Sei sulla pagina 1di 32

ELDESECRETO

CRISTINA
2
odas las personas de los diferentes
grupos tnicos pueden usar su lengua,
sus costumbres y su cultura sin que
otros se lo impidan o juzguen por ello.

3
ELDESECRETO
CRISTINA
N U R I A G O M E Z B E N E T
A vivir con mi to Aldo

C reo que nunca haba


visto el letrero. Lo vi hasta el
mero da que llegu con todas
mis cosas. Yo haba venido a
Kipatla, pero nada ms de paso.

Una vez baj a Kipatla con


mi abuelita que trajo a vender su
cochino. Le dieron muchos billetes.
Ese da yo le pregunt que si no estaba triste porque iban a matar a su
puerquito. Ella me dijo que s, que un poco triste, pero que era como
cuando yo romp mi cochinito. Me daba tristeza as, roto, pero tambin
estaba contenta, porque saqu mi dinero. Para comprar un baln de
bsquet lo saqu.

Desde ese da no haba vuelto a bajar a Kipatla. Y menos para


quedarme a vivir! Despus del sepelio de mi abuelita, me dijo mi mam
que ella tena que volver a Arizona. All trabaja ella con mi pap. All,
del otro lado. Me dijo que ya no poda yo quedarme en San Miguel
Tihuiztln. Que ya no estaba mi abuelita que me cuidara.

No le hace, mam. Yo me puedo quedar sola en Tihuiztln, al


cabo que ya cumpl los doce. Usted vyase tranquila.

5
Pero no quiso mi mam. Tampoco quiso llevarme a Arizona. Dijo
que estaba yo chica. Que me tena que quedar a vivir en Kipatla con mi
to Aldo.

l es maestro en la escuela y sabe lo que hay que hacer para que


estudies all.

S me cae bien mi to, pero yo no quera irme de Tihuiztln. Me


gustaba la primaria de all. Me gustaban la maestra Trini y mis amigos:
la Mariquita, la Juliana, el Chigil. Jugbamos bsquet, nos subamos al
fresno grande, mordamos caa de maz y nos mojbamos en el ro. Era
lo que me gustaba. Pero ya no haba quin me cuidara y no me pude
quedar. Met mi ropa en una caja y la apret bien. Con un lazo la apret
y me vine a vivir ac. Tambin mi baln traje.

Juliana, Mariquita y el Chigil me miraron el da que me vine. Se


fueron haciendo chiquitos mientras se quedaban lejos, all, hasta arriba
del fresno grande. Parecan apenas tres lagartijas.

Adis, Cristina!
Adis Cristininina!
Que te vaya bien!
Luego vienes a vernos, Cristininina!

Me gritaban a risa y risa alzando las manos. Acostados en las ramas


gordas, como lagartijas.

El fresno tambin se hizo chico. Pareca un quelite chaparrito, de esos


que juntaba en el campo mi abuela.

6
7
El libro que perdi muchas palabras
La escuela de Kipatla tiene una cancha de bsquet rete bonita, con
sus dos canastas con redes y sus rayas pintadas en el suelo. Es una
escuela de dos pisos. Es grande porque van muchos nios. En el piso de
arriba est el saln de quinto: donde yo estudio. Tiene ventanas altas,
pero no se puede sacar la cabeza. Tienen reja las ventanas.

El primer da llegu con mi to Aldo. Los otros nios haban llegado


ms temprano y ya estaban en el saln. Quin sabe qu tanto discutan!
Algo de unos hombres malos que haban agarrado un armadillo del
monte. Para venderlo convertido en charango lo haban agarrado... O
algo as. Una nia muy enojada deca que eso estaba prohibido, que a
esa gente era para que la metieran a la crcel. Yo nada ms pensaba en
el pobre armadillo... Qu culpa tena? Nada ms porque andaba por
el monte lo iban a convertir en charango? Pobrecito!

Enseguida que se dieron cuenta de que mi to y yo estbamos en


la puerta, se quedaron todos callados. El maestro Jacinto nos vio y luego
todos nos miraron. Yo sent todos sus ojos puestos encima de m. Yo
tambin a ellos los vea. Eran un montn y yo me sent muy rara. Los vea
y me daba cuenta de que yo era la nica igual que yo. Los otros eran
todos diferentes. Sus zapatos eran de otros, su piel era distinta, su
cabello se lo peinaban de otra manera. Pens:

Seguro que ninguno de ellos habla en lengua.

