Sei sulla pagina 1di 6

.

246 La vu'iacitin eeogrt'icr cle las lengilas El l--ngulle 241

que planificar qu variedad (o variedades) de la lengua (o lenguas) habladas en el ciacin o su significado originaies. As, por ejemplo, aunque ia palabra Sras pfo-
pas se va(n) a considerar oficial (u oficiales) y se va(n) a usar en las cuestiones cede de la paiabra inglesa <<grass>> (hierba), en tok pisin tambin ha llegado a
administrativas. En Israel, por ejemplo, a pesar de que el hebreo no era la lengua significar pelo. Del mismo modo, forma parte de la palabra mausgras (bigo-
ms hablada entre la poblacin, fue elegida como la lengua oficial del Gobiemo. te>>, que iiteralmente significara bocapelo>>, del ingls mouthgrass) y de gras bi-

En la India, por poner otro caso, se eligi el hindi, aunque en muchas regiones long fes (barba, que literalmente significara pelo pertenece cara>>, en ingls
donde no se hablaba esta lengua se produjeron disturbios por esta causa. En Fili- grass belongs [to the] face).
pinas, por ltimo, se lleg incluso a (<gueras por la lengua nacional antes de que An hoy en da se siguen utiiizando en todo el mundo diversos pidgins basados
ios diferentes grupos lograran ponerse de acuerdo acerca de la denominacin que en el ingls. Se caracterizan por la ausencia de una morfologa gramatical comple-
recibira la lengua nacional (filipino). ja y por un vocabulario muy limitado. Los sufijos flexivos, como la -s (plural) y la
Se puede comprender mejor la naturaleza y ios objetivos del proceso de plani- -'s (posesivo), que en ingls estndar se aplican a los nombres, no suelen utilizar-
ficacin lingstica analizando un caso concreto en el que las distintas etapas del se en los pidgins, mientras que son frecuentes estrucfuras como tu bttk (nvo books,
mismo se hayan ido aplicando durante numerosos aos. Un buen ejemplo podra dos libros) y di gyal pteis (the girl's place, <<1a casa de la chica). Habitualmen-
ser la adopcin del swahili como lengua nacional en Tanzania. Aunque todava hay te 1os morfemas funcionales reemplazan a los morfemas flexivos caractersticos de
en este pas un gran nmero de lenguas tribales y tambin subsisten vestigios del 1a lengua base. As, por ejemplo, en lugar de cambiar la forma yort (<<t>>) pof your

ingls utilizado en la poca colonial, el swahili se ha ido incorporando gradualmen- (tu), como sucede en el sintagmayour book (<<tu libro) del ingls estndar, las
te como lengua oficial a los sistemas educativo, legal y administrativo. A un pro- lenguaspic/gin basadas en el ingls utilizan una forma alternativa, como bilong (del
ceso de seieccin>>, es decir, de eleccin de una determinada lengua como oficial, ingls belong perteneceD>), y modifican adems el orden de las palabras, de ma-
le sucede uno de codificacin>>, que consiste en hacer uso de gramticas bsicas, nera que la frase resultante es algo as como buk bilong ya (libro pertenece t).
diccionarios y modelos escritos con el objetivo de crear y asentar la variedad es- La sintaxis de los pidgins puede llegar a dii'erir sustancialmente de la sintaxis de
tndar. Al proceso de codificacin>> le sigue el de eiaboracin>>, en el que la va- las lenguas de las que proviene su vocabulario (con independencia de que los trmi-
riedad estndar se va desarrollando, con objeto de que pueda utilizarse en cualquier nos tomados en prstamo terminen o no modificndose), como se pone de manifies-
mbito de la vida social; a lo largo de este perodo comienzan a aparecer diferen- to en el siguiente ejemplo, relativo a una etapa anterior a la actual del tok pisin:
tes obras literarias escritas en la variedad elegida. La siguiente fase del proceso de Baimbai hed bilongyu i-arrait gain
planificacin lingstica es la de implementacin>>, que consiste fundamentalmen- by and by head you
belong he-airight again
te en el desarrollo y la puesta en prctica de un programa gubernamental destina- (pronto) (<<cabez>) (pertenecer t) (l-bien) (de nuevo)
do a promocionar el uso de la variedad estndar por parte de la poblacin. Una l- <<Tu cabeza pronto estar bien de nuevo.>>
tima fase es la de <<aceptacin>), que tiene lugar cuando una mayora sustancial de
