Sei sulla pagina 1di 22

Museo Nacional

de las Culturas del Mundo


CORREO

Vol. IV, número 45, 1o de agosto de 2009. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís

En este número:

• Museo del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago


• 45 aniversario del CEAA de El Colegio de México
y 400 aniversario de los primeros contactos entre México y Japón
• Murasaki Shikibu, una aproximación a su genialidad
• Poesía clásica japonesa

correodelasculturas@gmail.com
Museos

Museo del Instituto Oriental de


la Universidad de Chicago

D esde su fundación en 1891, la Universidad de Chicago ha albergado un

antiguo Centro de Estudios del Cercano Oriente. El primer presidente de

la universidad, William Rainey Harper, fue profesor de lenguas semíticas y su

hermano, Robert Francis, era un especialista en la cultura asiria.

En 1896, el centro se mudó al Museo Oriental Haskell, donde se establecieron

las galerías dedicadas al antiguo Cercano Oriente. En un principio la colección

se componía de unas pocas reproducciones de yeso y un pequeño conjunto de

antigüedades. Luego la colección creció rápidamente como resultado tanto de las

donaciones privadas como de las contribuciones de la universidad a expediciones

de campo británicas que trabajaban en Egipto. En 1904, el Fondo de la Universidad

de Chicago para Exploración del Oriente envió su primera expedición a Bismaya,

en Irak. Dos años más tarde, un ambicioso estudio fotográfico y epigráfico de los

templos de Nubia y de Egipto se llevó a cabo como parte de un proyecto global

para publicar todas las inscripciones antiguas en el Valle del Nilo.

James Henry Breasted, primer americano en recibir un doctorado en egiptología,

fue nombrado por el presidente Harper para ocupar la más alta posición en la

enseñanza de los estudios de Egipto en los Estados Unidos.

Breasted fue uno de los primeros en defender el papel que el antiguo Cercano


Museos

Oriente desempeñó en el surgimiento de la civilización occidental. Él concibió el

proyecto de creación de un instituto dedicado a rastrear el “progreso” del hom-

bre antiguo hacia la civilización, mucho antes del surgimiento de las civilizacio-

nes clásicas de Grecia y Roma. Breasted recibió el apoyo y aliento de John D.

Rockefeller, Jr., quien, en 1919, financió la fundación del Instituto Oriental como

un laboratorio para el estudio del surgimiento y desarrollo de las civilizaciones

antiguas.

En 1931, con el apoyo financiero del propio Rockefeller Jr., el Instituto

Oriental se trasladó a la nueva sede permanente que albergaba laboratorios,

salas de museos, bibliotecas y oficinas para el personal docente y científico.

Hoy en día este edificio sigue funcionando como un renombrado centro a escala

internacional dedicado a estudios del antiguo Cercano Oriente. Más de 60,000

personas visitan las salas del museo cada año y cientos de estudiosos van a

consultar las colecciones y publicaciones.

Desde su creación en 1919, el Instituto Oriental ha patrocinado expediciones

arqueológicas y estudiosCultura ibérica.


en todos Finalesdel
los países S. III, iniciosOriente.
Cercano S. II a.C.Los resultados

de las excavaciones del Instituto han definido la base para muchas cronologías

antiguas de civilizaciones de la región y han ayudado a determinar el momento

en que la humanidad hizo la transición de cazadores-recolectores a la vida

sedentaria en urbes con comunidades estables. Los arqueólogos del Instituto

Oriental han sido pioneros en la utilización de equipos interdisciplinarios

compuestos por científicos, historiadores y lingüistas, y en los reconocimientos


Museos

aéreos que emplean cometas, globos aerostáticos y aviones para trazar los mapas

de sitios arqueológicos.

Hoy en día el Instituto Oriental sigue siendo uno de los líderes en los estudios del

antiguo Cercano Oriente. No sólo destaca por las expediciones que actualmente

trabajan en Egipto, Jordania, Siria, Irak, Israel y Turquía, sino también por las

monografías y una serie de publicaciones que dan cuenta de los resultados de las

investigaciones y excavaciones. El Journal of near Eastern Languages da a

conocer textos de estudiosos de todo el mundo especialistas en esas materias.