El maestro Jacinto me sonri y dijo:

8
Nios, ella es Cristina. Es la sobrina del profesor Aldo, su maestro
de deportes. Viene de San Miguel Tihuiztln. Es su nueva compaera de
grupo y quiero que todos sean amables con ella y que la ayuden en lo
que necesite.
Ay, yo sent tanta vergenza! En medio de las miradas, el maestro
me llev a un pupitre y me dijo:

Este va a ser tu lugar me dijo.

Entonces me sent y saqu mis cosas del morral: sacapuntas, lpiz,


cuaderno, goma... iiih! En eso que me doy cuenta: algo faltaba! Haba
yo dejado en Tihuiztln mi libro de texto!

Seguro se qued en casa del Chigil cuando fui a hacer la


tarea! pens. En eso, la nia de junto me habl:

Pssst! Hola! Yo me llamo Nadia Qu te pasa?


No traje mi libro le dije.
Pues dile al profe, seguro que te da otro. Llegaron ayer los libros
de texto y todava tiene.

Cuando son el timbre todos se fueron. Yo me acerqu al profesor y


le dije que ah en Tihuiztln se haba quedado mi libro.

S, me dio otro. Pero no era igual. Estaba todo escrito en castilla,no


como el mo, que viene en castilla y en nhuatl. Yo s escribir y leer en
los dos idiomas, porque mi escuela es bilinge y ensean las dos. Pero la
abuela siempre me pona ms tarea en lengua, y tambin me haca
repetir muchas veces las lecturas en lengua. Por eso leo y escribo mejor
en nhuatl.

Para qu me habr acostumbrado mi abuela a tanto hablar en


lengua, si ac slo estudian puro espaol? Era feo que no hubiera

10
pginas donde estuvieran las palabras
con las que me hablaba mi abuela. Ella
deca que eran las palabras de sus
abuelos y de nuestro pueblo, que si no
las hablbamos nosotros, se iban a perder.
Tena razn mi abuela: en el libro de la
escuela de Kipatla esas palabras ya se
haban perdido.

Un perro que se llama Conejo


Mi to habl por telfono a Tihuiztln y le llevaron razn a la mam
del Chigil para que mandara mi libro con alguien que viniera a Kipatla.
Pa saber cundo sera eso! Mi to me deca que no me desesperara
y que le echara ganas. Al cabo que la maestra Trini tambin me haba
enseado a leer y escribir en castilla. As que eso hice.

Empec a fijarme cmo se escriban los nombres de mis


compaeros. Estaba Nadia, la que se sentaba junto a m, la que se haba
enojado ms aquel da por lo del armadillo. Estaba un compaero que
se llamaba Julio, otra Elena, Matas, Eloy, Lupita, y Juan Luis. l no puede
caminar y anda para todos lados en una silla con ruedas.Hasta juega
bsquet en su silla! Que hubiera tenido una as Don Manuelito, el
compadre de mi abuela, all en Tihuiztln! l tampoco poda caminar.
Nada ms lo sacaban a sentar en el zagun cuando haca buen da.
Bueno... no s si le hubiera servido una silla como esa a Don Manuelito,
porque en Tihuiztln las calles son de tierra y tienen muchos charcos y
agujeros. A lo mejor se volteaba Don Manuelito y le sala peor.

11
Juan Luis canta muy bonito y no le da pena. Canta y toca un
instrumento que se llama armnica. Le gusta la msica que le dicen
grupera y su sueo es que de grande va cantar en un grupo famoso.

La primera que se hizo mi amiga fue Nadia. Me invitaba a jugar


con ella en el recreo y al rato se nos juntaban Juan Luis y Frisco. Frisco
es uno de sexto ao que es amigo de Juan Luis.

Un da hasta fuimos a comer todos a la casa de Nadia. Yo al


principio no me quera subir a su bicicleta, pero ella pidi llevarme y
ni modo de hacerle una grosera. Me sent atrs y la abrac para no
caerme. No me ca. Ac en Kipatla las bicicletas casi no brincan.