Ia poblacin alcanza la competencia deseada en la variante estndar y termina con- Se cree que existen entre seis y doce millones de personas que todava emplean
cibindola como la lengua nacional, de forma que dicha variedad no slo acaba de- lenguas pidgin, y entre diez y diecisiete millones que utilizan 1os derivados de los
sempeando un papel social fundamental, sino que termina contribuyendo de for- pidgins que se denominan lenguas criollas. Cuando anpidgin se desarrolla ms
ma significativa a la conformacin de la propia identidad nacional. all de su papel de lengua de comercio o de contacto y se convierte en la primera
lengua de un determinado grupo social, se dice que se ha convertido en una len-
gua criolla. El tok pisin, por ejemplo, es actualmente una lengua criolla. Otro
Pidgins y lenguas criollas caso de lengua criolia es el de lo que tcnicamente se conoce como lengua criolia
En algunos lugares la variedad estndar elegida como lengua nacional puede ser una hawaiana, la cual, si bien todava se denomina localmente pidgin, es realmente
variedad que originalmente no contaba con hablantes nativos en el pas en cuestin. la lengua que habla un amplio nmero de personas en Hawai. La lengua criolla se
As, por ejemplo, en Papa-Nueva Guinea la mayor parte de los trmites oficiales se convierte en la lengua materna para los hijos de los hablantes de un pidgn. Esto
hacen en tok pisin, una lengua que cuenta actualmente con alrededor de un milln de implica que, a diferencia de los sabires, las lenguas crioilas cuentan con numero-
hablantes, pero que surgi inicialmente como una suerte de lengua <<de contacto>>, lo sos hablantes nativos y no tienen ninguna restriccin en 1o que se refiere a su uti-
que a menudo se denomina una lengua pidgin. Un pidgin (o sabir) es una variedad lizacin. De esta forma, la mayora de la poblacin de Hait habla una lengua crio-
lingstica de una determinada iengua (por ejemplo, del ingls) que se ha desarrolla- lla basada en el francs, mientras que en Jamaica y en Sierra Leona se utilizan
do con propsitos prcticos (como el comercio) entre grupos de personas que suelen otras lenguas criollas basadas en el ingls.
mantener entre s una relacin habitual, pero que desconocen sus respectivas lenguas. Los elementos lxicos de un pidgin pueden convertirse en los elementos gra-
En otras palabras, tn pidgin no cuenta con hablantes nativos. Se cree que el trmino maticales de una lengua criolla. As, la forma baimbai yu 8o (by and by yor,t go,
pidgin proviene de la versin china de la palabra inglesa business (negocios). literalmente (<pronto t ir>>, <<dentro de poco irs), caracterstica de las etapas ini-
Un pidgin se caracteriza como pidgin ingls (o ing1s sabir) si el ingls es ciales dei tok pisin, se fue acortando gradualmente, de manera que dio lugar a bai
la lengua lexificadora, es decir, si la mayora de las palabras del piclgin provienen yoLt go y, finalmente, a yu bigo, crtya estructura gramatical no difiere demasiado

del ingls. Sin embargo, esto no implica que dichas palabras conserven su pronun- de su equivalente traduccional en ingls, you will go (t irs).
244 Lri ','ti'iricin gecgiii)c cle las lengLl,is
El lenSLirje 245

o del espaol en los Estados Unidos), y que aprenda posteriormente el otro idio-
En todo caso, el individuo bilinge no tiene por qu ser necesariamente nna
ma (en todos los casos anteriores, el ingls) para poder participar de la vida de
la consecuencia de la existencia de una situacin de dominio poltico por parte de un
comunidad lingistica ms numerosa y dominante.
grupo que utiliza una lengua diferente a la lengua materna de dicho individuo. El
bilingismo puede ser simplemente el resultado de tener unos padres que hablen
lenguas diferentes. Si un nio adquiere simultneamente el francs que habla su
madre y el ingls que habla su padre, es posible que no perciba ambas lenguas
como icliomas diferentes, sino meramente como dos formas distintas de hablar, en
funcin de la persoria a la que se dirija. No obstante, incluso en este tipo de bilin-
gismo, una de las dos lenguas tiende a ser la dominante, mientras que la otra tien-
de a adoptar una posicin subordinada.
