Sei sulla pagina 1di 4

UNIVERSIDAD DE MARGARITA

SUB-SISTEMA DE DOCENCIA
VICERECTORADO ACADMICO
COMISIN DE CURRCULA

INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN
E INTERPRETACIN

CARRERA: IDIOMAS MODERNOS


CDIGO: ITI0604370
HORAS TERICAS SEMANALES: 2
HORAS PRCTICAS SEMANALES: 2
TOTAL HORAS SEMANALES: 4
ELABORADO POR: PROFA. AIME TOSCANO
VIGENCIA: 2015
PROPSITO DE LA UNIDAD CURRICULAR

Ante una sociedad internacional cada da ms globalizada en la que


tienden a eliminarse las fronteras geogrficas, culturales y polticas, la
necesidad de preparar a profesionales capaces de enfrentar los retos que
plantea esta globalizacin se hace ineludible.

En este contexto, el incluir Introduccin a la Traduccin e Interpretacin


y ms adelante una seleccin de unidades curriculares electivas relacionadas
con el mbito de la traduccin e interpretacin al pensum de estudios de la
Licenciatura en Idiomas Modernos, persigue responder a las nuevas demandas
de la sociedad actual permitiendo, por una parte, formar a individuos en los
valores y las necesidades de una sociedad mundial intercultural cada vez ms
interrelacionada y, por otra parte, dar respuesta a la fuerte demanda social de
profesionales en lenguas diversas especializados en las mltiples facetas de la
praxis traductora.

COMPETENCIA A DESARROLLAR EN LA UNIDAD CURRICULAR

El estudiante identifica y aplica las estrategias y herramientas de


mediacin cultural y lingstica necesarias para la traduccin e interpretacin,
preparndose para una futura especializacin.

CRITERIOS DE DESEMPEO

Conoce las corrientes traductolgicas actuales y otras aproximaciones


interdisciplinares, as como los antecedentes histricos de la disciplina.

Desarrolla habilidades y estrategias de aprendizaje que le permiten


evaluar su desempeo y adquirir nuevos conocimientos por s mismo.

Aprecia y analiza los valores estticos de la lengua materna y otras


lenguas dentro del plan de estudios y est sensibilizado con el contenido
esttico del ejercicio de su profesin.

Reconoce la importancia de la bsqueda de informacin sobre los temas


que tratan los textos escritos con los cuales va a trabajar para lograr
traducciones e interpretaciones fieles a los documentos originales.

Entiende las implicaciones sociales y ticas de la labor profesional del


traductor y del intrprete.

Desarrolla la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para


comprender la complejidad y el carcter dinmico de la profesin de
traductor e intrprete, atendiendo de forma integrada a todas sus
perspectivas.
Analiza y sintetiza la informacin, desarrolla su razonamiento crtico y su
capacidad de autoevaluacin, demostrando poseer y comprender
conocimientos en su rea de estudio.
CONTENIDOS

Tema 1 BREVE HISTORIA DE LA TRADUCCIN

Introduccin a los conceptos de Traduccin y Traductologa.

Tema 2 TRADUCCIN Y CULTURA

El discurso: tipos de discurso.


La interrelacin entre pensamiento y lenguaje, lengua y sociedad, habla
y discurso.

Tema 3 INTERPRETACIN VS. TRADUCCIN

Tipos de Interpretacin. Tipos de Traduccin.

Tema 4 TCNICAS

Tcnicas de Traduccin.
Tcnicas de Interpretacin.
Ejercicios prcticos.

Tema 5 PRCTICA PARA LA COMPETENCIA TRADUCTORA

Agilidad mental.
Clozing.
Bidireccionalidad.
Concentracin y divisin de la atencin.
Contextualizacin numrica.
Improvisacin.
Voz y respiracin.
BIBLIOGRAFA RECOMENDADA

Cagnolati, B. E., comp. (2012). La traductologa: Miradas para


comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin. Serie
Estudios/Investigaciones; 42. Versin en lnea, [http://www.memoria.
fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26. pdf]. [Consulta: 16-03-2015]
Gil Bardaj, A. (2008). Procedimientos, Tcnicas, Estrategias:
Operadores del Proceso Traductor. Universitat Autnoma de Barcelona.
Versin en lnea, [http://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/8998/
TREBALL%20DE%20RECERCA%20ANNA%20GIL.pdf?sequence=1].
[Consulta: 16-03-2015]
Hurtado Albir, A. (2004). Traduccin y traductologa: introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra.
Pym, A. (2012). Teoras contemporneas de la traduccin. Materiales
para un discurso universitario. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Versin en lnea, [http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/
index.htm]. [Consulta: 16-03-15]

REFERENCIAS ELECTRNICAS

A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traduccin e Interpretacin,


[http://conalti.org/]. [Consulta: 15-12-2014]
Asociacin profesional de traductores e intrpretes judiciales y jurados
(Espaa), [http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=ed]. [Consulta: 15-12-
2014]
Buenas Tareas, [http://www.buenastareas.com/ensayos/Resumen-Del-
Libro-Traduccion-y-Traductologia/6773856.html]. [Consulta: 16-03-2015]
Colegio de Traductores Pblicos del Uruguay,
[http://www.colegiotraductores.org.uy/Historia_de_la_traduccion.pdf].
[Consulta: 16-03-2015]
Fdration internationale des traducteurs, [http://www.fit-ift.org/].
[Consulta: 15-12-2014]
InterpretaWEB, [http://www.interpretaweb.es]. [Consulta: 16-03-2015]
Translation journal, [http://translationjournal.net/journal/45bibliografia.
htm]. [Consulta: 15-12-2014]

Potrebbero piacerti anche