Los objetivos del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago se han

mantenido esencialmente sin cambios desde su fundación, que son: documentar

y estudiar las lenguas, la historia y las culturas del antiguo Cercano Oriente. Hoy

en día, la tarea se hace más fácil merced a los adelantos de la tecnología. Técnicas

de video y de imágenes por computadora son empleadas en las excavaciones

sobre el terreno para producir la documentación definitiva y completa de cada

día de trabajo. La edición electrónica ha hecho más rápida la publicación de

los informes de campo y estudios de lingüística histórica son accesibles a un

mayor número de lectores. Modernos métodos de conservación garantizan que

el material heredado del pasado se mantenga para las futuras generaciones.


Museos

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Una de las salas de exhibición del Museo del Instituto Oriental


de la Universidad de Chicago


Museos


Plano de la planta principal del Museo del Instituto Oriental en la Universidad de Chicago.


Museos

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.


Conmemoración

www.colmex.mx


Conmemoración

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.


Libros

Sobre Murasaki Shikibu


una aproximación a su genialidad

M urasaki Shikibu (c. 978? - c. 1014) fue una escritora japonesa, creadora de
una de las obras literarias más importantes y reconocidas de la literatura
oriental, Genji Monogatari (o La historia de Genji, en español). Nació a
mediados del período Heian, hija del modesto letrado y literato Fujiwara no
Tametoki, perteneciente a una familia de funcionarios letrados de la mediana
nobleza, aunque lejanamente emparentada con la poderosa familia Fujiwara.
Era nieta del gran poeta Kenesuki, cuyas canciones siguen siendo populares en
Japón.
Su padre le dio una excelente educación y la niña destacó por su inteligencia,
asimilando libros que incluso los jóvenes encontraban difíciles. Su lectura de
escritores clásicos chinos era mal vista en la época.
Casó con un noble de similar clase social, Fujiwara no Nobutaka, que moriría
dejándole una hija. En este penoso contexto creó su novela La historia de Genji,
de carácter realista, que le granjeó mucha popularidad, por lo que el primer
ministro Fujiwara no Michinaga la agregó a la corte de la emperatriz Akiko
en calidad de dama de compañía hasta el año 1013. Al año siguiente murió y
su tumba se conserva en la antigua capital japonesa, Kioto, escenario de las
andanzas de sus personajes.
Murasaki Shikibu es autora de un diario (Murasaki Shikibu Nikki) y de la ya
mencionada Genji monogatari, la novela psicológica más antigua de la literatura
universal y la más importante de la literatura japonesa clásica.

“Nada se ha escrito mejor en ninguna literatura”,


dijo de ella Marguerite Yourcenar. “Es comparable
a los grandes clásicos occidentales como Cervantes

10
Libros

o Balzac”, dijo Octavio Paz. “No es que sea mejor o


más memorable o intensa que la obra de Cervantes,
pero sí es más compleja”, observó Borges.

La autora vivió el esplendor de la familia Fujiwara en el poder y la decadencia


de la era Heian, y de forma aguda percibió el vacío y falsedad de la sociedad
aristocrática de su tiempo, la misma que alimentaba el sufrimiento de las
mujeres de su tiempo. Su notable capacidad de observación la hizo reflejar con
realismo todas las emociones propias del ser humano en un intento por redimir el
alma femenina atrapada en las tradiciones machistas y patriarcales de la época Heian,
algunas de las cuales subsisten hasta hoy en día.
Genji monogatari es una extensa narración que refiere la vida y aventuras
amorosas del ficticio príncipe Hikaru Genji (“el príncipe brillante”) y las de sus
descendientes a lo largo de 54 capítulos que ocupan un total de 4,200 páginas.
Las primeras 41 empiezan con los amores entre el emperador Kiritsubo y una
dama de inferior rango en su corte, de los que nace el protagonista, Genji. Éste
mantiene una ilícita aventura con su madrastra, la dama Fujitsubo, que concluye
al morir Murasaki, la mujer que más ha significado en su vida. Paralelamente, se
desarrolla el ascenso social de Genji en la corte y su caída en desgracia, seguida
de su exilio y retorno. Los 13 capítulos restantes (3 capítulos transitorios y los
denominados 10 capítulosCultura
Uji) cuentan
ibérica. la historia
Finales de los
S. III, descendientes
inicios S. II a.C. de Genji: su
hijo Kaoru y su nieto, el príncipe Niou. Los amores y rivalidades de estos personajes
continuarán la saga de Genji. Este relato está entreverado de todo tipo de narraciones
episódicas que convierten a la obra en un vasto fresco de la sociedad de su época.

