Sei sulla pagina 1di 27

Chamicuro data: Swadesh list

Datos del chamicuro: lista de Swadesh

Steve Parker

Graduate Institute of Applied Linguistics,


University of North Dakota,
and SIL International
SIL Language and Culture Documentation and Description
10

2010 Steve Parker, and SIL International


ISSN 1939-0785

Fair Use Policy


Documents published in the Language and Culture Documentation and
Description series are intended for scholarly research and educational use.
You may make copies of these publications for research or instructional
purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further
permission. Republication or commercial use of Language and Culture
Documentation and Description or the documents contained therein is
expressly prohibited without the written consent of the copyright
holder(s).

Series Editor
George Huttar

Copy Editors
Betty Philpott
Mary Ruth Wise

Compositor
Judy Benjamin
Abstract

In this paper I present a 207-item Swadesh wordlist illustrating the phonological system of
Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the instructions (metadata) and the
glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as well as in English.
Introduction

In this article I present a 207-item Swadesh wordlist illustrating the phonological system
of the Chamicuro language of Peru. This introductory section of the paper describes the
following Chamicuro data, including the purpose of presenting them in this way at this time, and
metadata explaining the circumstances surrounding their collection. After these instructions are
given in English, a corresponding Spanish translation is also included. The following fonts are
used in this article: in the original Word document from which this file was created, I use the
default Times New Roman font for the prose explanations in this introductory section; for all of
the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the other hand, I use the Doulos SIL
unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free from the SIL International
website.

What is Chamicuro, and where was it spoken?

Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland
Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River,
downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate
GPS coordinates for Pampa Hermosa are S524'55" and W7548'41". The village is located
about 65 miles northnortheast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the
department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym
(autodenomination) of the language group is [mekdlo]. The population of ethnic Chamicuros
currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is
estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009).
The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on
Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil
to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987).

What is the purpose of these data?

There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to
document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the
world, and (2) having arranged them into logical columns, it is hoped that they might be useful
as a somewhat basic practical exercise on phonemic analysis in a typical linguistics course. For
this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this
document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult
the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlist), especially my 1988 MA
thesis and the corresponding 1991 book. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in
person.

Why are these data important?

A big and important issue in the current linguistic world is language documentation,
especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998).
Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on
the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New

3
York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one
native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work.
Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been
published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is
important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one
of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived
them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educacin of Peru. See Parker (1985a,
1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details.

What other published materials on Chamicuro already exist?

In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to
demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving
phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he
established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The
language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha (formerly called
Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge)
is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL
and are available electronically for free download from the following website:
http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng.

Who provided these data?

The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose
Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro,
but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I
called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish
and San Martn Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama
Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker.
Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers
of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their
peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow
Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had
been the patrn in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also
understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served
as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don
Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his
pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to
them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express
my appreciation here for their help.

When were these data collected?

I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under
the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I
worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and

4
worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in
November 1993, for just a few days.

Where were these data collected?

The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa,
Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa
Hermosa, then in Yurimaguas.

What kind of data were collected?

The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical
items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The
former served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I
am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist.

How were these data elicited?

In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase


in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by
ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish
expressions.

How are these data transcribed?

Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I
wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic
alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other
hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography
which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the
data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since
that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the
more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of
their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet).

[a] = [] = low, central, unrounded vowel


[] = [] = voiceless alveopalatal fricative
[] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative
[s] = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of // before the vowel /i/
[sy ] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of // before the vowel /e/
[ts] = [ts] = voiceless alveolar affricate
[] = [t] = voiceless alveopalatal affricate
[c] = [t] = voiceless retroflexed alveopalatal affricate
[] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/
[dl] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels
[ly] = [] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant)

5
[] = voiced alveopalatal nasal
[y] = [j] = voiced palatal glide or approximant
[] = [] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords)
[] = [] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables
[x] = [] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/
[W] = [w ] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/
[Y] = [y] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/
(i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in
surface forms
a
[a ] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti)
[] = a nasalized vowel
[V:] = [V] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels
[V] = vowels bearing primary stress
[V] = vowels bearing secondary stress
~ = free variation

What do these data mean?

The list of Chamicuro words and expressions presented below is displayed in an order
typically used in comparative and historical linguistic work, known as a Swadesh list. These
items were carefully selected so as to involve basic semantic notions shared by all languages
(such as body parts), and thus are not likely to contain cultural and/or borrowed words. The list
used here consists of 207 items. There also exist Swadesh lists of different sizes, such as 100
items. This list of 207 words was downloaded on February 6th, 2009, from the following URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list.

In the glosses the following abbreviations are used:

adj adjective
esp. especie (Spanish for species)
f feminine
lit. literally
m masculine
n noun
Q Quechua
S Spanish
sp. species
tr transitive
v verb
v. vide (see)

The abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For
example, item #93a, /unukne/, could be translated I eat something. Furthermore, the annotation
??? means that a native Chamicuro word for the corresponding Swadesh item probably exists,
but since I did not elicit it, I cannot supply it. Finally, the symbols are used to mark a few

6
expressions which probably do not exist in Chamicuro, and therefore are either never said, or,
more likely, speakers employ loanwords from Spanish and/or Quechua.

