Sei sulla pagina 1di 17

HERMANN EL ALEMN

TRADUCTOR DE ARISTTELES Y OBISPO DE ASTORGA


(1266-1272)

H. Salvador Martnez

seas de identidad estudioso de las traducciones latinas de Aristteles,


Amable Jourdain, a primeros del siglo XIX3. Pero an
Escribir la biografa de un personaje de la Edad Me- el mismo Jourdain no logr descifrar el enigma de la
dia es tarea sumamente complicada por la falta de da- identidad de Hermann el Alemn de la de su hom-
tos que por lo general suelen estar al alcance del estu- nimo de Carintia, como tampoco lo consigui en su
dioso slo si el biografiado fue rey, papa o santo. En primer intento otro gran investigador alemn de las
el caso de Hermann el Alemn, que no fue ni lo uno ni traducciones aristotlicas, M. Steinschneider, quien
lo otro, la tarea se hace mucho ms difcil, a pesar de en 1893 segua confundiendo a Hermann el Alemn
haber sido obispo de una de las dicesis ms ricas de con Hermann de Carintia, hasta que finalmente en
la Espaa medieval y autor de una impresionante obra 1904 enmend su primera opinin4. En 1874, Valen-
filosfico-literaria centrada en la traduccin de obras tin Rose, en su clebre estudio publicado en la revista
aristotlicas usadas en las ms clebres universidades Hermes, fue el primero que propuso que Hermann el
europeas. La enorme cantidad de documentos del ar- Alemn, traductor de Aristteles, no era otro que el
chivo diocesano que se perdieron tras la devastacin que haba sido obispo de Astorga entre 1266 y 12725.
de las tropas francesas durante la Guerra de la Inde- Tras las varias pesquisas de stos y otros estudiosos
pendencia ha sido la causa principal de la escasez de en los aos sucesivos, hoy podemos afirmar con cer-
documentacin, pero no la nica. Igualmente respon- teza la identidad de Hermann el Alemn, traductor
sable ha sido la desidia nacional que no se interes de Aristteles, con el obispo de Astorga, Hermann el
por explorar el archivo y la vida de su ms clebre Alemn, que ocup la sede entre 1266 y 12726.
obispo durante la Edad Media, ni antes ni despus de
la devastacin francesa. Ni el P. Flrez, que trabaj retazOs de una biOgraFa
en el archivo a finales del s. XVIII, ni el compilador
del Episcopologio asturicense, que lo hizo a prime- Una vez establecida su identidad, vamos a tratar de
ros del siglo XX, saben nada de Hermann el Alemn reconstruir su vida con los pocos y muy dispersos da-
como traductor, o como intelectual de prestigio in- tos de que disponemos. A falta de documentacin de
ternacional1. Es ms, su existencia e identidad no fue archivo, trataremos de apurar otras fuentes, ya sean
establecida hasta primeros del siglo XIX y con toda observaciones de naturaleza autobiogrfica hechas
certeza slo a primeros del siglo XX por estudiosos por el mismo Hermann en los prlogos y eplogos
alemanes, franceses e ingleses2. de sus obras, o testimonios de sus contemporneos,
Debido a que en la Edad Media sola usarse slo el pri- como son los que nos dej el franciscano ingls Roger
mer nombre y un gentilicio como apellido, Hermann Bacon (c.1214-1294) en algunas de sus obras7. Con
fue confundido con otros tres personajes de la poca nuestro biografiado nos hallamos ante un caso muy
que llevaron el mismo nombre: Hermann Contracto, comn en la historiografa de Edad Media, es decir,
Hermann de Schildis y Hermann de Carintia, cono- sabemos algo de sus ltimos aos, cuando estaba en
cido tambin como Hermann el Dlmata. La confu- la cumbre de su carrera, pero nada o casi nada de sus
sin con los dos primeros fue despejada por el insigne primeros. Por lo cual no nos queda ms remedio que

10 - Argutorio 34 - II semestre 2015


empezar por el final y tirar del hilo hasta llegar a la sus pecados, con mente bien dispuesta, se haga cargo
primera parte de su vida. del gobierno de la Iglesia Asturicense. Hermann no
Su gentilicio indica que haba nacido en Alemania. La era ni siquiera clrigo en rdenes, por lo cual el papa
aposicin del nombre de oriundez al nombre de pila dispuso que con la mayor rapidez posible fuese pro-
funciona como un verdadero patronmico, de tal ma- movido a presbtero y consagrado obispo. Por un pri-
nera que el nombre de pila ms el gentilicio equivalen vilegio de Alfonso X, expedido en Sevilla a favor de
al nombre y apellido de nuestros das, pero aadien- la Santa Iglesia de Cartagena el sbado 11 de diciem-
do al mismo tiempo un dato muy importante, la etnia bre de 1266, sabemos que en dicha fecha Hermann
del individuo. En esta forma son conocidos los gran- era ya obispo de Astorga, pues confirma como tal9.
des traductores de la Escuela de Toledo: Adelardo La carta pontificia, como se habr notado, plantea
de Bath, Roberto de Chester, Gerardo de Cremona, varias cuestiones e insina muchas ms. La primera
Miguel Scoto (el escocs), Alfredo nglico, Guiller- es: cundo estudiaron juntos en Pars? Si en 1266
mo de Flandes, Hermann el Alemn, etc. No sabemos Hermann era de edad avanzada, hay que pensar que
dnde, ni cundo naci Hermann; pero sabemos con estudiara en Pars durante la primera y segunda dca-
certeza que era hijo ilegtimo, nacido de sacerdote y da del siglo XIII. Esta fecha recibe una cierta confir-
soltera (de sacerdote genitus et soluta), segn confe- macin cuando tenemos presente la cronologa de su
s l mismo al papa en una clebre carta que vamos a compaero, Clemente IV, del cual, aunque tampoco
comentar a continuacin. sabemos exactamente cundo naci, sabemos que era
El 6 de diciembre de 1266 el papa Clemente IV (1265- oriundo de S. Egidio, a orillas del Rdano, y se llama-
1268) escriba desde Viterbo una carta al Dilecto hijo ba antes de ser papa Guidus Grossus, alias Fulcodius
Armanno electo de Astorga de la cual hablaremos (Guy le Gros de Foulques). Su bigrafo, Csar Du
frecuentemente en este artculo por sus numerosas Boulay, nos informa que Guy de adolescente, como
alusiones biogrficas8. En ella le anuncia, tras haber era costumbre de la poca, curs estudios en Pars,
rechazado el candidato propuesto por el cabildo, su donde brill en el campo de las letras, especializndo-
nombramiento al obispado de Astorga, recordndole se en jurisprudencia en la que sobresali (adolescens
que se haban conocido haca mucho tiempo en Pars, pro more huius saeculi Scholas parisienses adiit, lit-
donde haban sido compaeros de casa y clase (de te teris animum apprime excoluit, Iurisprudentiae vero
multo tempore nobis noto qui siquidem olim Parisius praesertim totum se addixit). Terminada la carrera,
noster in domo fuisti socius et in scholis). Hermann, Guy le Gros llev durante muchos aos las causas del
que no estaba interesado en el cargo, se disculpa, ale- tribunal regio; luego fue elegido miembro del Con-
gando que era ya de edad avanzada y que lo nico que sejo secreto de Luis IX. A la muerte de su esposa,
le interesaba era seguir con sus estudios, implorando de la cual tuvo dos hijas, se hizo ordenar sacerdote
al papa humildemente pero con firmeza (humiliter en 1247. Sucesivamente fue nombrado Obispo de
et instanter) que no le gravase con un cargo que no Puy en 1256/1257, arzobispo de Narbona en 1259,
estaba en condiciones de desempear. Pero el papa, cardenal de Santa Sabina en 1262 y, por fin, elegido
que conoca perfectamente las aficiones intelectuales papa por unanimidad en 1265. Clemente IV muri en
de Hermann desde que eran compaeros de escuela, Viterbo el 28 de noviembre de 126810. Si el futuro
insiste en que acepte el nombramiento. Fue entonces papa y compaero de Hermann curs sus estudios en
cuando Hermann se present personalmente ante Cle- Pars cuando era adolescente, hay que pensar que esto
mente IV para hacerle una delicada confesin, que es sera entre 1215 y 1220; lo cual nos lleva a situar los
al mismo tiempo el verdadero motivo por el cual no estudios de Hermann en Paris por las mismas fechas,
cree que debe ser nombrado obispo: Hermann estaba cuando era adolescente, es decir, de 13 o 14 aos, y
afectado de un grave impedimento cannico, confe- por tanto debemos concluir que haba nacido a pri-
sando al papa que era hijo ilegtimo, nacido de un sa- meros del siglo XIII. Como su compaero de banco,
cerdote y una mujer soltera. Pero el papa hizo caso Hermann debi ser un apasionado de las letras que
omiso de todas las excusas, la vejez, los estudios, as se enseaban en la facultad de Artes; pero sabemos
como del impedimento cannico, respondindole que por testimonio de su amigo, Roger Bacon, que no sa-
los intereses de la Iglesia estaban por encima de las ba lgica (ste [Hermann], al preguntarle yo acerca
personas (Nos igitur nostrum nolentes eludi propo- de ciertos libros que tuvo en rabe para traducirlos, me
situm, quod ex solida conscientia super tua promo- contest lisa y llanamente que no saba lgica, y que por
tione concedimus, magis etiam intendentes providere tanto no se atrevi a traducirlos infra pg. 17, nota
Ecclesiae quam personae, ut defectu proposito non 61-). A pesar de su confesin sobre su ignorancia de
obstante, ad episcopalem et archiepiscopalem assumi la lgica, sus reflexiones sobre las artes liberales en
valeas dignitatem), aadiendo que en remisin de las traducciones de la Retrica y la Potica de Aris-

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 11


tteles, as como sus conocimientos de la Retrica Campo de Roa, cerca de Caleruega, lugar de naci-
de Horacio, manifiestan una clara inclinacin por las miento de santo Domingo14. D. Juan parece haber
artes literarias que desde una temprana edad le lleva- sido tambin un gran admirador de la familia imperial
ron a interesarse por las traducciones de estas obras alemana: en su Crnica dice de Federico II en Tierra
aristotlicas. Santa en 1228:
La carrera de su compaero Guy le Gros la conocemos
bien porque lleg a ser papa; pero qu fue de nuestro no emprendi nada espectacular, como conviene
Hermann entre el final de sus estudios, hacia 1220, y a la majestad imperial, sino que confi exclusiva-
su presencia en Toledo en 1240? Como en muchos mente en su destreza (nil magnum aggrediens, ut
otros aspectos de su biografa no tenemos una res- decet imperatoriam magestatem, sed in astucia sua
confisus)15.
puesta definitiva. Segn una atractiva hiptesis de J.
Ferreiro Alemparte, la entrada del amigo de Hermann,
Guy le Gros, a servicio de la corte de Francia en 1226, Hermann poda tener entre 20 y 25 aos cuando lle-
en la que se hallaba Da. Blanca de Castilla, hija de g a Espaa. Si as fuese, sigue diciendo Alemparte,
Alfonso VIII y casada desde el ao 1200 con el Delfn Hermann pudo haber participado en 1222 en la funda-
de Francia y futuro Luis VIII, pudo facilitar el acceso cin de la Encomienda Teutnica de Santa Mara de
de Hermann a la corte, poniendo al amigo en contacto Castellanos de la Mota de Toro:
con personajes influyentes cercanos a Da. Blanca,
La fundacin de la Encomienda Teutnica de la
ya antes de que Hermann abrigase el propsito de
Mota de Toro en 1222 por Da. Beatriz de Suabia,
dirigirse a Toledo11. Por otra parte, sabemos que en y la donacin de Higares [a 7 km de Toledo] por
1219 una comisin espaola encabezada por el obis- Fernando III a Hermann de Salza en 1231, son sin
po de Burgos D. Mauricio haba ido a Alemania para duda la explicacin ms factible de la presencia de
recoger a Beatriz de Suabia, hija de Felipe de Suabia Hermann el Alemn en Espaa, no aisladamente,
y sobrina de Federico II Barbarroja, emperador del sino formando parte de la comunidad de sus compa-
Sacro Imperio Romano-Germnico, para casarla con triotas en nuestro pas16.
Fernando III. A su paso por Pars, la comisin se detu-
vo para visitar a Da. Blanca, ta carnal de Fernando. La vinculacin de Hermann el Alemn con la Orden
A la boda, celebrada en Carrin de los Condes, acudi Teutnica podra explicar tambin, como veremos
una nutrida representacin de Caballeros de la Orden ms adelante, su presencia en Italia entre 1256 y la
Teutnica, que haban venido escoltando a la princesa fecha de su nombramiento al obispado de Astorga en
germana, futura reina de Len y Castilla. Fernando III 1266, as como una posible docencia en la Universi-
concedi a estos caballeros teutnicos unos terrenos dad de Palencia, por lo menos entre 1231 y 1240 (ib.
para que se establecieran en la villa de Mota de Toro pgs. 27-28).
(hoy Mota del Marqus). Hermann pudo formar parte
del squito de caballeros y clrigos que acompaaron
a la princesa suaba a Espaa12. Hermann, en distintas
fases de su vida, como iremos viendo, aparece rela-
cionado con personalidades de la familia real suaba,
entre los que se cuentan Fernando III, esposo de Bea-
triz, su hijo Alfonso X el Sabio y sus descendientes, y
el mismo sucesor de Federico II, Manfredo, en cuya
corte, como veremos, Hermann habra servido como
traductor.
Las relaciones de Hermann con la corte de Fernando
III, a raz de su matrimonio con Beatriz de Suabia,
pueden explicarse desde varias perspectivas, tanto fa-
miliares como polticas; pero sin duda el vnculo ms En relacin con este ltimo dato, se ha especulado
evidente fue D. Juan, su canciller y bigrafo, bajo sobre la posible presencia de Hermann entre el primer
cuya inspiracin Hermann llev a cabo la traduccin grupo de maestros que, segn el cronista leons D.
de las dos grandes obras aristotlicas, la Retrica y Lucas de Tuy y el historiador D. Rodrigo Jimnez de
la Potica, ambas finalizadas en Toledo en 125613. D. Rada, el rey Alfonso VIII trajo de Pars y de Bolonia
Juan, segn las investigaciones de J. Ferreiro Alem- para que impartiesen clases en el nuevo Studium Ge-
parte, parece que descenda de familia alemana, que nerale que haba fundado en 1214 junto a la catedral
tuvo su solar en la llamada Torre de Guzmn, en el de Palencia, ponindolo bajo la direccin de D. Tello