Llegamos a la casa de Nadia y


ah me ense a su perro. Conejo se
llama. Tiene las orejas largas y paradas,
por eso le puso Conejo. Creo que se
parece al Tichn, un perro de los de
casa de Mariquita, pero es ms grande
y de otro color. Y adems, el Tichn no
tiene las orejas tan largas. Mejor dicho
casi no se parece al Tichn, ms que
en el modo, porque es un perro muy
amable tambin y muy travieso.

Jugamos bonito y vimos la tele


en la casa de Nadia. Estbamos
contentos. Al rato, su mam nos dio veinte pesos para que comprramos
en la tienda de Don Esteban. Ah estuvo lo malo.

12
La ta Balbina
Estbamos empinados mirando el refrigerador de las paletas. Yo no
saba si comprar la de yogurt o la de tamarindo. En eso, que entra a la
tienda una seora. Primero ni me fij en ella. Se acerc a pedir una sopa
y se la fueron a traer. Que se nos queda mirando. Era la ta de Nadia.

Hola Nadina! Cmo ests, mi cielo?


Bien, ta Balbina, gracias le contest Nadia.

Despus se me qued mirando.

Es tu nueva amiguita? le pregunt sealndome. (Y eso que


sealar es de mala educacin, a cualquiera le ensea su abuela).

Nadia le dijo que s. La seora noms se rio y se puso a escribir en


un papel. No dejaba de mirarme. Cuando termin de escribir, ensart el
papel en un clavo de la pared. Bien alto para que todos lo viramos. Yo
empec a leer:

El que con indios se junta...

Ay! Sent muy feo! Pero antes de que yo terminara de leerlo, Frisco
se subi a una caja y baj el papel, lo arrug y lo meti en su bolsillo.

La ta de Nadia segua rindose.

No te preocupes, nio. Seguro que a sta ni siquiera le han


enseado a leer en su pueblo dijo burlona Ellos nada ms puras

14
15
supersticiones aprenden. Y ustedes, a ver si se fijan bien con quin se
juntan. No sea que le aprendan las maas a sta y se queden atrasados
para siempre como los indios.

Ah fue cuando regres el dueo de la tienda con la bolsita de sopa


de letras. La seora Balbina le pregunt, como si nada:

Cunto le debo, seor Esteban?

Pag y se fue. Todos nos quedamos en silencio. Yo me sent fra,


congelada como la paleta de yogurt. Nadia me mir y se volte para
otro lado. Juan Luis cerr la tapa del refrigerador. Pero eso que dijo la
seora, como un aire fro, ya se nos haba metido al cuerpo. Hasta el
corazn se nos haba metido.

Por las veredas


A mi to Aldo no le cont eso. Tampoco le dije que otro da, cuando
fui por la leche, me encontr a la ta de Nadia por la calle con otra
seora. Que paso junto a ellas y que la oigo decir completo el versito el
de la hoja de la tienda. Me mir hablndole a la otra:

Ya te digo, Valeria: El que con indios se junta, jams llega a la


punta. Hay que fijarse bien con quin se lleva una si quiere ser alguien
en la vida.

Yo me fui caminando rpido, como si no hubiera odo. Llegu a la casa


con la cara caliente de coraje, pero a mi to no le platiqu. l coma

16
conmigo todos los das y luego se iba a entrenar a los alumnos de la
secundaria. En las tardes yo me quedaba sola.

Mi to me haba dicho que era mejor que no saliera. Que anduviera


slo por ah cerca, hasta que conociera bien la ciudad. Se pasaron varios
das sin que Nadia me invitara y yo no me animaba tampoco a hablarle.
Como se me haca muy larga la tarde, se me hizo costumbre terminar la
tarea y salir por ah a caminar.

Cada vez llegaba ms lejos. Me gust mucho descubrir que por ah


tambin haba campo. Encontr lugares que se parecan mucho a los que
haba por Tihuiztln. Hall un rbol grande y un arroyo, una milpa y un
bosque con veredas muy marcadas, que son las que me ense a seguir
mi abuela. Para no perderme.

