Sei sulla pagina 1di 9

LA VOZ HUMANA

Monlogo en un acto para Soprano.


UNE FEMME UNA MUJER
(On sonne) (Suena el Telfono)
All, all... Diga, diga!...
Mais non, Madame, nous sommes No, seora, hay un cruce de lnea
plusieurs sur la ligne, raccrochez... y estamos hablando varios a la vez, cuelgue...
vous t' avec une abonne... est hablando con una abonada...
Mais, Madame, raccrochez vous -mm'!... Pero, seora, cuelgue por favor!
All, Mad'moisel'!... Oiga, seorita!
Mais non, ce n'est pas le docteur Schmit... No, no, aqu no es la casa del doctor Schmit...
Zro huit, pas zro sept. All!... Cero ocho y no cero siete. Diga!...
C'est ridicul'... Qu locura!
On me demande; je ne sais pas. A m me lo pregunta? No lo s!

(On sonne de nouveau) (El telfono suena de nuevo)

All!... Diga!...
Mais, Madam', que voulez-vous que j'y fass'?... Pero, seora, qu quiere que le haga?...
Comment, ma faut'? Pas de tout... Cmo! Que es mi culpa? En absoluto...
All, Mad'moisel'! Dites cette dame de se retirer. Oiga, seorita! Dgale a esa seora que cuelgue.

(Elle raccroche. On sonne encore un fois) (Ella cuelga. El telfono vuelve a sonar)

All, c'est toi?... Diga! Eres t?...


Oui, trs bien. S, muy bien.
C'tait un vrai supplice de t'entendre Era un verdadero suplicio hablar
travers tout ce monde... con toda esa gente ah...
Oui... Oui... Non... S... S... No...
C'est une chance... Es una suerte...
Je rentre il y a dix minutes. Acabo de llegar hace diez minutos.

(Trs naturelle) (muy natural)

Tu n'avais pas encore appel?... Me habas llamado?


