Sei sulla pagina 1di 96

INVENTRIO DAS VARIANTES NAHUKW E MATIPU

DA LNGUA KARIB DO ALTO XINGU

PROJETO
Levantamento Scio-Lingstico e Documentao da Lngua e das
Tradies Culturais das Comunidades Indgenas Nahukwa e Matipu
do Alto Xingu

Ref. Processo no 08012.004267/2008-12

Termo de Cooperao n 006/2009 firmado entre o MJ/SDE/FDD e a


UFRJ (Museu Nacional)

Coordenadora: Profa Dra Bruna Franchetto

Abril 2009 - Junho de 2010


Apresentao

O Inventrio das variantes Nahukw e Matipu da lngua Karib do Alto Xingu


(LKAX) o principal produto previsto pelo Projeto Levantamento Scio-Lingstico e
Documentao da Lngua e das Tradies Culturais das Comunidades Indgenas
Nahukwa e Matipu do Alto Xingu, apoiado pelo Fundo Gestor de Direitos Difusos-
CFDD do Ministrio da Justia (Ref. Processo no 08012.004267/2008-12), atravs do
ermo de Cooperao n 006/2009 firmado entre o MJ/SDE/FDD e a Universidade
Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional. O Apoio do Museu do ndio (FUNAI-RJ)
foi essencial em termos da disponibilizao de equipamentos para a documentao em
campo, a edio das gravaes, o armazenamento dos arquivos digitais e a produo dos
resultados (design e cpias.
O Inventrio se organiza seguindo o roteiro proposto pelo Grupo de Trabalho
Diversidade Lingstica-GTDL para O Inventrio Nacional da Diversidade Lingstica-
INDL, iniciativa do IPHAN. Este Projeto um dos projetos-piloto do INDL.
O Projeto vigorou de abril 2009 a junho de 2010 com uma equipe composta por:

Coordenadora: Profa Dra Bruna Franchetto (UFRJ-MN, linguista e


antroploga);
Sub-coordenadora: Dra Mara Santos (ps-doutoranda CNPq, UFRJ-MN-
PPGAS, linguista);
Coordenador local: Aigi Nahukwa (professor, Licenciatura pela UNEMAT);
Pesquisadores:
- Thiago Coutinho da Silva (mestre em Lingstica pela USP e doutorando em
Lingstica na UFRJ);
- Aline Varela e Juliano do Esprito Santo (IC-CNPq, UFRJ, hoje mestranda em
Lingstica);
Juliano Leandro do Esprito Santo ((IC-CNPq, UFRJ, Lingstica);
Pesquisadores indgenas: Mutua Mehinaku (mestrando UFRJ-MN-PPGAS),
Kaman Matipu Licenciatura pela UNEMAT), Kulumaka Matipu;
Cinegrafistas indgenas: Takum, Mahajugi e Mnai Kuikuro;
Assistente de edio: Joana Collier.

Experincias anteriores:

Bruna Franchetto foi coordenadora do Projeto Linguistic, Historical and Ethnological


Documentation of the Upper Xingu Carib Language or Kuikuro (Brazil), de 2002 a
2006, projeto apoiado pela Volkswagen Stiftung (Alemanha), no mbito do Programa
Internacional DOBES (Documentao de Lnguas Ameaadas). O modelo clssico de
documentao inclui uma descrio geral de uma 'lngua', contida em uma gramtica,
um lxico e textos. A lingstica documental atual inova essa tradio: documentar
implica em um modelo de pesquisa emprica e uma metodologia rigorosa que faz uso de
tecnologias de ponta. A constatao do processo rpido e sem volta de perda lingstica
nos grupos indgenas, minoritrios e sitiados por uma lngua e uma cultura dominantes,
fazem da documentao uma tarefa crucial. As novas tecnologias de registro, anotao e
armazenamento de dados, bem como o envolvimento em projetos de manuteno e
revitalizao lingsticas, traam o novo perfil da documentao. Descrio e anlise
so vistas como atividades paralelas que se alimentam passo a passo dos dados gerados
pela documentao, possibilitando uma re-elaborao constante. Documentar uma
lngua, hoje, significa coletar, digitalizar, organizar, transcrever e anotar o maior
nmero possvel de gravaes, em udio e em vdeo, de eventos de fala, permitindo uma
amostra, a mais extensa e variada possvel, dos diversos gneros de discurso, de arte
verbal, de fala coloquial e formal. So utilizamos programas (free softwares) como
Toolbox (para as bases de dados lexicais e para a anotao de sesses udio), LEXUS
(para bases lexicais), ELAN (para a anotao de sesses udio e vdeo),
TRANSCRIBER (para a transcrio de sesses udio), ECONV (para a converso entre
formatos), IMDI-Editor e IMDI-Browser (para a elaborao de metadata e o acesso aos
arquivos digitais). A alimentao dos arquivos e ser contnua graas aos softwares
para upload LAMUS e NEXUS, produzidos pelo Instituto Max Planck de
Psicolingstica. O Projeto DOBES permitiu a construo de um acervo digital
multimdia da variante Kuikuro, com 300 horas de gravao udio e vdeo. uma base
lexical com 3 mil entradas, uma dissertao e uma tese com descrio e anlise da
morfologia Kuikuro e um grande nmero de trabalhos publicados e inditos sobre
sintaxe e tradies orais desta mesma variante.
Com a criao do grupo de pesquisa Documenta Kuikuro, do qual fazem parte
pesquisadores do Museu Nacional-UFRJ e indgenas, da Associao Indgena
Kuikuro do Alto Xingu-AIKAX e do Centro de Documentao da aldeia Ipatse
(Kuikuro) em 2007, e graas aos projetos financiados pelo PDPI (MMA). Petrobrs
Cultural (MINC) e IPHAN, est sendo concluda a documentao completa dos rituais
Kuikuro, com quase 200 DVDs e o apoio do Museu do ndio-FUNAI.
Bruna Franchetto possui Bolsa de Pesquisa CNPq com o Projeto Documentao
de Lnguas Indgenas: explorao de fatos gramaticais, histricos e etnolingsticos
a partir de arquivos multimdia e, desde 2008, Coordenadora do Programa de
Documentao de Lnguas Indgenas-PRODOCLIN, Museu do ndio-FUNAI e
UNESCO, com 13 projetos em andamento.
A coordenadora do presente Projeto consultora do Programa DOBES e do
Programa ELDP (Endangered Languages Documentation Program) do SOAS,
Universidade De Londres.

Metodologia

A metodologia usada foi a da moderna documentao lingstica, associada com o


mtodo de pesquisa de campo em etnologia e o uso de tecnologia de ponta.
Entendemos como documentao a construo de um acervo digital multimdia
a partir de gravaes udio e vdeo. Utilizamos cmaras de vdeo profissionais
(emprestadas pelo PRODOCLIN) e gravadores digitais Zoom e Panasonic (adquiridos
pelo presente Projeto). O PRODOCLIN nos forneceu tambm os HD externos para
armazenar os dados coletados e editados. No Rio de Janeiro, as mdias originais
foram rotuladas; os correspondentes arquivos digitais esto sendo editados para
produzir sesses (eventos de fala) que possam ser anotadas (transcrio e traduo,
como anotao mnima) usando o software ELAN.
A realizao de uma Oficina de Documentao foi uma modalidade da
metodologia adotada. A Oficina em rea indgena possibilitou o envolvimento intensivo
das comunidades indgenas, uma formao inicial de pesquisadores indgenas, que
podero continuar o trabalho com o nosso acompanhamento, uma melhor organizao
do trabalho de campo (ver a seguir a descrio da Oficina).

A documentao em vdeo de toda a Oficina foi realizada pelos cinegrafistas


indgenas do Coletivo Kuikuro de Cinema, usufruindo de sua slida formao como
documentaristas, formao adquirida junto ONG Vdeo nas Aldeias ao longo dos
projetos DOBES e PDPI, entre outros.

Descrio do trabalho realizado

O trabalho relativo Documentao lingstica foi estruturado nas seguintes fases:


1. Preparao: compra de materiais de consumo e equipamentos, leituras, organizao
dos materiais para o trabalho de campo (identificao e cpia de imagens e de
documentos histricos e iconogrficos, elaborao de mapas, etc.), organizao do
trabalho de campo - abril-setembro 2009;

2. Viagem de campo, 14/10 a 4/11 2009: Oficina, 18/10 a 2/11 2009 (ver descrio
detalhada a seguir);

3. Edio e Anlise dos dados coletados (transcrio, traduo, etc.), 5/11 a 15/12
2009;

4. Elaborao dos produtos (Vocabulrio comparativo, Relatrio INDL, Diagnstico


Sociolingstico, design grfico, etc.);

OFICINA

A Oficina de Documentao realizada na Aldeia Ngahnga (Matipu), localizada na


Terra Indgena do Xingu - MT, aconteceu entre os dias 18 de outubro e 02 de novembro
de 2009.
Foi realizado o Levantamento Sociolingstico primeiramente na aldeia
Ngahnga, depois nas aldeias Magijape e tag ( o levantamento para a aldeia Jagam
foi realizado aps a Oficina pelo professor e pesquisador indgena Aigi).
No mdulo dedicado ao estudo lingstico foram abordados e discutidos vrios
aspectos da gramtica da LKAX utilizando como gatilho as anlises j realizadas dos
dados kuikuro nas reas da morfologia, sintaxe e fonologia. O material coletado
possibilitar averiguar com preciso as diferenas fonolgicas, lexicais e morfolgicas
entre as variantes e iniciar a construo de um corpus comparativo. Todas as aulas
foram gravadas e filmadas pelos cinegrafistas indgenas e seus aprendizes.
Ao longo da Oficina, tivemos vrios momentos de discusso acerca das
expresses metalingusticas usadas para identificar e distinguir as variantes: o Kukuro
falado reto, direto, o Matip-Uagiht cado` (ou como dizem maliciosamente os
Kuikuro, so os caipira), Nahukw, Matipu e Kalapalo falam em onda, curvas,
pulos. A discusso sobre estes termos nos revelou o quo necessrio empreender a
traduo lingstica destas observaes baseadas na apreciao qualitativa do ritmo,
desde uma anlise experimental dos parmetros acsticos e perceptivos at uma
abordagem formal. Um componente importante da Oficina foi a documentao da
histria oral dos povos Jagam (Nahukwa), Uagiht (Matipu) e Matipu novo, atravs
gravaes em vdeo e udio com os mais velhos e lideranas.
Oficina na aldeia Ngahnga. Fotos de Mara Santos e AlineVarela.
No alto, esquerda: fazendo mapas etno-histricos; direita: apresentao do Projeto.
Em baixo, esquerda: entrevista sobre histria Uagiht com Tikugi e Ijali Kueg; direita: oficina de
vdeo.

Houve a inscrio formal de 23 pessoas, que receberam certificado; para os


professores indgenas, a SEDUC-MT se comprometeu a considerar a Oficina como
parte de sua formao continuada:
1- Jalui Matipu
2- Djanama Yaluik Matipu
3- Kaiapo Murilo Matipu
4- Kulumaka Matipu
5- Aut Kumar Matipu
6- Kani Matipu
7- Tamap Nahukw
8- Euka Nahukw
9- Mnai Kuikuro (Professor cinegrafista)
10- Yaklo Kalapalo
11- Raguita Tamaisca Nahukw
12- Taliko Kalapalo
13- Igahoka Matipu
14- Wanakag Kalapalo
15- Mayagu Mutu Matipu
16- Takum Kuikuro (Professor cinegrafista)
17- Kaman Nahukw
18- Marrayary Jair Kuikuro (Professor cinegrafista)
19- Kuany Kalapalo
20- Aigi Nahukw
21 Mayke Matipu
22 Kohizinho Viola Kalapalo
23 Tawana Kalapalo

Participaram tambm ativamente especialistas indgenas (mestres de narrativas e de


rituais):

- Agihiga, chefe da aldeia Ngahnga (Matipu).


- Jamatua, Matipu, chefe da aldeia Ngahnga.
- Ijali Kueg, Uagiht, chefe da aldeia tag.
- Tikugi, Uagiht, moradora da aldeia Magijape.
- Mgaika, Yawalapiti e Kuikuro, morador da aldeia Ngahnga.

Jamiku, Nahukwa, pai do coordenador local (Aigi Nahukwa) e morador da


aldeia Jagam, nos recebeu na cidade de Canarana, para gravar entrevista sobre a
histria dos Jagam.
RELATRIO INDL

I. Identificao da lngua
Trata-se da identificao de variantes de uma mesma lngua, a Lngua Karib do Alto
Xingu LKAX. A LKAX composta por duas variantes, cada uma delas composta por
sub ou co-variantes:

- Co-variantes Kuikuro e Uagiht, da variante falada pelas etnias Kuikuro e Matipu


antigo (este ltimo, daqui em diante, Uagiht).
- Co-variantes Matipu, Nahukwa e Kalapalo faladas pelas etnias Matipu, Nahukwa e
Kalapalo.

Este inventrio diz respeito s co-variantes Uagiht, Matipu e Nahukwa.

impossvel falar de Uagiht, Matipu e Nahukwa independentemente das outras


etnias falantes de LKAX (Kuikuro e Kalapalo). Eles pertencem ao sub-sistema karib
alto-xinguano, por sua vez inserido no sistema multilnge e multi-tnico conhecido
como Alto Xingu, situado a nordeste do Estado de Mato Grosso, hoje includo na
poro meridional da Terra Indgena do Xingu (TIX), antes Parque Indgena do Xingu
(PIX). A existncia de um sistema regional (como o do rio Negro, no noroeste
amaznico) implica na necessidade de adotar uma viso compreensiva das relaes
entre as suas comunidades, tanto do ponto de vista tanto histrico como sincrnico.

Denominao mais corrente: Matipu, Nahukwa.

Auto-denominaes: Uagiht, Jagam


Matipu, Nahukwa, Kalapalo, Kuikuro so denominaes registradas ao longo da
histria do contato com os Brancos e o Estado. H uma questo sabidamente complexa
que deve ser considerada e que concerne denominaes (etnnimos e heternimos) e
auto-denominaes (auto-etnnimos). No Alto Xingu no existem, originalmente, nem
nomes de etnias/povos nem nomes de aldeias. Estes resultam, na maioria dos casos,
de (re)interpretaes de nomes dados por outros grupos e ento fixados em
documentos escritos por viajantes, pesquisadores (no-indgenas) e agentes do estado.

Os alto-xinguanos nomeiam lugares, ou seja, atribuem topnimos, dos quais derivam os


nomes de grupos locais. Os Karib alto-xinguanos (falantes da LKAX) usam a expresso
X tomo, oto-mo, dono/mestre-PL, os donos/mestres do lugar X. tomo pode denotar
um grupo local/aldeia ou mais grupos locais/aldeias que gravitam em torno de uma
aldeia central ou principal. As denominaes dadas pelos estrangeiros se tornaram de
uso corriqueiro na comunicao entre ndios e no-ndios at serem adotadas e
congeladas em documentos (certificados de nascimento, carteiras de identidade, fichas
mdicas, etc.), tornando-se sobrenomes e assim incorporadas ao uso por parte das novas
geraes indgenas. No poucas vezes, tal sobrenome fruto de um equvoco. Um
exemplo o nome do nosso consultor Kaman Nahukwa: de fato ele Uagiht, mas foi
rotulado como Nahukwa quando habitava em uma aldeia considerada, na poca, como
Nahukwa.
Os assim chamados Nahukwa so (os descendentes dos) Jagam tomo, um ou mais
grupos locais habitantes do lugar Jagam. Nahukwa e Kalapalo tm uma origem
comum. Os Matipu so (descendentes do) Uagiht tomo (uagi-ht, jatob-lugar
de, ht sendo um sufixo no mais produtivo e provavelmente de origem, arawak, no
karib). Os Uagiht tomo so descendentes dos Oti tomo (os mestres/donos do
campo), dos quais descendem tambm os Kuikuro (Lahatua tomo). Hoje h apenas
uma famlia Uagiht na aldeia tag. O resto dos Uagiht tomo se juntou aos
Nahukwa (Jagam) do incio do sculo XX. Os Matipu e os Nahukwa de hoje so fruto
da convivncia numa mesma aldeia (Magijape), com inter-casamentos, do incio do
sculo XX at os anos 70 do mesmo. Fisses e fuses de grupos locais influram
decididamente na formao de variantes e na supremacia de umas sobre outras: a
variante Uagiht hoje falada apenas por 11 pessoas e na fuso entre Nahukwa e
Uagiht, a variante Nahukwa-Jagam se tornou dominante. Voltaremos a esta
intricada histria.

