Sei sulla pagina 1di 31

CIA

CNICA
e
PA2/3 N Butant
MACUNAMA

apresenta

William Shakespeare
por
Alex Capelossa

Vero / 2017
MACBETH

PERSONAGENS

BRUXA 1
BRUXA 2
BRUXA 3
BRUXA 4
DUNCAN / ASSASSINO 2 / MDICO 2
MALCOM / ASSASSINO 1
ROSS
LENNOX
MACBETH
BANQUO / MDICO 1 / SOLDADO
LADY MACBETH
MACDUFF

elenco
PA 2/3 N Butant
TEATRO ESCOLA MACUNAMA

Daniel Bianchi, dis Malagutti, El Costa, Fernando Vilela,


Isa Caetano, Michelle Ribeiro, Miriam Hanna,
Paulo Arakawa, Raphael Rodrguez, Stephany Custodi,
Triz Belchior e Thiago Teles.

Este texto foi adaptado para o PA2/3/N Butant - 1semestre 2017, onde tomei a
liberdade de fundir e pulverizar personagens de acordo com o elenco e nossa concepo.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 2
MACBETH

W. Shakespeare por Alex Capelossa


CENA 1
No pntano
Troves e relmpagos
Entram as bruxas
BRUXA 1 Quando nos encontraremos, uma prxima vez? Ao som dos troves,
luz dos relmpagos ou na chuvarada?
BRUXA 2 Quando o tumulto tiver passado, quando estiver perdida e vencida a
batalha.
BRUXA 3 Isso se dar no inicio da noite.
BRUXA 4 Em que lugar nos encontraremos?
BRUXA 1 No pntano.
BRUXA 2 L nos encontraremos com Macbeth.
BRUXA 3 Irms, o gato cinza nos chama!
BRUXA 4 O sapo reclama!
BRUXA 2 Vamos! Para o encontro de Macbeth!
TODAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Depressa! Pairemos entre a nvoa e o ar impuro!

CENA 2
No palcio de Duncan
DUNCAN (entra Ross) Quem vem chegando?
MALCOM O nobre Baro Ross.
LENNOX Pelo seu olhar, parece que vem anunciar coisas extraordinrias!
ROSS Deus salve o rei!
DUNCAN De onde est chegando, Baro?
ROSS De Fife, meu nobre rei, onde o rei da Noruega, com um grande
exrcito e auxiliado pelo traidor, o Baro de Cawdor, deu inicio a um
conflito desolador, at que Macbeth chegou, confrontando e provando
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 3
MACBETH
que um homem de seu prprio valor, e para concluir a vitria nos
pertence.
DUNCAN Grande felicidade!
ROSS Agora, o rei da Noruega, suplica por um acordo de paz.
DUNCAN Nunca! E que esse traidor, o Baro de Cawdor, seja morto e nomeiem
Macbeth com o mesmo ttulo que ele usava.
ROSS Vossas ordens sero executadas.
DUNCAN O que ele perdeu, o nobre Macbeth ganhou. (saem)

CENA 3
No pntano
Troves

BRUXAS (fazendo feitio)


BRUXA 4 Onde esteve, irm?
BRUXA 3 Fui buscar isso; olhem!
BRUXAS Me mostra! Me mostra!
BRUXA 3 Aqui tenho o polegar de um marinheiro morto em naufrgio voltando
para casa.
BRUXAS Pe, pe!
Tambores

BRUXA 1 Macbeth se aproxima.


TODAS Bruxas da terra e do mar, toca a cirandar, e roda que rodopia! Trs
voltas para a direita, trs voltas para a esquerda e outras trs para que
sejam nove... silncio!... o feitio se concretizou.
Entram Macbeth e Banquo

MACBETH Nunca vi noite to feia e to bela.


BANQUO A que distncia estamos de Forres? (percebendo as Bruxas) Quem
so essas criaturas estranhas?
MACBETH Quem so vocs? Falem se que sabem falar.
BRUXA 1 Salve, Macbeth!
BRUXA 2 Salve, Baro de Glamis!
BRUXA 3 Salve, Macbeth!
BRUXA 4 Salve, Macbeth!
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 4
MACBETH

BRUXA 1 Salve Baro de Cawdor!


BRUXA 3 Salve, Macbeth!
BRUXA 4 Ainda sers Rei!
BRUXA 3 (para Banquo) Menos que Macbeth e maior do que ele.
BRUXA 4 No to feliz e no entanto muito mais feliz.
BRUXA 3 Filhos teus sero reis, embora tu no o sejas.
BRUXA 1 Salve, Macbeth!
BRUXA 2 E salve, Banquo!
BRUXAS Banquo e Macbeth, salve!
Desaparecem

MACBETH Esperem, orculos imperfeitos! Digam-me mais. Com a morte do meu


pai, eu sei tornei-me Baro de Glamis, mas como poderei ser Baro de
Cawdor? O Baro de Cawdor est vivo, um gentil homem... e ser rei
no est no horizonte de minha crena, nem tampouco ser Baro de
Cawdor. Digam de onde vocs tem essa informao? Falem, estou
mandando.
BANQUO Para onde elas foram?
MACBETH Sumiram em pleno ar. Queria que tivessem ficado!
BANQUO Estavam mesmo aqui essas criaturas? Ou comemos da erva insana?
MACBETH Vossos filhos sero reis!
BANQUO O senhor ser rei!
MACBETH E Baro de Cawdor tambm! No foi o que disseram?
BANQUO Nesse mesmo tom. (percebendo a chegada de algum) Quem est a?
ROSS (entram e reverenciam) O rei soube, Macbeth, com alegria, de teu
triunfo, sabendo como aventurou-se pessoalmente no combate aos
rebeldes. Chegam mensageiros, em seus cavalos, e todos trazem
elogios sua pessoa por ter defendido o Reino.
LENNOX Esses elogios derramam-se perante o rei. Fomos mandados para
trazer os agradecimentos do nosso rei. O rei pediu-nos, que em seu
nome, te nomeasse Baro de Cawdor.
ROSS Salve, portanto, dignssimo Baro, pois este ttulo agora vosso!
BANQUO Como! Ser que o diabo pode falar a verdade?
MACBETH O Baro de Cawdor ainda est vivo.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 5
MACBETH

ROSS Aquele que foi o Baro de Cawdor ainda est vivo, mas a vida ele
merece perder. Ajudava aos inimigos e protegia os rebeldes
secretamente.
LENNOX Traies confessadas e provadas, determinaram sua queda.
MACBETH Baro de Cawdor! O maior est por trs!... Obrigado por ter se dado a
esse trabalho, cavalheiro.
BANQUO Essa slida famlia real pode ainda lev-lo ao trono, senhor. Mas
estranho, porque os instrumentos de sat contam-nos verdades, para
conduzir-nos a destruio.
MACBETH Essa sobrenatural proposta no pode ser malfica... e se for malfica?
TODOS (saem)
MACBETH (reflete) Por que me deu um sinal de sucesso futuro, inaugurando-
o com uma verdade? Acontea o que acontecer, o tempo e as
horas sempre chegam ao fim, mesmo dos dias mais difceis. (sai)