17
Una tarde llegu hasta una casita en el campo. Tena una barda
alrededor. No pareca que hubiera gente. Tir una piedritas en la puerta,
pero nadie sali. De repente, vi un animalito en una jaula. Pareca un
armadillo. Pobrecito! Estaba en el sol y no tena ni un traste con agua
para tomar. Y dnde que los armadillos son muy sedientos! Rascaba el
suelo con sus patitas, pero le haban puesto una lmina debajo y noms
puro ruido haca. No se poda escapar. Sera el que haban platicado
en la escuela?

Siquiera todava no lo vuelven charango! pens.

Me di la vuelta y hall un hueco en la barda. Que me meto sin


hacer ruido! En la puerta haba un letrero que deca: Juan, fui a buscar
otro armadillo para el pedido. Regreso con l en la noche. Esprame
para prepararlos.

Entonces s era el armadillo que iban a convertir en charango! Lo


tena yo que sacar pronto, antes de que viniera ese seor Juan. Me
acerqu a la jaula. Desenred el alambre que tena en la puerta, saqu
al animalito, lo abrac y me lo llev de ah. Lo ms rpido que pude corr
sin voltear para atrs, derechito hasta encontrar la vereda.
Leyendo en lengua
Al armadillo le hice un nido de lodo
y hojas como los que hacen los pjaros.
En el patio de la casa lo hice. En una es-
quinita donde hay cosas amontonadas.
Nunca se asoma mi to ah.

En una bolsa de papel le guardaba


cascaritas de fruta y pedazos de
verdura. Tambin le juntaba unas
pocas cochinillas debajo de las
macetas, atrapaba mayates o
tlaconetes y todo eso le llevaba
de comer cuando mi to se iba.
Yo creo que estaba contento
porque no se escapaba.

Yo saba que los animales


deben estar en su lugar: en el
monte. Eso tambin me lo
ense mi abuela.
Quera yo dejarlo ir, pero
... y si los malos hombres
lo volvan a atrapar?
Era mejor tenerlo
escondido. Por
unos das,
aunque fuera.
Cada tercer da iba yo a asomarme a la casa del monte, a ver si ya
se haban ido los malos, pero luego se oa un radio, o hallaba yo huellas
de llantas por el camino.

Al armadillo le puse Tichn, como el perro de la casa de Mariquita.


A lo mejor as le puse para no extraar tanto a Mariquita.

Yo creo que Nadia s quera ser mi amiga, pero no saba si eso


estaba bien, o si se iban a burlar en su familia. Creo que quera ser mi
amiga. Era amable conmigo y en la escuela me sonrea y hasta
platicbamos a veces en el recreo.

El profesor Jacinto siempre ha sido muy bueno y me explica cuando


no entiendo algo. En la escuela, menos el primer da, siempre me sent
bien. Sobre todo desde que lleg mi libro. El seor Toms vino de
Tihuiztln y la mam del Chigil me mand mi libro con l. Qu contenta
me puse de tener mi libro bilinge! Otra vez poda leer y escribir en la
lengua de mi abuela.

El profe me pas al frente a leer en nahutl, para que todos vieran


lo bien que lea. A m me daba vergenza. pero cuando unos nios se
rieron, el profesor Jacinto los rega.

Hey! De qu se ren? Ustedes porque nada ms saben un


idioma! No s de qu se ren, si Cristina, en cambio, sabe dos.

Sin querer a m me sali una risita.

20
Entonces mis compaeros me empezaron a preguntar cmo se
dicen las cosas en nhuatl. Ahcopechtli, les ense que se llama a la
mesa; tonalli, que le decimos al sol; yolotl, que quiere decir corazn. Y
as, varias cosas que me preguntaban. Unos hasta se las aprendan y las
decan muy chistosos, como si tuvieran la boca llena de masa.

A veces, cuando estaban platicando y yo me acercaba, se


quedaban callados. Hablaban de m, yo creo. Me preguntaban qu
cosas creamos en el pueblo, si nos alivibamos con hierbas, si mi abuela
era curandera... Muchas cosas preguntaban. A lo mejor estaban curio-
sos porque la gente les hablaba mal de m como la ta de Nadia y ya
tenan en su corazn desconfianza.

