Sei sulla pagina 1di 197

THEOPHRASTOS

IIEPI El'l:EBEIAl:
PHILOSOPHIA ANTIQUA
A SERIES OF MONOGRAPHS
ON ANCIENT PHILOSOPHY
EDITED BY

W. J. VERDENIUS AND J. H. WASZINK

VOLUME XI

W. PbTSCHER
THEOPHRASTOS

IIEPI EY~EBEIA~

LEIDEN
E. J.BRILL
1964
THEOPHRASTOS
IIEPI EYEEBEIAE

GRIECHISCHER TEXT

Herausgegeben, iibersetzt und eingeleitet

VON

..
W ALTER POTSCHER

LEIDEN
E. J. BRILL
1964
Copyright I964 by E. I. Brill, Leiden, Netherlands.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or trans-
lated in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means
without written permission from the publisher.

PRINTED IN THE NETHERLANDS


INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . VII
Methodenprobleme. . . . . . . . . . . . . I
Das Plutarchos-Zitat im 3. Buch der porphyrianischen Schrift
(cap. 20 H.) p. 5.-
Echtheitsfrage der Fragmente. . . . . . . . . . . . . . IS
Fragment I. p. 15 - Fragment 2. p. 15 - Fragment 3. p. 15 -
Fragment 4. p. 15 - Fragment 5. p. 22 - Fragment 6. p. 25-
Fragment 7. p. 37 - Fragment 8. p. 37 - Fragment 10. p. 48 -
Fragment Il. p. 50 - Fragment 12. p. 62 - Fragment 13. p. 83 -
Fragmente 14. 15. 16. p. 83 - Fragment 17 und 18. p. 84 - 'Ober
den Anschlu6 von Fragment 18 uDd 19. p. 86 - Unsicheres p. 90
- Fragment 20. p. 95 -
Entwicklung des Gedankenablaufes. . . . . . . . . . . . 100
Fragment I. p. 100 - Fragment 2. p. 100 - Fragment 3. p. 101 -
Fragment 4. p. 102 - Fragment 5. p. 102 - Fragment 6. p. 102-
Fragment 7. p. 102 - Fragment 8. p. 103 - Fragment 9. p. 104-
Fragment 10. p. 104 - Fragment Il. p. 105 - Fragment 12.
p. 105 - Fragment 13. p. 107 - Fragment 14 und 15. p. 108 -
Fragmente 16. 17. 18. p. 108 - Fragment 19. p. 108 -
Die Reihenfolge der Fragmente p. 109 - Fragment 2. p. IlO-
Fragment 3. p. III - Fragment 4. p. Il3 - Fragment 5. p. Il3-
Fragment 6. p. 114 - Fragmente 7-10. p. 115 - Fragmente 12-19.
p. Il6 - Skizze iiber den Erhaltungszustand p. 118 - Aufbau-
tendenz der Schrift. p. I I 8 -
Einige spezielle Probleme. . . . . . . . . . . . . . . . 120
Zur Zitierweise des Porphyrios p. 120 - Datierungsfrage p. 122-
Ontologisch-historische Betrachtungsweise p. 125 - Eusebeia
p. 127 - Die Dipolieiafrage p. 128 - 'HAlO]' TE KAI 'flPflN
(Fragment 2. 44) p. 132 - Numenios p. 134 -
Zur Textgestaltung. . . . . . . . . . . . . . . . 136
Zur 'Obersetzung. . . . . . . . . . . . . . . . . 144
0EOcI>PA~TO~, nEPI ET~EBEIA~. Die Fragmente 146
Fragment I. p. 146/7 - Fragment 2. p. 146/7 - Fragment 3. p.
150/1 - Fragment 4. p. 152/3 - Fragment 5. p. 154/5 - Frag-
ment 6. p. 154/5 - Fragment 7. p. 156/7 - Fragment 8. p. 160/1-
Fragment 9. p. 162/3 - Fragment 10. p. 164/5 - Fragment Il.
p. 164/5 - Fragment 12. p. 164/5 - Fragment 13. p. 172/3 -
Fragment 14. p. 176/7 - Fragment 15. p. 176/7 - Fragment 16.
p. 176/7 - Fragment 17. p. 178/9. - Fragment 18. p. 178/9-
Fragment 19. p. 182/3 - IIe:pl ~ci>c.>v cppo\ll)aew<; lxl ~6ou<;(?) Frag-
ment 20. p. 182/3.-
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
VORWORT

Das hier vorliegende Buch geht auf eine jahrelange Beschafti-


gung mit dem peripatetischen Denken und mit den Fragen der
antiken Religion zuruck. Auf den Gedanken, die Schrift des Theo-
phrastos 7te:pt e:uO'e:~e:Lot<;, um deren ErschlieBung sich vor fast
hundert Jahren Jacob Bernays mit so viel Schadsinn bemuht hat,
zu edieren, brachte mich Prof. F. Dirlmeier (Heidelberg), dem ich
an dieser Stelle danken mochte. Mein besonderer Dank gebuhrt
dem Zurcher Philologen, dem Herausgeber von "Die Schule des
Aristoteles", Herrn Professor Fritz Wehrli, der mich durch sein
fachmannisches Urteil und seinen liebenswurdigen Rat dazu er-
munterte, das Manuskript dem Verlag Brill in Leiden vorzulegen.
Der Direktor des Verlages, Herr F. C. Wieder Jr., holte nun noch
das Gutachten zweier hervorragender Personlichkeiten, der Herren
Professoren W. J. Verdenius (Zeist) und J. H. Waszink (Leiden)
ein, die mir dann brieflich mitteilten, daB sie meine Arbeit gerne in
die von ihnen geleitete Serie aufnehmen wurden. Fur die Miihe
der eingehenden Begutachtung meiner Arbeit und fur die liebevolle
Aufnahme, die ich gefunden habe, bin ich ihnen ebenso zu auf-
richtigem Dank verpflichtet wie dafiir, daB sie sich mit drangendem
Wunsch an den Verlag gewandt haben, das Buch so bald wie nur
moglich in Druck zu legen. DaB der Verlag diesem Begehren rasch
nachgekommen ist, gehort zu der Liebenswurdigkeit, mit der er
mir beim Drucke des vorliegenden Buches stets begegnete. Dem
Hause Brill und insbesondere seinem Direktor, Herrn F. C. Wieder
Jr., sei mein Dank ausgesprochen.
In der glucklichen Stunde, in der ich mich meiner verehrten
Lehrer Magnifizenz A. Lesky (Wien) und Prof. W. Kraus (Wien), aber
auch aller meiner Gonner und Freunde erinnern dad, will ich die
Gelegenheit nehmen, den Freunden Gertrud Mauritz und Eugen
Stengel und nicht zuletzt meiner Frau fur die geduldige Hilfe bei
der so dornenreichen Arbeit des Korrekturenlesens freundlichen
Dank zum Ausdruck zu bringen.
Wien, im Marz 1964 WALTER POTSCHER

Philosophia Antiqua, XI 2
I

METHODENPROBLEME

Wer darangeht, den Text einer verlorenen Schrift aus einer vor-
handenen, in welcher jene zitiert wird, wiederzugewinnen, muB
in besonderem MaBe grundsatzliche Erwagungen iiber die Methode
anstellen, die in dem gegebenen Fall mit moglichst groBer Exaktheit
zum Erfolge fiihrt. Fiir die Erstellung der Fragmente der Theo-
phrastos-Schrift 7te:pt e:UGe:~e:LOCC; hat bereits Bernays in seinem Buche
"Theophrastos' Schrift iiber Frommigkeit" (Berlin 1866) im allge-
meinen sehr fruchtbare Arbeit geleistet 1); am wichtigsten ist sein
Vergleich des Josephus Flavius-Textes, der von Porphyrius zitiert
wird, mit dem der eigenen Dberlieferung (vgl. p. 23 ff.). Daraus
hat sich die berechtigte Annahme ergeben, daB Porphyrios auch bei
der Beniitzung des Theophrastos-Textes im Wesentlichen getreu
den Wortlaut wiedergibt. Gerade fiir die Verwendung dieses
Autors informiert uns Porphyrios iiber die allgemeine Angabe
seiner Art, Fremdes so einzuverleiben, daB der Gesamtcharakter
seines Werkes erhalten bleibe (Porphyrios, De abstinentia II, 4 xoct
ClAWC; 7tiiv TO 7tOCpocXe:(fLe:VOV, Ta fLev OCUTOt ecpe:up(crxOVTe:C;, Ta 8e 7tOCpa
T&V 7tocAOCL&V AOCfL~OCVOV't"e:c; cXvocypocIjiOfLe:v, TOU GUfLfLeTpou xoct OLXe:LOU 't'7j
tl7t06eGe:L GToxoc~6fLe:VOL XOCTa 8uVOCfLLV.), hinausgehend im 32. Kapitel
eben dieses 2. Buches ziemlich genau. Dort stellt er ausdriicklich
fest, daB das Vorausgegangene die wesentlichen Stiicke (Ta Xe:CPOCAOCLOC)
der Theophrastos-Schrift darstelle und daB er die eingelegten fLu60L
weggelassen, sonst aber nur geringfiigige (OA(YOC) Kiirzungen bzw.
Erweiterungen vorgenommen habe 2). Da der Theophrastos-Text
der Schrift 7te:pt e:UGe:~e:LOCC; keine eigene Dberlieferung besitzt 3)
1) Zu allen Fragen iiber Theophrastos ist F. Dirlmeier, Die Oikeiosis-Lehre
Theophrasts, Philologus, Suppl.-Bd. 30 (1937) und O. Regenbogen, Theo-
phrastos, RE Suppl.-Bd. 7, Sp. 1354 ff. wichtig. Dort auch Lit., soweit
iiberhaupt vorhanden.
S) Die nahere ErkH.i.rung dieses Satzes auf S. 122. Dort auch iiber die
Auffassung der Worter )(CJlpt~ TWV ~IL~E~A71ILeVCJlV ILuf)CJlV.
8) Cl. Gorteman hat in chronique d'Egypte XXXIII (1958) p. 79-101 unter
dem Titel .. Un fragment du IIEpt EuaE~e(IX~ de TMophraste dans le P. Petrie
II 49 e?" ein auf einem Papyrus (dort Naheres p. 79 ff.) erhaltenes, teilweise
stark verbrochenes Fragment einer Abhandlung iiber die Verwandtschaft
von Mensch und Tier verOffentlicht und besprochen. Selbst die dort ange-
2 METHODENPROBLEME

und fast nur in der von Porphyrios weitergegebenen Form vorliegt,


erscheint die Erstellung des bis auf j edes einzelne Wort sicher
theophrastischen Textes von vornherein als aussichtslos. Urn
so1ches zu erreichen, miiBte der Stll der beiden Autoren sHi.rker
divergieren, als dies hier der Fall ist. Zu sehr war dem Porphyrios
die peripatetische Diktion vertraut, als daB man iiberall streng
zwischen einem Stilelement des Theophrastos und dem des Por-
phyrios zu scheiden vermochte. Anderseits berechtigt dieser
Umstand zur Annahme, daB Porphyrios bei der Einverleibung
eines altperipatetischen Textes im Stil kaum etwas zu andern
brauchte, urn den Gesamtcharakter seines Werkes noch zu wahren.
So ergibt sich fiir den Theophrastos-Text von selbst groBere Zuver-
lassigkeit im Sinne der Stiltreue, als dies bei verschiedenen anderen
Autoren der Fall sein kann. Auch wird die Autoritat des Theophra-
stos mit ins Kalkiil gezogen werden miissen.
Die Kriterien fiir die ZugehOrigkeit zu Theophrastos, 7tept
eUGe~eOtC; konnen also I) auBere oder 2) innere Griinde sein. Die
inneren Griinde konnen ihrerseits wieder a) formale oder b) mate-
riale sein.
Ad I): AuBere Griinde sind die ausdriickliche Angabe der
Autorschaft, wie sie sich im Kapitel 5 des 2. Buches de abstin. WC;
CP1jGtv 0e6cppOtG't"oc;, im 7. Kapitel wc; CP1jGtv 0 0e6cppOtG't"oc;, im I I.
Kapitel etx6't"wc; 0 0e6cppOtG't"oc; cX7tOtyopeueL XpWfLevoc; XOtt 't"OLOtU't"OtLC;
&iJ..OtLC; OthLOtLC;, im 20. Kapitel 8LOC 7tOAAWV 8e 0 0e6cppOtG't"oc; ex 't"wv 7tOtp'

fiihrten Stellen zeigen aber, daB dieses Bruchstiick nicht nur zu Theo-
phrastos (wobei auch hier wieder fraglich ware, ob zur Schrift 7tept eUGe(3e(a:<;
oder 7tept ~!JlWV tppov~Gew<; Ka:t ~Oou<;), sondem auch zu anderen Autoren
Beziehungen aufweist und eine Entscheidung unmoglich macht. Man dad
sich durch die Tatsache, daB Theophrastos in dieser Hinsicht ..... est sans
doute la mieux connue" (p. 88), nicht verleiten lassen, auf Grund von
unzuliinglichen Argumenten (Thema, Interessenkreis, dialogische Form I ?)
ftir die Zuteilung an diesen Peripatetiker zu entscheiden. Gorteman setzt
deshalb ein Fragezeichen und stellt fest: .. N ous serions personnellement
tente d'assigner le P. Petrie au 7tepl wGe(3e:ta:<; de Theophraste en effet,le theme,
le centre d'interet, du fragment est precisement cette notion de piHe"
(p. 95). Zu der Dialogform ist vielmehr Basilius Magnus, Ep. CXXXV tom.
XXXII 572 Migne: 'EKeLvo yocp mxvTw<; GuveL8E GOU ~ ciyx(voLa:, /S'n Ka:l TooV
~~wOev tpLAOG6tpwv ot TOU<; 8La:A6you<; GUyypIXIjla:VTe<;, 'ApLGTOTEA71<; !LEV Ka:l 0e6-
tppa:a-ro<;, euOu<; a:UTooV 1\1jIa:VTO TooV 7tpa:Y!LIXTWV, 8LOC TO GuveL8Eva:L i;a:UTOL<;
TooV IIAa:TWVLKOOV Xa:phwv T~V ~v8eLa:v und Prod. in Parmen. S. 659, Cous. =
503 Stallb. heranzuziehen. - Es ist also Gorteman nicht gelungen, in dem
gefundenen Stiick einen Teil der Schrift 7tepl eUGe(3e(a:<; oder iiberhaupt
theophrastischen Text mit auch nur anniihernd hinliinglicher Sicherheit zu
erkennen.
METHODENPROBLEME 3

eKOCG't'o~<.; 1ta't'pLWV e1t~8e(~a<.;, . Kat 't'eX 't'WV a1tov8wv e~"Yjye;:'t'a~ 't'oihov


't'QV 't'p61tov, im 26. Kapitel <'P"YjGtv 0 0e6<'PpaG't'o<,; und endlich im 32.
Kapitel 't'eX fLEV 8~ Ke<'PcXAa~oc 't'ou fL~ 8ei:v 6UeLV ~<i>a ... eG't'tv 't'wv 0eo-
<'Ppoca't'ou 't'au't'a finden. Die Abgrenzung, d.h. das Ende des wort-
lichen Zitates wird entweder ausdriicklich angegeben (20. Kapitel),
bzw. durch die Nennung einer anderen Quelle (cap. 16) klarge-
macht, oder es entlarven inhaltliche Griinde formaler oder mate-
rialer Natur Satze als Einschiibe des Porphyrios (De abstin. 11
9,8 ff. Nauck2, 11 10,16 bis 10, 21 't'ou't'ov p. 140 Nauck2 , 11 28, 5-II
7tapaVofLLa<.;, 11 31, I, p. 161 bis I, p. 162 Nauck 2 ~LOV). Auch der
Anfang des Fragments 9 (bei Porph. 11 19,6) wird durch innere
Griinde festgestellt. - Fragment 20* (bei Porph. Ill, 25) steht
spater in Rede; dieses stammt nicht aus 1tept eUGe~eLa<.;. Innere
Griinde (vgl. Bemays p. 98 ff.) lassen das Ende dieses Fragments
erkennen. - Ein auBeres Kriterium ist auch das namentliche Zitat
durch einen anderen antiken Autor. Die groBte Bedeutung kommt
hier Eusebios von Caesarea in seiner Praeparatio Evangelica zu,
von der auch Theodoretos (vgl. H. G. Opitz, Theodoretos, RE V A2,
Sp. 1791 ff., Sp. 1798) in seinen Nachrichten weitgehend abhangig
ist. Dber den Wert der Bezeugung ist an den entsprechenden
Stellen die Rede. Auch iiber Cyrillus Alexandrinus wird noch ge-
handelt.
Ad 2): Dber die Funktion der inneren Griinde zur Aufdeckung
von porphyrianischen Einschiiben in dem Theophrastos-Text,
bzw. zur Feststellung des Anfanges von Fragment 6 und 9 und des
Endes von Fragment 20* war soeben die Rede. Innere Griinde
miissen aber dort, wo die auBeren fehlen, d.h. wo nicht mit Namen
zitiert ist, allein entscheiden (Fragment I, Fragment 8, Frag-
ment II).
a) Die formalen Griinde sind sprachliche Argumente. Eine be-
sondere RoUe spielt die Wortwahl. Die SatzsteUung (etwa Objekt
oder auch Subjekt nach dem Pradikat) der beiden Autoren, Theo-
phrastos und Porphyrios, zeigt weitgehende Ahnlichkeit. Auch die
gewisse Vorliebe fUr gen. abs. am Anfang oder SchluB des Satzes ist
beiden gemeinsam. Verwendet Theophrastos die Form auf -'t'tov
besonders oft (vor allem in seinen Pflanzenschriften leicht zu
beobachten), so kommt sie angesichts des anderen Themas bei
Porphyrios doch auch gar nicht selten vor.
Wiewohl Ausdriicke wie 8~o Kat auch bei Porphyrios haufig
auftreten und das seit den spateren Schriften Platons gem ge-
4 METHODENPROBLEME

brauchte xoc.6oc7te:p nicht selten ist, gebraucht Theophrastos diese


Warter doch auWillig oft. Beziiglich der Verwendung einzelner
Warter wird bei der Behandlung der Fragmente angegeben werden,
ob das betreffende Wort bei Theophrastos oder Aristoteles vor-
kommt; wenn dies nicht der Fall ist, muI3 immer wieder die Frage
gestellt werden, ob das Wort im attischen Sprachbereich iiblich
und ob es fUr eine bestimmte Zeit oder fiir einen bestimmten
Autor charakteristisch ist. Mit anderen Worten: SolI eine Stelle
(bes. in den neuen Fragmenten) Theophrastos zugewiesen werden,
muI3 gezeigt werden, daI3 die in ihr vorkommenden Warter alt-
peripatetisch sind. Da eine Fehlanzeige als argumentum ex silentio
nicht unbedingt als zwingend erachtet werden kann, ist es gestattet,
im Einzelfall und aus gewichtigen Griinden die Echtheit einer
Stelle deshalb noch nicht emstlich anzuzweifeln. Im ganzen aber
halten wir strikt an dem (vielleicht etwas rigorosen) Grundsatz
fest, daI3 die Warter als peripatetisch belegt sein miissen. - Gerin-
gere Bedeutung hat angesichts der genauen Kenntnis der peripate-
tischen Diktion durch Porphyrios die Frage, ob ein Wort bei
diesem Autor selbst belegt ist oder nicht. Die Wortwahl ist so stark
von der Assoziation und dem Thema in der einzelnen sprachlichen
Situation beeinfluI3t, daI3 man sich vor zu kiihnen Schliissen zu
hiiten hat, will man sich nicht von einem Irrlicht leiten lassen.
Anders steht es freilich mit Ausdriicken, die eine wichtige Stellung
in den vollbewuI3ten Absichten der Lehre des Porphyrios im
allgemeinen oder im besonderen besitzen. Aber dies gehart bereits
zu den materialen Kriterien.
b) Tragende Begriffe, weIche fUr die Philosophie Theophrasts
von Bedeutung sind, oder soIche, die den Absichten des Porphyrios
krass widersprechen, aber in das Gedankengut des Peripatetikers
passen, kannen wegweisend sein. Auch Griinde des Sinnzusammen-
hangs der Schrift sind von Bedeutung. Erfiillt eine Stelle in der
Entwicklung der Gedanken, die das Grundanliegen der Schrift
darstellen, eine wichtige Funktion, darf man darin ein bedeutendes
Argument fiir die ZugehOrigkeit erblicken; ein soIches wird dann
auch einen Fingerzeig geben kannen, wo die Stelle im Ablauf der
Schrift zu stehen hat.
Die "Obereinstimmung von maglichst vielen, maglichst gewichtigen
Griinden, nach Maglichkeit auI3erer und innerer, formaler und
materialer, gewahrt die graI3te erreichbare Sicherheit. Diese zu
edangen, ist das Bestreben der vorliegenden Untersuchung.
METHODENPROBLEME 5

Das Plutarchos-Zitat im 3. Buch der porphyrianischen Schrift


(cap. 20 tf.).

Bernays (p. 24 ff.) hatte das lange Zitat aus ]osephus Flavius mit
der eigenen Oberlieferung verglichen und dadurch ein Beispiel fur
die Ausbeutungsweise einer Hingeren Stelle eines Autors in Porphyrs
7tepl OC7tOX~~ ElLljiuX<Uv gewonnen. Es lohnt sich auch, das lange Zitat
aus Plutarchos' 7to-repoc TWV ~<l><Uv CPPOV~ILW-repoc, TOC xepaoci:oc ~ TOC gvu8poc
mit der eigenen Oberlieferung zu vergleichen. Dadurch ist nicht
nur eine breitere Basis zu gewinnen, als sie Bernays geboten hat,
sondern es wird auch eine nahere Parallele zu Theophrastos heran-
gezogen; denn Porphyrios beschlieBt in beiden Fallen (Plut. und
Theophr.) die Zitate mit einem sie dem Autor zuweisenden einiger-
maBen ahnlichen Satz. Auch in der Abfolge der porphyrianischen
Schrift steht die Verwendung der Plutarchosstellen den theo-
phrastischen lokal naher, als der im 4. Buch befindliche ]osephus-
Text, was freilich bei der planvollen Gestaltung der Schrift De
abstinentia kaum in Frage kommt, da seine Methode vom Beginn
des Werkes an feststeht.
Im folgenden geben wir einen Vergleich der direkten Ober-
lieferung und der in den Porphyrios-Text eingelegten. Diese wird
kurz mit OPo, jene mit OPl bezeichnet. Es kann unterbleiben, den
gesamten Text auszuschreiben. Fiir Plutarchos ist die 1954 bei
Teubner erschienene Ausgabe von C. Hubert (Plutarchi Moralia
VI/I) zugrunde gelegt. Erwahnt werden nur die Abweichungen der
beiden Oberlieferungen. Unwesentliches, wie etwa die plene-
Schreibung (8e oder 8' usw.), ye, OOTO~/-CJ}~ u.a. bleibt weg.

Porph. de abstin., Ill. Buch, Plut. de soU. anim., Cap. 2, 959


cap. 20 tf. E -4, 963 F

cap. 20:
YJILWV E7teppwa6l) (Verande- gpp<uaocv
rung am Beginn des Zitates)
TO 7tpo~ O!XTOV oc7toc6e~ (ebenso) 7tpO~ O!XTOV ocXOCIL7te~ oc7te~pytX
aOCVTO
ot 7tPWTO~ Toiho ToAIL~aocvTe~. - -. Clmtep oco 7ttXA~V
(ebenso)
TOU cp~Aocv6pw7tou xocl cp~Am- 7tpO~ TO cp~Mv6p<U7tov xocl CP~AOX-
XT(PlLovo~ (Variation) T~PILOV
6 METHODENPROBLEME

ClaTe 7tWC; OUX OOTOL 7tpOC; 3LXotLO-


aUVTjV ILOCAAOV ~yeLpotV ~ ot <:p6d-
pea60tL AeyovTec; ex TOUTWV T1jv
auv~6Tj 3LXotLOaUVTjV; (Zusatz des
Porphyrios im Sinne seines The-
mas).
cap. 21 VotL, <:potaLV, OCAA' (Porph.
eigene Warter. Ersatz fur 17
Zeilen (960 A 10 bis B 2) in der
"OPl)
Cla7tep ~ILWV ILlj TOUTO C1UnW- TLC; 3', 6) <:pLAe ~WxAotpe, TOUT'
POUVTWV ~ 7tOAU TO r1AOYOV em3eLx- ~~Lwaev, /SVTOC; ev TO~C; 7tpOCYILotaL
VUVTWV ev TO~C; ooaLV. 7tOAU yexp TOU AOYLxou, ILlj dVotL TO r1Aoyov;
3~7tou x ott (Einrenkung des Tex- 7tOAU yocp eaTL xott
tes. Die Dialogform wird frei in
die Darstellung des Porphyrios
verwandelt)
tJ:Aoyov av (Variante) WC; r1Aoyov
aopp67touc; (leichte Variante; aoppo7touaotC;
vielleicht im Laufe der "Ober-
lieferung entstanden)
&AA' r1T07tOV TOUT6 ye (Einschub
des Porphyrios oder Glosse
eines Spateren)
~ILljJuxov (Abschreibfehler) TO ~ILljJuxov
7tocaxeLV Xott (Variante) 7tocaxov TL
6)V yexp &v (Leichte Variante) &AA' 6)V &v (teilweise textkri-
tisch)
/S<:peAOC; 7totp6VTWV (Ausfall /S<:peAoc; olJae:v otu't'o~C; 7totp6VTWV
wahrscheinlich in spateren Ab-
schriften)
7tpoeLpTjILevWV (Abschreibfehler. 7tpOLeILevwv (rich tig ! )
N auck schlug 7totpeLILE:vWV vor; die
richtige Lesart steht in "OPl)
TeX 3' &AAot (Leichter Abschreib- xott ... T&AAot (TeX 3' r1AAot n COIT.
fehler) ex Theodoreto, Graec. aff. cur. 1
88)
TeX 6)Tot (Schreibfehler) 6)Tot
et ot <:potLVeTotL (Schreibfehler et ILlj <:potLVeTotL
etwa M -- 01)
METHODENPROBLEME 7

EX~Ae:Ue:V EX~Ae:uae:v (EX~e:Ue:V 'Y non x, 0)


ote; (Das Wort &'01 wahrschein- ote; &'01
lich spater ausgefallen)
Et T<f) voei:" exlaO&.vEa8cxt 1tECPU-

Weg1assung verstandlich; die


Aussage solI durch den e:t-Satz
nicht etwa abgeschwacht wer-
den.
cap. 22
ocll' !:aT6) (Verschreibung;
vielleicht ist ocll' aus dem f01-
genden Satz hier eingedrungen)
7tOCp6VTOC (Variante. Eher durch 7tOCp6VT6)V
Oberlieferungsfeh1er entstan-
den)
XOCLTO~ ye: (Schreibfeh1er)
KAIT 0 IrE
KAIT AYT IrE
V~ a(oc (Spatere Verschrei-
bung)
8e xuvoce; (Das Wort xocl. a1s
Kiirze1 ausgefallen)
tX:!LocpT6vTOCe; (Die Silbe AN me-
chanisch ausgefallen)
'"ie; !LeV . '"ie; 8e (Einschmei-
che1ndere Lesart. Eher in der
spateren Oberlieferung ent-
standen als von Porph. einge-
fiihrt)
exocT~pOC~e; (s. vorige Stelle) exocT~pO~e;
!Le:A~~6!Le:vo~ TOC~e; aUp~y~~ (Ab- ~~oc~6!Le:vo~ Toci:e; cp6my~~
sichtliche Anderung)
~86vT6)V (Ausfall schon bei
Porph., da auch der nachste
Satz wegge1assen ist)
o 8' c1iTOe; oco 7tOCA~V tX:A(axe:TOC~
YOl)Te:u6!Le:Voe;, OPXOU!L~6)V EV 151j1e:~
!Le:6' ~8ov~e; &!Loc fm6!Liil YA~x6!Le:voe;
TOUt; 6)!LOUt; auv8~OCcp~pe:LV
8 METHODENPROBLEME

Auslassung durch Porph. im


Sinne der Kiirzung. Der An-
schluB an Aeyouow (p. 215, 10
Nauck 2) durch AeYOV're:e; und an
ILV (p. 215, 7 Nauck 2 ) durch 8
(p. 215, 10 Nauck2) konnte psy-
chologisch fUr die Kiirzung mit-
verantwortlich sein.
oc'Yj86voc (Variante) Xe:AL86voc
'rQV ~AOC<pOV (Abschreibfehler) ~v ~AOC<pOV
<>ILOL6.le;, we; <> e:UyvWIL6.lV OCV 7te:LO"- we; eyw 7te:WOILOCL
6e:L'Yj. (Notwendigkeit des Zi- XOCILE 'rOLVUV, 6) AU'r6~oUAe:, 'rocu-
tates) g'rocv 8 ... 'rocye: 'rWe:L 7te:L66ILe:vov 'rcj) 8E ...

7tocpoc'rL6e:Le; 7tOAA~V evopw <pocu- 7tocpoc'rL6evOCL OCAA'YjV 're: 7tOAA~V


M'r'Yj'roc ... IL'Yj8evoc 'rWV ~<I>6.lV eIL- evopwv <pAocup6'r'Yj'roc ... IL'Yj8ev'
<pocv1j O"'roxocO"ILQV ... , OC7tOpOL'YjV ocv eIL<Pocvlj O"'roX OCO"ILQV ocu'rwv...,
8e86.lxe: ... 'rOLe; (Umfor- OC7tOPW ... ~86.lxe: ... OCU'rOLe;
mung anHiBlich der Unterbre-
chung des wortlichen Zitates
zum Einbau in die nichtdialo-
gische Schrift)
~ 'roiho ILEV ou8' exe:LVOLe; oc'r07tOV OCAAeX 'rou'ro ILV oM' OCU'rOLe;
(Auslassung zum Einbau in die eXeLVOLe;, 6) ~WXAOCpe:, 'rOLe; ocv8poc-
nichtdialogische Schrift. Dabei O"LV oc'r07tOV
auch leichte Veranderung von
OCAAeX in ~ und Weglassung von
OCU'rOLe; ... 'rOLe; OCV8POCO"LV)
IL~ IL~ XOCL (textkritisch: XOCL om.
Qihk IT vg!. Hubert p. 19)
XOCL 'roue; Z~V6.lVOCe; (Erganzung
des Porph.)
<pOCaxe:LV (Variante) <pOCO"XOV'rOCe;
OCaeeve:Locv 7tpoO"e:LVOCL (Vari- oc0"6eve:Locv
ante)
cap. 23
XOCX6VOLOCV (Spatere Verschrei-
bung-
xocxo und LOCV sind gleich.
METHODENPROBLEME 9

Aus H0E ist NO geworden;


bes. Ieieht, wenn der Quer-
strieh des H etwas sehief war.)
Tljv 8& op66't'1)'t'cx (Variante)
x&v (J.UpLO~ 8& 6)CrLV (Erganzung
des Porph. aIs Steigerung)
i:Jernep (Variante oder Ab-
schreibfehIer)
8exo(J.v'Yj<; (Variante? Wahr-
seheinlieh Versehreibung, da 8eX
und eup gIeiehen Umfang haben)
em8dy(J.cx't'cx e7tet 8eLy(J.CX't"CX (textkritisch:
em8dy(J.cx't'cx in 'Y vgl. Hubert
p. 20)
lS6ev xcxt ~'YjTIjae~<; 't'~V&<; auvLa't'cxv- x cx t (J.cxp't'upeL 't'0 vuvt 7te7to~'Yjxo<;
't'cx~, 't'WV (J.&V 't'Ot xepacx"1:cx 7tpO- ev 't'0"1:<; vecxvtaxo~<; Tljv &(J.LAAIXV
~X6cx~ Aey6v't'CJ)v, 't'wv 8& 't'Ot 6cx- w<; yOtp OUG'Yj<; 't'LVO<; 8LCXtpOPOC<;, ot
AOC't''t'LCX' xcxt 8~A6v ea't'L 7tCX- (J.&V 't'Ot xepaCXLOC tpcxa~v, ot 8&
pCX~cxAAo(J.evCJ)v t7t7tCJ)v xepacxL- 't'Ot 6 cxAocaa LCX (J.OCAAOV 7t P0 ~ X 6 cx L
CJ)V 't'0"1:<; 7tO't'CX(J.LO~<; (Gekiirzte Wie- tpuaeL 7tpo<; ocpeTIjv' 8 8~ xcxt 8~
dergabe im Sinne der Anpassung A6v ea't'L 7tCXpCX~cxAAo(J.evCJ)v
an die porphyr. Sehrift. Ver- 7teAcxpyo"1:<; t7t7tCJ)v 7tO't'CX(J.LCJ)V
wendung von W6rtern und For-
men des Originals)
x't'eLvoua~v (Variante) OC7tOx't'~vvuoua~v
7tep~anpcx"1:<; 7tOCA~V 7tep8LxCJ)v 7tep~a't'epIXL<; 7tep8txCJ)v
(Variante)
6tX"A7tov't'e<; (Ausfall in der spa-
teren Oberlieferung)
xcxt (J.~v 8ev8pov 8ev8pou (Vari-
ante des Porph. ; im DiaIog
des PIut. hat die Frageform
mehr Bereehtigung). DieseIbe
Einrenkung aueh in
OCAA' ov 6cxu(J.cxa't'6v gegeniiber
Die Variante 8v8pov 8ev8pou
und umgekehrt ist mit OPI zu
vergIeichen, wo h, k, F, IT (vgl.
Hubert p. 21) aueh die Reihen-
foIge -OV, -ou bieten.
10 METHODENPROBLEME

67tOU /L~ CPUO'e:L (Verschreibung) ott;; /L~ CPUO'e:L


7tOCO'LV (Klare Verschreibung) 7teX.pe:O''t"LV
eXe:Lvwv 7tOAAa: (Auslassung des exe:Lvwv, if> &TotLpe:, 7tOAAeX.
Porph. aus formalen Griinden
notig)
xwCPOt;; ou8e -rucpAbt;; ou8e &.8Uvoc- TUCPAOt;; ou8' &.8UVotTOt;; ou8' &W-
TOt;; (Anderung des Porph. Ver- TOt;; (&WTOt;; pa, otVWTOt;; Q i h k
mutlich bereits in dessen Zeit El IT, &voO'Ot;; PP, vgl. Hubert
Schwankungen in der OPl be- p. 22)
ziigl. &WTOt;;)
6eo/Le:v - xoct 6eo!LE:v bis Xott aus OPo iiber-
nommen (Vgl. Hubert p. 22)
cap. 24
et 8e /L~ 7tOna: ~v 7tOAAOLt;; et 8e /L ~ 7tOna: TOUt;; Ve:OCVLO'-
O'UvYjY/Levoc xoct e:pYj/Levoc, /L Up Loc XOUt;; OCUTLXOC 8~ /LOCAOC 7tpoO'e:86xwv
civ 7tOCPYjyeX.YO/Le:v e:t;; e7tL8e:L~LV T~t;; TOV /Lev ex ~t;; TOV 8' ex 6otAcX.T't"Yjt;;
T6lV ~4>wv e:UCPULOCt;; exe:Lvo 8' ~TL eVTotu6ot O'UVe:potVLO'e:LV, cpLAoMyout;;
O'xe:7tTeov. ~OLXe:V ya:p TOU 7te:cpu- xoct cpLi..0YPOCIl-Il-eX.TOUt;; /lvTott;;, oux civ
X6TOt;; -Yj /Lepout;; 1) 8uveX./Le:wt;; &'7te:ax6Il-Yjv O'ou Il-UPLot /Lev e:U/Lot-
XOCTa: CPUO'LV TL 8qe:0'6ocL, TOU OCUTOU 6e:Loct;; /LUPLot 8' e:UCPULOCt;; 7tOCpOC-
e:!VOCL xotL e:t;; TO 7tocpa: CPUO'LV e/L7tL7t- 8e:LY/LOCTOC 6YjPLWV 8LYjYOUIl-e:vOt;;, if>v
Te:LV 7t Yj PW 6 ev ~ v0 a1jO'ocv, Cl 0' 7t e: p &/LotLt;; xotL O'XeX.CPotLt;; ~/LLV ex T6lV
Ocp6otA/LOU /Lev e:t;; TUCPA6TYjTot ~otO'Li..LX6lV &.pUO'ot0'6OCL 6e:eX.TPWV ~
e/L7tL7tTe:LV O'X eA 0 Ut;; 8e e:t;; XW A6- XotA~ 'PW/LYj 7tOCpeaxYjxe:. TotUTot
TYj't"ot xotL YAW't"'t"Yjt;; e:t;; ljIe:n6- /Lev o?iv exe:LvOLt;; ve:otpa: Xott &6LXTot
TYjTOC (Verkiirzende Nacher- 7tPOt;; TOV Myov eyxillW7tLO'otaOocL
zahlung und Anpassung an die XOCTotAe:L7tW/Le:V. ~OUAO/LotL 8e /LL-
eigene Schrift mit ihren eigenen xp6v TL /Le:Ta: O'ou O'xeljlocaOocL xot6'
formalen Voraussetzungen. Ver- ~O'UXLotV. O!/LotL ya:p 8LotV TLVa:
wendung von Wortern aus dem /L e p0 Ut;; exeX.O'TOU Xott 8 UveX. /L e: W t;;
Original) cpotuA6't"YjTOC xocL 7t~ p WO'LV e:!VotL xoct
v60'0v, ClO'7te:p Ocp6OCA/LOU TU-
cpA6TYjTot Xott O'xeAOUt;; XWA6-
TYjTot xocL ljIe:n6TYjTot YAWO'O'Yjt;;
xotL &votu80v xotL TpotUAOV /L~ T6lV &'YAWO'O'WV ~ T6lV &.votu8wv
YA6l 0' O'ocv ex6vTwv 0 U8' ci V 7t ot- CPUO'e:L TpotU A0v 0 U8 ev ci v 7tpoO'-
Pot 7t ot L0 VTOC -Yj 7t ot peX. cpopOV e:t- e:L 7t0 Lt;; OUXOUV 0 U8e 7t ot Pot7tot LOV
7tOLt;; ou8e /LotLv6/Le:vov (Da die -Yj 7totpotcppOVOUV -Yj /LotLv6/Le:vov
Wortlichkeit kurz vorher durch-
brochen war, ist auch hier
METHODENPROBLEME II

von Porph. eine zwar ziem-


lich genaue, aber doch nicht
wortliche Wiedergabe gewiihlt.
7toc.poccpopov durfte spiitere Ver-
schreibung fUr 7toc.poccppovoc. sein;
zu dieser Korrektur vgl. auch
Nauck 2 p. 219)
&v 7toc6e:~ (Verschreibung
ENnAE>EI fur EMnAE>E~)
&(J't"~v (Variante. Vielleicht
Verschreibung wegen ~cr'T~v in
Zeile 18 Nauck 2 )
~'T~ (Anderung des Porph. zum
Einbau des fremden Zitates)
xuvwv' &voc.!lcp~cr~~TIJ'TOV yocp &cr'T~
(Variante. Etwas stiirker)
xoc.t 8~ocvo~oc.v ~Xe:~v (Variante?
Eher erst beim spiiteren Ab-
schreiben entstanden, so daB der
Schreiber des Archetypus das
ubersehene Wort nachgetragen
hiitte)
xoc.t ~ouc;; cpoc.crt (Variante, s. xoc.t
8~ocvo~oc.v .)
Vgl. oc.U'TO~C;; (Variante; moglicher- -
, TWV
oc.U'
weise doch Verschreibung)
A YTOI~ fur A YTnN

Fehler erscheinen gelegent-


lich in Serie, da an einer solchen
Stelle der Schreiber weniger auf-
merksam gewesen sein wird.
Freilich wird auch Porph. selbst
teilweise auswendig zitierend
manche Variante verschuldet
haben. Eine strikte Entschei-
dung kann man nicht fillen.
Nicht mehr im Text des Zi-
tates, sondem in der Angabe des
zitierten Autors:
12 METHODENPROBLEME

"roue; cX7tO Tl)C; ~TOaC; XCXL TOU OL yOtp OC1tO 't'~c; :I:'t'oic; XlXt
IIe:pL1t(x.'t'ou 't'ou IIe:pL1tcX't'ou
Verwendung von Elementen
aus der zitierten Schrift auch
auBerhalb der wortlichen Wie-
dergabe. Nichts Neues bietet
das Plutarchos-Zitat in De ab-
stin. I 4,4-1 6,5 (Nauck 2 ).
Von der Anderung I 5, 13 1tpOC;
bis ou8ev I 5, IS und der Ergan-
zung von Ze:UC; IS, 18 abgesehen,
handelt es sich bei den Diver-
genzen um Verschreibungen.
Auch die Wortumstellungen v6-
(JoOV XlXt Ilpov OPo gegeniiber: Ilpov XlXt v6(Joov OPl
oder OC1tOp(lXC; ~ T1jv 8LXIXLOGUV1)V
OPo gegeniiber:
sind wohl als Abschreibfehler
anzusehen.

Der Vergleich der Plutarchos-Stellen hat dazu gedient, die


Zitierweise des Porphyrios besser beurteilen zu konnen. Deshalb
wurde der Vergleich mit jeder der Sache dienlichen Genauigkeit
angestellt. Dabei hat sich ergeben:
I) Porphyrios iibernimmt groBere Abschnitte vollig wortlich.
2) Er baut die Zitate in seinen Text so ein, daB die andere lite-
rarische Form, namlich die des Dialogs, durch die seinige, die
seinem Interesse besser entspricht, ersetzt wird.
3) Zu diesem Zwecke sind auch Auslassungen notig.
4) Diese werden unter Verwendung von sprachlichen Elementen
des Plutarch iiberbriickt.
5) Besonders in der Nahe solcher Auslassungen sind auch andere
Veranderungen im sonst wortlichen Text zu verzeichnen.
6) In zwei Fallen sind Satze ohne Ersatz weggeblieben.
7) Porphyrios fiigt auch kurze Bemerkungen bzw. Erganzungen
em.
8) Die Angabe des Zitates geschieht unter Verwendung von Ele-
menten des zitierten Autors.
METHODENPROBLEME 13

Vergleicht man die Zitatangabe im Falle des Plutarchos (Ill 24)


mit der im Falle des Theophrastos (11 32), so weist Porphyrios
bei diesem eigens darauf hin, daB er, von Mythoi abgesehen,
nur weniges geandert hat. Auch die wiederholte Nennung des
Namens Theophrastos wahrend der vorausgegangenen Kapitel
zeigt, daB sich Porphyrios bei der Verwendung dieses Autors
besonderer Sorgfalt und Genauigkeit befleiBigt. Dies laBt die
Annahme gerechtfertigt erscheinen, daB uns daher der Text der
Schrift 7te:pt e:Ucre:~e:LIX<; in der indirekten Dberlieferung durch Por-
phyrios noch genauer erhalten ist als der des Plutarchos in por-
phyrianischer Dberlieferung. Da die Abhandlung des Theophrastos
offenbar keine dialogische Form besaB, waren diesbeziiglich Ab-
anderungen zum Zwecke der Einrenkung nicht n6tig.
Mit der Kenntnis der Zitierweise langerer Stellen, die wir in
groBen Ziigen aus dem Vergleich der Zitate des J osephus bei
Porphyrios mit der eigenen Dberlieferung des Josephus seit Bernays
besitzen, die aber nicht nur der Bestatigung an einem anderen Autor,
sondern vor allem einer Prazisierung und Erganzung notwendig
bedurfte, kann man an die BeweisfUhrung in der ZugehOrigkeits-
frage von Textstellen zur Schrift 7te:pt e:Ucre:~e:LIX<; herangehen. Dabei
gilt es einmal, die von mir neu als theophrastisch erkannten Stellen
als Eigentum dieses Autors und Bestandteil der Schrift 7te:pt e:ucre:-
~e:LIX<; zu erweisen. Zweitens aber miissen auch solche Stellen einer
kritischen Untersuchung zugefUhrt werden, welche bereits Bernays
(und in einem Falle Ferd. Diimmler) dem Theophrastos zugeteilt
hatte, die aber doch Zweifel offen lieBen. Dies gilt vor allem fUr den
bei Porph., De abstin. 11, 22-25 (incl.) stehenden Text. O. Regen-
bogen (RE Suppl.-Bd. VII Sp. 1512) lieB sich beziiglich der theo-
phrastischen Provenienz dieser Partie von Bernays nicht iiber-
zeugen, da dessen Ausfiihrungen in diesem Punkt v611ig unge-
niigend sind. Hier wird wohl eine genaue Analyse versuchen miissen,
Klarheit zu schaffen. Stellen aber, die keinem Zweifel unterliegen,
werden nicht besprochen, auch wenn der Argumentation von
Bernays manches bestatigend hinzugefiigt werden k6nnte.
Beziiglich der Einteilung sei noch bemerkt, daB die kleinsten
Einheiten in der Absicht Fragmente genannt werden, damit diese
durch ihren verhaltnismaBig kleinen Umfang bessere Dbersicht-
lichkeit in der Zeilennumerierung gewahren. Anderseits sollen sie die
Problematik und Problemgeschichte dadurch deutlich sichtbar
machen, daB sie nur solche Einheiten bieten, deren Zusammenge-
METHODENPROBLEME

hOrigkeit unbezweifelt ist 1). Da Fragmente des tifteren fugenlos


aneinanderschlieBen, fassen wir diese zu einem A bschni tt zu-
sammen. Die Gruppierung der Fragmente ergibt einen recht gut
erhaltenen, am Anfang verstiimmelten 1. Teil der Schrift und
einen wahrscheinlich am Ende nicht vollstandigen 3. Teil. Die
Angabe des Porphyrios 2) laBt den fast verlorenen 2. Teil noch
in einigem kenntlich werden.

1) Fur die Einteilung bleibt selbstverstandlich ein Zweifel auBer Betracht,


der lediglich grundsatzlich die Frage stellt, ob in einer Partie uberhaupt
theophrastisches Gut vorhanden ware oder nicht.
S) Porph., de abstin. II, 20.
11

ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Fragment I

Siehe spater.
Fragment 2

Die ZugehOrigkeit zur Schrift ne:pt e:ucre:~e:ac; unterliegt keinem


Zweifel. Auch die Abgrenzung ist eindeutig.

Fragment 3
Wie Fragment 2. Zur Frage der angeblichen Unstimmigkeiten
am Beginn von Fragment 3 (Exz. 2 bei Bernays) spater.

Fragment 4
Ausnehmend groB ist die Schwierigkeit, die in der Frage nach
der Autorschaft des Textes bei Porphyrios, de abstin. 11 9, 10 und
I I begegnet. Bernays 1) (p. 59 ff.) hat diese Partie als nicht theo-
phrastisch angesehen, wobei er den Namen des Episkopos, die Form
des Orakels, den Namen des Diomos, seine Priesterwiirde u.a. als
Argumente vorbrachte. Regenbogen (RE, Suppl.-Bd. 7, Sp. 1512)
ist davon nicht iiberzeugt. Er meint: "Auf den Abschnitt 11 9 ff.,
....... greift Porphyrios cap. 20 mit einem T.-Zitat zuriick,
woraus sich zu ergeben scheint, daB Dinge, wie sie cap. 9 und 10
vorkommen, auch bei T. standen. Vielleicht kann eine vorsichtige
Analyse bier noch weiterkommen." DaB diese Kapitel Theo-
phrastisches enthalten, ist trotz der Leugnung bei Bernays dem
aufmerksamen Leser klar. Freilich stellt sich die Frage, ob nur
einzelne Gedanken, von Porph. in eigenen Worten ausgedriickt,
oder doch Satze des Peripatetikers vor uns ausgebreitet werden.
Und wenn wortliche Zitate, dann fragt man angesichts der Tat-
sache, daB nicht der ganze Passus in der vorliegenden Form Theo-
phrast gehoren kann, welche Satze diesem gehOren.
Unverstandlich ist es aber, - urn nun auf das Fragment 4 als
1) J. Bernays, Theophrastos' Schrift iiber Frommigkeit, Berlin 1866.
Philosophia Antiqua, XI 3
16 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

so1ches einzugehen - daB Bernays den Theophrast-Text mit 6UO'LOCC;


(Fragment 3, 25) endigen HiBt, da der folgende Satz, den Por-
phyrios bringt, bestens anschlieBt und in keiner Weise verdachtig
ist. Das Wort 't"OLVUV driickt wie am Beginn des Fragments 9 den
fugenlosen Zusammenhang aus. Der Wortschatz ist durchaus
unverdachtig; nur e:UXOCPLO''t"OC; ist bei Theophrast, so weit ich sehe,
unbelegt, wohl aber e:{)XOCpLC; (Theophr. Fragment 107 Wimmer;
Aristot. 592 b 24 textkritisch, auch e:UXOCPL't"OC; iiberliefert); will man
die Nebenform nicht anerkennen, mag man an einen leichten
Eingriff des Porphyrios denken, der umso eher einzusehen ist,
als man auch in der Aristoteles-Oberlieferung neben e:{)XOCpLC; EUXOC-
pL't"OC; findet. Die Warter 8UO''t"UXLOC (Theophr. Charakt. 8,9; 8uO''t"uX~c;
oder 8UO''t"UXLOC bei Aristot. 197 a 27, wo der 't"uX1J-Begriff erartert
wird, 1065 b I usw.) und 7te:PLO''t"OCO'LC; (Theophr. Charakt. 8, 12 EV't"oLC;
~OCAOCVe:LOLC; 7te:PLO''t"OCO'e:LC; 7tOLOU!J.e:VOL) sind unverdachtig. DaB die iiber-
tragene Vorstellung vom "Umstehen" Theophrastos vertraut war,
zeigt caus. plant. 11, 11, 2 7te:PLLO''t"OC!J.EV1JC; 8e TIjc; iJ>pocc; E~e:8~AWO'e:V.
Dies iibrigens auch bei Thuk. III 54 !J.EYLO''t"OC; cp6~oc; 7te:PLEO''t"1J ~v
~7tOCP't"1JV (vg!. Aeschin. 3, 137; bes. Thuk. IV 12 EC; 't"ou't"6 't"e: 7te:PLEO''t"1J
Yj 't"UX1J, iJ>0''t"E ... ). Ein leichter Obergang der anschaulichen Be-
deutung von 7te:PLO''t"OCO'LC; zu der des Zwanges ist bei [Aristot.] Pro-
blemata 869 a 20 f. 't"0 6e:p!J.ov ou ~OC8L~e:L ~W 8La ~v 't"OU ljJuxpou 7tEPL-
O"t"OCO'LV, XWAUe:'t"OCL yap 1)7t0 't"ou't"ou zu verzeichnen (vg!. aber auch
Seneca, Nat. Quaest. 2,8 nostri circumstantiam, Graeci autem
7te:PLO"t"OCO'LV appellant). Die Fiigung xoc't"a !J.epoc; (Theophr. hist. plant.
III 12,7, VII, 3, I, VII 9, 2, caus. plant. I, 17,3, V, I, 11; VI
14, I, aber auch Aristot. 86 a 29, 85 b 18, 317 b 35) entspricht gut
altperipatetischer, ja theophrastischer Diktion.
Inhaltlich paBt die Feststellung, daB das Tieropfer n a c h (uO''t"epoc)
den in Fragment 3 erwahnten Menschenopfern ('t"~ 't"WV tiv6pw7to-
6UO'LWV ~OCXXe:L~ 21) als jiingste Form (ve:w't"OC't"1J) der Opfer aufge-
treten sei, zu den Bemerkungen, die Theophr. im Fragment 13, 27 f.
(Ev't"Eu6e:v OQV !J.e:'t"OC~OCLVOV't"EC; U7tOCAAOCY!J.OC 7tpOC; 't"ac; 6UO'LOCC; 't"wv 8LWV
E7tOLOUV't"O O'w!J.oc't"wv 't"a 't"wv AOL7tWV ~<i>wv O'w!J.oc't"oc) macht. Als Grund
wird Hungersnot und ungliicklicher Zufall angegeben; die Hungers-
not gilt auch im Fragment 13, 17 ff. als ein Grund fUr die Ent-
stehung des Menschenopfers, das durch das Tieropfer laut Z. 27 ff.
substituiert wurde. Vg!. auch Fragment 2, Z. 51; Fragment 7,
Z. I ff. (AL!J.OL yap oct't"LOL Z. 2 f.). Die Aussage, daB das Opfer durch
Friichte e:UXOCPLO''t"OV sei, wird im Fragment 7,4 ff. naher ausgefiihrt:
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 17

TWV euepyeaLwv TOCe; OC(LOL~OCe; X(xL TOCe; XeX PLT (X e; &AAOLe; (LEV &AA(Xe; OC1t080TeOV
X(xTOC T'1jv OC~L(xV -rije; e U1tOLL(Xe;, TO~e; 8E eLe; TOC (LeYLaT(x ~(LOCe; eu 1te1toLYjx6aLV
" (LeYLaT(Xe; X(xL' "(X1tO TWV
T(Xe; - TL(LLWT(xTWV...
, ( I Fragment )
vg. 9 ...
xeXAALaT(x 8E X(xL TL(LLWT(xT(x, (l)v ~(LOCe; ot 6eoL eu 1tOLOUaLv, ot x(Xp1tOL. Der
Feststellung, das Tieropfer ware uaTEp(X (LEV TOLVUV X(xL veWTeXTYj
(Fragment 4), steht die Bezeichnung der Friichte aIs 1teXvTwv 8E
(LeYLaT1J X(xL 1tPWTl) (Fragment 19, 3 f.) gegeniiber; die innige Be-
ziehung zwischen wcpEAeL(x x(Xp1tWV und 6uaL(x wird gezeigt durch:
~e; X(xL OC1t(XPXTEOV (L6v1Je; TO~e; 6eo~e; X(xL -r7i y~ -r7i TOIlTOUe; ocv(X8oua71
(Fragment 19, Z. 4 f.). Deshalb kann 1tPWTl) und vewTeXTl) in einem
klaren Gegensatz stehen, wahrend das groBte Geschenk ((LeYLaTl)),
zugleich das einzige erlaubte materielle Opfer, durch seinen quali-
tativen Vorzug durchaus im Sinne Theophrasts (vg!. Fragment 2
als Vorform der eigentlichen Friichte XA61J Z. 8, geopfert; so ware
es 1tp6TepOv bei den Agyptern, dem 1teXvTWV AOYLWT(XTOV yevoe; X(xL T'1jv
tepwTeXTl)v U1tO TOU NdAou xTLa6e~a(Xv xwp(Xv X(XTOLXOUV, [Z. 2 f.]
gewesen. 1tOAA(X~e; yocp yeve(X~e; iJaTepov [Z. 5] nahm man dann von
a(LupvYje;, x(XaL(Xe; und AL~(xVWTOU xp6x~ (LLx6eVTwv OC1t(XPX(xL Gebrauch
zum Opfer, vg!. Z. 4 f.; TOCe; 1tpWT(Xe; 6uaL(Xe; Z. 28 iiber das Korner-
opfer, iJanpov .... de; 1tUP TO~e; 6eo~e; ... Z. 29 ff. u.s.w. OC1t(XPXwv ...
1tpo"r:ouawv 1t(XP(xVO(LL(Xe; ... Z. 47 f.) auch das zeitliche Prius darstellt
und daher mit uaTEp(X (Fragment 4) als Gegensatz konfrontiert
werden kann. Auch die Satzstellung der beiden Satze weist Paralle-
litaten auf:

'Y aTep(X (LEV TOLVUV X(xL veWTeXTYj ~ 8LOC


neXVTWV 8E (LeYLaT1J X(xL 1tPWTYj ~
TWV ~</lWV 6uaL(x, . . . Fragment 4
TWV x(Xp1tWV &aTLv ... Fragment 19 Z. 3 f.

Weiters vg!. ~ &X TWV x(Xp1tWV erg. 6uaL(x (Fragment 4, Z. 2 f.) mit
~ TWV x(Xp1tWV erg. wcpeAeL(x (Fragment 19, Z. 4). Die Bezeichnungder
Not, des Zwanges, der in der 8uaTuXL(X besteht (Fragment 4,3),
durch 1tepLaT(XaLe;, also durch ein Wort, das Theophrastos in seinen
Charakteres 8, 12 (1tOAAeXXLe; yocp (XUTWV ot (LEV &V TO~e; ~(xA(XvdoLe; 1tepL-
aTeXaeLe; 1tOLOU(LeVOL TOC t(LeXTL(x OC1tO~e~A~x(XaLV) fUr die Umstehenden
"crwendet, ist anschaulich, steIIt aber durchaus keine kiihne V"ber-
tragung dar. Die Schlichtheit in der Art seines Ausdruckes trennt
ihn ja von den Vorsokratikern, wie R. Stromberg (Theophrastea,
Studien zur botan. Begriffsbildung, Goteborg 1937, p. 175, vg!.
18 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

p. 167} und Regenbogen (RE Suppl. VII Sp. 1478) in anderem


Zusammenhang bemerken.
Wenn bezuglich des Passus Porph., de abstin. 11 9, Z. 20-23
(7t'e:pLaTIXO'LV) inhaltliche Grunde sehr klar fUr die Autorschaft des
Theophrastos gesprochen haben und dies von sprachlicher Seite
weitgehend bestatigt worden ist, wobei lediglich das Wort e:uX,&.p~
aTOV zu Zweifel AnlaB geben kann, da es in dieser Form bei Theo-
phrastos unbelegt ist (e:ux,lXpte; aber belegt Fragment 107 Wimmer),
ist die Aufnahme der Stelle unter die Theophr.-Fragmente durch-
aus gestattet; bei dem Wort e:ux,&.p~aTov wird man freilich mit einem
geringfugigen Eingriff des Porphyrios zu rechnen haben. - Nichts
besagt in der Frage der Autorschaft das Zitat des Kyrillos aus
Alexandreia, da seine Zitierweise, wie noch zu zeigen ist, diesbe-
zuglich keine Rucksicht nimmt. Im 10. Buch gegen Julian heiBt
es (p. 348 C): xlXl youv 0 IIop<puptoe; 7t'Ae:~aTIXx,ou 8~IXAeye:TIX~ TOLe;
'EAA~vwv 7t'1X~al 7t'e:PL TOUTOU xlXl <p1JaLv. Darauf folgt der Text, den
uns die Porphyrios-Handschriften bieten (de abstin. 11 9, Z. 20-23
7t'e:pLaTlXaw Nauck2) I}. Die daranschlieBende Bemerkung ~8e:a61X~
TOLVUV <p1Jal XIXl. TOUe; 7t'IXP' IXUTOLe; 6e:oue; ou TIXLe; 8' IXL(L&.TWV 6uaLIX~e; &le;
Ve:WT&.TIX~e; XIXL oux e:ux,&.p~aTov ~x,oualXte; TIJv rX<pop(L~v, otv6e:a~ 8t XIXL
7t'61X~e; XIXl. TOLe; ~~ &lpwv. rXAAcX TIXUTL (Ltv exe:LVOe; zeigt, daB die Genauig-
keit des Zitats hier nicht Kyrillos' besonderes Anliegen ist. Fur das
wortliche Zitat und fUr eine paraphrasierende Angabe verwendet
er auch jedesmal <p1JaL und gibt das zweite Mal, was an Ve:WT&.TIX~e; und
aux e:uX,&.p~aTOV (vielleicht auch an TOLVUV), teilw. an TIJv rX<pop(L~v
TIJv IXLTLIXV, ~x,oualX~e; - AIX~oualX und TIXLe; IXL(L&.TWV 6uaLIX~e; - ~ 8~cX TWV
~cf>WV 6uaLIX kenntlich wird, den wortlich zitierten Satz bis e:ux,&.p~aTov
in starker Anlehnung an das Original mit eigenen Worten nochmals
wieder; ganz kurz, frei und ungenau wird noch ~ ~x TWV XIXP7t'WV
paraphrasiert, wobei TOLe; ~~ &lpwv ebenso an das Theophr.-Fragment
2 8pW(Lev1J 7t'O(L~ 'HALOU Te: XIXL 'npWV Z. 44 erinnert wie 7t'61X~e;
(7t'6IXV Fragment 2, Z. IO, 22). Dann aber folgt die sehr groBzugige
Bemerkung rXAAcX TIXUTL (Ltv ~Xe:LVOe;, welche wortliches Zitat und
Paraphrase in einem nennt.
Dies konnte man noch hinnehmen, wenn K. nicht (contra lul.
p. 307) einen best ens fUr Theophrastos bezeugten Text aus der
Schrift 7t'e:pl. e:uae:~e:LIXe; als Porphyriosstelle zitierte (namlich IIop-
<pup~oe; youv c1l8e 7t'1J <p1JaLV ~v 8e:uTepcp Mycp, cj) 7t'e:pl. rX7t'ox'1ie; ~(LljJux,wv p.

1) '1'01 statt 't'O(VUV.


ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 19

306). Auf die genannte Einleitung folgt eine Stelle und hernach
(p. 307): KlXl !l~V xlXl E'repw6L 1"ch; 8' IXL!lCl-rWV 6uaLIX~ a1"Uye:pcX~ 1"0~~ 6e:0~~
e:!VIXL Mywv yPcXC:Pe:L 7tcXALV W8Lo Nun folgt aus Fragment 13, Z. 39 ff.
XIXL7te:p 1"0 IXPX.IX~OV oux. o(hw~ rij~ oaLIX~ 1"IXU't"1X ~plX~e:uacXCTYJ~, IXAA' ex 't"WV
XIXP7tWV ~xlXa1"ov 't"WV 6e:twv 't"L!lWV1"e:~. 1"01hoL~ !lev ycxp ~ 1"e: c:puaL~ XlXt
7tcxalX 't"WV IXv6pfimwv ~ rij~ ~ux.~~ IX'La6'YJaL~ 8pW!leVOL~ auv'YJpeaxe:1"Oo
Daran schlieBt der Hinweis 7tIXPIX~e:UYVU't"IXL 8e 't"ou't"oLal XlXl 7tOL'YJ't"OU
P'YJaL8LOV, und dann werden die drei Verse TlXupwv bis YU~IX ausge-
schrieben. Hierauf folgt: 8e:wp~aIXL 8e Ea't"Lv EX 't"ou 7te:pl ~~AOV 't"L
aw~o!levou ~w!l0u 7tpO~ 8v ou8e:vo~ 7tpoaIXY0!levou 7tIXP' IXU't"O~~, ou8e
0

6UO!lEvOU E7t' IXU1"OU ~<rou, Euae:~wv xexA'YJ't"IXL ~w!l6~. o(hw~ ou !l6vov


1X7te:tX.OV't"o 't"WV ~<rwv 6Uov't"e:~, ~cx XlXl1"o~~ l8pualX!levoL~ 1"OU1"OV o!lo(w~
XlXt 't"o~~ x.pW!leVOL~ IXU't"ij) !le:'t"e80alXv ... also die Fortsetzung des Frag-
ments 13. Mit einigen Worten zieht Kyrillos dann seinen SchluB
aus dem Bericht uber diesen Altar.
Es trifft sich, daB die genannte Partie aus dem Fragment 13 nicht
nur in sich keinen AnlaB zu Zweifel bietet, sondern ein Teil davon
auch von Eusebios, praep. Ev. I p. 187 (Mras) zitiert und als theo-
phrastisch bezeichnet wird. Desgleichen fiihrt Kyrillos (contra
Iul. p. 310) das Fragment 9 mit den Einleitungsworten: IIopc:pupLo~
youv 't"1X~~ 't"WV 7tIXAIXLWV E7t6!le:vo~ 86~IXL~ o{hw 7tOU C:P'YJaLv an; auch
Fragment 9 ist, wie noch gezeigt werden wird, ohne jeden Zweifel
ein Stuck aus Theophrastos' 7te:pl e:uae:~e:tIX~. - Die beiden Beispiele
haben also klar gemacht, daB Kyrillos einen Porph.-Text benutzte
und auf die Autorfrage von Zitaten nicht weiter einging, - wenn
er fur die eingestreuten Verse einen 7tOL'YJTIj~ nennt, geschieht dies
nur wegen der gebundenen Rede, und die Bemerkung 't"1X~~ 't"WV
7totAIXLWV 86~IXL~ E7t6!le:vo~ ist ziemlich allgemein gehalten, - zumal
sich der zitierende Porphyrios mit diesen Zitaten konform fuhlt
und diese somit ein Teil seines Gedankengutes sind.
Die Vorliebe, Porphyrios-Satze als Argumente zu bringen, wird
aus der sich im Titel des Werkes gegen Julian ausdriickenden
Absicht verstandlich. - Fur die Autorenfrage des Anfanges von
Fragment 4 ist also das Zitat der Stelle bei Kyrillos vollig irrelevant.
So viel uber die ersten Zeilen des Fragmentes 4. Fugenlos schlieBt
der nachste Satz, der bei Porph., de abstin. 11 9, Z. 23 (Nauck 2 )
uberliefert ist, an den vorhergehenden an. Die Genauigkeit des
Ausdruckes 't"WV XIX't"cX !lepo~ 7tIXP' 'A6'YJVIXLOL~ IXvlXLpeae:wv (Fragment
4, 4), der im Fragment 6, 1 f. 't"OLIXU't"IXL XIX't"cX !lepo~ 1X7t0880V1"IXL IXt1"IXL
wiederkehrt, empfiehlt die Zuteilung des Satzes an jenen Peri-
20 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

patetiker, der, seinem relativ vorsichtigen Wesen entsprechend,


Vorliebe fur die Fugung xcx't"cX fLEPOC; zeigt. Die Verbindung 't"cXc;
ocPlcXC; ~loUOW (Fragment 4, 5) ist mit-r~v CXL't"LCXV ACX~OUO'CX (Fragment
4,2) und ACX~e:~V ~v ocPl~V (Fragment 6,9) zu vergleichen,
woraus sich ein Hinweis auf eine gewisse Zusammengehorigkeit der
entsprechenden Teile dieses von Bernays als nicht-theophr. ausge-
schiedenen Textes zu ergeben scheint (vg!. auch Theophr., caus.
plant. IV 7 7tOAAcXC; OCPlcXC; ACXfL~OCVe:LV). Durchaus im Sinne des Theo-
phrast, der in der Menschenfresserei selbstverstiindlich den Aus-
nahmezustand erblickt (vg!. Fragment 13, 17 f. E7te:t XCXL 't"WV XCXp7tWV
EO'7tOCVLO'CXV XCXL 8LcX ~v 't"~c; VOfLLfLOU 't"porp~c; ~V8e:LCXV), und angesichts der
Mehrzahl der 8uO''t"ulLCXL werden die meisten Totungen auf &YVOLCX,
0PYCXL oder rpO~OL zuruckgefiihrt. Dieser Einteilung gemiiB folgt
zuerst ein Beispiel fur Unwissenheit, niimlich der Phonos akusios
der Klymene, die ein Schwein ohne hOse Absicht totet. Die Be-
fragung des Pythios weist auf die Bedeutung, die dieser Gott auch
sonst in der Schrift 7te:PL e:UO'e:~e:LCXC; besitzt. Hier sei an Fragment 7
(ou ycxp IX.v 7tO't"E 't"OU 0e:ncxAou EXe:LVOU 't"ou't"OUC; lPUO'OXe:pwC; ~OUC; XCXL 't"cXC;
XCX't"ofL~CXC; 't"eil IT U6LCP 7tpoO'ocyov't"OC; fLOCAAOV ~rp'YlO'e:v ~ IT U6LCX ... Z. 47 ff.)
und Fragment 8 ('E7te:t XCXL ' A7tOAAWV 7tCXpCXLV&V Z. I, vg!. auch ~p8ov
8' ,A7tOAAWVL 't"e:A1)EO'O'CXC; XCX't"OfL~CXC; Z. 6, Vers) erinnert. Die Reaktion
des Gottes, der die kleinste Gabe der ubermiiBigen entschieden
vorzieht, entspricht der Absicht des Theophrastos, eine geliiutertere
Form von e:UO'E~ELCX darzustellen, ebenso wie der bei Stobaios 11
p. 147 (Wachsmuth) uberlieferten Definition von e:UO'E~e:LCX nach
peripatetischer Auffassung (e~Lv 6e:&v XCXL 8CXLfLOVWV 6e:pCX7te:U't"LX~V
fLe:'t"CX~U oUO'cxv oc6e:o't"1)'t"oc; XCXL 8e:LO'L8cxLfLOVLCXC;). Nur entfernt kann man
den Ausdruck 't"eil O'UfL~OCV't"L mit dem theophrastischen Begriff der
O'UfL~CXLVOV't"CX verbinden. Eine vollige Parallele aber zu 't"eil O'UfL~OCV't"L
(Fragment 4) bietet das Fragment 18, 5 ('t"eil O'UfL~OCV't"L).
Was nun folgt, ist bis 8LXCXLWC; sicher Einschub des Porphyrios, was
Bernays (p. 59 f.) bereits uberzeugend dargetan hat. Der Eigenname
Episkopos und ein Orakel dieser Priigung erweisen die Stelle als
eine jener kurzen Ergiinzungen des Porphyrios, von denen er im 32.
Kapitel (OALYWV 't"e: 't"&v urp' ~fLWV 7tpoO'xe:LfLEVWV Z. 19 Nauck 2 ) spricht.
Wichtig erscheint mir aber auch - was Bernays nicht erwiihnt -
der Hinweis auf die AuBerung des Theophr. (et ouv oun 't"CXU't"CX 6U't"EOV
ou't"e: 't"cX XCXX07tOLOC, 7tWC; ou rpcxve:pov, /)'t"L 7tcxv't"oc; fLOCAAOV OCrpe:X't"EOV XCXL ou
6U't"EOV EO''t"L 't"&V AOL7t&V ~<I>WV OU8EV, Fragment 12, 40 f.), in der er mit
unuberbietbarer Klarheit das Opfer j edes Tieres strikt verbietet,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 21

was aber mit der Praktik der Befragung des Opfertieres, ob es


geopfert werden wolle (8 8' Exoucnov illv XOC:t'CXVEUO'71 , CP1)(Lt 8LXCXLWC;;,
11 9, 13 f.) oder nicht, vollig unvereinbar ist; fur Theophrastos gilt
der Satz: occpEx't"eov &pcx 't"WV ~cf>WV ev 't"CXLC;; eUO'LCXLC;; (Theophr. 7, 29 f.)
in voller Strenge. Fur Porphyrios aber schien gerade diese Stelle
geeignet, das neuplatonische MyLOV (vergl. Bernays p. 60) unterzu-
bringen. - An Einzelheiten des Fragments 4 ware noch einiges
anzufUhren. Die OC(LCXp't"LCX KAU(LeV1)C;; (Z. 6) entspricht dem Ausdruck
8UO'..uXLCXC;; (Z. 3) gemaB dem Verhaltnis 't"Uyx.cXVELV - OC(LCXp't'cXVELV. Das
Begriffspaar OCXOUO'LCP (Z. 5) und ExOUO'LOV (Fragment 18, 8) findet
sich auch Fragment 7, 22 f. (ou yocp 7tCXpcX ocx6v't'wv' xcxt yocp ~(Lwv
ecxO'cXv't'wv ). Wenn auch von Porphyrios gerne (z.B. Ad Marc.
9,5; 14,5; 28,20, urn eine Schrift als Beispiel zu wahlen, bei der
Theophr. nicht direkt als Vorlage gedient hat) 1), die Wendung 8LO
xcxt verwendet wird, ist sie doch bei Theophr. auffallig haufig (z.B.:
Caus. plant. I I; I 2 bis, I 3, 14 ter, I 5 bis, I 6 quinquies, I 7,
I 11, I 12 bis, I 13 ter, urn etwa dieselbe Seitenanzahl, wie sie
Porph. Ad. Marc. besitzt, aus einer direkt uberlieferten Schrift des
Theophr. zum Vergleich heranzuziehen) und kann auch hier
(Fragment 4, Z. 7) als Argument fUr die theophr. Provenienz
angefUhrt werden. Das Wort 7tCXpcXVO(LOV (Z. 7) ist mit 7tCXPCXVO(LLCXC;;
(Fragment 2, Z. 48) zu vergleichen. I1pOO'cX7t't"ELV ist gut peripatetisch
(z.B. Aristot. 438 b 18, 1083 b 18, 1119 b 29, 1259 a 8 usw.), ebenso
OC8LcXCPOP0C;; (Theophr., caus. plant. VI 2,4 xcx't'cX 't'O 7tOO'OV 8LcXCPOPCX'
't'o 8& 7toO'ov 8LcXCPOPOV 't'O (L&V 7tOO'OV 8LcXCPOPOV illv ~v, 't'ij) 8' E~8EL OC8LcX-
cpopOV. Auch ou8&v 8LcxcpepELv VO(LL~OUO'LV, Fragment 9, 6; bei Aristot.
oft), OC7tpOCXLpe't'wc;; (bei Aristot. 1106 a 3, vgl. 1135 b IQ) ist zu ex
7tpOCXLpeO'Ewc;; (Theophr. Fragment 97,4 Wimmer; bei Aristot. fUr
7tPOCX(pEO'LC;; sehr viele Belege) zu stellen.
Besonderes Gewicht aber kommt zwei Aristotelesstellen zu.
Oben war ganz allgemein davon die Rede, daB zwischen der OC(LCXp't'LCX
KAU(LeV1)C;; und der 8UO'..uXLCXC;; 7tEPLO''t"CXO'LC;; eine innere Beziehung be-
steht. Dies wird durch Aristot. 1453 a 8 ff. erhartet. Dort heiBt es:
, ~ \ ,
(L1)'t'E oLCX XCXXLCXV XCXL\ (LOXV1)pLCXV
Q' (J. ',\,\
(LE't'CX!-,CXIV\WV '
ELC;; \
't'1)V oUO''t'UX
~ (
CXV
oc)J..oc 8L' OC(LCXp't'LCXV 't'LVcX, 't'WV ev (LEycXA71 86~71 QV't'wv xcxt EU't'UXLqt,
otov OL8L7tOUC;; xcxt 0ueO''t"1)C;; Auf die Theophr.-Stelle (Fragment 4)
angewendet, bedeutet dies also, daB die in EU..uXLCX lebenden Men-

1) Seine gute Kenntnis der Peripatetiker ist freilich auch hier einzukalku-
lieren.
22 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

schen, denen auch der Ruhm nicht fehlt, in den entsprech~nden


FaIlen durch OC[LIXP'rLlX in den "Kreis der 8uO"t'UXLIXL rund urn sie", urn
dasselbe Bild (1te:PLO"'t'IXO'LC; Z. 3) wie Theophrastos zu gebrauchen,
geraten, d.h. daB sie eines der Tiere toten (&.VIXLpe:O'LC; Z. 4), was
wiederum die 1X~'rLlX (Z. 2) fiir diese uO''t'eplX XlXt ve:cu't'oc't"Yj 6UO'LIX (Z. 2)
bildet. - Die Berechtigung der Verbindung besUirkt aber auch
Aristot. 1427 a 33 f., wo der Begriff der OC[LIXP't'LIX definiert wird: 't'o 8e
8L' dtYVOLIXV ~AIX~e:p6v 't'L 1tpocne:Lv OC[LIXP't'LIXV dVIXL qllX't'eov. Es ist eben jene
dtYVOLIX, von der im Theophr. Fragment 4, Z. 4 die Rede war. Der
gedankliche Konnex zwischen dem Gliick des Menschen in der alten
Zeit, dem schadigenden Fehler durch Unwissenheit und dem
Ungliick, das - fast wie die homerischen Keren - den Menschen
umlauert, jenem Ungliick, das die Ursache zum verbotenen Opfer
ist, kann also nicht mehr iibersehen werden. Die Gedankenver-
bindung hat echt peripatetischen Charakter und vermag uns hier
ein gewichtiges Argument fiir die Autorschaft des Theophrastos
im Fragment 4 abzugeben.
Die Analyse der Stel1e hat also gezeigt, daB diese aus sprach-
lichen (s. vorne) und inhaltlichen Griinden der Schrift 1te:pt e:UO'e:~e:EIXC;
angehort. Die Lokalisierung im Ablauf der Schrift ergibt sich aus
dem Gedankengang, was durch 't'OLVUV 'C"1jv 8e 1X~'t'LIXV AIX~oi)O'IX (Frag-
ment 4, I f.), 't'cXC; &.PXcXc; ~XOUO'LV (Z. 5) und AIX~e:r:V 'C"1jv &.PX~v (Fragment
6, 9) und den gewissen Riickgriff in Fragment 7 erhartet wird;
dies entspricht aber auch der relativen Stel1ung, dem art also, den
die genannten Satze in der Schrift des Porphyrios einnehmen.

Fragment 5
Noch wesentlich schwieriger muB die Zuteilungsfrage bei diesem
Fragment erachtet werden. Es ist sehr kurz, und das letzte Wort
erregt Bedenken. Wie in den methodischen Bemerkungen schon
festgestel1t wurde, stoBt ja die Zuteilung bei einem Prosaiker,
dessen Schrift bei einem anderen Prosaiker auszugsweise iiber-
liefert ist, auf groBere Schwierigkeiten, als dies bei einem Dichter
der Fall ist, da das Unterscheidungsmerkmal der gebundenen Rede
von vornherein wegfailt. Zudem ist Porphyrios ein Spaterer, der
seinen Stil an den bekannten Schriften bilden konnte, selbst phi-
losophisch interessiert und als Aristoteleskommentator mit der
Diktion des Peripatetikers vertraut war. Nur eine sehr sorgsame
Analyse gestattet uns also, aus der porphyrianischen Schrift das
theophrastische Gut herauszulosen. J e kleiner aber die Partie ist,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 23

we1che man im einzelnen Fall zu behandeln hat, umso groBer ist


die Schwierigkeit und umso groBer die Gefahr des Fehlschlusses. Wir
mochten deshalb das Fragment 5 mit einem Fragezeichen versehen,
weil sich nicht vollige Sicherheit gewinnen HiBt, ob es sich urn eine
Paraphrase oder urn ein wortliches Zitat der Schrift m:pt EUcrE~e:LCXC;
handelt, und weil es dort, wo es urn die Sicherstellung eines Textes
geht, angezeigt erscheint, eher mehr als weniger Zuriickhaltung
walten zu lassen.
Der Kern einer wertvollen N achricht, we1che dieses Fragment
enthalt, stammt nach Bernays' Urteil (p. 61) moglicherweise aus
der Lektiire des Theophrastos, "jedenfalls" aber "aus alter Quelle."
Rein sprachlich betrachtet, fallt die ungewohnliche N amensform
'Ixcxp(Cf> und OC7te6pLcrEv auf, wahrend XELpoucr6cxL (Aristot. 612 b I,
1271 b 38, 1393 a 32) und die iibrigen Worter keine besondere
Beachtung verdienen. Das Wort OC7t06PL~W kennen wohl Archil.
138, Eur. Or. 128, Dioscurides Medicus u.a.; es gehort meist einem
spateren Sprachgebrauch an. Freilich darf man aus dem Wegfall
eines einzigen Buchstabens, namlich des E, aus OC7t06(E)pL~W keine zu
weitreichenden Schliisse ziehen, da dies auch im Zuge einer spaterem
Wortgebrauch folgenden Oberlieferung zustande kommen oder
Porphyrios das letzte Wort seines Zitates besonders leicht ver-
andern konnte. Was aber do ch wenigstens die bedingte Aufnahme
unter die Theophr.-Fragmente empfehlen diirfte, ist neben der
Altertiimlichkeit der Nachricht die Tatsache, daB nach der Expo-
sition in Fragment 4 (~ OCYVOLCXC; ~ oPYOCC; ~ ~o~OUC;) zuerst (Fragment
4) ein Beispiel fiir &'YVOLCX, namlich der ungliickliche Wurf der
Klymene, angefiihrt und nun eines fiir OPYCXL erwartet wird. Das
Beispiel oder die Beispiele fiir ~O~OL, die bei Theophrastos ge-
standen haben miissen, hat Porphyrios weggelassen. Wir wissen auch
nicht, wieviel nach YLyvO!J.EVOV (Fragment 4) weggeblieben ist, diirfen
aber nach der Aussage des Porphyrios (de abstin. 11 32) xwptc; 't"wv
e!J.~E~A1)!J.evwv !J.u6wv vermuten, daB dort, wohin Porphyrios eine
eigene Geschichte (namlich die von Episkopos) setzt, zumindest
doch auch eine von Theophrast stand, was zu der Zweizahl der
Mythoi fiir OPYCXL passen wiirde; denn als Totung aus Zorn muB neben
der jener Ziege im attischen Gau Ikaria oder Ikarios laut Theophr.
Fragment 18, 7 f. (wc; ~~w 't"~C; opnc; xcx't"cxcr't"OCC; cruvE~pOV1)crEV) auch
der Stiermord angesehen werden, der das Kultaition zum Dipolien-
fest gebildet hat. - Freilich bleiben wir uns hier dessen bewuBt,
daB wir auch darin der Auswahl des Porphyrios ausgesetzt sind.
24 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Eng verbunden damit ist die leidige Frage, was es dann zu


bedeuten habe, daB wir im 10. Kapitel des 2. Buches De abstinentia
der Diomosgeschichte begegnen, die wir in Fragment 16 ff. (bei
Porphyrios cap. 28 f.) wesentlich ausfiihrlicher und mit nennens-
werten sachlichen Unterschieden wiederfinden. Bemays (p. 60)
will die erste kurze Fassung (cap. 10) auf eine unbekannte, aber
nicht theophrastische Quelle zuriickfiihren. - Sicher ist die Fassung
dieses Mythos, wie er (cap. 10) vorliegt, nicht theophrastischer
Text, da dies die inhaltlichen Divergenzen (vgl. Bemaysp. 122 ff.)
verbieten. DaB aber etwa an dieser Stelle im Ablauf der Schrift
1tepL eU(je~doc<; ein Hinweis auf den Mythos von der Stiert6tung
gestanden hat, darf nicht ohne Grund vermutet werden. Dort, wo
ein Beispiel fiir die Entstehung des Tieropfers durch eine Tat im
Zom nach der Ankiindigung (Fragment 4, Z. 5) zu erwarten ist,
kann man einen Hinweis auf die Geschichte, welche Theophrast
spat er so ausfiihrlich und mit innerer Anteilnahme anfiihrt und die
durch ihre Motivation (vgl. Fragment 18, 5 ff.) bestens dazu
geeignet erscheint, wohl vermuten, zumal bei Porphyrios dort auch
wirklich eine ahnliche - offenbar eine bekanntere Variante - zu
finden ist. Die Befiirchtung, es k6nnte daraus eine Dublette ent-
stehen, ware nicht gerechtfertigt gewesen. Die Geschichte kann
nach ihrer inneren Struktur zwei Funktionen erfiillen; erstens die,
einen Beleg fiir T6tung im Zom zu liefem, und zweitens, durch die
Konsequenzen, welche der Tater gezogen haben solI, paranetisch
zu wirken. An der Stelle, an der wir sie breit ausgefiihrt finden, iibt
sie die zweite Funktion aus und fiigt sich so recht in ihre Um-
gebung. Hier aber hatte sie die erste Funktion gehabt. DaB fiir
diese ein kiirzerer Hinweis geniigt haben mag, laBt sich gut ver-
stehen; ebenso auch, daB es Porphyrios hier leicht gefallen ist, die
andere Variante, die ihm vertrauter war, an die Stelle der Theo-
phrast-Worte zu setzen. Freilich schiene es besonders dem mo-
demen Leser der Schrift des Eresiers im Zusammenhang recht
angezeigt, kame der Autor mit einer kurzen Bemerkung, daB
derselbe Mythos schon einmal in Rede stand, bei der zweiten aus-
fiihrlichen Behandlung dieses Diomos-Sopatros-Mythos auf das
Geschehen zu sprechen. Doch ein solches Kriterium ist ziemlich
bedeutungslos. Es entspricht der pragnanten Ausdrucksweise des
Theophrastos, eine in alIen wesentlichen Punkten schon bekannte
Aussage zu wiederholen, ohne dabei die Feststellung anzufiigen,
daB diese Aussage mutatis mutandis von ihm schon gemacht worden
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 25

ist. AIs markantes Beispiel hierfiir kann der Satz aus Fragment
13, 15 f. (ht' <XPX~c; [l&V YOtp Clt 'l:WV XClp7t'WV eYLvOV'l:O 'l:OLC; {lEOLC; (luaLClL)
angefiihrt werden. - Man kann nun mit aller Vorsicht die nicht
grundlose Vermutung auBern, daB an der Stelle, an der Porphyrios
die Variante von Diomos bietet, also nach der wahrscheinlich ge-
kiirzten Erzahlung von der Ziegentotung wegen der Beschadigung
eines Weinstockes, in der Schrift des Theophrast eine Erwahnung
des Dipolienaitions gestanden hat. Wie lange sie im einzelnen war
und wieviel hernach noch ausgefallen ist, wissen wir nicht.

