Sei sulla pagina 1di 13

1 00:00:38,851 --> 00:00:42,851 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para voc?

2 00:01:05,300 -->
00:01:11,300 SIL?CIO 3 00:02:12,779 --> 00:02:16,277 Louvado seja, nosso Senhor Jesus Cristo! 4
00:02:30,675 --> 00:02:35,594 1633. Pax Christi. Louvado seja Deus. 5 00:02:37,743 --> 00:02:42,050
Apesar de, para n?, haver pouca paz nessa terra, agora. 6 00:02:43,073 --> 00:02:46,062 Nunca conheci
o Jap? quando era um pa? de luz. 7 00:02:46,063 --> 00:02:49,648 Mas nunca o conheci negro como ?
agora. 8 00:02:50,529 --> 00:02:54,007 Todo o nosso progresso terminou em mais persegui?o, 9
00:02:54,008 --> 00:02:57,212 mais repress?, mais sofrimento. 10 00:02:59,350 --> 00:03:03,623
Usaram conchas com muitos buracos, de forma que as gotas 11 00:03:03,624 --> 00:03:07,582 sa?sem
lentamente, prolongando a dor. 12 00:03:07,583 --> 00:03:12,953 A ?ua salpicava nos corpos como
brasas. 13 00:03:16,921 --> 00:03:19,785 O governador de Nagasaki levou quatro frades 14
00:03:19,786 --> 00:03:22,606 e um de nossa pr?ria Sociedade a Unzen. 15 00:03:23,925 -->
00:03:25,441 L? h??uas termais. 16 00:03:26,890 --> 00:03:29,806 S? chamadas pelos japoneses de
"infernos". 17 00:03:29,807 --> 00:03:34,352 Parcialmente por esc?nio, e parcialmente, devo dizer, 18
00:03:34,353 --> 00:03:36,099 por ser verdade. 19 00:03:43,500 --> 00:03:46,839 Os oficiais mandaram
que nossos padres abandonassem Deus 20 00:03:46,840 --> 00:03:49,352 e o Evangelho de Seu amor. 21
00:03:50,120 --> 00:03:53,128 Mas eles n? apenas se recusaram a apostatar. 22 00:03:53,554 -->
00:03:57,792 Pediram que fossem torturados para que mostrassem 23 00:03:57,793 --> 00:04:01,593 a
for? de suas f? e a presen? de Deus dentro deles. 24 00:04:04,172 --> 00:04:08,459 Alguns continuaram
na montanha por 33 dias. 25 00:04:12,384 --> 00:04:16,284 A hist?ia da coragem deles d?coragem a n?,
26 00:04:16,285 --> 00:04:20,991 padres que continuamos aqui em segredo. N? n? abandonaremos 27
00:04:20,992 --> 00:04:24,608 nossos crist?s escondidos, que vivem com medo. 28 00:04:27,457 -->
00:04:31,265 N? apenas nos fortalecemos em Seu amor. 29 00:04:36,303 --> 00:04:39,988 Ferreira est?
perdido para n?. 30 00:04:43,810 --> 00:04:46,134 Essa foi sua ?tima carta. 31 00:04:48,400 -->
00:04:49,850 Perdido por qu? 32 00:04:50,225 --> 00:04:51,725 A carta chegou a n? 33 00:04:51,726 -->
00:04:53,776 quando voc? estavam viajando de Portugal. 34 00:04:53,777 --> 00:04:57,777 Ela levou
anos para chegar aqui. Foi escondida, contrabandeada, 35 00:04:57,778 --> 00:05:00,478 resgatada e
finalmente colocada em minhas m?s 36 00:05:00,479 --> 00:05:04,759 por um comerciante holand?. Ele
tamb? trouxe outras not?ias. 37 00:05:07,637 --> 00:05:09,018 De que Ferreira est?vivo? 38 00:05:10,891
--> 00:05:12,586 De que ele apostatou. 39 00:05:13,825 --> 00:05:16,482 Que ele renegou a Deus em p?
lico, 40 00:05:16,483 --> 00:05:20,669 e rendeu sua f? vivendo agora como um japon?. 41 00:05:26,423
--> 00:05:27,940 N? ?poss?el. 42 00:05:29,705 --> 00:05:32,405 O pe. Ferreira arriscou sua vida para
espalhar nossa f? 43 00:05:32,406 --> 00:05:35,879 pelo Jap?. Hoje estamos aqui por causa dele. 44
00:05:37,250 --> 00:05:39,618 Ele... ele era o mais forte entre n?. 45 00:05:39,619 --> 00:05:42,069 Ele
escreveu essas palavras durante a ?oca 46 00:05:42,070 --> 00:05:46,585 de maior persegui?o. Agora,
as coisas est? ainda piores. 47 00:05:46,586 --> 00:05:51,136 Milhares est? mortos pelo que trouxemos a
eles. 48 00:05:51,137 --> 00:05:53,571 E muitos mais abandonaram a f? 49 00:05:54,450 -->
00:05:56,950 Voc?disse que o holand? trouxe not?ias. Mas elas 50 00:05:56,951 --> 00:06:01,050 n?
foram comprovadas, n? ? Pode ser algo criado 51 00:06:01,051 --> 00:06:03,390 para difamar e
descreditar nossa f?ainda mais. 52 00:06:03,391 --> 00:06:07,463 Dada a extens? da persegui?o naquele
pa?... 53 00:06:07,464 --> 00:06:09,264 Respeitosamente, deve haver muitos l? 54 00:06:09,265 -->
00:06:12,415 - que tamb? precisam de n?. - ... e o fato de n? recebermos 55 00:06:12,416 -->
00:06:15,078 mais not?ias dele, e o que o holand? nos trouxe... 56 00:06:15,079 --> 00:06:19,617 -
Rumores, padre, apenas... - devo concluir que s? verdade. 57 00:06:22,758 --> 00:06:24,247 Se for
verdade, padre... 58 00:06:25,567 --> 00:06:31,214 o que isso significaria para os jesu?as? 59
00:06:31,421 --> 00:06:33,901 Para toda a Europa cat?ica? 60 00:06:34,660 --> 00:06:38,260 Parece que
nossa miss? aqui ?mais urgente do que nunca. 61 00:06:38,261 --> 00:06:41,041 Precisamos encontrar o
padre Ferreira. 62 00:06:43,842 --> 00:06:45,475 N? posso permitir isso. 63 00:06:50,023 -->
00:06:51,880 Por que abandonaremos nossa miss?? 64 00:06:51,881 --> 00:06:54,281 Pe. Galope, sua
miss? era descobrir o paradeiro 65 00:06:54,282 --> 00:06:56,714 de Ferreira. E voc? j?descobriram. 66
00:06:58,434 --> 00:07:02,932 Me desculpe, padre, mas apesar de conter uma hist?ia terr?el, 67
00:07:02,933 --> 00:07:06,985 a carta diz nada de Ferreira. O que aconteceu a ele 68 00:07:06,986 -->
00:07:10,386 ainda ?desconhecido. Tudo que sabemos de seu destino... 69 00:07:11,060 --> 00:07:13,427
vem atrav? dessa difama?o. 70 00:07:15,236 --> 00:07:17,884 Permita-me, padre Valignano, mas... 71
00:07:19,760 --> 00:07:22,564 mas acredito que nossa miss? ainda ?v?ida. 72 00:07:27,941 -->
00:07:31,272 Voc? sabem quantos crist?s foram executados 73 00:07:31,273 --> 00:07:32,992 pelas
autoridades em Shimabara? 74 00:07:33,928 --> 00:07:38,421 Milhares. Dezenas de milhares. A maioria
decapitados. 75 00:07:38,422 --> 00:07:40,022 N?, ?muito perigoso para voc?. 76 00:07:40,023 -->
00:07:42,373 Sim, padre, mas como podemos negligeciar o homem 77 00:07:42,374 --> 00:07:44,003
que nos introduziu ?f? 78 00:07:44,628 --> 00:07:47,064 Se ele que deu forma ao nosso mundo? 79
00:07:47,065 --> 00:07:49,123 E mesmo se essa cal?ia for verdadeira, 80 00:07:49,124 --> 00:07:51,053 -
pe. Ferreira est?condenado. - Sim... 81 00:07:51,961 --> 00:07:54,543 E n? temos escolha, a n? ser salvar
sua alma. 82 00:07:56,800 --> 00:07:58,278 Isso vem do cora?o de voc?? 83 00:07:58,279 -->
00:08:00,133 - De ambos? - Sim. 84 00:08:01,110 --> 00:08:02,917 Como nosso primeiro fervor. 85
00:08:07,889 --> 00:08:10,738 Ent?, devo confiar que Deus colocou isso em seu caminho. 86
00:08:12,569 --> 00:08:16,306 Ele chama voc? a uma grande prova?o. Do momento 87 00:08:16,307 -->
00:08:20,549 em que colocarem os p? naquele pa?, estar? em grande perigo. 88 00:08:22,457 -->
00:08:25,023 Voc? dois ser? os ?timos padres a irem. 89 00:08:25,024 --> 00:08:27,108 Um ex?cito de
dois soldados. 90 00:08:30,703 --> 00:08:35,330 25 de maio, 1640. Pax Christi. Deus seja louvado. 91
00:08:36,048 --> 00:08:38,420 Padre Valignano, enquanto escrevo essa carta, 92 00:08:38,421 -->
00:08:40,716 n? estou certo de que, quando for terminada, 93 00:08:40,717 --> 00:08:42,126 ela
chegar?em suas m?s. 94 00:08:42,587 --> 00:08:45,336 Mas quero que continue confiando em nossa
miss? 95 00:08:45,976 --> 00:08:49,272 - e deposite sua f?em n?. - Cuidado! 96 00:08:49,721 -->
00:08:53,684 Hoje, recebemos excelentes not?ias. O sr. Chun conseguiu 97 00:08:53,685 -->
00:08:57,109 um navio chin?, que nos levar? clandestinamente ao Jap?. 98 00:08:57,593 -->
00:09:01,754 E ele disse que encontrou o ?ico japon? de Macau, 99 00:09:02,370 --> 00:09:05,065 que
ser? nosso valioso guia no pa?. 100 00:09:05,066 --> 00:09:06,623 Venham, por aqui. 101 00:09:16,575
--> 00:09:20,375 Finalmente, encontramos nosso primeiro japon?. 102 00:09:20,376 --> 00:09:22,718
Ele n? ?nada demais. Voc? ver?. 103 00:09:23,021 --> 00:09:26,010 Mas depois de quase dois meses,
ele ?o ?ico. 104 00:09:43,757 --> 00:09:45,157 Acorde! 105 00:09:45,696 --> 00:09:47,920 Vamos!
Levante! 106 00:09:53,922 --> 00:09:57,540 Ele estava ?deriva no mar. Os portugueses o trouxeram. 107
00:09:58,366 --> 00:10:01,166 Ele est?preso aqui e quer ir para casa. 108 00:10:05,376 --> 00:10:07,531
Ele ?.. voc??mesmo japon?? 109 00:10:08,301 --> 00:10:11,382 Responda para eles, imbecil! S? padres!