En algunos pases se da una situacin bastante peculiar en lo concerniente a la
presencia de dos variedades diferentes de una misma lengua. Dicha situacin se
denomina diglosia e implica la existencia de una variedad <<inferioo>, que se
aprende en cada regin y que se usa en las relaciones cotidianas, y de una varie-
dad especial o elevada, que se aprende en las escuelas y que se emplea cuando
tdsrly se han de tratar asuntos relevantes. En los pases rabes existe una situacin de di-
glosia de este tipo, desde el momento en que la variedad <<elevada>> (el rabe cl-
F*FlG sico) se utiliza en las conferencias o las clases formales, en los acontecimientos
polticos relevantes y, especialmente, en las controversias de carcter reiigioso,
mientras que las variedades inferiores>> estn representadas por las variantes lo-
H*rt**d cales del idioma, como es el caso del rabe egipcio o del irabe libans. Durante
un dilatado perodo de la historia europea ha existido tambin una situacin de di-
glosia en muchas regiones, de forma que el latn era la variedad <<elevada>> y cual-
quiera de las lenguas europeas locales (en particular, las formas antiguas del fran-
cs, el espaol y las restantes lenguas romnicas), las variedades inferiores o
vernculas>> (vase el captulo 19).

FBam I'ficacim I illgstica


Quizs debido ai hecho de que el bilingismo en Europa y Norteamrica suele es-
tar restringido actualmente a grupos minoritarios, lo habitual es considerar a mu-
chos pases de estas regiones como monolinges. Para la mayora de los habitan-
tes de los Estados Unidos, que slo son capaces de utilizar una nica lengua (el
ingls), este pas sera monolinge. Sin embargo, pua otros estadounidenses es
evidente que no lo es, puesto que forman parte de comunidades de gran tamao
cuyos miembros no emplean el ingls en sus hogares. Por poner un ejemplo, la
mayora de la poblacin de San Antonio, Tejas, suele escuchar las emisiones de
radio en espaoi, y no en ingls. Este simple hecho tiene importantes repercusio-
De hecho, muchos miembros de minoras lingsticas pueden vivi durante toda
nes en lo concerniente a la manera de lograr organizar un gobierno local represen-
su vida sin llegar a encontrarse con su lengua materna en el mbito pblico. En
tativo o en lo que atae al sistema educativo. En qu lengua se deberan impar-
ocasiones, el activismo poltico puede lograr que esta situacin cambie. En Gales
tir las clases en la escuela primaria, en ingls o en espaol?
slo se empezaron a utilizar de forma habitual anuncios y seales bilinges (en in-
Consideremos ahora esa misma cuestin en un contexto diferente, el de Guate-
gls y gals) una vez que las seales y los anuncios en ingls fueron tachados y
mala, donde, adems del espaol, se hablan veintisis lenguas mayas distintas. En
reemplazados por pintadas en gals durante un prolongado perodo de tiempo. Se-
esta situacin, si se elige el espaol como lengua de educacin, se est colocan-
guramente muchos henoecl (ancianos>>) nunca pensaron que llegaran a ver sea-
do a todos los hablantes de maya en una posicin de desventaja en trminos so-
les pblicas escritas en su lengua materna, como sucede con la reproducida ante-
ciales ya desde la etapa de la educacin primaria? Este tipo de problemas requie-
riormente. Otra cosa es que se pregunten tambin por las razones por las qlle son
re respuestas emanadas de algn tipo de programa de planificacin lingstica.
ellos los que constituyen un peligro para la circulacin.
Los gobiernos y los organismos educativos y legislativos de muchos pases tienen
242 La '.,aiii'rcin reogriiiica ric las ieugiurs ;Ll l L.,,,,,.,;..
lL lr-:-Li(tJL 243

conviene remarcar que las formas tpicas mencionadas anteriormente no las utili-
zan todas las personas que viven, de hecho, en una regin determinada, sino que
las emplea un elevado porcentaje de las personas que fueron entrevistadas duran-
te la realizacin del estudio dialectal en cuestin.

: fl csntinalrrr dialectal
En relacin con las fronteras dialectales conviene hacer otra advertencia. El hecho
de trazar fronteras dialectales e isoglosas resulta bastante til cuando se quiere ob-
tener una visin general de los dialectos regionales, pero tiende a ocultar la cir-
cunstancia de que, en la mayora de las reas de frontera dialectal, los dialectos o
las variedades de una lengua determinada tienden a entremezciarse. Teniendo esto
presente, resulta ms apropiado concebir la variacin regional como el resultado
de la existencia de un continuum dialectal, y no como una sucesin de regiones
dialectales separadas de forma ntida y distinta de la contigua.
