Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
IIEPI El'l:EBEIAl:
PHILOSOPHIA ANTIQUA
A SERIES OF MONOGRAPHS
ON ANCIENT PHILOSOPHY
EDITED BY
VOLUME XI
W. PbTSCHER
THEOPHRASTOS
IIEPI EY~EBEIA~
LEIDEN
E. J.BRILL
1964
THEOPHRASTOS
IIEPI EYEEBEIAE
GRIECHISCHER TEXT
VON
..
W ALTER POTSCHER
LEIDEN
E. J. BRILL
1964
Copyright I964 by E. I. Brill, Leiden, Netherlands.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or trans-
lated in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means
without written permission from the publisher.
Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . VII
Methodenprobleme. . . . . . . . . . . . . I
Das Plutarchos-Zitat im 3. Buch der porphyrianischen Schrift
(cap. 20 H.) p. 5.-
Echtheitsfrage der Fragmente. . . . . . . . . . . . . . IS
Fragment I. p. 15 - Fragment 2. p. 15 - Fragment 3. p. 15 -
Fragment 4. p. 15 - Fragment 5. p. 22 - Fragment 6. p. 25-
Fragment 7. p. 37 - Fragment 8. p. 37 - Fragment 10. p. 48 -
Fragment Il. p. 50 - Fragment 12. p. 62 - Fragment 13. p. 83 -
Fragmente 14. 15. 16. p. 83 - Fragment 17 und 18. p. 84 - 'Ober
den Anschlu6 von Fragment 18 uDd 19. p. 86 - Unsicheres p. 90
- Fragment 20. p. 95 -
Entwicklung des Gedankenablaufes. . . . . . . . . . . . 100
Fragment I. p. 100 - Fragment 2. p. 100 - Fragment 3. p. 101 -
Fragment 4. p. 102 - Fragment 5. p. 102 - Fragment 6. p. 102-
Fragment 7. p. 102 - Fragment 8. p. 103 - Fragment 9. p. 104-
Fragment 10. p. 104 - Fragment Il. p. 105 - Fragment 12.
p. 105 - Fragment 13. p. 107 - Fragment 14 und 15. p. 108 -
Fragmente 16. 17. 18. p. 108 - Fragment 19. p. 108 -
Die Reihenfolge der Fragmente p. 109 - Fragment 2. p. IlO-
Fragment 3. p. III - Fragment 4. p. Il3 - Fragment 5. p. Il3-
Fragment 6. p. 114 - Fragmente 7-10. p. 115 - Fragmente 12-19.
p. Il6 - Skizze iiber den Erhaltungszustand p. 118 - Aufbau-
tendenz der Schrift. p. I I 8 -
Einige spezielle Probleme. . . . . . . . . . . . . . . . 120
Zur Zitierweise des Porphyrios p. 120 - Datierungsfrage p. 122-
Ontologisch-historische Betrachtungsweise p. 125 - Eusebeia
p. 127 - Die Dipolieiafrage p. 128 - 'HAlO]' TE KAI 'flPflN
(Fragment 2. 44) p. 132 - Numenios p. 134 -
Zur Textgestaltung. . . . . . . . . . . . . . . . 136
Zur 'Obersetzung. . . . . . . . . . . . . . . . . 144
0EOcI>PA~TO~, nEPI ET~EBEIA~. Die Fragmente 146
Fragment I. p. 146/7 - Fragment 2. p. 146/7 - Fragment 3. p.
150/1 - Fragment 4. p. 152/3 - Fragment 5. p. 154/5 - Frag-
ment 6. p. 154/5 - Fragment 7. p. 156/7 - Fragment 8. p. 160/1-
Fragment 9. p. 162/3 - Fragment 10. p. 164/5 - Fragment Il.
p. 164/5 - Fragment 12. p. 164/5 - Fragment 13. p. 172/3 -
Fragment 14. p. 176/7 - Fragment 15. p. 176/7 - Fragment 16.
p. 176/7 - Fragment 17. p. 178/9. - Fragment 18. p. 178/9-
Fragment 19. p. 182/3 - IIe:pl ~ci>c.>v cppo\ll)aew<; lxl ~6ou<;(?) Frag-
ment 20. p. 182/3.-
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
VORWORT
Philosophia Antiqua, XI 2
I
METHODENPROBLEME
Wer darangeht, den Text einer verlorenen Schrift aus einer vor-
handenen, in welcher jene zitiert wird, wiederzugewinnen, muB
in besonderem MaBe grundsatzliche Erwagungen iiber die Methode
anstellen, die in dem gegebenen Fall mit moglichst groBer Exaktheit
zum Erfolge fiihrt. Fiir die Erstellung der Fragmente der Theo-
phrastos-Schrift 7te:pt e:UGe:~e:LOCC; hat bereits Bernays in seinem Buche
"Theophrastos' Schrift iiber Frommigkeit" (Berlin 1866) im allge-
meinen sehr fruchtbare Arbeit geleistet 1); am wichtigsten ist sein
Vergleich des Josephus Flavius-Textes, der von Porphyrius zitiert
wird, mit dem der eigenen Dberlieferung (vgl. p. 23 ff.). Daraus
hat sich die berechtigte Annahme ergeben, daB Porphyrios auch bei
der Beniitzung des Theophrastos-Textes im Wesentlichen getreu
den Wortlaut wiedergibt. Gerade fiir die Verwendung dieses
Autors informiert uns Porphyrios iiber die allgemeine Angabe
seiner Art, Fremdes so einzuverleiben, daB der Gesamtcharakter
seines Werkes erhalten bleibe (Porphyrios, De abstinentia II, 4 xoct
ClAWC; 7tiiv TO 7tOCpocXe:(fLe:VOV, Ta fLev OCUTOt ecpe:up(crxOVTe:C;, Ta 8e 7tOCpa
T&V 7tocAOCL&V AOCfL~OCVOV't"e:c; cXvocypocIjiOfLe:v, TOU GUfLfLeTpou xoct OLXe:LOU 't'7j
tl7t06eGe:L GToxoc~6fLe:VOL XOCTa 8uVOCfLLV.), hinausgehend im 32. Kapitel
eben dieses 2. Buches ziemlich genau. Dort stellt er ausdriicklich
fest, daB das Vorausgegangene die wesentlichen Stiicke (Ta Xe:CPOCAOCLOC)
der Theophrastos-Schrift darstelle und daB er die eingelegten fLu60L
weggelassen, sonst aber nur geringfiigige (OA(YOC) Kiirzungen bzw.
Erweiterungen vorgenommen habe 2). Da der Theophrastos-Text
der Schrift 7te:pt e:UGe:~e:LOCC; keine eigene Dberlieferung besitzt 3)
1) Zu allen Fragen iiber Theophrastos ist F. Dirlmeier, Die Oikeiosis-Lehre
Theophrasts, Philologus, Suppl.-Bd. 30 (1937) und O. Regenbogen, Theo-
phrastos, RE Suppl.-Bd. 7, Sp. 1354 ff. wichtig. Dort auch Lit., soweit
iiberhaupt vorhanden.
S) Die nahere ErkH.i.rung dieses Satzes auf S. 122. Dort auch iiber die
Auffassung der Worter )(CJlpt~ TWV ~IL~E~A71ILeVCJlV ILuf)CJlV.
8) Cl. Gorteman hat in chronique d'Egypte XXXIII (1958) p. 79-101 unter
dem Titel .. Un fragment du IIEpt EuaE~e(IX~ de TMophraste dans le P. Petrie
II 49 e?" ein auf einem Papyrus (dort Naheres p. 79 ff.) erhaltenes, teilweise
stark verbrochenes Fragment einer Abhandlung iiber die Verwandtschaft
von Mensch und Tier verOffentlicht und besprochen. Selbst die dort ange-
2 METHODENPROBLEME
fiihrten Stellen zeigen aber, daB dieses Bruchstiick nicht nur zu Theo-
phrastos (wobei auch hier wieder fraglich ware, ob zur Schrift 7tept eUGe(3e(a:<;
oder 7tept ~!JlWV tppov~Gew<; Ka:t ~Oou<;), sondem auch zu anderen Autoren
Beziehungen aufweist und eine Entscheidung unmoglich macht. Man dad
sich durch die Tatsache, daB Theophrastos in dieser Hinsicht ..... est sans
doute la mieux connue" (p. 88), nicht verleiten lassen, auf Grund von
unzuliinglichen Argumenten (Thema, Interessenkreis, dialogische Form I ?)
ftir die Zuteilung an diesen Peripatetiker zu entscheiden. Gorteman setzt
deshalb ein Fragezeichen und stellt fest: .. N ous serions personnellement
tente d'assigner le P. Petrie au 7tepl wGe(3e:ta:<; de Theophraste en effet,le theme,
le centre d'interet, du fragment est precisement cette notion de piHe"
(p. 95). Zu der Dialogform ist vielmehr Basilius Magnus, Ep. CXXXV tom.
XXXII 572 Migne: 'EKeLvo yocp mxvTw<; GuveL8E GOU ~ ciyx(voLa:, /S'n Ka:l TooV
~~wOev tpLAOG6tpwv ot TOU<; 8La:A6you<; GUyypIXIjla:VTe<;, 'ApLGTOTEA71<; !LEV Ka:l 0e6-
tppa:a-ro<;, euOu<; a:UTooV 1\1jIa:VTO TooV 7tpa:Y!LIXTWV, 8LOC TO GuveL8Eva:L i;a:UTOL<;
TooV IIAa:TWVLKOOV Xa:phwv T~V ~v8eLa:v und Prod. in Parmen. S. 659, Cous. =
503 Stallb. heranzuziehen. - Es ist also Gorteman nicht gelungen, in dem
gefundenen Stiick einen Teil der Schrift 7tepl eUGe(3e(a:<; oder iiberhaupt
theophrastischen Text mit auch nur anniihernd hinliinglicher Sicherheit zu
erkennen.
METHODENPROBLEME 3
Bernays (p. 24 ff.) hatte das lange Zitat aus ]osephus Flavius mit
der eigenen Oberlieferung verglichen und dadurch ein Beispiel fur
die Ausbeutungsweise einer Hingeren Stelle eines Autors in Porphyrs
7tepl OC7tOX~~ ElLljiuX<Uv gewonnen. Es lohnt sich auch, das lange Zitat
aus Plutarchos' 7to-repoc TWV ~<l><Uv CPPOV~ILW-repoc, TOC xepaoci:oc ~ TOC gvu8poc
mit der eigenen Oberlieferung zu vergleichen. Dadurch ist nicht
nur eine breitere Basis zu gewinnen, als sie Bernays geboten hat,
sondern es wird auch eine nahere Parallele zu Theophrastos heran-
gezogen; denn Porphyrios beschlieBt in beiden Fallen (Plut. und
Theophr.) die Zitate mit einem sie dem Autor zuweisenden einiger-
maBen ahnlichen Satz. Auch in der Abfolge der porphyrianischen
Schrift steht die Verwendung der Plutarchosstellen den theo-
phrastischen lokal naher, als der im 4. Buch befindliche ]osephus-
Text, was freilich bei der planvollen Gestaltung der Schrift De
abstinentia kaum in Frage kommt, da seine Methode vom Beginn
des Werkes an feststeht.
Im folgenden geben wir einen Vergleich der direkten Ober-
lieferung und der in den Porphyrios-Text eingelegten. Diese wird
kurz mit OPo, jene mit OPl bezeichnet. Es kann unterbleiben, den
gesamten Text auszuschreiben. Fiir Plutarchos ist die 1954 bei
Teubner erschienene Ausgabe von C. Hubert (Plutarchi Moralia
VI/I) zugrunde gelegt. Erwahnt werden nur die Abweichungen der
beiden Oberlieferungen. Unwesentliches, wie etwa die plene-
Schreibung (8e oder 8' usw.), ye, OOTO~/-CJ}~ u.a. bleibt weg.
cap. 20:
YJILWV E7teppwa6l) (Verande- gpp<uaocv
rung am Beginn des Zitates)
TO 7tpo~ O!XTOV oc7toc6e~ (ebenso) 7tpO~ O!XTOV ocXOCIL7te~ oc7te~pytX
aOCVTO
ot 7tPWTO~ Toiho ToAIL~aocvTe~. - -. Clmtep oco 7ttXA~V
(ebenso)
TOU cp~Aocv6pw7tou xocl cp~Am- 7tpO~ TO cp~Mv6p<U7tov xocl CP~AOX-
XT(PlLovo~ (Variation) T~PILOV
6 METHODENPROBLEME
"roue; cX7tO Tl)C; ~TOaC; XCXL TOU OL yOtp OC1tO 't'~c; :I:'t'oic; XlXt
IIe:pL1t(x.'t'ou 't'ou IIe:pL1tcX't'ou
Verwendung von Elementen
aus der zitierten Schrift auch
auBerhalb der wortlichen Wie-
dergabe. Nichts Neues bietet
das Plutarchos-Zitat in De ab-
stin. I 4,4-1 6,5 (Nauck 2 ).
Von der Anderung I 5, 13 1tpOC;
bis ou8ev I 5, IS und der Ergan-
zung von Ze:UC; IS, 18 abgesehen,
handelt es sich bei den Diver-
genzen um Verschreibungen.
Auch die Wortumstellungen v6-
(JoOV XlXt Ilpov OPo gegeniiber: Ilpov XlXt v6(Joov OPl
oder OC1tOp(lXC; ~ T1jv 8LXIXLOGUV1)V
OPo gegeniiber:
sind wohl als Abschreibfehler
anzusehen.
Fragment I
Siehe spater.
Fragment 2
Fragment 3
Wie Fragment 2. Zur Frage der angeblichen Unstimmigkeiten
am Beginn von Fragment 3 (Exz. 2 bei Bernays) spater.
Fragment 4
Ausnehmend groB ist die Schwierigkeit, die in der Frage nach
der Autorschaft des Textes bei Porphyrios, de abstin. 11 9, 10 und
I I begegnet. Bernays 1) (p. 59 ff.) hat diese Partie als nicht theo-
phrastisch angesehen, wobei er den Namen des Episkopos, die Form
des Orakels, den Namen des Diomos, seine Priesterwiirde u.a. als
Argumente vorbrachte. Regenbogen (RE, Suppl.-Bd. 7, Sp. 1512)
ist davon nicht iiberzeugt. Er meint: "Auf den Abschnitt 11 9 ff.,
....... greift Porphyrios cap. 20 mit einem T.-Zitat zuriick,
woraus sich zu ergeben scheint, daB Dinge, wie sie cap. 9 und 10
vorkommen, auch bei T. standen. Vielleicht kann eine vorsichtige
Analyse bier noch weiterkommen." DaB diese Kapitel Theo-
phrastisches enthalten, ist trotz der Leugnung bei Bernays dem
aufmerksamen Leser klar. Freilich stellt sich die Frage, ob nur
einzelne Gedanken, von Porph. in eigenen Worten ausgedriickt,
oder doch Satze des Peripatetikers vor uns ausgebreitet werden.
Und wenn wortliche Zitate, dann fragt man angesichts der Tat-
sache, daB nicht der ganze Passus in der vorliegenden Form Theo-
phrast gehoren kann, welche Satze diesem gehOren.
Unverstandlich ist es aber, - urn nun auf das Fragment 4 als
1) J. Bernays, Theophrastos' Schrift iiber Frommigkeit, Berlin 1866.
Philosophia Antiqua, XI 3
16 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
TWV euepyeaLwv TOCe; OC(LOL~OCe; X(xL TOCe; XeX PLT (X e; &AAOLe; (LEV &AA(Xe; OC1t080TeOV
X(xTOC T'1jv OC~L(xV -rije; e U1tOLL(Xe;, TO~e; 8E eLe; TOC (LeYLaT(x ~(LOCe; eu 1te1toLYjx6aLV
" (LeYLaT(Xe; X(xL' "(X1tO TWV
T(Xe; - TL(LLWT(xTWV...
, ( I Fragment )
vg. 9 ...
xeXAALaT(x 8E X(xL TL(LLWT(xT(x, (l)v ~(LOCe; ot 6eoL eu 1tOLOUaLv, ot x(Xp1tOL. Der
Feststellung, das Tieropfer ware uaTEp(X (LEV TOLVUV X(xL veWTeXTYj
(Fragment 4), steht die Bezeichnung der Friichte aIs 1teXvTwv 8E
(LeYLaT1J X(xL 1tPWTl) (Fragment 19, 3 f.) gegeniiber; die innige Be-
ziehung zwischen wcpEAeL(x x(Xp1tWV und 6uaL(x wird gezeigt durch:
~e; X(xL OC1t(XPXTEOV (L6v1Je; TO~e; 6eo~e; X(xL -r7i y~ -r7i TOIlTOUe; ocv(X8oua71
(Fragment 19, Z. 4 f.). Deshalb kann 1tPWTl) und vewTeXTl) in einem
klaren Gegensatz stehen, wahrend das groBte Geschenk ((LeYLaTl)),
zugleich das einzige erlaubte materielle Opfer, durch seinen quali-
tativen Vorzug durchaus im Sinne Theophrasts (vg!. Fragment 2
als Vorform der eigentlichen Friichte XA61J Z. 8, geopfert; so ware
es 1tp6TepOv bei den Agyptern, dem 1teXvTWV AOYLWT(XTOV yevoe; X(xL T'1jv
tepwTeXTl)v U1tO TOU NdAou xTLa6e~a(Xv xwp(Xv X(XTOLXOUV, [Z. 2 f.]
gewesen. 1tOAA(X~e; yocp yeve(X~e; iJaTepov [Z. 5] nahm man dann von
a(LupvYje;, x(XaL(Xe; und AL~(xVWTOU xp6x~ (LLx6eVTwv OC1t(XPX(xL Gebrauch
zum Opfer, vg!. Z. 4 f.; TOCe; 1tpWT(Xe; 6uaL(Xe; Z. 28 iiber das Korner-
opfer, iJanpov .... de; 1tUP TO~e; 6eo~e; ... Z. 29 ff. u.s.w. OC1t(XPXwv ...
1tpo"r:ouawv 1t(XP(xVO(LL(Xe; ... Z. 47 f.) auch das zeitliche Prius darstellt
und daher mit uaTEp(X (Fragment 4) als Gegensatz konfrontiert
werden kann. Auch die Satzstellung der beiden Satze weist Paralle-
litaten auf:
Weiters vg!. ~ &X TWV x(Xp1tWV erg. 6uaL(x (Fragment 4, Z. 2 f.) mit
~ TWV x(Xp1tWV erg. wcpeAeL(x (Fragment 19, Z. 4). Die Bezeichnungder
Not, des Zwanges, der in der 8uaTuXL(X besteht (Fragment 4,3),
durch 1tepLaT(XaLe;, also durch ein Wort, das Theophrastos in seinen
Charakteres 8, 12 (1tOAAeXXLe; yocp (XUTWV ot (LEV &V TO~e; ~(xA(XvdoLe; 1tepL-
aTeXaeLe; 1tOLOU(LeVOL TOC t(LeXTL(x OC1tO~e~A~x(XaLV) fUr die Umstehenden
"crwendet, ist anschaulich, steIIt aber durchaus keine kiihne V"ber-
tragung dar. Die Schlichtheit in der Art seines Ausdruckes trennt
ihn ja von den Vorsokratikern, wie R. Stromberg (Theophrastea,
Studien zur botan. Begriffsbildung, Goteborg 1937, p. 175, vg!.
18 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
306). Auf die genannte Einleitung folgt eine Stelle und hernach
(p. 307): KlXl !l~V xlXl E'repw6L 1"ch; 8' IXL!lCl-rWV 6uaLIX~ a1"Uye:pcX~ 1"0~~ 6e:0~~
e:!VIXL Mywv yPcXC:Pe:L 7tcXALV W8Lo Nun folgt aus Fragment 13, Z. 39 ff.
XIXL7te:p 1"0 IXPX.IX~OV oux. o(hw~ rij~ oaLIX~ 1"IXU't"1X ~plX~e:uacXCTYJ~, IXAA' ex 't"WV
XIXP7tWV ~xlXa1"ov 't"WV 6e:twv 't"L!lWV1"e:~. 1"01hoL~ !lev ycxp ~ 1"e: c:puaL~ XlXt
7tcxalX 't"WV IXv6pfimwv ~ rij~ ~ux.~~ IX'La6'YJaL~ 8pW!leVOL~ auv'YJpeaxe:1"Oo
Daran schlieBt der Hinweis 7tIXPIX~e:UYVU't"IXL 8e 't"ou't"oLal XlXl 7tOL'YJ't"OU
P'YJaL8LOV, und dann werden die drei Verse TlXupwv bis YU~IX ausge-
schrieben. Hierauf folgt: 8e:wp~aIXL 8e Ea't"Lv EX 't"ou 7te:pl ~~AOV 't"L
aw~o!levou ~w!l0u 7tpO~ 8v ou8e:vo~ 7tpoaIXY0!levou 7tIXP' IXU't"O~~, ou8e
0
1) Seine gute Kenntnis der Peripatetiker ist freilich auch hier einzukalku-
lieren.
22 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
Fragment 5
Noch wesentlich schwieriger muB die Zuteilungsfrage bei diesem
Fragment erachtet werden. Es ist sehr kurz, und das letzte Wort
erregt Bedenken. Wie in den methodischen Bemerkungen schon
festgestel1t wurde, stoBt ja die Zuteilung bei einem Prosaiker,
dessen Schrift bei einem anderen Prosaiker auszugsweise iiber-
liefert ist, auf groBere Schwierigkeiten, als dies bei einem Dichter
der Fall ist, da das Unterscheidungsmerkmal der gebundenen Rede
von vornherein wegfailt. Zudem ist Porphyrios ein Spaterer, der
seinen Stil an den bekannten Schriften bilden konnte, selbst phi-
losophisch interessiert und als Aristoteleskommentator mit der
Diktion des Peripatetikers vertraut war. Nur eine sehr sorgsame
Analyse gestattet uns also, aus der porphyrianischen Schrift das
theophrastische Gut herauszulosen. J e kleiner aber die Partie ist,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 23
ist. AIs markantes Beispiel hierfiir kann der Satz aus Fragment
13, 15 f. (ht' <XPX~c; [l&V YOtp Clt 'l:WV XClp7t'WV eYLvOV'l:O 'l:OLC; {lEOLC; (luaLClL)
angefiihrt werden. - Man kann nun mit aller Vorsicht die nicht
grundlose Vermutung auBern, daB an der Stelle, an der Porphyrios
die Variante von Diomos bietet, also nach der wahrscheinlich ge-
kiirzten Erzahlung von der Ziegentotung wegen der Beschadigung
eines Weinstockes, in der Schrift des Theophrast eine Erwahnung
des Dipolienaitions gestanden hat. Wie lange sie im einzelnen war
und wieviel hernach noch ausgefallen ist, wissen wir nicht.
Fragment 6
Es handelt sich urn ein langeres Stiick, das in einer ziemlich nahen
inhaltlichen Verbindung mit Fragment 4 und 5, aber auch mit
Fragment 7 steht. Wichtig ist der Hinweis des Porphyrios, cap. !I
(Z. 21 ff.), dessen Bedeutung bisher nicht erkannt wurde. Es heiBt
dort: WV 8~ 'l:OU'l:OV ex6v'l:wv 'l:OV 'l:p67t'ov, e:Lx6'1:wc; 0 @E6cppCla'l:0C; <X7t'ClYO-
" .1, \ '1:<:>
-" ' A - EVE"OV'
PEUEL,
[l1j\ 1'
vUELV 'l:Cl\ E[l't'UXCl 'l:OUC; OV'l:L EuaEr-ELV '0'"'1
l:ClC;, XPW[lEVOC;
'
XClL\
'l:OLClIJ-r:ClLC; IXAAClLC; Clt-r:LClLC;, worauf das Fragment 7 folgt. Bernays (p.
61) hat gemeint: "Seine (des Porph., erg. Verf.) abschreibende und
excerpirende Thatigkeit beginnt erst wieder mit den auf Z. !I8,
(nach der Zahlung des Bernays, erg. Verf.) folgenden Abschnitt,
der eben deshalb auch mit einer abermaligen Nennung von Theo-
phrastos' Namen versehen ist." Dies ist unrichtig. Vergleicht man
die Einleitungsworte, mit denen Porphyrios den Theophrast-Text
an den verschiedenen Stellen einfiihrt, so zeigt sich eine gewisse
Variation. Bei den Fragmenten 2,3 und 13 handelt es sich urn
Anfangszitate, die in den ersten Satz des zitierten Autors einge-
schoben sind; d.h. die Bemerkung WC; cp1jaLV (0) @E6cppCla'l:0c;bzw. cp1jaLv
o @E6cppCla'l:0C; steht im ersten Satz des Theophr.-Zitates, deckt aber
mehr des folgenden als des vorausgegangenen (einige Worter!) Tex-
tes. Beim Fragment 12 leitet Porphyrios die folgende Partie noch vor
ihrem Beginn (reines Anfangszitat) ein (8LOt 7t'OAAWV 8& 0 @E6cppCla'l:0C;
Ex 'l:WV 7t'Clp' ~XOCa'l:OLC; 7t'Cl'l:PLWV e7t'L8e:L~ClC;, ()'l:L '1:0 7t'ClAClLOV 'l:WV (luaLwv 8LOt
XClp7t'WV ~v 'l:WV e7t'E'l:e:LWV 7t'p6'1:EPOV ~C; 7t'6ClC; ACl[l~ClVO[lev'YjC;, XClL 'l:0t 'l:WV
a7t'ov8wv e~'Yjye:r:'l:ClL 'l:OU'l:OV 'l:OV 'l:p67t'ov, Porph. 11 20); zugleich wird
damit auf die ausgelassene Partie iiber die 7t'OC'l:PLCl hingewiesen; daB
sich auch eine entfernte Beziehung auf vorher Zitiertes ergibt,
braucht nur nebenbei erwahnt zu werden. Ein reines Anfangszitat
findet sich auch im 3. Buch, cap. 25, wo ein Passus des Theophr.
26 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
Stile des Porphyrios wissen, wollte man annehmen, dieser habe nach
ausfiihrlichstem Studium von m:pl. EUO'E~e:LCXC; diese Argumente (und
nur sie) von anderer Stelle dieses Werkes planvoll transplantiert
und dann in eigene Worte gefaBt; dies ist umso weniger anzu-
nehmen, als der Text des Fragments 6 glanzend in den Gedanken-
gang des Theophrastos an dieser Stelle, wo er steht, paBt. Die ein-
geschobene Bemerkung des Porphyrios aber haben wir bereits als
Unterstreichung des adhortativen Charakters des folgenden Frag-
ments, der Porphyrios besonders wichtig erschienen sein muBte,
verstehen gelernt.
Die theophrastische Provenienz von Fragment 6 wird aber auch
noch durch andere Beobachtungen erhartet. Die inhaltlichen Be-
ziehungen zu anderen Partien der Schrift 7tEPl. EUO'E~e:LCXC; und be-
sonders zum Fragment 7 konnten im allgemeinen und in zahlreichen
Einzelheiten schon aufgezeigt werden. Einiges aber solI noch
nachgetragen werden. 1st das Wort und der BegriH CXL-t'LCX bei den
Peripatetikern schon an sich vertraut, wurde die Anfiihrung von
CXhLCX~ von Porphyrios eigens betont. Die Beliebtheit des Aus-
druckes I(CXTOC flEPOC; bei Theophr. wurde bereits erwahnt, sie fiigt
sich aber auch in die Tendenz des Autors, anstatt harter Grenzen
flieBende Dbergange zu schaffen, von denen Regenbogen (RE,
Suppl.-Bd. VII Sp. 1470, 1555) spricht. Die Notwendigkeit, sich zu
verteidigen (OUI( EUCXYWV cX7tOAOY~WV Fragment 6, 3), welche die
Volker empfunden hatten, kehrt in der kultischen Apologie an-
laBlich des Stiermordes, der das Aition fur das Dipolienopfer
abzugeben hatte, in ausfiihrlicher Weise wieder (Fragment 18,
27 H., bes. EtC; cX7tOAOyLCXV). Der AuBerung, daB die meisten (ot 7tAELO'TO~
Fragment 6,3) den Hunger verantwortlich machen, entspricht die
Stellung von A~flO( (vor 7t6AEflO~) bei der Weiterfuhrung der Argu-
mentation (Fragment 7), die, wie zu erwarten, mit der AuHorderung,
richtig zu opfern, verbunden ist; die Wiederaufnahme dieses Argu-
ments zeichnet die fiihrende Rolle jenes Gedankens aus, der auch in
Fragment 13, 17 H. zu finden ist. Auf Zeile 36 f. u.s.w. wurde schon
hingewiesen. Fur den ersten Augenblick mag das Wort EflIjiUX,c.uV,
wenn es im 2. Buch 7tEPl. cX7tOX,ljc; EflIjiUX,c.uV (cap. 10) uberliefert ist,
gar stark an Porphyrios erinnern. Aber wie haufig kommt dasselbe
Wort bei Aristoteles vor! Sogar in Zusammenhangen, die uns aus
der Theophrastos-Schrift 7tEPl. EUO'E~e:LCXC; allzu bekannt sind; wir
meinen Aristot. 731 b 29, wo es heiBt: TO e:flljiux,ov TOU cXljiux,ou erg.
~eAT~ov, was wieder von Theophr. Fragment 7, 19 f. ~ ljiuX,~ 8e: 7tOAAej>
30 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
IXP'X.~V 't'O fL~ EV 1tIXVrt E:6VE~ 't'cX IXlhcX ~ euELV ~ E0'6LE~V (Fragment 6, 8 ff.) ist
erstens auf die schon besprochene Relativitat des Tieropfers, welche
sich nach den Geliisten der Menschen (vgl. Fragment 12, 64 ff., was
durch Fragment 13, I ff. gestiitzt wird) richtet, hinzuweisen. Die
Feststellung 't'O fL~ EV 1tIXV't'L E:6VE~ 't'cX IXlhcX ~ 6UELV ~ E0'6LELV zielt auf eine
allgemeine Norm, welche dem Opfer in irgendeiner Form zugrunde
liegen muB 1). Die Forderung einer allgemeinen leichten Er-
fUllbarkeit der Opferpflicht, also einer gleichen Voraussetzung fUr
alle V61ker und Menschen inbezug auf EuO'e~E~IX, tritt bei Theo-
phrastos im Fragment 7,33 ff. (bes. 't'O p~O''t'OV 't'0i:C; 6UOUO'LV 1tpOC; O'UVE'X.~
EuO'e~E~lXv ~'t'OLfLoV 35; 6EWp1)'t'eov E~C; 't'O 1tOAU 't'OU yevouc; ~fLWV OPWV't'IXC; 37 f.
't'OU't'O O'XE1t't'eov' 1tpw't'ov fLV Il't'~ 1tOAAcX 't'WV E6vwv OUX Xex't'1J't'IX~ 't'WV
6UO'LfLWV ~<l>WV ou6ev 39 f.) deutlich hervor. - Die AnfUhrung des
Beispiels der Agypter ist schon aus Fragment 2 vertraut. Die
Nennung der Phoiniker k6nnte durch die v61kische Verwandtschaft
und die 6rtliche Nahe an die Syrer und Judaer des Fragments 13
erinnern, auBer man wollte annehmen, daB Porphyrios die W6rter
XIXL (J)OLV~~L, seinem groBen Interesse fUr deren Opfergeschichte und
der guten Quellenlage hierfiir (Sanchuniathon, Philon, vgl. Porph.
de abstin. II 56) entsprechend, hinzugefUgt hatte, wofiir allerdings
kein hinreichender Grund vorliegt. Die Gesamterzahlung geh6rt
ganz sicher dem Theophrastos, und auch sein Interesse fUr die
Phoiniker und den Osten iiberhaupt ist hinlanglich bekannt (vgl.
Regenbogen, RE, Suppl.-Bd. VII, Sp. 1555).
Einiges iiber den Wortgebrauch konnte bei der Er6rterung der
inhaltlichen Zusammenhange bereits angefUhrt werden. Das Erwah-
nenswerte darf hier in kurzen Hinweisen zusammengefaBt werden:
XIX't'cX fLepoc; siehe vorne; 1X~'t'LIX~ und IXt't'LWV't'IX~ s. vorne, auch Fragment
18,29; 1tA~PELC; s. Fragment 2, 49 6lfL6't'1J't'0c; 1tA~P1)C;, zwar auch Porph.
II 56; OUX EUIXYWV, vgl. Theophr. Fragment 18, IS EVIXYOUC;; IX1tO-
AOYLWV 2) s. vorne; ALfL6v, IX8~XLIXV und 't'wv EfL~U'X.WV s. vorne; TIjc; 't'pocp~C;
1) Interessant auch Aristot. 1360 a 34. der die Nomoi der V6lker aus den
Perioden der Erde (et! 'l"'iic; y'ijc; m:po8ol) ableitet und dadurch eine. wenn auch
zeitlich verschobene Parallelitat der Nomoi der V6lker (TWV t6vwv) voraus-
setzt.
D) Handschriften a.7to86aeoov. vgl. Theophr.. Fragment 7; a.7tOAOYIWV
(Fragment 6) ist eine glii.nzende Konjektur Naucks.
AIIOAOrU1N verderbt zu
AIIO~OCEnN. wobei E fiir I sekundare Folge der Verderbnis von
A -+ ~ und r -+ C ist.
Philosophia Antiqua. XI 4
32 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
z.B. Fragment 2, 25; 13, 31 ~pw't'ov vgl. Fragment 13, 33 ~~PWTOV 1),
~pwa~v caus. plant. 6, 12, 9 usw.; &vcxyxoc~o~ Charakt. 9, 7; 14, 10;
28, 4; 7t"pOaLEaeCX~ Aristot. 1234 a 7, a 9; cx~axpoxEp8~~ 8' EV Tij) anouv
7t"pOaLEaeCX~ Aristot., bes. 1232 a 13; E:eVE~ Fragment 7, 39; Aristot.
1360 a 34 f.; XPELCX~ s. vome, xp~a~lLov auch Fragment 12,76; bei
Aristot. bes. oft gebraucht. aToxoc~EaeCX~ Theophr., de od. 7 (Wim-
mer), Aristot.oft, etwa 1252 a 4,1294 a 16, 1296 b 36,1324 b 7 usw.;
xCXe~XOVTO~: man ware verleitet, das stoische xCXe~XOVTO~ in 7t"pO~
XOVTO~ zu andem, da Theophr. in der vorliegenden Schrift 7t"pO~XE~V
fiir das, was man darf, verwendet (Fragment 7, 26, ... 7t"pO~XE~, Frag-
ment 12, 29 &VCX~pE~V 'aw~ 7t"pO~XE~, Fragment 12, 42 &VCX~pE~V yE lLeVTO~
TOlhwv !:TEP' ~TTCX 7t"pO~XE~). Man wird sich aber wegen der Einheit-
lichkeit der "Oberlieferung von xCXe~XOVTO~ und deshalb, weil er
ahnlich wie bei Stob. II II9, 18 von der Auffassung anderer
spricht, auch im Falle dieses geringen Unterschiedes von KA0
und npo~, der durch Abschreiben leicht hatte entstehen konnen,
doch mit der bloBen Erwagung begniigen und bei der iiberlieferten
Lesart bleiben 2). &vepW7t"ELWV Aristot. II75 a 4, 1428 b 4, haufiger
&vepwmx6~ und &vepwmvo~. Die Behauptung, die Agypter und
Phoiniker aBen eher Menschenfleisch als Fleisch von der Kuh,
steht nich t im Widerspruch zu Fragment 13, 12 ff. Auch im
Fragment 6, II ff. ist nicht ausgesagt, daB diese VOlker Menschen-
fleisch wirklich aBen, sondem nur, daB sie es eher taten (Poten-
tialis-Fiktion!), als Kuhfleisch zu genieBen. Spater allerdings
fielen die Menschen (laut Fragment 13) in dieses Laster; sie aBen
und opferten Menschenfleisch. (Interessant Porph. de abstin. II 56
mit eigener Quellenangabe ~cxyxouv~ocewv IL~V T1i DO~VLXWV YAWTI1j
auveypcxljiEv, DLAWV 8~ a BU~A~O~ e:L~ ~v 'EAAOC8cx YAwaacxv 8~' OXTW ~~~A(WV
~PIL~vEuaEv iiber die Menschenopfer). - Der Vorrang der Tiere
kommt auch Fragment 13, 13 ff. (TOU CPOVEUE~V T~ TWV AO~7t"WV ~c/lWV
1) tXcpop(~elv Theophr., Met. 24. Aristot. haufig, bes ;; v6!Lo~ tXcpop(~el 1331 a
27; Theophr., hist. plant. I I, I; 18, 2; V 7, I; caus. plant. III 3, 2; tXcpopI0"!L6~
hist. plant. VII 10, 4.