Fuentes: www.womeninworldhistory.com / www.elcultural.es / wikipedia /


traducido y editado por Mariano Flores Castro

11
Libros

La historia de Gengi (fragmento)

“Pero tengo una teoría propia acerca de lo que es este


arte de la novela y cómo nació. Primero, no consiste
sencillamente en que el autor haga una narración de las
aventuras de otra persona. Por el contrario, la novela
surge porque la propia experiencia del narrador acerca de
hombres y cosas, ya sea en bien o en mal –y no solamente
lo que él mismo ha pasado, sino también los hechos que
no hizo más que presenciar o que le fueron contados–,
le produjo una emoción tan arrebatadora, que no podría
tenerla encerrada más tiempo en su corazón. Muchas veces
algo de su propia vida o de lo que lo rodea le parece al
escritor tan importante, que no puede soportar que quede
en el olvido. Jamás deberá llegar el día –piensa– que los
hombres no sepan esto. Esa es mi idea de cómo surgió este
arte.“

12
Esquela

El Centro de Estudios sobre la Diversidad Cultural


del Museo Nacional de las Culturas (INAH)
rinde un reconocimiento póstumo
al señor
Seddon Bennington
Director del Museo Te Papa de Nueva Zelanda,
tras su sensible fallecimiento.

El Dr. Bennington estaba impulsando una relación más


estrecha con el INAH a través de posibles intercambios de
exposiciones: tenía mucho interés en presentar algunas de
nuestras grandes colecciones arqueológicas en su país a
cambio de una extensa exposición sobre la cultura maorí
(que se montará Cultura
en varias sedes
ibérica. deS.Europa
Finales y Estados
III, inicios S. II a.C. Unidos
a partir de 2011).

DESCANSE EN PAZ

Julio de 2009

13
Poesía clásica japonesa
Nota introductoria, selección y traducciones de Aurelio Asiáin

L os poemas japoneses más antiguos que conocemos son las pocas canciones
que recogen el Kojiki y el Nihonshoki, dos obras de historiografía mítica del
siglo VII, y el Manyoshu, el vasto florilegio de la época de Nara, compilado en la
primera mitad del siglo VIII. Aunque a lo largo de esta antología se advierte la
herencia simbólica y metafórica china (por ejemplo, en la preeminencia del árbol
del ciruelo sobre el del cerezo), los poemas que contiene alternan sin excepción y
exclusivamente versos blancos de cinco y siete sílabas, como hará prácticamente
toda la poesía japonesa, desde entonces hasta finales del siglo XIX. Salvo un
puñado de poemas un poco más extensos, además, todos tienen o debieran tener
treinta y un sílabas, distribuidas en cinco segmentos de cinco, siete, cinco, siete
y siete sílabas. Es lo que se llama waka, poema japonés (por oposición a poema
chino), o tanka, poema corto (por oposición a chooka, poema largo). Dejando
de lado la poesía en chino, los poetas japoneses no practicaron otra forma desde
el siglo VIII hasta el siglo XV, cuando, suprimiendo los dos versos finales de la
estrofa, desarrollaron (el verbo es paradójico) lo que hoy llamamos haiku.
¿Por qué no se desarrollaron más versos que los de cinco y siete sílabas, ni más
formas que la del tanka? La respuesta está, en parte, en la lengua japonesa, cuyo
espectro sonoro se reduce a ciento veintiséis sílabas estrictas, siempre iguales a sí
mismas y que constituyen la unidad mínima de la lengua. (Las sílabas de la lengua
española, que se alteran y transforman al entrar en contacto unas con otras, suman
mil doscientas y tantas y se descomponen en un número reducido de fonemas.) En
un territorio tan escaso no caben los versos extensos, los poemas largos resultan
monótonos y la rima resulta contraproducente.
¿Por qué, sin embargo, se escribieron poemas largos como los de Hitomaro, y
luego no volvieron a intentarse? En parte, dicen algunos, porque durante la época