110 00:10:13,731 --> 00:10:15,130 Kichijiro! 111 00:10:15,931 --> 00:10:18,373 Idiota! Eles o levar?
para casa! 112 00:10:21,532 --> 00:10:23,027 Onde ?sua casa? 113 00:10:24,791 --> 00:10:26,091
Nagasaki. 114 00:10:27,658 --> 00:10:29,123 Em que voc?trabalha? 115 00:10:29,124 --> 00:10:32,473 -
Ele far?o que voc? pedirem. - Pescador! 116 00:10:34,279 --> 00:10:35,743 Voc?fala nossa l?gua? 117
00:10:37,709 --> 00:10:41,592 - Um pouco. - Sim. Um pouco. 118 00:10:43,322 --> 00:10:45,422 Voc?
aprendeu com os padres jesu?as. 119 00:10:45,423 --> 00:10:48,323 Deve ter sido. Ent?, voc??crist?. 120
00:10:48,324 --> 00:10:49,674 N?! 121 00:10:50,794 --> 00:10:52,701 Nada de "curist?". 122
00:10:54,082 --> 00:10:56,988 Ser?um bom guia para voc?. Ele tamb? ?crist?. 123 00:10:56,989 -->
00:10:59,501 Eu n? sou "curist?"! 124 00:11:00,377 --> 00:11:02,000 "Curist?s" morrem. 125
00:11:05,850 --> 00:11:07,634 Eles morrem em Nagasaki. 126 00:11:10,950 --> 00:11:12,500 Ou?-me.
127 00:11:13,665 --> 00:11:15,376 N? temos dinheiro. 128 00:11:17,018 --> 00:11:19,518 Se puder nos
ajudar, o levaremos para casa. 129 00:11:19,519 --> 00:11:22,724 Para casa, o Jap?. Gostaria de voltar
para o Jap?? 130 00:11:23,650 --> 00:11:24,950 Eu quero... 131 00:11:26,286 --> 00:11:29,558 Eu quero
ir para casa! N? por dinheiro! 132 00:11:30,193 --> 00:11:33,409 O Jap? ?o pa? da minha fam?ia! 133
00:11:34,577 --> 00:11:39,555 Eu lhe imploro! N? me abandone aqui! Por favor! 134 00:11:41,854 -->
00:11:43,614 Me levem para casa. 135 00:11:45,124 --> 00:11:46,624 Ele ser?um bom guia. 136
00:11:48,120 --> 00:11:49,498 Me prometam. 137 00:11:50,418 --> 00:11:51,918 Me levem para casa!
138 00:11:52,376 --> 00:11:53,776 Prometam a mim! 139 00:12:06,911 --> 00:12:10,548 Nosso guia. Ele
n? pode ser crist?. 140 00:12:11,295 --> 00:12:13,295 Ele diz que n? ? mas d?para acreditar 141
00:12:13,296 --> 00:12:14,818 em algo que sai da boca dele? 142 00:12:15,421 --> 00:12:17,852 N?
quero nem acreditar que ele ?japon?. 143 00:12:21,725 --> 00:12:24,626 "E disse-lhes: Ide por todo o
mundo, 144 00:12:25,001 --> 00:12:27,748 pregai o Evangelho a toda criatura." 145 00:12:28,285 -->
00:12:30,193 Mesmo a criaturas assim. 146 00:12:31,426 --> 00:12:35,026 E assim nosso Senhor
ordenou. E enquanto eu me preparava 147 00:12:35,027 --> 00:12:37,724 para fazer o Seu trabalho, vi
Seu rosto perante mim. 148 00:12:39,410 --> 00:12:40,954 Ele me olha com o mesmo rosto 149
00:12:40,955 --> 00:12:43,157 de que deveria ter quando comandou Pedro: 150 00:12:43,756 -->
00:12:47,070 "Alimente meus cordeiros. Alimente meus cordeiros. 151 00:12:47,071 --> 00:12:48,586
Alimente minhas ovelhas". 152 00:12:50,208 --> 00:12:54,977 Ele me fascina. Sinto um amor imenso por
ele. 153 00:13:01,742 --> 00:13:05,542 Garupe e eu n? t?hamos nenhuma bagagem para levar. 154
00:13:05,543 --> 00:13:07,493 Com exce?o de nossos pr?rios cora?es. 155 00:13:07,991 -->
00:13:11,400 E durante as calmarias e tempestades da viagem, 156 00:13:11,401 --> 00:13:14,823 eu
refleti sobre os 20 anos que se passaram 157 00:13:14,824 --> 00:13:17,059 desde que a persegui?o
come?u. 158 00:13:18,705 --> 00:13:21,838 O solo negro do Jap? est?preenchido 159 00:13:21,839 -->
00:13:24,489 com os lamentos de muitos crist?s. 160 00:13:25,943 --> 00:13:29,770 O sangue vermelho
dos padres foi derramado abudantemente. 161 00:13:30,517 --> 00:13:34,090 As paredes das igrejas ca?
am. 162 00:13:46,257 --> 00:13:47,557 Jap?! 163 00:13:58,741 --> 00:14:01,122 Confiamos nossas vidas
a esse homem. 164 00:14:03,317 --> 00:14:05,562 Jesus confiou a homens muito piores. 165
00:14:06,130 --> 00:14:07,430 R?ido! 166 00:14:08,649 --> 00:14:09,949 Vamos. 167 00:14:27,126 -->
00:14:30,267 - Aqui! Aqui! - Kichijiro? Onde ele foi? 168 00:14:31,944 --> 00:14:33,331 Kichijiro! 169
00:14:36,748 --> 00:14:38,448 Ele nos trair? 170 00:14:44,575 --> 00:14:45,925 Kichijiro! 171
00:14:50,349 --> 00:14:53,025 Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum 172 00:14:53,324 -->
00:14:56,274 benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris... 173 00:14:56,275 -->
00:14:59,266 Quod facis, fac citius. Faze logo o que tens a fazer. 174 00:15:54,350 --> 00:15:55,930
Padre? 175 00:16:08,820 --> 00:16:12,291 R?ido, n? temos tempo. 176 00:16:16,820 --> 00:16:18,337
Que lugar ?este? 177 00:16:20,290 --> 00:16:21,610 Jap?? 178 00:16:21,660 --> 00:16:25,990 Sejam r?
idos para os Gentios n? os verem. Venham. 179 00:16:26,040 --> 00:16:29,277 - Gentios? - Venham, r?
ido. 180 00:16:31,260 --> 00:16:32,560 Venham. 181 00:16:36,170 --> 00:16:38,070 Sinto muito, padre.
182 00:16:38,120 --> 00:16:43,350 ?perigoso demais. H?mais execu?es do que nunca. 183 00:16:43,400
--> 00:16:46,840 Se souberam que somos crist?s, ir? matar-nos. 184 00:16:46,890 --> 00:16:49,790 O
Senhor o escuta? 185 00:16:49,840 --> 00:16:53,568 Sim, enviou-os at?n?. 186 00:16:54,480 -->
00:16:55,788 Venham. 187 00:17:11,940 --> 00:17:14,298 Por favor, entrem. 188 00:17:33,350 -->
00:17:34,650 Obrigado. 189 00:17:35,220 --> 00:17:38,941 Temos comida. Precisam comer. 190
00:17:40,300 --> 00:17:43,450 Estar? seguros aqui at?amanh?cedo. 191 00:17:43,500 --> 00:17:45,877
Sente-se! 192 00:17:47,080 --> 00:17:49,520 Sinto muito. 193 00:17:54,840 --> 00:17:56,882 Como
vivem assim? 194 00:17:57,620 --> 00:18:01,260 Como vivem como crist?s... 195 00:18:01,310 -->
00:18:04,910 quando o perigo ?t? grande? 196 00:18:04,960 --> 00:18:06,484 Entendem? 197
00:18:07,510 --> 00:18:11,840 Rezamos em segredo, mas temos o nosso Jiisama. 198 00:18:11,890 -->
00:18:15,457 - Jiisama? - Sim, Jiisama. 199 00:18:16,160 --> 00:18:18,104 Quem ?o Jiisama? 200
00:18:26,290 --> 00:18:29,290 O senhor ?o lider da aldeia? 201 00:18:29,340 --> 00:18:31,648 Na ora?o,
na devo?o? 202 00:18:35,290 --> 00:18:38,918 O ?ico sacramento que pode fazer ?o batismo. 203
00:18:41,370 --> 00:18:47,018 Adoramos com o Jiisama. Escondemos as imagens crist?. 204
00:18:48,100 --> 00:18:52,660 - Deus ainda nos v? - Sim, sim. 205 00:18:52,710 --> 00:18:56,593
Mesmo que n? tiv?semos padres at?agora? 206 00:19:00,750 --> 00:19:02,520 Por favor, comam! 207
00:19:05,170 --> 00:19:07,140 Por favor, comam. 208 00:19:07,190 --> 00:19:08,510 Obrigado. 209
00:19:25,650 --> 00:19:29,458 Todos os crist?s daqui fazem parte da nossa igreja secreta. 210
00:19:30,400 --> 00:19:36,080 Esta f?.. Sua f??t? forte. 211 00:19:36,130 --> 00:19:37,822 T? tanta
coragem. 212 00:19:38,940 --> 00:19:42,570 ?apenas aqui que h?tamanha f?ou... 213 00:19:42,620 -->
00:19:44,380 Em outras aldeias tamb?? 214 00:19:44,445 --> 00:19:50,445 N? sabemos de outras aldeias.
Nunca as visitamos. 215 00:19:50,980 --> 00:19:52,302 N? v?? 216 00:19:53,470 --> 00:19:56,440 As
outras aldeias s? muito perigosas. 217 00:19:56,490 --> 00:19:59,520 N? sabemos em quem confiar. 218
00:19:59,570 --> 00:20:04,506 Todo mundo teme o inquisidor Inoue-sama. 219 00:20:05,050 -->
00:20:09,534 Se o informa de um crist?, ganha 100 moedas de prata. 220 00:20:10,450 --> 00:20:14,320
200 moedas por um irm? crist?. 221 00:20:14,370 --> 00:20:18,927 Por um padre, 300. 222 00:20:19,650
--> 00:20:21,553 300 moedas? 223 00:20:22,740 --> 00:20:24,960 Precisam ir ? outras aldeias. 224
00:20:26,080 --> 00:20:28,873 Precisam avis?los que h?padres aqui. 225 00:20:29,428 --> 00:20:32,567
Que voltamos ao Jap?. Seria bom. 226 00:20:37,460 --> 00:20:38,958 Havia um... 227 00:20:39,505 -->
00:20:44,149 padre aqui, chamado Ferreira. 228 00:20:44,830 --> 00:20:49,245 Pe. Ferreira. Ouviram
falar dele? 229 00:20:50,320 --> 00:20:53,586 - Ele ?como n?. - N?. 230 00:21:00,590 --> 00:21:02,107
Voc? n? comem? 231 00:21:05,120 --> 00:21:09,295 S? voc? que nos alimentam. 232 00:22:16,650 -->
00:22:19,488 Eles n? se atrevem a nos levar pela estrada principal. 233 00:22:20,360 --> 00:22:23,871
Esconder-se assim deve ser um terr?el fardo. 234 00:22:24,730 --> 00:22:28,760 Estou impressionado
pelo amor que senti destas pessoas. 235 00:22:28,810 --> 00:22:31,516 Ainda que seus rostos n?
demonstrem. 236 00:22:32,520 --> 00:22:36,537 Muito anos em segredo fizeram de seus rostos m?caras.
237 00:22:37,680 --> 00:22:40,231 Por que eles precisam sofrer tanto? 238 00:22:41,100 -->
00:22:44,690 Por que Deus os escolheu para suportar tamanho fardo? 239 00:22:45,580 -->
00:22:47,352 Aqui ?mais seguro. 240 00:22:49,200 --> 00:22:51,604 Esta cabana... para fazer carv?. 241
00:22:54,010 --> 00:22:56,302 Quando ouvirem este som... 242 00:22:59,500 --> 00:23:01,700 somos n?.