I) Kllt6'ijxov Theophr., de lap. 46 (Wimmer) "precise proportion" Liddell-
Scott, s.v.; XIlt6~XeLV auch de od. 62 (Wimmer). Aristot. after, v-rtj xct671xouO"71
&pq. ... , YIYV0!LEVOU TO\) x.p6vou TO\) Xct6~XOVTO~ 568 a 17, 573 a 30, 585 a 18.
Im "ethischen" Sinne gut attisch, etwa Xenoph., Anab. I 9, 7 tX7te8dx.671 or~
xct6~xel e!~ K(xO"TWAO\) 7te8ov &.6po(~e0"6(x1. Vgl. zu xllt6'ijxov auch F. Dirlmeier,
Die Oikeiosis-Lehre Theophrasts, Philologus, Suppl.-Bd. XXX, p. 86 (Ta
Aey6!Lev(X x(X6~XOVTct). - DaB auch im Fragment 6 von x(X6'ijxov in der Auf-
fassung anderer die Rede ist, zeigt die Stelle selbst, bes. aber wenn man sie
mit Porph., de abstin. I 4 f. vergleicht.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 33
[= der Tiere], iJ>CITE TaC; TOUTWV ELX6vlXC; (LL(L~(LIXTIX T[;)V 6E[;)V E7tOLOUVTO.
Ev6(LL~OV dVIXL [und jetzt epexe-
OUTWC; OLXELIX XlXt CIUnEVlj TIXUTIX TOLC:; 6EOLC:;
getisch] XlXt TOLC:; &.V6p6mOLC:;) zum Ausdruck. - CPEL~6(LEVOL ZU Ecpd~ETO
Fragment 12,23; yovljc; zu hist. plant. 8, II, 5. Das Wort (LUCIOC; bei
Aristot. nicht belegt; aber in dem von Theophr., 7tEpt EUCIE~ELIXC;
Fragment 13,44 zitierten Empedokles-Fragment (Diels-Kranzli,
Fragment 128, 9 &.AAa (LUCIOC; TOUT' eaxEv EV &'v6p6moLCIL (LeYLCITov)
iiber die Totung von Stieren ausgesagt (vgl. Aisch., Ch. 650; Eu.
838; Soph., Oed. rex 138; Hipp., Morb. Sacr. I, Eur., Herc. fur.
II55 und nach Liddell-Scott, Greek-English-Lexicon, Oxford s.v.
in later Prose). - Evo(L06eT1)CIIXV Theophr. Fragment 97, 3 (Wimmer;
Stob. Serm. 42); 7tEpt VO(L06ET[;)V IX' -y' ist der Titel eines Werkes des
Theophrastos iiber Politik (Diog. Laert. V 45), dessen Inhalt wir
nicht naher kennen (vgl. auch Regenbogen, RE, Suppl.-Bd. VII,
Sp. 1519); 8LWPLCIIXV zu Theophr., de sens. 69; 72 (Wimmer), bei
Aristoteles bes. haufig gebrauchtes Wort; oft auch ~LOPLCI(L6c;,
I X ~L6pLCILC:;; 8WPLCI(L6c; auch Theophr., de sens. 19 (Wimmer), de
ign.8 (Wimmer) 1).
Die Analyse dieses Fragments bedarf aber noch der Klarung des
Satzes: g6Ev ou8e: 7tPECI~UTEPOV TO 6UCIL[;)V 2) t)7tOCPX.OV Tljc; &'VIXYXIXLIXC;
TPOcpljC; Ex TOUTOU &.CPOpL~OL &'1 TOLC; &.V6pW7tOLC; TO ~pWTeov, E7t6(LEVOV ~e
T
0~C;
" " , l:'
EYEUCIIXVTO XIXL IX1t"YjP<.,IXVTO, "
DUX 3) 7tPOCILECI
IXVlXyxlX",OL ' 6IXL"wc; EUCIE~~C;,
, . " .IXV
. P'L
Fragment 7
tiber den AnschluB an Fragment 6 spater.
Fragment 8
Der Verdacht, der dem iiber Theophrastos und Porphyrios eini-
germaBen Informierten bei genauerer Lektiire von De abstin. 11 59,
60 und 6r (bis ~Oa&aLV, zumindest aber bis 7tpo6UfLL~) auftaucht, ver-
dichtet sich durch einige Argumente zur Sicherheit 2). Eusebios
von Caesarea bietet, wie bekannt, in seiner Praeparatio Evangelica
einige auch von Porphyrios zitierte Textstellen des Theophrastos.
In der Reihe von Stellen dieses Peripatetikers fiihrt Eusebios
auch den Text unseres Fragments 8 von 61"IXV ~e veo<; (bei Porph. 11,
60) bis ~Oa&aLV (bei Porph. 11, 6r) an. Er setzt zwar nicht eigens zu
dieser Stelle den N amen des Theophrastos, aber die ununter-
brochene Reihenfolge von Zitaten dieses Autors (Ankiindigung
fL~P1"UPIX 1"ot) A6you 1"QV 0&oqlplXa1"ov cX.vIXXIXAOUfL&VO<; Eus., praep. ev.
Bd. I, p. r85, Mras) sichert auch fiir dieses die theophrastische
Provenienz. Eusebios bietet zuerst 7tOpPW bis 6UfL~1"WV (mit kurzer
Auslassung; = de abstin. 11, 7. Eus. p. r85), dann xlXt fL~V 6U&LV bis
1) Die Verwendung des Hiats ist wohl bei Theophrastos nieht in gleiehem
AusmaBe zugelassen wie bei Porphyrios, doeh ist die Versehiedenheit in der
Hiatverwendung der beiden Autoren wegen des doeh zu geringen Unter-
sehieds kein ausreiehendes Kriterium zur Beurteilung der Eehtheitsfrage. -
Zudem muB man ja iiberall mit geringen Veranderungen des Textes dureh
Porphyrios reehnen.
2) DaB ab De abstin. II 58, 12 im Wesentliehen Fremdes geboten wird,
vgl. OA(YIX 8' l-rL 7tpOa6eV'rE~, w~ XIXL III &8Loca-rpocpoL lVVOLIlL -rwv 7tOMWV ~m~ocA
AouaL "'Ii op6'jj 7tEPL -rwv 6EWV t/1tOA~IjIEL, -ro ~L~A(OV 7tEpLypocljloILEV. AeyouaL youv .
(II]58). - Sehon II 57 fallt die Bemerkung ~7td ALILOL XIXL 7t6MILOL IXt-rLOL . auf,
da sie sehr an Fragment 7 ALILOL yap IXt-rLOL XIlL 7t6AEILOL . erinnert. Wahr-
seheinlieh hat Porphyrios, der etwa eine Seite spater eine nieht weit hinter
dem Fragment 7 stehende Stelle (namlieh Fragment 8) zitiert, bereits hier das
Theophrastos-Exemplar aufgesehlagen.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
7tpoaYjxev (Eus. p. 186; abstin. 11 12), dann OCcpeX"t'EOV bis OUO"LOCL<; (Eus.
p. 186; abstin. 11 13), dann "t'O "t'OLVUV bis OU"t'EOV (Eus. p. 186; abstin.
11 13), dann ClO""t'e xoct "t'wv ~</l<Uv bis "t'OL<; OeoL<; (Eus. p. 186; abstin.
11 24), weiters "t'OL<; {L&V yocp ~ "t'e CPUo"L<; bis YULOC (Eus. p. 187; abstin.
11 27) und ilTOCV 8& VEO<; bis MO"eO"L (Eus. p. 187 f. abstin. 11 60 f.).
Die einzelnen Zitate sind durch Bemerkungen xoct E7tLMyeL xoct 7tOCALV
CP1jO"(v xoct e~1j<; xoct 7tClALV E7tLAEyeL xoct (LeO' ~"t'epoc verbunden. Da
alle 1) ubrigen Zitate dieser Reihe aus 7tept euO"e~doc<; stammen, kann
kein begrundeter Zweifel an der Absicht des Eusebios bestehen, auch
mit dem letzten diese Schrift zu zitieren. DaB er die M6glichkeit
zur Unterscheidung von Theophrastischem und Porphyrianischem
besessen hat, durfte ziemlich selbstverstandlich sein. Seine hervor-
ragende Kenntnis der griechischen Sprache bedarf keines Wortes,
aber es stand ihm auch noch viel mehr an antiker Literatur als uns
zur Verfugung. - Die auBeren Grunde 2) also sprechen fUr die Zuge-
h6rigkeit dieses Abschnittes (ilTOCV bis MO"eO"L) zur Schrift uber die
Fr6mmigkeit. Bevor man nach inneren Grunden sucht, muB noch
darauf hingewiesen werden, daB Eusebios nicht die ganzen uns bei
Porphyrios uberlieferten Zitate bietet, sondern nur Ausschnitte.
Wenn man z.B. das Fragment 2 betrachtet, sieht man, daB Eus.
(p. 36 f.) den Anfang (bis 7tpoO"ocyopeuO"ocL) bringt, dann ein groBes
Stuck auslaBt, von 7t6pp<u 8& weiterzitiert, ohne auch das Ende
hinzuzufUgen 3). Besonders auffallig ist es im Fragment 7, das er
nicht vom Anfang an ausschreibt; hier deutet er namlich den
porphyrianischen Rahmen an und fahrt mit dem Einschub xoct
E7tLAEyeL fort, urn dann das Theophrast-Zitat nach Auslassung von
rund 10 Zeilen zu beginnen. Dieses ist eine langere Partie; dann
entfallt wieder ein gr6Beres Stuck, urn ein kurzes und nach einer
Auslassung wieder ein kurzes Zitat zu bringen, ohne die ganze
Stelle bis zum Ende auszuschreiben. Ahnlich Fragment 12. Inter-
1) Mit Ausnahme des Satzes 6>V 37) 't"ou't"OV &)(6v't"wv "t'ov "t'p6l't"ov, e:l)(6"t'w~ 0
d: f(1.ljJu)(OI 't"O\J~ "t'ij> iSv't"~ euO'e[3erv E6tAOV't"0I~,)(PW
0e6cppOlO''t"o~ al't"OIyopeue~ (1.7) 6ue~v
(1.evo~ )(OIl "t'O~OIU't"OI~~ &AAOI~~ OIt't"[OI~~, eines zitierenden Satzes des Porphyrios,
der als solcher klar ausgewiesen ist und gerade wieder auf Theophrastos
hinweist. Alles, was an Zitaten dem von Eusebios zitierten Porphyrios- Satz
folgt, ist unzweifelhaft theophrastisch.
2) Die Einteilung siehe unter Methodenprobleme, p. 2 f.
3) Es fehlt hier etwa eine Zeile. Interessant das zweite Zitat der Stelle
l't"6ppw Be .. (Eus. p. 185), wo erst der allerletzte Teil des Fragments 2
geboten wird, Eusebios aber iiber die Grenze des Fragments 2 hinaus den
ersten Teil des Fragments 3 anfiihrt.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 39
essant ist auch Fragment 13, wo allerdings der Anfang des Zitates
geboten wird (Vgl. Eus. I 486). Ein Vergleich der Zitate bei Por-
phyrios und Eusebios zeigt eindeutig, daB dieser nur eine schmale
Auswahl bietet und sich durchaus nicht gezwungen flihlt, dem
Porphyrios-Text die Theophrastos-Zitate als Ganzes zu ent-
nehmen. Deshalb ist es grundsatzlich gestattet, vor dem ersten bei
Eusebios zitierten Wort des Fragmentes 8, bzw. nach dem letzten
Wort desselben Fragmentes im Porphyrios-Text theophrastisches
Gut anzunehmen. DaB hinter 80crEOW nichts Theophrastisches
steht, ist auf den ersten Blick klar. Aber flir ein Stuck Text vor
6TOCV liegen die Dinge anders. Deutliche Klammern verbinden den
uns bei Eusebios zitierten Teil des Fragments 8 mit dem von
diesem nicht ausgeschriebenen Teil desselben Fragmentes. Da ist
es der Gedanke der 7tOAUTEAELOC, der in dem von Eusebios zitierten
Abschnitt (Z. 13) ebenso zu finden ist wie in Z. 8, die in der Prae-
paratio Evangelica nicht ausgeschrieben wird. Z. 19 (vgl. Z. 14)
wird Sophrosyne gefordert und in Z. 20 f. voue; xoc6ocpoe; xoct ljJu:x.~
OC7toc6~e; als hochstes Opfer angesprochen. Und was ware ein besserer
Kontrast zur richtigen Auffassung uber die Gottheit als jene
Haltung, die der Grieche Deisidaimonia nennt (Z. 9)? Die Be-
merkung U7tOA1)IjJLV TOU 8EXOC~ELV 8uvoccr6OCL TO 6ELOV xoct 6ucrLocLe; OCXELcr6ocL
~V OC8LX(OCV (Z. 9 f.) korrespondiert mit 8La TWV 6UcrLWV E~WVE;:cr6ocL
~v cX:ILOCpT(OCV (Z. 16 f.). Weiters fallt die Zusammengehorigkeit von
OC8LX(OCV Z. 10 und OC8LXeLV (Z. 16, vgl. Z. 20) auf. Die Hekatomben
erscheinen in Z. 6 und Z. II, aber auch in Z. 14, wo freilich ein
Synonymon (TOCLe; TWV ~owv xochwv a.AAWV ~</lWV 60(VOCLe;) gebraucht wird.
Der Abschnitt 66EV bis OCLYWV (wobei die I 1/2 Verse Horn. A
315 f. sind) erweist sich seinem Inhalt nach klar als der theo-
phrastischen Schrift 7tEpt EucrE~eoce; zugehOrig. Hier ist ein Vergleich
besonders anschaulich:
glauben wir es ohne weiteres, daB er ein zweites Mal auf die Ety-
mologie dieses Wortes zuriickgekommen ist.
Die Warter wc; &'7te:~e:L~CX[le:v, die in den porphyrianischen Hand-
schriften iiberliefert und im Zusammenhang mit Porphyrios auch
nicht zu bezweifeln sind, wurden in das Fragment 8 von Theo-
phrastos nicht aufgenommen. Es besteht graBter Verdacht, daB sie
einen Einschub des Neuplatonikers darstellen. Wahrend das Wort
&'7tO~e:LXVUVCXL meines Wissens bei Theophrastos nicht belegt ist,
gebraucht es Porphyrios sehr gerne (De abstin. 1,34; 1,48;
3, I; ad. Marc. 8 subst., isag. [Busse I887J p. 18,9, in cat. [ders.J
p. 103,16; Il3, 31; Il7, 32; 122,30; 126,8; 128, Il, vgl. de abstin.
IV 22; 11, 2). Es ist auch nicht notwendig, fiir wC; &'7te:~e:L~CX[le:v etwa
wC; ~rpCX[le:v oder wC; e:t7tO[le:v einzufiigen, da Theophrastos etwa
Fragment 13, IS f. dieser Sammlung eine mutatis mutandis langst
gemachte Feststellung ohne einen Hinweis auf die friihere wieder-
holt: &'7t' &'px~c; [lev yexp CXL TWV XCXp7tWV eYLvovTO TOLC; 6e:OLC; 6uaLcxL.
Da auch der Teil des Fragments 8, welcher vor dem bei Eusebios
zitierten Passus steht, mit diesem durch Klammern zu einer Einheit
gebunden ist, bzw. die Abhandlung iiber die Etymologie als solche
theophrastisch zu sein scheint und der erste Satz des Fragments
in festem Konnex mit dem zweiten steht, darf nun das Wort-
material auf seinen altperipatetischen Charakter gepriift werden.
I) TeX mXTpLCX, obwohl bei Porphyrios, de abstin. 11 20 gebraucht,
so doch unverdachtig, da er gerade in den auf Theophrastos hin-
weisenden Sat zen bei diesem beliebte Warter mit einbaut (vgl. p. 13).
2) ~OLXe:V vgl. Theophrastos, hist. plant. 11 4, III 1,3, III 1,5;
Fragment 2, I, Fragment 3, 2; d(er) v (orliegenden) S(ammlung) usw.
3) 7tCXACXL6c; mit ~60c; verbunden, vgl. Fragment 2, 17 f. d. v. S.
4) 7t67tcxvcx in der anti ken Sakralliteratur sehr beliebt, vgl. Athe-
naios III IS a u.a. Aber auch von Theophrastos gebraucht und
zwar in den Charakteren (XVI 10 Diels, Oxford 1944). Der syn-
onyme Ausdruck 7teACXVOC; steht iiberdies Fragment 2,37, Frag-
ment 18, 2, Fragment 18, 34 d. v. S.
5) e:tXe:TO hist. plant. VII 1,6.
6) &'yvoouaLv hist. plant. I Il,6.
7) Ea[l6c; etwa Arist. 553 a 23, 553 b 23, 624 a 27, 625 a 19, b 26,
626 b 5.
8) TPUrp~ Aristot. 230 b 2, Il50 b 3, 1291 a 4, usw.
9) U7t6A1J\jILC; Theophrastos, de sens. 4, vgl. Rose, Aristot. Pseud-
epigr., P.356, I, Z. 4 und Aristot. 1417 b 10 (7te:pt (llv [l1J6ev ta[le:v ()[lWC;
42 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
EvepyeLot naeh (tjlux~ OC7totO~c;), wobei bei ihm OUO'Lot und EvepyeLot zU-
sammenfallen: -r1i OUO'L~ EO"rtV EvepyeLot (Fragment III Barbotin =
Prise, 28, 12). Zu allem vgl. man den Kontext bei Prise. 28, 16 ff.
und Fragment XI Barbotin = Prise. 37, 24 ff.: 'AAA' ll't'otV ['t'a: EV
UA1l] yeV'I)'t'otL [VO'l)'t'a:] XotL VO'l)O~ a'l)AOVO't'L 't'otihot ~~eL [0 vouc;], 't'a: ae VO'l)'t'a:
ocet, et7tep ~ E7tLO'~(J.'I) ~ Oewp'l)'t'Lx~ 't'otU't'o 't'OLC; 7tp~y(J.otO'LV, otU't"l) ae ~ Xot't"
EvepyeLotV a'l)AOVO't'L' XUPLW't'~'t"I) y~p.
Der Nus als etwas in hOherem MaBe G6ttliehes (Fragment XIII
Barbotin = Simpl., In Phys. 964,34 0 vouc; xpeL't"t'ov 't'L XotL OeLo't'epov
und Aristot. 408 b 29 0 vouc; OeLo't'epov 't'L XotL oc7totOec;) ist in h6ehstem
MaBe geeignet, Opfer an die Gottheit zu sein, da diese an einem
ihrem Wesen entspreehenden Opfer laut Fragment 9 d. v. S.
(wO'7tep ..... 't'cj'> OeLo't'~'t'cp ye 't'&V EV ~(J.LV XotLpov't'ot (J.~ALO''t'ot 't'ov Oeov
aLotXeL(J.evcp XotOotp&c;, (he auyyeveL 7tecpuxo't'L.) die gr6Bte Freude hat.
So ist die Forderung naeh dem h6ehsten Opfer in Form von vouc;
XotOotpOC; XotL tjlux~ OC7totO~C; im Prinzip dasselbe wie der Wunseh des
Aristoteles in seiner Sehrift 7tepL CPLAOO'OCPLotC; Fragment 14 (Rose 3 )
und das von Werner Jager iiber die Sehrift 7tepL eux~c; (vgl. Fragment
49 RoseS) Ersehlossene: die Anbetung im Nus. Ober diese Frage bei
Aristoteles W. Jaeger, Aristoteles, Grundlegung einer Gesehichte
seiner Entwieklung, Berlin 1955, p. 163. Im Fragment 102 (Rose 3 )
wird der Nus als OCVotyxotLO't'ot't'OV tepeLov bezeiehnet. (Die Philo-
Stelle erinnert allerdings aueh an Platon, Legg. IV p. 716 D, dessen
Sehiiler sehlieBlieh der Stagirit war.)
21) 7tpOeapLot Vgl. Aristot. 1309 a 28, 1361 a 35, und Theophr.
Fragment 12, 71 d. v. S. 7tPOO''t'otO'Lot.
22) 't'a:C; 't'L(J.a:C; . U7totvotO''t'~O'eO'Lv 't'e XotL Xot't'otxALO'eO'LV zu U7totVot-
O''t'~O'eL XotL Xot't'otXALO'eL ('t'L(J.iiv) Aristot. II65 a 28;
23) O'UV't'ot~LC; Aristot. 1265 b 26, 1271 b 2, 1325 a 3, Theophr.
Fragment 18, 19 d. v. S. auvhot~otv.
Die Bespreehung der W6rter, welche selbstverstandlich nur
markante herausgreifen wollte, gestattet also bestens die Aufnahme
des Textes von Fragment 8 in die Sammlung der theophrastisehen
Sehrift. Bezuglieh allgemeiner Zusammenhange des Fragments mit
dem Gedankengut der Sehrift 7tepL euO'e~eLotC; ist hier wie bei den
anderen Fragmenten auf das Kapitel "Entwicklung des Gedanken-
ablaufes" der vorliegenden Arbeit zu verweisen. Es ware naeh dem
Gesagten erstrebenswert, k6nnte man fur das Fragment 8 aueh
einen bestimmten Platz im Ablauf der Sehrift ausfindig maehen,
an dem dieses einst gestanden ware. Damit hatte man ein ge-
44 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
danken werden mit dem Worte 't'o(vuv weitergefUhrt und in der Art
theophrastischer BeweisfUhrung weiterentwickelt. Der Gedanke
des hachsten Opfers und die Bedingungen fUr das materielle ent-
falten sich also in beiden Fragmenten. War am Ende von Fragment 8
davon die Rede, daB das Opfer keine juristische Beziehung sein
diirfe, sondern eine respektvolle Ehrung der Gottheit darstellen
miisse, so entwickelt sich diese Forderung im Fragment 9 in der
Beweiskette: xoc6ocp6c;, bzw. a.yv6c; = llGLOC;, wobei zu beachten ist,
daB OG(oc laut Fragment 7, 14 f. mit 6uG(oc identisch und deren
Wesen laut Fragment 2 und Fragment 12,47 f. Ehrung der Gottheit
ist. Dadurch ist im Sinne des Theophrastos der Beweis fiir die
Richtigkeit der am Ende des Fragments 8 erhobenen Forderung
erbracht. Zu all dem sind es tragende Gedanken wie der des llGLOV,
des XCX(pELV der Gatter (XEXCXpLG!L&VOC; bzw. XEXCXpLG!L&VCX 6UELV in +
Fragment 7 und 8) und der des MaBes, welche die Fragmente 7, 8
und 9 als eine eng zusammengeharige Einheit erscheinen lassen 1).
AuBere (Zitat bei Eusebios; Porph. De abstin. 11 58) und innere
Argumente, sprachliche und inhaltliche, erweisen also in ihrer Zu-
sammenwirkung das ganze Fragment 8 als theophrastischen Text
der Schrift 7tEpt EUGE~dcxc; und, wie wir glauben machten, als fugen-
loses Zwischenglied, welches aufs Wort genau an Fragment 7 und
Fragment 9 anschlieBt. Dadurch ist uns eine fast 7 Kapitel (nach
N aucks Ausgabe gezahlt) umfassende zusammenhangende Partie
im ersten Teil der Theophrastos-Schrift erhalten. An Fragment 9
schlieBt ein Satz (Fragment 10), den Stobaios iiberliefert; von
diesem wird gleich noch zu sprechen sein.
Fragment IO
wieder auf, wahrend !l.~ Tij) 7tOAAOC OUELV (Fragment 10) dem Tij)
!l.LXpij) (Fragment 9, 14) entspricht.
Der zweite Satz des Fragments 10 TO !l.ev yocp EU7tOp(OCt;, TO 8' 0(n6-
TI)'t"Ot; <Tr)!l.E~OV zeigt einen strengen Aufbau, der mit yocp an den vor-
hergehenden Satz anschlieBt und durch !l.ev und 8e unterteilt ist.
Beide Teile beginnen mit TO und sind besonders durch das bei
Theophrastos beliebte Wort <Tr)!l.E~OV (hist. plant. I I, 3, 11 3, I, III
18, 10, VIII 8,7, caus. plant. I 8,3 usw.) vereinigt. Mit dem Wort
EU7tOp(oct; greift Theophrastos auf Fragment 7, 33 ff. (EU7t0PLO'TOV 34,
45, EU7t0p(O'TWV 37) mutatis mutandis zuriick. Die OO'LOTI)t; ruft oO'(oc
Fragment 7, IS, OO'LOt; (IS), OO'LOV (16), oO'(Wt; (18), OO'LOV (18),
OO'LWTEPOV (34), OO'LOV (36), OO'LOt; Fragment 8,20, ocyv6v Fragment
9,5, ocyv6v (10, Inschr.), ocyvdoc (Il, Inschr.), OO'LOC (Il, Inschr.) ins
Gedachtnis. Zur Wortform vgl. Fragment 13, 16.
Fragment II
auWillig, daB die Zeilen 13 ff., welche die Darstellung der Ent-
wicklung von blutigen Opfern, also den Stoff des 2. Buches, an-
kiindigen, an das Theophrast-Fragment 2 unserer Sammlung, bei
Porphyrios de abstin. 11 7, Z. 2 ff., zitiert, erinnern. Dem Worte
7tcx.pcx.Acx.fJ.~cx.vOfJ.evoc:; cap. 2, Z. 14 entspricht 7tcx.pOCA1J~LC:; (Theophr.
Fragment 1,48), EV 6UfJ.ClC.O"L (11, 2, 14) 't"eXC:; 6uaLcx.c:; (Theophr. Frag-
ment 1,47), 7tA1JfJ.fJ.EA1JfJ.cx. (11 2, 17) einerseits 7tcx.pcx.VOfJ.Lcx. (Theophr.
Fragment 1,48), anderseits findet sich fast dasselbe Wort im
Theophrast-Zitat (bei Porph. 11, 5, 2 7tA1JfJ.fJ.EAeLcx.v Fragment 2, 16).
Aber auch an Theophr. Fragment 13, 33 ff. kann man erinnert
werden. Dort ist die ~CPOcpcx.yLcx. wohl erst durch das Kosten vom
Opferfleisch entstanden (7tpoa6~x1J .... yeyovev), in 11 2 und
Fragment 13, 18 ff. sind Fleischesser vorausgesetzt (oux OCV 'nc:; ou~e
't"wv eiw6o't"wv acx.pxocpcx.ye~v); jedesmal aber steht das Opfer und das
Kosten vom Opferfleisch (yeuacx.a6cx.L 11 2; aber auch 11 27, was ja
Theophrast ist) zur Debatte. Endlich hat der Gedanke, daB man
auch bei der Totung von Tieren Unterschiede machen miisse,
Beziehung zu den Ausfiihrungen Theophrasts in Fragment 12.
Dies alles zeigt, daB Porphyrios die beiden Siitze (was fiir den
ersten schon aus ~eLx.6~ae't"cx.L hervorgeht) nicht dem Text des
Theophrast entnommen, aber doch aus ihm passim geschopft hat,
so daB der Satz ou YeXp bis cXv6pw7touc:;, der allem Anschein nach aus
der Schrift Theophrasts 7tept euae~dcx.c:; stammt, einflieBen konnte.
Wenn der Ausdruck 't"eX OCAOYcx. ~ijlcx. (zit. 11 2, 18) die eigentiimlich-
porphyrianische Provenienz ausschlieBt, kann derselbe Ausdruck an-
derseits fiir die Autorschaft von Theophrast angefiihrt werden. Theo-
phrastos niimlich spricht von OCAOYcx. ~ijlcx. im Fragment 12, 27 (of)'t"wc:;
xcx.t 't"wv cXAOywv ~4>wv) und er spricht von diesen in dem gerade dar-
gelegten Zusammenhang. Die herangezogene Stelle (Fragment 12)
ist durch namentliches Zitat gesichert und wurde bereits von Bernays
in seine Sammlung von Exzerpten zu 7tept euae~dcx.c:; aufgenommen.
Dariiber hinaus wird aber iiber die Unverdiichtigkeit dieser Stelle
(Fragment 12) noch zu handeln sein. Auch das Fragment 175
(Wimmer) bezeugt die Bezeichnung &Aoycx. fiir die Tiere und zwar
in einer sehr klarbewuBten und spezifischen Verwendung. Und was
konnte man denn eher erwarten, als daB Porphyrios, der im 2.
Buche seiner Schrift 7tept cX7tox.1jc:; EfJ.~UX.WV Theophrasts 7tept euae~eLcx.c:;
reichlich beniitzt, bereits am Beginn des Buches mit der peripa-
tetischen Schrift einigermaBen vertraut ist und in seiner Expo-
sition (~eLx.6~ae't"cx.L cap. 2) einen Satz Theophrasts einflieBen liiBt;
54 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
dies umso mehr, als er aus der Beniitzung der Vorlage kein Hehl
macht (vgl. 'ra: !L&V 8~ XE~tXAIXLIX 'rOU !L~ 8E'LV OUELV ~<jl1X ... EG'rLV 'rWV
0EO~PtXG'rou 'rIXU'rIX. 11 32; ou !Lovov WV 0EO~pIXG'r0e; E!Lv~G6'YJ 11 53)
und wie die Menschen friiherer Zeiten iiber ein viel besseres Ge-
dachtnis fUr wortliche oder fast wortliche Zitate verfiigte. -
Sollte jemand an der Wendung we; oM', e: 'ra: OCAOYIX ~<jlIX, 1ttXv'rwe; XIXL
&.V6p6l1tOUe; deshalb AnstoB nehmen, weil Theophrastos Fragment 12
als gemeinsames Kriterium fUr das Recht zum Toten bei Mensch
und Tier den Charakter des OC8LXOV und XIXX01tOLOV 1tpOe; 'rO ~M1t'rELV
'roue; E!L1tEAtX~OV'rIXe; annimmt, miiBte demgegeniiber festgestellt
werden, daB die Wendung we; .... &'v6p(:l1toue; (11 2) lediglich als
argumentum ad hominem aus der normalen Auffassung der Men-
schen heraus zu verstehen sein kann. Er will nur sagen: Man darf
nicht alles in einen Topf werfen (ou ya:p, EL 'rLVIX 8E'L, XIXL 1ttXV'rIX),
so wie sich jemand, der meint, man darf die Tiere toten - also die
herrschende Meinung vertritt - wehren wiirde, dies auch auf die
Menschen zu iibertragen (we; ou8', EL 'ra: OCAOYIX ~<jlIX, 1ttXv'rwe; XIXL
&'V6p6l1tOUe;). Der Satz besagt also nicht, daB Theophrastos fUr die
Erlaubtheit der Totung von Tieren eingetreten ist. DaB sich
Theophrastos gelegentlich einer Ausdrucksweise bedient, bei der
man nicht ein paar abgetrennte Worter zu unerlaubten Schliissen
benutzen darf, zeigt etwa der Satz EL 8' OCPIX 6U'r&OV 'r0'Le; 6Eo'Le; ~<jlIX, 'ra:
!L'YJ8&V &.8LXOUV'r1X 'rou'rwv ~!Liie; 6u'r&oV (Fragment 12, 37 f.). Aus dem
Zusammenhang wissen wir, daB er es eben ablehnt 'ra: !L'YJ8&V &.8L-
XOUV'r1X zu opfern und daB die hier angefUhrte Aussage e: 8' ...
6u'r&oV ... , ... 6u'r&oV fiktiven Charakter hat, so wie we; ou8', e: 'ra:
&/..OYIX ~<jlIX, ... (Fragment 1).
N achdem sich die ZugehOrigkeit des Fragments 1 als Bestandteil
der Schrift Theophrasts 1tEPL EUGE~dlXe; herausgestellt haben diirfte,
konnen wir zu Fragment I I zuriickkehren. War der AnlaB zu seiner
Aussonderung aus dem eigentlich porphyrianischen Bestand die
Nennung von 'rO OCAOYOV ~<jlOV, sprach die Verwendung dieses Aus-
drucks bei Theophrast Fragment 12 (d. Ausg.) und Fragment 175
(Wimmer) fiir die ZugehOrigkeit zu der in diesem Buche reich-
lich verwendeten Schrift. Inhaltlich konvergieren auch gerade diese
beiden Stellen: Im Fragment 12, 24 ff. wird die Totung von Tieren,
die keinen Drang zur Gefahrdung ihrer Umwelt haben, als Unrecht
bezeichnet (.... 'ra: 8& !L'YJ6&V &.8LXOUV'r1X 'rWV Aomwv ~ci>wv !L1)8& -r1i
~UGEL 1tpOe; 'rO ~M1t't'ELV WP!L'YJ!LtvlX &'VIXLPE'LV 'rE XIXL ~OVEUELV OC8LXOV 8~1tou)
und ihr Gebrauch zur Opferung im Folgenden abgelehnt; ahnlich
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 55
wird im Fragment Il die Totung von Tieren fur die fJ.OCV1'ELOC 8La
GTCAa:rx.vwv als Unrecht verurteilt (... oihw xoct 1'0 rlAOYOV ~<ilov
GcpOCTIELV fJ.OCV1'ELOCe; EVEXOC rl8LXOV). Fragment Il bietet die Anwendung
des in Fragment 12 klar ausgesprochenen und erst voll begrundeten
Gedankens fUr den speziellen Fall der fJ.ocv1'doc. Dort wie da ist eine
Parallelschaltung von Mensch und Tier (Fragment 12,24 ff.:
>CEp . 7tpOe; 1'oue; cX.v6p6moUe; . . oihwe; xoct 1'wv cX.A6ywv ~4>wv.
Fragment 12, 30 f.: ... 1'WV Aomwv ~4>wv ... , &G7tEp xoct 1'WV
cX.v6p6mwv 1'oue; 1'OLOO1'OUe;. Fragment 12, 32 ff.: ... 1'a AOma 1'WV
~4>wv XOC6OC7tEP xoct 1'WV cX.v6p6mwv und Fragment Il, 5 ff. &G7tEP
... cX.VOCLPE~V 1'OV 0fJ.0CPUAOV, oihw xoct 1'0 rlAOYOV ~<ilov) in dieser Frage
angestrebt.
Das Wort 7tAEOVE~LOC, welches als gut peripatetischer Ausdruck
einige Male vorkommt, wird hier mit der Totung von Menschen
und Tieren verbunden (Fragment Il), so wie im Zusammenhang
mit dem tierischen Ersatzopfer fUr Menschenopfer der Fleisch-
genuB (Fragment 13, Z. 29) als cX.7tA1JG1'LOC (vg!. 1'0 7tEPLTIOV Z. 32)
bezeichnet wird. Ebenso steht 7to)..)..a 1'WV GwcppOGOV1Je; e~w XELfJ.evWv
(Fragment 18,33) in ParallelWi.t zur 7tAEOVE~LOC in Fragment Il.
Was das Wort und den Begriff des OfJ.OcpUAOe; betrifft, muB festge-
stellt werden, daB Zenon alle Menschen (7tOCv1'oce; cX.v6p6moUe;) als
81JfJ.o1'oce; xoct 7tOAL1'OCe; (laut Plut. de Alex. virt. I 6 p. 329a) bezeich-
nete. Wenn auch der Ausdruck 81JfJ.01'OCL xoct 7tOA~1'OCL nicht dasselbe
bedeutet wie 0fJ.0cpUAOe;, kommen die beiden Ausdrucke doch dem
Begriff OfJ.OcpUAOe; nahe. Zenon spricht von der engen Beziehung der
Menschen untereinander, sagt aber damit nicht aus, die Menschen
waren uberhaupt Burger derselben Stadt und desselben Demos,
wahrend die Tiere einem anderen Demos angehorten. Denn die
Tiere sind im stoischen Sinne den Menschen (und den Gottern)
gegenuber weder OfJ.OcpUAOe; noch &.AA0cpUAOe;, sie sind excpUAOe; 1).
