Sei sulla pagina 1di 5

11- La palabra sangre (dam) en singular: Eze 16:6.

Gen 11; 9:4; 9:4, 5; y


muchos otros.

12- La palabra sangres (damm) en plural: Gn 4:10. Exo 4:25; 22:2. Deu
19:10. 1Sam 25:26. 2Sam 16:7; 21:1. 1Rey 2:31. 2Rey 9:7. 1Crn 22:8. Sal 5:6;
51:14; 106:38; 139:19. Isa 1:15; 4:4; 9:5; 26:21. Eze 9:23; 9:9; 22:23; 24:6. Nah
3:1. Hab 2:12.
Y por qu la BTX no tradujo la palabra sangres en plural en todos estos
pasajes? Es obvio: porque damm no es un plural numrico sino un plural de nfasis
que se debe traducir en singular siempre. Entonces la BTX es una versin
inconsistente.

13- La palabra plural circuncisiones con sentido singular en Exo 4:26:


amrh: jatn damm lammult.

Ella dijo: Esposo de sangres por las circuncisiones.
La traduce: Esposo de sangre eres, por la circuncisin.
La palabra (por la circuncisin) est aqu en plural ( )
debido al principio de atraccin contigua hacia el plural anterior; principio
hebraico que no explican los traductores trinitarios. Pero aqu se debe traducir en
singular, especialmente porque en este caso se trata de una sola circuncisin que se
le hizo a un solo nio.
Y por qu la BTX no tradujo estos plurales como plurales sino que los
tradujo como singulares?

14- La palabra corazn (lev) en plural con sentido singular:


1- Tu corazn ( libkha) en singular en Jue 19:6.
2- Tus corazones ( levvkh) en plural Jue 19:8.
Y por qu la BTX tradujo en el verso 8 el plural levvkha como un singular, tu
corazn? Esto se llama inconsistencia.

15- La palabra corazn en plural con sentido singular y viceversa:


Gen 18:5; (singular con sentido plural).
Num 15:39 (plural con sentido plural)
Deu 6:5 (plural con sentido singular).
Deu 10:16 (plural con sentido plural).
Sal 22:26 (27) (plural traducido como singular).

3
Jer 4:4 (plurales traducidos como singulares en la
BTX: el prepucio de vuestro corazn).
Zac 7:10 (plural con sentido plural; pero traducido en
singular en la BTX).

16- La palabara tamm en Ezequiel 28 15,



es un plural; significa perfectos eras en tus caminos, y por qu la
BTX la tradujo perfecto eras en tus caminos? Sencillo, por los traductores de la
BTX reconocen, cuando les conviene, que esto es un plural de majestad, de nfasis,
y que debe traducirse con un singular espaol.

17- Hay que ser consistentes!


Despus de todo, si los traductores de la (BTX) se empean en
traducir plurales, como Acurdate de tus Creadores, por qu no lo hacen de
manera consistente? Por qu no traducen el plural Elohim siempre como
Dioses? Tendran entonces en su Biblia pasajes como los siguientes:
Estos son tus Dioses, oh Israel, que te sacaron de la tierra de Egipto (xodo
32:8; y Nehemah 9:18).
Los Dioses son nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las
tribulaciones (Salmo 46:1).
Que as son Elohim, nuestros Dioses, eternamente y para siempre. Ellos nos
capitanearn ms all de la muerte! (Salmo 48:14).
De esa manera los trinitarios se declararan abiertamente como politestas,
adoradores de varias deidades, ya que tendran tres Dios: Dios Padre, Dios
Hijo, y Dios Espritu Santo. Si esos no son tres Dioses, entonces el idioma
espaol nos traiciona. Pero no; lo que nos traiciona es la teologa trinitaria.

18- En otro tema: hay un error en varios pasajes del Texto Masortico: El
pronombre hu en vez de hi
Gn 3:12 l me dio,

( ). BTX ella me dio.
Gen 7:2 no es limpio,


( ). BTX no es limpio.
Gen 35:20 l es la estela,

( ), BTX esta es la estela.
1- La palabra ( vocalizada com ) es uno de las cuatro (lo
cual significa lase perpetuo), o sea, indicativos de palabras que se escriben de
una manera pero deben leerse de otra manera. En este caso se escribe hu pero debe
leerse hi. Por eso los masoretas le aadieron la vocal i, o hrek.
2- Otro es ( YHWH), que se escribe Yhwh pero que, segn
los Masoretas, debe leerse Adony. Por eso le ponen la primera y ltima vocales de

4
Adony; excepto que reducen la shewh compuesta de Adony a una shewh
simple. En pasajes posteriores le pusieron las tres vocales de Adonay; tambin con
la shewh reducida. Y de ah que muchos, por error, lo leen Yehovh. Pero, por qu
no lo leen Yehvh en todas las innumerables veces que aparece sin el punto (nikd)
que se usa para indicar la o? Consistencia, eres una joya!

Y hay mucho ms que puede decirse sobre los plurales hebreos. Le invitamos
a leer, si no lo ha hecho ya, nuestro folleto Los plurales Hebreos, un compendio de
varios escritores sobre este tema tan incomprendido.

--Jos lvarez Rivera (Yosef)

Potrebbero piacerti anche