Denominao em Portugus (grafias):


Matipu (em outra grafia mais antiga, Matipuhy), Nahukwa (Nahuqu, Nafuqua,
Nafukwa).

Os heternimos Matipu e Nahukwa derivam de nomes ouvidos pelos Brancos de outras


etnias alto-xinguanas:
- Nahukwa vm de Anahukwa (em outra grafia, Anahuqu), nome originrio dado pelos
Mehinaku (povo alto-xinguano de lngua arawak) a todos os grupos karib,
provavelmente a partir do nome Angahuku, dado ao atual rio Buriti (ou Mirassol), j
que era no alto e mdio curso deste que se concentravam, originalmente, os Jagam
tomo. O primeiro kagaiha (Branco) a usar o termo Nahuqu foi o etnlogo alemo
Karl Von den Steinen, que visitou o Alto Xingu no final do sculo XIX. Steinen deixou
claro, contudo, que ele estava usando este termo para se referir a todos os grupos karib
alto-xinguanos, consciente de que era um rtulo genrico para povos que se auto-
denominavam de outras maneiras.
- A origem do nome Matipu ainda um mistrio; no est em Steinen, mas encontrado
nos documentos escritos da poca das viagens de membros do SPI j nas primeiras
dcadas do sculo XX. Talvez derive de mati(?)-ph, -ph sendo um sufixo de
origem arawak significando conjunto de.
- A mesma lgica ou histria vale para os outros povos karib do Alto Xingu: Kuikuro
vm de kuhi ikugu, igarap dos peixes kuhi (agulha), nome do local da primeira aldeia
fundada Mtsm e Hikutaha, chefes do grupo que se separou dos Uagiht antes da
metade do sculo XIX.
- Kalapalo termo de origem Mehinaku e significa do outro lado.

Caracterizao e classificao:
Variantes da lngua karib alto-xinguana-LKAX, um dos dois ramos meridionais da
famlia lingstica karib (Ramo Xinguano, Meira e Franchetto, 2005). A variante
Uagiht hoje falada apenas por uma nica famlia na pequena aldeia de tag (sua
co-variante o Kuikuro); os hoje chamados de Matipu e Nahukwa das outras aldeias
falam co-variantes da variante falada pelos Kalapalo. Ver ANEXO 1 com a
classificao da famlia karib proposta por Meira (2006).
Regio de origem: Os grupos chamados de Matipu e Nahukwa devem ser
considerados como habitantes imemoriais da regio na qual se encontram hoje, o Alto
Xingu, poro sudeste do Parque Indgena do Xingu, hoje Terra Indgena do Xingu. Por
outro lado, devemos considerar que as fronteiras do Parque deixaram fora de seus
limites meridionais muitos dos territrios originais dos povos karib alto-xinguanos. Se
remontarmos a pocas anteriores gnese do sistema multilnge e multi-tnico alto-
xinguano, possvel confirmar a hiptese de que os Karib alto-xinguanos so
descendentes de uma migrao especfica vinda do norte amaznico, que se deslocou ao
longo do vale do Rio Xingu at a regio de suas cabeceiras. Os antepassados dos Karib
alto-xinguanos devem ter se deslocado para o oeste do rio Culuene, formador do Xingu,
vindo do leste, entre os sculos XVI e XVII. Ver adiante para uma reconstruo
histrica, mas necessrio alertar de que estamos diante de hipteses baseadas em
estudos arqueolgicos e lingsticos, j que a histria oral recua no mais do que dois
ou trs sculos (ver Item III.1).

Estatuto: Indgena

II. Distribuio geogrfica e localizao das comunidades

Mapa 1: Parque ou Terra Indgena do Xingu

As comunidades Nahukwa e Matipu habitam 4 aldeias na margem direita do rio


Culuene, e nos altos rios Curisevo (ou Culiseu) e Buriti (ou Mirassol), todos formadores
do rio Xingu. Seus territrios foram parcialmente incorporados ao Parque Indgena do
Xingu (hoje Terra Indgena do Xingu), criado em 1961 e homologado em 1979, aps
sofrer sucessivas alteraes de seus limites, no estado de Mato Grosso, com uma rea de
cerca de 22.000 km2.

No Mapa 2, apresentamos a distribuio das aldeias karib alto-xinguanas em


2009/2010:

Mapa 2: Aldeias/grupos locais karib alto-xinguanos em 2009-2010:


ALDEIAS Karib AX

NAHUKU (NH), populao: 167.

Nahuku 1 Magijape (conjunto/plantao de magija(?), margem


direita do rio Culuene), populao 106.
Nahuku 2 Jagam (auto-denominao) NH, rio Curisevo, prximo da
divisa do PIX), populao 61.

MATIPU (MT) populao: 128.

Matipu 1 Kngahnga (porto Jana, margem direita do Rio Culuene),


populao 115.
Matipu 2 tag (ou Hakatu, rio Buriti, falantes do Matipu original),
populao 13.

KUIKURO (KK) - populao: 600 (cerca de, no inclui os KK que vivem na aldeia
Yawalapiti e em outras aldeias).

Kuikuro 1 Ipatse (porto Iguka, 2 km a partir da margem esquerda do Rio Culuene)


Kuikuro 2 Ahukugi (margem direita do Rio Culuene)
Kuikuro 3 Lahatu (km a partir da margem esquerda do Rio Culuene)
Kuikuro 4 As enkgugetoho (porto do veado / Paraso, margem esquerda do Rio
Culuene)
Kukuro 5 Tangurinho (rio Tanguro, prximo divisa do PIX)
Kuikuro 6 Curumim

KALAPALO (KP) populao: 700 (cerca de)

Kalapalo 1 Aiha (pronto, acabado porto Kanho, margem direita do Rio Culuene),
populao 267.
Kalapalo 2 Tanguro (margem direita do Rio Culuene), populao 128.
Kalapalo 3 Tehu gu (nuca da pedra / Kunu ou Pedra, margem direita do rio
Culuene), populao 16.
Kalapalo 4 Tahoki (tipo de rvore ? Lago Azul, prximo da divisa do PIX e
PIV Culuene), populao 34.
Kalapalo 5 Agata (Tagi hotepg que Tagi queimou / barranco queimado,
margem esquerda do rio Culuene). Populao?
Kalapalo 6 Kahindzu (no est no mapa, porto da aldeia KK Paraso), populao?
Kalapalo 7 Tangurinho (rio Tanguro, prximo divisa do PIX), populao 27
PIV Culuene
Caramunju (?)

III. Caracterizao lingstica e histrico-cultural

Os povos Nahukwa, Matipu, Kuikuro e Kalapalo constituem o o sub-sistema karib


alto-xinguano. Este se localiza na poro sudeste do sistema alto-xinguano. A regio
das nascentes do rio Xingu, o principal afluente meridional do rio Amazonas,
conhecida como Alto Xingu e constitui uma unidade ecolgica, cultural e poltica.
Desde 1968 faz parte do Parque Indgena do Xingu-PIX, hoje rebatizado de Terra
Indgena do Xingu-TIX.

O Alto Xingu um sistema multilnge e multi-tnico cuja formao se inciou h


pelo menos 3 sculos. Nele, convivem, ainda hoje, falantes de:
- LKAX, Lngua Karib Alto-Xinguana com as suas variantes e co-variantes:
Kuikuro-Uagiht, de um lado, Kalapalo-Nahukw/Jagam-Matipu, do outro;
- Wauj e Mehinaku, variantes de uma mesma lngua arawak;
- Yawalapiti, outra lngua arawak;
- Kamayur, uma lngua tipicamente tupi-guarani;
- Aweti, lngua s margens da famlia tupi-guarani;
- Trumai, lngua isolada.
Estamos diante de um sistema regional histrica e etnograficamente complexo,
com tradies de origem distinta, lnguas geneticamente distintas e variantes
internas a cada lngua, um amlgama que articula semelhanas e diversidade, com
processos de traduo nas diferentes lnguas de conceitos e objetos
compartilhados.
compartilhamento de conceitos, modelos, tradies, condutas verbais e
no-verbais, padres e valores de interao verbal e no-verbal

O Alto Xingu um sistema nativo ainda vigoroso para o qual so vitais a


convivncia de lnguas distintas e o compartilhamento de uma mesma cultura.

Composio dialetal:
Este inventrio diz respeito s co-variantes Uagiht, Matipu e Nahukwa, no interior de
de uma mesma lngua, a Lngua Karib do Alto Xingu LKAX.
A LKAX composta por duas variantes, cada uma delas composta por sub ou co-
variantes
- Co-variantes Kuikuro e Uagiht, da variante falada pelas etnias Kuikuro e Matipu
antigo (este ltimo, daqui em diante, Uagiht).
- Co-variantes Matipu, Nahukwa e Kalapalo faladas pelas etnias Matipu, Nahukwa e
Kalapalo.

Apesar de uma histria razoavelmente longa de convivncia e de trfego de pessoas,


rituais e idias entre os diversos povos do sistema alto-xinguano, as diferenas
lingsticas se mantiveram e a lngua, inclusive no nvel das variantes dialetais, continua
sendo o diacrtico bsico que mantm as diferenas dinamizando o sistema como um
todo. O multilingismo diacrtico levou a uma impressionante reflexividade
metalingstica, tpico j abordado por Franchetto (2001, 2003, 2006).
Trs nveis distintos de identidade lingstica esto presentes no discurso nativo no
interior do sistema alto-xinguano: a) ser, por exemplo, Uagiht (ou Kalapalo, Wauja,
etc.) ser nico na singularidade lingstica de seu prprio tomo (grupo local, oto-mo,
mestre/dono-PL); (b) ser um outro igual (otohongo) em relao aldeia em que se fala
um dialeto da mesma lngua; (c) ser telo outro diferente, em relao aos que falam
uma lngua geneticamente distinta.
Kuikuro, Kalapalo, Nahukw and Matipu (Karib) so ditos falarem na garganta, para
dentro, enquanto Wauja e Mehinaku (Arawak) falam para fora, na ponta dos dentes.
A comparao ressalta qualidades articulatrias, como a preponderncia de sons dorsais
(velares e uvulares) nas lnguas karib e de coronais e palatais nas arawak.
As variantes dialetais tambm operam como diacrticos de identidades scio-polticas
diferenciadas. A histria oral que conta a origem dos Kuikuro como povo distinto fala
de processos internos de fisso que resultaram na constituio de um novo grupo a
partir de uma aldeia me original (oti, campo, savana), da qual tambm se originaram
os Matipu. Uma destas narrativas, se conclui com comentrios do narrador e de seu
interlocutor sobre a ciso dialetal: as palavras (aki) e a fala (itaginhu) mudaram, a fala
dos Kuikuro se tornou reta (titage), enquanto a fala dos Matip caiu (isamakil). Por
outro lado, o dialeto karib falado pelos Kalapalo e pelos Nahukw descrito como
sendo falado em curvas (thenkgegiho) ou no fundo (inhukili) (Franchetto 1986).
Observe-se a sensibilidade metalingstica s diferenas prosdicas entre as variantes
karib alto-xinguanas. Contudo, tais diferenas rtmicas no impedem que os grupos
karib se vejam, um ao outro, como otohongo (outro igual), falantes de variantes de uma
mesma lngua. Para os Kuikuro, telo (outro diferente) so os que falam lnguas
geneticamente distintas, arawak ou tupi (Franchetto 1986).1 Romling, Franchetto e
Colamarco (2010) realizaram um estudo em fontica experimental que procura
traduzir as diferenas dialetais karib alto-xinguanas, rotuladas e comentadas pelos seus
falantes, nos parmetros acsticos e perceptivos relevantes, descobrindo uma distino
rtmica dramtica que resulta de padres de distintas interpretaes fonolgicas de
constituintes de uma mesma sintaxe frasal: enquanto a variante
Kalapalo/Nahukwa/Matipu l fonologicamente as fronteiras entre sintagmas
(constituintes compostos por um ncleo e seu argumento), a variante Kuikuro/Uagiht
interpreta fonologicamente os pontos de concatenao entre ncleos e seus argumentos.
Cada um dos dois padres apresenta, por sua vez, dois sub-padres; os diferentes ritmos
resulta, desses padres e sub-padres, numa articulao complexa entre os parmetros
da altura (F0), intensidade e alongamento, onde o primeiro o mais relevante. Os
autores concluem que os rtulos diferenciadores so um jogo de espelhos, em que cada
dialeto reto para seus falantes, como bem explicou Kaman Nahukwa durante a nossa
Oficina na aldeia Matipu de Ngahnga:

Kitaginhu ghtu

Matipu, Kalapalo, Nahukw kingal Kuikuro akis heke, iheig (ihotag).

1
Um maior conhecimento da diversidade dialetal karib em sua gnese histrica e em sua realidade
atual ser o projeto desenvolvido por Glsama Mara Ferreira dos Santos, ps-doutoranda com bolsa
CNPq.
leatehe titsil itaginhuko heke: iheig (ihotag), thenkgegihongo. Inke tsapa
tandmponhonkoki ugupongompeinhe kntel, anha inhg gehale tkenkgegiko, ng
hungu igei.
Sagage gehale Kuikuroko heke tisitaginhu tangal, iheig gehale, thenkgegiko gehale.
Inhal gitage nhani anmi.
Sagage gehale titsil ihekeni, inhal gitage itaginhuko anmi.

Sobre lnguas

Matipu, Kalapalo, Nahukw falam da relao deles com a lngua Kuikuro: iheig
(ihotag).
Por isso falamos que a lngua deles iheig (ihotag), thenkgegikongo.
Significa como se estivesse descendo de um morro ou como quando tem curvas no
caminho.
Da mesma forma os Kuikuro escutam a nossa fala: iheigi, thenkgegiko tambm. Eles
ouvem diferente do que a lngua deles.
Ns tambm falamos e escutamos as falas deles diferente do que a nossa lngua
(principalmente a msica da lngua).

Como observa o pesquisador indgena Mutua Mehinaku (2010), os Kalapalo


tambm chamam os Kuikuro de ihotag, boca torta, uma viso preconceituosa e
jocosa. Uganga, a velha me de Jamutu, chefe matipu, afirma em depoimento gravado
durante a nossa Oficina em Ngahnga que:

Quando eu era ainda criana morei na aldeia Lahatua com a minha


me, onde aprendi a falar ihotag, como fala o pessoal de Lahatua (Kuikuro).
Depois minha me faleceu e meu tio Akjl Kuikuro foi me buscar para eu
morar na aldeia dos Kalapalo. Assim, eu esqueci a fala ihotag e aprendi
minha lngua, o Kalapalo.

Escreve Mutu: em troca, os Kuikuro chamam os Kalapalo de utsi, porque eles


chamam outra pessoa de untsi, e de ngagupohongo, outro povo, povo de fora (lit.
aquele que fica do outro lado da fronteira com outro povo/cultura).

Grau de distanciamento em relao a outras variedades lingsticas


aparentadas:
A LKAX uma lngua meridional da famlia karib. Meira e Franchetto (2005)
realizaram amplo estudo comparativo com o objetivo de definir o parentesco entre as
lnguas karib setentrionais (ao norte do rio Amazonas) e meridionais (ao sul do rio
Amazonas, bem como entre as lnguas meridionais. Esta ltimas so, alm da LKAX, as
lnguas Arara e Ikpeng - muito prximas entre si e faladas ao norte do Alto Xingu - e a
lngua Bakairi, falado ao sudoeste do Alto Xingu. A concluso dos autores a de que
existem dois ramos meridionais: um que compreende Bakairi e Arara-Ikpeng, outro
que inclui a LKAX (e suas variantes). O ramo xinguano totalmente independente do
primeiro ramo (Pekodiano). Meira e Franchetto compararam cognatos de trs lnguas do
sul (Kuikuro, Bakairi, Ikpeng) com cinco lnguas setentrionais (Yukpa, Tiriy,
Hixkaryana, Makuxi, Panare), a partir de uma lista de 100 itens vocabulares
(listaSwadesh). A reconstruo dos proto-segmentos foi usada para determinar as
mudanas que poderiam ser definidas para as lnguas meridionais e essas mudanas
foram comparadas de modo a estabelecer a possibilidade de que pelos menos algumas
delas pudessem ter sido compartilhadas.Osautoresatribuiram as afinidades entre os dois
ramos, especialmente entre Bakairi e Kuikuro (LKAX), a emprstimos, j que um
grande nmero de Bakairi viveu, at 1920, ao longo dos rios Culiseu e Batovi, prximos
dos Nahukwa.