Ah!... Non, non. J'ai din dehors, chez Marthe... Ah! no, no. Cen fuera, en casa de Marta.
Il doit tre onze heur' un quart. Deben ser las once y cuarto.
Tu es chez toi?... Ests en casa?...
Alors regarde la pendule lectrique... Pues mira el reloj...
C'est que je pensais... Es lo que yo pensaba.
Oui, Oui, mon chri... S, S, cario.
Hier soir? Hier soir je me suis couche Ayer por la noche? Me fui a la cama en seguida,
tout de suite et comme je ne pouvais pas y como no poda dormir,
m'endormir, j'ai pris un comprim... tom una pastilla...
Non... un seul... neuf heures... No, una sola, a las nueve...
J'avais un peu mal la tte, Me dola un poco la cabeza, pero se me pas.
mais je me suis secoue. Vino Marta.
Marthe est venue. Desayun conmigo y luego hice algunas compras.
Elle a djeun avec moi. J'ai fait des courses. Volv a casa. Tengo...
Je suis rentre la maison. J'ai... Qu?... Muy fuerte...
Quoi?...Trs forte... Tengo mucho, mucho valor...
J'ai beaucoup, beaucoup de courage... Luego? Luego, me vest
Aprs? Aprs je me suis habille, y Marta me recogi...
Marthe est venue me prendre... La acabo de dejar en su casa.
Je rentre de chez elle. Ha estado encantadora...
Elle a t parfaite... S, lo parece, pero no lo es.
Elle a cet air, mais ell' ne l'est pas. Tenas razn, como siempre...
Tu avais raison, comme toujours... Mi vestido rosa... mi sombrero negro...
Ma robe rose... Mon chapeau noir... S, an tengo el sombrero puesto.
Oui, j'ai encore mon chapeau sur la tte. Y t, vuelves ahora? Te has quedado en casa?
Et toi, tu rentres? Tu es rest la maison?... Qu juicio? Ah, s... Dime, cario...
Quel procs?... Ah, oui. Si se corta, llmame inmediatamente...
All! chri... Diga!... No, estoy aqu... el bolso?
Si on coupe redemande-moi tout de suite... Tus cartas y las mas....
All!... Non je suis l... le sac? Puedes recogerlas cuando quieras...
Tes lettres et les miennes... Un poco duro... Lo comprendo...
Tu peux le fair' prendre quand tu veux... Oh! Cario, no te disculpes,
Un peu dur...Je comprends... es muy normal.
Oh! mon chri, ne t'excuse Soy yo la estpida... Eres muy amable...
pas, c'est trs naturel et c'est moi Yo tampoco, no me crea tan fuerte.
qui suis stupide... Tu es gentil... Qu comedia?... Diga!... Quin?
Moi non plus, je ne me croyais pas si forte. Que yo estoy fingiendo? Yo?
Quelle comdie?... All! Qui?... T me conoces,
Que je te joue la comdie, moi! y sabes que soy incapaz de hacer eso...
Tu me connais, En absoluto... En absoluto... Muy tranquila...
je suis incapable de prendre sur moi... Te daras cuenta...
Pas du tout... Pas du tout... Trs calme... Digo, que te daras cuenta!
Tu l'entendrais... Je dis: tu l'entendrais. Tengo voz de estar
Je n'ai pas la voix d'une personne escondindote algo?
qui cache quelque chose... No. He decidido tener valor y lo tendr...
Non. J'ai dcid d'avoir du courage et j'en aurai... Tengo lo que me merezco. Quise estar loca
J'ai ce que je mrite. J'ai voulu tre folle y tener una felicidad loca...
et avoir un bonheur fou... Cario, escucha... Diga!... Cario. Deja... Oiga!
Chri, coute... all! chri... Laisse... All! Djame hablar...
Laisse-moi parler... No te acuses. Todo es por mi culpa.
Ne t'accuse pas. Tout est ma faute... S, s. Acurdate del domingo de Versalles
Si, si. Souviens toi du dimanche de Versailles y del neumtico...Ah! Y, entonces?
et du pneumatique... Ah! Alors! Yo fui la que quiso ir...
C'est moi qui ai voulu venir... Yo fui quien te cerr la boca,
C'est moi qui t'ai ferm la bouch', yo la que dijo que todo me daba igual...
c'est moi qui t'ai dit que tout m'tait gal... No... no... Ahora eres injusto.
Non... non... l tu es injuste. Yo fui la primera que llam,
J'ai tlphon la premire, un martes, estoy segura...
un mardi, je suis sre... Un mardi vingt-sept... Martes veintisiete...
Tu penses bien que je connais Es increble que me sepa
ces dates par coeur... esas fechas de memoria...
Ta mre? Pourquoi? Tu madre?... Por qu?...
Ce n'est vraiment pas la peine... No merece la pena, de verdad...
Je ne sais pas encore... No lo s todava...
Oui, peut-tre... S, quizs...
Oh! non, srement pas tout de suite, et toi?... Oh! No, seguramente no de inmediato, y t?...
Demain? Je ne savais pas que c'tait si rapide. Maana? No saba que fuese tan urgente.
Alors, attends, c'est trs simple: demain Entonces, escucha, es muy sencillo:
matin le sac sera chez le concierge. maana por la maana le dejar la bolsa al portero.
Joseph n'aura qu' passer le prendre... Jos slo tendr que pasar a recogerla...
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, Oh! Yo, sabes, puede que me quede,
comme il est possible que j'aille passer o que me vaya a pasar
quelques jours la campagne, chez Marthe... algunos das al campo, a casa de Marta...
Oui, mon chri... Mais oui, mon chri... S, cario... S cario...
All! et comme a? Diga! Qu me dices?
Pourtant je parle trs fort... Sin embargo, estoy hablando muy alto...
Et l, tu m'entends? Y ahora, me oyes?...
Je dis: et l, tu m'entends?... Digo que si ahora me oyes...
C'est drle parce que moi Qu raro! Porque yo te oigo
je t'entends comme si como si estuvieras
tu tais dans la chambre... en la habitacin de al lado...
All! all! Diga? Diga?
Allons, bon! maintenant c'est moi Vaya! Ahora soy yo
qui ne t'entends plus... la que no te oye...
Si, mais trs loin... S, pero muy lejos...
Toi, tu m'entends. T me oyes.
C'est chacun son tour... Cada uno tiene su turno...
Non, trs bien. No, muy bien.
J'entends mme mieux que tout Te oigo incluso mejor que antes,
l'heure, mais ton appareil rsonne. pero tu telfono tiene eco.
On dirait que ce n'est pas ton appareil. Parece como si no fuera el tuyo.
Je te vois, tu sais. Yo te veo, sabes.