21
22
Luego se sorprendan cuando yo contaba lo que haca en Tihuiztln.
No crean que me despertara sola antes que saliera el sol. Les expliqu
que as me acostumbr con mi abuela para ir por agua tempranito.
Tampoco saban que en Tihuiztln nada ms hay llave de agua en el
depsito municipal y no en las casas. No crean que yo saba hacer
juguetes con las hojas secas de la milpa, ni que me saba yo subir a los
rboles ms altos. Nunca haban odo que alguien le pidiera permiso a la
tierra antes de cortar una fruta o unas hojas. Se miraban entre ellos como
si no me creyeran. Tampoco haban conocido a ninguna persona que
dejara vivos a los alacranes y que supiera quitarles la cola para que no
picaran a la gente por ah.

Los curiosos
Me espiaban. No s por qu, pero muchas veces me espiaban.

Un da, estaba yo lavando los trastes en la casa. Seguido cuando


lavo canto una cancin que dice:

ya ni mo kuepa ipa mo xacal.


Nik kuikuikati in tlali, in tonaltzintli in totiotzi

ya cuando vuelves ya de regreso para mi jacal


Canto a la tierra, canto al sol, a la lluvia y al creador

La estaba yo cantando enfrente de la ventana de la cocina y


cuando alc los ojos, vi a Juan Luis que me estaba espiando por la
ventana. Me dijo:

23
No saba que cantaras tan bonito.

Se puso colorado y se fue. Nada ms eso me dijo.

Otro da Nadia me pregunt que si era cierto que yo sala a


merodear por el monte en la tarde. (As me dijo: merodear.) Yo no s
cmo supo, pero le dije que no. No quera que nadie se enterara. Si mi
to lo descubra me iba a regaar. A la otra tarde, creo que Nadia me
sigui, porque la vi corriendo hacia Kipatla cuando vena yo de regreso.
Delante de m vena corriendo.

Una noche se fundieron esos que les dice mi to fusibles. Yo


aprovech para llevarle de comer a Tichn mientras que mi to los
cambiaba all, detrs de la casa. Sal con una vela al patio y ah estaba
yo, frente al montoncito de hojas del nido de Tichn, hablando con l en
lengua y dndole poco a poco su comida de la bolsa de papel. En eso
que escucho unas voces bajitas, que levanto la cabeza y que veo salir
corriendo a Frisco, Nadia y Juan Luis, con todo y silla de ruedas.

Bueno, seguro que a Tichn no lo descubrieron


pens. Estaba dentro del nido y desde donde
ellos estaban ni siquiera se vea
la entrada. Me qued
tan tranquila.
Pero al da siguiente, cuando llegu a la escuela todos me vieron
muy raro. Nadie se me quera acercar. A la hora del recreo el maestro
Jacinto me dijo que yo no saliera, que tenamos que hablar. Vino mi to
Aldo y me preguntaron que qu pasaba conmigo.

Nada les contest.


Queremos saber por qu estn todos tan intrigados contigo.
Intrigados?
S. Tienen mucha curiosidad. Parece que te han visto haciendo
cosas raras y no sabemos qu pasa.
Cosas raras? Cules cosas raras?

Mi to Aldo se me qued mirando con cara de regao.

Cristina...Qu andabas haciendo a escondidas, alumbrndote


con una vela? Qu tenas en una bolsa de papel en el patio
y de noche?

Bo...bolsa?
Dicen que estabas hablando en lengua y sacando algo de una
bolsita a la luz de una vela.
Que sacabas algo de la bolsa y lo metas en un montoncito de
lodo y que as te pasabas mucho rato diciendo cosas.
De qu se trata Cristina? me dijo mi to.
No ves que los muchachos se estn imaginando cosas raras?

Adentro de m me dio risa.

Bueno, ya ni modo dije. Y les tuve que contar.

25
Un cartel para la tienda
Cuando el profe Jacinto les platic a mis compaeros que yo haba
salvado al armadillo se pusieron muy contentos. Mi to Aldo se fue a
la casa y se trajo a Tichn. Todos lo queran ver y me preguntaban qu
coma. Slo mi to y yo sabamos qu comen los armadillos. Como mi to
se trajo la bolsita, algunos hasta le dieron sus cochinillas con cscara de
papaya. Tichn, pobrecito, se asust de ver tanta gente.