Dem OfJ.OcpUAOe; entspricht ja als Gegensatz &.AAOcpUAOe; (vg!. dazu
1) Wenn bei Plutarch, De solI. animo cap. 6,964 A geleugnet wird, daB
die Tiere O(L6qlUAIlI: sind, heiBt dies nicht, daB die Menschen von den Stoikern
sinnvoll die Bezeichnung O(L6(jlUAOL erhalten konnten. Der Ausdruck O(L6(jlUAO<;
ist in diesem Zusammenhang ein peripatetisches Element (vgl. cap. 6,
963 F ot yiXp cbto rij<; :E-roii<; XllI:t -rou IIEpL7tcX-rou), we1ches potentiell die stufen-
weise vorhandene Verwandtschaft aller ~ii>IlI:, die Theophrastos lehrt, aber die
Stoiker scharfstens bekampfen, impliziert. Zudem tritt die Plutarchos-
Stelle der extremsten Behauptung, alle ~ii>1lI: seien nicht nur verwandt,
sondern im gleichen Grade verwandt, entgegen und gebraucht deshalb
jenes Wort, welches Theophrastos flir die enge Verwandtschaft der Menschen
verwendet.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
Porph., De abstin. 11 31) und nicht ~XrpUAOI; 1), was die Stoiker iiber
die Tiere aussagen. Denn das Gegenteil von ~XrpUAOI; ist ~!JorpUA(L)OI;,
von O!Jo6rpUAOl; aber cXAA6rpUAOI;. Da aber die Tiere nach stoischer Auf-
fassung nicht nur nicht derselben Phyle wie die Menschen ange-
h6ren, well sie iiberhaupt keiner Phyle angeh6ren, sondern mit
diesen in keinem Rechtsverhaltnis stehen, also "politisch in-
kommensurabel" sind, urn es so zu sagen, ware die Bezeichnung
der Menschen untereinander im Gegensatz zu den Tieren als
O!Jo6rpUAOL (Menschen) fehl am Platz 2). Denn die Tiere sind, wie
schon gesagt, ~XrpUAot. So kann die Bezeichnung O!Jo6rpUAOl; (Fragment
II) kein stoisches Element sein.
Wie gewiinscht aber entspricht der Ausdruck O!Jo6rpUAOl; fUr den
Menschen im Gegensatz zum Tier den Gedankengangen des
Theophrastos. Die ganze N atur ist nach seiner Ansicht durch die
Oikeiosis verbunden. Alle Lebewesen, besonders aber Menschen
und Tiere, sind, freilich graduell verschieden, verwandt, aber doch
ist jenes feste Band der Oikeiotes urn sie geschlungen. Diese Ver-
wandtschaft ist im Fragment 20* mit jeder Klarheit dargetan. Die
Einschrankung der Betrachtung auf die engere Verwandtschaft
paBt gut zu der hier vorliegenden Frage. Mensch und Tier sind
(OtXe:~OL und) auyye:lle:~I;, ja mit einer gewissen Dbertreibung, die
gleich darauf eingeschrankt wird, Tal; Ell otUTO~1; ljJuxal; cX8LeXrpOpOL
(Fragment 20*, 16 f.). Wie der Hellene dem Hellenen und der Barbar
dem Barbaren verwandt ist, so ist es auch der Mensch dem Men-
schen, so aber auch jedes Lebewesen dem anderen Lebewesen. Wie
im k6rperlichen Bereich, so bestehen auch im geistigen nur graduelle
de (wa1te:p
U n t ersch le " Tot\aW!JootTot,
, "
OUTW XotL\ Totl;
\ ,I, \
'j'uXotl; Tot\ !Joe:1I
\ ,
ot1t1JXpL-
~W!JoEllotl; ~Xe:L TWII ~</>WII, Ta 8e ~'t"t'OIl TOLotUTotl;, 1tiiaL ye: !Jo~1I otUTO~1; ott
otUTotl. 1te:rpuxotaw cXPXotL Fragment 20*,19 ff.). - Dieser Auffassung
entspricht die Behauptung, der Mensch ware fiir den Menschen
0!Jo6rpUAOI; im Gegensatz zum Tier, aufs beste. Die Phylen des staat-
lichen Lebens sind Vereinigungen von grundsatzlich gleichen Lebe-
wesen, eben von Menschen, ohne daB dadurch Unterschiede im
Einzelnen beseitigt wiirden.
Derselben Vorstellung entspricht der Ausdruck des Theophrastos
TOC TWV Aomwv ~<\lWV O'W(J.otTot (Fragment 13, 28) oder TWV Aomwv
~<\lWV (Fragment 12, 30) oder TOC Aomoc TWV ~<\lWV (Fragment 12, 32 f.).
Alle Lebewesen, Mensch oder Tier, sind ~cj)ot, die Menschen sind-
konnte man sagen - eine Phyle fUr sich, die anderen ~cj)ot, die
Tiere, sind einerseits auch ~cj)ot, aber doch die AOt7tOC, also die an-
dere(n) Gruppe(n), oder sagen wir, die andere(n) Phyle(n) 1).
Das Wort O(J.OCPUAOC; paBt in den peripatetischen Sprachgebrauch.
Von den Tieren wird es von Aristot. 746 b 8 f. (~tOC TO (J.~yvu0'6ott
XotL TOC (J.~ O(J.OCPUAot cXAA~AOtC; AEX6~vott TOUTO. VgL auch weiter), 606 b
20 f. (~tOC yocp ~V cXVO(J.~p~otV (J.~ayEa6otL ~oxd cX7totVTWVTot 7tpOC; TOC u8eiTtot
XotL TOC (J.~ O(J.OCPUAot), 607 a I (EX (J.~~EWC; (J.~ O(J.OcpUAWV), 608 b 21 f., 9
Buch der Tiergeschichte (Eocv yocp ~ O'7tOCVWC; ~ TPOCP~, XotL 7tpOC; tlAAYjAot
TOC O(J.OCPUAot (J.OCXETott) ausgesagt; fUr den menschlichen Bereich vgL
1330 a 26, 1303 a 25. Sonst vgL auch 329 b 26 ff. u.a. - Zum
platonischen Gebrauch: allgemein Timaios 81 a (7tpOC; EXotO'TOV d~oc;
TO O(J.OCPUAOV cX7t07tE(J.7tOVTot), spezifisch menschlich Menex. 242 (7tpOC;
(J.E:v TO O(J.OCPUAOV (J.Expt v~xYjc; ... 7tOAE(J.E!:V), 244 A (cptA~ot ~E~otLOV XotL
O(J.OCPUAOV). - Im platonischen und aristotelischen 2) Sprachge-
brauch ist der Schritt des Vergleichens von Mensch und Tier im
Worte O(J.OCPUAOC; noch nicht getan; erst Theophrastos Fragment Il
stellt TOV O(J.OCPUAOV (= TOV &v6pw7tov) dem Tier (TO C1.AOYOV ~cj)Ov)
gegeniiber und verbindet diese zugleich. Der Ausdruck TOV 0(J.0-
CPUAOV fUgt sich also vorziiglich in die Gedankengange des Theo-
phrastos, der ein enges Band urn Mensch und Tier zu legen bemiiht
ist, aber zugleich doch auch ihre Unterschiede herausstellt.
Die Verwendung von ~v (Fragment Il, Z.6) entspricht dem
griechischen Wortgebrauch. Kiihner-Gerth (AusfUhrliche Gramma-
tik der griechischen Sprache, Hannover 1955, 1. Teil, p. 145) sagt:
"Das Imperfekt scheint bisweilen statt des Priisens zu stehen ...
Der Redende nimmt alsdann keine Riicksicht auf das Fortbe-
stehen der Handlung in der Gegenwart, sondern versetzt sich
in den Zeitpunkt der Vergangenheit zuriick, in welchem er dieselbe
erkannte oder von der die Rede war." Fiir das Imperfekt von dvott
im besonderen konnen auch aus klassischer Zeit (Herodot IV 64,
Platon, Phaed. 68 b) Beispiele angefiihrt werden. Viel wichtiger
~<i>~, vuv 't'e: 't'OU't"O cpuA~x't'eov EO''t't 7tpOCne:LV. Wenn hier dem o\)n 't'O
7t~A~LOV 60'LOV ~v formal ein vuv 't'e: ... cpuA~x't"eov EO''t't ... gegeniiber-
steht, gilt die Aussage, O\)'t'e: 60'LOV ~v, doch auch fUr das VUV. Auch
jetzt ist es nicht 60'LOV und daher muB man sich davor hiiten, will
er sagen.
Mit dem Kernstiick des Fragments II &'AA' bis &8LXOV steht auch
der erste Teil (cp~(lJ bis (j7tA~YXVe:UOV't'~L) in einem inneren Zusammen-
hang. Wenn jemand wegen der Ahnlichkeit mit Porph., de abstin.
III 5, 3 (cp~(lJ &v 't'L~) bei den ersten Wortern cp~(lJ yap &V 't'L~ (im
Fragment II) an eine leichte Veranderung des uns dann nicht genau
bekannten Wortlautes durch den Zitierenden den ken will, besagt
dies fUr die ZugehOrigkeit der Satze nichts. Man vergleiche im
iibrigen aber !LOC60L 8' OCV 't'L~ (Theophr. Fragment 13, 12), ~O'W~ 't'L~ &v
e:~7tOL (Fragment 7, 21), ~lJ't'ijO'e:Le: 8' OCV 't'L~ (caus. plant. I 13), 67te:p
e:t7tOL 't'L~ &v (hist. plant. III II), E7tLO'xeljJ~L't" oCV 't'L~ (hist. plant. 11 7).
Der Einschub des Pradikats &.V~LpOU!Le:V zwischen !Lepo~ und !L~v't'e:(~~
im 1. Satz des Fragments II ist nicht auffallig (vgl. z.B.: !LlJ8e:!Lt~v
e;[~ 't'ov ~(ov ~!Lr:v 7t~pex.e:'t'~L Xpd~v xpdnw Fragment 12, 66 f. oder
&v ~ 8LOCXPLO'L~ eXTl 't'1j~ cpuO'e:w~. Theophrast, caus. plant. VI 6, 3);
dasselbe gilt fiir 0 't'OLOU't'O~, was mit 't'ou~ 't'OLOU't"OU~ (Fragment 12, 31)
zu vergleichen ist. Ober die Stellung des Objekts nach dem Pradikat
war hier schon die Rede. Glanzend paBt das Wort E7tLCP~(Ve:'t"~L fUr
Die Wendung 't'a: 7tEpt 't'WV 6u(rLWV in Verbindung mit dem Inhalt
des Fragments I I spricht ftir die ZugehOrigkeit dieses Fragmentes
zur Schrift 7tEpt EU<TE~dlX~ 1).
Noch ein Problem muB hier, freilich annexweise, kurz zur Debatte
stehen. Im 3. Buch 7tEpt OC7tox.1j~ cap. 25 gibt Porphyrios bekanntlich
einen Passus des Theophrastos wieder. Die Frage der Zuteilung,
ob zu 7tEpt EU<TE~E(IX~ oder zu 7tEpt ~~cuv ~pOV~<TECU~ XlXt ~6ou~ ist um-
stri tten und muB spater noch besprochen werden. Wir glauben
Grtinde ftir die ZugehOrigkeit zur zweiten der genannten Schriften
anfiihren zu kannen. Was ftir das Fragment I I interessant sein
kannte, ist die AuBerung Theophrasts an dieser Stelle, daB die Tiere
AOYL<TfLO( hatten. Was bedeuten diese AOYL<TfLo( ftir die psychische
Veranlagung der Tiere? E. Zeller (Die Philosophie der Griechen
Bd. 11, 2, Leipzig 1921, p. 851) hat mit richtigem Geftihl, aber doch
zu wenig klar festgestellt, daB sich der graduelle Unterschied
zwischen Mensch und Tier in der Behauptung des Theophrastos
"doch nur auf die unteren Seelenkrafte, mit Ausschluss der Ver-
nunft, beziehen kann." In der Anmerkung sagt er dann: "Auch die
AOYL<TfLO(, welche bei den Thieren von verschiedener Vollkommen-
heit sein sollen, vertragen sich damit nicht schlechter, als die ihnen
von Aristoteles (s. S. 503, 10; 513, 2) zugeschriebenen Analoga des
voi3~ und der ~p6V1)<TL~." Die Parallele (hist. an. VIII!. 588 a 19)
paBt nur teilweise zu unserer Stelle; vor allem aber bringt diese
FuBnote keine Lasung der etwas undurchsichtigen Behauptung.
Viel klarer redet O. Regenbogen in seinem genau gearbeiteten
RE-Artikel (Theophrastos Suppl. Bd. 7 Sp. 1354-1562) in Sp. 1432,
wo er feststellt, daB Theophr. den Tieren Aisthesis und Phronesis
zugesprochen, Logos und Sophia aber abgesprochen hat.
Betrachtet man nun das Fragment 20 (bei Porph. de abstin.
III 25). so fallt zuerst der plur. AOYL<TfLO( auf; er steht parallel zu
&m6ufL(IXL~, OPYIXr:~ und IXt<T6~<TE<TLV, was auf eine stark phanomena-
listische Betrachtungsweise schlieBen laBt. Dasselbe ergibt auch die
Tatsache, daB im Satz Aeycu 8~ 't'1Xr:~ &m6ufL(IXL~ XlXt 't'1Xr:~ OPYIXr:~, ~'t'L 3e
't'or:~ AOYL<TfLor:~, XlXt fLcXAL<T't"1X 7tcXv't'cuv 't'otr:~ ott<T~<TE<TLV die Warter ~'t'L 3e
eine Steigerung bedeuten, was durch den Superlativ XlXt fLcXAL<T't'ot
1) Die Aussage QV 3' 7jILer~ U7t0YP&cpoILev (jlLA6ao(jlov ... (de abstin. Il, 52)
bezieht sich auf die Skizze des (jlLA6aocpo~ Kod 6eou E7tL 7tiiaLV lepeu~ (11 49). Vom
Theophrastos-Text ist die Bemerkung (QV 3' ... ) durch die inhaltliche
Ruckkehr zu den vor dem Zitat ((jlIXL7j YcXp) behandelten Gedanken getrennt.
Deshalb kann der Satz aus der Diskussion bleiben.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 61
legenheit beniitzt hatte, auch in dem Zitat fUr die Tiere Logos
in Anspruch zu nehmen. Aber er sagt - daB dieser Satz wieder
Porphyrios ist, hat schon Bernays p. 97 erkannt - zur Interpre-
tation der Theophr.-Stelle: et aE OC/..'YJOE<; EO"n TO Aey6fLevov, w<; ~ TWV
7jOwv YEveO'L<; EO'TL TOLIXUT1j, cP P0 v 0 U0' L fLEV &1tIXVTIX CPUAIX . (Ill 25).
So werden die AOYLO'fLOL mit CPPOVOUO'L wiedergegeben, was bestens
in unser Bild von der Anschauung des Theophrastos paBt. Ober
cPp6V'YJO'L<; bei den Tieren vgl. auch Aristot. TIepl. ~c!>wv yevEO'ew<;
Ill, 753 a II ff. Zur Bedeutungsentwicklung des Wortes cPp6V'YJO'L<;
gibt W. ]aeger, Aristoteles, Berlin 1955, p. 84 f. sehr Interessantes
aus.
Fragment I2
Fragment I2 Fragment 20
Tiere; hier wird auch die Konsequenz der Oikeiosis, die Tiere nicht
zu taten, aufgezeigt. Wieder zum Vergleich:
Fragment I2 Fragment I3
... xa.t nj<; 7t&pt 't'o eruyysve<; a.ter- ('t'oerou't'ov OC7t&'i:Xov) 't'OUqloveu-
' (x a. 't' &X0 u, er '1) <;, 0 u-
6'Y' )er&w<; 7ta.v't'a. , &LV 't'L 't'(;)V AO m(;)v ~<fl WV, Cler't'&
\ '6l.)"
o&L<; ou!;;v &ql0V&U&V, OLX&La.
~ , - ... o(hw<; otX&'i:a. xa.t eruyy&vlj
dVa.L VOIlL~WV 't'<X AOL7t<X 't'(;)V 't'IXU't'a. 't'o'i:<; 6&0'i:<; Ev6IlL~OV &!Va.L
~<flwv xa.t 't'o'i:<; OCv6p6mOL<;.
( bezeichnet eine Teilentsprechung. Beachte otX&'i:a.( -ou<;) (xa.t
cruyy&vlj) (&!VIXL) VOIlL~WV(-OIl&V, ev6IlL~OV) Fragmente 12, 20*, 13.
"Ober den Oikeiosis-Gedanken braucht nach dem Angefuhrten
nicht mehr dargetan zu werden, da uber diese Frage eine Dar-
stellung von F. Dirlmeier, Die Oikeiosis-Lehre Theophrasts (Phi-
lologus, Suppl.-Bd. 30, I, 1937, p. I ff., bes. p. 47 ff.) vorliegt.
Bezuglich der qlLALa. in Fragment 12 sei auf das von Theophrastos
kurz vorher (bei Porph. cap. 21) zitierte Empedokles-Fragment:
oMe 't'L<; ~V XeLVOLerLV "Ap'1)<; 6&0<; ou8e Ku8oL1l0<; oU8e Zetl<; ~a.erLA&u<; ou8e
Kp6vo<; ou8e noer&L8(;)v, OCAA<X KU7tPL<; ~lXer(A&La. 1) und die kommen-
tierenden Warter des Peripatetikers 2) ~ eer't'LV ~ qlLALa. Z. 12 hinge-
wiesen. Sie zeugen fUr die Echtheit des Wortes qlLALa. auch in dem in
Rede stehenden Satz. - Was die Authentizitat von ~ ecr't'LV ~ qlLA(a.
(Z. 12) betrifft, hat Bernays (p. 95) richtig geurteilt, und Nauck
hat dies in seiner 2. Auflage (1886) voll anerkannt. Es ware aber
auch noch auf folgendes hinzuweisen: DaB Theophrast sein Zitat
mitten im Vers abbricht, dad als Argument fur die Echtheit der
Erklarung ~ eer't'Lv ~ qlLALa. angesehen werden, da dann wieder voll-
standige Verse folgen. Warum ware der Halbvers ausgefallen, wenn
nicht durch das Bedudnis des Theophrastos, gleich suo loco die
Warter KU7tPL<; ~a.erLA&La. zu interpretieren. Man muB festhalten, daB
eine Glosse wahrscheinlich zu dem Vorhandenen nur hinzuge-
kommen ware, auBer man ist ohne hinreichenden Grund gewillt,
1) Ohne auf die Frage einzugehen, F. Altheim und Ruth Stiehl, Porphyrios
und Empedokles, Tlibingen 1954, p. 34: "Porphyrios setzte sie (= Kypris,
erg. Verf.) ausdriicklich der cpt).(Ot gleich (de abstin. 2,20)." Richtig ist die
Autorschaft der Stelle von John Mc. Diamid, Theophrastus on the Preso-
cratic causes, Harvard Studies in Classical Philology, LXI (1953), p. 84-156,
p. 106 erkannt.
2) Flir die Haltung des Theophrast ist die Bemerkung des Aristoteles
139 b 34: 1tiiv yap 1X000tcpe~ '1:0 )(Ot'1:a fL&:'1:OtcpOpav ).ey6fLEVOV interessant. Im iibrigen
vergleiche Regenbogen, RE Sp. 1559 f.
Philosophia Antiqua, XI 6
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
1) Die Erwahnung von &AOYCZ ~ii>cz in der Eaczywy~ (p. 10 f. Busse) besagt
fiir die vorliegende Frage nichts; man vergleiche dazu auch die einleitenden
Worte des Porphyrios (p. I Busse), die seine Haltung in dem Werk, das er
beginnt, klar umschreiben. Keine Bedeutung hat auch Quaest. Horn. (Odyss.)
p. 123 (Schrader); ab '!tWO; (p. 123,17) scheint eine Bearbeitung der Frage,
die, obwohl vorher beantwortet, hier neu gestellt wird, sichtbar zu werden.
tiber den Ursprung dieser Lehre von Antisthenes vgl. Schrader p. 178 f.
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 69
als sein OLXe'i:OV wieder ~LXOCLOV verlangt. Somit vertieft und be-
grundet Fragment 12, 25 ff. die positive Feststellung der Unver-
letzlichkeit des Rechtes auf Leben. Nur wer die OLXEL6'nJ~ selbst
bricht, indem er &~LXO~ ist, verliert dieses Recht auf Leben.
Die enge Parallelitat der beiden Stellen (und ihrer Umgebung)
geht so weit, daB man in einem gewissen Sinne von Dubletten
sprechen konnte. Beide Male ist davon die Rede, daB das Toten
von Tieren ein Unrecht ist und daB man sie nicht zum Opfer
darbringen darf. Aber diese Parallelgestaltung kann durchaus
nicht als Mangel angesehen werden. Sie hat ihren guten Sinn. Im
Fragment 7 geht es urn das Recht auf Leben als Eigentumsrecht (s.
oben. EX T&V WOTpLCUV. &.cpocLpEaL~. ov 1tOCpOC &.X6VTCUV vgl. Z. 15 ff., aber
auch &.~Aoc~e~ Z. II, ~IL&V ~e ~oxoi3aLv E!VOCL ot XOCp1tOL ~ILEL~ yocp xoct
a1tELPOILEV OCVTOU~ xoct CPUTEUOILEV xoct TOCL~ &llOCL~ E1tLILEAdocL~ &'vocTpecpOILEV.
6UTeov oov EX T&V ~ILETepcuv, ov T&V &'llOTpLCUV Z. 31 ff.), im Fragment
12 aber urn das Lebensrecht als grundsatzliches, als metaphysisches
Eigenrecht des ~<i>ov cpuaEL ~LXOCLOV.
Weiters handelt Fragment 7 von der Wahl der Opfermaterie im
Hinblick auf die Moglichkeit des Opfers durch Vorhandensein der
entsprechenden Opfermaterie ("menschliche Seite") und die be-
dingte Notwendigkeit von bestimmter Opfermaterie in minimalem
AusmaBe ("gottliche Seite"), wahrend Fragment 12 von der Wahl
der Opfermaterie nach der Opferintention ("menschliche Seite")
und der Gefilligkeit der Opfergabe im Hinblick auf die Opfer-
intention ("gottliche Seite") spricht. In beiden Fallen erscheint
das Tieropfer als verbotene Gabe (Fragment 7,29 f., Fragment
12,40 ff., 63 f.). Beide Male kommt es aber vor allem auch auf die
Gesinnung (TO T&V 6u6vTC.tlV ~60~ Fragment 7,53)' also auf die Ehrung
der Gottheit (TLIL:rj~ . TUYXOCVELV Fragment 12,50) an.
Der Vergleich der Stellen hat also gezeigt, daB sich die Auffassung
von ~LXOCLOV und &~LXOV im Fragment 12 a) bestens in die
theophrastischen Gedankengange der Schrift 1tEpt EvaE~ELoc~ fUgt,
b) die entsprechenden aus Fragment 7 fundiert und differenziert
und c) durch ihre prazisierte und differenzierte Form geeignet
erscheint, ihre Funktion in dem spateren Fragment (wie dies der
Oberlieferung auf Grund der Reihenfolge des Zitates bei Porphyrlos
entspricht) zu erfullen. Damit ist der Passus Fragment 12, 23 bis 64
mit dem Fragment 7 zwar nicht nach seiner Stellung im Ablauf der
Schrift, aber nach seinem Sinn verklammert. Fur die Partie von
23-34 des Fragments 12 sind, wie vorne festgestellt, die drei Be-
70 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
griffe der Oikeiotes, der Alogia der Tiere und des Adikon von
tragender Bedeutung. Alle drei haben sich nun als gut theophra-
stisch erwiesen. Sie stehen aber auch untereinander in einer engen
Beziehung. Theophrastos halt die T6tung von Tieren, welche selbst
nicht &8~xoc sind, fUr ein &8~xov; sie stehen ja in einem Konnex zum
Recht, aber auch zu den Menschen. Wie die Menschen untereinander
otxe:r:o~ sind (24), so (O{)TWe; 27) gilt diese Beziehung wie fur diese
selbst (xoc6oc7te:p xocl TWV ocv6pw7twv 34) auch fur die ubrigen Lebe-
wesen, freilich in weiterem Sinne, da die Tiere doch &AOYOC ~<j>oc
(27) sind. Das Verhaltnis wird ganz nach der Denkweise des Theo-
phrastos durch OCVOCAOYLOC bestimmt. So gilt also auch fur die &Aoyoc
~iiloc jene otXe:~6T'le;, von der im Fragment 20* die Rede ist. Denn sie
bildet die Voraussetzung fUr die ~a1J 8LX1) (vg!. Lawe; 7tpoa1jxe:~ Frag-
ment 12,29), welche das Verhalten jenes Sopatros bestimmt,
dessen Haltung nach der Stiert6tung Theophrastos so eindringlich
(7tO~1)TeOV 7tOCpOCyye:A(LOC T<j> 7tocVTl ~L<P Fragment 16, I f.) vor Augen
stellt.
So ergibt die Analyse der tragenden Gedanken in stetigem Ver-
gleich mit dem ubrigen, was wir von der Schrift 7te:pl e:uae:~e:Loce;
fest in Handen haben, die Zugeh6rigkeit dieser Partie zu der
genannten Schrift.
Da der Wortschatz v611ig unverdachtig ist, erubrigt sich die
Anfuhrung von Belegen; vielleicht dad aber fur Xocxo7to~6e; (25,28,
33) doch auf caus. plant. V 12,3, fur (LOX61)PLOC (26) etwa auf
Aristot. Il44 a 35 u.a., fUr XOAOC~e:~V (27) auf den botanischen
Fachausdruck hist. plant. 11 7, 6, caus. plant. I 17,9, 11 14, I,
V 9, Il, V 16, 3; fUr E(L7te:AOC~e:~V (29) auf [Aristot.] 395 a 19 und fur
7tpoa1jxe:~ auf Charakt. 23,4; 17, I hingewiesen werden. Die Diktion
als solche fUgt sich durch ihre schade Gliederung (Cla7te:p ... O{)TWe;.
Cla7te:p ... xoc6oc7te:p. u.s.w.) gut in unser Bild vom theophrastischen
Stil.
Die nachste Einheit, deren Autorschaft hier zu untersuchen
ist, erstreckt sich von Z. 34 (iXp' oov 6uTeov) bis Z. 42 (&noc 7tpoa1jxe:~).
Die Klarheit und Stringenz der BeweisfUhrung, die, wenn man deren
Grundlage anerkennt, unwiderleglich ist, spricht zuallererst fur
einen exakten Denker als den Autor der Stelle. Wenn man aner-
kennt, daB die Tiere grundsatzlich dasselbe Recht auf Leben haben
wie die Menschen, was Theophrastos im vorangegangenen Teil der
Schrift, Fragment 7 als Eigentumsrecht, Fragment 12 als meta-
physisches Recht nach seiner "Oberzeugung festgelegt hat, und
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 7I
wenn das Opfer, wie schon Fragment 2, II f. (vgl. auch Fragment
I2, 42 ff.) dargetan, als Ehrung der Gottheit angesehen und nicht
wie etwa in dem Bericht Caesars (Comm. de bell. GalL VI, I6 suppli-
cia eorum, qui in furto aut latrocinio aut aliqua noxia sint compre-
hensi, gratiora dis immortalibus esse arbitrantur) iiber die Kelten als
Vollzug gerechter Strafe aufgefaBt wird, und wenn man zwischen
guten und b6sartigen Tieren unterscheiden will, ist der SchluB,
daB ein Tieropfer iiberhaupt als verboten angesehen werden muB,
unausweichlich. Die Tiere, welche ein fiir die Ehrung der Gottheit
geeignetes Wesen haben, diirfen, weil sie ~LXCXLCX sind, nicht get6tet
werden, und tate man dies, verletzte man das ~LXCXLOV, welches
aber (Fragment 7, I4 ff., Fragment 3, I9) als unbedingte Voraus-
setzung zur OO"LCX definiert ist. Diese aber geh6rt wieder als Wesens-
bestandteil der 6UO"LCX zwingend zu ihr, so daB sich die Opferung
von solchen Tieren eo ipso als unerlaubt erweist. Das Opfer von
solchen Tieren aber, die selbst &~LXCX sind, k6nnen auch keine
~LXCXLCX 6UO"LCX, jene OO"LCX 't'L~ also (vgL Fragment 7, I4 ff.), darstellen.
Eine solche Gabe ware ja einer von 't'a: cX.vcx,t1)pCX gleichwertig und
keine Gabe, da &~LXCX eben xcxxoc sind. Damit k6nnte das oberste Ziel
des Opfems, die Ehrung ('t'L(J.1i~ Fragment I2,37) der Gottheit,
nicht erreicht werden.
Ein minderwertiges, ja schlechtes Opfer entspricht den G6ttem
nicht. Sie so zu ehren, ruft ihre Rache auf, da man sie fiir nicht
besser halt, als die Menschen es sind (vgL Fragment 3,4 f.). Das
Opfer muB ein 1tPE1tOV sein. Das 1tPE1tOV erscheint durchaus im Sinne
theophrastischer Denkbewegung als O(J.OLO't'CX't'OV ('t'cxu't'71 't'ou~ qlCXLVO-
(J.EVOU~ OUpCXVLOU~ 6eou~ -rii 6Uo"L~ ~e~Lou(J.evoL xcxl 't'ou 1tUpO~ cX.1tCX6CXVCX't'L-
~ov't'e~ cxu't'oi:~ 't'a:~ 't'L(J.OC~. 't'OU't'OL~ ya:p xcxl 't'0 1tUP cX.6ocvcx't'ov eqlUAcxnov ev
't'oi:~ tepoi~ w~ QV (J.OCALO"'t'CX CXU't'oi:~ O(J.OLO't'CX't'OV Fragment 2, II ff.) zu
dem eigenen Wesen der G6tter. So darf man also das 1tPE1tOV gleich-
sam als otxei:ov bezeichnen; dies geht auch daraus hervor, daB als
das Entscheidendere am Opfer die seelische Disposition ((J.iiAAOV't'O
~CXL(J.OVLOV 1tpO~ 't'0 't'Clv 6uov't'wv ~6o~ ~ 1tpO~ 't'0 TClv 6UO(J.EVWV 1tA1i6o~
~M1teL Fragment 7) angesehen wird, die Disposition also der Seele,
welche der Gottheit besonders wichtig erscheint, weil sie als TO
6eLOTCXTOV TClv ev ~(J.i:v (Fragment 9, 7) mit ihr verwandt ist (&.Te
auyyevei: 1teqlUXOTL Fragment 9,8). Eine Beziehung zur Gottheit
haben auch die Friichte, das beste materielle Opfer, da diese in
besonderem MaBe niitzen und Ausdruck des g6ttlichen Wohl-
wollens sind. Die G6tter sind die gr6Bten Wohltater (TOi:~ ~E et~ Ta:
72 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
urn zu zeigen, daB sich die Erorterung, welche wir in dem Abschnitt
34-42 des Fragments 12 finden, vorziiglich in jene Gedankengange
fUgt, die Theophrastos in der Schrift m:pt e:uae:~dlX<; verwendet. Die
Analyse laBt klar erkennen, daB die in Frage stehende Stelle ein
passendes, ja notwendiges Glied in der Gedankenentwicklung von
Theophrasts Opferlehre darstellt.
Die Wortwahl in der Stelle ist dem peripatetischen Sprach-
gebrauch vollig entsprechend und unverdachtig. Die scharfe Form
der Argumentation in strengen Schliissen (Moglichkeit A:
I) Darf man des Todes Wiirdiges opfern? 2) Des Todes Wiirdiges
= Schlechtes 3) Schlechtes zu opfern gegen den Kultbrauch, nam-
lich in der Form des Verbotes, Verstiimmeltes zu opfern 4) Dies
ware Opferung von Schlechtem 5) und verfehlte das Ziel jeder
Opferhandlung. /
Moglichkeit B: I) Wenn Tieropfer, dann gerechte Tiere 2)
Gerechte Tiere vorne als unerlaubte Opfergabe festgestellt 3) daher
unerlaubt, sie zu opfern. SchluB: Wenn A ein Tieropfer nicht
ermoglicht und B nicht ermoglicht, ist es C iiberhaupt unmoglich,
ein solches erlaubtermaBen darzubringen. Annex: Totung bos-
artiger Tiere ohne Opfergebrauch erlaubt.) spricht ebenfalls fUr die
Autorschaft des Peripatetikers.
Die gedanklichen Zusammenhange und die Art der Argumen-
tation beweisen, daB die Zeilen 34 (iXp' oov 6u't"tov) - 42 (&'t"'t"1X
7tpOmp<e:L) des Fragments 12 Theophrastos gehoren, und wie auch
der Zusammenhang mit dem 8(XIXLov-Gedanken, bzw. der Oikeiosis-
Lehre zeigt, einen Bestandteil der Schrift 7te:pt e:uae:~dlX<; darstellen
und innerhalb der Schrift an der zitierten Stelle anzusetzen sind.
Als nachste Einheit, die einer Analyse unterzogen werden
muB, folgt nun Fragment 12, 42 (XlXt yocp 't"PLWV) bis 64 ('t"OL<; 6e:0;;<;).
Der groBte Teil davon, namlich 48 (Cla't"e:) bis 64 ('t"o;;<; 6e:0;;<;),
wird von Eusebios, praep. Ev. I p. 186 (Mras) ausgeschrieben. Der
Inhalt ist die Aufzahlullg der drei Opferintentionen (Verehrung,
Dank, Bitte) und die Erklarung der Unvereinbarkeit dieser Inten-
tionen mit dem Tieropfer. Auch hier spielt wieder der Begriff des
8(XIXLOV eine maBgebliche Rolle. Die Idee der Dike, welche in der
Beurteilung des Rechtes auf Leben aufgetreten ist und in der alter-
nativen Entscheidung zwischen ungerechter Opferung von Ge-
rechtem und ungebiihrender Opferung von Ungerechtem zur
Ablehnung beider Moglichkeiten gefiihrt hat, bildet auch hier den
Leitgedanken.
74 ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
Z. 14 ff. (~ yelp 6uaLoc oaLoc 't'L~ ea't'L xoc't'el 't'OUVOILOC ... 7tW~ yelp <laLOV
OC8LXOUILevwv 't'WV occpocLpe:6ev't'wv;).
Dber die drei Opferintentionen war in anderem Zusammenhang
(Fragment 6) schon die Rede. Hier muB festgestel1t werden, daB sie
zwar an der genannten Stel1e (Fragment 12,42-64) Gegenstand
einer Hi.ngeren und klar gefaBten Untersuchung sind, aber daB ihre
Zugeh6rigkeit zum Gedankengut der Schrift 7te:pt e:uae:~e:Loc~ auch aus
anderen, und zwar aus v6llig unverdachtigen Stel1en gesichert ist.
Fiir das Ehrungsopfer und fundament ale Opfer iiberhaupt nennen
wir Fragment 2, 10 ff. (... 't'el~ 't'LILoc~), fiir das Dankopfer Fragment
2, 43 (... 't'or:~ OCt't'LOL~ 6e:or:~) und fiir das Bittopfer Fragment 19, I ff.
LVOC xoc6OC7te:p
( d ' \ 6'UILOC't'oc 't'ep
ocyvoc - OOCLILOVLep
~ , 't'wv
- OCV
'6 ' "e:xoca't'o~ OC7tOCP-
pW7tWV ,
x.6ILe:vo~ 't'uxn 't'~~ oaLIX~ XlXt ~~ 7tIXPel 6e:wv Wcpe:AeLlX~). Es war fiir die
Absicht des Eresiers giinstig, die der Auffassung von e:uae~e:Loc
zugrundeliegenden Anschauungen beziiglich der einzelnen Opfer-
zwecke an einer eigenen Stel1e, und dort in einer bestimmten
Reihenfolge anzufiihren, was er im Fragment 12 auch tut. Die
Einteilung in Opfer von gutmiitigen und anderseits bOsartigen
Tieren wird von einer anderen Einteilung, namlich in Opfer zum
Zwecke der Verehrung schlechthin, des Dankes und der Bitte,
sinnvoIl erganzt. Beide Einteilungen (a) nach der metaphysischen
Beschaffenheit der Opfermaterie b) nach der Opferintention)
fiihren zum gleichen SchluB. Formal zeigt die erste Einteilung
Zweigliedrigkeit, die zweite Dreigliedrigkeit.