Un tipo muy parecido de contintntm puede aparecer cuando dos lenguas rela-
cionadas se encuentran separadas por una frontera poltica. As, cuando viajamos
de Holanda a Alemania, conforme nos acercamos a este ltimo pas ios ncleos
de poblacin de hablantes de holands van dejando paso a reas, cercanas ya ala
frontera, donde el Dutch (holands) comienza a sonar como el Deutsch
En la ilustracin anterior, los asteriscos de pequeo tamao indican los lugares (alemn), debido a que ios dialectos del holands y los diaiectos del alemn co-
donde se utiliza paper bag, mientras que el signo + seala las localidad.es donde mienzan a distinguirse con mayor dificultad. A medida que nos vamos adentran-
se ha constatado el empleo de paper sack. La lnea discontinua que separa las dos do en Alemania, la concentracin de individuos que hablan aigo que es, sin lugar
ireas representa la isoglosa, que coincide, en trminos generales, con las lneas de a dudas, alemn, se va incrementando.
separacin correspondientes a otros rasgos lingsticos. Utilizando esta informa- Los hablantes que van y vienen, cruzando esa frontera, y que utilizan ias dife-
cin sobre las fronteras dialectales podemos concluir que en el norte d.e la regin rentes variedades con significativa facilidad, pueden considerarse bidialectales
del Medio Oeste de los Estados Unidos existe un rea dialectai que corresponde (es decir, hablan dos dialectos). La mayora de nosotros ha crecido disponiendo
al denominado dialecto <<norteo)), que incluye Minnesota, Dakota del Norte, la de alguna suerte de bidialectalismo, hablando un dialecto <<en la calle y teniendo
mayor parte de Dakota del Sur y el norte de Iowa. El resto de Iowa y la totalidad que aprender otro dialecto <<en el colegio. Sin embargo, existen personas que co-
de Nebraska muestran caractersticas propias del dialecto de las Midland. Algunas nocen dos lenguas diferentes. Este tipo de individuos se denominan bilinges.
de las diferencias de pronunciacin y de vocabulario existentes entre ambos dia-
lectos se recogen en la tabla siguiente:
s,, :,::",;|:;3:' r;=t Bingisnao y diglosia
tauPht>> roof cr6k>> greay>>
(enseno)>) (tejado) (arroyo) (grasiento) En muchos pases la variacin regional no es meramente una cuestin de la exis-
tencia de dos (o ms) dialectos diferentes de la misma lengua, sino que implica la
existencia de dos (o ms) lenguas diferentes y, en ocasiones, bastante distintas en-
<<Norteo>>:
[] [u] tll [s]
tre s. Canad, por ejemplo, es un pas oficialmente bilinge, en donde tanto el in-
Midland: [a] lul lil [z]
gls como el francs tienen el estatus de lengua oficial. Sin embargo, el reconoci-
(boisa de papel) (cubo) (queroseno) (hbii) (ponerse miento de los derechos lingsticos de los hablantes de francs existentes en el
enfermo) pas, que se concentran fundamentalmente en la regin de Quebec, no se ha pro-
Norteo>>: paper bag pail kerosene
ducido sin venir acompaado de no pocos problemas polticos. Durante la mayor
slippery get sick parte de su historia, Canad ha sido esencialmente un pas de habla inglesa, aun-
Midland: paper sack bucket coal oil que con una minora francfona. En una situacin as, el bilingismo a nivel in-
slick take sick
dividual ha sido, en general, privativo de un grupo muy restringido de personas.
En otras palabras, si un hablante de ingls americano pronuncia la palabra greasy En este tipo de bilingismo suele seer caracterstico que el miembro del grupo mi-
como [grizi] y pide un bucket para transportar el agua, lo ms probable es que no noritario crezca en el seno de su comunidad lingstica en una situacin que, en
haya crecido, no pasado la mayor parte de su vida, en Minnesota. No obstante, la prctica, puede consicierarse monolinge (es el caso del gals en Gran Bretaa
fl t tL1..,^,,.,:,
1- I t: Llrl 241
JL
Lii variecilii geogriliica de las lcngt'lLts
240
are youse here? man que estos irltimos suelen aiudir frecuentemente a doze tree guys (en lugar de
parece que en el dialecto del hablante A la construccir- Hotv long
How lo.ng.":' those three gltys, <<aqellos tres chicos). Resulta evidente, por tanto, que a algu-
tiene un significado parecido al de la estrLrctura !?-:!;^:^!"*' nos dialectos regionales se les suele asociar una pronunciacin estereotipada.