CENA 4
Forres - Um aposento do palcio
Tocam os tambores, entram Duncan, Macbeth e Banquo
DUNCAN Bem vindo sejas. Comecei a plantar-te e me esforarei para v-lo
crescer. (abraa Macbeth) Meu nobre Banquo, que no merece
menos, deixa-me abraar-te contra meu corao.
BANQUO (abraa o rei)
DUNCAN Minhas alegrias frutferas! Filhos parentes e Bares! E para
comemorarmos, vamos a Inverness, no castelo de Macbeth,
aumentando nossa divida para convosco.
MACBETH Humildemente despeo-me, para alegrar minha esposa, anunciando
vossa chegada. (sai)
DUNCAN verdade, nobre Banquo, to valente quanto dizes. Estou
alimentado pelos elogios que lhe so feitos. Vamos atrs dele,
enquanto seu zelo vai nossa frente para preparar-nos as boas
vindas. (saem ao som dos tambores)
Saem todos entram as Bruxas
BRUXAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 6


MACBETH
CENA 5
Inverness - Castelo de Macbeth
Entra Lady Macbeth
LADY M. (lendo uma carta) ... encontrei-as e fiquei sabendo, pelos mais
perfeitos relatos, que tinham mais do que mortal sabedoria.
Quando fui perguntar-lhes mais, elas desapareceram. Estava
ainda extasiado por tal maravilha, quando mensageiro do rei
saudou-me como Baro de Cawdor, o mesmo ttulo que haviam
me saudado as irms, que tambm saudaram-me ao meu futuro
com um Salve o Rei que Sers. Pensei em contar-lhe isso, para
no ignorar s grandezas que a ti esto prometidas. Acolhe isso
em teu corao, e recebe minhas despedidas.
J era Glamis, e agora tambm s Cawdor, e sers o que te foi
prometido. Quer ser grande. ambicioso. Mas carece da maldade que
deve acompanhar essa ambio. Vem depressa, que colocarei em
teus ouvidos minha coragem.
Vinde espritos que sabem escutar os pensamentos mortais. Que
meu sangue fique mais grosso, e obstrua a passagem para o
remorso.
MACBETH (entra)
LADY M. Grande Glamis, valoroso Cawdor, e o maior que os dois ttulos com
que sers saudado no futuro.
MACBETH (saudando-a) Meu amor. Duncan chega hoje noite.
LADY M. E at quando ele fica aqui?
MACBETH At amanh, segundo os planos dele.
LADY M. Jamais ver o sol desse amanh.
MACBETH (silencio) Depois conversaremos mais sobre isso.
LADY M. Mas no se altere. No diga na tua expresso o que no quer. Deixa o
resto comigo. (saem)

CENA 6
Em frente ao castelo de Macbeth
Entram Duncan, Banquo
DUNCAN O ar deste castelo revigorante e doce, atraente aos nossos sentidos.
BANQUO As andorinhas so hspedes no vero, frequentadoras assduas deste
castelo.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 7


MACBETH
LADY M. (entra)
DUNCAN Vejam, nossa honrada anfitri! Deus lhe recompense pelo transtorno
que vos proporcionamos.
LADY M. Pelas honras que nos concedeu, impe o dever de rezar sempre pela
vossa pessoa.
DUNCAN Onde est o Baro de Cawdor? Corremos no encalo dele, mas ele
bom cavalheiro, e seu amor auxiliou-o a chegar antes de ns. Minha
bela e nobre anfitri, somos seus hspedes por esta noite.
LADY M. Quanto a ns, somos vossos criados esta noite e sempre.
DUNCAN D-me sua mo. Leve-me at o dono da casa. Ns o temos em alta
estima, e devemos continuar dispensando-lhe nossas graas. (saem)

CENA 7
Um aposento no castelo
Macbeth e Lady Macbeth
MACBETH (refletindo na varanda) No tenho esporas com que ferir minha
inteno, que esta ambio exagerada, desejosa de saltar por
cima de si mesma, s para tropear no outro lado.
LADY M. (entra)
MACBETH voc? O que h de novo?
LADY M. Falta pouco para que finde a ceia. Que motivo o fez sair da sala?
MACBETH No vamos prosseguir nesta trama. O Rei acaba de distinguir-me
diante das pessoas, ganhei por esse fato, alto conceito que convm
gozarmos e no joga-lo de lado to depressa.
LADY M. Estava bbada tua esperana anterior? Desde j duvido de teu amor.
Tem medo de ser na ao o mesmo que no desejo? Quer ter aquilo
que estima e se mostra um covarde, dizendo: No me atrevo depois
de Quero.
MACBETH Cala-te! Quando cumpre a um homem fazer, farei sem medo.
LADY M. Quando ousava fazer, sim, era homem! Nem local propicio, nem
ocasio se apresentavam, mas voc criou a ambos. Agora existem, e
a oportunidade te apavora!
MACBETH E se falharmos?
LADY M. Se sustentar tua coragem, no falharemos. Quando Duncan estiver
adormecido, distrairei com bebidas os seus dois camareiros e quando
os dois mergulhados no sono como na morte. O que no podemos
fazer contra o indefeso Duncan? Os beberres levaro a culpa do
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 8
MACBETH
nosso crime.
MACBETH Se tua alma indomvel pede assim. Se usarmos os punhais dos
camareiros e mancharmos de sangue, quem no acreditaria que os
matadores tero sido eles?
LADY M. Quem ousar pensar de outra maneira.
MACBETH Estou firme na minha deciso. Vamos! Que a falsa aparncia esconda
no falso corao essa trama imunda.
Saem entram as Bruxas
BRUXAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 8
Banquo fazendo ronda
BANQUO (percebe a chegada de algum) Quem vem l?
MACBETH Um amigo.
BANQUO O senhor ainda no foi dormir? O rei j foi deitar-se. Ele esteve como
nunca, feliz da vida.
MACBETH Estvamos desprevenidos, no foi possvel recebe-lo melhor do que o
fizemos.
BANQUO Est tudo muito bem. (aps uma pausa) Sonhei ontem de noite com as
bruxas. Para o senhor elas mostraram alguma verdade.
MACBETH Nem penso nelas. Contudo se quiser, e tiver uma hora disponvel,
poderemos trocar ideias sobre o assunto.
BANQUO Estou sua disposio hora que lhe for melhor.
MACBETH Se aderir o que tenho em mente, uma vez realizado, sobre teus
ombros recair muita honra.
BANQUO Desde que eu no perca a honra ao buscar aument-la, receberei de
bom grado.
MACBETH Por ora desejo-te uma boa noite de sono.
BANQUO Obrigado, senhor. O mesmo lhe desejo. (sai)
MACBETH (delirando) um punhal que vejo diante de mim. No te seguro,
mas te vejo sempre!... a trama sanguinria que toma corpo
diante os meus olhos.... Eu o ameao e ele dorme. (sai)

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 9


MACBETH
CENA 9
Entra Lady e encontra Macbeth
MACBETH (entra)
LADY M. Meu marido!
MACBETH Cometi o ato. (olhando para as mos ensanguentadas) Esta uma
viso lastimvel.
LADY M. Que tolo pensamento, chamar de lastimvel essa viso. Esses atos
no podem depois de cometidos, ser pensados dessa maneira. Se for
assim isso nos deixar loucos.
MACBETH Pensei ter ouvido uma voz gritar Dormir, nunca mais! Macbeth o
assassino do sono, do sono que a morte rotineira da vida de cada
dia, o mais importante nutriente do banquete da vida.
LADY M. O senhor afrouxou sua fora ao pensar as coisas de modo to
delirante. (percebendo os punhais em suas mos) Por que trouxe os
punhais? Eles precisam estar no quarto. Vai e leve-os e mancha com
sangue os camareiros, que ainda dormem.
MACBETH Para l no volto. Tenho medo de pensar no que fiz. No me atrevo a
olhar a cena mais uma vez.
LADY M. D-me os punhais! Pintarei as caras dos camareiros, para parecer que
a culpa deles. (sai)
Ouvem-se batidas
MACBETH De onde vem essas batidas? O que h comigo, todo barulho me
apavora! Nem todo o Oceano ser capaz de lavar este sangue de
minhas mos!
LADY M. (voltando com as mo ensanguentadas) Minhas mos esto da cor
das tuas.
Mais batidas
LADY M. Esto batendo porta do lado sul. Vamos para nossos aposentos. Um
pouco dgua ir nos limpar deste ato.
Mais batidas
LADY M. Mais batidas. Desarrume a roupa, para que no parea que estvamos
acordados. No fique perdido em teus pensamentos.
MACBETH Sabe o que fiz...! (ela o puxa, saem)
Entram as Bruxas

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 10


MACBETH
BRUXAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 10
Entra Lennox, mais batidas
LENNOX (resmungando) Diabo, quem est batendo? (batidas) No h um
minuto de silncio. No se tem descanso. Quem ? (batidas) Um
momento, um momento! (abre)
Entra Macduff
MACDUFF Ser que deitou-se to tarde, meu amigo, que at agora ainda est
dormindo?
LENNOX A bem na verdade, senhor, estivemos bebendo at o galo cantar pela
segunda vez. E a bebida, grande provocadora de trs coisas.
MACDUFF Que trs coisas a bebida provoca?
LENNOX Ora, senhor, nariz vermelho, sono e muita urina.
MACDUFF Est acordado o teu amo?
Entra Macbeth
MACDUFF Minhas batidas o acordaram. Bom dia, meu nobre senhor.
MACBETH Bom dia, Macduff.
MACDUFF O rei j est acordado?
MACBETH Ainda no.
MACDUFF Ele me ordenou que o chamasse cedo. Quase perco a hora.
MACBETH Vou lev-lo at ele.
MACDUFF Estou lhe dando trabalho.
MACBETH O trabalho que fazemos com prazer cura a canseira. por ali. (indica o
caminho)
MACDUFF Vou tomar a liberdade de cham-lo, esta foi a ordem que recebi. O rei
viaja ainda hoje?
MACBETH Sim, disse-me que partiria hoje.
MACDUFF (sai)

LENNOX Esta noite foi turbulenta. Onde dormi a ventania derrubou as chamins.
Parecia que a terra estava febril, e estremecida.
MACBETH Foi uma noite violenta.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 11
MACBETH

LENNOX No me lembro de uma noite que se assemelhe a esta.


Volta Macduff
MACDUFF (descontrolado) Horror, horror, horror! Nem palavras, nem corao
podem imaginar o que aconteceu.
LENNOX O que foi que houve?
MACDUFF O caos concebeu sua obra prima. O assassino profanou o templo do
senhor, roubando a vida do santurio!
MACBETH O que est dizendo? De que vida est falando?
LENNOX Est falando de Sua Majestade?
MACDUFF Entrem no quarto e destruam seus olhos com o que vero. Olhe, e
depois me diga voc mesmo.
Sai Macbeth
MACDUFF Acordem todos! Acordem todos! Toquem o sino, deem o alarme!
Assassinato, traio! Acordem! Levantem-se! Toquem o sino!
Entra Lady Macbeth
LADY M. O que est acontecendo?
MACDUFF Ah, gentil dama, a senhora no deve ouvir o que sei. As palavras que
posso pronunciar, poderiam matar um ouvido feminino.
Entra Banquo e Ross
MACDUFF Ah, Banquo, Banquo, nosso Rei foi assassinado!
LADY M. Desgraada de mim. Em nosso lar.
BANQUO Caro, Duff, diga que no verdade.
Volta Macbeth
MACBETH Tivesse eu morrido uma hora antes desta fatalidade, e eu teria vivido
uma vida abenoada.
ROSS Mas quem o assassino?
MACDUFF Seus camareiros, pelo que parece. Tinham as mos e os punhais
marcados com sangue. Os dois tinham o olhar fixo, a mente confusa.
MACBETH E, no entanto, arrependo-me de minha fria, que me levou a mat-los.
MACDUFF Por que fez isso?
MACBETH Quem pode ser sbio e idiota, moderado e furioso, leal e indiferente?
Ningum! O mpeto de meu amor deixou para trs a razo. Quem,
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 12
MACBETH
possuindo corao para amar e, dentro dele, coragem para provar o
seu afeto, poderia conter-se, quem?
LADY M. Tirem-me daqui... oh!... (desmaiando)
MACDUFF Socorram a senhora.
BANQUO Cuidem da senhora! (a todos) Confio na mo poderosa de Deus e, por
outro lado, estou disposto a lutar contra os secretos desgnios da
traio criminosa.
MACDUFF Eu tambm.
ROSS E ns todos.
MACBETH Vamos nos vestir, e depois nos encontramos no salo.
Saem todos entram as Bruxas
BRUXAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 11
Em frente ao castelo de Macbeth
Entra Ross e Macduff
ROSS Como esto as coisas agora, senhor?
MACDUFF Ora, no est vendo o senhor mesmo?
ROSS J sabe quem cometeu esse ato sangrento?
MACDUFF Os dois que Macbeth matou.
ROSS O que esperavam lucrar com isso?
MACDUFF Foram subornados. Malcom, o filho do rei, saiu sem ser notado e fugiu,
o que coloca sobre ele a suspeita do crime.
ROSS Sempre contra a natureza! A ambio insensata devora seus meios de
vida! Ento muito provvel que a coroa caia sobre a cabea de
Macbeth.
MACDUFF Ele j foi eleito, e partiu para Scone, para vestir o manto real e tomar
posse do cetro.
ROSS O senhor vai a Scone?
MACDUFF No, estou de partida para Fife.
ROSS Bem, eu vou para Scone.
MACDUFF Espero que l possa ver tudo em paz. Adeus!