243 00:23:01,750 --> 00:23:04,114 Se ouvirem algo mais... 244 00:23:15,950 --> 00:23:17,431 se
escondam. 245 00:23:21,100 --> 00:23:25,370 Durante o dia, mantemos a porta da nossa cabana bem
fechada. 246 00:23:25,420 --> 00:23:29,539 E evitamos o menor dos barulhos para ningu? l?fora
escutar. 247 00:23:31,640 --> 00:23:35,530 S?a escurid? torna seguro descermos at?a aldeia... 248
00:23:35,580 --> 00:23:37,078 para ministrar aos fi?s. 249 00:23:45,140 --> 00:23:48,356 Finalmente,
tinham padres para perdoar seus pecados. 250 00:23:52,350 --> 00:23:56,550 Aben?e-me, padre, pois
pequei. 251 00:23:56,600 --> 00:23:58,727 - Confiss?. - Eu pequei! 252 00:24:06,380 --> 00:24:07,810
Pode repetir? 253 00:24:07,860 --> 00:24:10,320 O qu? Desde o come?? 254 00:24:10,370 -->
00:24:11,677 Mais uma vez. 255 00:24:15,190 --> 00:24:17,837 Escut?amos suas confiss?s a noite
toda... 256 00:24:18,870 --> 00:24:22,988 embora nem sempre soubessemos o que estavam confessando.
257 00:24:26,390 --> 00:24:29,749 E agora o cristianismo trouxe o amor. 258 00:24:30,970 -->
00:24:33,250 A dignidade de, pela primeira vez, 259 00:24:33,300 --> 00:24:35,240 serem tratados como
criaturas de Deus, 260 00:24:35,241 --> 00:24:36,570 n? como animais. 261 00:24:36,620 -->
00:24:39,490 E a promessa de que todo o seu sofrimento... 262 00:24:39,540 --> 00:24:44,084 n?
terminaria no nada, mas na salva?o. 263 00:24:47,370 --> 00:24:50,000 Rez?amos missa no meio da
noite, 264 00:24:50,050 --> 00:24:53,050 tal como faziam nas catacumbas. 265 00:24:53,100 -->
00:24:54,436 Em sil?cio. 266 00:25:31,450 --> 00:25:36,127 Agora estamos com Deus no "pah?so"? 267
00:25:38,780 --> 00:25:40,212 "Pah?so"? 268 00:25:41,250 --> 00:25:43,860 - Para?o? - Sim, para?o.
269 00:25:43,910 --> 00:25:45,701 - Agora? - Sim. 270 00:25:47,520 --> 00:25:50,148 N?, n?. 271
00:25:50,720 --> 00:25:56,218 Mas Deus est?l? agora e para sempre. 272 00:25:57,200 --> 00:26:00,405
Ele prepara um lugar para todos, at?mesmo agora. 273 00:26:10,690 --> 00:26:12,925 Desculpe minha
impaci?cia. 274 00:26:15,580 --> 00:26:17,641 Estou envergonhado pela minha frusta?o. 275
00:26:19,620 --> 00:26:23,522 A crian? est?a salvo na gra? de Deus, isso ?o que importa. 276
00:26:26,530 --> 00:26:28,446 E voc??um mau jesu?a. 277 00:26:43,300 --> 00:26:45,528 Estou farto de
ficar preso aqui o dia todo. 278 00:26:48,625 --> 00:26:49,925 Coma. 279 00:26:50,400 --> 00:26:53,533
Nem sabemos se o pe. Ferreira est?vivo ou morto. 280 00:26:54,060 --> 00:26:56,164 Os alde?s nem
sabem quem ele ? 281 00:26:56,820 --> 00:26:58,881 Esta gente ?t? medrosa. 282 00:26:59,890 -->
00:27:02,830 H?medo por toda parte. E piolhos. 283 00:27:02,880 --> 00:27:05,920 Eles tem a n?. N? os
reconfortamos. 284 00:27:05,970 --> 00:27:07,829 At?quando faremos isso? 285 00:27:09,080 -->
00:27:11,971 N? pedimos esta miss?, Francisco. 286 00:27:12,530 --> 00:27:16,360 Rezamos por isto nos
exerc?ios. Deus nos escutou. 287 00:27:16,410 --> 00:27:17,790 E nos escuta agora! 288 00:27:17,840
--> 00:27:21,293 Que Ele nos guie at?o Ferreira para descobrirmos a verdade. 289 00:27:25,210 -->
00:27:27,520 Acha poss?el que tenha perdido as for?s 290 00:27:27,570 --> 00:27:31,450 e rastejado at?
os inquisidores, de joelhos, como um c?? 291 00:27:31,500 --> 00:27:33,126 Isso ?apenas um rumor. 292
00:27:34,220 --> 00:27:37,010 Mesmo que Inoue fosse o diabo que todos dizem, 293 00:27:37,060 -->
00:27:39,067 Ferreira o teria enfrentado. 294 00:27:46,320 --> 00:27:48,920 Um de n? dois deveria ir a
Nagasaki procur?lo. 295 00:27:48,970 --> 00:27:50,290 ?muito perigoso! 296 00:27:50,340 -->
00:27:52,221 Para n?, para os que nos abrigam... 297 00:27:54,490 --> 00:27:57,080 Enviaremos
Kichijiro para buscar not?ias. 298 00:27:57,130 --> 00:27:58,501 Est?louco? 299 00:27:59,330 -->
00:28:02,830 Cad?ele? Nunca est?aqui. 300 00:28:02,880 --> 00:28:05,610 Vive beb?o, n? ?de confian?.
301 00:28:05,660 --> 00:28:08,579 O que fazemos? Precisamos encontrar o pe. Ferreira! 302
00:28:22,340 --> 00:28:26,614 Vamos l?fora, nos arriscar por um ?ico momento. 303 00:28:39,880 -->
00:28:41,195 Olha. 304 00:28:47,350 --> 00:28:48,870 ?um sinal de Deus. 305 00:29:05,470 -->
00:29:06,920 N? se mexa. 306 00:29:09,420 --> 00:29:11,490 Est? nos observando. 307 00:29:45,970 -->
00:29:47,282 Padre. 308 00:29:51,780 --> 00:29:53,102 Padre! 309 00:29:59,600 --> 00:30:01,202 Esse
n? ?o sinal. 310 00:30:19,380 --> 00:30:20,709 Padre. 311 00:30:21,920 --> 00:30:25,016 N? tenha
medo, est?tudo bem. 312 00:30:29,550 --> 00:30:34,110 Somos "curist?s", padre. "Curist?s", "curist?s".
313 00:30:38,810 --> 00:30:40,440 Precisamos dos senhores. 314 00:30:50,730 --> 00:30:53,300 N?, n?!
Sebasti?... 315 00:30:53,950 --> 00:30:55,650 N?, Sebasti?! 316 00:30:58,510 --> 00:31:00,420 Padre!
317 00:31:02,810 --> 00:31:06,120 N? o assustamos, nos desculpe. 318 00:31:08,160 --> 00:31:13,170
Queriamos pedir que fosse ?nossa aldeia, Goto. 319 00:31:13,910 --> 00:31:16,240 As pessoas sentem
falta da nossa f? 320 00:31:16,290 --> 00:31:18,720 Nossas crian?s precisam dos senhores. 321
00:31:18,770 --> 00:31:21,950 N? h?missa, nem confiss?. 322 00:31:24,830 --> 00:31:27,080 S?podemos
rezar. 323 00:31:30,410 --> 00:31:31,930 Como sabiam que est?amos aqui? 324 00:31:34,990 -->
00:31:38,210 Quem contou? Um dos fi?s? 325 00:31:40,830 --> 00:31:45,030 Foi um crist? da nossa
aldeia, o Kichijiro. 326 00:31:46,490 --> 00:31:47,810 Kichijiro? 327 00:31:51,010 --> 00:31:52,930 O
nosso Kichijiro? 328 00:31:52,980 --> 00:31:56,330 Ele disse que veio para c? com voc?. 329
00:31:58,470 --> 00:32:00,270 Sim, mas ele n? ?crist?. 330 00:32:00,593 --> 00:32:02,528 Sim, ele ? 331
00:32:03,422 --> 00:32:07,688 ?verdade, ele falou contra Deus, ao inquisidor. 332 00:32:07,831 -->
00:32:09,160 Inoue-sama. 333 00:32:09,547 --> 00:32:12,343 Mas isso foi h?8 anos. 334 00:32:22,995
--> 00:32:26,253 Toda a sua fam?ia foi morta. 335 00:32:26,559 --> 00:32:28,506 Ele falou contra Deus,
336 00:32:28,574 --> 00:32:31,379 mas ele ainda acredita. 337 00:32:35,329 --> 00:32:38,264 - N?. -
Precisam de padres em Goto. 338 00:32:38,429 --> 00:32:41,241 - N?, padre. - Mas Mokichi, n?
voltaremos. 339 00:32:41,337 --> 00:32:43,182 - N?, padre. - Voltaremos aqui. 340 00:32:43,183 -->
00:32:46,413 N? conhe? o povo de Goto, 341 00:32:46,473 --> 00:32:50,076 ent? n? sei se merecem
confian?. 342 00:32:50,136 --> 00:32:52,751 S? crist?s, como n?. 343 00:32:52,935 --> 00:32:57,009
Kichijiro disse a eles para virem. N? sei o porqu? 344 00:32:57,246 --> 00:33:00,749 - Por que faria algo?
- Kichijiro nos trouxe a Tomogi. 345 00:33:04,264 --> 00:33:06,361 Ser?por poucos dias. 346
00:33:09,678 --> 00:33:14,132 Mas um fica aqui. Por favor. 347 00:34:13,222 --> 00:34:15,178 Estamos
os perdendo de vista. 348 00:35:31,137 --> 00:35:34,860 O medo que senti na jornada foi embora. 349
00:35:35,207 --> 00:35:37,082 Pois a alegria que me saudou, 350 00:35:37,178 --> 00:35:39,784 era
quase t? grande quanto a minha pr?ria. 351 00:35:41,456 --> 00:35:45,073 At?ver Kichijiro foi, de
alguma forma, bem-vindo. 352 00:35:49,713 --> 00:35:52,667 Agradeci a Deus, por me trazer aqui. 353
00:36:01,060 --> 00:36:05,056 Naquele dia, os fi?s ganharam esperan?. 354 00:36:05,920 -->
00:36:07,768 E eu estava renovado. 355 00:36:19,410 --> 00:36:21,639 E eles vieram a mim. 356
00:36:23,050 --> 00:36:24,873 N? apenas de Goto, 357 00:36:24,974 --> 00:36:29,574 os crist?s
chegaram pelas montanhas, de outras vilas. 358 00:36:30,231 --> 00:36:33,484 Eu senti Deus t? pr?imo.
359 00:36:33,818 --> 00:36:35,958 A vida deles aqui ?t? dura. 360 00:36:36,092 --> 00:36:39,701 Eles
vivem e morrem como animais. 361 00:36:40,235 --> 00:36:43,708 Mas Cristo n? morreu para os bons e
belos. 362 00:36:43,855 --> 00:36:45,708 Isto ?simples demais. 363 00:36:45,809 --> 00:36:50,257 O
dif?il ?morrer pelos miser?eis e corruptos. 364 00:36:51,693 --> 00:36:54,136 Mas aqui eu sabia que era
um deles. 365 00:36:54,323 --> 00:36:57,602 E dividia a fome de seus esp?itos. 366 00:37:01,652 -->
00:37:04,439 Outra ora?o foi atendida em Goto. 367 00:37:05,084 --> 00:37:07,332 Foi l?que tive a
primeira not?ia verdadeira 368 00:37:07,365 --> 00:37:09,876 de algu? que poderia saber do padre
Ferreira. 369 00:37:11,579 --> 00:37:14,190 - Padre Ferreira? - Padre Ferreira. 370 00:37:14,285 -->
00:37:16,142 - Sim, o conhece? - Sim. 371 00:37:16,284 --> 00:37:19,244 - Voc?o conhece? O viu? -
Sim. 372 00:37:21,349 --> 00:37:22,789 Quando? 373 00:37:23,116 --> 00:37:26,607 Ele construiu um
lugar para crianzaz e... 374 00:37:26,825 --> 00:37:31,131 - Crianzaz? - Crian?... Beb? 375 00:37:31,307
--> 00:37:34,959 - Crian?s! Desculpe. - E doentes. 376 00:37:36,645 --> 00:37:38,436 Em Shinmachi.