Betrachtet man nun den Gang der Argumentation (iiber die
Opferintentionen) im einzelnen, so erkennt man eine ziemlich
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 75
3 2 I
D) ~ XctTOC tfiLA~V ~v TIjt; ~ 7tpo7te:7tov66Te:t; e:o ~ XctXWV (Lev OC7tOTPO-
ocyct6lit; ctUTWV g~e:CUt; 1t"fJv, ocyct6wv 8e 7tct-
hd (L 1) a Lv pct(j)(.e:u~v
SchluB: Das Kriterium, obein Tier geopfert wird oder nicht, ist
seine Eigenschaft, OC7t6AIXU(ne;; zu bieten.
An formaler Gestaltung fallt eine ziemlich deutliche Gliederung
auf:
Z. 68 f. (ScpeLe;; XlXt axop7tLOUe;; ~ 7tL6~xoue;; ~ TL
handen ware, wie Bemays meint, miiBte man eher an einen 'Ober-
lieferungsschaden denken, denn bei alIem Mangel des Neupla-
tonikers, - sein Griechisch konnte er und konnten seine Leser.
Aber sieht man genauer zu , lOst sich der vermein tliche Wider-
spruch, der im Worte 't'OLOIhwv liegen solI, von selbst. Die unter't'&v
't'OLOIJ't'WV gemeinten Tiere sind selbstverstandlich nicht die im vor-
hergehenden Satz genannten Esel und Elefanten, sondem wohl-
schmeckende Tiere, die als Opfermaterie gebraucht zu werden
pflegten. Nun braucht sich aber 't'WV 't'OLOU't'WV durchaus nicht
auf die unmittelbar vorausgegangene Nennung zu beziehen; die
Fiigung X(xL XWPLC; ye: 't'ou 6Ue:LV Z. 79 definiert die in Frage kommenden
Tiere als 6uaLfL(X, und oux ocite:X6fLe:6(X (79) charakterisiert sie als
(Xpe:L(xV X(xL) OCit6A(XuaLv ~xov't'(X, wie dies in Zeile 69 ft. ausdriicklich
betont wird. Die Bestatigung folgt sofort durch 3Loc 't'OCC; OCitOA(Xuae:L<;
(79 f.). Die Worter 't'WV 't'OLOU't'WV meinen also das nicht ausgedriickte
Objekt zu 6Ue:LV (79), welches seit Zeile 69 ('t'wv 3& ... ) in Rede
steht. Der Satz ocll' oux bis 6uOfLe:v (77 f.) unterbricht den Gedanken
an die obengenannten Tiere nicht, er profiliert ihn nur durch die
Einschrankung. Die der Wendung 't'WV 't'OLOU't'WV vorangehenden
Worter stelIen mit jeder gewiinschten Klarheit die Verbindung
mit dem vorletzten Satz her. Daher ist die Annahme einer
Auslassung nach 6uofLe:v, die Bemays behauptet hat und die
Nauck 2 (z. StelIe) anfiihrt (post 6uOfLe:V Theophrastea quaedam
omisisse Porphyrium recte agnovit Bemays p. 108), nicht hin-
reichend begriindet 1).
Das abermalige Zitat cp'YjaLv 0 0e:6cpp(Xa't'oc; in Zeile 362 (Bemays)
darf man nicht in dem Sinne auswerten, daB vorher nicht-wortliche
Wiedergabe anzunehmen ware. Die Nennung des Theophrastos ist
durch die Bemerkung ~'t'L X(xL vuv verursacht; Porphyrios will unter
vuv die Zeit des Peripatetikers bezeichnet wissen, und er sorgt dafiir,
daB dies dem Leser vollig klar bewuBt ist. Deshalb nennt er den
Namen unmittelbar nach VUv. Zudem muBte der mit Jiidischem
nicht schlecht vertraute Neuplatoniker die Verantwortung fiir das
iiber die jiidischen Opfer Gesagte mit jeder Klarheit dem aufbiirden,
der die StelIe geschrieben hatte; auch deshalb wolIte er oftenbar den
Leser an die Autorschaft der Stelle nochmals erinnem und setzte
den N amen des Theophrastos hinzu.
1) lm iibrigen vgl. man die Analyse des klaren Aufbaues der Stelle (auf
Seite 105 f.).
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE
Fragment I3
Dber den Zusammenhang mit Fragment 12 spat er.
haben. Dies wird durch die Aussichtslosigkeit jener Opfer, die nur
durch eine ungerechte Handlung als deren notwendige Voraus-
setzung dargebracht werden konnen, beleuchtet. Die Totung gut-
miitiger Tiere ist nach Theophrasts Oberzeugung in sich unrecht.
Dem Opfer von Tieren gese11t sich ein zweites Unrecht hinzu.
Diese zweite OC8LXLIX ist die Beleidigung der Gottheit durch OCTL(J.(IX
(vgl. Fragment 12,49 ff.). 1st also die Totung nicht-bosartiger
Tiere nach der Auffassung des Theophrastos in si ch ein Unrecht,
so muB sie von vornherein und generell abgelehnt werden; die
Totung zum Zwecke des Opfers ste11t zusa tzlich das Delikt der
Vorbereitung zur Beleidigung der Gottheit dar, und daher kann ein
doch doppelt frevelhaftes Gebaren zu keinem Erfolge fiihren. Der
Zusatz we; ou8e T&V 8LWV GW(J.(X-rwv (Fragment IS) entspricht der
grundsatzlichen Erwagung: ... OCVIXLpe:~V 't"e: XlXt CPOVe:Ue:LV &8LXOV
8~7tou, ClG7te:p XlXt T&V ocv6pC:)7twV TOUe; TOLOUTOUe; (Fragment 12, 30 f.,
vgl. auch 23 ff.). Die Wendung T~e; TOLIXU'"le; TpOcp~e; (Fragment IS)
ist keineswegs beziehungslos. Es gibt die in seinem System not-
wendige Einschrankung des Verbotes auf solches Fleisch an,
welches auch geopfert werden konnte, also auf das Fleisch von
nicht-bosartigen Tieren. - Weiters ist auch die Stellungnahme
iiber das Essen (Fragment 13, 31 ff.) heranzuziehen.
Sprachlich besteht keinerlei Bedenken. Im Gegenteil empfiehlt
das Wortchen Ot)Te: im vorangehenden Satz (Fragment 14) die
Verwendung des zweiten ot)'t"e: im unmittelbar anschlieBenden
Fragment IS. Die Verbindung T&V 8LWV GWWX-rwv war bereits im
Fragment 13, 27 f. (T&V 8LWV E7tOLOUV't"O GW(J.(X-rwv) zu beobachten.
Somit kann der Text ohne Bedenken als theophrastisch ein-
gereiht und unmittelbar an das Fragment 14 angeschlossen werden,
wie auf Fragment IS unmittelbar das Fragment 16 folgt.
Fragment I7 und I8
Keine vollige Sicherheit laBt sich im Falle des N amens Diomos
(und des Wortes ~), der im Fragment 17 nach 'A6~vljGLV (Fragment
16) und vor ~C:)7tIXTp6v TLVIX (Fragment 18) steht, gewinnen. Bernays
(p. 122) hat ,Mo(J.ov ~ ausgesondert; er halt es fiir einen Einschub
des Porphyrios, der sich damit "so schlau oder so plump, wie es
in der Eile ging" (p. 122) iiber die Diskrepanz zwichen de abstin. Il,
10 und dieser Stelle hinweggeholfen haben solI. Tatsache ist, daB
Porphyrios Il 10 eine Erzahlung iiber die Stiertotung bietet, in der
der Totende Diomos heiBt, wahrend dieser cpove:ue; in der anderen,
ECHTHEITSFRAGE DER FRAGMENTE 85
doch wenigstens den Namen nannte, war dies mehr, als ha.tte er sie
iiberhaupt nicht erwahnt. Dann aber folgt er eben der von ihm
bevorzugten Fassung des Mythos, ohne selbstversUindlich jedesmal
auch den anderen Namen hinzuzufiigen. P. Stengel 1 ) erblickt in
der von Porphyrios vorgebrachten Version (de abstin. 11 10) eine
altere Form des Mythos, als es die theophrastische ist. Doch dariiber
kann hier keine Entscheidung fallen. Theophrastos hat sich jeden-
falls fiir diese entschieden. So sprechen also verschiedene Erwa-
gungen dafiir, daB die Warter .!l(O!LOV ~ im Fragment I7 nicht aus
dem Theophrastos-Text auszuscheiden sind; auch methodisch
gesehen, wird es verstandlich sein, wenn man ohne hinreichenden
Grund nicht gerne zwei Warter aus dem Text herausnimmt, auch
wenn sich Porphyrios sonst Einschiibe zuschulden kommen laBt.
Man wird sich dabei freilich des wesentlich geringeren Sicherheits-
grades bewuBt bleiben miissen, den die Beurteilung von .!l(O!LOV ~
gegeniiber anderen Fragmenten unserer Sammlung besitzt, und
in der Notwendigkeit der Stellungnahme die Rechtfertigung dafUr
finden, daB wenigstens eine bedingte Entscheidung fiir oder gegen
die Autorschaft dieser Warter getroffen wurde.
Fragment 20*
Fragment I
Fragment 4
AIs letzte Stufe der Entwicklung wird das Tieropfer (vg!. Frag-
ment 3,21) angeflihrt. Grlinde flir dieses Opfer: a) AL(l6~ b) TLVO~
&lJ..7J~ 8uaTuXLIX~ 1te:pLaTIXaL~: 1. durch &YVOLIX 2. OPYIXL 3. ql6~OL. Beispiel
zu hI: Phonos akusios der Klymene. Befragung des Apollon.
Fragment 5
Beispiel zu b 2: Ziege in Ikarios.
Fragment 6
Rlickblickender Hinweis auf die Ursachen, die in Athen und
anderswo flir das grausige Tieropfer vorgebracht werden. Haufigste
Ursache AL(l6~ (vg!. Fragment 4, Punkt a) ). Essen von Lebewesen
und Opferung derselben. Opfer und Speise stehen aber in keinem
notwendigen Konnex. Die Ableitung aus spaten Gegebenheiten
nicht beweisend flir die Definition der Eusebeia. Stlitzung der
Behauptung der &8LXLIX des Opfers von Lebewesen durch a) ethno-
logische Erwagungen b) Erwagung, daB das Rechte in diesen
Fallen aus der Xpe:LIX relativ gebildet wird. Beispiele hieflir bei den
Agyptern und Phoinikern.
Fragment 7
Weitere Grlinde gegen das Opfer von Lebewesen: I) die in
Zwangssituationen (Hunger, Krieg) aufgekommenen Opfer
entbehren jetzt, wo diese Umstande nicht mehr gegeben sind,
dieses Milderungsgrundes.
2) Opfer sind &(lOL~IXL und XcXPLTe:~ flir Wohltaten und
mlissen daher mit der Gr6Be der Wohltat in einem korrelativen
Verhaltnis stehen, besonders wenn eine spezifische Beziehung
zwischen Opferempfanger und Opfergabe besteht. G6tter sind
gr6Bte Wohltater durch die Gabe der XIXp1tOL. SchluB: Verpflichtung
zum Opfer durch XIXp1tOL.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES 103
Ae:Lav) als Motiv zur falschen Handlung, hier zur Einfiihrung der
7tOAU'TeAe:La, welche andere Dbel in ihrem Gefolge hat: ~e:L(n~aL!J.ova
(vgl. Charakt. 16), 'Tpucp~, {m6A1JIjJL~ 'TOU ~e:XOC~e:LV MvaG6aL 'TO 6e:'i:ov xat
6u(jaL~ &.xe:'i:(j6aL TIjv &.~LXotV. Erwahnung von groBen Opfern als
Beleg fUr ~e:L(jL~aL!J.ova. A) Negative psychologische Wirkung der
reichen Opfer auf die ]ugend: a) Gefahr fUr (j<.t)CPPOGuv1J b) Ver-
leitung zur &.~Lxa wegen der Siihnbarkeit durch reiche Opfer.
B) Positiv psychologische Wirkung der Erkenntnis, daB die G6tter
a) dies nicht brauchen b) auf die Gesinnung der Opfernden Wert
legen und c) als gr6Btes Opfer eine rechte Meinung von ihnen (vgl.
Fragment 3, 4 ff.) und den Dingen ansehen: Sie fUhrt zwingend zu
I) (j<.t)CPPocrUv1J 2) o(jL6"t'1J~ 3) ~X1J. Durchfiihrung von B) c): Das
beste Opfer ist in den Augen der G6tter vou~ xa6apo~ xat ljJu:x.~
&.7ta6~~ (vgl. Fragment 9 passim). Bezugnahme auf B) a): Auch ein
maBvolles anderes Opfer ist noch otxe:'i:ov (was soviel wie 7tpe7tov
bedeutet); es ist !J.~ 7tapep'Y<.t)~, aber mit ganzem Herzen zu spenden
(vgl. Fragment 10, aber auch Fragment 7,52 ff., bes. 53). Ab-
lehnung des do-ut-des-Standpunktes.
Fragment 9
Konsequenz: a) fUr das SUbjekt, d.h. den Opfernden: Reinigung
der Gesinnung b) fUr das Objekt, d.h. fUr die Opfermaterie: 6e:OCPL-
Ae:'i:~, nicht 7tOAU'Te:Ae:'i:~. Ad a) Vergleich mit der kultischen Reinheit;
Ansatz einer Proportion; namlich Kleid: K6rper = (K6rper +
Kleid): Seele. Begriindung hiefUr: ljJu:x.~ als 6e:L6'Ta'Tov am Menschen
dem Gotte (ju'Y'Ye:ve~. Reinheit der Seele ist das Wichtigste (vgl.
Fragment 7, 52 ff. Fragment 8, 20 VOU~ xa6ap6~, auch Fragment
19, II f.). Epidaurische Inschrift (bes. &.yvda = cPpove:'i:v gGLa). -
Ad b) MaBvolles Opfer von dem Alltaglichen ("Beweis" aus dem
Brauch) stellt eine groBe Ehrung der Gottheit dar.
Fragment IO
Man muB gerne opfern, wenn man fromm sein will (vgl. Fragment
7,47 ff.), nicht aber vieles (vgl. Fragment 7, 47 ff" Fragment 8,8 ff.,
Fragment 9, 14), sondern haufig (vgl. Fragment 9, 12 ff.). Denn
das reichliche Opfer ist ein Zeichen von Wohlstand (der laut Frag-
ment 7,37 ff. nicht allgemein ist und daher nicht maBgebend sein
kann), das haufige ein Zeichen von o(jL6"t'1J~.
Hier ist eine langere Partie ausgefallen. Ihr Inhalt, soweit wir
ihn kennen: "Ethnologische Beweisfiihrung" fiir das hohe Alter des
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES !Os
Kriiuteropfers und in dessen Folge des Friichteopfers. (Vg!. dazu
Porph., de abstin. 11 20,4 ff. Nauck2).
Fragment II
Das Fragment II geh6rt am ehesten in den Rahmen dieser Er-
ziihlungen und stellt in gewissem Sinne einen Exkurs dar. Sicher
geh6rt es nicht unmittelbar vor Fragment 12. "Ober die Einord-
nung des Fragments II siehe Seite II6.
Fiktiver Einwand: Orakel unter Verwendung von Ein-
geweiden mit der Enthaltung von Tiert6tung unvereinbar. An t-
wort: a) ad hominem: Wer dieser Ansicht ist, sollgleichzurT6tung
von Menschen greifen, weil, wie die Praxis vieler Barbaren zeigt,
durch Menscheneingeweide die Zukunft angeblich besser erforscht
werden k6nne. b) logische Formulierung: Wie es unrecht und
maBlos ist, den AngehOrigen derselben Phyle (= Menschheit) zu
t6ten, so ist es auch Unrecht, das vernunftlose Tier zu tOten.
Fragment I2
Niichternheit bei vielen Stiimmen: Wasserspenden ~ Honig-
spenden ~ Olspenden ~ Weinspenden.
"Beweis": Kyrbeis (die in Wahrheit nur Kopien der Kory-
bantika aus Kreta seien) und theogonische Dichtung des Empe-
dokles (Zitat: Vor allen G6ttern war Kypris, die nun von Theo-
phrastos als Liebe interpretiert wird. Zitat: Opfer von Tier-
darstellungen, wohlriechenden Salben, Myrrhe, Weihrauch und
Honig, was nach Theophrasts Nebenbemerkung bei einigen V6lkern
als Spur der Wahrheit noch erhalten ist. Zitat: Kein Opfer von
Stieren benetzte den Altar.) Vg!. dieselbe Tendenz der Entwicklung
von Opfern und die Beweisfiihrung aus der Geschichte in Fragment
2. "Historisch" -mythologische Betrachtung: Die Liebe und das
BewuBtsein des GU'('(Evec; bzw. der OLXEL6TIjc; hinderte daran, ein
Lebewesen zu t6ten. Erst bis die Gegenkriifte in Aktion getreten
wiiren, hiitte es keine Schonung der OLXELOC ~<iloc mehr gegeben.
Re c h tl i c h e Bet r a c h tun g: Oikeiotes zwischen den Menschen.
I) Erlaubtheit des T6tens a) bei Menschen als Obj. b) bei den ver-
nunftlosen Lebewesen als Obj.: I a) und I b), wenn diese durch
inneren Drang zum Schiidigen der Umwelt getrieben werden.
Charakter der T6tung: Strafe. 11) Unerlaubtheit a) bei Menschen
als Obj. b) Tieren als Obj.: 11 a) und 11 b) immer, wenn sie nicht
durch inneren Drang zum Schiidigen getrieben werden. Gleiche
Behandlung von Mensch und Tier. Ungleiche Behandlung beider
r06 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES
Gruppen (also Mensch und Tier) je nach ihrem Charakter als ~LXexLex
oder &~LXex ~<i>ex n6tig.
Opfertheoretisch-metaphysische Betrachtung: A)
Sollen ihrer Natur nach schlechte Tiere geopfert werden? Dies ware
einem kultlich verbotenen, weil einem verunstalteten Opfer gleich-
zusetzen. Wenn Tieropfer, dann nicht &~LXOijV't"ex; (.L7)6EV &~LXOijV't"ex
aber nicht wegen des &~LXOV ihrer T6tung. SchluB: Kein Tier-
opfer. T6tung, nicht Opferung, b6sartiger Tiere erlaubt. B) Drei
Opferintentionen: r)Verehrung 2) Dank 3) Bitte. Vergleich mit
Gaben an edle Menschen. Ausfiihrung von 3) a) xexxwv &7to't"p07dj b)
&yex6wv 7texpexo"XEU~, von 2) und r). Kritik: ad r) &~LXLex in actu
sacrificandi ist eher &'t"L(.LLex. Das Opfer eines in seinem Wesen die
Bedingung des 7tPE7tOV erfiillenden Tieres ist in actu ungerecht.
SchluB: r) gestattet kein animalisches Opfer; ad 2) ~LXexLex &(.LOL~1j
TIle; EUEpYEO"Lexe; xext 't"~e; EU7tOLLexe; kann nicht in dessen Gegenteil be-
stehen, indem der Dankende (statt EO 7tOLELV) xexxwe; 't"Lvexe; ~p~ und
aus fremdem, von ihm geraubtem Eigentum opfert; ad 3) wer bei
der Bitte schon ein &~LXOV setzt, steht im Verdacht, auch spater
&~LXex zu setzen, d.h. nicht dankbar zu sein. SchluB: 3) gestattet
kein Tieropfer. (Dem Gotte kann dies nicht entgehen!) General-
schluB: Da nur r) 2) 3) als Opferintentionen in Frage kommen
k6nnen und weder r) noch 2) noch 3) Tieropfer gestatten, sind
Tieropfer iiberhaupt nicht gestattet.
Opferpsychologische Betrachtung: In Wahrheit ist das
Motiv fiir die jetzt geiibte Wahl der Tiere zum Opfer - eine Selbst-
tauschung, nicht aber eine Tauschung des Gottes - der Nutzen
und der Gaumen. a) Von den Tieren, die ex) keinen nennenswerten
Nutzen und~) keinen Wohlgeschmack bieten, wird nicht geopfert
(Beispiele: Schlangen, Skorpione, Affen etc.); b) von den Tieren,
die ex) Nutzen und ~) Wohlgeschmack zu bieten haben, wird
keines geschont (Beispiele: Rinder, Schafe, Hirsche, Geliigel,
sogar Schweine, obwohl diese letztgenannte Tiergattung unrein
ist). Ihre Vorteile. - Tiere ohne ex) Nutzen, aber mit ~) Wohl-
geschmack werden get6tet wie die, welche ex) neben~) an sich haben.
Esel, Elefanten und andere helfende Tiere (ex), die nicht Wohl-
geschmack (~) besitzen, werden nicht geopfert. Tiere der Gattung
~-Trager auch ohne das Ziel der Opferung wegen der Eigenschaft (3
geschlachtet. Vnter den 6Uo"L(.Lex richtet sich die Auswahl nicht nach
der XcXpLe; der G6tter, sondern nach den em6U(.LLexL der Menschen.
Deshalb verbleiben die Menschen bei diesem Opfer.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES 10 7
Fragment I3
I) Wenn wir so opfern miiBten, wie die ]uden es jetzt noch tun,
stiinden wir von diesem Opferbrauch ab. Diese verbinden mit dem
Opfer keinen Opferschmaus, sondern verbrennen das Opferfleisch
ganz, nachdem sie Honig und Wein daraufgegossen haben, und zwar
zur Nachtzeit. In den Zwischentagen fasten sie. In dieser ganzen
Zeit beschaftigen sie sich mit gelehrten theologischen Er6rterungen,
schauen des Nachts zu den Sternen empor und loben Gott. Sie
brachten zuerst aus Not animalische Opfer dar (vgl. Fragment 7,
I if., Fragment 13,17 if.). Vorbildlichkeit der Agypter (vgl. Frag-
ment 2, I if.): Keine Tieropfer, sogar G6tterbilder der Tiere, wegen
Oikeiosis Tiere- G6tter-Menschen.
Urspriinglichkeit des Fruchtopfers.
11) Entwicklung zum Tieropfer: (Zeichenerklarung: A = Mensch,
T = Tier, 1 = Essen, 2 = Opfer).
A I a) Nachlassen der oO'L6T1jc; und b) Not an Friichten fiihren
zum Essen von Menschenfleisch. A 2 Zaghaftes Opfer von
Menschenfleisch (Ethnologisch-kultische Begriindung der Rich-
tigkeit: Relikt in Arkadien, Karchedon etc., obwohl sonst der mit
Blut Befleckte vom Opfer ausgeschlossen ist). T 2 Ersatz des
Menschenopfers durch Tieropfer. T I Essen von Tierfleisch aus
x6poc;, der zur euO'e~dotC; AWYJ gefiihrt hatte. (Die Entwicklung
verlauft also AI, A2, T2, TI). Vergleich mit den Erscheinungen, die
sich sonst bei x6poc; zeigen. Erganzung zu TI: Es sei geschehen,
urn die Gaben an die G6tter nicht zu verachten, wird als Motiv
nachgetragen. Parallel mit friiherem Brauch, aber mechanische,
falsche Dbertragung: Wie xotp7t6c;-Opfer + xotp7t6c;-GenuB, nun
auch per ne/as animalisches Opfer + GenuB animalischer Speisen.
Der alte Brauch verbot dies (vgl. Fragment 2, Fragment 3, Frag-
ment 7 usw.) und akzeptierte das Fruchtopfer (vgl. Fragment
13, IS f.; Fragment 16, 2 f.; Fragment 19, 3 f.; Fragment 2; Frag-
ment 7,3 f.).
Ill) Psychologischer Beleg: Damit stimmt auch das Gefiihl
des Menschen iiberhaupt iiberein.
IV) His torisch -li terarischer Beleg: Empedokles-Zitat:
Altare waren frei vom Stierblut, Tiert6tung war gr6Btes Verbrechen.
(Der erste zitierte Vers 't'otUpcuv bis ~cu!l6c; schon im Fragment 12
zitiert).
V) Historisch-kultlicher Beleg: Altar auf Delos noch
108 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES
Fragment I4 und IS
VI) SchluB aus I), 11), Ill), bes. aber IV) und V): Enthaltung
von a) animalischen Opfern, b) animalischer Nahrung (a potiori).
Fragment I9
Ziel: Erreichung von ocr(oc und W<ptAe:LOC von seiten der Gotter.
Der groBte Nutzen ist in den Fruchten impliziert; von diesen muB
man (vgl. oben; vgl. auch Fragment 7,8 f.) opfern. Sie entsprieBen
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES
1) Das Wort (awt; bedeutet nicht, wie es Bemays (p. 92) iibersetzt, "wohl",
sondem "in gleicher Weise". In Bedeutung und Wortstellung gleich Frag-
ment 12, 24 ff. wam:p YcXP ... , o(J't'wt; KIXL .. {awt; 7tPOaijKE:L. Durch die ent-
schiedene Feststellung im Fragment 12, 40 f. (E! o~v .. , 7twt; ou CPIXIIE:p6v, II't'L
7t1XV't'0t; lLiilloll cX.cpE:K't'eov KIXL ou 6u't'eoll ea't'L 't'WII AomwII ~<i>WII oMell) wird die
Bedeutung von (awt; Fragment 12,29 als "gleich", "in gleicher Weise" und
nicht "vielleicht" (wie Bemays p. 81 iibersetzt) gesichert. Ebenso Theophr.,
caus. plant. I I ... KIX't'cX 3e 't'01l A6yov [awt; cX.IIIXYKIXLoII 7j YcXP cpuaLt; oMell 7tOLE:L
ILIX't'7lIl, fjKLa't'lX 3e ell 't'oLt; 7tPOO't'OLt; KotL KUPLW't'IX't'OLt;. - Anders Fragment 12, 61
mit opt. + dtv.
I) Zur Entstehungsgeschichte vgl. Regenbogen, Hermes Bd. 69 und RE-
Suppl. VII, Sp. 1445 ff.
lIO ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES
driickt die Absicht der Darlegung aus, bevor er mit der Darstellung
selbst beginnt. Eine Einteilung und die Stellung von Fragen ersetzt
oder erweitert diese Darlegung der Arbeitsabsicht. Mustergiiltig
ist dies im 1. Buch caus. plant. durchgefiihrt. Mit einem Riickblick
auf das abgeschlossene Werk (hist. plant.) beginnt die Schrift; eine
Begriindung der Fragestellung und die Aufnahme der Frage-
stellung folgt darauf und geht in grundsatzliche Feststellungen der
Methode und der ontologischen Grundlagen liber. Einleitungen
wie die zum 2. Buch de causis plant. oder zum 5. Buch desselben
Werkes stehen in ihrer Struktur dem Fragment I (m:pt EUO'E~doce,)
nahe. Wenn es dort heiBt: 0 Myoc, a' &.!J.('po~v eO"'m OU)( 0 ocu't'oc" &.)J..' 0
fL&V o!ov ({lUO'LXOC" 0 8& e7tLV07)'t'LXOC, ... (I1 I) oder ... 't'OC fL&V OCU't'OfLOC't'OC
YLYVE't'OCL, 't'OC a& ex 7tOCpOCO'XEU~e, xoct eEpOC7tdoce" EXOC't'EPOC 8& ocu't'wv E)(EL
aLOCLpEO'LV' 't'WV yocp ocu't'ofLoc't'wv 't'oc fLEV eO''t'L ({lUO'EL, 't'oc 8& 7tOCpOC ({lUO'LV' xoct
yocp ev 't'o~c, ({lu't'o~e, t)7tOCP)(EL 't'L 't'OLOU't'O &O'7tEP xoct ev 't'o~e, ~<JlOLC,' U.S.w.
(V I), liegt eine zugleich exponierende und die Maglichkeiten ab-
schreitende Absicht vor. Wie im Fragment I wird auch hier distin-
guiert und Grundsatzliches im vorhinein festgestellt. Instruktiv ist,
urn noch ein Beispiel aus einer vollstandig und mit eigener Dber-
lieferung ausgezeichneten Schrift herauszugreifen, auch hist. plant.
Ill, I: 'E7td 8& 7tEpt 't'WV ~fLEPWV aEv8pwv E'Lp7)'t'OCL, AEX't'EOV xoct 7tEpt 't'WV
&'YPLWV, E~ 't'E 't'L 't'ocu't'ov xoct ~'t'EpOV E)(OUO'L 't'o~c, ~fLEPOLC, E'l e' OAWC, ~aLOV ~c,
({lUO'EWe, ... , was trotz der veranderten Bedeutung von EL zu Frag-
ment I OU yocp Er 't'LVOC 8E~, xoct 7tocv't'oc, wc, oua' et 't'oc OCAOYOC ~Ciloc, 7tocv't'we,
xoct &'VepbmOUe, eine unverkennbare Nahe aufweist.
Der durchaus exponierende Charakter des Fragments I und der
Vergleich mit anderen Buchanfangen bei Theophrastos lassen also
einen hinlanglichen Grad an Wahrscheinlichkeit dafiir gewinnen,
daB diese wenigen Wart er in der Einleitung - nicht als erster Satz
allerdings! - der Schrift 7tEpt EUO'E~ELOCe, ihren Platz hatten. Es ist
verstandlich, daB Porphyrios, der im 2. Buch de abstin. reichlich
und zugegebenermaBen die Schrift des Theophrastos verwendet und
zitiert, auch in der Einleitung von dieser Schrift Gebrauch gemacht
hat. Darf es uns also wundem, daB sich ihm bei der Abfassung der
Einleitung ein Satz aus der Einleitung der beniitzten Schrift (wohl
aus dem Gedachtnis) willig darbot?
Fragment 2
Fragment 3
Unmittelbar an Fragment 2 sehlieBt fugenlos das Fragment 3 an.
Bernays (p. 57 f.) hatte gemeint, daB Porphyrios zwisehen diesen
beiden Fragmenten "groBere AusfUhrungen des Theophrastos
unterdruekt hat." Entseheidend fUr diese Behauptung war die
Wendung TOUTWV Exa:repwv (Fragment 3, 2) und XIXT' EXE'i:vov TOV
Xpovov (Fragment 3,9). Zum ersten Argument ware also zu sagen,
daB die beiden Worter durehaus nieht beziehungslos dastehen, wie
Bernays meint. Sie beziehen sich auf O'CPIX~cXVTWV TWV <X.v6pc.:mwv XlXt
~W[LOUe; IXt[LlX~cXVTWV im Fragment 2, 50 f.; von diesen beiden (ExIXTe-
pwv) ist O'CPIX~cXVTWV (TWV <x'v6pc.:mwv) das eine und TOUe; ~W[LOUe;
IXt[LlX~cXVTWV das andere. DaB diese Zweiteilung der mit XlXt ver-
bundenen Ausdrueke der Auffassung des Theophrastos entsprieht,
darf nieht nur aus der Neigung dieses Autors zu einer dilem-
matisehen Gestaltung gesehlossen werden, sondern geht klar aus
seinen AusfUhrungen hervor. Die Totung von Lebewesen dureh die
Mensehen (r. Glied) und die Opferung von Lebewesen (2. Glied)
hangen nur insofern zusammen, als dies ohne jenes nicht moglieh ist.
Ein grundsatzlieher Konnex darf nieht angenommen und die
Erlaubtheit des einen aus dem anderen nicht gesehlossen werden,
wie Theophrast in Fragment 6,5 ff. eigens feststellt. Es sind
grundsatzlieh zwei versehiedene Tatbestande, Lebewesen zu toten
oder sie zu opfern, die aueh ethiseh - und darum geht es eben an
der Fuge von Fragment 2 und 3, wo von der Strafe der Gottheit
die Rede ist - nicht gleiche Beurteilung erfahren durfen. Tiere, die
von Natur aus dazu getrieben werden, anderen zu sehaden, darf man
toten, aber nicht opfern. Dasselbe gilt aueh fUr die Mensehen, die
nur auf Boses aus sind. Man darf sie toten, nieht aber opfern (dazu
vgl. Fragment l2, 40 ff.). Wollte man ein &8~xov ~c;>ov opfern,
ware dies ein Frevel. - Totet man ein gutwilliges Tier, ist diese
Philosophia Antiqua, XI 9
II2 ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES
Tat ein ota~Xov, opfert man aber ein solches Tier, ist dies zusatzlich
noch &'t'~(J.(1X der Gottheit gegeniiber (Fragment 12,50 f.). - Die
Menschen aB en nach dem Bericht des Theophrastos (Fragment
13, 16 ff.) Menschenfleisch, da ihre Frommigkeit nachgelassen
hatte und Not hereingebrochen war; dann wagten sie erst zaghaft
unter vielen Gebeten auch den Gottern davon zu opfern. Auch
dieses Verhalten zeigt den Unterschied der beiden Tatbestande
und ihre grundsatzliche Verschiedenheit (Totung-Opferung).
Es ist also klar geworden, daB die Totung (1. Glied) und die
Opferung (2. Glied) durchaus nicht ein einheitlicher, sondern
ein zweifacher Tatbestand ist, der durch EXIX't'epwv (Fragment 3)
bestens wiedergegeben wird. Die Formulierung, die von der Be-
fleckung der Altare spricht, paBt zu dem Empedokles-Zitat (im
Fragment 12, 19 und 13,43 't'IXUpWV 8' &xp&.'t'o~(j~ cp6vo~c; Oll 8e:ue:'t'o
~w(J.6c;), und vor allem zu dem Altar der Eusebeis auf Delos (Frag-
ment 13, 46 ff. Vgl. oihe: cp6v<p 't'ouc; 't'wv ee:wv ~w(J.ouc; XPIXLVe:W ad
Fragment 14, IXt(J.1X plX(VOU(j~ 7tpOC; 't'OUC; ~w(J.ouc; Fragment 13, 24), der
in der Beweisfiihrung des Theophrastos von groBer Bedeutung ist.
Zum zweiten Argument (XIX't" EXe:r:VOV ... 't'ov Xp6vov Fragment
3,9) braucht nur festgestellt zu werden, daB der genannte Aus-
druck keine genaue Zeitangabe voraussetzt. Die gemeinte Zeit ist
eben die, in der die Menschen otee:o~, xlXx6ee:o~, oteu't'o~ und xlXx6eu't'o~
geworden sind (Fragment 3). Dies ist die Zeit, in welcher der alte
Opferbrauch durch den rohen ersetzt wurde, so daB "die friiheren
Fliiche iiber uns jetzt (vuv) eingetroffen zu sein scheinen" (Frag-
ment 2,49 f.), was eben zur Verrohung bis zur Opferlosigkeit ge-
fiihrt hat (Fragment 3). Damit wird die Vermutung von Bernays
(p. 58), Theophrastos habe zwischen Fragment 2 und 3 den Mythos
von den vier Weltaltern erzahlt, iiberfliissig. Es ware auch hochst
stCirend, sollte Theophrastos eine langsame Abwartsentwicklung
vorgebracht haben, nachdem in Fragment 2, 47-51 so deutlich der
Weg bis zum vuv, in dem die Fliiche ihr 't'eAoc; erreicht hatten,
dargetan ist. Die Wiederholung des Hinweises auf die Autorschaft
des Theophrastos (wc; cp'Yj(jLV 0 0e:6cpPIX(j't'oc;) hat den Vorteil, daB der
Leser ein zweites Mal dessen gewahr wird, daB er hier nicht des
Porphyrios eigene Worte, sondern Theophrastos vor sich hat, falls
er den einzigen vorangegangenen Hinweis nicht mehr so klar vor
Augen Mtte. Auch mochte der Neuplatoniker fiir die Strenge, mit
der die Gottheit hier eingreift, gerne den N amen des so gewichtigen
Theophrastos in jeder Klarheit dem Leser vor Augen gestellt wissen.
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II3
Fragment 4
Dieses Fragment ist durch die klare Verkniipfung der Gedanken
als dem Fragment 3 unmittelbar nachfolgend und an dieses an-
schlieBend deklariert. Hatte das Fragment 3 von den Menschen-
opfern gehandelt und mit dem Gedanken, daB sich der menschen-
fressende Stamm selbst ausgerottet hat, geschlossen, so hat das
Fragment 4 die spatere Entstehung der neuesten Art von Opfern,
die der Tieropfer, zum Gegenstand. Da also kein berechtigtes Argu-
ment gegen den unmittelbaren AnschluB von Fragment 4 an Frag-
ment 3 vorzubringen ist und auch Porphyrios die Stellen in unmittel-
barem Zusammenhang ausschreibt, miissen sie als aneinander-
schlieBend betrachtet werden. Die Vermutung Diimmlers 1), daB die
Erzahlung von den Minyas-Tochtern, welche Plutarchos (Aetia
gr. 38,299 E und F, 300 A bis &pLIr't"OV) berichtet, unmittelbar
hinter dem Fragment 3 von m:pt e:Ulre:~e:LCXC; gestanden haben konnte,
muB ein bloBer Einfall bleiben, der sich durch nichts ernstlich
erharten laBt 2).