Caracterizao tipolgica:

A LKAX uma lngua altamente aglutinante e de ncleo final (OV). ergativa em


termos de marcao morfolgica do Agente (Causa externa) de um verbo transitivo,
enquanto os argumentos internos (argumento nico de um verbo intransitivo e Paciente
de um verbo transitivo) no so marcados e ocorrem rigidamente antes do verbo.
No que concerne a fonologia, a LKAX tem 6 vogais (a, e, i, o, u, ), sendo que todas
elas podem ser nasais (nasalidade distintiva); 13 consoantes (p, t , k, , l, s, , m, n, , ,
h, flap uvular). A estrutura silbica (C)V.

III.1 Deslocamento histrico sobre o territrio:

Pesquisa arqueolgica, histrica e etnolgica:


A primeira evidncia de ocupao da regio do Alto Xingu data do IX sculo D.C. A
colonizao inicial foi marcada por aldeias circulares e uma indstria cermica
comparvel quela produzida hoje pelos povos arawak do Alto Xingu, o que leva
hiptese de que os primeiros colonizadores devem ter sido arawak (Heckenberger,
2005). A famlia ligustica arawak a mais amplamente dispersa, geograficamente, na
Amrica do Sul, se estendendo das ilhas caribes, ao norte, at a periferia meridional da
Amaznia, ao sul. Parece altamente provvel que os primeiros colonizadores do Alto
Xingu foram povos arawak que migraram para o norte e para o sul a partir da
Amaznia central (cerca de 3000 anos atrs), para ento chegar Amaznia meridional
e se dispersar num eixo leste-oeste, das plancies da Bolvia ao Alto Xingu. Os povos
arawak, conhecidos historicamente e etnograficamente, alm de pertencerem a uma
mesma famlia lingstica, apresentam elementos culturais recorrentes (Schmidt, 1917;
Heckenberger 2002): hierarquia, espaos poltico-rituais definidos, participao em
sistemas regionais pluritnicos e multilnges, redes extensas de troca, sedentarismo e
prticas agrcolas elaboradas. A populao alto-xinguana colonizadora chegou regio
com uma gramtica cultural estabelecida: aldeias circulares com a sua praa, seu
centro poltico-ritual.
Figura 1: Periodio alto-xinguana, pr-histrica e histrica (Heckenberger)

AD500 1250 1650 1750 1850 1950 2005

Establishment of PIX, 1961

Late Xinguano

Karl von den Steinen, 1884

Early Xinguano

Early Bandeirante Raids, 1740-1770

Proto-Xinguano

Late Galactic

Columbus/Cabral, 1492-1500

Galactic period

Initial occupations





A populao alto-xinguana cresceu at meados do sculo XIII e, por volta de 1250,
tinha alcanado propores impressionantes superando de muito os limites
habitualmente atribudos s sociedades indgenas das terras baixas. O perodo de
boom demogrfico e cultural durou at meados do sculo XVII, com aldeias dez vezes
maiores do que as atuais, caracterizadas por estruturas defensivas, como revelam as
escavaes de 12 stios, at o momento. Os stios pr-histricos (complexos formados
por aldeias principais e aldeias satlites) eram conectados por amplos caminhos,
indicando uma densa interao social (Heckenberger et al 2003, 2008). A presena de
pontes, barragens, canais, assim como uma transformao significativa da cobertura
vegetal, revelam um sistema complexo e uma ocupao e explorao do territrio
surpreendentemente profunda e extensa. Essa escala monumental se deve no tanto a
demandas econmicas, mas, sobretudo, indica uma funo poltico-ritual: prestgio (em
competio) das aldeias e de seus chefes. Quem conhece o Alto Xingu identifica aqui a
configurao do sistema atual, embora em menor escala. Ver no ANEXO II, a
reconstruo das aldeias pr-histricas feita por Heckenberger, a partir de seus estudos
arqueolgicos realizados no territrio kuikuro, parte central da rea karib alto xinguana.
Em meados do sculo XVII, o sistema alto-xinguano entra em colapso por causa dos
efeitos diretos e indiretos da Conquista. As grandes aldeias desaparecem, a populao
drasticamente reduzida por sucessivas epidemias (Heckenberger, 2001b).
O sistema alto-xinguano se formou pela absoro, assimtrica, de povos e tradies
distintos num modelo arawak pr-existente. Analisando narrativas e dados etnogrficos
e arqueolgicos, pesquisadores de diversas reas concordam com a hiptese de que os
povos karib alto-xinguanos teriam migrado da regio ao leste do rio Culuene para a
bacia alto-xinguana, por volta de 1700. A separao dos povos que falavam uma lngua
karib teria ocorrido. Segundo as hipteses de Franchetto e de Heckenberger,
posteriormente, os proto-kuikuro e os proto-matipu da localidade ou aldeia de Oti
teriam se separado por volta de 1850 (Franchetto, 2001). Os antepassados dos Kalapalo
teriam entrado pelo rio Culuene e os Jagam (antepassados dos Nahukw) teriam
entrado entre o rio Angahuku (Mirassol) e Kugitihu (Culiseu). Grupos de lngua tupi-
guarani chegaram pouco depois; Aweti e Trumai foram as incorporaes mais recentes
no sistema regional. Este foi o quadro encontrado pelo primeiro etngrafo e testemunho
da sobrevivncia desse sistema pluritnico e multilnge, o alemo Karl von den
Steinen, qu visitou o Alto Xingu em duas viagens - 1884 e 1887 (Steinen, 1886/1942;
1894/1940).
Em suas obras, Steinen mencionou os grupos karib alto-xinguanos. Ele
lembrado nas narrativas kuikuro como Kalusi, o primeiro branco (kagaiha) que veio
em paz, trazendo presentes e bens para trocar. Atravs dele, sabemos que no Alto
Xingu viviam, no final do sculo XIX, mais de 3.000 ndios em 31 aldeias, 7 das quais
karib. O ANEXO III contm os mapas das viagens de Steinen e toda a iconografia
nahuqu por ele apresentada.
Nestas viagens de explorao para o mapeamento do rio Xingu, Steinen etnografou os
povos indgenas encontrados, entre os quais os que habitavam ao longo dos cursos dos
rios Batovi e Culiseu. Uma das razes que tinham levado Steinen a empreender a
viagem de 1887 foi um mapa desenhado por um ndio Suy na primeira viagem de 1884
(Steinen 1942); neste mapa, o ndio localizava os grupos karib ao longo do rio Culuene,
uma regio no visitada por Steinen. Em 1887, ele observou a localizao das aldeias
Nahuqu s margens do rio Culiseu. Denominou todos os grupos karib alto-xinguanos
de Nahuqu, a partir do termo usado pelos Mehinaku para se referir a todos os grupos
de lngua karib do Alto Xingu: Anapukwa. Ele era todavia ciente de que este era
somente um rtulo provisrio que subsumia uma considervel variedade dialetal. Foi
Steinen o descobridor das lnguas karib meridionais: Bakairi, Nahukw, Apiak
(Tocantins). A importncia de Steinen, aqui, se deve ao fato dele ter sido o primeiro a
registrar, em 1887, listas de palavras da lngua que ele chamou de Nahuqu, dados,
publicados em apndice a Entre Os Aborgenes do Brasil Central (1940), a primeira
grande etnografia do Alto Xingu. As listas esto no ANEXO III. .
Krause (1936), outro etngrafo alemo, a partir de materiais trazidos para a Alemanha
pelo primo de Steinen e os coletados por Hermann Meyer, afirmou que um grupo
chamado de Yarum habitava a rea ao leste e sudeste do rio Culuene, entre o Xingu e o
Araguaia. Os Nahuqu (Nahukw) e os Calapalu (Kalapalo), grupos karib da bacia
do Alto Xingu, tinham relaes descontnuas e no sempre pacficas com os Yarum ao
longo do rio Yarum (talvez o rio Tanguro) e do rio Paranayuba (hoje Suy Miss).
Finalmente, Krause publicou uma comparao entre Yarum, Apiak do Tocantins, os
dialetos Nahuqu e o Bakairi (baseado em Steinen 1892). Concluiu que havia relaes
lingsticas estreitas entre Yarum e Apiak, e bem mais distantes com os dialetos
Nahuqu. Outros grupos karib teriam dado origem aos Yarum-Apiak, occupando as
reas em que Meyer os encontrou. No comeo do sc. XX, os Yarum j tinham
desaparecido da regio entre o alto Xingu e o Araguaia, assim como no existiam mais
os Apiak do rio Tocantins, por epidemias e ataques de outros grupos.

Aps Steinen, outras expedies cientficas e at militares entraram na regio e


registraram a presena de seus habitantes: Hermann Meyer (1897, referente a viagem
de 1896), Max Schmidt (1905; 1942, referente a viagem de 1900-01), Ramiro
Noronha (1952, referente a viagem de 1920); Vicente de Vasconcelos (1945, referente
a viagem de 1924-25); Vincent Petrullo (1932, referente a viagem de 1931). Todos
eles mencionam grupos karib alto-xinguanos nos territrios onde os havia encontrados
Steinen, mas com algumas importantes mudanas: os Nahuqu tinham desaparecido
do rio Culiseu (Curisevo), sendo que umas poucas famlias sobreviventes s epidemias
tinham se juntado aos tambm poucos sobreviventes Matipu na aldeia de Magijape.
No havia mais Bakairi no rio Batovi.
A partir dos anos 40, se abre um novo captulo da histria dos povos xinguanos,
confundindo-se com a histria da criao do Parque Nacional (mais tarde Indgena) do
Xingu.
A partir de 1915, intensificou-se a explorao das cabeceiras do rio Xingu,
inclusive com a participao de militares da Comisso Rondon. Todos os relatos
deram conta de um processo incrivelmente rpido de depopulao. Um declnio
demogrfico drstico depois de 1500 at 1884, quando comeou a histria escrita do
Alto Xingu, claramente sugerido pela reduo significativa do tamanho e nmero
das aldeias em toda a regio da fase prehistrica tardia at o sculo XX. Entre 1884 e
1960, quando comearam os programas de vacinao sistemtica no Alto Xingu, a
populao da regio diminuiu de quase 80%. Agostinho (1972) nos fornece uma
estimativa trgica do resultado do choque bacteriolgico e virtico. Entre o final do
sculo XIX e at meados da dcada de 50, a populao da regio teria sido reduzida de
3.000 a 1.840 pessoas em 1926 e para pouco mais de 700 ndios no final dos anos 40.
Em 1943 foi criada a Expedio Roncador-Xingu (ERX), vanguarda da
Fundao Brasil Central (FBC), para a ocupao das regies centrais do Brasil. Os
irmos Villas-Boas, que iriam criar o Parque Indgena do Xingu (PIX), chegaram
regio dos formadores do rio Xingu. Ver no ANEXO IV fotografias publicadas em
Rondon (1953).
Nos anos 40 comeam as expedies cientficas do Museu Nacional, que
registraram um quadro de grandes mudanas. A contaminao com vrus de gripe e
sarampo causou mais uma violenta depopulao, que atingiu seu pice na epidemia de
sarampo de 1954. Com isso, os grupos karib dos rios Culiseu e Culuene foram
obrigados a se deslocarem mais prximos do Posto Leonardo, ao norte dos territrios
tradicionais, j que passaram a depender da assistncia mdica dispensada nos Postos
da FBC. Posteriormente, uma vez iniciada a recuperao demogrfica a partir dos anos
60, graas s campanhas de vacinao, os diversos grupos locais comearam a se
organizar para reocupar seus territrios tradicionais, de fato nunca abandonados e
continuamente visitados e utilizados por conterem stios histricos, cemitrios,
recursos naturais essenciais. A partir dos anos 80, surgem novas aldeias, num processo
de clara recuperao demogrfica e de reconstituio dos territrios originais.

Apresentamos abaixo o grfico 1, elaborado por Heckenberger mostrando a evoluo


demogrfica no Alto Xingu nos ltimos pouco mais de 100 anos (a partir de Steinen),
de modo a visualizar os picos de declnio e de recuperao demogrficos, fatores
importantes para os deslocamentos, fisses e fuses de grupos locais:
O traado do Parque estabelecido em 1961, com uma rea 10 vezes menor do que
aquela do ante-projeto de 1952, excluia os territrios de vrios grupos indgenas, entre
os quais os arawak (Waur e Mehinku) e os karib. O Decreto de 1968 modificou os
limites meridionais, reconhecendo parcialmente o erro do decreto anterior.
Permaneceram, porm, seccionados os territrios dos grupos arawak e karib,
finalmente incorporados - no em sua integridade - ao Parque pelo Decreto de 1971,
que traava a fronteira na altura da latitude 13 Sul, acima da confluncia dos rios
Tanguro e Sete de Setembro. Stios antigos e pequizais karib ficaram fora da fronteira
sul do PIX.

A seguir esto resumidos os resultados da reconstruo da histria karib alto-xinguana


com base em narrativas orais e depoimentos coletados entre os Kuikuro de 1981 a 2005
e durante a Oficina de Documentao entre os Matipu e Nahukwa em 2009. A estas
informaes integram agora os dados provenientes de pesquisas arqueolgicas,
etnolgicas e lingsticas.

O mapa 3 mostra uma primeira tentativa de localizao dos territrios karib alto-
xinguanos antes da chegada da Expedio Roncador-Xingu, nos anos 40, e da criao
do PIX nos anos 60 do sculo XX, bem como seus deslocamentos depois da criao do
PIX (Franchetto 1986, 1992):

Mapa 3
Observe-se no mapa 3 acima que: (i) os sobreviventes Jagam (Jaram), reduzidos a
poucas dezenas de indivduos depois de sucessivas epidemias de doenas infecto-
contagiosas contrada no contato com os Brancos, se deslocaram para o local Magijape
(MJ) j no incio do sec. XX; (ii) do territrio do grupo de Oti se originaram os Kuikuro
(KK) e os Uagiht, cujos sobreviventes se deslocaram para o norte (KK para
nordeste), onde se juntaram aos sobreviventes Jagam.A partir desta poca se processa
a predominncia da variante Nahukwa(Kalapalo), que fez com que as sucessivas
geraes de Matipu-Uagiht passassem a falar esta variante. O territrio original
Kalapalo (KP) a sudeste (rios Tanguro, Sete de Setembro e alto Culuene), mas
considere-se que este territrio se estendia muito mais ao sul, incluindo todo o alto
Culeuene, parte que foi excluda dos limites do PIX.

O grfico 2 abaixo representa a hiptese de origem e surgimento dos grupos karib alto-
xinguanos, reelaborado a partir de Franchetto 1986. Observe-se a cronologia dos
locais/aldeias ocupados:

Grfico 2

O grfico 2 representa uma hiptese sobre a origem e o surgimento dos grupos Kalapalo
e Jagam (Nahukwa), elaborado por Antonio Guerreiro (doutorando em antropologia na
UnB), a partir da Oficina de Documentao de 2009 e de sua pesquisa entre os
Kalapalo:

Grfico 2

Os grficos 1 e 2 so comentados a seguir a partir dos resultados decorrentes da


documentao da histria oral realizada na Oficina e resumidos por Mutu
Mehinaku (2010):

Podemos tentar esquematizar como teriam ocorrido as separaes das grandes aldeias
na poca de Oti, entre, de um lado, os antepassados kuikuro e os Uagiht, e, do outro
lado, entre os antepassados dos Kalapalo e os Jagam.
Conta-se que os antepassados dos Kalapalo e os Jagam, antepassados dos Nahukw,
viviam juntos na grande aldeia de Timpa, segundo narrativa dos Matipu, hoje. J na
verso dos Kalapalo, conta-se que eles teriam passado a viver junto na outra grande
aldeia de Kuakutu, da qual os Kalapalo tm memria.
O mestre de narrativas Jamiku Matipu (66 anos) conta que na Aldeia Timpa tinha muita
gente; de fato, havia cinco grandes aldeias uma ao lado da outra. Assim sendo, nos seus
rios e lagos no havia mais peixes. As pessoas comearam a sobreviver de caa,
comearam a comer anta, veado, porque no tinha mais nada. Eles j estavam tendo
escassez de peixe. Para resolver o problema, conta-se que um ndio bravo estava
andando na regio e foi procurar a aldeia de Timpa seguindo a direo de onde se via
fumaa de fogo. De repente, escutaram o grito de um individuo no outro lado do rio.
Eles perceberam que aquele grito era estranho e foram contar para o anet Ahiguata.
Por sua vez, o anet (chefe) mandou uma pessoa que entendia qualquer lngua de outros
povos. Explicam que essa pessoa tinha escutado a fala do pssaro xexeu depois do
ritual de furao de orelha, por isso entendia tudo.
Este poliglota viu que quem estava gritando era um Bakairi manso chamado Koisa, que
estava avisando que havia encontrado um lugar com peixes. Assim, os dois anet de
Timpa resolveram dividir a aldeia. Metade foi fazer uma aldeia nova. Chegaram ao
lugar que eles queriam, onde, de noite, escutaram o esturro de uma ona chamada na
nossa lngua Ahua. Os chefes resolveram nomear essa sua nova aldeia de Ahuaht
lugar de Ahua. L eles ficaram muito felizes de ver fartura de peixe e macaco para
caar. Constituram uma nova comunidade nesse lindo lugar. Contam que foi neste
momento que Steinen apareceu (estaramos, ento, no final do sculo XIX?). Eles
ficaram muito tempo l, assim os brancos comearam a aparecer e vir, trazendo suas
ferramentas. A aldeia de Ahua ficou como ponto de chegada dos Brancos, causando
inveja nos vizinhos que comearam a kugihe hagatel, a fincar feitio forte para
acabar com o povo. Por causa disso, o restante resolveu mudar para Ihumba e outras
famlias foram encontrar seus familiares na aldeia antiga dos Kalapalo, provavelmente
Kuakutu. Depois mudamos de novo para Amag onde eu nasci, conta Jamiku. Este
deveria ter mais ou menos 7 anos quando os pais resolveram morar com o pessoal de
Uagiht, por que s haviam sobrado sete famlias do seu povo, os Jagam. Depois
disso foram fundar outra aldeia em Ahangitaha. Foi eu que abri aquele lugar primeiro,
depois os Kuikuro chegaram, por causa disso fomos embora e abrimos Magijape.
Coitado do meu pai sempre queria muito voltar de novo para Jagam, pois, no sabia
que um dia eu voltaria para l lembra Jamiku, que hoje vive em Jagam, o local de
origem dos Jagam/Nahukw.
A outra metade da aldeia resolveu ficar em Timpa; seus habitantes logo depois
migrariam rumo cabeceira do rio Culuene. Hoje podemos ver as conseqncias de
todo esse processo: Jaram/Nahukw e Uagiht/Matipu foram reduzidos a
pouqussimas famlias e se misturaram. A variante jagam predominou sobre a variante
uagiht. Agora eles esto crescendo rapidamente.