377 00:37:38,804 --> 00:37:43,517 - Shinmachi... - Mas isso foi... 378 00:37:43,682 --> 00:37:45,803
antes da confus?. 379 00:37:46,876 --> 00:37:49,757 - Onde fica? - Perto de Nagasaki. 380 00:37:49,921
--> 00:37:53,014 - Nagasaki. - Mas ?muito perigoso. 381 00:37:56,354 --> 00:37:58,699 - N?? - N? sei,
n? sei... 382 00:38:00,842 --> 00:38:04,099 Est? desesperados por sinais tang?eis de f? 383 00:38:04,361
--> 00:38:06,361 Ent? forneci o que pude. 384 00:38:07,800 --> 00:38:13,200 Valorizavam mais uns
pobres sinais de f? que a pr?ria f? 385 00:38:13,916 --> 00:38:15,916 Mas como poder?mos neg?los?
386 00:38:17,777 --> 00:38:21,302 E finalmente, tive que me desfazer do meu ros?io. 387 00:38:45,691
--> 00:38:48,457 Em Goto, eu estava completamente sobrecarregado. 388 00:38:48,770 --> 00:38:51,579
Batizei mais de cem adultos e crian?s, 389 00:38:51,624 --> 00:38:53,626 escutei incont?eis confiss?s,
390 00:38:54,110 --> 00:38:58,967 mas foi de Kichijiro que senti a maior necessidade. 391 00:39:01,492
--> 00:39:03,299 Voc?n? pegou o ros?io. 392 00:39:03,487 --> 00:39:05,128 N? merecia. 393
00:39:06,432 --> 00:39:07,744 Por qu? 394 00:39:09,378 --> 00:39:12,129 - Por ter negado Deus? - Sim.
395 00:39:16,228 --> 00:39:18,039 Mas apenas para sobreviver. 396 00:39:19,294 --> 00:39:22,588
Para minha fam?ia inteira. O inquisidor Inoue 397 00:39:22,686 --> 00:39:25,625 queria que neg?semos
nossa f? 398 00:39:26,555 --> 00:39:29,790 Que pis?semos em Jesus com o p? 399 00:39:31,445 -->
00:39:34,097 uma vez s? r?ido, 400 00:39:34,912 --> 00:39:37,789 mas eles n? o fizeram. 401
00:39:39,346 --> 00:39:40,720 Mas... 402 00:39:41,610 --> 00:39:42,913 eu fiz. 403 00:39:52,304 -->
00:39:55,788 Mas n? podia abandon?los, 404 00:39:56,307 --> 00:39:59,762 ainda que tenha
abandonado Deus. 405 00:40:06,930 --> 00:40:09,847 Ent?... eu os vi morrer. 406 00:40:15,580 -->
00:40:17,459 Onde quer que fosse, 407 00:40:17,511 --> 00:40:21,029 eu via o fogo, e sentia o cheiro da
carne. 408 00:40:22,279 --> 00:40:25,369 Quando o vi e o padre Garupe 409 00:40:25,994 -->
00:40:29,356 pela primeira vez, comecei a acreditar... 410 00:40:31,367 --> 00:40:34,088 que Deus
poderia me receber de volta. 411 00:40:35,345 --> 00:40:38,630 Pois nos meus sonhos, 412 00:40:40,673
--> 00:40:43,599 o fogo j?n? era t? brilhante. 413 00:41:01,968 --> 00:41:04,649 Quer se confessar
agora? 414 00:41:13,654 --> 00:41:15,499 Aben?e-me, padre, 415 00:41:17,660 --> 00:41:19,840 pois eu
pequei. 416 00:41:28,793 --> 00:41:33,211 Aqueles seis dias em Goto, e a renova?o de f?de Kichijiro 417
00:41:33,351 --> 00:41:36,380 me fizeram perceber que minha vida tinha valor. 418 00:41:36,788 -->
00:41:40,056 Que eu poderia ser ?il ? pessoas neste pa?, 419 00:41:40,111 --> 00:41:42,189 nos confins
do mundo. 420 00:41:46,058 --> 00:41:49,868 Homens do inquisidor... Est? na vila. 421 00:41:49,869 -->
00:41:51,838 Pegaram Ichizo! 422 00:43:18,788 --> 00:43:20,567 Fomos informados 423 00:43:21,170
--> 00:43:22,491 que alguns de voc? 424 00:43:22,940 --> 00:43:26,129 como este pobre coitado, s?
crist?s. 425 00:43:29,960 --> 00:43:33,119 Mas pagamos nossos impostos todo ano 426 00:43:33,292 -->
00:43:36,431 e cumprimos nosso dever com o governo. 427 00:43:36,661 --> 00:43:38,892 Veneramos
Buda no templo. 428 00:43:39,753 --> 00:43:44,176 Estou ciente de que s? todos boa gente. 429
00:43:45,462 --> 00:43:47,677 S?queremos saber sobre... 430 00:43:48,033 --> 00:43:52,185 os que
abra?ram a f?ilegal 431 00:43:52,457 --> 00:43:55,786 e os que os a escondem. 432 00:43:56,765 -->
00:43:59,286 Descobriremos quem s?. 433 00:44:07,079 --> 00:44:09,002 Lembrem-se da recompensa!
434 00:44:09,288 --> 00:44:11,140 Toda essa prata! 435 00:44:16,350 --> 00:44:19,305 N? fiquem t?
assustados. 436 00:44:19,842 --> 00:44:22,422 Daremos tr? dias a voc?. 437 00:44:24,924 -->
00:44:26,356 Soltem-no. 438 00:44:29,638 --> 00:44:31,419 Voc? t? tr? dias! 439 00:44:32,441 -->
00:44:35,061 Vamos solt?lo. 440 00:44:36,413 --> 00:44:39,685 Mas se n? tivermos not?ias em tr? dias...
441 00:44:40,058 --> 00:44:42,058 al? dele... 442 00:44:42,711 --> 00:44:45,146 pegarei mais tr? ref?s!
443 00:44:47,492 --> 00:44:50,926 Os quatro ref?s ser? levados a Nagasaki. 444 00:44:54,793 -->
00:44:57,924 E um deles dever?ser voc? 445 00:45:21,135 --> 00:45:24,195 N? temos medo de morrer,
padres. 446 00:45:24,484 --> 00:45:26,484 E nunca vamos entreg?los. 447 00:45:26,485 -->
00:45:28,266 - Ningu? deve morrer. - N?. 448 00:45:28,337 --> 00:45:31,553 Mas estaremos em perigo,
voc? partindo ou ficando. 449 00:45:31,674 --> 00:45:35,575 Ent? fiquem. Fiquem. Nunca vamos entreg?
los. 450 00:45:35,656 --> 00:45:37,738 Eles sempre voltar? se ficarmos. 451 00:45:37,854 -->
00:45:40,133 Podem destruir a vila inteira e matar todos 452 00:45:40,188 --> 00:45:41,704 enquanto
estamos escondidos. 453 00:45:41,781 --> 00:45:45,060 N? temos escolha, Mokichi. ?a ?ica coisa a fazer.
454 00:45:45,069 --> 00:45:47,432 Isto afastaria o perigo de voc?. 455 00:45:47,716 --> 00:45:50,525
Podemos nos esconder na ilha de Kichijiro. 456 00:45:53,079 --> 00:45:54,636 Na minha ilha? 457
00:45:55,622 --> 00:46:00,004 N? h?diferen? entre l?e aqui. 458 00:46:00,130 --> 00:46:03,156 Eles vir?
a Goto, e v? procurar. 459 00:46:03,391 --> 00:46:05,104 O mesmo vai acontecer. 460 00:46:05,317 -->
00:46:06,729 N?! 461 00:46:06,866 --> 00:46:08,367 Eles devem partir. 462 00:46:08,588 -->
00:46:10,707 Os padres devem partir. 463 00:46:11,886 --> 00:46:13,469 Assim nos salvamos. 464
00:46:14,977 --> 00:46:16,593 N? pode falar assim. 465 00:46:16,782 --> 00:46:19,679 Vieram passar os
ensinamentos de Deus. 466 00:46:19,831 --> 00:46:23,041 N? podemos nos entregar ? torturas de Inoue
467 00:46:23,160 --> 00:46:25,211 depois de tudo que fizeram por n?. 468 00:46:25,279 --> 00:46:27,845
Eles nos colocaram em perigo! 469 00:46:27,899 --> 00:46:31,307 N? estar?mos assim, se n? tivessem
vindo! 470 00:46:32,625 --> 00:46:35,200 Sil?cio! Sil?cio! 471 00:46:37,555 --> 00:46:39,154
Protegeremos... 472 00:46:39,633 --> 00:46:41,633 os padres. 473 00:46:43,460 --> 00:46:45,085 Voc?
ficam. 474 00:46:47,277 --> 00:46:50,722 Agora escolhemos mais dois para se juntarem. 475
00:46:52,499 --> 00:46:54,775 Eu, Mokichi, 476 00:46:55,323 --> 00:46:57,822 e mais dois ref?s. 477
00:46:58,281 --> 00:47:01,835 Quem mais vai se juntar 478 00:47:02,036 --> 00:47:05,731 e se tornar
ref? para honrar Deus? 479 00:47:36,609 --> 00:47:38,609 Kichijiro n? ?daqui. 480 00:47:39,556 -->
00:47:41,179 Por qu?n? ele? 481 00:47:44,265 --> 00:47:45,640 Sim. 482 00:47:46,836 --> 00:47:49,505
Pelo nosso bem, voc?iria? 483 00:47:49,727 --> 00:47:51,868 Os oficiais n? ser? t? duros com voc? 484
00:47:51,883 --> 00:47:54,199 S? os de Tomogi que eles querem. 485 00:47:54,235 --> 00:47:56,596 Ele
n? ?daqui. 486 00:47:56,778 --> 00:47:59,823 Pode ser quem nos entregou. 487 00:47:59,824 -->
00:48:02,100 N? sou um informante! 488 00:48:02,101 --> 00:48:03,757 Padre, diga a eles! 489
00:48:03,758 --> 00:48:06,126 N? sou um informante! 490 00:48:06,127 --> 00:48:07,908 Confessei
todos meus pecados! 491 00:48:07,909 --> 00:48:10,305 Ent?, se recebeu a ben?o do Senhor, 492
00:48:10,306 --> 00:48:11,621 aja como tal. 493 00:48:11,622 --> 00:48:14,786 Honre Ele com sua vida.