Fragment 6

Es handelt sich urn ein langeres Stiick, das in einer ziemlich nahen
inhaltlichen Verbindung mit Fragment 4 und 5, aber auch mit
Fragment 7 steht. Wichtig ist der Hinweis des Porphyrios, cap. !I
(Z. 21 ff.), dessen Bedeutung bisher nicht erkannt wurde. Es heiBt
dort: WV 8~ 'l:OU'l:OV ex6v'l:wv 'l:OV 'l:p67t'ov, e:Lx6'1:wc; 0 @E6cppCla'l:0C; <X7t'ClYO-
" .1, \ '1:<:>
-" ' A - EVE"OV'
PEUEL,
[l1j\ 1'
vUELV 'l:Cl\ E[l't'UXCl 'l:OUC; OV'l:L EuaEr-ELV '0'"'1
l:ClC;, XPW[lEVOC;
'
XClL\
'l:OLClIJ-r:ClLC; IXAAClLC; Clt-r:LClLC;, worauf das Fragment 7 folgt. Bernays (p.
61) hat gemeint: "Seine (des Porph., erg. Verf.) abschreibende und
excerpirende Thatigkeit beginnt erst wieder mit den auf Z. !I8,
(nach der Zahlung des Bernays, erg. Verf.) folgenden Abschnitt,
der eben deshalb auch mit einer abermaligen Nennung von Theo-
phrastos' Namen versehen ist." Dies ist unrichtig. Vergleicht man
die Einleitungsworte, mit denen Porphyrios den Theophrast-Text
an den verschiedenen Stellen einfiihrt, so zeigt sich eine gewisse
Variation. Bei den Fragmenten 2,3 und 13 handelt es sich urn
Anfangszitate, die in den ersten Satz des zitierten Autors einge-
schoben sind; d.h. die Bemerkung WC; cp1jaLV (0) @E6cppCla'l:0c;bzw. cp1jaLv
o @E6cppCla'l:0C; steht im ersten Satz des Theophr.-Zitates, deckt aber
mehr des folgenden als des vorausgegangenen (einige Worter!) Tex-
tes. Beim Fragment 12 leitet Porphyrios die folgende Partie noch vor
ihrem Beginn (reines Anfangszitat) ein (8LOt 7t'OAAWV 8& 0 @E6cppCla'l:0C;
Ex 'l:WV 7t'Clp' ~XOCa'l:OLC; 7t'Cl'l:PLWV e7t'L8e:L~ClC;, ()'l:L '1:0 7t'ClAClLOV 'l:WV (luaLwv 8LOt
XClp7t'WV ~v 'l:WV e7t'E'l:e:LWV 7t'p6'1:EPOV ~C; 7t'6ClC; ACl[l~ClVO[lev'YjC;, XClL 'l:0t 'l:WV
a7t'ov8wv e~'Yjye:r:'l:ClL 'l:OU'l:OV 'l:OV 'l:p67t'ov, Porph. 11 20); zugleich wird
damit auf die ausgelassene Partie iiber die 7t'OC'l:PLCl hingewiesen; daB
sich auch eine entfernte Beziehung auf vorher Zitiertes ergibt,
braucht nur nebenbei erwahnt zu werden. Ein reines Anfangszitat
findet sich auch im 3. Buch, cap. 25, wo ein Passus des Theophr.
26 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

mit den Worten 0E6cppoca"t'0~ 8e xoct "t'OL01)"t'(p xeXPYJ"t'ocL Mycp eingefiihrt


wird.
Von besonderer Bedeutung fUr die richtige Beurteilung des
zwischen Fragment 6 und Fragment 7 stehenden Satzes (c:lv 8~
"t'oihov EX6v"t'wv ... OC~"t'[OCL~) ist der Vergleich mit der Einleitung zu
Fragment 12 (Porph. 11 20). Dort fiihrt die Wendung E~YJyEt"t'OCL
"t'oihov "t'QV "t'p67tov das wortliche Zitat des Theophr. ein. Auch Ber-
nays erkennt ab "t'eX (l.ev cXPxoctoc ... , also ab dem nachstfolgenden
Wort die Stelle dem Peripatetiker zu. Nun bezieht sich Porph. im
cap. rr, Zeile 21 (Nauck2) mit derselben Wendung "t'oihov ... "t'QV
"t'p67tov auf das Vorausgegangene, was seinerseits wieder zumindest
aus dem relativen AnschluB c:lv 8~ ...... EX6v"t'wv hervorgeht. Die
enge Zusammengehorigkeit des Porph.-Satzes mit dem vorausge-
gangenen Fragment 6 des Theophrast zeigen auch die inhaltlichen
Beziehungen zwischen dem gen. abs. und dem restlichen Satz (c:lv ..
-
"t'ou"t'ov "
EXOV"t'WV "t'O" V "t'p07tOV zu "t'ou~
,- 11 L EuaEr-EW
"t'CP uV"t' 'R - E 'eh f:;I\OV"t'oc~, was

wieder zu w~ EuaE~E~, ou (l.~ EuaE~w~ ... , Fragment 6, Z. 8 und Z.


16 zu beziehen ist; XpW(l.EVO~ xoct "t'OLOCU"t'OCL~ OCAAOCL~ OC~"t'(OCL~ zu c:lv ..
"t'p67tov und weiter zu "t'oLocihocL xoc"t'eX (l.EpO~ cX7t08(80v"t'OCL OC~"t'(OCL, OCAAOCL 8e
7tOCP' &AAOL~ Aeyov"t'ocL ... , Fragment 6, Z. I f.). Konnte die Bemer-
kung, Theophrastos erzahle "t'oihov "t'QV "t'p67tov (cap. 20), den folgenden
Text als wortliches Zitat des Theophrastos feststellen, so kann
dieselbe Wendung ("t'oihov ... "t'QV "t'p67tov, cap. rr) den ihr voraus-
gehenden Text, der sinngemaB zu den folgenden Ausfiihrungen des
Fragments 7 AnlaB geben muBte, als wortlich-theophrastisch bezeich-
nen. Sollte aber Porphyrios dem Peripatetiker nur un t e r s c hob en
haben, daB er seine folgenden Ausfiihrungen in sinnvollem Zu-
sammenhang mit dem, was in cap. 10 und rr steht, gemacht hat?
Sollen also die Zusammenhange zwischen dem in Fragment 6
Gesagten und auch an anderen Stellen Bezeugten mit dem un-
mittelbar Folgenden dem Theophrastos entgangen sein? Dies ist
kaum anzunehmen, da Porphyrios sagt, dieser habe auch andere
derartige Ursachen angegeben (XpW(l.EVO~ xoct "t'OLOCU"t'OCL~ OCAAOCL~ OCt..(OCL~,
cap. rr). DaB die im Fragment 6 geauBerten Gedanken Theo-
phrastos nicht entgangen sind, zeigt ja der Vergleich mit anderen
erhaltenen Teilen der Schrift 7tEpt EuaE~doc~. Vorlaufig mag es
geniigen, kurz auf den gedanklichen Zusammenhang der Satze mit
den gesicherten Fragmenten des Theophrast hinzuweisen; eine
genauere Analyse wird dann an seiner Stelle nachgetragen werden.
Wir beginnen nach dem Satz xoct 7tOCpeX ... mit dem I. Satz: 7tA~-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 27

pe:~e; ... e:ua:ywv (btOA~Y~WV zu Fragment 18, 27 (de; a.7tOAOyLIXV). 2.


Satz: A~iJ.OV .... 1X'nwv't'IX~ ..... a.8L><LIXV zu Fragment 7, Z. 2 f.
A~iJ.OL, IXL't'~O~ u.a. 3. Sa tz: 8~o ye:uO"cXiJ.e:vo~ .... a.7djp~IXV't'O XlXt 't'OIhwv,
e:w6onc; ... a.7tcXpXe:0"61X~ zu Fragment 13, 18: ee; 't'O o"IXPXOCPlXye:~v
cXAA~AWV t>piJ.'YlO"IXV. 30: ou6ev &ye:uO"'t'ov ou8e &~pw'tov 7te:P~AeL7tOV't'e:c; 19:
O"cpwv IXU'tWV a.7djp~IXV't'O. 36 f.: XIX6cX7te:p ouv 'to 7tIXAIX~OV a.7djp~IXV't'O 't'e:
't'o~c; 6e:o~c; 't'WV XIXP7tWV ... 4. Sa tz: 66e:v ... a.7djp~IXV'tO zu Fragment
13,16 ff. Fragment 7, Z. 2 f., Fragment 12,50 ff., Fragment 7,
16 ff. 5. Satz: iJ.'Ylvoe:~ 1) a) E~ a.8LXLIXC; ..... AIX~e:~V TIJV a.pXl}v ...
b) EV 7tIXV't't ~6ve:~ ... c) Ex 8e TIjc; XPeLlXC; ... xIX6~xov't'oc;. Vergleiche
zu a) Fragment 2, 47 ff., Fragment 7, 2 ff., Fragment 12,52 ff.,
Fragment 13, 16 ff. u.a., zu b) Porph. de abstin. II 20 als Angabe
des Ausgelassenen 8~cX 7tOAAWV ... 't'WV 7tIXP' excXO"'to~c; 7t1X't'PLWV Em8eL~lXC;
.... ; zu c) Fragment 12,64 ff., Fragment 13, I ff. 6. Satz: 7tIXPcX
youv AyU7t't'LO~C; ... ~ooc; zu Fragment 2 (Agypter), Fragment 13,
12 ff., sonst Fragment 12, 64 ff., Fragment 13, I ff. Sa tze 7,8, 9
zu Fragment 12, 64 ff., Fragment 13, I ff.
Wenn also Porphyrios das Verbot des Theophrastos, Lebendiges
zu opfem, als logische Folge der im cap. 10 (Zeile 21, Nauck 2) und
I I vorgetragenen Grunde bezeichnet, die vorgebrachten Grunde im
Sinne des Theophrastos auch wirklich eine gute Voraussetzung fur
das folgende Verbot (Fragment 7) bilden, diese Gedanken auch
sonst im Werke des Theophrastos in gewissen Variationen auf-
treten und Porphyrios sein Verbot als von diesem "dxo't'we; ge-
macht" bezeichnet, ist angesichts der Bemerkung XpwiJ.e:VOC; XlXt
'tO~IXO't'IX~C; ... 1X't'LIX~C; alle Wahrscheinlichkeit dafiir gegeben, daB der
Text des Fragments 6 wirklich von Theophrastos stammt. Die
kommentierenden Worte des Porphyrios sind leicht zu verstehen,
wenn man bedenkt, daB auf die mehr erortemden Partien im
AnschluB daran eine Reihe von Geboten bzw. Verboten (Fragment
7, 5: a.7to8o't'eov, Z. 10: 't'~iJ.'Yl't'eov Z. 29: a.cpe:x't'eov Z. 33: 6u't'eov Z. 36:
ou 7tcXVU 6u't'eov) folgt.
Und in der Tat werden andere derartige Argumente im Frag-
ment 7 angefiihrt. Das Wichtigste, die A~iJ.OL werden (Z. 3) wieder-
holt und durch 7t6Ae:iJ.O~ erganzt. Diese sind gem von dem schon
Fragment 4, Z. 3 und Fragment 6, Z. 3 genannten A~iJ.6c; begleitet
und fuhren teilweise durch OPYIXL (vgl. Fragment 5) und cp6~o~ zur
Totung von Menschen; das Leben aber ist besonders wertvoll

1) Vgl. Theophr., caus. plant. 2, 7, I.


28 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

(Fragment 7, 19 f. ~ ljiux~ 8e 7t'OAAcj> "t'Lf-LLW"t'EPOV "t'WV EX ylj~ <pUOf-LEVWV)


und das Taten zumindest eine fragwiirdige Angelegenheit, die,
wenn nicht hachste Not herrscht, als glattes Unrecht bezeichnet
werden muB (Fragment 7,15 ff., vg!. schon I ff.). Menschen oder
Tiere ("t'a. ~f-Lljiuxex Fragment 6, Z. 4) zu opfern (vg!. auch Fragment
13, 16 ff.), kann man nicht als ein EUO'E~E~ bezeichnen (Fragment 6,
8); dies gehOrt der OC8LXLex (Fragment 6,9) an, weil man damit
jemandem das wertvollste Gut raubt (Fragment 7, 19 H., 15 ff.
{)O'LO~ 8e ouad~, 8~ EX "t'WV OCAAO"t'PLWV OC7t'08L8wO'L Xa.PL"t'ex~ ... 7t'W~ ya.p
()O'LOV OC8LXOUf-LEVWV "t'WV OC<pexLPEOEV"t'WV). - Schon das erste Argument
Theophrasts in Fragment 7 (ALf-LOL, 7t'6AEf-LOL) ergibt eine Klammer
zu Fragment 4 und 6 im Sinne der xext "t'OLexU"t'exL &AAexL exLTLexL ...
Eine &AA"fj exL"t'Lex ist die Anfiihrung der Notwendigkeit, den graB ten
Wohltatern die graBten und ehrenvollsten Gaben als OCf-LOL~exL
und Xa.pL"t'~, namlich Friichte, zu opfern. (Fragment 7,5 ff.). Die-
selbe exLTLex ist aber auch eine "t'OLexU"t"'fj wie im Fragment 4, 2, wo das
Friichteopfer durch die Bezeichnung des Tieropfers als oux EUXa.-
PLO'' t'OV indirekt das Pradikat EUXa.PLO'' t'OV erhalt, und wie im Fragment
6, wo ausgesagt wird, daB man das Tieropfer den menschlichen
Bediirfnissen entsprechend (Z. 10 ff.) eingerichtet habe. Das
"xex01jxov" - urn den Terminus der Gegner zu gebrauchen (Frag-
ment 6, 11), welches in der f-LEYLO'' t' 'fj "t'Lf-L~ der 7t'a.POXOL (Vg!. Fragment
7) bestehen miiBte, wird aber beim Tieropfer aus der XPELex~ T1j~ 7t'pO~
ex\hou~ und dem XP~O'Lf-LOV (vg!. Fragment 6) abgeleitet.
Eine &AA"fj exL"t'Lexist es auch, wenn im Fragment 7 davon die Rede ist,
daB das Fruchtopfer leicht zu beschaffen ist und es daher keinerlei
echte Schwierigkeiten in Auswahl und Beschaffung von Opfer-
materie geben kann (Z. 42 ff.). TOLexU"t"'fj aber ist diese exL"t'Lex insofern,
als im Fragment 6 von den Riicksichten der Auswahl und der Not
an weiblichen Rindern, die, sollte man solche opfern, nicht ge-
niigend zur Verfiigung stiinden (Z. 11 ff.), die Rede ist.
Die Ausfiihrungen haben also gezeigt, daB zwischen den Argu-
menten des Fragments 6 und denen des Fragments 7 das Verhaltnis
der Ahnlichkeit besteht. Wenn also Theophrastos nach der Aussage
des Porphyrios (11 11, 23 f. Nauck2) im Folgenden (Fragment 7)
auch andere derartige Argumente verwendet, diirfte daraus mit
hinlanglicher Klarheit hervorgehen, daB die eben vorher ange-
fiihrten Argumente auch von Theophrastos und zwar an dieser
Stelle vorgebracht wurden. Es ware ganz gegen die Wahrscheinlich-
keit und gegen das, was wir von der Arbeitsweise von Autoren im
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 29

Stile des Porphyrios wissen, wollte man annehmen, dieser habe nach
ausfiihrlichstem Studium von m:pl. EUO'E~e:LCXC; diese Argumente (und
nur sie) von anderer Stelle dieses Werkes planvoll transplantiert
und dann in eigene Worte gefaBt; dies ist umso weniger anzu-
nehmen, als der Text des Fragments 6 glanzend in den Gedanken-
gang des Theophrastos an dieser Stelle, wo er steht, paBt. Die ein-
geschobene Bemerkung des Porphyrios aber haben wir bereits als
Unterstreichung des adhortativen Charakters des folgenden Frag-
ments, der Porphyrios besonders wichtig erschienen sein muBte,
verstehen gelernt.
Die theophrastische Provenienz von Fragment 6 wird aber auch
noch durch andere Beobachtungen erhartet. Die inhaltlichen Be-
ziehungen zu anderen Partien der Schrift 7tEPl. EUO'E~e:LCXC; und be-
sonders zum Fragment 7 konnten im allgemeinen und in zahlreichen
Einzelheiten schon aufgezeigt werden. Einiges aber solI noch
nachgetragen werden. 1st das Wort und der BegriH CXL-t'LCX bei den
Peripatetikern schon an sich vertraut, wurde die Anfiihrung von
CXhLCX~ von Porphyrios eigens betont. Die Beliebtheit des Aus-
druckes I(CXTOC flEPOC; bei Theophr. wurde bereits erwahnt, sie fiigt
sich aber auch in die Tendenz des Autors, anstatt harter Grenzen
flieBende Dbergange zu schaffen, von denen Regenbogen (RE,
Suppl.-Bd. VII Sp. 1470, 1555) spricht. Die Notwendigkeit, sich zu
verteidigen (OUI( EUCXYWV cX7tOAOY~WV Fragment 6, 3), welche die
Volker empfunden hatten, kehrt in der kultischen Apologie an-
laBlich des Stiermordes, der das Aition fur das Dipolienopfer
abzugeben hatte, in ausfiihrlicher Weise wieder (Fragment 18,
27 H., bes. EtC; cX7tOAOyLCXV). Der AuBerung, daB die meisten (ot 7tAELO'TO~
Fragment 6,3) den Hunger verantwortlich machen, entspricht die
Stellung von A~flO( (vor 7t6AEflO~) bei der Weiterfuhrung der Argu-
mentation (Fragment 7), die, wie zu erwarten, mit der AuHorderung,
richtig zu opfern, verbunden ist; die Wiederaufnahme dieses Argu-
ments zeichnet die fiihrende Rolle jenes Gedankens aus, der auch in
Fragment 13, 17 H. zu finden ist. Auf Zeile 36 f. u.s.w. wurde schon
hingewiesen. Fur den ersten Augenblick mag das Wort EflIjiUX,c.uV,
wenn es im 2. Buch 7tEPl. cX7tOX,ljc; EflIjiUX,c.uV (cap. 10) uberliefert ist,
gar stark an Porphyrios erinnern. Aber wie haufig kommt dasselbe
Wort bei Aristoteles vor! Sogar in Zusammenhangen, die uns aus
der Theophrastos-Schrift 7tEPl. EUO'E~e:LCXC; allzu bekannt sind; wir
meinen Aristot. 731 b 29, wo es heiBt: TO e:flljiux,ov TOU cXljiux,ou erg.
~eAT~ov, was wieder von Theophr. Fragment 7, 19 f. ~ ljiuX,~ 8e: 7tOAAej>
30 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

TLILLwnpov TWV EX y1j~ <pUOILEVCUV gedanklich nicht zu trennen ist.


Ebensosehr erinnert die Aussage des Aristoteles 1373 b 14 'EIL7te-
8oxl.:Yi~ AEyeL 7tep~ TOU IL~ XTe(veLV TO ~ILljiuXOV nicht nur an den Stand-
punkt des Theophrastos in der vorliegenden Schrift, sondern auch
an die Benutzung dieses Vorsokratikers im Fragment 12 und 13 7tep~
eucre~d(X~ (wo Fragment 128, Diels-Kranz, 1. Bd. 5, des Empedokles
zitiert wird). Die bei Aristoteles 731 b 29 eben vorgefundene Gegen-
uberstellung von ~ILljiuxov und &ljiuxov findet man bei Theophrastos,
hist. plant. 9, 18, I (Ta ~ILljiux(X crWILCXTCX - Ta &ljiuXCX) wieder. Inter-
essant ist die diesbezugliche Konvergenz auch im Falle von
Theophr., de igne 44 (Wimmer), wo ~ 8e 8~ TOr:~ EILljiuXOL~ crWILCXcrL
EVU7t(XPXoucrcx 6epIL6'n)~ an Aristot. 416 b 29 7tiiv EILljiuxov EXeL 6e:PIL6'n)TCX
erinnert. Auf die Verwendung von EILljiuxo~ bei Theophr. (Metaph.32
[Wimmer], De sens. 12 [Wimmer] und hist. plant. 9, 18, I) solI
besonders verwiesen werden.
Der Gebrauch von EILljiuxcuv in Fragment 6 7tep~ eucre~e(cx~ ist
sehr sinnvolI, da gerade an dieser StelIe vom Kosten und Opfern
sowohl des Menschenfleisches als auch des Tierfleisches die Rede
ist, was aus Fragment 13, 18 ff. klar wird. Theophrastos hatte,
wollte ihm jemand nachrechnen, auch TWV ~c!>cuv sagen k6nnen, da
bei den Peripatetikern auch der Mensch als ~cj>ov, und wie bekannt,
die Tiere als Ta IiAAcx ~cj>cx bezeichnet werden. Klarer aber als Ta ~cj>cx
fur Mensch und Tier gebraucht, ist der Ausdruck Ta ~ILljiuxcx, wie
denn auch Aristoteles TO ~cj>OV crwILcx ~ILljiux6v EcrTW (738 b 19) de-
finiert. Es handelt sich (Fragment 6) ja urn den Gegensatz zum
pflanzlichen Opfer, dessen Berechtigung im Fragment 7,19 f. vor
allem aus dem &ljiuxov-Charakter abgeleitet wird.
Ober den zeitlichen und zugleich essentiellen Vorrang des
Pflanzenopfers vg!. Fragment 2 und unsere Ausfuhrungen zu
Fragment 8. Zu dem Gedanken, daB man nicht als eucre~E~ aner-
kennen durfe, was nicht eucre~w~ geopfert wurde, fiigt sich die
Feststellung: ~ yap 6ucrtcx ocrtcx Tt~ EcrTL XCXTa TOt)vOILcx. gcrLO~ 8e ou8d~,
a~ ... (Fragment 7,14 f.) insofern, als sie die Entscheidung der
religiOsen Rechtheit von den wesentlichen Bestimmungsstucken
(notae substantiales) des Vorganges abhangig macht. Fur die Be-
deutung der ti8LXtCX (Fragment 6) sei auf das bereits Gesagte (und
auf Fragment 12, 24 ff.) hingewiesen, ebenso fur Acx~er:v ~v tipXl)V
(Fragment 6) und die Funktion der xpetcx inbezug auf das gleichsam
apostrophierende xcx6ljxov (Fragment 6).
Zudem Satz ILlJVueL 8e oux ~xLaTcx E~ &.8LXtCX~ 7tiiv TO TOLOUTO Acx~er:v ~v
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 31

IXP'X.~V 't'O fL~ EV 1tIXVrt E:6VE~ 't'cX IXlhcX ~ euELV ~ E0'6LE~V (Fragment 6, 8 ff.) ist
erstens auf die schon besprochene Relativitat des Tieropfers, welche
sich nach den Geliisten der Menschen (vgl. Fragment 12, 64 ff., was
durch Fragment 13, I ff. gestiitzt wird) richtet, hinzuweisen. Die
Feststellung 't'O fL~ EV 1tIXV't'L E:6VE~ 't'cX IXlhcX ~ 6UELV ~ E0'6LELV zielt auf eine
allgemeine Norm, welche dem Opfer in irgendeiner Form zugrunde
liegen muB 1). Die Forderung einer allgemeinen leichten Er-
fUllbarkeit der Opferpflicht, also einer gleichen Voraussetzung fUr
alle V61ker und Menschen inbezug auf EuO'e~E~IX, tritt bei Theo-
phrastos im Fragment 7,33 ff. (bes. 't'O p~O''t'OV 't'0i:C; 6UOUO'LV 1tpOC; O'UVE'X.~
EuO'e~E~lXv ~'t'OLfLoV 35; 6EWp1)'t'eov E~C; 't'O 1tOAU 't'OU yevouc; ~fLWV OPWV't'IXC; 37 f.
't'OU't'O O'XE1t't'eov' 1tpw't'ov fLV Il't'~ 1tOAAcX 't'WV E6vwv OUX Xex't'1J't'IX~ 't'WV
6UO'LfLWV ~<l>WV ou6ev 39 f.) deutlich hervor. - Die AnfUhrung des
Beispiels der Agypter ist schon aus Fragment 2 vertraut. Die
Nennung der Phoiniker k6nnte durch die v61kische Verwandtschaft
und die 6rtliche Nahe an die Syrer und Judaer des Fragments 13
erinnern, auBer man wollte annehmen, daB Porphyrios die W6rter
XIXL (J)OLV~~L, seinem groBen Interesse fUr deren Opfergeschichte und
der guten Quellenlage hierfiir (Sanchuniathon, Philon, vgl. Porph.
de abstin. II 56) entsprechend, hinzugefUgt hatte, wofiir allerdings
kein hinreichender Grund vorliegt. Die Gesamterzahlung geh6rt
ganz sicher dem Theophrastos, und auch sein Interesse fUr die
Phoiniker und den Osten iiberhaupt ist hinlanglich bekannt (vgl.
Regenbogen, RE, Suppl.-Bd. VII, Sp. 1555).
Einiges iiber den Wortgebrauch konnte bei der Er6rterung der
inhaltlichen Zusammenhange bereits angefUhrt werden. Das Erwah-
nenswerte darf hier in kurzen Hinweisen zusammengefaBt werden:
XIX't'cX fLepoc; siehe vorne; 1X~'t'LIX~ und IXt't'LWV't'IX~ s. vorne, auch Fragment
18,29; 1tA~PELC; s. Fragment 2, 49 6lfL6't'1J't'0c; 1tA~P1)C;, zwar auch Porph.
II 56; OUX EUIXYWV, vgl. Theophr. Fragment 18, IS EVIXYOUC;; IX1tO-
AOYLWV 2) s. vorne; ALfL6v, IX8~XLIXV und 't'wv EfL~U'X.WV s. vorne; TIjc; 't'pocp~C;

1) Interessant auch Aristot. 1360 a 34. der die Nomoi der V6lker aus den
Perioden der Erde (et! 'l"'iic; y'ijc; m:po8ol) ableitet und dadurch eine. wenn auch
zeitlich verschobene Parallelitat der Nomoi der V6lker (TWV t6vwv) voraus-
setzt.
D) Handschriften a.7to86aeoov. vgl. Theophr.. Fragment 7; a.7tOAOYIWV
(Fragment 6) ist eine glii.nzende Konjektur Naucks.
AIIOAOrU1N verderbt zu
AIIO~OCEnN. wobei E fiir I sekundare Folge der Verderbnis von
A -+ ~ und r -+ C ist.
Philosophia Antiqua. XI 4
32 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

z.B. Fragment 2, 25; 13, 31 ~pw't'ov vgl. Fragment 13, 33 ~~PWTOV 1),
~pwa~v caus. plant. 6, 12, 9 usw.; &vcxyxoc~o~ Charakt. 9, 7; 14, 10;
28, 4; 7t"pOaLEaeCX~ Aristot. 1234 a 7, a 9; cx~axpoxEp8~~ 8' EV Tij) anouv
7t"pOaLEaeCX~ Aristot., bes. 1232 a 13; E:eVE~ Fragment 7, 39; Aristot.
1360 a 34 f.; XPELCX~ s. vome, xp~a~lLov auch Fragment 12,76; bei
Aristot. bes. oft gebraucht. aToxoc~EaeCX~ Theophr., de od. 7 (Wim-
mer), Aristot.oft, etwa 1252 a 4,1294 a 16, 1296 b 36,1324 b 7 usw.;
xCXe~XOVTO~: man ware verleitet, das stoische xCXe~XOVTO~ in 7t"pO~
XOVTO~ zu andem, da Theophr. in der vorliegenden Schrift 7t"pO~XE~V
fiir das, was man darf, verwendet (Fragment 7, 26, ... 7t"pO~XE~, Frag-
ment 12, 29 &VCX~pE~V 'aw~ 7t"pO~XE~, Fragment 12, 42 &VCX~pE~V yE lLeVTO~
TOlhwv !:TEP' ~TTCX 7t"pO~XE~). Man wird sich aber wegen der Einheit-
lichkeit der "Oberlieferung von xCXe~XOVTO~ und deshalb, weil er
ahnlich wie bei Stob. II II9, 18 von der Auffassung anderer
spricht, auch im Falle dieses geringen Unterschiedes von KA0
und npo~, der durch Abschreiben leicht hatte entstehen konnen,
doch mit der bloBen Erwagung begniigen und bei der iiberlieferten
Lesart bleiben 2). &vepW7t"ELWV Aristot. II75 a 4, 1428 b 4, haufiger
&vepwmx6~ und &vepwmvo~. Die Behauptung, die Agypter und
Phoiniker aBen eher Menschenfleisch als Fleisch von der Kuh,
steht nich t im Widerspruch zu Fragment 13, 12 ff. Auch im
Fragment 6, II ff. ist nicht ausgesagt, daB diese VOlker Menschen-
fleisch wirklich aBen, sondem nur, daB sie es eher taten (Poten-
tialis-Fiktion!), als Kuhfleisch zu genieBen. Spater allerdings
fielen die Menschen (laut Fragment 13) in dieses Laster; sie aBen
und opferten Menschenfleisch. (Interessant Porph. de abstin. II 56
mit eigener Quellenangabe ~cxyxouv~ocewv IL~V T1i DO~VLXWV YAWTI1j
auveypcxljiEv, DLAWV 8~ a BU~A~O~ e:L~ ~v 'EAAOC8cx YAwaacxv 8~' OXTW ~~~A(WV
~PIL~vEuaEv iiber die Menschenopfer). - Der Vorrang der Tiere
kommt auch Fragment 13, 13 ff. (TOU CPOVEUE~V T~ TWV AO~7t"WV ~c/lWV

1) tXcpop(~elv Theophr., Met. 24. Aristot. haufig, bes ;; v6!Lo~ tXcpop(~el 1331 a
27; Theophr., hist. plant. I I, I; 18, 2; V 7, I; caus. plant. III 3, 2; tXcpopI0"!L6~
hist. plant. VII 10, 4.
I) Kllt6'ijxov Theophr., de lap. 46 (Wimmer) "precise proportion" Liddell-
Scott, s.v.; XIlt6~XeLV auch de od. 62 (Wimmer). Aristot. after, v-rtj xct671xouO"71
&pq. ... , YIYV0!LEVOU TO\) x.p6vou TO\) Xct6~XOVTO~ 568 a 17, 573 a 30, 585 a 18.
Im "ethischen" Sinne gut attisch, etwa Xenoph., Anab. I 9, 7 tX7te8dx.671 or~
xct6~xel e!~ K(xO"TWAO\) 7te8ov &.6po(~e0"6(x1. Vgl. zu xllt6'ijxov auch F. Dirlmeier,
Die Oikeiosis-Lehre Theophrasts, Philologus, Suppl.-Bd. XXX, p. 86 (Ta
Aey6!Lev(X x(X6~XOVTct). - DaB auch im Fragment 6 von x(X6'ijxov in der Auf-
fassung anderer die Rede ist, zeigt die Stelle selbst, bes. aber wenn man sie
mit Porph., de abstin. I 4 f. vergleicht.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 33

[= der Tiere], iJ>CITE TaC; TOUTWV ELX6vlXC; (LL(L~(LIXTIX T[;)V 6E[;)V E7tOLOUVTO.
Ev6(LL~OV dVIXL [und jetzt epexe-
OUTWC; OLXELIX XlXt CIUnEVlj TIXUTIX TOLC:; 6EOLC:;
getisch] XlXt TOLC:; &.V6p6mOLC:;) zum Ausdruck. - CPEL~6(LEVOL ZU Ecpd~ETO
Fragment 12,23; yovljc; zu hist. plant. 8, II, 5. Das Wort (LUCIOC; bei
Aristot. nicht belegt; aber in dem von Theophr., 7tEpt EUCIE~ELIXC;
Fragment 13,44 zitierten Empedokles-Fragment (Diels-Kranzli,
Fragment 128, 9 &.AAa (LUCIOC; TOUT' eaxEv EV &'v6p6moLCIL (LeYLCITov)
iiber die Totung von Stieren ausgesagt (vgl. Aisch., Ch. 650; Eu.
838; Soph., Oed. rex 138; Hipp., Morb. Sacr. I, Eur., Herc. fur.
II55 und nach Liddell-Scott, Greek-English-Lexicon, Oxford s.v.
in later Prose). - Evo(L06eT1)CIIXV Theophr. Fragment 97, 3 (Wimmer;
Stob. Serm. 42); 7tEpt VO(L06ET[;)V IX' -y' ist der Titel eines Werkes des
Theophrastos iiber Politik (Diog. Laert. V 45), dessen Inhalt wir
nicht naher kennen (vgl. auch Regenbogen, RE, Suppl.-Bd. VII,
Sp. 1519); 8LWPLCIIXV zu Theophr., de sens. 69; 72 (Wimmer), bei
Aristoteles bes. haufig gebrauchtes Wort; oft auch ~LOPLCI(L6c;,
I X ~L6pLCILC:;; 8WPLCI(L6c; auch Theophr., de sens. 19 (Wimmer), de
ign.8 (Wimmer) 1).
Die Analyse dieses Fragments bedarf aber noch der Klarung des
Satzes: g6Ev ou8e: 7tPECI~UTEPOV TO 6UCIL[;)V 2) t)7tOCPX.OV Tljc; &'VIXYXIXLIXC;
TPOcpljC; Ex TOUTOU &.CPOpL~OL &'1 TOLC; &.V6pW7tOLC; TO ~pWTeov, E7t6(LEVOV ~e
T
0~C;
" " , l:'
EYEUCIIXVTO XIXL IX1t"YjP<.,IXVTO, "
DUX 3) 7tPOCILECI
IXVlXyxlX",OL ' 6IXL"wc; EUCIE~~C;,
, . " .IXV
. P'L

OU (L~ EUCIE~[;)C; TOLC; 6EOLC:; &.7t~p~IXVTO (Fragment 6, 5). Bernays, der


die Provenienz der Stelle nicht erkennt, spricht von schwerfalligem
Ausdruck und periodologischer Verrenkung (p. 60). Er iibersetzt:
"Daher kann das Opfer, da es nicht alter ist, als die in Notzeiten
aufgekommene Nahrung, den Menschen wohl nicht spaterhin den
MaBstab abgeben fiir das, was sie essen sollen, vielmehr da es nur
als nachtragliche Folge aus dem Essen und der Weihgabe ent-
standen ist, darf es wohl nicht notigen, als fromm dasjenige zuzu-
lassen, was man in nicht frommer Weise den Gottern darbrachte."
(p. 60 f.) Es ist verstandlich, daB Bernays bei dieser Obersetzung
keinen adaquaten Sinn zu finden vermochte und daher nicht wagte,
den Satz einem so exakten Denker, wie dies Theophrastos ist,
zuzuschreiben. Auch N auck bemerkt in seiner Ausgabe (Porphyrii
phil. plato opusc. sel., Leipzig 18862 ) zur Stelle, auf die Erganzung
von T[;)V zwischen TO und 6UCIL[;)V, die Bernays vorschlug, bezug-
1) Vollstandigkeit der Stellenangabe ist nicht angestrebt.
S) "1"0 "l"WV (luaLwv B.
3) B ohne li.v.
34 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

nehmend: "qua mutatione locus mendosus non sanatur." - Der


wunde Punkt der "Obersetzung von Bemays liegt, wenn mich nicht
alles tauscht, in der falschen Beziehung von ou8e: zu 7tpe:O"~u-re;pov
statt zu a.tpOpL~OL &v und somit zum ganzen ersten Satz (bis ~p<u..eov).
Denn bezieht man ou8e: nur auf 7tpe:O"~UTe:pOV, dann ist der Satz als
solcher affirmativ und k6nnte doch wohl nur heiBen: "Daher kann
das Opfer, da (obwohl?) es nicht alter ist, als ... , den Menschen
wohl spaterhin den MaBstab abgeben fur ... " Aber das ist doch
nicht gemeint. Bezieht man ou8e: auf den ganzen Satz, dann ergibt
sich eine aufs engste der in Fragment IS, 40 f. erscheinenden
Satzgestaltung verwandte Form: oMe: .... , .... 8e: (Fragment
6) und ou-re; .... , ..e: ... (Fragment IS). Die "Obersetzung lautet
dann etwa folgendermaBen: "Daher k6nnte der Opferbrauch, auch
wenn er wohl alter ware als die notwendige N ahrung, fur die
Menschen deshalb nicht bestimmend sein, was zu essen ist, da er
aber dem folgt, was sie gekostet und zum Opfer gebracht hatten,
kann er wohl nicht zwingen, als fromm anzuerkennen, was sie den
G6ttem unfromm dargebracht haben." Das 7tpe:O"~u-re;pov ..0 6Uo"L&V
U7tOCPXOV TIj~ a.VOCYXOCLOC~ ..potp1j~ ist eine Fiktion, was aus der Funktion
als Subjekt in einem potentialen Satz heraus verstandlich ist. Der
ganze Satz will also besagen, daB die Wahl der Opfermaterie als
solche, gleichgultig wie alt diese Institution auch ware, den Begriff
des ~p<u..eov nicht definieren und die daran schlieBenden ethischen
Konsequenzen nicht rechtfertigen k6nne; umso weniger k6nne man
sich durch Opferinstitutionen, die als solche in sich minderwertig
(und durch ihre zeitliche Lage wenig empfehlenswert) sind, recht-
fertigen. Opfermaterie und Materie zur Emahrung des Menschen
waren grundsatzlich nicht aufeinander riickfiihrbar. Denn das
Opfer ist nicht Nahrung der G6tter, wie dies der griechische Mythos,
besonders in der epischen Pragung, versteht und woruber Aristo-
phanes in seiner Kom6die "Die V6gel" so k6stlich spottet. Das
Opfer ist nach der Auffassung des Theophrastos Ausdruck der
Verehrung und Erge benheit (..ou~ tpocLVO(leVOu~ OUpOCVLOU~ 6e:ou~ -r1i
6Uo"L~ 8e:~LOU(le:VOL xoct ..oV 7tUpO~ a.7tOC6OCVOC"L~OV..e:~ OCUTOr:~ .. oc~ "L(lOC~
Fragment 2, II f.) 1), des Dankes (a.n1jpxov..o xoct ..OUT<UV ..or:~ OCtTLOL~
6e:0r:~ Fragment 2, 42 f. 2)) und der Bitte urn Befreiung von "Obel bzw.
urn Gewahrung von Gutem (~xocx&v (le:v a.7tOTPOn1jV, a.yoc6&v 8e: 7tOCpOC-

1) Vgl. Fragment 12,45 ff.


2) Vgl. Fragment 12, 45 ff.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 35
axeu~v ~fLLV yeV0'6aL ~1)'t'ouv't'ee; Fragment 12,45 f.). Die drei Opfer-
anHi.sse werden in Fragment 12, 42 ff. in Form der Einteilung
angefiihrt: 't'PLWV ~vexa 6u't'ov 't'OLe; 6eoLe; ~ yap 8La 't'LfL~V ~ 8La XcXPLV ~ 8La
xpeLav 't'WV a.ya6wv ... 't'LfLwfLev 8e: 't'oue; 6eoue; ~ xaxwv fLe:V a.7to't'po7djv,
a.ya6wv 8e: 7tapaO'xeu~v ~fLLV yeVO'OaL ~1)'t'ouv't'ee;, ~ 7tpo7te7tov66't'ec;
eo, OUX tva 't'uxwfLev 6>cpeAeLae; 't'Lv6e;, ~ xa't'a IjJLA~v ~v TIje; a.ya6~e; au't'wv
~~ewe; EX't'LfL1)O'LV, wobei die Verwendung von 't'LfLwfLev fiir alle drei
OpferanHisse und der Ausdruck IjJ LA ~v ~v ... EX't'LfL1)O'LV die iiber-
geordnete Funktion des Verehrungsopfers anzeigen. Aus der Auf-
fassung des Theophrastos, welche er sehr klar vortragt, ergibt sich,
daB die Opfer den Gottern gegeniiber nicht dieselbe Funktion zu
erfiillen haben wie die Speise den Menschen gegeniiber; diese ist
eine Forderung der Menschen, jene sind Verehrung, Dank und
Bitte. DaB die Gotter von den Opfern keinen Nutzen haben und
vor allem durch diese nicht in irgendeiner Weise ernahrt werden,
zeigen die folgenden Stellen: ... 't'oue; ()AOUe; TIje; cpuO'ewe; au't'wv
~AaO"t'OUe; xa't'XaLOV (Fragment 2, II f.), ~v 8e: a.pxaL6't'1j't'a 't'wv
etp1)fLVWV 6ufLLafLcX't'wv xa't'L80L 't'Le; &v Em~MljJae;, ()'t'L 7tOAAot xat vuv ~'t'L
6UOUO'L O'uyxexOfLfLva 't'wv euw8wv ~UAWV 't'LVcX (Fragment 2,20 ff.).
Nicht auf den Nutzen oder gar auf die Ernahrung von gottlichen
Wesen kommt es mithin beim Opfer an, sondern darauf, daB die
Gaben ein 7tP7tOV 7tpOe; 6dav aL0'(1)O'Lv darstellen. Deshalb spendet
man Blumen und wohlriechende Stoffe (eL't'L xaAov dxov EV ~L<P xat
7tP7tOV OO'fL7i 7tpOe; 6eLav aLa61)O'Lv (Fragment 2,40). Wenn man
auch EBbares opfert, dann nicht, urn den Gottern damit Nahrung
zu geben, sondern urn von dem, was dem Menschen wertvoll ist
(vgl. Fragment 2, 23 8La ~v O'7tcXVLV) , denen zu spenden, welchen
dies als den Gebern des Guten den Menschen die Dankbarkeit
befiehlt (xat 't'oU't'wv 't'OLe; at't'LOLe; 6eoLe; Fragment 2, 43). Ein Opfer
von Gaben, die nur durch ein Unrecht dargebracht werden konnen,
ist unerlaubt und stellt a.'t'LfLLa den Gottern gegeniiber dar (vgl.
Fragment 12,49 ff.). Die Gaben von solchen Tieren, die zwar er-
laubtermaBen getotet werden konnen, weil sie "sittlich" minder-
wertig sind, diirfen laut Fragment 12, 34 ff. (ou 't'LfL~e; Z. 37) nicht
geopfert werden.
Es ist nach dem Gesagten klar, daB ein Opfer, so wie es Theo-
phrastos sieht, in keiner essentiellen Relation zu den Speisen steht,
d.h. daB grundsatzlich die Speisen als Opfermaterie keine groBere
Rolle spielen als alle anderen Giiter; unter diesen haben den
groBten Vorrang diejenigen, die sich durch Wiirde auszeichnen.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Von diesem Verstandnis der Opferlehre des Theophrastos aus


kann man den von Bernays und Nauck miBverstandenen Satz
(Fragment 6, 5 ff.) wohl einordnen. Er will also besagen, daB
Opfermaterie und Speise nicht als grundsatzlich zusammengehOrig
zu erachten sind, daB also aus der Eigengesetzlichkeit des einen
keine Konsequenzen fUr das andere abgeleitet werden diirfen, auch
dann nicht, wenn das eine den zeitlichen, und wie schon ausge-
fUhrt, damit auch einen gewissen essentiellen metaphysischen Vor-
rang besaBe; der Satz beinhaltet auch die Feststellung, daB etwas
an sich Sekundares und in sich Unerlaubtes nicht imstande ist,
durch die lange Dbung dessen den Tatbestand zu rechtfertigen.
Der Satz richtet sich polemisch gegen den Schritt, den die Menschen
in Notzeit getan haben sollen, wenn sie von der furchtbaren Speise
auch den Gottern Gaben darbrachten, als ob man von der Speise
opfern miiBte. Daran andert auch die Bemerkung im Fragment
13, 36 ff. nichts; dort ist namlich davon die Rede, daB die Menschen
von der Opfergabe eines Tieres aBen, wie man sich selbst friiher
nach der Darbringung von Friichten an die Gotter die Friichte
schmecken lieB, und daB dann die Menschen zu einer Zeit, als sie
schon Tiere opferten, meinten, man miisse auch von diesen kosten.
Die Dbung, nach dem Opfer ein Mahl zu halten, und zwar von dem,
was die Gottheit zur Speise gegeben hat, zu essen, stellt keine beid-
oder einseitige Abhangigkeit von Opfermaterie und Speise dar. Die
Feststellung, ou1'w 1'WV ~<I>WV xlX1'lXp~&.!Levo~ 1'IXU1'OV ~youv1'o 8eLv 1'OU1'O
8piiv, beinhaltet ja die (falsche) Meinung dies er Leute, welche
glaubten, man miisse dies tun. Auch der Satz 1'0 a.PX,IXLOV oUX, oU1'w<;;
1'~<;; OO'LIX<;; 1'IXU1'1X ~plX~euO'&.O'1)<;;, a.A"A' Ex 1'WV XIXP1tWV gxlXO'1'ov 1'WV 6ewv
't'~!LWV't'IX<;; (Fragment 12, 39 f.) enthalt nicht das Gebot, speziell von
der Speise zu opfern; das Wort ~plX~eue~v heiBt "schiedsrichterlich
entscheiden" (siehe ~plX~eu<;;, ~plX~eLov), also zwischen gegebenen
Moglichkeiten alternativ entscheiden (und so lenken). Dies be-
deutet aber, daB die OO'LIX zwischen den beiden faktisch vorliegenden
Alternativen (Tieropfer oder Fruchtopfer) das Fruchtopfer als das
bessere vorzieht 1). Sie erklart dieses aber nicht absolut und grund-
satzlich fiir die Form des Opfers schlechthin.
Hat eine Analyse der Opfertheorie des Theophrastos den sus-
pekten Satz in das rechte Licht zu riicken und seinen Inhalt er-
kennbar zu machen vermocht, beweist sein Sinn durch die vollig

1) Vgl. auch den nachsten Satz.


ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 37

klare Beziehung zu den anderen Teilen der Schrift m:pt &ua&~dlX<;


seine ZugehOrigkeit zu dieser Schrift und die Autorschaft des Theo-
phrastos. Durch seine innere Verklammerung mit den anderen
Satzen von Fragment 6 kann er als weiterer Beweis fiir die Be-
rechtigung, die bei Porphyrios de abstin. 11 ro, 2r-rr, 2r iiberlieferte
Stelle der Theophrastos-Schrift trotz ein paar Fallen von Hiat 1)
zuzusprechen, angesehen werden.

Fragment 7
tiber den AnschluB an Fragment 6 spater.

Fragment 8
Der Verdacht, der dem iiber Theophrastos und Porphyrios eini-
germaBen Informierten bei genauerer Lektiire von De abstin. 11 59,
60 und 6r (bis ~Oa&aLV, zumindest aber bis 7tpo6UfLL~) auftaucht, ver-
dichtet sich durch einige Argumente zur Sicherheit 2). Eusebios
von Caesarea bietet, wie bekannt, in seiner Praeparatio Evangelica
einige auch von Porphyrios zitierte Textstellen des Theophrastos.
In der Reihe von Stellen dieses Peripatetikers fiihrt Eusebios
auch den Text unseres Fragments 8 von 61"IXV ~e veo<; (bei Porph. 11,
60) bis ~Oa&aLV (bei Porph. 11, 6r) an. Er setzt zwar nicht eigens zu
dieser Stelle den N amen des Theophrastos, aber die ununter-
brochene Reihenfolge von Zitaten dieses Autors (Ankiindigung
fL~P1"UPIX 1"ot) A6you 1"QV 0&oqlplXa1"ov cX.vIXXIXAOUfL&VO<; Eus., praep. ev.
Bd. I, p. r85, Mras) sichert auch fiir dieses die theophrastische
Provenienz. Eusebios bietet zuerst 7tOpPW bis 6UfL~1"WV (mit kurzer
Auslassung; = de abstin. 11, 7. Eus. p. r85), dann xlXt fL~V 6U&LV bis

1) Die Verwendung des Hiats ist wohl bei Theophrastos nieht in gleiehem
AusmaBe zugelassen wie bei Porphyrios, doeh ist die Versehiedenheit in der
Hiatverwendung der beiden Autoren wegen des doeh zu geringen Unter-
sehieds kein ausreiehendes Kriterium zur Beurteilung der Eehtheitsfrage. -
Zudem muB man ja iiberall mit geringen Veranderungen des Textes dureh
Porphyrios reehnen.
2) DaB ab De abstin. II 58, 12 im Wesentliehen Fremdes geboten wird,
vgl. OA(YIX 8' l-rL 7tpOa6eV'rE~, w~ XIXL III &8Loca-rpocpoL lVVOLIlL -rwv 7tOMWV ~m~ocA
AouaL "'Ii op6'jj 7tEPL -rwv 6EWV t/1tOA~IjIEL, -ro ~L~A(OV 7tEpLypocljloILEV. AeyouaL youv .
(II]58). - Sehon II 57 fallt die Bemerkung ~7td ALILOL XIXL 7t6MILOL IXt-rLOL . auf,
da sie sehr an Fragment 7 ALILOL yap IXt-rLOL XIlL 7t6AEILOL . erinnert. Wahr-
seheinlieh hat Porphyrios, der etwa eine Seite spater eine nieht weit hinter
dem Fragment 7 stehende Stelle (namlieh Fragment 8) zitiert, bereits hier das
Theophrastos-Exemplar aufgesehlagen.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

7tpoaYjxev (Eus. p. 186; abstin. 11 12), dann OCcpeX"t'EOV bis OUO"LOCL<; (Eus.
p. 186; abstin. 11 13), dann "t'O "t'OLVUV bis OU"t'EOV (Eus. p. 186; abstin.
11 13), dann ClO""t'e xoct "t'wv ~</l<Uv bis "t'OL<; OeoL<; (Eus. p. 186; abstin.
11 24), weiters "t'OL<; {L&V yocp ~ "t'e CPUo"L<; bis YULOC (Eus. p. 187; abstin.
11 27) und ilTOCV 8& VEO<; bis MO"eO"L (Eus. p. 187 f. abstin. 11 60 f.).
Die einzelnen Zitate sind durch Bemerkungen xoct E7tLMyeL xoct 7tOCALV
CP1jO"(v xoct e~1j<; xoct 7tClALV E7tLAEyeL xoct (LeO' ~"t'epoc verbunden. Da
alle 1) ubrigen Zitate dieser Reihe aus 7tept euO"e~doc<; stammen, kann
kein begrundeter Zweifel an der Absicht des Eusebios bestehen, auch
mit dem letzten diese Schrift zu zitieren. DaB er die M6glichkeit
zur Unterscheidung von Theophrastischem und Porphyrianischem
besessen hat, durfte ziemlich selbstverstandlich sein. Seine hervor-
ragende Kenntnis der griechischen Sprache bedarf keines Wortes,
aber es stand ihm auch noch viel mehr an antiker Literatur als uns
zur Verfugung. - Die auBeren Grunde 2) also sprechen fUr die Zuge-
h6rigkeit dieses Abschnittes (ilTOCV bis MO"eO"L) zur Schrift uber die
Fr6mmigkeit. Bevor man nach inneren Grunden sucht, muB noch
darauf hingewiesen werden, daB Eusebios nicht die ganzen uns bei
Porphyrios uberlieferten Zitate bietet, sondern nur Ausschnitte.
Wenn man z.B. das Fragment 2 betrachtet, sieht man, daB Eus.
(p. 36 f.) den Anfang (bis 7tpoO"ocyopeuO"ocL) bringt, dann ein groBes
Stuck auslaBt, von 7t6pp<u 8& weiterzitiert, ohne auch das Ende
hinzuzufUgen 3). Besonders auffallig ist es im Fragment 7, das er
nicht vom Anfang an ausschreibt; hier deutet er namlich den
porphyrianischen Rahmen an und fahrt mit dem Einschub xoct
E7tLAEyeL fort, urn dann das Theophrast-Zitat nach Auslassung von
rund 10 Zeilen zu beginnen. Dieses ist eine langere Partie; dann
entfallt wieder ein gr6Beres Stuck, urn ein kurzes und nach einer
Auslassung wieder ein kurzes Zitat zu bringen, ohne die ganze
Stelle bis zum Ende auszuschreiben. Ahnlich Fragment 12. Inter-

1) Mit Ausnahme des Satzes 6>V 37) 't"ou't"OV &)(6v't"wv "t'ov "t'p6l't"ov, e:l)(6"t'w~ 0
d: f(1.ljJu)(OI 't"O\J~ "t'ij> iSv't"~ euO'e[3erv E6tAOV't"0I~,)(PW
0e6cppOlO''t"o~ al't"OIyopeue~ (1.7) 6ue~v
(1.evo~ )(OIl "t'O~OIU't"OI~~ &AAOI~~ OIt't"[OI~~, eines zitierenden Satzes des Porphyrios,
der als solcher klar ausgewiesen ist und gerade wieder auf Theophrastos
hinweist. Alles, was an Zitaten dem von Eusebios zitierten Porphyrios- Satz
folgt, ist unzweifelhaft theophrastisch.
2) Die Einteilung siehe unter Methodenprobleme, p. 2 f.
3) Es fehlt hier etwa eine Zeile. Interessant das zweite Zitat der Stelle
l't"6ppw Be .. (Eus. p. 185), wo erst der allerletzte Teil des Fragments 2
geboten wird, Eusebios aber iiber die Grenze des Fragments 2 hinaus den
ersten Teil des Fragments 3 anfiihrt.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 39

essant ist auch Fragment 13, wo allerdings der Anfang des Zitates
geboten wird (Vgl. Eus. I 486). Ein Vergleich der Zitate bei Por-
phyrios und Eusebios zeigt eindeutig, daB dieser nur eine schmale
Auswahl bietet und sich durchaus nicht gezwungen flihlt, dem
Porphyrios-Text die Theophrastos-Zitate als Ganzes zu ent-
nehmen. Deshalb ist es grundsatzlich gestattet, vor dem ersten bei
Eusebios zitierten Wort des Fragmentes 8, bzw. nach dem letzten
Wort desselben Fragmentes im Porphyrios-Text theophrastisches
Gut anzunehmen. DaB hinter 80crEOW nichts Theophrastisches
steht, ist auf den ersten Blick klar. Aber flir ein Stuck Text vor
6TOCV liegen die Dinge anders. Deutliche Klammern verbinden den
uns bei Eusebios zitierten Teil des Fragments 8 mit dem von
diesem nicht ausgeschriebenen Teil desselben Fragmentes. Da ist
es der Gedanke der 7tOAUTEAELOC, der in dem von Eusebios zitierten
Abschnitt (Z. 13) ebenso zu finden ist wie in Z. 8, die in der Prae-
paratio Evangelica nicht ausgeschrieben wird. Z. 19 (vgl. Z. 14)
wird Sophrosyne gefordert und in Z. 20 f. voue; xoc6ocpoe; xoct ljJu:x.~
OC7toc6~e; als hochstes Opfer angesprochen. Und was ware ein besserer
Kontrast zur richtigen Auffassung uber die Gottheit als jene
Haltung, die der Grieche Deisidaimonia nennt (Z. 9)? Die Be-
merkung U7tOA1)IjJLV TOU 8EXOC~ELV 8uvoccr6OCL TO 6ELOV xoct 6ucrLocLe; OCXELcr6ocL
~V OC8LX(OCV (Z. 9 f.) korrespondiert mit 8La TWV 6UcrLWV E~WVE;:cr6ocL
~v cX:ILOCpT(OCV (Z. 16 f.). Weiters fallt die Zusammengehorigkeit von
OC8LX(OCV Z. 10 und OC8LXeLV (Z. 16, vgl. Z. 20) auf. Die Hekatomben
erscheinen in Z. 6 und Z. II, aber auch in Z. 14, wo freilich ein
Synonymon (TOCLe; TWV ~owv xochwv a.AAWV ~</lWV 60(VOCLe;) gebraucht wird.
Der Abschnitt 66EV bis OCLYWV (wobei die I 1/2 Verse Horn. A
315 f. sind) erweist sich seinem Inhalt nach klar als der theo-
phrastischen Schrift 7tEpt EucrE~eoce; zugehOrig. Hier ist ein Vergleich
besonders anschaulich:

Fragment 8, 3 If. Fragment 2, I4 fI.


66EV xoct 6 Ucr Loc L xoct 6 U1) AOC t xoct Ex 8e T1je; 6UILLoccrEwe; TWV OC7tO
6UILEAOCL ExocAouvTo, xoct OCUTO y1je; 6UILLOCT~PLOC TE ExocAOUV xoct
TO 6UELV TOU 6UILLiiv d:x.no TO 6UELV xoct 6ucr(oce; & 8~
xoct TOU VUV 7tOCP' ~ILLV AEyO- ~ILELe; we; T~V UcrTEpocv 7tA1)IL-
ILEVOU E7tL6UELV. a yap ~ILELe; ILEAELOCV cr1)ILOC(VOVTOC OUX op-
vuv 6UELV AEYOILEV, ~p8ELV 6we; E~OCXOUOILEV, T~V 8La
~AEYOV. TWV ~</lWV 8oxoucrocv 6EPOC-
7teLOCV XOCAOUVTEe; 6ua(ocv.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Die sprachliche Obereinstimmung ist auffallig: Warter wie


6UaLotL, 6U(1.EAotL, 6U1JAotL und 6U(1.Lot-rijPLot konvergieren, TO 6u&LV findet
sich in beiden Stellen. Dasselbe gilt fUr das bei Theophrastos be-
liebte Wort XotA&LV. Die "falsche" Verwendung von 6U&LV, die sich
die Zeitgenossen Theophrasts angeblich zuschulden kommen lassen,
ist beide Male in einem Relativsatz ausgedruckt, wobei der in
Fragment 8 den des Fragments 2 inhaltlich voraussetzt. Beide
beginnen mit I) bzw. fl, das zweite Wort ist yocp bzw. 8~ und das
dritte sogar identisch (~(1.&L~ - ~(1.&L~). Der Formulierung EX 8e rij~
6U(1.LOCa&W~ (Fragment 2) entspricht TOU 6U(1.Liv &tX&TO xotl TOU vuv 7totp'
~(1.LV A&YO(1.EVOU Em6u&LV; zu &LX&TO in der vorliegenden Bedeutung
vgl. Theophr., hist. plant. VII 1,6 und zu 1)6&v Fragment 13, 33,
Fragment 18, 13 7t&pl &ua&~dot~, hist. plant. II 6, I usw. Die beiden
Stellen, die sich mit der Frage der Etymologie von 6UaLot beschaf-
tigen, weisen soviel Ahnlichkeit auf, daB ihre Struktur den theo-
phrastischen Charakter von Fragment 8,3 bis 8,5 mit jeder
Klarheit zutage treten laBt, sie sind aber doch wieder so ver-
schieden, daB man sich zur Annahme einer Paraphrase durch
Porphyrios nicht leicht bequemen kann. Abgesehen davon, daB
man Porphyrios sehr viel zutrauen muBte, wollte man annehmen,
er habe die eine etymologische Stelle (Fragment 2) noch ein zweites
Mal, und zwar sorgsam umgebaut, in seine Schrift de abstinentia
eingefUgt, spricht ein anderes gewichtiges Argument gegen die
Doppelentlehnung seitens des Porphyrios und fUr die Annahme,
daB in der Schrift des Theophrastos zweimal die Etymologie in
Rede stand. Das Thema der Schrift 7t&pl &ua&~dot~ ist, nach den
Fragmenten, die wir besitzen, zu schlieBen und nach der aus-
drucklichen Bezeugung des Porphyrios, de abstinentia 2,32 die
richtige 6UaLot. Theophrastos geht es also urn den Begriff 6UaLot,
der ihm einen gewichtigen Beweis fUr seine kompromiBlose Forde-
rung, nie und nimmer Lebendiges zu opfern, liefert. Er lehnt jedes
animalische Opfer grundsatzlich ab und halt es durch Opfermaterie
und Opferintention fur unmaglich, ein solches sinnvoll darzubringen.
Ganz anders Porphyrios. Ihm geht es urn die OC7tOX~ E(1.~Uxwv.
Obwohl auch er im groBen und ganzen dem animalischen Opfer
abhold ist, zeigt er sich doch zu Kompromissen bereit (vgl. etwa de
abstinentia 2, 28). Von Theophrastos, dessen Thema die Thysia ist,
und der in echt peripatetischer Weise den Wert des Wortes schat-
zend, gerne eine Etymologie in das Beweisverfahren nimmt,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

glauben wir es ohne weiteres, daB er ein zweites Mal auf die Ety-
mologie dieses Wortes zuriickgekommen ist.
Die Warter wc; &'7te:~e:L~CX[le:v, die in den porphyrianischen Hand-
schriften iiberliefert und im Zusammenhang mit Porphyrios auch
nicht zu bezweifeln sind, wurden in das Fragment 8 von Theo-
phrastos nicht aufgenommen. Es besteht graBter Verdacht, daB sie
einen Einschub des Neuplatonikers darstellen. Wahrend das Wort
&'7tO~e:LXVUVCXL meines Wissens bei Theophrastos nicht belegt ist,
gebraucht es Porphyrios sehr gerne (De abstin. 1,34; 1,48;
3, I; ad. Marc. 8 subst., isag. [Busse I887J p. 18,9, in cat. [ders.J
p. 103,16; Il3, 31; Il7, 32; 122,30; 126,8; 128, Il, vgl. de abstin.
IV 22; 11, 2). Es ist auch nicht notwendig, fiir wC; &'7te:~e:L~CX[le:v etwa
wC; ~rpCX[le:v oder wC; e:t7tO[le:v einzufiigen, da Theophrastos etwa
Fragment 13, IS f. dieser Sammlung eine mutatis mutandis langst
gemachte Feststellung ohne einen Hinweis auf die friihere wieder-
holt: &'7t' &'px~c; [lev yexp CXL TWV XCXp7tWV eYLvovTO TOLC; 6e:OLC; 6uaLcxL.
Da auch der Teil des Fragments 8, welcher vor dem bei Eusebios
zitierten Passus steht, mit diesem durch Klammern zu einer Einheit
gebunden ist, bzw. die Abhandlung iiber die Etymologie als solche
theophrastisch zu sein scheint und der erste Satz des Fragments
in festem Konnex mit dem zweiten steht, darf nun das Wort-
material auf seinen altperipatetischen Charakter gepriift werden.
I) TeX mXTpLCX, obwohl bei Porphyrios, de abstin. 11 20 gebraucht,
so doch unverdachtig, da er gerade in den auf Theophrastos hin-
weisenden Sat zen bei diesem beliebte Warter mit einbaut (vgl. p. 13).
2) ~OLXe:V vgl. Theophrastos, hist. plant. 11 4, III 1,3, III 1,5;
Fragment 2, I, Fragment 3, 2; d(er) v (orliegenden) S(ammlung) usw.
3) 7tCXACXL6c; mit ~60c; verbunden, vgl. Fragment 2, 17 f. d. v. S.
4) 7t67tcxvcx in der anti ken Sakralliteratur sehr beliebt, vgl. Athe-
naios III IS a u.a. Aber auch von Theophrastos gebraucht und
zwar in den Charakteren (XVI 10 Diels, Oxford 1944). Der syn-
onyme Ausdruck 7teACXVOC; steht iiberdies Fragment 2,37, Frag-
ment 18, 2, Fragment 18, 34 d. v. S.
5) e:tXe:TO hist. plant. VII 1,6.
6) &'yvoouaLv hist. plant. I Il,6.
7) Ea[l6c; etwa Arist. 553 a 23, 553 b 23, 624 a 27, 625 a 19, b 26,
626 b 5.
8) TPUrp~ Aristot. 230 b 2, Il50 b 3, 1291 a 4, usw.
9) U7t6A1J\jILC; Theophrastos, de sens. 4, vgl. Rose, Aristot. Pseud-
epigr., P.356, I, Z. 4 und Aristot. 1417 b 10 (7te:pt (llv [l1J6ev ta[le:v ()[lWC;
42 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

II39 b 17 (U7tOA~Ijie:L yap XlXt 86~71 Ev8eXe:'t'IXL


AlXfL~OCVO!le:V {m6A1)IjiLV 'tWlX),
8LIXIjie:u8e:cr6IXL), wo die Unsicherheit und Irrigkeit der Meinungwie bei
Theophrastos, Fragment 8 mit dem Worte verbunden ist, Dazu
vergleiche man auch Fragment 12, 61 f. d. v. S.
10) 8e:L(n8IXL!lOVLIX Das zweimal aufscheinende Wort, obwohl
auch von den Neuplatonikem nicht ungem gebraucht, erinnert
doch in erster Linie an die Charaktere des Theophrastos.
II) 8e:XOC~e:LV In der aristotelischen Athenaion Politeia 27, 5 sogar
einmal mit 8LXIX0'~PLIX verbunden, was mit 8e:XOC~e:LV 't'0 6e:'i:ov, we1ches
doch gerade hier Garant der Gerechtigkeit ist, Hand in Hand geht.
12) 't'PL't'..u~ Von Aristoteles seinem Thema gemaB in politischem
Sinne gebraucht; Athen. Pol. 21, 3 't'PL't''tij~ acc.
13) Xpu0'6xe:pw~ Fragment 7, 48. d. v. S. Vgl. auch Platon, Alkib.
11 149 c.
14) 't'o 6e:'i:ov Fragment 12, 71, Fragment 13, 8 f. d. v. S.
IS) Olympias. In dieser Nennung hat man wohl eine Loyalitats-
erkHirung den Athenem gegenuber zu erblicken.
16) &7tIX~ ... 7tpoIXYIXYouO'1J~. 1st inhaltlich mit der Feststellung
zu vergleichen, daB die, we1che einmal gekostet hatten, an der
Fleischnahrung festhielten (vgl. Fragment 13, 34 f. ye:uO'IXcr6IXL't'OU't'WV
7tpo~X61)0'IXv XlXt 8La rljv cXPX~v nj~ 7tpoc~e:w~ 't'IXU't'1J~ 7tpo0'6~x1) ~ ~cpo
q>IXYLIX yeyove:v).
17) 60LV1) Aristot. 1282 a 22; 1324 b 39;
18) E~wve:'i:0'6IXL (namlich rljv OCfLlXp't'LIXV). Inhaltlich und formal mit
Aristot. 1315 a 23 f. 't'a~ 8oxouO'IX~ cX't'L!lLIX~ E~wve:'i:0'6IXL !le:L~OO'L 't'L!lIX'i:~ zu
vergleichen.
19) Xpe:LIX Theophr. Fragment 12, 43; 12, 67; 12, 69; 12, 75 d. v. S.
20) cX7t1X6~~ Theophr. de sens. 19 (p. 324 Wi.) uber die Aisthesis,
also uber etwas Psychisches ausgesagt (cX7t1X61j yap 8e:'i: rljv IXL0'61)O'LV
7tpoO'ocye:LV). In anderen Zusammenhangen caus. plant. I 22,3, III
7,3, IV 5,4. Vgl. Aristoteles, der dieses Wort haufig gebraucht,
bes. 408 b 29 0 8e vo\.i~ LO'W~ 6e:L6np6v 't'L XlXt cX7t1X6e~ EO"t'LV. Auch Theo-
phrastos in der spezifischen Verwendung fur die Eigenschaft des
Nus (Fragment IV b, vgl. Fragment IVa E. Barbotin, La Theorie
Aristotelicienne de l'intellect d'apres Theophraste, Louvain-Paris
1954, p. 254 = Priscianus Lydus, Metaphr. 28, 16 ff. vgl. The-
mistios, De anima 108, 15 ff.; auch Barbotin p. 105 ff., p. IIS ff.,
p. 280 ff.). Der Ausdruck vo\.i~ xlX6lXpo~ XlXt ljiux~ cX7t1X6~~, was soviel
wie den reinen Nus und die von diesem beherrschte Seele bedeutet,
umschreibt den Nus seiner OUO'LIX nach (vo\.i~ xIX6IXp6~) und seiner
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 43

EvepyeLot naeh (tjlux~ OC7totO~c;), wobei bei ihm OUO'Lot und EvepyeLot zU-
sammenfallen: -r1i OUO'L~ EO"rtV EvepyeLot (Fragment III Barbotin =
Prise, 28, 12). Zu allem vgl. man den Kontext bei Prise. 28, 16 ff.
und Fragment XI Barbotin = Prise. 37, 24 ff.: 'AAA' ll't'otV ['t'a: EV
UA1l] yeV'I)'t'otL [VO'l)'t'a:] XotL VO'l)O~ a'l)AOVO't'L 't'otihot ~~eL [0 vouc;], 't'a: ae VO'l)'t'a:
ocet, et7tep ~ E7tLO'~(J.'I) ~ Oewp'l)'t'Lx~ 't'otU't'o 't'OLC; 7tp~y(J.otO'LV, otU't"l) ae ~ Xot't"
EvepyeLotV a'l)AOVO't'L' XUPLW't'~'t"I) y~p.
Der Nus als etwas in hOherem MaBe G6ttliehes (Fragment XIII
Barbotin = Simpl., In Phys. 964,34 0 vouc; xpeL't"t'ov 't'L XotL OeLo't'epov
und Aristot. 408 b 29 0 vouc; OeLo't'epov 't'L XotL oc7totOec;) ist in h6ehstem
MaBe geeignet, Opfer an die Gottheit zu sein, da diese an einem
ihrem Wesen entspreehenden Opfer laut Fragment 9 d. v. S.
(wO'7tep ..... 't'cj'> OeLo't'~'t'cp ye 't'&V EV ~(J.LV XotLpov't'ot (J.~ALO''t'ot 't'ov Oeov
aLotXeL(J.evcp XotOotp&c;, (he auyyeveL 7tecpuxo't'L.) die gr6Bte Freude hat.
So ist die Forderung naeh dem h6ehsten Opfer in Form von vouc;
XotOotpOC; XotL tjlux~ OC7totO~C; im Prinzip dasselbe wie der Wunseh des
Aristoteles in seiner Sehrift 7tepL CPLAOO'OCPLotC; Fragment 14 (Rose 3 )
und das von Werner Jager iiber die Sehrift 7tepL eux~c; (vgl. Fragment
49 RoseS) Ersehlossene: die Anbetung im Nus. Ober diese Frage bei
Aristoteles W. Jaeger, Aristoteles, Grundlegung einer Gesehichte
seiner Entwieklung, Berlin 1955, p. 163. Im Fragment 102 (Rose 3 )
wird der Nus als OCVotyxotLO't'ot't'OV tepeLov bezeiehnet. (Die Philo-
Stelle erinnert allerdings aueh an Platon, Legg. IV p. 716 D, dessen
Sehiiler sehlieBlieh der Stagirit war.)
21) 7tpOeapLot Vgl. Aristot. 1309 a 28, 1361 a 35, und Theophr.
Fragment 12, 71 d. v. S. 7tPOO''t'otO'Lot.
22) 't'a:C; 't'L(J.a:C; . U7totvotO''t'~O'eO'Lv 't'e XotL Xot't'otxALO'eO'LV zu U7totVot-
O''t'~O'eL XotL Xot't'otXALO'eL ('t'L(J.iiv) Aristot. II65 a 28;
23) O'UV't'ot~LC; Aristot. 1265 b 26, 1271 b 2, 1325 a 3, Theophr.
Fragment 18, 19 d. v. S. auvhot~otv.
Die Bespreehung der W6rter, welche selbstverstandlich nur
markante herausgreifen wollte, gestattet also bestens die Aufnahme
des Textes von Fragment 8 in die Sammlung der theophrastisehen
Sehrift. Bezuglieh allgemeiner Zusammenhange des Fragments mit
dem Gedankengut der Sehrift 7tepL euO'e~eLotC; ist hier wie bei den
anderen Fragmenten auf das Kapitel "Entwicklung des Gedanken-
ablaufes" der vorliegenden Arbeit zu verweisen. Es ware naeh dem
Gesagten erstrebenswert, k6nnte man fur das Fragment 8 aueh
einen bestimmten Platz im Ablauf der Sehrift ausfindig maehen,
an dem dieses einst gestanden ware. Damit hatte man ein ge-
44 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

wichtiges Argument fUr die Echtheit des Fragments und dariiber


hinaus einen gr6Beren Zusammenhang gewonnen. In dieser Frage
wird eine andere Erkenntnis von ]akob Bernays von Interesse
sein. Auf Seite 68 seines genannten Buches stellt er richtig fest,
daB der theophrastische Text mit SchluB des IS. Kapitels des
zweiten Buches De abstinentia endet. Erst wieder in der Mitte des
19. Kapitels (8e:"L 't"OLVUV) setzt der Text des Theophrastos ein,
freilich ohne daB auch nur mit einem Wort auf die Provenienz des
folgenden theophrastischen Textes von Porphyrios hingewiesen
wiirde. Was zwischen Kapitel IS (SchluB) und Kapitel 19 (Mitte)
steht, ist porphyrianischer Einschub, bei dem allerdings die Namen
groBer Autoritaten genannt werden. Der Name des Theopompos
am Beginn des Kapitels 16 erhartet die auch sonst durchaus ge-
rechtfertigte Annahme von Bernays, daB der porphyrianische
Einschub, den er in seine m "Dritten Exzerpt aus Theophrastos"
zum Zeichen der Unechtheit klein druckt, nicht auf den Eresier
zuriickgeht. Freilich zieht Bernays aus dieser Erkenntnis einen
SchluB, der uns nicht zu iiberzeugen vermag. Er meint namlich,
daB die Stelle, an der Porphyrios den Theophrastos-Text unter-
bricht, und diejenige, mit der er dieselbe Quelle wieder aufnimmt
(also Ende Fragment 7 und Fragment 9 der vorliegenden Samm-
lung) unmittelbar und fugenlos aneinanderschlieBen. Im Worte
't"OLVUV erblickt Bernays einen "schlagenden und jeden anderen
entbehrlich machenden Beweis" (p. 68) fiir seine These.
Die Unzulanglichkeit dies er Auffassung zeigt sich, wenn man,
wie dies in der vorliegenden Sammlung geschieht, zwischen Frag-
ment 7 und Fragment 9 unser neues Fragment 8 stellt. Auch bei
dieser L6sung sind die Obergange fugenlos, ja im Gegenteil ist
dadurch die M6glichkeit geboten, daB sich die Gedanken organisch
fortentwickeln.
War also gegen Ende des 7. Fragments davon die Rede, daB ein
einfaches Opfer besser und fr6mmer (O(JLw't"e:pov und 1tpOc;; auve:x1i
e:uae~e:~lltv hO~!Lov) sei und die M6glichkeit fUr jedermann biete, es
darzubringen, daB man von groBen Opfern auch dann absehen
solle, wenn geniigend Opfermaterie zur Verfiigung stiinde und
endlich, daB Pythios auch entschieden habe, daB die G6tter nicht
auf die Quantitat des Opfers, sondern auf die Disposition der
Opfernden schauten, schlieBt das Fragment 8 an die AuBerung des
Apollon an, der im Sinne alter Sitte Friichte und Opferkuchen
wiinsche. Die Richtigkeit dieser Opferweise (Fragment 7) wird
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 45

(Fragment 8) objektiv-metaphysisch aus dem 7tCXACXLOV ~60<;, einer


Anwendung des Begriffes 1'0 1'( ~v e!vcxL und subjektiv-ethisch be-
griindet. Die objektive Begriindung wird unter dem Aspekt hi-
storischer Prioritat des einfachen Opfers und spateren Einsetzens
des kostspieligen Kultes sowie unter dem der Etymologie, eines
Niederschlages geschichtlicher Wirklichkeit, die subjektive durch
padagogisch-psychologische Erwagungen (Ihcxv 8e: VEO<; .. ) ge-
geben; diese geht gegen Ende in die schon Fragment 7 (SchluB)
gemachte Feststellung iiber, daB die Gotter auf das Ethos der
Opfernden schauten. Hieran schlieBt die Formulierung des hOch-
sten Opfers und die Konzession des materiellen, sofern dieses
objektiv-metaphysisch erlaubt (!lE-rpwv) und subjektiv-ethisch
richtig (!l~ 7tCXPEPYW<; und (1UV 7tCX(17l 7tp06u!l(~) stattfindet. Die
Warnung vor der Auffassung des Opfers als juristischem Akt eines
zweiseitigen Vertrages (Fragment 8), der in einer Weise im do-
ut-des - Standpunkt zum Ausdruck kommt, leitet zur Er-
wahnung der nun zum dritten Male betonten Notwendigkeit, im
richtigen ~60<; zu opfern, iiber. War die erste Feststellung (XCXL
!lOCAAOV 1'0 8CXL!l6vLOV 7tpo<; 1'0 1'WV 6u6v1'wv ~60<; ~ 7tpo<; 1'0 1'WV 6UO!lEVWV
7tA~60<; ~AE7teL Fragment 7,53 f.) bloB kategorisch und aus dem
kultlichen Faktum eines Orakels geschlossen, erscheint die zweite
Feststellung (61'L 1'ou1'wv xpe(cxv oux ~XOU(1LV ot 6eo(, d<; 8e: 1'0 ~60<;
&7tO~AE7tOU(jL 1'WV 7tpo(1L6v1'wv Fragment 8, 17 f.) metaphysisch-
objektiv (Xpdcxv oux ~XOU(1LV ot 6eoq und subj.-eth. (~60<; ... 1'WV
7tpo(1L6v1'wv, fLeY((1't'1Jv 6u(1(cxv ACX!l~OCvov1'e<; ~v op6~v 7tepL cxu1'wv 'rE: XCXL
1'WV 7tpcxYfLoc1'wV 8LcX.A'tJ\jJLV Fragment 8, 18 f.) begriindet. Die dritte
fiihrt das Gebot (8eL 1'o(vuv xCX6'tJPCX!lEVOU<; 1'0 ~60<; Fragment 9) sub-
jektiv-ethisch (xCX6'tJPCX!lEVOU<;), und zugleich objektiv-metaph. (6eo-
cpLAeL<; ... fL~ 7tOAU'rE:AeL<;) weiter. Der Gedanke der Reinheit
(xcx6cxp6<; - &yv6<;) wird im Vergleich mit dem reinen Gewand
weitergefiihrt und auf die sittliche Reinheit der Seele (xcx6cxpcXv
xcxxwv ~v \jJuX~v . C>(17tep .. 1'<j) 6eLo1'cX.1'<p ye 1'WV V ~fLLV ... ) als
erste Notwendigkeit hingewiesen. Das Epigramm aus Epidauros,
das den lapidaren Satz &yvdcx 8' (11'L cppoveLv 6(1LCX enthalt, leitet zu
den abschHeBenden Worten des Fragments 9 iiber.- So hatte das
Fragment 8 vor allem die Aufgabe, freilich auf friiher Gesagtem
fuBend, das uralte ~60<; des anspruchslosen Opfers als Inhalt jenes
richtigen ~60<; zu formulieren, metaphysisch und ethisch-psycho-
logisch zu begriinden, urn die vollendete Form im vou<; xcx6cxpo<; XCXL
\jJUX~ &7tcx6~<; vorzustellen. Das in Fragment 7 vorgetragene ethisch-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

psychologische Argument der Moglichkeit des Opfers fUr alIe, wird


Fragment 8 durch ein solches der Verleitung zur Leichtsinnigkeit
nach der anderen Seite hin erganzt: ein groBes, kostspieliges Opfer
ist fur die einen, welch en diese Opfer (vor alIem Tiere) nicht zur
Verfugung stehen, zu schwierig (Fragment 7) und fur die,
welche solche Opfergaben in reichem MaBe haben, verleitend
zum Leichtsinn (Fragment 8).
Die Aufgabe, die das Fragment 8 im Ganzen der Schrift erfulIt,
ist die Einfuhrung des hochsten Opfers und die Begrundung des
einfachen materielIen aus dem Wesentlichen und Unveranderlichen.
Angewendet auf die Opfertheorie Theophrasts, bedeutet dies: Was
etwas VEPYELq., d.h. also E~8EL ist, das war es, ist es und wird es
immer sein. Was ein wirkliches Opfer ist, muB es gewesen sein, sein
und sein werden. Da die Zukunft als Argumentationsgrundlage
ausfallt, bleibt als Bestatigung oder Widerlegung eines Opfers der
Gegenwart die Vergangenheit, also hier der alte Kultbrauch uber.
Typisch theophrastisch ist nicht nur das Wort Ob('E~OV, welches
uns an die Tatsache erinnert, daB der Eresier als Schopfer der
Oikeiosis-Lehre zu gelten hat, was F. Dirlmeier (Philol. Suppl.-Bd.
30) gezeigt hat, spezifisch theophrastisch ist ganz im Sinne jener
Oikeiosis-Lehre, die fur das Verstandnis des Schaffens jenes Denkers
grundlegend ist, die Konzession auch des materielIen Opfers. Seinem
Streben entspricht das Operieren mit "relativen Begriffen", die
einen festen Begriffskern besitzen, zugleich aber Dbergange ermog-
lichen. AlIen ausschlieBlichen Extremen abhold, preist er das
hochste Opfer, gestattet aber auch niedrigere Formen.
Kehren wir wieder zur engen Zusammengehorigkeit der Frag-
mente 7, 8 und 9 zuruck. Ein schematischer Vergleich mag die oft
bis aufs Wort gehende Verwandtschaft besser dartun:
Fragment 7 Fragment 8 Fragment 9
(.LOCAAOV 't'o 8otL(.L6- ol 6E01. dt:; 8e 't'o xot6'Y}pot(.Levout:; 't'o
VLOV 7tpot:; 't'o 't'6lV ~60t:; OC7tO~Ae7tOuO'L ~60t:; eVotL 6uO'ov-
6u 6 V't'C.o V ~60t:; ~ 't'6lV 7tpoO'L6v't'wv 't'ott:;, 't'o~t:; 6EO~t:; .
7tpot:; 't'o 't'6lV 6uo(.Le- (.LEyLO'TI)V 6UO'LotV . 't'ot u't'ott:; 't'at:; 6 U0' (ot t:;
vwv 7tA~60t:; ~Ae- 7tpoO'ocyov't'ott:; (.L~
7tEL. 1tOAU't'EAE~t:;
7tOAU't'eAELotV
vout:; xot6otpot:; xot6otph ~v
Xot1. ljiux,1j oc7tot6~t:;. ljiuX,~v
, ,
't'ott:; n(.Lott:; .
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 47
Die Aufstellung versucht die Relation einigermaBen zu er-
fassen 1). Obereinstimmung von Wortern (~6oe;; 7, 8, 9; 'T:WV 6U6V'T:WV
7, 6ucrov'T:ote;; 9 [neben 6ucrLotv 8J; ~AE7tE;L 7, ci.7tO~AE1cOUcrL 8; xot6otp6e;; 8,
Xot61jpot(lEVOUe;;, XotOotpOCV, xot6otp6v, xot6otpwe;; 9 [vgl. ocyv6v 9, im Zit. ocyv6v,
ocyvdot + OcrLotJ; \jiux.~ 8, \jiux.~v 9; 'T:L(lOCe;; 8, 'T:L(l~ 9) steht ne ben solchen
Fiillen, wo mit 'T:WV 6U6V'T:WV (Fragment 7) in der Funktion 'T:WV
7tpocrL6v'T:wV (Fragment 8), im Wort als solchem als Compositum mit
LEVotL (Fragment 9) ubereinstimmt; 'T:O 8otL(lOVLOV (Fragment 7) steht
neben ot 6EoL (Fragment 8); 7tpOe;; (Fragment 7) neben de;; (Fragment
8), 7tAlj6oe;; (Fragment 7) einigermaBen korrespondierend mit 7tOAU-
'T:EAELot (Fragment 9), welche ofter in Fragment 8 erscheint. Das
Wortchen 7tpocr- von 7tpocrL6v'T:wV (Fragment 8) paBt zu 7tpocrocYOV'T:ote;;
(Fragment 9), wo auch LEVotL zu finden ist. Im Fragment 8 wird
darauf hingewiesen, daB es auf den voue;; xot6otp6e;; ... ankomme und
im Fragment 9, welches den Gedanken des xotOotp6v sehr betont, wird
gesagt, daB die Seele rein sein musse, da der Gott die groBte Freude
an der Reinheit jenes Teiles habe, der ihm am verwandtesten sei 2).
DaB der voue;; nach peripatetischer Ansicht das 6ELO'T:ot'T:OV, urn mit
Theophrastos, Fragment 9 zu sprechen, ist, kann bei unserer
Kenntnis des Aristoteles und der Nennung im Fragment XIII
(Barbotin) nicht zweifelhaft sein.
Der AnschluB an Fragment 7 ist sehr leicht; wenn es dort am
Ende hieB, daB das Daimonion vor allem auf das Ethos schaue, so
glaubt man dies nach unserer Kenntnis der Antike gerne. DaB es
auch Apollon tut, muB allerdings gesagt werden - und es wird
gesagt: E7td xotl 'A7t6AAWV. "Apollon" stellt seinerseits einen Ruck-
verweis auf den Pythios des Fragments 7 dar, wo dieser in einem
einzelnen Opferfall ebenso entschieden hatte.
Gleich fugenlos ist der AnschluB des Fragments 8 an Fragment 9.
Die in beiden vorangegangenen Fragmenten ausgefiihrten Ge-

1) Es ist darauf hinzuweisen, daB Fragment 7 und 8 mehr Gemeinsam-


keiten haben als Fragment 7 und 9 und ebenso Fragment 8 und 9 mehr als
Fragment 7 und 9. - So etwa auch xexcxp~a!J.elloe; + 6ue~1I in Fragment 7 und
8. - Oder der gemeinsame Superlativ des Opfers 6eo!e; 8/; tip La"t"7j !J.Ev ti7tCXPX1J
IIOUe; xcx6cxpoe; xa.! cjJUXl) ti7tcx6~e; (Fragment 8) und "t"it> 6e~o"t"li"t"cp ye "t"WII /;v ij!J.!1I
xcx(poncx !J.IiA~a"t"cx -rOil 6eoll 8~cxxe~!J.ellcp xa.6cxpwe; (Fragment 9) und die Blick-
richtung auf cjJUX~ als Tragerin der Sittlichkeit.
I) Der AnschluB von Fragment 8 und 9 ist besonders leicht, da die Forde-
rung nach Verinnerlichung (IIOUe; xcx6cxpoe; xcx! cjJUXl) ti7ta.6~e; bzw. eo~xellcx~ ydtp
8e! ...... ) des Fragments 8 im Fragment 9 in der Reihe xcx6cxp6e; = ciyv6e; =
ila~cx cppolleLlI, wobei oaLcx laut Fragment 7 mit 6ua(cx identisch und 6uaLcx wieder
(vgl. Fragment 2, Fragment 12) "t"~!J.~ bedeutet, weiterentwickelt wird.
Philosophia Antiqua, XI 5
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

danken werden mit dem Worte 't'o(vuv weitergefUhrt und in der Art
theophrastischer BeweisfUhrung weiterentwickelt. Der Gedanke
des hachsten Opfers und die Bedingungen fUr das materielle ent-
falten sich also in beiden Fragmenten. War am Ende von Fragment 8
davon die Rede, daB das Opfer keine juristische Beziehung sein
diirfe, sondern eine respektvolle Ehrung der Gottheit darstellen
miisse, so entwickelt sich diese Forderung im Fragment 9 in der
Beweiskette: xoc6ocp6c;, bzw. a.yv6c; = llGLOC;, wobei zu beachten ist,
daB OG(oc laut Fragment 7, 14 f. mit 6uG(oc identisch und deren
Wesen laut Fragment 2 und Fragment 12,47 f. Ehrung der Gottheit
ist. Dadurch ist im Sinne des Theophrastos der Beweis fiir die
Richtigkeit der am Ende des Fragments 8 erhobenen Forderung
erbracht. Zu all dem sind es tragende Gedanken wie der des llGLOV,
des XCX(pELV der Gatter (XEXCXpLG!L&VOC; bzw. XEXCXpLG!L&VCX 6UELV in +
Fragment 7 und 8) und der des MaBes, welche die Fragmente 7, 8
und 9 als eine eng zusammengeharige Einheit erscheinen lassen 1).
AuBere (Zitat bei Eusebios; Porph. De abstin. 11 58) und innere
Argumente, sprachliche und inhaltliche, erweisen also in ihrer Zu-
sammenwirkung das ganze Fragment 8 als theophrastischen Text
der Schrift 7tEpt EUGE~dcxc; und, wie wir glauben machten, als fugen-
loses Zwischenglied, welches aufs Wort genau an Fragment 7 und
Fragment 9 anschlieBt. Dadurch ist uns eine fast 7 Kapitel (nach
N aucks Ausgabe gezahlt) umfassende zusammenhangende Partie
im ersten Teil der Theophrastos-Schrift erhalten. An Fragment 9
schlieBt ein Satz (Fragment 10), den Stobaios iiberliefert; von
diesem wird gleich noch zu sprechen sein.