Esse processo de rompimento da unio dos povos e das lnguas possibilitou a formao
das variantes dialetais da lngua karib alto-xinguana. Os Kuikuro afirmam que a fala dos
Uagiht otomo samakili, foi a que caiu, enquanto a fala dos que fundaram a nova e
primeira aldeia kuikuro ficou titage reta.

Os ancios kuikuro conseguem lembrar o nome da primeira aldeia do seu povo, Oti, j
ao oeste do rio Culuene. Segundo as narrativas orais, de Oti saram alguns chefes e seus
seguidores, por causa de conflitos polticos internos. Isso levou criao de novas
aldeias; contam que eles alegavam que em Oti no tinha mais terra boa para plantar a
roa. Assim, o ancio Agatsip, j falecido, apontava a origem do povo Kuikuro
dizendo ilangopenginhe, apontando para o sul da atual aldeia de Ipatse, confirmando
que Oti estaria localizada no alto curso do rio Angahuku, hoje rio Mirassol.
O nome Kuikuro surgiu, segundo as narrativas dos antigos, quando Mtsm, chefe da
aldeia Oti, primeira aldeia do povo Kuikuro, descobriu uma lagoa onde havia muitos
peixes chamado kuhi, da o nome por ele dado ao lugar da primeira aldeia: kuhi ikugu,
que significa lugar dos peixes kuhi, hoje, pronunciado pelos brancos, Kuikuro (Mutua
Mehinaku, 2006).

As narrativas contam os conflitos internos entre os chefes de uma aldeia. Depois que Oti
se dividiu, se tornou Uagiht. Somente os que l permaneceram, os que permaneceram
em Oti, se tornaram Uagiht. Na breve conversa que segue narrativa Kopogipg,
ouvimos a origem das diferenas dialetais: O pessoal fez nossa lngua ficar reta, o
pessoal de Lahatu fez andar reto nossas prprias palavras, enquanto a fala dos
Uagiht caiu .

O que aconteceu com os Uagiht, os antepassados dos que hoje so chamados de


Matipu?
Tikugi, anci Matipu, conta que, depois de terem sado de Oti, os antepassados Matipu
foram fundar outra aldeia. Num primeiro momento ficaram em Hotu, depois foram abrir
Akugi embipe, cujas terras, em seguida, esgotaram sua fertilidade para plantar a roa.
Assim saram para outro lugar e abriram primeiro a aldeia de Uagiht e depois a de
Tatehengo. Quando estavam morando na aldeia Uagiht, receberam a notcia da
chegada dos irmos Villas Bas. Foi l que uma terrvel epidemia de sarampo os atacou,
trazida pela expedio Roncador Xingu. Tikugi conta tambm que foi um Kalapalo,
Jauakati, que levou feitio para Kahindzu. Um homem, Tagahikueg, fugiu da
doena, mas a levou consigo para Lahatua; em seguida Lapija levou a doena para a
aldeia Uagiht, assim foi se espalhando em todo o Alto Xingu. Tikugi conclui a sua
akinha dizendo que Orlando nos juntou aqui, assim ficamos prximos de outras
lnguas, as lnguas se misturaram, por isso hoje vocs falam acompanhando a forma de
falar de outro povo (tikinh), no uma boa coisa.
Outro depoimento foi dado por Jamatua, chefe da aldeia Matipu de Ngahnga. Este
conta que ele nasceu na aldeia antiga dos Kalapalo, Kunugijaht, de onde mudou com
a sua famlia para a aldeia de Kahindzu, e, de l, para a aldeia Uaht. Diz ele: depois
nos juntamos com os remanescentes Nahukwa porque eramos poucas pessoas, assim
Orlando nos levou ao Posto Leonardo para nos escolhermos o nosso novo lugar.
Escolheram Magijape, com a ajuda dos Kamayur. Ele conta que sofreram muito, sem
comida: Orlando nos fez sofrer muito, era triste mesmo.

Os primeiros resultados da pesquisa interdisciplinar, integrando lingstica, etnologia e


arqueologia, comeam a clarear o processo pelo qual povos falantes de lnguas
pertencentes aos trs maiores agrupamentos lingsticos da Amrica do Sul (Arawak,
Karib e Tupi) e de uma lngua isolada (Trumai) chegaram a criar um sistema social
nico e vivo at hoje. resultando em uma sociedade onde a diversidade lingstica tem
sido uma das principais condies de sua reproduo. Retomando as hipteses
decorrentes da pesquisa arqueolgica de Heckenberger, na primeira metade do sculo
XVII, o rio Culuene separava os Karib ao leste das grandes aldeias aruak a oeste.
possvel que grupos karib tenham atravessado o Culuene do leste para oeste, forando
grupos aruak a se deslocarem par o norte e para oeste. Estes recm-chegados karib
foram os antepassados dos karib alto-xinguanos de hoje (Kuikuro, Kalapalo, Nahukwa,
Matipu). Se h evidncias consistentes de uma proeminncia e de uma precedncia
arawak, no menos claro que o pluralismo cultural e lingstico enriqueceu o sistema
como um todo.

V.2 Situao de contato com outras lnguas:


O contato mais intenso com as outras variantes da lngua karib alto-xinguana. Os
contatos com outras lnguas alto-xinguanas, geneticamente distintas (arawak, tupi) se d
nos encontros rituais inter-tribais e em encontros individuais, quando hoje predomina o
uso do portugus para a comunicao. H casamentos com indivduos pertencentes a
outros povos alto-xinguanos na falante de karib, o que gera o uso domstico (no
pblico) de outras lnguas no-aparentadas e filhos bilnges (tendncia para o
bilingismo passivo). O contato com o portugus crescente e cotidiano.
No obstante essas origens desiguais, os povos do Alto Xingu reconhecem as
contribuies e as inovaes atribuveis a cada um. As narrativas que contam as origens
dos vrios rituais so evidncias disso. A chegada dos Tupi e dos Trumai enriqueceu e
ampliou a vida cerimonial. A festa do Javari, por exemplo, seria de origem Trumai e
Aweti, mas foi difundida atravs dos Kamayur e muitos de seus cantos so em Tupi-
Guarani. Os Kamayur contriburam com o ritual das mscaras Aga (em Kuikuro), e,
talvez, das Jakuikat. O quinteto de flautas Takwara (em Kuikuro) considerado como
sendo de provenincia Bakairi, grupo karib que habitou o Alto Xingu at o comeo do
sculo XX.
A anlise das rezas Kuikuro (kehege, frmulas de cura em fala cantada) mostra um
amlgama lingstico instigante. Em todas elas, h uma primeira parte em lngua
arawak, parcialmente compreensvel, na qual se pontua a associao com o mito de
origem (a primeira execuo), e uma segunda parte em lngua karib, hoje ainda
plenamente compreensvel, pela qual pronunciada a frmula performativa e
simbolicamente eficaz. Os cantos do Kwaryp, o ritual intertribal mais importante e
comemorao dos chefes falecidos, contm palavras e expresses tupi e karib, com
alguns cantos provavelmente arawak. O ritual Kwaryp, to central e cujas origens
mticas remontam origem da humanidade e suas espcies, um exemplo claro do
processo histrico de hibridizao que se deu ao longo dos ltimos sculos.
A comparao lexical entre lnguas alto-xinguanas revela uma quantidade de
emprstimos muito menor do que se esperaria em uma situao de contato longo e
bastante intenso. A manuteno da identidade lingstica das etnias e grupos locais
fator que contrasta a difuso. Considerando os emprstimos identificados at o
momento, nas lnguas karib alto-xinguanas prevalecem os proveninetes das lnguas
arawak, em segundo plano esto os poucos provenientes de lngua tupi(guarani)
(Franchetto org, 2010).
Crescente o contato com o portugus, que se processa desde o final do sculo XIX.

V.3 Intervenes que afetaram a lngua

Podemos resumir os fatores que afetam mudanas lingsticas, a partir do que foi dito
at agora e considerando que toda lngua, incluindo suas variantes, vive na histria e
sofre constantes mudanas, nos tempos longos do processo lingstico:
o declnio demogrfico decorrente do contato com os no-ndios e de conflitos internos
e com outros grupos indgenas;
os deslocamentos territoriais que levaram a fuses e fisses de aldeias, antes e depois da
instalao do Estado no territrio indgena; a partir deste ltimo fato, a atrao dos
grupos para perto dos postos de assistncia; hoje assistimos ao movimento contrrio,
com um deslocamento centrfugo que tende reocupao de antigas localizaes.
o impacto do portugus a partir de: (i) o contato mais intenso com os no-indgenas,
sobretudo a partir dos anos 40 do sculo passado (chegada da Expedio Roncador-
Xingu e criao do PIX, presena permanente de no-indgenas nos Postos do SPI antes
e da FUNAI depois, pesquisas, turismo, mdicos e enfermeiros, etc); (ii) implementao
da educao escolar e dos cursos de formao de professores e agentes de saude, entre
outros, indgenas; (iii) intensificao dos deslocamentos individuais e de grupos para as
cidades; (iv) presena crescente da mdia impressa e digital nas aldeias (televiso,
internet, computadores, CD e DVD players, livros, etc.).

VI. Demografia e Levantamento scio-lingstico


VI.1 Demografia
Nahukwa e Matipu somam, em suas quatro aldeias, 300 pessoas (dados
atualizados provenientes dos consultores indgenas).
Nahukwa: 167
Matipu: 115
Uagiht (Matipu antigo): 18
Total: 300

Populao por aldeia:


Ngahnga (Matipu): 115
Intag (Uagiht): 18
Magijape (Nahukwa): 106
Jagam (Nahukwa): 61

Indivduos que se consideram pertencentes a estas etnias vivem em outras aldeias alto-
xinguanas, sobretudo Kalapalo e Kuikuro.

VI.2 Levantamento scio-lingustico


O levantamento scio-lingstico foi realizado durante a Oficina de
Documentao na aldeia matipu de Ngahnga e resultou no Diagnstico Scio-
lingustico, apresentado em texto separado e documentado em vdeo.

Ver DIAGNSTICO SCIO-LINGSTICO


VII. Usos na sociedade
A LKAX e suas variantes so ainda plenamente usadas nos espaos das aldeias e nas
interaes entre seus falantes, mesmo quando eles se encontram na cidade. O portugus,
contudo, cada vez mais presente nas geraes mais jovens, escolarizadas e
alfabetizadas. Os cursos de formao so os maiores incentivadores do uso da lngua do
Branco e dos sinais de enfraquecimento das lnguas indgenas. Uma nova lngua
misturada est se difundindo, onde so cada vez mais freqentes emprstimos do
portugus (at frases inteiras) (Mehinaku 2010). Estes sinais de enfraquecimento so
evidentes no progressivo desinteresse por parte dos mais jovens com relao s
tradies orais de artes verbais, tais como discursos rituais e formais, rezas, execuo
de narrativas, cantos.
Chama a ateno, no Alto Xingu, a inexistncia de uma lngua franca, se no
considerarmos a difuso do portugus nos ltimos 60 anos. Isto mostra que os povos
chegados de fora no foram absorvidos numa posio de submisso. Ao invs de criar
uma comunidade lingstica, o processo geral de incorporar, transformar, para criar o
sistema alto-xinguano, implicou na criao de uma comunidade moral. A lngua serviu
para preservar as diferenas, mas um complexo sistema de rituais e etiquetas foi
cimentando uma identidade abrangente. A difuso do portugus como lngua-franca,
hoje, pode contribuir para mudanas profundas tambm no sistema de multilinguismo.

Com exceo dos Yawalapiti e dos Trumai, grupos internamente multilnges por
histrias especficas de disperso e de casamentos intertribais, os povos alto-xinguanos
so lingisticamente conservadores. Quando um indivduo mora na aldeia do esposo ou
da esposa falante de outra lngua, ele no usar a sua prpria lngua em situaes
pblicas, mas sim no dia a dia dentro do espao domstico; seus filhos sero bilnges,
mas continuaro a usar predominantemente a lngua da aldeia em que nasceram e
vivem. Os misturados (em lngua karib, tetsual) so s vezes criticados por no
serem falantes puros da lngua da aldeia em que moram.2
Citamos Mutua Mehinaku (2010) para ilustrar como o diacrtico lingstico ainda opera
mesmo no caso das publicaes de livros didticos em lngua indgena:
Cada etnia alto-xinguana de fala karib defende que ela fala diferente dos outros karib,
como disse h pouco. Cada uma diz que as lnguas das outras etnias esto
influenciando-a. Podemos ver o que ocorreu quando tivemos a primeira experincia
com a escrita em lngua indgena, quando esta passou a ser representada numa
ortografia. Em 1996, foi publicada pelo Instituto Socioambiental e com o apoio do
Ministrio da Educao a primeira cartilha para a alfabetizao, Tisakis, a nossa
lngua. Os autores eram todos professores falantes da lngua karib alto-xinguana. Em
cada etapa do primeiro curso de formao de professores indgenas do Xingu
(experincia que se desenvolveu de 1994 a 2005), os alunos produziam vrios materiais
didticos. Em primeiro lugar, a idia foi reunir todos os trabalhos dos alunos karib em
uma nica publicao (Tisakis), a fim de us-la no mbito do ensino para a
alfabetizao, assim como em outros nveis da 1 fase do ensino fundamental, em todas
as escolas karib. Na hora de usar a cartilha nas aulas, muitos alunos encontraram
dificuldades no entendimento da pronncia das letras para distinguir as duas lnguas

2
A dissertao de Mutu Mehinaku, filho de me Kuikuro e pai Mehinaku, defendida em dezembro
de 2010 no PPGAS-MN-UFRJ, uma contribuio decisiva para a discusso da mistura lingstica
no Alto Xingu, j que seu objeto o encontro entre lnguas e dialetos na gnese e no presente desse
sistema.
ou, melhor, as duas variantes (Kalapalo-Matipu-Nahukwa, de um lado, e Kuikuro, do
outro), mesmo com a explicao do professor. Depois outros professores comearam a
refletir sobre o que estava acontecendo. Os alunos kuikuro e kalapalo se confundiam na
hora da leitura.
A partir da observao desse problema, os prprios professores tiveram conscincia de
que as variantes deveriam ser tratadas separadamente. Foi uma boa deciso, j que
assim valorizaramos ambas as variantes. Historicamente, os ancios afirmam que, em
tempos remotos, ramos um s um povo, os Kuikuro/Matipu tinham uma grande aldeia,
assim como os Kalapalo/Nahukwa tambm eram um povo s. Ao longo da histria,
fomos nos afastando, um de outro, gerando novas lnguas (variantes), com suas
caractersticas prprias. Depois da cartilha, concordamos que os livros deveriam ser
separados: os Kalapalo/Nahukwa/Matipu escreveriam seus livros didticos, os Kuikuro
(e Uagiht ou Matipu antigos) poderiam produzir outros, diferentes, assim no teria
mais confuso na leitura. Os livros passariam a ser produzidos como objetos marcadores
de diferena lingstica. Na verdade, ficou excluda a variante Matipu antiga
(Uagiht), que j est beira da extino, pela forte influncia da variante
kalapalo/nahukwa.

Tradies orais e seu grau de transmisso intergeracional:


Todas as crianas Matipu e Nahukwa so socializadas no ambiente domstico em sua
lngua materna; o uso da LI pleno e vital, garantindo, por enquanto, a sua transmisso
de uma gerao a outra. J no pode ser afirmado o mesmo no que concerne a
transmisso de tradies orais e artes verbais. A escola e as mdias escritas e, sobretudo,
a televiso ocupam hoje a maior parte do tempo outrora dedicado transmisso de
narrativas (akinha), de contedos culturais, bem como aos processos de ensino-
aprendizagem de gneros formais, como rezas (kehege), discursos cerimoniais (anet
itaginhu, fala do chefe), cantos (egi). Esta transmisso a condio da reproduo
social e cultural dessas comunidades. Os jovens so cada vez mais atrados pela vida
dos kagaiha (no-ndios), pelas cidades e pelo seu modo de ser e viver (ghtu),
virando as costas para o modo de vida tradicional.

Na escola:
H uma escola em cada aldeia, funcionando precariamente. Ela no o lugar
privilegiado da entrada do modo de ser no-indgena na vida alde. A LI usada como
lngua de interao e de instruo, mas no objeto de estudo. A alfabetizao em LI,
embora seja preciso averiguar a sua eficcia enquanto alfabetizao; grande esforo
dedicado aprendizagem do Portugus. A escola uma porta de entrada do modo de ser
kagaiha, mais do que um espao-tempo de aniquilao lingstica.

Formas especiais:
As artes verbais alto-xinguanas so complexas e riqussimas e mencionamos
anteriormente os principais gneros de fala formal (objeto de estudo de vrios trabalhos
de autoria de Franchetto). So elas as primeiras a sofrer o impacto da mudana cultural,
como j dissemos. Delas j existe uma boa documentao realizada entre os Kuikuro e
os Kalapalo, em fase inicial entre Matipu e Nahukwa.
VIII. AES SOBRE A LNGUA
VIIIa. Aes jurdicas, educacionais e culturais

Educao
As escolas situadas nas aldeias atuam exclusivamente professores indgenas formados,
atualmente, por cursos especficos que se pretendem interculturais, diferenciados,
especficos e bilnges. Hoje, estes cursos so o Hay, da SEDUC-MT, para a formao
de professores em nvel de magistrio e, em nvel superior (licenciatura e ps-
graduao), o PROESI da UNEMAT. A qualidade de todos estes cursos precria e
discutvel, sobretudo no que concerne a ateno dada s lnguas indgenas.

Saude e meio-ambiente (formao dos agentes de sade):


Os agentes de saude indgenas so formados, atualmente, por cursos especficos que se
pretendem interculturais, especficos e bilnges. H iniciativas com relao ao meio-
ambiente por parte do Instituto Socioambiental-ISA (www.socioambiental.org.br). Em
todas elas prevalece o uso do portugus.

Instituies polticas (associaes e organizaes):


Em 2010 foi criada a AIMA, Associao Indgena Matipu, resultado da Oficina
realizada pelo Projeto. Kulumaka Matipu, um dos nossos colaboradores indgenas, tem
sido o principal responsvel pelo surgimento da AIMA.

Instituies culturais de promoo:


O primeiro projeto com alguma atividade e proposta de natureza cultural foi o projeto-
piloto CFDD, sobretudo atravs da Oficina de Documentao.

Publicaes: ver Bibliografia no final.


Observe-se a inexistncia de publicaes sobre os Matipu e os Nahukw. H somente
uma dissertao de mestrado defendida sobre os Matipu.
Informaes gerais sobre estes povos podem ser encontradas no site do Instituto
Socioambiental/ISA, Enciclopdia dos Povos Indgenas, informaes mais ricas no que
concerne os Nahukw (verbete de autoria de Debra S. Picchi, que apresentou nos anos
80 um projeto sobre rede de trocas nos Nahukw, no realizado e indito) e mais
genricas e parciais sobre os Matipu (autoria de, provavelmente, Karin Veras, que
produziu o nico trabalho existente sobre este povo). www.socioambiental.org.br

Contrastando com esta pobreza, h um grande nmero de publicaes sobre Kuikuro e


Kalapalo, sendo que no h nenhum trabalho propriamente lingstico sobre Kalapalo.
Sobre Kuikuro, a maioria das publicaes de autoria da coordenadora e da sub-
coordenadora do presente Projeto (Franchetto e Santos).

Eventos culturais na lngua: nenhum, at agora

Programas na mdia: nenhum


Programas especiais de outro tipo: nenhum
Demandas das comunidades sobre programas e servios lingsticos (documentao,
educao/escolas bilnges):

VIIIB. ESCRITA
Ver ANEXO V com exemplos de produo escrita em lngua indgena.

Quantas pessoas sabem ler e escrever e quais suas idades?


Ver Levantamento/Diagnstico Sociolingstico.

A lngua usada como lngua de alfabetizao e instruo?


Sim

Como aprenderam a escrever na lngua?


Os professores so os responsveis pela introduo da escrita em LI nas escolas das
aldeias. Eles aprenderam a escrever em LI nos cursos de formao em nvel de
Magistrio (ISA, FUNAI), nos mdulos Lngua Indgena organizados e realizados
desde 1994 pela coordenadora do presente projeto.

Qual a atitude sobre a escrita na lngua?


positiva, apesar do objetivo almejado da educao escolar ser o de aprender a ler e
escrever em portugus.

Como a lngua est sendo escrita? Quem elaborou o sistema


ortogrfico?
O sistema ortogrfico foi elaborado e consolidado por Franchetto junto com os
professores indgenas em formao nos cursos de magistrio do ISA, ao longo dos anos
90.

Quais os usos que a escrita tem na comunidade? Que textos so


produzidos?
Na escola so produzidos poucos textos em LI, alm de listas de palavras e frases. E h
pouco material para exercer a leitura. Os verdadeiros escritores so essencialmente os
professores e, em menor grau, os agentes de sade. Fora da escola encontramos bilhetes,
cartas, mensagens em geral. A produo de textos propriamente ditos acontece de modo
quase sempre induzido por pesquisadores e em cursos de formao. nestas ocasies
que comprovamos a fluncia da escrita em LI, bem como algumas dificuldades ou
dvidas, como a representao do trao nasal, de clticos (palavras independentes ou
presas) e os trgrafos (deciso dos professores indgenas para representar a consoante
oclusiva pr-nasalizada). Considere-se que tais dificuldades se devem basicamente
deciso de representar elementos sub-fonmicos e aproximao ao sistema ortogrfico
do portugus visto como referncia.

Como circulam os textos escritos na lngua?


ilhetes, cartas, mensagens.
Veja-se a seguir uns exemplos de uso da LI e do portugus na internet:
26 de maio de 2010, Kaman Nahukwa escreve para Mutua, perguntando como pedir
uma bolsa de mestrado.

Estudante:
Oi, Rei ande uge inde Canaranate reuniozinho tsihetshg. Olha amigo, ukita eheke
angoloi ekugu, mame Bruna kil uanke uheke Matipute tisatahehijhata: Mutu heke
atsange kitse ina sitote, ngikona ngampa uanke bolso til igakaho til iheke, ng
uanke iheke Bruna kil. leatehe hle igei ukita eheke uahetinhombatomi eheke luale
ekugu tsekegi osi kitse, ingukgingike hh aetsingoi katahehisathg Pavuru,
Diauarum e Leonardote lamuke kutegathg, leatehe egea ukita eheke, como grande
colega de estudo. ukil uanke mame heke leta Matipute, lepe ng iheke uheke:
einde tita uamigus tigati etetohoti eitsohote, ng uanke iheke uheke. Amigo
aitsingompe hng nah kingukgingui tuhuti tsnah eheke. Oi Rei, Salvadona igei
utelti uitsag utahehijinha tsuein ekugu, leatehe egea ukita eheke, atahehitsomi
uinha avisando tudo sghtuki, uhutomi uheke utel igakaho. Ahehitse ina uinha
katute ekugu, uama uanke til eheke, etel igakaho egena riuna? Ihumike uinha
ahehitse ina uge orkut

Yaklo Bllack (Kalapalo) escreve para Farato (Matipu):


Oi Farato baixinho tudo bem? por que vc q cumbinar primeiro com a minha irm Eu
separei com a minha mulher,eu no quero volta eu estou indo hoje p/ minha aldeia
letsgtse Buk Utetanileha

Circulam textos escritos em outras lnguas?


Em portugus. Lembramos que estamos diante de um sistema multilnge (o Alto
Xingu) e h produo e circulao de escritos em outras lnguas alto-xinguanas, mas
somente no interior das comunidades e entre falantes da mesma lngua.

Quais os usos da lngua escrita na escola?


Listas de palavras, frases, pequenos textos.

Materiais didticos e seu uso:


H materiais didticos bilnges e monolnges em LI, todos produzidos pelos
professores indgenas, publicados pelo ISA e com a participao de Bruna Franchetto
(como organizadora, revisora e/ou consultora). So eles:

1996. Tisakis Instituto Socioambiental (SP)/MEC/PNUD.


(107 p.)

2002. Tisghtu, Kukghtu. Livro de Estudo da lngua Kalapalo/Nahuku/Matip.


Instituto Socioambiental (SP), (72 p.).

2003. Gekuilene. Livro de sade Kalapalo, Matipu e Nahuku. Instituto Socioambiental.

FRANCHETTO Bruna, TRONCARELLI Maria Cristina, SANTOS Mara,


GAUDITANO Camila (orgs). 2007. Ngongoha igei kungatagoho: esta a terra que ns
plantamos / Kalapalo, Nahukwa, Matipu. Belo Horizonte: FALE/UFMG,
SECAD/MEC. (110 p.).

Oura publicao bilnge :


FRANCHETTO, Bruna (org.). 2003. Iku ghtu higei. Arte Grfica dos Povos Karib
do Alto Xingu. Rio de Janeiro: Museu do ndio/FUNAI.

Estes livros so usados nas escolas, mesmo se no sistematicamente. Tisakis a nica


cartilha para a alfabetizao. Todos eles deveriam ser submetidos reviso e
atualizao. Trata-se de materiais de boa qualidade, mas absolutamente insuficientes
para manter o interesse na leitura e na escrita em LI.

No ANEXO V esto alguns exemplos de escrita em LI.

IX. Produo audiovisual:


A produo udio-visual realizada pelo presente Projeto a primeira para as
comunidades Matipu e Nahukwa.

XI. Estudos sobre a lngua:


At a realizao do presente Projeto, os estudos lingsticos tinham se concentrado
exclusivamente na variante Kuikuro, o que significa que j temos um bom
conhecimento, amplamente documentado, da gramtica da lngua karib alto-xinguana
(ver Bibliografia). A pesquisa sobre as outras variantes e, de conseqncia, de natureza
comparativa, comearam agora.

XII. Acervo:
Todas as mdias originais esto armazenadas na reserva tcnica udio-visual do
Museu do ndio (RJ), em condies adequadas de conservao. Todo o acervo
digital decorrente do presente Projeto est depositado nos servidores do
PRODOCLIN, Museu do ndio.

Lista de palavras: ver DVD contendo o Vocabulrio Comparativo.


No segundo dia da Oficina de Documentao na aldeia matipu de Ngahnga,
apresentamos os principais aspectos da construo de um dicionrio: como fazer, para
que serve, como se organizam os campos temticos, como fazer uma lista de palavras.
Tivemos tempo para mostrar o programa Toolbox e suas funcionalidades bsicas.
guisa de exerccio, construmos uma pequena base de dados a partir de uma lista de 300
palavras contendo diferentes campos temticos (numerais, parentesco, nomes, animais,
natureza, cores, plantas, parte do corpo, parentesco e verbos). Esta lista uma
ampliao do conhecido vocabulrio bsico de Swadesh, feita pelos lingistas do
Museu Goeldi. A atividade de elicitao da lista contou com a participao de 3
representantes das variantes: Kuikuro, Matipu-Uagiht e Nahukw-Matipu(/Kalapalo).
Cada falante ouvia o termo em portugus e traduzia para a sua lngua/variante, repetindo
a palavra 3 vezes com intervalos de 2 segundos. Toda a atividade resultou no total de 3h
de gravao udio, que foram editadas e transcritas foneticamente e ortograficamente.
Os dados obtidos nesta atividade permitiram a produo de um Vocabulrio
Comparativo das Variantes da LKAX, apresentado junto com este Relatrio, em
formato que possa servir como suporte didtico nas escolas indgenas karib. Estes dados
sero agregados s entradas lexicais do dicionrio, que est sendo produzido junto aos
Kuikuro, com o objetivo de produzir um dicionrio multi-dialetal da LKAX.

Escrita: foi realizada uma avaliao escrita da Oficina por cada aluno e foram
produzidos outros textos escritos (em LI ou bilnges), todos j digitalizados e
arquivados; ver ANEXO V para exemplos.

Usos da lngua: ver registros em vdeo, gravaes digitalizadas e incorporadas ao


acervo Matipu e Nahukwa no PRODOCLIN.

O DVD Ahehij, A Marca da Lngua contm vdeo que mostra usos das variantes
inventariadas em diferentes gneros e contextos.

No ANEXO VI h uma lista das gravaes de udio realizadas na Aldeia Ngahnga


outubro de 2009. Destacamos a gravao dos cantos Jamugikumalu realizada com
Tikugi Matipu (Uagiht), que participou da Oficina, vindo da aldeia Magijape, e a
gravao do depoimento/entrevista de Jamiku, chefe da aldeia Jagam, sobre histria
oral do povo Jagam (Nahukwa) realizada na Casa de Sade de Canarana no dia 2 de
novembro 2009. Todas as gravaes foram incorporadas ao acervo digital no
PRODOCLIN.



Bibliografia

Esta bibliografia no pretende ser exaustiva; ela contm, tambm, as referncias citadas no texto. Organiza-
se nas seguintes partes: Geral, Matipu, Outros povos karib alto-xinguanos (Kuikuro e Kalapalo). No h
bibliografia especfica para os Nahukwa

Geral:
FRANCHETTO, Bruna e HECKENBERGER, Michel J. (orgs.). 2001. Os Povos do Alto Xingu. Histria e
Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.
FRANCHETTO, Bruna. 2001. Lnguas e Histria no Alto Xingu. B. Franchetto e M. Heckenberger (orgs.),
Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ (111-156).

FRANCHETTO, Bruna (org.). 2010. Alto Xingu. uma sociedade multilnge. E-book, Programa de Ps-
Graduao em Antropologia Social PPGAS, Museu Nacional, UFRJ, CNPq, Sub-Reitoria de Ps-Graduao e
Pesquisa da UFRJ (contm os trabalhos apresentados no Workshop realizado em maro de 2008, Projeto CNPq
(Edital Universal 2006) Evidncias lingsticas para o entendimento de uma sociedade multilngue: o Alto
Xingu).

KRAUSE, Fritz. 1936, Die Yaruma-und Arawine Indianer Zentralbrasiliens. Baessler-Archiv 19 (32-44).
Berlin.

MEIRA, Srgio. 2006. A famlia lingstica Caribe (Karib). Revista de Estudos e Pesquisas v. 3, n. 1/2
(157-174). Braslia: FUNAI: CGEP/CGDTI.

SCHMIDT, Max. 1917. Die Arauaken: Ein Beitrag zum Problem de Kulturberbrietung. Leipzig.

SEKI, Lucy. 1999. The Upper Xingu as an incipient linguistic area. R.M.W. Dixon & A. Y. Aikhenvald
(eds), The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. (417-430).

STEINEN, Karl von den. 1886. Durch Central-Brasilien. Expedition zur erforschung des Schingu im jahre
1884. Leipzig: F. A. Brockhaus.
______________1892. Die Bakar Sprache: Wrtewerzeichnis, Stze, Sagem, Grammatik. Mit Beitrgen
zu einer Lautlehre der karabischen Grundsprache. Leipzig: K. F. Koehlers Antiquarium.
______________1894. Unter den naturvlkern Zentral-Brasiliens. Reiseschilderung und ergebnisse der
zweiten Schingu-expedition, 1887-1888. Berlin: D. Reimer (Hoefer & Vohsen).