494 00:48:14,787 --> 00:48:17,068 Honra? Do que est?falando? 495 00:48:17,069 --> 00:48:19,165 Um
"curist?" verdadeiro faria isso! 496 00:48:19,166 --> 00:48:21,288 Vou esmagar sua cabe?! 497
00:48:29,353 --> 00:48:30,753 Por favor! 498 00:48:31,949 --> 00:48:33,855 V?em nosso lugar. 499
00:48:33,856 --> 00:48:35,601 Por favor. 500 00:48:44,115 --> 00:48:45,515 Padre. 501 00:48:52,578 -->
00:48:54,278 Padre. 502 00:48:55,095 --> 00:49:00,550 E se nos obrigarem... a pisar em nosso Senhor
503 00:49:01,273 --> 00:49:02,573 na imagem de bronze... 504 00:49:06,004 --> 00:49:08,191 Deve
rezar por coragem, Mokichi. 505 00:49:08,192 --> 00:49:10,401 Mas se n? fizermos o que eles querem,
506 00:49:11,145 --> 00:49:14,131 haver?perigo para todos na aldeia. 507 00:49:14,132 --> 00:49:16,380
Podem nos prender. 508 00:49:16,381 --> 00:49:18,030 Nos levarem para sempre. 509 00:49:18,827 -->
00:49:20,472 O que devemos fazer? 510 00:49:21,580 --> 00:49:22,918 Pise. 511 00:49:23,964 -->
00:49:25,264 Pise. 512 00:49:26,157 --> 00:49:27,823 N? tem problema pisar. 513 00:49:29,354 -->
00:49:30,821 O que est?dizendo? 514 00:49:33,081 --> 00:49:34,481 N? podem! 515 00:49:36,494 -->
00:49:37,884 Mokichi... 516 00:49:38,789 --> 00:49:40,168 n? podem. 517 00:50:11,824 -->
00:50:14,170 Fiz isto para o Jiisama. 518 00:50:14,985 --> 00:50:16,857 Era tudo o que t?hamos 519
00:50:18,014 --> 00:50:19,528 antes de chegaram. 520 00:50:21,602 --> 00:50:24,677 Aceite isso, por
favor. 521 00:50:27,043 --> 00:50:28,855 Em nome de Jesus. 522 00:50:33,856 --> 00:50:37,569 Sua f?
me d?for?, Mokichi. 523 00:50:38,826 --> 00:50:42,431 Gostaria de poder retribuir. 524 00:50:43,043 -->
00:50:45,358 Meu amor por Deus ?forte. 525 00:50:46,991 --> 00:50:49,198 Isso pode ser o mesmo que
f? 526 00:50:50,937 --> 00:50:52,277 Sim. 527 00:50:54,274 --> 00:50:56,456 Acho que sim. 528
00:51:12,112 --> 00:51:13,516 Estas pessoas, 529 00:51:13,517 --> 00:51:16,991 s? as criaturas mais
devotas de Deus na Terra. 530 00:51:18,404 --> 00:51:21,833 Padre Valignano, confesso que comecei a
me perguntar... 531 00:51:22,982 --> 00:51:27,484 Deus nos testa, e tudo o que ele faz ?bom. 532
00:51:27,485 --> 00:51:30,884 E rezei para ser testado como seu filho. 533 00:51:31,676 -->
00:51:35,410 Mas por que as prova?es devem ser t? terr?eis? 534 00:51:38,980 --> 00:51:42,560 E por
que, quando busco em meu cora?o, 535 00:51:42,561 --> 00:51:46,563 as respostas que lhes dou
parecem t? fracas? 536 00:51:59,975 --> 00:52:01,275 Pise. 537 00:52:42,282 --> 00:52:44,685 Todos
fizeram o que lhes foi ordenado. 538 00:52:46,009 --> 00:52:47,754 Mas n? foi suficiente. 539
00:52:49,238 --> 00:52:51,462 Acha que podem nos enganar t? facilmente? 540 00:52:53,903 -->
00:52:55,211 Percebemos... 541 00:52:56,144 --> 00:52:57,914 como a sua respira?o 542 00:52:57,915
--> 00:53:01,682 - ficou pesada agora mesmo! - N? pode ser! 543 00:53:02,178 --> 00:53:04,291 Somos
budistas! 544 00:53:05,414 --> 00:53:07,035 Tudo bem. 545 00:53:10,032 --> 00:53:12,982 Tentaremos
de outra maneira. 546 00:53:18,013 --> 00:53:19,469 Cuspa nisto. 547 00:53:20,789 --> 00:53:22,268 E
depois diga... 548 00:53:22,269 --> 00:53:24,468 que a que chamam de Sant?sima Virgem, 549
00:53:24,469 --> 00:53:25,869 ?uma vadia. 550 00:53:43,267 --> 00:53:45,161 Voc??um crist?. 551
00:54:05,833 --> 00:54:07,549 Tamb? ?um crist?. 552 00:54:37,174 --> 00:54:39,863 O velho Ichizo n?
conseguiu. 553 00:54:39,864 --> 00:54:41,716 Mokichi tamb? n?. 554 00:54:42,812 --> 00:54:45,755
Mas Kichijiro teve ?ito onde os outros falharam. 555 00:54:47,117 --> 00:54:50,237 Devo acreditar que
ele sofreu junto com os outros. 556 00:54:53,712 --> 00:54:55,432 Tamb? ?crist?. 557 00:54:56,160 -->
00:54:59,221 Todos eles s? crist?s! 558 00:54:59,222 --> 00:55:00,754 Amarrem-nos! 559 00:55:34,648
--> 00:55:36,215 Davam saqu?a eles. 560 00:55:36,866 --> 00:55:38,216 Assim como soldados romanos
561 00:55:38,217 --> 00:55:40,367 deram vinagre a Cristo, que estava morrendo. 562 00:55:44,741 -->
00:55:47,964 Rezei para que se lembrassem do sofrimento do nosso Senhor. 563 00:55:47,965 -->
00:55:50,626 E que encontrassem coragem e consolo nisso. 564 00:56:23,882 --> 00:56:25,182 Deus!
565 00:56:25,549 --> 00:56:26,925 Deus! 566 00:56:47,057 --> 00:56:49,176 Para?o. 567 00:57:08,618
--> 00:57:10,079 Deus. 568 00:57:12,696 --> 00:57:15,559 Por favor, receba o espirito de Jiisama. 569
00:57:17,751 --> 00:57:20,104 O sofrimento de Jiisama terminou. 570 00:57:22,554 --> 00:57:24,322
Receba-o, Senhor. 571 00:57:27,464 --> 00:57:29,843 Senhor! 572 00:57:31,268 --> 00:57:32,739 Em
Tua gl?ia. 573 00:57:35,282 --> 00:57:38,316 Por favor... Jesus! 574 00:58:19,331 --> 00:58:22,593
Demoraram quatro dias para Mokichi morrer. 575 00:58:28,414 --> 00:58:30,494 No final ele cantou um
hino, 576 00:58:31,643 --> 00:58:34,321 e sua voz era o ?ico som. 577 00:58:35,013 --> 00:58:39,498 As
pessoas da aldeia estavam reunidas na praia em sil?cio. 578 01:00:31,805 --> 01:00:35,108 As pessoas
eram observadas de perto, para que fizessem 579 01:00:35,109 --> 01:00:37,136 um sepultamento crist?
para os corpos. 580 01:00:39,549 --> 01:00:41,888 O corpo de Mokichi estava t? cheio de ?ua 581
01:00:41,889 --> 01:00:43,925 que as chamas se transformavam em fuma? 582 01:00:43,926 -->
01:00:46,065 antes de pegarem fogo. 583 01:00:48,526 --> 01:00:51,203 Os ossos restantes foram
jogados ao mar 584 01:00:51,204 --> 01:00:53,078 para n? serem venerados. 585 01:01:02,275 -->
01:01:06,594 Padre Valignano, voc?diria que n? morreram em v?. 586 01:01:07,000 --> 01:01:10,557
Com certeza Deus ouviu as preces deles enquanto morriam. 587 01:01:11,002 --> 01:01:15,045 Mas ser?
que ouviu seus gritos? Como posso explicar 588 01:01:15,046 --> 01:01:18,868 Seu sil?cio a essas
pessoas, que passaram por tanta coisa? 589 01:01:19,632 --> 01:01:23,353 Eu mesmo preciso de toda
for? poss?el para entender. 590 01:01:25,443 --> 01:01:28,016 Esse pode ser meu ?timo relato a voc?
padre. 591 01:01:28,381 --> 01:01:29,787 Hoje, ouvimos que os guardas 592 01:01:29,788 -->
01:01:31,699 est? procurando por n? nas montanhas. 593 01:01:32,625 --> 01:01:35,505 Ent?,
decidimos que era melhor nos separarmos. 594 01:01:36,024 --> 01:01:38,274 Voc?estava certo. Se tiv?
semos ido embora, 595 01:01:38,275 --> 01:01:39,875 eles ainda poderiam estar vivos. 596 01:01:39,876
--> 01:01:42,326 N? diga isso. N? ?verdade. N? podemos duvidar. 597 01:01:42,327 --> 01:01:44,577 -
Ou nos levar?a morte. - Estamos desistindo? 598 01:01:44,578 --> 01:01:47,400 Estamos fugindo?
Depois que pessoas morreram por n?? 599 01:01:47,401 --> 01:01:51,238 Eles n? morreram por n?!
Garupe, n? morreram por n?! 600 01:01:52,488 --> 01:01:54,373 Me sinto um covarde. 601 01:02:04,795
--> 01:02:07,626 - Meu amor ir?contigo. - Rezo para ser forte como voc? 602 01:02:15,770 -->
01:02:17,709 Padre Garupe ir?para Hirado 603 01:02:17,710 --> 01:02:21,577 e continuar?a miss?,
enquanto eu retornarei a Goto. 604 01:02:21,578 --> 01:02:24,280 Francisco. Sobreviva. 605
01:02:25,429 --> 01:02:26,729 Sobreviva! 606 01:02:27,754 --> 01:02:32,261 Senhor, pe? perd? por
minha fraqueza e minha d?ida. 607 01:02:33,383 --> 01:02:35,900 Pe? que se lembre do pe. Garupe e eu
608 01:02:35,901 --> 01:02:37,867 em suas missas e em suas preces. 609 01:02:40,450 --> 01:02:42,112
Seu obediente filho... 610 01:03:00,385 --> 01:03:02,121 Eu imagino Seu Filho... 611 01:03:03,449 -->
01:03:05,107 pregado ?cruz... 612 01:03:06,785 --> 01:03:09,987 com o gosto de vinagre em minha
boca. 613 01:03:19,805 --> 01:03:21,105 ?Goto? 614 01:03:25,161 --> 01:03:26,461 ?Goto? 615
01:03:33,675 --> 01:03:36,594 Pai nosso que estais no c?, santificado seja o Vosso nome. 616
01:03:36,595 --> 01:03:39,374 Sou apenas um estrangeiro que trouxe desgra?. 617 01:03:40,545 -->
01:03:42,401 ?isso que pensam de mim, agora. 618 01:04:46,522 --> 01:04:49,485 Eu sonho com nosso
S? Francisco. 619 01:04:51,096 --> 01:04:54,056 O que houve com todas as gloriosas possibilidades 620
01:04:54,057 --> 01:04:55,704 que ele encontrou aqui? 621 01:04:59,683 --> 01:05:02,127 O que eu fiz
por Cristo? 622 01:05:02,995 --> 01:05:05,387 O que eu estou fazendo por Cristo? 623 01:05:06,293 -->
01:05:08,957 O que eu farei por Cristo? 624 01:05:21,036 --> 01:05:25,189 Me sinto t? tentado. T?