14
de Nara el sistema fonético se redujo, y las ocho vocales existentes quedaron en
cinco. Pero no se entendería entonces cómo los poetas de nuestros días han logrado
escribir, con buena fortuna, poemas considerablemente más extensos (aunque es
cierto que sin desarrollar una métrica contemporánea).
La explicación hay que buscarla no en el espacio de la lengua, sino en los
límites de la cultura. El waka es una invención popular, pero su desarrollo a partir
del Manyoshu es obra de una cultura cortesana, ritualista y conservadora, que
no entendía la invención sino como homenaje a la tradición y en la que no se
ejercía la crítica sino como enérgica preceptiva. A cambio de no extenderse más
allá de las treinta y un sílabas, la poesía japonesa tuvo una suerte de crecimiento
interior: desarrolló un complejo sistema de alusiones y sobreentendidos, extremó
las contracciones sintácticas y sometió su universo simbólico a una codificación
extrema (que devino, al cabo, en un manierismo).
En la cultura japonesa es de primordial importancia la forma de hacer las cosas:
lo mismo en la ceremonia del té que en las artes marciales, en la caligrafía que
en el intercambio de saludos en la calle, la forma tiene preeminencia sobre el
fondo, la intención o el sentido. Mejor dicho: se confunde con ellos. La poesía,
como idea abstracta, como noción general, como género literario, no se concibe en
Japón antes del encuentro con Occidente. Cuando Ki no Tsurayuki declara, en el
prólogo al Kokin waka shu, que “La poesía japonesa tiene el corazón del hombre
por semilla y miríadas de palabras como hojas”, no habla en términos generales:
se refiere al waka, las series de líneas
Cultura ibérica.deFinales
cinco S.
y siete versos.
III, inicios S. IIMatsuo
a.C. Basho, seis
siglos más tarde, hablará siempre de haiku, no de poesía.
Las traducciones que siguen intentan ser fieles a los rasgos aquí descritos. Son
parte de un libro en preparación.

Fuente: Revista de la Universidad de México

15
Poesía clásica

Cambia el color
de la hierba y los árboles,
pero la flor
de las olas del mar
no conoce el otoño.

Bunya Yasuhide

Se desvanece
un color sin ser visto:
el de la flor
que guarda el corazón
de los hombres del mundo.

Ono no Komachi

Siempre son verdes


los pinos, pero llega
la primavera
y el color de los pinos
es un poco más verde.

Minamoto no Muneyuki

¿En qué pensaba


cuando vi esas luciérnagas
en la ribera?
Como ellas, mi alma,
fuera de mí, vagaba.

Izumi Shikibu

16
Poesía clásica

Ahora voy,
dijiste, y tus palabras
también se ajaron.
¿Dónde podrá posarse
noche a noche el rocío?

Izumi Shikibu

Es este mundo
lo mismo que una sombra
en el espejo,
que no está donde está
ni ahí deja de estar.

Minamoto no Sanetomo

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Se pueden consultar las notas completas de Aurelio Asiáin a cada uno


de estos poemas japoneses en el número 19 de la nueva época de la
Revista de la Universidad, publicada en septiembre de 2005. O bien en
www.revistadelauniversidad.unam.mx/1905/pdfs/70-76.pdf

17
Lecturas

Libros y revistas que recomienda el


Correo de las Culturas del Mundo
Transiciones coreanas. Permanencia y cambio en Corea del Sur en el inicio del
siglo XXI. Coordinado por Juan José Ramírez, México, El Colegio de México y
Korea Foundation, 2009, 348 pp. ISBN: 9786074620085.