Fragment IO

Nicht aus Porphyrios, sondern aus dem Florilegium des Stobaios


stammt das Zitat der theophr. Schrift, das hier angefUgt werden
1) Der Gedanke des OCJlOV (em:! . OO"LW'I"&POV u.s.w. Fragment 7, 1tW~ 00
O"wCPP6lV XIX! Oo"LO~ XIX! 8!XIXLO~ !!o"'t"IXL; Fragment 8, CPPOV&LV OO"LIX Fragment 9),
der Freude der Gottheit und ihrer Huld (XIX!pouO"w 't"ou't"'!> ot 6&0! [vgl. X&XIX-
p!a6IXL 6uO"IXv't"IX u.s.w.] Fragment 7, 6&ou~ XIX!P&LV [vgl. X&)(,IXPLO"!J.EVIX 6U&LV .
't"oLe; 6&oL~] Fragment 8 XIX!pOV't"IX !J.OCALO"'t"IX 't"ov 6&ov Fragment 9) oder des
MaBes ('t"o &U8OC7tIXVOV XIX! &U7t6PLO"'t"OV 't"ou 8uO"7top!0"'t"ou OO"LW'I"&POV od. 't"o't"o!vuv
!J.ij6' OO"LOV !J.ij't"' &U8OC7tIXVOV OU 7tOCVU 6U't"EOV, &t XIX! 7tIXP&!1j Fragment 7, ,xyvoouO"w
8' ol TIJV 7tOAU-rEA&LIXV &to"IXYIXy6vn~ od .... O"6lCPpOVijo"&L&v od .... O"wCPP6lV
od. 't"0 !J.&'t"p!6lV ,xmXPx&0"6IXL , !J.7J 7tIXPEpy6l~ Fragment 8, ou 't"<i> &06yx,!>
XIX!P&L 0 6&6~ od. !J.LXPOV !J.ev, ,xAA<X 't"<i> !J.LXP<i> 't"ou't"'!> Fragment 9) schlieBt die
Fragmente 7, 8 und 9 besonders eng aneinander. Dasselbe gilt fiir das kurze
Fragment 10.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 49

solI (Vg!. Frg. 152 Wi.). Bernays p. 74 sagt: "die unbeweisbare


Vermutung ist doch recht annehmbar, daB in einem Abschnitt eben
der Schrift iiber Fr6mmigkeit, welchen Porphyrios als unergiebig
fiir seine Zwecke iiberging, das von Stobaios ausgezogene Bruch-
stiick urspriinglich seinen Platz hatte" 1). Es diirfte aber doch nicht
zu kiihn sein, wenn man im Rahmen unserer erweiterten und
kritisch gesicherten Sammlung nach der Stelle sucht, wo in dieser
Schrift die Worte XPl) TOLVUV TOV IL&AAOVTOC 6ocUILOCcr6~o"Ecr6ocL 7tEPl. TO
6E~OV rpLA06u't'1jv ElvocL, ILl) Tij) 7tOAAOC 6UELV &AAOC Tij) 7tUXVOC TLlLocv TO 6E~OV.
TO ILEV yocp E\)7tOPLOCC;, TO 8' oO"L6't'1jTOC; O"1jILE~oV gestanden haben k6nnten.
Nun bietet sich von selbst die Stelle nach Fragment 9 an. Dort
findet das Fragment 10 seinen im Gedankenablauf wohl begriin-
deten Platz. Wir sind aber m. E. sogar in der gliicklichen Lage, das
Fragment 10 unmittelbar an Fragment 9 anzuschlieBen, so daB
sich ein ununterbrochener Zusammenhang von Fragment 6, 7, 8, 9,
und 10 ergibt. Die Worte des Fragments 10 aus Stobaios miissen
nach Bernays p. 74 den AbschluB einer Hi.ngeren Auseinander-
setzung gebildet haben. Diese Funktion des Abschlusses einer
Gedankenreihe kann das Fragment bestens erfiillen, wenn man es
an den von uns vorgeschlagenen Platz setzt.
Es stellt dann eine kurze coda-artige Zusammenfassung des
vorher Gesagten dar. Ein Vergleich zeigt die ahnliche Struktur
im einzelnen besser.
Fragment 9, I (j. Fragment ID

8E~ TOLVUV xoc6YlPOCIL&VOUC; TO XPl) TOLVUV 't'OV IL&AAOVTOC


~6oc; t&VOCL 6UO"OVTOCC; TO~C; 6E- 6ocUlLoca6~0"e:0"6ocL7te:pl. TO 6e:~ov rpL-
o~c; 6EOrpLAE~C; 't'ocu't'OCC; 't'OCC; Ao6u't'1jv et v oc L IL l) 't' ij) 7t 0 n oc
6UO"LOCC; 7tpoO"ocyov't'occ; &noc ILl) 6UELV &noc Tij) 7tUXVOC 't'LILOCV
7tOAUTEAE~C; 't'O 6e:~ov .
Dem Ausdruck Tij) 7tUXVOC TLlLocv TO 6e:~ov (Fragment 10) entspricht
inhaltlich im Fragment 9, 13 f.: T1jC; xoca' ~IL&POCV TpOrp1jC;, x&v
07tOLOC TLC; OQV oc()'t'1j 7tocpocTe:61j, TOCU't'1jC; 7tpO TWV &7tOAOCUO"e:WV 7tOCVTOCC;
&7tocPXE0"6ocL, ILLXPOV IL&V . und im Fragment 8, 21 f. TO ILe:TPLWV ILEV
., a
OC7tOCPXe:O"VOCL - " - ' -,
TWV OCIV\WV, ILYJ\ 7tOCpEpyWC;
, ~L'-, -, \
01;;, OCIV\OC
(
vg.1 ILYl\ 7tOCpe:pywc;
, .
&AAoc auch mit der Stellung von ILl) Tij) &AAOC . Fragment 10)
crUv 7tOCO"?) 7tpo6UILL~. Das Wort TLILOCV nimmt TLIL~ (Fragment 9, IS)

1) Stobaios lag offenbar ein nach anderen Gesichtspunkten geordneter


Auszug vor.
50 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

wieder auf, wahrend !l.~ Tij) 7tOAAOC OUELV (Fragment 10) dem Tij)
!l.LXpij) (Fragment 9, 14) entspricht.
Der zweite Satz des Fragments 10 TO !l.ev yocp EU7tOp(OCt;, TO 8' 0(n6-
TI)'t"Ot; <Tr)!l.E~OV zeigt einen strengen Aufbau, der mit yocp an den vor-
hergehenden Satz anschlieBt und durch !l.ev und 8e unterteilt ist.
Beide Teile beginnen mit TO und sind besonders durch das bei
Theophrastos beliebte Wort <Tr)!l.E~OV (hist. plant. I I, 3, 11 3, I, III
18, 10, VIII 8,7, caus. plant. I 8,3 usw.) vereinigt. Mit dem Wort
EU7tOp(oct; greift Theophrastos auf Fragment 7, 33 ff. (EU7t0PLO'TOV 34,
45, EU7t0p(O'TWV 37) mutatis mutandis zuriick. Die OO'LOTI)t; ruft oO'(oc
Fragment 7, IS, OO'LOt; (IS), OO'LOV (16), oO'(Wt; (18), OO'LOV (18),
OO'LWTEPOV (34), OO'LOV (36), OO'LOt; Fragment 8,20, ocyv6v Fragment
9,5, ocyv6v (10, Inschr.), ocyvdoc (Il, Inschr.), OO'LOC (Il, Inschr.) ins
Gedachtnis. Zur Wortform vgl. Fragment 13, 16.

Fragment II

Sehr interessant ist auch dieses Fragment unserer Sammlung.


Es steht bei Porphyrios, de abstin. 11 SI, 10 (cpoc(Yj yocp) bis 18
(OC8LXOV) und handelt iiber die Weissagung durch die Eingeweide.
Das entscheidende Kriterium dafiir, daB die genannte Partie
nicht Porphyrios selbst geh6rt, sondern daB er hier einen anderen
Autor zitiert, sind die W6rter TO riAoyov ~ij)ov (Z. 17). Diese W6rter
sind sicher iiberliefert, so daB an der Gestalt des Textes (in den
genannten W6rtern) kein Zweifel gehegt werden kann. Der Aus-
druck TO OCAOYOV ~ij)ov erregt im Munde des Porphyrios, wenn er
nicht zitiert und somit nicht nur bedingt fiir die referierte Form
biirgt, in einem AusmaB AnstoB, daB man daraus Konsequenzen
ziehen muB. Denn es ware nicht gut vorstellbar, daB er im 2. Buche
derselben, u.z.w. ziemlich planmaBig aufgebauten Schrift die Tiere
als TO OCAOYOV ~ij)OV bezeichnete und dann groBe Teile des 3. Buches
dem Versuche widmet, den Beweis zu erbringen, daB die Tiere nich t
riAoyoc waren, sondern im Gegenteil A6yot; besaBen. Der st6rende
Gegensatz ist ganz deutlich; dies umso mehr, wo in de abstin. 11 SI
TO riAoyov ~ij)ov durch die klare Gegeniiberstellung zu TOV O!l.0CPUAOV die
Andersartigkeit des ~ij)ov, die vor allem im ocAoyov-Charakter be-
steht, trotz der Ausdehnung des Schutzes fiir das Tier betont wird.
Anderseits kampft das 3. Buch energisch fiir den Besitz des Logos
bei den Tieren. Wir fiihren hier auszugsweise an: OUTW yocp OCV OUX
OCAOYOC, AOYLXOC 8e ~V ~TL TOC ~cj)oc, XOCOcX7tEP O'XE80v 7tcXV't"Et; xoc't"' OCUTOUt;
ot OCVOPW7tOL (de abstin. III 2). XOC(TOL EL XP~ 't"&AYjOet; d7tE~V, ou !l.ovov
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE SI
CbtA&C; 0 Myoc; ev 7tiiO'~ TO'Le; ~</lO~e; 6e:c.upe:'LTCX~, ev 7tOAAO'Le; ae: CXUT&V XCXL
U7tO~OAOCe; ~Xc.uV 7tpOe; TO TEAe:~OV (ibid.). a.AA' 'Ap~O"t"OTEA1je; ye: XCXL nMTc.uV
'E(L7te:aOXA~e; Te: XCXL nu6cxy6pcxe; ~1j(L6Xp~T6e; -re: XCXL 60'o~ ec:pp6vT~O'CXV TIjv
&'A1)6e:~cxv 7te:PL CXUT&V EAe:'LV, ~yvc.uO'CXV TO (Le:TEXOV t'OU Myou. (Ill 6).
o{hc.u ye: XCXL ot 6e:ot a~a TO (L~ e:!VCX~ &v6pc.u7tO~ Aoy~x~e; O'Te:p1)O'OVTCX~, ~ ~(Le:'Le;,
e:L7te:p ot 6e:OL AOY~XOL (Ill 8) .... (LiiAAOV ~ ~'t"t'OV 7tp6xe:~pov ~xe:~v TOV
"6
1\ yov ... e:v ,...ouv T<J> - (LCXI\I\OV
-" " xcx~' ~'jTTOV 1j. o~cxc:popcx
. . . ' O'Uyxc.upe:~O' '6 c.u, "
oux e:v
-r1i Te:Ader; O'-re:p1)O'e:~ (ibid.; cf. ouae O(LOLc.ue; ~c.uxpOC't"1je; &'ycx6oe; XCXL 'Ap~O'
TOt'EA1je; xcxt nMt'c.uv, oua' ev O(L086~OLe; ~ TCXUT6't"1je;).
Gradunterschiede bestiinden auch unter den Menschen; iiber
Voe:'Lv der Tiere (ibid.). AOy~X~ ev cxuTo'Le; (Ill 9). ou . . . a~a TOUTO
a.AOyLCXV CXUT&V XCX't"1jyop1)O'O(Le:v (Ill I I vgl. auch 13). cxt ye: (L~v XCXXLCX~
CXUT&V 7tp6a1jAO~, e~ 6)V (LOCA~O't'CX TO AOy~XOV a~CXc:pCXLVe:TCX~ (Ill 13). &'v6pw-
7tO~e; (Le:v ouv a~a TIjv ACX~(LCXPYLCXV ou aoxe:'L Myov ~xe:~v Ta ~cflCX (Ill 16).
ae:LXVUTCX~ A0 Y~ x a lSVTCX Ta ~cflCX, TOU A6you ev TO 'Le; 7tAdO'TO ~e; a.Te:AOUe;
(Le:v lSVTOe;, OU (L~V 7tCXVTe:A&e; eO't'e:p1j(LEVOU (Ill 18). Ab III 20, 7 bis
24, 12 aus Plut., de sollertia animo 2-5 (p. 959 E-963 F) mit Er-
ganzungen, Anderungen und Auslassungen (auch dort dieselbe
Tendenz wie bei Porphyrios, z.B. TOUt'c.uV yap ou8e:v 6T~ (L~ Aoy~x6v
eO'T~, xcxt 7tOCVTCX To'Le; ~</lO~e; U7tOCPXe:~ 7tiiow III 22, 8~o TOU AOy~XOU 7tiiO'~
To'Le; E(L~UXO~e; (Le..e:0't'~ ... III 23 usw.). Die Anfiihrung von einigen
jener Stellen aus dem 3. Buch, die den Standpunkt des Porphyrios
in der Frage nach dem Besitz des Logos in der Tierwelt deutlich
zeigen, kann durch die klaren Worte des Autors im 1. und 3. Buch
fruchtbar erganzt werden. Dort wird den a.VT~AEyoVTe:e; zweimal der
Ausdruck TO &AOYOV (14, Zeile 18), bzw. Ta llAOyCX 61jPLCX (Z. 20) und
t'a t1.AOyCX (Ill I, 13) in den Mund gelegt. Wie er iiber diese Gegner
denkt, geht aus I 3, Z. I ff. (ou8' U7tO t'&V E(L~p~6&v aOXOUVTc.uV e:!vcx~,
OUX 6T~ T&V EWAc.uV xcxt E7tL7tOACXLc.uV O'OC:P~O'(LOCTc.uV TO a.A1j6e:e; ~'t"'t"1j(LEVOV
ae:~XVUVTCX) trotz der unh6flichen Herabsetzung des Adressaten
(Ta T&V EVCXVTLc.uV 7tOAAcfl taxup6-re:pcx T&V uc:p' u(L&v Ae:YO(LEVc.uV lSVTCX xcxt
7tA1)6e:~ xcxt 8uvoc(Le:~ xcxt Tcx'Le; t1.AAcx~e; XCXTcxaxe:Ucx'Le; I 3, Z. 26 ff.) mit
hinlanglicher Klarheit hervor. Damit entsteht eine Klammer
urn das 2. Buch: Im 1. Buch sind diejenigen, welche von t1.Aoycx
61jPLCX sprechen, als Gegner bezeichnet und das 3. Buch vertritt den
Standpunkt, daB die Tiere Logos haben und daher AOy~XOC und nicht
t1.Aoycx seien. Die Klammerstellung zeigt, daB Porphyrios diese
Ansicht nicht erst im Buch 3 konzipiert, sondern, wie zu erwarten,
vom Anfang dieses Werkes an gehabt hat. Somit ist sie fiir das 2.
Buch als feststehend anzusehen und als sein Standpunkt sicher-
52 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

gestellt. Zugleich wird damit auch dargetan, daB Porphyrios die


beiden Nennungen von OCAOYOC;; in direkter oder indirekter Verbin-
dung mit dem Tier ohne Negation dieser Eigenschaft nicht in eige-
nem Namen in seiner Schrift De abstinentia gebraucht haben kann.
Schwieriger als das Fragment I I erscheint allerdings der Satz
ou ya.p e~ 't'LVIX ~er:, XlXt 7tcX.V't'IX, wc;; OU~' d 't'a. OCAOYIX ~<i>IX, 7tCX.V't'WC;; XlXt
cXv6pc.:mouc;;, den wir als Fragment I in die Sammlung aufgenommen
haben. Er steht de abstin. Il 2, Z. 17 ff. Aber auch fUr diese AuBe-
rung gilt dasselbe wie fUr das Fragment I I des Theophrastos: Es
ist nicht erlaubt anzunehmen, es sollte ein Autor, der im r. Buch
(cap. 4) 't'o OCAOYOV und 't'a. OCAOYIX 61JPLIX und im 3. Buch (cap. I) 't'a.
OCAOYIX seinen Gegnern, deren Ansicht er vortragt, urn sie zu wider-
legen, in den Mund legt und im 3. Buch mit jeder gewiinschten
Deutlichkeit leugnet, daB die Tiere OCAOYIX sind, im 2. Buch, welches
laut Il I (Twv 7tept AL't'6't'1)'t'oc;; XlXt &:yveLIXC;; ~1J't'1)(LcX.'t'wv [Inhalt des r.
Buches!] Ex,6(LeVOL dc;; 't'ov 7tept 't'WV 6UO'LWV, i:) KIXO''t'pLxLe, A6yov [Inhalt
des 2. Buches!] cXCjlLx6(Le61X ~UO'~LIXL't'1)'t'6v 't'e O(LOU XlXt 7tOAA~C;; E~1Jr1IO'ewc;;
~E6(Levov ... ) nach dem ersten und laut III I ('Qc;; (LEV ou't'e 7tpOC;;
O'Wqlp0O'UV1JV XlXt AL't'6't'1)'t'1X [r. Buch] ou't'e 7tpOC;; eUO'E~eLIXV [2. Buch] , IXt
(LcX.ALO''t'1X 7tpOC;; 't'ov 6eWp1J't'LXOV O'uv't'eAouO'L ~LOV, ~ 't'wv E(LtjlUX,WV ~PWO'LC;;
[gemeinsames Thema des ganzen Werkes] O'U(L~cX.AAe't'IXL, cXAAa. (LOCAAOV
EVIXV't'LOU't'IXL, ~La. 't'WV ql61X0'cX.V't'WV, i:) <l>Lp(Le KIXO''t'pLxLe, ~uer:v ~L~ALWV
cX7te~eL~lX(Lev. Vg!. auch weiter) vor dem dritten Buch, aber in engstem
inhaltlichen Konnex mit diesem verfaBt ist, im eigenen N amen von
't'a. &:AoylX ~<i>1X (11 2, Z. IS) sprechen 1).
Dazu kommen noch andere Beobachtungen. Der Satz ou ya.p bis
cXv6pcil7touc;; aIlt durch seine ziemlich lose Verkniipfung mit seiner
Umgebung, vor allem mit dem vorausgehenden Satz auf. Im Satz
vorher heiBt es namlich, daB auch in der Frage der Totung von
Tieren derselbe Irrtum geschehe; dann heiBt es doch etwas unver-
mittelt - so sehr wir wissen, was gemeint ist: "Denn wenn man
irgendwelche (erg.: tOten) muB, doch nicht gleich alle, wie wenn die
vernunftlosen Tiere, nicht iiberhaupt auch Menschen." Das Fol-
gende fUhrt die Disjunktion, freilich weitschweifiger, fort. Der
suspekte Satz zeigt pragnante Form und straffe Gedankenfiihrung,
aber erweckt den Eindruck, einigermaBen aus dem Zusammenhang,
in dem er gestanden hatte, herausgerissen zu sein 2). Weiters ist
1) Ober IJ.AOYOV ~<i>ov vgl. auch p. 67 f.
2) Wir bleiben uns bei diesem Argument der Subjektivitat des Stilgcfiihls
voll bewu13t.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 53

auWillig, daB die Zeilen 13 ff., welche die Darstellung der Ent-
wicklung von blutigen Opfern, also den Stoff des 2. Buches, an-
kiindigen, an das Theophrast-Fragment 2 unserer Sammlung, bei
Porphyrios de abstin. 11 7, Z. 2 ff., zitiert, erinnern. Dem Worte
7tcx.pcx.Acx.fJ.~cx.vOfJ.evoc:; cap. 2, Z. 14 entspricht 7tcx.pOCA1J~LC:; (Theophr.
Fragment 1,48), EV 6UfJ.ClC.O"L (11, 2, 14) 't"eXC:; 6uaLcx.c:; (Theophr. Frag-
ment 1,47), 7tA1JfJ.fJ.EA1JfJ.cx. (11 2, 17) einerseits 7tcx.pcx.VOfJ.Lcx. (Theophr.
Fragment 1,48), anderseits findet sich fast dasselbe Wort im
Theophrast-Zitat (bei Porph. 11, 5, 2 7tA1JfJ.fJ.EAeLcx.v Fragment 2, 16).
Aber auch an Theophr. Fragment 13, 33 ff. kann man erinnert
werden. Dort ist die ~CPOcpcx.yLcx. wohl erst durch das Kosten vom
Opferfleisch entstanden (7tpoa6~x1J .... yeyovev), in 11 2 und
Fragment 13, 18 ff. sind Fleischesser vorausgesetzt (oux OCV 'nc:; ou~e
't"wv eiw6o't"wv acx.pxocpcx.ye~v); jedesmal aber steht das Opfer und das
Kosten vom Opferfleisch (yeuacx.a6cx.L 11 2; aber auch 11 27, was ja
Theophrast ist) zur Debatte. Endlich hat der Gedanke, daB man
auch bei der Totung von Tieren Unterschiede machen miisse,
Beziehung zu den Ausfiihrungen Theophrasts in Fragment 12.
Dies alles zeigt, daB Porphyrios die beiden Siitze (was fiir den
ersten schon aus ~eLx.6~ae't"cx.L hervorgeht) nicht dem Text des
Theophrast entnommen, aber doch aus ihm passim geschopft hat,
so daB der Satz ou YeXp bis cXv6pw7touc:;, der allem Anschein nach aus
der Schrift Theophrasts 7tept euae~dcx.c:; stammt, einflieBen konnte.
Wenn der Ausdruck 't"eX OCAOYcx. ~ijlcx. (zit. 11 2, 18) die eigentiimlich-
porphyrianische Provenienz ausschlieBt, kann derselbe Ausdruck an-
derseits fiir die Autorschaft von Theophrast angefiihrt werden. Theo-
phrastos niimlich spricht von OCAOYcx. ~ijlcx. im Fragment 12, 27 (of)'t"wc:;
xcx.t 't"wv cXAOywv ~4>wv) und er spricht von diesen in dem gerade dar-
gelegten Zusammenhang. Die herangezogene Stelle (Fragment 12)
ist durch namentliches Zitat gesichert und wurde bereits von Bernays
in seine Sammlung von Exzerpten zu 7tept euae~dcx.c:; aufgenommen.
Dariiber hinaus wird aber iiber die Unverdiichtigkeit dieser Stelle
(Fragment 12) noch zu handeln sein. Auch das Fragment 175
(Wimmer) bezeugt die Bezeichnung &Aoycx. fiir die Tiere und zwar
in einer sehr klarbewuBten und spezifischen Verwendung. Und was
konnte man denn eher erwarten, als daB Porphyrios, der im 2.
Buche seiner Schrift 7tept cX7tox.1jc:; EfJ.~UX.WV Theophrasts 7tept euae~eLcx.c:;
reichlich beniitzt, bereits am Beginn des Buches mit der peripa-
tetischen Schrift einigermaBen vertraut ist und in seiner Expo-
sition (~eLx.6~ae't"cx.L cap. 2) einen Satz Theophrasts einflieBen liiBt;
54 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

dies umso mehr, als er aus der Beniitzung der Vorlage kein Hehl
macht (vgl. 'ra: !L&V 8~ XE~tXAIXLIX 'rOU !L~ 8E'LV OUELV ~<jl1X ... EG'rLV 'rWV
0EO~PtXG'rou 'rIXU'rIX. 11 32; ou !Lovov WV 0EO~pIXG'r0e; E!Lv~G6'YJ 11 53)
und wie die Menschen friiherer Zeiten iiber ein viel besseres Ge-
dachtnis fUr wortliche oder fast wortliche Zitate verfiigte. -
Sollte jemand an der Wendung we; oM', e: 'ra: OCAOYIX ~<jlIX, 1ttXv'rwe; XIXL
&.V6p6l1tOUe; deshalb AnstoB nehmen, weil Theophrastos Fragment 12
als gemeinsames Kriterium fUr das Recht zum Toten bei Mensch
und Tier den Charakter des OC8LXOV und XIXX01tOLOV 1tpOe; 'rO ~M1t'rELV
'roue; E!L1tEAtX~OV'rIXe; annimmt, miiBte demgegeniiber festgestellt
werden, daB die Wendung we; .... &'v6p(:l1toue; (11 2) lediglich als
argumentum ad hominem aus der normalen Auffassung der Men-
schen heraus zu verstehen sein kann. Er will nur sagen: Man darf
nicht alles in einen Topf werfen (ou ya:p, EL 'rLVIX 8E'L, XIXL 1ttXV'rIX),
so wie sich jemand, der meint, man darf die Tiere toten - also die
herrschende Meinung vertritt - wehren wiirde, dies auch auf die
Menschen zu iibertragen (we; ou8', EL 'ra: OCAOYIX ~<jlIX, 1ttXv'rwe; XIXL
&'V6p6l1tOUe;). Der Satz besagt also nicht, daB Theophrastos fUr die
Erlaubtheit der Totung von Tieren eingetreten ist. DaB sich
Theophrastos gelegentlich einer Ausdrucksweise bedient, bei der
man nicht ein paar abgetrennte Worter zu unerlaubten Schliissen
benutzen darf, zeigt etwa der Satz EL 8' OCPIX 6U'r&OV 'r0'Le; 6Eo'Le; ~<jlIX, 'ra:
!L'YJ8&V &.8LXOUV'r1X 'rou'rwv ~!Liie; 6u'r&oV (Fragment 12, 37 f.). Aus dem
Zusammenhang wissen wir, daB er es eben ablehnt 'ra: !L'YJ8&V &.8L-
XOUV'r1X zu opfern und daB die hier angefUhrte Aussage e: 8' ...
6u'r&oV ... , ... 6u'r&oV fiktiven Charakter hat, so wie we; ou8', e: 'ra:
&/..OYIX ~<jlIX, ... (Fragment 1).
N achdem sich die ZugehOrigkeit des Fragments 1 als Bestandteil
der Schrift Theophrasts 1tEPL EUGE~dlXe; herausgestellt haben diirfte,
konnen wir zu Fragment I I zuriickkehren. War der AnlaB zu seiner
Aussonderung aus dem eigentlich porphyrianischen Bestand die
Nennung von 'rO OCAOYOV ~<jlOV, sprach die Verwendung dieses Aus-
drucks bei Theophrast Fragment 12 (d. Ausg.) und Fragment 175
(Wimmer) fiir die ZugehOrigkeit zu der in diesem Buche reich-
lich verwendeten Schrift. Inhaltlich konvergieren auch gerade diese
beiden Stellen: Im Fragment 12, 24 ff. wird die Totung von Tieren,
die keinen Drang zur Gefahrdung ihrer Umwelt haben, als Unrecht
bezeichnet (.... 'ra: 8& !L'YJ6&V &.8LXOUV'r1X 'rWV Aomwv ~ci>wv !L1)8& -r1i
~UGEL 1tpOe; 'rO ~M1t't'ELV WP!L'YJ!LtvlX &'VIXLPE'LV 'rE XIXL ~OVEUELV OC8LXOV 8~1tou)
und ihr Gebrauch zur Opferung im Folgenden abgelehnt; ahnlich
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 55

wird im Fragment Il die Totung von Tieren fur die fJ.OCV1'ELOC 8La
GTCAa:rx.vwv als Unrecht verurteilt (... oihw xoct 1'0 rlAOYOV ~<ilov
GcpOCTIELV fJ.OCV1'ELOCe; EVEXOC rl8LXOV). Fragment Il bietet die Anwendung
des in Fragment 12 klar ausgesprochenen und erst voll begrundeten
Gedankens fUr den speziellen Fall der fJ.ocv1'doc. Dort wie da ist eine
Parallelschaltung von Mensch und Tier (Fragment 12,24 ff.:
&GTCEp . 7tpOe; 1'oue; cX.v6p6moUe; . . oihwe; xoct 1'wv cX.A6ywv ~4>wv.
Fragment 12, 30 f.: ... 1'WV Aomwv ~4>wv ... , &G7tEp xoct 1'WV
cX.v6p6mwv 1'oue; 1'OLOO1'OUe;. Fragment 12, 32 ff.: ... 1'a AOma 1'WV
~4>wv XOC6OC7tEP xoct 1'WV cX.v6p6mwv und Fragment Il, 5 ff. &G7tEP
... cX.VOCLPE~V 1'OV 0fJ.0CPUAOV, oihw xoct 1'0 rlAOYOV ~<ilov) in dieser Frage
angestrebt.
Das Wort 7tAEOVE~LOC, welches als gut peripatetischer Ausdruck
einige Male vorkommt, wird hier mit der Totung von Menschen
und Tieren verbunden (Fragment Il), so wie im Zusammenhang
mit dem tierischen Ersatzopfer fUr Menschenopfer der Fleisch-
genuB (Fragment 13, Z. 29) als cX.7tA1JG1'LOC (vg!. 1'0 7tEPLTIOV Z. 32)
bezeichnet wird. Ebenso steht 7to)..)..a 1'WV GwcppOGOV1Je; e~w XELfJ.evWv
(Fragment 18,33) in ParallelWi.t zur 7tAEOVE~LOC in Fragment Il.
Was das Wort und den Begriff des OfJ.OcpUAOe; betrifft, muB festge-
stellt werden, daB Zenon alle Menschen (7tOCv1'oce; cX.v6p6moUe;) als
81JfJ.o1'oce; xoct 7tOAL1'OCe; (laut Plut. de Alex. virt. I 6 p. 329a) bezeich-
nete. Wenn auch der Ausdruck 81JfJ.01'OCL xoct 7tOA~1'OCL nicht dasselbe
bedeutet wie 0fJ.0cpUAOe;, kommen die beiden Ausdrucke doch dem
Begriff OfJ.OcpUAOe; nahe. Zenon spricht von der engen Beziehung der
Menschen untereinander, sagt aber damit nicht aus, die Menschen
waren uberhaupt Burger derselben Stadt und desselben Demos,
wahrend die Tiere einem anderen Demos angehorten. Denn die
Tiere sind im stoischen Sinne den Menschen (und den Gottern)
gegenuber weder OfJ.OcpUAOe; noch &.AA0cpUAOe;, sie sind excpUAOe; 1).
Dem OfJ.OcpUAOe; entspricht ja als Gegensatz &.AAOcpUAOe; (vg!. dazu
1) Wenn bei Plutarch, De solI. animo cap. 6,964 A geleugnet wird, daB
die Tiere O(L6qlUAIlI: sind, heiBt dies nicht, daB die Menschen von den Stoikern
sinnvoll die Bezeichnung O(L6(jlUAOL erhalten konnten. Der Ausdruck O(L6(jlUAO<;
ist in diesem Zusammenhang ein peripatetisches Element (vgl. cap. 6,
963 F ot yiXp cbto rij<; :E-roii<; XllI:t -rou IIEpL7tcX-rou), we1ches potentiell die stufen-
weise vorhandene Verwandtschaft aller ~ii>IlI:, die Theophrastos lehrt, aber die
Stoiker scharfstens bekampfen, impliziert. Zudem tritt die Plutarchos-
Stelle der extremsten Behauptung, alle ~ii>1lI: seien nicht nur verwandt,
sondern im gleichen Grade verwandt, entgegen und gebraucht deshalb
jenes Wort, welches Theophrastos flir die enge Verwandtschaft der Menschen
verwendet.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Porph., De abstin. 11 31) und nicht ~XrpUAOI; 1), was die Stoiker iiber
die Tiere aussagen. Denn das Gegenteil von ~XrpUAOI; ist ~!JorpUA(L)OI;,
von O!Jo6rpUAOl; aber cXAA6rpUAOI;. Da aber die Tiere nach stoischer Auf-
fassung nicht nur nicht derselben Phyle wie die Menschen ange-
h6ren, well sie iiberhaupt keiner Phyle angeh6ren, sondern mit
diesen in keinem Rechtsverhaltnis stehen, also "politisch in-
kommensurabel" sind, urn es so zu sagen, ware die Bezeichnung
der Menschen untereinander im Gegensatz zu den Tieren als
O!Jo6rpUAOL (Menschen) fehl am Platz 2). Denn die Tiere sind, wie
schon gesagt, ~XrpUAot. So kann die Bezeichnung O!Jo6rpUAOl; (Fragment
II) kein stoisches Element sein.
Wie gewiinscht aber entspricht der Ausdruck O!Jo6rpUAOl; fUr den
Menschen im Gegensatz zum Tier den Gedankengangen des
Theophrastos. Die ganze N atur ist nach seiner Ansicht durch die
Oikeiosis verbunden. Alle Lebewesen, besonders aber Menschen
und Tiere, sind, freilich graduell verschieden, verwandt, aber doch
ist jenes feste Band der Oikeiotes urn sie geschlungen. Diese Ver-
wandtschaft ist im Fragment 20* mit jeder Klarheit dargetan. Die
Einschrankung der Betrachtung auf die engere Verwandtschaft
paBt gut zu der hier vorliegenden Frage. Mensch und Tier sind
(OtXe:~OL und) auyye:lle:~I;, ja mit einer gewissen Dbertreibung, die
gleich darauf eingeschrankt wird, Tal; Ell otUTO~1; ljJuxal; cX8LeXrpOpOL
(Fragment 20*, 16 f.). Wie der Hellene dem Hellenen und der Barbar
dem Barbaren verwandt ist, so ist es auch der Mensch dem Men-
schen, so aber auch jedes Lebewesen dem anderen Lebewesen. Wie
im k6rperlichen Bereich, so bestehen auch im geistigen nur graduelle
de (wa1te:p
U n t ersch le " Tot\aW!JootTot,
, "
OUTW XotL\ Totl;
\ ,I, \
'j'uXotl; Tot\ !Joe:1I
\ ,
ot1t1JXpL-
~W!JoEllotl; ~Xe:L TWII ~</>WII, Ta 8e ~'t"t'OIl TOLotUTotl;, 1tiiaL ye: !Jo~1I otUTO~1; ott
otUTotl. 1te:rpuxotaw cXPXotL Fragment 20*,19 ff.). - Dieser Auffassung
entspricht die Behauptung, der Mensch ware fiir den Menschen
0!Jo6rpUAOI; im Gegensatz zum Tier, aufs beste. Die Phylen des staat-
lichen Lebens sind Vereinigungen von grundsatzlich gleichen Lebe-
wesen, eben von Menschen, ohne daB dadurch Unterschiede im
Einzelnen beseitigt wiirden.
Derselben Vorstellung entspricht der Ausdruck des Theophrastos

1) Vgl. Porphyrios, De abstinentia I 4.


I) Besser wiirde der Ausdruck in pythagoreisches Denken passen, aber
flir diesen, welcher der Tierseele Logos (vgl. bei Porph. III I, p. 187, 14 ff.
Nauckl) zuschreibt, muB die Bezeichnung '1'0 IltAOYOV ~ci>ov (Fragment 11)
unannehmbar erscheinen.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 57

TOC TWV Aomwv ~<\lWV O'W(J.otTot (Fragment 13, 28) oder TWV Aomwv
~<\lWV (Fragment 12, 30) oder TOC Aomoc TWV ~<\lWV (Fragment 12, 32 f.).
Alle Lebewesen, Mensch oder Tier, sind ~cj)ot, die Menschen sind-
konnte man sagen - eine Phyle fUr sich, die anderen ~cj)ot, die
Tiere, sind einerseits auch ~cj)ot, aber doch die AOt7tOC, also die an-
dere(n) Gruppe(n), oder sagen wir, die andere(n) Phyle(n) 1).
Das Wort O(J.OCPUAOC; paBt in den peripatetischen Sprachgebrauch.
Von den Tieren wird es von Aristot. 746 b 8 f. (~tOC TO (J.~yvu0'6ott
XotL TOC (J.~ O(J.OCPUAot cXAA~AOtC; AEX6~vott TOUTO. VgL auch weiter), 606 b
20 f. (~tOC yocp ~V cXVO(J.~p~otV (J.~ayEa6otL ~oxd cX7totVTWVTot 7tpOC; TOC u8eiTtot
XotL TOC (J.~ O(J.OCPUAot), 607 a I (EX (J.~~EWC; (J.~ O(J.OcpUAWV), 608 b 21 f., 9
Buch der Tiergeschichte (Eocv yocp ~ O'7tOCVWC; ~ TPOCP~, XotL 7tpOC; tlAAYjAot
TOC O(J.OCPUAot (J.OCXETott) ausgesagt; fUr den menschlichen Bereich vgL
1330 a 26, 1303 a 25. Sonst vgL auch 329 b 26 ff. u.a. - Zum
platonischen Gebrauch: allgemein Timaios 81 a (7tpOC; EXotO'TOV d~oc;
TO O(J.OCPUAOV cX7t07tE(J.7tOVTot), spezifisch menschlich Menex. 242 (7tpOC;
(J.E:v TO O(J.OCPUAOV (J.Expt v~xYjc; ... 7tOAE(J.E!:V), 244 A (cptA~ot ~E~otLOV XotL
O(J.OCPUAOV). - Im platonischen und aristotelischen 2) Sprachge-
brauch ist der Schritt des Vergleichens von Mensch und Tier im
Worte O(J.OCPUAOC; noch nicht getan; erst Theophrastos Fragment Il
stellt TOV O(J.OCPUAOV (= TOV &v6pw7tov) dem Tier (TO C1.AOYOV ~cj)Ov)
gegeniiber und verbindet diese zugleich. Der Ausdruck TOV 0(J.0-
CPUAOV fUgt sich also vorziiglich in die Gedankengange des Theo-
phrastos, der ein enges Band urn Mensch und Tier zu legen bemiiht
ist, aber zugleich doch auch ihre Unterschiede herausstellt.
Die Verwendung von ~v (Fragment Il, Z.6) entspricht dem
griechischen Wortgebrauch. Kiihner-Gerth (AusfUhrliche Gramma-
tik der griechischen Sprache, Hannover 1955, 1. Teil, p. 145) sagt:
"Das Imperfekt scheint bisweilen statt des Priisens zu stehen ...
Der Redende nimmt alsdann keine Riicksicht auf das Fortbe-
stehen der Handlung in der Gegenwart, sondern versetzt sich
in den Zeitpunkt der Vergangenheit zuriick, in welchem er dieselbe
erkannte oder von der die Rede war." Fiir das Imperfekt von dvott
im besonderen konnen auch aus klassischer Zeit (Herodot IV 64,
Platon, Phaed. 68 b) Beispiele angefiihrt werden. Viel wichtiger

1) Moglicherweise hat Porphyrios, de abstin. II 31 die Gegeniiberstellung


von 'rWV OCAAOCPUAWV und 0ILOCPUAWV Theophrastos entlehnt, was im porphy-
rianischen Einschub leicht zu verstehen ware.
2) Auch im 9. Buch der Tiergeschichte; zu diesem vgl. Regenbogen, RE-
Suppl.-Bd. 7, Sp. 1432 ff.
58 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

ware in diesem Zusammenhang der aristotelische und theophra-


stische Ausdruck 't'O 't'( ~V e:!V~L u.a. (vgl. 1028 b 34, 1029 b 2 usw.;
Theophr. p. 414 Wi.). Allerdings herrscht iiber die Bedeutung
dieser Formel noch keine vollige Klarheit. Fr. Bassenge (Philol.
Bd. 104, 1960, p. 14 ff. u. 201 ff.) hat das Problem von neuem auf-
geworfen 1). Soviel aber diirfte klar sein, daB ~v bei Aristoteles und
Theophrastos, wenn nicht das (bis in die Gegenwart) dauernde Sein
als solches, so doch die bis in die Gegenwart geltend getroffene Seins-
feststellung bedeutet (Stellen u. Lit. zum Problem bei Bassenge).
Die genaue Bedeutung von ~v im Theophrastfragment II stellt
sich uns aber in folgender Weise dar: es war a priori und wesentlich,
daher seit eh und je, es war erkennbar und (- vielleicht in den
AusfUhrungen im Vorangegangenen der Schrift 7te:pt e:uO'e:~e:(~~ auch
festgestellt -) erkannt ; deshalb ist es auch so. Dieser Sinn be-
riihrt sich mit dem von ~v in Fragment 18 des Theophrastos, Z.
40 f .: ou't'w~ ou't'e: 't'o 7t~I\~LOV gO'
,I " \ ., \ rl
LOV .:s.'jV X't'e:LVe:W 't'~ O'Uve:py~ 't'OL~ t-'LOL~ lJ!LWV
1 \ \ N fJ.1 .-

~<i>~, vuv 't'e: 't'OU't"O cpuA~x't'eov EO''t't 7tpOCne:LV. Wenn hier dem o\)n 't'O
7t~A~LOV 60'LOV ~v formal ein vuv 't'e: ... cpuA~x't"eov EO''t't ... gegeniiber-
steht, gilt die Aussage, O\)'t'e: 60'LOV ~v, doch auch fUr das VUV. Auch
jetzt ist es nicht 60'LOV und daher muB man sich davor hiiten, will
er sagen.
Mit dem Kernstiick des Fragments II &'AA' bis &8LXOV steht auch
der erste Teil (cp~(lJ bis (j7tA~YXVe:UOV't'~L) in einem inneren Zusammen-
hang. Wenn jemand wegen der Ahnlichkeit mit Porph., de abstin.
III 5, 3 (cp~(lJ &v 't'L~) bei den ersten Wortern cp~(lJ yap &V 't'L~ (im
Fragment II) an eine leichte Veranderung des uns dann nicht genau
bekannten Wortlautes durch den Zitierenden den ken will, besagt
dies fUr die ZugehOrigkeit der Satze nichts. Man vergleiche im
iibrigen aber !LOC60L 8' OCV 't'L~ (Theophr. Fragment 13, 12), ~O'W~ 't'L~ &v
e:~7tOL (Fragment 7, 21), ~lJ't'ijO'e:Le: 8' OCV 't'L~ (caus. plant. I 13), 67te:p
e:t7tOL 't'L~ &v (hist. plant. III II), E7tLO'xeljJ~L't" oCV 't'L~ (hist. plant. 11 7).
Der Einschub des Pradikats &.V~LpOU!Le:V zwischen !Lepo~ und !L~v't'e:(~~
im 1. Satz des Fragments II ist nicht auffallig (vgl. z.B.: !LlJ8e:!Lt~v
e;[~ 't'ov ~(ov ~!Lr:v 7t~pex.e:'t'~L Xpd~v xpdnw Fragment 12, 66 f. oder
&v ~ 8LOCXPLO'L~ eXTl 't'1j~ cpuO'e:w~. Theophrast, caus. plant. VI 6, 3);
dasselbe gilt fiir 0 't'OLOU't'O~, was mit 't'ou~ 't'OLOU't"OU~ (Fragment 12, 31)
zu vergleichen ist. Ober die Stellung des Objekts nach dem Pradikat
war hier schon die Rede. Glanzend paBt das Wort E7tLCP~(Ve:'t"~L fUr

1) Vgl. E. Tugendhat, Gnomon 1961 p. 704 f.


ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 59

das Sichtbarwerden der verborgenen Zukunft; 't'oc ILeAAoV't'cx werden


wie die p(~CXL in Theophrasts caus. plant. V 9, 8 e1tLcpcxve~c;. Zu WC;
cpcxa(v vg!. u.a. hist. plant. Il 2, III 9.
Zum Inhalt ware zu bemerken, daB unter der ILcxv-re(cx 8LOC
a7tf...&.yx'vwv nicht etwa erst ramisches Haruspices-Wesen gemeint ist;
die klassische Zeit kennt die Eingeweidemantik bestens (vg!.
Euripides, Elek. 826 ff: tepoc 8' ec; xe~pcxc; ACX~WV ALYLa60c; ~6peL' xcxt
AO~OC; ILEV 0'; 7tpoa~v a7tAcXyX"oLC;, 7tUACXL 8E xcxt 80xcxt XOA~C; 7teACXC;
xcxxocc; ~CPCXLVOV 't'ij> ax07tOUV'rL 7tpOa~oAcXc;. Elek. 838: a7tAcXYXvCX 8'
A~YLa60c; ACX~WV ~6peL 8LCXLp(;)V. Hik. 212 f. ec; 7tUP ~Ae7tOv't'ec; xcxt xcx't'oc
<J7tAcXYXVWV 7t't'UXOCC; ILcXv't'eLC; 7tP0crYjILcx(vouaLv otwv(;)v 't" OC7to ..
Aischines Ill, IIept Kr'YjaLcp. 160) und hat wahrscheinlich sogar
auch Vorlaufer in der accessorischen Mantik beim Opfer der
homerischen Zeit, was aus den 6uoax6OL hervorzugehen scheint
(dazu vg!. Nilsson, Gesch. d. gr. Re!. I. Bd2 Miinchen, 1955, p. 133
und 167 f. Dort Literatur und Erwahnung des orientalischen Ein-
flusses). - Die F ormulierung des Theophrastos 7tOAU ILepoc; cXVCXL-
pouILev ILcxv't'dcxc; ... , cX7tex6ILevOL -rijc; ... cXvcxLpeaewc; kannte vielleicht
durch das part. den loseren Zusammenhang von cXvcx(peaLC; (fUr 6ua(cx)
und ILcxv-re(cx, der der accessorischen Mantik entsprach, andeuten;
die pragnantere, einen engen Zusammenhang von Schlachtung
und Wahrsagung scharfer ausdriickende Formulierung ware nam-
lich ... 8LOC a7tAcXyx'vwV 't'ij) cX7texea6otL 't'ij) 't'~c; .... &'vcxLpeaewc;. Freilich
dad man dem Autor nicht so engherzig nachrechnen, da das part.
auch in dieser Bedeutung verwendet werden kann.
Wenn sich also der bei Porphyrios, de abstin. Il 51 zitierte
Text von cpcx('Yj bis OC8LXOV als Theophrast-Fragment erwiesen hat,
kann die Frage gestellt werden, ob die einleitenden Worte ~'t'L
bis 8LcxxpL't'eov noch Porph. oder schon Theophr. geharen. Die sehr
haufige Verwendung der Formen auf - 't'eov bei Theophrast (z.B.:
hist. plant. I 13 axe7t't'eov, I 14 7teLpcx't'eov, Il I Aex't'eov, Il 4 axe7t't'eov
und 6ewp'Yj't'eov, Il 5 Aex't'eov, urn nur ganz wenige zu nennen) kann
allein nicht beweisend sein, da sie auch bei Porph. oft genug vor-
kommen (z.B. de abstin. I 27 ta't'eov, I 31 ILeAe't"Yj't'eov und 8LCXp6pw-
't'eov, ad Marc. 19 7tcxpcxaxeucxa't'eov usw.); auch die Wendung axe7t't'eov
8' ~'t'L xcxt 't'CXU't'cx (Theophr. Fragment 12, 23 f.) aus der Stelle, zu der
wir inhaltliche Beziehung des Fragments 11 gefunden haben, kann
noch nicht entscheiden. Da die Warter ~'t'L bis 8LcxxpL't'eov fUr den
Zusammenhang in der porphyrianischen Schrift wichtig sind,
sind sie wohl Porphyrios zuzuschreiben.
60 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Die Wendung 't'a: 7tEpt 't'WV 6u(rLWV in Verbindung mit dem Inhalt
des Fragments I I spricht ftir die ZugehOrigkeit dieses Fragmentes
zur Schrift 7tEpt EU<TE~dlX~ 1).
Noch ein Problem muB hier, freilich annexweise, kurz zur Debatte
stehen. Im 3. Buch 7tEpt OC7tox.1j~ cap. 25 gibt Porphyrios bekanntlich
einen Passus des Theophrastos wieder. Die Frage der Zuteilung,
ob zu 7tEpt EU<TE~E(IX~ oder zu 7tEpt ~~cuv ~pOV~<TECU~ XlXt ~6ou~ ist um-
stri tten und muB spater noch besprochen werden. Wir glauben
Grtinde ftir die ZugehOrigkeit zur zweiten der genannten Schriften
anfiihren zu kannen. Was ftir das Fragment I I interessant sein
kannte, ist die AuBerung Theophrasts an dieser Stelle, daB die Tiere
AOYL<TfLO( hatten. Was bedeuten diese AOYL<TfLo( ftir die psychische
Veranlagung der Tiere? E. Zeller (Die Philosophie der Griechen
Bd. 11, 2, Leipzig 1921, p. 851) hat mit richtigem Geftihl, aber doch
zu wenig klar festgestellt, daB sich der graduelle Unterschied
zwischen Mensch und Tier in der Behauptung des Theophrastos
"doch nur auf die unteren Seelenkrafte, mit Ausschluss der Ver-
nunft, beziehen kann." In der Anmerkung sagt er dann: "Auch die
AOYL<TfLO(, welche bei den Thieren von verschiedener Vollkommen-
heit sein sollen, vertragen sich damit nicht schlechter, als die ihnen
von Aristoteles (s. S. 503, 10; 513, 2) zugeschriebenen Analoga des
voi3~ und der ~p6V1)<TL~." Die Parallele (hist. an. VIII!. 588 a 19)
paBt nur teilweise zu unserer Stelle; vor allem aber bringt diese
FuBnote keine Lasung der etwas undurchsichtigen Behauptung.
Viel klarer redet O. Regenbogen in seinem genau gearbeiteten
RE-Artikel (Theophrastos Suppl. Bd. 7 Sp. 1354-1562) in Sp. 1432,
wo er feststellt, daB Theophr. den Tieren Aisthesis und Phronesis
zugesprochen, Logos und Sophia aber abgesprochen hat.
Betrachtet man nun das Fragment 20 (bei Porph. de abstin.
III 25). so fallt zuerst der plur. AOYL<TfLO( auf; er steht parallel zu
&m6ufL(IXL~, OPYIXr:~ und IXt<T6~<TE<TLV, was auf eine stark phanomena-
listische Betrachtungsweise schlieBen laBt. Dasselbe ergibt auch die
Tatsache, daB im Satz Aeycu 8~ 't'1Xr:~ &m6ufL(IXL~ XlXt 't'1Xr:~ OPYIXr:~, ~'t'L 3e
't'or:~ AOYL<TfLor:~, XlXt fLcXAL<T't"1X 7tcXv't'cuv 't'otr:~ ott<T~<TE<TLV die Warter ~'t'L 3e
eine Steigerung bedeuten, was durch den Superlativ XlXt fLcXAL<T't'ot

1) Die Aussage QV 3' 7jILer~ U7t0YP&cpoILev (jlLA6ao(jlov ... (de abstin. Il, 52)
bezieht sich auf die Skizze des (jlLA6aocpo~ Kod 6eou E7tL 7tiiaLV lepeu~ (11 49). Vom
Theophrastos-Text ist die Bemerkung (QV 3' ... ) durch die inhaltliche
Ruckkehr zu den vor dem Zitat ((jlIXL7j YcXp) behandelten Gedanken getrennt.
Deshalb kann der Satz aus der Diskussion bleiben.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 61

bestatigt wird. Kann aber Theophrastos behauptet haben, die


Tiere waren in der Vernunft den Menschen ahnlicher als in den
Trieben? Und dies bei seiner stark naturwissenschaftlichen Blick-
richtung, die er gerade in diesem Fragment zeigt! Derselbe Theo-
phrastos, der - wenn auch in einer anderen Schrift, wie wir meinen
- von 't'a I}.AOYa. ~cj)a. spricht! Man muBte auch gegen unser bisheriges
Wissen (vgl. Regenbogen a.a.O.) annehmen, daB er in diesen.
Punkte mit der aristotelischen Tradition, die etwa hist. an. VIII
1,588 a 19 von t:x,v'YJ spricht, gebrochen hatte. Diese Erwagungen
zusammen mit den Pluralen legen doch die Annahme nahe, er habe
gemeint, das Tier sei vor allem in den hervorragenden Leistungen
der Wahrnehmungen, aber auch in den richtigen Reaktionen und,
was weniger verwunderlich ist, in den Trieberlebnissen dem Men-
schen ahnlich. DaB AOYLO'Il6c; nicht primar so viel wie Logos be-
deutet, zeigt die Wortverwendung im Griechischen (vgl. Liddell-
Scott, Greek-English-Lexicon, Oxford s.v.). Das Suda-Lexicon
(A. Adler, Ill, p. 280) S.v. AOYLO'Il6c; bietet ~ ~X't'LO'LC; .... ~ ~ E~e..a.O'LC;
AEY&'t'a.L AOYLO'Il6c; ... AOYLO'IlOC; xa.t ~ !i7ta.pWIl'YJO'LC; ... AOYLO'(L6c;' ~
AOYLO''t'LXl) 't'e:x,v'YJ' ... (hL O'1.lIl7tOCO':x,OUO'LV &AA~AOLC; IS 't'e AOYLO'IlOC; xa.t 't'0
O'WIla. 0 yap AOYLO'IlOC; !i't'ovw't'&POC; yLyv&'t'a.L 't'OU O'WIla.'t'OC; 7tOCa:x,ov't'OC;.
Klarer Hesych (s. v.) AOYLO'Il6c;' CPPOV't'LC;, XLV'YJO'LC; tjlu:x,~c; 7tp6c; 't'L, E7tL-
6UIl'YJO'LC;. 't'OC't' t'e't'a.L 8e xa.t E7tt tjI~cpou, wobei s. v. tjI~cpOC;' Myoc;, XPLO'LC;
!i7t6cpa.O'LC; 8La Aa.ALOCC; zu finden ist. Aristoteles, dessen Wortgebrauch
fur Theophr. nicht bedeutungslos ist, unterscheidet zwischen
AOYLO'Il6c;, V6'YJO'LC;, 8LOCVOLa. 415 a 8, 433 a 12) bzw. zwischen AOYLO'Il6c;
und Myoc; (IlI7 a 21), bzw. AOYLO'Il6c; und vouc; (1334 b 24). Vgl. dazu
Plutarch (de solI. animo p. 960 A) 1l&'t'e:x,&LV ... 7tocv't'a. 't'a ~cj)a. 8La.VOLa.C;
xa.t AOYLO'llou. - Die inhaltliche Nahe von AOYLO'Il6c; zur cPp6V'YJO'LC;,
selbst wenn jenes Wort in der Einzahl steht und uber den Menschen
ausgesagt wird, zeigt ein Theophrast-Fragment (Wimmer 154):
ou (Ll)v ou8e Il&'t" op~c; 7tpa.x't'eov 't'oi:c; CPPOVLIlOLC; ou8ev' !iMYLO''t'OC; yap
6UIlOC; xa.t Il&'t'a 7tPOVOLa.C; oMev I}.v 7to't'& 7tOL~O'&L&V .... , tva. 't'0 't'cj) AOYLO'Ilcj)
XpOC't'LO"t'OV Ill) 't'0 't'cj) 6UIlcj) CPLAOV !id 7tpoc't"t'rlC;. Wer ohne AOYLO'Il6c;
handelt, handelt als !iMYLO''t'OC;. Das neg. Adi. zu AOYLO'Il6c; ist also
&A6YLO"t'OC;, nicht lJ.Aoyoc;. Ober den I}.Aoyov-Charakter der Tiere vgl.
auch Fragment 175 (Wimmer).
Die Richtigkeit unserer Deutung von AOYLO'(L6c;, bes. aber im
plur. AOYLO'(LOL und die Geltung fur die bei Porph. (de abstin. III 25)
zitierte Theophr.-Stelle bestatigt der darauffolgende Satz des
Porphyrios, der, wenn es moglich gewesen ware, sicherlich die Ge-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

legenheit beniitzt hatte, auch in dem Zitat fUr die Tiere Logos
in Anspruch zu nehmen. Aber er sagt - daB dieser Satz wieder
Porphyrios ist, hat schon Bernays p. 97 erkannt - zur Interpre-
tation der Theophr.-Stelle: et aE OC/..'YJOE<; EO"n TO Aey6fLevov, w<; ~ TWV
7jOwv YEveO'L<; EO'TL TOLIXUT1j, cP P0 v 0 U0' L fLEV &1tIXVTIX CPUAIX . (Ill 25).
So werden die AOYLO'fLOL mit CPPOVOUO'L wiedergegeben, was bestens
in unser Bild von der Anschauung des Theophrastos paBt. Ober
cPp6V'YJO'L<; bei den Tieren vgl. auch Aristot. TIepl. ~c!>wv yevEO'ew<;
Ill, 753 a II ff. Zur Bedeutungsentwicklung des Wortes cPp6V'YJO'L<;
gibt W. ]aeger, Aristoteles, Berlin 1955, p. 84 f. sehr Interessantes
aus.
Fragment I2

Otto Regenbogen hat im Zuge seiner kurzen, aber ungemein


vornehmen und feinsinnigen Behandlung der Schrift 1tepl. euO'e~dlX<;
in seinem Theophrastos-Artikel (RE-Suppl.-Bd. 7, Sp. 1512) die
Frage aufgeworfen, wie viel in den Kapiteln 22-25 bei Porphyrios,
also im "Vierten Excerpt" der Ausgabe von Bernays dem Theo-
phrastos und wieviel dem Porphyrios gehOre. Diese Aufforderung
zu einer sorgsamen Analyse ist berechtigt, da gerade an der Stelle
das, was Bernays (p. 107 ff.) bietet, durchaus nicht zu befriedigen
vermag.
Die Aussage in Z. 20-21 (T1j<; yap bis TWV ~c!>wv) kehrt ausfiihr-
licher in Fragment 20, das Porphyrios im 3. Buch de abstin. cap.
25 zitiert, wieder. Zum Vergleich beachte man:

Fragment I2 Fragment 20

1tepl. TO O'uyyeve<; IXtO'O~O'ew<; O'uyyeve~<; 1tiiO'LTO~<; ~c!>OL<; ...


. XlXl. fLOCALO'TIX 1tOCVTWV TIX~<; IX t 0'-
O~O'eO'LV

otxe~1X dVIXL VOfLL~WV Ta AOma a'YJAO~ aE ~ TWV 1tIXOWV 0 t x e L6 T'YJ<;


TWV ~c!>WV vgl. otxdou<; dVIXL
otxdou<; IXUTO~<; dVIXL XPL-
VOfLe:v
otxdou<; &.AA~AWV e!vlXL vo-
fLL~ofLev
u. das ganze Kapitel.

Aber auch im Fragment 13 findet sich, fUr den Spezialfall der


Agypter angewendet, der Gedanke der Oikeiosis im Bezug auf die
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Tiere; hier wird auch die Konsequenz der Oikeiosis, die Tiere nicht
zu taten, aufgezeigt. Wieder zum Vergleich:
Fragment I2 Fragment I3
... xa.t nj<; 7t&pt 't'o eruyysve<; a.ter- ('t'oerou't'ov OC7t&'i:Xov) 't'OUqloveu-
' (x a. 't' &X0 u, er '1) <;, 0 u-
6'Y' )er&w<; 7ta.v't'a. , &LV 't'L 't'(;)V AO m(;)v ~<fl WV, Cler't'&
\ '6l.)"
o&L<; ou!;;v &ql0V&U&V, OLX&La.
~ , - ... o(hw<; otX&'i:a. xa.t eruyy&vlj
dVa.L VOIlL~WV 't'<X AOL7t<X 't'(;)V 't'IXU't'a. 't'o'i:<; 6&0'i:<; Ev6IlL~OV &!Va.L
~<flwv xa.t 't'o'i:<; OCv6p6mOL<;.
( bezeichnet eine Teilentsprechung. Beachte otX&'i:a.( -ou<;) (xa.t
cruyy&vlj) (&!VIXL) VOIlL~WV(-OIl&V, ev6IlL~OV) Fragmente 12, 20*, 13.
"Ober den Oikeiosis-Gedanken braucht nach dem Angefuhrten
nicht mehr dargetan zu werden, da uber diese Frage eine Dar-
stellung von F. Dirlmeier, Die Oikeiosis-Lehre Theophrasts (Phi-
lologus, Suppl.-Bd. 30, I, 1937, p. I ff., bes. p. 47 ff.) vorliegt.
Bezuglich der qlLALa. in Fragment 12 sei auf das von Theophrastos
kurz vorher (bei Porph. cap. 21) zitierte Empedokles-Fragment:
oMe 't'L<; ~V XeLVOLerLV "Ap'1)<; 6&0<; ou8e Ku8oL1l0<; oU8e Zetl<; ~a.erLA&u<; ou8e
Kp6vo<; ou8e noer&L8(;)v, OCAA<X KU7tPL<; ~lXer(A&La. 1) und die kommen-
tierenden Warter des Peripatetikers 2) ~ eer't'LV ~ qlLALa. Z. 12 hinge-
wiesen. Sie zeugen fUr die Echtheit des Wortes qlLALa. auch in dem in
Rede stehenden Satz. - Was die Authentizitat von ~ ecr't'LV ~ qlLA(a.
(Z. 12) betrifft, hat Bernays (p. 95) richtig geurteilt, und Nauck
hat dies in seiner 2. Auflage (1886) voll anerkannt. Es ware aber
auch noch auf folgendes hinzuweisen: DaB Theophrast sein Zitat
mitten im Vers abbricht, dad als Argument fur die Echtheit der
Erklarung ~ eer't'Lv ~ qlLALa. angesehen werden, da dann wieder voll-
standige Verse folgen. Warum ware der Halbvers ausgefallen, wenn
nicht durch das Bedudnis des Theophrastos, gleich suo loco die
Warter KU7tPL<; ~a.erLA&La. zu interpretieren. Man muB festhalten, daB
eine Glosse wahrscheinlich zu dem Vorhandenen nur hinzuge-
kommen ware, auBer man ist ohne hinreichenden Grund gewillt,
1) Ohne auf die Frage einzugehen, F. Altheim und Ruth Stiehl, Porphyrios
und Empedokles, Tlibingen 1954, p. 34: "Porphyrios setzte sie (= Kypris,
erg. Verf.) ausdriicklich der cpt).(Ot gleich (de abstin. 2,20)." Richtig ist die
Autorschaft der Stelle von John Mc. Diamid, Theophrastus on the Preso-
cratic causes, Harvard Studies in Classical Philology, LXI (1953), p. 84-156,
p. 106 erkannt.
2) Flir die Haltung des Theophrast ist die Bemerkung des Aristoteles
139 b 34: 1tiiv yap 1X000tcpe~ '1:0 )(Ot'1:a fL&:'1:OtcpOpav ).ey6fLEVOV interessant. Im iibrigen
vergleiche Regenbogen, RE Sp. 1559 f.
Philosophia Antiqua, XI 6
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

einen Oberlieferungsfehler der Art anzunehmen, daB die hinzu-


tretende Glosse erst im Laufe der Oberlieferung den letzten Teil
des Verses verddingt hatte; aber zu dieser Annahme besteht, wie
gesagt, kein hinreichender Grund. DaB den Einschub Porphyrios
nicht gemacht hat, legt der ebenfal1s echte Einschub &.m:p XOtl. vuv lT~
O"</l~e:TOt~ 7tOtp' eVLo~c;; o!ov txvYj T~VOC TIjc;; (v,:Yj6e:LOtC;; QVTOt zwischen dem vor-
letzten und letzten Vers (Z. 17 f.) nahe. Dieser Satz ist seinem Inhalt
nach eng mit Fragment 13, 46 ff. verbunden. Sprachlich vergleiche
man vuv lTL O"</l~e:TOt~ (Z. 17) mit lTL vuv O"cp~o(J.evou ~w(J.ou (Fragment
13, Z. 46), wobei zum ersten Beispiel noch ~w(J.6c;; im darauffolgenden
Vers zu beachten ist; dieser Altar wird Z. 48 e:uO"e:~wv ~w(J.6c;; ge-
nannt und im Fragment 12, 13 ist von e:ucre:~ee:crcrLv OCyOCA(J.OtO"W die
Rede. Zu txvYj vgl. caus. plant. VI 19, 5 (im wortl. Sinne) und hist.
an. VIII 1, 588 a 19, 588 a 33 o!ov txvYj XOtl. cr7tep(J.OtTOt. - Dazu noch
Stob. 11 II6, 22. So bestarkt der zweite erklarende Zusatz die theo-
phrastische Provenienz des ersten (~ eo"T~v ~ <jlLALOt). Fiir die Ver-
klammerung von <P~ALOt in Fragment 12,20 geniigt aber schon
die Nennung der Kypris im Empedokles-Fragment. Dort kann es
sich klarlich nicht urn Aphrodite als mythische Gestalt handeln,
sondern doch nur urn die empedokleische Potenz der Philia. Der
Dichter betont ja ihren Prinzipat an dieser Stel1e und kleidet sie in
die Form des mythischen Gewandes. Kypris bedeutet dort nicht
einfach die olympische Gottin, sondern die kosmische Macht der
Liebe, die zusammenfiihrt; ihre Bedeutung in den Theogonien,
(vgl. QC;; .. 7te:pl. TIjc;; 6e:OYOVLOtC;; 8Le:;~WV 7tOtpe:(J.<pOtLVe:~ Z. 8) und Kos-
mogonien ist hinlanglich bekannt. Wenn Theophrast diese CP~ALOt
mit dem Begriff des cruyye:vec;; und OLXe:LOV verbindet, so kann deren
Funktion, Gegensatzliches zu iiberbriicken, als geeignete gemein-
same Basis angesehen werden 1).
Nach dem Gesagten darf also der erste Satz (20-21) der hier in
Rede stehenden Partie als sicher theophrastisches Gut thesauriert
werden. Aber auch der folgende Satz gehort zu 7te:pl. e:ucre:~e:tOtc;;.
Verbinden die Worter Ares und Kydoimos mit dem Empedokles-
Zitat und als Gegenbegriff zu <pLALOt mit Z. 20 sowie ou6e:l.c;; ou6e:v6c;
(23) (vgl. ou8e:l.c;; ou6ev Z. 21) und OLXe:LWV mit dem ersten Satz, so
fiihrt der Gedanke, daB der Krieg der Ursprung des schonungslosen
Verfahrens gegen die Lebewesen war, auf ahnliche Ausfiihrungen,
die aus Fragment 4 (vgl. dort) und Fragment 7 f.: AL(J.Ol. yocp OttT~O~
1) Ober CPL)..Lrx bei Theophrastos vg!. auch Dirlmeier, Oikeiosis-Lehre
p. 88 f.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

K(Xl 7t6AE!L0~' ot K(Xl 't'ou YEu(J(X(J6(X~ ocvocY(1)V e'7djy(Xyov bekannt sind.


Wenn Kypris in den eigenen Worten des Theophrastos mit qnAL(x
wiedergegeben wird, wahrend Ares und Kydoimos, freilich neben
den prosaischen Ausdriicken K(Xl 7tii(J(X !LOCX1) K(Xl 7tOA!LWV ocPX~, vom
Eresier in seine eigenen AusfUhrungen aufgenommen werden, hat dies
seinen guten Grund. Kypris ist eine Lokalbezeichnung fUr die
auBerst komplexe Gottin Aphrodite, die im Texte des doch stark
mythisch sprechenden Empedokles das Prinzip der Philia dar-
stellt. Theophrastos aber will "sachlich" bleiben. Zudem wird der
Name der Aphrodite seltener in appellativer Bedeutung ver-
wendet, als dies bei Ares, der in hoherem MaBe als Person-Bereich-
einheit angesprochen werden muB (vg!. dazu Potscher, Das Person-
Bereichdenken in der friihgriech. Periode, Wr. Studien, Bd. 72, 1959,
p. 5 ff., bes. p. 8 ff.; Ares, Gymnasium, Bd. 66, 1959 p. 5 ff.), der
Fall ist. Somit war der Name des Ares und Kydoimos (vg!. Horn.
K 523, ~ 218; E 593, ~ 535) besser geeignet, auch in der Diktion
des Theophrastos eine Potenz auszudriicken.
Die nachste Einheit, welche auf ihre Echtheit theophr. Ur-
sprungs zu priifen ist, erstreckt sich von crxrm't'ov 8' e't'~ K(Xl 't'(xU't'(X
(der Einleitung) bis 't'WV ocv6pc.:mwv Z. 34. Die Ankiindigung einer
Untersuchung durch crxE7t't'OV (vg!. hist. plant. 11 4, 3, IV 13, I,
V 2, 2, V 5,3, VI 3,7 bis, VI 4, II, VIII 7,3, VIII 7,4, caus. plant.
III 7, I, IV 6, 8, IV 12,3 urn nur beliebige herauszugreifen) ist bei
Theophrastos sehr beliebt. Inhaltlich bieten sich im Folgenden drei
Begriffe als Angelpunkte der Erorterung: I) ob(EL6't'1)~ 2) lJ)..oy(X ~ii>(X
3) &8~KOV. Diese Begriffe miissen nun im einzelnen auf ihre Trag-
fahigkeit fiir die ZugehOrigkeitsfrage gepriift werden.
I) Das otKE'LOV und die von diesem Wortstamm gebildeten Worter
bezeichnen einen wichtigen Methodenbegriff der theophrastischen
Philosophie. Der otKE'Lov-Begriff beherrscht die Denkbewegung
des Theophrastos in der Erkenntnislehre als otKd(X 6EWp((X, in
Logik und Ethik, aber auch in den naturwissenschaftlichen Unter-
suchungen; er betrifft das metaphysische Denken und gewahr-
leistet, daB die gesamte Philosophie dieses Peripatetikers einem
wichtigen methodischen Gedanken folgen kann. Dirlmeier hat in
der bereits genannten Arbeit nachgewiesen, "daB Theophrast der
SchOpfer der ersten Oikeiosis-Lehre ist" (Dirlmeier, Oikeiosis-
Lehre, p. 75). Dies muB deshalb umso wichtiger erscheinen, als
daraus die fundament ale Bedeutung dieser Lehre und ihre An-
wendung in den verschiedensten Fragen verstandlich wird.
66 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Gehort der otxeLov-Begriff zum genuinsten Bestand theophra-


stischen Denkens, so wundert man sich nicht, daB dieser auch
in der Schrift 7t'ept euO'e~dlXe; eine gewichtige RoUe spielt. Sein Ver-
haItnis zur CflLALIX, die Theophrastos auch auf die Tier- und Pflanzen-
welt ausdehnt (caus. plant. 11 17, 5: 7t'pOO'CPLAYj ya.p 8~ ill~AOLe;
xlX6cX7t'ep XlXt 't'a. ~cj>1X XlXt 't'a. cpu't'a. 't'cXx' otV eL1j. III 10, 4 f.: xlXt llO'IX
7t'pOO'CPLAYj 't'uYXcXveL xlX6cX7t'ep 80xeL 't'i},v 8ev8pwv eAcXlX XlXt ILUppLVOe; ...
V, 5, bes. 4: 7t'pOO'CPLAYj 't'e xlXt IL~ eVlXv't"LIX ill~AOLe;), wird im Fragment
12, 20 f. dargetan: 't'lje; ... cpLALIXe; XlXt 't'lje; 7t'ept 't'0 O'uyyevE:e; IXt0'6~O'ewe;
7t'cXV't'1X xlXnx.0UO'1je; als Motiv zur Schonung der Lebewesen ist Aus-
druck der Oberzeugung, daB das VerhaItnis von otxeL6't'1je; aUe
Lebewesen umfaBt (otxeLIX e!vlXL VOILL~WV 't'a. AOL7t'a. 't'i},v ~</lwv). Diese
Relation (Oberzeugung von der otxeL6't'1je; als Basis flir cpLALIX)
wird im 5. Buch de causis plant. cap. 5 vorgetragen; ftir die Stelle
aus 7t'ept euO'e~eLIXe; ist besonders die Bemerkung O'ulLcpu't'ov ILE:V ya.p
&7t'IXV 't'0 ~i},v 't'cj> ~i},V't"L XlXt ILcXALO''t'IX't'O 0lLoyevee;, ll't'lXv a.cpeAxw61j XlXt yev1j't'IXL
ILLIX
,
't'Le; cpUO'
,
Le; eXlXnpov
.,
01;; XIX
~.l. 6" elXu't'o\ 't'1\jV 't"pOCP1jV
\ oL~1jO'LV
~ I
wO''t"e
"
lL'j
~

emILLyvulLev1je; a.7t'08La6vIXL 't'ov otxeLov XlXp7t'6v (V 5, 2) wichtig. Sie hat


die Verwandtschaft alles Lebendigen zum Gegenstand wie das
Fragment 20*, wo allerdings, dem Sachverhalt entsprechend, be-
sonderer Wert auf die Verwandtschaft von Mensch und Tier gelegt
wird, wahrend diese mit den Pflanzen als nur auf 't'a. 7t'pi},'t'1X O''t'OLX.eLIX
beruhend, in den Hintergrund tritt. Die otxeL6't'1je; wird durch die
Analogie begrtindet: Wie der Grieche dem Griechen und der Barbar
dem Barbaren otxeLOe; ist, so sind es die Menschen untereinander.
Und wie die Menschen untereinander, so sind Menschen und Tiere
miteinander verwandt (Fragment 20*). Dies kommt ja schon in der
Bezeichnung 't'a. AOL7t'a. ~cj>1X ftir die Tiere (vgl. Fragment 13, 13,
Fragment 13,28) zum Ausdruck, da mithin auch der Mensch als
~cj>ov bezeichnet wird. Das Verhalten des Sopatros nach der Stier-
totung, wodurch er zum cpoveue; (Fragment 18, I I vgl. cpoveuew Frag-
ment 13,13) wurde, entspricht dem nach der Ermordung eines
Menschen. Auch der Ersatz des Menschenopfers durch das Tier-
opfer (Fragment 13,27 ff., dort ausdrticklich 't"i},v AOL7t'i},v ~</lwv)
und der Hinweis auf die tiergestaltigen Gotter der Agypter (Z. 14 f.
otxei:1X XlXt O'uyyevli 't'lXi:i't'1X 't'oi:e; 6eoLe; ev6ILL~OV e!vlXL xlXt 't'oi:e; a.V6pW7t'OLe;)
helfen die Bedeutung der otxeL6't'1je; flir die Schrift 7t'ept euO'e~eLIXe;
sichern. Auf der otxeL6't'1je; basiert denn nun die CPLALIX, welche als
Gegenbegriff zu Ares, Kydoimos und allem Ursprung von Kampf
und Kriegen (Fragment 12, 22 f. vgl. Fragment 2, 5 I 7t'oAeILWV,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Fragment 7, 3 7t6AE(.LOL), alle Lebewesen vor der Totung schiitzt.


Man kann also feststellen: a) Die OLXELov-Lehre ist bei Theo-
phrastos genuin und zentral b) mit der CPLALOt verbunden c) auch fUr
die Schrift 7tEPL EucrE~ELOte; von wesentlicher Bedeutung.
2) "Ober die ~oYOt ~<i>Ot wurde im Zusammenhang mit Fragment
II und Fragment I ausfiihrlich gehandelt. Hier geniigt es festzu-
stellen, daB die Bezeichnung TWV ocMyCJlv ~</lCJlV schon deshalb
offenbar Theophrastos gehort, weil kaum mitten in das Theo-
phrast-Zitat das eines anderen Autors gesetzt sein wird und
Porphyrios selbst diese Bezeichnung nicht verwenden konnte; in
dem ziemlich planvoll angelegten Werk 7tEPL OC7tOX~t:; E(.LIjJUXWV,
dessen drittes Buch immer wieder zu beweisen sucht, daB die Tiere
AOYLXa. und eben nicht ttAoyOt seien (Zitate s. Seite 50 f.), konnte er
nicht ausgerechnet in einem so prazisierenden Satz wie tlcr7tEP yap ...
oihwt:; ... TOUe; TO LOUTOUC; (Fragment 12,24 ff.) von IXAOYOt ~<i>Ot
sprechen. Porphyrios wendet sich, wie schon ausgefUhrt, scharf
gegen die Bezeichnung der Tiere als IXAOYOt mit den Worten: t)7tO 8&
~t:; cptAOtUTLOtt:; 7tOtp1)Y(.LeVOL IXAOYOt CPOtcrLV Ta ~<i>Ot ... IXAAOt crU(.L7tOtVTOt ~V
7tOtVTEAlj crTep1)crLv TO\) Myou 8La ~t:; OCAOYLOte; (.L1)VUELV E6eAovTEt:; (de abstin.
III 2, 8 ff. vgl. auch die folgenden Zeilen u. passim). Wenn er den
Ausdruck IXAOYOt ~<i>Ot verwendet, legt er ihn den ocvTLAeyoVTEt:; (I 4, 18,
I 4, 20 1), III I, 13 Nauck2) in den Mund. Die Verteilung gerade
dieser Belege beweist, daB ihm nicht erst im 3. Buch der Einfall
gekommen ist, radikal den ttAoyov-Charakter der Tiere zu leugnen,
sondern daB diese Auffassung auch fUr das 2. Buch gilt. Wenn er in
einem friiheren Werk 2), in der Vita Pythagorae cap. 23, von IXAOYOV
~<i>ov spricht, ist dies z.T. aus dem Charakter der gedanklich wenig
gestrafften Erzahlung, welche Elemente aus den Quellen 3) unbe-
1) Man vergleiche auch tocv TO 8LKa.LOV fLl) 7tpo~ TO AOYLKOV fL6vov TELvwfLev
Porph. de abstin. I 4 rnit &7teL7tep 't"a.UTIlV 7tpO~ 't"oc iSfLoLa. 8eLv fL6va. 7ta.pa.TELveLv
III I, urn den planvollen Aufbau der Schrift de abstin. zu erkennen.
D) Zurn Zeitansatz vgl. J. Bidez, Vie de Porphyrius (Rec. de trav. publ.
par la fac. de phil. et lettr. 43) 1913,34; gegen den Ansatz vor der Bekannt-
schaft rnit Plotinos: Christ-Schrnid in seiner Lit.-Gesch. Il/2 854, Anrn. 7.
E. R. Dodds, The Oxford Classical Dictionary 719 zahlt die Vita Pyth. unter
"early philosophic-religious works, written before his conversion to Plo-
tinisrn" auf, wahrend er De abstin. unter "later works" einreiht.
3) Benutzung von diese Frage speziell betreffenden Quellen angegeben
(Porph., Vita Pyth. 23: et 8E: 8eL ma't"eueLV TOL~ !aTop~aa.(rL 7tept a.oToli 7ta.Aa.LOL~
Te ouaL Ka.t oc~LoA6YOL~, fLtJ(PL Ka.t TWV ocA6ywv ~<i>wv 8uKveLTo a.oToli ~ vOU6eTIlaL~.
Tljv fLE:V yocp ... , oo~ cpa.aL, . ~ 8' ...... tmoliaa. 008' ocA6y~ ~<i>~.). - Wie
eng sich Porph. in der Vita Pyth. an seine Quellen halt, zeigt der Vergleich
rnit Jarnblichos (dazu vgl. R. Beutler, Porphyrios, RE Bd. 22/1, Sp. 288).
68 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

sehener entnimmt, als dies in einer Beweisfiihrung iiblich ist, und


aus dem Bestreben, den EinfluB des Pythagoras zu betonen, zu
verstehen. Vor allem aber haben wir hier ein Stiick Entwicklung des
Denkens dieses Neuplatonikers vor uns. Als er die programmatische
Schrift 7te:pt OC7tOxYie; EfLljiuxwv schrieb, hatte er sich zur Oberzeugung
durchgerungen, daB die Tiere Logos besaBen 1). Anders steht es ja
bei Theophrastos, der ihnen Aisthesis und Phronesis zuschreibt,
aber Logos und Sophia abspricht (vgl. vorne; Regenbogen, RE
Suppl. Bd. VII. Sp. 1432).
Daraus ergibt sich, daB a) die Bezeichnung &)..oyov fiir das Tier
bei Porphyrios in der Schrift de abstin. nicht stehen kann, wenn er
mit eigenen Worten spricht, aber b) bei Theophrast dem entspricht,
was wir sonst von seiner Auffassung wissen.
3) Bosartige Menschen und bosartige Tiere zu toten, wird von
Theophr. Fragment 12, 25 ff. fiir ein 7tpoalixov, ja fiir ein 8sov
gehalten. Durch ihre auf 't"a &8LXOC gerichtete <puaLe; haben sie das
Recht auf Leben verloren; sie sind gleichsam aus dem Bereich
des 8LXOCLOV herausgetreten. Daher ist es nicht &8LXOV, sie zu toten.
Gutartige Lebewesen aber, Mensch oder Tier, zu toten, ist &8LXOV
(Fragment 12,31); denn das Leben ist ein Gut (indirekt, aber klar
zu erkennen aus Fragment 7, 17 f. OC8LXOUfLSVWV 't"Cuv oc<pocLpe:6sv't"wv; e:t 8e
ou8e XOCp7tOUe; 0 oc<pe:A6fLe:VOe; &llwv ... 21 f. OCA)..' (awe; 't"Le; &v e:(7tOL, /hL
xoct 't"Cuv <pU't"CuV OC<POCLPOUfLSV 't"L OC)..)..' oux OfLOLOC ~ OC<pocLpe:aLe; ou yap 7tOCpa
ocx6v't"wv. usw.), und zwar ein weit groBeres und geschatzteres,
als die von Theophrastos ohnehin sehr hochgeschatzten Friichte der
Erde (Fragment 7, 19 f. ~ ljiux~ 8e 7tollcj) 't"LfLLwnpov 't"CuV EX Ylie;
<PUOfLSVWV). Dieses Gut dem, der ein Recht darauf hat, zu rauben,
richtet sich gegen die <pL)..LOC und gegen deren Basis, gegen das otxe:~ov.
Die beiden Stellen (Fragment 7,16 ff. und Fragment 12,25 ff.)
erganzen einander in vorziiglicher Weise. Die erste Stelle tut das
Leben als hohes Gut dar, die zweite gibt den Ausnahmefall des
erlaubten Totens an und prazisiert damit die Unabdingbarkeit des
Rechts auf Leben durch das von dem einen Partner eingehaltene
8LXOCLOV, welches - und hier konnte man mit Fug und Recht sagen -

1) Die Erwahnung von &AOYCZ ~ii>cz in der Eaczywy~ (p. 10 f. Busse) besagt
fiir die vorliegende Frage nichts; man vergleiche dazu auch die einleitenden
Worte des Porphyrios (p. I Busse), die seine Haltung in dem Werk, das er
beginnt, klar umschreiben. Keine Bedeutung hat auch Quaest. Horn. (Odyss.)
p. 123 (Schrader); ab '!tWO; (p. 123,17) scheint eine Bearbeitung der Frage,
die, obwohl vorher beantwortet, hier neu gestellt wird, sichtbar zu werden.
tiber den Ursprung dieser Lehre von Antisthenes vgl. Schrader p. 178 f.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 69

als sein OLXe'i:OV wieder ~LXOCLOV verlangt. Somit vertieft und be-
grundet Fragment 12, 25 ff. die positive Feststellung der Unver-
letzlichkeit des Rechtes auf Leben. Nur wer die OLXEL6'nJ~ selbst
bricht, indem er &~LXO~ ist, verliert dieses Recht auf Leben.
Die enge Parallelitat der beiden Stellen (und ihrer Umgebung)
geht so weit, daB man in einem gewissen Sinne von Dubletten
sprechen konnte. Beide Male ist davon die Rede, daB das Toten
von Tieren ein Unrecht ist und daB man sie nicht zum Opfer
darbringen darf. Aber diese Parallelgestaltung kann durchaus
nicht als Mangel angesehen werden. Sie hat ihren guten Sinn. Im
Fragment 7 geht es urn das Recht auf Leben als Eigentumsrecht (s.
oben. EX T&V WOTpLCUV. &.cpocLpEaL~. ov 1tOCpOC &.X6VTCUV vgl. Z. 15 ff., aber
auch &.~Aoc~e~ Z. II, ~IL&V ~e ~oxoi3aLv E!VOCL ot XOCp1tOL ~ILEL~ yocp xoct
a1tELPOILEV OCVTOU~ xoct CPUTEUOILEV xoct TOCL~ &llOCL~ E1tLILEAdocL~ &'vocTpecpOILEV.
6UTeov oov EX T&V ~ILETepcuv, ov T&V &'llOTpLCUV Z. 31 ff.), im Fragment
12 aber urn das Lebensrecht als grundsatzliches, als metaphysisches
Eigenrecht des ~<i>ov cpuaEL ~LXOCLOV.
Weiters handelt Fragment 7 von der Wahl der Opfermaterie im
Hinblick auf die Moglichkeit des Opfers durch Vorhandensein der
entsprechenden Opfermaterie ("menschliche Seite") und die be-
dingte Notwendigkeit von bestimmter Opfermaterie in minimalem
AusmaBe ("gottliche Seite"), wahrend Fragment 12 von der Wahl
der Opfermaterie nach der Opferintention ("menschliche Seite")
und der Gefilligkeit der Opfergabe im Hinblick auf die Opfer-
intention ("gottliche Seite") spricht. In beiden Fallen erscheint
das Tieropfer als verbotene Gabe (Fragment 7,29 f., Fragment
12,40 ff., 63 f.). Beide Male kommt es aber vor allem auch auf die
Gesinnung (TO T&V 6u6vTC.tlV ~60~ Fragment 7,53)' also auf die Ehrung
der Gottheit (TLIL:rj~ . TUYXOCVELV Fragment 12,50) an.
Der Vergleich der Stellen hat also gezeigt, daB sich die Auffassung
von ~LXOCLOV und &~LXOV im Fragment 12 a) bestens in die
theophrastischen Gedankengange der Schrift 1tEpt EvaE~ELoc~ fUgt,
b) die entsprechenden aus Fragment 7 fundiert und differenziert
und c) durch ihre prazisierte und differenzierte Form geeignet
erscheint, ihre Funktion in dem spateren Fragment (wie dies der
Oberlieferung auf Grund der Reihenfolge des Zitates bei Porphyrlos
entspricht) zu erfullen. Damit ist der Passus Fragment 12, 23 bis 64
mit dem Fragment 7 zwar nicht nach seiner Stellung im Ablauf der
Schrift, aber nach seinem Sinn verklammert. Fur die Partie von
23-34 des Fragments 12 sind, wie vorne festgestellt, die drei Be-
70 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

griffe der Oikeiotes, der Alogia der Tiere und des Adikon von
tragender Bedeutung. Alle drei haben sich nun als gut theophra-
stisch erwiesen. Sie stehen aber auch untereinander in einer engen
Beziehung. Theophrastos halt die T6tung von Tieren, welche selbst
nicht &8~xoc sind, fUr ein &8~xov; sie stehen ja in einem Konnex zum
Recht, aber auch zu den Menschen. Wie die Menschen untereinander
otxe:r:o~ sind (24), so (O{)TWe; 27) gilt diese Beziehung wie fur diese
selbst (xoc6oc7te:p xocl TWV ocv6pw7twv 34) auch fur die ubrigen Lebe-
wesen, freilich in weiterem Sinne, da die Tiere doch &AOYOC ~<j>oc
(27) sind. Das Verhaltnis wird ganz nach der Denkweise des Theo-
phrastos durch OCVOCAOYLOC bestimmt. So gilt also auch fur die &Aoyoc
~iiloc jene otXe:~6T'le;, von der im Fragment 20* die Rede ist. Denn sie
bildet die Voraussetzung fUr die ~a1J 8LX1) (vg!. Lawe; 7tpoa1jxe:~ Frag-
ment 12,29), welche das Verhalten jenes Sopatros bestimmt,
dessen Haltung nach der Stiert6tung Theophrastos so eindringlich
(7tO~1)TeOV 7tOCpOCyye:A(LOC T<j> 7tocVTl ~L<P Fragment 16, I f.) vor Augen
stellt.
So ergibt die Analyse der tragenden Gedanken in stetigem Ver-
gleich mit dem ubrigen, was wir von der Schrift 7te:pl e:uae:~e:Loce;
fest in Handen haben, die Zugeh6rigkeit dieser Partie zu der
genannten Schrift.
Da der Wortschatz v611ig unverdachtig ist, erubrigt sich die
Anfuhrung von Belegen; vielleicht dad aber fur Xocxo7to~6e; (25,28,
33) doch auf caus. plant. V 12,3, fur (LOX61)PLOC (26) etwa auf
Aristot. Il44 a 35 u.a., fUr XOAOC~e:~V (27) auf den botanischen
Fachausdruck hist. plant. 11 7, 6, caus. plant. I 17,9, 11 14, I,
V 9, Il, V 16, 3; fUr E(L7te:AOC~e:~V (29) auf [Aristot.] 395 a 19 und fur
7tpoa1jxe:~ auf Charakt. 23,4; 17, I hingewiesen werden. Die Diktion
als solche fUgt sich durch ihre schade Gliederung (Cla7te:p ... O{)TWe;.
Cla7te:p ... xoc6oc7te:p. u.s.w.) gut in unser Bild vom theophrastischen
Stil.
Die nachste Einheit, deren Autorschaft hier zu untersuchen
ist, erstreckt sich von Z. 34 (iXp' oov 6uTeov) bis Z. 42 (&noc 7tpoa1jxe:~).
Die Klarheit und Stringenz der BeweisfUhrung, die, wenn man deren
Grundlage anerkennt, unwiderleglich ist, spricht zuallererst fur
einen exakten Denker als den Autor der Stelle. Wenn man aner-
kennt, daB die Tiere grundsatzlich dasselbe Recht auf Leben haben
wie die Menschen, was Theophrastos im vorangegangenen Teil der
Schrift, Fragment 7 als Eigentumsrecht, Fragment 12 als meta-
physisches Recht nach seiner "Oberzeugung festgelegt hat, und
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 7I
wenn das Opfer, wie schon Fragment 2, II f. (vgl. auch Fragment
I2, 42 ff.) dargetan, als Ehrung der Gottheit angesehen und nicht
wie etwa in dem Bericht Caesars (Comm. de bell. GalL VI, I6 suppli-
cia eorum, qui in furto aut latrocinio aut aliqua noxia sint compre-
hensi, gratiora dis immortalibus esse arbitrantur) iiber die Kelten als
Vollzug gerechter Strafe aufgefaBt wird, und wenn man zwischen
guten und b6sartigen Tieren unterscheiden will, ist der SchluB,
daB ein Tieropfer iiberhaupt als verboten angesehen werden muB,
unausweichlich. Die Tiere, welche ein fiir die Ehrung der Gottheit
geeignetes Wesen haben, diirfen, weil sie ~LXCXLCX sind, nicht get6tet
werden, und tate man dies, verletzte man das ~LXCXLOV, welches
aber (Fragment 7, I4 ff., Fragment 3, I9) als unbedingte Voraus-
setzung zur OO"LCX definiert ist. Diese aber geh6rt wieder als Wesens-
bestandteil der 6UO"LCX zwingend zu ihr, so daB sich die Opferung
von solchen Tieren eo ipso als unerlaubt erweist. Das Opfer von
solchen Tieren aber, die selbst &~LXCX sind, k6nnen auch keine
~LXCXLCX 6UO"LCX, jene OO"LCX 't'L~ also (vgL Fragment 7, I4 ff.), darstellen.
Eine solche Gabe ware ja einer von 't'a: cX.vcx,t1)pCX gleichwertig und
keine Gabe, da &~LXCX eben xcxxoc sind. Damit k6nnte das oberste Ziel
des Opfems, die Ehrung ('t'L(J.1i~ Fragment I2,37) der Gottheit,
nicht erreicht werden.
Ein minderwertiges, ja schlechtes Opfer entspricht den G6ttem
nicht. Sie so zu ehren, ruft ihre Rache auf, da man sie fiir nicht
besser halt, als die Menschen es sind (vgL Fragment 3,4 f.). Das
Opfer muB ein 1tPE1tOV sein. Das 1tPE1tOV erscheint durchaus im Sinne
theophrastischer Denkbewegung als O(J.OLO't'CX't'OV ('t'cxu't'71 't'ou~ qlCXLVO-
(J.EVOU~ OUpCXVLOU~ 6eou~ -rii 6Uo"L~ ~e~Lou(J.evoL xcxl 't'ou 1tUpO~ cX.1tCX6CXVCX't'L-
~ov't'e~ cxu't'oi:~ 't'a:~ 't'L(J.OC~. 't'OU't'OL~ ya:p xcxl 't'0 1tUP cX.6ocvcx't'ov eqlUAcxnov ev
't'oi:~ tepoi~ w~ QV (J.OCALO"'t'CX CXU't'oi:~ O(J.OLO't'CX't'OV Fragment 2, II ff.) zu
dem eigenen Wesen der G6tter. So darf man also das 1tPE1tOV gleich-
sam als otxei:ov bezeichnen; dies geht auch daraus hervor, daB als
das Entscheidendere am Opfer die seelische Disposition ((J.iiAAOV't'O
~CXL(J.OVLOV 1tpO~ 't'0 't'Clv 6uov't'wv ~6o~ ~ 1tpO~ 't'0 TClv 6UO(J.EVWV 1tA1i6o~
~M1teL Fragment 7) angesehen wird, die Disposition also der Seele,
welche der Gottheit besonders wichtig erscheint, weil sie als TO
6eLOTCXTOV TClv ev ~(J.i:v (Fragment 9, 7) mit ihr verwandt ist (&.Te
auyyevei: 1teqlUXOTL Fragment 9,8). Eine Beziehung zur Gottheit
haben auch die Friichte, das beste materielle Opfer, da diese in
besonderem MaBe niitzen und Ausdruck des g6ttlichen Wohl-
wollens sind. Die G6tter sind die gr6Bten Wohltater (TOi:~ ~E et~ Ta:
72 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

ILEYLcrTCX ~lLii<; eo 7te7toL'rp(6o'LV Fragment 7,6), die gr6Bten Gaben die


Friichte (XcXAALcrTCX 8e xcxL TLILLWTCXTCX, wv ~lLii<; ot 6eoL EO 7tOLOUcrLV,
ot XCXp7tOL Fragment 7,8 f.), deren Geber sie sind und mit denen
sie uns Gutes tun. Sie niitzen uns, wie die Friichte niitzlich sind;
sie schaden nicht, daher muB auch das Opfer &'~Acx~e<; sein (ou6ev
ya:p W<; TO 6UILCX &'~Acx~e<; e!VCXL Xp~ 7tiicrLV Fragment 7, II). Das
Tieropfer aber ist flir diese (gutartigen) Lebewesen der gr6Bte
Schaden, well sie das Wertvollste, das Leben (Fragment 7,19 f.),
verlieren, das heiBt des Lebens beraubt werden (vgl. Fragment
7, I I ff.).
Dies alles besagt, daB das Opfer nach der Disposition des Opfern-
den, nach dem Wesen der Opfergabe, und nach der Art und Weise
der Bereitstellung des Opfermaterials dem g6ttlichen Wesen
entsprechen muB. Subjekt (der Opfernde vor allem in seiner see-
lischen Haltung), Objekt (das Opfer) und der Akt (die Opferung)
miissen gerecht und wohltatig sein wie die Gottheit selbst; sie
miissen eine innere Affinitat zu ihr besitzen (otxe~cx), damit sie
ihr OILOL6TCXTCX, wesensmaBig 7tpmOVTCX und somit &~LCX sind.
Da G6tter, Menschen und Tiere zueinander im Verhaltnis einer
Oikeiosis stehen (oihCt><; otxe~cx xcxL crunev~ TCXUTCX TO~<; 6EO~<; Ev6ILL~OV
e!VCXL xcxL TO~<; &'V6PW7tOL<; Fragment 13, 14 f.), stehen, urn den
euklidischen Satz regressiv zu gebrauchen, auch G6tter und Tiere,
G6tter und Menschen sowie Menschen und Tiere jeweils im Ver-
hiiltnis der Oikeiosis. DaB ein Akt der Menschen den G6ttern
gegeniiber als ihren OtXELOL<; nach den Gesetzen der Oikeiosis statt-
finden solI, versteht sich und schlieBt somit das Opfer von oux
o tXELCX , also von XCXX07tOLa: ~<i>cx bzw., was dasselbe ist, von &8LXCX ~<i>cx
aus, da die G6tter selbst EO 7te7toL'1)x6n<; (Fragment 7, 6) und 8LXCXLOL
sind (vgl. Fragment 3, wo sie das &8LXOV bestrafen; Fragment 9, 7 f.,
wo sich der Gott iiber das xcx6cxp6v = ocyv6v = I)crLoV [nur als 8LXCXLOV
m6glich] freut. Zur Gleichsetzung ist Fragment 7 und Fragment 9
zu vergleichen; aber auch: Die Menschen sollen 8(XCXLOL sein [Frag-
ment 7], da aber die G6tter nicht schlechter sind als die Menschen
[Fragment 3J, miissen sie auch 8(XCXLOL sein). Die Oikeiosis den
Tieren gegeniiber schlieBt das Tieropfer von gutmiitigen Tieren
aus. Somit ist nur das pflanzliche Opfer der n6tigen cpL)..(cx ent-
sprechend, ein OtXE~OV, 7tpmov 7tpo<; 6e(cxv CXtcr6'1)crLv (vgl. Frag-
ment 2,40), eben ein &~LOV.
Wir muBten etwas weiter ausholen und die Begriffe des &~LOV,
7tpe7tov, 8(XCXLOV und OtXE~OV in ihrer Beziehung zueinander feststellen,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 73

urn zu zeigen, daB sich die Erorterung, welche wir in dem Abschnitt
34-42 des Fragments 12 finden, vorziiglich in jene Gedankengange
fUgt, die Theophrastos in der Schrift m:pt e:uae:~dlX<; verwendet. Die
Analyse laBt klar erkennen, daB die in Frage stehende Stelle ein
passendes, ja notwendiges Glied in der Gedankenentwicklung von
Theophrasts Opferlehre darstellt.
Die Wortwahl in der Stelle ist dem peripatetischen Sprach-
gebrauch vollig entsprechend und unverdachtig. Die scharfe Form
der Argumentation in strengen Schliissen (Moglichkeit A:
I) Darf man des Todes Wiirdiges opfern? 2) Des Todes Wiirdiges
= Schlechtes 3) Schlechtes zu opfern gegen den Kultbrauch, nam-
lich in der Form des Verbotes, Verstiimmeltes zu opfern 4) Dies
ware Opferung von Schlechtem 5) und verfehlte das Ziel jeder
Opferhandlung. /
Moglichkeit B: I) Wenn Tieropfer, dann gerechte Tiere 2)
Gerechte Tiere vorne als unerlaubte Opfergabe festgestellt 3) daher
unerlaubt, sie zu opfern. SchluB: Wenn A ein Tieropfer nicht
ermoglicht und B nicht ermoglicht, ist es C iiberhaupt unmoglich,
ein solches erlaubtermaBen darzubringen. Annex: Totung bos-
artiger Tiere ohne Opfergebrauch erlaubt.) spricht ebenfalls fUr die
Autorschaft des Peripatetikers.
Die gedanklichen Zusammenhange und die Art der Argumen-
tation beweisen, daB die Zeilen 34 (iXp' oov 6u't"tov) - 42 (&'t"'t"1X
7tpOmp<e:L) des Fragments 12 Theophrastos gehoren, und wie auch
der Zusammenhang mit dem 8(XIXLov-Gedanken, bzw. der Oikeiosis-
Lehre zeigt, einen Bestandteil der Schrift 7te:pt e:uae:~dlX<; darstellen
und innerhalb der Schrift an der zitierten Stelle anzusetzen sind.
Als nachste Einheit, die einer Analyse unterzogen werden
muB, folgt nun Fragment 12, 42 (XlXt yocp 't"PLWV) bis 64 ('t"OL<; 6e:0;;<;).
Der groBte Teil davon, namlich 48 (Cla't"e:) bis 64 ('t"o;;<; 6e:0;;<;),
wird von Eusebios, praep. Ev. I p. 186 (Mras) ausgeschrieben. Der
Inhalt ist die Aufzahlullg der drei Opferintentionen (Verehrung,
Dank, Bitte) und die Erklarung der Unvereinbarkeit dieser Inten-
tionen mit dem Tieropfer. Auch hier spielt wieder der Begriff des
8(XIXLOV eine maBgebliche Rolle. Die Idee der Dike, welche in der
Beurteilung des Rechtes auf Leben aufgetreten ist und in der alter-
nativen Entscheidung zwischen ungerechter Opferung von Ge-
rechtem und ungebiihrender Opferung von Ungerechtem zur
Ablehnung beider Moglichkeiten gefiihrt hat, bildet auch hier den
Leitgedanken.
74 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Die 't'LIL~ ist mit OC8LXLOC schlechthin unvereinbar (oc8Lx~ae:Lv OILOAO-


youILe:v wa't'e: 't'LIL~~ ILE:V eve:xoc ou 6u't'eov 't'WV AOL1tWV ~cf>WV oMev 53);
ebenso steht es mit dem Dank, den Theophrastos als TIJV 8LXOCLOCV
OCILOL~~V ~~ e:ue:pye:aLoc~ xoct ~~ e:U7tOLLOC~ 't'0 OCV't'oc~LOV (SS) auffaBt. Die
Bitte durch OC8LXep 7tpOC~e:L (Z. 59) gilt als nicht entsprechende Hal-
tung, die daher Verdacht erweckt, daB der Bittende nicht bereit ist,
die genannte 8LXOCLOC OCILOL~~ als OCV't'OC~LOV zu leisten. - Nun besteht
aber die strikte Forderung, daB ein Opfer 8LXOCLOV sein muB; sonst
kommt es durch das Opfer nicht zur Ehrung (Fragment 3, 17 f.
'tLILel~ oux e8L8ouv ILocxocpe:aaLV) der Gottheit, welche j edem Opfer
zugrunde zu liegen hat, sondern Zeus ziirnt und straft (~xpuljJe:
X.OAOUILe:VO~ Fragment 3, 17), weil man nicht xoc6oc7te:p ~v 8LXOCLOV
(Fragment 3, 19) gehandelt hat. Vgl. Fragment 7,4 ff. ('t'wv e:ue:p-
- \ , fJ. \ \ \ 'l:l - , I )
ye:aLWV 't'oc~ OCILOLt"'OC~ .... OC7tOoO't'e:ov XOC't'OC TIjV
,~,
oc'"~OCV TIj~ e:U7tOL~OC~,

Z. 14 ff. (~ yelp 6uaLoc oaLoc 't'L~ ea't'L xoc't'el 't'OUVOILOC ... 7tW~ yelp <laLOV
OC8LXOUILevwv 't'WV occpocLpe:6ev't'wv;).
Dber die drei Opferintentionen war in anderem Zusammenhang
(Fragment 6) schon die Rede. Hier muB festgestel1t werden, daB sie
zwar an der genannten Stel1e (Fragment 12,42-64) Gegenstand
einer Hi.ngeren und klar gefaBten Untersuchung sind, aber daB ihre
Zugeh6rigkeit zum Gedankengut der Schrift 7te:pt e:uae:~e:Loc~ auch aus
anderen, und zwar aus v6llig unverdachtigen Stel1en gesichert ist.
Fiir das Ehrungsopfer und fundament ale Opfer iiberhaupt nennen
wir Fragment 2, 10 ff. (... 't'el~ 't'LILoc~), fiir das Dankopfer Fragment
2, 43 (... 't'or:~ OCt't'LOL~ 6e:or:~) und fiir das Bittopfer Fragment 19, I ff.
LVOC xoc6OC7te:p
( d ' \ 6'UILOC't'oc 't'ep
ocyvoc - OOCLILOVLep
~ , 't'wv
- OCV
'6 ' "e:xoca't'o~ OC7tOCP-
pW7tWV ,
x.6ILe:vo~ 't'uxn 't'~~ oaLIX~ XlXt ~~ 7tIXPel 6e:wv Wcpe:AeLlX~). Es war fiir die
Absicht des Eresiers giinstig, die der Auffassung von e:uae~e:Loc
zugrundeliegenden Anschauungen beziiglich der einzelnen Opfer-
zwecke an einer eigenen Stel1e, und dort in einer bestimmten
Reihenfolge anzufiihren, was er im Fragment 12 auch tut. Die
Einteilung in Opfer von gutmiitigen und anderseits bOsartigen
Tieren wird von einer anderen Einteilung, namlich in Opfer zum
Zwecke der Verehrung schlechthin, des Dankes und der Bitte,
sinnvoIl erganzt. Beide Einteilungen (a) nach der metaphysischen
Beschaffenheit der Opfermaterie b) nach der Opferintention)
fiihren zum gleichen SchluB. Formal zeigt die erste Einteilung
Zweigliedrigkeit, die zweite Dreigliedrigkeit.
Betrachtet man nun den Gang der Argumentation (iiber die
Opferintentionen) im einzelnen, so erkennt man eine ziemlich
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 75

klare Struktur bereits in den ersten Satzen dieses Abschnittes;


vielleicht kann die folgende Skizze manche Beziehung augen-
scheinlich machen.
A)
ct) ~) y)
I 2 3
~ 8LOC Xpe:(ctV TWV ocyct-
6wv
C) (yocp) Vergleich Gotter und gute Manner (xct6oc7te:p ... . oihcu)

3 2 I
D) ~ XctTOC tfiLA~V ~v TIjt; ~ 7tpo7te:7tov66Te:t; e:o ~ XctXWV (Lev OC7tOTPO-
ocyct6lit; ctUTWV g~e:CUt; 1t"fJv, ocyct6wv 8e 7tct-
hd (L 1) a Lv pct(j)(.e:u~v

E) Notwendigkeit der Zuordnung der Tieropfer, wenn diese geopfert


werden sollten.
/j)C1Te: (Folge aus der geleisteten Einteilung). 6uTeov. 6uo(Le:v
I 2 3
F) ~p' oov TL(Llit; .... ou (L~V ou8e TWV e:ue:p- OCAA' ou8e Xpe:(ctt; tWOt;
TLt; ... ~(Lwv ~ 6e:6t;, ye:aLwv XOCpLV ... 0 yocp gve:Xct TWV ocyct6wv
i>-rctv .... ~ ... OCTL- ~v 8LXct(ctV OC(LOL~~V 0 yocp . . .
(L (ctV TIjt; e:ue:pye:aLctt; XctL TIjt; /j)aT' ou8' ..
ev T<j> 8e ye: 6Ue:LV .. . e:U7tOLLctt; TO OCVTOC~L-
/j)aTe: TL(Llit; (L ev .. . OV ...
6uTeov ou8ev yocp ...
G) XctL yocp 8~ TWV (Lev .... , TOV 8e ....
et TOLVUV 6u-reov (Lev .... , ou8e:vot; 8e ... 7tpctXTeov
H) AbschluB:
8liAOV Wt; ou 6u-re 0 v . . .
Das ergibt also folgendes Bild:
(A: BeD ---+ ElF, G) = H oder genauer (A:
ctB ~B yB C yD ~D ct D---+ El ctF ~F yF, G) = H

Die schematische Darstellung der Partie zeigt die iiberaus


klare Gliederung in der Form der Dreiteilung, aber auch durch die
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Gegeniiberstellung von zwei Gliedern: Die Wiederkehr von &an und


yocp deutet ihrerseits eine straffe Gedankenfiihrung an. Auffallig
ist die Reihenfolge in der Aufzahlung der Opferanlasse, die zuerst
(ot B ~B yB) die in fallender Folge, dann nach einer Zwischenschaltung
(C) in steigender (yD ~D otD) geboten werden, urn hernach (F) wieder
in der fallenden angefiihrt zu werden. Dies ergibt die auch sprach-
lich sichtbare Einfiigung aller Opfer in den Gedanken der Ehrung
(TL!LW!Le:V als erstes und eXT(!L'Y)aLv als letztes W ort), die in ihrer
gesteigerten Form (I~IL).,~V ~v ... eXT(!L'Y)aLv) gut den Ausgangspunkt
fiir die daranschlieBende Folgerung (&aTe:) abgeben kann. So
mag man sich die umgekehrte Reihenfolge verstandlich machen;
ein leichter Stachel freilich bleibt fiir den Punkt D doch bestehen: Es
ist das Wort eXT(!L'Y)aLC;, welches dem peripatetischen Sprachge-
brauch nicht zuzugeharen scheint. Es findet sich, soweit ich sehe,
bei Theophrast an keiner Stelle, aber auch bei Aristoteles nirgends.
Liddell-Scott s.v. nennt auBer der hier in Rede stehenden Stelle nur
eine von Strabo (14.1.23). Besser ist es urn das Verbum eXTL!LOCV
bestellt, welches Aristoteles (1352 b 5) einmal gebraucht. Man
wird sich selbstverstandlich davor zu hiiten haben, den Satz
deshalb, weil dieses Wort bei den beiden Philosophen nicht belegt
ist, schon dem Porphyrios zuzuteilen. Dazu reicht das Fehlen des
Wortes nicht aus. Es ist auch eigens zu betonen, daB eine solche,
wie wir glauben, unberechtigte MaBnahme nur den Satz TL!LW!Le:V-
exT(!L'Y)aLv betreffen kannte. Alles in allem, man wird den Satz im
Theophrastos-Text lassen, weil er auch dem Inhalt nach (vor
allem durch die sehr zu erwartende Unterteilung der Bittopfer in
XotXWV cX.7tOTP07dj und cX.yot6wv 7totpotaxe:u~) im Zusammenhang eine
sinnvolle Funktion ausiibt; die knappe Aufzahlung 8LOC TL!L~V ~ 8LOC
X,OCpLV ~ 8LOC x,pdotv TWV cX.yot6wv ist sehr pragnant, aber wird doch
giinstig durch die langere Ausfiihrung in dem Satz TL!LW!Le:V usw.
bereichert.
Was die anderen in der Stelle (Z. 42-64) verwendeten Warter
betrifft, sind diese unverdachtig. Wir fiihren in Auswahl an:
cX.7tOTpo7dj (Aristot. 1358 b 9, 1360 b Il, 1421 b 21), 7totpotaxe:u~
(Theophr., caus. plant. IH 3, I, IV 4,5, V I, I, V 5, I), tjJLMc; (caus.
plant. IH 6,5, HI 9, I, IH 20, I), ~~LC; (caus. plant. IH 14,5, Sens.
69 Wi., de Vent. 57 Wi., de sud. 8; 12 Wi.), cX.!LOL~~ (Aristot. Il63 b
35, Il64 b I, Il64 b 19), cX.VTOC~LOC; (Horn. H. 9, 401, Herod. VH 103,
Plat. Legg. 730 d, Xen. Mem. 2, IO, 3. XotTOC ~v cX.~(otV Theophr. 7t.
e:uae:~e:(OtC; Fragment 7,6), 6'Y)pe:uw (bes. im iibertragenen Sinn
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 77

Aristot. 950 a 38 xep8o~, Problemata!, 1328 b I Eu8IXL(LOV(IXV, 1395


b 4 YVW(LIX~, 1063 a 14 't'0CAl)6k 79 a 25 TIjv 't'ou 't'( eO''t'LV emO'-rlj(Ll)v,
46 a II, 88 a 3, 96 a 22), i)7t07t't'O~ ([Aristot.] Problemata, adv.:
926 b 22; U7t07t't'EUELV 1287 a 39, 1437 a I usw.; adi.: Aisch., Ag.
1637, Thuk. III 82,5, IV 103,4, VI 75,4 ijO'IXV ycx.p i)7t07t't'OL IXU't'Oi:~
ot KIX(LlXpLVIXi:OL (Ll) .. 7te(L~IXL), !X(L~XIXVO~ (Aristot. 290 b 20, 291 a 4,
614 b 34, 645 a 9, 1071 b 37), 7tlXpeX.7tIXV (Aristot. 748 b 10, 1346 a 21,
1427 b 4 usw.). Betrachtet man also das sprachliche Material, so
ist es fast ausschlieBlich bestens als altperipatetisch belegt.
Der Inhalt und die GedankenfUhrung der Stel1e zeigen die Zuge-
hOrigkeit zu Theophrasts Schrift 7tEpt EUO'E~dlX~ an. Dieser Befund
deckt sich mit dem Zitat des Eusebios in der Praeparatio
Evangelica.
Der letzte Abschnitt des in Frage gestel1ten Textes von Frag-
ment 12 erstreckt sich iiber die Zeilen 64 ('t'IXi:~ ycx.p ex) bis 83 (6u-
(LIXO'LV). Er will die Antwort darauf geben, warum die Menschen,
die sich doch ahnliche Gedanken, wie sie der vorhergehende Ab-
schnitt vorgebracht hat, auch gelegentlich gemacht haben muBten,
trotzdem Tiere opferten. Dadurch wol1en nicht die Griinde der
Entstehung von Tieropfem geklart werden; denn diese Griinde
sind bereits (Fragment 4, Fragment 6, Fragment 7) angefiihrt
worden, und auf sie kommt Theophrastos noch spater (Fragment
13) zuriick. Hier stehen also nicht die bloB "historischen", son-
dem die "psychologischen" Griinde zur Debatte. Dies fiigt sich
gut zu den vorausgegangenen Er6rterungen, welche ihrerseits nicht
historische Griinde fiir die Sinnlosigkeit von Tieropfem verwen-
deten, sondem diese aus einer Art "Psychologie der Gottheit" ,
welche allemale zugleich Metaphysik sein muB, zu erweisen suchten.
Je ein Gedanke verbindet diese Partie mit dem Stiick vorher
und nachher. Der Versuch der Menschen, die Gottheit zu tauschen
(e~otAd<pELV 7tELPW(LEVOL 65), verbindet mit Z. 61 f. (XlXt ycx.p 8l) 't'i:>v (Lev
!Xv6pw7twV AeX. 6 0 L 't'L~ otV to'w~ 't'LVcx. 't'ou't'o 7tpeX.'t''t'wv, 't' Qv 8e 6 E0V !X(L~XIXVOV
XlXt AIX6Ei:V - was auch von Eus. als theophr. bezeugt ist! - vgl. Z.
65 f. AIXV6eX.vO(LEV .. , ou 't'QV 6E6v), und der Hinweis auf die
Rol1e der Lust am Opferschmaus (80 ff.) blldet die Briicke zu der
AuBerung, daB die Griechen von ihrer Opferpraxis, namlich Tiere
zu opfem, abstiinden, miiBten sie das ganze Fleisch verbrennen;
denn dann hatten sie keinen Schmaus zu erwarten (Fragment 13,
I ff.). Diese Verklammerung ist fUr die Echtheitsfrage der Partie
(64-83) deshalb wichtig, well die dieser vorangegangene Stel1e
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

und der folgende Abschnitt sicher Theophrastos gehoren. Die


Zeilen 61 f. stimmen nach Inhalt (vgL ~yYjaotL't"' 1l.v 't"L~ 50 usw.)
und Form (yap. (J.EV ... 8&) zur Schrift m:pL e:uae:~ELot~ und sind auch
von Eusebios bezeugt. Auch die Zeilen 1 ff. des Fragments 13 sind
von Eusebios zitiert, und was wegen der Quellenlage noch schwerer
wiegt, von Porphyrios eigens mit dem Einschub cplJaLv 0 0e:6cppota't"0~
als theophrastisch ausgewiesen.
Wie erfolgt nun in der Partie 64 ff. des Peripatetikers die Argu-
mentation? Zuerst wird allgemein negativ festgestellt, daB Tiere,
die keinen nennenswerten Nutzen und keinen GenuB zu bieten
haben, nieht geopfert werden (I). Diese Behauptung wird durch
drei konkrete Beispiele unter Hinzufiigung von 't"L 't"wv 't"OLOU't"WV
~c!>wv exemplifiziert (I a). Darauf folgt (2) die dem Sinn nach
generelle affirmative Feststellung, daB Tiere mit Xpe:(ot und
7t6AotUaL~ alle geopfert werden. Der nachste Satz bringt hieflir
flinf Beispiele (2 a), und im folgenden (2 b) die Angabe der Art
ihres Vorteiles (au(J.7tovouv't"ot, e:L<;; 't"pocp~v, 't"LVot<;; 1l.AAot<;; XpELot<;;). Nun
wird darauf hingewiesen, daB auch solche Tiere geopfert werden,
die keine Xpe:Lot, aber 7t6AotUaL<;; zu bieten vermogen (2 c). Solche
aber, die zwar Xpe:(ot, aber nieht 7t6AotUaL~ bringen, opfert man
nieht (I c); diese Behauptung differenziert die erste Aussage dahin,
daB das Merkmal der XPELot nicht condicio sine qua non fiir die
Opferung ist. Als das maBgebliche Kriterium fiir die Wahl einer
Tiergattung zum Opfer ergibt sieh also die 7t6AotUaL<;;. (Beispiele
hiefiir. Annex.).
Will man den Beweisgang schematisch darstellen, zeigt sieh die
Klarheit der Gedankenfiihrung besser. (Als Zeiehen verwenden
wir: a = XPELotV 7totpe:X6(J.e:vov, b = 7t6AotUaLV 7totpe:X6(J.e:vov, t = 6Ue:'t"otL,
u = ou 6Ue:'t"otL, --+ fiihrt zu)
I) non a + non b --+ u
2) a + b --+ t
3) non a + b --+ t
4) a + non b --+ u
b--+t
Oder in folgender Weise ausgedrlickt:
Wenn a nicht und b nicht, auch t nieht.
Wenn a und b, dann t.
Wenn b allein, dann t.
Wenn a allein, t nieht.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 79

SchluB: Das Kriterium, obein Tier geopfert wird oder nicht, ist
seine Eigenschaft, OC7t6AIXU(ne;; zu bieten.
An formaler Gestaltung fallt eine ziemlich deutliche Gliederung
auf:
Z. 68 f. (ScpeLe;; XlXt axop7tLOUe;; ~ 7tL6~xoue;; ~ TL

Z. 72 f. xIX6IXpeL6T'YjTOe;; (J.&v .. , OC7t6AIXUO'LV ae: .


Z. 74 f. Ta (J.&v ..... Ta ae: .. ~ ..
Z. 77 f. OCAA' oux .. oua' . ouae: .. O'U(J.7tOVOUVTWV (J.ev,
oux EX6vTWV ae:

Interessant ist auch die gewisse Parallelitat in den beiden ein-


ander gegeniibergestellten Satzen:
Z. 66 ff. : Z. 69 ff. :
TWV (J.e:v oi5v OCTt(J.WV ~cflwv, & (J.7j- TWV ae: TO~e;; ~LOLe;; ~(J.wv xpd-
ae(J.tlXv de;; TOV ~LOV ~(J.~v 7tlXpe- IXV TLVa 7tlXpexo(J.evwv XIXL TL
XeTIXL XpetlXV xpeLTTw, oU8e(J.LlXv ete;; OC7t6AIXUO'LV EV IXUTO~e;; EX6v-
OC7t6AIXUO'LV EX6vTWV ou6&v 6u- TWV ou6evoe;; oc7tex6(J.e61X
o(J.ev TO~e;; 6eo~e;;. TOU 6etou

Der formale Aufbau der Stelle zeigt Qualitaten, we1che gemein-


sam mit der Straffheit der Gedankenfiihrung dem Bild eines
strengen Denkers entsprechen. Die Verklammerung mit den
Stellen vorher und nachher, die ihrerseits (besonders die folgende)
bestens als theophrastischer Text erwiesen sind, sichert auch diese
Stelle als theophrastisch und gibt ihr den Platz an dem zitierten
Orte. Aber auch Fragment 13, 28 ff. greift auf das in dieser Stelle
Gesagte zuriick. Wenn es dort (Fragment 13, 28 ff.) heiBt: XlXt 7ttXALV
x6pcp rije;; VO(J.L(J.OU TpOcp~e;; ete;; TIjv 7tept euO'e~eLIXe;; A~67jv t6vne;;, Em~IXLvovnc;;
OC7tA7jO'TLIXe;; ou6e:v &yeuO'Tov ouae: &~pWTOV 7tepLAeL7tovne;; . ~7jTOUVTee;;
TOU x6pou TO 7tepLTT6v, EX7tOVOUO'L 7tpOe;; ~PWO'LV 7tOAAa TWV O'wcpp0aUV7jC;;
~~W xeL(J.vwv, ist dieselbe E7tL6u(J.LIX des Gaumens gemeint, von der
vorher die Rede war. Die Erwahnung in Fragment 13 erganzt die
psychologische Feststellung von Fragment 12,64 ff. durch die
Erzahlung der "historischen" Entwicklung, we1che zu diesem
Zustand gefiihrt habe. Diese Erzahlung fiigt sich dort gut in die
Philosophia Antiqua, XI 7
80 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Geschichte der Entstehung der animalischen Opfer, wahrend sie


hier nach der strengen Einteilung der Opfer nach Intentionen
schwerfallig gewirkt hatte.
Ein kurzer Dberblick iiber verwendete Warter mag den Eindruck
der Stelle vervollkommnen: ocTC6AOCUO'LC; Theophr., caus. plant. 11 2, 3,
11 2,4, VI 16, 17, bes. m:pt e:UO'e:~e:LOCC; Fragment 9, 14, OCTCOAOCUe:LV
caus. plant. 11 4,6, 11 Il, 7; &'t'LILOC ~<i>oc "Aristot." M.M. 1205 a 30
(~<i>oc &TLILoc), 404 b 4 (TOLC; ~c!>OLC;, . ocTLILoTepoLC;), 1448 b 12 (61lPLWV
. OCTLILOTChwv). O'qlcXTTe:LV Theophr., TCe:pt e:uO'e:~e:LOCC;, Fragment 2, 50
vgl. 18, 23; Aristot. Il38 a 10; O'qlocyfj Theophrast., Fragment 137
(WL), O'qlcXYLOV Fragment 124 (WL); ~epw, Fragment 18,23 (TCe:pt
e:uO'e:~e:LOCC;); vgl. Plato, Euthd. 2850, Aristoph. V. 485, Herod. 11 39.
Die von ~epw abgeleiteten Warter ~epILoc (hist. plant. I 2, 6, I 10, 10),
sowie ~e:PILOCTLX6c; (hist. I Il, 3, I Il, 5, caus. plant. III 10, 2,
I 7,3, I 19, 2), ~e:PILOCTW~1lC; (hist. VI 2, 2) sind fUr Theophrastos
best ens bezeugt. TCPOO'TOCO'LOC Theophr., Fragment 97, 3 (Wi), TCpO-
O'TcX't'1)C; Aristot. 1275 a 13, 1305 a 20; XOC6OCPL6't'1)C; Aristot. Il76 a I,
Il77 a 25, XOC6OCLpe:LV Theophr., hist. plant. VI 3, I etc., xoc6cXPILocTOC
Fragment 174,2 (WL), XcX6OCPO'LC; de lap. 46 (WL). Zu e1tLxoupe:i:v vgl.
e1tLXOUpLOC de vent. 14, Aristot. Il63 b 24 etc.; O'UILTCOVe:LV de sud. 34,
"Aristot." 867 a I, 876 a 39 etc.; ~O~6e:LOC hist. plant. 11 8, 3, 11 8,4,
IX 17,3, caus. plant. 11 14,4, sowie V 9, 8; ~piiv Theophr., TCe:pt
e:UO'e:~e:LOCC; Fragment 2, 44, Fragment 13,6; 13, 41; Fragment 18, 30;
18,35; Aristot. 1261 a 22, 1284 b 5 usw. XOCTOCILocPTUpe:i:V Aristot.
1431 b 39, vgl. caus. plant. IV 12, 8. Die Tiere (~ouc;, TCp6~OCTOC,
l)qlLC;, O'XOPTCLOC;, TCW'YjXOC;, ~AOCCPOC;, l)PVLC;, l)voc; und eMcpocc;) sind den
Peripatetikem selbstverstandlich vertraut.
Drei Warter a) e~OCAe:Lcpe:LV, b) O'LOCAOC; und c) 6UO'LILOC; aber be-
diirfen noch einer Bemerkung. a) Aristoteles kennt das Simplex
oc)'e:Lcpe:LV. Das Wort e~OCAe:Lcpe:LV ist gut attisch; so verwendet es Plato
Theait. 187 b, und die aristot. Athenaion-Politeia bietet es (40, 3
OCtTLOCC;). Man vergleiche dazu auch Aisch., Cho. 503 und Herodot
VII 69 usw. Da also weder spezifisch spat er Gebrauch noch be-
sondere Vorliebe der Neuplatoniker fUr e~OCAe:Lcpe:LV nachzuweisen ist,
besteht kein hinreichender Grund, das Aufscheinen dieses Wortes
als Argument gegen die Provenienz der Stelle von Theophrastos
gelten zu lassen. b) O'LOCAOC; ist ein dichterisches Wort (Horn. n.
9,208, Od. 14,41). Wahrscheinlich gehOrte es aber auch der Kult-
sprache an; dies diirfte noch mehr fiir das Wort 6uO'LILOC; Geltung
haben. Den alten Gebrauch von c) 6UO'LILOC; zeigt Herodot I 50
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 81

(XTIjVEcX TE yap Ta 6tl(7L/LOC 7tcXVTOC), die Verwendung im attischen


Gebiet Aristoph., Ach. 784 und Plut. 11 437 a liefert einen spaten
Beleg. Obwohl die starke Zuruckhaltung der Peripatetiker in
Fragen des KuIts bekannt ist, zeigt allein schon die Existenz der
Schrift 7tEpt EUO'E~eLOC<;;, daB Theophrastos auch so1chen Fragen nicht
aus dem Weg gegangen ist. Fur diese Zwecke eines so1chen Themas
muBte sich ein Wort wie 6UO'L/LO<;; ungezwungen anbieten. So ver-
wendet es Theophrastos auch im Fragment 7,40 (TWV 6UO'L/LWV
~4>wv), also an einer von niemandem angezweifelten Stelle.
Ruckblickend kann also festgestellt werden, daB die ganze
bei Porphyrios de abstin. 11 cap. 22-25 uberlieferte Stelle der
Theophrastos-Schrift m:pt EUO'E~eLOC<;; angehort. Mit dem Motiv der
Philia und Okeiosis schlieBt sie an den vorangehenden Theo-
phrastos-Text an, entwickelt den Gedanken weiter zum ~LXOCLOV
Begriff unter den Lebewesen und zu dem des 7tpe7tov der Gottheit
gegenuber, zieht die Konsequenzen vor allem der Art, daB sich
daraus die Sinnlosigkeit von Tieropfern gemaB den Opferintentionen
ergibt. Da eine Wahl von Tieren aus der Opferintention nicht abge-
leitet sein konne, musse sie aus der a.7tO/"OCUO'L<;; hervorgehen, we1che
der Grund fur das FesthaIten einer in einem bestimmten Zeitpunkt
aus verschiedenen Grunden aufgekommenen Opferpraxis sei. Die
Feststellung, daB es die Griechen aufgaben, Tiere zu opfern, muBten
sie so opfern wie die Juden, steht in dem von Eusebios zitierten
Stuck, we1ches in unserer Sammlung unter Fragment 13 zu finden
ist.
Annex: Eine die letzten Satze des Abschnittes, besonders die
Zeilen 78 ff. betreffende Frage, die durch die vorgelegte Analyse
bereits implicite beantwortet ist, solI doch noch kurz zur Sprache
kommen. Bernays (p. 84) druckt nach 6UO/LEV 78 eine Lucke. Auf
Seite 108 sagt er: "die Annahme eines groBeren Ausfalles nach
6UO/LEV Z. 356 ist unabweisbar, da unter den derartigen (TWV
TOLOUTWV) Tieren, deren schonungslose Verwendung zu Tafel-
freuden gerugt wird, nicht die nach der jetzigen Satzfolge un-
mittelbar vorhergehenden Esel und Elefanten gemeint sein
konnen, sondern genieBbare Tiere, auf die also Theophrastos in der
fehlenden Partie zuruckgekommen war." Die Annahme, daB ein
Abschnitt aus Theophrasts Schrift ausgelassen worden ware, was
Bernays (ibid.) keinesfalls auf unsere Oberlieferung, sondern auf
einen Mangel in der Arbeit des Porphyrios zuruckfiihrt, hat wenig
fur sich. Wenn in der Stelle ein Widerspruch groblicher Art vor-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

handen ware, wie Bemays meint, miiBte man eher an einen 'Ober-
lieferungsschaden denken, denn bei alIem Mangel des Neupla-
tonikers, - sein Griechisch konnte er und konnten seine Leser.
Aber sieht man genauer zu , lOst sich der vermein tliche Wider-
spruch, der im Worte 't'OLOIhwv liegen solI, von selbst. Die unter't'&v
't'OLOIJ't'WV gemeinten Tiere sind selbstverstandlich nicht die im vor-
hergehenden Satz genannten Esel und Elefanten, sondem wohl-
schmeckende Tiere, die als Opfermaterie gebraucht zu werden
pflegten. Nun braucht sich aber 't'WV 't'OLOU't'WV durchaus nicht
auf die unmittelbar vorausgegangene Nennung zu beziehen; die
Fiigung X(xL XWPLC; ye: 't'ou 6Ue:LV Z. 79 definiert die in Frage kommenden
Tiere als 6uaLfL(X, und oux ocite:X6fLe:6(X (79) charakterisiert sie als
(Xpe:L(xV X(xL) OCit6A(XuaLv ~xov't'(X, wie dies in Zeile 69 ft. ausdriicklich
betont wird. Die Bestatigung folgt sofort durch 3Loc 't'OCC; OCitOA(Xuae:L<;
(79 f.). Die Worter 't'WV 't'OLOU't'WV meinen also das nicht ausgedriickte
Objekt zu 6Ue:LV (79), welches seit Zeile 69 ('t'wv 3& ... ) in Rede
steht. Der Satz ocll' oux bis 6uOfLe:v (77 f.) unterbricht den Gedanken
an die obengenannten Tiere nicht, er profiliert ihn nur durch die
Einschrankung. Die der Wendung 't'WV 't'OLOU't'WV vorangehenden
Worter stelIen mit jeder gewiinschten Klarheit die Verbindung
mit dem vorletzten Satz her. Daher ist die Annahme einer
Auslassung nach 6uofLe:v, die Bemays behauptet hat und die
Nauck 2 (z. StelIe) anfiihrt (post 6uOfLe:V Theophrastea quaedam
omisisse Porphyrium recte agnovit Bemays p. 108), nicht hin-
reichend begriindet 1).
Das abermalige Zitat cp'YjaLv 0 0e:6cpp(Xa't'oc; in Zeile 362 (Bemays)
darf man nicht in dem Sinne auswerten, daB vorher nicht-wortliche
Wiedergabe anzunehmen ware. Die Nennung des Theophrastos ist
durch die Bemerkung ~'t'L X(xL vuv verursacht; Porphyrios will unter
vuv die Zeit des Peripatetikers bezeichnet wissen, und er sorgt dafiir,
daB dies dem Leser vollig klar bewuBt ist. Deshalb nennt er den
Namen unmittelbar nach VUv. Zudem muBte der mit Jiidischem
nicht schlecht vertraute Neuplatoniker die Verantwortung fiir das
iiber die jiidischen Opfer Gesagte mit jeder Klarheit dem aufbiirden,
der die StelIe geschrieben hatte; auch deshalb wolIte er oftenbar den
Leser an die Autorschaft der Stelle nochmals erinnem und setzte
den N amen des Theophrastos hinzu.

1) lm iibrigen vgl. man die Analyse des klaren Aufbaues der Stelle (auf
Seite 105 f.).
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

Fragment I3
Dber den Zusammenhang mit Fragment 12 spat er.

Fragmente I4, IS, I6


Wahrend Bernays mit vollem Recht die Zeilen 4IS (ab 8~') bis 420
(7tOCpOCVO!Ltoc~)seiner Ausgabe, welche vor unserem Fragment 14 im
Porph.-Text stehen, als Zusatz des Porphyrios aus seinem "Vierten
Excerpt" aussondert, tat er dies bei den Wortern ot)'t"& bis aW!LcXTWV
(Fragment IS) weder mit derselben Dberzeugung (vgl. Bernays
120 f.) noch mit demselben Gluck. Die Tatsache, daB es Theo-
phrastos in allererster Linie auf das Verbot des Tieropfers an-
kommt, wird hier von Bernays in ihren Konsequenzen etwas
uberfordert. Freilich will Theophrastos das blutige Opfer wider-
legen, aber die Basis, die er im Fragment 12, 23 ff. gelegt hat,
berechtigt, ja zwingt ihn doch, auch den GenuB von gutartigen
Tieren abzulehnen, wenn er nicht ein Unrecht (cX.voc~pe:~v 't"e: xoct cpo-
Ve:Ue:LV &8~xov 8iptou, &a7te:p xoct 't"WV cX.v6p6mwv 't"ou~ 't"o~ou't"ou~ Fragment
12,30 f.) als erlaubt bezeichnen oder schweigend hingehen lassen
wollte, was sich doch wieder durch Fragment 6, 7 f. (oux cX.vocyxcX.~o~
&v 7tpoate:a6oc~ w~ e:uae:~e~, ou !L~ e:uae:~w~ ... cX.7t~p~ocv't"o) verbietet;
denn die dort betonte konsequente Haltung muBte auch auBerhalb
der bloBen Opferfrage gelten. Und in der Tat wird das Essen von
Fleisch (Ee8!Le:voc~ ~~oc yu~oc Fragment 13, 4S) in dem von Theophrastos
zitierten Empedoklesfragment als !Luao~ !Ley~(J't"ov (Fragment 13,44)
bezeichnet. Damit geht auch der dem Fragment IS folgende Teil
der Schrift 7te:pt e:uae:~e:toc~ Hand in Hand. In der Erzahlung vom
Stiermord, welcher das Kultaition fur die Dipolieia abzugeben
hatte, hat die Totung des Stieres, welche auf eine Ebene mit der
Totung eines Menschen gestellt wird und bei welcher der Tater
ebenso flieht, als hatte er einen Menschen getotet, noch nichts mit
einem Opfer zu tun. Sie ist lediglich ein Totschlag im Zorn, ohne
noch eine Beziehung zum Opfer des Stieres zu besitzen. Und doch
wird diese Totung so heftig abgelehnt; daraus kann man wohl
entnehmen, daB Theophrastos j ede Totung an sich entsprechend
seinen eigenen Worten als &8~xov betrachtet und grundsa tzlich
entschieden abgelehnt hat. Die Ablehnung der Schlachtung fur das
Opfer erhalt fur Theophrastos aus der Diskrepanz zwischen der
Gute der Empfanger solcher Opfer und der ungerechten Handlung
zusatzlich jenes gewichtige Argument, das wir vorne besprochen
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

haben. Dies wird durch die Aussichtslosigkeit jener Opfer, die nur
durch eine ungerechte Handlung als deren notwendige Voraus-
setzung dargebracht werden konnen, beleuchtet. Die Totung gut-
miitiger Tiere ist nach Theophrasts Oberzeugung in sich unrecht.
Dem Opfer von Tieren gese11t sich ein zweites Unrecht hinzu.
Diese zweite OC8LXLIX ist die Beleidigung der Gottheit durch OCTL(J.(IX
(vgl. Fragment 12,49 ff.). 1st also die Totung nicht-bosartiger
Tiere nach der Auffassung des Theophrastos in si ch ein Unrecht,
so muB sie von vornherein und generell abgelehnt werden; die
Totung zum Zwecke des Opfers ste11t zusa tzlich das Delikt der
Vorbereitung zur Beleidigung der Gottheit dar, und daher kann ein
doch doppelt frevelhaftes Gebaren zu keinem Erfolge fiihren. Der
Zusatz we; ou8e T&V 8LWV GW(J.(X-rwv (Fragment IS) entspricht der
grundsatzlichen Erwagung: ... OCVIXLpe:~V 't"e: XlXt CPOVe:Ue:LV &8LXOV
8~7tou, ClG7te:p XlXt T&V ocv6pC:)7twV TOUe; TOLOUTOUe; (Fragment 12, 30 f.,
vgl. auch 23 ff.). Die Wendung T~e; TOLIXU'"le; TpOcp~e; (Fragment IS)
ist keineswegs beziehungslos. Es gibt die in seinem System not-
wendige Einschrankung des Verbotes auf solches Fleisch an,
welches auch geopfert werden konnte, also auf das Fleisch von
nicht-bosartigen Tieren. - Weiters ist auch die Stellungnahme
iiber das Essen (Fragment 13, 31 ff.) heranzuziehen.
Sprachlich besteht keinerlei Bedenken. Im Gegenteil empfiehlt
das Wortchen Ot)Te: im vorangehenden Satz (Fragment 14) die
Verwendung des zweiten ot)'t"e: im unmittelbar anschlieBenden
Fragment IS. Die Verbindung T&V 8LWV GWWX-rwv war bereits im
Fragment 13, 27 f. (T&V 8LWV E7tOLOUV't"O GW(J.(X-rwv) zu beobachten.
Somit kann der Text ohne Bedenken als theophrastisch ein-
gereiht und unmittelbar an das Fragment 14 angeschlossen werden,
wie auf Fragment IS unmittelbar das Fragment 16 folgt.

Fragment I7 und I8
Keine vollige Sicherheit laBt sich im Falle des N amens Diomos
(und des Wortes ~), der im Fragment 17 nach 'A6~vljGLV (Fragment
16) und vor ~C:)7tIXTp6v TLVIX (Fragment 18) steht, gewinnen. Bernays
(p. 122) hat ,Mo(J.ov ~ ausgesondert; er halt es fiir einen Einschub
des Porphyrios, der sich damit "so schlau oder so plump, wie es
in der Eile ging" (p. 122) iiber die Diskrepanz zwichen de abstin. Il,
10 und dieser Stelle hinweggeholfen haben solI. Tatsache ist, daB
Porphyrios Il 10 eine Erzahlung iiber die Stiertotung bietet, in der
der Totende Diomos heiBt, wahrend dieser cpove:ue; in der anderen,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 85

der Theophrastos zugehOrigen Stelle (Fragment 17 und 18) bei der


ersten Nennung Diomos und Sopatros heiBt und dann immer
bloB Sopatros genannt wird. Diese Situation ist vom Werke des
Porphyrios aus betrachtet, ziemlich miBlich 1).
Bernays meint, Porphyrios hiitte bei der Niederschrift der
ersten Diomos-Erzahlung von der zweiten, der Diomos-Sopatros-
Geschichte in Theophrasts Schrift noch nicht Kenntnis gehabt; als
er auf die Diomos-Sopatros-Geschichte, die nach Bernays nur
Sopatros-Geschichte heiBen diirfte, gestoBen sei, hatte er in seiner
Verlegenheit eben den Namen Diomos hinzugefiigt und im iibrigen
auf das schwache Gedachtnis seiner Leser gehofft. Diese Hypothese
ist selbstverstandlich grundsatzlich nicht von vornherein zu wider-
legen, aber ihre Wahrscheinlichkeit ist sehr gering. Denn die
Unterschiede zwischen den beiden Erzahlungen miissen als erheb-
lich angesehen werden, worauf auch Bernays sehr richtig hinweist
(p. 122 ff.). Man sollte glauben, daB Porphyrios im Vertrauen auf
das schlechte Gedachtnis der Leser lieber nicht noch an die Diomos-
Geschichte erinnert hatte.
Zweitens ist es auffillig, daB Porphyrios diese ausfiihrliche
Variante ausgeschrieben haben solI, obwohl er dadurch in eine von
ihm vollig erkannte Bedrangnis gekommen ware; dies verwundert
umso mehr, als der Name Sopatros, der nach Bernays' Urteil durch
die HinzufUgung von Diomos modifiziert worden ware, gleich am
Anfang dieser Geschichte zu lesen ist und von Porphyrios, wenn
iiberhaupt, so fort erwahnt werden muBte. Man kann sich des
Eindruckes nicht ganz erwehren, daB Porphyrios eben deshalb
gewagt hat, so divergierende Stiermorderzahlungen anzufiihren,
weil die eine fUr ihn mit dem Namen des Diomos verbunden war
und die andere von Theophrastos mit den beiden N amensvarianten
Diomos und Sopatros bezeichnet wurde, wenn dieser auch dann der
zweiten folgte. Gerade das Nebeneinander der N amen Diomos
und Sopatros bei einer solchen Autoritat, wie es eben Theophrastos
gewesen ist, konnte den Spaten ermutigen, teilverschiedene In-
halte nebeneinander zu bieten.
Es ist nicht einzusehen, warum Theophrastos die Variante
auch hatte ausfUhren miissen, wenn er den Namen des Diomos
genannt hat. DaB ihm mehr als eine Variante bekannt war, darf
man als sicher annehmen, und wenn er von der fUr ihn irrelevanten
1) Uber Namen in dem Mythos der Stiertotung handelt P. Stengel. Bu-
phonien. Hermes Bd. 28 (1893). p. 489 f.
86 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

doch wenigstens den Namen nannte, war dies mehr, als ha.tte er sie
iiberhaupt nicht erwahnt. Dann aber folgt er eben der von ihm
bevorzugten Fassung des Mythos, ohne selbstversUindlich jedesmal
auch den anderen Namen hinzuzufiigen. P. Stengel 1 ) erblickt in
der von Porphyrios vorgebrachten Version (de abstin. 11 10) eine
altere Form des Mythos, als es die theophrastische ist. Doch dariiber
kann hier keine Entscheidung fallen. Theophrastos hat sich jeden-
falls fiir diese entschieden. So sprechen also verschiedene Erwa-
gungen dafiir, daB die Warter .!l(O!LOV ~ im Fragment I7 nicht aus
dem Theophrastos-Text auszuscheiden sind; auch methodisch
gesehen, wird es verstandlich sein, wenn man ohne hinreichenden
Grund nicht gerne zwei Warter aus dem Text herausnimmt, auch
wenn sich Porphyrios sonst Einschiibe zuschulden kommen laBt.
Man wird sich dabei freilich des wesentlich geringeren Sicherheits-
grades bewuBt bleiben miissen, den die Beurteilung von .!l(O!LOV ~
gegeniiber anderen Fragmenten unserer Sammlung besitzt, und
in der Notwendigkeit der Stellungnahme die Rechtfertigung dafUr
finden, daB wenigstens eine bedingte Entscheidung fiir oder gegen
die Autorschaft dieser Warter getroffen wurde.

Ober den Anschluf3 von Fragment I8 und I9


Bernays p. I25 ff. hat die bei Porphyrios, de abstin. 11 3I, Z. I ff.
(Nauck 2 ) iiberlieferte Partie aus dem theophrastischen Zusammen-
hang herausgenommen und dem iiberliefernden Autor, also Por-
phyrios, als einen seiner Zusatze zugesprochen. Die Satze d 8' &pot
usw. geharen selbstverstandlich, durch ihren Inhalt gekennzeichnet,
dem spaten Autor. Nicht so sicher will mir dies fiir den ersten Satz
Xott xot6oc7tep 7tp61'epov oUx. 6awv ~v 1'OL~ &.v6pC:)7to~~ &7t1'ea6ot~ 1'01)1'WV,
o\hw~ VUV 1'poq)'lj~ x.ocp~v &7t't'ea6ot~ 1'WV ~<i>wv oux. 6awv ~yr)1'eov scheinen.
Wenn freilich 1'WV ~<i>wv so viel wie alle Tiere bedeutet, dann ist die
Zugeharigkeit zu Porphyrios gegeben. Wenn aber damit nur die fUr
in Frage kommenden Tiere, die zum allergraBten Teil !L'Yj6ev
1'poq:)'~
&.8~xouv1'ot ... !L'Yj8e 't"'ii cpuae~ 7tpO~ 1'0 ~M7t1'e~v wp!L'Yj!Levot (Fragment
I2, 29 f.) sind, gemeint waren, entsprache dieser Satz durchaus dem
von Theophrast Vertretenen. Angesichts der Tatsache, daB auch in
dem vorangehenden Satz, der sicher Theophrast gehart, da~ zweite
Glied (fast emphatisch) den Inhalt des ersten Gliedes sinngemaB
1) P. Stengel, a.a.O. Dort iiber die Namensform Thaulon statt Diomos.
Unsere Frage beriihrt dies allerdings weiters nicht. Man ersieht daraus nur,
daB in diesem Mythos mehrere Namen nebeneinander bestanden haben.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

wiederholt und als Gebot (cpUAIXXTeOV e<7Tl 1t'pOC't"t'&LV sHirker als


Ot)T& . ()<7LOV ~v) hinstellt, wobei die Disjunktion TO 7t'IXAIXLOV -
VUV nur verstarkende Funktion hat, konnte auch in dem fraglichen
Satz TWV ~<i>wv (ohne so scharf dem TOUTWV gegeniibergestellt
zu werden) in feierlichem Gebot die (in Frage kommenden) Tiere
meinen. Weitere sprachliche Bedenken bestiinden nicht; der Satz
ist dem vorhergehenden sehr ahnlich und der Wortschatz durchaus
dem des Theophrast entsprechend. Dann hatte dieser Satz die Auf-
gabe, die Behauptung des vorigen dahin zu erweitern, daB auch
die TPOCP~ kein entsprechender Grund ware, diese Tiere zu toten.
Allein die hier zur Verfiigung stehenden Argumente reichen nicht
aus, den in Rede stehenden Satz fUr Theophrastos ernstlich in
Anspruch zu nehmen.
Anders steht es mit der Frage, ob der folgende Teil des Theo-
phrastos-Textes (Fragment 19), den auch Bernays dem Peripate-
tiker zuerkennt, unmittelbar an den vorigen Teil (1t'POCT't'&LV oder,
wenn der nachste Satz doch auch theophrastisch ware, an ~YllTeov)
anschlieBt oder nicht. Bernays (p. 127) nimmt an, daB durch den
Zusatz des Porphyrios ein "Teil des nachstfolgenden theophra-
stischen Abschnittes" verdrangt worden ist. Wie er sich den Zusatz
denkt, gibt er p. 120 und 127 an; es sollte sich namlich urn eine
Randbemerkung handeln. Befremdend ist aber auch seine An-
nahme, daB durch die Liicke schwerlich neue theophrastische
Gedanken verloren gegangen seien (p. 127). Es tritt die Frage auf,
warum also iiberhaupt etwas verloren gegangen sein solI. So wenig
der Nebensatz tvlX XIX6oc7t'&p .. (Fragment 19, I ff.) in den Por-
phyrios-Text paBt und wie sehr man, wie Bernays (p. 127) richtig
bemerkt, einen RiB verspiirt, so gut fUgt sich dieser tVIX XIX6oc7t'&p-
Satz an den letzten Theophrastos-Satz (1t'pOC't"t'&LV,), der vor dem
Einschub des Kompilators steht; dies ware iibrigens auch der Fall,
wenn man bis ~YllTeOV (was nur eine Erweiterung bildete) als
theophr. gelten lieBe. - An das Gebot cpuAlXxTeov e<7't'l 1t'pOC't"t'&LV
schlieBt sinnvoll der Finalsatz, der seinerseits weitgehendst die
Erreichung dessen zum Inhalt hat, was intentional anzustreben,
das Gebot beinhaltet: a) Es war und ist nichtfromm, diese Tiere zu
toten, man soll also Unfrommes nicht tun, man soll sich davor
hiiten, b) damit man eben durchfromme Opfer Frommigkeit und
Nut zen von den Gottern erlangt. Die Linie des Gedankens
"fromm" geht durch, aber auch zwischen cpuAlXxTeov und wcpeA&LIX
besteht ein Zusammenhang; man hiitet sich vor Schaden und
88 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

erreicht daher Nutzen, entweder relativen, der im Fehlen des


Schadens besteht oder absoluten, der einen Zuwachs an &YlX6ov
bedeutet. Das Wort oaLov (Fragment 18,40) kehrt in oatlXe;; wieder,
aber auch in cXyvcX (Fragment 19), was aus der Gnome cXyve:tlX 8' EaTt
cppOVELV oaLIX (epidaurische Inschr., Fragment 9, Z. II zitiert) her-
vorgeht. - Auch die feierliche Breite des Satzes oih'we;; oih'e: 7tcxAIXLOV
oaLOv ~v , VUV Te: TOUTO qlUAlXxTeov EaTt 7tPcX't"t'e:LV, (Fragment 18, 40 f.)
HiBt den AnschluB eines ebenso feierlichen Finalsatzes nur giinstig
erscheinen. Die Aufforderung, welche im Fragment 18 (cpuAlXxTeov)
inhaltlich negativ gegeben wurde, folgt im n30chsten Satz (~e;; XlXt
&7tlXpXTeOv lJ.ovYJe;; . Fragment 19, 4) positiv, so wie TOUTO (Fragment
18, 41) vorangestellt mit dem vorangestellten Wort cXyvcX (Frag-
ment 19) korrespondiert.
Das Verbot steht an exponierter Stelle und schlieBt den "hi-
storischen" Beweis ab. An dieser Stelle ist es logisch ansprechend,
wenn der Zweck des Verbotes einer Verhaltensweise (oatlX, wcpeAe:LIX),
zugleich die innere Folge der rechten Haltung darstellt, und psycho-
logisch anreizend, daB dem Gebot in der Zweckhaftigkeit des Han-
delns ein &YlX6ov (oatlX, wcpeAe:LIX) in Aussicht gestellt wird.
Dieser AnschluB ... 7tPcX't"t'e:LV, tVIX XIX6cX7te:p cxyvoc . , der die
Stelle zu sanieren imstande ist und den Theophrastos-Text wieder
in fliissiger Sprache erscheinen l3oBt, setzt aber die Zuteilung des
Wortes ~tov (de abstin. 11 31, I p. 162 Nauck2) an Porphyrios
voraus. Bernays hatte nach ~YJTOUVTWV eine Liicke angenommen, die
in den Handschriften allerdings nicht vorhanden ist; sein Grund
hiefiir war die Unverst30ndlichkeit dieser Stelle, wie er meinte.
Bleibt man aber bei der handschriftlichen Oberlieferung und liest
den dem Porphyrios selbst zugehorigen Satz (TO yocp TOLe;; cXlJ.lXpT1jlJ.lXaL
auvlXAye:LV T~V OLXe:tIXV lX(a6YJow e:uplXa6lXt TL TOLe;; U7tcXPXOUO'L XIXXOLe;; &Xoe;;
11 31,21 ff. Nauck2), der durch das Theophrastos-
~YJTOUVTWV ~tov,
Zitat unmittelbar fortgefuhrt wird (tvlX XIX6cX7te:p cxyvoc 6UIJ.IXTIX Tc'il
8IXLIJ.OVtcr TWV &V6p6>7tWV ~XIXO'TOe;; &7tIXPx0IJ.e:Voe;; TUXll T"ije;; OO'tlXe;; XlXt T"ije;;
7tIXPOC 6e:wv wcpe:AdlXe;;), in der angefiihrten Weise, ergi bt sich ein klarer
Sinn: Der Schmerz, den man uber die Untaten empfindet, bedeutet
soviel, wie das Heilmittel fur die vorhandenen Obel gefunden zu
haben, da man das Leben sucht. (~YJTOUVTWV part., gen.; Funktion
schillernd, gen. poss. &xoe;; ~YJTOUVTWV, aber kausaler Nebensinn, Ahn-
lichkeit mit gen. abs.) - Die Wiedergabe "man" wurde gew3ohlt, weil
(11 31, 17 Nauck2) &ve:uCPYJIJ.~aIXLIJ.e:v und (Fragment 19,2 = 11 31, 2, p.
162 N auck 2) TUXll eine Obergangsform angezeigt erscheinen lassen.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

DaB in diesem Satz des Porphyrios eine Unebenheit besteht,


ist richtig, allerdings nicht vor ~(oc;, wie Bernays findet, sondern
nach ~(oc;, also vor LVOC. Sie besteht vor allem darin, daB von einem
Kontritionsakt, der in sich das &XOC; birgt, die Rede ist, und dann
gleich vom Opfer, welches oa(oc und 6>qlSAELOC bringt. Die Fuge ist
nicht sehr hart, da gerade der Finalsatz dazu geeignet ist, die
weitere Entwicklung dessen, der durch auVOCAYEi:v von den (J.ocpTlj-
(J.oc't"oc freigeworden ist, und seinen Fortschritt durch kiinftige
yv&: 6u(J.oc't"oc zur dauernden oa(oc und 6>qlSAELOC auszudriicken. Eine
Fuge ist da, aber gerade an der Stelle, wo nach unserer Abtrennung
der Theophrastos-Text beginnt. Wenn also ~(OV dem Porphyrios
und ab LVOC der Text dem Theophrastos (Bernays teilt ~(ov zu Un-
recht auch Theophrastos zu) gehort, LVOC wie gewiinscht an 7tpcX't"'t"ELV
anschlieBt und zwischen ~(ov und LVOC die beschriebene Fuge besteht,
diirfte sich die Rechtfertigung meiner Trennung von selbst ergeben.
Zudem Hi.Bt sich aber noch zeigen, daB das Wort ~(oc; gut in den
Porphyrios-Text paBt. In den von ihm zitierten Empedokles-
Versen sind Schuld und Tod auf die eine Seite einer Wertskala
gestellt, auf deren anderer Seite Rechtschaffenheit und Leben
stehen (OL(J.OL, ch' OU 7tp6a6Ev (J.E 8LWAEaE V7JAE&C; ~(J.ocp, 7tPLV rTX.S't"M epyoc
~opiic; 7tEPL xdAEaL (J.7J't"(aoca6ocL). Direkt genannt sind nur Schuld
und Tod, aber die Bezeichnung rTX.S't"AL' epyoc setzt als korrelativen
Begriff das Gute und die Bezeichnung V7JAESC; das (gute) Leben
als hoheres Gut, als es der Tod ist, voraus. Der Tod steht der
Schuld als minus malum gegeniiber. Ein rechtschaffenes Leben ist
also das Beste, das Zweitbeste der Tod und das Schlechteste die
Schuld. - Die ~(ov ~7J't"oi)V't"EC;, welche ja iiber ihre Verfehlungen
Leid empfinden, suchen Rechtschaffenheit und Leben in einem,
indem sie durch das geistige Leiden dasselbe erreichen, als wenn
sie xoc6ocp(J.o( durchmachten (vgl. 11 3I, I4 ff.). Die Befreiung von al-
lern Minderwertigen ist ein Weg (vgl. die Vorstellung vorn Weg irn
Wort eql68Lov: (J.syoc ~yoi) aOL ecp68wv ELC; ~(ov (J.ocxcXpwv 't"o 8E8E(J.&vOV ev
qlUaEL 81jaocL 't"ov 8~aocv't"oc Porph. Ad Marc. 33) zurn seligen Leben,
welches das ewige Leben, von dern Porph. im selben 2. Buch de
abstin. cap. 52 spricht (ocu't"oc; 8& 8L' EOCU't"Oi), WC; A.&yO(J.EV, 7tpOaLWV 't"cj)
6Ecj), oc; ev 't"oi:c; &'A7J6LVOi:C; ocu't"oi) a7tA.cXYXVOLC; r:8PU't"OCL, 7tEPL 't"oi) OCLWV(OU
~(ou A~!.jJE't"IXL 't"!Xc; tl7to6~xocc; . ), vorbildet. Zu vergleichen ist Por-
phyrios, Ad Marc. cap. 7 AU7t~aOCaIXL (J.E't"OCYLyvWaxELV XOCL ~7J't"Ei:V 't"oi)
l"'ocpOUC; OC7tfUV\OCY7JV
(.I.' ' ">.">. \ ' 6OCL, wo "I\U1t'Y)aocaOCL
7tOpLcroca >.' ' t
(J.E't"OCyLyvWaxELV e wa
dern auVOCAyei:V entspricht, nach dern Wort ~7J't"Ei:v bzw. ~7J't"ouv't"wv
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

ein Objekt, bzw. ein dem Obj. entsprechender Ausdruck steht, in


dem TOU ~ocpou~ a,rcriJJ...a.yfjv inhaltlich ~(ov adaquat ist.
DaB dem Worte ~(o~ eine erhabene Bedeutung anhaften kann,
zeigt Plotinos, Enn. I 4, 4 (a.u"t'ocpx'YJ~ ouv 0 ~(o~ "t'ij> o(hw~ ~w~v ~X,OVTL
vgl. 1112,9. Verhaltnis zu ~w~ III 7, n), aber auch die Bedeutung,
die das Wort im Fragment 2, Vers 3 (Diels-Kranz, Vorsokratiker)
bei Empedokles besitzt. Dort heiBt es (rca.upov 8' ~v ~w-YjLaL ~(ou (J.po~
a,6p~aa.v"t'E~ Diels-Kranz, a.a.O. p. 309) ,,(All) leben". Die An-
fiihrung gerade dieses Vorsokratikers will besagen, daB Porphy-
rios, der an dieser Stelle Empedokles zitiert und dessen Verse
eng in seine Argumentation hineinzieht, dabei in seiner Wortver-
wendung von dem Dichterphilosophen mit beeinfluBt sein konnte,
zumal als er selbst an anderer Stelle vom a.tWVLO~ ~(o~ (abstin.
11 52) und ~(o~ (J.a.XOCPLO~ (Ad Marc. 33) spricht. - Wenn wenige
Zeilen spater im Theoprastos-Text von "t'-Yjc;; "t'OU ~(ou xa."t'a.a"t'pocp-Yjc;;
"t'UX,6V"t'EC;; (Fragment 19, 7 f.) die Rede ist, tut dies dem Gesagten
keinen Abbruch. Auch in der Theophrastos-Stelle bezeichnet 0 ~(o~,
wenn auch das irdische Leben, so doch eines in Frommigkeit, das
den Menschen wiirdig machen solI, in den Himmel zu den himm-
lischen Gottern kommen zu konnen. Dadurch ist bei aller Ver-
schiedenheit ("t'ou ~(ou xlX.'t'a.a"t'pocp-Yj~!) eine entfernte Ahnlichkeit mit
dem porphyrianischen Wortgebrauch der genannten Stelle gegeben.
Die Behandlung dieser Partie hat erstens gezeigt, daB die von
Porphyrios getrennten Stiicke des Theophrastos-Fragments so
zusammengehoren, daB bei Theophrastos nach cpu).,a.x"t'ov ~a"t'l
rcpocnELv gleich (va. Xa.6OCrcEP ... usf. weiterzulesen ist, was einen
sprachlich und inhaltlich fugenlosen Text ergibt, und daB zwischen
diesen Teilen (... rcpOC"t'' t'ELV und LVa. ... ) von Porphyrios nichts
unterdriickt wurde, wie Bemays falschlich angenommen hatte.
Weiters ist klar geworden, daB das Wort ~(ov (de abstin. 11 31, I
p. 162 Nauck2) nicht Theophrastos, rcEpl EuaE~e:(a.c;;, sondern Por-
phyrios selbst zugehOrt; die Verbindung mit ~'YJ"t'ouv"t'wv, dessenAcc.-
Obj. es ist, hat die Annahme einer nicht iiberlieferten (also eine
Anderung im Text bedeutenden) Lacuna iiberfliissig gemacht, so
daB auch der Porphyrios-Text (de abstin. 11 31) an dieser Stelle
geheilt ist.
Unsicheres
Einer grundsatzlichen Feststellung bedarf die Frage nach etwa noch
im Text verborgenem Gut aus Theophrastos' Schrift rcEpl EuaE~E(a.~.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 91

Die nun gebotene Analyse, welche die hier vorgelegte Samm-


lung von Fragmenten beziiglich ihrer Echtheit rechtfertigen soll,
hat sich auf das Sichere beschrankt; wenn zweimal ein Frage-
zeichen gesetzt wurde, so betraf dies ganz kurze Fragmente (Frag-
ment 5, Fragment 17), bei denen sich nur eine gewisse Wahrschein-
lichkeit erreichen lieB. Im ganzen gesehen aber konnten in unserer
Beweisfiihrung nur sichere Argumente entscheidend sein. Meist
waren es sogar mehrere Kriterien, deren einheitliches Zeugnis eine
Entscheidung gestattete. Gedankliche und stilistisch-sprachliche
Griinde muBten einander erganzen.
Dieser Standpunkt ist methodisch und kritisch sicherlich ge-
rechtfertigt, da eine moderne Ausgabe von Fragmenten einer ver-
lorenen Schrift unter den wortlichen Zitaten nur solche aufweisen
darf, deren Echtheit in einem in dieser Wissenschaft optimal er-
reichbaren AusmaB gesichert ist. Anderseits muB man, will man
nicht den wahrscheinlich falschen Eindruck erwecken, es verberge
sich in der porphyrianischen Schrift kein Wort aus Theophrastos'
1tEPI. EUaE~eLoc<; mehr, als hier ausgeschrieben ist, auch eigens darauf
hinweisen, daB wohl so manches Wort oder manche Worter, viel-
leicht ganze Satze eingeflossen sein werden, ohne daB Porphyrios
eine diesbeziigliche Bemerkung machte. Zum Teil mag es ihm selbst
nicht in jedem Augenblick bewuBt gewesen sein, daB er hier eine
Wendung jener Schrift, die er bei der Erstellung seines 2. Buches
1tEPI. cX1tO)(1j<; E!LIjiU)(CUV gelesen und in seinen Text eingebaut hat,
gebrauchte. Aber auch, wo er dies wuBte, hat er nicht iiberall mit
Namen zitiert. DaB sich Porphyrios wirklich diese Freiheit der
genannten Schrift des Theophrastos gegeniiber erlaubte, zeigt am
deutlichsten unser Fragment 8, welches z.T. von Eusebios als
theophrastisch zitiert wird, sich aber auch sonst mit jeder Klarheit
als Bestandteil der Schrift 1tEPI. EuaE~E(oc<; ausgewiesen hat; auch
diesen ziemlich langen Passus leitet Porphyrios (de abstin. 11 cap.
59) mit keinem Worte ein.
Man konnte vielleicht angesichts der nicht unbegriindeten, ja
psychologisch auBerst wahrscheinlichen Vermutung, daB im 2.
Buch De abstinentia, z.T. auch in den beiden darauffolgenden,
wortliche oder starker veranderte Sprachteile aus 1tEPI. EuaE~ELoc<;
verborgen sind, die Forderung erheben, eine Sammlung von solchen
Satzen zu veranstalten, die darauf verdachtig sind, Worter aus
der genannten Theophrastos-Schrift zu enthalten. Dieses Unter-
nehmen muB aber hier abgelehnt werden, da es Tiir und Tor fiir
92 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

subjektive MutmaBungen und Abgrenzungen, die nicht Aufgabe


einer exakten Edition und Analyse sein k6nnen, 6ffnen wiirde. Der
hohe Grad an Subjektivitat ergabe sich in diesem Falle gerade unter
anderem daraus, daB die ausfiihrliche Beschaftigung des Porphyrios
mit peripatetischem Gut - man denke nur an seinen Kommentar zu
den Kategorien des Aristoteles - von vomherein Vertrautheit mit
solchen Gedanken und sprachlichen Elementen erwarten laBt und
anderseits unsere Kenntnis des religi6sen Schrifttums des Theo-
phrastos sehr gering ist (vgl. dazu Regenbogen, RE, Suppl.-Bd.
VII Sp. IsII). Unsere Feststellungen wollen also besagen, daB sich
die Vorlage von Satzen, die aus irgendwelchen Griinden an Theo-
phrastos in seiner Schrift 7te:pl. e:UO'e:~e:Lot~ erinnem (wie etwa de
abstin. IV 9, p. 242 Nauck 2, 17 f.), nicht empfiehlt und wegen ihres
methodischen Nachteils abgelehnt werden muB. Wer hofft, einen
Fund zu machen, muB dies wohl am Porphyrios-Text versuchen;
eine systematische Aufarbeitung verspricht m.E. nicht mehr, weit
iiber das hier Gebotene hinauszukommen.
Eine Stelle aber verdient hier trotz der nennenswerten Unsicher-
heit, auf die wir allenthalben stoBen, kurz besprochen zu werden.
Eusebios (praep. Ev., 1. Bd. p. 182 Mras) sagt: "Xotl. 0 !Lev 'A7to).").,,wv
't"OLotU't"ot. 0 8e TOV 0e:OCPPotO'TOV !LotPTUpO!Le:vo~ (gemeint ist Porphyrios,
erg. Verf.) 6e:or:~ !Lev Ol) cP"IJO'LV &:p!Lo~m TIjv 8La: ~cflwv 6UO'LotV, 8otL!LOO'LV
8e !LOVOL~, ClO'n XotTa: TOV otUTOU Xotl. 0e:OCPPOCO'TOU Myov 8otL!LOVot dVotL,
eX).,,).,,' ou 6e:ov TOV 'A7tOAAWVot, ou !L~v &.AM Xotl. 7tOCVTot~ TOU~ 7totpa: 7tCXO'L TOr:~
~6Ve:O'LV Ve:vO!LLO'!LeVOU~ 6e:ou~, o!~ Ta:~ 8La: ~cflwv 6UO'Lot~ 7totv8"IJ!Le:L 7tOCVTe:~
otpxov't"e~ -re: Xotl. OCPX0!Le:VOL XotTOC Te: 7tO)."e:L~ Xotl. XWpot~ EXTe:)."OUO'LV. Theo-
doretos (Graec. affect. curatio X IS, Raeder p. 247) driickt sich
kiirzer aus: dTot TOV 0e:OCPPotO'TOV e:LO'OCye:L (gemeint ist Porphyrios,
erg. Verf.) "J...yOVTot, w~ 6e:or:~ oux &:p!Lo~oumv, eX)"')"'a: 8otL!LOO'LV, ott 8LOC
~cflwv 6UO'LotL. - DaB Theodoretos geme Eusebios als Quelle beniitzt,
stellt Opitz in seinem RE-Artikel s.v. Theodoretos (Bd. V A 2, Sp.
1798) fest. Auch hier diirfte er aus Eusebios' Praep Ev. geschOpft
haben, was die gewisse Parallelitat im Ausdruck von Eusebios und
Theodoretos zu ergeben scheint. Das Wort &:P!LO~e:LV (Eus.) kehrt als
&:P!LO~OUO'LV bei Theodoretos wieder, ohne daB es bei Porphyrios
(11 36) an dieser Stelle verwendet worden ware; ebenso steht es mit
dem Ausdruck TIjv 8La: ~cflwv 6UO'LotV (Eus.), der sich in ott 8LOC ~cflwv
6UO'LotL (Theod.) wiederfindet. Wenn auch die Wortfolge Porph., de
abstin. 11 36 und Theodoretos w~ 6e:or:~ gemeinsam haben, ohne
daB sie sich bei Eus. findet, wird doch an der in Rede stehenden
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 93
Stelle die Schrift des Eusebios ffir Theodoretos rnaBgeblich gewesen
sein. Dies rnuBte vorerst klargestellt werden, urn den Wert der
Doppelbezeugung richtig einzuschatzen. Die doppelte Behauptung
(Eus. und Theod.) kann also durch die Abhangigkeit des Theo-
doretos von Eusebios nicht wesentlich rnehr Bedeutung besitzen als
ein einziges Zitat; der Vorteil der Doppelbezeugung rnag wohl
darin bestehen, daB ein zweiter Mann, der sowohl seiner Lebenszeit
als auch seinern Interesse ffir das heidnische Alterturn nach ge-
nauere Kenntnis von Theophrastos besaB als wir, einen etwaigen
Fehler htltte berichtigen k6nnen oder diesen zurnindest nicht hatte
ausschreiben rnfissen.
Urn aber auf den Inhalt der Stelle einzugehen, fiigen wir hinzu,
daB weder Eusebios noch Theodoretos genauere Angaben fiber
den Platz rnachen, an dern Porphyrios Theophrastos diese Meinung
vertreten ("rQV 0e6c:ppotO""rov (J.otpTup6(J.evoc; Eus., "rQV 0e6c:ppoto"TOV dO"ocyeL
Myov"rot Theod.) laBt. Wer die porphyrianische Schrift kennt, ver-
fant auf das 36. Kapitel des 2. Buches; schon Raeder hat in seiner
Theodoretos-Ausgabe (Leipzig 1904, p. 247) zu den Zeilen 4-10 die
surnrnarische Angabe Porph. de abstin. 11 34-36 zu der fiber Eus.
Praep. Ev. hinzugefiigt. In diesern 36. cap. findet sich aUerdings
kein sicherer Hinweis auf Theophrastos.
Der Text lautet bei Porph. 11 36 6eoi:c; (J.ev ou 6ue"rotL ~(J.ljJuxov ouaev,
aot(J.Oo"L ae &)'J,mc; ~TOL ocyot6oi:c; ~ Xott c:potUAOLC;. Dies ware, wenn fiber-
haupt, die Aussage des Theophrastos, von welcher Eusebios und
Theodoretos in dern genannten Zusarnrnenhang sprechen. Es
sei betont, daB die Nennung der aot(J.ovec; hier berechtigte Skepsis
(vg!. schon Zeller, Die Philosophie der Griechen, Leipzig4 1921
11/2, p. 866, Anrn. 6) wachruft, daB wir aber anderseits gerade von
den religi6sen Erwagungen des Theophrastos zu wenig wissen, urn
von vomherein die Stelle ausscheiden zu k6nnen.
Weitere Schwierigkeiten bietet die Art der Einleitung. Am Beginn
des Kapitels 36 ist von den Pythagoreem und ihrer Zahlenspekula-
tion die Rede. Dann heiBt es bei Porphyrios: 6eoi:c; ye (J.~v TOi:C; EVTQC;
OUpotVOU 1tAotVw(J.evoLC; Te Xott OC1tAotVeO"Lv, wv ~yei:0"6otL 6eTeov ~ALOV 1tocV't"wv
aeA~vYJv "re aeuTepotV, 1tUP n ~aYJ ~uyyevec; OCVOC1tToL(J.ev &v, & Te C:PYJO"tv 0
6eoMyoc; 1tOL~O"w(J.ev. C:PljO"t ae ... OOTOC; ... Was nach ae folgt, paBt
seinern Inhalt nach zu der Schrift 1tept euO"e~eotc;: ~(J.ljJuxov ... 6ueLv
(J.ljae ~v, ocll' &XpLC; OCACPTWV Xott (J.eALToc; Xott TWV Ex ylic; ocxpoapuwv
"rWV Te &llwv ocv6ewv oc1tCxPxea6otL (J.ljae occ:p' ~(J.oty(J.evljC; EO"XOCPotC; f:O"TW TO
1tUp. Porphyrios setzt hinzu: Xott oO"ot C:PljO"tv Exei:voc; "rt yap aei: (J.e"rot-
94 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

0 '"it; EUaE~dlXt; qlpOV"t"L~CJ)V Wt; 6EO;;t; (l.e:v ou 6UE"t"IXL


ypcXqlELV "t"IXU"t"IX; ol8EV 8e:
e:(l.~UXOV ou8e:v . Findet man in der AuBerung e:(l.~UXov 6UELV
bis "t"o 1tUP zumindest nach ihrem Inhalt Theophrastisches, wird
aber gerade dies dem 6EOMyot; zugeschrieben. Das Wort 6EOAOYOt;
wird gerne fUr Dichter wie Hesiod, aber auch fUr Pythagoras, der
sich hier unter den Pythagoreern in bester Gesellschaft befiinde,
oder fUr delphische Priester verwendet, im christlichen Griechisch
fiir den hI. Johannes Ev. und Gregor v. Nazianz (u.a.). Sollte
jemand vermuten, Porphyrios hatte Theophrastos an dieser Stelle
6EOMyot; genannt, weil er dort von der Unterscheidung von 6EO( und
8IXL(l.OVEt; spricht, miiBte man einwenden, daB eine solche Hypothese
gerade auf dem sehr fraglichen Punkt, ob namlich Theophrastos
diese Trennung zumindest in der scharfen Form und der Auf-
gliederung in cXYIX60L und qllXUAOL durchgefiihrt hat, aufruhen wiirde.
Dariiber hilft auch die Nennung von OUPIXVLOUt; 6EOut; (Fragment
2, 12) nicht hinweg.
Die zweite Klippe bildet die Tatsache, daB dies, was Eusebios
und Theodoretos als theophrastisch bezeichnen, selbst unmittelbar
durch den Satz ol8EV 8e: 0 '"it; EuaE~ELIXt; qlpOV"t"L~CJ)V eingeleitet wird;
diese W orte (0l8EV 8e: 0 '"it; EuaE~ELIXt; qlpOV"t"L~CtlV) sind aber keine
spezifische Bezeichnung fUr Theophrast (auch nicht fiir ihn als
Verfasser der Schrift 1tEPl. EuaE~dlXt;), sondern meinen jeden, der
sich iiber die Eusebeia Gedanken macht. Denn "wer sich iiber die
Eusebeia Gedanken macht", sagt er ja, "weiB, daB ... " Daher sei
es nicht notig, (l.E"t"lXypcXqlELV "t"IXU"t"IX. Was sollte das Wort qlpOV"t"L~CJ)V
bedeuten, wenn 0 "t"~t; EuaE~dlXt; qlpOV"t"L~CtlV fUr Theophrastos stiinde;
sicher ist Theophrastos ein '"it; EuaE~ELIXt; qlpOV"t"L~CtlV, aber 0 ...
qlpOV"t"L~CJ)V bedeutet, was der Zusammenhang ergibt, jeden, der
sich urn Eusebeia kiimmert. Der Gegensatz von ol8EV und (l.E"t"IX-
ypcXqlELV und doch auch die nur registrierende Bemerkung xlXl. "t"LVCtlV
ea"t"l. "t"0 6UELV "t"OU"t"OLt; XIXl. OCXPL "t"LVOt; IXU"t"OU 8EO(l.EVCJ)V (ibid.) lassen frag-
lich erscheinen, ob es sich bei den zwischen Wt; und XIXl. "t"LVCJ)V ste-
henden Wortern iiberhaupt urn das wortliche Zitat eines Autors
handelt. Auch bei dem ersten Zitat ql1Jal. 8& . oihot; ist die Wort-
lichkeit sehr zweifelhaft. Und wo sollte es im Ablauf der theo-
phrastischen Schrift seinen Platz haben? Es findet sich auch kein
geeigneter Platz, so wenig dies freilich zu entscheiden vermochte.
Die ZugehOrigkeit der beiden Zitate zur Theophrastos-Schrift a1s
wortliche Passus ist vollig unbeweisbar. Inhaltlich mag die erste
Stel1e von dort herzuleiten sein.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 95

Soli man es fUr moglich halten, daB Eusebios in Anbetracht des


Wissens urn die Benutzung der Theophrastos-Schrift bei Porphyrios
und angesichts der sehr an m:pt e:ucre:~e:LOCC; erinnernden Satze ~(J.ljiuxov
... 6Ue:LV (J."1)8e gv, ociJ...' ... &XpLC; ocArphwv ... OC7tcXpXe:cr6ow (J."1)8e ocrp'
~(J.otr(J.Ev"1)C; ecrxcXpocc; ~cr't"w 't"0 7tUP die Bezeichnung 0 't"~c; e:ucre:~dotc;
rppOV't"L~WV als Synonymon fUr 0 0e:6rppoccr't"oc; aufgefaBt und daher die
AuBerung iiber die Opfer an Gotter und Daimones diesem Philo-
sophen zugeschrieben hatte? Es bliebe dann verwunderlich genug,
sol1te ein Mann von Bildung und Interesse fUr diese Frage, dem noch
viel mehr an Literatur vorlag als uns, ohne Anhaltspunkt in der
Philosophie des Theophrastos diesem die genannte AuBerung zuge-
schrieben haben.