How are these data arranged?

The first (leftmost) column presents the Chamicuro words using a phonemic level of
transcription. This is followed (next to the right) by a phonetic transcription, then the
orthographic transcription (described previously under the heading How are these data
transcribed?), then an English gloss, and finally a Spanish gloss. A few of the Spanish terms
may be specific to the dialect spoken in the jungle of Peru, such as #112, mitayo (= cazo) I
hunt.

How accurate and reliable are these data?

Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place
during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given
these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple
settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these
transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or
reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth
fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did
have occasion to recheck much of my data for example, in the context of isolated wordlists
vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the
majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases
when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this
by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it
is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish
any of them at all.

What other Chamicuro data are also available on this same website?

In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents
containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a list of words illustrating the three
allophones of the lateral phoneme /l/; (2) a list of words illustrating the laryngeal phonemes /h/
and //; (3) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; (4) a set of morphophonemic
paradigms; and (5) a more or less exhaustive list of all of the individual Chamicuro lexical items
that I collected.

Who can use these data?

With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to
work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic
world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or
recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they
provided. Nevertheless, they were aware of SILs intention to share these with the world,
although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore,

7
in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the
village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no
objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems
reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of
academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and
used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the
primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who
provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research
carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us
approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included.

What if I notice an apparent mistake in this file?

In spite of my efforts to keep these data as clean as possible, it is not unlikely that an
error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this
document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me,
the author, at the following address: steve-monica_parker@sil.org.

Acknowledgements

I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and
suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden
Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mnica Parker (my
wife) and Giuliana Lpez for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also,
Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its
GPS coordinates.

Introduccin

En este artculo se presenta una lista de Swadesh que contiene 207 palabras las que
ilustran el sistema fonolgico del chamicuro, una lengua del Per. En esta seccin introductoria
del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a continuacin. Esta
descripcin incluye dos partes: (1) el propsito que se tuvo al presentarlos en esta forma y (2)
varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilacin. Lneas arriba estas
mismas instrucciones se presentan tambin en ingls. En este artculo se utilizan las siguientes
fuentes tipogrficas: en el archivo original a partir del cual se cre este documento (Word.doc),
se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones en esta seccin
introductoria. Para transcribir los datos fonolgicos en chamicuro, en cambio, se utiliza la fuente
Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. sta se puede bajar gratuitamente del
sitio del ILV (SIL International).

Qu es el chamicuro, y dnde se hablaba?

El chamicuro es una lengua de la familia maipur del tronco arahuaco que anteriormente
se hablaba en las cercanas del pueblo amaznico de Pampa Hermosa, Per, en la orilla oriental
del ro Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las

8
coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur524'55" y Oeste7548'41". El pueblo
se ubica aproximadamente a 105 kilmetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago
llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El cdigo ISO 639-3 para el chamicuro
es ccc. El endnimo (autodenominacin) que los hablantes mismos usaban para referirse a su
propio grupo y lengua es [mekdlo]. La poblacin de chamicuros tnicos que actualmente
residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se
estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante
principal quien me provey estos datos de la lengua chamicuro (vase la seccin Quin provey
estos datos?) me inform que durante la poca colonial, muchos de los chamicuros fueron
llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987).

Cul es el propsito de estos datos?

Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrnica: (1)
documentar de una manera ms completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al
compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en columnas lgicas, esperamos que se
puedan utilizar como un ejercicio bsico y prctico en el anlisis fonmico dentro de un curso
lingstico tpico. Por este motivo de manera intencional incluyo slo una cantidad mnima de
anlisis fonolgico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el anlisis de
estas expresiones, debe consultar las referencias bibliogrficas que se enumeran al final de este
archivo, especialmente mi tesis de maestra de 1988 y el correspondiente libro publicado en
1991. Tambin pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker).

Por qu son importantes estos datos?

Un tema muy importante en el mundo lingstico actual es la documentacin de los


idiomas minoritarios, sobre todo los que estn en peligro o ya en vas de extincin, etc.
(Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya est extinto, es urgente que
pongamos todos nuestros datos al alcance del pblico tan pronto como sea posible. En 1999 la
Associated Press public en el New York Times un artculo sobre la muerte de las lenguas,
enfocndose en el chamicuro, y report que en ese momento exista un solo nativohablante del
idioma. Esta situacin sirve de trasfondo histrico a esta obra. Aunque ya se han publicado
bastantes anlisis formales de la gramtica y la fonologa del chamicuro, algunos de los datos
inditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene
que los compartamos con el mundo en este formato electrnico. Antes de terminar mi trabajo en
el Per en 1996, uno de mis colegas all (otro miembro del ILV) sac fotocopias de la mayora
de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archiv los mismos en la Biblioteca Nacional
y el Ministerio de Educacin del Per. En la lista bibliogrfica al final de este trabajo remtase a
Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles.

Cules son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen?