Matipu:
VRAS, Karin Maria. 2000. A dana matip: corpos, movimentos e comportamentos no ritual xinguano.
Dissertao de mestrado em antropologia social, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.

Outros povos karib alto-xinguanos (Kuikuro e Kalapalo):


BASSO, Ellen B. 1973. The Kalapalo Indians of Central Brazil. New York: Holt, Rinehart and Winston.
______________1985. A musical View of the Universe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
______________1987. In Favour of Deceit. Tuscon: The University of Arizona Press.
______________1993. A histria na mitologia: uma experincia dos avoengos kalapalo com europeus. In:
COELHO, Vera Penteado. Karl von den Steinen: um sculo de antropologia no Xingu. So Paulo:EDUSP,
p. 313-345.
______________1995. The Last Cannibals. Austin: University of Texas Press.
______________2001. O que podemos aprender do discurso kalapalo sobre a histria kalapalo? In:
FRANCHETTO, Bruna e HECKENBERGER, Michel J. (orgs.). 2001. Os Povos do Alto Xingu. Histria e
Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ. P. 293-307.

FAUSTO, Carlos, FRANCHETTO Bruna & HECKENBERGER, Michael J. 2008. Language, ritual and
historical reconstruction: towards a linguistic, ethnographical and archaeological account of Upper Xingu
Society. David K. Harrison, David S. Rood and Aryenne Dwyer (eds), Lessons from Documented
Endangered Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Typological Studies in
Language 78). (129-158).

FRANCHETTO, B. 1986. Falar Kuikro. Estudo etnolingstico de um grupo karibe do Alto Xingu. Tese
de Doutorado, PPGAS, Museu Nacional, UFRJ, Rio de Janeiro.
___________1990. Ergativity and Nominativity in Kuikro and Other Carib Languages. D.Payne (org),
Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. University of Texas Press, Austin
(407-428).
___________1992. O aparecimento dos caraba: para uma histria kuikro e alto-xinguana. Manuela C.da
Cunha (org.), Histria dos ndios no Brasil, Companhia das Letras, FAPESP, SMC, So Paulo (339-356).
___________1993. A celebrao da histria nos discursos cerimoniais kuikro (Alto Xingu). Eduardo
Viveiros de Castro e Manuela Carneiro da Cunha (orgs.), Amaznia Etnologia e Histria Indgena, So
Paulo, NHII/USP, FAPESP (95-116).
___________1995. Processos Fonolgicos em Kuikro: uma Viso Auto-Segmental. Leo Wetzels (org),
Estudos Fonolgicos das Lnguas Indgenas Brasileiras, Editora UFRJ, Rio de Janeiro (53-84).
___________1983. A fala do chefe: um gnero de fala kuikru. Cadernos de Estudos Lingusticos,n. 4,
Lingustica Indgena e Responsabilidade Social (45-72). IEL, UNICAMP, Campinas.
___________1989. Forma e significado na potica oral Kuikro. Amerindia 14 (83-118). Laboratoire
d"Ethnolinguistique, CNRS, Paris.
___________1990. A Ergatividade Kuikro (Karbe): Algumas Propostas de Anlise. Cadernos de Estudos
Lingusticos 18 (57-78). IEL/UNICAMP, Campinas, SP.
___________1991. A ergatividade em lnguas karbe: uma hiptese explicativa. Anais do V Encontro
Nacional da ANPOLL. rea de Lingustica. ANPOLL, Porto Alegre-RS (256-264).
___________1994. A ergatividade kuikro: quadro geral, hipteses explicativas e uma viso comparativa.
Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingusticos, Vol VIII (7-16). Lima, Peru, Linguistica Tupi-
Guarani/Caribe (estudios presentados en el 47 Congreso Internacional de Americanistas, 7-11 de julio de
1991, Nueva Orleans).
___________1996. As lnguas Ergativas e a Teoria da Gramtica. Atas do I Congresso Internacional da
Associao Brasileira de Lingustica (ABRALIN), Salvador, ABRALIN-FINEP-UFBA (220-226).
___________1997. Tolo Kuikro: Diga cantando o que no pode ser dito falando. Inveno do Brasil,
Revista do Museu Aberto do Descobrimento. Ministrio da Cultura, (57-64).
___________1997. Tolo: cantos kuikuro. Actas de las III Jornadas de Lingstica Aborigen. Buenos Aires
20-23 de mayo de 1997. Universidade de Buenos Airers/Facultad de Filosofia y Letras/Instituto de
Linguistica, 1998 (415-425).
___________2000. Rencontres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du chef. Aurore Becquelin Monod e
Philippe Erikson (orgs), Les Rituels du Dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amrindiennes.
Nanterre: Societ dEthnologie (481-510).
___________2001. Ele dos outros. Gneros de fala cantada entre os Kuikuro do Alto Xingu. C. N.
Mattos, E. Travassos, F. T. de Medeiros (orgs), Ao encontro da palavra cantada: poesia, msica e voz. 7
Letras/CNPq (40-52).
____________2002. How to Integrate Ethnographical Data into Linguistic Documentation: some remarks
from the Kuikuro Project (DOBES, Brazil). P. Austin, H. Dry e P. Wittenburg (orgs.), Proceedings of the
International LREC Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics. ISLE/DoBeS.
[http://www.mpi.nl/lrec/papers/lrec-pap-19LREC_Workshop_kuikuro.pdf].
____________2002. Cu, terra, homens. O Calendrio Kuikuro. M. K. L. Ferreira (org.), Idias
Matemticas de Povos Culturalmente Distintos. So Paulo: Global. 2002 (101-118).
____________2003 Lautre du mme: paralllisme et grammaire dans lart verbal des rcits Kuikuro
(caribe du Haut Xingu, Brsil). Amerindia 28, numro Langues Caribes (213-248). Paris: AEA.
____________2002. Kuikuro. Uma lngua ergativa no ramo meridional da famlia Karib (Alto Xingu).
Ergatividade na Amaznia I. Centre d'tudes des langues indignes d'Amrique (CNRS, IRD); Laboratrio
de Lnguas Indgenas (UnB) (15-44).
____________2004 Coreferentiality in Kuikuro (Southern Carib, Brazil)l. Ergatividade na Amaznia II.
Centre d'tudes des langues indignes d'Amrique (CNRS, IRD); Laboratrio de Lnguas Indgenas (UnB).
2004 (121-138).
____________2006. Are Kuikuro Roots Lexical Categories? Ximena Lois and Valentina Vapnarski (eds),
Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages. Bern: Peter Lang. 2006 (33-68).
____________2006 Etnhography in Language Documentation. In: Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann,
Ulrike Mosel (eds), Essentials of Language Documentation. Berlin: Mouton de Gruyter (183-212).
___________2007. Les marques de la parole vraie en Kuikuro, langue caribe du Haut-Xingu (Brsil). Z.
Guentchva & I. Landaburu (eds), Lnonciation mdiatise II. Le traitement pistmologique de
linformation : illustrations amerindiennes et caucasiennes. Paris: ditions Peeters (173-204).
____________2008. Absolutivo e ergativo pensados a partir do Kuikuro. Amerindia 32 (37-56).
____________2010. The ergativity effect in Kuikuro (Southern Carib, Brazil). In: Spike Gildea;
Francesc Queixals. (Org.). Ergativity in Amazonia. Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, v. 89, p. 121-158.
___________2010. Bridging linguistic research and linguistic documentation: The Kuikuro experience
(Brazil). In New Perspectives on Endangered Languages: Bridging gaps between sociolinguistics,
documentation and language revitalization, Edited by Jos Antonio Flores Farfn and Fernando F.
Ramallo. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 49-54.

FRANCHETTO, Bruna (org.)._2010. Alto Xingu. uma sociedade multilnge. e-book, Programa de Ps-
Graduao em Antroplogia Social PPGAS, Museu Nacional, UFRJ, CNPq, Sub-Reitoria de Ensino de
Ps-Graduao e Pesquisa da UFRJ. Trabalhos apresentados no Workshop realizado em maro de 2008,
Projeto CNPq (Edital Universal 2006)

FRANCHETTO, Bruna & HECKENBERGER, Michael (eds). 2001. Os Povos do Alto Xingu. Histria e
Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.

FRANCHETTO, Bruna & SANTOS, Mara. 2002. Construo de bases de dados lexicais: o Projeto
Kuikuro e o Programa DOBES. Ana Suelly A. C. Cabral & A. Rodrigues (orgs), Atas do I Encontro
Internacional sobre Lnguas Indgenas, Tomo II. Belm: EDUFPA (22-36).
___________2003. Natureza dos argumentos e mudana de valncia a partir de uma classificao
(semntica) dos verbos kuikuro. Ergatividade na Amaznia II. Centre d'tudes des langues indignes
d'Amrique (CNRS, IRD); Laboratrio de Lnguas Indgenas (UnB) (101-154).
__________2009 Tempo Nominal em Kuikuro (Karib Alto-Xinguano). Terceira edio especial da Revista
Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL, "Estudos lingusticos de lnguas indgenas brasileiras". Wilson
de Lima Silva (ed.). www.revel.inf.br
___________2010. Cartography of expanded CP in Kuikuro (Southern Carib, Brazil).In: Information
Structure in Indigenous Languages of the Americas, Syntactic Approaches. Ed. by Camacho, Jos;
Gutirrez-Bravo, Rodrigo and Snchez, Liliana. New York: De Gruyter Mouton, 2010, v. 1, p. 87-113.

FRANCHETTO, Bruna; SANTOS, Mara, MEHINAKU Mutu. 2007. Conceps and forms of pluraliy in
Kuikuro (Southern Carib, Brazil). UMPO 35, Proceedings of the 4th Conference on the Semantics of
Underrrepresented Languages in the Americas. University of Massachussets Occasional Papers (SULA 4).
Amy Rose Deal (ed.). Amherst, MA: GLSA, University of Massachussets, Amherst (99-116).

HECKENBERGER, Michael. 2002. Rethinking the Arawakan Diaspora: Hierarchy, Regionality and the
Amazonian Formative. Comparative Arawak Histories, edited by Fernando Santos-Granero and Jonathan
Hill (99-121). University of Illinois Press: Urbana.
______________2001a. Estrutura, histria e transformao: a cultura Xinguana no longue dure (1000 a
2000 d.C.). In Povos Indgenas do Alto Xingu: Histria e Culturas (21-62). Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
______________2001b. Epidemias, ndios Bravos e Brancos: contato cultural e etno-gnese xinguana.
Povos Indgenas do Alto Xingu: Histria e Cultura (77-110). Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
______________2005. The Ecology of Power: Culture, Place and Personhood in the Southern Amazon,
AD 1000-2000. Routledge: New York.

HECKENBERGER, M. J., A. KUIKURO, U. T. KUIKURO, J. C. RUSSEL, M. SCHMIDT, C. FAUSTO,


B. FRANCHETTO. 2003. Amazonia 1492: Pristine Forest or Cultural Parkland? Science 301 (1710-1714).

HECKENBERGER, Michael J., RUSSEL J. Christian., FAUSTO Carlos., TONEY Josshua .R.,
SCHMIDT, Morgan J., PEREIRA Edithe, FRANCHETTO, Bruna, KUIKURO Afukaka. 2008. Pre-
Columbian Urbanism, Anthropogenic Landscapes and the future of the Amazon. Science, Vol. 321, 29
(1214-1216).

HECKENBERGER Michael, Carlos FAUSTO and Bruna FRANCHETTO.


2003. Revisiting Amazonia Circa 1492. Answer to the letters by Betty Meggers and Eduardo Brondizio.
Science vol. 302 (2068-2069).
MEHINAKU, Mutua. 2010. Tetsual: pluralismo de lnguas e pessoas no Alto Xingu. Dissertao de
Mestrado, PPGAS-MN-UFRJ.

MEIRA, Srgio e FRANCHETTO, Bruna. 2005. The Southern Cariban Languages and the Cariban Family.
International Journal of American Linguistics, vol 71, n. 2 (127-190). Chicago: Chicago University Press.

PENONI, Isabel. 2010. Hagaka: ritual, performance e fico entre os Kuikuro do Alto Xingu (MT, Brasil).
Diss. de Metrado, PPGAS-MN-UFRJ.

SILVA, Glauber Romling; COLAMARCO, Manuela, FRANCHETTO, Bruna. 2010. Distines prosdicas
entre as variantes karib do alto xingu: resultados de uma anlise acstica. In: FRANCHETTO, Bruna (org.).
2010. Alto Xingu. uma sociedade multilnge. E-book, Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social
PPGAS, Museu Nacional, UFRJ, CNPq, Sub-Reitoria de Ps-Graduao e Pesquisa da UFRJ.

SANTOS, Mara. 2002. Morfologia Kuikuro: as categorias nome e verbo e os processos de


transitivizao e intransitivizao. Dissertao de Mestrado. Programa de Ps-Graduao em Lingstica,
UFRJ.
______________2007. Morfologia Kuikuro: gerando nomes e verbos. Programa de Ps-Graduao em
Lingstica, UFRJ.

ANEXO I

Classificao das lnguas da famlia karib, Meira 2006


ANEXO II
Reconstruo das aldeias complexas pr-histricas no Alto Xingu (1200-1700), territrio
kuikuro (karib), Heckenberger 2005.

Conjunto
Ipatse

Area de estudo
Kuikuro

Centro residencial

Satlite

Desconhecido

Conjunto
Kuhikugu

Mapeamento dos conjuntos pr-histricos de Kuhikugu e Ipatse, com suas conexes


(estradas/caminhos).

X38
Port Road Port Road
X21
Kuhikugu
Cluster
X34 (Heckenberger)

X11
Port Road

X37

X35

To Kwapg
To Inha

Reconstruo da aldeia pr-histrica de Kuhikugu

X38
Port Road Port Road
X21
Kuhikugu
Cluster
X34 (Heckenberger)

X11
Port Road

X37

X35

To Kwapg
To Inha

X38
Port Road Port Road
X21
Kuhikugu
Cluster
X34 (Heckenberger)

X11
Port Road

X37

X35

To Kwapg
To Inha

Aldeias pr-histricas e histricas

The circles represent the


following historic villages

Atka (c. 1850-1860)


Kuhikugu (c. 1860-1920)
Lahatu I e II (c. 1920-1950)
Lamakuka (c. 1950-1961)

Percurso das viagens de Karl Von den Steinen em 1884 e 1887 (Steinen, 1940)

ANEXO III: Karl Von den Steinen 1940 (viagem ao Xingu de 1887), 1942 (viagem
ao Xingu de 1884)

Viagem de Steinen dos Bakairi ao rio Culiseu, 1887 (Steinen, 1940)

Mapa dos rios Batovi e Culiseu com localizao dos grupos indgenas, viagem de
Steinen de 1887 (Steinen, 1940)
Mapa dos grupos karib do rio Culuene, desenhado por um ndio Suy, 1884 (1 viagem),
Steinen 1942.
Dana dos Nahuqu, 1887 (Steinen 1940)
Steinen 1887 (1940)
Steinen 1887 (1940): figuras feitas com entrecasca
Steinen 1887 (1940) Lista de palavras Nahuqu
ANEXO IV: Candido Mariano da Silva Rondon, ndios do Brasil: cabeceiras do
Xingu/Rio Araguaia e Oiapoque. 1953.



ANEXO V

Exemplos de produo escrita em lngua indgena e em portugus

Avaliao da Oficina de Documentao, outubro 2009 - Euka Nahukwa, 19 anos

Avaliao da Oficina de Documentao, outubro 2009 Kukumaka Matipu, 24 anos

Outubro 2009 Kaman Nahukwa (Matipu), 25 anos

Kaman Nahukwa (Matipu), outubro 2009


3

Trecho de narrativa transcrito ortograficamente por Amatiwana Matipu (20 anos), 20

O mesmo impresso em Tisghtu, Kukghtu. Livro de Estudo da lngua


Kalapalo/Nahuku/Matip.So Paulo: Instituto Socioambiental, 2002.

ANEXO VI
Acervo digital Matipu e Nahukwa depositado no PRODOCLIN
(Museu do ndio-FUNAI-RJ)
Pasta 21/10

STE 001
Aigi apresentao

STE 002
Aigi continuao da apresentao

STE 003
Aigi continuao da apresentao

STE 004
Amatiwana apresentao

STE 005
Amatiwana continuao da apresentao

STE 006
Takum,
19:42 - Arifir (cacique, irmo do pai do Mayke)

23:45 Jamatu / Kalapalo Talikinho Barranco Queimado

Pasta 23/10

STE 000
Talikinho sala de aula

STE 001
Aigi chama Hagita (fala da sua participao na oficina)

STE 002
Aigi explica o evento da primeira oficina

STE 003
Agivira explica sobre seu av (Agiht)

Jamatu explica sobre os seus antepassados 3:49

Manufa(ha) como hoje esto usando a lngua misturada (Kalapalo/Matipu)

STE 004
Tikugi (me do Kaman) como ela Matipu uagiht (verdadeira)

STE 005
Agivira como os Vilas Boas transferiu a comunidade Matipu para o parque.

