Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DE LA METFORA UBERTINA
La metfora representada
Al ser la metfora una imagen particular y original, creada sobre una base
referencial de inspiracin personal o social, que lleva implcita una especial
concepcin de la realidad, puede variar evidentemente segn el espado o el
1. Con enorme cdo recorre d filsofo Julin Maras esta cuestin en su ensayo La
educacin sentimental, Madrid, Alianza Editorial, 1992.
2. J. Maras, cp. cit.
tiempo en el que se usa; puede representarse de modo distinto segn la poca,
la civilizacin y los lectores. Desde el punto de vista del contenido y de su
comprensin general, esta obra, que naci -no lo olvidemos- con "espritu
edificante", fue vista por muchos lectores del siglo XIX como satnica y del
XX, como ertica.3
Si antes hablbamos de educacin por la literatura, no podemos obviar la
accin e interinfluencia de las adaptaciones de esta obra: cinematogrficas,
teatrales y hasta opersticas, llevadas a cabo hasta hoy. Sin entrar en las primeras
conviene detenerse un instante en el efecto del cine.
El siglo XX no sera el mismo sin la accin e influencia de este gran
intermediario que ha terminado afectando a todas las dimensiones de la vida,
incluida la literaria. El fotograma, al hacer posible la visin del mundo ajeno y
lejano, y al recrear con sus propias tcnicas una determinada situacin, ha
logrado la concrecin en el detalle, provocando la congelacin de la metfora y
su instantnea traduccin -no obligatoriamente en el lenguaje de las palabras-.
Claro est que nos encontramos tambin aqu en un estadio determinado de la
lengua y ante otro problema aadido: el del texto referido posiblemente en
distinta lengua original y con la problemtica especfica de las versiones cinema-
togrficas, subtitulada o traducida. Son tres hasta el momento las adaptaciones
cinematogrficas realizadas sobre esta obra: la de Roger Vadim (1960), Stephen
Frears (1989) y Milos Forman (1989).
El trabajo de Frears ha servido de ilustracin (en portada o el interior) a
algunas publicaciones: la de Ctedra y Tusquets de 1989 o la de Ediciones B, de
1996, por ejemplo; y este dato adquiere una importancia significativa porque la
imagen pasa a erigirse en modelo de comprensin de la obra para ese lector con
todas las connotaciones que ello pueda conllevar (recurdese a este respecto la
interpretacin que de estos hechos hace la escuela traductolgica de la
"manipulacin"; y en los que no nos detendremos para evitar hacer ms amplia
nuestra exposicin).
Lo ms innovador seguramente del cine es la relacin del lector con el
protagonista -perdn: del espectador con el actor porque no estamos ya ante un
lenguaje escrito sino visual: la marquesa de Merteuil es Glen Qose, Valmont,
John Malkovich, la presidenta de Tourvel, Michelle Pfeiffer, etc.
En el medio cinematogrfico, el amor deja de ser una palabra, la
expresin metafrica una abstraccin, hacindose concretas sus imgenes en un
gesto, una mirada, una voz o un beso: c<le combat" o la "petite guerre" son los
devaneos y estrategias amorosos del protagonista y el "amour monastique", su
retiro momentneo; la "figure celeste", el rostro cndido de Michel Pfeiffer; "le
Posiciones tericas
Llegados a este punto conviene recordar aunque sea muy brevemente
algunas posiciones tericas frente al problema de la traduccin de la metfora.
Como sabemos, esta cuestin permanece an abierta por no haberse
encontrado an una formulacin plenamente satisfactoria que explique el
problema y de solucin a una amplia casustica. En muchos casos, es cierto
tambin, se confunde metfora y sentido figurado, creemos que
deliberadamente ya que uno y otro tropo representan un problema similar en
traduccin y comparten idnticas soluciones. Existen diversas interpretaciones a
este respecto, que varan desde la posicin ms escptica, que niega incluso la
posibilidad de la traduccin de la metfora (caso de Nida y Taber, Vinay y
Darbelnet, Dagut, etc.); a la de los que niegan el problema (Kloepfer, Reiss,
Masn), pasando por esa otra ms abierta, si cabe, de una mayora discreta que
acepta la idea de traducibilidad -dependiendo muchas veces de la propia
tipologa de la metfora- (van den Broeck, Toury, Newmark, Vzquez-Ayora,
Rabadn, etc.). Hay, por supuesto una posicin conciliadora (Snell-Homby),
que defiende que la metfora sin ser nunca del todo intraducibie, tampoco es
traducible -la decisin se tomara despus de realizado el anlisis contextual-.
Gideon Toury es el autor de la clasificacin que se nos antoja ms abierta
sobre las posibilidades de traduccin de la metfora, aunque siga sin cubrir
todos los extremos. La destacamos a continuacin acompaada de ejemplos
sacados de nuestra obra de referencia:
1. Traduccin de metfora por la misma metfora, que es la operacin,
decimos, ms generalizada. Como sucede en berger ("dcidez donc ce beau berger
tre moins langoureux", Merteuil a Valmont, 51/145), que se traduce por
hermoso pastor (Almudena Montojo) o bello %agal (Felipe Ximnez).
2. Traduccin de metfora por otra diferente: Eau d'oubli ("lui faire
boire Veau d'oubli', Valmont a Merteuil, 115/336) lo traduce Ximnez por cli^
del olvido.
3. Traduccin de metfora por expresin no metafrica: se rendre
("esprez-vous prouver cette femme qu'elle doit se rendre?", Merteuil a
Valmont, 33/99) es traducido por Montojo como acostarse con usted.
4. Traduccin de expresin no metafrica por metfora: "(je] suis
reste sans pouvoir bouger de ma place" (C. Volanges a S. Camay, 1/34) es
traducido en la annima del siglo X E por me qued [...] hecha una estatua.
5. Omisin de metfora: capucinade, figura que se aplica a un discurso
hipcrita ("qui est une vraie capucinad\ Merteuil a Valmont, 51/144): Ximnez
lo traduce por insulsez
6. Creacin de metfora: en "Mais tu y aurais t attrape comme moi"
(C. Volanges a S. Camay, 1/34), la traduccin annima del siglo XIX dice: Pero
t hubieras cado en elgarlito como jo.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS