Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I Pre-reading
Task 1) Below are some examples of bad English translations on international signs. In
pairs, decide what parts of translations should be corrected and provide explanations.
II Reading
Task 1) Scan the text Categories of translation and answer the following questions:
Task 2) Read the text Categories of translation and do the reading comprehension task
below.
1
Categories of Translation
The two most important qualifications you need as a translator are being able to express
yourself fluently in the target language (your language of habitual use) and having an
understanding of the text you are translating. To these you could usefully add
qualification in specialist subjects.
The four principal categories of translation are literary translation, interpreting, scientific
and technical and commercial/business translation.
Literary translation
Literary translation is not confined to the translation of great works of literature all
kinds of books, plays, poems, short stories and writings are covered, including such items
as a collection of jokes, the script of a documentary, a travel guide and an opera libretto.
The translator needs to have a feeling for language and a fascination with it.
The translator must have an intimate knowledge of the source language and of the
regional culture and literature, as well as responsible knowledge of any special
subject that is dealt with in the work that is being published.
The translator should be familiar with the original authors other work.
The translator must be a skilled and creative writer in the target language and
nearly always be a native speaker of it.
The translator should always be capable of moving from one style to another in
the language when translating different works.
The aim of the translator should be to convey the meaning of the original work as
opposed to producing a mere accurate rendering of the words.
2
The translator should be able to produce a text that reads well, while echoing the
tone and style of the original as if the original author were writing in the target
language.
As is evident from this description, the flair, skill and experience that are required by a
good literary translator resemble the qualities that are needed by an original writer. It is
not surprising that writing and translation often go hand in hand.
Scientific/technical translation
Different language pairs, text prototypes, genres and discourses call for different trans-
lation strategies. Data sheets and technical specifications often have a stereotype format
and layout, which presupposes an adequate intellectual grasp of the compressed or
abstracted representations or, alternatively, a sufficient degree of contact with domain
experts
Scientific units and measurements is an area fraught with traditional trip wires, since
extremely high precision and reliability are required. The translator must decide whether
the Imperial psi (pressure measured in 'pounds-per-square-inch') is sufficiently universal
to be left alone in a non-English target text intended for a metric society or needs to be
converted to 'kilos per square centimeter. He/she must judge what level of precision is
required when inches are converted to millimeters, keep track of the billion/milliard
problem and make sure periods and commas are used in accordance with the national
convention for separating decimals or thousands. The Red Cross goes by a different name
in Jewish and Moslem nations, and a number of countries embraced the ISO-standard
with relief after they found out that DIN stands for 'Deutsches Institut fur Normung'. The
names of Rontgen and Celsius have to be stripped off in an English TT whose readership
expects x-rays and centigrades.
It is not surprising that languages should have clear lexical gaps in their interface. Closely
related languages may produce divergent semantic extensions of cognate word stems or a
borrowing language may filter out alternative senses of lexical loans to focus on only
one: Norwegian has imported the English term truck but only in the meaning 'forklift'.
Lexical equivalence always involves a compromise between latent and actualized SL and
3
TL senses: in translating you win a few (TL senses), you lose a few (SL senses), and the
translator needs to be an experienced broker - and a sensitive, flexible negotiator, too.
Task 1) According to the text above, are the following statements true or false? Correct
the false ones.
1) A translator can successfully translate any subject if s/he has a good command of
a source language.
2) A translator is in most cases a native speaker of target language.
3) The translated text should reflect the tone and the style of the original text.
4) If a translator is not familiar with a certain scientific/technical domain, it is useful
to contact a domain expert.
5) Language of science is precise and exact. Therefore, scientific and technological
systems of SL and TL always correspond.
6) When SL and TL are related, a borrowing from SL always has the same sense(s)
in TL.
IV Vocabulary in context.
Task 1) The bold typed words from the text are given in the table below followed by their
dictionary definitions. Match each word with the correct definition. If you are not sure
about the meaning of some words, check the context in which they were used in the text.
overwhelming adj., irrespective adv., rendering n., grasp n., fraught with adj., embrace v.,
incongruence n., divergent adj.
Task 2 Fill in the gaps with the most appropriate words from Task 1. Use the correct
forms of the words.
4
3) The book is a faithful ____________________ of life in a rural community.
4) Their views are widely _____________________.
5) The paper was poorly researched and ___________________errors.
Task 3) In pairs, read the sentences below and translate the underlined expressions into
Croatian.
2) The aim of the translator should be to convey the meaning of the original work as
opposed to producing a mere accurate rendering of the words.
3) Scientific units and measurements is an area fraught with traditional trip wires,
since extremely high precision and reliability are required.
4) He/she must judge what level of precision is required when inches are converted to
millimeters, keep track of the billion/milliard problem and make sure periods and
commas are used in accordance with the national convention for separating decimals
or thousands.
5) It is not surprising that languages should have clear lexical gaps in their interface.
Task 1) Fill in the missing words below and compare the animal similes in English with
their Croatian counterparts:
a) as blind as a _______________
b) as free as a _______________
c) as strong as an _____________
d) to eat like a ______________
e) as sly as a _________________
f) to fight like ______________ and ________________
g) as brave as a _______________
h) as wise as an ________________
a) Croatian:
5
a literal translation _____________________________
still life _____________________________
dog ears_______________________________
a public house______________________________
a colorful performance____________________________
an armchair critic/expert____________________________
make a living_______________________
an opening chapter________________________
bone idle______________________
new moon__________________________
b) English:
Task 3) Explain the meaning of the underlined expressions in the sentences below.
1) I havent heard from Ann for months. Come to that, we havent heard from any of
the Smiths for quite a long time.
2) A: I couldnt phone you because I didnt have your London number.
B: Dont give me that! You could have found it in the telephone book! (informal)
3) That does it! Janes late again. I will not tolerate it any more! (informal)
4) Yes, thats more like it! This draft is much better than the first one.
5) Well, I think thats about it. Weve settled all important issues.
Task 4) Explain the meaning of the following proverbs and translate them into Croatian.
Think about your own sentences to show their meaning.
1) Penny wise and pound foolish.
2) Like father like son.
3) God helps those who help themselves.
4) Well begun is half done.
5) As you sow so shall you reap.
6) Seeing is believing.
6
7) The bigger they are, the harder they fall.
8) In one ear and out the other.
9) Every man is the architect of his own fortune.
10) Easy come and easy go.
Task 5) Provide the key words and discuss the literal translation of the English proverbs
in the table below. Check the true English equivalent with your instructor and decide
which elements are the same and which are different from the Croatian proverb.
7
A good literary translator needs both skill and experience which resemble the
qualities of an original writer.
Skill and experience that are required by a good literary translator resemble the
qualities that are needed by an original writer.
a) Does the use of active or passive voice change the meaning of the sentences?
b) If yes, in what way? If not, what might be the difference in the use of the active or
passive voice in the sentences below? In other words, what are the possible
reasons for the use of the active or passive voice?
1 FORM OF PASSIVE
ACTIVE PASSIVE
8
a. the active subject becomes the passive agent
b. the active object becomes the passive subject
c. the preposition by is introduced before the agent (an optional element):
We mention the agent: The cheque must be signed by the bank manager.
Romeo and Juliet was written by Shakespeare.
3 USE OF PASSIVE
when the agent is unimportant, obvious or unknown, ie. the subject of the active
sentence would be the indefinite pronoun one/you/someone or people
to describe activities in industry, science and technology, and also for official
rules
This letter has been opened! instead of Youve opened this letter!
Scientific writing uses the passive voice more frequently than other types of writing. This
type of writing is impersonal, objective, logical, and the content is logically organized. It
deals with descriptions, analysis, giving evidence, providing information, etc. so the
agent is usually abstract and not necessary to be mentioned:
9
The research was conducted by the group of scientists at Yale University.
vs.
PASSIVE: the action being performed is the theme, the agent is less important than the
procedure/principle/process
Definitions
4 RESTRICTIONS
5 PASSIVE IN CROATIAN
10
pomoni glagol biti + gl. pridjev trpni (pridjevski pasiv):
Task 2) Match the use of the passive voice in the following sentences with the
categories listed below.
Task 3) Choose the correct verb forms in the text below. Discuss the reasons for your
choices.
Languages which offer/are offered at our University include Chinese, Japanese, Spanish,
German, and Russian. This program is designed/designs to prepare language students for
careers as professional interpreters and/or translators. It has been done/has done most
successfully over a few decades, and graduates can be found/can find working in
language services worldwide.
All students are followed/follow a core program involving professional translation and
simultaneous, consecutive and Public Service interpreting. A number of options are/are
been available in the second semester so that students' translation or interpreting skills
can be further improved/can improve.
11
adapted from
http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-
and-tran
1) Modern digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
2) Small class sizes enable high levels of student and teacher contact.
3) The University offers part-time work placements in interpreting and translating during
the program.
6) The Arts & Humanities Research Council gives a number of funding opportunities for
international students.
adapted from
http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-
and-tran
Task 5) Put the verbs in brackets in active or passive verb forms. You should use the
present perfect, the present simple and the present continuous passive and active
verb forms.
12
(select), ____________ (integrate) and ____________ (adapt) the special characteristics
of translation studies.
adapted from Multiple Voices in
the Translation Classroom (Davies
M.G. 2004)
2) Literary translation is not confined to the translation of great works of literature all
kinds of books, plays, poems, short stories and writings are covered.
3) The translator must have an intimate knowledge of the source language and of the
regional culture and literature, as well as responsible knowledge of any special subject
that is dealt with in the work that is being published.
Task 7) Translate the following sentences into English using the expressions covered
in class.
1) Koje sposobnosti su potrebne za profesionalni prevoditeljski posao?
2) Nejasan i dvosmislen tekst teko se prevodi na jezik cilja.
3) Svaki tekst se provjerava i lektorira prije tiska.
4) Knjievno djelo mora se u potpunosti razumjeti kako bi bilo to blie izvorniku.
5) ak i ako se dobro poznaje neki strani jezik, ponekad nije lako prenijeti znaenje
teksta.
13