En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utiliz los datos morfolgicos
existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototpica.
Luego realiz un estudio profundo acerca de las correspondencias fonolgicas entre el lxico
comn de varios otros idiomas arahuacos y estableci que el chamicuro pertenece ms

9
precisamente a la rama occidental del maipur (Payne 1991). La lengua ms cercana al
chamicuro, en trminos lingsticos, es el yanesha (que anteriormente se llamaba amuesha). Al
final de este archivo se presenta una lista de todas las dems obras previamente publicadas sobre
el chamicuro (segn mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV
en el Per, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrnica del siguiente sitio de Internet:
http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa.

Quin provey estos datos?

El hablante chamicuro quien principalmente me ayud en este trabajo fue el seor


Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el ao 1985 tena 75 aos
de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qu detalles me cont acerca de
la filiacin tnica de su padre. Don Gregorio, como yo sola llamarlo en espaol, era
nativohablante del chamicuro, pero tambin hablaba espaol y el quechua de San Martn a la
perfeccin. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tena 64 aos en 1985. Ambos padres de ella eran
de origen chamicuro, y ella tambin era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron
varios hijos, pero es probable que stos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos
se comunican en espaol como primera lengua, al igual que todos los dems descendientes de los
chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El seor Alfonso Patow Chota, quien en
ese entonces viva en Yurimaguas, tambin ayud en el estudio del chamicuro. El padre de don
Alfonso, Rodolfo Patow, haba sido el patrn en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el espaol
como primera lengua, pero tambin comprenda el chamicuro bastante bien cuando Gregorio
hablaba. Don Gregorio fue la nica fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y
textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al
mismo tiempo, don Alfonso nos ayud a glosar todos los materiales en espaol, pero no hice
transcripcin alguna de su pronunciacin del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos
por su colaboracin. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar
el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud.

Cundo se recopilaron estos datos?

Empec a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi


calidad de miembro del Instituto Lingstico de Verano. Actualmente esta organizacin se
conoce en ingls como SIL International. En aquel tiempo trabaj con don Gregorio y don
Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y
trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y ltima sesin de elicitacin tuvo
lugar en noviembre del 1993, durante unos das.

Dnde se recopilaron estos datos?

Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha,
Pucallpa, Per. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y despus
en Yurimaguas.

10
Qu tipos de datos se recopilaron?

El corpus total de datos del chamicuro que elicit consiste en ms de 1000 palabras
lxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes gneros, y extensos paradigmas
morfosintcticos. sas sirvieron de base principal a los datos que se presentan aqu.
Desafortunadamente hasta donde yo s, no existe ninguna grabacin oral ni visual del habla
chamicuro viva.

Cmo se elicitaron estos datos?

Para elicitar estos datos le deca a don Gregorio una palabra o frase en espaol, y l
traduca y pronunciaba la expresin equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba
escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores
expresiones equivalentes en espaol.

Cmo se han transcrito estos datos?

A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo
escriba ambas expresiones (chamicuro y espaol) en papel, utilizando el alfabeto fontico
americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin
embargo, utilic una combinacin del mismo alfabeto fontico y una ortografa fonmica
prctica que yo haba desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se
presentan aqu, tambin usamos el sistema de transcripcin americanista puesto que la mayora
de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuacin
enumeramos y definimos algunos de los smbolos fonticos que se usan para transcribir los datos
chamicuros en este artculo, incluyendo sus equivalentes bsicos en el AFI (Alfabeto Fontico
Internacional o IPA por sus siglas en ingls).

[a] = [] = vocal baja, central, y no redondeada


[] = [] = fricativa alveopalatal sorda
[] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda
[s] = fricativa laminoalveolar sorda, un alfono de // delante de la vocal /i/
[sy ] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alfono de // delante de la vocal /e/
[ts] = [ts] = africada alveolar sorda
[] = [t] = africada alveopalatal sorda
[c] = [t] = africada alveopalatal retrofleja sorda
[] = fricativa lateral alveolar sorda, un alfono de /l/ que aparece en posicin final de slaba
[dl] = africada lateral alveolar sonora, un alfono optativo de /l/ entre vocales
[ly] = [] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante)
[] = nasal alveopalatal sonora
[y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora
[] = [] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas)
[] = [] = vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alfono de /i/ en ciertas slabas
cerradas
[x] = [] = fricativa palatal sorda, un alfono optativo de /h/ despus de la vocal /i/
[W] = [w ] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alfono de /w/ y /h/ en

11
posicin final de slaba
[Y] = [y] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alfono de /y/ en posicin final de
slaba
(i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonolgicos, la cual se
suprime en las formas superficiales
a
[a ] = una vocal eco no silbica y no fonmica optativa (svarabhakti)
[] = una vocal nasalizada
[V:] = [V] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas
[V] = vocales que llevan un acnto fontico primario
[V] = vocales que llevan un acento fontico secundario
~ = variacin libre

Qu significan estos datos?