por consiguiente, a un tlempo ple-
(Cunto hace que estis aqu?), refirindose, Sin embargo, quienes se ocupan en serio del estudio de los dialectos regiona-
la pregunta de A como si dicha pre-
trito. sin embargo, el hablante B contesta a les intentan dejar a un lado los estereotipos y dedican buena parte de su investiga-
como si tuviese un significado pare-
gunta se refiriera a un tiempo futuro (es decir, cin a tratar de identificar los rasgos del habla que estn presentes de forma recu-
to be here?, Cunto tiempo vais a
cido a la estructu ra How long are yor,t going rrente en un rea geogrfica determinada, pero no en otra. A menudo, estos
recurriendo a una respuesta que alude
estar aqu?). cuando el hablante c con"testa estudios dialectales prestan una exquisita atencin a los detalles y tienden a em-
Liegamos el domingo>>)' el hablante
a un suceso ya pasado (we came on stmclay. plear criterios muy selectivos a la hora de identificar a los informantes que resul-
rtilirur el tiempo presente (Yose're here'
A se da cuenta de este hecho y vuelve u
tan aceptables. Despus de todo, es importante saber si la persona cuya forma de
de pasado' Conviene resaltar que
Estaris unos das) para referirse a un tiempo
la forma dialectal youse (- hablar se est analizando constituye realmente un representante tpico del dialec-
los visitantes parecen comprender sin mayor iroblema to caracterstico de la regin que se est estudiando.
parre de su propio dialecto.
;;; ;i,r.,;" *ry improbable que forme Por consiguiente, en la mayora de los estudios dialectales suele recurrirse a
",
NORMS, es decir, non-mobile, older, rural, male speakers (hablantes de sexo
mascuiino, habitantes del medio rural, de edad avanzada y estables). En princi-
:= -. ::y_-E rir-I.:5-::-:-I
;;r.Ed;J:;ll:@r-di
Dialectofloga pio, este tipo de hablantes se seleccion porque se crea que estara menos sujeto
imprevistas durante la comu- a las influencias procedentes de ios confines de su rea dialectal. Sin embargo,
Aunque de yezen cuando puedan surgir dificultades
de una determinada lengua una consecuencia desafortunada que conllev la eleccin d.e esta clase de infor-
nicacin, lo cierto es que ia mayo.a " los hablantes
una inteligibilidad mutua entre los distintos dia- mantes fue que las descripciones dialectales resultaron ser ms precisas con refe-
tienen la impresin de que existe
empleados en el estudio de los dia- rencia a un periodo temporal anterior a aquel en el que se estaba realizando la in-
lectos de la misma. ste es uno de los criterios
dos dialectos diferentes de un mismo vestigacin. Con todo, la detallada informacin que han proporcionado estos
lectos, o dialectolg, p*o distinguir entre
mutuamente) y dos len- estudios ha sido la base para la confeccin de numerosos atlas lingsticos de pa-
idioma (sus habiantes pueden, en general, comprenderse
en general, comprenderse mutuamente)' ses completos (por ejemplo, el de Inglaterra) o de regiones (como es el caso del
guas diferentes (sus hablantes no pueden,
o ta ms fiable' de identificar los dia- rea septentrional de la regin del Medio Oeste en los Estados Unidos).
Evidentemente, no es sta la nica manera,
el hecho de que cualquier dialec-
lectos, pero resulta til para poner de manifiesto
valor en tanto que objeto de
to, como tambin cualquier lengua, tiene el
mismo
que, desde el punto de vista lingsti- Las isoglosas y las fromteras dialectales
estudio. En este sentido, conviene subrayar
lengua es intrnsecamente <<me-
co, ninguna de las variantes de una determinada A continuacin analizaremos algunos ejemplos de las variaciones regionales en-
jon> que otra. Simplemente son diferentes' contradas en uno de estos estudios, concretamente en el que dio lugar al Linguis-
de que algunas variedades de
una cuestin distinta concierne a la circunstancia tic Atlas of the Upper Mid'vvest of the United States (Atlas Lingiistico de la regin
ms prestigio que otras desde el punto
una lengua concreta terminen adquiriendo septentrional del Medio Oeste de los Estados Unidos). Uno de los objetivos de
dsarrolla como la lengua estndar
de vista social. De hecho, la variedad que se este tipo de estudios es el de fratar de encontrar cuantas diferencias significativas
en trminos sociales' relacionado ini-
suele ser en origen un dialecto prestigiso sea posible en el habla de quienes viven en reas geogrficas distintas e intentar
(por ejemplo, Londres,para el ingls
cialmente con un centro cultural o po-ltico determinar, a continuacin, la localizacin de las fronteras dialectales que existen
seguirn existiendo otras varie-
britnico, o Pars, p*u francs). Pero si"pre en ellas. As, si se observa, por ejemplo, que la gran mayora de los informantes
"f regiones'
dades de esa lengua, habiadas en diferentes de un rea concreta afirman que transportan sus cosas a casa desde el supermer-
cado en una paper ag (bolsa de papel), mientras que la mayor parte de los ha-
blantes de un rea vecina indican que elios utilizan un paper sact (saco de pa-
:ii:Hffidi,::j:i::.1 D !a I ectos reE i On a I es pel), entonces resulta posible, en general, tazr una lnea sobre el mapa para
es un hecho ampliamente conoci- separar ambas reas, tal como se muestra en la iiustracin que aparece a continua-
La existencia de diferentes dialectos regionales
e muchos chistes acerca de los hablantes cin. Esta lnea se denomina isoglosa y representa un lmite entre dos reas dife-
do y, a menudo, es tambin el origen
As, en Estados unidos es posible or a alguien de rentes en lo que respecta a un determinado elemento lingstico.