tentado a desesperar. 625 01:05:25,190 --> 01:05:27,481 Estou com medo. 626 01:05:28,659 -->
01:05:31,426 O peso do Seu sil?cio ?terr?el. 627 01:05:32,323 --> 01:05:35,003 Eu rezo, mas estou
perdido. 628 01:05:37,578 --> 01:05:39,941 Ou estou apenas rezando para nada? 629 01:05:42,562 -->
01:05:43,994 Nada... 630 01:05:44,894 --> 01:05:46,815 Porque Voc?n? est?a?.. 631 01:06:24,014 -->
01:06:26,576 Rezo pelo Seu perd?. 632 01:06:45,019 --> 01:06:48,075 Se meu relato acabar
abruptamente, 633 01:06:48,076 --> 01:06:50,261 n? pense que estamos mortos. 634 01:06:51,199 -->
01:06:53,639 Pois se Garupe e eu morrermos, 635 01:06:53,640 --> 01:06:56,512 a Igreja japonesa
morre conosco. 636 01:07:20,549 --> 01:07:23,120 Achei que estava sendo seguido. 637 01:07:23,121
--> 01:07:24,944 Voc?est?bem, padre? 638 01:07:26,865 --> 01:07:28,225 Perd?... 639 01:07:40,964 -->
01:07:42,473 Padre... 640 01:07:46,061 --> 01:07:50,469 Por que voltou para c? padre? Este lugar ?
perigoso. 641 01:07:51,354 --> 01:07:53,273 Deve ter cuidado... 642 01:07:53,274 --> 01:07:57,606 H?
uma recompensa de 300 moedas de prata por voc? 643 01:07:57,607 --> 01:07:59,040 300... 644
01:07:59,041 --> 01:08:01,616 Judas s?conseguiu 30. 645 01:08:01,617 --> 01:08:04,937 Existem crist?s
em outras vilas, 646 01:08:04,938 --> 01:08:06,678 n? muito longe. 647 01:08:09,921 --> 01:08:13,020
Podemos nos esconder l? Tomarei conta de voc? 648 01:08:22,376 --> 01:08:25,056 Coma, por favor.
649 01:08:27,276 --> 01:08:29,376 Voc?deve estar faminto. 650 01:08:48,873 --> 01:08:51,740 Mokichi
e minha fam?ia permaneceram firmes. 651 01:08:51,741 --> 01:08:54,280 Eu sou t? fraco. 652
01:08:54,281 --> 01:08:58,502 ?mesmo? Voc?certamente pode se cuidar. 653 01:08:58,503 -->
01:09:00,415 N? para ser ego?ta... 654 01:09:01,340 --> 01:09:02,852 Eu sou igual a voc?.. 655
01:09:03,578 --> 01:09:05,882 n? tenho nenhum lugar para onde ir. 656 01:09:07,593 --> 01:09:10,369
Qual ?o lugar de um homem fraco 657 01:09:12,375 --> 01:09:14,522 em um mundo como este? 658
01:09:24,121 --> 01:09:27,236 Quer se confessar por Mokichi e Ichizo? 659 01:09:41,839 -->
01:09:44,681 In nomine Patris et Filli et Spiritus Santi... 660 01:09:44,682 --> 01:09:47,092 O que est?
para fazer, fa? logo. 661 01:09:47,093 --> 01:09:50,792 Palavras de Seu Filho para Judas na ?tima
Ceia. 662 01:09:52,835 --> 01:09:55,215 Ele tinha raiva quando disse isso? 663 01:09:56,477 -->
01:09:58,480 Ou isso veio do amor? 664 01:09:59,165 --> 01:10:02,497 Voc?est?bem, padre? Parece t?
cansado. 665 01:10:02,498 --> 01:10:03,801 N?, estou bem... 666 01:10:03,802 --> 01:10:06,938 O peixe
que me deu estava muito salgado. 667 01:10:06,939 --> 01:10:08,894 Tenho sede... 668 01:10:08,895 -->
01:10:11,540 - O qu? - Tenho sede. 669 01:10:13,014 --> 01:10:15,183 Nosso Senhor disse isso... 670
01:10:16,427 --> 01:10:18,131 Vou buscar ?ua. 671 01:10:20,588 --> 01:10:23,360 - Vou buscar ?ua. -
Kichijiro... 672 01:10:26,176 --> 01:10:27,530 Kichijiro... 673 01:10:38,968 --> 01:10:40,956 Perd?,
deixei a ?ua cair, padre. 674 01:10:41,750 --> 01:10:43,942 Achei que havia algo errado. 675
01:10:43,943 --> 01:10:47,884 Mas n? importa, h?um c?rego aqui perto. 676 01:10:47,885 -->
01:10:50,358 Pode beber o quanto quiser. 677 01:10:54,278 --> 01:10:55,758 Por aqui... 678
01:12:26,319 --> 01:12:28,991 Padre, me perdoe! 679 01:12:32,235 --> 01:12:33,811 Padre! 680
01:12:41,434 --> 01:12:44,029 Eu rogo a Deus por perd?! 681 01:12:45,646 --> 01:12:48,989 Ele vai me
perdoar... vai me ouvir? 682 01:13:31,721 --> 01:13:33,685 Louvado seja Deus. 683 01:13:35,936 -->
01:13:39,027 - Como se chama? - Monica. 684 01:13:40,025 --> 01:13:42,009 Como a m? de Agostinho.
685 01:13:42,010 --> 01:13:46,185 Meu nome de batismo. Este homem ?Juan. 686 01:13:47,385 -->
01:13:50,637 Ele queria ter o nome de nosso padre, 687 01:13:50,638 --> 01:13:53,691 que morreu em
Unzen. 688 01:13:54,973 --> 01:13:57,631 Muitos se juntar? a ele. 689 01:13:59,131 --> 01:14:00,883
Voc?n? entende? 690 01:14:05,483 --> 01:14:08,452 Por que est? me olhando assim? 691 01:14:11,158
--> 01:14:12,973 Por que est? t? calmos? 692 01:14:12,974 --> 01:14:16,910 Estamos prestes a morrer,
693 01:14:17,418 --> 01:14:19,026 simples assim! 694 01:14:29,243 --> 01:14:30,875 Perd?... 695
01:14:31,767 --> 01:14:34,507 Perd?, obrigado. Obrigado pela comida. 696 01:14:36,489 -->
01:14:39,474 Gra?s a Deus! Mas, padre... 697 01:14:39,475 --> 01:14:43,339 nosso padre... pe. Juan, 698
01:14:43,340 --> 01:14:46,625 disse que se morrermos, vamos para o para?o. 699 01:14:47,409 -->
01:14:50,039 Para?o... Sim, est?certo. 700 01:14:50,040 --> 01:14:52,189 N? ?bom morrer? 701
01:14:52,190 --> 01:14:54,657 O para?o ?muito melhor do que aqui. 702 01:14:54,658 --> 01:14:57,735
Ningu? passa fome, n? h?doen?s, 703 01:14:57,736 --> 01:15:00,179 nem impostos ou trabalho pesado.
704 01:15:01,364 --> 01:15:03,209 Sim, claro... 705 01:15:03,210 --> 01:15:06,952 O padre Juan estava
certo. 706 01:15:06,953 --> 01:15:12,145 N? h?trabalho pesado no para?o, ent?... 707 01:15:12,146 -->
01:15:14,327 N? h?trabalho algum. 708 01:15:14,328 --> 01:15:17,407 N? h?impostos... 709
01:15:17,408 --> 01:15:20,215 n? h?sofrimento, 710 01:15:20,216 --> 01:15:23,319 todos estaremos
junto a Deus. 711 01:15:23,320 --> 01:15:26,292 N? haver?dor. 712 01:15:39,898 --> 01:15:42,615
Voc?... 713 01:15:43,099 --> 01:15:47,433 Gostaria que parassem de me causar tantos problemas. 714
01:15:47,434 --> 01:15:49,175 Por favor. 715 01:15:49,176 --> 01:15:52,616 Em nossa idade... 716
01:15:52,617 --> 01:15:56,093 n? se deve viajar t? longe neste calor. 717 01:15:56,094 --> 01:15:58,681
E a poeira... 718 01:16:02,469 --> 01:16:06,275 est?especialmente ruim neste ano. 719 01:16:06,276 -->
01:16:09,088 E tudo isso ?t? desnecess?io. 720 01:16:13,243 --> 01:16:17,152 Apenas fa?m um pequeno
esfor?... 721 01:16:17,153 --> 01:16:19,957 para entender nosso ponto de vista. 722 01:16:20,664 -->
01:16:23,407 N? odiamos voc?. 723 01:16:24,285 --> 01:16:28,484 Voc? mesmos causaram isto. 724
01:16:29,397 --> 01:16:34,789 E voc? podem... se livrar disto tamb?. 725 01:16:38,825 --> 01:16:41,903
N? precisam se sentir perdidos. 726 01:16:41,904 --> 01:16:45,413 Eu lhes darei tempo para pensar. 727
01:16:47,239 --> 01:16:50,337 Ent? poder? me dar uma resposta razo?el. 728 01:16:50,338 -->
01:16:51,838 V?. 729 01:16:59,431 --> 01:17:03,079 Voc?n?... voc?fica. 730 01:17:16,395 -->
01:17:19,301 Voc?entendeu o que eu disse a eles? 731 01:17:19,302 --> 01:17:22,725 Seu japon? ?bom o
bastante? 732 01:17:23,774 --> 01:17:26,230 Eu vi em seus olhos. 733 01:17:28,147 --> 01:17:30,675 E o
que acha que viu? 734 01:17:34,781 --> 01:17:38,171 S? tolos, esses camponeses. 735 01:17:39,419 -->
01:17:43,419 Senhor, poupe-lhes o sofrimento, mantenha-os seguros em Sua m?. 736 01:17:43,420 -->
01:17:47,209 Eles podem conversar entre si sem parar 737 01:17:47,210 --> 01:17:49,627 e n? decidir?
nada. 738 01:17:50,451 --> 01:17:53,369 Mas voc?entende, n?? 739 01:17:55,453 --> 01:17:57,622
Apenas diga o que quer dizer. 740 01:17:57,623 --> 01:18:02,310 A liberdade deles s?depende de voc?
741 01:18:02,311 --> 01:18:06,010 Se disser apenas uma ?ica palavra. 742 01:18:06,011 --> 01:18:09,673
Mostre a eles, renegue sua f? 743 01:18:11,501 --> 01:18:14,782 E se eu me recusar, voc?me mata? 744
01:18:15,643 --> 01:18:18,451 "O sangue dos m?tires ?a semente da igreja." 745 01:18:18,452 -->
01:18:23,235 Como os padres que voc? massacrou em Omura e Nagasaki. 746 01:18:23,236 -->
01:18:25,293 N? aprendemos com nossos erros. 747 01:18:25,294 --> 01:18:30,453 Matar padres e
camponeses torna tudo pior. 748 01:18:31,393 --> 01:18:33,725 Se eles puderem morrer por seu Deus,
749 01:18:33,726 --> 01:18:36,886 eles pensam que isso apenas os torna mais fortes. 750 01:18:38,007
--> 01:18:42,437 Se tem vontade de punir algu?, puna a mim apenas. 751 01:18:47,079 --> 01:18:50,484
Voc?n? fala como um bom padre! 752 01:18:51,351 --> 01:18:55,197 Se fosse um homem de verdade,
um bom padre, 753 01:18:55,198 --> 01:18:58,443 teria piedade dos outros crist?s. 754 01:18:58,444 -->
01:19:02,235 N? ?assim, padre? N? ?assim? 755 01:19:11,015 --> 01:19:15,467 O pre? da sua gl?ia ?o
sofrimento deles. 756 01:19:40,033 --> 01:19:44,217 Padre? Louvado seja Deus, nosso Pai. 757
01:19:45,731 --> 01:19:47,539 Louvado seja. 758 01:19:50,669 --> 01:19:54,707 A l?gua portuguesa foi
um presente do padre Cabral. 759 01:19:55,981 --> 01:19:59,013 Foi solicitado que eu seja seu int?prete.