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 13


MACBETH
ROSS Adeus. (saem)
BRUXAS (entram) O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo
sabe ser. Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 12
Forres, um aposento no palcio
Entra Banquo
BANQUO Agora tens tudo: Rei, Cawdor, Glamis, tudo, conforme as Bruxas
prometeram. E assusta-me a ideia de teres jogado sujo para tanto.
Entram Macbeth como rei e Lady Macbeth
MACBETH Eis nosso convidado principal.
LADY M. Sem ele, haveria uma lacuna que estragaria nossa grande festa.
MACBETH Esta noite oferecemos uma ceia solene, e fao questo de sua
presena.
BANQUO Ordene vossa Alteza, que a vossa Alteza esto os meus deveres
presos por lao indissolvel.
MACBETH Voc estar cavalgando hoje tarde?
BANQUO Assim pretendo, Alteza.
MACBETH Gostaria de ter seu bom conselho na reunio de hoje do Conselho.
Mas faremos isso amanh. Cavalga at muito longe?
BANQUO Longe o bastante para encher o tempo entre o jantar e a ceia, Alteza.
MACBETH No v perder nossa festa.
BANQUO No perderei, Alteza.
MACBETH Ouvimos dizer que nossos sanguinrios primos alojaram-se um na
Inglaterra, outro na Irlanda, jamais confessando seu crime e enchendo
os ouvidos dos que escutam com uma estranha histria inventada.
Mas sobre isso falaremos amanh, ande, v cavalgar. Seu filho o
acompanha?
BANQUO Sim, Alteza.
MACBETH Que sejam rpidos os seus cavalos. (a todos) Que cada um seja dono
de seu tempo at a ceia. At l, que Deus esteja convosco.
TODOS (saem)
MACBETH Carregar a coroa no nada. O importante carreg-la em
segurana. Banquo nos inspira medo. Com a existncia dele,

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 14


MACBETH
minha fora de esprito sente-se tolhida, como se diz que
acontecia com Marco Antonio diante de Csar... Quem vem l?
ASSASSINOS (entram)

MACBETH No foi ontem que conversamos?


ASSASSINO1 Foi sim, Alteza.

MACBETH Ento tiveram tempo de refletir sobre o que lhes falei. Esto sabendo
agora, que foi ele quem os manteve em condio inferior que vocs
merecem, coisa que vocs pensavam ser culpa nossa... e eu inocente.
Demonstrei e provei aos senhores como foram enganados.
ASSASSINO2 Sua Alteza, nos demonstrou.

MACBETH Exatamente. E fiz mais, o que agora o ponto em questo desse


nosso segundo encontro. Posso confiar na discrio dos senhores
essa empreitada que liquida o seu inimigo e prende os senhores ao
nosso corao em alta estima.
ASSASSINO2 Sou sujeito que me indiferente se fao isso ou aquilo, contanto que
machuque o mundo.
ASSASSINO1 E eu sou outro, arriscaria minha vida numa oportunidade, para
melhor-la ou dar cabo de vez nela.
MACBETH Vocs dois sabem que Banquo era inimigo de ambos.
ASSASSINOS Sabemos, Alteza.
MACBETH Ele tambm meu inimigo. Minha vontade soberana era varr-lo para
sempre de minha vista, mas temos amigos em comum, e esses no
posso dispensar a afeio. Por isso recorro ajuda dos senhores, para
esconder dos olhos do pblico, esta ao, por diversos motivos.
ASSASSINO1 Executaremos o que mandar, Alteza.

ASSASSINO2 Ainda que nossas vidas...

MACBETH A coragem brilha em seus olhares. Dentro de uma hora indicarei onde
os senhores devem esconder-se e o melhor momento para que se
faa a coisa, pois precisa ser feita esta noite e longe do palcio. Sem
que se esquea: minha pessoa deve ficar livre de suspeitas. O filho
sempre acompanha o pai, e sua ausncia no ser menos importante,
e ele deve abraar esse momento negro junto com o pai. Tomem sua
deciso.
ASSASSINOS J tomamos nossa deciso, Alteza.
MACBETH Mandarei chamar os senhores em seguida. Aguardem no Palcio.

ASSASSINOS (saem)
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 15
MACBETH
CENA 13
Entra Lady Macbeth
LADY M. Nada se ganha, e tudo se perde, quando o desejo se realiza sem
nos satisfazer. Mais vale ser a vtima destruda do que destruir o
gosto de viver. (aproximando-se) Que h, meu senhor? Por que est
sempre to s? Todas as coisas irremediveis devem ser esquecidas.
O que est feito est feito.
MACBETH Ferimos ligeiramente, mas no matamos a serpente.
LADY M. Ora, vamos, Alteza. Suaviza esse teu olhar entre teus convidados esta
noite.
MACBETH Assim o farei, amor. Minha mente est cheia de escorpies, querida
esposa! Bem sabes que Banquo e seu filho Fleance esto vivos.
LADY M. Mas no sero cpias eternas da Natureza.
MACBETH Ainda h esperana. Podem ser atacados. Antes que a noite d o
sinal, ser praticado aqui um ato de sinistra memria.
LADY M. Que ato esse?
MACBETH Preserva tua ignorncia, meu amorzinho querido, e fica inocente at o
momento de aplaudir o ato. Vem noite com tua mo sangrenta e
invisvel! Minhas palavras te assombram! Tranquilize-se, as coisas
comeadas pelo mal, s se firmam com o mal. Vem comigo. (saem)

BRUXAS (entram) O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo
sabe ser. Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 14
Salo de banquetes do palcio
Entram Macbeth, Lady Macbeth, Ross e Lordes
MACBETH Os senhores conhecem suas posies. Sentem-se.
TODOS Somos gratos a Vossa Majestade.
MACBETH Nossa anfitri lhes dar boas vindas.
LADY M. Pronuncie-as por mim, senhor, pois meu corao quem diz que eles
so bem vindos.
Entra o Assassino1 de canto
MACBETH V, eles te sadam com os coraes agradecidos. (percebe o
assassino) Logo beberemos uma rodada. (vai ao encontro do
Assassino) Tem sangue no seu rosto.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 16
MACBETH
ASSASSINO1 Ento sangue de Banquo.

MACBETH Melhor assim, que esteja no seu rosto que nas veias dele. Ele est
liquidado?
ASSASSINO1 Alteza, degolei-o, eu mesmo.

MACBETH E fez o mesmo com o filho dele?


ASSASSINO1 Sua Alteza, Fleance escapou.

MACBETH Ento voltam meus temores. Mas Banquo est seguro?


ASSASSINO1 Sim, meu Rei. Com vinte talhos em sua cabea.

MACBETH Por isso sou grato. Pode ir, conversaremos amanh de novo.
ASSASSINO1 (sai)

LADY M. Meu senhor, no est entretendo seus convidados.