La lista de palabras y expresiones en chamicuro que aparece a continuacin se presenta


en una forma tpica de la lingstica comparativa e histrica conocida como lista de Swadesh.
Estas palabras y frases se han seleccionado con mucho cuidado de modo que involucran
conceptos semnticos bsicos que todos los idiomas comparten, como las partes del cuerpo. Por
lo tanto, no contiene expresiones culturales que con mucha frecuencia se prestan de otras
lenguas. La lista que se emplea aqu consiste en 207 palabras. Tambin existen listas de Swadesh
de diferentes tamaos las que contienen 100 palabras. La lista utilizada aqu se baj del internet
el 6 de febrero del 2009, del siguiente sitio: http://en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list.

En las glosas empleamos las siguientes abreviaturas:

adj adjetivo
esp. especie de
f femenino
lit. literalmente
m masculino
n sustantivo
Q quechua
S espaol
sp. species (ingls)
tr transitivo
v verbo
v. vide (vase)

La abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por
ejemplo, la palabra #93a, /unukne/, podra traducirse como (yo) como algo. Adems, la
anotacin ??? significa que una palabra chamicuro nativa de la correspondiente expresin de
Swadesh probablemente exista, pero como no la elicit directamente, no s cmo se dice en
chamicuro. Finalmente, los smbolos se usan para indicar unas cuantas expresiones que
probablemente no existan en chamicuro, y por lo tanto nunca se dicen, o lo ms probable es que
los hablantes usen prstamos del castellano o quechua.

12
Cmo estn organizados estos datos?

La primera columna a la izquierda presenta las palabras en chamicuro utilizando un nivel


de transcripcin fonmico. Despus (a la derecha) aparece la transcripcin fontica, y luego la
transcripcin ortogrfica (la que se describe lneas arriba en el prrafo titulado Cmo se han
transcrito estos datos?). Por ltimo se da una glosa en ingls, seguida de la glosa en espaol.
Algunos de estos trminos espaoles pertenecen a la variedad regional que se habla en la selva
del Per, tales como el #112, mitayo (yo) cazo.

Hasta qu punto podemos confiar en que estos datos son correctos?

El trabajo que llev a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva
a cabo para un programa de campo tpico del ILV; pues solamente dur tiempos cortos, y cont
con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfrut de
los beneficios de comprobar mi anlisis e hiptesis durante varias sesiones, por muchos aos, y
con mltiples hablantes. Como consecuencia de esta situacin, no considero que mis
transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen
en un diccionario o gramtica que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo
de una lengua despus de varias dcadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las
tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, s pude reconfirmar la
mayora de mis datos por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas
morfofonmicos vs. textos espontneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayora de
las formas del chamicuro que se presentan aqu son correctas casi en su totalidad. En los casos en
los que an tengo dudas acerca de la transcripcin o la glosa, procuro indicar esto al anotar
formas fluctuantes (variacin libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda
mejor compartir los datos que s tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar
ninguno.

Qu otros datos del chamicuro tambin estn disponibles en este mismo sitio de Internet?

Adems de este archivo, tambin tenemos la intencin de colgar en este mismo lugar
otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro:
(1) una lista de palabras que ilustran los tres alfonos del fonema lateral /l/; (2) una lista de
palabras que ilustran los fonemas larngeos /h/ y //; (3) una lista de palabras prestadas del
espaol y quechua; (4) una serie de paradigmas morfofonmicos; y (5) una lista casi exhaustiva
de todas las palabras lxicas individuales del chamicuro que recolect.

Quines pueden usar estos datos?

Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando
empec a trabajar con ellos en 1985, este tema tico todava no haba adquirido la importancia
que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no prepar ningn tipo de documento
escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que
ellos proveyeron. Sin embargo, les habamos explicado la intencin que tena el ILV de
compartir estos datos pblicamente, aunque desde luego el Internet todava no exista. Adems,
en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya

13
producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se
opuso a esa situacin. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del
pblico en este formato para su respectivo estudio acadmico. En cuanto a lo que a m se refiere,
hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras
secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente
principal, y se le reconozca al seor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que
provey estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comit que supervisa las
investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of
Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingstica Aplicada) aprob la publicacin de este
manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados
anteriormente.

Qu debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo?

A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo ms limpia posible,
es probable que uno o dos errores se encuentren aqu todava. Si un lector se da cuenta de que
algo en este documento parece que es inconsistente o errneo, por favor no tenga dudas de
informrmelo, en mi calidad de autor, a la siguiente direccin: steve-monica_parker@sil.org.

Agradecimientos

Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabtico) por sus comentarios y
sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artculo: Mike Cahill, Tom Headland,
Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias tambin
a Mnica Parker (mi esposa) y a Giuliana Lpez por revisar la versin espaola de estas
instrucciones y datos. Adems, Jim Roberts me ayud a determinar la ubicacin precisa de
Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS.