760 01:20:01,900 --> 01:20:04,350 Havia uma preocupa?o que poder?mos deixar passar 761
01:20:04,351 --> 01:20:06,550 certos detalhes de seu testemunho... 762 01:20:06,551 --> 01:20:09,152 se
fosse dito para voc?falar apenas japon?. 763 01:20:10,040 --> 01:20:11,451 Testemunho, eu? 764
01:20:11,452 --> 01:20:14,375 Queremos que seja justo e ?bom que tenhamos 765 01:20:14,376 -->
01:20:17,476 um pouco de compreens? da sua l?gua, assim como tem da nossa. 766 01:20:17,477 -->
01:20:21,711 O padre Cabral nunca passou de "arigataya". 767 01:20:22,420 --> 01:20:24,911 O tempo
que ficou aqui ele ensinou, 768 01:20:24,943 --> 01:20:26,638 mas n? aprendia. 769 01:20:26,835 -->
01:20:31,055 Ele desprezou nossa l?gua, comida e costumes. 770 01:20:31,431 --> 01:20:33,875 N? sou
como ele, n? sou Cabral. 771 01:20:34,593 --> 01:20:36,163 - Mesmo? - Sim. 772 01:20:37,762 -->
01:20:40,187 Temos nossa pr?ria religi?, padre. 773 01:20:40,327 --> 01:20:42,119 Uma pena n? ter
percebido. 774 01:20:42,120 --> 01:20:45,204 N?, n?. Apenas pensamos de modo diferente. 775
01:20:45,248 --> 01:20:48,957 Verdade. Voc? acreditam que nossos Budas s? apenas homens. 776
01:20:49,445 --> 01:20:52,790 - Apenas humanos. - At?mesmo um Buda morre. 777 01:20:53,525 -->
01:20:54,825 Como o homem, 778 01:20:55,142 --> 01:20:57,601 - Voc??ignorante! - ele n? ?o Criador.
779 01:20:58,992 --> 01:21:03,115 Padre, apenas crist?s veriam o Buda apenas como um homem. 780
01:21:03,777 --> 01:21:07,099 Nosso Buda ?um ser, no qual homens podem se tornar. 781 01:21:07,100
--> 01:21:11,327 Algo melhor do que si, se vencer as ilus?s. 782 01:21:11,713 --> 01:21:16,291 Mas voc?
se apega ? ilus?s e as chama de f? 783 01:21:16,292 --> 01:21:19,787 Voc?n? entende. Se o homem
seguir os Mandamentos, 784 01:21:19,788 --> 01:21:21,651 ele pode viver em paz e alegria. 785
01:21:21,652 --> 01:21:23,200 Eu entendo. 786 01:21:24,610 --> 01:21:27,311 Padre, ?muito simples.
787 01:21:28,339 --> 01:21:31,488 Korobu. J?escutou essa palavra? 788 01:21:33,026 --> 01:21:34,326
Korobu. 789 01:21:35,309 --> 01:21:39,165 Significar desistir. Render-se. 790 01:21:39,270 -->
01:21:43,221 Desistir da f? apostatar, como voc? dizem. 791 01:21:43,755 --> 01:21:45,308 Fa? isso. 792
01:21:45,309 --> 01:21:47,927 Se n? apostatar, os prisioneiros 793 01:21:47,928 --> 01:21:49,501 ser?
enforcados sobre a cova. 794 01:21:49,949 --> 01:21:51,249 At?que o fa?, 795 01:21:51,250 -->
01:21:54,948 sua vida se acabar? aos poucos, gota a gota. 796 01:21:54,949 --> 01:21:58,317 Alguns
aguentam 4 dias, alguns n?. 797 01:21:58,350 --> 01:21:59,905 Eles morrem. 798 01:22:00,229 -->
01:22:05,211 Torturaram o pe. Sporo na cova em Kasoro. Ouviu falar dele? 799 01:22:06,030 -->
01:22:09,961 Havia um chamado Pedro, e um Ferreira, ?claro. 800 01:22:10,393 --> 01:22:12,852 -
Ferreira? - Voc?o conhecia? 801 01:22:15,951 --> 01:22:17,687 Ouvi falar dele. 802 01:22:17,688 -->
01:22:20,926 Sem d?idas. Ele ?conhecido no Jap? todo agora. 803 01:22:20,990 --> 01:22:25,151 O
padre com um nome e esposa japoneses. 804 01:22:27,640 --> 01:22:30,419 - N? acredito. - Pode
perguntar a qualquer um. 805 01:22:30,605 --> 01:22:33,959 As pessoas em Nagasaki o conhecem e se
maravilham. 806 01:22:36,930 --> 01:22:39,283 Ele ?muito respeitado, agora. 807 01:22:39,541 -->
01:22:42,803 Acredito que seja o motivo de ele ter vindo aqui. 808 01:22:47,213 --> 01:22:50,477
Homem arrogante, Como todos eles. 809 01:22:50,794 --> 01:22:54,096 O que significa que, em breve,
ele ir?morrer. 810 01:23:06,133 --> 01:23:09,114 Pensei que o mart?io seria minha salva?o. 811
01:23:09,194 --> 01:23:12,658 Por favor, Deus. N? deixe que seja minha vergonha. 812 01:23:13,992 -->
01:23:15,966 Olhe! Ele ?t? grande! 813 01:23:21,789 --> 01:23:23,589 E do sangue precioso, Que, do
fruto 814 01:23:23,590 --> 01:23:25,918 de um ventre generoso O rei das na?es derramou 815
01:23:25,919 --> 01:23:27,603 Como pre? da reden?o do mundo. 816 01:23:39,091 --> 01:23:40,827 Por
que est? me seguindo? 817 01:23:44,642 --> 01:23:46,451 Parem de me seguir. 818 01:24:18,405 -->
01:24:21,207 Obrigado, Senhor, pelos calmos dias aqui. 819 01:24:23,606 --> 01:24:25,836 Jesus me
ensinou a amar a todos. 820 01:24:26,229 --> 01:24:27,657 Mas n? consigo amar 821 01:24:27,658 -->
01:24:31,406 aqueles que torturam nossos amigos ?morte. 822 01:24:31,930 --> 01:24:34,720 Estou
bravo. N? posso am?los. 823 01:24:34,721 --> 01:24:38,135 Mesmo os guardas foram tocados por suas
m?s, Senhor. 824 01:24:38,812 --> 01:24:40,442 Eu me sinto culpado. 825 01:24:40,443 --> 01:24:43,571
Pergunto-me se essa paz inquebr?el... 826 01:24:44,494 --> 01:24:46,152 seja prova... 827 01:24:46,153
--> 01:24:48,237 que minha morte n? est?distante. 828 01:24:48,238 --> 01:24:49,834 ...nunca pode ser
abalada. 829 01:24:53,360 --> 01:24:58,150 Vejo a vida de seu filho t? clara, quase quanto a minha. 830
01:24:59,424 --> 01:25:03,698 E seu rosto... tira todo o meu medo. 831 01:25:04,363 --> 01:25:07,530 ?
o rosto que lembro-me da minha inf?cia. 832 01:25:08,196 --> 01:25:10,121 Falando comigo. 833
01:25:10,575 --> 01:25:12,524 Tenho certeza. 834 01:25:13,345 --> 01:25:16,117 Prometo que n? o
abandonarei. 835 01:25:17,081 --> 01:25:19,459 N? vou abandon?lo. 836 01:25:20,447 --> 01:25:22,648
N? vou abandon?lo. 837 01:25:24,433 --> 01:25:26,112 Coloque isso. 838 01:25:27,473 --> 01:25:31,446
Devia se sentir honrado. ?o que nossos padres usam. 839 01:25:51,522 --> 01:25:55,984 Padre Rodrigues,
de Portugal, certo? 840 01:25:56,299 --> 01:25:59,421 Perdoe-me, padre, por meu modo de falar. 841
01:25:59,881 --> 01:26:02,601 Meu idioma n? ?t? bom, 842 01:26:02,602 --> 01:26:05,961 mas o
senhorio, o governador de Chikuwo, 843 01:26:05,962 --> 01:26:10,264 est?ansioso sobre seu conforto.
844 01:26:11,728 --> 01:26:13,530 Conforto. 845 01:26:13,801 --> 01:26:18,124 - Talvez desconforto. -
Desconforto, sim. 846 01:26:18,357 --> 01:26:20,194 Sobre o motivo de estar aqui... 847 01:26:20,195
--> 01:26:23,939 e se n? estiver ?vontade, diga. 848 01:26:28,737 --> 01:26:30,208 Sua viagem foi longa.
849 01:26:30,701 --> 01:26:32,259 Houve muitos perigos. 850 01:26:33,122 --> 01:26:36,558 O poder da
sua determina?o nos toca profundamente. 851 01:26:39,170 --> 01:26:41,788 Sabemos que j?sofreu
bastante. 852 01:26:41,789 --> 01:26:44,764 N? queremos faz?lo sofrer ainda mais. 853 01:26:44,858 -->
01:26:46,977 E pensar que podemos ter que fazer isso 854 01:26:46,978 --> 01:26:49,259 ?doloroso para
n? tamb?. 855 01:26:51,114 --> 01:26:52,729 Obrigado. 856 01:26:53,182 --> 01:26:54,582 Padre... 857
01:26:55,532 --> 01:26:57,529 A doutrina que traz consigo 858 01:26:57,530 --> 01:27:00,201 pode ser
verdade na Espanha e em Portugal. 859 01:27:00,436 --> 01:27:04,729 Mas a estudamos com cuidado,
com mais devo?o e tempo. 860 01:27:08,087 --> 01:27:12,833 Achamos que n? possui utilidade ou valor
no Jap?. 861 01:27:16,938 --> 01:27:19,962 Conclu?os que ?um perigo. 862 01:27:26,627 -->
01:27:29,299 Mas acreditamos que trouxemos a verdade. 863 01:27:30,680 --> 01:27:32,572 A verdade ?
universal. 864 01:27:33,527 --> 01:27:36,001 Comum a todos os pa?es em todas as eras. 865
01:27:36,002 --> 01:27:37,814 Por isso dizemos que ?verdade. 866 01:27:40,398 --> 01:27:44,145 Se
uma doutrina n? for verdadeira aqui como em Portugal 867 01:27:44,146 --> 01:27:47,485 n? podemos
cham?la de verdade. 868 01:27:55,388 --> 01:27:58,329 Vejo que n? trabalha com suas m?s, padre. 869
01:28:00,466 --> 01:28:04,467 Mas todos sabem que uma ?vore que s?floresce 870 01:28:04,468 -->
01:28:07,491 em um tipo de terra pode apodrecer e morrer em outro. 871 01:28:10,424 --> 01:28:13,066
O mesmo acontece com a ?vore do Cristianismo. 872 01:28:13,067 --> 01:28:15,326 As folhas caem
aqui. 873 01:28:16,116 --> 01:28:18,360 Os brotos morrem. 874 01:28:18,707 --> 01:28:20,556 N? ?o
solo que mata os brotos. 875 01:28:20,557 --> 01:28:25,374 Havia 300 mil crist?s aqui no Jap? antes do
solo ser... 876 01:28:30,108 --> 01:28:31,902 Sim? 877 01:28:33,281 --> 01:28:34,980 Envenenado. 878
01:28:45,076 --> 01:28:46,552 Voc?n? tem resposta. 879 01:28:48,595 --> 01:28:52,864 Por que deveria?