MACBETH Doce lembrete.
ROSS Sua Alteza, no gostaria de sentar?
BANQUO (entra o fantasma de Banquo e senta-se no lugar de Macbeth)
MACBETH Teramos aqui todos os mais nobres honrados, se Banquo estivesse
presente.
LENNOX A ausncia dele acusa-o de faltar com a palavra, Senhor. Alteza, no
quer nos dar a honra de sua companhia?
MACBETH A mesa est completa.
LENNOX Aqui h um lugar reservado, Senhor.
MACBETH Onde?
ROSS Aqui meu bom Rei. O que o est deixando assim alterado, Alteza?
MACBETH (percebendo Banquo) Quem fez isso?
ROSS O que, Alteza?
MACBETH No pode dizer que eu fiz isso.
LENNOX Cavalheiros, levantem, Sua Alteza no est bem.
LADY M. Sentem-se, nobres amigos. O senhor meu marido fica algumas vezes
assim, desde a infncia. coisa passageira. Daqui a pouco estar
tudo bem de novo. Se derem muita ateno ser pior. (a Macbeth)
vergonhoso! No v que s um lugar vazio.
MACBETH Eu suplico, olhe ali. Olha, olha!

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 17


MACBETH
BANQUO (O fantasma de Banquo sai)
LADY M. O que isto? A loucura carregou completamente o homem.
MACBETH To certo como estou aqui, eu o vi.
LADY M. Mas que vergonha! Teus nobres amigos sentem tua falta.
MACBETH J havia esquecido... amigos no faam caso da minha estranha
enfermidade. Fao um brinde a todos aqui presentes e ao nosso amigo
Banquo de quem sentimos falta nessa mesa! Amizade e Sade!
TODOS Pela vossa sade, Alteza!
O fantasma de Banquo volta
MACBETH (ao fantasma) Vai embora daqui, deixa que a terra te cubra!
LADY M. O que esto vendo uma coisa habitual.
MACBETH Afasta-se sombra medonha, fantasma sem realidade!
O fantasma de Banquo sai
MACBETH Foi embora... peo que sentem amigos.
LADY M. Afugentou a alegria.
MACBETH Podem existir tais coisas... penso enxergar tais cenas...
ROSS Que cenas, Majestade?
LADY M. Peo, senhor que no fale mais nada. Est ficando cada vez pior. Boa
noite para todos. Levantem-se e saiam todos.
LENNOX Boa noite, e estimo as melhoras de Sua Majestade.
LADY M. Boa noite para todos.
Saem todos menos Macbeth e Lady Macbeth
MACBETH Haver sangue! Dizem que sangue atrai sangue.
LADY M. Tem necessidade do que faz falta a todos ns: sono.
MACBETH Vamos dormir. Minha estranha iluso foi efeito do meu medo, fruto da
inexperincia nesses atos, em que ainda somos novatos. (saem)

CENA 15
No pntano
Entram as bruxas
BRUXAS (entram) O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo
sabe ser. Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... )
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 18
MACBETH
BRUXA 1 Vamos andando agora e nos encontremos ao amanhecer.
BRUXA 2 Ele vir para saber de seu destino.
BRUXA 4 Ele desprezar o destino.
BRUXA 3 Desafiar a morte.
BRUXA 2 E ter esperanas acima da sabedoria, da piedade e do temor.
BRUXA 1 Preparem seus feitios.
BRUXA 4 (escuta tambores) Escutem! Nos chamam!
BRUXA 3 Vamos depressa.
BRUXAS O bem, o mal tudo igual. O belo podre, e o podre, belo sabe ser.
Pairemos entre a nvoa e o ar impuro! ( ... ) (saem)

CENA 16
Forres
Entram Lennox e Ross
ROSS Ouvi falar que Macduff caiu em desgraa. Pode me dizer onde se
refugiou?
LENNOX Com o filho de Duncan, Malcom, na corte inglesa. Essa noticia
exasperou de tal modo o Rei que est fazendo preparativos de guerra.
ROSS Mandou chamar Macduff?
LENNOX Mandou. Mas a resposta foi um, No.
ROSS Que uma beno recaia sobre nosso pas que sofre debaixo de mo
amaldioada!
LENNOX Minhas preces o acompanham! (saem)

CENA 17
No pntano, entram as Bruxas
BRUXA 4 Trs vezes o gato malhado miou.
BRUXA 3 Trs vezes, mais uma, o ourio gemeu.
BRUXA 2 Gritou o abutre: Est na hora! Est na hora!
BRUXA 4 Giremos em torno do caldeiro.
BRUXA 3 Entranhas envenenadas dentro dele jogamos.
BRUXA 1 Sapo que dormiu trinta dias sob a pedra fria, o primeiro a ferver na
panela encantada.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 19
MACBETH

TODAS Dobrem e redobrem, muito azar e muito esforo, borbulha caldeiro,


ferve e referve no teu fogo.
BRUXA 2 Olho de salamandra.
BRUXA 1 Perna torta de lagartixa.
BRUXA 4 Lngua bifurcada de vbora.
BRUXA 3 Formam um feitio de fora infernal, fervem em fogo forte, fermentam
em caldo quente do mal.
TODAS Dobrem e redobrem, muito azar e muito esforo, borbulha caldeiro,
ferve e referve no teu fogo.
BRUXA 3 Dente de lobo.
BRUXA 2 Escama de drago.
BRUXA 1 P medicinal de bruxa.
BRUXA 4 Goela de tubaro.
BRUXA 2 Biles de bode.
BRUXA 3 Dedinho de beb estrangulado ao nascer, engrossam o grude.
BRUXA 4 Complementam os ingredientes de nossa caldeirada.
TODAS Dobrem e redobrem, muito azar e muito esforo, borbulha caldeiro,
ferve e referve no teu fogo.
BRUXA 1 Vamos esfri-lo com sangue de babuno para que o feitio seja firme e
forte.
BRUXA 3 Ah! Muito bem feito!
BRUXA 4 Os dedes de meus ps esto formigando, algo de muito ruim se
aproxima.
Entra Macbeth
MACBETH Ento, misteriosas e sombrias megeras da meia-noite, que esto
fazendo?
TODAS Um trabalho que no tem nome.
MACBETH Por essa cincia que possuem, pouco importa a maneira como
adquirem, eu peo que me responda! Deem respostas para aquilo que
venho perguntar!
BRUXA 1 Fala!
BRUXA 2 Diga.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 20