Fragment 20*

Die Zugehorigkeitsfrage dieses bei Porphyrios, de abstin. III 25


zitierten Theophrastos-Fragments ist besonders schwierig und kann
mit Sicherheit wahrscheinlich erst dann beantwortet werden, wenn
die Fragmente der Tierschriften moglichst vollstandig gesammelt
sind, was hier allerdings nicht geschehen kann, und wenn die
Probleme der letzten Biicher von Aristoteles hist. animo (vor
allem Buch 9) einer genauen Analyse unterzogen sind. Da iiber das
Fragment 20* vermutet wurde, daB es zur Schrift 7te:pt e:ucre:~docc;
gehore, was ich fUr unrichtig halte, miissen unter Hinweis auf die
vorhandene Unsicherheit doch die Griinde vorgebracht werden,
welche mich dazu bewogen haben, dieses nicht unter die Frag-
mente 7te:pt e:ucre:~e:LotC; aufzunehmen.
E. Zeller (Philosophie der Griechen 11,2, p. 680) hatte friiher
(vgl. dazu die 2. Aufl. Tiibingen 1862) die Stelle der Schrift 7te:pt
~<rwv rppov~cre:wc; xoct ~6ouc;, welche Diogenes Laertios (V 49) nennt,
zugeteilt, sich aber dann von Bernays iiberzeugen lassen, daB sie
der Schrift 7te:pt e:ucre:~e:LOCC; angehore, was er in seinen spateren Auf-
lagen (4. Aufl. p. 851, Anm. I) eigens feststellt. Regenbogen (RE
Suppl. VII, Sp. 1432) findet die von Bernays angefUhrten Griinde
fiir unzureichend und trifft in weiser Zuriickhaltung, welche hier
besonders berechtigt ist, keine Entscheidung.
Bernays (p. 98 ff.) hatte das StilgefUhl, welches seiner Meinung
nach gebote, nach OLXe:LWV (Fragment 12, Z. 23) und vor crxe:7t't"eov
das Fragment 20* einzufUgen, als argumentum ad hominem ange-
fiihrt. Dabei treibt ihn das Bediirfnis, daB Theophrastos ausfUhr-
licher iiber die OLXe:L6't""1lC; sprechen solle. Zu einer fast an Sicherheit
Philosophia Antiqua. XI 8
96 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

reichenden Wahrscheinlichkeit erhebt sich in seinen Augen die


Vermutung dadurch, daB Porphyrios im AnschluB an die Stelle im
cap. 26 des 3. Buches Stellen aus 7t&pt &uO'&~r::L(Xe; paraphrasiert. Denn,
so argumentiert er, stammt Fragment 20'" aus 7t&pt ~4>cuv cppov~O'&CUe;
x(Xt ~6o\)e;, so miiBte Porphyrios ein Exemplar dieser Schrift, und da
er 7t&pt &uO'&~r::L(Xe; paraphrasiert, auch eines von dieser Schrift vor
sich gehabt haben, was der bequemen Manier des Kompilators
widersprache und daher, wenn schon nicht unmoglich, so doch
unwahrscheinlich ware. Dem muB man allerdings entgegenhalten,
daB eine Verwendung von theophrastischem Gedankengut und
Ausdriicken in der vorliegenden Form, ohne daB er den Text vor
sich liegen hatte, gar nicht so unwahrscheinlich ist. Wenn Por-
phyrios Teile aus 7t&pt &uO'&~&t(Xe; in sein Werk eingebaut hat, darf man
ihm, fiir den Griechisch doch die zweite Muttersprache war, in der
er auch ziemlich viel geschrieben hat, zutrauen, daB er sich einige
ihn noch dazu besonders beeindruckende Wortverbindungen ge-
merkt hat. Dies umso mehr, als das Gedachtnis der Alten wesentlich
leistungsfahiger war, als es das unsrige ist. Bernays (p. 99) be-
hauptet, daB das Zitat von cpepov't'(xL 7tpOe; 't'0 ~A&.7t't'&LV x(X6iX7t&p
{m6 't'LVOe; 7tVO~e; . , welches mit der entsprechenden Theophrastos-
Stelle fast zusammenfallt, eine so hervorstechende Metapher dar-
stelle, "wie es ohne Benutzung einer theophrastischen Vorlage
nieht leicht moglich gewesen ware." Ganz im Gegenteil! Wenn dies
ein einpragsamer Ausdruck ist, was man gerne zugibt, dann hat er
sich offenbar auch dem Gedachtnis des Porphyrios, dessen zweite
Muttersprache, wie schon gesagt, das Griechische war, besonders
leicht eingepragt. Eine sichere Entscheidung freilich wird sich
dariiber, was Porphyrios im Gedachtnis behielt und ob er zwei
Schriften des Theophrastos vor sieh liegen hatte oder nicht, niemals
treffen lassen. - Und iibrigens, warum solI er nicht zwei oder drei
Schriften vor sich liegen haben? Gerade an dieser Stelle muBte er
doch erst soeben den Plutarch zur Seite gelegt haben, als er schon
mit dem wortlichen Zitat von Theophrastos begann (vgl. de ab-
stin. III 24). Wie auch immer, das Argument von der Unwahr-
scheinlichkeit der Provenienz aus verschiedenen Schriften des
Theophrastos hat keine Beweiskraft.
DaB man in Fragment 12,23 eine ausfiihrlichere Erorterung
iiber die otx&L6TI)e; erwarten sollte, ist wohl eine recht fragliche
Hypothese. Wer Theophrastos kennt, und wer wie die Alten die
vielen verlorenen Schriften kannte, dem war die zentrale Be-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 97

deutung der Oikeiosis im gesamten Denken des Eresiers wohl ver-


traut und konnte nicht in jeder Schrift immer wieder moglichst
ausfiihrliche Erorterungen dariiber verlangen.
Aber es kommt auch noch die Tatsache hinzu, daB Theophrastos
im Fragment 20* ganz bewuBt und ausdriicklich (Aeyw 8e OUX E1tt Ta
aToLXe'i:oc ocvlXcpepwv Ta 1tpWTIX EX TOUTWV (.Lev yap XlXt Ta CPUTcX ) von
den Pflanzen absieht und den Oikeiosis-Begriff an dieser Stelle auf
Menschen und Tiere einschrankt. Im Fragment 7 der Schrift 1tEpt
EuaE~dlXC; aber nimmt er zum Rechtsverhaltnis und der juristischen
Situation, welche bei der Opferung von Friichten zwischen Mensch
und CPUTcX entsteht, Stellung (Z. 21 ff.): Die Pflanzen wiirden I)
nicht wider ihren Willen beraubt und 2) gingen sie dabei nicht
zugrunde, wie dies bei der Opferung von Tieren der Fall ware. - Man
wiirde sich auch wundern, wenn Theophrastos an der Stelle, an
der er die Lebewesen in 8LXOCLOC und &8LXIX einteilt - dorthin mochte
ja Bernays das Fragment 20* gestellt wissen - von den CPUTcX
absahe, obwohl eine Anfiihrung dieser glanzend in seine Opfer-
theorie paBte. Denn so konnte man ja das Opfer von Friichten
best ens rechtfertigen: Die XOCp1tOL zu opfern, ist kein Unrecht, weil I)
den CPUTcX kein Unrecht geschieht, da diese a) die Friichte auch
ohne unser Zutun abwerfen und b) selbst dadurch nicht zugrunde
gehen und 11) weder die XOCp1tOL noch die CPUTcX das Pradikat &8LXOV
verdienen (denn sie gehen auf niemanden in schadender Absicht
los). Somit ist der zur Opferung notwendige Akt ein 8LXIXLOV und die
Opfermaterie ein 8LXIXLOV, also 1tpe1tov oder &~LOV.
Wenn Theophrastos diesen SchluB nicht beibringt, diirfen wir
ihm dies nicht vorrechnen, aber ein Passus, der expressis verbis
auf die Behandlung der CPUTcX in diesem Zusammenhang verzichtet,
empfiehlt sich zumindest nicht fiir die Schrift 1tEpt EuaE~dlXC;.
Es ist einem auch nicht recht wohl zumute, will man, ohne handfeste
Argumente zu besitzen, annehmen, daB Porphyrios das Fragment
20* fein sauberlich aus dem Fragment 12 herausgeschnitten, wie
Bernays (p. 98) meint, und an anderem Platze, namlich im 3.
Buch, cap. 25 nachgebracht hatte. Eine solche "transplantierende"
Methode mit subtiler Genauigkeit vertragt sich im allgemeinen mit
dem Bild des reichlich bequemen Kompilators, dem Bernays die
Beniitzung einer zweiten Schrift absprechen zu miissen glaubt,
nicht sehr gut. DaB er solches an anderer Stelle, freilich urn anderes
einzuschieben, trotzdem tut, zeigt das Fragment 8.
Wo aber sollte man das Fragment 20* innerhalb von 1tEpt EuaE-
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE

~e;(ot~ lokalisieren, wenn nicht in unmittelbarer Nahe von Fragment


12, 23? N ach unserer Fragmentenreihe kaum. Dorthin paBt es aus
der Entwicklung des Gedankenganges heraus nicht. Vor dem
Fragment 12 standen nach Porphyrios' ausdriicklichem Zeugnis
1tOAAOC TOC 1totp' EXOCo"TOL~ 1tOCTPLot (I1 20), nicht aber die Erorterung der
animalisch -somatischen und psychischen Verwandtschaft von
Mensch und Tier.
Wir konnen uns hier nicht in die Debatte iiber das Verhaltnis
der wahrscheinlich vorhanden gewesenen, wenn auch nicht zweifels-
frei bezeugten Schrift 1tep~ ~cf>wv cppov~O"ew~ Xot~ ~60u~ ot' zu hist.
animo IX einlassen (vgl. dazu Joachim, Diss. Bonn 1892, Walzer,
Neue philol. Vnters. VII, 200, Dirlmeier, Philologus Suppl. 30, I,
55 ff., Regenbogen RE, Suppl. Bd. VII, Sp. 1432-34). So viel aber
darf aus der Beobachtung bei aufmerksamer Lektiire der ent-
sprechenden Stellen gesagt werden, daB erstens Theophrastos in
dem im 3. Buch de abstin. cap. 25 zitierten Fragment 20*
nachweisen will, daB die Tiere psychisch dem Menschen ver-
wandt sind und AOyLO"(l.ol (Fragment 20*, 18.), was Porphyrios
gleich darauf mit CPPOVOUO"L wiedergibt, besitzen, und daB auBer der
TPOCP~ der Tiere auch deren WYJ (Fragment 20*, II) mit denen der
Menschen koinzidieren. Zweitens weist, wie gerade erwahnt,
Porphyrios in den ersten zwei Zeilen seines Kommentars dazu
auf die beiden Begriffe cPp6V1jo"L~ und ~60~ (et 8& cXA1j6e~ O"'t"L TO Aey6-
(l.evov, ~~ ~ TClv ~6Clv yeveO"l~ O"TL TOLotU't"1j, CPPOVOUO"L (l.&V &'1totVTot CPUAot ...
de abstin. III 25, p. 221 N auck 2 ) hin. Drittens ist Porphyrios bei der
Abfassung seines dritten Buches iiber die Literatur zum Thema TClv
~Cf>WV cPp6V1jo"L~ informiert. Denn de abstin. III 9 sagt er: b(l.olw~
8' ll.v TL~ Xot~ 1t~ LX6uwv t80L TOV TOLOUTOV AOYLO"(l.OV Xot~ 1t' opv16wv. & 8~
1t~ 1tAeOV O"UVYjXTotL TO;;~ 1totAotLO;;~ v TO;;~ 1tep~ ~cf>wv cppov~O"ew~.
Eine genauere Fixierung dieser Literatur erhalten wir durch die
folgenden Worte, die unmittelbar daran anschlieBen: TOU TotUTot 1tOAU-
1tpoty(l.OV~O"otVTO~ (zu dem strikt vorzeitigen Gebrauch des part. aor.
vgl. de abstin. III 10 yevvYjO"otV EXotO"TOV xxot6otlpeL TO yevvw(l.evov Xot~
EotUT6) 1tt 1tAEOV 'ApLo"ToTeAou~ AEyOVTO~ ... (wobei auf hist. animo
9, II verwiesen ist). Die enge Beziehung zu Aristoteles und dessen
reiche Vorarbeit (1tOAU1tpoty(l.OV~O"otVTOC:;) wiirde gut zu Theophrastos
als Verfasser einer Schrift 1tep~ ~Cf>WV cppov~O"ew~ Xot~ ~60uc:; passen.
Das Zitat aus dem 9. Buch der hist. anim., welches seit Joachim
(a.a.O.) wohl als groBtenteils theophrastisch gelten darf, wofiir
wieder Dirlmeier (Oikeiosis-Lehre, Philol. Suppl. 30, p. 57) mit
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 99

gut en Griinden eingetreten ist, fiihrt unmittelbar in den Fragen-


kreis der Tiergeschichte und Tierpsychologie des Theophrastos.
Die AnfUhrung ev 't"o~~ m:pl ~cflwv tppov~cre:w~ aber sieht nach einem
Buchtitel aus.
Alles in allem erscheint also die Benutzung von theophrastischem
Schrifttum zur Tierpsychologie, etwa der bei Diog. Laert. (V 49)
zitierten Schrift 7te:pl ~cflwv tppov~cre:w~ xexl ~eou~ ex' im 3. Buch de ab-
stin. ziemlich wahrscheinlich.
Die vorgebrachten Griinde berechtigen also m.E. zur Aus-
scheidung des Fragments 20* aus der Sammlung der Schrift 7te:pl
e:ucre:~e:tex~ und konnen fUr die Zuteilung an m;pl ~cflwv tppov~cre:w~ xexl
~eou~ ex' sprechen.
III

ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Der vorliegende Abschnitt soIl die innere Einheit der gesammelten


Fragmente aus m:pt e:UO'e:~e:LCX<; dartun, die Entscheidung beziiglich
der Nahe jener Zusammengeh6rigkeit, welche einzelne Fragmente
verbindet, und deren Reihung im Ablauf der Schrift erleichtern.

Fragment I

Unterscheidung ist notwendig.


Fragment 2

Opfer bei den Agyptern in der Urzeit, wobei die Vorbildlichkeit


aus der Weisheit dieses Volkes ('!6 ye: 7tcXv'!wv AOy~W'!CX,!ov yevo<;) und
der Heiligkeit des Landes (TIjv le:pw'!cx't'1jv .... xwpcxv xcx'!OL)(ouv)
abgeleitet 1) wird. Opferempfanger: oupcXv~o~ 6e:oL Opfermaterie:
a) negativ bestimmt: ou O'!LUPV1J<; OU~E: XCXO'LCX<; xcxt A~~CXVW'!ou xp6x<p
!L~x6ev'!wv (Begriindung: erst spaterer Gebrauch dessen wegen Not
an derartigem). b) positiv bestimmt: XA61J (Baume entstehen vor
Tieren, Krauter vor Baumen 2) ) mit naherer Prazisierung u.zw.
als Brandopfer zur Verehrung. - Feuer auch sonst im KuIt, weil
dem Wesen der G6tter am ahnlichsten (w<; QV !LcXA~O',!CX CXU'!OL<; o!Lo~6-
'!cx'!ov) .
Etymologische Ableitung der W6rter 6u!L~cx'!~p~cx, 6Ue:LV und 6UO'LCX
von 6U!LLCXO'~<;. Falsche Verwendung der W6rter fUr Tieropfer in
spaterer Zeit. Depravationserscheinung. Ernst der EinhaItung der
Opfervorschriften durch Verfluchung derer, die 6u!L~w!Le:vcx (im
neuen Sinn) opferten, durch die Bezeichnung OCPW!Lcx'!cx (etymo-
logisierend). - Beweisfiihrung fUr die Urspriinglichkeit der aIten
6UO'LCX: Zahlreiche noch vorhandene Opfer von wohlriechendem
Holz.

1) Theophrastos war selbst in Agypten. Er kannte die Flora dieses Landes


aus eigener Anschauung, was W. Capelle. Theophrast in Agypten. Wr.
Studien. Bd. 69 (1955). Festschrift A. Lesky iiberzeugend dargetan hat.
I) tJber die von Bemays aufgeworfene Frage der Urzeugung vgl. man
W. Capelle. Das Problem der Urzeugung bei Aristoteles und Theophrast
und in der Folgezeit, Rh. Mus. Bd. 98 (1955) p. 150-180. bes. 160-177.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES 101

Spater Entstehung von Baumen. Konsequenzen: I} Essen von


Eicheln, 2} a} Opfer von Eicheln in kleinen Quantitaten b} reich-
lichere Opfer von Eichenblattem.
Spater Dbergang zur milden Nahrung unter der Devise: &A~c;
apu6c;. Konsequenzen fUr den Kult: Opfer von Xotp1tot: XEapoo,jl--
xp~6ott (schon anfanglich unzerkleinert als Voropfer 't"otu't"ot~C; <x'1t'
<X.PX~c;ILEV OUAOXU-re:"i:'t"o Xot't"oc 't"occ; 1tpw't"otC; 6uatotc; 't"o 't"WV <x'v6pw1tCuV
yevoc;) -- o,jIot~a6eraot 't"pOql~ (unter Geheimhaltung und sakraler
Behandlung der l)pyotVot 't"~c; Epyotatotc;. Hochschatzung wegen des
Nutzens). Hinweis auf den nicht bewuBten Beweis fUr die E~ <x.PX~C;
't"WV 6UILchwv ot\J~1)a~c; aus dem noch iiblichen Kultbrauch (en Xott vuv
1tpOC; 't"<j> 't"EAe~ 't"WV 6U1)AWV 't"orc; o,jIot~a6e:ra~ 6uA~ILota~ XpwILe6ot).
Spater Vorhandensein groBerer Mengen von Getreide (xp~6ot(,
1tUpot). Kultliche Konsequenzen: 1tEAotVot, 't"oc Aomoc &1totv't"ot! Hinzu-
fUgung von cXv61), xotM EV ~tcp Xott 1tpe1tov't"ot oalL~ 1tpOC; 6dotv ot(a61Ja~v,
Kranzen, Feueropfem.
Spat er Entdeckung von Wein, Honig und Ol zum profanen
Gebrauch. Kultliche Konsequenzen: Opfer dessen als Anerkennung
und Dankopfer ('t"orc; ott't"to~c; 6eorc;). BeweisfUhrung durch in Athen
vorhandene Begehungen zu Ehren des Helios und der Horen. Hier
folgt eine Liste der Weihegaben fiir Helios und die Horen, die in
aufsteigender Linie die Opfergaben von den uns unbekannten
EIAYCllOA iiber cXypwa't"~c;, EllIllYPHNION HrHPIA~, l)O"1tp~CX,
apuc;, IL~ILottXUAot, xp~6ott, 1tUpot, 1totAIX61) ~Y1J't"1)ptot, &Aeupwv 1tUptvwv Xott
xpL6tvwv cp6orc;, op6oa't"cX't"1)c; zu dem XU't"poc; hinauffiihrt I}. Die Liste
stellt in Theophrasts Augen die Reflexion einer Entwicklung der
Opferarten dar.
Spater EinfUhrung der blutigen Opfer: Fortschreitende 1totPotVolLtot.
Voll von Roheit. Erfiillung der ausgestoBenen alten Fliiche an-
laBlich des Abkommens von der urspriinglichsten Opferart. Hun-
gersnote und Kriege fUhren zu zwei Verbrechen: Totung und Ver-
wendung des Getoteten zum Opfer.
Fragment 3
Dber diese beiden Verbrechen ziimt die Gottheit und verhangt
eine entsprechende (1tpE1tOUaotv ... 't"~ILwptotv) Strafe als Konse-
quenz: Die Menschen werden a} &6em oder b} xotx6cppovec; (xotx66eo~)
wegen der falschen Meinung (man k 0 n n t e sagen ou 1tpe1touaot YVWIL1)}
1) Zu den fraglichen W6rtem vgl. P. Maass. Heilige Steine. in Rhein. Mus.,
78. Bd. (1929). p. I ff.
102 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

liber die qlUaL~ der G6tter in moralisch-metaphysischer Hinsicht.


Konsequenz aus der religiOsen Fehlhaltung flir den Opferbrauch:
a) &6UTOL, b) xIXx66uTOL XIXl. 1tIXpIXv6(lCl.lv &:ljJcX(le:VOL 6U(lcXTCl.lV. Konse-
quenz flir die Menschen: Strafe. a) Thoer werden ausgetilgt (weil
sie keine Opfer darbringen, was doch 6e(lL~ Z. IS, 8LXIXLQV Z. 19 ware),
b) Bassarer bringen grausige Menschenopfer dar (xIX6cX1te:p ~(le:r:~ vuv
E1tl. TWV ~<I>Cl.lV Z. 21 f.), bis sie sich selbst ausgerottet haben.

Fragment 4
AIs letzte Stufe der Entwicklung wird das Tieropfer (vg!. Frag-
ment 3,21) angeflihrt. Grlinde flir dieses Opfer: a) AL(l6~ b) TLVO~
&lJ..7J~ 8uaTuXLIX~ 1te:pLaTIXaL~: 1. durch &YVOLIX 2. OPYIXL 3. ql6~OL. Beispiel
zu hI: Phonos akusios der Klymene. Befragung des Apollon.

Fragment 5
Beispiel zu b 2: Ziege in Ikarios.
Fragment 6
Rlickblickender Hinweis auf die Ursachen, die in Athen und
anderswo flir das grausige Tieropfer vorgebracht werden. Haufigste
Ursache AL(l6~ (vg!. Fragment 4, Punkt a) ). Essen von Lebewesen
und Opferung derselben. Opfer und Speise stehen aber in keinem
notwendigen Konnex. Die Ableitung aus spaten Gegebenheiten
nicht beweisend flir die Definition der Eusebeia. Stlitzung der
Behauptung der &8LXLIX des Opfers von Lebewesen durch a) ethno-
logische Erwagungen b) Erwagung, daB das Rechte in diesen
Fallen aus der Xpe:LIX relativ gebildet wird. Beispiele hieflir bei den
Agyptern und Phoinikern.

Fragment 7
Weitere Grlinde gegen das Opfer von Lebewesen: I) die in
Zwangssituationen (Hunger, Krieg) aufgekommenen Opfer
entbehren jetzt, wo diese Umstande nicht mehr gegeben sind,
dieses Milderungsgrundes.
2) Opfer sind &(lOL~IXL und XcXPLTe:~ flir Wohltaten und
mlissen daher mit der Gr6Be der Wohltat in einem korrelativen
Verhaltnis stehen, besonders wenn eine spezifische Beziehung
zwischen Opferempfanger und Opfergabe besteht. G6tter sind
gr6Bte Wohltater durch die Gabe der XIXp1tOL. SchluB: Verpflichtung
zum Opfer durch XIXp1tOL.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES 103

3) Ein Opfer dad niemanden schadigen. Antwort auf


einen moglichen Einwand. Wesensbestimmung der 6\)0'~oc als OO'LOC
't'L~ xoc't'oc 't'OUVO(.Loc. Im Widerspruch dazu steht das Tieropfer als
Schadigung des Gutes des Opfers (Vergleich mit dem Opfer von
geraubtem Gut), U.zw. des groBten Gutes, des Lebens. - Moglicher
Einwand: Pflanzenopfer auch Schadigung? Antwort: Nein, a) well
nicht gegen den Willen (Abfallen der Friichte), b) Erhaltung der
Pflanze. Annex: Honig: erlaubt a) wegen eines aus unserer Sorge
flir die Pflanzen, den Sammelgebieten der Bienen, erstehenden
Rechtes auf den Ertrag dieser Sammlung b) weil die Bienen da-
durch keinen Schaden haben. Aufforderung zur Enthaltung von
animalischen Opfern. KOCp7t'OL in gewissem Sinne Eigentum der
Menschen, daher zum Opfer als Gabe von dem Eigenen in beson-
derem MaBe geeignet.
4) Opfer sollen moglichst leicht zu beschaffen sein:
Ein solches Opfer ist a) den Gottern lieb und schafft b) giinstige
Voraussetzung zur dauernden e:uO'e~e:Loc; selbst wenn Kostspieligeres
zur Verfiigung steht, solI man es nicht opfern. - Tiere sind im
allgemeinen nicht leicht zu beschaffen, weil a) viele Volker keine
zum Opfer geeigneten Tiere und b) in den Stadten die meisten
wenig davon haben. - Moglicher Einwand: Auch bei den XOCp7t'OL
ist Mangel moglich. Antwort: a) Andere Krauter, welche die Erde
hervorbringt, stehen zur Verfiigung, b) XOCp7t'O~ doch leichter zu
beschaffen. - "Historischer Beweis" flir die These, daB das die
dauernde Eusebeia fOrdernde, einfache Opfer gottgefalliger ist:
Spruch der Pythia, daB der bescheiden opfernde Hermionenser der
Gottheit lieber gewesen ware als der Thessaler mit seinem reichen
Tieropfer; jener habe sich durch ein zweites Opfer, das zu iippig
war, sehr verhaBt gemacht. SchluB: Das einfache Opfer ist den
Gottern lieb und die Gottheit blickt mehr auf die Gesinnung der
Opernden als auf die Menge der Opfer.
Fragment 8
Apollos Gebot (vgl. Fragment 7, 47 ff.) stimmt mit dem alten
Gebrauch iiberein (vgl. Fragment 2). Wiederholung 1) und Er-
weiterung der in Fragment 2 gegebenen Etymologie von 6Ue:LV usw.
Unterscheidung von 6Ue:LV und E!p8e:LV, belegt durch Ilias A 315 f.
Unwissenheit (vgl. Fragment 4, 4 ocyvo(oc~, Fragment 2, 16 7t'A1j(.L(.Le-
1) DaB solche Wiederholungen bei Theophrastos m6glich sind, zeigt etwa
Fragment 7, 2 f. verglichen mit Fragment 2, 51 und Fragment 6, 3.
104 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Ae:Lav) als Motiv zur falschen Handlung, hier zur Einfiihrung der
7tOAU'TeAe:La, welche andere Dbel in ihrem Gefolge hat: ~e:L(n~aL!J.ova
(vgl. Charakt. 16), 'Tpucp~, {m6A1JIjJL~ 'TOU ~e:XOC~e:LV MvaG6aL 'TO 6e:'i:ov xat
6u(jaL~ &.xe:'i:(j6aL TIjv &.~LXotV. Erwahnung von groBen Opfern als
Beleg fUr ~e:L(jL~aL!J.ova. A) Negative psychologische Wirkung der
reichen Opfer auf die ]ugend: a) Gefahr fUr (j<.t)CPPOGuv1J b) Ver-
leitung zur &.~Lxa wegen der Siihnbarkeit durch reiche Opfer.
B) Positiv psychologische Wirkung der Erkenntnis, daB die G6tter
a) dies nicht brauchen b) auf die Gesinnung der Opfernden Wert
legen und c) als gr6Btes Opfer eine rechte Meinung von ihnen (vgl.
Fragment 3, 4 ff.) und den Dingen ansehen: Sie fUhrt zwingend zu
I) (j<.t)CPPocrUv1J 2) o(jL6"t'1J~ 3) ~X1J. Durchfiihrung von B) c): Das
beste Opfer ist in den Augen der G6tter vou~ xa6apo~ xat ljJu:x.~
&.7ta6~~ (vgl. Fragment 9 passim). Bezugnahme auf B) a): Auch ein
maBvolles anderes Opfer ist noch otxe:'i:ov (was soviel wie 7tpe7tov
bedeutet); es ist !J.~ 7tapep'Y<.t)~, aber mit ganzem Herzen zu spenden
(vgl. Fragment 10, aber auch Fragment 7,52 ff., bes. 53). Ab-
lehnung des do-ut-des-Standpunktes.
Fragment 9
Konsequenz: a) fUr das SUbjekt, d.h. den Opfernden: Reinigung
der Gesinnung b) fUr das Objekt, d.h. fUr die Opfermaterie: 6e:OCPL-
Ae:'i:~, nicht 7tOAU'Te:Ae:'i:~. Ad a) Vergleich mit der kultischen Reinheit;
Ansatz einer Proportion; namlich Kleid: K6rper = (K6rper +
Kleid): Seele. Begriindung hiefUr: ljJu:x.~ als 6e:L6'Ta'Tov am Menschen
dem Gotte (ju'Y'Ye:ve~. Reinheit der Seele ist das Wichtigste (vgl.
Fragment 7, 52 ff. Fragment 8, 20 VOU~ xa6ap6~, auch Fragment
19, II f.). Epidaurische Inschrift (bes. &.yvda = cPpove:'i:v gGLa). -
Ad b) MaBvolles Opfer von dem Alltaglichen ("Beweis" aus dem
Brauch) stellt eine groBe Ehrung der Gottheit dar.
Fragment IO
Man muB gerne opfern, wenn man fromm sein will (vgl. Fragment
7,47 ff.), nicht aber vieles (vgl. Fragment 7, 47 ff" Fragment 8,8 ff.,
Fragment 9, 14), sondern haufig (vgl. Fragment 9, 12 ff.). Denn
das reichliche Opfer ist ein Zeichen von Wohlstand (der laut Frag-
ment 7,37 ff. nicht allgemein ist und daher nicht maBgebend sein
kann), das haufige ein Zeichen von o(jL6"t'1J~.
Hier ist eine langere Partie ausgefallen. Ihr Inhalt, soweit wir
ihn kennen: "Ethnologische Beweisfiihrung" fiir das hohe Alter des
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES !Os
Kriiuteropfers und in dessen Folge des Friichteopfers. (Vg!. dazu
Porph., de abstin. 11 20,4 ff. Nauck2).
Fragment II
Das Fragment II geh6rt am ehesten in den Rahmen dieser Er-
ziihlungen und stellt in gewissem Sinne einen Exkurs dar. Sicher
geh6rt es nicht unmittelbar vor Fragment 12. "Ober die Einord-
nung des Fragments II siehe Seite II6.
Fiktiver Einwand: Orakel unter Verwendung von Ein-
geweiden mit der Enthaltung von Tiert6tung unvereinbar. An t-
wort: a) ad hominem: Wer dieser Ansicht ist, sollgleichzurT6tung
von Menschen greifen, weil, wie die Praxis vieler Barbaren zeigt,
durch Menscheneingeweide die Zukunft angeblich besser erforscht
werden k6nne. b) logische Formulierung: Wie es unrecht und
maBlos ist, den AngehOrigen derselben Phyle (= Menschheit) zu
t6ten, so ist es auch Unrecht, das vernunftlose Tier zu tOten.
Fragment I2
Niichternheit bei vielen Stiimmen: Wasserspenden ~ Honig-
spenden ~ Olspenden ~ Weinspenden.
"Beweis": Kyrbeis (die in Wahrheit nur Kopien der Kory-
bantika aus Kreta seien) und theogonische Dichtung des Empe-
dokles (Zitat: Vor allen G6ttern war Kypris, die nun von Theo-
phrastos als Liebe interpretiert wird. Zitat: Opfer von Tier-
darstellungen, wohlriechenden Salben, Myrrhe, Weihrauch und
Honig, was nach Theophrasts Nebenbemerkung bei einigen V6lkern
als Spur der Wahrheit noch erhalten ist. Zitat: Kein Opfer von
Stieren benetzte den Altar.) Vg!. dieselbe Tendenz der Entwicklung
von Opfern und die Beweisfiihrung aus der Geschichte in Fragment
2. "Historisch" -mythologische Betrachtung: Die Liebe und das
BewuBtsein des GU'('(Evec; bzw. der OLXEL6TIjc; hinderte daran, ein
Lebewesen zu t6ten. Erst bis die Gegenkriifte in Aktion getreten
wiiren, hiitte es keine Schonung der OLXELOC ~<iloc mehr gegeben.
Re c h tl i c h e Bet r a c h tun g: Oikeiotes zwischen den Menschen.
I) Erlaubtheit des T6tens a) bei Menschen als Obj. b) bei den ver-
nunftlosen Lebewesen als Obj.: I a) und I b), wenn diese durch
inneren Drang zum Schiidigen der Umwelt getrieben werden.
Charakter der T6tung: Strafe. 11) Unerlaubtheit a) bei Menschen
als Obj. b) Tieren als Obj.: 11 a) und 11 b) immer, wenn sie nicht
durch inneren Drang zum Schiidigen getrieben werden. Gleiche
Behandlung von Mensch und Tier. Ungleiche Behandlung beider
r06 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Gruppen (also Mensch und Tier) je nach ihrem Charakter als ~LXexLex
oder &~LXex ~<i>ex n6tig.
Opfertheoretisch-metaphysische Betrachtung: A)
Sollen ihrer Natur nach schlechte Tiere geopfert werden? Dies ware
einem kultlich verbotenen, weil einem verunstalteten Opfer gleich-
zusetzen. Wenn Tieropfer, dann nicht &~LXOijV't"ex; (.L7)6EV &~LXOijV't"ex
aber nicht wegen des &~LXOV ihrer T6tung. SchluB: Kein Tier-
opfer. T6tung, nicht Opferung, b6sartiger Tiere erlaubt. B) Drei
Opferintentionen: r)Verehrung 2) Dank 3) Bitte. Vergleich mit
Gaben an edle Menschen. Ausfiihrung von 3) a) xexxwv &7to't"p07dj b)
&yex6wv 7texpexo"XEU~, von 2) und r). Kritik: ad r) &~LXLex in actu
sacrificandi ist eher &'t"L(.LLex. Das Opfer eines in seinem Wesen die
Bedingung des 7tPE7tOV erfiillenden Tieres ist in actu ungerecht.
SchluB: r) gestattet kein animalisches Opfer; ad 2) ~LXexLex &(.LOL~1j
TIle; EUEpYEO"Lexe; xext 't"~e; EU7tOLLexe; kann nicht in dessen Gegenteil be-
stehen, indem der Dankende (statt EO 7tOLELV) xexxwe; 't"Lvexe; ~p~ und
aus fremdem, von ihm geraubtem Eigentum opfert; ad 3) wer bei
der Bitte schon ein &~LXOV setzt, steht im Verdacht, auch spater
&~LXex zu setzen, d.h. nicht dankbar zu sein. SchluB: 3) gestattet
kein Tieropfer. (Dem Gotte kann dies nicht entgehen!) General-
schluB: Da nur r) 2) 3) als Opferintentionen in Frage kommen
k6nnen und weder r) noch 2) noch 3) Tieropfer gestatten, sind
Tieropfer iiberhaupt nicht gestattet.
Opferpsychologische Betrachtung: In Wahrheit ist das
Motiv fiir die jetzt geiibte Wahl der Tiere zum Opfer - eine Selbst-
tauschung, nicht aber eine Tauschung des Gottes - der Nutzen
und der Gaumen. a) Von den Tieren, die ex) keinen nennenswerten
Nutzen und~) keinen Wohlgeschmack bieten, wird nicht geopfert
(Beispiele: Schlangen, Skorpione, Affen etc.); b) von den Tieren,
die ex) Nutzen und ~) Wohlgeschmack zu bieten haben, wird
keines geschont (Beispiele: Rinder, Schafe, Hirsche, Geliigel,
sogar Schweine, obwohl diese letztgenannte Tiergattung unrein
ist). Ihre Vorteile. - Tiere ohne ex) Nutzen, aber mit ~) Wohl-
geschmack werden get6tet wie die, welche ex) neben~) an sich haben.
Esel, Elefanten und andere helfende Tiere (ex), die nicht Wohl-
geschmack (~) besitzen, werden nicht geopfert. Tiere der Gattung
~-Trager auch ohne das Ziel der Opferung wegen der Eigenschaft (3
geschlachtet. Vnter den 6Uo"L(.Lex richtet sich die Auswahl nicht nach
der XcXpLe; der G6tter, sondern nach den em6U(.LLexL der Menschen.
Deshalb verbleiben die Menschen bei diesem Opfer.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES 10 7

Fragment I3

I) Wenn wir so opfern miiBten, wie die ]uden es jetzt noch tun,
stiinden wir von diesem Opferbrauch ab. Diese verbinden mit dem
Opfer keinen Opferschmaus, sondern verbrennen das Opferfleisch
ganz, nachdem sie Honig und Wein daraufgegossen haben, und zwar
zur Nachtzeit. In den Zwischentagen fasten sie. In dieser ganzen
Zeit beschaftigen sie sich mit gelehrten theologischen Er6rterungen,
schauen des Nachts zu den Sternen empor und loben Gott. Sie
brachten zuerst aus Not animalische Opfer dar (vgl. Fragment 7,
I if., Fragment 13,17 if.). Vorbildlichkeit der Agypter (vgl. Frag-
ment 2, I if.): Keine Tieropfer, sogar G6tterbilder der Tiere, wegen
Oikeiosis Tiere- G6tter-Menschen.
Urspriinglichkeit des Fruchtopfers.
11) Entwicklung zum Tieropfer: (Zeichenerklarung: A = Mensch,
T = Tier, 1 = Essen, 2 = Opfer).
A I a) Nachlassen der oO'L6T1jc; und b) Not an Friichten fiihren
zum Essen von Menschenfleisch. A 2 Zaghaftes Opfer von
Menschenfleisch (Ethnologisch-kultische Begriindung der Rich-
tigkeit: Relikt in Arkadien, Karchedon etc., obwohl sonst der mit
Blut Befleckte vom Opfer ausgeschlossen ist). T 2 Ersatz des
Menschenopfers durch Tieropfer. T I Essen von Tierfleisch aus
x6poc;, der zur euO'e~dotC; AWYJ gefiihrt hatte. (Die Entwicklung
verlauft also AI, A2, T2, TI). Vergleich mit den Erscheinungen, die
sich sonst bei x6poc; zeigen. Erganzung zu TI: Es sei geschehen,
urn die Gaben an die G6tter nicht zu verachten, wird als Motiv
nachgetragen. Parallel mit friiherem Brauch, aber mechanische,
falsche Dbertragung: Wie xotp7t6c;-Opfer + xotp7t6c;-GenuB, nun
auch per ne/as animalisches Opfer + GenuB animalischer Speisen.
Der alte Brauch verbot dies (vgl. Fragment 2, Fragment 3, Frag-
ment 7 usw.) und akzeptierte das Fruchtopfer (vgl. Fragment
13, IS f.; Fragment 16, 2 f.; Fragment 19, 3 f.; Fragment 2; Frag-
ment 7,3 f.).
Ill) Psychologischer Beleg: Damit stimmt auch das Gefiihl
des Menschen iiberhaupt iiberein.
IV) His torisch -li terarischer Beleg: Empedokles-Zitat:
Altare waren frei vom Stierblut, Tiert6tung war gr6Btes Verbrechen.
(Der erste zitierte Vers 't'otUpcuv bis ~cu!l6c; schon im Fragment 12
zitiert).
V) Historisch-kultlicher Beleg: Altar auf Delos noch
108 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

erhalten. Keine Verbrennungs- oder Tieropfer. "Altar derer, die die


Gottheit richtig verehren." Pradikat der Eusebeia fur die Erbauer
und Benutzer.

Fragment I4 und IS
VI) SchluB aus I), 11), Ill), bes. aber IV) und V): Enthaltung
von a) animalischen Opfern, b) animalischer Nahrung (a potiori).

Fragmente I6, I7, I8


VII) Kultaition des Dipolieiaopfers: AIs Beispiel fur
Entstehung von animalischen Opfern (vgl. Fragment 4 opyoc( als
Motiv) und die Hochhaltung des tierischen Lebens. Nicht bloB
theoretischer Wert, sondern 7tOCpocyye:A!LOC T<i> 7tOCVTt ~(cp. Verbot und
Gebot (vgl. die unter Punkt 11 genannten Parallelen, Fragment
13, IS f. usw.). Landmann bei der Vorbereitung eines nicht-ani-
malischen Opfers. Stier friBt die Opfermaterie teilweise und zer-
tritt sie teilweise. Zorn des Landmannes; er tot et den Stier. Be-
grabnis. Flucht nach Kreta. MiBwachs. Orakelspruch: Bestrafung
des Morders und Aufrichtung des Ermordeten zur Erwirkung des
Heiles notig; ebenso das Kosten von dem Ermordeten. Nach-
forschungen. Vorschlag des Sopatros auf Beteiligung der Gemeinde
an der Blutschuld. Er wird Burger, und die Tat wird kultlich
wiederholt. Andere helfen durch Vorbereitungen. Alle kosten.
Tierhaut ausgestopft, aufgestellt und vor einen Pflug gespannt.
Gerichtsverfahren: Verteidigung der Mithelfer durch Ablehnen der
Hauptschuld, die nach dem Satz qui tacet, consentire videtur endlich
auf die !LOCXOCLPOC fallt. Beschreibung des Kultbrauches in Athen und
Bezeichnung der einzelnen Familien nach ihrer Funktion dabei.
Versenkung der !LOCXOCLPOC im Meer (vgl. geistesgeschichtlich die Ab-
waschung von Schuld im Meer bei Homer, Ilias A 314. Die Aporie
der Schuldlosung durch ein Gericht, aber unter Heranziehung der
XOCPL~ 8OCL!L6vwv bei Aischylos, in der Orestie.). Sosehr habe man in
alter Zeit das Toten der helfenden Tiere fUr nicht 6cnov gehalten.
Das Verbot von deren Totung auch fUr jetzt bildet das Ende dieses
Fragments.

Fragment I9
Ziel: Erreichung von ocr(oc und W<ptAe:LOC von seiten der Gotter.
Der groBte Nutzen ist in den Fruchten impliziert; von diesen muB
man (vgl. oben; vgl. auch Fragment 7,8 f.) opfern. Sie entsprieBen
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

der Erde, we1che, in Analogie an Hesiod, Theog. II7: rot!:' e:upua-re:pvoc;,


7tOCVTWV ~8oc; ocacpotAec; otte:t als 6e:wv XotL ocv6pC:mwv ea'dot und im Sinne
der Gaia - bzw. Demeter-Religion als Tpocp6c; und !J.~'rllP bezeichnet
wird. Lob iiber sie und Liebe zu ihr. Dieser Weg fiihrt in den Him-
mel (e:tc; oupotv6v), in die Gemeinschaft aller himmlischen Gatter,
die wir jetzt, wo wir sie sehen, mit den Friichten, die sie mit unserer
Mithilfe (Zusammenwirkung von Gottheit und Menschheit teilw.
in der Doppel-Motivation bei Homer, vg!. etwa W. Kullmann, Das
Wirken der Gatter in der Ilias, Berlin 1956; E. R. Dodds, The
Greeks and the Irrational, Berkeley-Los Angeles 1956; bes. in der
klassischen Zeit, vg!. Patscher, Die Perikleische Kultur, Gymn.
Bd. 65 (1958), mit etwas Lit.) hervorgebracht haben, verehren. Wie
nicht alles ein wiirdiges Opfer an sie ist, so finden sie nicht am
Opfer eines jeden gleichen Gefallen I}.

DIE REIHENFOLGE DER FRAGMENTE

Hat die gliedernde und vergleichende Darstellung des Inhaltes


bereits weitgehend die Reihenfolge der Fragmente durch den Ablauf
der Gedanken aufgezeigt, sollen hier erg30nzend einzelne Argumente
angefiihrt werden, die die vorgenommene Reihung rechtfertigen.
Das Fragment 2, we1ches Bernays als erstes Excerpt bezeichnet,
scheint nicht der Anfang der Schrift 7te:pt e:uae:~e:totC; gewesen zu
sein. Freilich ist gerade in so1chen Fragen graBte Vorsicht geboten.
Ein Vergleich mit den Biicheranf30ngen der botanischen Schriften
(hist. plant., caus. plant.) l30Bt den sUbjektiven Eindruck des Lesers,
daB das Fragment 2 (7te:PL e:uae:~e:totc;) nicht den Anfang der Schrift
darstellt, einigermaBen begriindet erscheinen. Theophrastos liebt es,
wenn er diese Gewohnheit auch nicht immer in gleicher Weise
durchhaIt, am Beginn eines Buches 2} kurz zu exponieren. Er

1) Das Wort (awt; bedeutet nicht, wie es Bemays (p. 92) iibersetzt, "wohl",
sondem "in gleicher Weise". In Bedeutung und Wortstellung gleich Frag-
ment 12, 24 ff. wam:p YcXP ... , o(J't'wt; KIXL .. {awt; 7tPOaijKE:L. Durch die ent-
schiedene Feststellung im Fragment 12, 40 f. (E! o~v .. , 7twt; ou CPIXIIE:p6v, II't'L
7t1XV't'0t; lLiilloll cX.cpE:K't'eov KIXL ou 6u't'eoll ea't'L 't'WII AomwII ~<i>WII oMell) wird die
Bedeutung von (awt; Fragment 12,29 als "gleich", "in gleicher Weise" und
nicht "vielleicht" (wie Bemays p. 81 iibersetzt) gesichert. Ebenso Theophr.,
caus. plant. I I ... KIX't'cX 3e 't'01l A6yov [awt; cX.IIIXYKIXLoII 7j YcXP cpuaLt; oMell 7tOLE:L
ILIX't'7lIl, fjKLa't'lX 3e ell 't'oLt; 7tPOO't'OLt; KotL KUPLW't'IX't'OLt;. - Anders Fragment 12, 61
mit opt. + dtv.
I) Zur Entstehungsgeschichte vgl. Regenbogen, Hermes Bd. 69 und RE-
Suppl. VII, Sp. 1445 ff.
lIO ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

driickt die Absicht der Darlegung aus, bevor er mit der Darstellung
selbst beginnt. Eine Einteilung und die Stellung von Fragen ersetzt
oder erweitert diese Darlegung der Arbeitsabsicht. Mustergiiltig
ist dies im 1. Buch caus. plant. durchgefiihrt. Mit einem Riickblick
auf das abgeschlossene Werk (hist. plant.) beginnt die Schrift; eine
Begriindung der Fragestellung und die Aufnahme der Frage-
stellung folgt darauf und geht in grundsatzliche Feststellungen der
Methode und der ontologischen Grundlagen liber. Einleitungen
wie die zum 2. Buch de causis plant. oder zum 5. Buch desselben
Werkes stehen in ihrer Struktur dem Fragment I (m:pt EUO'E~doce,)
nahe. Wenn es dort heiBt: 0 Myoc, a' &.!J.('po~v eO"'m OU)( 0 ocu't'oc" &.)J..' 0
fL&V o!ov ({lUO'LXOC" 0 8& e7tLV07)'t'LXOC, ... (I1 I) oder ... 't'OC fL&V OCU't'OfLOC't'OC
YLYVE't'OCL, 't'OC a& ex 7tOCpOCO'XEU~e, xoct eEpOC7tdoce" EXOC't'EPOC 8& ocu't'wv E)(EL
aLOCLpEO'LV' 't'WV yocp ocu't'ofLoc't'wv 't'oc fLEV eO''t'L ({lUO'EL, 't'oc 8& 7tOCpOC ({lUO'LV' xoct
yocp ev 't'o~c, ({lu't'o~e, t)7tOCP)(EL 't'L 't'OLOU't'O &O'7tEP xoct ev 't'o~e, ~<JlOLC,' U.S.w.
(V I), liegt eine zugleich exponierende und die Maglichkeiten ab-
schreitende Absicht vor. Wie im Fragment I wird auch hier distin-
guiert und Grundsatzliches im vorhinein festgestellt. Instruktiv ist,
urn noch ein Beispiel aus einer vollstandig und mit eigener Dber-
lieferung ausgezeichneten Schrift herauszugreifen, auch hist. plant.
Ill, I: 'E7td 8& 7tEpt 't'WV ~fLEPWV aEv8pwv E'Lp7)'t'OCL, AEX't'EOV xoct 7tEpt 't'WV
&'YPLWV, E~ 't'E 't'L 't'ocu't'ov xoct ~'t'EpOV E)(OUO'L 't'o~c, ~fLEPOLC, E'l e' OAWC, ~aLOV ~c,
({lUO'EWe, ... , was trotz der veranderten Bedeutung von EL zu Frag-
ment I OU yocp Er 't'LVOC 8E~, xoct 7tocv't'oc, wc, oua' et 't'oc OCAOYOC ~Ciloc, 7tocv't'we,
xoct &'VepbmOUe, eine unverkennbare Nahe aufweist.
Der durchaus exponierende Charakter des Fragments I und der
Vergleich mit anderen Buchanfangen bei Theophrastos lassen also
einen hinlanglichen Grad an Wahrscheinlichkeit dafiir gewinnen,
daB diese wenigen Wart er in der Einleitung - nicht als erster Satz
allerdings! - der Schrift 7tEpt EUO'E~ELOCe, ihren Platz hatten. Es ist
verstandlich, daB Porphyrios, der im 2. Buch de abstin. reichlich
und zugegebenermaBen die Schrift des Theophrastos verwendet und
zitiert, auch in der Einleitung von dieser Schrift Gebrauch gemacht
hat. Darf es uns also wundem, daB sich ihm bei der Abfassung der
Einleitung ein Satz aus der Einleitung der beniitzten Schrift (wohl
aus dem Gedachtnis) willig darbot?

Fragment 2

Wieviele Satze zwischen Fragment I und Fragment 2 standen,


laBt sich nicht mehr feststellen. An den Ausfall einer umfang-
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES III

reiehen Partie zwisehen den beiden Fragmenten ist allerdings nieht


zu denken, da der Anfang des Fragments 2 offenbar die Abhandlung
des Themas eroffnet hat und somit nur Stueke der Exposition ver-
loren gegangen sein konnen.
Die feierliehe Erzahlung von der altesten Zeit der Agypter, die
Darstellung der Opferentwieklung (samt dem etymologisehen "Be-
weismaterial") bis zur EinfUhrung des blutigen Opfers paBt gut
in den ersten Teil einer solchen Abhandlung. Mit dem Gedanken
der Sehuld und der gottliehen Strafe endet das Fragment.

Fragment 3
Unmittelbar an Fragment 2 sehlieBt fugenlos das Fragment 3 an.
Bernays (p. 57 f.) hatte gemeint, daB Porphyrios zwisehen diesen
beiden Fragmenten "groBere AusfUhrungen des Theophrastos
unterdruekt hat." Entseheidend fUr diese Behauptung war die
Wendung TOUTWV Exa:repwv (Fragment 3, 2) und XIXT' EXE'i:vov TOV
Xpovov (Fragment 3,9). Zum ersten Argument ware also zu sagen,
daB die beiden Worter durehaus nieht beziehungslos dastehen, wie
Bernays meint. Sie beziehen sich auf O'CPIX~cXVTWV TWV <X.v6pc.:mwv XlXt
~W[LOUe; IXt[LlX~cXVTWV im Fragment 2, 50 f.; von diesen beiden (ExIXTe-
pwv) ist O'CPIX~cXVTWV (TWV <x'v6pc.:mwv) das eine und TOUe; ~W[LOUe;
IXt[LlX~cXVTWV das andere. DaB diese Zweiteilung der mit XlXt ver-
bundenen Ausdrueke der Auffassung des Theophrastos entsprieht,
darf nieht nur aus der Neigung dieses Autors zu einer dilem-
matisehen Gestaltung gesehlossen werden, sondern geht klar aus
seinen AusfUhrungen hervor. Die Totung von Lebewesen dureh die
Mensehen (r. Glied) und die Opferung von Lebewesen (2. Glied)
hangen nur insofern zusammen, als dies ohne jenes nicht moglieh ist.
Ein grundsatzlieher Konnex darf nieht angenommen und die
Erlaubtheit des einen aus dem anderen nicht gesehlossen werden,
wie Theophrast in Fragment 6,5 ff. eigens feststellt. Es sind
grundsatzlieh zwei versehiedene Tatbestande, Lebewesen zu toten
oder sie zu opfern, die aueh ethiseh - und darum geht es eben an
der Fuge von Fragment 2 und 3, wo von der Strafe der Gottheit
die Rede ist - nicht gleiche Beurteilung erfahren durfen. Tiere, die
von Natur aus dazu getrieben werden, anderen zu sehaden, darf man
toten, aber nicht opfern. Dasselbe gilt aueh fUr die Mensehen, die
nur auf Boses aus sind. Man darf sie toten, nieht aber opfern (dazu
vgl. Fragment l2, 40 ff.). Wollte man ein &8~xov ~c;>ov opfern,
ware dies ein Frevel. - Totet man ein gutwilliges Tier, ist diese
Philosophia Antiqua, XI 9
II2 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Tat ein ota~Xov, opfert man aber ein solches Tier, ist dies zusatzlich
noch &'t'~(J.(1X der Gottheit gegeniiber (Fragment 12,50 f.). - Die
Menschen aB en nach dem Bericht des Theophrastos (Fragment
13, 16 ff.) Menschenfleisch, da ihre Frommigkeit nachgelassen
hatte und Not hereingebrochen war; dann wagten sie erst zaghaft
unter vielen Gebeten auch den Gottern davon zu opfern. Auch
dieses Verhalten zeigt den Unterschied der beiden Tatbestande
und ihre grundsatzliche Verschiedenheit (Totung-Opferung).
Es ist also klar geworden, daB die Totung (1. Glied) und die
Opferung (2. Glied) durchaus nicht ein einheitlicher, sondern
ein zweifacher Tatbestand ist, der durch EXIX't'epwv (Fragment 3)
bestens wiedergegeben wird. Die Formulierung, die von der Be-
fleckung der Altare spricht, paBt zu dem Empedokles-Zitat (im
Fragment 12, 19 und 13,43 't'IXUpWV 8' &xp&.'t'o~(j~ cp6vo~c; Oll 8e:ue:'t'o
~w(J.6c;), und vor allem zu dem Altar der Eusebeis auf Delos (Frag-
ment 13, 46 ff. Vgl. oihe: cp6v<p 't'ouc; 't'wv ee:wv ~w(J.ouc; XPIXLVe:W ad
Fragment 14, IXt(J.1X plX(VOU(j~ 7tpOC; 't'OUC; ~w(J.ouc; Fragment 13, 24), der
in der Beweisfiihrung des Theophrastos von groBer Bedeutung ist.
Zum zweiten Argument (XIX't" EXe:r:VOV ... 't'ov Xp6vov Fragment
3,9) braucht nur festgestellt zu werden, daB der genannte Aus-
druck keine genaue Zeitangabe voraussetzt. Die gemeinte Zeit ist
eben die, in der die Menschen otee:o~, xlXx6ee:o~, oteu't'o~ und xlXx6eu't'o~
geworden sind (Fragment 3). Dies ist die Zeit, in welcher der alte
Opferbrauch durch den rohen ersetzt wurde, so daB "die friiheren
Fliiche iiber uns jetzt (vuv) eingetroffen zu sein scheinen" (Frag-
ment 2,49 f.), was eben zur Verrohung bis zur Opferlosigkeit ge-
fiihrt hat (Fragment 3). Damit wird die Vermutung von Bernays
(p. 58), Theophrastos habe zwischen Fragment 2 und 3 den Mythos
von den vier Weltaltern erzahlt, iiberfliissig. Es ware auch hochst
stCirend, sollte Theophrastos eine langsame Abwartsentwicklung
vorgebracht haben, nachdem in Fragment 2, 47-51 so deutlich der
Weg bis zum vuv, in dem die Fliiche ihr 't'eAoc; erreicht hatten,
dargetan ist. Die Wiederholung des Hinweises auf die Autorschaft
des Theophrastos (wc; cp'Yj(jLV 0 0e:6cpPIX(j't'oc;) hat den Vorteil, daB der
Leser ein zweites Mal dessen gewahr wird, daB er hier nicht des
Porphyrios eigene Worte, sondern Theophrastos vor sich hat, falls
er den einzigen vorangegangenen Hinweis nicht mehr so klar vor
Augen Mtte. Auch mochte der Neuplatoniker fiir die Strenge, mit
der die Gottheit hier eingreift, gerne den N amen des so gewichtigen
Theophrastos in jeder Klarheit dem Leser vor Augen gestellt wissen.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II3

Fragment 4
Dieses Fragment ist durch die klare Verkniipfung der Gedanken
als dem Fragment 3 unmittelbar nachfolgend und an dieses an-
schlieBend deklariert. Hatte das Fragment 3 von den Menschen-
opfern gehandelt und mit dem Gedanken, daB sich der menschen-
fressende Stamm selbst ausgerottet hat, geschlossen, so hat das
Fragment 4 die spatere Entstehung der neuesten Art von Opfern,
die der Tieropfer, zum Gegenstand. Da also kein berechtigtes Argu-
ment gegen den unmittelbaren AnschluB von Fragment 4 an Frag-
ment 3 vorzubringen ist und auch Porphyrios die Stellen in unmittel-
barem Zusammenhang ausschreibt, miissen sie als aneinander-
schlieBend betrachtet werden. Die Vermutung Diimmlers 1), daB die
Erzahlung von den Minyas-Tochtern, welche Plutarchos (Aetia
gr. 38,299 E und F, 300 A bis &pLIr't"OV) berichtet, unmittelbar
hinter dem Fragment 3 von m:pt e:Ulre:~e:LCXC; gestanden haben konnte,
muB ein bloBer Einfall bleiben, der sich durch nichts ernstlich
erharten laBt 2).
Nach der Aufzahlung der Ursachen fUr das Tieropfer folgt ein
Beispiel fUr &YVOLCX, nach dem dann der Text des Theophrastos
abbricht. In der Analyse zum Zweck der Echtheit des Textes p.
20 f. wurden die Griinde fiir die Ausscheidung des bei Porphyrios
angefiihrten Textes nach TO YLYV0!Le:VOv angefiihrt.
Fragment 5
Wieviel zwischen Fragment 4 und dem ganz kurzen Fragment 5
ausgefallen ist, kann man nicht angeben, da man auch iiber den
Ausfall nach Fragment 5 nichts Sicheres zu sagen vermag. So viel
aber ist wahrscheinlich, daB der Ausfall vor und nach Fragment 5
in einer Relation zueinander steht: Wenn ein zweites Beispiel (oder
mehr) fUr eine Totung durch &YVOLOC angefUhrt wurde, dann wurde
wahrscheinlich auch ein zweites (oder mehr) fUr Totung durch OPYCXL
gebracht. Nach Fragment 5 folgte sicher zumindest ein Beispiel fUr
Totung durch cpO~OL. - Mag also die Liicke zwischen Fragment 4
und 5 vielleicht ziemlich klein anzunehmen sein, der Ausfall nach

1) Ferd. Diimmler, Zu den historischen Arbeiten der altesten Peripate-


tiker, Rh. Mus., N. F., Bd. 42 (1887) p. 179 ff., p. 196.
2) Die Vermutung, welche Diimmler a.a.O. p. 196 auBert, daB die Ge-
schichte, welche Plut., Aetia gr. 6 erzahlt, wahrscheinlich auf Theophrastos,
wenn auch vielleicht nicht auf m:pt euO"e~etlX.C; zuriickgehe, ist nicht an-
sprechend.
II4 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Fragment 5 ist sicher und umfaBte hochstwahrscheinlich zumindest


einige Zeilen.

Fragment 6

N ach dem doch nennenswerten Ausfall vor Fragment 6 folgen die


Erorterungen iiber die IXL'rLIXL, wobei der AL!L6<; in den Vordergrund
geriickt wird. Die grundsiitzliche Verschiedenheit von Essen und
Opfer fUhrt gemeinsam mit der Prioritiitsfrage zur Feststellung,
daB das EUO'E:~e<; von Nahrung und Utilitaritiitsgriinden unabhiingig
ist. Was den AnschluB zu Fragment 7 betrifft, darf in vielem auf
das p. 27 f. Gesagte verwiesen werden. Dort hat sich die enge
Zusammengehorigkeit der beiden Fragmente ergeben. Auch die
iiberleitenden Worte des Porph. wv 3~ ..... 1XL-t'LIXL<; standen schon
in Rede. Porphyrios' eingeschobener Satz dient der Gliederung, der
Hervorhebung des Gedankens, daB die, welche 'r<i> QV'rL EUo"E~Ei:V
wollten, keine animalischen Opfer darbringen diirften, der Unter-
streichung des stiirker gebietenden Teiles und letztlich der Er-
innerung des Lesers, daB noch immer die groBe Autoritiit Theo-
phrastos spricht. Freilich hat diese Zwischenschaltung auch zu
einem kleinen Eingriff in den Text des Theophrastos gefUhrt. ]edem
Leser muB auffallen, daB das Fragment 7 verstiimmelt beginnt; es
fiingt niimlich mit einem alleinstehenden 8'rL-Satz an, der im
Kontext der porphyrianischen Schrift als sinnmiiBige Fortfiihrung
von 'rOLIXU'rIXL<; OCAAIXL<; IXL'rLIXL<; ertriiglich ist. SolI er aber an den Theo-
phrastos-Text ... 'r6 'rE EUo"E~e<; XlXt &.o"E~e<; 3LWPLO"IXV. (Fragment 6)
angeschlossen werden, zeigt sich die Auslassung am Beginn von
Fragment 7 deutlich. DaB dies, was ausgefallen ist, keinen groBen
Umfang hatte, geht aus der engen Zusammengehorigkeit der beiden
Fragmente, der Dberleitung des Porphyrios, der das Folgende als
unmittelbare Konsequenz des eben Gesagten erkliirt, und dem
Ablauf der vorgetragenen Gedanken hervor. Der Gedankengang
ist also ganz kurz etwa folgender: DaB ein Tieropfer seine Wurzeln
im Bereich des OC3LXOV hat, zeigt die Art der Verbreitung dieses
Brauches. Aus der X.pELIX heraus schafft man sich beim Tieropfer
sein Scheinrecht. Was jedem niitzt oder nicht niitzt, wird zur Norm
gemacht; dabei geht man so weit, daB man in ein und derselben
Tiergattung die Totung des einen (Geschlechtes) erlaubt, die des
anderen aus Utilitaritiitsgriinden fUr unerlaubt erkliirt. I Man darf
aber Lebewesen iiberhaupt nicht opfern, I erstens, weil sie diese,
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II5

wie gesagt, nur in graBter Not geopfert haben. Denn Hunger und
Kriege zwangen sie zu solcher Nahrung usw.
1st also der kontinuierliche Gedankengang klar geworden,
muB allerdings festgestellt werden, daB die zwischen den Strichen
(f) gesetzten wenigen Warter als ungefahrer Sinn erganzt sind. Sie
versuchen, den etwaigen Sinn des kurzen Ausfalles wiederzugeben.
Man kannte sich den von Porphyrios unterdriickten Hauptsatz viel-
leicht in folgender Art vorstellen (wir setzen ein paar vorange-
gangene Warter des Fragments 6 an den Anfang und ein paar
erhaltene des Fragments 7 an den SchluB, urn den Zusammenhang
klarer vor Augen zu fiihren): ... eq/ evo~ xlXt 't"IXU't"OU yevou~ 't"6 -re
rJ..1.
EU(jEI-'t;~
\
XIX~ 't"0\ rJ..1.
IX(jEI-'t;~
I.' I
O~Wp~(jIXV. IX/\/\ OU
....... , . eU't"EOV
I \
E(j't"~ 't"1X\ , ....cplX
-

't" 0 7t IX PIX 7t IX V TO ~ ~ e E0 ~ ~, 7tPw't"OV (LEV ()'t"~ e~ &.vIXyxYJ~ (LEL~OVO~, w~


!!cplX(LEV .. XIX't1JP~IXV't"O IXU't"WV. Wir miissen uns freilich gegen den
Verdacht verwahren, daB mit dieser "Erganzung" eine Text-
erganzung im Sinne einer Konjektur gemeint ware. Sie glaubt
lediglich den vermutlichen, wenn auch sehr wahrscheinlichen Sinn
des Ausgefallenen wiederzugeben und das AusmaB des Verlustes
anzudeuten.
Fragmente 7-IO

Auch beziiglich dieser Zusammengeharigkeit kann auf die bereits


ausfiihrlich dargelegten Feststellungen auf p. 44 ff. verwiesen werden.
Nur noch weniges solI hinzugefiigt, bzw. wiederholt werden: Frag-
ment 7 endet mit einem Sprichwort, daB die Gottheit mehr auf die
Disposition (~eo~) des Opfernden als auf die Masse der Opfer schaue.
Der erste Satz von Fragment 8 stellt fest, daB auch Apollon, von
dem unmittelbar vorher im Fragment 7 die Rede war, das alte geo~
bevorzuge (was wieder mit XEXlXp~(j(LevO~ und <pLAOV Fragment 7, 52
zu vergleichen ist). Die Erwahnung derer, welche &.yvoou(j~v .
(Fragment 8,8), weist auf den Thessaler des Fragments 7,47 ff.
zuriick, dessen XpU(j6XEPW~ ~ou~ in den 't"P~'t"'t"u~ XpU(j6XEPW~ des
Fragments 8, II wiederkehren. Der Gedanke an das ~eo~ (Fragment
7) findet sich zu Beginn des Fragments 8 variiert im Hinweis auf
das !!eo~ (in Zeile 2) und als ~eo~ (Z. 18) wieder, urn im Fragment
9,2 noch einmal genannt zu werden. Die Warter xlXelXp6~ und ljJuX1)
klingen gegen Ende des Fragments 8 an, urn im Fragment 9 wieder
aufgenommen zu werden. Die Einstellung, welche in den beiden
letzten Satzen von Fragment 8 gefordert wird, setzt eine Reinigung
des ~eo~ voraus, von der auch wirklich gleich im ersten Satz des
II6 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

Fragments 9 die Rede ist. Durch fL~ . 7tOAAOC (gegeniiber fLLXpij>


Fragment 9, 14) und "rLfLocV (zu "rLfL~ Fragment 9, IS) usw. ist das
Fragment 10 unmittelbar an das Ende von Fragment 9 gefiigt.
Vgl. auch p. 49 ff. Wer die vier Fragmente auch noch so aufmerksam
liest, wird keine storende Fuge zwischen diesen zu finden imstande
sein.
N ach Fragment 10 muB eine groBere Partie ausgefallen sein. Ihr
Inhalt ist durch die einleitenden Worte des Porph. im 2. Buch de
abstin. cap. 20 (8LIX 7tOAAWV 8& 0 0E6cppoca"ro~ Ex "rWV 7tOCP' Exoca"roL~
7tOC"rPLWV Em8EL~oc~, 5"rL "r0 7tocAOCLOV "rWV 6uaLWV 8LIX "rWV XOCp7tWV ~V "rWV
E7tE"rELWV 7tp6"rEPOV TIi~ 7t6oc~ AOCfL~OCVOfLEV7J~, XOCL "rIX "rWV G7tov8wv E~7JYEr:..OCL
"rOU"rOV "rOV "rp67tov), worauf Fragment 12 folgt, in groBen Ziigen
sichergestellt. Eine ausfiihrlichere Darstellung volkischer Brauche
durfte man aus Fragment 6, aber auch Fragment 2 im Vorange-
gangenen und aus Fragment 13 vermuten. DaB dort nicht nur
griechische Brauche angefiihrt wurden, kann man aus denselben
Griinden annehmen. Dort mag also auch das Fragment II, in
welchem nicht direkt iiber Opfer, aber doch iiber einen verwandten
Gegenstand gesprochen wird, gestanden haben. Der Hinweis auf die
mantische Praxis andernorts laBt das Fragment in diesem Zu-
sammenhang sinnvoll erscheinen. Sicher ist aber auch, daB es nicht
unmittelbar vor dem Fragment 12 gestanden hatte.

Fragmente I2-I9

Entgegen der Meinung von Bernays (p. 108) schlieBen die beiden
Fragmente 12 und 13 ganz enge, ja unmittelbar aneinander. Der
Gedankengang des letzten Satzes von Fragment 12 kniipft fugenlos
an den ersten von Fragment 13, wobei sich in den Wortern EfLfLe-
VOfLEV und cX7tOa"rocL7JfLEV &.v TIi~ 7tpOC~EW~, die in korrelativem Verhaltnis
zueinander stehen, die Zusammengehorigkeit kundtut. DaB die
zitierenden Worte cp7JaLV 0 0E6cppoca"ro~ durchaus nicht nur am Be-
ginn eines wortlichen Zitates, sondern auch mitten im Kontext
stehen konnen, ist verstandlich. Hier aber begreift man die Nennung
des Theophrastos umso besser, als e"rL XOCL vuv das ausgehende 4. vor-
christliche Jahrhundert bezeichnen solI und Porphyrios die volle
Verantwortung fiir den Inhalt der Erzahlung iiber die Juden gerne
abschob, worauf allerdings schon Bernays (p. 108 f.) hinweist.
Zwischen Fragment 13 und 14 tritt ein kiirzerer Einschub des
Porphyrios, den schon Bernays (p. II9 .) als solchen entdeckt hat.
Fragment 14, IS und 16 schlieBen entgegen von Bernays' (p. 120 f.)
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II7

Meinung, wie oben gezeigt, fugenlos aneinander; durch die Aner-


kennung von MO/LoV ~ (Fragment 17) ware die Kontinuitat von
Fragment 16, 17 und 18 gegeben. Der unmittelbare Zusammenhang
von Fragment 18 und 19 stand vorhin in Rede. Daraus ergibt sich,
daB, von der gewissen Unsicherheit des Fragmentes 17 abgesehen,
die Fragmente 12, 13 und dann wieder Fragment 14, 15, 16, 17,
18 und 19 einen kontinuierlichen Text darstellen.
Das Ende des Fragments 19 fallt nicht sicher mit dem SchluB
der Schrift zusammen, da es sehr verschieden von dem ist, was
wir etwa am Ende des 9. Buches der Pflanzengeschichte, dessen
Echtheit zu Unrecht in Frage gestellt wurde, lesen. (Ahnlicher mit
hist. plant. IX 20, caus. plant. VI 20 ... "t"ctU"t"ct xct6' ctU"t"a AeX"t"eov).
Wohl aber paBt der SchluB (Fragm. 19) zum Ende von einzelnen
Buchern (etwa hist. plant. 11, V, nicht z.B. zu hist. plant. Ill, IV).
Zu all dem muB man freilich die besondere Stellung dieser Schrift
noch berucksichtigen.
Einen gewissen MaBstab konnte das quantitative AusmaB der
Schrift fUr die Frage liefern, ob viel oder wenig (wenn uberhaupt
etwas) ausgefallen ware. Fur ein Buch ergibt sich nach den beiden
Pflanzenschriften ein Durchschnitt von etwas mehr als dreiBig
Teubner-Seiten 1), wobei die Lange sehr differiert; es gibt auch
solche, die nur 20 oder kaum 20 Seiten umfassen. Das Erhaltene von
7tepl. euae~eLctC; entspricht seinerseits der Lange van etwa zwanzig
Seiten. Nun kommt, von kleineren Ausfallen abgesehen, eine
wahrscheinlich ziemlich kurze Einleitung und der Mittelteil, dessen
Lange wir nicht klar eruieren konnen, hinzu. Nach den Worten des
Porphyrios, de abstin. cap. 20, die durchaus glaubhaft sind, muB
es sich urn eine ausgedehntere Partie gehandelt haben. Wenn man
auch selbstverstandlich nicht mit lauter so langen Geschichten, wie
es die vom Stiermord beim Dipolienfest ist, zu rechnen hat, kommt
doch durch 7toUa "t"a 7tctp' Exoca"t"OLC; 7tOC"t"PLct ein ansehnliches Stuck
Text zusammen. Somit wurde vom Gesichtspunkt des gewissen
quantitativen Umfanges einer Schrift kein Grund zur Annahme
bestehen, daB hinter dem Fragment 19 etwas ausgefallen sein
muBte.
Die Gedanken, welche im letzten Satz stehen, sind wohl vor-
bereitet. Der erste Teil des Satzes: xct6oc7tep yap ou 7tOCV 6u"t"eov ctu"t"o"i:c;
bezieht sich auf die Opfermaterie, von der immer wieder die Rede

1) Auch Tte:p! TtlJP6c; hat etwa denselben Umfang.


II8 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES

war, bes. aber im Fragment 12. Der zweite Teil o{)"t"W~ ou~' imo
7texV"t"o~ to"W~ xelcXp~O""t"oc~ "t"or:~ 6eor:~ weist auf die Disposition des
Opfernden, woriiber besonders in den Fragmenten 7,8,9 und 10
gesprochen wurde.
Der feierliche Ton des Fragments 19 mit seinem fast poetischen
Schwung l80Bt den unmittelbar bevorstehenden SchluB der Schrift
erkennen. Freilich machte man anstatt des Ausganges in einem
Negationssatz nicht ungern noch einen abschlieBenden affirma-
tiven, vielleicht in der Art wie: xoc6ocpov ~e vouv g,lWV xext "t"wv xexp7tWV
ou 7toUcX (LEV 7tUXVcX 8' cX.7tocPl6(Levo~ euO"e~~~ "t"L~ eO""t"~ xoct euO"e~w~ "t"or:~
6eor:~ 6ue~ lesen. Aber bei solchem Vermuten miissen wir vorsichtig
sein. Sicher ist, daB der letzte Satz des Fragments 19 das Ende der
Schrift darstellen kann und daB am SchluB bestimmt nich t viel
verloren gegangen ist (was der feierliche Ton zeigt). Wenn wir
beim Lesen das latente Bediirfnis nach einem affirmativen Ab-
schluBsatz haben, kann dies als Argument nicht schwer wiegen.