Nach der Aufzahlung der Ursachen fUr das Tieropfer folgt ein
Beispiel fUr &YVOLCX, nach dem dann der Text des Theophrastos
abbricht. In der Analyse zum Zweck der Echtheit des Textes p.
20 f. wurden die Griinde fiir die Ausscheidung des bei Porphyrios
angefiihrten Textes nach TO YLYV0!Le:VOv angefiihrt.
Fragment 5
Wieviel zwischen Fragment 4 und dem ganz kurzen Fragment 5
ausgefallen ist, kann man nicht angeben, da man auch iiber den
Ausfall nach Fragment 5 nichts Sicheres zu sagen vermag. So viel
aber ist wahrscheinlich, daB der Ausfall vor und nach Fragment 5
in einer Relation zueinander steht: Wenn ein zweites Beispiel (oder
mehr) fUr eine Totung durch &YVOLOC angefUhrt wurde, dann wurde
wahrscheinlich auch ein zweites (oder mehr) fUr Totung durch OPYCXL
gebracht. Nach Fragment 5 folgte sicher zumindest ein Beispiel fUr
Totung durch cpO~OL. - Mag also die Liicke zwischen Fragment 4
und 5 vielleicht ziemlich klein anzunehmen sein, der Ausfall nach
Fragment 6
wie gesagt, nur in graBter Not geopfert haben. Denn Hunger und
Kriege zwangen sie zu solcher Nahrung usw.
1st also der kontinuierliche Gedankengang klar geworden,
muB allerdings festgestellt werden, daB die zwischen den Strichen
(f) gesetzten wenigen Warter als ungefahrer Sinn erganzt sind. Sie
versuchen, den etwaigen Sinn des kurzen Ausfalles wiederzugeben.
Man kannte sich den von Porphyrios unterdriickten Hauptsatz viel-
leicht in folgender Art vorstellen (wir setzen ein paar vorange-
gangene Warter des Fragments 6 an den Anfang und ein paar
erhaltene des Fragments 7 an den SchluB, urn den Zusammenhang
klarer vor Augen zu fiihren): ... eq/ evo~ xlXt 't"IXU't"OU yevou~ 't"6 -re
rJ..1.
EU(jEI-'t;~
\
XIX~ 't"0\ rJ..1.
IX(jEI-'t;~
I.' I
O~Wp~(jIXV. IX/\/\ OU
....... , . eU't"EOV
I \
E(j't"~ 't"1X\ , ....cplX
-
Fragmente I2-I9
Entgegen der Meinung von Bernays (p. 108) schlieBen die beiden
Fragmente 12 und 13 ganz enge, ja unmittelbar aneinander. Der
Gedankengang des letzten Satzes von Fragment 12 kniipft fugenlos
an den ersten von Fragment 13, wobei sich in den Wortern EfLfLe-
VOfLEV und cX7tOa"rocL7JfLEV &.v TIi~ 7tpOC~EW~, die in korrelativem Verhaltnis
zueinander stehen, die Zusammengehorigkeit kundtut. DaB die
zitierenden Worte cp7JaLV 0 0E6cppoca"ro~ durchaus nicht nur am Be-
ginn eines wortlichen Zitates, sondern auch mitten im Kontext
stehen konnen, ist verstandlich. Hier aber begreift man die Nennung
des Theophrastos umso besser, als e"rL XOCL vuv das ausgehende 4. vor-
christliche Jahrhundert bezeichnen solI und Porphyrios die volle
Verantwortung fiir den Inhalt der Erzahlung iiber die Juden gerne
abschob, worauf allerdings schon Bernays (p. 108 f.) hinweist.
Zwischen Fragment 13 und 14 tritt ein kiirzerer Einschub des
Porphyrios, den schon Bernays (p. II9 .) als solchen entdeckt hat.
Fragment 14, IS und 16 schlieBen entgegen von Bernays' (p. 120 f.)
ENTWICKLUNG DES GEDANKENABLAUFES II7
war, bes. aber im Fragment 12. Der zweite Teil o{)"t"W~ ou~' imo
7texV"t"o~ to"W~ xelcXp~O""t"oc~ "t"or:~ 6eor:~ weist auf die Disposition des
Opfernden, woriiber besonders in den Fragmenten 7,8,9 und 10
gesprochen wurde.
Der feierliche Ton des Fragments 19 mit seinem fast poetischen
Schwung l80Bt den unmittelbar bevorstehenden SchluB der Schrift
erkennen. Freilich machte man anstatt des Ausganges in einem
Negationssatz nicht ungern noch einen abschlieBenden affirma-
tiven, vielleicht in der Art wie: xoc6ocpov ~e vouv g,lWV xext "t"wv xexp7tWV
ou 7toUcX (LEV 7tUXVcX 8' cX.7tocPl6(Levo~ euO"e~~~ "t"L~ eO""t"~ xoct euO"e~w~ "t"or:~
6eor:~ 6ue~ lesen. Aber bei solchem Vermuten miissen wir vorsichtig
sein. Sicher ist, daB der letzte Satz des Fragments 19 das Ende der
Schrift darstellen kann und daB am SchluB bestimmt nich t viel
verloren gegangen ist (was der feierliche Ton zeigt). Wenn wir
beim Lesen das latente Bediirfnis nach einem affirmativen Ab-
schluBsatz haben, kann dies als Argument nicht schwer wiegen.
Der Exposition, aus der uns das kurze Fragment I erhalten ist,
folgt ein im wesentlichen erhaltener, etwa 10 Teubner-Seiten
umfassender Hauptteil. Seine Gedanken gehen von einer "hi-
storischen" Darstellung der Opferentwicklung aus und zeigen
die weitere Entwicklung zum blutigen Opfer. Die "historische"
Dimension der Zeit ist von Anfang an mit der raumlichen in der
ethnologischen Betrachtungsweise (Agypter, Thoer, Bassarer,
Phoniker, Athen, Gau Ikarios), wenn man diesen Ausdruck in dem
weitesten Sinne gebrauchen darf, verbunden. Dieselbe Verquickung
von raumlicher und zeitlicher Betrachtung zeigt der Vorfall aus der
delphischen Geschichte (Opfer des Thessalers) und die Erwahnung
von riesigen Opfern, wie es das der Olympias gewesen ist; geradezu
zur Methode aber muB die Zusammenschau von "Historischem"
und "Ethnologischem" in den von Porphyrios nur angedeuteten
7tCXTPLOC geworden sein, durch die 't"o 7tocAOCLOV 't"WV 6ucrLWV herausgestellt
werden sollte. Kretas Rolle wird in diesem Zusammenhang ver-
mutlich eine hervorstechende gewesen sein (vgl. Fragment 12 und
18). Kultbrauche da und dort in der Welt (Juden, Agypter, Kar-
thager, Arkadier, Delos und Athen) werden "historisch" analysiert.
Aber immer wieder finden wir allgemeine Untersuchungen iiber
die notwendige Unterscheidung, iiber das Recht des Eigentums,
das Recht als so1ches, das Wesen des Opfers, die Opferintentionen,
die Relation von Opfer und Speise, die Wahl der Opfermaterie und
ihre Motive und iiber das letzte Ziel der Euae~ELoc. Immer wieder
werden diese metaphysischen Betrachtungen des Denkens zwischen
die empirischen Fakten des zeitlich-raumlichen Geschehens, deren
Analyse zu geben der Autor versucht, eingeschoben, urn jenes
erreichbare HochstmaB an Sicherheit zu gewinnen, we1ches er hier
in der Synthese von octa6'YjO"Le; (im Falle des delischen Altars oder
von Il.V~Il.'Yj 't"WV octa6'Yj't"wv 7tpocyll.&''t"wv der Dberlieferung) und A6yoe;
zu erreichen gewiB ist ('t"~ octa6~aEL tpOCVEPOV ... , xoc't"cX ~E 't"ov A6yov
tawe; &vocyxoc~ov caus. plant. I I).
SO hat die Schrift 7tEP~ EuaE~e(OCe; einen wohlausgewogenen Aufbau.
Bereits in den ersten Kapiteln sind alle Elemente vorhanden und
Raum und Zeit enge ineinander gewirkt, wobei diese mit den
allgemeinen grundsatzlichen Gedanken abwechseln.
Das Geschehen in der Geschichte (Zeit) und bei den Volkem
(Raum) offenbart Theophrastos in kritischer Betrachtung das, was
die grundsatzliche Erwagung (bloBes Denken) ergibt. Beides aber
fiihrt zu derselben Erkenntnis, was die Euae~ELoc (in seiner Sicht) ist.
IV
164 f.) gehandelt. Ein wichtiges Argument fiir die Bedeutung von
-rWV EfL~e~A1JfLEv<uV fLUe<uv (der von Theophr. und nich t von Porph.
eingelegten Mythoi) , das ich bei Bernays nicht finde, ist die Stel-
lung der W6rter ucp' ~fLWV in demselben Satz; an dieser Stelle wollte
Porph. keine Unklarheit lassen. Wenn er also ucp' ~fLWV nur zu den
Einschiiben und Verkiirzungen und nicht zu den Mythen stellt, dann
darf dies auch nur auf diese bezogen werden. Der Satz hat also folgende
Struktur: TeX fLE:v 8lj xe cp OCA IX LIX TO U fL lj 8 e ~V eu e LV ~ iillX X<U Ptc;
TWV EfL~e~A1JfLEv<uV fLUeWV OALY<UV n TWV ucp' ~fLWV 7tpoO"xeL-
fLEv<UV XlXt O"UVTUfL1JfLEV<UV EO"TtV TWV 0eocpPoco"TOU TIXUTIX.
Von TeX bis xecpocAIXLIX und EO"TtV bis TIXUTIX ist der Kern des Satzes: Die
xecpocAIXLIX sind I) das Vorangegangene (TIXUTIX) und 2) Theophr.
zugehOrig (TWV 0eocppOCo"TOU). - Die W6rter TOU bis ~iillX erweitern
den Satzkern durch die Angabe des Inhaltes der Ausfiihrungen
(TWV), deren xecpocAIXLIX hier geboten wurden. Im Kernteil des Satzes
hieB es also, daB dies, die xecpocAIXLIX bestimmten Inhalts, Theo-
phrastos geh6rt; somit sind die Bestimmungsstiicke des Kern-
satzes, wenn man vom Hinweis auf den xecpocAIXLIX-Charakter ab-
sieht, I) im Vorangegangenen angefiihrt zu sein und 2) Theophrastos
zuzugeh6ren. Der Teil von X<uptc; bis O"uvTeTfL1JfLEv<UV gibt die Ein-
schrankung der wichtigsten Aussage des gesamten Satzes, namlich
die Einschrankung der ZugehOrigkeits- und Anwesenheitsfest-
stellung an. Diese Einschrankung also besteht in der Aussage, daB
etwas, was theophrastisch ist, nicht angefiihrt wurde und manches,
was angefiihrt wurde, nicht theophrastisch ist, denn beides be-
sitzt nicht beide Bestimmungsstiicke; somit stellt es sich aus der
Reihe (xwptc; ... ).
So kann man den etwas schwierigen Satz eindeutig verstehen.
Er schlieBt selbstverstandlich nicht aus, daB Porphyrios in spateren
Teilen seiner Schrift De abstinentia aus der vorher beniitzten
theophrastischen Schrift weitere Stellen zitiert.
Datierungsfrage
Bernays hatte (p. lIB) festgestellt, daB uns die M6glichkeit, die
Schrift 7tept e:uO"e~dlXC; zu datieren, fehlt. W. Jaeger hat nun in
seinem Buch "Diokles von Karystos" den Versuch unternommen,
eine Datierung in die letzten Lebensjahre des Theophrastos vorzu-
nehmen. Er geht davon aus, daB die Erwahnungen der jiidischen
Kultbrauche nicht, wie Bernays (p. Ill) gemeint hatte, der Nach-
richt von Kaufleuten und heimkehrenden Kriegern und Gefolgs-
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 123
Ontologisch-historische Betrachtungsweise
Die Betrachtung der Entwicklung, welche die Opferbrauche
im Laufe der Zeit mitgemacht haben, fiihrt bei Theophrastos zu
dem SchluB, daB die richtige Form in der Urzeit von den Menschen
gepflogen wurde, daB aber im Laufe der Zeit eine fortschreitende
Depravation stattgefunden habe. Wenn man sich fragt, welche
geistige Voraussetzung Theophrastos zu diesem SchluB gefUhrt
hat, bietet sich die Auffassung an, daB alles wesentlich das ist, was
es evep'Yd~, also dem ungewordenen und unverganglichen d8o,:;
nach ist. Ob dieser Standpunkt auch im Begriff von TO T( ~v e!V(xL,
1) Nicht uninteressant Bignone, L'Aristotele perduto e la formazione
filosofica di Epicuro, Firenze 1936, bes. I p. 24 ff., II 274 ff.
126 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME
war und sein wird. Wenn man daraus einen Satz mit dem Inhalt
von m:pL EUO'E~E~otC; machen wollte, miiBte man sagen: Das anima-
lische Opfer ist schlecht, sowie es eben schlecht war und sein wird.
Es ist nicht das, was ein Opfer ist, weil es nicht so ist, wie es sein
miiBte, urn wirklich zu sein. Das Opfer aber, das ein solches ist,
ist es in vollem Sinne: es war so, ist so und wird so sein. Dieser
Standpunkt ist insoferne anti-evolutionistisch, als er den Glauben
an die Entstehung grundsatzlich neuer Werte vermiBt; er ist aber
weit davon entfernt, die Entwicklung innerhalb der vorhandenen
Moglichkeiten zu leugnen.
Eusebeia
Bei Stobaios (Anth. 11 147 Wachsmuth) lesen wir u.a. eine
Definition der EuO'e~ELot. Sie lautet: EuO'e~ELotV [lE:V ouv dVotL e!~LV 6EWV
XotL aotL[l6vwv 6Epot7tEU't"LX~V, [lE't"ot~U ouO'otV &.6E6'nj't"oc; XotL aELO'LaotL[lOV~otC;.
Zum Vergleich die von Stob. angegebene stoische Definition:
EuO'e~ELotV aE: &7tLO'~[l"Y)V 6EWV 6Epot7tdotc; (ibid. p. 62, cf. 60 und 68). Es
erhebt sich nun die Frage, auf welchen Peripatetiker das Gedan-
kengut der ersten hier genannten Definition zuriickgeht 1). DaB
hiefiir Theophrastos ein geeigneter Urheber ware, versteht sich
aus der Nachricht bei Diog. Laert. V 47, der ihm die Schrift 7tEPL
EUO'E~dotc; zuschreibt, von selbst. Aber ein biindiger Beweis dafUr,
daB der Inhalt der Definition, die Stobaios 11 147 gibt, auf Theo-
phrastos und zwar auf seine Schrift 7tEPL EUO'E~E~otC; zuriickgeht, ist
erst durch die Entdeckung des Fragments 8, das vorn als theophras-
tisch erwiesen wurde, moglich geworden. Durch dieses Textstiick
erhalt die Erwahnung der &6EOL (Fragment 3) fUr die Frage erst
Bedeutung und Sinn. Wenn die Definition Eusebeia als eine
zwischen &.6E6'njc; und aELO'LaotL[lOV~ot stehende Haltung bezeichnet,
haben wir einen der Grundgedanken der Schrift 7tEPL EUO'E~E(otC;
vor uns. Theophrastos vertritt ja den Standpunkt, daB jeder, der
in der Opferfrage in ein Extrem 2) verfallt, unrecht handelt. Die
einen fielen in Gottlosigkeit (ot [lE:V &6EOL YEy6votO'L 't"WV &'V6P6)7tWV
Fragment 3,3 - das auBerste Extrem in dieser Richtung!), die
CPEUYWV (vgl. Paus.) nicht erwahnt ist. DaB auch die 1tEAEXUt;, die bei
Paus. vor Gericht gestellt wird, fehlt, konnte man in folgender
Weise zu erklaren versuchen: Eigentlich gibt es vier 1X(t"LO~, namlich
den ,,1tIX't'OC~IXt;", der der willentlich Schuldigste (was sollte der
e1tLacpoc~lXt; mit dem halbtoten Tier auch tun, als es ganz toten?) ist,
zweitens den "e1t~acpoc~IXt;", der wohl willentlich getotet hat, aber
doch vernuftigerweise nichts anderes tun konnte, drittens die
1tEAEXUt;, die rein mechanisch die Gewalttat unmittelbar ausge-
fiihrt hatte, und viertens die !lOCXIX~PIX, die mechanisch unmittelbar
den T od selbst herbeigefuhrt hatte. Rein formal betrachtet, steht
dem Akt der Totung die !lOCXIX~PIX am unmittelbar nachsten, und
inhaltlich betrachtet, ist der 1t1X't'OC~IXt; der Morder. Wenn der 1t1X't'OC~IXt;
also flieht, was fur einen athenischen Burger ein arges Leid bedeutet,
ist er sachlich "bestraft " , was auch die Flucht unter Steinwurfen
bei der Opferung des Dionysos-Kalbes auf Tenedos (vgl. Nilsson,
griech. Feste, p. 308) zeigt, und wenn die !lOCXIX~PIX formal verurteilt
und versenkt wird, ist auch sie bestraft. Die beiden anderen,
e1tLacpoc~lXt; und 1tEAEXUt;, konnen als nicht so sehr exponiert Schuldige
aus dem Spiele bleiben. Eine solche doppelte Auffassung ware bei
der oft so komplexen Erlebnisweise der griechischen Religion
durchaus vertretbar. Angewendet auf unsere Quellen hieBe dies,
daB Paus. in seinem kurzen Bericht 1tEAEXUt; und !lOCXIX~PIX ver-
wechselt hatte; dies konnte angesichts der Tatsache, daB das Kult-
Aition auch von jenem Gerat berichtet, nicht als verwunderlich
erachtet werden.
Was die Parallele von Butypoi und Thaulonides betrifft, mochte
ich nicht entscheiden, wiirde aber meinen, daB eine Doppelbe-
zeichnung mit einem Funktionsnamen und einem echten Eigen-
namen wohl vorstellbar ware.
Der Einwand, den Deubner in Nachfolge von Prott (Rh. Mus.
Bd. 52, 1897, p. 195) beziiglich xlX't"E1t6v't'walXv (Fragment 18) ge-
macht hat, ist nicht von entscheidender Bedeutung. Allein eine
kleine Konjektur in XIX't'IX1tOv't'oija~, die Bernays vorgeschlagen hat,
lost das bei der schlechten handschriftlichen Dberlieferung des
Porphyrios nicht verwunderliche Problem. Das Versenken ins
Meer als solches gehort zum festen Bestand der Zeremonie und ist
auch bei Paus. I, 28, 10 (vgl. Deubner, p. 159 f.) hinter &.CPE(61) zu
erganzen, will man nicht mit Prott (Rh. Mus. Bd. 52, 1897, p.
194, I) annehmen, Paus. hatte seine Quelle miBverstanden.
DaB der Opferschmaus sowie die Ausstopfung des Tieres, welches
132 EINIGE SPEZIELLE PROBLEl'v1E
wie lebendig vor den Pflug gespannt wird, vor der Gerichtsver-
handlung stattfindet, muB woW als eine Schwierigkeit bezeichnet
werden. Vielleicht ergibt sich aus dem Streben, die beiden Ein-
heiten (1.: symbolisches Ungeschehen-Machen des CPOVOt; durch
Wiederholung in der Weise, in der es geschehen hatte sollen, nam-
lich daB quam primum der Stier wieder belebt wiirde. 2.: Rache)
nicht zu zerst6ren, die Erklarung hiefiir. Was aber das Problem
betrifft, warum, wie Deubner (p. 166) fragt, die Asebie durch eine
neue Tat beseitigt werden k6nne, verweise ich auf p. 141 f. der
vorliegenden Arbeit.
'HAIOY TE KAI 'OPON (Fragment 2,44)
E. Maass 1) hat gemeint, daB bei dem Spatling Porphyrios (de
abstin. II 7) wohl 'HALOU Te Xott '.Qp&v stehen bleiben k6nne, aber
daB Theophrastos selbst, den Porphyrios hier zitiert, 0otPYllALOU Xott
'Op&v geschrieben habe.
Fiir die ErschlieBung des Namens 0otPrllA~Ot; zieht Maass Ana-
kreon Fragment 40 Bergk (ae yocp CPl) TotPrllA~Ot; E(L(LeAEWt; ~~axe~v)
verbunden mit Choiroboskos G.G. IV 2, 25 (TO ~e TotPrllA~Ot; l)vO(LOC
EaT~ ~otL(LOVOt;) heran. Die Verbindung mit dem Friichteopfer ge-
wahrt Photios, 0otPY~A~ot (eopTlj ,APTE(L~~Ot; Xott ' Arr:OAAWVOt;. Xott (Ll)v
0otPYllA~WV <xotb 0 T&V arr:ep(LOCTWV (LeaTOt; )(UTPOt; tepou e~~(LotTOt;
~~ouv ~e EV otu..n a.rr:otP)(OCt; Tcj> 6ecj> T&V rr:ecpllvoTwV Xotprr:&v. <cpotat ~e TOV
6eov e!Vot~ 0otPrllA~OV>, OVo(Lot~o(Levov a.rr:0 TOU 6EpeLV T1jv y1jv, TOV otUTOV
(}VTot Tcj> 'HAL~. taTotVTO ~e EV otu..n Xott )(Opot Xott a.ywv 0otPY~A~ot), die
Verbindung mit Athen das Etymologicum Magnum ('EopTlj ,A6~
vlla~v s.v. 0otPYllALot; cf. dort auch 0 ~A~Ot; rr:UPW~llt; EaTt). Die Er-
ganzung cpotat bis 0otPrllA~OV, we1che Maass mit sehr viel Geschick
vorgenommen hat, wird ihrem Sinne nach auch durch Etym.
Magnum (0otPYllA~WV ~e 0 eV~EXotTOt; (Ll)v ovo(LOC~eTot~ ... ho TOU
6EpeLV oov T1jv y1jv' TO ~e 6ep(Lov 6OCPYllAOV WVO(LotaTot~) gestiitzt.
Maass hat also in iiberzeugender Weise den Funktionsnamen fiir
den Gott der Thargelien erscWossen. Aber es handelt sich eben urn
einen Funktionsnamen und nicht urn den Namen iiberhaupt, wie
Maass meint. Es liegt ja nahe, daB der Gott der Thargelien 0otPrll-
A~Ot; heiBt; es ist aber sehr unwahrscheinlich, daB dieser in keiner Be-
ziehung zu einem "gr6Beren" Gott stehe. Zwischen den in be-
stimmten Situationen erlebten Gottheiten, deren Wesen enger
1) E. Maass, Heilige Steine, in Rhein. Mus. 78. Bd. (1929), p. 1 ff., p. 21.
EINIGE SPEZIELLE PROBLEME 133
1) Die Verbindung mit Apollon ist sekundar; ein Schritt auf dem Vor-
marsch des bedeutenden Gottes.
2) Vgl. Potscher, Hera und Heros, Rh. Mus., Bd. 104 (1961), p. 302 ff.,
u.zw3 20f.
134 EINIGE SPEZIELLE PROBLEME
Numenios
Noch muB kurz auf eine Frage eingegangen werden. F. The-
dinga 2) hat versucht, groBere Partien, darunter auch im 2. Buch,
cap. 37-46 und 49-52 von Porphyrios, de abstin. als EntIehnung
dieses Autors aus Numenios zu erweisen. ]. Haussleiter 3) lehnt das
Ergebnis ab, und R. BeutIer 4) bezeichnet den Nachweis als miB-
lungen. Erwagt man das Problem noch einmal, so ergibt sich fol-
gendes: Die Ausgangsposition Thedingas war ungiinstig. Keine
Namensnennung konnte ihn in diese Richtung weisen. Im Gegen-
teil, zu einer der von ihm dem Numenios zugeteilten Stellen (De
abstin. 11 36) beruft sich Porphyrios auf TWV nAIXTWVLXWV TLVE<;.
Wenn Th. den Plural wegen der EinheitIichkeit der Stelle als be-
wuBte Tarnung ansieht, geht er m.E. im Vertrauen auf unsere
Moglichkeiten zu weit. Es war des Porphyrios Absicht, die Zitate
in sein Werk moglichst einzubauen, und daB er dies auch tut, zeigt
die Analyse der Plutarchos-Stelle (p. 5 ff.). Will man unter der
Form, in der Porphyrios die Gedanken der Neuplatoniker bringt,
noch sauberlich scheiden, ob hier nur einer oder ein gewisser Anteil
von mehreren verwendet ist, diirfte man sich etwas iibernehmen.
Und warum hatte Porphyrios, der auch sonst ( De antro 10; 21; 34)
Numenios nennt, diese Stellen ohne, ja im 2. Buch mit einem ziem-
lich irrefiihrenden Zitat iibernommen? Dies erscheint auch deshalb
als unannehmbar, weil er Plutarchos und ]osephos, von denen er
lange wortliche Stellen ausschreibt, im selben Werk ausfiihrlich und
Theophrastos besonders genau zitiert.
Dies will nicht besagen, daB Porphyrios in manchen Partien nicht
inhaltlich von Xenokrates (vgl. Heinze, Xenokrates, 1892, II9 ff.)
oder Numenios abhangig sein kann. Aber die von Thedinga vorge-
brachten Argumente 1) vermogen seine Behauptungen nicht wahr-
scheinlich zu machen. Auch wo bei Numenios diese Paranesen
gestanden haben sollen, bleibt vollig ungewiB (vgl. Thedinga p.
101).
Fiir unser Fragment II ergibt dies folgendes: Ob Porphyrios
Paranesen des Numenios verwendet hat, ist ganz unsicher, und
daB es sich urn groBere wortliche Zitate handelt, muB als unwahr-
scheinlich angesehen werden. Der Text des Fragments II zeigt
seiner Umgebung gegeniiber eine gewisse Selbstandigkeit. (~'n 8&
Ta 1te:pt 6u(nwv 8LOCKPLTEOV - 1t6npoc 8& Ta a1J(.Le:'i:oc ... OUK ~aTLv TOU
1tOCp6VTO~ A6you epe:uv1jaocL umgebende Worte des Porph., de abstin.
11 SI). Da es also sicher ist, daB im 2. Buch eine entsprechende
Schrift des Theophrastos verwendet wurde, und zugleich unwahr-
scheinlich, daB es sich in den genannten Partien urn wortliche
Zitate aus Numenios handelt, so scheint die Zuteilung von
Fragment II an Theophrastos auch von diesem Standpunkt
aus vollig gerechtfertigt.
1) Bei Argumenten wie "hinreiBender Schwung" der Rede ist immer Vor-
sicht geboten. Man darf bei stilistischen Untersuchungen nie die Variations-
breite eines Autors iibersehen. Der Stil steht in Relation zum Inhalt der
Stelle und zur Absicht des Autors.
v
ZUR TEXTGESTALTUNG
Fragment 2, sf.
7tA&.v'Yj~ XlXt !J.IXGTIJp: Hier folge ich Toup, Opusc. 11 p. 403. DaB das
Wortchen xlXt urspriinglich vorhanden war, macht A der Eus.-
Dberlieferung (7tA&.v'Yj~ peuv'YjT1Jp XlXt !J.IXGT~p) und die verderbte Form
7tA&.v'Yj~ xAL!J.IXXTIJp (aus 7tAOCV'Yj~ XlXt !J.IXGTIJp) klar.
Fragment 2, 7
Die Ungereimtheit der Dberlieferung hat Bernays zu einer
Anderung (s. Apparat) veranlaBt. Seine Anderung geht aber m.E.
zu weit. Es ist nicht notig, einen Fragesatz' 7t(;}~ OC~P~IXT' c1v
zu postulieren. Die Irrealitat wird durch OC~P~IXT' c1v hinlanglich
ausgedriickt: ... der Mensch ... hatte unter vielen Miihen ...
geopfert ... DaB viele Miihen nicht verlangt sein konnen, vgl.
Fragment 7,33 ff.
Fragment 2, I3
Eus. und ]oh. Lydus iiberliefern die besser in den Zusammen-
hang passende Form (vgl. XIXTEXIXLOV Z. Il, XOCAOUV Z. IS).
Fragment 2, I6
Fiir G'YJ!J.lXtVOVTIX spricht nicht nur die einheitliche Eus.-Dber-
lieferung, sondern vor allem der Umstand, daB an der Stelle
eben von Semasiologischem die Rede ist und daher G'YJ!J.lXtVOVTIX wie
gewiinscht erscheint.
Fragment 2, I9
Die Aor.-Form ist als Ausdruck des Motivs fUr die Benennung
passender. Die finale Gestaltung des Satzes (futur. part.) wirkt
dagegen blaB.
Fragment 2,33f.
Vgl. P. Stengel, Zu den griechischen Sacralalterthuemern,
Hermes 39. Bd. (1904) p. 6Il ff., fUr die Stelle p. 614 ff. 6U'YjAlXt und
6UGtIXL vgl. Etym. M. 457,34.
ZUR TEXTGESTALTUNG
Fragment 2,36
Es besteht kein Grund, von dem iiberlieferten XOCp7tWV abzugehen.
Theophrast meint: nicht nur XOCp7to( im allgemeinen, sondern
sogar 7tUpo(, Die Wart er aAAoc XOCL zeigen die Steigerung an.
Fragment 7, I2 f.
e:Ee:; - 6e6e; bloBe Wortumstellung, in der wir der einheitlichen
Eus. -Oberlieferung folgen. ouv (statt is'n) , das der Eus. -Oberliefe-
rung entnommen ist, wird aus inhaltlichen Griinden der porphy-
rianischen Oberlieferung vorgezogen.
Fragment 7, I9
Yj tjJUX~ Eus. -Oberlieferung vgl. -rije:; tjJUX~e:; Z. 14.
Fragment 7,40
Es ist an dem iiberlieferten 'ne; festzuhalten. Das Fehlen des
Subjekts ist harter als das Fehlen von 'n. Die Warter -rWV a-rLILWV
beziehen sich unmittelbar auf -rwv 6ua(ILWv ~</lWV, die im BewuBtsein
des Lesers noch als Wahrnehmung (Psychische Prasenzzeit) vor-
handen sind. Auch die Tilgung von AeyoL ist nicht angezeigt; denn
dieses Wort macht den Begriff a-r(ILwv in diesem Zusammenhang
erst moglich. Schriebe man e:E IL~ -rL -rWV a-r(ILwv, hieBe dies beinahe,
daB a-r(ILwv doch in das Begriffsfeld von 6ua(ILwv gehore, was aber
falsch ist. Steht das Wort AeyoL da, dann ist die Schuld der falschen
Beziehungsetzung (6ua(ILwv zu -rWV a-r(ILwv) auf einen -rLe; abgescho-
ben, der eben den durch die Nennung eo ipso widerlegten Einwand
vorbrachte.
Fragment 7, 4I
Die Tilgung von ocu-roc'i:e:; durch Nauck ist unberechtigt. Gerade
durch dieses Wort wird der steigernde Gegensatz zu -rWV e6vwv
deutlich.
Fragment 8, I3
Die Einmaligkeit wird durch den Aorist besser ausgedriickt als
durch das Pras. Der Fehler konnte durch Haplographie leicht ent-
stehen.
Fragment 9, 2
Der Riickverweis auf Fragment 8 ist in dem bei Porph. iiber-
lieferten Wort -rocu-roce; gut ausgedriickt. Da Nauck und Bernays die
theophrastische Herkunft des vorangehenden Textes nicht kannten,
entschieden sie sich fiir die Lesart -rcXe;, we1che Cyr. bietet.
ZUR TEXTGESTALTUNG 139
Fragment 9, I2
Die Hss. bieten eU6yxCJl. Es besteht kein Grund, davon abzu-
gehen. Zum Wortgebrauch vgl. man Aristot. 766 b 19 f. TO 8e
O'7tepfLlX 7tephTWfLlX. TOUTO 8E TOL<; fLEV 6epfLOTepOL<; XlXt &ppeGL T&V
eVIXLfLWv euoyxov 7tA~6eL. (Fragment 7 7tept eUGe~e(IX<;: TO T&V 6uo-
fLevwv 7tA1j6o<; ! )
Fragment II, 5
Das handschriftlich uberlieferte OCV6P6l7tOU<; ist ein leicht verstand-
licher Fehler: AN0pnIIOY CIIAArXNEYONTAI wurde eben zu
AN0pnIIOYC CIIAArXNEYONTAI. Man braucht nur das
faIschlich dazugekommene Sigma zu tilgen, und der Text ist in
Ordnung. Vgl. den textkrit. Apparat zur Stelle.
Fragment I2, 7 f.
Die von Bernays vorgeschlagene Umstellung (s. im Apparat)
ist gefallig, aber nicht notwendig. DaB im Theophr.-Text 7tept T&V
6ufLchwv zuerst genannt wird und dann erst 7tept 't"1j<; 6eoyovLIX<; folgt,
entspricht dem Interesse des Theophrastos, wenn auch nicht dem
des Empedokles. Fur jenen stehen ja die Opfer im Vordergrund der
Aufmerksamkeit, und wenn er auf Theogonisches kurz eingeht, so
nur, um das Prinzip der qnALIX (als KU7tpL<;) nennen zu konnen, auf
dem die otxeL6't'1)<; (daruber vorne p. 63 f.) fuBt. - Das Wort 7tlXpefL-
<jJ1X(veLv kann ganz allgemein "angeben" (indicate vgl. Liddell-Scott
s.v.) bedeuten oder auch die Praposition starker hervortreten lassen.
Will man die zweite Moglichkeit angewendet wissen, mag man die
Bedeutung "nebenbei" darin erblicken, daB Empedokles die un-
blutigen Opfer (bes. in den ersten hier zitierten theogonischen
Versen) und die Honigspenden vom Gesichtspunkt des Theophrast
nur nebenbei beruhrt.
Fragment I2, I4
Wohl 81XL81XAe68fLoL<; mit Ath. zu lesen. Es konnte etwa fi in C
verandert worden sein.
Fragment I2,23
Oberliefert ist ()VTW<;. Dies stimmt gut zu den besonders in Frag-
ment 12 vorgetragenen Gedanken. Kein Tier wird geschont,
meint Theophrast, und wenn es so aussieht, als wurden manche
geschont werden (wie dies bei den Tieren ohne OC7t6AIXUGL<; der Fall
ist), dann ist der Grund nicht CPLALIX, sondern die mangelnde Lust des
Gaumens.
ZUR TEXTGESTALTUNG
Fragment I2,32
Die Erganzung ~v, welche Bernays vorgenommen hat, ist richtig.
Das Wort ~v muB durch Haplographie ~OLXEV ~v aus dem Text ver-
loren gegangen sein. Zum Sinn vg!. die klare Gleichberechtigung
von Mensch und Tier, von der Z. 24 ff. die Rede ist.
Fragment I2, 46 J.
Das Wort ~ wiirde den strengen Aufbau storen; es ist daher
durch OUX zu ersetzen. Damit ist eine klare Prazisierung des Teiles
von ~ - EU durch oUX - 'mac;; erreicht, welche gut zu dem iiberaus
einpragsamen Wort 7tpo7tE7tov66't"EC;; paBt.
Fragment I2,5I
Da die Hss. und Eus. (auBer A) OL~crCXL't"' &v (auch Mras, Eus.,
Praep. Ev.liest so) bieten, ist dieser Lesung zu folgen.
Fragment I2,53
Da nicht nur die Porph.-Dberlieferung, sondern auch von der
Eus.-Dberlieferung A das Futur bietet, dad man annehmen, daB
diese Form bei Theophr. und Porph. urspriinglich gestanden hatte.
Sie ist wohl daraus verstandlich, daB die Situation taktvoll in die
Zukunft, iiber die man noch entscheiden kann, versetzt ist.
Fragment I3, I
Hier bin ich Mras gefolgt. Vg!. Rh. Mus. 92 (1943/44), 224.