MACBETH
BRUXA 3 Pergunte.
BRUXA 4 Ns responderemos.
TODAS Vem, de baixo ou de cima, s mostramos nosso poder!
Troves
MACBETH Diga-me poder desconhecido...
BRUXA 2 Ns j conhecemos teu pensamento.
BRUXA 1 Escuta o que vamos dizer.
BRUXA 4 Mas no diga nada.
BRUXA 3 Macbeth!
BRUXA 2 Macbeth!
BRUXA 1 Macbeth!
BRUXA 4 Macbeth!
BRUXA 3 Cuidado com Macduff!
BRUXA 2 Cuidado com o baro de Fife!
BRUXA 4 J basta!
MACBETH Quem quer que sejam, por teu bom aviso, muito obrigado. Acertou o
meu temor. Mas espere, mais uma palavra...
BRUXA 3 Ns no acatamos ordens.
BRUXA 1 Macbeth!
BRUXA 2 Macbeth!
BRUXA 3 Macbeth!
BRUXA 4 Macbeth!
BRUXA 3 Seja sanguinrio, destemido e resoluto.
BRUXA 1 Ria da fora dos homens.
BRUXA 4 Pois ningum nascido do ventre de mulher pode fazer mal a Macbeth.
MACBETH Ento viva, Macduff. Que necessidade tenho eu de temer-te? Mas por
segurana no vivers.
BRUXA 2 Tenha um corao de leo, orgulhoso, e no d ateno aos outros.
BRUXA 3 Macbeth s ser vencido, quando a floresta de Birnam marchar contra
Dunsinane.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 21


MACBETH
MACBETH Isso jamais acontecer. Quem pode ordenar as arvores que
desprendam suas razes fixas no solo? Doces profecias. Mas meu
corao quer saber uma coisa: o descendente de Banquo chegar
algum dia a comandar este reino?
TODAS No queria saber mais do que sabe.
MACBETH Quero saber isso! Se me negarem, que a maldio eterna recaia sobre
vocs! (tambores) Que rumor de msica este?
BRUXA 2 Venham, irms.
BRUXA 3 Vamos o esprito alegrar.
BRUXA 4 O melhor de nossos encantos mostrar.
BRUXA 1 Para se ter a msica, enfeitiamos o ar.
as Bruxas desaparecem
MACBETH Onde esto! Pois que fiquem para sempre amaldioadas! (escuta
algum que se aproxima) Entre, seja quem for voc!
LENNOX (entra) O que deseja Vossa majestade?
MACBETH Voc viu as estranhas irms?
LENNOX No, meu Rei.
MACBETH No passaram por voc?
LENNOX No, realmente no, meu Rei.
MACBETH Ouvi galopes de cavalos. Quem chegou?
LENNOX Dois cavalheiros que trazem a noticia de que Macduff fugiu para a
Inglaterra.
MACBETH Fugiu para a Inglaterra?
LENNOX Sim, meu bom Rei.
MACBETH Assaltarei de surpresa o castelo de Macduff, tomarei Fife e
passarei a fio de espada a mulher, o filho e todos que pertencem a
sua linhagem. Executarei o ato antes que a inteno esfrie! Vamos
leve-me aos cavalheiros. (saem)

CENA 18
Inglaterra, palcio do rei
Entram Malcom e Macduff
MALCOM Procuremos um lugar para chorarmos at esvaziar nossos coraes.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 22


MACBETH
MACDUFF Pelo contrrio, empunhemos nossas espadas para defender nossa
ptria maltratada. A Esccia sofre.
MALCOM Acredito no que sei, e deploro tudo o que acredito. O que disse pode
ser verdade... aquele tirano j foi considerado honesto e voc gostava
dele. Ele ainda no o prejudicou.
MACDUFF No sou traidor.
MALCOM Mas Macbeth ! Peo que me perdoe, aquilo que o senhor no pode
ser transformado por minhas ideias.
MACDUFF Eu perdi minhas esperanas.
MALCOM Por que deixou sua esposa e filho desamparados, expostos a tanto
perigo? Peo que no interprete mal, minhas suspeitas, para minha
prpria segurana.
MACDUFF Eu no poderia ser o vilo que o senhor imagina, nem por todas as
terras que esto sob o domnio do Tirano.
MALCOM Por favor no se ofenda! No estou falando assim por desconfiana
absoluta de vs. Acho que nossa Ptria verte lgrimas e sangue. E,
aqui, a Inglaterra em sua generosidade oferece-me bons milhares de
homens. E quando eu tiver a cabea do Tirano na ponta de minha
espada, de novo minha Ptria ter vcios, ainda mais do que antes, e
mais sofrimentos causados por quem a ele suceder.
MACDUFF E quem ser esse?
MALCOM Estou falando de mim mesmo. A Esccia considerar Macbeth um
cordeiro perto do que os danos ilimitados eu causarei.
MACDUFF Pobre Esccia. Seu Pai, senhor, foi um santo Rei. Adeus! Os vcios
que acumulou sobre si mesmo, exilaram-me da Esccia! Meu corao,
tuas esperanas encerram-se aqui.
MALCOM Macduff, essa sua nobre emoo, reconciliou meus pensamentos com
a sua lealdade e honra. O diablico Macbeth, me impede de confiar
nos outros cedo demais. Quero desmentir, os vcios, maldades e
pecados que a mim mesmo atribu. Na verdade sou fiel minha pobre
Ptria. Agora iremos juntos fazer justia nossa causa. Por que est
em silncio?
MACDUFF difcil conciliar coisas agradveis e desagradveis ao mesmo tempo.
Entra Ross
MACDUFF Veja quem est chegando. Seja bem vindo, nobre primo.
MALCOM Deus, afasta a causa que nos torna estrangeiros!
ROSS Amm, senhor!
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 23
MACBETH

MACDUFF Como est a nossa Esccia?


ROSS Pobre Ptria! S sorri aquele que no sabe de nada.
MACDUFF E minha esposa, como tem passado?
ROSS Ora, ela est bem.
MACDUFF E o meu filho?
ROSS Tambm.
MACDUFF O Tirano no lhes perturbou a paz?
ROSS No, eles estavam todos em paz quando me despedi deles.
MACDUFF Como esto as coisas?
ROSS Muitos homens pegaram em armas. As foras do Tirano esto em p
de guerra. hora de ajudar! Sua presena, na Esccia, criaria
soldados, armaria at as mulheres, para se livrarem do mal.
MALCOM Quero consol-lo com a noticia de que estamos nos dirigindo para l.
A Inglaterra nos cedeu, dez mil homens.
ROSS Quisera Deus que poderia responder a esta notcia com outra igual.
MACDUFF A quem se referem? Se a mim, no esconda? Vamos, diga-me tudo.
ROSS O seu castelo foi assaltado, sua esposa e seu filho brutalmente
assassinados.
MALCOM Deus seja piedoso!
MACDUFF Meu filho tambm?
ROSS Esposa, filho, criados, tudo que fosse encontrado pela frente.
MACDUFF E eu no estava l!
MALCOM Tenha coragem e que uma grande vingana seja o remdio que cura
essa dor mortal.
MACDUFF Meu filho e a me dele, arrebatados num s golpe?
MALCOM Enfrente isso como um homem.
MACDUFF o que farei. Mas necessrio que sinta como um homem! No
posso esquecer que esses seres estavam vivos e que eram pra mim o
que havia de mais precioso! Nada valho! No foi culpa deles, mas, por
causa de minha ausncia a morte caiu-lhes sobre as almas. Que o
Cu os faa descansar.
MALCOM Que isso seja a pedra onde afiar tua espada.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 24