14
Wordlist

phonemic phonetic orthographic English gloss Spanish gloss


fonmica fontica ortogrfica glosa en ingls glosa en espaol
1. /uti/ [ti] uti I yo
2. /piti/ [pti]~[piti] piti (v. 5) you (singular) t, usted
3a. /maana/ [mana] mashana (v. 6a, 7) he/she (here) l/ella (aqu)
3b. /maata/ [mata] mashata (v. 6b, 8b) he/she (that one there) l/ella (se, sa ah)
3c. /maala/ [madla] mashala (v. 8a) he/she, that one l/ella, aqul, aqulla
(distal, far away) (distal, all)
4. /ati/ [ti] ati we nosotros, nosotras
5. /pitisi/ [pitsi] pitisi (v. 2) you (plural) ustedes, vosotros
6a. /maakanana/ [makanna] mashakanana (v. 3a) they (here) ellos, ellas (aqu)
6b. /maakanata/ [makanta] mashakanata (v. 3b) they (there) ellos, ellas (ah)
7. /anaye/ [anye] anaye (v. 3a, 9) this one ste, sta
8a. /alaye/ [alye] alaye (v. 3c) that one se, sa
8b. /ataye/ [atye] ataye (v. 3b, 10) that one (distal) aqul, aqulla
9. /anaana/ [nana]~[anna] anashana (v. 7, 201) here aqu, ac
10. /ataana/ [tana]~[atna] atashana (v. 8b, 201) there all, all
11. /naanana/ [nanna] nashanana who? quin?
12. /kahnena/ [kahnna] kajnena what? qu?
13. /nayeni/ [nayni] nayeni where? dnde, adnde?
14. /nakolyaye/ [nkolyye] nakolyaye when? cundo?
15. /nana/ [nna] nana how? cmo?
16. /kala/ [kdla] kala (v. 192) no, not, nothing, no, nada, negativo
negative

15
17. /tilika/ [tilka] tilishka all todo(s)
18. /maa/ [ma] masha many, a lot, sufficient mucho(s), bastante(s),
suficiente(s)
19. /pahnakana/ [phnakna] pajnakana (v. 21) some alguno(s)
20. /naspehka/ [nasphka] naspejka few, a little bit, a poco(s), poquito, un
piece of pedazo de
21. /pahna/ [phna] pajna (v. 19) other, another otro
22. /palaka/ [padlka] palaka one (number) uno (nmero)
23. /mapohta/ [maphta]~[maaphta] mapojta (v. 25) two dos
24. /kilko/ [k ko] kilko three tres
25. /mapohtamala/ [maphtamdla]~ mapojtamala (v. 23) four cuatro
[maaphtamdla]
26. /pika/ [pka] (Q) pichka five cinco
27. /ohta/ [hta] shojta big grande
28. /plawa/ [plwa] plawa long largo
29. /natetehka/ [ntethka] nateshtejka wide ancho
30a. /awkolo/ [awkdlo]~[aWkdlo] shawkolo (v. 53) thick (e.g. stick) grueso (p. ej. palo)
s s
30b. /tikit a/ [tikt a] tikitsa thick (liquid) espeso (lquido)
31. /pwawa/~/wawa/ [pwwa]~[wwa] pwawa~wawa heavy pesado
32a. /nayehoma/ [nyehma] nayejchoma (v. 33) small, short pequeo, chico, corto
32b. /sulu/ [sdlu] sulu small (e.g. rock) pequeo (p. ej. piedra)
33. /nayehoma/ [nyehma] nayejchoma (v. 32a) small, short pequeo, chico, corto
34. /tsikina/ [tsikna]~[tsikina] tsikina narrow estrecho
35a. /nasekolohka/ [nsekolhka] nasekolojka thin delgado, flaco
35b. /mapesipili/ [mapsipli] mapesipili slender, thin, fine fino, delgado
36. /molota/ [modlta] molota woman, female mujer, hembra

16
37. /yelna/ [yna] yelna (v. 41) man, male, husband hombre, varn, esposo,
marido
38. ??? ??? ??? Man (human being) hombre, ser humano
39. /meploneye/ [mplonye] meploneye child (m) nio, muchacho (m)
y y y a
40. /ul alo/ [ul lo]~[ul lo] ulyalo my wife mi esposa
41. /welnate/ [wnte] welnate (v. 37) my husband mi esposo, mi marido
42a. /wayihku/ [wayhku]~[wayxku] wayijku my mother (of a male) mi madre, mi mam (de
un hombre)
42b. /umawtuke/ [mawtke]~[maWtke] umawtuke my mother (of a mi madre, mi mam (de
female) una mujer)
43a. /uamane/ [amne] ushamane my father (of a male) mi padre, mi pap (de
un hombre)
43b. /uskawna/ [uskwna]~[uskWna] uskawna my father (of a mi padre, mi pap (de
female) una mujer)
44. /animal/ [nim] (S) animal animal animal
45. /awai/ [awi] awachi fish pez, pescado
46. /isti/ [sti] chisti bird ave, pjaro
47. /manali/ [mandli]~[maanli] manali dog perro
48. /nihpa/ [nhpa]~[nxpa] nijpa louse piojo
49. /sokopleye/ [skoplye] sokopleye snake culebra, serpiente
50. /taykonono/ [tykonno]~[tYkonno] taykonono worm lombriz
51. /enato/ [ento] chenato tree rbol
52. /maewa/ [mawa] machewa forest bosque
53. /askolo/ [asklo]~[askdlo] chaskolo (v. 30a) stick (n) palo
54. /sokahki/ [sokhki] sokajki fruit fruta
55. /ihki/ [hki]~[xki] ijki seed semilla
56. /ihpana/ [ihpna]~[ixpna] chijpana leaf hoja

17
57. /ihtii/ [ihti]~[ixti] ijtishi (its) root (su) raz
58. /io:pa/ [i:pa] ishoopa (its) bark (su) corteza, (su)
cscara
59. /epeka/ [epka] chepeka flower flor
60. /omahi/ [omhi] chomajshi grass hierba
61a. /mespiha/ [mespha] mespijcha rope soga
61b. /wampi/ [wmpi] wampi rope soga
62. /ama/ [ma] shama skin, leather piel, cuero
63. /pekano/ [pekno] pekano meat, flesh carne
64. /i:la/ [:la] iila blood, resin sangre, resina
65. /kahpu/ [khpu] kajpu bone hueso
66. /wuhsi/ [whsi] wujsi my fat mi grasa
67. /elo/ [lo] elo egg huevo
68. /epa/ [pa] chepa horn cuerno
69. /ii/ [i] ishi tail cola, rabo
70. /pwaye/ [pwye] pwaye feather, body hair pluma, vello
71. /enu/ [ynu] shenu hair pelo, cabello
72. /ka(i)ki/ [kki] kashki head; prow, bow (of a cabeza; proa (de una
canoe) canoa)
73. /ayi/ [yi] chayi ear oreja
74. /ohki/ [hki] ojki eye ojo
75. /kulu/ [kdlu] kulu nose nariz
76. /awana/ [awna] awana mouth boca
77. /ahsi/ [hsi] ajsi tooth diente, muela
78. /menu/ [mnu] menu tongue lengua

18
79. /(i)to/ [t] shto fingernail, claw ua, garra
80. /kuhtu/ [khtu] kujtu foot, paw pie, pata
81. /koselo/ [koslo] koselo leg pierna
82. /meloti/ [medlti] meloti knee rodilla
83. /ihpa/ [xpa] shijpa hand mano
84. /pi(i)le/ [ple] pishle wing ala
85. /syeki/ [syki] syeki belly barriga, vientre
86. /aolea/ [ola]~[odla] acholecha guts, intestines intestinos, entraas,
tripas
87. /ano/ [no] chano neck cuello
88. /tusna/ [tsna] tusna back (n) espalda
89. /teni/ [tni] teni breast seno
90. /ahkelohki/ [hkedlhki] ajkelojki heart corazn
91. /ohpana/ [ohpna] ojpana liver hgado
92. /ulahpi/ [ulhpi]~[udlhpi] ulajpi I drink bebo, tomo
93a. /unukne/ [unkne] unukne I eat (tr) como (v) (tr)
93b. /unu:apeti/ [un:apti] unuushapeti I eat como (v)
94. /ukei/ [uki] ukeshi I bite muerdo
s s
95. /ut uhkuti/ [t uhkti] utsujkuti I suck chupo (v)
96. /ukaeti/ [kati] ukacheti I spit escupo
97. /uhkahki/ [uhkhki] ujkajki I vomit vomito
98a. /wahti/ [whti] wajti I blow (an instrument) soplo (v) (un instrumento)
98b. /wawuki/ [wawki] wawushki I blow soplo (v)
99. /wamusi/ [wamsi] wamusi I breathe respiro
100. /ula:ti/ [ul:ti] ulaati I laugh me ro

19
101. /unisi/ [unsi] unisi I see veo
102. /ukemi/ [ukmi] ukemi I hear oigo
103. /utale/ [utdle] utale I know it lo s
104. /uhtaaskiti/ [htaaskti] ujtachaskiti I think, remember pienso, me acuerdo
105. /wamuhti/ [wamhti] wamujti I smell huelo
106. /uamu:ti/ [am:ti] ushamuuti I fear, am afraid temo, tengo miedo
107. /umaki/ [umki] umaki I sleep duermo
108. /uhsepihti/ [hsephti]~[hsepxti] ujsepijti I live vivo (v)
109. /ueleti/ [yelti] usheleti I die muero
110. /wakalati/ [wkalti] washkalati I kill mato
111. /usepyoti/ [sepyti] usepyoti I fight peleo
112. /upayaksweti/ [upyakswti] upayaksweti I hunt cazo, mitayo
113a. /wa(i)pehki/ [wasp hki] washpejki I hit, beat pego, golpeo
113b. /watoki/ [watki] washtoshki I hit pego, golpeo
114. /utosi/ [utsi] utosi (v. 115b) I cut corto (v)
115a. /utopatati/ [utpatti] utopatati I split parto, hiendo
115b. /utospatani/ [utspatni] utospatashni (v. 114) I split parto, hiendo
116. ??? ??? ??? I stab apualo
117. /umaheti/ [mahyti] umajsheti I scratch, scrape rasco, raspo
118. /ukiti/ [ukti] ukiti I dig cavo
119. /wasati/ [wasti] wasati I swim nado
120. /wasiski/ [wasski] wasiski I fly vuelo (v)
121. /uoni/ [uni] uchoni I walk camino, ando
122. /uneni/ [unni] uneni I come vengo