STE 006 ~itag


aula Jairo / Aigi

STE 007
Aigi sobre ugahnga
Bruna / Aigi

STE 008
Ahivira / Agihiga
fala sobre o nome Jagam Ahuaht (o lugar do lobo-do-cesto)

STE 009
Agihiga continua falando sobre ahuaht

STE 010
aula, Aigi fala sobre a lingua

Bruna fala, Kaman traduz

STE 011
Bruna fala, Kaman traduz, Aigi

STE 012
Tipgi fala sobre a lingua, Bruna pergunta se ela paj.

STE 013
Aigi traduz a fala da Bruna, tema: campo temtico.

STE 014
Bruna fala sobre t~u
Agihiga explica como se usa esse instrumento para acompanhar, nduhe

STE 015
Kaman chama kagutu / Nahukwa

Jairo

STE 016
Bruna

Agihiga fala sobre a lingua

STE 017
Nahugigu (esposa do Lamati), ela explica como se usa a lngua Arwak e Tupi no Jamugikumalu

Agihigu fala sobre Hagaka

STE 018
Agihiga falando sobre nduhe
STE 019
Agihiga fala sobre nduhe

Kaman fala sobre a lingua (Bruna)

Agihigu fala sobre Hugag

Nahugigu fala sobre tolo

STE 020
Agihiga fala sobre Kuluta

STE 021
continuao

STE 022
aula sobre o rio Aga
Agihiga / Kaman / Jairo / Aigi
STE 023
aula, uso da lingua
Jairo

STE 024
aula, Kaman, Jairo, Aigi

STE 025
aula, Aigi, Jairo, Takum

STE 026
aula, Aigi, Takum

STE 027
aula, Manfa, ehu

STE 028
Tikugi, historia sobre a lagoa de Ipatse

STE 029
aula, Aigi, Takum

STE 030
aula, Kaman, Bruna, Aigi

STE 031
aula (Taliko)

STE 032
aula (Takum)

STE 033

STE 034
Kulumaka falando sobre o questionrio

Pasta 25/10

STE 001
aula, Jairo, Kaman

STE 002
palavras, aula

STE 003
continuao

STE 004

STE 005
aula, reflexivo (Takum)

STE 006
aula continuao

STE 007
aula continuao

STE 008
aula continuao
STE 009
aula continuao, Ahakatu

STE 010
aula continuao

STE 011
aula continuao, Taliko

STE 012
gravao com Tikugi

STE 013
continuao

Pasta 26/10

STE 000
aula Bruna, verbo intransitivo

STE 002
continuao

STE 003
continuao

STE 004
Reunio da entrevista Jamau (Matipu)

Jairo explica o roteiro

Aigi organizao do evento

STE 005
continuao gravao Jamatu, o nome do filho Aut Kumar

STE 006
Nahugigu / Ahakatu / Agiviha / depois da entrevista do Jamatu ficaram discutindo sobre as diferentes
variantes.

STE 007
continuao

STE 009
aula Bruna

STE 010
verbo intransitivo

STE 011
sobre a variao itimi, itini

STE 012
gravao com Tikugi

STE 013
Gravao Jamugikumalu a noite

STE 014
Gravao Jamugikumalu a noite

STE 015
Gravao Jamugikumalu a noite

STE 016
aula Bruna, na manh do dia 27/10

STE 017
aula Bruna, na manh do dia 27/10

STE 018
aula Bruna, na manh do dia 27/10

Pasta 28/10

STE 000
aula Bruna, lista comparativa 27/10

STE 001
aula Jairo 27/10

STE 002
continuao

STE 003
continuao

STE 005
Fala Aigi sobre a baguna dos alunos na noite anterior (28/10)

Aula Mara e Bruna sobre os programas Toolbox e LexicPro

STE 006
continuao aula com Bruna

Rtulos das gravaes de vdeo - aldeias Ngahnga (Matipu) - 19/10 a 02/11 2009:
1. KBAXVN19out09 - gravao da reunio no centro da aldeia dia 19/10/09 e gravao da
apresentao do projeto dia 20/10/09 (Fita 1)

2. KBAXVN20out09-1 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 2)

3. KBAXVN20out09-2 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 3)

4. KBAXVN20out09-3 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 4)

5. KBAXVN20out09-4 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 5)

6. KBAXVN20out09-5 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 1,


treinamento Matipu)

7. KBAXVN20out09-6 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 20/10/09 (Fita 2,


treinamento Matipu)

8. KBAXVN22out09 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 22/10/09 (Fita 3,


treinamento Matipu)
9. KBAXVN23out09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 22/10/09 (Fita 4,
treinamento Matipu)

10. KBAXVN23out09-2 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 22/10/09 (Fita 6)

11. KBAXVN23out09-3 - gravao feita por Kuany Kalapalo,na aldeia Matipu, dia 23/10/09
(kuke, hakato explica ahehij)

12. KBAXVN24out09-1 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 24/10/09 (Fita 7)

13. KBAXVN24out09-2 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 24/10/09 (Fita 8)

14. KBAXVN25out09-1 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 25/10/09 (Fita 9)

15. KBAXVN25out09-2 - gravao da oficina na aldeia Matipu, dia 25/10/09 (Fita 10)

16. KBAXVNout09-1 - gravao do treinamento de Kumar Matipu, fita sem data e numerao.

17. KBAXVNout09-2 - gravao do treinamento de Igahoka Matipu, fita sem data e numerao.
(Tuma, Yuahika corta palmeira)

18. KBAXVN26out09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 26/10/09 (Fita 5,
treinamento Matipu)

19. KBAXVN26out09-2 - gravao da entrevista com o chefe Jamatu sobre a mudana Matipu, dia
26/10/09 (Fita 6, treinamento Matipu)

20. KBAXVN26out09-3 - gravao na aldeia Matipu, dia 26/10/09 (Fita 7, treinamento Matipu)

21. KBAXVN27out09 - gravao do Jairo dando treinamento de video na aldeia Matipu, dia
27/10/09 (Fita 8, treinamento Matipu)

22. KBAXVN29out09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, dia 29/10/09 (Fita 9,
treinamento Matipu)

23. KBAXVN29out09-2 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, Aigi contando


histria do Jagam, dia 29/10/09 (Fita 10, treinamento Matipu)

24. KBAXVN30out09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, entrevista Mahutsa


dia 30/10/09 (Fita 11, treinamento Matipu)

25. KBAXVN30out09-2 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, projeo, foto


ngiholo, dia 30/10/09 (Fita 12, treinamento Matipu)

26. KBAXVN31out09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, fazendo pintura, dia
31/10/09 (Fita 13, treinamento Matipu)

27. KBAXVN31out09-2 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, entrevistando


pessoas, dia 31/10/09 (Fita 14, treinamento Matipu)

28. KBAXVN31out09-3 - gravao do treinamento de video, aldeia Nahukw, dia 31/10/09 (Fita 15,
treinamento Matipu)

29. KBAXVN01nov09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, entrevista com


Magaika Yawalapiti, dia 1/11/09 (Fita 16, treinamento Matipu)

30. KBAXVN01nov09-2 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, festa do takwara, dia
1/11/09 (Fita 17, treinamento Matipu)
31. KBAXVN01nov09-3 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, festa do takwara, dia
1/11/09 (Fita 18, treinamento Matipu)

32. KBAXVN02nov09-1 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, pessoal trabalhando,


dia 02/11/09 (Fita 19, treinamento Matipu)

33. KBAXVN02nov09-2 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, pessoal trabalhando


e encerramento da oficina, dia 02/11/09 (Fita 20, treinamento Matipu)

34. KBAXVN02nov09-3 - gravao do treinamento de video na aldeia Matipu, festa do takwara, dia
02/11/09 (Fita 21, treinamento Matipu)

DIAGNSTICO SCIO-LINGSTICO

PROJETO

Levantamento Scio-Lingstico e Documentao da Lngua e das


Tradies Culturais das Comunidades Indgenas Nahukwa e Matipu
do Alto Xingu

Ref. Processo no 08012.004267/2008-12

Termo de Cooperao n 006/2009 firmado entre o MJ/SDE/FDD e a


UFRJ (Museu Nacional)

Coordenadora: Profa Dra Bruna Franchetto

Abril 2009 - Junho de 2010

A este texto esto relacionados:


- o DVD contendo a documentao em vdeo da aplicao dos
questionrios;
- Fotos no DVD FOTOS, pasta Aplicando Questionrio Sociolin
- o arquivo pdf contendo o UNESCO Survey: Linguistic Vitality and Diversity
(Kuikuro)

Introduo

O projeto Levantamento Scio-Lingstico e Documentao da Lngua e das


Tradies Culturais das Comunidades Indgenas Nahukwa e Matipu do Alto Xingu tem
como objetivo central o estudo dos dialetos que constituem o que Franchetto denomina
de lngua karib alto-xinguana, desde sua tese de doutorado (Franchetto, 1986). A
lngua karib alto-xinguana constitui um dos dois ramos meridionais da famlia karib
(Franchetto & Meira, 2005). Ela constituda, hoje, por duas variantes principais: a
falada pelos povos Kalapalo, Matipu e Nahukwa, e a falada pelos Kuikuro. O Matipu
originrio, ou Uagiht (auto-denominao), falado por apenas uma famlia residente
na aldeia de Intag, no alto rio Buriti; o Matipu-Uagiht poderia ser considerado como
co-variante do Kuikuro. O Matipu atual no se distingue do Nahukw e do Kalapalo.
Trata-se de povos que habitam a regio entre os rios Culuene e Curisevo, formadores
orientais do rio Xingu, poro sul da Terra Indgena do Xingu, Estado de Mato Grosso.
A populao total (excluindo os Matipu e Nahukwa residentes em outras aldeias
alto-xinguanas) de 295 pessoas.
O Diagnstico (ou Levantamento) Scio-Lingstico constituiu uma das
atividades centrais e um dos produtos previstos pelo mencionado Projeto.

1. Fases do Trabalho
O trabalho relativo produo do Diagnstico Scio-Lingstico foi estruturado em trs
fases:
1. Preparao dos questionrios
2. Oficina
3. Aplicao dos questionrios

1.1 Preparao dos questionrios


O questionrio que foi apresentado aos ndios e, em seguida, aplicado nas
aldeias Nahukwa e Matipu fruto de experincias anteriores e resultou de uma
reelaborao de questionrios usados em:
- Levantamento scio-lingstico das aldeias de origem dos alunos do 3 Grau Indgena
da UNEMAT (Campus de Barra do Bugres, MT), 1 turma, 2001-2005, 35 etnias, 28
lnguas indgenas (Franchetto, 2004, para uma exposio crtica dos resultados obtidos
naquela primeira experincia);
- Levantamento scio-Lingstico realizado nas aldeias Kawaiwete-Kayabi e Yudja-
Juruna (297 Yudja e 483 Kaiabi, TIX, MT) por Mara Santos e Suzi Lima, com apoio do
Instituto Scio-Ambiental/ISA, agosto 2008.
- Questionrio proposto e discutido na 1 Oficina de Treinamento do PRODOCLIN
(Programa de Documentao de Lnguas Indgenas), Museu do ndio-FUNAI e
UNESCO, julho de 2009;
O roteiro proposto para o INDL foi considerado para fundamentar o
questionrio. Alm disso, foram consultados outros questionrios do gnero, como o
adotado pela UNESCO com o objetivo de auferir o grau de vitalidade de uma lngua
1

(UNESCO Survey: Linguistic Vitality and Diversity). Ver no DVD, o questionrio


preenchido para o Kuikuro e enviado UNESCO.
O Questionrio usado no Projeto individual e contm 27 perguntas destinadas
a: (i) averiguar os graus de bilingismo e multilingismo (lnguas alto-xinguanas e
portugus); (ii) o histrico individual e familiar em termos de casamentos intertnicos e
deslocamentos no territrio indgena e fora dele, as experincias de contato com os no-
ndios; (iii) o domnio da escrita em lngua indgena; (iv) a familiaridade como novas
mdias (onde predomina o portugus, como televiso e internet).
Veja-se no Apndice I, guisa de exemplo, um questionrio preenchido na
aldeia Ngahnga (Matipu).

1.2 Oficina
A Oficina do Levantamento Sociolingstico foi realizada na Aldeia Ngahnga
(Matipu), localizada na Terra Indgena do Xingu - MT, entre os dias 18 de outubro e 02
de novembro de 2009, como parte da Oficina de Documentao lingstica e cultural .
Esta oficina contou com a participao de:
Pesquisadores lingistas: Bruna Franchetto (coordenadora, professor associado III,
Museu Nacional-UFRJ); Mara Santos (sub-coordenadora, ps-doutoranda, Museu
Nacional-UFRJ)
Assistente de Pesquisa: Aline Varela (bolsista de IC, Lingstica, UFRJ)
Professores indgenas: Aigi Nahukwa (coordenador local), Kaman Nahukwa, Kulumaka
Matipu
Cinegrafistas indgenas: Mnai Kuikuro, Takum Kuikuro e Mahajugi Kuikuro.
Colaborador: Antonio Guerreiro (doutorando em Antropologia, UnB)
Objetivos da Oficina do Levantamento Sociolingstico:
- Apresentar e discutir o questionrio, abordando cada questo;
- Discutir o que um levantamento sociolingstico e qual a sua finalidade;
- Apresentar e discutir a metodologia para a sua aplicao.

Todas as atividades da Oficina foram documentadas em vdeo pela equipe de


cinegrafistas indgenas (ver DVDs Aplicao do Questionrio Sociolingstico e
Ahehij, A Marca da Lngua).
A capacitao de pesquisadores indgenas foi um dos propsitos principais do
trabalho.
A Oficina iniciou em 18/10 com a apresentao de seu cronograma e de todas as
atividades a serem realizadas durante a nossa estadia na aldeia. Iniciamos uma breve
discusso acerca do questionrio sociolingstico, a sua importncia, suas finalidades e
as eventuais dificuldades encontradas na sua aplicao. Para justificarmos o motivo de
um levantamento sociolingstico trabalhamos temas acerca da situao lingstica
mundial, da diversidade lingstica e da ameaa que paira sobre as lnguas minoritrias,
sobretudo as lnguas indgenas ainda existentes no Brasil.

1.3 Aplicao dos questionrios - Metodologia


Por ocasio da Oficina Matipu e Nahukw foram aplicados 134 questionrios,
nas seguintes aldeias: Ngahnga, Buritizal (Intag), Jagam e Magijape.

Fotos (Santos e Varela): no alto, aplicao do questionrio na aldeia Ngahnga


em baixo: aplicao do questionrio na aldeia Magijape (outubro 2009)

A metodologia usada foi a aplicao do questionrio impresso por parte de 3


professores-pesquisadores indgenas como entrevistadores. No houve qualquer
obstculo ou oposio por parte dos entrevistados, uma vez que a Oficina foi um frum
de discusso e esclarecimento e que os entrevistadores eram parentes ou conhecidos,
falantes da lngua/variante dos entrevistados; em vrias ocasies, o entrevistado
ofereceu comentrios e memrias que foram muito alm de simples respostas.
As situaes foram diversificadas e no foi possvel, neste primeiro momento,
alcanar uma aplicao exaustiva do questionrio. De qualquer maneira, o nmero de
questionrios aplicados foi expressivo e mais do que suficiente para termos um quadro
significativo. Alguns questionrios foram enviados por e-mail e correio para os
3

professores Aigi Nahukwa (aldeia Jagam) e Amatiwana Matipu (Posto Leonardo),


meses antes da realizao da Oficina e do trabalho de campo, de modo que pudessem
analis-los, coment-los e, se possvel, iniciar a sua aplicao em via experimental. Os
questionrios foram impressos em nmero suficientes e levados para a rea indgena
pela equipe do Projeto. Uma aplicao posterior foi realizada pelo Professor Aigi na
aldeia Jagam; os questionrios foram enviados por correio para a coordenadora, no Rio
de Janeiro.
Todas as informaes coletadas a partir dos questionrios foram tabuladas
(Excel), em seguida foram gerados grficos para cada questo ou conjunto de questes
articuladas.