MACBETH
MACDUFF Cu caridoso, coloca-me frente a frente com o demnio da Esccia
que eu mesmo quero alcanar com minha espada! Se escapar, que
Deus, ento, o perdoe!
MALCOM assim que um homem deve falar! Vamos! Nossos exrcitos esto
prontos. Macbeth est a beira do abismo. No h longa noite que no
encontre o dia. (saem)

CENA 19
Dunsinane - Um aposento no castelo
Dois Mdicos e Lady Macbeth
MDICO 1 Veja, senhor, a vem ela.
MDICO 2 O que est fazendo agora? Olhe como esfrega as mos.
MDICO 1 Costuma fazer isso, fingindo que est lavando as mos.
LADY M. Por mais que eu faa, esta mancha no sai. Sai, mancha maldita! Sai
estou dizendo! O inferno sombrio!... Que vergonha, meu senhor, que
vergonha! Um soldado ter medo. Haveramos de ter medo do que?
Quem que vai saber, ningum tem poder para obrigar-nos a contar
como ns chegamos ao poder?... Mas quem poderia imaginar que o
velho tivesse tanto sangue nas veias?
MDICO 2 Voc ouviu isso?
LADY M. Estas mos nunca ficaro limpas? Basta, meu senhor, vamos parar
com isso, pe tudo a perder.
MDICO 1 Estamos ouvindo o que no para nossos ouvidos.
MDICO 2 S Deus sabe o que ela ainda no falou.
LADY M. Sinta aqui o cheiro de sangue. Nem todos os perfumes da Arbia
podero faz-lo desaparecer desta mo.
MDICO 2 O corao esta dolorosamente carregado.
MDICO 1 No queria ter um corao igual a esse em meu peito.
MDICO 2 Esta doena est acima de meus conhecimentos
LADY M. Lava tuas mos, veste teu roupo e no fique to plido... Banquo
est enterrado. Ele no pode sair da sepultura. Para a cama! Para a
cama! Esto batendo na porta, o que est feito no pode ser desfeito.
Para a cama! Para a cama! (sai)
MDICO 1 Agora ela vai para a cama.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 25


MACBETH
MDICO 2 Ela precisa mais de ajuda espiritual do que mdica. Deus, perdoai a
todos ns!
MDICO 1 Minha mente est confusa. Penso coisas que no ouso pronunciar.
(saem)

CENA 20
No campo perto de Dunsinane
Entram Ross, Malcolm e Mac Duff e Soldados
MACDUFF Devemos ir pela floresta de Birnam. o caminho mais curto.
MALCOM O que faz o Tirano?
ROSS Fortifica o grande castelo de Dunsinane. Uns dizem que est louco,
outros que o odeiam menos, dizem que fria destemida. O certo
que ele no consegue mais controlar sua desnorteada situao.
MACDUFF Ele sente agora que seus assassinatos secretos lhe prendem a mo.
Os que esto sob seu comando movem-se por obedincia, e no por
amor. E agora ele comea a sentir sua dignidade real flutuar em torno
de si.
MALCOM Bem, marchemos, para dar obedincia a quem merece.
MACDUFF Vamos, a caminho da floresta de Birnam! (saem)
BRUXAS (entram) Dobrem e redobrem, muito azar e muito esforo. ( ... )

CENA 21
Dunsinane - Um aposento do castelo
Entram Macbeth e o Mdico
MACBETH No quero ouvir novas noticias! Que todos desertem! At que a
floresta de Birnam mude-se para Dunsinane, no sentirei o contgio
do medo. Quem esse Malcom? No nasceu do ventre de uma
mulher? Os espritos expressaram-se assim: Ningum nascido de
mulher pode fazer mal a Macbeth.. Fujam todos, e tratem de misturar-
se com os ingleses!
Entra Lennox
MACBETH Onde arranjou esse olhar de ganso?
LENNOX (assustado) Tem dez mil...
MACBETH Dez mil o que?

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 26


MACBETH
LENNOX Dez mil soldados, majestade.
MACBETH Que soldados?
LENNOX Tropas inglesas, majestade.
MACBETH Fora daqui, covarde! Sua cara de pato transmite medo aos outros!
Lennox sai, entra o Mdico
MACBETH (aps uma pausa) Como tem passado sua paciente, doutores?
MDICO 1 Nem tanto doente, Majestade.
MDICO 2 Mas sim perturbada por estranhas imagens, que lhe impedem de
repousar.
MACBETH Cure-a disso. No podem arrancar-lhe do crebro as preocupaes ali
gravadas? No conhecem algum antdoto que cause o esquecimento?
MDICO 1 Nesses casos, o paciente deve encontrar o seu prprio remdio.
MACBETH Jogue a medicina aos ces! No preciso dela! (se preparando para
guerrear) Vamos andando! No temerei a morte nem a runa enquanto
a floresta de Birnam no marchar a Dulsinane. (saem)

CENA 22
Floresta de Birnam
Entram Malcom, Macduff, Ross e Soldados
MALCOM Espero que estejam prximos os dias em que nossos lares fiquem em
segurana.
ROSS No temos dvida alguma.
MACDUFF Estamos na floresta de Birnam.
MALCOM Mandem os soldados cortarem um ramo e cada um levar o seu na
frente do corpo; disfararemos nossas foras com folhagens.
ROSS Assim ser feito.
MACDUFF S sabemos que o Tirano mantm-se em Dunsinane e l espera
nosso assdio.
MALCOM Ele no tem como esperar por coisa melhor.
MACDUFF Vamos nos concentrar em nossas estratgias militares.
MALCOM Aproxima-se o momento em que saberemos o que possumos e o que
devemos. (saem)

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 27


MACBETH
CENA 23
Dunsinane - No interior do castelo
MACBETH As bandeiras esto iadas nas muralhas externas. A fora do
castelo rir com desprezo do assdio. Que fiquem a, at que
sejam devorados pela fome e pela febre! (gritos femininos) Que
barulho esse?
MDICO 1 (entram) A Rainha, Majestade.
MDICO 2 Est morta.
MACBETH Deveria ter morrido mais tarde. Ento haveria lugar para tal palavra! A
vida nada mais que uma sombra que passa.
Entra Lennox
MACBETH Vamos, teu relato, depressa.
LENNOX Majestade, desejo contar que vi o que digo, mas no sei como fazer...
MCBETH Vamos, fala!
LENNOX Estava de sentinela, quando olhei para os lados de Birnam e, de
repente, tive a impresso de que a floresta comeava a mexer.
MACBETH Miservel mentiroso!
LENNOX Que eu sofra as consequncias de vossa ira, se no estou dizendo a
verdade. A uma milha daqui, pode v-la caminhando nessa direo.
Uma floresta em movimento.
MACBETH Se estiver mentindo, ser pendurado vivo em uma rvore, at que a
fome te desseque!
BRUXAS Macbeth s ser vencido, quando a floresta de Birnam marchar
contra Dunsinane.
MACBETH s armas! Se for verdade o que esse homem afirma, no haver meio
de fugir ou de ficar. Soem o sino de alarme! Vamos ao ataque! (saem)

CENA 24
Diante do castelo de Dulsinane
Entram Malcom, Macduff, Ross e o exrcito com galhos
MALCOM Agora chegamos perto o suficiente. Joguem fora as cortinas de
folhagem e mostrem quem so. Ross, comandar nosso primeiro
corpo de exrcito. Macduff e eu tomaremos sobre ns o restante,
conforme nosso plano.