(On dirait qu'elle devine) (como adivinando)

Quel foulard? Le foulard rouge. Qu pauelo? El pauelo rojo.


Tu as tes manches retrousses... Tienes las mangas arremangadas...
Ta main gauche? le rcepteur... En tu mano izquierda? el receptor...
Ta main droite? ton stylographe. En la derecha? Tu estilogrfica.
Tu dessines sur le buvard, Ests dibujando en un cartn
des profils, des coeurs, des toiles... perfiles, corazones, estrellas...
Ah! Tu ris! J'ai des yeux la place des oreilles... Ah! Te res? Tengo ojos en el lugar de orejas.

(Avec un geste machinal elle se touche la figure) (instintivamente se toca la cara)

Oh! Mon chri, surtout ne me regarde pas... Oh, cario, por favor, no me mires!...
Peur? Non, je n'aurai pas peur... c'est pire... Miedo? No , no tengo miedo... Es an peor...
En fin je n'ai plus l'habitude de dormir seule... Es que no estoy acostumbrada a dormir sola...
Oui... oui... oui... je te promets... S... s... s... te lo prometo...
tu es gentil... Je ne sais pas. Eres muy amable... No lo s...
J'vite de me regarder. Evito mirarme.
Je n'ose plus allumer No me atrevo a encender
dans le cabinet de toilette... la luz en el bao...
Hier, je me suis trouv nez nez avec Ayer, me tropec con
une vieille dame... una seora mayor...

Non, non! une vieille dame avec des No, no! Una seora mayor
cheveux blancs et une foule de petites rides. con canas y un montn de arruguitas.
Tu es bien bon!... Eres muy bueno!
Mais, mon chri, une figure admirable, Pero cario, un rostro admirable,
c'est pire que tout, c'est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J'aimais mieux quand tu disais: Me gustaba ms cuando me decas:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... Mira que cara tan fecha tienes!
Oui, cher Monsieur! S, querido seor!
Je plaisantais... Tu es bte... Estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Menos mal que eres torpe
et que tu m'aimes. y que me quieres.
Si tu ne m'aimes pas et si tu tais adroit, Si no me quisieras y tuvieras malicia,
le tlphone deviendrait el telfono se convertira
une arme effrayante. en un arma espantosa.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja huellas,
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... que no hace ruido...

Moi, mchante? Yo, mala?


All! all, chri... Oiga! Oiga! Cario...
O es-tu? All, all, Mad'moisell'... Dnde ests?... Oiga? Oiga? Seorita...

(On sonne) (suena el telfono)

All, Mad'moiselle, on coupe. Oiga? Seorita, se corta!.

(Elle raccroche. Silence. Elle dcroche) (Cuelga. Silencio. Descuelga)

All, c'est toi?... Mais non, Mad'moiselle. Oiga! Eres t?... No, seorita.
On m'a coupe... Je ne sais pas... c'est dire... Me han cortado... No s... Es decir...
si, attendez... Auteil zro quat'virgul'sept. S, espere... Auteil cero cuatro coma siete...
All! Pas libre? All, Mad'moisell'. S! Comunicando? Oiga, Seorita!
Il me redemand'... Bien. l me volver a llamar... Bien.