20
123a. /uolti/ [uti] usholti (v. 136b) I throw, cast; I lie echo, tiro; me echo, me
(myself) down acuesto
123b. /uhone/ [uhne] ujshone I (tell a) lie miento
124. /ukoomati/ [ukomti] ukochomati I sit (down) me siento (sentarse)
125. /watimi/ [watmi] washtimi I stand (up) me paro
126. /wewukne/ [wewkne] wewukne I turn, twist (tr) tuerzo (tr)
127. /waliki/ [walki]~[wadlki] waliki I fall (down) me caigo
128. /woti/ [wti] woti I give doy
129. /waikne/ [wakne] wachikne I hold, have, grab (tr) tengo, agarro (tr)
130. /weptati/ [weptti] weptati I squeeze, squish, aprieto, aplasto,
mash machaco
131. /umatiliti/ [umtilti] umatiliti I rub froto
132a. /watoamahti/ [wtoamhti] watoshamajti I wash (clothing) lavo (ropa)
132b. /ukokne/ [ukkne] ushkokne I wash (e.g. cooking lavo (p. ej. olla) (tr)
pot) (tr)
132c. /ukamani/ [kamni] ukamani I wash, bathe (myself) me lavo, me bao
133. /utiline/ [tilne] utilishne I wipe, clean (tr) limpio (v) (tr)
134. /uiulti/ [si ti] ushishulti I pull jalo
135. /upamooki/ [upmoki] upamoshoshki I push empujo
136a. /ulaki/ [ulki] ulashki I throw away boto
136b. /uolti/ [uti] usholti (v. 123a) I throw, cast; I lie echo, tiro; me echo, me
(myself) down acuesto
137. /we(i)tihki/ [wethki]~[wetxki] weshtijki I tie (up) amarro, ato
138. /upasi/ [upsi] upasi I sew coso
139. /utohki/ [uthki] utojki I count cuento (v)
140. /uhtoki/ [uhtki]~[uWtki] ujtoki I say digo

21
141. /wusmi/ [wsmi] wusmi I sing canto (v)
142. /uakatukuluti/ [ukatkulti] ushakatukuluti I play juego (v)
143. /wamahki/ [wamhki] wamajki I float floto
144. ??? ??? ??? flow fluir
145. /upawamesakne/ [pawmeskne] upawashmesakne I freeze, I cool (off) me congelo, me enfro
(v. 181) (tr) (tr)
146. /wa(i)ni/ [wsn i] washni I swell (up) me hincho
147. /mosohko/ [moshko] mosojko sun sol
148. /sekoli/ [sekli]~[sekdli] sekoli moon luna
149. /katepulu/ [ktepdlu] katepulu star estrella
150. /unihsa/ [unhsa]~[unxsa] unijsa water agua
151. /ke:ni/ [k:ni] keeni rain lluvia
152. /maneli/ [manli] maneli river ro
153. /sapu/ [spu] sapu lake lago, cocha
154. sea mar
155. /mamola/ [mamdla] mamola salt sal
156. /ena/ [na] chena stone, rock piedra
157. /makohpe/ [makhpe] mashkojpe sand, beach arena, playa
158. /ihpe/ [hpe]~[xpe] ijpe (v. 168) dust polvo
159. /ihta/ [hta]~[xta] chijta earth, ground, lot tierra, suelo, terreno
160. /polawati/ [pdlawti] polawati cloud nube
161. /pu:ya/ [p:ya] puuya fog, mist neblina
162. /ikehta/ [ikhta] ikejta sky cielo
163. /timili/ [timli] timili wind, air, breeze viento, aire, brisa
164. snow nieve

22
165. ice hielo
166. /kawsa/ [kwsa]~[kWsa] kawsa smoke humo
167. /kahi/ [khi] kajchi (v. 168) fire, firewood fuego, candela, lea
168. /kahihpe/ [kahhpe]~[kahxpe] kajchijpe (v. 158, 167) ash(es) ceniza(s)
169. /uehki/ [uhki] uchejki I burn quemo, ardo
170a. ??? ??? ??? road, street calle, carretera
170b. /ahtini/ [ahtni] ajtini path, trail camino, trocha
171. /tisna/ [tsna] tisna hill, mountaintop cerro, cima de un cerro
172. /e:wa/ [:wa] cheewa red rojo
173. /ihsupa/ [ihspa]~[ixspa] ijsupa green verde
174. /kaakamawa/ [kakamwa] kachakamawa yellow amarillo
175. /kamalawa/ [kmalwa]~[kmadlwa] kamalawa white blanco
176. /kosewa/ [koswa] kosewa black negro
y y
177. /pol aye/ [pol ye] chpolyaye night, dark noche, oscuro
178. /senesyako/ [snesyko] senesyako day da
179. /wata/ [wta] (Q) wata year ao
180. /pelo/ [plo]~[pdlo] chpelo hot (temperature) caliente, clido
181. /mesawa/ [meswa] mesawa (v. 145) cold (adj) fro (adj)
182. /si:la/ [s:la] siila full lleno
183. /peswatalo/ [pswatdlo] peswatalo new, fresh nuevo, fresco
184. /aaka/ [aka] shashaka old, adult, elderly; big viejo, adulto, anciano;
(e.g. rock) grande (p. ej. piedra)
185. /pewa/ [pwa] pewa good, better bueno, mejor
186. /maewa/ [mawa] machewa (v. 200) bad, ugly malo, feo