Nunca vai mudar meu cora?o. 880 01:28:54,722 --> 01:28:57,645 E parece que n? mudarei o seu. 881
01:28:58,200 --> 01:29:01,213 Quer testar minha f? D?me um desafio de verdade. 882 01:29:02,202 -->
01:29:04,361 Leve-me ao inquisidor! 883 01:29:04,492 --> 01:29:07,047 Leve-me ao Inoue-sama! 884
01:29:17,915 --> 01:29:19,503 Por que est? rindo? 885 01:29:20,574 --> 01:29:22,824 N? disse nada
engra?do. Por que est? rindo? 886 01:29:23,045 --> 01:29:24,898 Porque, padre... 887 01:29:26,740 -->
01:29:28,656 Porque... 888 01:29:30,255 --> 01:29:33,047 eu sou o governador de Chikuwo. 889
01:29:34,322 --> 01:29:37,242 Eu sou o inquisidor. 890 01:29:39,812 --> 01:29:42,094 Eu sou Inoue. 891
01:30:28,419 --> 01:30:31,645 Quanto tempo ter? que trabalhar assim na chuva? 892 01:30:31,788 -->
01:30:33,867 At?acabarem. 893 01:30:52,911 --> 01:30:55,621 Padre! Padre! 894 01:30:56,074 -->
01:30:57,680 Por favor, escute-me. 895 01:30:59,157 --> 01:31:00,792 Eles me amea?ram. 896
01:31:01,660 --> 01:31:03,522 Nunca peguei dinheiro deles! 897 01:31:04,010 --> 01:31:06,986 N? o
tra?por dinheiro! 898 01:31:51,116 --> 01:31:52,812 Tenha cuidado com ele, padre. 899 01:31:52,813 -->
01:31:54,775 Talvez Inoue-sama o pague 900 01:31:54,776 --> 01:31:57,126 para nos obrigar a pisar
sobre a imagem de Deus. 901 01:31:57,127 --> 01:31:58,534 N?, ele n? pagou! 902 01:32:00,794 -->
01:32:03,880 Por favor, padre, deixe-me confessar. 903 01:32:04,459 --> 01:32:06,103 Padre. 904
01:32:21,924 --> 01:32:25,584 Eu sei, eu cheiro. Cheiro a pecado. 905 01:32:26,478 --> 01:32:31,118
Quero me confessar de novo para Deus me libertar. 906 01:32:36,861 --> 01:32:38,588 Por que veio
aqui? 907 01:32:42,114 --> 01:32:44,218 Por absolvi?o? 908 01:32:46,788 --> 01:32:49,500 Voc?entende
o que ?absolvi?o? 909 01:32:49,501 --> 01:32:51,814 Voc?entende o que venho dizendo? 910
01:32:52,991 --> 01:32:57,586 H?anos eu teria morrido com um bom crist?. 911 01:32:58,323 -->
01:33:00,719 N? havia persegui?o. 912 01:33:01,722 --> 01:33:03,823 Por que eu nasci agora? 913
01:33:04,625 --> 01:33:06,743 Isso ?t? injusto. 914 01:33:07,946 --> 01:33:09,869 Eu sinto muito. 915
01:33:15,045 --> 01:33:17,198 Voc?ainda acredita? 916 01:33:40,201 --> 01:33:44,630 Aben?e-me,
padre. Eu pequei. 917 01:33:45,339 --> 01:33:47,482 Eu sinto muito... 918 01:33:47,607 -->
01:33:50,084 por ser t? fraco. 919 01:33:51,758 --> 01:33:53,513 Sinto muito... 920 01:33:54,166 -->
01:33:56,297 por isso ter acontecido. 921 01:33:58,217 --> 01:34:02,732 Sinto muito... pelo que fiz a
voc? 922 01:34:04,686 --> 01:34:06,724 Ajude-me, padre. 923 01:34:06,960 --> 01:34:08,780 Tire o
pecado. 924 01:34:11,371 --> 01:34:13,920 Tentarei ser forte de novo. 925 01:34:18,331 --> 01:34:21,951
Senhor, como Jesus pode amar um miser?el desses? 926 01:34:23,978 --> 01:34:25,990 H?mal ao redor
deste lugar. 927 01:34:25,991 --> 01:34:28,492 Sinto sua for? e at?sua beleza. 928 01:34:30,075 -->
01:34:32,608 Mas ele n? est?presente neste homem. 929 01:34:33,499 --> 01:34:36,494 Ele n? merece
ser chamado de mau. 930 01:34:45,437 --> 01:34:47,086 V?em paz. 931 01:34:50,745 --> 01:34:52,459
Eu temo... 932 01:34:52,863 --> 01:34:56,216 Eu temo... Jesus, perdoe-me. 933 01:34:56,217 -->
01:34:58,735 Eu posso n? ser digno de ti. 934 01:35:06,675 --> 01:35:09,338 Isto ?apenas uma
formalidade. 935 01:35:10,723 --> 01:35:12,161 Apenas uma pisada bastar? 936 01:35:12,162 -->
01:35:14,332 N? estamos pedindo que o fa?m francamente. 937 01:35:14,650 --> 01:35:16,550 Apenas
colocar o p? sobre esse neg?io 938 01:35:16,551 --> 01:35:17,851 n? trair?a f?de voc?. 939 01:35:19,131
--> 01:35:22,326 Eu realmente n? me importo. 940 01:35:22,752 --> 01:35:25,046 Quanto antes o
fizerem... 941 01:35:25,047 --> 01:35:27,162 mais cedo sairemos do sol. 942 01:35:31,428 -->
01:35:36,093 Apenas toquem de leve com o p? se quiserem. 943 01:35:36,094 --> 01:35:38,079 Do modo
que quiserem... 944 01:35:38,733 --> 01:35:42,098 e ent? ser? liberados imediatamente. 945
01:36:15,432 --> 01:36:17,468 ?s?uma imagem. 946 01:36:17,469 --> 01:36:19,732 Ponha seu p?em
cima. 947 01:36:20,702 --> 01:36:22,018 Agora! 948 01:36:29,005 --> 01:36:30,563 Pr?imo. 949
01:36:37,395 --> 01:36:38,963 E quanto a voc? 950 01:36:41,813 --> 01:36:43,653 Isso ?in?il. 951
01:36:44,960 --> 01:36:46,455 Agora! 952 01:36:51,363 --> 01:36:52,899 Pr?imo. 953 01:37:02,873 -->
01:37:04,689 Pode pisar de leve. 954 01:37:06,070 --> 01:37:07,981 E ent?, estar?livre. 955 01:37:09,455
--> 01:37:10,888 Agora. 956 01:37:10,889 --> 01:37:12,676 Apenas pise logo. 957 01:37:14,287 -->
01:37:16,031 V?em frente. 958 01:37:21,196 --> 01:37:22,791 Pr?imo. 959 01:37:25,032 -->
01:37:26,679 S?pise. 960 01:37:28,811 --> 01:37:30,163 Agora. 961 01:37:30,164 --> 01:37:31,789 Voc?
deve querer a liberdade. 962 01:37:31,790 --> 01:37:33,563 Ser livre. 963 01:37:34,064 --> 01:37:35,492
Pise! 964 01:37:36,511 --> 01:37:38,199 Pise! 965 01:38:09,380 --> 01:38:11,211 Levem-os de volta. 966
01:38:16,871 --> 01:38:18,583 Deixe aquele. 967 01:38:49,818 --> 01:38:52,310 Obrigado Senhor, por
ouvir minha prece. 968 01:40:06,014 --> 01:40:08,466 Isso ?o que acontece aos crist?s. 969 01:40:11,123
--> 01:40:12,468 Mas... 970 01:40:12,469 --> 01:40:15,897 eu vou mostrar como se pode evitar esse
destino. 971 01:40:19,155 --> 01:40:20,887 Tragam-no aqui. 972 01:40:39,426 --> 01:40:42,264 Vamos
Basta colocar o p? 973 01:40:42,265 --> 01:40:44,524 Vejam como ?f?il. 974 01:40:46,462 -->
01:40:48,564 Admito que ele tem muita pr?ica. 975 01:40:48,565 --> 01:40:53,324 Mas vejam como o
movimento ?simples. 976 01:40:59,820 --> 01:41:01,988 ?mais f?il que fazer uma mesura. 977
01:41:01,989 --> 01:41:04,160 N? ? 978 01:41:05,636 --> 01:41:07,916 Ou mesmo correr. 979
01:41:08,882 --> 01:41:10,258 Agora v? 980 01:41:11,920 --> 01:41:13,558 Fora daqui! 981
01:41:19,012 --> 01:41:20,764 Viram? 982 01:41:21,829 --> 01:41:24,508 Ele cumpriu sua obriga?o. 983
01:41:25,335 --> 01:41:26,846 Isso ?tudo. 984 01:42:23,897 --> 01:42:27,332 Lamento por t?lo
negligenciado 985 01:42:27,333 --> 01:42:30,270 por alguns dias, padre, 986 01:42:30,271 -->
01:42:33,830 mas tinha neg?ios a tratar em Hirado. 987 01:42:33,831 --> 01:42:38,137 Espero que possa
visitar alguma vez. 988 01:42:39,149 --> 01:42:41,124 Claro, ?muito bonito. 989 01:42:41,125 -->
01:42:43,401 H?uma hist?ia interessante 990 01:42:43,402 --> 01:42:46,445 sobre o daimyo que
governava l? 991 01:42:46,446 --> 01:42:49,208 Ele tinha quatro concubinas. 992 01:42:49,209 -->
01:42:54,104 Quatro. Todas eram lindas. 993 01:42:54,105 --> 01:42:59,324 Mas elas... me desculpe. 994
01:42:59,325 --> 01:43:04,102 Talvez n? seja uma hist?ia para um padre celibat?io. 995 01:43:04,103 -->
01:43:06,714 Est?tudo bem. Por favor, continue. 996 01:43:06,715 --> 01:43:11,338 Em todo caso, as
concubinas do daimyo eram ciumentas 997 01:43:11,339 --> 01:43:14,492 e as quatro brigavam o tempo
todo. 998 01:43:14,493 --> 01:43:19,021 Ent?, o daimyo de Hirado mandou-as embora do castelo 999
01:43:19,022 --> 01:43:22,988 e a paz voltou a reinar em sua vida novamente. 1000 01:43:23,966 -->
01:43:26,766 Acha que esta hist?ia tem uma moral? 1001 01:43:29,338 --> 01:43:30,690 Sim... 1002
01:43:32,213 --> 01:43:34,788 que ele era um homem muito s?io. 1003 01:43:34,789 --> 01:43:36,630
Fico feliz. 1004 01:43:36,631 --> 01:43:40,265 Significa que voc?entende que o daimyo ?como o Jap?.
1005 01:43:40,266 --> 01:43:45,174 E suas concubinas s? como a Espanha, 1006 01:43:45,175 -->
01:43:49,768 Portugal, Holanda, Inglaterra, 1007 01:43:49,769 --> 01:43:53,402 cada uma tentando tirar
vantagem uma da outra 1008 01:43:53,403 --> 01:43:56,214 e destruindo a casa no processo. 1009
01:43:57,417 --> 01:44:00,489 Uma vez que entende que este homem ?s?io, 1010 01:44:00,490 -->
01:44:04,952 voc?entende por que devemos banir o cristianismo. 1011 01:44:06,603 --> 01:44:08,162
Bem... 1012 01:44:08,163 --> 01:44:11,761 nossa igreja prega a monogamia. 1013 01:44:17,970 -->
01:44:19,790 Uma esposa apenas. 1014 01:44:20,557 --> 01:44:25,021 E s

Potrebbero piacerti anche