Fragment I3, 2
6ucr(cxv bieten Porph. und Eus. Es besteht kein Grund, vom iiber-
lieferten Text abzugehen, was Nauck mit cruv~6ELCXV tut.
Fragment I3, 6
Wenn man von der Konjektur "HALOC;;, die Bernays vorgenommen
hat, absieht, ist der Unterschied zwischen der Porphyrios- Dber-
lieferung und der Eusebios- Dberlieferung geringfiigig. Da sich die
Bedeutung von (L'Y)8' (nicht einmal der 7tcxv67t't"'Y)c;;, der ja alles sieht,
solI dies sehen!) besonders gut in den Zusammenhang fiigt, und
Eus. im allgemeinen genau zitiert (vg!. Mras, Eus.-Ausg. 1. Tei!.
p. LV), habe ich mich fiir (L'Y)8' entschieden.
ZUR TEXTGESTALTUNG
Fragment I3, 32
Die Anderung von ~1)'t"ouv't'e<; codd. in ~1)'t"ouv't"o<; (Bernays) ist
iiberfliissig.
Fragment I3, 35
Da 't"OCU't"1)<; und 't"OCU't"1)v gleich gut verwendbar erscheinen, wahle
ich die handschriftlich iiberlieferte Lesart 't"OCU't"1)<;.
Fragment I3, 40
DaB die iiberlieferte Form 't"L{LWV't'e<; unannehmbar ist, hat Ber-
nays gesehen und in 't"L{Liiv geandert. Ich glaube, besser daran zu tun,
wenn ich nur einen einzigen Buchstaben an der iiberlieferten Form
andere und 't"L{LWV't"OC<; schreibe.
Fragment I8, I3
Das Wort xoc't"ocaxOU(nv gilt als unverstandlich. Bernays hat die
crux philologorum zu diesem gesetzt (p. 89) und seine Hilflosigkeit
dieser Stelle gegeniiber auf p. 183 einbekannt. Auch Nauck 2 (zur
Stelle) spricht von verba corrupta. Nun scheint aber die Situation
nicht so ausweglos zu sein.
Vorher war davon die Rede, daB Sopatros durch die Totung des
Stieres eine arge Untat begangen habe und daher nach Kreta ge-
flohen seL Nun habe Pythia geweissagt, daB die Entsiihnung mit
Hilfe des Verbannten in einer 't"L{LWp(OC in der Weise stattfinden
konne, daB das getotete Tier aufgestellt und in die Opferzeremonie,
bei der jene Totung im Zorn begangen worden ware, mit einbe-
zogen, und sogar von seinem Fleische gekostet wiirde. Dann aber
folgt die letzte Bedingung: {L~ xoc't"ocaxouow.
Die Bedeutung von XOC't"EXe:LV ist: niederhalten, aufhalten, zuriick-
halten, hemmen, hindern, sich dagegen stellen u.s.w. Obersetzt man
nun {L~ xoc't"ocaxOU(nv (mit ein paar Wortern vorher), dann ergibt
sich etwa: (es werde sich die Situation [fUr sie] bessern, wenn ....
sie von dem Toten gekostet hatten und) sich nicht dagegenstellten.
Was solI das nun heiBen? War die Stiertotung gerade als so
entsetzliches Verbrechen dargestellt worden und wollte Apollon
das Opfer von Hekatomben nicht (Fragment 7, Fragment 8), so
solI jetzt doch ein Stier geschlachtet werden. Denn daB nicht
dasselbe Exemplar dieser Gattung, jener damals ermordete Stier,
wiederaufgestellt und von ihm gekostet werden konnte, versteht
sich von selbst. Dieser ist eingegraben und bei der siidlichen Hitze
142 ZUR TEXTGESTALTUNG
So, glaube ich, ergibt die iiberlieferte Lesart ohne jede Anderung
einen klaren Sinn.
Fragment I8, 35
Die Erganzung von fLEXPL TOU solI die harte Textgestalt der Ober-
lieferung in eine glatte Form bringen, ohne den Gedankengang
(YEV1j - ot cX7tO TOU 7tOtTeX~OtVTO~ ~OUTU7tOL u.s.w.) zu storen.
Das Wort fLEXPL, in dem eine Kontinuitat zum Ausdruck kommt,
paBt zur Vorstellung des YEVO~ gut. - N auck scheint bei seinem
Vorschlag Tp(Ot das Fragment 12, 42 f. (TpLWV ~VEXOt) vor Augen gehabt
zu haben; dort ist aber die Problemlage eine ganz andere. Dort
solI gesagt werden, daB nur drei Moglichkeiten bestiinden, hier aber
ist die Abkunft von diesen Kultdienern Gegenstand der Betrachtung.
Fragment I9, 8
Der von den Hss. iiberlieferte Text 7teXALV cX~LWeE(1jfLEV &v
ist kaum moglich. Bernays hat 7teXALV in 7tOtPLEVOtL geandert, wahrend
Reiske nach &V noch cXVLEVOtL hinzugefiigt hatte. Eine sichere Ent-
scheidung wird sich nicht fallen lassen. Wegen der Anschaulichkeit
des Himmels iiber den Menschen in peripatetischer Sicht mochte
ich lieber cXVLEVOtL als 7tOtPLEVOtL lesen.Wiewohl &v aus &v cXVLEVOtL durch
Haplographie entstanden sein kann, denke ich eher daran, daB in
der Oberlieferung der Bestandteil -LEVOtL aus cXVLEVOtL weggefallen und
cXv- als &v nach dem Optativ stehengeblieben ist. Zudem entspricht
der feierliche Wunsch cX~Lwed1jfLEV cXVLEVOtL e:t~ oupOtv6v dem feierlichen
Ton der Stelle gegen Ende der Schrift 7tEPl. EuaE~E(Ot~ besser als die
potentiale Form. Zu taw~ vg!. p. 109, Anm. 1.
Fragment I9, 9
Die Erganzung von 8E~, welche Reiske vorgenommen und
Bernays (p. 92) aufgenommen, ja fiir unentbehrlich erklart hat
(p. 183), ist in der Tat notwendig.
Einige Konjekturen wurden von Th. Otto Achelis, Theophrastus,
De pietate, The Classical Quarterly V (19II), p. 236 f. vorgebracht;
keine von diesen, scheint mir, ist notig oder giinstig.
Philosophia Antiqua, XI II
VI
ZUR DBERSETZUNG
DIE FRAGMENTE 1)
Fragment I
Fragment 2
Fragment I
2 ~0c l'tOCVT<U~ ed. pr.: ~WOC TO OCUTO l'tOCPOpiiTOCI l'tA"fJpl(fL)eA"fJfLOC l'tocV't"<U~ codd.
per errorem.
Fragment 2
3 &'1/ codd. et Eus., praep. Ev. cod. 0] kep' Eus. AB N V.
5 Tocihoc XOCL Eus.] XOCL TOC\)TOC codd.
5 sq. l'tAOCV"fJ~ XOCL fLOCcrT~P Toup Opusc. II p. 403] l'tAOCV"fJ~ XAlfLOCXT~P codd.,
fLOCcrT~P B, l'tAOCV"fJ~ fLoccrT~P Eus. BO NV l'tAOCV"fJ~ EPEUV"fJT~P XOCL fLoccrT~P A
6 0 &vep<ul'tO~ Eus.] (hE &vep<ul'tO~ codd., 0 T6T& &vep<ul'tO~ B.
7 l't6v<uv XOCL 8ocxpu<uv crTocy6voc~ TOUT<UV &l't~p~OCT' &v Po] l't6v<uv---&l't~p~OCTO codd.,
l't6v<uv l'tW~ XOCL 8ocxpu<uv crTlXy6voc~ &l't~p~OCT' &v B. e&oi~ Eus.] edol~ codd.
8 oi5v additum ex Eus. o1ovd TIVIX Eus. = orov d TlVOC codd., si tantum
litteras respicis] ot6v TIVOC Theodor., Gr. aff. cur. VII p. 108, 24.
9 &pOCfL&VOI codd.] &fLWfL&VOI N.
I I XIXL T01J~ codd.] TO,J~ B.
12 TO\) l'tUpO~ Eus.] 81& TO\) l'tUpO~ codd.
13 &eOCVIXTOV codd.] &cr~EcrTOV Ioh. Lyd., de mens. p. II5, I Bekk. epu-
AIXTTOV Eus. et Ioh. Lydus] epUAOCTTOfLEV codd.
Fragment I
... denn, wenn man einige toten muB, nicht gleich alle, wie auch,
wenn die vernunftlosen Lebewesen, nicht gleich iiberhaupt die
Menschen ...
Fragment 2
TOL~ tEpOL~ w~ QV {LOCALO'TIX 1X1hoL~ o{LoL6TIXTOV. EX as: TIj~ 6U{LLOCO'E<U~ TWV OC7tO
15 n~ 6U{LLIXT~PLOC TE EXOCAOUV XlXt TO 6UELV XlXt 6UO'LIX~' & a~ ~{LEL~ we; ~V UO'Te-
plXV 7tAYJ{L{LeAELIXV O'Yj{LIXLVOVTIX oux op6we; E~IXXOUO{LEV, ~V aLa TWV ~<I><UV ao-
XOUO'IXV 6EPIX7tELIXV XIXAOUVTEe; 6UO'LIXV. TOO'OUTOV as: TOLe; 7tIXAIXLOLe; TOU
{L~ 7tIXPIX~IXLVELV TO ~6oe; ~{LEAEV, we; XIXTa TWV ExAEm6vT<UV TO OCPXIXL-
OV, E7tELO'lXy6vT<UV as: ~TEpOV ocpIXO'IX{LeVOUe; OCPW{LIXTIX Ta 6U{LLW{LEVIX VUV
20 7tP0O'lXyOpEUO'IXL. ~V as: OCPXIXL6't'YjTIX TWV eLpYJ{Lev<uv 6U{LLIX{LOCT<UV XIXTLaOL
.. , /l."> L, r. "> "> \
TLe; IXV E7tLI-'I\e;'t'IXe;, l!
uTL 7tOI\l\OL XIXL\ VUV
- "
ETL Cl , , -
vUOUO'L O'UyXEXO{L{LEVIX ,
T<UV EU-
<uaWV ~UA<UV TLVOC. 1S6EV {LETa ~V E~ ocpx~e; 7t61XV aEVapOcpUOUO'Yje; ~aYJ
TIje; ne;, 7tpW't'Yje; apUoe; XIXP7tOCPIX~O'IXVTEe;, TIje; {LS:V TpOcp~e; aLa ~V O'7tOC-
VLV {LLXPOC, TWV as: CPUAA<UV lXuTIje; 7tAEL<U TOLe; 6EOLe; ELe; Tae; 6UO'LIXe; OCV-
....
2 5 YJ7tTOV. ,~\.... R' " \ ff ,,~ , r.l. '
{LETIX oE TIXUTIX 0 I-'LOe; Em 't'YjV YJ{LEpOV YJOYJ TpOCPYJV {LETIXI-'IXLV<UV
t
XlXt 6U{LIXTIX <Th EX TWV XIXP7tWV '&ALe; apUoe;' ~CPYJ. TOU as: llYJ{LYJTPLOU
XlXp7tOU {LETa TOV xeap07t1X 7tPWTOU cplXveVTOe; xpL6wv, TIXUTIXLe; OC7t' ocp-
x~e; {LS:V OUAOXUTELTO XIXTa Tae; 7tpWTIXe; 6UO'LIX~ TO TWV OCv6pW7t<UV yevoe;'
()O'TEPOV as: EpEL~IX{Lev<uv TE IXUTae; XlXt ~V TPOCP~V ~IXLO'IX{Lev<uv Ta {LS:V
- ,EpyIXO'LIXe;
30 't'Yje; 'l!
opylXVIX ClvELIXV
, -
TOLe; (.I.'" " , XpU't'IXVTEe;
I-'LOLe; EmxoupLIXV 7tIXPIXO"X0VTIX r,
ELe; OC7t6PPYJTOV w~ tEpOLe; IXUTOLe; OC~VT<UV, TOU a' OCAYJAE{LevOU ~LOU 7tlXpa
TOV 7tp60'6EV {LIXXlXpLa6evToe;, oc~p~IXVT6 TL TIje; ~IXL0'6ELO'Yje; TpOcp~e;
7tPWTOV ELe; 7tUP TOLe; 6EOLe;. 1S6EV ~TL xlXt VUV 7tpOe; T<jl TeAEL TWV 6uYJ-
AWV TOLe; ~IXLa6ELO'L 6UA~{LIXO'L Xpw{LE61X, {LlXp't'UpOUVTEe; {LS:v T<jl 7tpIXT-
35 TO{LeV~ ~V ~ ocpx~e; TWV 6U{LOCT<UV IXU~YJO'LV, ou O'uvopwvne; as: TLVOe;
XOCPLV TOUT<UV ~XIXO'TIX apW{LEV. occp' 6)V Op{L<U{LevOLe; ~(LLV, XlXt TWV XIXP7tWV
Fragment 3
(Porph., ibid 11 7,IO - 8; Bernays, Exz. 2) TOLyap oi5v TO aotL!J.6vLOV
TOUTWV eXotTepwv ve:!J.e:aYjGotV ~m6e:r:VotL -r:Tjv 7tpe7touGotv e:OLXe: TL!J.Wplotv.
xot60 ot !J.ev &6e:OL ye:yoVotGL TWV &'V6P6)7tWV, ot ae xotx6cppove:~ !J.illov
~ XotX06e:OL Ae:x6evTe:~ dlv ~v alx1l, aLa TO cpotUAOU~ Xot!' !J.YJ6ev ~!J.wv ~e:A-
5 T(OU~ ~ye:r:a6otL -r:Tjv cpUGLV e:!VotL TOU~ 6e:ou~, o(hw~ ot !J.ev &6UTOL cpot(-
39 TWV addidit B.
41 Ta: 3' ed. pr.] Ta:t; 3' codd. 6e:LOtt; codd.] e:!'t'Ot B.
44 3pOOfLEV7j codd.] &.YOfLEV7j vel OPOOfLEV7j malit N. 'Opwv ed. pr.] opwv
codd. cf. p. 132 sqq. huius opusc.
45 sqq.: cf. E. Maass. Rh. Mus. N.F. 78. (1929) p. 19 sq. De variis lecti-
onibus vide etiam apud Nauck l cod. 39: ab ~TcL (45) usque 7tUPLVOOV XOtl
xpL6LVOOV lacuna.
48 7tpotouawv Eus.] 7tpoaexouawv codd.
Fl'agment 3
3 XOt60 codd.] XOt6' aed. Hercher. XOt60 ya:p B.
3 sq. fLiillov fJ codd.] fLiillov 3t B.
4 fL7j6tv codd.] fL7j3tv ed. pr. et Eus.
0EO~PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 151
1) Eig.: Tropfen.
B) Vielleicht ahnlich dem Fingergras; vg!. Liddell-Scott, Greek-English-
Lexicon.
S) Ganz unsichere Deutung; Anderung von ~Yllp(a.~ in ~Yll't"l)pEa.~ notig.
0EO<llPA:ETm::, IIEPI EY:EEBEIA:E
~(.I.
Ut"P~V yocp
\' , 6OCI\OV
oc't'oca " oux
' e:'6'"
e:1\e:axov
OCAA~AWV ;:axe:~v, ou~' oc6ocvoc't'ou~ 6e:poc1te:ue:~v
~6e:AOV, OU~' ep~e:w (LocxocpWV te:poi:~ E1tt ~w(Loi:~,
15 ~ 6e(L~~ oc6ocvoc't'o~~.
, ~, oc1tYJPxov't'o
OUo , , , 6'
't'OU't'O~~, xoc OC1te:p IjV o~xoc~ov.
-l~' B '
ocaaocpwv 01;; O'YJ 't'wv 't'u
~l. ~ \ - l.
2 0 1tOCAOC~ 't'OC~ T OCUpWV 6UaLOC~ ou (L6VOV ~'YJAwaocv't'wv, &.AM xoct 'tij 't'wv
ocv6pw1to6uaLWv ~OtXXe:Lqt ~opocv 't'ou't'wv 1tpoa6e:(Levwv (xoc6oc1te:p ~(Le:i:~
vuv E1tt 't'wv ~c/lwv' OC1tOCp~OC(Le:vo~ yocp 't'oc Aomoc ~oci:'t'oc 't'L6e(Le:6oc), 't'L~ oux
ocx~xoe:v, O't'~ (Le:'t'OC (LOCVLOC~ 1tpOa1tL1t't'ov't'e~ 't'e: xoct ~OCXVOV't'E~ OCAA~AOU~,
e't'~ ~e 1tpO~ OCA~6e:~ocv oct(LO~oc~'t'ouv't'e:~ oux E1tOCUaocv't'o 1tptv 't'0 yEvO~ E~OCVOC-
25 Awaoc~ 't'wv 1tPw't'wv 1tOCP' ocu't'oi:~ 't"ij~ 't'o~OCU't"YJ~ &.ljIoc(Levwv 6uaLoc~.
Fragment 4
(Porph., ibid. II 9 - 9,8) ua't'epoc (Lev 't'OLVUV xoct ve:w't'oc't"YJ ~ ~~OC
't'wv ~c/lwv 6uaLoc, ~v ~e OChLOCV Aoc~ouaoc oux e:uxocpLa't'ov w~ ~ EX 't'wv
XOCp1tWV, OCAAOC A~(LOU ~ 't'wo~ &AA'YJ~ ~ua't'UXLoc<; 1te:pLa't'ocaLv. OCU't'LXOC 't'wv
xoc't'oc (Lepo<; 1tOCP' ,A6'YJvOCLO~<; ocvocLpeae:wv oct 1tAe:La't'ocL ~ OCYVOLOC<; ~ opyoc<;
6 sq. ou3e:IL!otv-6e:OL~ om. Eus.
II l1:;ot!qlV1j~ codd., Hercher hanc vocem dubiam esse put.
13 O:AA~AWV ex Hesiodo adi. Hercher.
14 ou3' ~p3e:LV cum Hesiodo Canter] ouaE: !3e:LV vel ouaE: 3e:LV codd.
18 ILotXtIpe:acnv ed. pr.] ILotXtIpe:aLv codd.
20 Tjj Valentinus] T~V codd.
21 TOUTWV Valentinus] TOUTOL~ codd.
22 sq. viiV-Aoma codd.] viiv TWV ~ci>wv O:ltotP;tIILe:VOL Ta Aoma coni. N.
Fragment 4
I uaTepot codd.] UaTtIT1j R.
4 ltAe:LaTotL R] ot!TLotL codd.
8EO<llPA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E 153
Fragment 4
Ein spateres freilich und das jiingste ist das Opfer durch Lebe-
wesen, we1ches von einem nicht anziehenden Faktum wie das
Opfer aus Friichten 2), sondern von der Bedrohung von seiten des
Hungers oder eines anderen MiBgeschickes abgeleitet wird. [So]
haben zum Beispiel die meisten der teilweise bei den Athenern
stattfindenden T6tungen Unwissenheit oder Zorn oder Furcht als
[ihre] Ursachen. Denn die Schlachtung der Schweine schreiben sie
einer unabsichtlichen T6tung der Klymene zu, we1che zwar unab-
sichtlich geschossen, das Tier aber get6tet hatte. Deshalb sei ihr
Mann, der vorsichtig geworden war, weil sie Gesetzwidriges getan
1) Eig. das Auffressen dieser ...
2) Gemeint ist: wie dies im affirm a tiven Sinne (Eux&p~a't'ov) beim Frucht-
opfer der Fall ist.
IS4 0EO<DPA~TO~, ITEPI EY~EBEIA~
5 ~ cp6~out; 't'eXt; cXPXeXt; ~XOUOW. TYjV tJ.ev yeXP 't'WV GUWV GcpIXy1JV cXXOUG(c.>
cXtJ.IXp't'(qt KAUtJ.tvYjt; 1tPOGOC1t't'OUGLV, cX1tpOIXLpe't'c.>t; !LeV ~IXAOUGYJt;, cXVeAOUGYJt;
8e 't'0 ~ei>OV. 8LO XIXL eUAIX~Yj6Ev't'IX IXU't'ljt; 't'OV &V8pIX, 6lt; 1tIXPOCVOtJ.OV 8LIX1te-
1tPIXytJ.EvYjt;, nu6w8e cXcpLx6tJ.evov Xp~GIXG6IXL 't'ei> 't'OU 6eou tJ.IXV-re(cp. 't'OU
8e 6eou 't'ei> GU!L~OCV't'L E1tL't'peIjiIXV't'Ot;, cX8LOCCPOpOV AOmOV V0tJ.(GIXL 't'0 YLyv6-
tJ.evov.
Fragment 5
(Porph., ibid. 11 IO, IS f.) AlylX 8' EV 'IxIXp(cp 't'ljt; ,A't"t'LXljt; EXeLPW-
GIXV't'O 1tpw't'ov, I5't'L &tJ.1teAOV cX1te6pLGev.
Fragment 6
(Porph., ibid. 11 IO,21 - II,2I) KIXL 1tIXPeX !Lev 'A6YjVIX(OLt; 't'OLIXU't'IXL
XIX't'eX tJ.epot; cX7t08(80v't'IXL IXL't'(IXL, <XllIXL 8e 1tIXP' <XllOLt; AEYOV't'IXL' 1tA~peLt; 8e
1tiiGIXL oux euIXYwv cX1tOAOYLWV. ALtJ.OV 8e ot 1tAdG't'OL IXL"C'LWV't'IXL XIXL TYjv
, 't'OU't'OU
ex , IXoLX
'~L ~ 1
IXV. oLo ,
yeUGIXtJ.eVOL - , .1.'
't'c.>V "
etJ.'I'uxc.>v IX1tY)p t: IXV't'O
.. I'
XIX~ 't'ou't'c.>v,
5 eLc.>66-ret; 't'ljt; 't'pocpljt; cX1tOCPxeG6IXL. 156ev ou8e 1tpeG~u't'epov 't'0 6UGLWV
\)1tOCPXOV 't'ljt; cXVIX"(XIX(IXt; 't'pocpljt; EX 't'ou't'ou cXcpOp(~OL a.v 't'oi:t; cXV6PW1tOLt;
6 , t: " IXVIX"(XIX'oOL
't'0\ I"pc.>-reOV,
A '
e1t tJ.e:VOV or:;
~l. T
O~t;
"
eyeUGIXv't'o XIXL\ IX1tY)P
,
..IXV't'O, OUX ''I'
a.v 7tpOGLea6IXL 6lt; eUGe~Ec;, 00 tJ.~ eUGe~Wt; 't'oi:t; 6eoi:t; cX~P~IXV't'O. tJ.YjvUeL
8e oux ~XLG'rIX E~ cX8LXLIXt; 1tiiv 't'0 't'OLOU't'O AIX~ei:v TYjv cXPX~V 't'0 tJ.~
10 EV 7tIXV't'L ~6veL 't'eX IXU't'eX ~ 6ueLV ~ Ea6(eLv, EX 8e 't'ljt; xpe(IXt; 't'ljt; 1tPOt; IXU't'OUt;
G't'oXOC~eG6IXL 't'OU xIX6~xov't'0t;. 1tIXPeX youv ALyu7t't'LoLt; XIXL <l>oLvL~L 6ii't"t'ov
&v nt; cXv6pc.>7teLc.>v xpewv yeUGIXL't'o ~ 6YjAeLIXt; ~06t;. IXL't'LOV 8e I5n Xp~GLtJ.OV
't'0 ~ei>OV QV 't'OU't'O E(J7tOCVL~eV 1tIXP' IXU't'Oi:t;. 8LO 't'IXUpc.>V tJ.ev XIXL EyeUGIXV't'o
XIXL cX~P~IXV't'O, 't'WV 8e 6YjAeLWV cpeL86!LeVOL 't'ljt; YOvljt; evexIX, EV tJ.UGeL 't'0
1!.I..Jl'evotJ.o6r:;'t'Y)GIXV'
15 ~'I'IXOVIXL L
XIXL't'OL
" ,
y ex 't'Y)t;
-
xpeLIXt; ecp evot; XIXL\ 't'IXU't'OU
", \ , -
yr:;VOUt;
L
Fragment 5
... Im attischen Ikarios toteten sie erstmals eine Ziege, weil sie
eme Rebe abgeweidet hatte.
Fragment 6
Auch bei den Athenern werden zum Teil derartige Ursachen be-
richtet, andere werden bei anderen erzahlt. AIle aber sind voll von
unheiligen Entschuldigungen. Die meisten geben Hunger und das
aus ihm entspringende Unrecht als Grund an. Deshalb brachten
sie, wenn sie Lebendiges gekostet hatten, auch davon Weihegaben,
weil sie gewohnt waren, von ihrer Nahrung Erstlingsopfer zu geben.
Daher konnte der Opferbrauch, auch wenn er wohl alter ware als
die notwendige Nahrung, fur die Menschen deshalb noch nicht
bestimmend sein, was zu essen ist, da er aber dem folgt, was sie
gekostet und zum Opfer gebracht hatten, kann er wohl nicht
zwingen, als fromm anzuerkennen, was sie den Gottern unfromm
dargebracht haben. Nicht zum wenigsten aber zeigt, daB aIles
Derartige seinen Ursprung aus dem Unrecht herleitet, [der Um-
stand,] daB man nicht bei jedem Volksstamm dasselbe opfert
beziehungsweise iBt, sondern daB man das, was sich gebuhrt, auf
Grund des Nutzens, den man selbst [davon] hat, beobachtet. Bei
den Agyptern und Phoinikern zum Beispiel mochte einer lieber
Menschenfleisch kosten als von einem weiblichen Rind. Grund hie-
fUr ist, daB dieses Tier nutzlich, bei ihnen aber eine Seltenheit ist.
Deshalb aBen sie und opferten sie zwar die Stiere, schonten aber die
weiblichen Tiere wegen der J ungen und erklarten es als Verbrechen,
Hand an sie zu legen. Nun aber unterschieden sie aus dem Nutzen
heraus in ein und derselben Gattung, was fromm und unfromm
ware.
0EO(])PA~TO~, TIEPI EY~EBEIA~
Fragment 7
(Porph., ibid. II 12-15; Bernays, Exz. 3) 1tpw"C'Ov (l.ev lS'n e~ ocv~y
Xll~ (l.e:L~OVO~, w~ ~rplX(l.e:V, ~(l.ii~ XIX't"otAlX~OUal)~ XIXTIjp~IXV't"O IXU't"WV' AL(l.Ol.
yap 1X~'t"LOL XlXl. 1t6Ae:(l.OL, ot XlXl. 't"ou ye:uaoca6lXL OCV~YXllV erdjylXYov. /)V't"WV
oov 't"wv XIXP1tWV, 't"l~ Xpe:llX 't"ii'> TIj~ OCV~YXll~ xp1ja6lXL 6U(l.IX't"L; ~1te:L't"1X 't"WV
5 e:ue:pye:aLWV 't"a~ OC(l.OL~a~ XlXl. 't"a~ X~PL't"IX~ &AAOL~ (l.ev oclllX~ oc1to8o't"eov
XIX't"a ~V oc~llXV 't"1j~ e:u1tOLllX~, 't"or:~ 8e e:L~ 't"a (l.eYLa't"lX ~(l.ii~ e:o 1te:1toLl)x6aLV
't"a~ (l.e:yla't"lX~ XlXl. OC1tO 't"WV 't"L(l.LW't"~'t"WV, XlXl. (l.~ALa't"lX e: IXU't"Ol. e:!e:v 't"OU't"WV
1t~pOXOL. x~llLa't"lX 8e XlXl. 't"L(l.LW't"IX't"IX, 6)V ~(l.ii~ ot 6e:ol. e:o 1tOLOUaLV, ot
XlXp1tol 8La yap 't"OU't"WV ~(l.ii~ ac/l~OUaLV XlXl. VO(l.l(l.W~ ~1jv 1tlXpexouaLV'
et 6uov-
10 Cla-re: OC1tO 't"ou't"wv IXU't"OU~ 't"L(l.l)'t"eov. XlXl. (l.~V 6Ue:LV 8e:r: exe:r:VIX,
-re:~ oMevlX 1t1J(l.IXVOU(l.e:V ou6ev yap w~ 't"0 6U(l.1X oc~AIX~e~ dVIXL XP~ 1tiiaLV.
e:L 8e AeyoL 't"L~, lS't"L OUX ~'t"'t"OV 't"WV XIXP1tWV XlXl. 't"a ~ii'>1X ~(l.r:v e:~ xp1jaLV
o 6e:0~ 8e8wxe:v, &.AA' oov ye: em6uo(l.evwv 't"wv ~c/lwv rpepe:L 't"LVa ~M~llv
IXU't"Or:~, oc't"e: TIj~ ~ux1j~ voarpL~O(l.evwv. ou 6u't"eov oov 't"IXU't"IX' ~ yap 6ualIX
1 5 oallX 't"l~ ea't"L XIX't"a 't"oi.lVO(l.IX. lSaLO~ 8e OU8e:L~, o~ ex 't"WV OCAAO't"PLWV OC1t08L-
"
owaL , .. , "'(J." ' . l . '6'" - , 11.
XIXPL't"IX~, XIXV XIXP1tOU~ 1\1X1"'71 XIXV rpU't"1X (l.1/ e: e:I\OV't"O~. 1tW~ ylXp uaLOV
Fragment 7
2 we; i!tplX!LEV Valentinus] we; tplX!LeV codd.
5 &nlXe; R] &AAWe; codd.
7 't"L!LLW't",x't"WV R] 't"L!LLw't"epwv codd.
8 7t,xPOXOL codd.] XOplJYOL N.
11 ou6ev codd.] oUBev Eus.
12 sq. de; xp'ijaLv 0 BEae; Eus.] 0 6Eae; E!e; xp'ijmv codd.
13 &AA' oi5v yE Eus.] tin' 8't"L yE codd., tin' ra't"w coni. N. emBUO!LEVWV codd.]
8't"L 6uo!Levwv coni. N, Et 6UO!LEV B.
14 voatpL~O!LeVWv codd.] voatpL~O!LeVOLe; coni. N. oi5v additum ex Eus.
16 !L~ EBeAov't"oe; Eus.] !L~ El( BeAoV't"Oe; codd.
17 sq. d-oaLWe; codd. ut supra] ou8e l(lXp7tWV 0 &1ji,x!LEVOe; tinO't"pLWV oaLWe; Eus.
19 ~ ljiux~ Eus.] ljiux~ codd.
20 6uoV't"1X codd.] 6uov't"lXe; ed. Cant.
22 tin' oux O!LOLIX N cum ValentinoJ 7j OUX O!LOLIX ed. pr., 7j ov; OUX O!LOLIX
codd.
23 !LE6~aEL N] !LE6LEL codd.
24 8't"lXv ed. Hercher] 8't"E iXv codd.
eEOcl)PA~TO~, lIE PI EY~EBEIA~ 157
Fragment 7
.... erstens, weil sie aus einer groBeren Notlage heraus, welche
uns befallen hatte, wie wir sagten, davon geopfert hatten. Denn
Hungersnote waren schuld und Kriege, welche die Notwendigkeit
brachten, auch davon zu essen. Da es aber jetzt die Friichte gibt,
welcher Zwang besteht, vom Opfer der Notzeit Gebrauch zu
machen? - Weiters muB man flir Wohltaten den einen dieses und
den anderen jenes Entgelt und jenen Dank abstatten, je nach dem
Werte der Wohltatigkeit, denen aber, die uns die groBten Wohltaten
erwiesen haben, den groBten Dank 1) und vom Wertvollsten, und
besonders, wenn sie wohl die Geber dieser Dinge sind. Das Schonste
aber und Wertvollste [von dem], womit uns die Gotter Wohltaten
erweisen, sind die Friichte, denn durch diese erhalten sie uns und
geben sie uns die Moglichkeit, rechtschaffen zu leben; daher solI
man sie [mit Gaben] davon ehren. - Man muB auch in der Tat
jenes opfern, durch dessen Opferung wir niemanden schadigen,
denn nichts muB fiir alle so ohne Schaden ablaufen wie das Opfer.
Wenn aber vielleicht jemand sagte, daB nicht weniger als die
Friichte uns auch die Tiere der Gott zum Gebrauch gegeben hat -
aber, wenn die Tiere geopfert werden, bringt dies ihnen doch einen
Schaden, da sie das Leben verlieren. Daher darf man diese nicht
opfern. - Das Opfer ist namlich gemaB seiner Bezeichnung eine
fromme Handlung. Fromm ist aber niemand, der mit fremdem
Eigentum Dank abstattet, auch wenn er - gegen den Willen des
Eigentiimers - Friichte nahme oder Pflanzen. Wie konnte denn das
fromm sein, wenn die Beraubten ein Unrecht erleiden? Wenn aber
nicht einmal der, welcher anderen Friichte entwendet hat, fromm
opfert, ist es doch ganz und gar nicht fromm, das, was wertvoller
ist als diese [Gaben = Friichte], anderen wegzunehmen und zu
opfern. So namlich steigert sich das Schreckliche daran. Das Leben
aber ist ein urn vieles wertvolleres [Gut] als die [Gewachse], die aus
der Erde hervorsprieBen; dieses [ihnen] zu rauben, - indem man die
Tiere opfert - ware nicht erlaubt. Aber vielleicht konnte jemand
sagen, daB wir auch den Pflanzen etwas rauben. Doch nicht gleicher
Art ist der Entzug! Denn [er geschieht] nicht gegen ihren Willen 2).
Auch wenn wir sie unberiihrt lassen, werfen sie namlich selbst die
Friichte ab, und die Ernte der Friichte ist nicht mit der Vernichtung
25 tLeAL'I''I'WV Valentinus] tLeAl'l''I'WV ed. pr., tLeAl'l'wv codd. elC 'l'WV 7t6vwv
7)tLWV YIYVOtLEV1jV codd.] elC lCOLVWV 'l'WV 7t6vwv 7)tLtV YLYV0tLEVOU, lCOLV1)V coni. R,
elC 'l'WV 7t6vwv 7)tLtv YlyvOtLEV1jV OUlC ci3LlC!otV 3et VOtL(~eLV' e7td y&:p 'l'OUe; 7t6voue;
i!XOtLev lCOWOUe;, lCOLV1)V B.
26 yap codd.] tLV yap Ach.
30 &AAWe; codd.] &AWe; coni. N.
34 lCotL eU7t6pLO''I'OV N] lCotL '1'0 eu7t6pI0''I'ov codd.
35 lCotL '1'0 p~O''I'OV codd.] lCotL lCot'l'&: '1'0 p~O''I'OV B.
36 7taVl) om. Eus.
38 opwV'\'otc; Valentinus] opwvne; codd. et N] em.! codd. lCotL abesse
malit N.
39 OU lCElC'l'1j'l'otL ed. pr.] OUlC ~lC'l'1j'l'otl codd.
40 e! tL~ 'l'1e; codd.] e! tL~ 'l'L N. MyOL codd.] delevit N.
41 otU'I'otte; 'l'otte; codd.] 'l'otte; N.
42 7)tLEPWV ed. pr.] 7)tLe'l'EPWV codd.
43 elC y'ije; codd.] elC 'l"ije; y'ije; Lips. Meerm.
44 p~wv-~crwv verba seclusit N.
45 eU7t6pLO"l'OV Hercher] eu7topov codd.
47 'l'oii adi. R et N.
'I'&:e; Xp. R.
0EOIl>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~ 159
dieser (namlich der Pflanzen) verbunden, wie wenn die Tiere das
Leben lassen miissen. Es ist gebiihrend, auch den Ertrag des
Bienenproduktes, der aus unseren Miihen entsteht, seinem Nutzen
nach gemeinsam zu besitzen. Die Bienen namlich tragen aus den
Pflanzen den Honig zusammen, wir aber kiimmern uns urn diese
(= die Bienen). Deshalb muB auch so geteilt werden, daB ihnen
keinerlei Schaden erwachst. Das fUr jene Unbrauchbare, fUr uns
aber Niitzliehe mag der Lohn von jenen [an uns] sein. - Von Tier-
opfern also Hande weg! Im iibrigen ist doch auch alles der G6tter
[Eigentum], uns aber scheinen die Friichte zu geh6ren. Denn wir
saen und pflanzen sie und ziehen sie durch alle anderen Bemiihun-
gen hoch. Es ist also von unserem und nieht von fremdem Eigentum
zu opfern. - Das Wohlfeile und leieht Beschaffbare ist doch auch
fr6mmer als das schwer Beschaffbare und den G6ttern wohlgefallig,
und das Leichteste ist den Opfernden zu einer ununterbrochenen
Eusebeia dienlich. Das also, was weder fromm noch wohlfeil ist, solI
man iiberhaupt nieht opfern, auch wenn es etwa vorhanden ist.