(Elle raccroche. On sonne) (Cuelga. Suena el telfono)

All! Auteil zro quat'virgul'sept? Oiga! Auteil cero cuatro coma siete?
All! C'est vous, Joseph?... Oiga? Eres Jos?...
C'est madame. Soy la seora.
On nous avait coups avec Monsieur... Estaba hablando con el seor y se ha cortado...
Pas l?... Oui, Oui, il ne rentre pas ce soir... No est?... S, s, no vuelve a casa esta noche...
c'est vrai, je suis stupide! Es verdad, qu tonta soy!
Monsieur me tlphonait d'un restaurant, El Seor me llamaba desde un restaurante,
on a coup et je redemande son numro... se ha cortado y yo he vuelvo a pedir su nmero...
Excusez-moi, Joseph. Le pido disculpas, Jos.
Merci. Bonsoir, Joseph. Gracias. Buenas noches, Jos.

(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el telfono)

All! ah! chri! c'est toi? On avait coup... Diga! Ah, cario! Eres t?. Se haba cortado.
Non, non. J'attendais... On sonnait, No, no, estaba esperando... Sonaba el telfono,
je dcrochais et il n'y avait personne... descolgaba y no haba nadie...
Sans doute... Bien sr... Sin duda.. Por supuesto...
Tu as sommeil?... Tienes sueo?...
Tu es bon d'avoir tlphon, trs bon... Eres muy amable por llamar, muy bueno...

(Elle pleure. Silence) (Llora. Silencio)

Non, je suis l... Quoi? Pardonne, No, estoy aqu... Qu? Lo siento,
c'est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je n'ai rien... Je te jur' que je n'ai rien... no tengo nada... Te juro que no tengo nada...
C'est pareil... Rien du tout. Es igual... Nada en absoluto.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Slo es que, ya me entiendes,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...

(Elle pleure) (Llora)

Ecoute, mon amour. Je ne t'ai jamais menti... Escucha, amor mo. Yo nunca te ment...
Oui, je sais, je sais, je te crois, S, lo s, lo s, te creo,
j'en suis convaincue... non, ce n'est pas a, de ello estoy convencida... no, no es eso,
c'est parce que je viens de te mentir, es porque ahora acabo de mentirte,
l, au tlphone, aqu por telfono,
depuis un quart d'heure, desde hace un cuarto de hora,
je te mens... te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n'ai plus aucune S muy bien que ya no tengo que esperar nada,
chance attendre, mais mentir que mentir no sirve de nada y adems,
ne porte pas la chance et puis je n'aime no me gusta mentirte,
pas te mentir, je ne peux pas, no puedo, no quiero mentirte,
je ne veux pas te mentir, mme pour ton bien. incluso por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chri. Oh! Nada grave, cario,
Seulement je mentais en te dcrivant slo te menta describiendo mi vestido
ma robe et ne disant que j'avais y diciendo que haba cenado en casa de Marta...
dn chez Marthe... Je n'ai pas dn, No cen all, ni tengo mi vestido rosa.
je n'ai pas ma robe rose. J'ai un manteau sur Tengo un abrigo encima del camisn,
ma chemise, parce qu' force d'attendre pues de tanto esperar tu llamada,
ton tlphone, force de regarder l'appareil, de tanto mirar el telfono,
de m'asseoir, de me lever, de sentarme y de levantarme,
de marcher de long en large, je devenais folle! de caminar arriba y abajo,
Alors j'ai mis un manteau et j'allais sortir, me estaba volviendo loca!
prendre un taxi, me fair' mener Entonces, me puse un abrigo e iba a salir
sous tes fentres, pour attendre... eh bien! y tomar un taxi que me llevara hasta tus ventanas,
attendre, je ne sais quoi... para esperar...
Tu as raison... Si, je t'coute... Je serai sage, Pues s... esperar... no s qu.
je rpondrai tout, je te jure. Tienes razn... S, te escucho... Ser sensata,
Ici... Je n'ai rien mang. Je ne pouvais pas. te responder a todo, te lo juro.
J'ai t trs malade... Hier soir, j'ai voulu Aqu... No he comido nada, no poda.
prendre un comprim pour dormir; He estado muy mal...
je me suis dit que si j'en prenais plus, Anoche, quise tomar pastillas para dormir,
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, me dije a m misma que si tomaba alguna ms
je dormirais sans rve, sans rveil, dormira mejor... y que si me las tomaba todas,
je serais morte... dormira sin soar, sin despertar... que morira.