Skizze uber den Erhaltungszustand


Zeichen: Ziffern bedeuten die Fragmente.
Fragezeichen iiber dem fraglichen Zeichen.
A = Anfang der Schrift E = Ende der Schrift
I = Auslassung einiger Warter 11 = Kiirzere Auslassung
I11 = GraBere Auslassung
11-11 Auslasung einer ausgedehnten Partie
a = 1. Abschnitt, b = 2. Abschnitt.
?(?) ? II (?)?
A 11 I 112,3, 4115111617, 8, 9,1011-1112,131114,15,16,17,18,191 E
I~ ~IUI~~I
I 11 III
Umfang: I : III = I : I

A ufbautendenz der Schrift


Die klare Gliederung der Schrift 7tept euO"e~doc~ ermaglicht
dem Leser, das Fortschreiten der Gedanken deutlich zu beobachten.
Diese Einsicht konnte durch einzelne Analysen und die Beob-
achtung des Gedankenablaufes (p. 100 ff.), wie wir hoffen, intensi-
viert werden, so daB nur noch wenige Bemerkungen iiber den
Aufbau ausstehen.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II9

Der Exposition, aus der uns das kurze Fragment I erhalten ist,
folgt ein im wesentlichen erhaltener, etwa 10 Teubner-Seiten
umfassender Hauptteil. Seine Gedanken gehen von einer "hi-
storischen" Darstellung der Opferentwicklung aus und zeigen
die weitere Entwicklung zum blutigen Opfer. Die "historische"
Dimension der Zeit ist von Anfang an mit der raumlichen in der
ethnologischen Betrachtungsweise (Agypter, Thoer, Bassarer,
Phoniker, Athen, Gau Ikarios), wenn man diesen Ausdruck in dem
weitesten Sinne gebrauchen darf, verbunden. Dieselbe Verquickung
von raumlicher und zeitlicher Betrachtung zeigt der Vorfall aus der
delphischen Geschichte (Opfer des Thessalers) und die Erwahnung
von riesigen Opfern, wie es das der Olympias gewesen ist; geradezu
zur Methode aber muB die Zusammenschau von "Historischem"
und "Ethnologischem" in den von Porphyrios nur angedeuteten
7tCXTPLOC geworden sein, durch die 't"o 7tocAOCLOV 't"WV 6ucrLWV herausgestellt
werden sollte. Kretas Rolle wird in diesem Zusammenhang ver-
mutlich eine hervorstechende gewesen sein (vgl. Fragment 12 und
18). Kultbrauche da und dort in der Welt (Juden, Agypter, Kar-
thager, Arkadier, Delos und Athen) werden "historisch" analysiert.
Aber immer wieder finden wir allgemeine Untersuchungen iiber
die notwendige Unterscheidung, iiber das Recht des Eigentums,
das Recht als so1ches, das Wesen des Opfers, die Opferintentionen,
die Relation von Opfer und Speise, die Wahl der Opfermaterie und
ihre Motive und iiber das letzte Ziel der Euae~ELoc. Immer wieder
werden diese metaphysischen Betrachtungen des Denkens zwischen
die empirischen Fakten des zeitlich-raumlichen Geschehens, deren
Analyse zu geben der Autor versucht, eingeschoben, urn jenes
erreichbare HochstmaB an Sicherheit zu gewinnen, we1ches er hier
in der Synthese von octa6'YjO"Le; (im Falle des delischen Altars oder
von Il.V~Il.'Yj 't"WV octa6'Yj't"wv 7tpocyll.&''t"wv der Dberlieferung) und A6yoe;
zu erreichen gewiB ist ('t"~ octa6~aEL tpOCVEPOV ... , xoc't"cX ~E 't"ov A6yov
tawe; &vocyxoc~ov caus. plant. I I).
SO hat die Schrift 7tEP~ EuaE~e(OCe; einen wohlausgewogenen Aufbau.
Bereits in den ersten Kapiteln sind alle Elemente vorhanden und
Raum und Zeit enge ineinander gewirkt, wobei diese mit den
allgemeinen grundsatzlichen Gedanken abwechseln.
Das Geschehen in der Geschichte (Zeit) und bei den Volkem
(Raum) offenbart Theophrastos in kritischer Betrachtung das, was
die grundsatzliche Erwagung (bloBes Denken) ergibt. Beides aber
fiihrt zu derselben Erkenntnis, was die Euae~ELoc (in seiner Sicht) ist.
IV

EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

Zur Zitierweise des Porphyrios


Die Literaturgeschichte von Christ-Schmid (im Handbuch VII,
2, 2 p. 860 Anm. 4) bemerkt mit Recht, daB Porphyrios in ver-
schiedener Weise zitiert. Im Falle des Theophrastos, der mit dem
Thema der Schrift 1te:pt e:uae:~e:((X~ und der Qualitat der Darlegung
Porphyrios' besonderes Interesse wachrufen muBte, spart er nicht
mit der Nennung des Namens. Dies ist sehr verstandlich, da er
durch die Berufung auf eine so hohe Autoritat seinen Zielen nur
niitzen konnte. Dies umso mehr, als die Peripatetiker in Fragen
des Kultes vorsichtig zu urteilen pflegten und deshalb jede dies-
beziigliche AuBerung in den Augen der Alten besonderes Gewicht
besaB.
Wenn Porphyrios immer wieder den Hinweis auf die Autorschaft
des Theophrastos in den dort ausgeschriebenen Partien anbringt,
so dient dies selbstverstandlich in erster Linie dazu, dem Leser
wiederholt in das Gedachtnis zu rufen, daB er hier Altperipatetisches
aus der Feder eines Theophrastos vor sich habe. Diese Absicht
scheint auch die Dichte der Verteilung jener Hinweise erklaren zu
k6nnen. Die erste und zweite Nennung sind durch etwa 3 Seiten,
ebenso die zweite und dritte durch ungefahr denselben Abstand
voneinander getrennt, wahrend er mit der nachsten Nennung circa
8 Seiten zuwartet, wobei er in das w6rtliche Zitat zwischen Frag-
ment 7 und Fragment 9 ein nicht theophrastisches Stiick einfiigt.
Der SchluBteil (Fragment I2 bis I9) wird durch das Porphyrios,
de abstin. 20 angefiihrte Zitat er6ffnet, und erst nach etwa 5 Seiten
theophrastischem Text kehrt die abermalige Nennung des Namens
wieder. Da von den oben genannten 8 Seiten vier nicht von Theo-
phrastos stammen 1), ist der Abstand zwischen den das Fragment
I2 umrahmenden Nennungen seit Beginn der Schrift der gr6Bte.
Von dieser Nennung bis zu den abschlieBenden Worten iiber

1) Wobei Porphyrios seinen Einschub an der Stelle kenntlich macht, den


Beginn des Theophrastos-Zitates nach dem Einschub aber nicht mehr
anmerkt.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 121

die theophrastische Provenienz (cap. 32) liegen 71/2 Seiten, von


denen gut eine Seite nicht-theophrastischer Text ist. Die Verteilung
zeigt also die Tendenz, zuerst den Leser in kiirzeren Abstanden
auf Theophrasts Autorschaft aufmerksam zu machen, wahrend
diese spater ohnehin schon im Gedachtnis haftet.
DaB Porphyrios nicht iiberall, wo er wortlich zitiert, den Namen
seiner Quelle nennt, ist hinlanglich bekannt (vgl. Christ-Schmid,
p. 860,4; siehe auch Autorenregister in der Ausgabe von Nauck 2
mit den dazugehorigen Stellen verglichen). DaB die Nennung des
Namens des Theophrastos ein auch nur einigermaBen verlaBliches
Kriterium flir die Annahme eines Ausfalles vor der Nennung nicht
darstellen kann, ist selbstverstandlich. Vielmehr hat die Beob-
achtung der Verteilung ein anderes Motiv flir die Nennungen
nahegelegt.
Die Worte am Ende des Kapitels 32 wollen den Eindruck er-
wecken, daB die vorangegangenen 28 Kapitel im wesentlichen
Theophrastos' Worte sind. Die Hinzufligungen und Auslassungen
werden ja als unerheblich bezeichnet. Die Annahme, Porphyrios
hiitte eine nach dem Kapitel 32 liegende, wieder wortlich zitierte
Partie eigens markiert, wiirde ihm gar viel Genauigkeit zutrauen.
Wenn er dies im 3. Buch, cap. 25 doch tut, wird man dies weniger
als Inkonsequenz einerseits oder Genauigkeit anderseits ansehen
oder es auf die Tatsache zuriickfiihren diirfen, daB der Text nicht
im selben zweiten Buch zitiert ist, als darauf, daB er, wie vorne
vermutet, eine andere Schrift (und somit nicht die Schrift TOU !L~
8ef:v 6ueLv ~<il1X des Theophrastos) anfiihrt.
Wo er aber mit langeren Ausfiihrungen den theophrastischen
Text zwischen Fragment 7 und 9 unterbricht (cap. 16 ff.), nennt
er den Namen des Theopompos (noch dazu mit der Bemerkung
TOC 7tlXplX7tA~aLIX . ), freilich ohne im Kapitel 19 (8ef: TOLVUV) wieder
den Namen des Theophrastos dazuzusetzen. SchlieBlich schien
ihm die Stelle aus Theopompos nicht nur dem bei Theophrastos,
Fragment 7 am SchluB Ausgeflihrten 7tlXplX7tA~aLIX, sondern auch,
was ja innerlich damit zusammenhangt, einigermaBen ein Ersatz
flir den ausgelassenen Text des Peripatetikers (Fragment 8) zu
sein, den er spater allerdings (de abstin. 11 59 ff.) einbaut. Dnd in
gewissem Sinne haben die beiden Stellen (Theophr. Fragment 8
und Porphyrios, cap. 16 ff.) wirklich eine, wenn auch beschrankte
inhaltliche Ahnlichkeit.
Ober die Namensnennung im Kapite132 hat Bernays (p. 35 f.,
122 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

164 f.) gehandelt. Ein wichtiges Argument fiir die Bedeutung von
-rWV EfL~e~A1JfLEv<uV fLUe<uv (der von Theophr. und nich t von Porph.
eingelegten Mythoi) , das ich bei Bernays nicht finde, ist die Stel-
lung der W6rter ucp' ~fLWV in demselben Satz; an dieser Stelle wollte
Porph. keine Unklarheit lassen. Wenn er also ucp' ~fLWV nur zu den
Einschiiben und Verkiirzungen und nicht zu den Mythen stellt, dann
darf dies auch nur auf diese bezogen werden. Der Satz hat also folgende
Struktur: TeX fLE:v 8lj xe cp OCA IX LIX TO U fL lj 8 e ~V eu e LV ~ iillX X<U Ptc;
TWV EfL~e~A1JfLEv<uV fLUeWV OALY<UV n TWV ucp' ~fLWV 7tpoO"xeL-
fLEv<UV XlXt O"UVTUfL1JfLEV<UV EO"TtV TWV 0eocpPoco"TOU TIXUTIX.
Von TeX bis xecpocAIXLIX und EO"TtV bis TIXUTIX ist der Kern des Satzes: Die
xecpocAIXLIX sind I) das Vorangegangene (TIXUTIX) und 2) Theophr.
zugehOrig (TWV 0eocppOCo"TOU). - Die W6rter TOU bis ~iillX erweitern
den Satzkern durch die Angabe des Inhaltes der Ausfiihrungen
(TWV), deren xecpocAIXLIX hier geboten wurden. Im Kernteil des Satzes
hieB es also, daB dies, die xecpocAIXLIX bestimmten Inhalts, Theo-
phrastos geh6rt; somit sind die Bestimmungsstiicke des Kern-
satzes, wenn man vom Hinweis auf den xecpocAIXLIX-Charakter ab-
sieht, I) im Vorangegangenen angefiihrt zu sein und 2) Theophrastos
zuzugeh6ren. Der Teil von X<uptc; bis O"uvTeTfL1JfLEv<UV gibt die Ein-
schrankung der wichtigsten Aussage des gesamten Satzes, namlich
die Einschrankung der ZugehOrigkeits- und Anwesenheitsfest-
stellung an. Diese Einschrankung also besteht in der Aussage, daB
etwas, was theophrastisch ist, nicht angefiihrt wurde und manches,
was angefiihrt wurde, nicht theophrastisch ist, denn beides be-
sitzt nicht beide Bestimmungsstiicke; somit stellt es sich aus der
Reihe (xwptc; ... ).
So kann man den etwas schwierigen Satz eindeutig verstehen.
Er schlieBt selbstverstandlich nicht aus, daB Porphyrios in spateren
Teilen seiner Schrift De abstinentia aus der vorher beniitzten
theophrastischen Schrift weitere Stellen zitiert.

Datierungsfrage
Bernays hatte (p. lIB) festgestellt, daB uns die M6glichkeit, die
Schrift 7tept e:uO"e~dlXC; zu datieren, fehlt. W. Jaeger hat nun in
seinem Buch "Diokles von Karystos" den Versuch unternommen,
eine Datierung in die letzten Lebensjahre des Theophrastos vorzu-
nehmen. Er geht davon aus, daB die Erwahnungen der jiidischen
Kultbrauche nicht, wie Bernays (p. Ill) gemeint hatte, der Nach-
richt von Kaufleuten und heimkehrenden Kriegern und Gefolgs-
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 123

leuten Alexanders zu verdanken sind, sondern eine literarische


Quelle haben miiBten. Dafiir macht er auch die Feststellung &n
cpLA6aocpo~ TO yevoq, ()vnq" die nicht der losen Erzahlung von Be-
suchern des Landes zugeschrieben werden konnte, geltend. Diese
literarische Quelle sei nun Hekataios von Abdera gewesen, der in
Agypten gelebt hat. DaB Theophrastos Hekataios kannte, zeigt
24 der Schrift m:pr. AWWV, in der er eine Angabe des Abderiten
verwendet (vg!. lager p. 123 ff.). Dies kann nicht bezweifelt werden,
aber daB Theophrastos auch zu der Zeit, in der er die Schrift m:pr.
EuaE~dlXq, verfaBte, von der des Hekataios Kenntnis hatte, ist da-
durch noch nicht bewiesen. Die Frage der Abfassungszeit von 7tEPr.
EuaE~dlXq, wird also durch die Feststellung der Abhangigkeit von
7tEPr. AWWV nicht wesentlich gefordert.
Dberhaupt ist der Inhalt der kurzen Stelle iiber die ]uden
so einfach, daB man sich leicht vorstellen konnte, es hatten irgend-
welche Reisende, vielleicht Leute im Gefolge des Alexander 1),
davon erzahlt. Die Bemerkung &n cp~A6aocpo~ TO yevoq, ()vnq, kann
genau so gut auf einen philosophisch angehauchten Reisenden
wie auf das Urteil des Theophrastos bei Betrachtung dieses reli-
giosen Verhaltens zuriickgehen. Auch wiirde die Betonung der
Betrachtung des bestirnten Himmels bestens zu dem Peripatetiker
passen. Die Einzelheiten konnte jeder Interessierte, der in das
Land kam, erfahren und so richtig und so falsch, wie wir es tun,
wenn wir in ein fremdes Land fahren, auffassen und zu Hause
berichten.
Damit solI nicht bestritten werden, daB Theophrastos an dieser
Stelle von Hekataios abhangen kann. Aber ein biindiger Beweis
ist damit m.E. nicht erbracht. Man miiBte denn ein eklatantes MiB-
verstandnis spezifischer Pragung herausfinden, das bei Theophrastos
und Hekataios vorlage, aber sonst aus aligemeinen Erwagungen
nicht leicht verstandlich ware.

1) DaB die Erkenntnisse, welche durch die Alexanderziige nach Griechen-


land gedrungen sind, nicht so geringfiigig waren, ja in manchem Einzelheiten
aus femen Ui.ndem brachten, zeigt H. Bretzl, Botanische Forschungen des
Alexanderzuges, Leipzig 1903, p. 76 ff., p. 158 ff., p. 303 u.a. Wenn es auch
jenen organisierten Gelehrtenstab um Alexander, zumindest in der Form,
wie Bretzl meint, kaum gegeben hat (vgl. dazu Regenbogen, RE Suppl. Bd.
VII, Sp. 1459 ff., H. Berve, Das Alexanderreich auf prosopographischer
Grundlage 1926, 165 ff. usw.), so sind doch zweifellos viele Nachrichten von
Teilnehmem an den Kriegsziigen und von anderen Personen in die grie-
chische Heimat gelangt.
124 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

Nicht recht verHi.Blich ist aber auch eine Beziehungsetzung von


Abfassungszeit und der bei Diog. Laert. 5,37 berichteten Klage
gegen Theophrastos. Man kann diese durch die friihere Abfassung
einer den offentlichen Kult kritisierenden Schrift begiinstigt
denken, aber auch - und das diirfte mehr Wahrscheinlichkeit fiir
sich haben - in der Schrift 7tept euae~et(Xc; eine Antwort und Apologie
gegeniiber der Anschuldigung der cXaE~eL(x erblicken. Dazu konnte
die wiederholte Aufforderung zur Darbringung von Opfergaben,
aber auch die feierliche Ankiindigung des athenischen Kultaitions
von der Stiertotung mit den Worten 7tOL'tJ't'EOV 7t(XpocyyeA!-L(X 't'ij) 7t(xv't't
~t<p (Fragment 16) hinzugenommen werden. Seine Loyalitat Athen
gegeniiber zeigt er doch auch im Fragment 2, wo die 7tO!-LrrYj fUr
Helios und die Horen in Athen an so ehrenvoller Stelle zu finden
ist. - Mit dieser Beziehungsetzung gewanne man einen terminus
post quem im Jahre 319, in dem nach allgemeiner Ansicht (vg!.
Regenbogen, RE Supp!. VII Sp. 1360) der ProzeB friihestens
stattgefunden haben kann. Aber auch diese Basis ist wenig trag-
fahig. Denn man konnte vielleicht doch auch sagen, Theophrastos
ware deshalb freigesprochen worden, well er u.a. durch die Schrift
7tept euae~d(Xc; das Vertrauen der Athener gewonnen habe. Freilich
liegt es viel naher, daB er, gerade weil er njc; cXO'e~d(Xc; angeklagt war,
mit der Abhandlung 7tept euae~e((Xc; seinen Gegnern antworten wollte,
als daB der bekannte Verfasser einer Schrift 7tept euO'e~d(Xc;, mit der
er sich also ausdriicklich zum Kult bekannte, gerade njc; cXO'e~d(Xc;
angeklagt worden ware.
In dieselbe Richtung weist eine andere Beobachtung. Das
Kultaition der Dipolien in Athen gibt sicherlich guten AnlaB zur
Feststellung, daB friiher keine Tieropfer stattfanden, und daB man
die Stiertotung als sehr schweres Verbrechen ansah. Allerdings
miindet diese Geschichte, und zwar eigens von Delphi so gutgehei-
Ben, in die EinfUhrung eines Brauches aus, in dessen geistiger Mitte
gerade die Totung eines Stieres steht. Diese Totung erscheint dort
als minus malum. Viel brauchbarer als diese Geschichte ware fUr
die Zwecke des Theophrastos der delische Altar gewesen. Dieser
heiBt euO'e~(;)v ~w!-L6c; und ist mit keiner irgendwie gearteten Totung
verbunden. Er stellt ein anschauliches, gegenstandliches Dokument
dar, das "noch jetzt vorhanden" (Fragment 13,46) ist. Und doch
fUhrt ihn Theophrastos schlicht in seine Argumentation ein, nicht
mit dem Pathos des 7t(XpocyyeA!-L(X 't'ij) 7t(xv't't ~t<p, und er setzt den
Bericht iiber den Altar nicht an eine so exponierte Stelle wie das
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 125

Kultaition, welches unmittelbar vor dem feierlichen AbschluB der


Argumentation steht. Dazu beobachtet man, wie schon gesagt, die
betonte Nennung ~ 'Aa~V'YJaLv ~'n X(xL vuv 8pCUIL~VYJ 1tOlLrrIj (Fragment
2,43 t.) in so erhabenem Zusammenhang. Offenbar solI auch der
Hinweis auf Olympias mit dem Zusatz ~ 'AAe~~v8pou IL~TIJP (Frag-
ment 8, I I t.), welche sogar 1t~VT(x X(AL(x opferte, also eine gerade
an dieser Stelle besonders abgelehnte Handlung setzte, den
Athenern zuliebe gemacht sein. - Die AnfUhrung des Brauches,
den Altar mit Blut zu beflecken, was auf die in Halai iiblichen
Tauropolien weist, HiBt die Nennung des Festnamens vermissen.
DaB es absichtlich unterlassen wurde, den Namen zu nennen, ist
wahrscheinlich. Das Fest der Tauropolien war fUr Athen in diesem
Zusammenhang wohl nicht angenehm - deshalb HiBt Theophrastos
den N amen weg -, aber es konnte als mildernd angesehen werden,
daB der Brauch auf ein "barbarisches" Land zuriickging.
Zusammengenommen besitzen wir kein zuverHissiges Kriterion,
die theophrastische Schrift genauer zu datieren 1). Die radikale
Spatdatierung lagers hat nicht zwingende Beweiskraft. Regen-
bogen neigt (RE Suppl. Bd. Sp. 1515) zur Friihdatierung, weist
aber doch auf lagers Ansatz hin. Wenn man den Erwagungen im
Zusammenhang mit dem Asebie-ProzeB ein wenig Vertrauen
schenken mag, wiirde die Abfassung nicht vor 319, und da das
Interesse fUr das Problem im Zusammenhang mit seine m ProzeB
besonders gut verstandlich ware, bald nach diesem Terminus an-
zusetzen sein. Das lahr 315 oder 314 ware dann eine ziemlich ein-
leuchtende Moglichkeit, die auch dem Tode der Olympias Rechnung
tragen wiirde. Aber Sicherheit ist nicht zu gewinnen.

Ontologisch-historische Betrachtungsweise
Die Betrachtung der Entwicklung, welche die Opferbrauche
im Laufe der Zeit mitgemacht haben, fiihrt bei Theophrastos zu
dem SchluB, daB die richtige Form in der Urzeit von den Menschen
gepflogen wurde, daB aber im Laufe der Zeit eine fortschreitende
Depravation stattgefunden habe. Wenn man sich fragt, welche
geistige Voraussetzung Theophrastos zu diesem SchluB gefUhrt
hat, bietet sich die Auffassung an, daB alles wesentlich das ist, was
es evep'Yd~, also dem ungewordenen und unverganglichen d8o,:;
nach ist. Ob dieser Standpunkt auch im Begriff von TO T( ~v e!V(xL,
1) Nicht uninteressant Bignone, L'Aristotele perduto e la formazione
filosofica di Epicuro, Firenze 1936, bes. I p. 24 ff., II 274 ff.
126 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

we1chen Aristoteles formuliert hat und der uns in der Metaphysik


seines Schiilers Theophrastos (20, p. 414 Wimmer) begegnet, zum
Ausdruck kommt, mag nach der genanntenArbeit von Fr. Bassenge
(Philol. Bd 104) fraglich erscheinen.
Was wirklich ist und so ist, wie es sein soll, war es im Grunde
schon immer, ist die Auffassung der beiden Peripatetiker. Auf die
Thematik der Schrift 7tEpt EUo"E~ELIXC;; iibertragen, heiBt dies: Das
animalische Opfer sei (zeitlich) sekundar (Fragment 13, 16 ff.);
durch Kriege (Fragment 2; 7; 12) und Hungersnote (Fragment 2;
4; 6; 7; 13), aber auch durch ungliickliche Zufalle, Zorn und Furcht
(Fragment 4; 5; IS) sei es verursacht worden; man habe ein Tier
im Phonos akusios (Fragment 4) getotet oder sich sonst veranlaBt
gefiihlf, aus Furcht (Fragment IS) eine Zeremonie durchzufiihren
oder von der in N otzeiten aufgekommenen Fleischnahrung den
Gottern zu opfern (Fragment 13, IS ff.). Zeitlich primar aber sei
das nicht-animalische Opfer. - Zu demselben Ergebnis gelange
man auch dann, wenn man von historischer Argumentation ab-
sahe. Denn das Tieropfer setze die Tiertotung voraus; da das Leben
aber ein Gut (Fragment 7), und zwar ein sehr hohes (Fragment
7, IS ff.) sei, stelle der Entzug des Lebens ein Unrecht juristischer
Natur dar (Fragment 7, 12 ff.). Tiere, we1che sich selbst ('t"~ CPUo"EL)
aus dem ~LXIXLOV ausschlOssen, indem sie den anderen Lebewesen
gefahrlich wiirden, diirfe man toten, die Totung der CPUo"EL im Be-
reich des ~LXIXLOV verharrenden Lebewesen aber sei nicht nur ein
juristisches Unrecht der Entziehung des Eigentums, sondern stelle
zugleich einen metaphysischen Akt gegen das ~LXIXLOV dar, we1ches
konkret im ~LXIXLOV ~cj)ov anwesend sei. Dies fiihre nun zwingend zu
dem SchluB, daB ein ~LXIXLOV ~cj)ov nicht geopfert werden diirfe,
weil die a.VIXLPEO"LC;; ~LXIXLOU ~<i>ou ein Tun darstelle, das nur als &~LXOV
zu bezeichnen ware, und ein ~cj)ov &~LXOV deshalb als Opfertier nicht
in Frage komme, weil es CPUo"EL (wir wiirden lieber sagen meta-
physisch!) &~LXOV und daher fiir die Gottheit nicht OLXei:OV sei und
keine der Opferintentionen zu fordern vermochte.
Die Tatsache, daB die grundsatzliche, iiberzeitliche Erwagung zu
demselben Ergebnis fiihrt wie die "historische" Betrachtung,
daB also zeitlich Primares auch metaphysisch primar ist, besagt
ihm aber, daB es "das, was es ist, schon immer war" oder umge-
kehrt "das, was es schon immer war, ist". Man konnte also den
theophrastischen Standpunkt etwa folgendermaBen formulieren:
Das ist es, was es ist, u.zw. iiber- und auBerzeitlich ist, daher
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 127

war und sein wird. Wenn man daraus einen Satz mit dem Inhalt
von m:pL EUO'E~E~otC; machen wollte, miiBte man sagen: Das anima-
lische Opfer ist schlecht, sowie es eben schlecht war und sein wird.
Es ist nicht das, was ein Opfer ist, weil es nicht so ist, wie es sein
miiBte, urn wirklich zu sein. Das Opfer aber, das ein solches ist,
ist es in vollem Sinne: es war so, ist so und wird so sein. Dieser
Standpunkt ist insoferne anti-evolutionistisch, als er den Glauben
an die Entstehung grundsatzlich neuer Werte vermiBt; er ist aber
weit davon entfernt, die Entwicklung innerhalb der vorhandenen
Moglichkeiten zu leugnen.

Eusebeia
Bei Stobaios (Anth. 11 147 Wachsmuth) lesen wir u.a. eine
Definition der EuO'e~ELot. Sie lautet: EuO'e~ELotV [lE:V ouv dVotL e!~LV 6EWV
XotL aotL[l6vwv 6Epot7tEU't"LX~V, [lE't"ot~U ouO'otV &.6E6'nj't"oc; XotL aELO'LaotL[lOV~otC;.
Zum Vergleich die von Stob. angegebene stoische Definition:
EuO'e~ELotV aE: &7tLO'~[l"Y)V 6EWV 6Epot7tdotc; (ibid. p. 62, cf. 60 und 68). Es
erhebt sich nun die Frage, auf welchen Peripatetiker das Gedan-
kengut der ersten hier genannten Definition zuriickgeht 1). DaB
hiefiir Theophrastos ein geeigneter Urheber ware, versteht sich
aus der Nachricht bei Diog. Laert. V 47, der ihm die Schrift 7tEPL
EUO'E~dotc; zuschreibt, von selbst. Aber ein biindiger Beweis dafUr,
daB der Inhalt der Definition, die Stobaios 11 147 gibt, auf Theo-
phrastos und zwar auf seine Schrift 7tEPL EUO'E~E~otC; zuriickgeht, ist
erst durch die Entdeckung des Fragments 8, das vorn als theophras-
tisch erwiesen wurde, moglich geworden. Durch dieses Textstiick
erhalt die Erwahnung der &6EOL (Fragment 3) fUr die Frage erst
Bedeutung und Sinn. Wenn die Definition Eusebeia als eine
zwischen &.6E6'njc; und aELO'LaotL[lOV~ot stehende Haltung bezeichnet,
haben wir einen der Grundgedanken der Schrift 7tEPL EUO'E~E(otC;
vor uns. Theophrastos vertritt ja den Standpunkt, daB jeder, der
in der Opferfrage in ein Extrem 2) verfallt, unrecht handelt. Die
einen fielen in Gottlosigkeit (ot [lE:V &6EOL YEy6votO'L 't"WV &'V6P6)7tWV
Fragment 3,3 - das auBerste Extrem in dieser Richtung!), die

1) Die spate, unter Aristoteles' Namen iiberlieferte Schrift 7tEpl eXP1l"t"wv


XOtL XOtXLWV bezeichnet EuaE~ELcx als fLEPOC; ouaOt 8LXOtLOauV1lC; 'l1 7tCXPOtxoAo\)6ouaOt
(1250 b 22 f.), wodurch sie laut II33 b 32 Beziehung zur fLEa6"t""1lC; erhalt.
Aber dies besagt fUr die vorliegende Frage weniger als Stob. II p. 140
(Wachsmuth).
2) Vg!. auch das Theophr.-Zitat bei Stob. p. 140 AiJ"t""Il iJ fLEa6"t""1lC; ... und
p. 141 7tpii6v -re ... "t"cv 't"ljv fLEa1lv ~xov"t"Ot f~LV u.s.w.
Philosophia Antiqua, XI 10
128 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

anderen opferten wieder zu viel (wie der Thessaler Fragment 7


oder Olympias Fragment 8) und brachten damit 1tOAU't'EAEL~ 6uO'(cx~
statt 6EO<p~AEL~ (vgl. Fragment 9) dar. Wer aber 1tOAUTeAE~cx in das
Opferwesen einschleppt, der offnet zugleich einem Schwarm von
V'beln Tur und Tor (eO'(Lov XCXXWV E~o1j'YCX'Yov Fragment 8). Als erstes
dieser xcxxoc fUhrt nun Theophrastos die 8E~0'~8cx~(Lov(ot an, dann folgt
TpU<plj und U1t6A'Yjl/l~~ TOU 8EXOC~E~V 8UVota6ot~ TO 6ELOV Xott 6UO'Lot~~ cXXEL0'6ot~
-rljv cX8~x(otv. Damit ist aber gesagt, daB die rechte Art, die Gottheit
zu ehren, zwischen dem absoluten Zuwenig der cX6E6T'Yj~ (vgl. ot6EO~
Fragment 3) und dem Zuviel der 8E~0'~8cx~(Lov(cx (Fragment 8) zu
stehen habe.
DaB fur die EuO'e~E~ot der Haltung - eine solche ist ja negativ
cX6E6T'Yj~ und uberspitzt "positiv" 8E~0'~8cxL(LOVLot - die Hauptbe-
deutung zukommt, wird ja im Fragment 7 (1tpO~ TO TWV 6u6vTWV
~6o~ ... ~M1tEL), Fragment 8 (E~~ 8& TO ~6o~ cX1tO~Ae1tOuO'~) und Frag-
ment 9 (xot6'Yjpcx(Levou~ TO ~6o~) deutlich gesagt. DaB aber die EuO'e~E~cx
in der Haltung als solcher besteh t, daB diese das beste Opfer
ist und daB ein anderes Opfer, wenn es maBvoll ((LETpLWV) und nicht
extrem ((L~ 1tcxpep'Yw~ ... cXi..AOC O'uv 1tOCO'1l 1tp06U(LL~ vgl. (LETot~U oi')O'otV
Stob.) dargebracht wird, nur auch O~XELOV ist, lesen wir in dem
neuen Fragment 8: 6EOL~ 8& cXpLO'T'Yj (L&V cX1totpx.~ vou~ xot6otpo~ Xott l/Iux.~
cX1tot6lj~. (Vgl. Stob. : ~~LV ... 6EpCX1tEUTLXljV).
Aus dem Dargelegten folgt also die inhaltliche Abhangigkeit
der bei Stobaios gebotenen peripatetischen Definition der EuO'e~E~ot
Vl)n der theophrastischen Schrift 1tEpt EUO'E~E(ot~.
Die Dipolieiafrage
L. Deubner, Attische Feste, Darmstadt 1959 (= Berlin 1932) p.
158 ff. hat die Dipolieia ausfUhrlich behandelt. Auf Seite 165 halt er
es fur sicher, daB in der diesbezuglichen Stelle "das theophrastische
Original in ungetrubtem Zustande unmoglich vorliegen kann" 1).
Allerdings findet er dies fUr seine Zwecke fur "nicht sehr belang-
reich." Demgegenuber muB aber folgendes in aller Klarheit fest-
gestellt werden: Die Grunde, welche Deubner zu seiner Stellung-
nahme veranlaBten, sind fast ausschlieBlich religionshistorischer
Natur. DaB Schwierigkeiten in der Rekonstruktion der Buphonien
an den Dipolieia und in deren Verstandnis bestehen, ist hinlanglich
1) Der Verfasser d. Sopatroslegende u.d. Gewahrsmann der zugeh6rigen
Kultangaben wiirden schwerlich in Athen gelebt haben, meint Deubner.
a.a.D. p. 170.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 129

bekannt. Solche miissen aber, so weit es moglich ist, innerhalb der


Religionswissenschaft gelost werden und diirfen nicht - was das
Bequemste ist - einfach durch Ausscheidung von Quellen, welche
man dann als Machwerk hinstellt, aus dem Wege geschafft werden.
Zudem will mir scheinen, sind die Widerspriiche in der 'Ober-
lieferung gar nicht so aussichtslos un16sbar. Aber dariiber sollen
spater einige Worte gesagt werden.
Unbestreitbar steht fest, daB Porphyrios den "Mythos" von der
Stiertotung als theophrastischen bietet. Was zwischen cap. 5 und
32 steht, wird laut cap. 32 (Ta (Lev a~ Xe:CPOCAOtLOC TOU (L~ ae:i:v 6Ue:LV ~<i>oc
xwptc; T&V e(L~e:~Al)(LeVWV (Lu6wv OA(YWV Te: T&V ucp' ~(L&v 7tpoGXe:L(LeVWV
xoct auvTe:T(Ll)(LeVWv eaTtv T&V 0e:ocppocaTou TOCUTOC) im Wesentlichen-
von geringen Einschiiben und Auslassungen abgesehen - als Text
der Schrift 7te:pt e:uae:~e;(occ; bezeichnet. DaB aber der Stiertotungs-
myth os nich t von Porphyrios eingeschoben wurde, sagt er selbst
ausdriicklich: xwptc; T&V e(L~e:~Al)(LeVWV (Lu6wv. Das heiBt also: Er
schiebt Mythen nicht ein, sondern laBt im Gegenteil die Mythen,
welche Theophrastos niedergeschrieben hatte, sogar fUr gewohn-
lich weg. Wenn also hier der Mythos von Porphyrios ausgeschrieben
ist, besteht kein Grund zur Annahme, er hatte entgegen seiner
Absicht und entgegen seinem ausdriicklichen Zeugnis einen (ziem-
lich langen) Mythos aus anderer Quelle eingefiigt. Zudem leistet die
Buphonienerzahlung fUr das Konzept der Schrift 7te:pt CX7tOXYjc;
e(Ltjluxwv nichts, ja widerstreitet sogar ihrem Thema, wahrend die
Erzahlung der Intention des Theophrastos, dem es in erster Linie
urn die Unerlaubtheit der Totung geht, best ens entspricht. Er-
scheint doch dort die TiertOtung als siihnebediirftiges Verbrechen;
die sakrale Fleischmahlzeit aber wird vom Orakel sogar befohlen
und in keiner Weise einer Bestrafung unterzogen. In den Augen des
Porphyrios ist aber gerade der FleischgenuB straflich, so daB man
nicht annehmen darf, er habe eine solche Geschichte aus anderer
Quelle eingefiigt.
Weiters widersprechen die beiden Erwahnungen von StiertOtung
(cap. IO und cap. 29 f.) einander ziemlich deutlich; darauf hat schon
Bernays mit jeder Klarheit hingewiesen. 1st dieser Widerspruch
Porphyrios am Beginn der zweiten Erzahlung bewuBt geworden,
was man wird annehmen diirfen, ist schwer einzusehen, daB er,
obwohl er durch die zweite Quelle in keiner Weise gebunden ge-
wesen ware (der Mythos seiner Tendenz auch nicht entsprach und es
nicht einmal seine Absicht war, - vgl. cap. 32, - einen Mythos
130 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

einzufiigen), trotzdem die heterogene Variante des langen und des


breiten ausgefiihrt hatte. Stammt diese zweite Variante aber aus
Theophrastos, liegt das Motiv, sie doch hinzuzusetzen, auf der
Hand: Sie stammte eben aus der Schrift, die er gerade exzerpierte. -
Besteht hier eine Divergenz zwischen cap. 10 und cap. 29 f., so mag
man dies angesichts des genannten Motivs noch hinnehmen, daB
aber Porphyrios ohne Grund und gegen alle Wahrscheinlichkeit
den Widerspruch provoziert hatte, kann verniinftigermaBen nicht
angenommen werden. Dies schlieBt selbstverstiindlich nicht aus,
daB in den entsprechenden Stellen durch die zitierende Tatigkeit
des Porphyrios in geringem AusmaB (OALYex) Anderungen vorge-
nommen worden und MiBverstandnisse vorgekommen sein k6nnen
(vgl. S. I ff.; wo das AusmaB der Sicherheit des Textes umschrieben
ist 1). Aber zu einer Ausscheidung der Stiert6tungserzahlung reichen
solche Bedenken nicht aus.
Es ist hier nicht der Platz, die religionsgeschichtlichen Probleme,
die sich an die Buphonien kniipfen, ausfiihrlich zu behandeln.
Einiges aber solI mit aller Vorsicht kurz hinzugefiigt werden. Eine
wichtige Schwierigkeit bietet diesbeziiglich die Divergenz zwischen
Paus. I 24, 4 und Theophr. Fragment IS. Hier werden mehrere
Stiere hergetrieben, von denen einer geschlachtet wird (wozu ein
koischer Brauch, den Nilsson, Griech. Feste von religi6ser Be-
deutung mit AusschluB der attischen, 1906, p. 17 ff. zitiert, eine
gute Parallele abgibt), wahrend Paus. nur von einem Stier redet.
Bei der Kiirze seines Berichts wird man einsehen, daB er von den
anderen nicht spricht, die auch mitgetrieben wurden (Theophr.
Fragment IS), so wie Theophr. (ibid., Z. 23 vgl. Z. 6) nur TOV
~ouv sagt und den dafiir auserlesenen meint; denn welcher Stier
kostet (c1>v 0 ye:uaoc!le:voc;), muB nicht unbedingt vom Tier allein
abhiingen. Die Mehrzahl der Stiere, die der fingierten landlichen
Situation entspricht, mag verschiedene religionsgeschichtliche
Erklarungen zulassen. Hier ist wichtig, daB in diesem Punkt die
Berichte von Theophrastos und Pausanias nicht unvereinbar
erscheinen.
Schwieriger ist es, daB im theophr. Bericht bei der rituellen
Gerichtsverhandlung der 7texTOC~exC; mit der 7tEAe:X.UC; p16tzlich fehlt.
Wenn hier nicht doch die handschriftliche Dberlieferung verant-
wortlich zu machen ist, wird man annehmen miissen, daB er als
1) SchlieBlich kommt auch noch hinzu, daB die handschriftliche Ober-
lieferung von Porphyrios dringend gepriift werden soUte.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 131

CPEUYWV (vgl. Paus.) nicht erwahnt ist. DaB auch die 1tEAEXUt;, die bei
Paus. vor Gericht gestellt wird, fehlt, konnte man in folgender
Weise zu erklaren versuchen: Eigentlich gibt es vier 1X(t"LO~, namlich
den ,,1tIX't'OC~IXt;", der der willentlich Schuldigste (was sollte der
e1tLacpoc~lXt; mit dem halbtoten Tier auch tun, als es ganz toten?) ist,
zweitens den "e1t~acpoc~IXt;", der wohl willentlich getotet hat, aber
doch vernuftigerweise nichts anderes tun konnte, drittens die
1tEAEXUt;, die rein mechanisch die Gewalttat unmittelbar ausge-
fiihrt hatte, und viertens die !lOCXIX~PIX, die mechanisch unmittelbar
den T od selbst herbeigefuhrt hatte. Rein formal betrachtet, steht
dem Akt der Totung die !lOCXIX~PIX am unmittelbar nachsten, und
inhaltlich betrachtet, ist der 1t1X't'OC~IXt; der Morder. Wenn der 1t1X't'OC~IXt;
also flieht, was fur einen athenischen Burger ein arges Leid bedeutet,
ist er sachlich "bestraft " , was auch die Flucht unter Steinwurfen
bei der Opferung des Dionysos-Kalbes auf Tenedos (vgl. Nilsson,
griech. Feste, p. 308) zeigt, und wenn die !lOCXIX~PIX formal verurteilt
und versenkt wird, ist auch sie bestraft. Die beiden anderen,
e1tLacpoc~lXt; und 1tEAEXUt;, konnen als nicht so sehr exponiert Schuldige
aus dem Spiele bleiben. Eine solche doppelte Auffassung ware bei
der oft so komplexen Erlebnisweise der griechischen Religion
durchaus vertretbar. Angewendet auf unsere Quellen hieBe dies,
daB Paus. in seinem kurzen Bericht 1tEAEXUt; und !lOCXIX~PIX ver-
wechselt hatte; dies konnte angesichts der Tatsache, daB das Kult-
Aition auch von jenem Gerat berichtet, nicht als verwunderlich
erachtet werden.
Was die Parallele von Butypoi und Thaulonides betrifft, mochte
ich nicht entscheiden, wiirde aber meinen, daB eine Doppelbe-
zeichnung mit einem Funktionsnamen und einem echten Eigen-
namen wohl vorstellbar ware.
Der Einwand, den Deubner in Nachfolge von Prott (Rh. Mus.
Bd. 52, 1897, p. 195) beziiglich xlX't"E1t6v't'walXv (Fragment 18) ge-
macht hat, ist nicht von entscheidender Bedeutung. Allein eine
kleine Konjektur in XIX't'IX1tOv't'oija~, die Bernays vorgeschlagen hat,
lost das bei der schlechten handschriftlichen Dberlieferung des
Porphyrios nicht verwunderliche Problem. Das Versenken ins
Meer als solches gehort zum festen Bestand der Zeremonie und ist
auch bei Paus. I, 28, 10 (vgl. Deubner, p. 159 f.) hinter &.CPE(61) zu
erganzen, will man nicht mit Prott (Rh. Mus. Bd. 52, 1897, p.
194, I) annehmen, Paus. hatte seine Quelle miBverstanden.
DaB der Opferschmaus sowie die Ausstopfung des Tieres, welches
132 EINIGE SPEZIELLE PROBLEl'v1E

wie lebendig vor den Pflug gespannt wird, vor der Gerichtsver-
handlung stattfindet, muB woW als eine Schwierigkeit bezeichnet
werden. Vielleicht ergibt sich aus dem Streben, die beiden Ein-
heiten (1.: symbolisches Ungeschehen-Machen des CPOVOt; durch
Wiederholung in der Weise, in der es geschehen hatte sollen, nam-
lich daB quam primum der Stier wieder belebt wiirde. 2.: Rache)
nicht zu zerst6ren, die Erklarung hiefiir. Was aber das Problem
betrifft, warum, wie Deubner (p. 166) fragt, die Asebie durch eine
neue Tat beseitigt werden k6nne, verweise ich auf p. 141 f. der
vorliegenden Arbeit.
'HAIOY TE KAI 'OPON (Fragment 2,44)
E. Maass 1) hat gemeint, daB bei dem Spatling Porphyrios (de
abstin. II 7) wohl 'HALOU Te Xott '.Qp&v stehen bleiben k6nne, aber
daB Theophrastos selbst, den Porphyrios hier zitiert, 0otPYllALOU Xott
'Op&v geschrieben habe.
Fiir die ErschlieBung des Namens 0otPrllA~Ot; zieht Maass Ana-
kreon Fragment 40 Bergk (ae yocp CPl) TotPrllA~Ot; E(L(LeAEWt; ~~axe~v)
verbunden mit Choiroboskos G.G. IV 2, 25 (TO ~e TotPrllA~Ot; l)vO(LOC
EaT~ ~otL(LOVOt;) heran. Die Verbindung mit dem Friichteopfer ge-
wahrt Photios, 0otPY~A~ot (eopTlj ,APTE(L~~Ot; Xott ' Arr:OAAWVOt;. Xott (Ll)v
0otPYllA~WV <xotb 0 T&V arr:ep(LOCTWV (LeaTOt; )(UTPOt; tepou e~~(LotTOt;
~~ouv ~e EV otu..n a.rr:otP)(OCt; Tcj> 6ecj> T&V rr:ecpllvoTwV Xotprr:&v. <cpotat ~e TOV
6eov e!Vot~ 0otPrllA~OV>, OVo(Lot~o(Levov a.rr:0 TOU 6EpeLV T1jv y1jv, TOV otUTOV
(}VTot Tcj> 'HAL~. taTotVTO ~e EV otu..n Xott )(Opot Xott a.ywv 0otPY~A~ot), die
Verbindung mit Athen das Etymologicum Magnum ('EopTlj ,A6~
vlla~v s.v. 0otPYllALot; cf. dort auch 0 ~A~Ot; rr:UPW~llt; EaTt). Die Er-
ganzung cpotat bis 0otPrllA~OV, we1che Maass mit sehr viel Geschick
vorgenommen hat, wird ihrem Sinne nach auch durch Etym.
Magnum (0otPYllA~WV ~e 0 eV~EXotTOt; (Ll)v ovo(LOC~eTot~ ... ho TOU
6EpeLV oov T1jv y1jv' TO ~e 6ep(Lov 6OCPYllAOV WVO(LotaTot~) gestiitzt.
Maass hat also in iiberzeugender Weise den Funktionsnamen fiir
den Gott der Thargelien erscWossen. Aber es handelt sich eben urn
einen Funktionsnamen und nicht urn den Namen iiberhaupt, wie
Maass meint. Es liegt ja nahe, daB der Gott der Thargelien 0otPrll-
A~Ot; heiBt; es ist aber sehr unwahrscheinlich, daB dieser in keiner Be-
ziehung zu einem "gr6Beren" Gott stehe. Zwischen den in be-
stimmten Situationen erlebten Gottheiten, deren Wesen enger

1) E. Maass, Heilige Steine, in Rhein. Mus. 78. Bd. (1929), p. 1 ff., p. 21.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 133

umschrieben ist, und den komplexen Gottergestalten mit reicherer


Ausgestaltung herrscht eine Wechselbeziehung und Wechselwir-
kung. Sie steht im Verhaltnis einer haufigen, aber nicht notwendig
eintretenden Assoziation. Man denke hier an Athena und Nike, die
getrennt und in ein einziges Erlebnis gebunden auftreten, an
Themis und rYj 8e(.LLt; u.s.f. Hier muB der Hinweis geniigen; an
anderer Stelle (Gymn. Bd. 70, 394ff., 528ff.) wurde dazu mehr
gesagt.
Wenn also die Scholien zu Aristophanes (Equ. 729, Plut. 1054)
an den Pyanopsien und Thargelien von einem Opfer an Helios und
die Horen berichten (vg!. Philochoros Fragment 171 bei Athen.
XIV 656 a) und Photios Helios im engsten Zusammenhang mit den
Thargelien bringt, in der Erganzung von Maass den Thargelios mit
Helios identisch (TOV OCUTOV /)VTOC T<jl 'HALcp) erklart, drangt sich die
Annahme auf, daB 8OCPY~ALOt; ein Funktionsname des Helios,
d.h. jene Erscheinungsform und Wirkungsform des Helios ist, die an
den Thargelien verehrt wurde 1). DaB Helios mit dem Wachstum
der Pflanzen zu tun hat, deren Fest die Thargelien als Vorernte-Fest
(vg!. zum Vorernte-Fest M. P. Nilsson, Gesch. der griech. Religion,
Bd. 2 I p. 128, p. 534) sind, zeigt seine von Jessen (RE Bd. VIII
Sp. 74) mit Recht als echte Kultepiklesis angesehene Bezeichnung
$UTLOt; (bei Hesych s.v. $UTLOt; "HALOt; ~ Zeut;. Vg!. Nonn. Diony-
siaka XII 23 cpuT1Jx6(.Lot;). Auch in der Literatur (Aischylos. Ag. 633
TOU TpecpovTOt; 'HALOU X60vOt; cpuow, Sophokles, Oed. rex 1425 -rljv youv
7tOCVTOC ~6(j)(ouaocv cpA6yoc ocL8da6' &VOCXTOt; 'HALOU) hat diese Funktion
ihren Niederschlag gefunden. Wenig Wert wird man wegen ihrer
Herkunft auf Bezeichnungen wie cpepea~LOt; (Orph. VIII, 12), die
sonst (Hes., Theog. 693, [hom.] Hymn. Apoll. 341) roc~oc - bei Em-
pedokles, Fragment 6: Hera2) - tragt, und xocpm(.Lot; (Orph. hymn.
VIII 12 f.) und wegen der spaten Bezeugung auf yov6eLt;, ~e(86)pot;, XOL-
pOCVOt; xocpm7)v (Nonn. Dionys. XII 2, XII 23) legen und auch bei der
Epiklese IIocnovot; (IG IV 1297 Epidauros) Vorsicht walten lassen.
Aber daB Helios die Forderung des Wachstums noch unreifer
Friichte zugeschrieben und ihm in Athen gemeinsam mit den Horen
ein Fest gehalten wurde, auch wenn er bei diesen ("HALOt;) 8OCp~ALOt;
genannt wurde, diirfte hinlanglich klar geworden sein. Sicher ist die

1) Die Verbindung mit Apollon ist sekundar; ein Schritt auf dem Vor-
marsch des bedeutenden Gottes.
2) Vgl. Potscher, Hera und Heros, Rh. Mus., Bd. 104 (1961), p. 302 ff.,
u.zw3 20f.
134 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME

Beziehung des Hellos zu dem Wachstum der Pflanzen nicht spate


Konstruktion des Vordringens einer Helios-Sol-Vorstellung. Auch
Platon (Staat VI 509 B) fiihrt TIjv YEVE(nv XIX!. 1X()~1JV XIX!. TpOCP1)V vor
allem auf den ~ALO<; zuriick. Vg!. auch Hypereides, epitaph. 5 Blass.
Die Platon-Stelle und die Tendenz der Peripatetiker, den Himmel
(vg!. auch Fragment 19, 8 f.) zu verehren, sprechen dafiir, daB
Theophrastos in der Schrift 7tEP!. EU(jE~dlX<;, Fragment 2 nicht, wie
Maass p. 21 meint, 0IXpY1JALOU XIX!. '.QpWv, sondern 'HALou TO. XIX!.
'.Qpwv geschrieben, und daB Porphyrios bei der V'bernahme dieser
Stelle nicht geandert hat. Denn Theophrastos selbst spricht in seiner
Schrift 7tEP!. 7tup6<; (Wi. 44) von der lebenspendenden Warme der
Sonne (... ~TL 8& 7tPOTEPIX TIXUT1)<; ~ [erg.: 6EpfL6T1)<;] CX7tO TOU ~ALou. KIX!.
yap 1X{)T1) y6VLfLO<; XIX!. ~<i>wv XIX!. CPUTWV ... ). Dies schlieBt selbstver-
standlich nicht aus, daB Helios an den Thargelien den Funktions-
namen Thargelios besaB. - Wir behalten also voll bewuBt die
iiberIieferte 1) Form 'HALou TO. XIX!. '.Qpwv bei.

Numenios
Noch muB kurz auf eine Frage eingegangen werden. F. The-
dinga 2) hat versucht, groBere Partien, darunter auch im 2. Buch,
cap. 37-46 und 49-52 von Porphyrios, de abstin. als EntIehnung
dieses Autors aus Numenios zu erweisen. ]. Haussleiter 3) lehnt das
Ergebnis ab, und R. BeutIer 4) bezeichnet den Nachweis als miB-
lungen. Erwagt man das Problem noch einmal, so ergibt sich fol-
gendes: Die Ausgangsposition Thedingas war ungiinstig. Keine
Namensnennung konnte ihn in diese Richtung weisen. Im Gegen-
teil, zu einer der von ihm dem Numenios zugeteilten Stellen (De
abstin. 11 36) beruft sich Porphyrios auf TWV nAIXTWVLXWV TLVE<;.
Wenn Th. den Plural wegen der EinheitIichkeit der Stelle als be-
wuBte Tarnung ansieht, geht er m.E. im Vertrauen auf unsere
Moglichkeiten zu weit. Es war des Porphyrios Absicht, die Zitate
in sein Werk moglichst einzubauen, und daB er dies auch tut, zeigt
die Analyse der Plutarchos-Stelle (p. 5 ff.). Will man unter der
Form, in der Porphyrios die Gedanken der Neuplatoniker bringt,

1) Die Schreibung opClv ist ein Fehler; es muB selbstverstiindlich, wie


schon liingst erkannt, 'OpClv heiBen.
8) F. Thedinga, Die Paraenese in des Porph. Schrift IIEPI AIIOXH~
EM'YYXON, Rh. Mus., N. F., Bd. 76 (1927) p. 54 ff.
3) J. Haussleiter, Der Vegetarismus in der Antike, RVV 24 (1935) p. 318,
Anm. 3 Dort auch andere Lit.
') R. Beutler, Numenios, RE-Suppl. Bd. VII Sp. 664-678; 667.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 135

noch sauberlich scheiden, ob hier nur einer oder ein gewisser Anteil
von mehreren verwendet ist, diirfte man sich etwas iibernehmen.
Und warum hatte Porphyrios, der auch sonst ( De antro 10; 21; 34)
Numenios nennt, diese Stellen ohne, ja im 2. Buch mit einem ziem-
lich irrefiihrenden Zitat iibernommen? Dies erscheint auch deshalb
als unannehmbar, weil er Plutarchos und ]osephos, von denen er
lange wortliche Stellen ausschreibt, im selben Werk ausfiihrlich und
Theophrastos besonders genau zitiert.
Dies will nicht besagen, daB Porphyrios in manchen Partien nicht
inhaltlich von Xenokrates (vgl. Heinze, Xenokrates, 1892, II9 ff.)
oder Numenios abhangig sein kann. Aber die von Thedinga vorge-
brachten Argumente 1) vermogen seine Behauptungen nicht wahr-
scheinlich zu machen. Auch wo bei Numenios diese Paranesen
gestanden haben sollen, bleibt vollig ungewiB (vgl. Thedinga p.
101).
Fiir unser Fragment II ergibt dies folgendes: Ob Porphyrios
Paranesen des Numenios verwendet hat, ist ganz unsicher, und
daB es sich urn groBere wortliche Zitate handelt, muB als unwahr-
scheinlich angesehen werden. Der Text des Fragments II zeigt
seiner Umgebung gegeniiber eine gewisse Selbstandigkeit. (~'n 8&
Ta 1te:pt 6u(nwv 8LOCKPLTEOV - 1t6npoc 8& Ta a1J(.Le:'i:oc ... OUK ~aTLv TOU
1tOCp6VTO~ A6you epe:uv1jaocL umgebende Worte des Porph., de abstin.
11 SI). Da es also sicher ist, daB im 2. Buch eine entsprechende
Schrift des Theophrastos verwendet wurde, und zugleich unwahr-
scheinlich, daB es sich in den genannten Partien urn wortliche
Zitate aus Numenios handelt, so scheint die Zuteilung von
Fragment II an Theophrastos auch von diesem Standpunkt
aus vollig gerechtfertigt.

1) Bei Argumenten wie "hinreiBender Schwung" der Rede ist immer Vor-
sicht geboten. Man darf bei stilistischen Untersuchungen nie die Variations-
breite eines Autors iibersehen. Der Stil steht in Relation zum Inhalt der
Stelle und zur Absicht des Autors.
v
ZUR TEXTGESTALTUNG

'Ober die 'Oberlieferung von Porphyrius, De abstinentia hat


A. N auck (Porphyrii philosophi Platonici opuscula selecta, Lipsiae
MDCCCLXXXVI, p. XIII f.) WesentIiches gesagt. Die Hand-
schriften l} hangen offenbar von einem verderbten Exemplar ab
und weisen eine auffaIlige 'Obereinstimmung in den Fehlern auf.
N auck erwartet sich von der Vergleichung weiterer Codices wenig
Erfolg. Dennoch meint er, daB man einmal einen Vergleich anstellen
solle. Dies kann aber nicht die Aufgabe einer Edition und Analyse
der in De abstinentia zitierten Schrift m:pt &ua&~&(otC; sein, da wir von
der Heranziehung weiterer codd. keinen wesentlichen Fortschritt
zu erwarten haben, und vor allem, weil durch den Zitat-Charakter
des Theophrastos-Textes fUr diesen - und urn ihn geht es ja in
der vorliegenden Arbeit - vollige WortIichkeit ohnehin nicht in
allem erreichbar ist. So erscheint es nicht angezeigt, die Analyse
von 1t&pt &ua&~&(otC; so lange zuruckzustellen, bis eine neue Porphyrios-
Ausgabe vorliegt; sollte wirklich eine solche auch fUr den Theo-
phrastos-Text Nennenswertes ergeben, mag man die Erkenntnis
spater hinzunehmen.

1) Zu den beiden Handschriften cod. Monacensis 91 und cod. Monacensis


39 teilt mir Dr. W. Hormann von der Bayerischen Staatsbibliothek in
Miinchen auf meine Anfrage folgendes mit: "Cod. graec. 39 ist im 16. Jahr-
hundert wahrscheinlich in Italien geschrieben und stammt aus dem Besitz
von Johann Jakob Fugger (1516-1575), dessen Bibliothek in der 2. Halfte des
16. Jahrhunderts in die damalige Herzogliche Bibliothek, die heutige
Bayerische Staatsbibliothek, iibergegangen ist. Der Codex, der 318 be-
schriebene Blatter (343 X 234 mm) umfa/3t, ist eine Papierhandschrift und
enthalt die Schrift des Porphyrius auf f. 137 r bis 194'. Sie hat den typischen
in Italien hergestellten Einband der Fuggerbibiliothek.
Cod. graec. 91 war im Besitz des Orientalisten und niederosterreichischen
Kanzlers Johann Albrecht Widmannstetter (1506-1557), dessen Bibliothek
1558 flir die Miinchner Hofbibliothek angekauft wurde. Die ebenfalls im 16.
Jahrhundert geschriebene Papierhandschrift umfa/3t 442 Blatter (322 X
222 mm), der Einband ist ein typischer Einband der deutschen Renais-
sance. Die Schrift des Porphyrius "De abstinentia" befindet sich auf f. 237 r
bis 300', die &qIOPfLOt( des gleichen Autors auf 434r bis 442'." (brieflich
Miinchen 9.9.1961).
ZUR TEXTGESTALTUNG 137

Hier werden einige Stellen - so weit diese einer Rechtfertigung


bediirfen - besprochen, in denen ich von Naucks 2 Textgestaltung
abweiche. Seine Zweifel konnen wegbleiben.

Fragment 2, sf.
7tA&.v'Yj~ XlXt !J.IXGTIJp: Hier folge ich Toup, Opusc. 11 p. 403. DaB das
Wortchen xlXt urspriinglich vorhanden war, macht A der Eus.-
Dberlieferung (7tA&.v'Yj~ peuv'YjT1Jp XlXt !J.IXGT~p) und die verderbte Form
7tA&.v'Yj~ xAL!J.IXXTIJp (aus 7tAOCV'Yj~ XlXt !J.IXGTIJp) klar.

Fragment 2, 7
Die Ungereimtheit der Dberlieferung hat Bernays zu einer
Anderung (s. Apparat) veranlaBt. Seine Anderung geht aber m.E.
zu weit. Es ist nicht notig, einen Fragesatz' 7t(;}~ OC~P~IXT' c1v
zu postulieren. Die Irrealitat wird durch OC~P~IXT' c1v hinlanglich
ausgedriickt: ... der Mensch ... hatte unter vielen Miihen ...
geopfert ... DaB viele Miihen nicht verlangt sein konnen, vgl.
Fragment 7,33 ff.
Fragment 2, I3
Eus. und ]oh. Lydus iiberliefern die besser in den Zusammen-
hang passende Form (vgl. XIXTEXIXLOV Z. Il, XOCAOUV Z. IS).

Fragment 2, I6
Fiir G'YJ!J.lXtVOVTIX spricht nicht nur die einheitliche Eus.-Dber-
lieferung, sondern vor allem der Umstand, daB an der Stelle
eben von Semasiologischem die Rede ist und daher G'YJ!J.lXtVOVTIX wie
gewiinscht erscheint.
Fragment 2, I9
Die Aor.-Form ist als Ausdruck des Motivs fUr die Benennung
passender. Die finale Gestaltung des Satzes (futur. part.) wirkt
dagegen blaB.
Fragment 2,33f.
Vgl. P. Stengel, Zu den griechischen Sacralalterthuemern,
Hermes 39. Bd. (1904) p. 6Il ff., fUr die Stelle p. 614 ff. 6U'YjAlXt und
6UGtIXL vgl. Etym. M. 457,34.
ZUR TEXTGESTALTUNG

Fragment 2,36
Es besteht kein Grund, von dem iiberlieferten XOCp7tWV abzugehen.
Theophrast meint: nicht nur XOCp7to( im allgemeinen, sondern
sogar 7tUpo(, Die Wart er aAAoc XOCL zeigen die Steigerung an.
Fragment 7, I2 f.
e:Ee:; - 6e6e; bloBe Wortumstellung, in der wir der einheitlichen
Eus. -Oberlieferung folgen. ouv (statt is'n) , das der Eus. -Oberliefe-
rung entnommen ist, wird aus inhaltlichen Griinden der porphy-
rianischen Oberlieferung vorgezogen.
Fragment 7, I9
Yj tjJUX~ Eus. -Oberlieferung vgl. -rije:; tjJUX~e:; Z. 14.
Fragment 7,40
Es ist an dem iiberlieferten 'ne; festzuhalten. Das Fehlen des
Subjekts ist harter als das Fehlen von 'n. Die Warter -rWV a-rLILWV
beziehen sich unmittelbar auf -rwv 6ua(ILWv ~</lWV, die im BewuBtsein
des Lesers noch als Wahrnehmung (Psychische Prasenzzeit) vor-
handen sind. Auch die Tilgung von AeyoL ist nicht angezeigt; denn
dieses Wort macht den Begriff a-r(ILwv in diesem Zusammenhang
erst moglich. Schriebe man e:E IL~ -rL -rWV a-r(ILwv, hieBe dies beinahe,
daB a-r(ILwv doch in das Begriffsfeld von 6ua(ILwv gehore, was aber
falsch ist. Steht das Wort AeyoL da, dann ist die Schuld der falschen
Beziehungsetzung (6ua(ILwv zu -rWV a-r(ILwv) auf einen -rLe; abgescho-
ben, der eben den durch die Nennung eo ipso widerlegten Einwand
vorbrachte.
Fragment 7, 4I
Die Tilgung von ocu-roc'i:e:; durch Nauck ist unberechtigt. Gerade
durch dieses Wort wird der steigernde Gegensatz zu -rWV e6vwv
deutlich.
Fragment 8, I3
Die Einmaligkeit wird durch den Aorist besser ausgedriickt als
durch das Pras. Der Fehler konnte durch Haplographie leicht ent-
stehen.
Fragment 9, 2
Der Riickverweis auf Fragment 8 ist in dem bei Porph. iiber-
lieferten Wort -rocu-roce; gut ausgedriickt. Da Nauck und Bernays die
theophrastische Herkunft des vorangehenden Textes nicht kannten,
entschieden sie sich fiir die Lesart -rcXe;, we1che Cyr. bietet.
ZUR TEXTGESTALTUNG 139

Fragment 9, I2
Die Hss. bieten eU6yxCJl. Es besteht kein Grund, davon abzu-
gehen. Zum Wortgebrauch vgl. man Aristot. 766 b 19 f. TO 8e
O'7tepfLlX 7tephTWfLlX. TOUTO 8E TOL<; fLEV 6epfLOTepOL<; XlXt &ppeGL T&V
eVIXLfLWv euoyxov 7tA~6eL. (Fragment 7 7tept eUGe~e(IX<;: TO T&V 6uo-
fLevwv 7tA1j6o<; ! )
Fragment II, 5
Das handschriftlich uberlieferte OCV6P6l7tOU<; ist ein leicht verstand-
licher Fehler: AN0pnIIOY CIIAArXNEYONTAI wurde eben zu
AN0pnIIOYC CIIAArXNEYONTAI. Man braucht nur das
faIschlich dazugekommene Sigma zu tilgen, und der Text ist in
Ordnung. Vgl. den textkrit. Apparat zur Stelle.
Fragment I2, 7 f.
Die von Bernays vorgeschlagene Umstellung (s. im Apparat)
ist gefallig, aber nicht notwendig. DaB im Theophr.-Text 7tept T&V
6ufLchwv zuerst genannt wird und dann erst 7tept 't"1j<; 6eoyovLIX<; folgt,
entspricht dem Interesse des Theophrastos, wenn auch nicht dem
des Empedokles. Fur jenen stehen ja die Opfer im Vordergrund der
Aufmerksamkeit, und wenn er auf Theogonisches kurz eingeht, so
nur, um das Prinzip der qnALIX (als KU7tpL<;) nennen zu konnen, auf
dem die otxeL6't'1)<; (daruber vorne p. 63 f.) fuBt. - Das Wort 7tlXpefL-
<jJ1X(veLv kann ganz allgemein "angeben" (indicate vgl. Liddell-Scott
s.v.) bedeuten oder auch die Praposition starker hervortreten lassen.
Will man die zweite Moglichkeit angewendet wissen, mag man die
Bedeutung "nebenbei" darin erblicken, daB Empedokles die un-
blutigen Opfer (bes. in den ersten hier zitierten theogonischen
Versen) und die Honigspenden vom Gesichtspunkt des Theophrast
nur nebenbei beruhrt.
Fragment I2, I4
Wohl 81XL81XAe68fLoL<; mit Ath. zu lesen. Es konnte etwa fi in C
verandert worden sein.
Fragment I2,23
Oberliefert ist ()VTW<;. Dies stimmt gut zu den besonders in Frag-
ment 12 vorgetragenen Gedanken. Kein Tier wird geschont,
meint Theophrast, und wenn es so aussieht, als wurden manche
geschont werden (wie dies bei den Tieren ohne OC7t6AIXUGL<; der Fall
ist), dann ist der Grund nicht CPLALIX, sondern die mangelnde Lust des
Gaumens.
ZUR TEXTGESTALTUNG

Fragment I2,32
Die Erganzung ~v, welche Bernays vorgenommen hat, ist richtig.
Das Wort ~v muB durch Haplographie ~OLXEV ~v aus dem Text ver-
loren gegangen sein. Zum Sinn vg!. die klare Gleichberechtigung
von Mensch und Tier, von der Z. 24 ff. die Rede ist.

Fragment I2, 46 J.
Das Wort ~ wiirde den strengen Aufbau storen; es ist daher
durch OUX zu ersetzen. Damit ist eine klare Prazisierung des Teiles
von ~ - EU durch oUX - 'mac;; erreicht, welche gut zu dem iiberaus
einpragsamen Wort 7tpo7tE7tov66't"EC;; paBt.

Fragment I2,5I
Da die Hss. und Eus. (auBer A) OL~crCXL't"' &v (auch Mras, Eus.,
Praep. Ev.liest so) bieten, ist dieser Lesung zu folgen.

Fragment I2,53
Da nicht nur die Porph.-Dberlieferung, sondern auch von der
Eus.-Dberlieferung A das Futur bietet, dad man annehmen, daB
diese Form bei Theophr. und Porph. urspriinglich gestanden hatte.
Sie ist wohl daraus verstandlich, daB die Situation taktvoll in die
Zukunft, iiber die man noch entscheiden kann, versetzt ist.

Fragment I3, I
Hier bin ich Mras gefolgt. Vg!. Rh. Mus. 92 (1943/44), 224.

Fragment I3, 2
6ucr(cxv bieten Porph. und Eus. Es besteht kein Grund, vom iiber-
lieferten Text abzugehen, was Nauck mit cruv~6ELCXV tut.

Fragment I3, 6
Wenn man von der Konjektur "HALOC;;, die Bernays vorgenommen
hat, absieht, ist der Unterschied zwischen der Porphyrios- Dber-
lieferung und der Eusebios- Dberlieferung geringfiigig. Da sich die
Bedeutung von (L'Y)8' (nicht einmal der 7tcxv67t't"'Y)c;;, der ja alles sieht,
solI dies sehen!) besonders gut in den Zusammenhang fiigt, und
Eus. im allgemeinen genau zitiert (vg!. Mras, Eus.-Ausg. 1. Tei!.
p. LV), habe ich mich fiir (L'Y)8' entschieden.
ZUR TEXTGESTALTUNG

Fragment I3, 32
Die Anderung von ~1)'t"ouv't'e<; codd. in ~1)'t"ouv't"o<; (Bernays) ist
iiberfliissig.
Fragment I3, 35
Da 't"OCU't"1)<; und 't"OCU't"1)v gleich gut verwendbar erscheinen, wahle
ich die handschriftlich iiberlieferte Lesart 't"OCU't"1)<;.

Fragment I3, 40
DaB die iiberlieferte Form 't"L{LWV't'e<; unannehmbar ist, hat Ber-
nays gesehen und in 't"L{Liiv geandert. Ich glaube, besser daran zu tun,
wenn ich nur einen einzigen Buchstaben an der iiberlieferten Form
andere und 't"L{LWV't"OC<; schreibe.
Fragment I8, I3
Das Wort xoc't"ocaxOU(nv gilt als unverstandlich. Bernays hat die
crux philologorum zu diesem gesetzt (p. 89) und seine Hilflosigkeit
dieser Stelle gegeniiber auf p. 183 einbekannt. Auch Nauck 2 (zur
Stelle) spricht von verba corrupta. Nun scheint aber die Situation
nicht so ausweglos zu sein.
Vorher war davon die Rede, daB Sopatros durch die Totung des
Stieres eine arge Untat begangen habe und daher nach Kreta ge-
flohen seL Nun habe Pythia geweissagt, daB die Entsiihnung mit
Hilfe des Verbannten in einer 't"L{LWp(OC in der Weise stattfinden
konne, daB das getotete Tier aufgestellt und in die Opferzeremonie,
bei der jene Totung im Zorn begangen worden ware, mit einbe-
zogen, und sogar von seinem Fleische gekostet wiirde. Dann aber
folgt die letzte Bedingung: {L~ xoc't"ocaxouow.
Die Bedeutung von XOC't"EXe:LV ist: niederhalten, aufhalten, zuriick-
halten, hemmen, hindern, sich dagegen stellen u.s.w. Obersetzt man
nun {L~ xoc't"ocaxOU(nv (mit ein paar Wortern vorher), dann ergibt
sich etwa: (es werde sich die Situation [fUr sie] bessern, wenn ....
sie von dem Toten gekostet hatten und) sich nicht dagegenstellten.
Was solI das nun heiBen? War die Stiertotung gerade als so
entsetzliches Verbrechen dargestellt worden und wollte Apollon
das Opfer von Hekatomben nicht (Fragment 7, Fragment 8), so
solI jetzt doch ein Stier geschlachtet werden. Denn daB nicht
dasselbe Exemplar dieser Gattung, jener damals ermordete Stier,
wiederaufgestellt und von ihm gekostet werden konnte, versteht
sich von selbst. Dieser ist eingegraben und bei der siidlichen Hitze
142 ZUR TEXTGESTALTUNG

(IXUX(LOL Dtirre) nicht mehr genuBfahig; und so haben es ja auch,


was wir aus der Zeremonie des Dipolienfestes ersehen, die Athener
verstanden. Es wurde also von ihm, dem Toten (-wu n6ve:w't'o<;),
als dem Stier, nicht aber von demselben Individuum gekos-
tet. Die Gleichheit ist also auf die (durch ihre konstitutiven
Merkmale eindeutig definierte) Art und nicht auf das Indivi-
duum bezogen. Dies entspricht auch durchaus griechisch-religio-
sem Denken.
Die beiden Ziele, welche in der gegebenen religiOsen Situation
deutlich werden, sind logisch unvereinbar und flihren zu einer
polaren Spannung. Einerseits solI das Leben auch des Tieres so
heilig gehalten werden, daB selbst das schon getotete Tier wieder
zum Leben erweckt werden muB (Ausstopfen und Aufstellen als
Lebendigwerden der (LOPCP~ nach und Kosten als Einbeziehung in den
Kreis des Lebendigen), anderseits ist dies nur durch die Totung
eines neuen Stieres, die das Kultaition abzugeben hat, moglich.
Diese an tragische Tiefe gemahnende Situation der unaufhebbaren
Gegensatze wird durch die Entscheidung des Gottes (hier des
Apollon, in der Orestie, an welche man, wenn sie auch in anderen
Zusammenhangen steht, durch die Tragik erinnert wird, ist es
Athene) ge16st und zwar im Akte der Einsetzung eines neuen Kultes
(des Dipolien-Opfers hier, des Eumeniden-Kultes dort). Der
Mensch muB die Zeremonie ausftihren. Dadurch wird er (oder auch
ein Gerat) neu schuldig (was zugleich die 't'L(LWPLIX des Sopatros
darstellt), und ein Gerichtsverfahren spricht ihn juristisch frei,
metaphysisch wird seine Schuld durch das Ungeschehenmachen
der Stiertotung im Akte der Aufrichtung und des Kostens getilgt.
Der am Kulte Beteiligte erhalt auf diesem Wege flir diese seine ganz
konkrete Tat Rechtfertigung. Wie aber solI er sich ftir alle jene
Falle verhalten, in denen er nicht mehr Mitwirkender, also in der
bei diesem Akte gestifteten Kultgemeinschaft Mittuender ist? Und
wie solI er sich tiberhaupt zu seiner Tat einstellen? So wie es der
polaren, ausweglosen Situation entspricht: In gemaBigter Aktivitat
sich von der Gottheit treiben lassen, das tun und tun lassen, was sie
befiehlt, und sich nicht widersetzen ((L~ XIX't'IXO'XOUO'LV), obwohl es
einerseits richtig ware, der Totung Einhalt zu gebieten. Vom
Menschen her gesehen, ist das Dipolienopfer nur ein minus malum;
er kann es nicht mit vollem Herzen ungetrtibt bejahen, aber ge-
schahe es nicht, ware es noch schlechter. Deshalb muB er es zu-
lassen ((L~ XIX't'IXO"XOUOW).
ZUR TEXTGESTALTUNG 143

So, glaube ich, ergibt die iiberlieferte Lesart ohne jede Anderung
einen klaren Sinn.

Fragment I8, IS.


w~ EVOtyOU~ OVTO~ gen. poss. zu 8UaxOA(Ot~, das schon durch 7tEpl.
OtUTOV naher bestimmt wurde.

Fragment I8, 35
Die Erganzung von fLEXPL TOU solI die harte Textgestalt der Ober-
lieferung in eine glatte Form bringen, ohne den Gedankengang
(YEV1j - ot cX7tO TOU 7tOtTeX~OtVTO~ ~OUTU7tOL u.s.w.) zu storen.
Das Wort fLEXPL, in dem eine Kontinuitat zum Ausdruck kommt,
paBt zur Vorstellung des YEVO~ gut. - N auck scheint bei seinem
Vorschlag Tp(Ot das Fragment 12, 42 f. (TpLWV ~VEXOt) vor Augen gehabt
zu haben; dort ist aber die Problemlage eine ganz andere. Dort
solI gesagt werden, daB nur drei Moglichkeiten bestiinden, hier aber
ist die Abkunft von diesen Kultdienern Gegenstand der Betrachtung.

Fragment I9, 8
Der von den Hss. iiberlieferte Text 7teXALV cX~LWeE(1jfLEV &v
ist kaum moglich. Bernays hat 7teXALV in 7tOtPLEVOtL geandert, wahrend
Reiske nach &V noch cXVLEVOtL hinzugefiigt hatte. Eine sichere Ent-
scheidung wird sich nicht fallen lassen. Wegen der Anschaulichkeit
des Himmels iiber den Menschen in peripatetischer Sicht mochte
ich lieber cXVLEVOtL als 7tOtPLEVOtL lesen.Wiewohl &v aus &v cXVLEVOtL durch
Haplographie entstanden sein kann, denke ich eher daran, daB in
der Oberlieferung der Bestandteil -LEVOtL aus cXVLEVOtL weggefallen und
cXv- als &v nach dem Optativ stehengeblieben ist. Zudem entspricht
der feierliche Wunsch cX~Lwed1jfLEV cXVLEVOtL e:t~ oupOtv6v dem feierlichen
Ton der Stelle gegen Ende der Schrift 7tEPl. EuaE~E(Ot~ besser als die
potentiale Form. Zu taw~ vg!. p. 109, Anm. 1.

Fragment I9, 9
Die Erganzung von 8E~, welche Reiske vorgenommen und
Bernays (p. 92) aufgenommen, ja fiir unentbehrlich erklart hat
(p. 183), ist in der Tat notwendig.
Einige Konjekturen wurden von Th. Otto Achelis, Theophrastus,
De pietate, The Classical Quarterly V (19II), p. 236 f. vorgebracht;
keine von diesen, scheint mir, ist notig oder giinstig.
Philosophia Antiqua, XI II
VI

ZUR DBERSETZUNG

Dbersetzen ist jedesmal ein kuhnes Unternehmen; man muB den


geistigen Gehalt eines Satzes seiner sprachlichen Form entkleiden
und in eine neue setzen, die ihm dann wieder so weit wie moglich
adaquat ware. Da aber jede Sprache von ihrem Subjekt, dem
Sprechenden, und von ihrem Objekt, den besprochenen Inhalten
her gestaltet ist, treten dem Dbersetzer von vornherein Schwierig-
keiten in den Weg und verhindern grundsatzlich eine vollige
Identitat des ubertragenen Textes samt alledem, was uber den
logischen Sinn hinaus in der sprachlichen Gestalt eines Satzes
mitschwingt. Aber gerade diese immerwahrende Aufgabe, die nur
unter dem personlichen Einsatz einer Verantwortung fur eine
bestimmte Form des Ausdruckes zu leisten ist, war immer wieder
fUr Philologen ein Appell.
Wenn der Edition der vorliegenden Schrift eine Dbersetzung bei-
gefiigt wurde, geschah dies aus dem Streben heraus, den oft nicht
einfachen Text auch Fachgelehrten verwandter Wissenschaften
leichter zuganglich zu machen. In der Dbersetzungsarbeit habe ich
mir die goldene Regel: "So wortIich wie moglich, aber so frei wie
notig", immer wieder vor Augen gehalten. Freilich mag man auf
dieser Fahrt durch Skylla und Charybdis doch jeweils eine Spur
nach der einen oder eine Spur nach der anderen Seite neigen. Ich
habe versucht, die Dbersetzung so zu gestalten, daB sie in fehler-
freiem Deutsch erscheint, aber doch bis an die Grenzen ihrer Mog-
lichkeiten dem griechischen Text entgegenkommt. DaB sich da-
durch auch ein schwieriger deutscher Text ergab, erschien mir aus
manchen Grunden erlaubt, wenn nicht sogar wunschenswert: Die
theophrastische Schrift ist eben eine gelehrte philosophische Ab-
handlung und solI diesen Charakter nach Moglichkeit auch in der
Dbertragung beibehalten, zumal doch auch in unserer Mutter-
sprache die Diktion der Philosophen schwierig zu sein pflegt. Die
Dbersetzung hat ja die Aufgabe, vor den Augen des Fachkollegen
durch die Dbertragung auch zu interpretieren und fur den Vertreter
eines verwandten Faches die rein sprachlichen Schwierigkeiten
wenigstens teilweise zu beseitigen. Nicht aber will sie ihm die Burde
ZUR UBERSETZUNG 145
des Vertrautwerdens mit dem Text abnehmen; denn die Friichte
jener Auseinandersetzung k6nnen wir nur im SchweiBe unseres
Angesichtes genieBen.
Es m6ge mir hier erlassen sein, auf die einzelnen Probleme der
Dbersetzung des vorliegenden Textes hinzuweisen; wo es uner-
liiBlich schien, habe ich es zur Stelle angemerkt. DaB ich die
Dbertragung von Bernays bei den Fragmenten, fiir die eine solche
vorhanden war, eingesehen habe, versteht sich von selbst; wo ich
glaubte, keine nach meinem Urteil treffendere Dbertragung zu
finden, bin ich ihm gefolgt. Da der kritische Leser das Buch von
Bernays selbst zur Hand nehmen wird, konnte es aus Griinden der
Dbersichtlichkeit unterbleiben, jeweils eine FuBnote dazuzusetzen.
eEO<I>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

DIE FRAGMENTE 1)
Fragment I

(Porphyrios, De abstin. 11 2, 17-19 Nauck2) ou yocp d "twcx ~d, xcxl


2 7tOCV"t"cx, wc:; OU~' d "t"oc &'AOYCX ~<i>cx, 7tOCV"t"CUC:; xcxl &.v6pW7touc:;.

Fragment 2

(Porph., ibid 11 5-7, 9; Bernays, Exz. I) 'AVOCPL6fLOC:; fLV "t"LC:; ~OLXe:V


e:LVCXL XPOVOC:;, &rp' OU "t"O ye: 7tOCV"t"CUV AOYLW"t"CX"t"OV yVOC:; xcxl TI)V te:pCU"t"OCTI)V U7tO
"t"OU NdAOU xncr6dcrcxv XwpCXV xnOLxouv ~p~cx"t"O 7tPw"t"OV &rp' 'Ecr"t"LCXC:; "t"OLC:;
OUPCXVLOLC:; 6e:OLC:; 6Ue:LV ou crfLuPV'Y)C:; OU~E: XCXcrLCXC:; xcxl AL~CXVCU"t"OU xpoxcp fLLX6V-
5 "t"CUV &7tIXPXOCC:;' 7tOAACXLC:; yocp ye:Ve:CXLC:; ()cr"t"e:pOV 7tcxpe:A~rp6'Y) "t"CXU"t"CX, xcxl 7tAOCV'Y)C:;
xcxl fLcxcrTI)P [; &.v6pCU7t0c:; YLYVOfLe:VOC:; -rijc:; &VCXYXCXLCXC:; ~CU~C:; fLe:"t"oc 7tOAAWV
7tOVCUV xcxl ~cxxpUCUV cr"t"cxyOVCXC:; "t"OU"t"cuv &7t~p~cx"t"' ,xv "t"OLC:; 6e:OLc:;. ou "t"OU"t"CUV
ouv ~6uov 7tPO"t"e:pOV, &AAOC XAOYlC:;, otovd nvcx -rijc:; YOVLfLOU rpucre:cuc:; XVOUV "t"CXLC:;
Xe:pcrlv &pOCfLe:VOL. ~V~PCX fLE:V yocp ~~ 7tpO ~~CUV &V~cuxe:v ~ yYi, "t"WV ~V~PCUV
1 0 ~E: 7tOAU 7tpocr6e:v TI)v e7t"t"e:LOv ye:wCUfLvYlv 7tOCXV, ~c:; ~pe:7t0fLe:VOL rpUMCX xcxl
PL~CXC:; xlXl "t"ouc:; ()AOUC:; -rijc:; rpucre:cuc:; cxu"t"wv ~Acxcr"t"OUC:; XCX"t"XCXLOV, "t"cxu"t"1l "t"ouc:;
rpIXLVOfLVOUC:; OUPCXVLOUC:; 6e:ouc:; "t"~ 6ucrL~ ~e:~LOUfLe:vOL xlXl "t"ou 7tUpoc:; &7tcx6cxvcx-
"t"L~OV"t"e:c:; CXU"t"OLC:; "t"occ:; "t"LfLocc:;. "t"OU"t"OLC:; yocp xcxl "t"O 7tUP &6ocvcx"t"ov erpUAcxnov ev

Fragment I

2 ~0c l'tOCVT<U~ ed. pr.: ~WOC TO OCUTO l'tOCPOpiiTOCI l'tA"fJpl(fL)eA"fJfLOC l'tocV't"<U~ codd.
per errorem.
Fragment 2
3 &'1/ codd. et Eus., praep. Ev. cod. 0] kep' Eus. AB N V.
5 Tocihoc XOCL Eus.] XOCL TOC\)TOC codd.
5 sq. l'tAOCV"fJ~ XOCL fLOCcrT~P Toup Opusc. II p. 403] l'tAOCV"fJ~ XAlfLOCXT~P codd.,
fLOCcrT~P B, l'tAOCV"fJ~ fLoccrT~P Eus. BO NV l'tAOCV"fJ~ EPEUV"fJT~P XOCL fLoccrT~P A
6 0 &vep<ul'tO~ Eus.] (hE &vep<ul'tO~ codd., 0 T6T& &vep<ul'tO~ B.
7 l't6v<uv XOCL 8ocxpu<uv crTocy6voc~ TOUT<UV &l't~p~OCT' &v Po] l't6v<uv---&l't~p~OCTO codd.,
l't6v<uv l'tW~ XOCL 8ocxpu<uv crTlXy6voc~ &l't~p~OCT' &v B. e&oi~ Eus.] edol~ codd.
8 oi5v additum ex Eus. o1ovd TIVIX Eus. = orov d TlVOC codd., si tantum
litteras respicis] ot6v TIVOC Theodor., Gr. aff. cur. VII p. 108, 24.
9 &pOCfL&VOI codd.] &fLWfL&VOI N.
I I XIXL T01J~ codd.] TO,J~ B.
12 TO\) l'tUpO~ Eus.] 81& TO\) l'tUpO~ codd.
13 &eOCVIXTOV codd.] &cr~EcrTOV Ioh. Lyd., de mens. p. II5, I Bekk. epu-
AIXTTOV Eus. et Ioh. Lydus] epUAOCTTOfLEV codd.