Esta obra ofrece al lector hispanohablante un panorama amplio de las tareas que
en la actualidad enfrenta la sociedad coreana en términos de la consolidación
democrática, la reestructuración económica, el rescate del patrimonio cultural,
la integración a un mundo cambiante y la inserción de la diáspora coreana
en las sociedades latinoamericanas. Los autores de este libro parten de una
propuesta analítica que busca trascender el binomio tradición-modernidad
propio de las ciencias sociales y cuyos factores son considerados excluyentes,
para concentrarse en una reflexión constructiva que sintetiza los elementos
históricos que permanecen en la sociedad coreana, y los aportes promotores
del cambio, muchos de ellos recibidos de las sociedades calificadas como
“desarrolladas”. A través de la síntesis permanencia-cambio, las transiciones
coreanas en curso son una fuente de aprendizaje para los actores sociales
latinoamericanos con deseos de participar en la modernidad, sin abandonar
las tradiciones que los distinguen de los Otros. Ser modernamente tradicional,
o tradicionalmente moderno, puede ser una alternativa a la homogeneidad
implícita en la globalización de los valores propios de las “sociedades
desarrolladas”.

TRANSICIONES COREANAS: permanencia y cambio en Corea del Sur en los


inicios del siglo XXI reúne los principales textos presentados durante el
II Encuentro de Estudios Coreanos en América Latina, organizado por el
Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, con el apoyo
de la Korea Foundation.

18
Lecturas

Título: México y la Cuenca del Pacífico (revista)


Autor: Departamento de Estudios del Pacífico de la Universidad de Guadalajara,
No. 32, mayo-agosto de 2008.

Revista española del Pacífico.


La Revista Española del Pacífico fue la publicación de la Asociación Española
de Estudios del Pacífico. Fundada en 1991 y financiada desde su comienzo
por la Agencia Española de Cooperación Internacional, la REP publicó artículos
académicos sobre Asia Oriental (China, Corea, Japón y Sudeste de Asia),
Oceanía y la Antártida, junto con notas sobre actividades académicas o de
actualidad y reseñas de libros.
Con un carácter interdisciplinario, los trabajos se han enfocado principalmente
en torno a la presencia hispana en estas regiones, tanto en Filipinas como en
Micronesia y en otros lugares, sin por ello haber desatendido otros aspectos
de carácter antropológico, político, medioambiental, económico, etc.
La REP ha publicado tanto números misceláneos como dossiers o monográficos
sobre temas concretos, tales como los viajeros españoles por el Pacífico,
sobre las relaciones hispano-japonesas en la época contemporánea, sobre el
Centenario de 1898 o sobre las visiones mutuas entre Europa y el Pacífico. En
el año 2001 publicó dos monográficos más, sobre Literatura en Asia y sobre
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Australia. Aunque le falta actualizarse en su edición electrónica, la revista se
aprecia por algunos buenos textos sobre la región a la que alude su nombre.

Japan Information Network


http://jin.jci.org.jp
En este sitio web usted podrá encontrar información sobre Japón, como
un directorio japonés, un atlas, un museo virtual, regiones y sitios en
Japón, información de Japón hoy, un rubro sobre estadísticas económicas,
ambientales, educativas, laborales, etcétera, así como otros vínculos.

19
Lecturas

20
Lecturas

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

21
Directorio

INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA

DIRECTOR GENERAL
ALFONSO DE MARIA Y CAMPOS CASTELLÓ

SECRETARIO TÉCNICO
RAFAEL JULIO PÉREZ MIRANDA

SECRETARIO ADMINISTRATIVO
LUIS IGNACIO SAINZ CHÁVEZ

COORDINADORA NACIONAL DE MUSEOS Y EXPOSICIONES


MIRIAM KAISER

DIRECTOR DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS


Y DEL CORREO DE LAS CULTURAS DEL MUNDO
LEONEL DURÁN SOLÍS

ESTA ES UNA PUBLICACIÓN DEL


CENTRO DE ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURAL (CEDICULT)
DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS

EDITOR
MARIANO FLORES CASTRO
correodelasculturas@gmail.com

©TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS POR LOS RESPECTIVOS AUTORES


DE LOS ARTÍCULOS, NOTAS Y FOTOGRAFÍAS.

MÉXICO, D.F., 1o de agosto de 2009.

22

Potrebbero piacerti anche