12 - Argutorio 34 - II semestre 2015


Tllez de Meneses (h. 1170-1246), obispo de la ciu- Despus de algunos aos en Toledo, bajo la tutela y el
dad17. Que Hermann fuese maestro, se supone que mecenazgo de otro personaje excepcional, D. Rodri-
en Artes, o tal vez en jurisprudencia, consta por el go Jimnez de Rada (1247), el mayor intelectual de
testimonio de su compaero Roger Bacon que le da la corte de Fernando III, que tambin haba sido es-
tal ttulo, et magister Hermannus translator18, as tudiante en Pars, Hermann hizo una visita a su Alma
como por el epgrafe que precede a su traduccin del Mater (h. 1245), donde ahora enseaba su amigo de
Salterio: Esta es la traslacin del Psalterio que fiso los aos de estudiante, Roger Bacon, al cual en aque-
Maestro Hermann el Aleman segund cuemo esta en lla ocasin le llev un buen regalo, su traduccin de
el hebraigo19. Su conexin con Palencia se despren- la Summa Alexandrinorum, que tanto los copistas de
de tambin de su testamento, conocido tan slo en Richard de Fournival, como los estudiantes parisinos
el extracto que de l hizo el P. Flrez, el cual afirma: se precipitaron a copiar, lamentablemente machacan-
Sbese que tena en Palencia casas y otras posesio- do el texto de Hermann24.
nes que dio al Cabildo de aquella Cathedral por un Este dato biogrfico nos llega directamente del ami-
Aniversario, de que hay clausula en su Testamento20; go, Roger Bacon, el cual, al citar en su Opus maius
de donde pudiramos deducir que haba vivido all a Hermann, junto con Boecio, Roberto Grosseteste y
durante el periodo que ejerci el cargo de maestro en otros traductores contemporneos, afirma haberse en-
la Universidad. contrado con l en Pars y haber mantenido conversa-
La prxima etapa de Hermann el Alemn en Espaa ciones sobre un tema que evidentemente preocupaba
fue Toledo. Sabemos con certeza que Hermann se ha- a los dos amigos, las traducciones del rabe25. No nos
llaba en Toledo desde antes del 3 de junio de 1240, dice cundo tuvo lugar el encuentro; pero dado que
que es la fecha en que finaliz su primera traduccion Bacon dej Pars en 1247 para no volver ms, es de
del arabe al latn; pero no sabemos exactamente cun- suponer que fuese antes de esta fecha.
do se incorpor al conocido grupo de traductores que Hay muchas lagunas incolmables en la biografa de
venan trabajando en la ciudad del Tajo desde el obis- Hermann, pero sta sobre su hipottica visita a Paris
pado de D. Raimundo de Sauvetat (1126-1151). En hacia 1245 pudiera rellenarse desde otra perspectiva,
todo caso, estamos seguros de que fue el mencionado como educador de la corte de Fernando III y concre-
canciller de Castilla D. Juan de Osma [Domnguez de tamente de dos de los hermanos de Alfonso X. To-
Medina?], obispo de Burgos (1240-1246) y antes de dos los hijos de Fernando y Beatriz fueron hombres
Osma (1231) y Leon (1237), con el cual debi estre- cultos y abiertos a las grandes novedades literarias y
char una gran amistad tal vez a raz de sus actividades cientficas de su poca, fruto, sin duda, de la esme-
docentes en el Studium palentino, el que le anim a rada educacin que recibieron y a los desvelos de su
que fuese a Toledo. D. Juan era, junto con su prede- abuela paterna, Doa Berenguela; pero fue Felipe,
cesor en la cancillera de Castilla, Diego Garca de el quinto de los hijos, nacido a finales de 1231, y el
Campos, el intelectual de punta de la corte de Alfonso ms europeo de los hermanos, el que por su carc-
VIII y posteriormente de la de Fernando III, al que ter afable y su aguda inteligencia atrajo de manera
D. Lucas de Tuy llama sapientissimus Joannis Regis particular el afecto de su abuela. Por expreso deseo
Ferdinandi Chancellarius, y se le atribuye la autora de ella fue destinado a la carrera eclesistica, habien-
de la Crnica latina de los reyes de Castilla; fue muy do sido encomendada su educacin, primero, a don
aficionado a las letras y, como el mismo Hermann nos Rodrigo Jimnez de Rada y sucesivamente, en 1240,
dice, el que le alent a que tradujese la Retrica y la a don Juan, obispo de Osma y canciller de Castilla,
Potica de Aristteles21. el cual le prepar para cursar sus estudios superio-
Como veremos ms adelante al hablar de su obra, res en la Universidad de Pars, organizando su viaje,
consta que Hermann pas 16 aos en Toledo, entre su estancia, profesores y pagando las costas, inclu-
1240 y 1256, que son las fechas extremas que l nos so acompandolo all personalmente en 124426. Al
da en los prlogos de sus obras22. Es de suponer, si ao siguiente fue el turno de su hermano menor, D.
aceptamos la hiptesis de su pertenencia a la Orden Sancho, futuro arzobispo de Toledo, que debi lle-
de la Encomienda Teutnica, que durante este perio- gar a Pars durante el verano de 1245, probablemente
do de su vida, no siendo clrigo, ni tener, que se sepa, acompaado tambin de su tutor, el gran traductor del
prebenda alguna en la catedral, residiera en la resi- rabe Hermann el Alemn. Ambos hermanos debie-
dencia que desde 1231 tena la Orden en Higares, al- ron asistir a las clases de algunos de los profesores
dea a 7 km de Toledo. Sus traducciones, sin embargo, ms distinguidos de la Universidad, como Alberto
estn firmadas en la Capilla de la Trinidad, donde al Magno, Juan de Garlandia y acaso del mismo Roger
parecer se conservaban los cdices rabes proceden- Bacon que entonces imparta clases en Paris, y tal vez
tes de las varias bibliotecas de Al-Andalus23. llegasen a codearse con el fraile dominico Toms de

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 13


Aquino y el franciscano Buenaventura da Bagnoreg- Este pasaje lo ampli en el Compendium Studii Phi-
gio27. En esta ocasin habra sido cuando Hermann el losophiae, obra compuesta hacia finales de 1271, al
Alemn se encontr con Roger Bacon, como se dijo volver sobre el tema de la infiltracin de vocablos de
ms arriba (nota 25). la lengua materna (en este caso entindase el cas-
A este encuentro personal debi seguir un intercam- tellano) en las traducciones latinas, ofrecindonos as
bio epistolar, puesto que en su Campendium Studii un testimonio de su familiaridad con la obra de Her-
Philosophiae, que es posterior a la traduccin de mann y su amistad con el autor:
la Summa Alexandrinorum, Bacon da claramente
a entender que conoca la traduccin de Hermann Hay tambin muchos vocablos del lombardo, del es-
del Comentario medio de Averroes a la Poetica de paol y de otras lenguas de los latinos puestos en los
Aristoteles; y sigui manteniendo contacto con l, ya libros traducidos, como belenum etc. En mis clases,
que en 1271 escribe en el mismo Campendium Studii como no saba explicarlo convenientemente, los es-
tudiantes espaoles se rieron de m; de ellos aprend
Philosophiae: Hermann, del que yo fui amigo, toda-
luego que el trmino no es rabe como creen todos
va vive y es obispo, lo cual quiere decir que estuvo los doctores, sino espaol, y es la semilla de la casi-
al corriente de la carrera eclesiastica del viejo amigo lgine. El traductor Hermann me lo dijo 30.
hasta el final de sus das.
Nos queda por explorar dnde estuvo Hermann en- De esta misma obra procede el texto ms significativo
tre 1256 y 1266, es decir, durante aquel periodo de que ponemos a continuacin; en el que se menciona,
diez aos que precede a su nombramiento a la sede de por diferentes motivos, a Hermann, al desencadenar
Astorga. Roger Bacon que, como hemos venido di- una severa crtica de sus traducciones y de las de to-
ciendo, se ocupa de Hermann en varias de sus obras, dos los dems traductores de la Escuela toledana:
no nos ayuda a localizar a su amigo durante este pe-
riodo de diez aos; pero por la carta del papa sabemos Cierto que ninguno de los mencionados [Gerardo
que en aquella fecha Hermann estaba en Italia, pues de Cremona, Miguel Scoto, Alfredo nglico, Her-
no tuvo dificultad alguna en presentarse ante l (ad mann el Alemn y Guillermo de Flandes] supo algo
nostram presentiam accessisti) para implorarle que le digno de lenguas ni de ciencias, como se echa de
eximiese de aquella carga. ver claramente, no slo por las mismas traduccio-
Roger Bacon, sin embargo, como veremos ensegui- nes, sino tambin por la condicin de los que las
da, nos vuelve a ser muy til para completar otros hicieron. Pues todos han existido en nuestro tiempo,
detalles biogrficos de Hermann en Italia (infra pgs. de modo que algunos en sus aos mozos fueron to-
dava contemporneos de Gerardo de Cremona, que
14-15 y nota 35), aunque sus observaciones estn to-
fue de todos el ms viejo. Hermann, del que yo fui
das ellas hechas en el contexto de una crtica acerba
amigo, todava vive y es obispo31.
contra los indoctos traductores de su poca, inclu-
yendo Hermann, que desconocen las lenguas de las
que traducen y la lengua a la que traducen, condicin
nefasta que, segn Bacon, no hizo ms que adulterar
el verdadero sentido de los textos originales griegos,
rabes y hebreos, que por culpa de la incompetencia
lingstica de los traductores fueron trasmitidos a los
latinos de forma corrupta28.
El primer testimonio de Bacon en que hace referen-
cia a Hermann procede de su Opus tertium, donde al
criticar la infiltracin de palabras vulgares en los tex-
tos traducidos por culpa de la ignorancia de la lengua
destinataria del traductor, dice:

en muchsimos pasajes ponen la lengua materna, Con estos tres textos presentes, veamos de subsanar
como sucede en el libro de las plantas de Aristteles, varias lagunas en la vida de Hermann, dejando para
donde aparece el belenum, perniciossimo en Per-
el apartado siguiente sus observaciones sobre la em-
sia, pero comestible al ser transplantado a Jerusaln.
presa de las traducciones de nuestro biografiado y de
Belenum es palabra espaola y nadie en Pars o en
Inglaterra puede saber por tal traduccin lo que es el otros insignes estudiosos de la Escuela de Traducto-
beleo. Pero una vez que lo indagu con diligencia res de Toledo.
supe que se trataba del hiosciamo, que no es otra En primer lugar, los textos citados dejan en claro la
cosa que la semilla de la casilgine 29. amistad entre Bacon y Hermann: del que yo fui ami-