1) Abkurzungen: Ach = Achelis N = Nauck R = Reiske


B = Bernays PO = Potscher
0EOCl>PAI:TOI:, IIEPI EYI:EBEIAI: 147

Fragment I

... denn, wenn man einige toten muB, nicht gleich alle, wie auch,
wenn die vernunftlosen Lebewesen, nicht gleich iiberhaupt die
Menschen ...
Fragment 2

Eine schier unermeBliche Zeit scheint es her zu sein, seitdem der


sicher gescheiteste Stamm von allen und im heiligsten, vom Nil
wohnbar gemachten Lande zu Hause, erstmals vom rechten Anfang
an begann, den himmlischen Gottern Weihegaben - freilich nicht aus
Myrrhe, auch nicht aus einem Gemisch von Kasia, Weihrauch und
Safran - zu opfern. Viele Generationen spater namlich griff man zu
diesen Dingen, und der Mensch, der sich auf die Wanderung begab
und sich auf die Suche nach dem notdiirftigen Lebensunterhalt
machte, hatte nur unter vielen Miihen und Tranen Tropfen von
diesen Dingen (= die oben genannten Gaben von Myrrhe, Kasia,
Weihrauch) den Gottern geopfert.
Nicht davon also pflegten sie friiher zu opfern, sondern vom
Kraute, gewissermaBen nachdem sie mit den Handen einen Flaum
der zeugenden Natur abgenommen hatten. Die Erde hat bekannt-
lich vor den Tieren Baume hervorgebracht und viel friiher als die
Baume das jahrlich neu sprieBende Gras, von dem sie Blatter und
Wurzeln nahmen und diese und auch die ganzen Triebe der Ge-
wachse verbrannten. Auf diese Weise griiBten sie durch das Opfer die
sichtbaren Himmelsgotter und bereiteten ihnen ewige Feuereh-
rungen. Denn fiir diese 1) bewahrten sie auch Feuer ewig in den
Heiligtiimern, da dieses ihnen am wesensahnlichsten ware. Vom
[Worte] Thymiasis (Rauch), die bei der Verbrennung der Erdge-
wachse entstand, ausgehend, benannte man also die Thymiateria
(Rauchaltare), das Thyein (Opfern) und die Thysiai (Opfer) 2).
Diese Worter sind falsch auf uns gekommen 3), als ob sie die spatere

1) Niimlich zu deren Ehre.


Z) Etymologische Erorterung.
3) Eig. wir vemehmen nicht richtig.
0EO<I>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

TOL~ tEpOL~ w~ QV {LOCALO'TIX 1X1hoL~ o{LoL6TIXTOV. EX as: TIj~ 6U{LLOCO'E<U~ TWV OC7tO
15 n~ 6U{LLIXT~PLOC TE EXOCAOUV XlXt TO 6UELV XlXt 6UO'LIX~' & a~ ~{LEL~ we; ~V UO'Te-
plXV 7tAYJ{L{LeAELIXV O'Yj{LIXLVOVTIX oux op6we; E~IXXOUO{LEV, ~V aLa TWV ~<I><UV ao-
XOUO'IXV 6EPIX7tELIXV XIXAOUVTEe; 6UO'LIXV. TOO'OUTOV as: TOLe; 7tIXAIXLOLe; TOU
{L~ 7tIXPIX~IXLVELV TO ~6oe; ~{LEAEV, we; XIXTa TWV ExAEm6vT<UV TO OCPXIXL-
OV, E7tELO'lXy6vT<UV as: ~TEpOV ocpIXO'IX{LeVOUe; OCPW{LIXTIX Ta 6U{LLW{LEVIX VUV
20 7tP0O'lXyOpEUO'IXL. ~V as: OCPXIXL6't'YjTIX TWV eLpYJ{Lev<uv 6U{LLIX{LOCT<UV XIXTLaOL
.. , /l."> L, r. "> "> \
TLe; IXV E7tLI-'I\e;'t'IXe;, l!
uTL 7tOI\l\OL XIXL\ VUV
- "
ETL Cl , , -
vUOUO'L O'UyXEXO{L{LEVIX ,
T<UV EU-
<uaWV ~UA<UV TLVOC. 1S6EV {LETa ~V E~ ocpx~e; 7t61XV aEVapOcpUOUO'Yje; ~aYJ
TIje; ne;, 7tpW't'Yje; apUoe; XIXP7tOCPIX~O'IXVTEe;, TIje; {LS:V TpOcp~e; aLa ~V O'7tOC-
VLV {LLXPOC, TWV as: CPUAA<UV lXuTIje; 7tAEL<U TOLe; 6EOLe; ELe; Tae; 6UO'LIXe; OCV-
....
2 5 YJ7tTOV. ,~\.... R' " \ ff ,,~ , r.l. '
{LETIX oE TIXUTIX 0 I-'LOe; Em 't'YjV YJ{LEpOV YJOYJ TpOCPYJV {LETIXI-'IXLV<UV
t

XlXt 6U{LIXTIX <Th EX TWV XIXP7tWV '&ALe; apUoe;' ~CPYJ. TOU as: llYJ{LYJTPLOU
XlXp7tOU {LETa TOV xeap07t1X 7tPWTOU cplXveVTOe; xpL6wv, TIXUTIXLe; OC7t' ocp-
x~e; {LS:V OUAOXUTELTO XIXTa Tae; 7tpWTIXe; 6UO'LIX~ TO TWV OCv6pW7t<UV yevoe;'
()O'TEPOV as: EpEL~IX{Lev<uv TE IXUTae; XlXt ~V TPOCP~V ~IXLO'IX{Lev<uv Ta {LS:V
- ,EpyIXO'LIXe;
30 't'Yje; 'l!
opylXVIX ClvELIXV
, -
TOLe; (.I.'" " , XpU't'IXVTEe;
I-'LOLe; EmxoupLIXV 7tIXPIXO"X0VTIX r,
ELe; OC7t6PPYJTOV w~ tEpOLe; IXUTOLe; OC~VT<UV, TOU a' OCAYJAE{LevOU ~LOU 7tlXpa
TOV 7tp60'6EV {LIXXlXpLa6evToe;, oc~p~IXVT6 TL TIje; ~IXL0'6ELO'Yje; TpOcp~e;
7tPWTOV ELe; 7tUP TOLe; 6EOLe;. 1S6EV ~TL xlXt VUV 7tpOe; T<jl TeAEL TWV 6uYJ-
AWV TOLe; ~IXLa6ELO'L 6UA~{LIXO'L Xpw{LE61X, {LlXp't'UpOUVTEe; {LS:v T<jl 7tpIXT-
35 TO{LeV~ ~V ~ ocpx~e; TWV 6U{LOCT<UV IXU~YJO'LV, ou O'uvopwvne; as: TLVOe;
XOCPLV TOUT<UV ~XIXO'TIX apW{LEV. occp' 6)V Op{L<U{LevOLe; ~(LLV, XlXt TWV XIXP7tWV

14 w~ av Eus. et loh. Lyd.] av codd. 0ILoI6Tor:rov Eus.] 0IL01WTa.TOV codd.


16 O"71ILa.(VOVTa. Eus.] ~K~a.(VOVTa. codd.; d~-EK~a.(VOVTe:~ B, ~K~a.(VOVTe:~ suaserat
R.
18 ~ILe:Ae:V ed. pr.] ~ILe:lle:v codd.
19 ~lte:10"a.y6vTWV Lips. et Eus.] ~lte:10"a.ya.y6vTWV codd. IXpa.O"a.ILevou~ Eus.]
IXpa.O"oILevou~ codd., IXpa:~ ltOI71O"a.ILevou~ Cobet Mn. novo XI p. 428. vuv
om. Eus.
22 T-Ijv-lt6a.v R] TIj~-lt6a.~ codd. 3e:v3potpuouO"71~ codd.] 3ev3pa. tpuouO"71~ N.
23 ltpwT7)~ Hercher] Ka.l ltpwT7)~ codd.
26 6UILa.Ta. Ta: N] 6UILa.Ta. codd. Ka.p1t(7lV R] Ka.pUC>lV codd. ~71IL71Tp(OU N]
~71IL71Tpe:(OU codd.
27 ltPWTOU tpa.veVTo~ KPl6wv codd.] ltPWTOU tpa.veVTo~ TOU TWV KPl6wv vel
ltPWTWV tpa.Ve:IO"WV TWV KPl6wv R.
29 ~pe:I~a.ILevwv Hercher] ~pe:~a.ILevwv codd.
31 IXA71Ae:ILevou cod. 91] IXA71Ae:O"ILevou cod. 39
32 TOV R] TO codd. IXlt1jp~a.vT6 1'1 N] IXlt1jp~a.VT6 't'E codd.
33 sq. 6U71AWV codd.] 6uO"Iwv R.
34 1jia.10"6e:rO"I Fogerolles] oljia.10"6erO"I codd.
35 6uILeX-rwv cod. 91] 6uILIa.lLeX-rwv cod. 39, post 6uILeX-rwv quaedam excidisse
coni. R. T(VO~ B] T(VWV codd.
36 Ka.PltWV codd.] KPl6wv B.
0EO~PAl:TOl:, IIEPI EYl:EBEIAl: 149

Fehlhaltung bezeichneten, und wir nennen daher die scheinbare


(Gottes)verehrung durch Opfer von Lebewesen 1) Thysia (= Opfer).
So sehr lag es aber den Alten am Herzen, den Brauch nicht zu
verletzen, daB sie iiber die, welche vom urspriinglichen Opfer-
brauch abgingen und einen anderen einfUhrten, Fluchworte
sprachen und das Raucherwerk nun also Aromata nannten.
Die Urspriinglichkeit der genannten Rauchopfer (Thymiamata)
kann jemand einsehen, wenn er beobachtet, daB viele Menschen
auch heute noch zusammengehackte Stiicke von wohlriechenden
KlOtzen opfern. AIs dann die Erde nach dem von Anfang an
sprieBenden Gras auch schon Baume hervorbrachte und die
Menschen zuerst die Eichenfrucht zu essen begonnen hatten,
ziindeten sie von der Nahrung aus Mangel nur wenig, aber von
deren Blattern 2) eine gr6Bere Menge den G6ttern zum Opfer 3) an.
Hernach nun ging die Menschheit schon zur edleren N ahrung und
zu Opfern von Friichten 4) iiber und sagte: "Genug der Eiche!"
AIs die erste Feldfrucht nach der Hiilsenfrucht, die Gerste, aufge-
kommen war, da streute das Menschengeschlecht anfanglich damit
iiber die ersten Opfer ganze K6rner. Spater aber schrotete man sie
und zerrieb die Nahrung (= das zum Essen bestimmte Getreide).
Die Werkzeuge fUr diese Tatigkeit bedeckte man mit dem Schleier
des Geheimnisses und begegnete ihnen wie heiligen [Geraten], da
sie dem Leben eine g6ttliche Hilfe boten, anderseits, weil das
"Miihlenleben" im Gegensatz zu dem friiheren [Leben] geriihmt
wurde, gab man erstmalig etwas von der gemahlenen Nahrung [als
Opfer] fiir die G6tter ins Feuer. Daher verwenden wir auch jetzt
noch zum AbschluB der Opfer die gemahlenen Opfergaben, wobei
wir durch unser Tun die Weiterentwicklung der Opfer aus ihrem
Ursprung bezeugen, ohne daB wir allerdings iiberblicken, wes-
wegen wir die einzelnen dieser Handlungen setzen. Von dieser
Situation ausgehend, und als sich die Friichte, aber sogar [im
bes. ] der Weizen in gr6Beren Mengen fand, fUgten wir schon

1) Eig.: "durch die Lebewesen", wobei in erster Linie an Tiere zu denken


ist.
2) Von den BHittern der Eiche. Die Ubersetzung "von deren BUittern"
ist etwas gewagt, darf aber deshalb versucht werden, weil die Nahrung eben
die Eicheln sind und die BUitter des Baumes doch auch zu den Eicheln
geh6ren.
3) Eig.: Plur.
') "Friichte", im botanischen Sinne. In diesem Sinne wurde xlXpn-6.; auch
sonst mit "Frucht" wiedergegeben.
I5 0EO<l>PA~TO~. IIEPI EY~EBEIA~

cXiJ..a Xot!' TWV 7tUpWV &'cp6ovWTepWv YLYVO!J.eVWv. 7tPOGe:TL6e:VTO 7te:AOC-


VWV ~aYJ Xot!' TWV AOL7tWV cX7tOCVTWV &'7totPXa!. TOr:~ 6e:or:~ e:L~ Ta~ 6uGlot~
7tolla !J.v &'V60AOYOUVTWV. OUX ~AOC1:'rW ae TOUTWV !J.LyvUVTWV TWV TOTe:,
40 e:t TL xiltAov e:!XOV ~V ~lCfl Xot!' 7tpe7tOV OG!J.~ 7tpO~ 6e:lotV otta6YJGLV. Xot!'
Ta !J.ev GTecpOV1:E~, Ta a' e:L~ 7tUP awpOU!J.e:VOL, 6e:lot~ eTepot~ GTotyOVot~
O~VOU Xot!' !J.eALTO~ e:TL a' ~Aotlou Totr:~ Xpe:lotL~ &'ve:uplGXOV1:E~ &,7djPXOVTO
Xot!' TOUTWV TOr:~ ottT(OL~ 6e:or:~. O!~ !J.otpTUpe:r:V e:OLXe:V Xot!' ~ 'A6~vYJGLV
~TL Xot!' vuv apW!J.EvYJ 7tO!J.1t"1j 'HAlou 1:E Xot!' 'OpWv. 7tO!J.7te:Ue:L yap e:LAUG7tOot,
45 &ypWG. t"L~, ~7t!. 7tUpYJV(WV ~YYJplot~, llG7tp Lot , apu~, !J.L!J.ot(XUAot, xpL6otl,
7tupol, 7totAOC6YJ ~YYJ1:YJplot, &.Ae:UpWV 7tuplvwv Xot!' xpL6lvwv cp6or:~, op6o-
GTOC1:YJ~, XUTpO~. 7tOpPW ae TWV 7te:p!. Ta~ 6UGlot~ &'7totpXWV TOr:~ &'V6p6)7tOL~
7tpoi:OUGWV 7totpotVO!J.Lot~, ~ TWV ae:LVOTOCTWV 6U!J.OCTWV 7totpOCAYJljJL~ ~7te:L~X6YJ,
W!J.61:YJTO~ 7tA~PYJ~, w~ aoxe:'i:v Ta~ 7tpOG6e:v Ae:x6e:lGot~ xot6' ~!J.Wv &'pa~
50 vuv TeAO~ e:LAYJcpeVotL, Gcpot~OCVTWV TWV &'V6P6)7tWV Xot!' TOU~ ~W!J.OU~ ott!J.ot-
",otVTWV,
1: I
otcp OU I\L!J.WV
".. ~ -
Te: XotL 7tOI\C;!J.WV
\ ~ L ilL' I ".1.
7te:LpotVC;VTe:~ otL!J.otTWV YJ't'otVTO.

Fragment 3
(Porph., ibid 11 7,IO - 8; Bernays, Exz. 2) TOLyap oi5v TO aotL!J.6vLOV
TOUTWV eXotTepwv ve:!J.e:aYjGotV ~m6e:r:VotL -r:Tjv 7tpe7touGotv e:OLXe: TL!J.Wplotv.
xot60 ot !J.ev &6e:OL ye:yoVotGL TWV &'V6P6)7tWV, ot ae xotx6cppove:~ !J.illov
~ XotX06e:OL Ae:x6evTe:~ dlv ~v alx1l, aLa TO cpotUAOU~ Xot!' !J.YJ6ev ~!J.wv ~e:A-
5 T(OU~ ~ye:r:a6otL -r:Tjv cpUGLV e:!VotL TOU~ 6e:ou~, o(hw~ ot !J.ev &6UTOL cpot(-
39 TWV addidit B.
41 Ta: 3' ed. pr.] Ta:t; 3' codd. 6e:LOtt; codd.] e:!'t'Ot B.
44 3pOOfLEV7j codd.] &.YOfLEV7j vel OPOOfLEV7j malit N. 'Opwv ed. pr.] opwv
codd. cf. p. 132 sqq. huius opusc.
45 sqq.: cf. E. Maass. Rh. Mus. N.F. 78. (1929) p. 19 sq. De variis lecti-
onibus vide etiam apud Nauck l cod. 39: ab ~TcL (45) usque 7tUPLVOOV XOtl
xpL6LVOOV lacuna.
48 7tpotouawv Eus.] 7tpoaexouawv codd.
Fl'agment 3
3 XOt60 codd.] XOt6' aed. Hercher. XOt60 ya:p B.
3 sq. fLiillov fJ codd.] fLiillov 3t B.
4 fL7j6tv codd.] fL7j3tv ed. pr. et Eus.
0EO~PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 151

Opfergaben von Kuchen und allem iibrigen zu den Opfern an die


G6tter hinzu. Haufig sammelten die Menschen von damals Blumen
und nicht weniger erzeugten sie eine Mischung, wenn sie in ihrem
Leben etwas Ansprechendes und durch seinen Geruch der g6tt-
lichen Empfindung Entsprechendes hatten. Und das eine (= die
Blumen) banden sie zu Kranzen, das andere (= die wohlriechenden
Mischungen) schiitteten sie ins Feuer, und als sie andere g6ttliche
Fliissigkeiten 1) von Wein und Honig und ferner von 01 fUr den
menschlichen Gebrauch fanden, opferten sie auch von diesen den
G6ttern als deren Verursachern. Hiefiir scheint auch die in Athen
selbst jetzt noch begangene Prozession zu Ehren des Helios und der
Horen Zeugnis zu geben.
Bei der Prozession spielen namlich eine Rolle Eilyspoa 2), Finger-
gras, ...... (vielleicht: Kernkuchen aus Feigenteig?) 3), Hiilsen-
friichte, Eicheln, Erdbeeren, Gerste, Weizen, Feigenmasse, Weizen-
mehl- und Gerstenkuchen, Hochkuchen und ein irdenes GefaB.
Als aber nun die Opfergaben bei den Opferungen fUr die Menschen
immer frevelhafter wurden, wurde die Sitte der furchtbarsten
Opfer, voll von Roheit, eingefiihrt, so daB die friiher iiber uns aus-
gesprochenen Fliiche nun also ihre Erfiillung gefunden zu haben
scheinen: die Menschen toteten und befleckten die Altare mit Blut,
seitdem sie Hungersn6te und Kriege durchgemacht und Blut
gekostet hatten.
Fragment 3
Deshalb nun scheint das Daimonion iiber diese beiden Fakten er-
bittert die gebiihrende Strafe verhangt zu haben. Wie die einen
unter den Menschen gottlos geworden sind, die anderen ver-
riickt, wie man diese von Rechts wegen statt iible G6tter Ver-
ehrende lieber nennen sollte, weil sie glauben, daB die G6tter ihrem
Wesen nach niedrig und urn nichts besser als wir seien, so scheinen
die einen Opferlose, da sie von dem ihnen zur Verfiigung Stehenden
den G6ttern keine Weihegabe darbrachten, die anderen Schlechtes
Opfernde und zu gesetzwidrigen Opfern Greifende geworden zu sein.
Darum wurden die Thoer, Anwohner der thrakischen Grenze,
welche von nichts Weihegaben und Opfer darbrachten, zu dieser

1) Eig.: Tropfen.
B) Vielleicht ahnlich dem Fingergras; vg!. Liddell-Scott, Greek-English-
Lexicon.
S) Ganz unsichere Deutung; Anderung von ~Yllp(a.~ in ~Yll't"l)pEa.~ notig.
0EO<llPA:ETm::, IIEPI EY:EEBEIA:E

VOV't'Ot~ ye:vea6oc~ 't'~ve~, OMe:(LLOCV OC1tOCPX~V 't'wv U1tOCPX6V't'wv 1tO~OU(Le:-


vo~
~
't'O~~
6e:o~~,
~ ~\ '6 \ , '.1.'
o~ oe: xocxo u't'o~ xoc~ 1tOCpocvO(LWV OC'l'OC(Le:VO~
6 '
U(LOt't'WV.
~~O 0we:~ (Lev ot EV (Le:60PLO~~ 0p4x'YJ~ olx~aocv't'E~ (L'YJ~e:vo~ oc1tocpX6(Le:vo~
(L'YJ~e 6uov't'e:~, ocvocp1toca't'o~ xoc't" exe:i:vov Eyevov't'o 't'ov Xp6vov E~ ocv6pC:mwv
10 xoct oihe: 't'OU~ olxouv't'oc~ OU't'e: ~V 1t6A~V OU't'e: 't'OV 't'WV olx~ae:wv 6e:(LeA~OV
E~OCLCPV'YJ~ oMe:t~ e:Upe:i:v EMvoc't'o'

~(.I.
Ut"P~V yocp
\' , 6OCI\OV
oc't'oca " oux
' e:'6'"
e:1\e:axov
OCAA~AWV ;:axe:~v, ou~' oc6ocvoc't'ou~ 6e:poc1te:ue:~v
~6e:AOV, OU~' ep~e:w (LocxocpWV te:poi:~ E1tt ~w(Loi:~,
15 ~ 6e(L~~ oc6ocvoc't'o~~.

Ze:u~ KpOVL~'YJ~ expuljle: XOAOU(Le:VO~, o{)ve:xoc 't'L(LOC~


oux E~L~OUV (Locxocpe:aa~v

, ~, oc1tYJPxov't'o
OUo , , , 6'
't'OU't'O~~, xoc OC1te:p IjV o~xoc~ov.
-l~' B '
ocaaocpwv 01;; O'YJ 't'wv 't'u
~l. ~ \ - l.

2 0 1tOCAOC~ 't'OC~ T OCUpWV 6UaLOC~ ou (L6VOV ~'YJAwaocv't'wv, &.AM xoct 'tij 't'wv
ocv6pw1to6uaLWv ~OtXXe:Lqt ~opocv 't'ou't'wv 1tpoa6e:(Levwv (xoc6oc1te:p ~(Le:i:~
vuv E1tt 't'wv ~c/lwv' OC1tOCp~OC(Le:vo~ yocp 't'oc Aomoc ~oci:'t'oc 't'L6e(Le:6oc), 't'L~ oux
ocx~xoe:v, O't'~ (Le:'t'OC (LOCVLOC~ 1tpOa1tL1t't'ov't'e~ 't'e: xoct ~OCXVOV't'E~ OCAA~AOU~,
e't'~ ~e 1tpO~ OCA~6e:~ocv oct(LO~oc~'t'ouv't'e:~ oux E1tOCUaocv't'o 1tptv 't'0 yEvO~ E~OCVOC-
25 Awaoc~ 't'wv 1tPw't'wv 1tOCP' ocu't'oi:~ 't"ij~ 't'o~OCU't"YJ~ &.ljIoc(Levwv 6uaLoc~.

Fragment 4
(Porph., ibid. II 9 - 9,8) ua't'epoc (Lev 't'OLVUV xoct ve:w't'oc't"YJ ~ ~~OC
't'wv ~c/lwv 6uaLoc, ~v ~e OChLOCV Aoc~ouaoc oux e:uxocpLa't'ov w~ ~ EX 't'wv
XOCp1tWV, OCAAOC A~(LOU ~ 't'wo~ &AA'YJ~ ~ua't'UXLoc<; 1te:pLa't'ocaLv. OCU't'LXOC 't'wv
xoc't'oc (Lepo<; 1tOCP' ,A6'YJvOCLO~<; ocvocLpeae:wv oct 1tAe:La't'ocL ~ OCYVOLOC<; ~ opyoc<;
6 sq. ou3e:IL!otv-6e:OL~ om. Eus.
II l1:;ot!qlV1j~ codd., Hercher hanc vocem dubiam esse put.
13 O:AA~AWV ex Hesiodo adi. Hercher.
14 ou3' ~p3e:LV cum Hesiodo Canter] ouaE: !3e:LV vel ouaE: 3e:LV codd.
18 ILotXtIpe:acnv ed. pr.] ILotXtIpe:aLv codd.
20 Tjj Valentinus] T~V codd.
21 TOUTWV Valentinus] TOUTOL~ codd.
22 sq. viiV-Aoma codd.] viiv TWV ~ci>wv O:ltotP;tIILe:VOL Ta Aoma coni. N.
Fragment 4
I uaTepot codd.] UaTtIT1j R.
4 ltAe:LaTotL R] ot!TLotL codd.
8EO<llPA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E 153

Zeit aus der Menschheit ausgetilgt, und p16tzlich konnte niemand


die Bewohner oder die Stadt oder das Fundament der Hauser
finden.

Denn die frevelhafte Hybris voneinander fernzuhalten, war


nicht ihr Sinn,
und sie wollten weder die Unsterblichen verehren,
noch opfern auf den heiligen Altaren der Seligen,
wie es den Unsterblichen gebiihrt.
Da hat sie denn
der Kronide Zeus voU Zorn vertilgt, weil sie
den Seligen Ehrungen nimmer gaben
und diesen nicht Weihegeschenke brachten, wie es sich
gebiihrte.
Die Bassarer, die doch in alter Zeit den Opfern der Taurier nicht
nur nachgeeifert, sondern auch im Rausche der Menschenopfer
[den Brauch], diese [Menschen] aufzufressen 1), hinzugefiigt hatten
(wie wir jetzt im Falle der Tiere; wenn wir namlich die Gabe darge-
bracht haben, richten wir das Obrige als Schmaus her), - wer hat
nicht von [ihnen] gehOrt, daB sie im Wahnsinn einander anfielen
und bissen, in Wahrheit aber gar Blutmahlzeiten hielten und nicht
friiher [davon] ablieBen, bis der Stamm derer, die bei ihnen als
erste zu einem so1chen Opfer gegriffen hatten, ausgerottet war?

Fragment 4
Ein spateres freilich und das jiingste ist das Opfer durch Lebe-
wesen, we1ches von einem nicht anziehenden Faktum wie das
Opfer aus Friichten 2), sondern von der Bedrohung von seiten des
Hungers oder eines anderen MiBgeschickes abgeleitet wird. [So]
haben zum Beispiel die meisten der teilweise bei den Athenern
stattfindenden T6tungen Unwissenheit oder Zorn oder Furcht als
[ihre] Ursachen. Denn die Schlachtung der Schweine schreiben sie
einer unabsichtlichen T6tung der Klymene zu, we1che zwar unab-
sichtlich geschossen, das Tier aber get6tet hatte. Deshalb sei ihr
Mann, der vorsichtig geworden war, weil sie Gesetzwidriges getan
1) Eig. das Auffressen dieser ...
2) Gemeint ist: wie dies im affirm a tiven Sinne (Eux&p~a't'ov) beim Frucht-
opfer der Fall ist.
IS4 0EO<DPA~TO~, ITEPI EY~EBEIA~

5 ~ cp6~out; 't'eXt; cXPXeXt; ~XOUOW. TYjV tJ.ev yeXP 't'WV GUWV GcpIXy1JV cXXOUG(c.>
cXtJ.IXp't'(qt KAUtJ.tvYjt; 1tPOGOC1t't'OUGLV, cX1tpOIXLpe't'c.>t; !LeV ~IXAOUGYJt;, cXVeAOUGYJt;
8e 't'0 ~ei>OV. 8LO XIXL eUAIX~Yj6Ev't'IX IXU't'ljt; 't'OV &V8pIX, 6lt; 1tIXPOCVOtJ.OV 8LIX1te-
1tPIXytJ.EvYjt;, nu6w8e cXcpLx6tJ.evov Xp~GIXG6IXL 't'ei> 't'OU 6eou tJ.IXV-re(cp. 't'OU
8e 6eou 't'ei> GU!L~OCV't'L E1tL't'peIjiIXV't'Ot;, cX8LOCCPOpOV AOmOV V0tJ.(GIXL 't'0 YLyv6-
tJ.evov.
Fragment 5
(Porph., ibid. 11 IO, IS f.) AlylX 8' EV 'IxIXp(cp 't'ljt; ,A't"t'LXljt; EXeLPW-
GIXV't'O 1tpw't'ov, I5't'L &tJ.1teAOV cX1te6pLGev.

Fragment 6
(Porph., ibid. 11 IO,21 - II,2I) KIXL 1tIXPeX !Lev 'A6YjVIX(OLt; 't'OLIXU't'IXL
XIX't'eX tJ.epot; cX7t08(80v't'IXL IXL't'(IXL, <XllIXL 8e 1tIXP' <XllOLt; AEYOV't'IXL' 1tA~peLt; 8e
1tiiGIXL oux euIXYwv cX1tOAOYLWV. ALtJ.OV 8e ot 1tAdG't'OL IXL"C'LWV't'IXL XIXL TYjv
, 't'OU't'OU
ex , IXoLX
'~L ~ 1
IXV. oLo ,
yeUGIXtJ.eVOL - , .1.'
't'c.>V "
etJ.'I'uxc.>v IX1tY)p t: IXV't'O
.. I'
XIX~ 't'ou't'c.>v,
5 eLc.>66-ret; 't'ljt; 't'pocpljt; cX1tOCPxeG6IXL. 156ev ou8e 1tpeG~u't'epov 't'0 6UGLWV
\)1tOCPXOV 't'ljt; cXVIX"(XIX(IXt; 't'pocpljt; EX 't'ou't'ou cXcpOp(~OL a.v 't'oi:t; cXV6PW1tOLt;
6 , t: " IXVIX"(XIX'oOL
't'0\ I"pc.>-reOV,
A '
e1t tJ.e:VOV or:;
~l. T
O~t;
"
eyeUGIXv't'o XIXL\ IX1tY)P
,
..IXV't'O, OUX ''I'

a.v 7tpOGLea6IXL 6lt; eUGe~Ec;, 00 tJ.~ eUGe~Wt; 't'oi:t; 6eoi:t; cX~P~IXV't'O. tJ.YjvUeL
8e oux ~XLG'rIX E~ cX8LXLIXt; 1tiiv 't'0 't'OLOU't'O AIX~ei:v TYjv cXPX~V 't'0 tJ.~
10 EV 7tIXV't'L ~6veL 't'eX IXU't'eX ~ 6ueLV ~ Ea6(eLv, EX 8e 't'ljt; xpe(IXt; 't'ljt; 1tPOt; IXU't'OUt;
G't'oXOC~eG6IXL 't'OU xIX6~xov't'0t;. 1tIXPeX youv ALyu7t't'LoLt; XIXL <l>oLvL~L 6ii't"t'ov
&v nt; cXv6pc.>7teLc.>v xpewv yeUGIXL't'o ~ 6YjAeLIXt; ~06t;. IXL't'LOV 8e I5n Xp~GLtJ.OV
't'0 ~ei>OV QV 't'OU't'O E(J7tOCVL~eV 1tIXP' IXU't'Oi:t;. 8LO 't'IXUpc.>V tJ.ev XIXL EyeUGIXV't'o
XIXL cX~P~IXV't'O, 't'WV 8e 6YjAeLWV cpeL86!LeVOL 't'ljt; YOvljt; evexIX, EV tJ.UGeL 't'0
1!.I..Jl'evotJ.o6r:;'t'Y)GIXV'
15 ~'I'IXOVIXL L
XIXL't'OL
" ,
y ex 't'Y)t;
-
xpeLIXt; ecp evot; XIXL\ 't'IXU't'OU
", \ , -
yr:;VOUt;
L

't'6 't'e eUGe~et; XIXL 't'0 cXGe~et; 8LWpLGIXV.

8 XPlJO'cr.0'6ctL N] Xp~0'6cr.L codd.


Fragment 5
I Ixcr.p~ Meursius] 'Ixocp~ codd. ~ELpWO'cr.VTO codd.] 3LEXplJO'cr.Vt'0 B.
2 cimWpLO'EV Fogerolles] ci7t6pELO'EV codd.
Fragment 6
3 ci7tOAOYLWV N] ci7t0360'E(O)V codd. ALILOV 3 codd.] ALILOV yap cum Feliciano
malit N.
5 ti7tocPXE0'6cr.L B] ci7teXE0'6cr.L codd. TO codd.] TO TWV B, TWV Ach.
8 liv Po. adieci. ti7t1jp~cr.Vt'o ed. pr.] ci7t1jp~cr.TO codd.
9 ~~ ti3LXcr.C; Rhoer] oux ~~ ti3LXcr.C; codd., TO ~~ ci3LXctC; Fogerolles.
10 ~ 7tctvTl l!6VEL codd.] &7tctVTct Ta l!6vrj coni. R. ctUT01JC; ed. Hercher]
ctUT01JC; codd., ctUT01JC; ~xa.O'TOUC; coni. N.
15 &1jJcr.0'6ctL ed. pr.] &IjJE0'6ctL codd. XcthOL y' ~x '"ic; xpdctC; Po.] XctETOL yE
'"ic; xpecr.c; codd., xcix '"ic; XpdctC; coni. N, xctl Tii> yE '"ic; XPEcr.C; Rhoer.
16 post yvouC; codd. TWV ~owv praebent, quae verba N delevit.
0EO<l>PAl:Tm:. IIEPI EYl:EBEIAl: 155
habe, nach Pytho gekommen und habe das Orakel des Gottes
befragt. Da es aber der Gott dem Zufall nachgesehen habe, halte
man fUrderhin das Geschehen fUr indifferent.

Fragment 5
... Im attischen Ikarios toteten sie erstmals eine Ziege, weil sie
eme Rebe abgeweidet hatte.
Fragment 6
Auch bei den Athenern werden zum Teil derartige Ursachen be-
richtet, andere werden bei anderen erzahlt. AIle aber sind voll von
unheiligen Entschuldigungen. Die meisten geben Hunger und das
aus ihm entspringende Unrecht als Grund an. Deshalb brachten
sie, wenn sie Lebendiges gekostet hatten, auch davon Weihegaben,
weil sie gewohnt waren, von ihrer Nahrung Erstlingsopfer zu geben.
Daher konnte der Opferbrauch, auch wenn er wohl alter ware als
die notwendige Nahrung, fur die Menschen deshalb noch nicht
bestimmend sein, was zu essen ist, da er aber dem folgt, was sie
gekostet und zum Opfer gebracht hatten, kann er wohl nicht
zwingen, als fromm anzuerkennen, was sie den Gottern unfromm
dargebracht haben. Nicht zum wenigsten aber zeigt, daB aIles
Derartige seinen Ursprung aus dem Unrecht herleitet, [der Um-
stand,] daB man nicht bei jedem Volksstamm dasselbe opfert
beziehungsweise iBt, sondern daB man das, was sich gebuhrt, auf
Grund des Nutzens, den man selbst [davon] hat, beobachtet. Bei
den Agyptern und Phoinikern zum Beispiel mochte einer lieber
Menschenfleisch kosten als von einem weiblichen Rind. Grund hie-
fUr ist, daB dieses Tier nutzlich, bei ihnen aber eine Seltenheit ist.
Deshalb aBen sie und opferten sie zwar die Stiere, schonten aber die
weiblichen Tiere wegen der J ungen und erklarten es als Verbrechen,
Hand an sie zu legen. Nun aber unterschieden sie aus dem Nutzen
heraus in ein und derselben Gattung, was fromm und unfromm
ware.
0EO(])PA~TO~, TIEPI EY~EBEIA~

Fragment 7
(Porph., ibid. II 12-15; Bernays, Exz. 3) 1tpw"C'Ov (l.ev lS'n e~ ocv~y
Xll~ (l.e:L~OVO~, w~ ~rplX(l.e:V, ~(l.ii~ XIX't"otAlX~OUal)~ XIXTIjp~IXV't"O IXU't"WV' AL(l.Ol.
yap 1X~'t"LOL XlXl. 1t6Ae:(l.OL, ot XlXl. 't"ou ye:uaoca6lXL OCV~YXllV erdjylXYov. /)V't"WV
oov 't"wv XIXP1tWV, 't"l~ Xpe:llX 't"ii'> TIj~ OCV~YXll~ xp1ja6lXL 6U(l.IX't"L; ~1te:L't"1X 't"WV
5 e:ue:pye:aLWV 't"a~ OC(l.OL~a~ XlXl. 't"a~ X~PL't"IX~ &AAOL~ (l.ev oclllX~ oc1to8o't"eov
XIX't"a ~V oc~llXV 't"1j~ e:u1tOLllX~, 't"or:~ 8e e:L~ 't"a (l.eYLa't"lX ~(l.ii~ e:o 1te:1toLl)x6aLV
't"a~ (l.e:yla't"lX~ XlXl. OC1tO 't"WV 't"L(l.LW't"~'t"WV, XlXl. (l.~ALa't"lX e: IXU't"Ol. e:!e:v 't"OU't"WV
1t~pOXOL. x~llLa't"lX 8e XlXl. 't"L(l.LW't"IX't"IX, 6)V ~(l.ii~ ot 6e:ol. e:o 1tOLOUaLV, ot
XlXp1tol 8La yap 't"OU't"WV ~(l.ii~ ac/l~OUaLV XlXl. VO(l.l(l.W~ ~1jv 1tlXpexouaLV'
et 6uov-
10 Cla-re: OC1tO 't"ou't"wv IXU't"OU~ 't"L(l.l)'t"eov. XlXl. (l.~V 6Ue:LV 8e:r: exe:r:VIX,
-re:~ oMevlX 1t1J(l.IXVOU(l.e:V ou6ev yap w~ 't"0 6U(l.1X oc~AIX~e~ dVIXL XP~ 1tiiaLV.
e:L 8e AeyoL 't"L~, lS't"L OUX ~'t"'t"OV 't"WV XIXP1tWV XlXl. 't"a ~ii'>1X ~(l.r:v e:~ xp1jaLV
o 6e:0~ 8e8wxe:v, &.AA' oov ye: em6uo(l.evwv 't"wv ~c/lwv rpepe:L 't"LVa ~M~llv
IXU't"Or:~, oc't"e: TIj~ ~ux1j~ voarpL~O(l.evwv. ou 6u't"eov oov 't"IXU't"IX' ~ yap 6ualIX
1 5 oallX 't"l~ ea't"L XIX't"a 't"oi.lVO(l.IX. lSaLO~ 8e OU8e:L~, o~ ex 't"WV OCAAO't"PLWV OC1t08L-
"
owaL , .. , "'(J." ' . l . '6'" - , 11.
XIXPL't"IX~, XIXV XIXP1tOU~ 1\1X1"'71 XIXV rpU't"1X (l.1/ e: e:I\OV't"O~. 1tW~ ylXp uaLOV

OC8LXOU(l.eVwv 't"WV ocrpIXLpe:6ev't"wv; e: 8e ou8e XIXP1tOU~ 0 ocrpe:A6(l.e:vo~


ocllwv oaLw~ 6Ue:L, 't"~ ye: 't"ou't"wv 't"L(l.LW't"e:plX 1tIXV-re:AW~ OUX lSaLov OCrpIXL-
pou(l.evou~ 't"LVWV 6Ue:LV' 't"0 yap 8ELVOV oi.l't"w ylyve:'t"IXL (l.e:r:~ov ~ ~UX~
20 8e 1tollii'> 't"L(l.LW't"e:pOV 't"wv ex y1j~ rpUO(l.eVWV, ~V ocrplXLpe:f:a6lXL 6uov't"lX
't"a ~ii'>1X ou 1tpoalixe:v. ocll' Law~ 't"L~ !XV e:L1tOL, lS't"L XlXl. 't"WV rpu't"WV OCrpIXLpOU(l.eV
't"L. ocll' OUX O(l.O1X ~ ocrpIXLpe:aL~' ou yap 1tlXpa &.x6v't"wv. XlXl. yap ~(l.WV
elXa~v't"wv IXU't"a (l.e:6~ae:L 't"ou~ XIXP1tOU~, XlXl. ~ 't"wv XIXP1tWV A1j~L~ ou (l.e:'t"'
, ."
IX1tWI\e:LIX~
, - XIX 6'1X1te:p o't"IXV
IXU't"WV, r!
't"1X' Y ' .r,"
...<p1X-'t"l)V 'l'UXllV 1tpOl)'t"IXL. XIXL" 't"l)V 1tlXplX,

Fragment 7
2 we; i!tplX!LEV Valentinus] we; tplX!LeV codd.
5 &nlXe; R] &AAWe; codd.
7 't"L!LLW't",x't"WV R] 't"L!LLw't"epwv codd.
8 7t,xPOXOL codd.] XOplJYOL N.
11 ou6ev codd.] oUBev Eus.
12 sq. de; xp'ijaLv 0 BEae; Eus.] 0 6Eae; E!e; xp'ijmv codd.
13 &AA' oi5v yE Eus.] tin' 8't"L yE codd., tin' ra't"w coni. N. emBUO!LEVWV codd.]
8't"L 6uo!Levwv coni. N, Et 6UO!LEV B.
14 voatpL~O!LeVWv codd.] voatpL~O!LeVOLe; coni. N. oi5v additum ex Eus.
16 !L~ EBeAov't"oe; Eus.] !L~ El( BeAoV't"Oe; codd.
17 sq. d-oaLWe; codd. ut supra] ou8e l(lXp7tWV 0 &1ji,x!LEVOe; tinO't"pLWV oaLWe; Eus.
19 ~ ljiux~ Eus.] ljiux~ codd.
20 6uoV't"1X codd.] 6uov't"lXe; ed. Cant.
22 tin' oux O!LOLIX N cum ValentinoJ 7j OUX O!LOLIX ed. pr., 7j ov; OUX O!LOLIX
codd.
23 !LE6~aEL N] !LE6LEL codd.
24 8't"lXv ed. Hercher] 8't"E iXv codd.
eEOcl)PA~TO~, lIE PI EY~EBEIA~ 157
Fragment 7
.... erstens, weil sie aus einer groBeren Notlage heraus, welche
uns befallen hatte, wie wir sagten, davon geopfert hatten. Denn
Hungersnote waren schuld und Kriege, welche die Notwendigkeit
brachten, auch davon zu essen. Da es aber jetzt die Friichte gibt,
welcher Zwang besteht, vom Opfer der Notzeit Gebrauch zu
machen? - Weiters muB man flir Wohltaten den einen dieses und
den anderen jenes Entgelt und jenen Dank abstatten, je nach dem
Werte der Wohltatigkeit, denen aber, die uns die groBten Wohltaten
erwiesen haben, den groBten Dank 1) und vom Wertvollsten, und
besonders, wenn sie wohl die Geber dieser Dinge sind. Das Schonste
aber und Wertvollste [von dem], womit uns die Gotter Wohltaten
erweisen, sind die Friichte, denn durch diese erhalten sie uns und
geben sie uns die Moglichkeit, rechtschaffen zu leben; daher solI
man sie [mit Gaben] davon ehren. - Man muB auch in der Tat
jenes opfern, durch dessen Opferung wir niemanden schadigen,
denn nichts muB fiir alle so ohne Schaden ablaufen wie das Opfer.
Wenn aber vielleicht jemand sagte, daB nicht weniger als die
Friichte uns auch die Tiere der Gott zum Gebrauch gegeben hat -
aber, wenn die Tiere geopfert werden, bringt dies ihnen doch einen
Schaden, da sie das Leben verlieren. Daher darf man diese nicht
opfern. - Das Opfer ist namlich gemaB seiner Bezeichnung eine
fromme Handlung. Fromm ist aber niemand, der mit fremdem
Eigentum Dank abstattet, auch wenn er - gegen den Willen des
Eigentiimers - Friichte nahme oder Pflanzen. Wie konnte denn das
fromm sein, wenn die Beraubten ein Unrecht erleiden? Wenn aber
nicht einmal der, welcher anderen Friichte entwendet hat, fromm
opfert, ist es doch ganz und gar nicht fromm, das, was wertvoller
ist als diese [Gaben = Friichte], anderen wegzunehmen und zu
opfern. So namlich steigert sich das Schreckliche daran. Das Leben
aber ist ein urn vieles wertvolleres [Gut] als die [Gewachse], die aus
der Erde hervorsprieBen; dieses [ihnen] zu rauben, - indem man die
Tiere opfert - ware nicht erlaubt. Aber vielleicht konnte jemand
sagen, daB wir auch den Pflanzen etwas rauben. Doch nicht gleicher
Art ist der Entzug! Denn [er geschieht] nicht gegen ihren Willen 2).
Auch wenn wir sie unberiihrt lassen, werfen sie namlich selbst die
Friichte ab, und die Ernte der Friichte ist nicht mit der Vernichtung

1) Erg. eig.: die gr613ten Entgeltungen und Danksagungen.


2) Eig.: von Nichtwollenden.
I58 0E041PAl:TOl:, IIEPI EYl:EBEIAl:

25 TWV ILEAtnWV 8e TOU Xotp7tOU 7totpcX.A1jljitV EX TWV 7t6vwv ~ILWV ytyvoILev1jV


XOtv~V eXEtV 7tpOo-1jXEt XotL ~v ()v1jow. auvcX.youcn yexp ott IL&Atnott EX
TWV qlUTWV TO IL&At, ~ILE~~ 8e otUTWV E7ttILEAOUILE6ot. 8tO XotL 8d OUTW
ILEPL~E0'6ott, w~ IL1j8EILLotV otUTot~~ YLYVE0'6ott ~AcX.~1jV. TO 8' &XP1jO''t'ov
ILev EXeLVott~, ~IL~v 8e XP~O'tILOV e:L1j ~v ILt0'60~ 0 7totp' ExELVWV. OCqlEX-
30 't'&OV &pot 't'WV ~c/lWV EV 't'Ot~~ 6UO'LOtt~. XOtL yexp &AAW~ 7tcX.v't'ot ILev 't'wv
6EWV EO''t'LV, ~ILWV 8e 80xouow dvOtt ot Xotp7tOL' ~ILd~ yexp XOtL O'7teL-
POILEV otu't'ou~ XotL qlU't'e:UOILEV XotL 't'ot~~ &AAOtt~ E7ttILEAeLOtt~ OCVot't'P&qlOILEV.
6u't'&ov ouv EX 't'WV ~ILE't'epwv, ou 't'WV OCAAO't'PLWV' E7td XOtL 't'0 EuM7totvOV
XOtL Eu7t6ptO''t'ov 't'ou 8UO'7tOPLO''t'OU OO'tW't'EPOV XOtL 6EO~<; xe:XotptO'IL&VOV
35 XotL 't'0 pq.O''t'OV 't'0~~ 6uouO'tV 7tpO~ O'uve:x1i e:UO'&~EtOtV hotILov. 't'0 't'OLVUV
IL~6' ()O'tOV IL~'t" EuM7totvov OU 7tcX.vu 6u't'eov, e:t XOtL 7totpeL1j. ()'t't 8' OU 't'WV
e:U7t0PLO''t'WV XOtL Eu8Ot7tcX.vwv 't'eX ~cj'>ot, 6e:wp1j't'&OV e:t~ 't'0 7toM 't'OU y&VOU~
~ILWV opwv't'ot~. ou ycX.p, e:t 't'tve~ dO't '7tOMpP1jVE~ XOtL 7tOAU~OU't'ott' 't'WV
ocv6pw7twv, 't'OU't'O O'XE7t't'eov' 7tpw't'ov ILev 6't't 7tOAAeX 't'WV E6vwv ou xeXT1j't'Ott
40 't'WV 6UO'LILWV ~c/lWV Ou6&v, d IL~ 't't~ 't'WV OC't'LILWV A&YOt 8EU't'EPOV 8e 6't't
't'WV EV otU't'Ot~~ 't'Ot~~ 7t6Ae:O'tV otXOUV't'wv ot 7tAdO''t'Ot O'1tOtVL~OUO't 't'OU't'wv.
d 8e XOtL 't'WV ~IL&PWV 't't~ XOtp7tWV Myot O'7totV(~EtV, &.AA' OU 't'WV yE Aomwv
't'WV EX y1j~ qlUOILevwv, ou8' oihw XOtAE7tOV 't'ou~ Xotp7tOU~ w~ 't'eX ~cj'>ot
7t0pLO'Ot0"6ott. Pcf.wv &p' 0 7t6po~ 't'WV XOtp7tWV XotL 't'WV OC7tO y1j~ ~ 0 't'WV ~c/lWV.
4 5 't'0\ ' ~ , " , \ - , , fl. ,,- \
01:; EUoot7totVOV Xott EU7tOptO''t'OV 7tpO~ O'UVEX'YJ EUO'e:I"'EtOtV O'UV't'EI\e:t Xott
~l.

7tpO~ ~V cX7tcX.v't'WV. XotL ILotp't'UpE~ ye: ~ 7tE~pot, ()'t't XOt(poumv 't'OU't'<p ot


6EOL ~ 't'cj'> 7toAu8Ot7tCxv<p. ou yexp &v 7t0't'e: 't'ou 0e:notAOU EXe:(VOU <'t'OU> 't'OU~
XPU0'6XEPW<; ~ou~ XOtL 't'ex~ Exot't'6IL~ot~ 't'cj'> II U6L<p 7tpoO'cX.yov't'o~ ILiiAAOV

25 tLeAL'I''I'WV Valentinus] tLeAl'l''I'WV ed. pr., tLeAl'l'wv codd. elC 'l'WV 7t6vwv
7)tLWV YIYVOtLEV1jV codd.] elC lCOLVWV 'l'WV 7t6vwv 7)tLtV YLYV0tLEVOU, lCOLV1)V coni. R,
elC 'l'WV 7t6vwv 7)tLtv YlyvOtLEV1jV OUlC ci3LlC!otV 3et VOtL(~eLV' e7td y&:p 'l'OUe; 7t6voue;
i!XOtLev lCOWOUe;, lCOLV1)V B.
26 yap codd.] tLV yap Ach.
30 &AAWe; codd.] &AWe; coni. N.
34 lCotL eU7t6pLO''I'OV N] lCotL '1'0 eu7t6pI0''I'ov codd.
35 lCotL '1'0 p~O''I'OV codd.] lCotL lCot'l'&: '1'0 p~O''I'OV B.
36 7taVl) om. Eus.
38 opwV'\'otc; Valentinus] opwvne; codd. et N] em.! codd. lCotL abesse
malit N.
39 OU lCElC'l'1j'l'otL ed. pr.] OUlC ~lC'l'1j'l'otl codd.
40 e! tL~ 'l'1e; codd.] e! tL~ 'l'L N. MyOL codd.] delevit N.
41 otU'I'otte; 'l'otte; codd.] 'l'otte; N.
42 7)tLEPWV ed. pr.] 7)tLe'l'EPWV codd.
43 elC y'ije; codd.] elC 'l"ije; y'ije; Lips. Meerm.
44 p~wv-~crwv verba seclusit N.
45 eU7t6pLO"l'OV Hercher] eu7topov codd.
47 'l'oii adi. R et N.
'I'&:e; Xp. R.
0EOIl>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 159

dieser (namlich der Pflanzen) verbunden, wie wenn die Tiere das
Leben lassen miissen. Es ist gebiihrend, auch den Ertrag des
Bienenproduktes, der aus unseren Miihen entsteht, seinem Nutzen
nach gemeinsam zu besitzen. Die Bienen namlich tragen aus den
Pflanzen den Honig zusammen, wir aber kiimmern uns urn diese
(= die Bienen). Deshalb muB auch so geteilt werden, daB ihnen
keinerlei Schaden erwachst. Das fUr jene Unbrauchbare, fUr uns
aber Niitzliehe mag der Lohn von jenen [an uns] sein. - Von Tier-
opfern also Hande weg! Im iibrigen ist doch auch alles der G6tter
[Eigentum], uns aber scheinen die Friichte zu geh6ren. Denn wir
saen und pflanzen sie und ziehen sie durch alle anderen Bemiihun-
gen hoch. Es ist also von unserem und nieht von fremdem Eigentum
zu opfern. - Das Wohlfeile und leieht Beschaffbare ist doch auch
fr6mmer als das schwer Beschaffbare und den G6ttern wohlgefallig,
und das Leichteste ist den Opfernden zu einer ununterbrochenen
Eusebeia dienlich. Das also, was weder fromm noch wohlfeil ist, solI
man iiberhaupt nieht opfern, auch wenn es etwa vorhanden ist.
DaB aber die Tiere nieht zu den leicht beschaffbaren und wohlfeilen
[Sachen] geh6ren, - das muB man erwagen, indem man seinen
Blick auf die Hauptmasse unseres Geschlechtes 1) richtet. Wenn es
namlich eine Anzahl von "an Schafen und Rindern Reiehen" unter
den Menschen gibt, darf man dies nieht in Betracht ziehen; erstens,
weil vie!e der Volksstamme keines der opferbaren Tiere besitzen,
auBer es m6chte jemand [eines] der wertlosen nennen; zweitens,
weil von denen, die direkt in den Stadten wohnen, die meisten
wenig davon 2) besitzen. Wenn (aber) jemand sagte, daB auch an
den veredelten Fruchtsorten 3) Mange! sei, so gilt dies doch wenig-
stens fUr das iibrige, was aus der Erde sprieBt, nieht, und es ist auch
nieht so schwer, sieh die Friichte zu beschaffen wie die Tiere.
Leiehter ist also die Beschaffung der Friichte und der [Gewachse]
(aus) der Erde als die der Tiere. Das Wohlfeile und leieht Beschaff-
bare aber ist fUr ununterbrochene Eusebeia, und fiir die aller
[Menschen] f6rderlich. Auch die Erfahrung bezeugt ja, daB sieh die
G6tter dariiber [mehr] freuen als iiber das Kostspielige. Denn
Pythia hatte sonst nieht einst gekiindet, daB der Hermionier, der
mit den drei Fingern Schrot aus seinem Sackchen geopfert hatte,

1) Namlich des Menschengeschlechtes.


2) Davon = von den (opferbaren) Tieren.
3) Fruchtsorten will nicht im bes. Obstsorten, sondern im allgemein bota-
nischen Sinne Friichte, vor allem Getreide, bezeichnen.
Philosophia Antiqua, XI 12
160 0EO~PA~TO~, ITEPI EY~EBEIA~

~CPYjCJEV ~ nuO(CX TOV 'EP!LLOVtCX XEX,CXp(aOCXL OUCJCXVTCX TWV IjiCXLCJTWV EX TOU


50 1t1jpLIUOU TOLt; TPLCJt 8CXXTUAOLt;. 7tpOCJE7tL~cxA6vTL 8& 8La: TO PYjO&V Ta: AOL7ta:
7tcX.VTCX 'Lijt; 7djpCXt; E7tt TOV ~W!L6V, d7tE 7tcX.ALV, ()TL 8tt; T6CJOV (X7ttX,OOLTO
TOUTO 8pcX.CJCXt; ~ 7tp6TEPOV ~V XEX,CXPLCJ!LtvOt;. O\)TW TO Eu8cX.7tCXVOV cp(AOV
OEOLt;, xcxt !Lillov TO 8CXL!L6VLOV 7tPOt; TO TWV OU6VTWV ~OOt; ~ 7tPOt; TO TWV
OUO!Ltvwv 7tA'ijOOt; ~Ae7tEL.

Fragment 8
(Porph. 11 59 - 61,6) E7tEt xcxt ' A7t6AAWV 7tCXPCXLVWV OUELV XCXTa: Ta:
7tcX.TPLCX, E7tCXVcX.YELV ~OLXEV Ett; TO 7tCXACXLOV ~OOt;. TO 8& 7tIXAIXLOV 8La: 7t07tCX.VWV
XlXt TWV XCXp7tWV ~v. ()OEV xlXt OUCJ(IXL XlXt OUYjAlXt xcxt OU!LtAcxL EXIXAOUVTO,
XlXt CXUTO TO OUELV TOU OU!LLOCV ErX,ETO XlXt TOU VUV 7tIXP' ~!LLV AEyO!LtvOU
5 E7tLOUELV. 8 ya:p ~!LELt; VUV OUELV AtyO!LEV, ~p8ELV ~AEYOV
~p80v 8' , A7t6AAWVL TEAYjtCJCJIXt; eXIXT6!L~cxt;
TIXUpWV ~8' IXtywv.
OCYVOOUCJLV 8& ol TIjv 7tOAUTtAELIXV etCJIXYlXy6v't'Et; ett; Ta:t; OUCJ(IXt;, ()7tWt; &!Lcx
TIXUT7l eCJ!Lov XIXXWV eta1jycxyov, 8ELCJL8IXL!LOV(IXV, TPUCP~V, {)7t6AYjIjiLV TOU
10 8EXcX.~ELV MVCXCJOCXL TO OELOV XlXt OUCJ(CXLt; OCXELaOlXL TIjv OC8LX(IXV. ~ 7t60ev
ot !L&V TpLTTUt; X,PUCJ6XEPWt;, ot 8' eXIXT6!L~cxt;, 'OAU!L7tLa:t; 8' ~ , AAE~cX.v8pou
!L~TYjP 7tcX.VTIX X,(ALIX ~OUEV, &7tIX~ 'Lijt; 7tOAUTEAE(cxt; E7tt TIjv 8ELCJL8IXL!LOV(CXV
7tpolXycxyouCJYjt;; ()TIXV 8& vtOt; OEOUt; X,1X(pELV 7tOAUTEAdcxLt; yvfil xcxt, Wt;
, ~ ~
CPIXCJLV, TCXLt; TWV
A - \ 1!.,.,
- ,.. , 0' 6 ,.. , \
r-0WV XIXL TWV rTJIJ\WV ~<PWV OLVCXLt;, 7t T CXV EXWV CJWCPpo-
15 V~CJELev; 7twt; 8& XEX,CXPLCJ!LtvCX OUELV ~yoU!LEVOt; TOLt; OEOLt; TIXUTCX, OUX
E~ELVCXL OC8LXELV Ot~CJETIXL lXuTfil !LtAAOVTL 8La: TWV OUCJLWV E~wvELaOCXL TIjv
!LCXpT(IXV; 7tELCJOEtt; 8& ()TL TOUTWV x,pdcxv OUX ~X,OUCJLV ol OEO(, ett; 8& TO
~OOt; OC7tO~At7tOUCJL TWV 7tpoCJL6vTWV, !LEY(CJTYjV OUCJ(IXV ACX!L~cX.VOV't'Et; TIjv

49 xe:)(lXpLa6IXt Bentleius] xe:)(lXpija6IXt codd.


51 Tijc; 1tijplXC; Bentleius] Ta Tijc; 7t~PIXC; N, TOU 7tUPOC; codd. T6aov Bod!. ut
coni. Fogerolles] TO aw!J.1X codd.
Fragment 8
2 post 7tIXTptlX in codicibus verba TOUTeaTtV XIXTa TO ~6oC; TWV 7tIXTepc.JV leguntur,
quae N merito expunxit. &7tlXvocye:tv N] &'7tlXvocye:tv R, OC7tIXV aye:tv codd.
6 Te:A71&aalXC; ed. pr.] Te:A71ealXC; codd.
I I Tptmc; Po] TptTTulXC; codd.
12 sq. seriem et casus verborum mutavit N hoc modo: OC7tIX~ Tijc; 8e:lat8IXt!J.oVLIXC;
&7tL "t"lJV 7tOAUTeAe:tlXv.
13 7tpoIXYlXyoua71C; N] 7tpoIXYouO"7lC; codd.
14 XIXL TWV aAAc.Jv Eus. I et Valent.] XIXL TIX!C; TWV aAAc.Jv codd., XIXL aAAc.Jv Eus.
ONV. 7t6T' iiv Eus.] 7tOCVT' iiv codd.
0EOcllPA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 161

[dem] Pythios 1) lieber sei als jener Thessaler, der ihm die Rinder mit
vergoldeten Hornern und die Hekatomben brachte. AIs er (= der
Hermionier) aber wegen dieses Ausspruches den ganzen iibrigen
[Inhalt] des Ranzens auf den Altar geschiittet hatte, tat sie wieder
einen Ausspruch fUr ihn, [namlich], daB er durch diese Handlung
doppelt so groBes MiBfallen erregt habe, wie er friiher wohlgefallig
war. So ist den Gottern das Wohlfeile lieb, und das Daimonion sieht
mehr auf die Einstellung 2) der Opfernden als auf die Menge der
geopferten [GabenJ.
Fragment 8
Denn auch Apollon scheint auf die alte Sitte zu weisen, indem
er es lobt, nach dem Vaterbrauche zu opfern. Es war aber alte Sitte,
(das Opfer) durch Opferkuchen und Friichte (darzubringen).
Daher wurden sie (= die Opfer) Thysiai und Thyelai und Thymelai
genannt und das Thyein (= Opfern) selbst leitete sich von thymian
(rauchern) und dem jetzt bei uns epithyein (Weihrauch opfern)
Genannten ab. Denn was wir jetzt thyein nennen, nannten sie
[friiher] erdein:
Sie opferten dem Apollon vollendete Hekatomben von Stieren
und Ziegen.
Diese, welche den groBen Aufwand in das Opferwesen gebracht
haben, wissen nicht, wie sie mit diesem zugleich einen Schwarm
von Vbeln eingefUhrt haben, iibertriebene religiOse Furcht, Luxus
und die Meinung, die Gottheit bestechen zu konnen und mit Opfern
das Unrecht wettzumachen. Oder woher kommt es, daB die einen
drei Tiere mit vergoldeten Hornern und die anderen Hekatomben
[opferten] und die Mutter Alexanders Olympias ganze Tausend-
opfer brachte, well nun einmal der Aufwand zur religiosen Angst
gefUhrt hatte?
Wenn ein junger Mensch erkannt hat, daB sich die Gotter iiber
Kostbarkeiten und, wie man sagt, iiber die Mahler von Rindern und
anderen Lebewesen freuten, kann er dann iiberhaupt von sich
heraus maBvoll sein? Wie wird einer, der glaubt, daB er damit den
Gottern wohlgefallige Opfer darbringt, nicht der Meinung sein, er
diirfe Unrecht tun, wenn er die Schuld durch Opfer zu bereinigen
beabsichtigt? Wenn er aber davon iiberzeugt ist, daB die Gotter
1) -reT> IIu61J) unmittelbar zu 7tpoaocyov-roc; gehi:irig, sinngemaB aber auch zu
xexotp(a6otL zu erganzen.
2) Im Sinne von !~LC;, habitus, geistige Haltung.
162 0EOIf)PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E

op6~v 7te:pt ocu't'wv 't'e: xoct 't'wv 7tpocy(.Loc't'wv 8LaA1jIjlLV, 7tWt; ou O'WqlPWV xoct
20 (lO'LOt; xoct 8(XOCLOt; ~O"t'OCL; 6e:oi:t; 8e OCp(O''t' 1j (.Lev OC7tOCPX~ VOUt; xoc6OCp0t;
xoct ljIux~ OC7tOC6~t;, otxe:'i:ov 8e xoct 't'0 (.Le:'t'p(WV (.LeV OC7tOCPXe:0"6OCL 't'WV mWV,
(.L~ 7tocpepywt; 8&, &AAa: O'uv 7tocO"1l 7tpo6u(.L(~. EOLXEvOCL ya:p 8e:i: 't'a:t; 't'L(.La:t;
't'oci:t; E7tt 't'WV ocyoc6wv 7tPOe:8p(OCLt;, \~l7tocvocO"t'ocO'e:O't 't'e: xoct XOC't'OCXAtO'e:O'LV, ou
O'Uv't'oc~e:wv 860'e:O'L.

Fragment 9
(Porph., ibid. 11 19,6 - 20,3; Bernays, Exz. 3) 8e:i: 't'o(vuv xoc61jpoc-
(.Levout; 't'o ~6ot; tEvOCL 6uO'ov't'oct; 't'oi:t; 6e:oi:t; 6e:oqlL/..e:i:t; 't'ocu't'OCt; 't'a:t; 6uO'toct;
7tpoO'ocyov't'OCt;, &AAa: (.L~ 7tOAU't'e:Ae:i:t;. vuv 8e E0"61j't'ot (.Lev Aot(.L7tpa:V 7te:pt O'w(.Loc
(.L~ xoc6ocpov OC(.LqlLe:O'ot(.LEvOLt; oux ocpxe:i:v vO(.L(~OUO'LV 7tPOt; 't'o 't'wv 6UO'LWV
5 &.yv6v. (l't'otV 8e 't'0 O'W(.Lot (.Le:'t'a: 't'1jt; E0'61j't'6t; 't'LVe:t; Aot(.L7tPUVOC(.Le:VOL (.L~ Xot6otpa:v
xocxwv ~V ljIux~v ~XOV't'e:t; ~WO'LV 7tPOt; 't'a:t; 6uO'(ott;, ou8ev 8LOCqlepe:LV VO(.Lt-
~OUO'LV, ClO'7te:p OU 't'ij) 6e:LO't'OC't'<t> ye: 't'wv EV ~(.Li:v Xot(pOV't'OC (.LOCALO''t'ot 't'OV 6e:ov
8LOCXe:L(.LEv<t> xoc6ocpWt;, &'t'e: O'uyye:Ve:i: 7te:qlUX6't'L. EV youv 'Em8ocup<t> 7tpoe:-
yeypot7t't'o

10 &.yvOV XP~ vocoi:o 6uw8e:Ot; EV't'Ot; t6v't'oc


&.yve:(oc 8' EO''t't qlpove:i:v (lO'LOC.
~(.L(.Le:VOCL

19 8LIXA71IjiLv codd.] u1t'6A71IjiLV olim N, 8La u1t'6A71IjiLV Eus. I (etiam pr. man. corr.).
20 &.1t'(XP)(~ Eus.] XotTotP)(~ codd.
21 otxeLov codd.] 8LXotLOV coni. Toup in Longin. p. 384 ed. Oxon. ILeTpLwv
codd.] ILeTpLWe;; ed. Valent.
22 8eL cod. 91] 8~ cod. 39.
23 U1t'otVotaTlXaea( Eus.] ~1t'otVotaTlXaeaLv codd.
24 86aeaL Eus.] 8e(aeaLv codd.
Fragment 9
2 TotUTote;; Tae;; Po] TotUTote;; codd., Tae;; Cyr.
3 sq. 1t'epl aWILot fL~ xot6otpov om. Cyr.
4 xot6otpov Felicianus] xot6otpav codd. &'ILtpLeaotILEVOLe;; Valentinus] &'ILtpLea-
ILEVOLe;; Cyr., &'fLtpLotaotILEVOLe;; codd.
6 sq. VOILL~ouaLv codd.] vOILL~eTotL Cyr.
10 VotOLO codd.] v710LO Clem. Alex. Strom. V p. 652.
11 ~ILILevotL Cyr. et Clem.] ~fLtplXfLevotL codd. dtyveLot codd. et Clem. p. 628]
dtyveL71 Cyr. et Clem. p. 652.
9EO<l>PAl:TOl:, ITEPI EYl:EBEIAl:

dieser Dinge nicht bediirfen, aber auf die Disposition der [zum
Opfer] Schreitenden sehen, indem sie als gr6Btes Opfer die rechte
Auffassung iiber sich (= G6tter) und iiber die Wirklichkeit an-
nehmen, wie wird dieser nicht maBvoll, fromm und gerecht sein?
In den Augen der Gotter ist das beste Opfer der reine Sinn (nous)
und eine pathos-lose Seele, entsprechend aber auch, von den
anderen Gaben, [sofern sie] maBvoll [sind], zu opfern, nicht un-
achtsam, sondern mit ganzem Herzen. Denn die Ehrungen miissen
dem Vorrecht auf die Giiter, dem hoflichen Platzmachen und
Niedersetzenlassen gleichen, nicht dem Geben von Vereinbartem.

Fragment 9
Man muB also seine Einstellung reinigen und [dann] opfern gehen
und den Gottern diese Opfer als gottwohlgefaIlige, aber nicht als
kostspielige bringen. Jetzt haben [die Leute] die Anschauung, daB
es fUr die Reinheit der Opfer nicht geniige, ein (zwar) prachtiges
Gewand urn einen unreinen Leib genommen zu haben. Wenn aber
Leute an ihrem K6rper samt dem Gewande sauber, [aber] in ihrer
Seele nicht rein von Schlechtigkeiten zu den Opfern gehen, meinen
sie, es mache nichts aus, als ob sich der Gott nicht am meisten
dariiber freue, wenn doch das Gottlichste von dem, was in uns ist,
sich in einer reinen Disposition befindet, da es [ihm] ja verwandt
ist. In Epidaurus zum Beispiel war 6ffentlich 1) die Inschrift ange-
bracht:
Rein muB man sein, will man in den duftenden
Tempel treten, Reinheit aber heiBt Frommes sinnen!
DaB sich der Gott nicht iiber die Fiille der Opfer freut, sondern iiber
das, was sich gerade bietet, wird durch die allgemein verbreitete 2)
Sitte 3) klar, von der alltaglichen Speise, auch wenn da irgendeine
beliebige vorgesetzt wird, vor deren GenuB zwar eine Kleinigkeit
zu opfern; mit dieser Kleinigkeit aber ist eine iiberaus groBe Ehrung
verbunden.

1) Bevor man den Tempel betreten konnte.


2) Um einen zweiten "DaB" -Satz zu vermeiden, wurde nach dem Vor-
gange von Bernays (p. 68) 7t<Xvror.c; durch "allgemein verbreitete (Sitte)"
wiedergegeben. Wortlicher: "durch die Sitte klar, daB alle ... opfern."
3) Eig.: aus dem ..... &:7t<Xpxe:a6ctt. Vgl. auch Bernays z. St.
8EO<l>PA~TO~. IIEPI EY~EBEIA~

()'t'L 8& ou 't'ij> eMyxCjl xocLpeL 0 6eo~ 't'WV 6uaLwv. &AAa 't'ij> 't'UX6V't'L, 81jAOV
ex 't'OU 't'1j~ xoc6' ~(.Lepocv 't'pocp1j~, xatv 07tOLOC 't'L~ ouv oc{)'t'Yj 7tocpoc't'e61j, 't'ocu't'Yj~
7tpO 't'WV a.7tOAOCUaewv 7tocv't'oc~ a.7tocPxe0'6ocL (.LLXPOV (.Lev, &AAa 't'ij> (.LLXpij>
15 't'OU't'Cjl 7tOCV't'O~ (.LOCAAOV (.LeyOCAlj 't'L~ ea't'L 't'L(.L~.

Fragment IO

(Stob. Florileg. 3,50. Von Bernays in einer FuBnote, p. 74,


zitiert) Xp~ 't'OLVUV 't'OV (.LeAAoV't'oc 6ocu(.Loca6~aea6ocL 7tepl. 't'0 6etov cpLAO-
6u't'Yjv elvOCL (.L~ 't'ij> 7tOAAa 6ueLv &AAa 't'ij> 7tUXVa 't'L(.LOCV 't'o 6etov. 't'0 (.L&V yap
eU7tOpLOC~, 't'o 8' oaL6't'Yj't'0~ O'lj(.Letov.

Der Inhalt des ausgefallenen Teiles von Porph., de abstin. II 20


~l.' 0 6 ,-
( oLOC
~ \
7tON\WV
.,., -
or;; 0 "e cppocO"t'O~ <ex> 't'wv ,
7tOCp.exocO"t'OL~
, " e7tLoeL<,OC~,
7tOC't'PLWV ~ 'I:"

()'t'L 't'o 7tocAOCLOV 't'WV 6uaLwv 8La 't'WV XOCp7tWV ~v 't'WV e7te't'eLWV 7tp6't'epov 't'1j~
7t6oc~ AOC(.L~OCVO(.LeVlj~, xocl. 't'a 't'WV 0'7t0v8wv e~ljyet't'ocL 't'OU't'OV 't'ov 't'p67tov,
worauf Fragment 12 folgt) kurz angedeutet. In diesem Teil diirfte
das Fragment II zu lesen gewesen sein.

Fragment II

(Porph., de abstin. II 51, IQ-I8) <l>OCLlj yap IJ.v 't'L~, ()n 7tOAO (.Lepo~
a.VOCLpoU(.LeV (.LOCV't'eLOC~ 't'1j~ 8La a7tAOCYXVWV a.7tex6(.LeVOL 't'1j~ 't'WV ~c\>WV
a.VOCLpeaew~. OUXOUV 0 't'OLOU't'O~ a.VOCLpeL't'W xocl. 't'00~ a.v6pC:)7tou~. e7tL-
cpOCLve't'OCL yap (.LIDov, 6l~ CPOCO'LV, 't'ot~ 't'ou't'wv O'7tAOCYXVOL~ 't'a (.LeAAov't'OC
5 XOCL\ 7tON\OL
.,.,' - (.l. (.l. ,
ye 't'WV l"'ocpl"'ocpWV oL
~" I ,
OCVVPW7tOU ., ,
O'7tAocyxveuov't'OCL. z.,.,' JI.
CUV\ wO'7tep

a.8L)(LOC~ xocl. 7tAeOVe~LOC~ ~V 't'0 (.LOCV't'eLOC~ ~ve)(oc a.VOCLpetv 't'ov o(.L6CPUAOV,


O{)'t'W xocl. 't'0 OCAOYOV ~ij>OV acpocneLV (.LOCV't'eLOC~ ~vexoc IJ.8LXOV.

Fragment I2

(Porph., ibid. II 20,9 - 25,4 p. 155 Nauck2, Bernays, Exz. 4) Ta


(.L&V a.pxoctoc 't'WV tepwv VljCPOCALOC 7tOCpa 7tOAAot~ ~v, VljCPOCALOC 8' ea't'l.v 't'a

12 e:U6Yl('ll codd.] Ily)('ll N. 3'ijAOV R] 3'1lAO"i codd.


13 ~l( TOU T'ije; Valentinus] ~l( TOU TOUe; codd. T~U"'1le; Valentinus] T~UT~e; codd.
14 a.mxp)(e:0"6~L Fogerolles] &p)(e:0"6~L codd.
Fragment I I
4 TOUTIllV ed. Hercher] TOUTOU codd.
5 a.v6p6J'It"ou quod malit N] a.v6p6J'It"oue; codd . a.v6p6J'It"wv Abresch.
6 TO !L~VTe:(~e; fve:l(~ N] TO fve:l(~ !L~VTe:(~ codd. TOV O!L61jIUAOV codd.] T6
O!L6CPUAOV N.
0EO>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

Fragment IO

Wer also in seiner Beziehung zum Gottlichen bewundert werden


will, muB opferfreudig sein nicht dadurch, daB er vieles opfert,
sondem daB er haufig das Gottliche ehrt. Das eine ist namlich ein
Zeichen des Wohlstandes, das andere [ein Zeichen] der Frommigkeit.

Fragment II

Es konnte namlich jemand sagen, daB wir einen GroBteil der


Weissagung durch Eingeweide unmoglich machen, wenn wir uns
da der Totung von Lebewesen enthalten. Ein so1cher solI dem-
gemaB auch die Menschen hinschlachten. Denn noch mehr, wie
man sagt, wird die Zukunft durch deren Eingeweide erkennbar.
Auch erkunden viele der Barbaren [die Zukunft] durch menschllche
Eingeweide. Aber wie es zu Ungerechtigkeit und Selbstsucht
gehorte, wegen der Weissagung den Artgenossen zu toten, so ist es
auch ein Unrecht, wegen der Weissagung das vemunftlose 1)
Lebewesen zu schlachten.
Fragment I2

Die urspriinglichen [Formen] der Opfer waren bei vielen [Stam-


men] niichtem; niichtem aber sind die Wasserspenden und die
diesen folgenden Honigspenden. Dieses fliissige Erzeugnis von den
Bienen fanden wir namlich als erstes bereit. Dann die Olspenden
und schlieBlich zuletzt die spater aufgekommenen Weinspenden.
Bezeugt wird dies nicht nur von den Kyrbeis 2), die in Wahrheit
gleichsam irgendwe1che Kopien der Korybantika aus Kreta sind,

1) Ober &;"oyo.; s. vome.


I) ZU Kup[3e:I'; vg!. Swoboda, RE, 12. Bd., Sp. 134 ff.
166 0EOII>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

MpOlmov8cx, 't"oc 8e 1Le:'t"OC 't"cxu't"cx ILe:ALa7tov8cx 't"ou't"ov yocp E't"OLILOV 7tOCpOC


1Le:"L'
">.
t"'t"WV
-
7tPW't"OV
- '">. 'A \. \ ' T ' e:"OCLOa7tOVooc
e:"OC~OILe:V 't"OV uypov XOCp7tOV e:~'t"
'">.' ~ L">.
't"1;;"Oe;
5 8' E7tt 7tOCaLV 't"oc ua't"e:pov ye:yovo't"oc oEvoa7tov8cx. lLocp't"Upe:'i:'t"OCL 8e 't"cxu't"oc
ou ILOVOV 1)7t0 't"WV xup~e:wv, oc! 't"WV Kp~'t"1)6ev e:EaL KOpU~OCV't"LXWV te:pwv
o!ov a.V't"LyPOCCPOC &''t"'t"oc 7tpOe; a.A~6e:LCXV, a.AAOC xoct 7tCXP' 'EIL7te:8oxAeoUe;,
Be; 7te:PL 't"e: 't"WV 6UILCX-rWV xoct 7te:pt Tije; 6e:oyovLoce; 8Le:~LWV 7tOCpe:ILCPOCLVe:L Mywv
ou8e 't"Le; ~v xe:LvoLaLV "ApYje; 6e:0e; o\)8e Ku8OL1L0e;
10 ou8e Ze:Ue; ~OCaLAe:Ue; ou8e Kpovoe; ou8e I1oae:L8wv,
a.AAOC KU7tpLe; ~OCaLAe:LOC,
~ Ea't"LV ~ cpLALOC
\ , 'R' ,
't"1)V OL"Y e:uae:~e:e:aaLV ocY"""lLcxmv L"OCaXOV't"o
L~ tII:"). ,

ypOC7t't"o'i:e; -re: ~crOLaL ILUpOLaL -re: 8OCL8cxAe:08ILOLe;


15 alLupVYje; 't"' a.XpOC't"OU 6UaLOCLe; AL~OCVOU -re: 6uw8oue;
~ou6wv 't"e: lmov8oce; ILe:AL't"WV pm't"OUV't"e:e; Ee; o\58oce;,
&7te:p xoct VUV E't"L acr~e:'t"OCL 7tOCp' EVLOLe; otov tXVYj 't"LVOC Tije; &.AYj6e:LCXe;
()V't"OC,

20 Tije; yocp O!ILOCL cpLALCXe; xoct Tije; 7te:pt 't"0 aUj'j'e:vee; cxta6~ae:We; 7tOCV't"OC XOC't"e:-
XOU(j'1je;, ou8e:te; ou6ev ECPOVe:Ue:V, oExe:'i:oc e:!VOCL VOILL~WV 't"OC AOmOC 't"WV ~crWV.
E7te:t 8e "ApYje; xcxt Ku8oL1L0e; xcxl. 7tOCaOC ILOCXYj xocl. 7tOMILWV a.PX~ xoc't"eaxe:v,
't"O't"e: 7tPW't"OV oMe:I.e; oMe:voe; ()V't"We; Ecpe:L8e:'t"o 't"WV oEXe:Lwv. axe:7t't"eov 8'
E't"L xocl. 't"oci)-roc c':>a7te:p yocp OEXe:LO't"1)'t"Oe; ot)(j'1je; ~1L'i:v 7tpOe; 't"oue; a.v6pw7toue;,

Fragment I2
4 fLeA~'M'WV ed. Hercher] fLeAL'M'roV codd., "t'wv fLeA~'M'WV B. eh' Hercher]
eh' codd.
6 'l:WV Kup(3erov Ruhnken, Hist. crit. orat. Gr. p. 88] 'l:WV i:v Kup(3erov O"'"lAWV
codd.
7 &'M'ot Ruhnken] 'I:~Vot etiam Ruhnken, "t'IX codd.
8 7tept-AEYrov codd.] 7tepL 'tijt; 6eoyoVLott; 8~e~~wv KotL 7tepL 'l:WV 6ufLlX'l:rov 7totpeIL-
!potLVe~ AEYrov B. Mywv ed. pr.] AEYrov 'EfL7te80KA'ijt; Meerm. codd.
10 ou8e: Kp6vot; ouae: Ath. XII p. 510.] ou8' 0 Kp6vot; ou8' 0 codd.
I4 ypot7t'l:0Lt; n ~<i>0~0"~ codd., cf. Diels-Kranz, Die Fragmente d. Vorsokr., I.
Bd. 5 , Berlin 1934, p. 363] O"'l:otK'l:OLt; 'l:e ~ropOLo"~ B. 8ot~8otAe68fLO~t; Ath.]
8ot~8otAe60"fLO~t; codd.
15 &KPIX"t'OU codd.] &KP~"t'OU Ath.
16 ~ou6wv codd.] ~otv6wv Ath. fLeAhrov Ath.] fLeA~'M'WV codd. fLeA~"t'wv ed. pr.
19 &KPIX'l:O~O"~ cf. fragm 13, 43] &Kpho~O"~ codd., cf. Nauck s p. ISI.
20 O!ILot~ et KotL 'tijt; verba ut suspecta notavit N. 7tept codd.] 7tPOt; N.
ott0"6~O"ewt; codd.] 8~ot6EO"erot; N, ott8EO"erot; Cobet Mnem. novo XI p. 429.
21 ou8dt; oUOe:v codd.] ou8eLt; ou8e:v ed. pr., oUOe!t; oUOe:v B.
22 fLIXX7) codd.] fLIXX7)t; B. &pX~ codd.] 'l:otpotX~ coni. R.
23 I:\V'l:rot; codd.] /lArot; N.
ElEO<!)PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E

sondern auch von Empedokles, der es bei seinen Erorterungen


iiber die Opfer und iiber die Theogonie mitzuverstehen gibt mit den
Worten:

"Weder Ares war jenen ein Gott noch Kydoimos,


weder der Konig Zeus noch Kronos noch Poseidon,
sondern die konigliche Kypris,"
was so viel wie Liebe bedeutet;
"Diese machten sie sich mit frommen Geschenken gnadig,
gemalten Tieren und kostlichen Salben,
mit Opfern lauterer Myrrhe und duftendem Weihrauch
die Spenden des blonden Honigs auf die Schwelle schiittend,"
was sich auch jetzt noch bei einigen [Stammen] erhalten hat
gleichsam als einige Spuren der Wahrheit.
"Nicht aber wurde der Altar von lauterem Mordblut der Stiere
benetzt."
Denn als die Liebe und die Empfindung der Verwandtschaft 1)
alles beherrschte, mordete offenbar niemand ein [Lebewesen], da er
glaubte, daB die iibrigen der Lebewesen [ihm] angehOrig seien. Als
jedoch Ares und Kydoimos, jeglicher Kampf und Ursprung der
Kriege, [sie] ergriffen hatten, damals zuerst schonte keiner einen der
Angehorigen wirklich. - Aber auch dies noch muB man erwagen:
Wie wir namlich, obwohl uns den Menschen gegeniiber Ange-
hOrigkeit verbindet, die Obeltater und die, we1che wie von einem
Sturmwind ihrer eigenen Naturanlage und ihrer Schlechtigkeit dazu
getrieben werden, dem zu schaden, auf den sie treffen, glauben, alle
diese toten und bestrafen zu miissen, so ist es gleichermaBen Recht,
von den vernunftlosen Lebewesen die ihrer natiirlichen Anlage
nach ungerechten, iibeltatigen und durch ihre Naturanlage zum
Schadigen derer, die sich ihnen nahern, getriebenen zu toten; die
aber von den iibrigen Lebewesen, we1che in nichts ungerecht sind
und nicht durch ihre Naturanlage zum Schadigen angetrieben sind,
zu t6ten und hinzuschlachten, ist zweifellos Unrecht, wie auch die
so gearteten der Menschen [zu toten, Unrecht ist].