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 28


MACBETH
ROSS Adeus e boa sorte!
MACDUFF Toquem os tambores! Arautos de sangue e morte. (saem)

CENA 25
Entra Macbeth
MACBETH (lutando com um inimigo. Mata-o) Onde est aquele que no nasceu
de mulher? S a ele devo temer, a mais ningum.
Entra Ross
ROSS Abominvel tirano, vai provar da minha espada.
Lutam, Macbeth mata Ross
MACBETH s nascido do ventre de uma mulher. Eu zombo de espadas que so
brandidas por homens nascidos de mulher. Enquanto vir seres vivos,
as feridas estaro melhor neles.
Entra Macduff
MACDUFF Vire-se, co do inferno!
MACBETH Entre todos os homens, s evitei voc. Vai embora! Minha alma est
farta demais do sangue dos teus.
MACDUFF No tenho palavras! Minha voz est na minha espada, monstro
sanguinrio!
Lutam
MACBETH Est perdendo o teu tempo. Minha vida est protegida por um feitio
que homem nascido do ventre de uma mulher, no pode acabar com a
minha vida.
MACDUFF Desespera o teu feitio, e diga ao Anjo de quem s escravo: Do corpo
de minha me fui arrancado fora, antes do tempo.
BRUXAS Pois ningum nascido do ventre de mulher pode fazer mal a
Macbeth.
MACBETH Maldita seja a lngua que me revela tal coisa... No lutarei contigo.
MACDUFF Ento entregue-se, covarde! E viva para ser espetculo para o mundo
inteiro!
MACBETH No me entregarei! No beijarei os ps do jovem Malcom. Em guarda,
Macduff, e amaldioado aquele que dos dois gritar primeiro: Basta!
(saem lutando)

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 29


MACBETH
CENA 26
Entram Malcom e os outros
MALCOM Macduff esta desaparecido.
SOLDADO Ross, teve o heroico fim de um soldado. Morreu como homem.
MALCOM Ento, ele morreu?
SOLDADO Sim, e seu corpo j foi removido para o campo de batalha.
MALCOM Que seja ele, um soldado de Deus.
SOLDADO Que Deus esteja com ele! Est chegando Macduff.
Entra Macduff com a cabea de Macbeth
MACDUFF (para Malcom) Salve, rei, pois j o ! Olhem onde est a cabea
maldita do tirano! O mundo est livre! Que suas vozes se unam
minha: Viva Malcom, o rei da Esccia!
TODOS (em coro) Viva Malcom, o rei da Esccia! (tambores e repetem)

FIM
acapelossa@gmail.com

1) 3) 5)

2) 4) 6)

De W. Shakespeare por Alex Capelossa 30


MACBETH

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564 (batizado a 26 de abril)


Stratford-upon-Avon, 23 de abril de 1616) foi um poeta, dramaturgo e ator ingls,
tido como o maior escritor do idioma ingls e o mais influente dramaturgo do
mundo. chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de
"Bardo do Avon" (ou simplesmente The Bard, "O Bardo"). De suas obras, incluindo
aquelas em colaborao, restaram at os dias de hoje 38 peas, 154 sonetos, dois
longos poemas narrativos, e mais alguns versos esparsos, cujas autorias, no
entanto, so ainda disputadas. Suas peas foram traduzidas para todas as
principais lnguas modernas e so mais encenadas que as de qualquer outro
dramaturgo. Muitos de seus textos e temas, especialmente os do teatro,
permanecem vivos at os nossos dias, sendo revisitados com frequncia,
especialmente no teatro, na televiso, no cinema e na literatura.
Shakespeare nasceu e foi criado em Stratford-upon-Avon. Aos 18 anos casou-se
com Anne Hathaway, que lhe concedeu trs filhos: Susanna e os
gmeos Hamnet e Judith. Entre 1585 e 1592 William comeou uma carreira bem-
sucedida em Londres como ator, escritor e um dos proprietrios da companhia de
teatro chamada Lord Chamberlain's Men, mais tarde conhecida como King's Men.
Acredita-se que ele tenha retornado a Stratford em torno de 1613, morrendo trs
anos depois. Restaram poucos registros da vida privada de Shakespeare, e
existem muitas especulaes sobre assuntos como a sua aparncia
fsica, sexualidade, crenas religiosas, e se algumas das obras que lhe so
atribudas teriam sido escritas por outros autores.
Shakespeare produziu a maior parte de sua obra entre 1590 e 1613. Suas
primeiras peas eram principalmente comdias e obras baseadas em eventos e
personagens histricos, gneros que ele levou ao pice da sofisticao e do
talento artstico ao fim do sculo XVI. A partir de ento escreveu
apenas tragdias at por volta de 1608, incluindo Hamlet, Rei Lear e Macbeth,
consideradas algumas das obras mais importantes na lngua inglesa. Na sua
ltima fase, escreveu um conjuntos de peas classificadas como tragicomdias ou
romances, e colaborou com outros dramaturgos. Diversas de suas peas foram
publicadas, em edies com variados graus de qualidade e preciso, durante sua
vida. Em 1623, John Heminges and Henry Condell, dois atores e antigos amigos
de Shakespeare, publicaram o chamado First Folio, uma coletnea de suas obras
dramticas que inclua todas as peas (com a exceo de duas) reconhecidas
atualmente como sendo de sua autoria.
Shakespeare foi um poeta e dramaturgo respeitado em sua prpria poca, mas
sua reputao s viria a atingir o nvel em que se encontra hoje no sculo XIX.
Os romnticos, especialmente, aclamaram a genialidade de Shakespeare, e
os vitorianos idolatraram-no como um heri, com uma reverncia que George
Bernard Shaw chamava de "bardolatria". No sculo XX sua obra foi adotada e
redescoberta repetidamente por novos movimentos, tanto na academia e quanto
na performance. Suas peas permanecem extremamente populares hoje em dia e
so estudadas, encenadas e reinterpretadas constantemente, em diversos
contextos culturais e polticos, por todo o mundo.
De W. Shakespeare por Alex Capelossa 31

Potrebbero piacerti anche