DaB aber die Tiere nieht zu den leicht beschaffbaren und wohlfeilen
[Sachen] geh6ren, - das muB man erwagen, indem man seinen
Blick auf die Hauptmasse unseres Geschlechtes 1) richtet. Wenn es
namlich eine Anzahl von "an Schafen und Rindern Reiehen" unter
den Menschen gibt, darf man dies nieht in Betracht ziehen; erstens,
weil vie!e der Volksstamme keines der opferbaren Tiere besitzen,
auBer es m6chte jemand [eines] der wertlosen nennen; zweitens,
weil von denen, die direkt in den Stadten wohnen, die meisten
wenig davon 2) besitzen. Wenn (aber) jemand sagte, daB auch an
den veredelten Fruchtsorten 3) Mange! sei, so gilt dies doch wenig-
stens fUr das iibrige, was aus der Erde sprieBt, nieht, und es ist auch
nieht so schwer, sieh die Friichte zu beschaffen wie die Tiere.
Leiehter ist also die Beschaffung der Friichte und der [Gewachse]
(aus) der Erde als die der Tiere. Das Wohlfeile und leieht Beschaff-
bare aber ist fUr ununterbrochene Eusebeia, und fiir die aller
[Menschen] f6rderlich. Auch die Erfahrung bezeugt ja, daB sieh die
G6tter dariiber [mehr] freuen als iiber das Kostspielige. Denn
Pythia hatte sonst nieht einst gekiindet, daB der Hermionier, der
mit den drei Fingern Schrot aus seinem Sackchen geopfert hatte,
Fragment 8
(Porph. 11 59 - 61,6) E7tEt xcxt ' A7t6AAWV 7tCXPCXLVWV OUELV XCXTa: Ta:
7tcX.TPLCX, E7tCXVcX.YELV ~OLXEV Ett; TO 7tCXACXLOV ~OOt;. TO 8& 7tIXAIXLOV 8La: 7t07tCX.VWV
XlXt TWV XCXp7tWV ~v. ()OEV xlXt OUCJ(IXL XlXt OUYjAlXt xcxt OU!LtAcxL EXIXAOUVTO,
XlXt CXUTO TO OUELV TOU OU!LLOCV ErX,ETO XlXt TOU VUV 7tIXP' ~!LLV AEyO!LtvOU
5 E7tLOUELV. 8 ya:p ~!LELt; VUV OUELV AtyO!LEV, ~p8ELV ~AEYOV
~p80v 8' , A7t6AAWVL TEAYjtCJCJIXt; eXIXT6!L~cxt;
TIXUpWV ~8' IXtywv.
OCYVOOUCJLV 8& ol TIjv 7tOAUTtAELIXV etCJIXYlXy6v't'Et; ett; Ta:t; OUCJ(IXt;, ()7tWt; &!Lcx
TIXUT7l eCJ!Lov XIXXWV eta1jycxyov, 8ELCJL8IXL!LOV(IXV, TPUCP~V, {)7t6AYjIjiLV TOU
10 8EXcX.~ELV MVCXCJOCXL TO OELOV XlXt OUCJ(CXLt; OCXELaOlXL TIjv OC8LX(IXV. ~ 7t60ev
ot !L&V TpLTTUt; X,PUCJ6XEPWt;, ot 8' eXIXT6!L~cxt;, 'OAU!L7tLa:t; 8' ~ , AAE~cX.v8pou
!L~TYjP 7tcX.VTIX X,(ALIX ~OUEV, &7tIX~ 'Lijt; 7tOAUTEAE(cxt; E7tt TIjv 8ELCJL8IXL!LOV(CXV
7tpolXycxyouCJYjt;; ()TIXV 8& vtOt; OEOUt; X,1X(pELV 7tOAUTEAdcxLt; yvfil xcxt, Wt;
, ~ ~
CPIXCJLV, TCXLt; TWV
A - \ 1!.,.,
- ,.. , 0' 6 ,.. , \
r-0WV XIXL TWV rTJIJ\WV ~<PWV OLVCXLt;, 7t T CXV EXWV CJWCPpo-
15 V~CJELev; 7twt; 8& XEX,CXPLCJ!LtvCX OUELV ~yoU!LEVOt; TOLt; OEOLt; TIXUTCX, OUX
E~ELVCXL OC8LXELV Ot~CJETIXL lXuTfil !LtAAOVTL 8La: TWV OUCJLWV E~wvELaOCXL TIjv
!LCXpT(IXV; 7tELCJOEtt; 8& ()TL TOUTWV x,pdcxv OUX ~X,OUCJLV ol OEO(, ett; 8& TO
~OOt; OC7tO~At7tOUCJL TWV 7tpoCJL6vTWV, !LEY(CJTYjV OUCJ(IXV ACX!L~cX.VOV't'Et; TIjv
[dem] Pythios 1) lieber sei als jener Thessaler, der ihm die Rinder mit
vergoldeten Hornern und die Hekatomben brachte. AIs er (= der
Hermionier) aber wegen dieses Ausspruches den ganzen iibrigen
[Inhalt] des Ranzens auf den Altar geschiittet hatte, tat sie wieder
einen Ausspruch fUr ihn, [namlich], daB er durch diese Handlung
doppelt so groBes MiBfallen erregt habe, wie er friiher wohlgefallig
war. So ist den Gottern das Wohlfeile lieb, und das Daimonion sieht
mehr auf die Einstellung 2) der Opfernden als auf die Menge der
geopferten [GabenJ.
Fragment 8
Denn auch Apollon scheint auf die alte Sitte zu weisen, indem
er es lobt, nach dem Vaterbrauche zu opfern. Es war aber alte Sitte,
(das Opfer) durch Opferkuchen und Friichte (darzubringen).
Daher wurden sie (= die Opfer) Thysiai und Thyelai und Thymelai
genannt und das Thyein (= Opfern) selbst leitete sich von thymian
(rauchern) und dem jetzt bei uns epithyein (Weihrauch opfern)
Genannten ab. Denn was wir jetzt thyein nennen, nannten sie
[friiher] erdein:
Sie opferten dem Apollon vollendete Hekatomben von Stieren
und Ziegen.
Diese, welche den groBen Aufwand in das Opferwesen gebracht
haben, wissen nicht, wie sie mit diesem zugleich einen Schwarm
von Vbeln eingefUhrt haben, iibertriebene religiOse Furcht, Luxus
und die Meinung, die Gottheit bestechen zu konnen und mit Opfern
das Unrecht wettzumachen. Oder woher kommt es, daB die einen
drei Tiere mit vergoldeten Hornern und die anderen Hekatomben
[opferten] und die Mutter Alexanders Olympias ganze Tausend-
opfer brachte, well nun einmal der Aufwand zur religiosen Angst
gefUhrt hatte?
Wenn ein junger Mensch erkannt hat, daB sich die Gotter iiber
Kostbarkeiten und, wie man sagt, iiber die Mahler von Rindern und
anderen Lebewesen freuten, kann er dann iiberhaupt von sich
heraus maBvoll sein? Wie wird einer, der glaubt, daB er damit den
Gottern wohlgefallige Opfer darbringt, nicht der Meinung sein, er
diirfe Unrecht tun, wenn er die Schuld durch Opfer zu bereinigen
beabsichtigt? Wenn er aber davon iiberzeugt ist, daB die Gotter
1) -reT> IIu61J) unmittelbar zu 7tpoaocyov-roc; gehi:irig, sinngemaB aber auch zu
xexotp(a6otL zu erganzen.
2) Im Sinne von !~LC;, habitus, geistige Haltung.
162 0EOIf)PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E
op6~v 7te:pt ocu't'wv 't'e: xoct 't'wv 7tpocy(.Loc't'wv 8LaA1jIjlLV, 7tWt; ou O'WqlPWV xoct
20 (lO'LOt; xoct 8(XOCLOt; ~O"t'OCL; 6e:oi:t; 8e OCp(O''t' 1j (.Lev OC7tOCPX~ VOUt; xoc6OCp0t;
xoct ljIux~ OC7tOC6~t;, otxe:'i:ov 8e xoct 't'0 (.Le:'t'p(WV (.LeV OC7tOCPXe:0"6OCL 't'WV mWV,
(.L~ 7tocpepywt; 8&, &AAa: O'uv 7tocO"1l 7tpo6u(.L(~. EOLXEvOCL ya:p 8e:i: 't'a:t; 't'L(.La:t;
't'oci:t; E7tt 't'WV ocyoc6wv 7tPOe:8p(OCLt;, \~l7tocvocO"t'ocO'e:O't 't'e: xoct XOC't'OCXAtO'e:O'LV, ou
O'Uv't'oc~e:wv 860'e:O'L.
Fragment 9
(Porph., ibid. 11 19,6 - 20,3; Bernays, Exz. 3) 8e:i: 't'o(vuv xoc61jpoc-
(.Levout; 't'o ~6ot; tEvOCL 6uO'ov't'oct; 't'oi:t; 6e:oi:t; 6e:oqlL/..e:i:t; 't'ocu't'OCt; 't'a:t; 6uO'toct;
7tpoO'ocyov't'OCt;, &AAa: (.L~ 7tOAU't'e:Ae:i:t;. vuv 8e E0"61j't'ot (.Lev Aot(.L7tpa:V 7te:pt O'w(.Loc
(.L~ xoc6ocpov OC(.LqlLe:O'ot(.LEvOLt; oux ocpxe:i:v vO(.L(~OUO'LV 7tPOt; 't'o 't'wv 6UO'LWV
5 &.yv6v. (l't'otV 8e 't'0 O'W(.Lot (.Le:'t'a: 't'1jt; E0'61j't'6t; 't'LVe:t; Aot(.L7tPUVOC(.Le:VOL (.L~ Xot6otpa:v
xocxwv ~V ljIux~v ~XOV't'e:t; ~WO'LV 7tPOt; 't'a:t; 6uO'(ott;, ou8ev 8LOCqlepe:LV VO(.Lt-
~OUO'LV, ClO'7te:p OU 't'ij) 6e:LO't'OC't'<t> ye: 't'wv EV ~(.Li:v Xot(pOV't'OC (.LOCALO''t'ot 't'OV 6e:ov
8LOCXe:L(.LEv<t> xoc6ocpWt;, &'t'e: O'uyye:Ve:i: 7te:qlUX6't'L. EV youv 'Em8ocup<t> 7tpoe:-
yeypot7t't'o
19 8LIXA71IjiLv codd.] u1t'6A71IjiLV olim N, 8La u1t'6A71IjiLV Eus. I (etiam pr. man. corr.).
20 &.1t'(XP)(~ Eus.] XotTotP)(~ codd.
21 otxeLov codd.] 8LXotLOV coni. Toup in Longin. p. 384 ed. Oxon. ILeTpLwv
codd.] ILeTpLWe;; ed. Valent.
22 8eL cod. 91] 8~ cod. 39.
23 U1t'otVotaTlXaea( Eus.] ~1t'otVotaTlXaeaLv codd.
24 86aeaL Eus.] 8e(aeaLv codd.
Fragment 9
2 TotUTote;; Tae;; Po] TotUTote;; codd., Tae;; Cyr.
3 sq. 1t'epl aWILot fL~ xot6otpov om. Cyr.
4 xot6otpov Felicianus] xot6otpav codd. &'ILtpLeaotILEVOLe;; Valentinus] &'ILtpLea-
ILEVOLe;; Cyr., &'fLtpLotaotILEVOLe;; codd.
6 sq. VOILL~ouaLv codd.] vOILL~eTotL Cyr.
10 VotOLO codd.] v710LO Clem. Alex. Strom. V p. 652.
11 ~ILILevotL Cyr. et Clem.] ~fLtplXfLevotL codd. dtyveLot codd. et Clem. p. 628]
dtyveL71 Cyr. et Clem. p. 652.
9EO<l>PAl:TOl:, ITEPI EYl:EBEIAl:
dieser Dinge nicht bediirfen, aber auf die Disposition der [zum
Opfer] Schreitenden sehen, indem sie als gr6Btes Opfer die rechte
Auffassung iiber sich (= G6tter) und iiber die Wirklichkeit an-
nehmen, wie wird dieser nicht maBvoll, fromm und gerecht sein?
In den Augen der Gotter ist das beste Opfer der reine Sinn (nous)
und eine pathos-lose Seele, entsprechend aber auch, von den
anderen Gaben, [sofern sie] maBvoll [sind], zu opfern, nicht un-
achtsam, sondern mit ganzem Herzen. Denn die Ehrungen miissen
dem Vorrecht auf die Giiter, dem hoflichen Platzmachen und
Niedersetzenlassen gleichen, nicht dem Geben von Vereinbartem.
Fragment 9
Man muB also seine Einstellung reinigen und [dann] opfern gehen
und den Gottern diese Opfer als gottwohlgefaIlige, aber nicht als
kostspielige bringen. Jetzt haben [die Leute] die Anschauung, daB
es fUr die Reinheit der Opfer nicht geniige, ein (zwar) prachtiges
Gewand urn einen unreinen Leib genommen zu haben. Wenn aber
Leute an ihrem K6rper samt dem Gewande sauber, [aber] in ihrer
Seele nicht rein von Schlechtigkeiten zu den Opfern gehen, meinen
sie, es mache nichts aus, als ob sich der Gott nicht am meisten
dariiber freue, wenn doch das Gottlichste von dem, was in uns ist,
sich in einer reinen Disposition befindet, da es [ihm] ja verwandt
ist. In Epidaurus zum Beispiel war 6ffentlich 1) die Inschrift ange-
bracht:
Rein muB man sein, will man in den duftenden
Tempel treten, Reinheit aber heiBt Frommes sinnen!
DaB sich der Gott nicht iiber die Fiille der Opfer freut, sondern iiber
das, was sich gerade bietet, wird durch die allgemein verbreitete 2)
Sitte 3) klar, von der alltaglichen Speise, auch wenn da irgendeine
beliebige vorgesetzt wird, vor deren GenuB zwar eine Kleinigkeit
zu opfern; mit dieser Kleinigkeit aber ist eine iiberaus groBe Ehrung
verbunden.
()'t'L 8& ou 't'ij> eMyxCjl xocLpeL 0 6eo~ 't'WV 6uaLwv. &AAa 't'ij> 't'UX6V't'L, 81jAOV
ex 't'OU 't'1j~ xoc6' ~(.Lepocv 't'pocp1j~, xatv 07tOLOC 't'L~ ouv oc{)'t'Yj 7tocpoc't'e61j, 't'ocu't'Yj~
7tpO 't'WV a.7tOAOCUaewv 7tocv't'oc~ a.7tocPxe0'6ocL (.LLXPOV (.Lev, &AAa 't'ij> (.LLXpij>
15 't'OU't'Cjl 7tOCV't'O~ (.LOCAAOV (.LeyOCAlj 't'L~ ea't'L 't'L(.L~.
Fragment IO
()'t'L 't'o 7tocAOCLOV 't'WV 6uaLwv 8La 't'WV XOCp7tWV ~v 't'WV e7te't'eLWV 7tp6't'epov 't'1j~
7t6oc~ AOC(.L~OCVO(.LeVlj~, xocl. 't'a 't'WV 0'7t0v8wv e~ljyet't'ocL 't'OU't'OV 't'ov 't'p67tov,
worauf Fragment 12 folgt) kurz angedeutet. In diesem Teil diirfte
das Fragment II zu lesen gewesen sein.
Fragment II
(Porph., de abstin. II 51, IQ-I8) <l>OCLlj yap IJ.v 't'L~, ()n 7tOAO (.Lepo~
a.VOCLpoU(.LeV (.LOCV't'eLOC~ 't'1j~ 8La a7tAOCYXVWV a.7tex6(.LeVOL 't'1j~ 't'WV ~c\>WV
a.VOCLpeaew~. OUXOUV 0 't'OLOU't'O~ a.VOCLpeL't'W xocl. 't'00~ a.v6pC:)7tou~. e7tL-
cpOCLve't'OCL yap (.LIDov, 6l~ CPOCO'LV, 't'ot~ 't'ou't'wv O'7tAOCYXVOL~ 't'a (.LeAAov't'OC
5 XOCL\ 7tON\OL
.,.,' - (.l. (.l. ,
ye 't'WV l"'ocpl"'ocpWV oL
~" I ,
OCVVPW7tOU ., ,
O'7tAocyxveuov't'OCL. z.,.,' JI.
CUV\ wO'7tep
Fragment I2
Fragment IO
Fragment II
20 Tije; yocp O!ILOCL cpLALCXe; xoct Tije; 7te:pt 't"0 aUj'j'e:vee; cxta6~ae:We; 7tOCV't"OC XOC't"e:-
XOU(j'1je;, ou8e:te; ou6ev ECPOVe:Ue:V, oExe:'i:oc e:!VOCL VOILL~WV 't"OC AOmOC 't"WV ~crWV.
E7te:t 8e "ApYje; xcxt Ku8oL1L0e; xcxl. 7tOCaOC ILOCXYj xocl. 7tOMILWV a.PX~ xoc't"eaxe:v,
't"O't"e: 7tPW't"OV oMe:I.e; oMe:voe; ()V't"We; Ecpe:L8e:'t"o 't"WV oEXe:Lwv. axe:7t't"eov 8'
E't"L xocl. 't"oci)-roc c':>a7te:p yocp OEXe:LO't"1)'t"Oe; ot)(j'1je; ~1L'i:v 7tpOe; 't"oue; a.v6pw7toue;,
Fragment I2
4 fLeA~'M'WV ed. Hercher] fLeAL'M'roV codd., "t'wv fLeA~'M'WV B. eh' Hercher]
eh' codd.
6 'l:WV Kup(3erov Ruhnken, Hist. crit. orat. Gr. p. 88] 'l:WV i:v Kup(3erov O"'"lAWV
codd.
7 &'M'ot Ruhnken] 'I:~Vot etiam Ruhnken, "t'IX codd.
8 7tept-AEYrov codd.] 7tepL 'tijt; 6eoyoVLott; 8~e~~wv KotL 7tepL 'l:WV 6ufLlX'l:rov 7totpeIL-
!potLVe~ AEYrov B. Mywv ed. pr.] AEYrov 'EfL7te80KA'ijt; Meerm. codd.
10 ou8e: Kp6vot; ouae: Ath. XII p. 510.] ou8' 0 Kp6vot; ou8' 0 codd.
I4 ypot7t'l:0Lt; n ~<i>0~0"~ codd., cf. Diels-Kranz, Die Fragmente d. Vorsokr., I.
Bd. 5 , Berlin 1934, p. 363] O"'l:otK'l:OLt; 'l:e ~ropOLo"~ B. 8ot~8otAe68fLO~t; Ath.]
8ot~8otAe60"fLO~t; codd.
15 &KPIX"t'OU codd.] &KP~"t'OU Ath.
16 ~ou6wv codd.] ~otv6wv Ath. fLeAhrov Ath.] fLeA~'M'WV codd. fLeA~"t'wv ed. pr.
19 &KPIX'l:O~O"~ cf. fragm 13, 43] &Kpho~O"~ codd., cf. Nauck s p. ISI.
20 O!ILot~ et KotL 'tijt; verba ut suspecta notavit N. 7tept codd.] 7tPOt; N.
ott0"6~O"ewt; codd.] 8~ot6EO"erot; N, ott8EO"erot; Cobet Mnem. novo XI p. 429.
21 ou8dt; oUOe:v codd.] ou8eLt; ou8e:v ed. pr., oUOe!t; oUOe:v B.
22 fLIXX7) codd.] fLIXX7)t; B. &pX~ codd.] 'l:otpotX~ coni. R.
23 I:\V'l:rot; codd.] /lArot; N.
ElEO<!)PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E
1) Das Wort or;ra61la~~ bedeutet bier das unmittelbare Erleben einer vitalen
bzw. sozialen Gegebenheit. Die modeme Experimentalpsychologie (etwa in
der Art von H. Rohracher, Einfiihrung in die Psychologie, Wien 1948) wiirde
eher von einem Gefiihl sprechen.
168 0EO~PA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E
25 "t'OUe; XIXX07tOLOUe; XlXt XIX6OC7te:p u7t6 "t'LVOe; 7tVO~e; ~e; l8LIXe; cpUO'e:We; XlXt
!LOx61)pLIXe; <pe:pO!Ltvoue; 7tpOe; "t'0 ~A&.7t"t'e:LV "t'OV EV..uyx.OCVOV"t'1X tXVIXLpe:~V
~yoU!Le:61X 8e:LV XlXt XOA&.~e:LV tX7tIXV"t'IXe;, O{)"t'We; XlXt "t'WV tiA6ywv ~cI>WV "t'eX
cxoLXIX
11~ "
'OjV R" I
<pUO'LV XIXL, XIXX07tOLIX" 7tpOe; "t'e: "t'o1 t'1\1X'Tt"t'e:LV WP!L1)!Lt;VIX
L -
't] <pUO'
I
e:L
"t'OUe; E!L7te:A&.~OV"t'IXe; tXVIXLpe:~V LO'We; 7tPOcrljXe:L, "t'eX 8& !L1)6&v tX8LXOUV"t'1X
3 0 "t'wv AomWv ~cI>WV !L1)8& -r1i CPUO'e:L 7tpOe; "t'0 ~A&.7t"t'e:LV cdP!L1)!LtvlX tXVIXLpe:~V
n XlXt CPOVe:Ue:LV &8LXOV 8~7tOU, i:lO'7te:p XlXt "t'WV tXv6p6mWV "t'OUe; "t'OLOU"t'OUe;.
a 8~ XlXt E!L<pIXLVe:LV eOLxe:v ~V 8tXIXLOV ~!L~V !L1)8&v e:lvlXL 7tpOe; "t'eX AomeX "t'WV
~cI>WV, 8LeX "t'0 ~AIX~e:pOC &"t'''t'1X "t'ou"t'WV e:lVIXL XlXt XIXX07tOLeX ~V <pUO'LV, "t'eX
8e !L~ "t'OLIXU"t'IX, XIX6OC7te:p XlXt "t'WV tXV6p6mwv. clp' OUV 6u"t'tov "t'eX &!;LIX
35 "t'ou O'cpocne:a6IXL "t'o~e; 6e:o~e;; XlXt 7tWe;, e:L ye: CPIXUAIX ~v CPUO'LV EO'''t'LV; ou6ev
yocp !LiiAAov o{)"t'w ~ "t'oc tXVOC1t1JplX 6u"t'tov. XIXXWV 8e o{)"t'we; tX7tIXPX-1jV XlXt
ou "t'L!L~e; ~Ve:XIX "t'oce; 6UO'LIXe; 7tOL~O'O!Le:V. e:t 8' &plX 6u"t'tov "t'o~e; 6e:o~e; ~ii>IX,
"t'oc !L1)6ev tX8LXOUV"t'1X "t'ou"t'wv ~!LOCe; 6u"t'tov. oux tXvIXLpe:"t'tOV 8e cd!LOAOY1)-
x6ne; !L1)6ev ~!LOCe; tX8LXOUV"t'1X "t'WV Aomwv ~cI>WV, i:l0'''t'e: ou8e 6u"t'tov IXU"t'eX
40 "t'o~e; 6e:o~e;. e:t OUV oun "t'IXU"t'1X 6u"t'tov OU"t'e: "t'eX XIXX07tOLOC, 7tWe; OU cplXve:p6v,
IhL 7tIXV"t'Oe; !LOCAAOV tXcpe:X"t'tov XlXt ou 6u"t'tov EO"'t't "t'wv Aomwv ~cI>WV ou8ev,
tXVIXLpe:~V ye: !LtV"t'OL "t'ou"t'wv ~np' &nlX 7tPOcrljXe:L; XlXt yocp &/..Awe; "t'PLWV
~Ve:XIX 6u"t'tov "t'o~e; 6e:ok ~ yocp 8LOC "t'L!L~V ~ 8LeX XOCPLV ~ 8LeX Xpe:LIXV "t'WV
tXYlX6wv. XIX6OC7te:p yexp "t'o~e; tXYIX6o~e; tXV8POCO'LV, o{)"t'w xtXXe:LVOLe; ~yoU!Le:61X
45 8e:~v 7toLe:L0'6IXL "t'oce; tX7tIXPxOCe;. "t'L!LW!Le:V 8e "t'oue; 6e:oue; ~ XIXXWV !Lev tX7to"t'po-
7djv, tXYIX6wv 8& 7tIXPIXO'Xe:U~V ~!L~V ye:vta6IXL ~1)"t'ouv"t'e:e;, ~ 7tpo7te:7tov66"t'e:e;
e:u,
T oux
~VIX ..uXW!Le:v
<! I Wcpe:I\e:LIXe;
'" I "t'LV6"
e;, 1) XIX"t'1X, ,f,'" , 'Oje;
'j'LI\1)V 'OjV - lXylX
6-1)e; IXU"t'WV
.-
~!;e:we; EX"t'L!L1)O'LV. i:l0'''t'e: XlXt "t'WV ~cI>WV, e:t tX7tIXPX"t'tOV IXU"t'OC 6e:o~e;, "t'ou"t'wv
"t'LVOe; ~Ve:XIX 6u"t'tov. XlXt yocp & 6uo!Le:v, "t'ou"t'wv "t'LVOe; ~Ve:XIX 6uo!Le:v. clp'
25 T'ij~ addidit R.
26 v'rurx&VOV'ra. codd.] II'rUX6v'ra. N, cf. de abstin. HI 26.
32 ~OlxeV ~v Bbc:a.lov B] ~olxev Btxa.lov codd.
36 ol)'rw codd.] 'ra.iha. R, 'rOIa.i:i'ra. N. xa.XWv Be codd.] xa.XWv yocp B.
37 e:t B' &pa. codd.] e:t &pa. N. ~cj)a. B] 'roc ~cj)(X codd.
38 'rou'rwv ijfLii~ codd.] ijfLii~ N.
38 sq. WfLO)"oy'ljx6're~ codd.] WfL0)"oyf)Xa.fLeII 'roc N.
42 ye fLev'rOI Abresch et R] fLev'rOI Hercher, 're fLev'rol codd. &)"),,W~ codd.]
lI)"w~ N.
43 ~ yocp codd.] ~'t'OI N.
45 'rlfLWfLe\l-6eou~ codd.] 6uofLe\l-'t'Or~ 6eor~ coni. N.
46 Be codd.] B~ B.
46 sq. TtpoTteTtov66't'e~ eU, OVX rva. Po.] TtpoTteTtov66't'e~ eU ~ rva. codd., TteTtov66't'e~
eU, oV): iva. B.
47 ~---'t'IVOC~ verba delenda censet R.
47 xa.'t'oc 1jI1),,~V ~v R] x(X't'oc ~v 1jI1),,~V etiam R, xa.'roc ~v 1jI1),,~V ~v codd.
48 tXTta.px'reov codd.] 6u't'eov N.
49 6u't'eov codd.] cXTt(Xpx't'eov N.
0EOCl)PA~TO~. ITEPI EY~EBEIA~ 169
50 ouv '.t'L!J.1j~ ~y~GIXLT' rlv TL~ TUYZ&.Ve:LV ~!J.WV ~ Oe:6~, chlXV cX8LXOUVTe:~ e:uOU~
8LOC 'tij~ cX7tIXPX1j~ CPIXLVW!J.e:OIX, ~ !J.iilJ..ov cXTL!J.(IXV O~GIXLT' !XV TO TOLOUTO
8piiv; EV Tij) 8e ye: OUe:LV cXVIXLpOUVTe:~ TOC IL1)8E:V cX8LXOUVTIX TWV ~<i>wv,
cX8LX~Ge:LV O!J.OAOYOUILe:V &G-re: TLIL1j~ !J.E:V ~Ve:XIX OU OUTeOV TWV AOL7tWV
~<i>wv ouOev' ou !J.~V OU8E: TWV e:Ue:pye:GLWV X&.PLV IXUTOi:~ cX7t08L86vTIX~.
55 0 yocp ~V 8LXIX(IXV cX!J.OL~~V 'tij~ e:ue:pye:G(IX~ XlXl 'tij~ e:U7tOL(IX~ TO cXVT&.~LOV
cX7t08L80U~ OUX EX TOU XIXXW~ TLVOC~ 8piiv OcpdAe:L TIXUTIX 7tlXpexe:Lv' ou8E:V
, , 'R Il , l:"
ylXp !J.IXIV\OV 1X!J.e:LI"e:GVIXL
-~ ~
OO..,e:L
~
1).. XIXV
..
e:L, TIX, TOU- 7te:I\IX~ IXP7tIXGIX~
,~ ,
TL~ GTe:cplX-
VO(1) TLVOC~ w~ X&.PLV cX7t08L80u~ xlXl TL!J.~V. cXlJ..' ou8E: Xpe:(IX~ TLVO~ ~Ve:XIX
TWV cXYIXOwv. 0 yocp cX8(xcp 7tp&.~e:L TO 7tIXOe:i:V e:u (1)pe:UWV \J7t07tT6~ EGTL !J.1)8E:
60 e:u 7tIXOWV X&.PLV ~~e:LV' >' ou8' EA7tL~O!J.eV1)~ e:ue:pye:G(IX~ OUTeov EGTl TOi:~
Oe:oi:~ ~ij)IX. XlXl yocp 8~ TWV !J.E:V cXvOpW7tWV A&'OOL TL~ !Xv LGW~ TLVOC TOUTO
7tp&'TTWV, TOV 8E: Oe:ov cX!J.~XIXVOV xlXl AIXOe:i:V. et TO(VUV OUTeov !J.E:V TOUTWV TLVO~
~Ve:XIX, ou8e:vo~ 8E: TOUTWV X&.PLV IXUTO 7tpIXxTeov, 81jAOV w~ ou OUTeov
EGTlv ~ij)1X TO 7tlXp&'7tIXV TOi:~ Oe:oi:~. TIXi:~ yocp EX TWV OU!J.&'TWV cX7tOAIXUGe:GL
65 TO 7te:pl TOUTWV cXA.1)OE:~ E~otA.dcpe:LV 7te:LpW!J.e:VOL AIXVO&'VO!J.e:v ~!J.ii~ IXUTOU~,
ou yocp 8~ TOV Oe:6v. TWV !J.E:V ouv cXT(!J.WV ~<i>wv, & !J.1)8e:!J.(IXV et~ TOV ~(ov
~!J.i:v 7tlXpexe:TIXL Xpe:(IXV XpdTTW, ou8e:!J.(lXv cX7t6AIXUGLV Ex6vTWV ouOE:V OU-
O!J.e:v TOi:~ Oe:oi:~. T(~ yocp 8~ 7tW7tOTe: ~OUGe:v l)cpe:L~ xlXl GXOp7t(ou~ ~ 7tLO~XOU~
~ TL TWV TOLOUTWV ~<i>wv ; TWV 8E: TOi:~ ~(OL~ ~!J.wv xpdlXv TLVOC 7tlXpe:xo!J.evwv
70 XIX( TL e:~ cX7t6AIXUGLV EV IXUTOi:~ EX6vTWV ooOe:VO~ cX7te:X6!J.e:OIX, Gcp&.TTOV-re:~
w~ cXA1)OW~ XlXl 8epOVTe:~ E7tl 7tpOGTIXG(IX~ TOU Odou. ~OU~ yocp XlXl 7tp6~IXTIX
7tp6~ -re: TOUTOL~ EA.&.cpOU~ XlXl l)PVLOIX~, IXOTOU~ Te: TOU~ XIXOlXpe:L6T1)TO~ !J.E:V
50 ~y~a~L't" &v 't'L<; Eus. BIONV, La in A, man. prima?J ~y~a~L't" !Xv codd.
~fLwV codd. Eus. A] ~ ~fLwV Eus. BIONV ~ 6&6<; Eus.] ~ 6&6<; codd.
51 ot~a~L't"!Xv codd., Eus.] ot~a&'t" !Xv Eus. A, ot~a&'t'~L N.
52 8pciv Eus.] 8pciv 8La TIi<; &.7t~p:x.'ij<; codd.
53 &.8L)(~a&LV codd. et Eus. A] &'8L)(&!V Eus. (BIONV) ou 6U't'EOV Eus.]
6U't'EOV codd.
54 &.7t08L86v't'~<; Eus.] &.7t08(BoV't'~L codd.
57 86~&L ~ Eus.] 86~&LV codd.
58 W<;-'t'LfL~V verba delevit R.
60 &0 7t~6wv ed. pr. et Eus.] e:\17t~6wv codd. Am~OfLEV'IJ<; e:U&py&a(~<; codd.]
7t' Am~OfLEV71 e:U&py&a(qc B.
62 6U't'EOV fLE:V 't'ou't'wv Eus.] 6U't'EOV codd.
63 ou 6U't'EOV Eus.] ou8E: 6U't'EOV ed. pr., BE: 6U't'EOV codd.
64 't'o 7t~P(X7t~V 't'0!<; 6&OL<; addita ex Eus.
67 )(pd't''t'w codd.] ~ 't'WV R, ~ )(~L 't'WV Hercher, )(~L 't'WV N, )(pd't"t'w &n B.
68 )(~L a)(. codd.] ~ a)(. malit N. ~ m6~)(ou<; codd.] )(~L m6~)(ou<; ed. pr.
69 iJ 't'L codd.] ~ &1..1..0 't'L coni. R. 7t~pe::x.OfLEVCJ)V N] 7t~p~a:x.ofLEvwV codd.
70 ~ delevit B.
71 7tL 7tpoa't'~a(~<; codd.] 7tL 7tpoa't'~a(qc R.
72 )(~6~P&L6'1'1j't'0<; Cobet V. L. p. 194] )(~6~PL6't''IJ't'0<; codd.
0EOCllPA:ETO:E, IIEPI EY:EEBEIA:E 17 1
solches Tun eher als Beleidigung ansehen? Wenn wir aber beim
Opfern diejenigen der Tiere toten, die kein Unrecht zufUgen, werden
wir zugegebenermaBen ein Unrecht tun. Daher darf man der
Ehrung wegen wenigstens von den Tieren keines opfern. Aber
sicherlich auch nicht, wenn man ihnen (= den G6ttern) Dank fUr
die Wohltaten abstatten will. Denn wer gerechte Vergeltung der
Wohltat und die Gegenleistung fiir die F6rderung abstattet, hat
diese nicht dadurch zu bieten, daB er anderen 1) ein Obel zufUgt.
Urn nichts mehr wird er scheinen eine Gegenleistung erbracht zu
haben, als wenn jemand, was seinem Nachbarn geh6rt, raubt und
[damit] dann andere 2) zur Dank- und Ehrenbezeugung bekranzt.
Aber dies kann auch nicht aus dem Bediirfnis nach Giitern ge-
schehen. Wer namlich darauf aus ist, durch eine unrechte Handlung
Wohltaten zu erhalten, ist [darauf] verdachtig, undankbar zu sein,
wenn er einmal Wohltaten erhalten hat. Deshalb darf man, auch
wenn man die Wohltat erst erhofft, Tiere den G6ttern nicht opfern.
Und irgendeinem der Menschen mag man denn natiirlich bei einer
solchen Handlungsweise vielleicht verborgen bleiben, dem Gott
kann man aber auch nicht entgehen. Wenn demgemaB [nur] aus
einem der genannten Griinde zu opfern ist und wenn aus keinem
dieser Griinde dies gemacht werden darf, geht daraus klar hervor,
daB man den G6ttern Tiere iiberhaupt nicht opfern darf.
Durch die Geniisse von den Opfer[mahlern] namlich versuchen
wir auf diesem Gebiet die Wahrheit zu entstellen und tauschen uns
selbst - doch gewiB nicht den Gott. Von den geringgeschiitzten
Tieren nun, die uns fiir das Leben keinerlei nennenswerten Nutzen
bieten, opfern wir, wenn sie keinen GenuB in sich bergen, keines
den G6ttern. Wer hat denn schon jemals Schlangen und Skorpione
oder Affen oder eines von solchen Tieren geopfert? Bei denen aber,
welche fiir unser Leben einen gewissen Nutzen bringen und etwas
GenieBbares an sich haben, halten wir uns von keinem fern und wir
schlachten sie in Wahrheit [nur so] hin und schinden sie unter dem
Ehrenschutz des G6ttlichen. Rinder namlich und Schafe und
auBerdem Hirsche und Gefliigel, ja selbst die Mastschweine,
die nichts mit Reinheit zu tun haben, uns aber GenuB gewahren,
schlachten wir den G6ttern zu Ehren. Von diesen dienen die einen
unserem Leben, indem sie [uns] bei der Arbeit helfen, die anderen
dienen zur Nahrung oder zu irgendwelchen anderen Vorteilen.