1) Das Wort or;ra61la~~ bedeutet bier das unmittelbare Erleben einer vitalen
bzw. sozialen Gegebenheit. Die modeme Experimentalpsychologie (etwa in
der Art von H. Rohracher, Einfiihrung in die Psychologie, Wien 1948) wiirde
eher von einem Gefiihl sprechen.
168 0EO~PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E

25 "t'OUe; XIXX07tOLOUe; XlXt XIX6OC7te:p u7t6 "t'LVOe; 7tVO~e; ~e; l8LIXe; cpUO'e:We; XlXt
!LOx61)pLIXe; <pe:pO!Ltvoue; 7tpOe; "t'0 ~A&.7t"t'e:LV "t'OV EV..uyx.OCVOV"t'1X tXVIXLpe:~V
~yoU!Le:61X 8e:LV XlXt XOA&.~e:LV tX7tIXV"t'IXe;, O{)"t'We; XlXt "t'WV tiA6ywv ~cI>WV "t'eX
cxoLXIX
11~ "
'OjV R" I
<pUO'LV XIXL, XIXX07tOLIX" 7tpOe; "t'e: "t'o1 t'1\1X'Tt"t'e:LV WP!L1)!Lt;VIX
L -
't] <pUO'
I
e:L
"t'OUe; E!L7te:A&.~OV"t'IXe; tXVIXLpe:~V LO'We; 7tPOcrljXe:L, "t'eX 8& !L1)6&v tX8LXOUV"t'1X
3 0 "t'wv AomWv ~cI>WV !L1)8& -r1i CPUO'e:L 7tpOe; "t'0 ~A&.7t"t'e:LV cdP!L1)!LtvlX tXVIXLpe:~V
n XlXt CPOVe:Ue:LV &8LXOV 8~7tOU, i:lO'7te:p XlXt "t'WV tXv6p6mWV "t'OUe; "t'OLOU"t'OUe;.
a 8~ XlXt E!L<pIXLVe:LV eOLxe:v ~V 8tXIXLOV ~!L~V !L1)8&v e:lvlXL 7tpOe; "t'eX AomeX "t'WV
~cI>WV, 8LeX "t'0 ~AIX~e:pOC &"t'''t'1X "t'ou"t'WV e:lVIXL XlXt XIXX07tOLeX ~V <pUO'LV, "t'eX
8e !L~ "t'OLIXU"t'IX, XIX6OC7te:p XlXt "t'WV tXV6p6mwv. clp' OUV 6u"t'tov "t'eX &!;LIX
35 "t'ou O'cpocne:a6IXL "t'o~e; 6e:o~e;; XlXt 7tWe;, e:L ye: CPIXUAIX ~v CPUO'LV EO'''t'LV; ou6ev
yocp !LiiAAov o{)"t'w ~ "t'oc tXVOC1t1JplX 6u"t'tov. XIXXWV 8e o{)"t'we; tX7tIXPX-1jV XlXt
ou "t'L!L~e; ~Ve:XIX "t'oce; 6UO'LIXe; 7tOL~O'O!Le:V. e:t 8' &plX 6u"t'tov "t'o~e; 6e:o~e; ~ii>IX,
"t'oc !L1)6ev tX8LXOUV"t'1X "t'ou"t'wv ~!LOCe; 6u"t'tov. oux tXvIXLpe:"t'tOV 8e cd!LOAOY1)-
x6ne; !L1)6ev ~!LOCe; tX8LXOUV"t'1X "t'WV Aomwv ~cI>WV, i:l0'''t'e: ou8e 6u"t'tov IXU"t'eX
40 "t'o~e; 6e:o~e;. e:t OUV oun "t'IXU"t'1X 6u"t'tov OU"t'e: "t'eX XIXX07tOLOC, 7tWe; OU cplXve:p6v,
IhL 7tIXV"t'Oe; !LOCAAOV tXcpe:X"t'tov XlXt ou 6u"t'tov EO"'t't "t'wv Aomwv ~cI>WV ou8ev,
tXVIXLpe:~V ye: !LtV"t'OL "t'ou"t'wv ~np' &nlX 7tPOcrljXe:L; XlXt yocp &/..Awe; "t'PLWV
~Ve:XIX 6u"t'tov "t'o~e; 6e:ok ~ yocp 8LOC "t'L!L~V ~ 8LeX XOCPLV ~ 8LeX Xpe:LIXV "t'WV
tXYlX6wv. XIX6OC7te:p yexp "t'o~e; tXYIX6o~e; tXV8POCO'LV, o{)"t'w xtXXe:LVOLe; ~yoU!Le:61X
45 8e:~v 7toLe:L0'6IXL "t'oce; tX7tIXPxOCe;. "t'L!LW!Le:V 8e "t'oue; 6e:oue; ~ XIXXWV !Lev tX7to"t'po-
7djv, tXYIX6wv 8& 7tIXPIXO'Xe:U~V ~!L~V ye:vta6IXL ~1)"t'ouv"t'e:e;, ~ 7tpo7te:7tov66"t'e:e;
e:u,
T oux
~VIX ..uXW!Le:v
<! I Wcpe:I\e:LIXe;
'" I "t'LV6"
e;, 1) XIX"t'1X, ,f,'" , 'Oje;
'j'LI\1)V 'OjV - lXylX
6-1)e; IXU"t'WV
.-
~!;e:we; EX"t'L!L1)O'LV. i:l0'''t'e: XlXt "t'WV ~cI>WV, e:t tX7tIXPX"t'tOV IXU"t'OC 6e:o~e;, "t'ou"t'wv
"t'LVOe; ~Ve:XIX 6u"t'tov. XlXt yocp & 6uo!Le:v, "t'ou"t'wv "t'LVOe; ~Ve:XIX 6uo!Le:v. clp'

25 T'ij~ addidit R.
26 v'rurx&VOV'ra. codd.] II'rUX6v'ra. N, cf. de abstin. HI 26.
32 ~OlxeV ~v Bbc:a.lov B] ~olxev Btxa.lov codd.
36 ol)'rw codd.] 'ra.iha. R, 'rOIa.i:i'ra. N. xa.XWv Be codd.] xa.XWv yocp B.
37 e:t B' &pa. codd.] e:t &pa. N. ~cj)a. B] 'roc ~cj)(X codd.
38 'rou'rwv ijfLii~ codd.] ijfLii~ N.
38 sq. WfLO)"oy'ljx6're~ codd.] WfL0)"oyf)Xa.fLeII 'roc N.
42 ye fLev'rOI Abresch et R] fLev'rOI Hercher, 're fLev'rol codd. &)"),,W~ codd.]
lI)"w~ N.
43 ~ yocp codd.] ~'t'OI N.
45 'rlfLWfLe\l-6eou~ codd.] 6uofLe\l-'t'Or~ 6eor~ coni. N.
46 Be codd.] B~ B.
46 sq. TtpoTteTtov66't'e~ eU, OVX rva. Po.] TtpoTteTtov66't'e~ eU ~ rva. codd., TteTtov66't'e~
eU, oV): iva. B.
47 ~---'t'IVOC~ verba delenda censet R.
47 xa.'t'oc 1jI1),,~V ~v R] x(X't'oc ~v 1jI1),,~V etiam R, xa.'roc ~v 1jI1),,~V ~v codd.
48 tXTta.px'reov codd.] 6u't'eov N.
49 6u't'eov codd.] cXTt(Xpx't'eov N.
0EOCl)PA~TO~. ITEPI EY~EBEIA~ 169

Dies scheint denn auch aufzuzeigen, daB wir kein einheitliches


Rechtsverhaltnis zu den iibrigen der Lebewesen haben [konnen],
deshalb, weil einige von ihnen schadlich und ihrer Naturanlage
nach iibeltatig, die anderen aber nicht so beschaffen sind, wie [es]
auch unter den Menschen [der Fall] ist. Soli man nun die [Tiere],
we1che es verdienen, hingeschlachtet zu werden, den Gottem
opfem? Und wie [ist das moglich], wenn sie doch ihrer natiirlichen
Beschaffenheit nach schlecht sind? Denn in so1cher Weise zu
opfem ist urn nichts weniger erlaubt, als verstiimmelte Tiere zu
opfem. Dadurch werden wir namlich die Opfer zu einer Weihegabe
von Schlechtem und nicht wegen einer Ehrung machen. Wenn man
also den Gottem Tiere opfem soli, [dann] 5011 man die von ihnen
opfem, die uns kein Unrecht zufiigen. Wir haben uns aber geeinigt,
daB man diejenigen von den iibrigen Lebewesen, die uns kein
Unrecht zufiigen, nicht toten darf; daher darf man sie auch den
Gottem nicht opfem. Wenn man nun weder diese [Tiere] opfem
darf, noch die, we1che Obel anrichten, wie konnte es da nicht ein-
leuchtend sein, daB man sich [davon] ganz und gar femhalten muB
und daB man keines der iibrigen Lebewesen (=der Tiere) 1) opfem
darf, daB hingegen irgendwe1che andere von diesen zu toten recht
ist.
Im iibrigen ist doch auch aus drei Griinden den Gottem zu opfem:
Wegen der Ehrung namlich oder wegen des Dankes oder wegen des
Bediirfnisses an Giitem. Wie den wackeren Mannem gegeniiber, so
glauben wir auch, jenen (= den Gottem) gegeniiber Darbringungen
machen zu miissen. Wir ehren also die Gotter entweder, weil wir
danach trachten, daB Obel abgewendet und uns Gutes gewahrt
werde oder weil wir vorher Wohltaten erhalten haben - nicht urn
irgendeine Forderung zu erfahren - oder aus bloBer Verehrung
der guten Gesinnung der Gotter 2). Daher miiBte man, ware es
notig, den Gottem Tiere als Weihegabe darzubringen, auch aus
einem dieser Griinde opfem; was wir namlich opfem, opfem wir
aus einem dieser Griinde. Konnte nun jemand von uns oder ein
Gott glauben, eine Ehrung zu erhalten, wenn wir gleich durch die
Weihegabe offenkundig ein Unrecht setzen, oder diirfte er ein

1) In dieser feierlichen Feststellung verwendet Theophrastos die durch-


aus iibliche Bezeichnung 't'wv Aomwv l:4>(o)v fiir die Tiere. welche aber doch
gerade hier durch den implizierten Hinweis auf die Zusammengeh6rigkeit
aller l:ij>0( (Mensch und Tier) pragnante Gebrauchsweise zeigt.
I) Eig.: O(u't'wv ihrer.
170 eEO<I>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

50 ouv '.t'L!J.1j~ ~y~GIXLT' rlv TL~ TUYZ&.Ve:LV ~!J.WV ~ Oe:6~, chlXV cX8LXOUVTe:~ e:uOU~
8LOC 'tij~ cX7tIXPX1j~ CPIXLVW!J.e:OIX, ~ !J.iilJ..ov cXTL!J.(IXV O~GIXLT' !XV TO TOLOUTO
8piiv; EV Tij) 8e ye: OUe:LV cXVIXLpOUVTe:~ TOC IL1)8E:V cX8LXOUVTIX TWV ~<i>wv,
cX8LX~Ge:LV O!J.OAOYOUILe:V &G-re: TLIL1j~ !J.E:V ~Ve:XIX OU OUTeOV TWV AOL7tWV
~<i>wv ouOev' ou !J.~V OU8E: TWV e:Ue:pye:GLWV X&.PLV IXUTOi:~ cX7t08L86vTIX~.
55 0 yocp ~V 8LXIX(IXV cX!J.OL~~V 'tij~ e:ue:pye:G(IX~ XlXl 'tij~ e:U7tOL(IX~ TO cXVT&.~LOV
cX7t08L80U~ OUX EX TOU XIXXW~ TLVOC~ 8piiv OcpdAe:L TIXUTIX 7tlXpexe:Lv' ou8E:V
, , 'R Il , l:"
ylXp !J.IXIV\OV 1X!J.e:LI"e:GVIXL
-~ ~
OO..,e:L
~
1).. XIXV
..
e:L, TIX, TOU- 7te:I\IX~ IXP7tIXGIX~
,~ ,
TL~ GTe:cplX-

VO(1) TLVOC~ w~ X&.PLV cX7t08L80u~ xlXl TL!J.~V. cXlJ..' ou8E: Xpe:(IX~ TLVO~ ~Ve:XIX
TWV cXYIXOwv. 0 yocp cX8(xcp 7tp&.~e:L TO 7tIXOe:i:V e:u (1)pe:UWV \J7t07tT6~ EGTL !J.1)8E:
60 e:u 7tIXOWV X&.PLV ~~e:LV' &GT' ou8' EA7tL~O!J.eV1)~ e:ue:pye:G(IX~ OUTeov EGTl TOi:~
Oe:oi:~ ~ij)IX. XlXl yocp 8~ TWV !J.E:V cXvOpW7tWV A&'OOL TL~ !Xv LGW~ TLVOC TOUTO
7tp&'TTWV, TOV 8E: Oe:ov cX!J.~XIXVOV xlXl AIXOe:i:V. et TO(VUV OUTeov !J.E:V TOUTWV TLVO~
~Ve:XIX, ou8e:vo~ 8E: TOUTWV X&.PLV IXUTO 7tpIXxTeov, 81jAOV w~ ou OUTeov
EGTlv ~ij)1X TO 7tlXp&'7tIXV TOi:~ Oe:oi:~. TIXi:~ yocp EX TWV OU!J.&'TWV cX7tOAIXUGe:GL
65 TO 7te:pl TOUTWV cXA.1)OE:~ E~otA.dcpe:LV 7te:LpW!J.e:VOL AIXVO&'VO!J.e:v ~!J.ii~ IXUTOU~,
ou yocp 8~ TOV Oe:6v. TWV !J.E:V ouv cXT(!J.WV ~<i>wv, & !J.1)8e:!J.(IXV et~ TOV ~(ov
~!J.i:v 7tlXpexe:TIXL Xpe:(IXV XpdTTW, ou8e:!J.(lXv cX7t6AIXUGLV Ex6vTWV ouOE:V OU-
O!J.e:v TOi:~ Oe:oi:~. T(~ yocp 8~ 7tW7tOTe: ~OUGe:v l)cpe:L~ xlXl GXOp7t(ou~ ~ 7tLO~XOU~
~ TL TWV TOLOUTWV ~<i>wv ; TWV 8E: TOi:~ ~(OL~ ~!J.wv xpdlXv TLVOC 7tlXpe:xo!J.evwv
70 XIX( TL e:~ cX7t6AIXUGLV EV IXUTOi:~ EX6vTWV ooOe:VO~ cX7te:X6!J.e:OIX, Gcp&.TTOV-re:~
w~ cXA1)OW~ XlXl 8epOVTe:~ E7tl 7tpOGTIXG(IX~ TOU Odou. ~OU~ yocp XlXl 7tp6~IXTIX
7tp6~ -re: TOUTOL~ EA.&.cpOU~ XlXl l)PVLOIX~, IXOTOU~ Te: TOU~ XIXOlXpe:L6T1)TO~ !J.E:V

50 ~y~a~L't" &v 't'L<; Eus. BIONV, La in A, man. prima?J ~y~a~L't" !Xv codd.
~fLwV codd. Eus. A] ~ ~fLwV Eus. BIONV ~ 6&6<; Eus.] ~ 6&6<; codd.
51 ot~a~L't"!Xv codd., Eus.] ot~a&'t" !Xv Eus. A, ot~a&'t'~L N.
52 8pciv Eus.] 8pciv 8La TIi<; &.7t~p:x.'ij<; codd.
53 &.8L)(~a&LV codd. et Eus. A] &'8L)(&!V Eus. (BIONV) ou 6U't'EOV Eus.]
6U't'EOV codd.
54 &.7t08L86v't'~<; Eus.] &.7t08(BoV't'~L codd.
57 86~&L ~ Eus.] 86~&LV codd.
58 W<;-'t'LfL~V verba delevit R.
60 &0 7t~6wv ed. pr. et Eus.] e:\17t~6wv codd. Am~OfLEV'IJ<; e:U&py&a(~<; codd.]
7t' Am~OfLEV71 e:U&py&a(qc B.
62 6U't'EOV fLE:V 't'ou't'wv Eus.] 6U't'EOV codd.
63 ou 6U't'EOV Eus.] ou8E: 6U't'EOV ed. pr., BE: 6U't'EOV codd.
64 't'o 7t~P(X7t~V 't'0!<; 6&OL<; addita ex Eus.
67 )(pd't''t'w codd.] ~ 't'WV R, ~ )(~L 't'WV Hercher, )(~L 't'WV N, )(pd't"t'w &n B.
68 )(~L a)(. codd.] ~ a)(. malit N. ~ m6~)(ou<; codd.] )(~L m6~)(ou<; ed. pr.
69 iJ 't'L codd.] ~ &1..1..0 't'L coni. R. 7t~pe::x.OfLEVCJ)V N] 7t~p~a:x.ofLEvwV codd.
70 ~ delevit B.
71 7tL 7tpoa't'~a(~<; codd.] 7tL 7tpoa't'~a(qc R.
72 )(~6~P&L6'1'1j't'0<; Cobet V. L. p. 194] )(~6~PL6't''IJ't'0<; codd.
0EOCllPA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E 17 1

solches Tun eher als Beleidigung ansehen? Wenn wir aber beim
Opfern diejenigen der Tiere toten, die kein Unrecht zufUgen, werden
wir zugegebenermaBen ein Unrecht tun. Daher darf man der
Ehrung wegen wenigstens von den Tieren keines opfern. Aber
sicherlich auch nicht, wenn man ihnen (= den G6ttern) Dank fUr
die Wohltaten abstatten will. Denn wer gerechte Vergeltung der
Wohltat und die Gegenleistung fiir die F6rderung abstattet, hat
diese nicht dadurch zu bieten, daB er anderen 1) ein Obel zufUgt.
Urn nichts mehr wird er scheinen eine Gegenleistung erbracht zu
haben, als wenn jemand, was seinem Nachbarn geh6rt, raubt und
[damit] dann andere 2) zur Dank- und Ehrenbezeugung bekranzt.
Aber dies kann auch nicht aus dem Bediirfnis nach Giitern ge-
schehen. Wer namlich darauf aus ist, durch eine unrechte Handlung
Wohltaten zu erhalten, ist [darauf] verdachtig, undankbar zu sein,
wenn er einmal Wohltaten erhalten hat. Deshalb darf man, auch
wenn man die Wohltat erst erhofft, Tiere den G6ttern nicht opfern.
Und irgendeinem der Menschen mag man denn natiirlich bei einer
solchen Handlungsweise vielleicht verborgen bleiben, dem Gott
kann man aber auch nicht entgehen. Wenn demgemaB [nur] aus
einem der genannten Griinde zu opfern ist und wenn aus keinem
dieser Griinde dies gemacht werden darf, geht daraus klar hervor,
daB man den G6ttern Tiere iiberhaupt nicht opfern darf.
Durch die Geniisse von den Opfer[mahlern] namlich versuchen
wir auf diesem Gebiet die Wahrheit zu entstellen und tauschen uns
selbst - doch gewiB nicht den Gott. Von den geringgeschiitzten
Tieren nun, die uns fiir das Leben keinerlei nennenswerten Nutzen
bieten, opfern wir, wenn sie keinen GenuB in sich bergen, keines
den G6ttern. Wer hat denn schon jemals Schlangen und Skorpione
oder Affen oder eines von solchen Tieren geopfert? Bei denen aber,
welche fiir unser Leben einen gewissen Nutzen bringen und etwas
GenieBbares an sich haben, halten wir uns von keinem fern und wir
schlachten sie in Wahrheit [nur so] hin und schinden sie unter dem
Ehrenschutz des G6ttlichen. Rinder namlich und Schafe und
auBerdem Hirsche und Gefliigel, ja selbst die Mastschweine,
die nichts mit Reinheit zu tun haben, uns aber GenuB gewahren,
schlachten wir den G6ttern zu Ehren. Von diesen dienen die einen
unserem Leben, indem sie [uns] bei der Arbeit helfen, die anderen
dienen zur Nahrung oder zu irgendwelchen anderen Vorteilen.
1) Eig.: 'miXc; irgendwelchen (ein "Obe1 zufiigt).
8) Eig.: 'rLviXc; irgendwe1che (... bekranzt).
172 0EO~PA:ETO:E, I1EPI EY:EEBEIA:E

ou6kv XOWWVOUVTOte;, rX1tOAOtUOW 8k ~(.LLV 1tOtpeXOVTOte; O'LOCAOUe; O'rpoc't"'t"O(.LeV


TOLe; 6eoLe; WV Ta. (.LkV TOLe; ~(OLe; ~(.L&V EmxoupeL O'U(.L1tOVOUVTOt, Ta. 8k ete;
7 5 TPOrp~V ~ TLVOte; &AAOte; xpdOte; ~xeL ~0~6eLOtV. Ta. 8k ou6kv TOUTWV 8p&VTOt
8La. ~V E~ OtUT&V rX1tOAOtUO'LV O(.LO(We; TOLe; ~XOUO'L TO XP~O'L(.LOV imo T&V
rXv6P6)1tWV rX1tOUUTOtL TOtLe; 6UO'(OtLe;. rXU' oux ()VOUe; ou8' EAErpOtVTOte; ou8k
ruo T&V O'U(.L1tOVOUVTWV (.LEV, OUX EXOVTWV 8k rX1tOAOtUO'W 6uo(.Lev. XOt(TOL
XOtt xwp(e; ye TOU 6ueLv oux rX1texo(.Le6Ot T&V TOLOUTWV, O'rpoc't"'t"ovTee; 8La. Ta.e;
80 rX1tOAOtuO'eLe;, XOtt 6uo(.Lev OtUT&V T&V 6uO'((.LWV ou Ta. TOLe; 6eoLe;, 1tOAU 8k
(.LiUov Ta. TOtLe; T&V rXv6P6)1tWV Em6u(.L(OtLe; XeXOtPLO'(.LEVOt, XOtTOt(.LOtp-ru-
pouvTee; ~(.L&V OtUT&V, ()TL TYje; rX1tOAOtuO'eWe; XOCPLV E(.L(.LEVO(.LeV TOLe; TOLOUTOLe;
6U(.LOtO'w.

Fragment I3
(Porph., ibid. 11 26 - 28,4; Bernays, Exz. 4) XOt(TOL ~upwv, WV (.Lkv
'!OU8OtLOL, 8La. ~v E~ rXpxlie; 6uO'(Otv ~'t"L XOtt VUV ~CP06UTOUVTWV et TOV
OtUTOV ~(.Lie; TP01tOV TLe; xeAeuoL 6uew, rX1tOO'TOt('Y)(.LeV iiv TYje; 1tpoc~ewe;.
ou ya.p EO'TLW(.LeVOL T&V Tu6evTWV, OAOXOtUTOuvTee; 8k TOtUTOt VUXTOe; XOtt
5 XOtT' OtUT&V 1tOAU (.LeAL XOtt O!VOV Ae(~OV-ree; rXVatA(axOUO'L ~V 6uO'(OtV 6iTTOV,
{VOt TOU 8eLvou (.L'Y)8' 0 1tOtV01t't"'Y)e; YEVOLTO 6eOt~e;. XOtt TOUTO 8p&O'LV V'Y)-
a-reuovTee; Ta.e; rXva. (.LEO'OV TOUTWV ~(.LEpOte; XOtTa. 8k 1tOCVTOt TOUTOV TOV
Xpovov, oc-re rpLAOO'OrpOL TO YEVOe; ()VTee;, 1tept TOU 6dou (.Lkv rXU~AoLe;
AOtAOUO'L, TYje; 8k VUXTOe; T&V OCO'TPWV 1tOLOUVTOtL ~v 6ewp(Otv, ~AE1tOV-ree;
10 ete; OtUTa. XOtt 8La. T&V euX&V 6eoxAUTOUVTee;. XOt~p~OtVTO ya.p OUTOL 1tPWTOL
TWV Te AOL1tWV ~<I>WV XOtt O'rpWV OtUTWV, rXVOCYXTJ XOtt oux Em6u(.L(~ TOUTO
1tpOC~Otv-ree;. (.LOC60L 8' OCV TLe; Em~AE\jIOte; TOUe; AOYLWTOCTOUe; 1tOCVTWV Atyu1t-

73 oMev cod. 91] ou8ev cod. 39.


75 -rpoqJ~v codd.] aXE7t7JV B.
78 post 6uo!L&V Porphyrium Theophrastea quaedam omisisse Bernays
putavit; sed cf. p. 81 sq h. opusc.
82 ~!L(7)V ed. Hercher] ~!LWV -re: codd.
82 sq. -roi:~ -rOLOU-rOL~ 6u!LC%aw N] -r. tX6EOL~ -rOU-rOL~ 6. etiam N, 6e:0i:~ ou -roi:~
6U!LC%aLv codd.
Fragment I3
I :Eupwv, 6JV Mras, cf. Rh. Mus. 92 (1943/44), 224] :Eupwv !Lev codd., xC%66-rL
:Eupwv !Lev 'Iou8C%i:oL-~CJl06u-rouaLv B, 'Iou8C%i:oL ut suspectum notavit N.
2 8LiX codd.] xC%-riX coni. N. 6uaC%v codd. et Eus.] auvij6e:LC%V N. ~CJlO-
6u-rouv-rwv Eus.] ~CJl06u-rouv-re:~ codd. e:t Eus.] e:~ codd.
3 -rp6TCOV -rL~ ex Eus. Xe:Ae:UOL Eus.] Xe:Ae:UOLe:V codd.
5 tXVC%AaxouaL B.] tXvijALaxov codd.
6 !Llj8' 6 TCC%v6TC"ll~ Eus.] !L~ 6 TCC%v6TC"ll~ codd., !L~ "HALO~ 6 TCC%v6TC"ll~ B.
7 -rou-rwv Eus.] -rOu-rou codd. xC%-riX 8e mx,v-rC% Eus.] xC%l xot-riX TC&'V-rC% codd.
IQ e:UXwv codd., Eus.] vux-rwv Eus. B.
0EOl>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 173

Welche aber nichts von dem leisten, finden wegen des aus ihnen
erwachsenden Genusses bei den Opfern durch die Menschen ebenso
den Tod wie die, welche niitzlich sind. Aber Esel oder Elefanten
oder ein anderes von den hilfreichen [Tieren], die allerdings keinen
GenuB in sich bergen, opfern wir nicht. Gleichwohl auch getrennt
sogar vom Opfern halten wir uns von solchen nicht fern und wir
schlachten sie wegen der Geniisse und wir opfern selbst von den
opferbaren Tieren nicht die, welche den Gottern, sondern viel eher
die, welche den Begierden der Menschen lieb sind, wobei wir gegen
uns selbst Zeugnis ablegen, daB wir des Genusses wegen bei solchen
Opfern verharren.

Fragment I3
Und in der Tat fiihren die Syrer, zu denen die Juden [gehOren],
auch jetzt noch ihre Tieropfer nach uraltem Opferbrauch durch;
wenn uns Caber] jemand hieBe, in derselben Weise zu opfern, lieBen
wir wohl diese Sache bleiben. Denn sie halten keinen Schmaus von
dem Geopferten ab, sondern verbrennen dieses des Nachts (= die
Opfertiere) ganz, gieBen darauf viel Honig und Wein und ver-
nichten das Opfer gar schnell, damit nicht einmal der Allesseher
Augenzeuge des Furchtbaren werde. Und wenn sie das tun, fasten
sie an den dazwischen liegenden Tagen. Wahrend dieser ganzen
Zeit sprechen sie, da sie ein Volk von Philosophen 1) sind, zuein-
ander iiber das Gottliche 2), des Nachts aber stellen sie Sternen-
betrachtungen an, den Blick zu ihnen (= den Sternen) gewandt
und die Gottheit durch Gebete anrufend. Diese (= die Juden)
brachten namlich als erste von den iibrigen Lebewesen und von
ihnen selbst Opfer dar - aus Not freilich und nicht aus Gier taten
sie dies. - Es kann wohl jemand daraus lernen, wenn er seinen
Blick auf die Gescheitesten von alIen, auf die .Agypter, richtet, die
so weit davon entfernt waren, eines der iibrigen Lebewesen
(= Tiere) zu morden, daB sie deren Bilder zu Gotterbildern mach-
ten. Fiir so sehr den Gottern und den Menschen angehorig und
verwandt hielten sie diese [namlich die Tiere]. - Urspriinglich
namlich opferte man den Gottern Friichte. Als wir aber mit der

1) '1"0 yevoc; = acc.


2) Statt 6E6c; wird von Theophr. das in der vorsokratischen Philosophie
so wichtige 6ELOV genannt; zum 6E6c;-Problem im alten Griechentum vgl.
W. Potscher, Gotter und Gottheit bei Herodot, in Wr. Studien, Bd. 71
(1958 ), p. 5 ff.
174 0EOl>PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E

't'LOU~, ot 't'OO'OU't'OV <X7te'i:xov 't'OU cpOVeUeLV 't'L 't'WV AOL7tWV ~</lCUV, c':lO"t'e
't'Ot~ 't'OU't'CUV etxovlX~ (J.L(J.~(J.IX't'1X 't'WV 6ewv E7tOLOUV't'O. o(hcu~ otxe'i:lX XlXt
15 O'uyyev~ 't'IXU't'1X 't'o'i:~ 6eo'i:~ EVO(J.L~OV dVIXL XlXt 't'o'i:~ <XV6pC:mOL~. <X7t' <XPX~~
(J.ev YOtp IXt 't'WV XIXP7tWV EYLVOV't'O 't'o'i:~ 6eo'i:~ 6UO'LIXL' Xpovcp ~e ~~ OO'LO-
TIj't'o~ ~(J.wv E~IX(J.eA'1jO'ocv't'CUv, E7tet XlXt 't'WV XIXP7tWV EO'7tOCVLO'IXV XlXt ~LOt TIJv
~~ VO(J.L(J.OU 't'pocp~~ ~v~eLlXv d~ 't'0 O'lXpxocplXye'i:v <XAA~ACUV c':lp(J.'1jO'IXV, 't'on
(J.e't'Ot 7tOAAWV At't'WV txe't'euovn~ 't'0 ~lXt(J.OVtOV O'CPWV 1X1hwv <X~P~IXV't'O
20 't'o'i:~ 6eo'i:~ 7tPW't'OV, OU (J.OVOV is't'L XOCAAtO''t'OV EV~V IXU't'O'i:~ XlXt 't'OU't'O 't'o'i:~
6eo'i:~ XIX600'LOUV't'e~, <XAAOt XlXt 7teplX 't'WV XWLO''t'CUV 7tpoO'e7tLAIX(J.~OCVOV't'e~
't'OU yevou~' <xcp' OU (J.expt 't'OU VUV OUX EV 'APXIX~Lqt (J.OVOV 't'o'i:~ AUXIXLOL~
OU~' EV KIXPX'1j86Vt 't'cj> Kpovcp XOtv1i 7tocv't'e~ <xv6pCU7t06u't'oUO'tV, <XAAOt
XIX't'Ot 7tepLO~OV ~~ 't'OU VO(J.L(J.OU XOCptV (J.V~(J.'1j~ E(J.cpUAtOV IXt(J.1X PIXLVOUO'L
25 7tpO~ 't'OO~ ~CU(J.OU~, XIXL7tep ~~ 7tIXP' IXU't'o'i:~ OO'LIX~ E~etpyouO"Y)~ 't'WV tepwv
't'o'i:~ 7teptppIXVTIjPLOt~ XlXt X'1jpUy(J.IX't't, et 't'L~ IXt(J.IX't'O~ <xv6pCU7teLOU (J.e't'lXhto~.
EV't'eu6ev OOV (J.e't'IX~IXLVOV't'e~ tmOCAAIXY(J.1X 7tpO~ 't'Ot~ 6UO'LIX~ 't'wv t~LCUV
E7tOLOUV't'O O'CU(J.OC't'CUV 't'Ot 't'WV Aomwv ~</lCUV 0'6>(J.1X't'1X, XlXt 7tOCALV Xopcp ~~
VO(J.L(J.OU 't'pocp~~ d~ TIJV 7tept euO'e~eLIX~ A~6'1jV tov't'e~, E7tL~IXLVOV't'e~ <X7tA'1j-
30 '
O"t'LIX~ ou'6'" "A
,~, lXt"pcu't'ov
ev lXyeuO''t'ov ouoe .'1 '
7tepLl\emov't'e~. o7tep
rl XlXt"7tept
" TIjv ex
't'wv XlXp7t&V 't'pocp~v vuv O'U(J.~IXLVet 7tept 7tOCV't'IX~. is't'IXV YOtp T1i 7tpoO'cpop~
TIJv <XVIXYXIXLIXV ~v~etlXv XOUCPLO'CUV't'lXt, ~'1j't'ouvn~ 't'ou xopou 't'0 7tepL't"t'OV,
EX7tOVOUO't 7tpO~ ~PWO'tV 7tOAAOt 't'WV O'CUCPPOO'UV'1j~ ~~CU xeL(J.evcuv. iS6ev w~
oux OhL(J.1X 7totou(J.evot 't'Ot 6eo'i:~ 6u(J.IX't'1X yeUO'IX0'6IXL 't'OU't'CUV 7tpO~X6'1j0'IXv
35 XlXt ~LOt TIJV <XPX~V ~~ 7tpoc~ecu~ 't'IXUTIj~ 7tpo0'6~x'1j ~ ~CPOCPIXYLIX yeyovev 't'1i
<X7t0 't'wv XlXp7t&V 't'poCP1i 't'o'i:~ <Xv6p6>7tOt~. xlX6oc7tep oov 't'0 7tIXAlXtOV <x~p-

13 'rt R] 're: codd.


16 od codd.] ~! 8ta: Hercher, 8ta: R.
17 ~!L(;iv codd.] 'rtvoov B, EVLOOV N.
20 ~u'roLC; l(~l 'rOU'rO codd.] ~u'roLC; 'rOU'rO N, ~u'roLC; l(~l e:uye:vea'r~'rov 'rou'ro B.
23 &'AAa: codd.] &'AA&: l(~l R, &'AAa: l(~l &AAOt B.
24 E!LCPUAtOV ~!!L~ codd.] E!LCPUAtOV &.e:l ~!!L~ Eus. A B I et Hercher.
25 6aL~C; R] 6uaL~C; codd.
26 l(~l l(71puY!L~'rt Feliciano duce B et N] l(71puY!L~'rt codd. &.v6poom:(ou
corr. (Fogerolles vel potius Felicianus, ut indicat N) ex &'pt6!Le:(ou.
27 TCPOC; 'ra:c; 6uaL~C; codd.] N verba abesse malit.
29 -riJv TCe:pl e:uae:~e:L~C; codd.] -riJv -riic; TCplv e:uae:~e:(~c; R t6vnc; codd.] fe:v-ro
coni. R.
29 sq. &.TCA71a'r(~C; Abresch] &.TCA71a'r(~tc; codd.
30 oU6&v codd.] l(~l oU6&v R. TCe:ptAe:(TCOV-re:C; codd.] TC~P~Ae;(TCovnc; Fogerolles,
TCe:pteAe:tTCov B.
31 sq. -r'ii TCpoacpop~ 'r~C; &.v~yl(~(~ 'rpocp~C; 'rljv !v8e:t~v coni. N.
32 ~71'rouv're:c; codd.] ~71'rouv'roc; B.
34 'ra: 6e:oLC; codd.] 'roLC; 6e:oLc; coni. R.
35 'r~u"7lC; codd.] 'r~u"7lV B.
0EO~PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E 175
Zeit die fromme Haltung vernachHi.ssigt hatten, und da die
Menschen auch in Not an Friichten geraten waren und aus Mangel
an gebrauchlicher Nahrung sich dazu hatten hinreiBen Iassen, das
Fleisch der Mitmenschen zu essen, [da] brachten sie damaIs das
erste Mal- unter vielen fIehentlichen Gebeten an das Daimonion -
den Gottern Opfer aus ihrer Mitte 1) dar, indem sie nicht nur auch
das, was an Schonstem unter ihnen war, den Gottern weihten,
sondern auch iiber die Schonsten hinaus nach [anderen] des Stam-
mes griffen. Von da an bis auf den heutigen Tag bringt man nicht
nur in Arkadien an den Lykaia und in Karchedon dem Kronos von
offentlicher Hand aIlgemein Menschenopfer dar, sondern auch
gemaB der Wiederkehr des Gedenkens ob des alten Brauchs be-
spritzen sie die Altare mit stammverwandtem Blute, obwohl bei
ihnen eine fromme Obung den durch die Weihwasserbecken und
einen Heroldsruf von den Kulthandlungen ausschloB, wenn sich
einer an Menschenblut schuldig gemacht hatte. In der Folge
dessen gingen sie nun dazu iiber, als Ersatz fiir die eigenen Leiber die
Leiber der iibrigen Lebewesen (= die Tiere) zum Opfer heranzu-
ziehen, und wiederum - aus Obersattigung an der herkommlichen
Nahrung - kamen sie dazu, [die] Eusebeia zu vergessen, und da
sie der Unersattlichkeit verfielen, lieBen sie nichts ungekostet und
ungegessen. Das namlich kommt auch bei der vegetarischen
Nahrung jetzt iiberaIl vor. Wenn sie namlich durch die Nahrungs-
aufnahme den richtigen Hunger gestillt haben, bereiten sie, auf der
Suche nach dem, was die Sattigung iiberbietet, vieles von dem zum
Essen, was jenseits der Grenzen einer maBvollen HaItung liegt.
Daher wurden sie, da sie die Opfer an die Gotter nicht verachten
wollten, dazu veranlaBt, davon zu kosten und aus den Wurzeln 2)
dieser Handlungsweise erwuchs den Menschen als Anhangsel an die
vegetarische Nahrung das Fleischessen. Wie sie also in alter Zeit
den Gottern von den Friichten geopfert und nach der Opferhandlung
von dem Dargebrachten zufrieden gekostet hatten, so glaubten sie
nach den Tieropfern, dies ebenfaIls tun zu miissen, obwohl nicht so
die fromme Satzung von altersher das als richtig ausgewiesen hatte,
sondern mit Friichten jeden der Gotter zu ehren. Mit diesen Formen
des [Gottes] dienstes stimmte denn die Natur und jegliche Emp-
findung der Menschenseele iiberein:

1) Eig. der sogenannte gen. materiae.


I) Eig.: wegen des Anfangs.
Philosophia Antiqua, XI 13
0EOCl>PA~TO~, I1EPI EY~EBEIA~

~lXv't'6 't'e 't'OL~ 6eoL~ 't'wv XOCp7t'WV xoct 't'wv oc7t'IXPx6ev't'cuv OCG7t'occr(cu~ (Le't'cX
TIjv 6ucr(ocv eyeucrocv't'o, ou't'cu 't'WV ~</lCUV xOC't'ocp~OC(LeVOL 't'ocu't'OV ~youv't'O
8eLv 't'ou't'o 8piiv, xoc(7t'ep 't'0 OCPXOCLOV OUX ou't'CU~ -rij~ ocr(oc~ 't'ocu't'OC ~plX~eu-
40 crocO"rJ~, OC).).' ex 't'wv XOCp7t'WV ~xoccr't'OV 't'wv 6ewv 't'L(LWV't'OC~. 't'OL~ (Lev ycxp ~
't'e CPUcrL~ xoct 7t'iicroc 't'WV ocv6pC:mcuv ~ -rije;; ljJux~e;; oc(cr61)CJLe;; 8pCU(LeVOLe;; crUV1)-
pecrxe't'o'
't'ocupCUV 8' OCXPOC't'OLcrL cp6VOLe;; ou 8eue't'0 ~cu(L6e;;,
oc).).cx (Lucroe;; 't'OU't" ~crxev ev ocv6p6moLcrL (LeYLcr't'ov,
45 6U(LOV " OC7t'OPPOCLcrOCV'
, t'OCe;; ee0(LeVOCL
"~ e.flLOC YULIX.
-

6ecup~crocL 8e ~cr't'LV Ex 't'OU 7t'ept !l.~AOV ~'t'L VUV cr<p~o(Levou ~cu(Lou, 7t'pOe;;
8v ou6evoe;; 7t'pocrocyo(Levou 7t'OCp' OCU't'OL~ ou8e 6uo(Levou e7t" IXU't'OU ~</lOU
eucre~wv' XeXA1)'t'ocL ~cu(L6e;;'. ou't'cue;; ou (L6vov oc7t'dxov't'o 't'WV ~</lCUV
6uov't'ee;;, oc).).cx xoct 't'OLe;; t8pucrOC(LeVOLe;; 't'OU't'OV O(Lo(cue;; xoct 't'OLe;; xpCU(LeVOLe;;
50 ocu't'<j> (Le't'e80crocv -rije;; eucre~doce;;.

Fragment I4
(Porph., ibid. 11 28, II f.; Bernays, Exz. 4) Koct ycxp ot)'t'e cp6v<p 't'oue;;
't'WV 6ewv ~CU(LOUe;; xpoc(veLv 8eL

Fragment IS
(Porph., ibid. 11 28, 12-14) oU't'e IX7t''t'eov 't'OLe;; ocv6p6mOLe;; -rije;; 't'OLOCUTIje;;
we;; ou8e 't'wv t8(cuv crCU(LOC't'CUV,
't'pocp~e;;,

Fragment 16
(Porph., ibid. 11 28,14 - 29,18, Bernays, Exz. 4) &.AAcx 7t'OL1)'t'eov
7t'lXpocyyeA(LOC 't'<j> 7t'ocv't't ~(<p 't'0 ev 'A6~vOCLe;; ~'t'L cr<p~6(Levov. 't'0 ycxp 7t'ocAOCL6v,
we;; xoct 7t'p6cr6ev eMyo(Lev, XOCp7t'OU~ 't'OLe;; 6eoLe;; 't'WV ocv6p6mcuv 6u6v't'cuv,

37 cXO"TCOCO"LWC; Cobet Mnem. novo XI p. 429] IXO"mxO"-rwc; codd.


38 6UO"LotV N] OO"LotV codd.; cf. 1. 25 eiusdem fragm.
39 sq. oox-~pot~euo"IXO"lle; codd.] '"ie; OO"Lote; ~pot~euo"IXO"1je; oox o(h-wc; coni. N.
40 6ewv N] 6e:wv codd. -rL{LWV'I"ote; Po] 'l"L{LwV'I"ee; codd., 'l"L{Liiv B. 'l"OLC;
codd.] 'l"OIJ-rOLe; Cyr.
43 cXKPIX'I"OLO"L Eus.] cXKphoLO"L codd., cXKPl)-rOLO"L Scaliger, cXPPl)-rOLO"L Fabricius.
44 {LuO"OC; per U breve scribendum est; {LuO"OC; codd. et ed. pr.
45 cXTCoppeO"otv-rotC; MA{Le:votL codd., corrigendum: e ->- otL, A ->- !l ~Lot codd.]
'ijeot Vigier, ~mot R YULot recte pro yuii codd.
46 vuv om. Cyr.
46 sq. TCPOC; av oMevoc; codd.] aC; oMe:voc; coni. N, TCPOC; av oOIle:voc; Cyr.
47 7totp' OCO'l"OLC; codd.] TCPOC; otO'l"OV coni. N, TCUPLKotU'I"OU B.
48 {L6vov Cyr.] {L6vwC; codd.
0EOcllPA~TO~, llEPI EY~EBEIA~ I77

Nicht aber war der Altar von lauterem Mordblut der 5tiere
benetzt,
sondern das graBte Verbrechen war dies unter den Menschen,
das Leben zu rauben und als Nahrung zu essen die Glieder.

Betrachten kann man dies aber an dem in Delos noch jetzt


erhaltenen Altar, zu dem niemand dort ein Opfertier bringt, auf
dem kein Tier geopfert wird und der den Namen "Altar der From-
men" (= der Eusebeis) tragt. 50 enthielt man sich nicht nur des
Tieropfers, sondern man lieB auch denen, die diesen aufgestellt,
gleich wie denen, die ihn benutzten, an der Eusebeia Anteil haben.

Fragment I4
... und es tut denn weder not, die Altare der Gatter mit Mordblut
zu besudeln,
Fragment IS
noch sollen die Menschen zu solcher Nahrung greifen, so wie auch
nicht zu den eigenen Leibern,
Fragment I6
sondern man soIl den in Athen noch erhaltenen [Brauch] zum Gebot
fiir das ganze Leben machen. In alter Zeit namlich, als, wie wir
schon vorhin sagten, die Menschen den Gattern Friichte, nicht aber
Tiere, opferten und diese auch nicht zur eigenen Ernahrung ver-
wendeten, heiBt es, daB, wahrend in Athen ein allgemeines Opferfest
gefeiert wurde 1),

1) Eig.: war.
eEOII>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

~cj>(X ae OU, ouae e:e; -rijv !a((Xv "t'pocp~v X(X"t'(XXPCU!LEVCUV, Mye:"t'(xL XOLV~e;
5 Oua((Xe; OUO'1)e; 'AO~VllaLV

Fragment 17
(Porph., ibid 11 29, 19, p. 158) Ll(o!LoV ~

Fragment 18
(Porph., ibid. 11 29,19 - 31,24; Bernays, Exz. 4) ~W1t(X"t'pov "t'LV(x,
"t'cj> YEVe:L oux EYXWPLOV, ye:cupyoUV"t'(X ae X(X"t'a: -rijv 'A"t"'t'LX~V, E1te:L 1te:Mvou
"t'e: X(xL "t'WV OUAll!LOC"t'CUV E1tL ~e; "t'pOt1tE~lle; EV(Xpywe; Xe:L!LEVCUV, LV(X "t'or:e;
Oe:or:e; "t'IXU"t'1X OUOL, "t'WV ~OWV 'ne; e:aLWV OC1t' ~pyou "t'a: !Lev XIX"t'ECPlXye:V
"\L'
5 "t'1X, Ot; auve:1tIX"t'1jae:v,
~l. , , ,
IXU"t' ,
OV 0 U1te:PIXYlXvIXX"t'1jaIXVTIX
~" -
T<P (.I.'
aU!LI""IXVTL, 1te:I\t;xe:cue;
"t'LVOe; 1tAlla(OV OCXOVCU!LEVOU, TOUTOV cXp1t(X~IXVTIX, 1t(xTOC~IXL TOV ~OUv. Te:Ae:U-
~aIXVTOe; ae TOU ~Ooe;, we; ~~CU ~e; op~e; XIXTlXaTa:e; auve:cppOVllae:v otov
i!pyov ~V e:pYlXa!LEVOe;, TOV !Lev ~OUV OOC1tTe:L, CPU~V ae &XOUaLOV OCpOC!Le:Voe;
we; ~ae:~llXWe;, ~cpuye:v e:e; Kp~"t'1jv. IXUX!LWV ae XIXTe:XOVTCUV XIXL ae:LV~e;
10 OCXlXp1t(IXe; ye:VO!LEVlle; E1te:pCUTwaL XOLV1j "t'OV Oe:OV OCve:The:v ~ nuO(1X TOV EV
Kp~T7l cpuyocalX TIXU"t'1X AUae:LV, TOV Te: CPOVEIX TL!LCUPllalX!LEVCUV XIXL TOV Te:-
OVe:WTIX OCVlXa"t'1jacXVTCUV EV ~1te:p OC1tEOIXVe: Oua(~ Acj>OV ~ae:a6IXL ye:ualX!LEVOLe;
"t'e: "t'OU Te:OVe:WTOe; XIXL !L~ XIXTlXaxoUaLV. 80e:v ~llT~ae:CUe; ye:VO!LEVlle; XIXL TOU
!Le:TIXLT(OU ~e; 1tpcX~e:cue; OCVe:Upe:OEVTOe;, ~W1tIXTpOe; VO!L(alXe; T~e; 1te:PL IXUTOV
15 8uaxOA(IXe; OC1tilllX~ae:aOIXL we; EVlXyoue; IlVToe;, e: XOLV1j TOUTO 1tpOC~e:LIXV
1tcXVTe:e;, ~CPll 1tpOe; TOUe; IXUTOV !Le:"t'e:AOOV"t'IXe;, ae:rv XIXTIXXO~VIXL ~OUV U1tO
~e; 1tOAe:CUe;. OC1t0POUVTCUV aE, T(e; 0 1tIXTcX~CUV ~aTIXL, 1tlXplXaX,e:i:v IXUTOre;

Fragment I6
4 ~UaE ed. Hercher] oUTe codd.
Fragment I7
I .MOfLOV -fj verba Porph. esse B putavit.

Fragment I8
5 sq. 7teAeXeW;; TLV0t; codd.] 7teAeXUV TLVOt; R
6 cip7t(i~IXVTIX codd.] cip7tiXalXVTIX Ach.
10 cXveiAev Hercher] cXVeL7teV codd.
11 MaeLv codd.] 7tlXuaew coni. N.
12 cX7te6ctve 6ua(qt Aiilov Lobeck, Aglaoph. p. 1093] cX7te6lXvev ipYlXa(qt Aiilov R,
cX7te6lXvov aLcXAc.J 8v (vel QV) codd.
13 xlXl fL~ XIXTlXa)(OUaLV codd.] verba corrupta esse N opinatus est; cf. p.
141 sqq. huius opusculi.
14 ~c.J7tcXTPOU expunxit N. fLeTIXLT(OU R] fLeTci codd.
15 Wt; ivctyout; I:IVTOt;] "verba aut spuria videntur esse aut vitiosa" N ad lin.;
sed cf. p. 143 h. opusc. TOUTO codd.] TctUTO B.
16 IXU..oV ed. pr.] IXUTO codd.
0EOCl>PAl:TOl:, IIEPI EYl:EBEIAl: 179

Fragment I7
Diomos oder

Fragment I8
ein gewisser Sopatros, seiner Abkunft nach kein Einheimischer,
der aber in Attika einen Acker bewirtschaftete, als einer der Stiere,
welcher von der Arbeit kam, einen Tell des Kuchens und der
Opfergaben, die zu deren Opferung an die Gotter offen auf dem Tische
lagen, gefressen und das andere zertreten hatte, aus Unmut
iiber den Vorfall eine Axt, die gerade in der Nahe geschliffen wurde,
[diese] ergriffen und den Stier niedergeschlagen habe. Als aber der
Stier verendet war, und wie er (= Sopatros) aus dem Zorn her-
auBen, festen Boden unter den FiiBen gewonnen hatte 1), erfaBte
er, was er begangen hatte; er begrabt den Stier, nimmt freiwillige
Verbannung auf sich wie einer, der der Asebeia schuldig ist, - und
floh nach Kreta. Als nun Diirre [das Land] bedrangte und schreck-
licher MiBwachs eingetreten war, befragten sie von Staats wegen
den Gott, und Pythia weissagte ihnen, daB der in Kreta Verbannte
die Situation retten werde 2). Nachdem sie den Morder bestraft
und den Toten (= Stier!) bei dem Opfer, bei dem er urn das Leben
gekommen war, aufgerichtet hatten 3), wenn sie von dem Toten
gekostet hatten und sich nicht dagegen stellten, werde sich die
Situation fiir sie bessern. Als daher eine Suchaktion gestartet und
der an dem Geschehen Beteiligte ausfindig gemacht worden war,
sagte Sopatros, der glaubte, er werde von der Unzufriedenheit ob
seiner Person, die fluchbeladen ware, befreit werden, wenn diese
Tat 4) alle von Staats wegen getan hatten, zu denen, die ihm nach-
gekommen waren, es miisse ein Stier von der Polis niedergeschlagen
werden. Wie sie aber in Verlegenheit waren, wer zuschlagen werde,
habe er ihnen diesen [Dienst] angeboten, wenn sie ihn zum Biirger

1) Die pragnante 'Obersetzung von l(1lt'l"llta'l"cX~ wurde versucht, urn den


Gegensatz der Sicherheit des aUfL<ppove:'Lv und der Labilitat der opyTj zu unter-
streichen.
I) Eig.: das losen werde.
3) Hat bier die Bedeutung "aufstellen, zurn Stehen bringen", aber auch
die Bedeutung "auferstehen lassen" klingt an.
') Namlich die Stiertotung.
180 0EOCl>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~

't'OU't'O, d 1tOAL't"YJV otU't'OV 1tOL1jO'cX.(leVOL XOLVWV~O'OUO'L 't'OU cp6vou. O'uyxw-


p1j6ev't"wv oov 't"ou't"wv, w~ E1totvYjA60v E1tt rljV 1t6AW, O'uve..ot~otV oi)-rw rljV
20 1tp,x~LV, ~1tep Xott VUV aLot(leVeL 1totp' otU't"O~~. uapocp6pou~ 1totp6evou~ Xot't"e-
Ae~otV ott a' ()awp XO(lL~OUO'LV, /)1tW~ 't"OV 1teAeXUV Xott rljv (lcX.xotLPotV
OCXOV~O'OUO'LV. OCXOV1jO'cX.v't"WV ae E1teaWXev (lev 't"OV 1teAeXUV ~'t"epo~, Cl a'
E1tcX.'t"ot~e 't"OV ~OUV, &AAO~ a' ~O'cpot~ev 't'WV ae (le't"a 't'otu't"ot aeLpcX.v't'wV
EyeuO'otV't"o 't"ou ~OO~ 1tcX.vn~. 't"ou't"WV ae 1tpotX6ev't"WV rljv (lev aopav 't"ou
25 r.l.
tJ00~
\ t "~'I
pot'l"otv't"e~ XotL" 0"
XOp't"~ e1toyxwO'otv't"e~
't:"
e~otveO''t''YJO'otV, <.XOV't"ot
11. 't'otu't"ov,
' ,

/)1tep Xott ~wv ~O'xev O'x1i (lot , Xott 1tpoO'e~eu~otV ocpO't"pov w~ Epyot~O(lev~.
XPLO'LV ae 1tOLOu(leVOL 't"ou cp6vou 1tcX.v't"ot~ EXcX.AOUV d~ OC1tOAOYLotV 't"OU~ 't"1j~
1tpcX.~ew~ XOLVWV~O'otV't"ot~. WV a~ ott (lev u8pocp6pOL 't'OU~ OCXOV~O'otV't'ot~
otu't"WV ~'t"LWV't'O (l,xAAOV, ot 8e OCXov~O'otv't"e~ 't'OV E1tL86v't"ot 't'OV 1teAeXUV,
30 T
ou't"o~
'1'\
oe \,
't"ov 't: \. -
e1tLO'cpot~otV't'ot, XotL 0 't'ou't"o
'1"
opotO'ot~ 'jV (lotXotLpotV, Xot6' Z.'j~
-l.'

ouO'1j~ occp~vou 't'OV cp6vov xot't'eyvwO'otv. OC1tO 8' ExeLvou (l.expL 't'ou VUV ocet
't'o~~ .:lLmOAeLOL~ 'A6~v1jO'w EV OCXp01t6AeL ot ep1j(leVOL 't'ov otu't"ov 't'p61tov
1tOLOUV't"otL rljv 't'ou ~oo~ 6UO'LotV. 6evn~ yap E1tt 't"1j~ xoc.Ax1j~ 't'pot1te~1j~
'...
1te"otvov XotL\ . r , ' 1tepLe"otUVOUO'L
'l"otLO''t"ot, ... , \
't"OU~ Xot't"otve(l1j6<.V't"ot~
L Il. -
tJ0U~' 6)V
T
0
3 5 yeuO'cX.(leVO~ x61t't"e't'otL. Xott yeV1j 't"WV 't"otu't"ot 8p~v't"wv ~O''t"LV (lexpL 't"ou VUV'
1. '1. - , t: Il.' ... , , '1" '1 -
OL~ (l<'V ot1to 't"OU 1tot't"ot~otV't"O~ tJ0U't'U1tOL Xot"OU(leVOL 1totv't"e~, OL~ 0 ot1to 't'OU
1tepLeMO'otv't"o~ xeV't"pLcX.aotL 't"ou~ 8' OC1tO 't"ou E1tLO'cpcX.~otv't"o~ 8otL't'POU~
OVO(lcX.~OUO'LV aLa rljv EX 't"1j~ xpeotVO(lLot~ YLyvO(leV1jv 8otL't"ot. 1tA1jp~O'otv't'e~
ae rljv ~upO'otV, /)'t"otV 1tpO~ rljv XPLO'W OCX6WO'LV, Xot't"ot1tOV't"OUO'L rljv (lcX.xotLPotv.
4 0 oihw~ ou't"e 't"0 1totAotLOV /)O'LOV ~V X't"eLVeLV 't"a O'uvepya 't"OL~ ~LOL~ ~(lWV ~cj)ot,
vuv 't'e 't"oiho cpUAotX't"eov EO''t"t 1tpcX.'t"'t'ew,

18 XOLV61V~aOUaL Hercher] xlXl XOLV61V~aOUaL codd.


20 lJ7tep codd.] ~7tep B.
23 'roov Be ed. Cant.] 'rOOV B~ codd.
25 ~7toyxwalXv'rec;; N] a.7toy. vel a.m;y. codd. 'rotu'r6v Abresch et R] IXU'rOV
codd.
28 ~v B~ B] wc;; Be codd.
29 iI'rLOOv-rO ed. pr.] iI'rLOOOv-rO codd. ~mB6v'rlX N] EmBLB6v'rlX codd.
30 oU'roc;; Be 'rOV Emacp&~otv'rlX codd.] oU'roc;; Be 'rOV 7t1X'r&~otV'rIX, 0 Be 'rov ~macp&~IXV'r1X
B, oU-roc;; Be 'rOV 7t1X'r&~IXV'rIX, 0 Be 7t1X'r&~IXC;; 'rov acp&~otv-r1X coni. N.
31 a.cpwvou ed. pr.] &cp61VIX codd.
32 dLL7tOMOLC;; N] dLOa7tOAOLC;; codd. e:!Pll{LEVOL codd.] e:!Pll{LEVOV Ach.
33 ~7tl -r'ijc;; XIXAX7jC;; codd.] E7tl XIXAK7jC;; N.
35 i!a-rLV {LEXPL 'rOU VUV Po] i!a'rLv vuv codd., i!a-rL 'rP1X N.
36 ~617t&'rpou delevit N. ~OU'rU7tOL ed. Hercher] ~OU'rU7tOL codd.
39 XIX'rIX7tOv'rQuaL B] XlXff7t6v'r61aotv codd.
0EOfl)PA:ETO:E, nEPI EY:EEBEIA:E 181

machten und so an der Mordtat teilhaftig wiirden. Dies wurde


ihm nun zugestanden. Sobald sie nach Athen 1} zuriickgekehrt
waren, setzten sie die [KultJhandlung so fest, wie sie auch jetzt bei
ihnen in Obung ist. Sie wahlten als Wassertragerinnen Jungfrauen
aus; diese bringen Wasser, urn die Axt und das Schlachtmesser zu
scharfen. Nach dem Scharfen reichte ein anderer die Axt, der
schlug zu und ein anderer schlachtete den Stier. Als sie ihn dann
gehautet hatten, kosteten alle von dem Stier. Nach diesen Hand-
lungen nahten sie die Haut des Stieres zusammen, stopften sie mit
Heu aus und stellten ihn auf in derselben Gestalt, die er auch als
Lebender gehabt hatte, und sie spannten ihn wie zur Arbeit an den
Pflug. Als sie eine Gerichtsverhandlung wegen des Mordes ab-
hielten, riefen sie alle, die an der Handlung beteiligt waren, urn
sich zu verteidigen. Von diesen gaben nun die Wassertragerinnen
denen, welche das Gerat gescharft hatten, die gr6Bere Schuld. Die,
welche gescharft hatten, beschuldigten den, der die Axt gereicht
hatte, dieser aber den, der die Schlachtung vollfiihrt hatte, und
der, welcher dies getan hatte, das Schlachtmesser, welches sie,
da es keine Sprache hatte, des Mordes fiir schuldig erkannten. Von
jenem [Zeitpunkt] an bis auf den heutigen Tag fiihren die Genannten
auf der Akropolis in Athen an den Dipolien das Stieropfer immer
in derselben Weise durch. Sie legen namlich einen Opferkuchen
und Getreideschrot auf den ehernen Tisch und treiben die bereit-
gestellten Stiere herum, von denen der, welcher gekostet hat,
niedergeschlagen wird. Auch die Geschlechter, welche diese Dinge
tun, gibt es bis auf den heutigen Tag: Die einen, welche von dem
abstammen, der [den Stier] niedergeschlagen hatte, heiBen alle
Butypoi (= Stierschlager), die anderen, welche von dem ab-
stammen, der sie herumgetrieben hatte, Kentriadai {= Stachler}.
Die aber, welche von dem abstammen, der die Schlachtung voll-
fiihrt hatte, nennen sie wegen des Mahles, das es dann auf Grund
der Fleischverteilung gibt, Daitroi {= Zerteiler}.
Wenn sie die Haut ausgestopft haben und vor Gericht gebracht
werden, versenkt man das Schlachtmesser ins Meer. - So war es
in alter Zeit nicht fromm, die Tiere, welche durch ihre Arbeit zu
unserem Lebensunterhalt mithelfen, zu t6ten, und auch jetzt muB
man sich hiiten, dies zu tun,

1) Eig.: zur Stadt.


182 0EOl>PAl:TOl:, IIEPI EYl:EBEIAl:

Fragment I9
(Porph., ibid. 11 31, 1 p. 162-32,16 Nauck 2; Bernays, Exz. 4) tvcx
xcx6ocm:p a:yvoc 6UfLCX't"CX 't"(j> 8CXLfLOV(<P 't"WV ocv6pw1t(uV ExcxaTo~ oc7tcxpx6fLevo~
't"uX'll -riic; oa(cxc; xcxt -riic; 7tCXpOC 6ewv wcpeAe(IX~. 7tocv't"wv 8E: fLey(aTIj xcxt 7tPWTIj
~ 't"WV XCXp7tWV Ea't"(v, ~~ XlXt OC7tCXpXTeOv fL6v1J~ 't"o~~ 6eo~~ xcxt -r1i iii -r1i
5 TOU't"OU~ ocvcx80uarJ. XOLV~ yocp EaTLv cxi)TIj xcxt 6ewv xcxt OCv6pW7tWV Ea't"(cx,
xcxt 8e~ 7tOCVTCX~ E7tt 't"CXUTIj~ wc; 't"pocpou xcxt fL1JTPO~ ~fLWV xALVOfLevou~
UfLve!:v xcxt cpLAoaTopye~v wc; 't"Exouacxv' O()TWC; yocp -rii~ 't"ou ~(OU XCXTCX-
a't"pocp~c; 't"Ux6v't"ec; 7tOCALV oc~Lw6e(1JfLev ocvLevcxL eLC; oupcxv6v, 't"0 aUfL7tCXV
yevo~ TWV EV oupcxv(j> 6ewv, oiJ~ vuv opwv't"cxC; 't"LfLocV 8d TOU't"OL~, wv auvcx(TLOL
1 0 ~fL~V da(v, OC7tCXpXOfLevou~ (J.E:V 't"wv U7tcxpX6v't"wv XCXp7tWV xcxt 7tocv't"cx~,
oux oc~L6xpew~ 8' d~ 't"0 6ueLv 6eo~~ 7tOCV't"IX~ ~(J.oc~ ~you(J.evou~. xcx6oc7tep
yocp ou 7tOCV 6u't"eov cxu't"o~~, o()'t"w~ ou8' U7tO 7tcxv't"o~ taw~ xexocpLa't"cxL TO~~
6eo~~.

llept ~<I>WV cppov~aew~ xcxt ~60u~ (?)


Fragment 20*

(Porph., ibid. III 25,16 p. 220 - 25,20 p. 221 Nauck2) Tou~ EX TWV
CXUTWV yeVV1J6&VTIX~, Aeyw 8E: 7tcx't"po~ xcxt (J.1JTp6~, OLXe(OU~ e!vcxL cpuaeL
cpcx(J.E:V &.AA~AWV xcxt 't"o(vuv xcxt TOU~ OC7tO TWV cxu't"wv 7tpo7tcx't"6pwv a7tcx-
pevTcx~ o!xe(ou~ OCAA~AWV e!VCXL vO(J.(~o(J.ev xcxt (J.&V't"OL xcxt 't"ou~ ECXU't"WV
5 7tOA('t"CX~ 't"(j> -rii~ 't"e y~~ xcxt -rii~ 7tpO~ &.AA~AOU~ OfLLA(CX~ xOLvwve~v. OU yocp

Fragment I9
3 ILEy(aT1j B] ILIXALa"t"~ codd.
4 IL6V7j~ cod. 9 1] IL6vOL~ cod. 39
8 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:V IiVLV~L Po.] 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:v av codd., 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:v
av IiVLV~L R, 7t~PLV~L Ii~LWee(71ILe:v av B, miALv Ii~LWee:(71ILe:v av eaopiiv N.
et~ oup~v6v, "t"o codd.] N in sec. ed. oup~vov "t"o scripsit, oup~vov 7tpO~ R,
oup~vov x~t B.
9 sq. "t"LILiiv Be! R] TLILiiv codd. "t"OU"t"OL~ Fogerolles] "t"ou"t"ou~ codd. auv~hLoL
l)IL!V R] auv~hLoL X~p7t(7)v l)ILLV codd.
10 x~t 7tIXV"t"~~ codd.] 7tIXV"t"WV x~t 7t1XV"t"~~ B.
Fragment 20*

4 otxe(ou~-volL(l:olLev] verba abiecit N. x~t ILV"t"OL x~t N] x~l ILV"t"OL codd.


5 x~t rij~ 7tPOt; N] x~t 7tPOt; codd.
0EO~PA~TO~. llEPI EY~EBEIA~

Fragment I9
damit jeder der Menschen. da er reine Opfer dem Daimonion
darbringt, die Frommigkeit und die Forderung von seiten der Gotter
erlange. Die groBte [Forderung] aber und die erste besteht in den
Friichten, wovon allein man den Gottern und der Erde, we1che
diese sprieBen laBt, Weihegaben darzubringen hat. Diese (= die
Erde) ist namlich der gemeinsame Herd der Gotter und Menschen,
und wir alle, die [wir uns] an sie wie an unsere Ernahrerin und
Mutter schmiegen, miissen sie preisen und als unsere Gebarerin
zartlich lieben. So mogen wir denn, wenn wir das Ende des Lebens
erreicht haben, gewiirdigt werden, wieder emporzusteigen zum
Himmel, zur versammelten Familie der himmlischen Gotter, die
wir jetzt, wo wir sie sehen, mit diesen [Gaben], die sie gemeinsam
mit uns hervorbringen, ehren miissen, indem wir von den vor-
handenen Friichten Weihegaben darbringen und [zwar] wir alle,
obwohl wir uns nicht alle fiir vollkommen wiirdig halten, den
Gottern zu opfern. Denn wie nicht jegliches den Gottern 1) geopfert
werden darf, so ist ihnen ein Opfer auch nicht von jedem gleich
angenehm.

Fragment 20*

Diejenigen, we1che von denselben gezeugt sind, ich meine nam-


lich von demselben Vater und derselben Mutter, bezeichnen wir als
einander von Natur aus angehorig. Und ferner halten wir auch
die von denselben Ahnherren Gezeugten fiir einander angehorig,
freilich auch die eigenen Mitbiirger untereinander durch die Ge-
meinschaft des Landes und des gegenseitigen Zusammenlebens.
So1che namlich beurteilen wir dann nicht mehr als einander Ange-
horige, weil sie von denselben abstammten, wenn nicht eben
irgendwe1che ihrer ersten Vorfahren dieselben [Menschen] wie die
Stammvater des Geschlechtes waren oder von denselben her-
stammten. So nun, glaube ich, sagen wir, daB der Hellene dem
Hellenen, der Barbar dem Barbaren und alle Menschen einander
angehOrig und verwandt sind, aus einem der beiden [Griinde],
entweder weil sie derselben Ahnen Nachkommen sind, oder wegen
der Gemeinsamkeit von Nahrung, Sinnesart und gleichem Ge-
schlecht. Infolgedessen aber behaupten wir auch, daB alle Menschen

1) a;u-ror~ ... ,;or~ 6e:or~ ist in der deutschen Sprache umzustellen.


0EOcl>PA~TO~, ITEPI EY~EBEIA~

EX TWV IXUTWV ~Tt T6-re: TOtOUTOU~ &AA~AOt~ CPUVTOt~ olxdou~ IXUTO!~ e:lvOtt
xp(VO(.Le:v, et (.L~ &pIX TtVEC; TWV 1t'pC:muv IXUTO!C; 1t'poy6vc.uv ot IXuTol TOU
yevouc; ocPX1jyol 1t'e:CPUXIXO'tV ~ OC1t'O TWV IXUTWV. oihc.u 8e, Ol(.LIXt, XIX/. TOV
"EAA1jVIX (.LEV Tij) "EAA1jVt, TOV 8E ~cXP~IXPOV Tij) ~IXP~cXPCf>, 1t'cXVTIX~ 8e TOUC;
10 ocv6pC:mouc; &AA~AOtC; CPIX(.LEV olxdouc; -re: XIXl auyye:Ve:!C; e:lVIXt, 8uo!v 6cX-re:-
pOV, ~ Tij)1t'poy6vc.uv e:lVIXt TWV IXUTWV, ~ Tij) Tpocplic; XIXl ~6wv XIXl TIXUTOU
yevou~ XOtvc.uve:!v. oihc.uc; 8e XIXl TOU~ 1t'cXVTIXC; ocv6pC:mouc; OCAA~AOt~
T(6e:(.Le:V XIXl O'uyye:ve:!C; XIXl (.L~V XIX11t'ocO't TO!~ ~</lOtC; IXt yexp TWV O'c.u(.LcXTc.uV
ocPXIXl 1t'e:CPUXIXO'tV IXt IXUTIXL Aeyc.u 8E oux E1t'l TeX O'TOtXe:!IX ocvIXcpepc.uv TeX
15 1t'pWTIX EX TOUTc.uV (.LEV yexp xIXl TeX cpUTcX &AA' o!ov 8ep(.LIX, O'cXPXIXC; XIX/.
TO TWV UYPWV TO!~ ~</lOtC; O'U(.LCPUTOV yevo~. 1t'OAU 8e (.LOCAAOV Tij) TeX~ EV
qUTO!~ ljJuxeX~ oc8tIXcp6pouc; 1t'e:cpuxeVIXt, Myc.u 8~ TIX!C; Em6u(.LLIXtc; XIX/. TIX!C;
OPYIX!C;, ~Tt 8e TO!C; AOytO'(.LO!C;, xIXl (.LcXAtO'TIX 1t'cXVTc.uV TIX!C; IXl0'6~0'e:O'tv.
OCAA' ClO'1t'e:p TeX O'W(.LIXTIX, oihc.u xIXl TeXC; ljJuxeXC; TeX (.Lev OC1t"YjXPt~c.u(.LevIXC; ~Xe:t
20 TWV ~</lc.uv, TeX 8e ~TTOV TOtIXUTIXC;, 1t'OCO'L ye: (.L~V IXUTO!~ IXt OtUTIX11t'e:cpuxIXO'tv
OCPXIXL 81jAO! 8e ~ TWV 1t'IX6wv olxe:t6T1jc;.

6 HL T6Te: TOLOUTOUt; codd.] I!TL 7tOTe ~ &7tO TWV <Xlhwv TOLOUTOUt; coni. B, p. 97
et p. 184.
8 o!hw Be N] o!hw Be x<xl codd.
10 Buoiv codd.] BLOC Buoiv Ach.
11 sq. T<Xlhou yevout; codd.] yevout; T<XUTOU N.
12 ill~AOLt; codd.] olxe:lout; &AA~AOLt; Fogerolles.
13 TWe:(Le:V x<xl auyye:ve:it; codd.] TWe:(Le:v auyye:ve:it; B. x<xl (L~V xod B] x<xl (L~V
codd., cf.lin 4 eiusdem fragm. Id yocp B] <xtTe: codd.
15 TOUTWV Felicianus et Valentinus] TOUTOU codd. Bep(L<X B] a7tep(L<X
codd. aa.pxlXt; codd.] xlXl aa.pxlXt; N.
17 >.eyw B~ codd.] >.eyw Be N.
19 o!hw x<xl Toct; IjIU)(oct; R] xlXl Toct; IjIU)(oct; 06TW codd.
2 I OlXe:L6't"7jt; codd.] O(LoL6't"7jt; N.
0EOcllPAl:TOl:, ITEPI EYl:EBEIAl:

untereinander und volIends auch mit alIen Lebewesen (= Tieren)


verwandt sind. Denn die Grundbestandteile der Leiber sind die-
selben. Ich meine dies aber nicht bezugnehmend auf die primaren
Elemente: Aus diesen bestehen namlich auch die Pflanzen. Aber
etwa Raut, Fleisch und die den Lebewesen eigene Art von Fliissig-
keiten 1). Viel mehr aber noch dadurch, daB die in ihnen (= Men-
schen und Tieren) wohnenden Seelen gleicher Art sind; ich meine
selbstverstandlich in ihren Triebregungen und Zornerlebnissen,
iiberdies in den richtigen Reaktionen und vor allem anderen in den
Wahrnehmungen. Aber wie es bei den Leibern ist, so haben auch die
einen der Lebewesen volIkommene Seelen, die anderen weniger so
geartete, alIe aber haben fiirwahr dieselben Grundbestandteile.
Dies zeigt ja die Zusammengehorigkeit der Gemiitsbewegungen.

1) Erg.: meine ich.


INDEX

(Der Struktur des Buches entsprechend kann sich der Index auf wenige
Hinweise beschranken. "Oberall wiederkehrende Worter wie Theophrastos.
Aristoteles. Porphyrios. das Thema n;e:pl e:l)(Je:~dlX<; u.a. sind zumeist nicht
aufgenommen. - Die Zahlen des Index bezeichnen die Seiten.)

&.8LXLIX. 6!8Lxov 27. 28. 30 31 39. 50. Buchtitel 99


54. 55. 58. 65. 68. 69. 70 7 1 72 Buphonien 85 Anm. I. 128. 129.
74. 83. 84. 97. 102. 104. 106. I l l . 130
112. 114. 126. 128. 154. 160. 164.
168. 170. Caesar 71
Agypter 17. 27. 31. 32. 62. 66. 100. XpdlX 27. 28. 30 3 1 32 35. 42 45.
102. 107. I l l . 119. 155. 173 58. 75. 76 7 8 79. 82. 102. 114.
IXtwvLO<; ~LO<; 89. 90. 150. 154. 156 160. 168. 170. 172
Aischylos 33. 77. 80. 108. 133 cod. Monacensis 39 136 Anm. I.
6!Aoyov-Charakter 61. 67 148 (App. I). 150 (App.). 162
&AOYOV ~ii>ov (671PLOV). 't'o 50. 51. 52. (App.). 172 (App.). 182 (App.)
53. 54. 55. 56 Anm. 2. 57. 61. 65. cod. Monacensis 91 134 Anm. I.
67. 68. 70. 110. 146. 164. 168 148 (App.). 162 (App.). 172 (App.).
Altar 19. 64. 105. 107. 108. I l l . 182 (App.)
112. 119. 124. 125. 147. 151 153.
161. 167. 175. 177 8IXL{L6VLOV. 't'o 45. 46 47. 71 74. 88.
cX{LlXp't'LIX. cX{LOCp't'7j{L1X 21. 22. 39. 42. 150. 151. 160. 161. 174. 175. 182.
88. 89. 154. 160 18 3
anti-evolutionistisch 127 Dank (barkeit) 34. 35. 73. 74. 101.
&,n;6AIXUGL<; 49. 78. 79. 80. 81. 82. 106. 157. 169. 171
139. 164. 170. 172 Datierung 122
Apollon 20. 44. 47. 92. 102. 103. Definition 20. 30
115. 132. 133 Anm. I. 141. 142. 161 8e:LGL8IXL{LOVLIX 20. 39. 42. 104. 127.
Ares 63. 64. 65. 66. 167 128. 160
Aristophanes 34. 80. 81. 133 Delos 19. 107. 112. 119. 124. 177
Arkadien 107. 175 Depravation 100. 125
Arkadier 119 Diokles von Karystos 122
&.pW{LIX't'1X 100. 148 149 Diomos 15. 24. 25. 84. 85. 86. 117.
Asebie-ProzeB 125 178 179
Athen 101. 102. 108. 119. 124. 125. Dipolien (-eia) 23. 25. 29. 83. 108.
128 Anm. I. 132. 133. 151. 177. 181 117. 124. 128. 142. 181
&.'t'L{LLIX 35. 42. 84. 106. 112 Disposition 44.71.72. 115. 118. 163
Doppelmotivation 109
Barbar 56. 66. 105. 165. 183 do-ut-des Standpunkt 45. 104
Bassarer 102. 119. 153 8uG't'uXLIX 16. 17. 20. 21. 22
Betrachtung(sweise} 119
opferpsychologische 106 Ehrung 34. 35. 48 69. 71 73. 74.
opfertheoretische 106 76. 104. 106. 163. 169. 171
rechtliche 105 Eichel 101. 148. 149. 150. 151
Bitte 34. 35. 73. 74. 76 106 Eigentumsrecht 69. 70. 119
Buchanfange 109. 110 Elefant 80. 81. 82. 106. 172. 173

I} App. = Textkritischer Apparat.


188 INDEX

Empedokles 30. 33. 51. 63. 64. 65. Kot6liKOV27. 28. 30 32. 154
83. 89. 105. 112. 133. 139. 167 Klymene 20. 21. 23. 102. 153
e<p68~ov 89 Kreta 105. 108. 119. 141. 165. 178.
Episkopos 15. 20. 23 179
Esel 81. 82. 106. 173 Kydoimos 63. 64. 65. 66. 167
Etymologie. etymologisch 40. 41. Kypris 63. 64. 65. 105. 139. 167
45. 100. 103. Ill. 147 Anm. 2 Kyrbeis 105. 165
Eusebius 3. 19. 37. 38 39. 41 48 Kyrillos 3. 18. 19. 138. 162 (App.).
73. 77. 78 81. 91. 92. 93. 94. 95. 176 (App.)
137. 138. 140 & passim im App.
A~1L6t; 16. 27. 28. 29. 31 37. 64. 102.
!~~t; 20. 35. 43. 75. 76 127. 128.
161 Anm. 2. 168 114. 15 0 154. 15 6
Aoy~aIL6t; 60. 61. 62. 98. 184

Fiktion (u.a..) 32. 34. 105. 130 lLotv"dot (~ 8~a a7tAIXrxvwV) 55. 58. 59.
Flora 100 Anm. I 164
Form. dialogische 2 (Anm.). 8. 12. 141 142 178
1L1J Kot"otaXOua~v
13 Menschenopfer 16. 32.66. 102. 107.
Friichte 16. 17. 18. 19. 20. 25. 27. 113. 153. 175
28. 36. 41. 44. 68. 69. 71. 72. Metapher 63 Anm. 2. 96
97. 101. 102. 103. 105. 107. 108. minus malum 89. 124. 142
109. 116. 118. 132. 133. 149. 151. Minyas-T6chter 113
153. 157. 159. 173. 175. 177. 18 3 Mythos I. 13.23.24.34. 85 Anm. I.
Funktionsname 131. 132. 133. 134 86. 112. 122. 129

Gaia- bzw. Demeter-Religion 109 Nil 17. 147


rli eelL~t; 133 Numenios 134. 135
Glosse 63. 64 VOUt; 39. 42 43. 45. 46 47. 60. 61.
104. 118. 128. 162
Halai 125 01 101. 105. 150. 151. 165
Haruspiceswesen 59 Oidipus 21
Hekataios von Abdera 123 OLKe:'Lov-Begriff 64. 65. 66
Hekatomben 20. 39. 141. 161 Oikeiosis. Oikeiotes I Anm. I. 32
Helios 18. 101. 124. 132. 133. 134. Anm. 2. 33. 46. 56. 62. 63. 65. 66.
140. 151. 172 (App.) 69. 70 72 73. 81. 95. 96. 97. 105.
Hellene 18. 56. 183 107. 139. 166. 184
Hiat 37 Olympias 42. 119. 125. 128. 161
"historisch" 45. 77. 79. 88. 103. Opfer 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 24.
105. 107. 113 Anm. I. 119. 125. 126 25. 28. 30 3 1 33. 34. 35. 36 38
Honig 101. 103. 105. 107. 139. 151. 39. 40 4 1 43. 44. 45. 46 47. 49.
159. 165. 167. 173 52. 53. 55. 59. 60. 66. 69. 71 72.
Horen 18. 101. 124. 132. 133. 134. 73. 74. 75. 76 78 80. 83. 84. 87.
151 89. 92. 95. 97. 100. 101. 102. 103.
Hungersnot 16. 101. 126. 151. 157 104. 105. 106. 107. 108. 109. Ill.
112. 113. 114. 115. 116. 119. 124.
'IKIXp~ot; 23. 119. 154. 155 125. 126. 127. 128. 131. 132. 133.
Josephos Flavius I. 5. 13. 135 135. 137. 139. 140 146. 147. 148
Juden 31. 81. 107. 116. 119. 122. 149. 15 0 15 1 152. 153. 154. 155.
12 3. 173 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162.
163. 164. 165. 166. 167. 168. 169.
Karchedon 107. 174. 175 170 17 1 172 173. 174. 175. 176
Karthager 9
I I 177. 178 179. 180. 182. 183
Kot"a lLepOt; 16. 19. 20. 26. 29. 31. Opferintention 40. 69. 73. 74. 80.
152 154 81. 106. 119. 126
INDEX 189
Opfermaterie (Opfermaterial) 28. O"OOCPPOO"UVl) 39. 52. 55. 79. 104. 174
34. 35. 36 40 44. 69. 7 2 74. 82. Stiermord-Stiertotung 23. 24. 29.
97. 100. 104. 108. 117. 119 33. 66. 83. 84. 85. 108. 117. 124.
Orakel 15.20.45.105.108.129.155 129. 130. 141. 142. 179 Anm. 4
Stobaios 20. 32. 33. 48 49. 64.
Paranese. paranetisch 24. 134 Anm. 127. 128
2. 135 O"'t"OLJ(e:!ot 66. 97. 184
Pausanias 130. 131 Syrer 31. 173
7t&AotVOi; 41. 101. 150. 178. 180
m:pl ~cjloov CPpOV~O"e:OOi; 2 (Anm.). 60. Tauropolien 125
95. 96. 98. 99. 182 terminus post quem 124
Person -Bereicheinheit 65 Thargelien 132. 133. 134
Phoiniker 31. 32. 102. 119. 155 6e:!oi; 19. 39. 4 2 43. 45. 47. 49. 7 1
Phonos akusios 20. 102. 126 72. 79. 104. 128. 148. 150. 160.
Phyle 56. 57. 105 162. 164. 170. 172. 173 Anm. 2
Platon 3. 42 51. 57. 76. 80. 134 Themis 133
Plotinos 90 Theodoretos 3. 92. 93. 94. 146
Plutarchos 5. 13. 51. 55 Anm. I. (App.)
61. 81. 96. 113. 134. 135 6e:oA6yoi; 93. 94
7t6Ae:(LOi; 27. 28. 29. 37 Anm. 2. 65. Theopompos 44. 121
66. 67. 150. 156. 166 6e:6i; 17. 18. 19. 20. 25. 27. 33. 35.
7tOAU't"&Ae:LIX. 7tOAU't"e:A~i; 39. 45. 46 48 36 .37 Anm. 2. 38 4 1 43. 45. 46
Anm. I. 49. 104. 128. 160. 162 47.48 Anm. 1.49.51. 54. 60 Anm.
7t67totvot 4 I 160 I. 63. 66. 7 1 7 2 73. 74. 75. 77.
7tP&7tOV 35. 71. 72. 81. 97. 101. 106. 79. 88. 89. 92. 93. 94. 100. 109.
15 0 112. 115. 118. 127. 128. 138. 146.
Priesterwiirde 15 148. 150. 152. 154. 156. 158. 160.
ljIuJ(~ 19. 28. 29. 39. 42 43. 45. 46 162. 164. 166. 168. 170. 172. 173
47. 56. 61. 68. 104. 115. 128. 138. Anm. 2. 174. 176. 178. 182. 183
156. 162. 176. 184 Anm. I
psychologisch 45. 46 77. 79. 88. Thoer 102. 119. 151
91. 104. 106. 107 Thyestes 21
Pyanopsien 133 6uoO"x6oi; 59
Pythagoreer 56 Anm. 2. 93 Tierpsychologie 99
Pythios 20. 44. 47. 158. 161 't"L(L~ 28. 34. 35. 4 2 43. 46 47. 49.
69. 7 1 74. 75. 76 146 152. 162.
qui tacet. consentire videtur 108 168. 170
't"o 't"L ~v e:!VotL 45. 58. 125
Reisende 123
Xenokrates 135
Sanchuniathon 32
Sopatros 24. 66. 70. 84. 85. 108. Zenon 8. 55
128 Anm. I. 141. 142. 178. 179 Zeus 63. 74. 133. 153. 167

Potrebbero piacerti anche