(Elle pleure) (Llora)

J'en ai aval douze dans de l'eau chaude. Me tom doce con agua caliente.
Comme une masse. Et j'ai eu un rve. Ca como un tronco y tuve un sueo.
J'ai rv ce qui est. je me suis rveille toute So lo que nos est sucediendo...
contente parce que c'tait un rve, Me despert contenta porque era un sueo,
et quand j'ai su que c'tait vrai, pero al darme cuenta de que era verdad,
que j'tais seule, que je n'avais pas la tte sur que estoy sola y no tengo la cabeza en tu cuello,
ton cou, j'ai senti que je ne pouvais pas vivre... cre que ya no iba a poder seguir viviendo.
Lgre et froide et je ne sentais plus Me senta ligera y fra y no senta latir mi corazn
mon coeur battre et la mort tait longue y la muerte tardaba en llegar,
venir et com'j'avais une angoisse pouvantable, y como mi angustia era horrorosa,
au bout d'une heure j'ai tlphon Marthe... al cabo de una hora, llam a Marta...
Je n'avais pas le courag' de mourir seule. No tena valor para morir sola.

Chri... chri... il tait quatre heur' du matin. Cario... cario.. eran las cuatro de la maana
Elle est arrive avec le docteur qui habite cuando ella lleg con un mdico que vive
son immeuble. J'avais plus de quarant'. en su mismo edificio. Tena ms de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El mdico me hizo una receta y Marta
est reste jusqu' ce soir. Je l'ai supplie se qued aqu toda la noche.
de partir parce que tu m'avais dit que Yo le supliqu para que se marchara pues
tu tlphonerais et j'avais peur qu'on me habas dicho que me llamaras
m'empche de te parler... Trs bien. y tena miedo que me impidiera hablar contigo...
Ne t'inquite pas. Muy bien. No te preocupes.
(Elle pleure) (Llora)

All! Je croyais qu'on avait coup... Oiga?... Crea que se nos haba cortado...
Tu es bon, mon chri. Mon pauvre chri Eres muy bueno, cario.
qui j'ai fait du mal... Oui, parle, Pobrecito, a quin le he hecho tanto dao...
parle, dis n'importe quoi. S, habla, habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais me rouler par terre Me estaba retorciendo por el suelo, de dolor,
et il suffit que tu parles pour que y ha bastado con tu llamada para que
je me sente bien, que je ferme les yeux. me encuentre bien y cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous tions Sabes? Alguna vez,
couchs et que j'avais ma tte cuando estbamos acostados
sa petite place contre ta poitrine, y apoyaba mi cabeza en tu pecho,
j'entendais ta voix, exactement oa tu voz exactamente igual
la mme que ce soir dans l'appareil. que esta noche en el telfono.

All! J'entends de la musique... Oiga? Oigo msica...


Je dis : J'entends de la musique... Digo que estoy oyendo msica...
Eh bien, tu devrais cogner au mur Pues deberas dar golpes en la pared
et empcher ces voisins de jouer e impedir que tus vecinos
du gramophone des heur' pareil'... pongan el gramfono a estas horas...
C'est inutile. Du reste le docteur Es intil. Adems, el mdico de Marta
de Marthe reviendra demain... volver maana...
Ne t'inquite pas... Mais oui. No te preocupes... Por supuesto.
Ell' te donnera des nouvelles... Ella te dar noticias mas.
Quoi? Oh! si, mil' fois mieux. Qu? Oh, s, mil veces mejor!
Si tu n'avais pas appel, Si no hubieses llamado,
je serais morte. yo ya estara muerta.