14 - Argutorio 34 - II semestre 2015


go, todava vive y es obispo. Bacon escribe estas sivamente sigui enviando al papa su Opus minus, De
palabras a finales de 1271, cuando Hermann llevaba multiplicatione specierum, y tal vez otras obras sobre
ocupando la sede de Astorga unos cinco aos. El he- alquimia y astrologa34.
cho de que use el pasado fui amigo no quiere decir El segundo dato biogrfico lo hallamos tambin en el
que no siga sindolo, sino que haca mucho tiempo Opus tertium, el cual nos lleva a aclarar dnde estuvo
que se haba trabado aquella amistad y en aquel mo- Hermann despus de abandonar Toledo en 1256. Ba-
mento tal vez haban perdido contacto. Cundo se con, al nombrar los varios traductores que trabajaron
inici la amistad, no lo sabemos; pero no pudo ser en en Toledo dice:
Pars durante sus aos de estudios, como sucedi con
Guy le Gros de Foulques. Hermann y Bacon pertene- Pero hubo otros que hicieron infinitas traducciones
cen a dos generaciones distintas, separados por unos como Gerardo de Cremona, Miguel Scoto, Alfredo
veinte aos. Por tanto, hay que pensar que la amistad el Ingls, Hermann el Alemn, traductor de Manfre-
se inici en ocasin de algn viaje de Hermann a Pa- do, vencido poco ha por el rey Carlos35.
rs, como sugerimos ms arriba, y que sucesivamen-
te mantuviesen aquella amistad por correspondencia Segn Bacon, Hermann fue tambin traductor de la
epistolar, como se desprende del hecho de que Bacon corte de Manfredo, aadiendo que ste haca poco
estaba bien informado de las traducciones de Her- que haba sido vencido por Carlos [de Anjou], evento
mann. que sucedi precisamente el 26 de febrero de 1266 en
A esta amistad vuelve a aludir hablando del significa- la batalla de Benevento en la que Manfredo perdi
do de la palabra belenum en los dos primeros tex- tambin la vida. Bacon efectivamente concluy su
tos, que l no entenda y que los estudiantes espaoles Opus tertium poco despus de aquel acontecimien-
que frecuentaban sus clases le explicaron, dicindole to histrico, en el mes de febrero del mismo ao. La
que no era rabe, sino castellana. Para cerciorarse de relacin entre el texto del Opus tertium y el del Com-
que la explicacin de sus alumnos era correcta, Bacon pendium, compuesto en 1271, es evidente.
interpel, probablemente por carta, al gran traductor Asentimos, por tanto, con el parecer de numerosos
y amigo Hermann, el cual le confirm la interpreta- estudiosos, como J. E. Sandys, G. Sarton y otros, que
cin de los estudiantes. Bacon fue profesor en la Uni- aceptan la presencia de Hermann en la corte de Man-
versidad de Pars entre 1237 y 1245, aos en los que fredo; pero tenemos nuestras dudas sobre el hecho de
Hermann se hallaba ya en Espaa. Si se conocieron que estuviese all en calidad de traductor, ya que no se
en Pars tuvo que ser en estos aos, como sugerimos conoce, ni se le atribuye, ninguna traduccin llevada
ms arriba, ya que a partir de 1247 y hasta 1256 se a cabo durante los hipotticos seis aos de residencia
desconoce el paradero de Bacon, el cual, en este lti- en la corte de Manfredo. La historia de las traduccio-
mo ao, ingres en la Orden Franciscana en Inglate- nes del rabe nos lleva en la direccin de Toledo a
rra y ces completamente de dar clases32. Italia: tras una etapa inicial en Toledo durante el siglo
En 1260 un estatuto de la Orden franciscana prohibi XII, el movimiento de aculturacin de Occidente se
a todos los miembros de la Orden la publicacin de continu en Npoles y en el sur de Italia a primeros
libros o panfletos sin previa aprobacin33. Esto quiere del XIII, bajo la proteccin de Federico II y ms tar-
decir que todas las obras de Bacon fueron publicadas de bajo la de su hijo natural Manfredo; pero, entre
bajo mano y en contravencin de las disposiciones de los varios nombres de traductores que se conocen, no
la Orden. La nica explicacin que tenemos de esta aparece el de Hermann el Alemn36. J. Ferreiro Alem-
aparente irregularidad es que de alguna manera el sa- parte sostiene:
bio franciscano atrajo la atencin del cardenal Guy Le
Gros que haba sido elevado al trono de San Pedro en creemos percibir incluso como en sordina un
1265. Por caminos misteriosos Bacon lleg (reco- cierto reproche de resentido, motivado tal vez por
mendado por Hermann?) al que haba sido amigo de la situacin privilegiada de Hermann, primero como
traductor de Manfredo y luego como obispo de Es-
Hermann, Clemente IV, el cual, no le pidi, sino que
paa, nombrado adems por un papa que haba con-
le orden que le escribiese sobre el puesto de la filo- tribuido de modo decisivo a la perdicin del Staufer.
sofa en la teologa. Bacon respondi al papa, envin- Eso para Bacon sera lo que se llama caer de pie.
dole su Opus majus, obra en la que, con un lenguaje Pero a pesar de todo, Hermann segua siendo a los
adusto, entre la irona y el descaro, y con una osada ojos de Bacon el traductor por antonomasia, por lo
intelectual inaudita en la poca, presenta sus ideas al menos oficialmente (art. cit., pg.37).
papa sobre cmo incorporar la filosofa de Aristteles
y la ciencia en general en la nueva teologa (vase el El testimonio de Bacon, junto con el hecho de que
texto que ponemos ms adelante, pgs. 19-20). Suce- Hermann, segn la carta de Clemente IV (supra nota

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 15


8), estaba en Italia cuando fue nombrado obispo en permiti que Clemente IV pusiera sus pies en la capi-
1266, nos lleva a concluir que, a partir de 1256 cuan- tal de la cristiandad.
do firma su ltima traduccin en Toledo, se haba Con la victoria de Carlos en Benevento, su entrada
trasladado a Italia para trabajar para el rey Manfredo triunfal en Roma el 13 de mayo de 1265, y la decapi-
en su programa de traducciones37. tacin en Npoles del sucesor de Manfredo, el joven e
Pero, dnde en Italia?, se pregunta Ferreiro Alem- inocente Conradino, empieza el rgimen angevino en
parte. Probablemente, responde, en la rica Enco- Italia y el fin de la dinasta imperial Hohenstaufen. El
mienda que la Orden Teutnica posea en San Leo- gran sueo de Clemente IV se haba realizado. Pero
nardo de Siponte, en Apulia. La ciudad de Siponte, muy pronto aquel sueo se convertir en una insopor-
destruida por un terremoto en 1223, haba sido reedi- table pesadilla. Carlos result mucho peor que el mis-
ficada en 1256 por Manfredo y bautizada en su honor mo Manfredo, al que Dante describi: Biondo era
con el nombre de Manfredonia. En un documento de e bello e di gentil aspetto (Purgatorio, c. III). Las
la Orden fechado el 10 de agosto de 1266 aparece el tropas francesas cometan por doquier brutalidades y
nombre de Hermagnus como praeceptor de la Enco- sacrilegios contra las personas y las cosas, mientras
mienda de San Leonardo de Siponte (art. cit., pgs. su caudillo desvergonzadamente exiga dinero y vio-
41-42). Podemos identificar a este praeceptor Her- laba los derechos de la Iglesia. Ante tantos desmanes,
magnus con nuestro Hermann el Alemn? La crono- Clemente IV escribe a Carlos:
loga del nombramiento de obispo de Astorga, desde
luego, no se opone a la del documento del Regesto di Te hacemos saber que no te hemos llamado para que
San Leonardo, ni al hecho de que un documento de te arrogues los derechos de la Iglesia No pode-
Alfonso X del 11 de diciembre de 1266 incluya entre mos satisfacer tus deseos, porque no tenemos mon-
los confirmantes de un privilegio a la iglesia de Car- taas ureas ni ros de oro39.
tagena a Hermann, obispo de Astorga38.
Si es cierto que Hermann estuvo a servicio de Man- Dadas estas circunstancias tan inesperadas en la pol-
fredo como traductor y acaso consejero cultural y po- tica pontificia, al papa deba preocuparle, por un lado,
ltico, esto representa una seria dificultad cuando tra- que Carlos, a pesar de su mal comportamiento, fuese
tamos de averiguar los motivos de su eleccin como reconocido y aceptado por la corte de Castilla, donde
obispo de Astorga. Por qu motivo Clemente IV reinaba el nico descendiente de la familia imperial,
habra nombrado a Hermann para ocupar la sede de Alfonso X; y por otro, atraerse a los simpatizantes
Astorga? Los papas no solan escoger candidatos que de Alfonso X del norte de Italia que deseaban ver-
militasen en el bando contrario, mxime en una situa- lo coronado emperador del Sacro Romano Imperio.
cin poltica tan crispada como era aquella en que se Clemente IV se vino a encontrar de nuevo entre la
encontraba la Sede Apostlica con todos los descen- espada y la pared. Por lo cual debi pensar que nadie
dientes de Federico II, y Hermann, como consejero ms indicado que Hermann para negociar acuerdos
de Manfredo y acaso miembro de la Orden Teutni- con Alfonso X, ya que tena una buena experiencia
ca, tradicionalmente aliada de la familia imperial, no de la vida de la corte castellana y conoca bien a to-
deba ser considerado partidario o simpatizante de la dos los vstagos, incluyendo al infante D. Enrique,
causa del papa. Clemente IV, como se sabe, fue ene- la espina del pontificado. El hecho de que Hermann
migo implacable de Manfredo y de toda la dinasta aparezca en un diploma de Alfonso X en una fecha
imperial alemana a la que defini en varias de sus tan prxima a su nombramiento (11 de diciembre de
cartas raza de vboras, promoviendo activamente 1266) pudiera ser un buen indicio de las menciona-
la eliminacin de todos los sucesores de Federico II, das motivaciones que movieron al papa a nombrarle
la derrota de Manfredo y, como buen francfilo que para el cargo, a pasar de la reluctancia del candidato.
haba trabajado durante mucho tiempo para la corte Desafortunadamente, Clemente IV no lleg a recoger
angevina, haciendo todo lo que pudo para poner a los frutos de la diplomacia de Hermann, ya que muri
Carlos de Anjou, hermano de Luis IX, en el trono de dos aos despus en Viterbo (1268) sin poder regresar
Manfredo. Sin duda el papa tena sus buenas razones a Roma, ni siquiera despus de muerto, siendo ente-
polticas y personales para tanta animosidad, aunque rrado en la iglesia de los Dominicos.
indignas en el Vicario de Cristo. Entre otras razones, Por otra parte, no tenemos noticias de gran inters po-
adems del conflicto con Manfredo, podemos pensar ltico o cultural sobre Hermann durante los seis aos
en el hecho de que uno de los sucesores de la familia de su pontificado asturicense. Tampoco sabemos si
imperial, el gibelino Enrique de Castilla, hijo de Fer- esto se debe a que se ha perdido la documentacin o
nando III y Beatriz de Suabia, y hermano de Alfonso al hecho de que D. Hermann prefiri llevar una vida
X, era senador de Roma y, mientras lo fue, jams retirada y apartada de los negocios mundanos que lle-
naban los das de los obispos de la poca. Como vere-

16 - Argutorio 34 - II semestre 2015


mos ms adelante, probablemente los pas dedicado a Obra
su oficio, traduciendo el Salterio, tal vez por encargo
de Alfonso X que planeaba incluirlo en la General La parte ms extensa de cualquier publicacin sobre
Estoria; pero Hermann no lleg a completar la tra- Hermann el Alemn debe ser la dedicada al estudio de
duccin; lo que nos queda de ella, sin embargo, nos sus obras. En mi caso, por razones obvias, va a ser la
proporciona una buena muestra del castellano que se ms breve; pero no quisiera dejar de tratarla, aunque
escriba en el ltimo cuarto del siglo XIII ya que, se- sea brevemente, para que los lectores interesados se-
gn el padre de la filologa espaola, D. Ramn Me- pan con precisin cules son las obras, entre las mu-
nndez Pidal, Hermann escriba con notable vigor chas que se le atribuyen, que hoy da los estudiosos
literario, aunque con un mediano conocimiento de la aceptan como legmamente autnticas.
lengua hebrea, lo cual hace suponer que tuviese algn La obra literaria de Hermann el Alemn se encuadra
colaborador; quiz no lo necesitaba para el manejo en el contexto de la, as llamada, Escuela de traduc-
de la lengua espaola, pues estaba naturalizado en el tores de Toledo42. El nombre ha sido cuestionado por
reino de Alfonso [X el Sabio]40. numerosos estudiosos; pero no hay por qu negar su
En relacin con estos ltimos aos de D. Hermann en existencia o su validez, una vez aclarado qu es lo
Astorga, dice el P. Flrez: que entendemos por Escuela. Es evidente que no
se trat de una institucin formal con sus normas o
Las Escrituras de Astorga le expresan en el ao si- estatutos, como lo eran las instituciones de enseanza
guiente 1267 y desde entonces prosigue su mencin de la poca, conocidas como Escuelas catedralicias
hasta el ao de 1272 sin faltar en ninguno; pero tam- y Estudios Generales (Studia Generalia), o Universi-
bin sin suceso memorable (op.cit., pg. 241). dades. Antes bien, se trat de lo que hoy llamaramos
talleres de trabajo en los que varios individuos se aso-
El archivo de la catedral no conserva del obispado ciaban bajo el patrocinio de algn mecenas para lle-
de D. Hermann ms documentos dignos de memo- var a cabo un determinado proyecto; acabado el pro-
ria que algunas donaciones y otras transacciones de yecto se disgregaba la asociacin, o se pasaba a otro
tipo administrativo eclesistico. El texto completo de proyecto con las mismas personalidades u otras dife-
su testamento se desconoce, pero por el resumen que rentes. A esta misma modalidad de centros de estudio
de l hizo el P. Flrez, sabemos que Hermann pose- y de traduccin respondan las numerosas escuelas
y propiedades en distintas partes del reino: compr privadas que existieron entre judos, musulmanes y
una hacienda en Santa Mara de Zotes [del Pramo, cristianos de las cuales tenemos constancia y a las que
Len] y en Moscas [del Pramo, Len], la cual fue de probablemente se refiere tambin el Pseudo Virgilio
Juan Dez, cannigo de Len, que en su testamento cordobs cuya obra, a pesar de los graves problemas
dej al cabildo de Astorga, como expresa la escritura de autora e interpretacin que presenta, ofrece un v-
597 de las Particulares. Tena tambin casas y otras lido testimonio sobre el estado de la educacin y las
posesiones en Palencia que dio al cabildo de aquella escuelas peninsulares a finales del siglo XIII, poca
catedral por un aniversario, de que hay clusula en su en la que vivi Hermann el Alemn43.
testamento. Al cabildo de Astorga le dio una heredad Sabemos que ninguna de las grandes obras traducidas
en Huerga de Garavalles [cerca de La Baeza, Len] durante los siglos XII y XIII en Espaa, por lo general
con dos mil maraveds para emplearlos en posesio- del rabe, fue llevada a cabo por un solo individuo.
nes; de su producto fund un aniversario por su alma, Era un trabajo de equipo en el que participaban, por
disponiendo que seis veces en el ao (en los das que lo menos tres: un arabista o hebrasta, un experto en
eligiese el cabildo) se hiciese memoria por su alma. lengua vulgar y un latinista. La presencia de extran-
Mandse enterrar en la Capilla de la Magdalena de la jeros que no conocan ni el rabe, ni el castellano, y
Santa Iglesia asturicense; en cuyo altar fund una Ca- frecuentemente tampoco el hebreo, debe reducirse a
pellana con las individualidades que expresa el tes- esta ltima funcin, la de corregir y ordenar el texto
tamento, el cual fue otorgado en Astorga a 10 de no- latino. El peso del trabajo de traducir e interpretar los
viembre del ao 1272, ante Isidoro Gonzlez, notario originales, por necesidad lingstica, recaa princi-
pblico de la Santa Iglesia de Astorga41. Cuando dict palmente sobre aquellos toledanos que desde haca
su testamento deba estar ya mal de salud, porque esta cuatro siglos eran bilinges o trilinges, es decir, los
escritura se hizo con motivo de peligro de vida. Debi mozrabes, y en algunos casos sobre los polglotas
morir poco despus, ya que cuatro meses ms tarde judos o musulmanes.
se hallaba ya electo su sucesor, llamado D. Melendo, Si algo uni a los varios individuos que, deseosos de
que era el arcediano de la catedral. adquirir la ciencia, se dirigan de todas partes de Eu-
ropa a Toledo, fue el mecenazgo que hallaron en los

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 17


obispos toledanos, en un primer momento, y sucesi- decir, la mozrabe. Los mozrabes toledanos cono-
vamente en los reyes Fernando III y Alfonso X, el Sa- can perfectamente el rabe y lo utilizaban como len-
bio. Entre los mecenas ms destacados debemos men- gua escrita (lo prueban los archivos toledanos nada
cionar al que inici el programa de traducciones, el menos que hasta el siglo XV), y adems conocan el
arzobispo Francis Raymond de Sauvett, monje clu- latn y el castellano. Tal vez aun ms importante era el
niacense que haba sido anteriomente abad de Saha- hecho de que en Toledo se conservaba lo que quedaba
gn. Su pontificado en la sede toledana (1124-1152) de las antiguas y riqusimas bibliotecas de los reyes
coincide con la venida a Espaa del primer extranjero taifa que, a su vez, haban contenido las obras de la
en busca de manuscritos orientales con los cuales po- gran biblioteca califal de Crdoba. Si los sabios de
der combatir ladoctrina mahometana desde su propia toda Europa iban principalmente a Toledo era porque
fuente, El Corn. Este extranjero era nada menos que la ciudad reuna, en mayor medida que otros lugares
el abad de Cluny, Pedro el Venerable (1092-1150). de Espaa, las personas especializadas y el material
La posicin lingstica del gran abad de Cluny, sin bibliogrfico necesario para hacer las traducciones. A
embargo, era sumamente precaria, puesto que no co- esta tipologa de traductor de la segunda generacin
noca el rabe, ni traa consigo quien lo conociese, corresponde el trabajo que Hermann el Alemn llev
por lo cual tuvo que contratar a peso de oro a dos a cabo en Toledo, como sabemos por testimonio de
estudiosos girvagos, Roberto de Chester y Hermann Roger Bacon (infra pg. 20 y notas 58-60).
de Carintia, a los cuales hall en un lugar a orillas del Aunque no sea ms que brevemente quisiera a conti-
Ebro, donde probablemente se hallaban estudiando nuacin presentar las obras que hoy da se atribuyen
y traduciendo del rabe bajo algn maestro que im- con certeza a Herman el Alemn; todas ellas son tra-
parta privadamente su enseamiento. Estos dos pio- ducciones del rabe, menos una, que es del hebreo47.
neros, sin embargo, tampoco eran grandes peritos en 1. Traduccion del Comentario medio de Averrores a
la lengua del Corn, razn por la cual tambin ellos la tica a Nicomaco de Aristoteles. En el eplogo, del
tuvieron que servirse de expertos locales que les ayu- propio Herman, que sigue a otro de Averroes, se dice
dasen en la empresa44. que acabo la obra el 3 de junio de 1240 en Toledo48.
Toledo, bajo el pontificado de don Raimundo, atrajo 2. Summa Alexandrinorum. Esta traduccion fue hecha
muchos otros estudiosos en busca de obras filosfi- sobre una suma o compendio arabe de los diez libros
cas y cientficas, entre los que hallamos a Gerardo de de la tica de Aristteles, que la mayor parte de los
Cremona, Juan Hispalense, Ibn Daud, Domingo Gun- manuscritos atribuyen a filosofos alejandrinos y nin-
disalvo, y al Maestro Juan. Sucesivamente, durante guno la atribuye a Averroes. El nombre del traductor,
el pontificado del ms ilustre arzobispo de Toledo de Hermannus, aparece en la mayora de los manuscri-
la Edad Media, D. Rodrigo Jimnez de Rada (1170- tos. La traduccin fue acabada el 8 de abril de 1243
1247), gran mecenas y promotor de las letras, el n- o 124449.
mero de traductores procedente de los varios pases 3. Traduccion de la Glosa de Alfarabi sobre la Retorica
europeos sigui aumentando. Entre otros, llegaron a de Aristoteles, o Didascalia in Rethoricam Aristotilis
Toledo: Hermann el Alemn, Miguel Scoto, Alfredo ex Glosa Alpharabii, que es como reza el Incipit de la
de Sarashel y Marcos de Toledo. En la tercera etapa obra en el manuscrito de Pars, Bibi. Nac., lat. 16097,
del mecenazgo toledano, ya en la poca de Alfonso f.188r50. La traduccin no tiene fecha; pero en el pr-
X, el monarca cre instituciones a las que se puede logo de la traduccin de la Potica, Hermann alude
considerar Academias o Escuelas de traductores, en explcitamente a la Glosa Alpharabii51.
las que aparecen traductores como Yehuda ben Moses 4. Traduccion de la Retorica de Aristoteles, que en
ha-Kohn, lvaro de Toledo, Pedro Gallego, Rabbi los tres cdices que la contienen lleva por ttulo: Aue-
Ishaq ben Sid (Rabiag), Abraham Ibn Waqar y Anto- rroes in Rethoricam. Fue fechada por el mismo Her-
nio Andrs45. Este grupo de grandes traductores coin- mann el 7 de marzo de 125652.
cide con la actividad de los ms grandes pensadores 5. Traduccion del Comentario medio de Averroes a la
peninsulares del momento, Averroes (1126-1198) Poetica de Aristoteles. Al comenzar el prologo Her-
y Maimnides (1138-1204)46. Hubo sin duda otros mann cita su nombre; y al finalizar el eplogo dice
centros en la Pennsula donde tambin se reunieron que acabo su obra el 17 de marzo de 1256 en la noble
sabios extranjeros para recoger textos orientales tra- ciudad de Toledo53.
ducidos del rabe; pero ninguno reuna las condicio- 6. Finalmente, Hermann llev a cabo una traduccin
nes ptimas para trabajar como Toledo, donde exista, parcial del Salterio que se ha conservado fragmenta-
adems de una comunidad cristiana tradicional junto riamente en un manuscrito de El Escorial (I-j-8) en
con la juda y la musulmana, otra comunidad tambin una copia de la segunda mitad del s. XIV o primeros
cristiana, hoy conocida como la cuarta cultura, es del XV. Llega slo hasta el salmo 69 (70 de la Vul-

18 - Argutorio 34 - II semestre 2015


gata); con todas sus limitaciones, esta traduccin del que muchos de los criticados, como Hermann, eran
Salterio por Hermann, como dijimos, parece haber amigos55.
sido el primer intento conocido de traducir un texto La primera cualidad que hay que admirar en la crtica
bblico al castellano directamente del hebreo54. baconiana es su amplitud de miras y su disposicin a
aceptar, en pleno siglo XIII, la verdad, venga de don-
Legado cultural: de venga, independientemente de las creencias reli-
naturaleza y valor de sus traducciones giosas o incluso el paganismo del que la propone. En
el Compendium expone claramente las razones de su
Como hemos venido diciendo, lo ms relevante, el posicin crtica:
gran legado cultural de Hermann el Alemn, por el
que es conocido y admirado hoy da entre los estudio- Como quiera que en nuestro tiempo los enemigos
sos que se ocupan de las traducciones medievales y de de los cristianos, como son los griegos [paganos],
la trasmisin de la filosofa y las ciencias a Occidente, los rabes, y los hebreos posean las ciencias en
es su obra. No resulta fcil evaluar el mrito de sus sus respectivas lenguas, se niegan a conceder a
los cristianos sus libros autnticos porque los mu-
traducciones en un par de pginas, cuando moderna-
tilan [detruncant] y los corrompen, mxime cuan-
mente se han dedicado ya volmenes; pero por haber do ven a hombres indoctos en lenguas y ciencias
venido relacionando a lo largo de este artculo la vida atreverse a traducirlos Pocas cosas tiles tene-
y la obra de Hermann el Alemn con la de su contem- mos de filosofa en latn. Pues Aristteles com-
porneo y amigo Roger Bacon, quisiera brevemente puso mil volmenes, como leemos en su Vida, y
repasar lo que ste pensaba de las traducciones me- no tenemos ms que tres de notable magnitud, a
dievales en general y de las de Hermann en particular saber: los de lgica, los naturales y los de metaf-
para dar al lector una idea del extraordinario trabajo sica. De modo que de todas las otras ciencias que
que llev a cabo nuestro biografiado y cmo lo vio su trat estn faltos los latinos, si se exceptan al-
primer crtico. gunos tratados y unos pocos opsculos que tene-
mos sobre otras materias. Muy poco en definitiva.
Pues tambin de los libros de lgica carecen los
estudios latinos. Los dos mejores libros fueron los
que Hermann tuvo en rabe, pero no se atrevi a
traducirlos. Si bien tradujo uno de ellos [se refiere
a la Retrica], o mand traducirlo, pero lo hizo
tan mal que no vale absolutamente para nada y ni
siquiera los lgicos lo utilizan56.

En su Opus tertium, compuesto a peticin del papa


Clemente IV, vuelve sobre el tema de la universalidad
de la ciencia, o sabidura, la cual est por encima de
todas las barreras lingsticas o religiosas:

Fue del agrado divino dar la sabidura a quien qui-


so; pues toda sabidura procede del Seor Dios;
Roger Bacon no era un estudioso cualquiera, es co- y l la revel a los filsofos, tanto infieles como
nocido como Doctor mirabilis por sus estudios en el fieles... y as se la entreg en primer lugar a Aris-
campo de las ciencias de las que era extraordinaria- tteles en lengua griega; despus, principalmente
mente apasionado y sobre las que escribi importan- a Avicena en lengua rabe; pero nunca fue com-
tes tratados. Para poder estudiar las ciencias necesi- puesta en lengua latina, sino nicamente traduci-
taba traducciones y ste fue el motivo por el que se da de lenguas extranjeras, y las cosas mejores [es
ocup tambin de lenguas y traducciones. Por ms decir, las ciencias] no han sido traducidas. Y de
extremado que nos parezca en sus opiniones, Bacon las pocas ciencias que han sido traducidas, nada
saba lo que deca con conocimiento de causa. Haba es perfecto; las traducciones son psimas [per-
versae], ininteligibles muchas de ellas, especial-
estudiado Artes y lenguas en Oxford bajo Edmund
mente cuando se trata de los libros de Aristteles.
Rich, Robert Grosseteste y Adam Marsh, todos ellos E infinidad de vocablos de otras lenguas han que-
conocidos fillogos y lingistas; y l mismo escribi dado en el texto latino que no se pueden entender.
una Grammatica graeca y otra Grammatica hebrai- Y las que fueron traducidas correctamente, se hal-
ca. Sus opiniones en materia, por tanto, pesaban, ya lan ahora corrompidas porque ignoramos las len-
que eran fruto de su ciencia lingstica y no de animo- guas [de las que fueron traducidas]. Y una gran
sidad personal contra ste o aquel traductor, puesto cantidad fueron traducidas errneamente porque

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 19


el intrprete [traductor] debe conocer la ciencia Bacon, en trminos generales, mantuvo hacia las tra-
que quiere traducir57. ducciones y los traductores de su propia generacin,
porque hay tal falsedad en sus obras que no merece
Tras estas observaciones generales sobre la traduc- la pena admirar a ninguno59.
cin y la trasmisin de la cultura cientfica, Bacon Pero veamos especficamente lo que pensaba de las
entra en particulares muy detallados sobre la perso- traducciones de Hermann el Alemn, empezando por
nalidad de los traductores y la calidad de las mismas las que se referan a los libros de lgica aristotlica (a
traducciones; escribe de nuevo en su Opus tertium: la que pertenecan, segn Hermann, tanto la Retrica
como la Potica), acerca de los cuales su viejo amigo
Pues conviene que el traductor conozca la ciencia le haba dicho lisa y llanamente (ore rotundo) que no
que quiere traducir, e igualmente las dos lenguas, saba lgica y por tanto no se atreva a traducirlos:
la lengua de la que traduce y la lengua a la que
traduce. Pero de los famosos traductores ningu-
Pues tambin de los libros de lgica carecen los
no supo lenguas, salvo Boecio; y ninguno supo
estudios latinos. Los dos mejores libros fueron los
ciencia, salvo Roberto [Grosseteste], obispo de
que Hermann tuvo en rabe, pero no se atrevi a
Lincoln, gracias a su larga vida y experiencia y
traducirlos. Si bien tradujo uno de ellos, o mand
tambin a su aplicacin y cuidado. [] Pero no
traducirlo, pero lo hizo tan mal que no vale abso-
conoci suficientemente las lenguas como para
lutamente para nada y ni siquiera los lgicos lo
traducirlas sin ayuda. Slo al final de su vida se
utilizan60.
dedic a esta tarea, al mandar venir griegos y
libros de gramtica griega de Grecia y de otras
partes. Sin embargo, stos poca cosa tradujeron. Si Hermann no saba lgica, concluye Bacon, no po-
Pero hubo otros que hicieron infinitas traduccio- da saber otras ciencias, como conviene; y por tanto,
nes como Gerardo de Cremona, Miguel Scoto, todas sus traducciones, por necesidad, son defectuo-
Alfredo el Ingls, Hermann el Alemn, traductor sas61.
de Manfredo, vencido poco ha por el rey Carlos. La ignorancia de la lgica fue algo que debi des-
stos no vacilaron en hacer innumerables traduc- velar a Hermann durante muchos aos, ya que entre
ciones, pero no conocieron ni lenguas ni ciencias, la solicitud de D. Juan y la finalizacin de la traduc-
ni siquiera la latina. Pues en muchsimos pasajes cin de la Retrica, pasaron por lo menos doce aos.
ponen la lengua materna, como sucede en el li-
Pero tal vez el valor mayor del texto citado de Bacon,
bro de las plantas de Aristteles, donde aparece
el belenum, perniciossimo en Persia, pero co-
como testimonio biogrfico, est en el hecho de que
mestible al ser transplantado a Jerusaln. Bele- Bacon manifiesta que segua muy de cerca la carrera
num es palabra espaola y nadie en Pars o en de Hermann como traductor, pues sabe que su ami-
Inglaterra puede saber por tal traduccin lo que es go estaba en posesin de las mejores obras de lgi-
el beleo. Pero una vez que lo indagu con dili- ca aristotlica, que se conservaban en rabe, y que, a
gencia supe que se trataba del hiosciamo, que no pasar de no saber lgica como le haba confesado en
es otra cosa que la semilla de la casilgine. Y as persona, se haba lanzado a traducir una, es decir, la
de otros trminos que sera prolijo enumerar. Por Retrica, pero no la haba hecho l directamente, sino
esta razn tradujeron mal y psimamente, y con la que la haba encargado a expertos rabes que tena a
perversidad de la traduccin pervirtieron toda la
su servicio62. Hermann, como Bacon saba muy bien,
filosofa. Y a ello se debe sobre todo el deterioro
de los libros de Aristteles, los cuales ocupan sin
no escondi nunca su dependencia de intrpretes mo-
embargo un puesto principal en la filosofa. Pero zrabes o mudjares toledanos, dadas las dificultades
nadie puede saber lo que el autor quiso decir, por- que encontraba en la lengua rabe y en las discrepan-
que lo que unos afirman otros lo niegan58. cias entre la mtrica griega y la rabe.
Esta actitud de honestidad profesional, Hermann en
De esta crtica implacable se salvan slo Boecio (480- ningn otro texto la dej tan clara como en el Prlogo
520) y su maestro Roberto Grosseteste; el primero, de la traduccin de la Potica de Aristteles: Y no
porque conoci bien la lengua griega y la latina; y el se admire nadie de la dificultad o rudeza de la tra-
segundo, por su larga experiencia y estudio que, con duccin, porque mucho ms difcil y rudamente est
la ayuda de otros, lleg a conocer los textos originales trasladado del griego al rabe. Y tan olvidados andan
y a traducirlos competentemente. Todos los dems, de estos libros entre los mismos rabes, que a duras pe-
Gerardo de Cremona a Hermann el Alemn, dice, no nas he podido encontrar alguno que quisiese trabajar
vacilaron en hacer innumerables traducciones, pero en ellos conmigo, expresando a continuacin la es-
no conocieron ni lenguas ni ciencias, ni siquiera la peranza de que se traduzcan estas obras directamente
latina; por lo cual lo nico que hicieron fue pervertir del griego, como se haba hecho ya con la tica a
toda la filosofa. Esta actitud de desprecio fue la que Nicmaco por el arzobispo de Lincoln. Hermann fue

20 - Argutorio 34 - II semestre 2015


un honesto intelectual consciente de sus limitaciones conocimiento ni de lengua ni de ciencia. Y as por
(Et modo quo potui, in eloquium redigi latinum) el estilo de otros. Pero sobre todo esto Guillermo
que nunca se arrog mritos inmerecidos, y su amigo de Flandes [sin duda se refiere a G. Moerbeke],
lo saba. que ahora est en apogeo. Pero todos los hom-
bres de letras en Pars saben que no tiene la me-
Por lo que se refiere a la traduccin de Hermann de la
nor idea de la lengua griega, de la que presume,
Poetica de Aristoteles, Bacon, despus de haber for- y por ende traduce mal y pervierte el saber de los
mulado los requisitos que segn Alfarabi debe tener latinos. Pues de todos los traductores intrpretes
toda composicin potica, es decir, que sus palabras slo Boecio supo lenguas suficientemente. Y slo
sean sublimes, adornadas de acuerdo con el ornato Roberto, por su larga vida y los medios admira-
prosaico, mtrico y rtmico, segn conviene al lu- bles que puso en prctica aventaj a todos los de-
gar, al tiempo, a las personas y a la materia de que ms en el conocimiento de las ciencias. Porque si
se trata, como ense Aristteles en su libro sobre el bien no conoci lo bastante el griego y el hebreo
argumento de la potica, nos dice, una vez ms, que para traducir estas lenguas por s solo, tuvo mu-
el intrprete de esta obra, Hermann, no se atrevi a chos que le ayudaron. Todos los dems ignoraron
lenguas y ciencias, sobre todo este Guillermo de
traducirla al latn por las dificultades con la mtrica,
Flandes, que nada conoci digno de mencin, ni
que no entendi, como l mismo dice en el prlogo de lenguas ni de ciencias. Con todo prometi re-
del comentario de Averroes sobre aquel libro63. hacer sus traducciones y forjar otras nuevas. Pero
Pero el texto ms demoledor de Bacon sobre las tra- hemos visto y sabemos que son completamente
ducciones y los traductores de su poca, del cual he- errneas y vitandas64.
mos espigado ya algunos pasajes, es el que incluy en
el Compendium philosophiae donde no deja en pie a La esencia de la primera parte de la cita es que nin-
ninguno de los grandes, teniendo de mira en particu- guno de los grandes traductores, en realidad, lo fue,
lar al traductor que en aquel momento todos ponan sino que fueron ms bien promotores, hoy diramos
en el candelero, Guillermo de Flandes: empresarios de traducciones, que trabajaban por en-
cargo y bajo el mecenazgo de otro, ya fuese eclesis-
Pero mucho mayor error se produce en la filosofa tico, como los arzobispos de Toledo, o civil, como lo
traducida. Porque si los Santos Padres erraron en ser Alfonso X, y tenan bajo su mandato un equipo
sus traducciones, mucho ms aquellos que poco
annimo de mozrabes o mudjares que eran los que
o nada se preocuparon de la santidad. De donde,
realmente llevaban a cabo el trabajo de traducir. Esto
por medio de Gerardo de Cremona, Miguel Scoto,
Alfredo nglico, Hermann el Alemn y Guiller- lo dice Bacon explcitamente de Hermann, porque
mo de Flandes se nos dio un aluvin de traduc- ste se la haba dicho (vide cita de la nota 62); pero
ciones sobre todo gnero de ciencia, pero con tal Hermann, que a pesar de su extraordinario nmero
cantidad de errores que no se sabe qu es ms de de traducciones, no fue tan prolfico como Gerardo
admirar. Cierto que ninguno de los mencionados de Cremona y Miguel Scot, los cuales, adems de
supo algo digno de lenguas ni de ciencias, como no conocer el rabe cuando llegaron a Toledo, ma-
se echa de ver claramente, no slo por las mis- terialmente no pudieron llevar a cabo personalmente
mas traducciones, sino tambin por la condicin tanta produccin en el tiempo que estuvieron en la
de los que las hicieron. Pues todos han existido en
ciudad65. Su trabajo, por tanto, se redujo a corregir
nuestro tiempo, de modo que algunos en sus aos
el texto latino preparado por traductores mozrabes o
mozos fueron todava contemporneos de Gerar-
do de Cremona, que fue de todos el ms viejo. mudjares toledanos. Bacon conoca este proceso de
Hermann, del que yo fui amigo, todava vive y es intermediarios y aqu es donde su ataque es todava
obispo. ste, al preguntarle yo acerca de ciertos ms atrevido y virulento, al acusarlos de no vacilar
libros que tuvo en rabe para traducirlos, me en hacer innumerables traducciones, pero no cono-
contest lisa y llanamente que no saba lgica, cieron ni lenguas ni ciencias, ni siquiera la latina, pues
y que por lo tanto no se atrevi a traducirlos. Y en muchsimos pasajes ponen la lengua materna, con
en efecto, si no supo lgica, tampoco pudo saber lo cual el texto traducido se convierte en ininteligible
convenientemente las otras ciencias. Ni siquiera (supra, pg. 19).
supo bien el rabe, como l mismo confes, por-
De este diluvio universal, como ya sabemos, se salva-
que ms que traductor fue promotor de traduccio-
ron slo Boecio que supo lenguas suficientemente;
nes, pues tuvo consigo en Espaa sarracenos que
fueron los principales en sus traducciones. De la y su maestro, Roberto Grosseteste, el cual, si bien no
misma manera se adjudic Miguel Scoto muchas conoci suficientemente el griego y el hebreo como
traducciones. Pero lo cierto es que un judo llama- para traducir estas lenguas por s solo, tuvo muchos
do Andrs fue el que ms trabaj en ellas. De lo que le ayudaron, es decir, sigui el mismo sistema
que se sigue, y as lo refiri Hermann, que no tuvo de intermediarios que todos los dems traductores.

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 21


Bacon se olvida de mencionar la profesionalidad de como era costumbre de la poca, y que si no satis-
Hermann, el cual, al enterarse de la reciente traduc- faca las exigencias de Bacon tal vez fuese debido a
cin del Comentario medio de Averroes a la Etica a que tampoco l dispuso de un texto griego totalmente
Nicomaco que Roberto Grosseteste haba hecho sobre fidedigno. En cualquier caso, es un hecho que la ex-
el original griego (ex primo fonte unde manauerat, traordinariamente precisa traduccin de la Potica de
greco uidelicet), reconoci que la suya haba dejado Aristteles de Guillermo fue ignorada por los estu-
de ser relevante en la trasmisin del verdadero conte- diosos medievales, sin duda porque preferan leerla
nido de la obra original66. en el contexto ideolgico en el que la haba situado
Averroes, reflejado con mayor precisin en la traduc-
cin de Hermann68.
Por otra parte, para entender la actitud de Bacon hacia
los dominicos debemos tener en cuenta que no era la
primera vez que inveha contra ellos. En otras oca-
siones haba apuntado ms alto, tomando de mira en
modo particular, nada menos que, a Toms de Aquino
y a Alberto Magno. ste, considerado el padre de la
reestructuracin de la filosofa y de la teologa sobre
bases cientfico-filosfico aristotlico-avicenianas y
averrostas, fue tan popular en las aulas parisinas que
Roger Bacon, que segua con avidez las novedades,
especialmente en todo lo relativo a las ciencias, pa-
rece resentirse de que Alberto fuese citado en las es-
La ltima parte de la cita est centrada en las traduc- cuelas a la par con Aristteles, Avicena y Averroes,
ciones de Guillermo de Flandes, es decir, Guillermo llegando sus ensaanzas a un nivel de aceptacin del
de Moerbeke, que ahora est en apogeo, dice Ba- que no goz ni el mismo Cristo, el cual fue repro-
con. Guillermo era un fraile dominico alemn que se bado, junto con su doctrina, ya en vida69.
pas la mayor parte de su vida en Grecia, llegando Como es sabido, a Bacon, su independencia de pen-
a ser obispo de Corinto (1278), donde muri hacia samiento en un ambiente de estricta ortodoxia y sobre
1286. La animosidad que Bacon, franciscano, mani- todo su intemperancia verbal, le costaron, primero,
fiesta contra l pudiera tener que ver con los violentos la ctedra y despus la libertad, siendo encarcelado
conflictos entre dominicos y franciscanos en Pars. (1278) por orden del Ministro General de los Francis-
De todas formas, las acusaciones que le lanza parecen canos, Fr. Jernimo de Ascoli, pasando varios aos de
infundadas, ya que Guillermo fue verdaderamente un su vida en la crcel. Muri en 1294.
estudioso muy respetable como traductor del griego67. Estos datos de naturaleza personal nos llevan a pre-
Dado el impresionante curriculum y el prestigio de guntarnos: qu valor tienen los juicios de Roger Ba-
que goz Guillermo, la afirmacin de Bacon: to- con sobre las traducciones de la poca, en general,
dos los hombres de letras en Pars saben que no tiene y concretamente sobre las de Hermann? El tema nos
la menor idea de la lengua griega, de la que presume, llevara a un largo periplo histrico sobre la crtica
y por ende traduce mal y pervierte el saber de los la- literaria y la teora de la literatura durante la Edad
tinos, a todas luces parece extremada, sino ya ca- Media y el Renacimiento que no cabe en este artcu-
lumniosa, especialmente cuando la remata, diciendo: lo; pero podemos decir, en trminos generales, que,
Todos los dems ignoraron lenguas y ciencias, sobre contrariamente a lo que afirmaba Bacon, las traduc-
todo este Guillermo de Flandes, que nada conoci ciones de Hermann de las obras aristotlicas fueron
digno de mencin, ni de lenguas ni de ciencias. Con usadas por los maestros de lgica, retrica y potica
todo prometi rehacer sus traducciones y forjar otras durante trescientos aos, prcticamente hasta que Lu-
nuevas. Pero hemos visto y sabemos que son comple- dovico Castelvetro public su estudio en 157070. Hoy
tamente errneas y vitandas. se acepta universalmente que hasta esta fecha, el Co-
Es posible que Guillermo no supiese mucho de cien- mentario medio de Averroes a la Potica de Aristte-
cias, pero negar que conociese bien el griego y el latn les, traducido por Hermann en 1256 en Toledo, fue el
es un disparate que desprestigia el juicio crtico de ms conocido y usado en las escuelas y por los espe-
Bacon. No obstante, a descargo de Bacon, los estu- cialistas de las letras, latinas y vulgares71. Adase a
diosos hoy da reconocen que el problema mayor de esto el hecho, comentado ya por Hermann, de que sus
la traduccin de Moerbeke de la Potica de Arist- traducciones rescataron unos textos aristotlicos olvi-
teles consista en que fue hecha ad pedem litterae, dados por los mismos rabes, lo cual quiere decir que,

22 - Argutorio 34 - II semestre 2015


sin la intervencin de Hermann, el Occidente hubiese J. H. Bridges, The Opus Maius of Roger Bacon, ed. with in-
tenido que esperar otros tres siglos antes de conocer troduction and analytical table. Frankfurt, 1964, reimpresion de
la edicion de 1900, 2 vols. + 1 vol. suplementario con el texto
las obras de Aristteles. revisado de las tres primeras partes de la obra; J. S. Brewer, Fr.
ste ha sido y sigue siendo el gran legado de Her- Rogeri Bacon opera quaedam hactenus inedita. I. Opus tertium,
mann el Alemn a los estudios literarios y a la historia II. Opus minus, III, Compendium Studii Philosophiae, London,
de la trasmisin de la cultura de Oriente a Occidente. 1895 (reprint, 1965).
8
He aqu la carta completa:
[Clemens episcopus, servus servorum Dei] Dilecto filio Armanno
Asturiensi electo, [salutem et apostolicam benedictionem]:Cum
H. Salvador Martnez vacante Asturicensi Ecclesia et postulatione majoris partis ca-
New York University pituli dilectum filium ejusdem archidiaconum postulantis de fra-
trum nostrorum consilio non admissa, de te multo tempore nobis
noto, qui siquidem olim Parisius noster in domo fuisti socius et in
scholis, eidem duximus providendum. Tu tandem nostra voluntate
percepta, ad nostram presentiam accessisti, petens humiliter ac
Imgenes: restos de la catedral tardorromnica de Astorga, finali- instanter, ut cum ab olim te totum dedisses studio, et jam satis
zada a mediados del siglo XIII. (Fotografas de IMAGEN MAS). aetate provectus ad laborem pontificalis officii non sufficiens, te
ab hujusmodi onere relevare mifericorditer dignaremur. Quod
cum a nobis obtinere non posses, nobis demum humiliter reve-
lasti quod de sacerdote genitus et soluta, licet dudum gratiam
_________________ obtinueris apostolicam, quod ad sacros ordines promoveri, et ad
ecclesiasticas posses dignitates assumi, super episcopali tamen
1
E. Flrez, Espaa Sagrada, vol. XVI, Madrid, 1762; P. Rodr- tecum non fuerat dispensatum; sicque dictum episcopatum reci-
guez Lpez, Episcopologio Asturicense, 4 vols., Astorga: Porfi- pere, sicut non poteras, sic nec etiam ambiebas. Nos igitur no-
rio Lpez, vol. II, 1908, pgs. 283-286. El autor evidentemente strum nolentes eludi propositum, quod ex folida confcientia super
trabaja principalmente con fuentes impresas; y no sabe de Her- tua promotione concedimus magis etiam intendentes providere
mann ms que lo que haba dicho el P. Flrez, el cual tampoco se Ecclesiae quam personae, ut defectu proposito non obstante, ad
enter de que Hermann haba sido uno de los grandes traductores episcopalem et archiepiscopalem assumi valeas dignitatem, teno-
de Aristteles. Ninguno de los dos, uno antes y otro despus de la re tibi praesentium indulgemus, in remissione tibi peccaminum
devastacin del archivo, menciona documentos de relieve sobre injungentes, ut Asturiensis Ecclesiae regimen mente promta sus-
la vida y las obras del obispo D. Hermann. Otro tanto cabe decir cipiens, ad eamdem gubernandam accedas quam citius facultas
de la monumental historia de Astorga de D. Matas Rodrguez se obtulerit in presbyterum promovendus et in episcopum confe-
Dez, Historia de la muy noble, leal y benemrita ciudad de As- crandus. Datum Viterbii VIII Idus Dicembris anno II (ed. Mar-
torga, 2 ed., Astorga, 1909. La nueva Coleccin documental de tene et Urs. Durand, Thesaurus novus anecdotorum, t. II, Lutetiae
la catedral de Astorga, dirigida por G. Cavero Domnguez y E. Parisiorum, MDCCXVIII, pg. 431, nm. 415).
Martn Lpez, 3 vols., Len: Centro de Estudios e Investigacin 9
E. Flrez, ES, XVI, pg. 241. El texto del Privilegio rodado de
San Isidoro, 2000, recoge en el vol. II tan solo dos documentos Alfonso X en el que seala los trminos del obispado de Cartage-
relativos D. Hermann: la carta de nombramiento como obispo de na, se halla en la Coleccin Burriel, 13.076, fol. 4, de la Seccin
Astorga del papa Clemente IV (nm. 1346) y la mencin, con de Manuscritos, de la Biblioteca Nacional; fue publicado en el
un breve resumen, de Los estatutos y ordenaciones hechas por Memorial Histrico Espaol, tomo I, pg. 233; y por Ortiz de
don Hermann (nm.1345), cuyo texto se conserva en el ACA ms. Ziga, Anales, I, pg. 103.
4/16, fol. 10r, pero no se transcribe; se menciona tambin el tes- 10
C.E. Du Boulay, Historia Universitatis Parisiensis, III, Parisiis:
tamento de D. Hermann (nm. 1366) que tampoco se transcribe Noel, 1666, pg.267.
(supra pg. 17). 11
J. Ferreiro Alemparte, Hermn el Alemn, traductor del siglo
2
Los estudios monogrficos sobre Hermann el Alemn en caste- XIII en Toledo, Hispania Sacra, 35 (1983), 9-56, pgs. 27-28.
llano se pueden contar con los dedos de una mano y han apareci- 12
Cfr. H.S. Martnez, Berenguela la Grande y su poca (1280-
do todos en los ltimos treinta aos. 1246), Madrid: Ediciones Polifemo, 2012, pgs. 561-569.
3
Recherches critiques sur l age et l origine des traductions 13
En el Prlogo de la Retrica escribe:
latines d Aristote, et sur les commentaires grecs ou arabes em- Inquid Hermannus Alemannus: Opus praesentis translationis
ploys par les docteurs scholastiques, Paris, 1819. Nouvelle Rhetoricae Aristotelis et eius Poeticae, ex arabico eloquio in la-
edition revue et augmentee, cur. Ch. Jourdain, Paris, 1843, tinum jamdudum intuitu venerabilis patris Johannis Burgensis
pgs.135-145 y 438-440. apiscopi et Regis Castellae concellarii. (ed. cit.).
4
M. Steinschneider, Die europischen Uebersetzungen aus 14
En un documento fechado en 1235 aparece un Don Miguel, er-
dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts, Graz, 1956; mano del chanceler, que segn Alemparte, pudiera identificarse
reimpresion de Sitzungsberichte der philosophisch-historischen con el abad de San Pedro de Gumiel de Izn en 1242. Este abad
Klasse des kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, D. Miguel fue enviado a Colonia por Fernando III en 1223 con
Band 149.4, 1904, y Band 151.1, 1905, pg. 33, nota 1. una misin diplomtica para el arzobispo Engelberto, que era el
5
V. Rose, Ptolomaeus und die Schule von Toledo, Hermes, 8 regente de Federico II en Alemania. Engelberto y Hermann de
(1874), 303-326, 327-349. Salza, Gran Maestre de la Orden Teutnica, eran los que llevaban
6
Cfr. C. Eubel, Hierarchia Catholica medii aeui, Mnster, 1898- las riendas del Imperio (Imperii negotia gerebant). Cfr. J. Ferreiro
1910, vol. I, pg. 115. Alemparte, art. cit., pgs. 7-9; y Espaa y Alemania en la Edad
7
Las obras con sus ediciones a las que nos vamos a referir fre- Media, BRAH, 170, II (1973), 319-376.
cuentemente son las siguientes: Opus maius, Opus minus, Opus 15
CLRC, c. 58, ed. G. Cirot, BH, 15, 1913, pg. 278.
tertium, escritas entre 1266 y 1267; y el Compendium Studii 16
Art. cit., pg. 27; y Asentamiento y extincin de la Orden
Philosophiae, compuesta hacia finales de 1271. Ediciones de Teutnica en Espaa. La Encomienda de Santa Mara de Caste-

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 23


llanos de la Mota de Toro (1222-1256), BRAH, 168, II (1971), Provincial, 1996, pgs. 60-61). Lo cual significara que resida en
227-274; y Espaa y Alemania en la Edad Media, BRAH, 170, dicho monasterio y no en Higares.
II (1971, 319-376; III (1973), 467-573; 171, I, pgs.77-91; II, 24
Cfr. M.-Th. dAlverny, Recherches sur la tradition manu-
267-295; y III (1974), 479-521. scrite de la Summa Alexandrinorum, AHDL, 49 (1982), 265-
17
Lucas de Tuy precisa las especialidades de los maestros reu- 272. La obra, de hecho, se conserva en dos manuscritos parisinos
nidos en Palencia por orden del rey: Eo tempore rex Adefonsus (BN, lat. 16581, ff. 3-50v; y BN, lat. 12954, f. 3v-27v).
evocavit magistros theologicos et aliarum artium liberalium et 25
... solus Boethius primus interpres nouit plenarie linguarum
Palentiae scholas constituit procurante reverentissimo et no- potestatem; et solus dominus Robertus dictus Grossum Caput,
bilissimo viro Tellione eiusdem civitatis episcopo, quia ut an- nuper episcopus Lincolniensis, nouit scientias. Alii quidam me-
tiquitas refert, semper ubi viguit scolastica sapientia, viguit et dii, ut Gerardus Cremonensis, Michael Scotus, Aluredus Angli-
militia (Chronicon mundi, ed. A. Schottus, en Hispania Illus- cus, Hermannus Alemannus quem uidimus Parisius, defecerunt
trata, IV, Francfort, 1608, pg. 109). La noticia del Tudense la multum tam in linguis quam in scientiis; sicut idem Hermannus
confirma D. Rodrigo Jimnez de Rada: Sapientes a Gallia et de se ipso et de aliis est confessus quod ostendit ipsorum transla-
Italia convovavit, ut sapientiae disciplina a regno suo nunquam tio (Opus maius, III, ed. cit., III, pg. 82).
abesset et magistros omnium facultatum Palentiae congregavit, 26
Sabemos esto por el testamento del canciller, que muri en
quibus et magna stipendia largitus, ut omni studio cupiendi quasi octubre de 1246, del cual fue albacea la misma doa Berenguela;
manna in eos influeret sapientia cuiuslibet facultatis (De rebus el 28 de septiembre de 1246, fecha en que dict el testamento,
Hispaniae, lib. VII, cap. XXXIII). Sobre el Studium palentino, aun no haba acabado de pagar los gastos que le acarre el viaje
cfr. V. de la Fuente, Historia de las Universidades, Colegios del infante a Pars: un palafrn, que tom cuando don Felipe fue
y dems establecimientos de enseanza, Frnkfort del Meno a Francia, y dos bestias, tomadas cuando ste iba a escuelas
[1884], Sauer & Auvermann KG, 1969; J. San Martn, La Anti- (Archivo Catedral de Burgos, vol. 25, fol.351). Don Felipe debi
gua Universidad de Palencia, Madrid: Afrodisio Aguado, 1942; ser un estudiante manirroto mientras estuvo en Pars: el 15 de
y T. Abajo Martn, Documentacin de la Catedral de Palencia agosto de 1256, cuando su abuela y su padre ya haban muer-
(1035-1247), Palencia: Ediciones Garrido, 1986. to, todava deba tener cuentas pendientes, ya que el canciller de
18
Opus maius, ed. J. H. Bridges, I, pg. 73. Luis IX, Jean Sarrasin, anot gastos en Pars pro fratre regis
19
En J. Llamas, La versin castellana ms antigua, primera so- Hispaniae et pro universitate clericorum... (Recueil des histo-
bre el texto original (Estudio y publicacin de fragmentos indi- riens, vol. XXI, pg. 328b). Cfr. H.S. Martnez, Berenguela la
tos de la misma), La Ciudad de Dios, 159, 3 (1947), 547-598; y Grande, pgs. 738-745.
160 (1948), 127-156. Cfr. M. Morreale, Apuntes bibliogrficos 27
San Alberto Magno en su clebre tratado De mineralibus nos
para la iniciacin al estudio de las traducciones bblicas medie- dice que coincidi en Pars (finales de la dcada de los cuarenta)
vales en castellano, Sefarad, 20 (1960), 66-109. con el hijo del rey de Castilla; pero no sabemos si se refiere
20
Espaa Sagrada, XVI, pgs. 241-243. a Felipe o a Sancho que estuvieron en Pars por entonces (De
21
En el Prlogo de dicha traduccion declara que la hizo: Opus mineralibus [Book of Minerals], ed. D. Wyckoff, Oxford, 1967,
presentis translationis Rhetoricae Aristotelis et eius Poeticae, ex pg.128). Cfr. H.S. Martnez, Alfonso X, pg. 54-55; A. Garca
arabico eloquio in latinum jamdudum intuitu uenerabilis patris Avils, Alfonso X, Albumasar y la profeca del nacimiento de
Iohannis Burgensis episcopi et regis Castelle canceIlarii incepe- Cristo, Imafronte, 8-9 (1992-1993), 189-200, esp. pg.198.
ram; sed propter occurrentia impedimenta, usque nunc non potui Sobre estos dos infantes, cfr. F. Hernndez, La formacin inte-
consumare. D. Juan muri el 1 de octubre de 1246. Por tanto, lectual del primer arzobispo de Sevilla, en Sevilla 1248, pgs.
debemos pensar que la peticin a Hermann de la traduccin de la 607-619; y F. Hernndez y P. Linehan, The Mozarabic Cardinal,
Retrica y la Potica tuvo lugar antes de esta fecha, pero despus cap.2; y I.M. Resnick, Ps.-Albert the Great on the Physiognomy
de 1243-1244, fecha de la traduccin de la tica a Nicmaco. Es of Jesus and Mary, Medieval Studies, 64 (2002), 217-240.
decir, entre la solicitud (1244) y la ejecucin (1256) pasaron ms 28
Bacon se ocupa del tema de las traducciones en todas sus grandes
de doce aos, retraso que Hermann atribuye a las muchas ocu- obras cuyos ttulos y ediciones pusimos arriba en la nota 7.
paciones que vinieron sobre m, no me fue posible llevar a cabo 29
Opus tertium, ed. J.S. Brewer, cap. 25, pg. 92. Texto completo
hasta ahora (Sed propter occurrentia impedimenta usque nunc ms adelante pgs. 20-21.
non potui consummare). Segn J. Ferreiro Alemparte, estas 30
Compendium Studii Philosophiae, ed. cit., pgs. 467-468.
ocupaciones habran sido el desempeo de cargos administra- Traduccin de J. Ferreiro Alemparte, art. cit., pg. 29. Sobre
tivos en el mbito de la Orden de la Encomienda Teutnica (art. las relaciones de Roger Bacon con los estudiantes espaoles en
cit., pgs. 39-42). Sobre D. Juan de Osma, cfr. H.S. Martnez, la Universidad de Pars, vase A. Thomas, Roger Bacon et les
Berenguela la Grande y su poca, pgs. 384-401: La cultura y estudiants espagnoles, Bulletin Hispanique, VII (1904), 18-28.
las letras. 31
Compendium, ed. cit., pgs. 471-472. Texto completo ms ade-
22
El 3 de junio de 1240 finalizaba el Comentario medio de Ave- lante pg. 19.
rroes a la tica a Nicomaco de Aristoteles; el 8 de abril de 1243 32
Hermann, por tanto, no pudo ser profesor de Bacon, como
o 1244, terminaba la Summa Alexandrinorum; tras concluir la sostuvieron M. M. Steinscheneider (op. cit., pg. 32), y G. Sar-
traduccion de la Summa, Hermann debi empezar a contemplar ton (Introduction to the history of Science, Baltimore: Camegie
el proyecto de traducir la Retorica de Aristoteles, as como la tra- Institution of Washington, 1931 -reprinted 1950, 1953-, vol. II,
duccin de la glosa de Alfarabi sobre la Retrica de Aristteles; part. II, pg. 832), ni viceversa.
y el Comentario Medio de Averroes a la Potica de Aristteles, 33
Cfr. J. Hackett, Roger Bacon: His Life, Career, and Works,
que fue su ltima obra traducida en Toledo, siendo terminada el en J. Hackett, ed. Roger Bacon and the Sciences: Commemorati-
7 de marzo de 1256. El Salterio con toda probabilidad lo tradujo ve Essays, Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelal-
durante su residencia en Astorga, 1266-1272. ters, 57, Leiden: Brill, 1997, pgs. 1317.
23
Cfr. infra pg. 16, nota 48. Segn D. Ramon Gonzalvez, 34
Cfr. J. Hackett, op.cit., pgs. 1719. Con la muerte de su pro-
Canonigo-archivero de la Catedral de Toledo, la referencia no tector, Clemente IV, en 1268, Bacon fue encarcelado por orden
parece que sea a la Capilla de la Trinidad de la catedral, sino del Ministro General de la Orden. Pero despus de 1278 pudo
al monasterio toledano de la Trinidad (El traductor Hermann regresar a su convento franciscano de Oxford donde continu sus
el Aleman, en La Escuela de Traductores, Toledo: Diputacin estudios y donde muri en 1294 (ib., pgs. 19-20).

24 - Argutorio 34 - II semestre 2015


35
Existe una controversia sobre la lectura del texto original de Estancia y actividades en Espaa a mediados del siglo XII, His-
Bacon (Hermanus Alemannus et translator Manfredi o Herman- pania: Revista espaola de historia, 88 (1962), 483-506.
nus Alemannus, traslator Manfredi), o sea, Hermann el Alemn 45
Para todos estos traductores y estudiosos tenemos ahora un es-
y el traductor de Manfredo, o Hermann el Alemn, traductor plndido instrumento de investigacin, la Biblioteca Virtual de la
de Manfredo). En el primer caso, se tratara de dos personas; Antigua Escuela de Traductores de Toledo de la Fundacin Igna-
mientras que en la segunda lectura, que es la que hemos adoptado cio Larramendi (www.larramendi.es), donde se pueden hallar las
nosotros, se trata de un caso de aposicin, que es un ttulo de la obras digitalizadas con abundante bibliografa sobre sus autores.
misma persona que habra sido traductor para el rey Manfredo. 46
Cfr. M. Gargatagli, La Historia de la Escuela de Traductores
Sobre la controversia, cfr. J. Ferreiro Alemparte, art. cit., pgs. de Toledo, Quaderns. Revista de Traducci, 4 (1999), 13.
35-37. La controversia tiene su razn de ser porque segn la ver- 47
Para el lector que quiera profundizar en dichas obras le acon-
sin que se tome se prueba o se rechaza la presencia de Hermann sejo que empiece por la descripcin de las mismas que hizo
en Italia entre 1256 y 1266. Cfr. infra nota 37. A. Jourdain, op. cit., continuando con M. Steinschneider, Die
36
En la corte de Manfredo por la poca en que pudo estar all europhischen Uebersetzungen (supra nota 3); G.-H. Luquet,
Hermann (1260-1266) trabajaban: Juan de Messina, traductor Hermann Allemand, Revue de lhistoire des Religions, 43-44
del griego; Esteban de Messina y Juan de Dumpno, traductores (1901), 408- 413; y sobre todo las dos obras siguientes: Aristo-
del rabe. Cfr. A. Libera, Penser au Moyen Age, Pars: ditions teles latinus. Codices descripsit Georgius Lacombe in societatem
du Seuil, 1991, pgs.109-116: Histoire dune acculturation; y operis adsumptis A. Birkenmajer, M. Dulong, Aet. Franceschi-
pgs. 169-177. Tanto Federico II como Manfredo fueron vidos ni. Pars prior, Roma, 1939. Pars posterior, supplementis indici-
patrocinadores de las ciencias y la filosofa rabes. Con ocasin busque instruxit L. Minio-Paluello, Cantabrigiae, 1955: Union
de una gran remesa de manuscritos de traducciones del griego y Academique Internationale. Corpus Philosophorum Medii Aeui;
del rabe a la Universidad de Pars, Manfredo mand tambin una y Repertorium Fontium Historiae Medi Aeui, Roma: Istituto
clebre carta a los Maestros de Artes, abogando por la asimilacin Storico Italiano per il Medio Evo, 1984, vol. V), pgs. 453-455.
de la ciencia y la cultura rabe en los programas de la Universi- 48
Dixit traslator: Ego complevi eius traslationem, ex arabico in
dad. La edicin crtica de la carta puede verse en R.-A. Gauthier, latinum tertio die Iovis mensis iunii, anno ab incarnatione Do-
Notes sur les dbuts (1225-1240) du premier averrosme, Re- mini MCCXL apud urbem Toletanam in capella sancte Trinitatis.
vue des sciences philosophiques et thologiques, 66 (1982), 322- Unde sit benedictum nomen Domini, qui est trinus et unus. El
331. Es posible que Hermann contribuyese en la promocin de nombre del traductor no aparece en el el texto de la obra, sino al
esta poltica cultural; pero no sabemos nada de sus traducciones final de los comentarios del texto de Hermann en el codice de la
durante este periodo. Bibl. Laurentina, Plut. LXXIX, 18: Expliciunt summaria libro-
37
M. Prez-Gonzlez, siguiendo a G.-H. Luquet (Hermann, rum moralium ad Nicomachum. Unde inscribitur liber Nicolama-
lAllemand, 1272, Revue de lhistoire des religions, 44, 1901, chiae (sic), quem transtulit Hermannus Alemannus ex arabico in
407-422), ha negado que Hermann trabajase para Manfredo latinum (ed. Lacombe, op. cit., I, pg. 68 y 110-111); el mismo
(Herman el Alemn, traductor de la Escuela de Toledo. Estado Hermann lo confirm en el prologo de la traduccion de la Retorica
de la cuestin, Minerva: Revista de filologa clsica, 6, 1992, de Aristoteles: Quemadmodum contingit in libro Nichomachiae
pgs. 269-284, pg. 282). quem latini Ethicam Aristotelis appellant. Nam et hunc prout po-
38
E. Flrez, ES, XVI, pg. 241. Cfr. supra nota 9. tui in latinum uerti eloquium ex arabico. Creo que es importante
39
Rinaldi, Annales ecclesiastici, a. 1266, nm. 6 y 9. El cronis- tener presente la observacin que hace Hermann hacia el final de
ta Saba Malaspina relata los actos de salvajismo cometidos por su obra, pues refleja su honestidad intelectual, cuando dice que
el ejrcito francs a su paso por Italia, refiriendo el refinamiento la obra haba sido traducida de nuevo y comentada por Rober-
de la crueldad de las tropas que se ensaaban, atormentando y to Grosseteste, obispo de Lincoln, sirvindose del propio texto
matando a hombres, mujeres y nios (Rerum sicularum historia, griego de Aristoteles (ex primo fonte unde manauerat, greco ui-
en Muratori, Rerum Italicarum Scriptores, VIII, pgs. 828-829). delicet), lo que hace inservible su traduccion. Evidentemente
40
Espaa en su historia, 2 vols., Madrid, 1957, I, pgs. 735-736 Hermann estaba al corriente de lo que estaba sucediendo en el
y 739-740. campo y era muy consciente de las limitaciones de su obra.
41
Cfr. BN, ms. 4337, ndice, Testamentos, fol. 254r, nm. 38. Cfr. 49
Este traslado hecho del rabe al latn del Compendio de los
E. Flrez, ES, XVI, pgs. 241-243; P. Rodrguez Lopez, Episco- Alejandrinos fue acabado por Hermann el Teutnico el 8 de abril
pologio asturiense, Astorga, 1907, pg. 286. de 1244. Cfr. cf. M.-Th. dAlverny, Recherches sur la tradition
42
Cf. Jose S. Gil, La Escuela de Traductores de Toledo y sus manuscrit de la Summa Alexandrinorum, AHDL 49 (1982), 265-
colaboradores judios, Toledo, 1985; y La Escuela de Traductores 272, donde la autora describe detalladamente todos los manuscri-
de Toledo durante la Edad Media, en Pensamiento y circulacin tos que contienen la obra; algunos la fechan en 1243 y otros en
de las ideas en el Mediterrneo: el papel de la traduccin, coord. 1244. Cfr. D. M. Dunlop, The Arabic tradition of the Summa
M. Hernando de Larramendi y G. Fernndez Parrilla, Cuenca: Alexandrinorum, AHDL 49 (1982), 253-263.
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997; y S. 50
Este manuscrito fue publicado en Venecia en 1481 y 1515 con
Vegas Gonzlez, La Escuela de Traductores de Toledo en la his- otro ttulo: Declaratio compendiosa per uiam diuisionis Alfarabii
toria del pensamiento, Toledo: Concejala de Cultura, 1998. La super libris rethoricorum Aristotilis. Cfr. D. Salmon, The Medi-
bibliografa sobre el tema es amplsima; recogemos aqu slo lo aeval Latin translations of Alfarabis works, The New Scholasti-
esencial para entender el trabajo de Hermann el Alemn. cism, 13 (1939), 245-261. El autor fecha la Declaratio compen-
43
Cfr. La Filosofa de Virgilio de Crdoba. Un aristotlico-ave- diosa hacia 1256.
rrosta del siglo XIII, Traduccin del texto latino, Introduccin y 51
..uisum est michi Hermanno Alamanno transferre inde glose
Notas de H. Salvador Martnez (en prensa). Alpharabii in quantum introducitur in librum rethorice Aristotelis
44
Cfr. J. Kritzeck, Peter the Venerable and Islam, Princeton: eloquio in latinum. Basndose en estas palabras W. F. Boggess
Princeton University Press, 1964; y Peter the Venerable and the afirma: Hermannuss date at the end of the Poetics, 7 March
Toledan Collection, en G. Constable, ed.: Petrus Venerabilis 1256, should apply to the gloss and the Rhetoric as well (Her-
1156-1956. Studies and Texts commemorating the Eighth Centa- mannus Alemannuss Rhetorical Translations, Viator, 2, 1971,
tenary of his Death, Romae: Studia Anselmiana, 1956, pgs.176- 247-250). Por otra parte, el mismo Hermann declar: Omnia
189; A.J. Martn Duque, El ingls Roberto, traductor del Corn. hec enim in glosa super hunc librum exquisite Alfarabius per-

Argutorio 34 - II semestre 2015 - 25


tractauit. Cuius glosae plus quam duos quinternos ego quoque commentatus (ed. cit., pg. 272).
transtuli in latinum. Esto significa que la traduccin de la Ret- 67
He aqu algunas de sus traducciones ms conocidas, entre las
rica y la Glosa de Alfarabi las hizo al mismo tiempo como com- que hay que contar, en primer lugar, la revisin, sobre el texto
plemento la una de la otra, es decir en 1256, trabajo que le llev griego, de las versiones anteriores de la Metafsica de Aristteles,
varios aos y ms de dos quinternos. los libri naturales, y la tica a Nicmaco. A peticin de Santo
52
Explicit, Deo gratias, anno Domini millesimo ducentesimo Toms, tradujo muchas de las obras de Aristteles que no haban
quiquagesimo sexto, septimo die Martii, apud Toletum, urbem sido traducidas todava directamente del griego, entre otras: la
nobilissimam (ed. cit.). En realidad, fue el mismo Hermann el Poltica (1260); la Retrica y los libros XI y XII de la Metafsi-
que dio a entender claramente que la traduccin de la Retrica y ca; en Nicea (1260) tradujo los Meteoros de Alejandro de Afro-
de la Potica fueron llevadas a cabo al mismo tiempo (Cfr. supra disias; en Tebas (1260) termin el De partibus animalium; las
nota 13). Categoras de Simplicio (1266); los Econmicos y la parfrasis
53
Explicit Deo gratias anno Domini millesimo ducentesimo de Temistio al libro De anima (1267); la Elementatio theologica
quinquagesimo sexto, septimo decimo die marcii apud Toletum de Proclo; el De anima de Filopn; y el De coelo de Simplicio
urbem nobilem. Hemos usado la edicin de la Potica de L. Mi- (1271).
nio-Paluello, De arte poetica, cum Avarrois expositione, Brussels: 68
Cfr. W.F. Boggess, Aristotles Poetics in the Fouteenth Cen-
Corpus Philosophorum Medii Aevi: Aristoteles latinus, XXXIII, tury, Studies in Philology, LXVII (1970), 279-282, pg. 278; y
2a ed., 1968, pgs. 3-37. Cfr. J. B. Allen, Hermann the Germans para un contexto ms amplio, J.B. Allen, Hermann the Germans
Averroistic Aristotle and Medieval Poetic Theory, Mosaic, IX/3 Averroistic Aristotle and Medieval Poetic Theory, Mosaic, IX/3
(1976), 67-81. (1976), 67-81; y H.A. Kelly, Aristotle-Averroes-Alemannus on
54
Cfr. arriba pg. 13, nota 19. Tragedy: the Influence of the Poetics on Latin Midle Ages, Via-
55
Cfr. R. Lemay, Roger Bacons Attitude Toward the Latin Trans- tor (1979), 161-209.
lations and Translators of the Twelfth and Thirteenth Centuries, en 69
Et est quod iam aestimatur a vulgo studentium et a multis,
Roger Bacon and the Sciences. Commemorative Essays, ed. by J. qui valde sapientes aestimantur, et a multis viris bonis, licet sint
Hackett, Brill, Leiden-New York-Koln, 1997, pgs. 25-47. decepti, quod philosophia iam data sit latinis, et composita in
56
Compendium, ed. Brewer, pgs. 472-473. lingua latina, et est facta in tempore meo et vulgata Parisius, et
57
Opus Tertium, ed. Longman Green, London: Longman and pro auctore allegatur compositor eius. Nam sicut Aristoteles, Avi-
Roberts, 1859, pgs. 32-33. cena et Averroes allegantur in scholis, sic et ipse; et adhuc vivit,
58
Opus tertium, Ed. J.S. Brewer, cap. 25; trad. de J. Ferreiro et habuit in vita sua auctoritatem, quod numquam homo habuit
Alemparte, art. cit., pgs. 28-29. Las cursivas son nuestras. in doctrina. Nam Christus non pervenit ad hoc, cum et Ipse rep-
59
Unde cum per Gerardum Cremonensem et Michaelem Scotum robatus fuerit cum sua doctrina in vita sua (Opus tertium, ed.
et Aluredum Anglicum et Heremannum Alemannum et Willielmum J.S.Brewer, Londres, 1859, pg. 30).
Flemingum data sit nobis copia translationum de omni scientia, 70
Classical and Medieval Literary Criticism: Translations and
accidit tanta falsitas in eorum operibus, quod nullus sufficit ad- Interpretations, ed. A. Preminger, O.S. Hardinson, and K. Ker-
mirari (Compendium, ed. cit., pg. 471). rane, New York 1974, pg. 348.
60
De logicalibus etiam de studio deficiunt Latino duo libri me- 71
Cfr. W.F. Boggess, Aristotles Poetics, 279-282. Lo cono-
liores, quos Heremannus habuit Arabicos, sed non fuit ausus cieron y usaron con mucho provecho: Giovannino de Mantua,
transferre. Cum tamen unum eorum transtulit aut fecit transferri, Coluccio Salutati, Savonarola, Robortello, Bernardo Segni, Mag-
sed ita male quod nihil omnino ualet illa translatio, nec est etiam gi, y Lombardi, siendo publicado por primera vez en Venecia por
in usu logicorum (ib., 473). Filippo Veneto en 1481. A finales del siglo anterior Benvenuto
61
Qui mihi sciscitanti eum de libris logicae quibusdam, quos da Imola analiz la estructura de la Divina Commedia de Dante
habuit transferendos ex arabico, dixit ore rotundo quod nesciuit sobre la base del aserto de Hermann: todo discurso potico es
logicam et ideo non ausus fuit transferre. Et certe si logicam nes- sobre alabanza o vituperio. Cfr. Classical and Medieval Literary
ciuit, non potuit alias scire scientias, sicut decet (Compendium, Cricism, pgs. 347-348; Medieval Literary Theory and Criticism
pg. 471). c. 1100-c. 1375. The Commentary-Tradition, ed. A.J. Minnis and
62
Hermannus confesus est se magis adjutorem fuisse transla- A.B. Scott, Oxford: Clarendon Press, 1988, pgs. 277-313.
tionum quam translatorem, quia Sarracenicos tenuit secum in
Hispania, qui fuerunt in suis translationibus principales (ib.).
63
Et Alpharabius hoc docet maxime de poetico, cuius sermones
debent esse sublimes et decori et ideo cum ornatu prosaico et
metrico et rhythmico insigniti, secundum quod competit loco et
tempori et personis et materiae de qua sit persuasio. Et sit docuit
Aristoteles in libro suo de poetico argumento, quem non ausus
fuit interpres Hermannus transferre in Latinum propter metro-
rum difficultatem, quam non intellexit, ut ipse dicit in prologo
commentarii Auerrois super illum librum (Opus maius, I, pgs.
100-101).
64
Compendium, ed. cit., pgs. 471-472. Las cursivas son nuestras,
65
Escribe de Miguel Scot, que fue el ms prolfico de todos:
Nec arabicum bene sciuit, ut confessus est, quia magis fuit
adiutor translationum quam translator; quia Sarascenos tenuit
secum in Hispania, qui fuerunt in suis translationibus princi-
pales (Compendium, pg. 472).
66
... Et postmodum reuerendus pater magister Robertus Gros-
sicapitus sed subtilia intellectus Linkoniensis episcopus ex pri-
mo fonte unde manauerat, greco uidelicet, ipsum est completius
interpretatus et grecorum commentis proprias annectens notulas

26 - Argutorio 34 - II semestre 2015

Potrebbero piacerti anche