2. Consideraes qualitativas sobre os resultados obtidos a partir da tabulao


dos questionrios.
Apresentamos a seguir os resultados em grficos obtidos a partir da
tabulao dos dados, aldeia por aldeia, com alguns comentrios qualitativos. O quadro
final nos mostra no apenas a situao real da vitalidade de cada uma das variantes
karib alto-xinguanas, como tambm a complexa mistura entre elas a partir de
casamentos, fisses e fuses de aldeias, entre outros fatores, Esta mistura representa
um vetor de contato que contrasta com a ideologia de manuteno das diferenas
lingstica e tnicas. O questionrio um instrumento que nos permitir pesar e avaliar
as muitas facetas do multilingismo alto-xinguano, inclusive interno ao subsistema
karib.

2.1 Anlise dos resultados dos questionrios aplicados na comunidade Matipu-


Uagiht da aldeia Intag

Aldeia Intag ou Hakatu (Buritizal) - Rio Buriti


Populao: 13
Nmero de questionrios aplicados: 11
Faixa etria: entre 07 e 70 anos
Nesta pequena aldeia-comunidade, bastante isolada, mora a ltima famlia de
falantes da sub-variante Uagiht (variante Kuikuro-Uagiht), denominados
(heternimo) como Matipu. Vejamos os grficos gerados a partir das tabelas.
(1)

(2)

(3)

Os 18% de casamentos no grfico (3) coincidem com a mesma porcentagem da


presena de outras etnias karib (Kuikuro e Kalapalo) na aldeia Intag, como se v no
grfico (2); em outras palavras, os casamentos so com indivduos Kuikuro e Kalapalo,
falantes de variantes distintas.
As respostas pergunta sobre auto-identificao atravs da lngua considerada
materna esto no grfico (4) abaixo, que mantm os mesmos nmeros do grfico (3), ou
seja, o nmero de pessoas que se consideram Matipu (Uagiht) o mesmo das pessoas
solteiras, 73% ou 8 pessoas do grupo dos 11 entrevistados.

(4)

A mesma situao se repete, quando perguntamos sobre a lngua usada no


espao domstico. Os 18% referentes s outras etnias disseram que usam a lngua do
cnjuge, no caso especfico a lngua Kuikuro.
(5)

Quando perguntamos sobre outras lnguas, o portugus aparece com 27% refletindo os
nmeros dos alfabetizados, mostrados nos grficos (7 e 8), abaixo.
(6)

(7)

(8)

Observamos que os fatores casamentos entre etnias diferentes e alfabetizao


em lngua diferente da materna afetam o quadro de monolingismo (ou
monodialetalismo). O domnio do portugus se faz necessrio quando os cnjuges no
falam lnguas geneticamente distintas, na comunicao com os no-ndios ou com
povos de outras etnias, situaes em que o portugus passa a ser, hoje, a lngua de
comunicao.
Apesar da diferena mnima entre as sub-variantes Matipu-Uagiht e Kuikuro e
apesar da necessidade de casamentos com falantes de outras variantes (ou at de outras
lnguas alto-xinguanas), observamos que os membros desta pequena comunidade
preservam a identificao como Matipu (Uagiht). Observamos tambm que 8 em 11
membros da comunidade so analfabetos, algo compreensvel pela idade e pelo
isolamento geogrfico da aldeia, que possui apenas um rdio como meio de
comunicao e nenhum barco a motor.

2.2 Anlise dos resultados dos questionrios aplicados na comunidade Matipu


da aldeia Ngahnga (Matipu)
Aldeia Ngahnga (ou Kngahnga)
Populao: 115.
Nmero de questionrios aplicados: 70

Esta aldeia localizada na margem direita do rio Culuene e se identifica e


identificada como Matipu, falante da variante Kalapalo-Nahukwa. Nesta comunidade
foram aplicados 70 questionrios. Para efeito de anlise, dividimos os questionrios por
faixa etria. O primeiro grupo com a faixa etria entre 8 a 14 anos com um total de 19
questionrios, e o segundo grupo entre 15 e 70 anos com um total de 51 questionrios.
(1)

(2)

(3)

Nos grficos 1, 2 e 3, acima, podemos observar que a faixa etria de casamento


encontra-se acima dos 19 anos, sendo que a maioria dos casamentos so entre os
Matipu. Estes nmeros se refletem na questo Etnia, na faixa etria de 8 a 14, no grfico
(4) abaixo: quando se pergunta aos filhos de casais interetnicos, todos respondem
pertencerem etnia Matipu. O mesmo acontece no grfico (5), da faixa etria 8 a 14
anos; o Matipu a lngua materna de 74% dos entrevistados.
(4)

(5)

No grfico (6), faixa etria entre 15 e 70 anos, a questo sobre Lngua Materna
apresenta a situao lingstica dos pais das crianas representadas no grfico (5): 70%
tem o Matipu como lngua materna e 30% so falantes das outras variantes da lngua
karib alto-xinguana (Kalapalo, Nahukwa e Kuikuro) ou de lnguas de outras etnias alto-
xinguanas (Kamayura, Mehinaku e Aweti). A variante Kalapalo, com 12%, se
apresenta, dentre as diferentes etnias presentes na aldeia Matipu, como a mais
representada.
(6)

O mesmo quadro se mantem no grfico (7), observando que, quando no se usa


o Matipu, somente uma outra variante pertencente lingua karib do Alto-Xingu usada.
(7)

10

No quesito Alfabetizao, o grupo da primeira faixa etria, de 8 a 14 anos,


mantem estvel os nmeros dos que tm Kalapalo como variante materna. A variante
Matipu, que no grfico (5) aparece com 74% como sendo a lngua materna dessa faixa
etria, a lngua de alfabetizao de 48%, apresentando o portugues como lngua de
alfabetizao de 21% dos entrevistados.
(8)

Ainda observando o uso de outras lnguas na faixa etria de 8 a 14 anos,


expressivo o uso do portugus como lngua de comunicao entre etnias diferentes. Das
19 pessoas entrevistadas, 10 responderam que usam o portugus para se comunicar com
pessoas de outras etnias quando visitam outras aldeias.
(9)

Na faixa etria de 15 a 70 anos, a situao permanece a mesma da apresentada pelo


grupo acima, grfico (9). No grfico (6), o Matipu aparece com 70% como lngua
materna dos entrevistados. No grfico (10) abaixo, 62% dos entrevistados utiliza o
portugus como lngua de comunicao quando esto em outras aldeias.

11

(10)

2.3 Anlise dos resultados dos questionrios aplicados na comunidade da aldeia


Jagam (Nahukwa)
Aldeia Jagam
Populao: 61
Nmero de questionrios aplicados: 49

Esta comunidade se auto-identifica (e identificada) como Nahukwa, falantes da


variante Kalapalo-Nahukwa. Foram aplicados 49 questionrios. Para efeito de anlise,
dividimos os questionrios por faixa etria. O primeiro grupo com a faixa etria entre 4
a 14 anos com um total de 21 questionrios, e o segundo grupo entre 15 e 80 anos com
um total de 28 questionrios.
Na faixa etria entre 15 e 80 anos identificamos 4 etnias diferentes na aldeia Jagam:
Kalapalo, Kuikuro, Matipu e Nahukwa sendo a ltima a identidade de 50% desse grupo.
(1)

12

Na faixa etria de 04 a 14 anos, o quadro Etnia (2) muda. Neste grupo no


aparece Kuikuro; a porcentagem de Kalapalo passa para 43%, igual porcentagem de
Nahukwa; Matipu diminui para 14%. Os nmeros abaixo dizem respeito aos filhos dos
indivduos do grfico (1).

(2)

Os grficos (3 e 4) do grupo de faixa etria de 04 a 14 anos apresentam dois


quadros diferentes. Na questo sobre Lingua Materna aparecem as etnias dos pais. Na
questo Lngua que fala com fluncia, o Nahukwa a lngua majoritria, 95% dos
entrevistados disseram falar fluentemente o Nahukwa.

(3)

13

(4)

O grfico (5) reflete a questo do grfico (4), o Nahukwa a lngua falada no


interior das casas.
(5)

(6)

14

(7)

(8)

A alfabetizao em lngua materna um dos principais problemas apontado


pelos professores indgenas no que diz respeito s escolas das aldeias. A falta de
formao dos professores indgenas e a falta de material didtico especfico em lngua
indgena so problemas que resultam da adoo de um modelo de educao escolar nos
moldes das escolas de Branco, modelo incorporado e transmitido pelos prprios
professores indgenas, sobretudo atravs dos cursos de formao dos quais so alvo,
tanto em nvel de Magistrio, como de Ensino Superior.
Os dados dos grficos (6, 7 e 8) apresentam uma situao de vitalidade da lngua
materna, quando comparados os nmeros de alfabetizados em lngua materna com os
que sabem escrever e ler em portugus. Dos 21 indivduos que responderam ao
questionrio, na faixa etria de 4 a 14 anos, 16 pessoas so alfabetizadas na lngua
materna, 7 sabem escrever em portugus e 4 sabem ler em portugus. Isso nos leva a
crer que a alfabetizao, prioritariamente, est sendo realizada na lngua materna
Nahukwa.
Nos prximos grficos vamos analisar a situao de alfabetizao do grupo da
faixa etria entre 15 e 70 anos.
15

(9)

(10)

Os grficos (9 e 10) se mantem inalterados nos quesitos Lngua que fala com
fluencia e Outras lnguas faladas em casa. 89% falam com fluencia a lngua Nahukwa
e 89% das lnguas faladas dentro de casa o Nahukwa.
(11)

16

(12)

Nos grficos (11 e 12), destacamos a alta frequencia do uso do portugues como
lngua de comunicao com os grupos de etnias diferentes.
(13)

(14)

17

(15)

Os trs grficos acima (13, 14 e 15) nos mostram que existe uma diferena
geracional de modelos de alfabetizao nas escolas indgenas. No grupo de faixa etria
entre 15 e 80 anos, 18% foram alfabetizados na lngua portuguesa, fato que revela uma
realidade que, hoje, com uma nova gerao de professores, j mostra sinais de mudana.
Essas mudanas podem ser observadas no grfico (6) do grupo de faixa etria de 04 a 14
anos, no qual 76% foi alfabetizado na lngua Nahukwa.

2.4 Anlise dos resultados dos questionrios aplicados na comunidade


Nahukwa da aldeia Magijape
Nesta aldeia, infelizmente, s foram realizadas uma entrevista e conversas
informais. A aldeia foi visitada pelos membros da equipe Mara Santos e Aline Varela,
acompanhadas pelo professor Kaman Nahukwa, membro da comunidade, e pelo
professor Maiki da aldeia Ngahnga. A aldeia se encontrava praticamente vazia, em
decorrncia de conflitos entre famlias. O prprio professor Kaman estava preparando
sua sada para a comunidade de Barranco Queimado (Kalapalo).
A entrevista realizada com uma jovem mulher pelo professor Kaman foi,
contudo, extremamente esclarecedora. O depoimento baseado na aplicao do
questionrio dever ser objeto de anlise aps sua transcrio e traduo, trabalho que
em andamento, que ser includo na verso final deste texto. De qualquer maneira, a
situao scio-lingstica da comunidade de Magijape no difere substancialmente da
das outras comunidades.

3. Concluses
O panorama delineado a partir da anlise dos questionrios nos revela que cada
comunidade lingstica avaliada apresenta uma complexa mistura entre as variantes
karib alto-xinguanas, resultado de casamentos, fisses e fuses de aldeias, entre outros
fatores. Cada histria de vida contida nas entrevistas mostra paralelos e sucessivos
cruzamentos entre as etnias karib, desde tempos antigos. Esta mistura contrasta com a
18

ideologia e as prticas de manuteno das diferenas lingsticas e tnicas, inclusive em


termos dialetais, sendo este o principal fator que d vitalidade a cada uma das variantes
karib alto-xinguanas. Outro fator positivo para a manuteno das lnguas nativas, sem
dvida, foi, at recentemente, a inexistncia de uma lngua-franca para a comunicao
entre grupos falantes de lnguas geneticamente distintas, na regio do Alto Xingu. A
chegada e a difuso do portugus nas geraes hoje abaixo dos 40 anos e seu
consolidamento como lngua-franca apontam para mudanas que merecem ser
acompanhadas e que devem ter algum impacto na reproduo do sistema multilnge (e
sua ideologia ou representao).
As questes voltadas para averiguar os graus de bilingismo e multilingismo
(lnguas alto-xinguanas e portugus), nas aldeias Ngahnga, Buritizal (Intag), Jagam
e Magijape apresentam um quadro de diferentes histricos de indivduo e famlias em
termos de casamentos intertnicos. A situao de bilingismo e multilingismo
conseqncia, como j dissemos, do contato intenso com etnias linguisticamente
distintas, fenmeno inerente ao sistema indgena alto-xinguano, e das experincias de
contato com os no-ndios, que se intensificaram progressivamente nos ltimos 20 anos.
O domnio do portugus, principalmente a partir dos 14 anos, tanto na escrita como na
leitura, apresentou uma porcentagem mais alta do que o domnio da escrita e leitura em
lngua materna. Este ltimo dado indica de modo bastante dramtico as falhas da
alfabetizao na L1, sobretudo a inexistncia de escolarizao em lngua materna
voltada para jovens e adultos.
A familiaridade com as novas mdias, onde domina o portugus, como, por
exemplo, a televiso, um fator a ser considerado no incremento da presena do
portugus. Os dados tabulados acerca da pergunta Voc tem televiso? revelam que
somente na pequena aldeia Buritizal (13 pessoas, 11 questionrios ) no tem televiso;
na aldeia Jagam (61 pessoas, 49 questionrios), h 13 televises; na aldeia Ngahnga
(115 pessoas, 70 questionrios) h 20 televises.
televiso devem ser acrescentados o uso do computador e a o acesso a internet
(e-mail, blogs, face-book, etc.), que, apesar de ainda impossvel nas aldeias Matipu e
Nahukwa, so atividades prioritrias dos jovens quando chegam s cidades mais
prximas (Gaucha do Norte e Canarana, ou at Braslia e Goinia) ou em aldeias com
internet via satlites (Kuikuro, a mais prxima, e Posto Leonardo). Em outra pesquisa
em andamento sobre o uso da L1 e do portugus na internet, averiguamos a coexistncia
de L1 e portugus na internet numa relao de 50%.
A escrita em LI usada em bilhetes na internet e na escola, mas uma produo
espordica e muito pequena. A Oficina estimulou esta produo em vrios momentos,
mas devemos considerar que os escritores em LI so basicamente os professores e os
agentes de sade, formados em cursos de Magistrio e, alguns, no ensino superior, todos
cursos definidos, mesmo se apenas retoricamente, como sendo especficos,
diferenciados, bilnges e interculturais (ver o Anexo II e a pasta Avaliao no DVD
que contm este texto). A leitura em LI ainda menos freqente, se concentrando
apenas na escola (e raramente) e nos materiais didticos bilnges j produzidos, todos
organizados pela coordenadora do Projeto, desde 1996. A leitura e, em menor grau, a
escrita em portugus so mais estimuladas, dentro e fora das escolas das aldeias.
Nas comunidades Matipu e Nahukwa a lngua indgena ainda plenamente vital,
mas j podem ser detectados sinais de mudanas na direo de uma maior presena do
portugus, crescentemente desejado e usado. Alm disso, preciso considerar o
enfraquecimento das tradies orais nas geraes mais jovens. A transmisso de
narrativas e o ensino-aprendizagem de cantos, rezas e discursos formais no so mais
19

ao centro dos interesses da rapazeada, cada vez mais enredada pelo fascnio do mundo
urbano e das mdias de comunicao de massa. A escola indgena no logra funcionar e
ser vista como um espao-tempo para a prtica de um equilbrio entre as lnguas
indgenas e a do kagaiha (no-indigena).

Referncias:

FRANCHETTO, Bruna . 1986. Falar Kuikro. Estudo etnolingustico de um grupo karbe do Alto Xingu.
Tese de Doutorado, Programa dde Ps Graduao em Antropologia Social, Departamento de
Antropologia, Museu Nacional, UFRJ.

FRANCHETTO, Bruna . 2004. Lnguas indgenas e comprometimento lingstico no Brasil: situao,


necessidades e solues. Cadernos de Educao Escolar Indgena, v. 3, n. 1, 2004. UNEMAT, Barra do
Bugres MT, p. 9-26.

20

ANEXOIExemplodoQuestionriopreenchido

Pgina1:

21

Pgina2:

22

Pgina3:

23

ANEXOIIExemplosdeproduoescritaemlnguaindgenaeemportugus(vernoDVDo
conjuntodostextosproduzidosnaOficinacomoavaliaodamesma)

24

25

Potrebbero piacerti anche