(Elle marche d'un ct l'autre et sa souffrance (Camina de un lado para otro, pero
l'empche de marcher) el sufrimiento le impide andar)

Pardonne-moi. Je sais que cette scne Perdname. S que esta escena es intolerable
est intolrable et que tu as bien y que tienes mucha paciencia,
de la patience, mais comprends-moi, je souffre, pero, entindeme, sufro, estoy muy mal.
je souffre. Ce fil, c'est le dernier qui Este hilo es el ltimo que nos sigue uniendo...
me rattache encore nous... Avant-hier soir? Antes de ayer por la noche? Dorm.
J'ai dormi. Je m'tais couche avec le tlphone... Me dorm junto al telfono...
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. No, no. En mi cama... S, lo s.
Je suis trs ridicule, mais j'avais Resulto ridcula, es cierto,
le tlphone dans mon lit et malgr tout, pero tena el telfono metido en la cama;
on est reli par le tlphone. a pesar de todo estamos unidos por l.
Parce que tu me parles. Voil cinq ans Porque t me hablas.
que je vis de toi, que tu es mon seul air respirable, Hace ya cinco aos que vivo de ti,
que je passe mon temps que eres el nico aire que respiro,
t'attendre, croir' mort si tu es que paso mi vida esperndote,
en retard, mourir de te croir' mort, creyndote muerto si llegas tarde,
revivre quand tu entres et muriendo por creerte muerto,
quand tu es l, en fin, mourir de peur volviendo a la vida cuando entras y ests aqu,
que tu partes... Maintenant, j'ai de l'air murindome por miedo a que te marches...
parce que tu me parles... Ahora respiro porque me ests hablando...
C'est entendu, mon amour, j'ai dormi. De acuerdo, mi amor, he dormido.
J'ai dormi parce que c'tait la premire fois... He dormido porque era la primera vez.
Le premier soir on dort. La primera noche se duerme.
Ce qu'on ne supporte pas Lo que no se aguanta es la segunda noche,
c'est la seconde nuit, hier, et la troisim', la de ayer, y la tercera, la de maana.
demain et des jours et des jours fair' quoi, Das y das haciendo qu, Dios mo?
mon Dieu? Et... et en admettant Y... y admitiendo que duerma,
que je dorme, aprs le sommeil despus del sueo estn los sueos
il y a les rves et le rveil et manger et y el despertar y comer
se lever, et se lever et sortir et aller o?... y levantarse y lavarse y salir para ir... a dnde?
Mais, mon pauvre chri, je n'ai jamais Pero, pobre cariito mo, nunca tuve
eu rien d'autre faire que toi... otra cosa que hacer que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organise... Seule... Marta tiene su vida organizada... Sola...

Voil deux jours qu'il ne quitte pas l'antichambre. Hace ya dos das que
J'ai voulu l'appeler, le caresser. no se mueve de la antesala.
Il refuse qu'on le touche... He intentado llamarlo, acariciarlo.
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! No deja que le toquen...
Je te jure qu'il m'effraye... Un poco ms y casi me muerde. S, a m!
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Me da mucho miedo, te lo juro...
Et quand il me regarde il me donne No come nada, ni se mueve.
la chair de poul'... Cuando me mira, se me pone carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? Cmo quieres que lo sepa?
Il croit peut-tre que je t'ai fait du mal... Quizs se cree que te he hecho dao...
Pauvre bte! Je n'ai aucune raison Pobre animal!
de lui en vouloir... l no tiene la culpa de nada...
Je ne le comprends que trop bien... Il t'aime. Le comprendo muy, pero que muy bien...
Il ne te voit plus rentrer. Te quiere y no te ve volver a casa.
Il croit que c'est ma faute... Oui, mon chri. Cree que es por mi culpa... S, cario.
C'est entendu; Mais c'est un chien. De acuerdo, pero es un perro.
Malgr son intelligence, A pesar de su inteligencia,
il ne peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, no lo puede adivinar...
mon chri! Comment veux-tu que je sache? Pero, yo no lo s, cario
On n'est plus soi-mme. Cmo quieres que lo sepa?
Songe que j'ai dchir tout le paquet de No s lo que hago.
mes photographies d'un seul coup, He roto todas mis fotografas de una sola vez,
sans m'en apercevoir. Mme pour sin darme cuenta.
un homme ce serait un tour de force. Incluso para un hombre, sera una proeza.

All! All! Madam' retirez-vous. Oiga, oiga! Seora, cuelgue!


Vous t' avec des abonns... Est hablando con una abonada...
All! mais non, Madam'... Oiga! No, seora...
Mais, Madame, Pero, seora,
nous ne cherchons pas tre intressants... no estamos buscando llamar la atencin...
Si vous nous trouvez ridicules, Si nos encuentra ridculos,
pourquoi perdez-vous votre temps por qu pierde el tiempo
au lieu de raccrocher?... en vez de colgar?
Oh!... Ne te fche pas... En fin!... Oh!... No te enfades...
Non, non. Elle a raccroch aprs Venga!...
avoir dit cette chose ignoble... No, no. Colg despus de decir esa ordinariez...
Tu as l'air frapp... Si, tu es frapp, Pareces enojado...
je connais ta voix... Mais, mon chri, S, ests enfadado, conozco tu voz...
cette femme doit tre trs mal Pero, cario mo,
et elle ne te connat pas. Ell' croit que esa mujer debe estar muy mal
tu es comme les autres hommes... y no te conoce.
Mais non, mon chri, Ella cree que eres como los dems hombres...
ce n'est pas du tout pareil... Pour les gens, Pero, no, cario, no es lo mismo en absoluto...
on s'aime ou se dteste. La gente, se quiere o se detesta.
Les ruptures sont des ruptures. Las rupturas son las rupturas.
Ils regardent vite. Tu ne leur feras Ellos miran rpido.
jamais comprendre... Tu ne leur T no les hars comprender jams...
feras jamais comprendre certaines choses. No les hars entender jams ciertas cosas.
Le mieux est de faire comme Lo mejor es hacer como yo,
moi et de s'en moquer compltement. que no te importen en absoluto.

(Elle pousse un cri sourd de douleur) (Ella gime de dolor)

Oh!... Rien. Oh!... Nada.


Je crois que nous parlons comme d'habitude Creo que hablamos como de costumbre
et puis tout a coup la vrit me revient.. y de repente, la verdad me vuelve a la mente.
Dans le temps, on se voyait, Antes, nos veamos,
on pouvait perdre la tte, podamos perder la cabeza,
oublier ses promesses, risquer l'impossible, olvidar nuestras promesas,
convaincre ceux qu'on adorait arriesgar lo imposible,
en les embrassant, en s'accrochant eux. convencer a los que adorbamos abrazndoles,
Un regard pouvait changer tout. aferrndonos a ellos.
Mais avec cet appareil, Una mirada poda cambiarlo todo.
ce qui est fini est fini... Pero con este aparato,
Sois tranquille. lo acabado, acabado est.
On ne se suicide pas deux fois... Tranquilzate. Una no se suicida dos veces...
Je ne saurais pas acheter un revolver... No sabra cmo comprar una pistola.
Tu ne me vois pas achetant un revolver. No me ves comprando una pistola.
O trouverais-je la force de combiner un mensonge, Mi pobre adorado,
mon pauvre ador? de dnde iba a sacar yo
Aucune... J'aurais d avoir du courage. la fuerza para mentirte?
Il y a des circonstances Ninguna... Debera haber tenido valor.
o le mensonge est utile. Hay circunstancias en las que
Toi, si tu mentais pour rendre la mentira resulta til.
la sparation moins pnible... Si t me mintieras para
Je ne dis pas que tu mentes. hacer menos penosa la separacin...
Je dis: si tu mentais et que je le sache. Yo no digo que ests mintiendo.
Si, par exemple, tu n'tais pas chez toi, Digo que si t mintieras... y yo lo supiera.
et que tu me dises... Si, por ejemplo, no estuvieses en casa
Non, non, mon chri! Ecoute... je te crois... y que me dijeras...
Si, tu prends une voix mchante... No, no, no, cario! Escucha... Yo te creo...
Je disais simplement que S, ests poniendo voz de malvado...
si tu me trompais par bont d'me Te deca simplemente que si me mintieras
et que je m'en aperoive, por bondad y yo me diera cuenta,
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi... sentira an ms ternura hacia ti...
All! All! Oiga, oiga?

(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement) (Cuelga mientras habla en voz baja)

Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait... Dios mo, haz...

(On sonne. Elle dcroche) (Suena el telfono. Descuelga)

On avait coup. Se haba cortado.


J'tais en train de te dire que Estaba dicindote que si me mintieses por bondad
si tu me mentais par bont et que je m'en aperoive, y yo me diese cuenta,
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi... sentira an ms ternura hacia ti
Bien sr... Tu es fou! Por supuesto... Estas loco!
Mon amour, mon cher amour. Mi amor, mi querido amor.
Je sais bien qu'il le faut, mais c'est atroce. S muy bien que es necesario, pero es horrible.
Jamais je n'aurai ce courage... Jams tendr valor...
Oui. On a l'illusion d'tre l'un contre l'autre S. Tenemos la ilusin de estar uno junto al otro
et brusquement on met des caves, y de repente, se interponen entre nosotros
des gouts, toute une ville entre soi. stanos, alcantarillas y toda la ciudad.
J'ai le fil autour de mon cou. Tengo el hilo alrededor del cuello.
J'ai ta voix autour de mon cou. Tengo tu voz alrededor de mi cuello...
Ta voix autour de mon cou... Tu voz alrededor de mi cuello...
Il faudrait que le bureau Si nos lo cortaran por casualidad...
nous coupe par hasard... Oh, cario mo! Cmo puedes imaginar
Oh! Mon chri! Comment peux-tu imaginer que est pensando una cosa tan fea?
que je pense une chose si laide? S que esta operacin es an ms cruel
Je sais bien que cette opration por tu parte que por la ma...
est encore plus cruelle faire de ton ct No, no... A Marsella? Escucha, cario,
que du mien... non...non... A Marseill'? dado que estars en Marsella
Ecoute, chri, puisque vous serez Marseill' pasado maana por la noche, quisiera...
aprs-demain soir, je voudrais... en fin j'aimerais... al menos me gustara...
j'aimerais que tu ne descendes pas l'htel me gustara que no fueras al hotel
o nous descendons d'habitude... donde solemos ir habitualmente...
Tu n'es pas fch?... Parce que les choses No te importa?... Porque las cosas que
que je n'imagine pas n'existent pas, no puedo imaginar no existen para m,
ou bien elles existent dans une espce de lieu o bien existen en un lugar indefinido
trs vague et qui fait moins de mal... tu comprends? que hace menos dao...Entiendes?...
Merci...merci. Tu es bon. Je t'aime. Gracias... gracias. Eres muy bueno. Te quiero.

(Elle se lve et va vers le lit avec l'appareil (Se dirige hacia la cama con el telfono
la main) en la mano)

Alors, voil. Bien, ya est. Iba a decirte sin darme cuenta:


J'allais dire machinalement tout de suite... "hasta luego"...
J'en doute. Oh!... C'est mieux. Lo dudo. Oh!...
Beaucoup mieux... Mejor. Mucho mejor...

(Elle s'allonge sur le lit et elle prend le tlphone (Se tumba sobre la cama y abraza
entre ses bras) el telfono)

Mon chri... Cario mo...


Mon beau chri. Je suis forte... Mi lindo amor. Yo soy fuerte...
Dpche-toi... Vasy. Date prisa. Vamos.
Coupe! Coupe vite! Cuelga, corta rpido!
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime... t'aime. Te quiero, te quiero, te quiero... te quiero.

(Le rcepteur tombe par terre) (El telfono cae al suelo)

../../index.htm

Potrebbero piacerti anche