1) Eig.: 'miXc; irgendwelchen (ein "Obe1 zufiigt).
8) Eig.: 'rLviXc; irgendwe1che (... bekranzt).
172 0EO~PA:ETO:E, I1EPI EY:EEBEIA:E
Fragment I3
(Porph., ibid. 11 26 - 28,4; Bernays, Exz. 4) XOt(TOL ~upwv, WV (.Lkv
'!OU8OtLOL, 8La. ~v E~ rXpxlie; 6uO'(Otv ~'t"L XOtt VUV ~CP06UTOUVTWV et TOV
OtUTOV ~(.Lie; TP01tOV TLe; xeAeuoL 6uew, rX1tOO'TOt('Y)(.LeV iiv TYje; 1tpoc~ewe;.
ou ya.p EO'TLW(.LeVOL T&V Tu6evTWV, OAOXOtUTOuvTee; 8k TOtUTOt VUXTOe; XOtt
5 XOtT' OtUT&V 1tOAU (.LeAL XOtt O!VOV Ae(~OV-ree; rXVatA(axOUO'L ~V 6uO'(OtV 6iTTOV,
{VOt TOU 8eLvou (.L'Y)8' 0 1tOtV01t't"'Y)e; YEVOLTO 6eOt~e;. XOtt TOUTO 8p&O'LV V'Y)-
a-reuovTee; Ta.e; rXva. (.LEO'OV TOUTWV ~(.LEpOte; XOtTa. 8k 1tOCVTOt TOUTOV TOV
Xpovov, oc-re rpLAOO'OrpOL TO YEVOe; ()VTee;, 1tept TOU 6dou (.Lkv rXU~AoLe;
AOtAOUO'L, TYje; 8k VUXTOe; T&V OCO'TPWV 1tOLOUVTOtL ~v 6ewp(Otv, ~AE1tOV-ree;
10 ete; OtUTa. XOtt 8La. T&V euX&V 6eoxAUTOUVTee;. XOt~p~OtVTO ya.p OUTOL 1tPWTOL
TWV Te AOL1tWV ~<I>WV XOtt O'rpWV OtUTWV, rXVOCYXTJ XOtt oux Em6u(.L(~ TOUTO
1tpOC~Otv-ree;. (.LOC60L 8' OCV TLe; Em~AE\jIOte; TOUe; AOYLWTOCTOUe; 1tOCVTWV Atyu1t-
Welche aber nichts von dem leisten, finden wegen des aus ihnen
erwachsenden Genusses bei den Opfern durch die Menschen ebenso
den Tod wie die, welche niitzlich sind. Aber Esel oder Elefanten
oder ein anderes von den hilfreichen [Tieren], die allerdings keinen
GenuB in sich bergen, opfern wir nicht. Gleichwohl auch getrennt
sogar vom Opfern halten wir uns von solchen nicht fern und wir
schlachten sie wegen der Geniisse und wir opfern selbst von den
opferbaren Tieren nicht die, welche den Gottern, sondern viel eher
die, welche den Begierden der Menschen lieb sind, wobei wir gegen
uns selbst Zeugnis ablegen, daB wir des Genusses wegen bei solchen
Opfern verharren.
Fragment I3
Und in der Tat fiihren die Syrer, zu denen die Juden [gehOren],
auch jetzt noch ihre Tieropfer nach uraltem Opferbrauch durch;
wenn uns Caber] jemand hieBe, in derselben Weise zu opfern, lieBen
wir wohl diese Sache bleiben. Denn sie halten keinen Schmaus von
dem Geopferten ab, sondern verbrennen dieses des Nachts (= die
Opfertiere) ganz, gieBen darauf viel Honig und Wein und ver-
nichten das Opfer gar schnell, damit nicht einmal der Allesseher
Augenzeuge des Furchtbaren werde. Und wenn sie das tun, fasten
sie an den dazwischen liegenden Tagen. Wahrend dieser ganzen
Zeit sprechen sie, da sie ein Volk von Philosophen 1) sind, zuein-
ander iiber das Gottliche 2), des Nachts aber stellen sie Sternen-
betrachtungen an, den Blick zu ihnen (= den Sternen) gewandt
und die Gottheit durch Gebete anrufend. Diese (= die Juden)
brachten namlich als erste von den iibrigen Lebewesen und von
ihnen selbst Opfer dar - aus Not freilich und nicht aus Gier taten
sie dies. - Es kann wohl jemand daraus lernen, wenn er seinen
Blick auf die Gescheitesten von alIen, auf die .Agypter, richtet, die
so weit davon entfernt waren, eines der iibrigen Lebewesen
(= Tiere) zu morden, daB sie deren Bilder zu Gotterbildern mach-
ten. Fiir so sehr den Gottern und den Menschen angehorig und
verwandt hielten sie diese [namlich die Tiere]. - Urspriinglich
namlich opferte man den Gottern Friichte. Als wir aber mit der
't'LOU~, ot 't'OO'OU't'OV <X7te'i:xov 't'OU cpOVeUeLV 't'L 't'WV AOL7tWV ~</lCUV, c':lO"t'e
't'Ot~ 't'OU't'CUV etxovlX~ (J.L(J.~(J.IX't'1X 't'WV 6ewv E7tOLOUV't'O. o(hcu~ otxe'i:lX XlXt
15 O'uyyev~ 't'IXU't'1X 't'o'i:~ 6eo'i:~ EVO(J.L~OV dVIXL XlXt 't'o'i:~ <XV6pC:mOL~. <X7t' <XPX~~
(J.ev YOtp IXt 't'WV XIXP7tWV EYLVOV't'O 't'o'i:~ 6eo'i:~ 6UO'LIXL' Xpovcp ~e ~~ OO'LO-
TIj't'o~ ~(J.wv E~IX(J.eA'1jO'ocv't'CUv, E7tet XlXt 't'WV XIXP7tWV EO'7tOCVLO'IXV XlXt ~LOt TIJv
~~ VO(J.L(J.OU 't'pocp~~ ~v~eLlXv d~ 't'0 O'lXpxocplXye'i:v <XAA~ACUV c':lp(J.'1jO'IXV, 't'on
(J.e't'Ot 7tOAAWV At't'WV txe't'euovn~ 't'0 ~lXt(J.OVtOV O'CPWV 1X1hwv <X~P~IXV't'O
20 't'o'i:~ 6eo'i:~ 7tPW't'OV, OU (J.OVOV is't'L XOCAAtO''t'OV EV~V IXU't'O'i:~ XlXt 't'OU't'O 't'o'i:~
6eo'i:~ XIX600'LOUV't'e~, <XAAOt XlXt 7teplX 't'WV XWLO''t'CUV 7tpoO'e7tLAIX(J.~OCVOV't'e~
't'OU yevou~' <xcp' OU (J.expt 't'OU VUV OUX EV 'APXIX~Lqt (J.OVOV 't'o'i:~ AUXIXLOL~
OU~' EV KIXPX'1j86Vt 't'cj> Kpovcp XOtv1i 7tocv't'e~ <xv6pCU7t06u't'oUO'tV, <XAAOt
XIX't'Ot 7tepLO~OV ~~ 't'OU VO(J.L(J.OU XOCptV (J.V~(J.'1j~ E(J.cpUAtOV IXt(J.1X PIXLVOUO'L
25 7tpO~ 't'OO~ ~CU(J.OU~, XIXL7tep ~~ 7tIXP' IXU't'o'i:~ OO'LIX~ E~etpyouO"Y)~ 't'WV tepwv
't'o'i:~ 7teptppIXVTIjPLOt~ XlXt X'1jpUy(J.IX't't, et 't'L~ IXt(J.IX't'O~ <xv6pCU7teLOU (J.e't'lXhto~.
EV't'eu6ev OOV (J.e't'IX~IXLVOV't'e~ tmOCAAIXY(J.1X 7tpO~ 't'Ot~ 6UO'LIX~ 't'wv t~LCUV
E7tOLOUV't'O O'CU(J.OC't'CUV 't'Ot 't'WV Aomwv ~</lCUV 0'6>(J.1X't'1X, XlXt 7tOCALV Xopcp ~~
VO(J.L(J.OU 't'pocp~~ d~ TIJV 7tept euO'e~eLIX~ A~6'1jV tov't'e~, E7tL~IXLVOV't'e~ <X7tA'1j-
30 '
O"t'LIX~ ou'6'" "A
,~, lXt"pcu't'ov
ev lXyeuO''t'ov ouoe .'1 '
7tepLl\emov't'e~. o7tep
rl XlXt"7tept
" TIjv ex
't'wv XlXp7t&V 't'pocp~v vuv O'U(J.~IXLVet 7tept 7tOCV't'IX~. is't'IXV YOtp T1i 7tpoO'cpop~
TIJv <XVIXYXIXLIXV ~v~etlXv XOUCPLO'CUV't'lXt, ~'1j't'ouvn~ 't'ou xopou 't'0 7tepL't"t'OV,
EX7tOVOUO't 7tpO~ ~PWO'tV 7tOAAOt 't'WV O'CUCPPOO'UV'1j~ ~~CU xeL(J.evcuv. iS6ev w~
oux OhL(J.1X 7totou(J.evot 't'Ot 6eo'i:~ 6u(J.IX't'1X yeUO'IX0'6IXL 't'OU't'CUV 7tpO~X6'1j0'IXv
35 XlXt ~LOt TIJV <XPX~V ~~ 7tpoc~ecu~ 't'IXUTIj~ 7tpo0'6~x'1j ~ ~CPOCPIXYLIX yeyovev 't'1i
<X7t0 't'wv XlXp7t&V 't'poCP1i 't'o'i:~ <Xv6p6>7tOt~. xlX6oc7tep oov 't'0 7tIXAlXtOV <x~p-
~lXv't'6 't'e 't'OL~ 6eoL~ 't'wv XOCp7t'WV xoct 't'wv oc7t'IXPx6ev't'cuv OCG7t'occr(cu~ (Le't'cX
TIjv 6ucr(ocv eyeucrocv't'o, ou't'cu 't'WV ~</lCUV xOC't'ocp~OC(LeVOL 't'ocu't'OV ~youv't'O
8eLv 't'ou't'o 8piiv, xoc(7t'ep 't'0 OCPXOCLOV OUX ou't'CU~ -rij~ ocr(oc~ 't'ocu't'OC ~plX~eu-
40 crocO"rJ~, OC).).' ex 't'wv XOCp7t'WV ~xoccr't'OV 't'wv 6ewv 't'L(LWV't'OC~. 't'OL~ (Lev ycxp ~
't'e CPUcrL~ xoct 7t'iicroc 't'WV ocv6pC:mcuv ~ -rije;; ljJux~e;; oc(cr61)CJLe;; 8pCU(LeVOLe;; crUV1)-
pecrxe't'o'
't'ocupCUV 8' OCXPOC't'OLcrL cp6VOLe;; ou 8eue't'0 ~cu(L6e;;,
oc).).cx (Lucroe;; 't'OU't" ~crxev ev ocv6p6moLcrL (LeYLcr't'ov,
45 6U(LOV " OC7t'OPPOCLcrOCV'
, t'OCe;; ee0(LeVOCL
"~ e.flLOC YULIX.
-
6ecup~crocL 8e ~cr't'LV Ex 't'OU 7t'ept !l.~AOV ~'t'L VUV cr<p~o(Levou ~cu(Lou, 7t'pOe;;
8v ou6evoe;; 7t'pocrocyo(Levou 7t'OCp' OCU't'OL~ ou8e 6uo(Levou e7t" IXU't'OU ~</lOU
eucre~wv' XeXA1)'t'ocL ~cu(L6e;;'. ou't'cue;; ou (L6vov oc7t'dxov't'o 't'WV ~</lCUV
6uov't'ee;;, oc).).cx xoct 't'OLe;; t8pucrOC(LeVOLe;; 't'OU't'OV O(Lo(cue;; xoct 't'OLe;; xpCU(LeVOLe;;
50 ocu't'<j> (Le't'e80crocv -rije;; eucre~doce;;.
Fragment I4
(Porph., ibid. 11 28, II f.; Bernays, Exz. 4) Koct ycxp ot)'t'e cp6v<p 't'oue;;
't'WV 6ewv ~CU(LOUe;; xpoc(veLv 8eL
Fragment IS
(Porph., ibid. 11 28, 12-14) oU't'e IX7t''t'eov 't'OLe;; ocv6p6mOLe;; -rije;; 't'OLOCUTIje;;
we;; ou8e 't'wv t8(cuv crCU(LOC't'CUV,
't'pocp~e;;,
Fragment 16
(Porph., ibid. 11 28,14 - 29,18, Bernays, Exz. 4) &.AAcx 7t'OL1)'t'eov
7t'lXpocyyeA(LOC 't'<j> 7t'ocv't't ~(<p 't'0 ev 'A6~vOCLe;; ~'t'L cr<p~6(Levov. 't'0 ycxp 7t'ocAOCL6v,
we;; xoct 7t'p6cr6ev eMyo(Lev, XOCp7t'OU~ 't'OLe;; 6eoLe;; 't'WV ocv6p6mcuv 6u6v't'cuv,
Nicht aber war der Altar von lauterem Mordblut der 5tiere
benetzt,
sondern das graBte Verbrechen war dies unter den Menschen,
das Leben zu rauben und als Nahrung zu essen die Glieder.
Fragment I4
... und es tut denn weder not, die Altare der Gatter mit Mordblut
zu besudeln,
Fragment IS
noch sollen die Menschen zu solcher Nahrung greifen, so wie auch
nicht zu den eigenen Leibern,
Fragment I6
sondern man soIl den in Athen noch erhaltenen [Brauch] zum Gebot
fiir das ganze Leben machen. In alter Zeit namlich, als, wie wir
schon vorhin sagten, die Menschen den Gattern Friichte, nicht aber
Tiere, opferten und diese auch nicht zur eigenen Ernahrung ver-
wendeten, heiBt es, daB, wahrend in Athen ein allgemeines Opferfest
gefeiert wurde 1),
1) Eig.: war.
eEOII>PA~TO~, IIEPI EY~EBEIA~
~cj>(X ae OU, ouae e:e; -rijv !a((Xv "t'pocp~v X(X"t'(XXPCU!LEVCUV, Mye:"t'(xL XOLV~e;
5 Oua((Xe; OUO'1)e; 'AO~VllaLV
Fragment 17
(Porph., ibid 11 29, 19, p. 158) Ll(o!LoV ~
Fragment 18
(Porph., ibid. 11 29,19 - 31,24; Bernays, Exz. 4) ~W1t(X"t'pov "t'LV(x,
"t'cj> YEVe:L oux EYXWPLOV, ye:cupyoUV"t'(X ae X(X"t'a: -rijv 'A"t"'t'LX~V, E1te:L 1te:Mvou
"t'e: X(xL "t'WV OUAll!LOC"t'CUV E1tL ~e; "t'pOt1tE~lle; EV(Xpywe; Xe:L!LEVCUV, LV(X "t'or:e;
Oe:or:e; "t'IXU"t'1X OUOL, "t'WV ~OWV 'ne; e:aLWV OC1t' ~pyou "t'a: !Lev XIX"t'ECPlXye:V
"\L'
5 "t'1X, Ot; auve:1tIX"t'1jae:v,
~l. , , ,
IXU"t' ,
OV 0 U1te:PIXYlXvIXX"t'1jaIXVTIX
~" -
T<P (.I.'
aU!LI""IXVTL, 1te:I\t;xe:cue;
"t'LVOe; 1tAlla(OV OCXOVCU!LEVOU, TOUTOV cXp1t(X~IXVTIX, 1t(xTOC~IXL TOV ~OUv. Te:Ae:U-
~aIXVTOe; ae TOU ~Ooe;, we; ~~CU ~e; op~e; XIXTlXaTa:e; auve:cppOVllae:v otov
i!pyov ~V e:pYlXa!LEVOe;, TOV !Lev ~OUV OOC1tTe:L, CPU~V ae &XOUaLOV OCpOC!Le:Voe;
we; ~ae:~llXWe;, ~cpuye:v e:e; Kp~"t'1jv. IXUX!LWV ae XIXTe:XOVTCUV XIXL ae:LV~e;
10 OCXlXp1t(IXe; ye:VO!LEVlle; E1te:pCUTwaL XOLV1j "t'OV Oe:OV OCve:The:v ~ nuO(1X TOV EV
Kp~T7l cpuyocalX TIXU"t'1X AUae:LV, TOV Te: CPOVEIX TL!LCUPllalX!LEVCUV XIXL TOV Te:-
OVe:WTIX OCVlXa"t'1jacXVTCUV EV ~1te:p OC1tEOIXVe: Oua(~ Acj>OV ~ae:a6IXL ye:ualX!LEVOLe;
"t'e: "t'OU Te:OVe:WTOe; XIXL !L~ XIXTlXaxoUaLV. 80e:v ~llT~ae:CUe; ye:VO!LEVlle; XIXL TOU
!Le:TIXLT(OU ~e; 1tpcX~e:cue; OCVe:Upe:OEVTOe;, ~W1tIXTpOe; VO!L(alXe; T~e; 1te:PL IXUTOV
15 8uaxOA(IXe; OC1tilllX~ae:aOIXL we; EVlXyoue; IlVToe;, e: XOLV1j TOUTO 1tpOC~e:LIXV
1tcXVTe:e;, ~CPll 1tpOe; TOUe; IXUTOV !Le:"t'e:AOOV"t'IXe;, ae:rv XIXTIXXO~VIXL ~OUV U1tO
~e; 1tOAe:CUe;. OC1t0POUVTCUV aE, T(e; 0 1tIXTcX~CUV ~aTIXL, 1tlXplXaX,e:i:v IXUTOre;
Fragment I6
4 ~UaE ed. Hercher] oUTe codd.
Fragment I7
I .MOfLOV -fj verba Porph. esse B putavit.
Fragment I8
5 sq. 7teAeXeW;; TLV0t; codd.] 7teAeXUV TLVOt; R
6 cip7t(i~IXVTIX codd.] cip7tiXalXVTIX Ach.
10 cXveiAev Hercher] cXVeL7teV codd.
11 MaeLv codd.] 7tlXuaew coni. N.
12 cX7te6ctve 6ua(qt Aiilov Lobeck, Aglaoph. p. 1093] cX7te6lXvev ipYlXa(qt Aiilov R,
cX7te6lXvov aLcXAc.J 8v (vel QV) codd.
13 xlXl fL~ XIXTlXa)(OUaLV codd.] verba corrupta esse N opinatus est; cf. p.
141 sqq. huius opusculi.
14 ~c.J7tcXTPOU expunxit N. fLeTIXLT(OU R] fLeTci codd.
15 Wt; ivctyout; I:IVTOt;] "verba aut spuria videntur esse aut vitiosa" N ad lin.;
sed cf. p. 143 h. opusc. TOUTO codd.] TctUTO B.
16 IXU..oV ed. pr.] IXUTO codd.
0EOCl>PAl:TOl:, IIEPI EYl:EBEIAl: 179
Fragment I7
Diomos oder
Fragment I8
ein gewisser Sopatros, seiner Abkunft nach kein Einheimischer,
der aber in Attika einen Acker bewirtschaftete, als einer der Stiere,
welcher von der Arbeit kam, einen Tell des Kuchens und der
Opfergaben, die zu deren Opferung an die Gotter offen auf dem Tische
lagen, gefressen und das andere zertreten hatte, aus Unmut
iiber den Vorfall eine Axt, die gerade in der Nahe geschliffen wurde,
[diese] ergriffen und den Stier niedergeschlagen habe. Als aber der
Stier verendet war, und wie er (= Sopatros) aus dem Zorn her-
auBen, festen Boden unter den FiiBen gewonnen hatte 1), erfaBte
er, was er begangen hatte; er begrabt den Stier, nimmt freiwillige
Verbannung auf sich wie einer, der der Asebeia schuldig ist, - und
floh nach Kreta. Als nun Diirre [das Land] bedrangte und schreck-
licher MiBwachs eingetreten war, befragten sie von Staats wegen
den Gott, und Pythia weissagte ihnen, daB der in Kreta Verbannte
die Situation retten werde 2). Nachdem sie den Morder bestraft
und den Toten (= Stier!) bei dem Opfer, bei dem er urn das Leben
gekommen war, aufgerichtet hatten 3), wenn sie von dem Toten
gekostet hatten und sich nicht dagegen stellten, werde sich die
Situation fiir sie bessern. Als daher eine Suchaktion gestartet und
der an dem Geschehen Beteiligte ausfindig gemacht worden war,
sagte Sopatros, der glaubte, er werde von der Unzufriedenheit ob
seiner Person, die fluchbeladen ware, befreit werden, wenn diese
Tat 4) alle von Staats wegen getan hatten, zu denen, die ihm nach-
gekommen waren, es miisse ein Stier von der Polis niedergeschlagen
werden. Wie sie aber in Verlegenheit waren, wer zuschlagen werde,
habe er ihnen diesen [Dienst] angeboten, wenn sie ihn zum Biirger
/)1tep Xott ~wv ~O'xev O'x1i (lot , Xott 1tpoO'e~eu~otV ocpO't"pov w~ Epyot~O(lev~.
XPLO'LV ae 1tOLOu(leVOL 't"ou cp6vou 1tcX.v't"ot~ EXcX.AOUV d~ OC1tOAOYLotV 't"OU~ 't"1j~
1tpcX.~ew~ XOLVWV~O'otV't"ot~. WV a~ ott (lev u8pocp6pOL 't'OU~ OCXOV~O'otV't'ot~
otu't"WV ~'t"LWV't'O (l,xAAOV, ot 8e OCXov~O'otv't"e~ 't'OV E1tL86v't"ot 't'OV 1teAeXUV,
30 T
ou't"o~
'1'\
oe \,
't"ov 't: \. -
e1tLO'cpot~otV't'ot, XotL 0 't'ou't"o
'1"
opotO'ot~ 'jV (lotXotLpotV, Xot6' Z.'j~
-l.'
ouO'1j~ occp~vou 't'OV cp6vov xot't'eyvwO'otv. OC1tO 8' ExeLvou (l.expL 't'ou VUV ocet
't'o~~ .:lLmOAeLOL~ 'A6~v1jO'w EV OCXp01t6AeL ot ep1j(leVOL 't'ov otu't"ov 't'p61tov
1tOLOUV't"otL rljv 't'ou ~oo~ 6UO'LotV. 6evn~ yap E1tt 't"1j~ xoc.Ax1j~ 't'pot1te~1j~
'...
1te"otvov XotL\ . r , ' 1tepLe"otUVOUO'L
'l"otLO''t"ot, ... , \
't"OU~ Xot't"otve(l1j6<.V't"ot~
L Il. -
tJ0U~' 6)V
T
0
3 5 yeuO'cX.(leVO~ x61t't"e't'otL. Xott yeV1j 't"WV 't"otu't"ot 8p~v't"wv ~O''t"LV (lexpL 't"ou VUV'
1. '1. - , t: Il.' ... , , '1" '1 -
OL~ (l<'V ot1to 't"OU 1tot't"ot~otV't"O~ tJ0U't'U1tOL Xot"OU(leVOL 1totv't"e~, OL~ 0 ot1to 't'OU
1tepLeMO'otv't"o~ xeV't"pLcX.aotL 't"ou~ 8' OC1tO 't"ou E1tLO'cpcX.~otv't"o~ 8otL't'POU~
OVO(lcX.~OUO'LV aLa rljv EX 't"1j~ xpeotVO(lLot~ YLyvO(leV1jv 8otL't"ot. 1tA1jp~O'otv't'e~
ae rljv ~upO'otV, /)'t"otV 1tpO~ rljv XPLO'W OCX6WO'LV, Xot't"ot1tOV't"OUO'L rljv (lcX.xotLPotv.
4 0 oihw~ ou't"e 't"0 1totAotLOV /)O'LOV ~V X't"eLVeLV 't"a O'uvepya 't"OL~ ~LOL~ ~(lWV ~cj)ot,
vuv 't'e 't"oiho cpUAotX't"eov EO''t"t 1tpcX.'t"'t'ew,
Fragment I9
(Porph., ibid. 11 31, 1 p. 162-32,16 Nauck 2; Bernays, Exz. 4) tvcx
xcx6ocm:p a:yvoc 6UfLCX't"CX 't"(j> 8CXLfLOV(<P 't"WV ocv6pw1t(uV ExcxaTo~ oc7tcxpx6fLevo~
't"uX'll -riic; oa(cxc; xcxt -riic; 7tCXpOC 6ewv wcpeAe(IX~. 7tocv't"wv 8E: fLey(aTIj xcxt 7tPWTIj
~ 't"WV XCXp7tWV Ea't"(v, ~~ XlXt OC7tCXpXTeOv fL6v1J~ 't"o~~ 6eo~~ xcxt -r1i iii -r1i
5 TOU't"OU~ ocvcx80uarJ. XOLV~ yocp EaTLv cxi)TIj xcxt 6ewv xcxt OCv6pW7tWV Ea't"(cx,
xcxt 8e~ 7tOCVTCX~ E7tt 't"CXUTIj~ wc; 't"pocpou xcxt fL1JTPO~ ~fLWV xALVOfLevou~
UfLve!:v xcxt cpLAoaTopye~v wc; 't"Exouacxv' O()TWC; yocp -rii~ 't"ou ~(OU XCXTCX-
a't"pocp~c; 't"Ux6v't"ec; 7tOCALV oc~Lw6e(1JfLev ocvLevcxL eLC; oupcxv6v, 't"0 aUfL7tCXV
yevo~ TWV EV oupcxv(j> 6ewv, oiJ~ vuv opwv't"cxC; 't"LfLocV 8d TOU't"OL~, wv auvcx(TLOL
1 0 ~fL~V da(v, OC7tCXpXOfLevou~ (J.E:V 't"wv U7tcxpX6v't"wv XCXp7tWV xcxt 7tocv't"cx~,
oux oc~L6xpew~ 8' d~ 't"0 6ueLv 6eo~~ 7tOCV't"IX~ ~(J.oc~ ~you(J.evou~. xcx6oc7tep
yocp ou 7tOCV 6u't"eov cxu't"o~~, o()'t"w~ ou8' U7tO 7tcxv't"o~ taw~ xexocpLa't"cxL TO~~
6eo~~.
(Porph., ibid. III 25,16 p. 220 - 25,20 p. 221 Nauck2) Tou~ EX TWV
CXUTWV yeVV1J6&VTIX~, Aeyw 8E: 7tcx't"po~ xcxt (J.1JTp6~, OLXe(OU~ e!vcxL cpuaeL
cpcx(J.E:V &.AA~AWV xcxt 't"o(vuv xcxt TOU~ OC7tO TWV cxu't"wv 7tpo7tcx't"6pwv a7tcx-
pevTcx~ o!xe(ou~ OCAA~AWV e!VCXL vO(J.(~o(J.ev xcxt (J.&V't"OL xcxt 't"ou~ ECXU't"WV
5 7tOA('t"CX~ 't"(j> -rii~ 't"e y~~ xcxt -rii~ 7tpO~ &.AA~AOU~ OfLLA(CX~ xOLvwve~v. OU yocp
Fragment I9
3 ILEy(aT1j B] ILIXALa"t"~ codd.
4 IL6V7j~ cod. 9 1] IL6vOL~ cod. 39
8 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:V IiVLV~L Po.] 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:v av codd., 7tIXALV Ii~LWee;(71ILe:v
av IiVLV~L R, 7t~PLV~L Ii~LWee(71ILe:v av B, miALv Ii~LWee:(71ILe:v av eaopiiv N.
et~ oup~v6v, "t"o codd.] N in sec. ed. oup~vov "t"o scripsit, oup~vov 7tpO~ R,
oup~vov x~t B.
9 sq. "t"LILiiv Be! R] TLILiiv codd. "t"OU"t"OL~ Fogerolles] "t"ou"t"ou~ codd. auv~hLoL
l)IL!V R] auv~hLoL X~p7t(7)v l)ILLV codd.
10 x~t 7tIXV"t"~~ codd.] 7tIXV"t"WV x~t 7t1XV"t"~~ B.
Fragment 20*
Fragment I9
damit jeder der Menschen. da er reine Opfer dem Daimonion
darbringt, die Frommigkeit und die Forderung von seiten der Gotter
erlange. Die groBte [Forderung] aber und die erste besteht in den
Friichten, wovon allein man den Gottern und der Erde, we1che
diese sprieBen laBt, Weihegaben darzubringen hat. Diese (= die
Erde) ist namlich der gemeinsame Herd der Gotter und Menschen,
und wir alle, die [wir uns] an sie wie an unsere Ernahrerin und
Mutter schmiegen, miissen sie preisen und als unsere Gebarerin
zartlich lieben. So mogen wir denn, wenn wir das Ende des Lebens
erreicht haben, gewiirdigt werden, wieder emporzusteigen zum
Himmel, zur versammelten Familie der himmlischen Gotter, die
wir jetzt, wo wir sie sehen, mit diesen [Gaben], die sie gemeinsam
mit uns hervorbringen, ehren miissen, indem wir von den vor-
handenen Friichten Weihegaben darbringen und [zwar] wir alle,
obwohl wir uns nicht alle fiir vollkommen wiirdig halten, den
Gottern zu opfern. Denn wie nicht jegliches den Gottern 1) geopfert
werden darf, so ist ihnen ein Opfer auch nicht von jedem gleich
angenehm.
Fragment 20*
EX TWV IXUTWV ~Tt T6-re: TOtOUTOU~ &AA~AOt~ CPUVTOt~ olxdou~ IXUTO!~ e:lvOtt
xp(VO(.Le:v, et (.L~ &pIX TtVEC; TWV 1t'pC:muv IXUTO!C; 1t'poy6vc.uv ot IXuTol TOU
yevouc; ocPX1jyol 1t'e:CPUXIXO'tV ~ OC1t'O TWV IXUTWV. oihc.u 8e, Ol(.LIXt, XIX/. TOV
"EAA1jVIX (.LEV Tij) "EAA1jVt, TOV 8E ~cXP~IXPOV Tij) ~IXP~cXPCf>, 1t'cXVTIX~ 8e TOUC;
10 ocv6pC:mouc; &AA~AOtC; CPIX(.LEV olxdouc; -re: XIXl auyye:Ve:!C; e:lVIXt, 8uo!v 6cX-re:-
pOV, ~ Tij)1t'poy6vc.uv e:lVIXt TWV IXUTWV, ~ Tij) Tpocplic; XIXl ~6wv XIXl TIXUTOU
yevou~ XOtvc.uve:!v. oihc.uc; 8e XIXl TOU~ 1t'cXVTIXC; ocv6pC:mouc; OCAA~AOt~
T(6e:(.Le:V XIXl O'uyye:ve:!C; XIXl (.L~V XIX11t'ocO't TO!~ ~</lOtC; IXt yexp TWV O'c.u(.LcXTc.uV
ocPXIXl 1t'e:CPUXIXO'tV IXt IXUTIXL Aeyc.u 8E oux E1t'l TeX O'TOtXe:!IX ocvIXcpepc.uv TeX
15 1t'pWTIX EX TOUTc.uV (.LEV yexp xIXl TeX cpUTcX &AA' o!ov 8ep(.LIX, O'cXPXIXC; XIX/.
TO TWV UYPWV TO!~ ~</lOtC; O'U(.LCPUTOV yevo~. 1t'OAU 8e (.LOCAAOV Tij) TeX~ EV
qUTO!~ ljJuxeX~ oc8tIXcp6pouc; 1t'e:cpuxeVIXt, Myc.u 8~ TIX!C; Em6u(.LLIXtc; XIX/. TIX!C;
OPYIX!C;, ~Tt 8e TO!C; AOytO'(.LO!C;, xIXl (.LcXAtO'TIX 1t'cXVTc.uV TIX!C; IXl0'6~0'e:O'tv.
OCAA' ClO'1t'e:p TeX O'W(.LIXTIX, oihc.u xIXl TeXC; ljJuxeXC; TeX (.Lev OC1t"YjXPt~c.u(.LevIXC; ~Xe:t
20 TWV ~</lc.uv, TeX 8e ~TTOV TOtIXUTIXC;, 1t'OCO'L ye: (.L~V IXUTO!~ IXt OtUTIX11t'e:cpuxIXO'tv
OCPXIXL 81jAO! 8e ~ TWV 1t'IX6wv olxe:t6T1jc;.
6 HL T6Te: TOLOUTOUt; codd.] I!TL 7tOTe ~ &7tO TWV <Xlhwv TOLOUTOUt; coni. B, p. 97
et p. 184.
8 o!hw Be N] o!hw Be x<xl codd.
10 Buoiv codd.] BLOC Buoiv Ach.
11 sq. T<Xlhou yevout; codd.] yevout; T<XUTOU N.
12 ill~AOLt; codd.] olxe:lout; &AA~AOLt; Fogerolles.
13 TWe:(Le:V x<xl auyye:ve:it; codd.] TWe:(Le:v auyye:ve:it; B. x<xl (L~V xod B] x<xl (L~V
codd., cf.lin 4 eiusdem fragm. Id yocp B] <xtTe: codd.
15 TOUTWV Felicianus et Valentinus] TOUTOU codd. Bep(L<X B] a7tep(L<X
codd. aa.pxlXt; codd.] xlXl aa.pxlXt; N.
17 >.eyw B~ codd.] >.eyw Be N.
19 o!hw x<xl Toct; IjIU)(oct; R] xlXl Toct; IjIU)(oct; 06TW codd.
2 I OlXe:L6't"7jt; codd.] O(LoL6't"7jt; N.
0EOcllPAl:TOl:, ITEPI EYl:EBEIAl:
(Der Struktur des Buches entsprechend kann sich der Index auf wenige
Hinweise beschranken. "Oberall wiederkehrende Worter wie Theophrastos.
Aristoteles. Porphyrios. das Thema n;e:pl e:l)(Je:~dlX<; u.a. sind zumeist nicht
aufgenommen. - Die Zahlen des Index bezeichnen die Seiten.)
Empedokles 30. 33. 51. 63. 64. 65. Kot6liKOV27. 28. 30 32. 154
83. 89. 105. 112. 133. 139. 167 Klymene 20. 21. 23. 102. 153
e<p68~ov 89 Kreta 105. 108. 119. 141. 165. 178.
Episkopos 15. 20. 23 179
Esel 81. 82. 106. 173 Kydoimos 63. 64. 65. 66. 167
Etymologie. etymologisch 40. 41. Kypris 63. 64. 65. 105. 139. 167
45. 100. 103. Ill. 147 Anm. 2 Kyrbeis 105. 165
Eusebius 3. 19. 37. 38 39. 41 48 Kyrillos 3. 18. 19. 138. 162 (App.).
73. 77. 78 81. 91. 92. 93. 94. 95. 176 (App.)
137. 138. 140 & passim im App.
A~1L6t; 16. 27. 28. 29. 31 37. 64. 102.
!~~t; 20. 35. 43. 75. 76 127. 128.
161 Anm. 2. 168 114. 15 0 154. 15 6
Aoy~aIL6t; 60. 61. 62. 98. 184
Fiktion (u.a..) 32. 34. 105. 130 lLotv"dot (~ 8~a a7tAIXrxvwV) 55. 58. 59.
Flora 100 Anm. I 164
Form. dialogische 2 (Anm.). 8. 12. 141 142 178
1L1J Kot"otaXOua~v
13 Menschenopfer 16. 32.66. 102. 107.
Friichte 16. 17. 18. 19. 20. 25. 27. 113. 153. 175
28. 36. 41. 44. 68. 69. 71. 72. Metapher 63 Anm. 2. 96
97. 101. 102. 103. 105. 107. 108. minus malum 89. 124. 142
109. 116. 118. 132. 133. 149. 151. Minyas-T6chter 113
153. 157. 159. 173. 175. 177. 18 3 Mythos I. 13.23.24.34. 85 Anm. I.
Funktionsname 131. 132. 133. 134 86. 112. 122. 129