procedentes de otras regiones.
(sexo) que hacen los hablantes pro- Si resulta que adems existe una distribucin parecida en el caso de otros dos
Brooklyn bromear soUrJ la definicin de sx
para ellos sex is fo'less elementos, como, por ejemplo, una preferencia a la hora de utilizarpail (cubo)
cedentes de los estadosdel Sur, aludiendo al hecho de que
Para que el chiste Surta efecto' es pre- en el Norte, y bucket en el Sur, entonces se puede trazar otra isoglosa, que posi-
than tin(sexo es cuatro menos que diez).
surea de la palabra slx' blemente se superponga a la anterior. Cuando varias isoglosas terminan coinci-
ciso lograr imitar adecuadam"rt" iu pronunciacin
preguntando a los hablantes oriun- diendo de esta manera, resulta posible tnazar una lnea ms slida, que indicara la
<<seis>>. A su vez, los sureos suelen bromear
|uy (chico del rbol)' ya que afir- existencia de una fnontera dialectal.
dos de Brooklyn por la identidad de un tree
-rr

Ei lcneuaje ng
lt,
Lfi varuart0n gegrfica de las lenuffis Si deseamos referimos a la variedad general del ingls utilizada en las transmisio-
nes de radio y televisin en Estados Unidos, entonces podemos recurrir al trmino ms
especfico de ingls americano estndar, mientras que en el caso de Gran Bretaa ha-
blaramos de ingls britnico estndar. Del mismo modo, y con relacin a otras varie-
dades reconocidas de ingls y empleadas en otras partes del mundo, podemos habla
de ingls australiano estndar, ingls canadiense estndar o ingls indio estndar.

: Acento y dialecto
MtsrnrcoRoA.- Porque la muj que ha teno un trompiezo en er mundo,
como yo lo
he ten0, lo pienza bien antes de escuch a ningn hombre. Y no es que Con independencia de que pensemos o no que hablamos una variedad estndar de
er cora-
zn no me pa guerra -p0rque me ra pe-, zino que enzea mucho un trompezo, y nuestra lengua materna, 1o cierto es que todos tenemos acento. No es verdad que
yo tuve.un trompiezo ai empez a viv... y toava estoy yorando unos hablantes tengan acento y otros carezcan de 1. Otra cosa bien d^istinta es que
aquel trompiezo.
nos parezca que ei acento de determinacios hablantes es muy marcado o que pue-
Serafn y Joaqun varez 0uintero, cit. en Alcal Vencestada (lggg) de reconocerse fcilmente, mientras que el de otros es ms sutil o menos pronlln-
ciado. Sea como fuere, lo cierto es que cualquier hablante tiene acento. Tcnica-
A 1o largo de este libro hemos tratado a las lenguas, como el ingis, el castellano mente, el trmino <<acento>> tiene un uso ms restringido y se emplea para
o el swahili, como si slo existiera una irnica variedad de cada una de ellas cuan- describir aquellos aspectos de la pronunciacin que permiten identificar la proce-
do se usan de forma cotidiana. En otras palabras, hemos ignorado, en gran dencia de un determinado hablante. bien en trminos geogrficos, bien en trmi-
medi-
da, el hecho de que cualquier lengua vara sustancialmente, especialmente nos sociales. No obstante, conviene distinguir el trmino <(acento>> del trmino
en la
manera en que se habla. Si nos centramos en el caso del espaol, resulta posible dialecto, que se utiliza para caractenzar determinados rasgos gramaticales y de
encontrar diversas variedades del mismo, habladas en diferentes pases, como vocabulario, adems de los relacionados con la pronunciacin.