23
187. /iahpasi/ [ahpsi] ishajpasi rotten; its rotting podrido; se est
pudriendo
188. /pasawa/ [paswa] pasawa dirty sucio
189. /nanatolo/ [nnatdlo] nanatolo (v. 196) straight, correct recto, derecho, correcto
190. /natepelehka/ [ntepelhka] natepelejka round, circle redondo, crculo
191. /aso:wa/ [as:wa] asoowa (v. 192) sharp(ness) (tiene) filo
192. /kala aso:wa/ [kdla as:wa] kala asoowa (v. 16, dull, not sharp no (tiene) filo,
191) desafilado
193. /pyasino/ [pyasno] pyasino smooth, flat liso, plano
194. /sawa/ [swa] sawa wet mojado
y
195. /poewa/ [po wa] poshewa dry seco
196. /nanatolo/ [nnatdlo] nanatolo (v. 189) straight, correct recto, derecho, correcto
197. /alotsita/ [lotsta] alotsita near, nearby cerca
198. /tawohko/ [tawhko] tawojko far (away) lejos
199. /upyayepate/ [upyyepte] upyayepate (v. 200) right (arm)=(lit. my (brazo) derecho=(lit.
good/my valid one) mi bueno/mi vlido)
200. /umaeyepate/ [mayepte] umacheyepate (v. left (arm)=(lit. my (brazo) izquierdo=(lit.
186, 199) bad/my useless one) mi malo/mi intil)
201. /-ana/~/-anaye/ [-na]~[-anye] -shana~-shanaye (v. at, to, in, on (locative) a, en (locativo)
910, 202)
202. /-ana/~/-anaye/ [-na]~[-anye] -shana~-shanaye (v. at, to, in, on (locative) a, en (locativo)
201)
203. /-musta/ [-msta] -musta with con
204. ??? ??? ??? and y
205. ??? ??? ??? if si
206. ??? ??? ??? because porque
207. /uhsi/ [hsi] ujsi my name mi nombre

24
Bibliography references involving Chamicuro data
Referencias bibliogrficas que incluyen datos del chamicuro

Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website):
Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del
sitio de Internet del ILV en el Per):

1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Informacin de Campo 592. 36 pp.


(English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.)
1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (ms de mil paradigmas en cuatro grupos).
Informacin de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro
(more than one thousand paradigms in four groups).)
1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Informacin de Campo 594. 28 pp. (English title:
Chamicuro stories: six texts.)
**1987. Kana achataka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro).
Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de
Educacin and Instituto Lingstico de Verano. (English title: Chamicuro texts and
vocabulary.)
1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and
morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington.
1989. The sonority grid in Chamicuro phonology. Linguistic Analysis 19:358.
1990. Laminal sibilants in Chamicuro. In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work
Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34,
5974. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics.
**1991. Estudios sobre la fonologa del chamicuro. Serie Lingstica Peruana, 30. Yarinacocha,
Pucallpa, Peru: Instituto Lingstico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro
phonology.)
1992. Geminate alterability: another OCP violation. Linguistic Analysis 22:246250.
**1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha,
Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacin and Instituto Lingstico de Verano. (English
title: Additional data from the Chamicuro language.)
1994b. Laryngeal codas in Chamicuro. International Journal of American Linguistics 60:261
271.
1995. Chamicuro laterals: a case for radical underspecification. Lingua 97:195210.
1998. Notes on determiners in Chamicuro. Notes on Linguistics 80:822.
1999. On the behavior of definite articles in Chamicuro. Language 75:552562.
2001. Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position. Phonology
18:361386.
2009. The transparency and density of phonological rule interactions. Linguistic Typology
13:197265.

Works by David L. Payne:


Obras escritas por David L. Payne:

1987. Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive
construction. Language Sciences 9:5775.
1991. A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions.
In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian
languages 3, 355499. Berlin: Mouton de Gruyter.

25
A work by the Associated Press:
Una obra escrita por la Associated Press:

1999. With world opening up, languages are losers. The New York Times, May 16, 17.

Works by other people:


Obras escritas por otras personas:

Adelaar, Willem F. H. 2000. La diversidad lingstica y la extincin de las lenguas. In F.


Queixals and O. Renault-Lescure (eds.), As lnguas amaznicas hoje, 2936. So Paulo:
Institut de Recherche pour le Dveloppement, Instituto Socioambiental, and Museu
Paraense Emlio Goeldi. (English title: Linguistic diversity and the extinction of
languages.)
Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL
International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Pozzi-Escot, Ins. 1998. El multilingismo en el Per. Biblioteca de la Tradicin Oral Andina
no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas,
Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos.
(English title: Multilingualism in Peru.)

Another reference (not about Chamicuro specifically):


Otra referencia (no trata del chamicuro en particular):

Himmelmann, Nikolaus. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics 36:161


195.

26

Potrebbero piacerti anche