Ve-
nezuela, Argentina, Mjico o Espaa. A su vez, existen distintas variedades Por ejemplo, parece evidente que la oracin No sabes de lo que ests hablando:
den-
tro de cada uno de estos pases, siendo un ejemplo de la que se habla en algunas ese tipo es tonto tiene el mismo <<aspecto>> con independencia de que se pronuncie
regiones de Espaa ei discurso de Misericordia en la obra El patinillo, de con acento argentino o con acento peninsular. En ambos casos ios hablantes estn
los her-
manos Alvarez Quintero, tal como la citaAlcal Venceslada en su diccionario. utilizando formas del espaol estndar, aunque pronuncindoias de diferente ma-
En
el presente captulo nos ocuparemos del anlisis del componente de la variabili- nera. Sin embargo, una oracin como Vos no sabs de questas hablanclo: ese pibe
dad lingstica que depende del lugar en que se habia una determinada lengua, es un boludo, que tiene el mismo significado que la anterior, se ha escrito con la
es
decir, haremos geografa lingstica. Pero para empe zar, serpreciso identificar intencin de reflejar lo ms exactamente posible 1o que dira una persona que ha-
la variedad concreta a la que nos referimos habirualmente cuando hablamos de blase la variedad dialectal que conocemos como espaol argentino. Resulta eviden-
lengua inglesa, espaola o swahili. te que entre ambas oraciones existen diferencias en la pronunciacin (entonacin,
qr.rcstas), pero tambin en 1o que concierne al vocabulaio
Qtibe, boludo) y a deter-
minadas formas gramaticales (ei voseo, sabs).
r:iil1;it,"x-;1,.:ii;.;: La lemgUA estfdaf Mientras que las diferencias de vocabulario se reconocen fcilmente, las va-
riaciones dialectales en 1o que atae al significado implcito en las construccio-
Cuando en los captulos precedentes analizamos los sonidos, las palabras y
las nes gramaticales suelen estar menos documentadas. A continuacin, se ofrece un
oraciones de una lengua cualquiera, nos estbamos centrando, de hecho, en las ca-
ejemplo, citado en Trudgill (1983), de un dilogo entre dos hablantes de ingls
ractersticas de una determinada variedad de la misma, denominada normalmente
britnico, de visita en Irlanda (B y C), y un nativo, hablante de ingls irlands
lengua estndar. Realmente se trata de una variedad idealizada, pero para
la ma- (A), que tuvo lugar en Donegal:
yora de las personas coincide con la variedad comnmente aceptada
como len-
gua oficial de su comunidad o de su pas. si pensamos, por ejemplo,
en el caso del A: How long are youse here?
ingls estndar, se tratara de la variedad que encontrar impresa en los (Cunto tiempo estis aqu?)
peridicos y en los libros, de ia que se emplea"rp".u*oi
normalmente en los medios de co- B: Till after Easter.
municacin, y de la que se ensea en los colegios. Se tratara, asimismo, de la va-
(Hasta despus de Pascua.)
riedad del ingls que habitualmente se procura ensear a quienes desean
aprender (El hablante A parece confundido.)
el ingls como segunda lengua. Esta variedad se asocia indiscutiblemente con
la C: We came on Sunday.
educacin y con la comunicacin en un contexto pblico, y se puede describir
con (Llegamos el domingo.)
mayor facilidad en trminos de lengua escrita (de ah que se suela hablar del
vo- A: Ah. Youse're a yvhile then.
cabulario, la ortografa o la gramtica del ingls), qu" " la lengua hablada.
(Ah. Entonces ya llevais aqu unos das.)
249
248 Le ''ri'i;iciiiri grt:uii;'-';r r l;it icl:giilt:, E1 1Br1rlL.ljr'
Hl c*ninililrT] p st- rririlo Tareas de inv,estigacin
A. George Wenker y Jules Guilliron fueron dos pioneros de la dialectologa. En
Actualmente, en muchos sitios en los que haban surgido y evolucionado lenguas qu diferan los mtodos empleaCos por ambos investigadores? Cul de ellos
criollas suelen detectarse evidencias de que est teniendo lugar un proceso adicio- se convirti en la base de los estudios dialectolgicos posteriores?
nal. Del mismo modo que los pidgins fueron evolttcionando hasta dar lugar a las
lenguas criollas (un proceso que se denomina criollizacin), en la actualidad se ob- B. Trata de averiguar en qtr zonas de las Islas Britnicas es posible encontrar:
serva frecuentemente un retroceso en la utilizacin de la lengua criolla por parte de
(i) un acento brummie
aquellos que tienen un mayor contacto con la variedad estndar de la lengua origi-
(ii) un hablante de scottse
nal. All donde se asocia la educacin y un mayor prestigio social con una varie-
(iii) el uso de bairns en lugar de children (nios)
dad ms <<elevadar, (como puede ser el caso del ingls britnico en Jamaica), son
(iv) el uso de boy en lugar de man ('<hombre)
muchos ios hablantes que tienden a utiiizar cada vez menos formas y estructuras
(iii) el uso de71nk en lugar de think (pensar)
criollas. Este proceso, conocido como desacriollamiento, da lugar, por un lado, a
(iii) el uso de la expresinWottlcl you be after wanting some tea? en lugar de
una variedad que se parece en mayor grado al modelo estndar externo, mientras
Do yott want some tea? (<<Quieres un poco de t?)
qlle, por otro lado, genera una variedad bsica con un mayor nmero de rasgos
criollos locales. Entre ambos extremos existe todo un rango de variedades distin-
C. A qu se le alude, en el mbito del estudio de los pidgins, cuando se habla
de
tas, que difieren ligeramente unas de otras y que poseen un nmero variable de ras-
lenguas <<sustrato>> y lenguas <<superestrato>> ?
gos criollos. Este amplio espectro de variedades, surgidas tras (- post) la apari-
cin inicial de la lengua criolla, se denomina continuum postcriollo.
D. El siguiente fragmento cle ingls criollo hawaiano (que procede de Lum,
As, en Jamaica, un hablante puede decir a fi mi buk dat, y en ese caso est uti-
1990, citado en Nichols ,2004) contiene algunas formas y estructuras dignas
lizando la variedad criolla bsica, mientras que otro dtt iz mi buk, empleando una
de atencin:
variedad con menos rasgos criollos; es posibie, finalmente, que un tercer hablan-
te afirme b's my book, por lo que estar usando una variedad en la que slo po- Had one rutdda guy in one tee-shirt was sitting at da table next to us was wat'
drn apreciarse los rasgos caractersticos de la pronunciacin criolla, es decir, el ching da Bag Man too. He was eating one plate lunch and afterwards, he wen
<<acento criolio. Tambin es muy frecuente que los hablantes utilicen variedades take his plate ovah to cla Bag Man. Stitt had tittle bit everytinT on top, even httd
diferentes del continur,tm postcrollo en funcin de las circunstancias. bar-ba-que meat lefr-
Lo esperable es que estas diferencias en el uso de las distintas variedades se en- <<Bra, da gtry tell, you like help me finish? I stay full awready.
cuentren ligadas en gran medida a valores e identidades sociales. Al hablar de las
variedades lingsticas en trminos geogrficos hemos obviado, de forma cierta- Anaiiza el uso de da, one, Stay y wen en el fragmento anterior.
mente artificiosa, los complejos factores sociaies que tambin entran en juego a la
hora de determinar la variacin lingstica. En los dos captulos finales de este li- Ternas/prot/ectos de d isctsi n
bro investigaremos el efecto que tienen algunas de estas variables sociales. L peter Trudgill ha hecho notar que <<el incremento de la movilidad geogrfica du-
rante el siglo xx ha dado lugar a la desaparicin de numerosos dialectos y for-
3ii Eerc!cios mas dialectales debido a un proceso que puede denominarse <<nivelacin dialec-
{}>, e tanto que ha supuesto rebajar las diferencias que existan entre
unos
1. Qu variedad del espaol crees que se est usando en la cita de los hermanos
Alvarez Quintero que encabeza este captulo? dialectos y otros>> (2000: 155). En relacin con este hecho, trata de responder a
las siguientes cuestiones:
2. Qu diferencia existe entre dialecto y acento? (i) Crees que la nivelacin diaiectal es un proceso activo en el rea geogrfi-
ca en la que vives?
3. Qu problema fundamental plantea la utilizacin de los NORMS en los estu-
dios dialectales? (ii) Cress que esto implica necesariamente que al final terminar existiendo un
nico dialecto?
4. Qu representa una isoglosa en un atlas lingstico?
(iii) Qu otras fuerzas pueden estar actuando capaces de hacer que aparezcan
5. Cules son las dos primeras etapas de un proceso de planificacin lingstica nuevos dialectos?
destinado a conseguir la implantacin de una lengua concreta como lengua na-
cionai? (para obtener informacin bsica sobre esta cuestin puedes consultar el cap-
tulo 8 de Trudgill, 2000.)
6. Cul es la diferencia fundamental que existe ente un pidgin y una lengua criolla?

Potrebbero piacerti anche