Luego, el profe Jacinto me dijo que conoca a unas personas de la


Universidad del Estado, que eran cientficos que estudian a los animales y
que tienen un parque protegido donde los animalitos viven sin que nadie
los cace. Me pregunt que si quera yo que lo llevramos all.

Claro que s! le dije As ya no lo van a convertir en charango.

Nos fuimos en un camin: el profe, Juan Luis, Nadia, Frisco y yo.


Todos nos despedimos de Tichn slo que yo en lengua y lo dejamos
seguro con los cientficos.

De regreso, paramos en la tiendita a comprar algo. Adems, me


tenan una sorpresa:

Nadia, Juan Luis y Frisco le haban pedido a Don Esteban permiso


para poner un cartel grandotote en el clavo de la pared. All, en lo alto lo
pusieron. Deca:

AQUI, COMO ES NATURAL


A TODOS SE TRATA IGUAL.

27
28
Juan Luis haba buscado a mi to para que le dijera cmo se deca
eso en nhuatl y haba escrito abajo:

Nikaj nochi tikinitaj luikal kej tojuantij

En eso pas la ta Balbina. Hizo como que no vea el letrero y


sigui caminando.

Hola, ta Balbina! No vas a pasar?

No, mhijita. Hoy no necesito nada contest. Y se fue,


enchuecando la boca mientras se apuraba.

Yo sent bonito de tener en la tienda ese letrero en la lengua de mi


abuela, donde todos lo pudieran ver.

Mi baln en otra cancha


Al otro da mi to Aldo me dio una idea:

Por qu no llevas tu baln a la escuela?


As los invitas a todos a jugar contigo.

Estuvo divertidsimo el recreo. Nadia


me pidi que jugara en su equipo. Adems,
a la hora del partido met dos canastas.

Al final, quedamos empatados.

29
Poblacin indgena1 por lengua2, porcentaje de hablantes de lengua indgena
y ubicacin geogrfica, Mxico, 2000
Lenguas Poblacin Hablan lengua Ubicacin geogrfica
indgena total indgena
Total 10,220,862 67.4%
Aguacateco 59 46.0% Veracruz
Kiliwa (kolew) 107 52.5% Baja California
Ixil 224 48.1% Campeche y Quintana Roo
Cochim (Laymon o mti-pa) 226 42.5% Baja California
Kikap (Kikapoa) 251 57.5% Coahuila
Kumiai (Kamia o tipai) 328 56.3% Baja California
Cucap (Es-pei) 344 59.9% Baja California y Sonora
Ppago (Tono oohtam) 363 42.1% Sonora
Paipai (Akwaala) 418 52.9% Baja California
Quich 524 54.7% Campeche, Chiapas y Quintana Roo
Cakchiquel (Cachiquero) 675 34.1% Chiapas
Motocintleco (Moch o Qatok) 692 26.9% Chiapas
Seri (Konkaak) 716 72.4% Sonora
Ixcateco (Mero ikooa) 816 49.7% Oaxaca
Lacandn (Hach tan o hach winik) a 896 81.2% Chiapas
Kekch (kekch o queckch o quetzch) 987 84.6% Campeche
Jacalteco (Abxubal) 1,478 39.5% Chiapas
Pima (Otam u oob) 1,540 54.3% Sonora y Chihuahua
Ocuilteco (Tlahuica) 1,759 29.7% Mxico
Tacuate 2,379 86.9% Oaxaca
Chocho (Runixa ngiigua) 2,592 41.6% Oaxaca
Chuj 2,719 78.8% Chiapas
Guarijo (Varojo o macurawe) 2,844 67.0% Chihuahua y Sonora
Matlatzinca (Botun o matlame) 3,005 47.9% Mxico
Chichimeca jonaz (Uza) 3,169 62.7% Guanajuato
Lenguas Pames (Xige o Xiui) b 12,572 77.7% San Luis Potos
Chontal de Oaxaca (Slijuala xanuk) c 12,663 43.7% Oaxaca
Kanjobal (kanjobal) 12,974 83.5% Chiapas
Tepehua (Hamasipini) 16,051 66.2% Veracruz
Huave (Mero ikooc) 20,528 78.6% Oaxaca
Cuicateco (Nduudu yu) 22,984 65.6% Oaxaca
Yaqui (Yoreme) 23,411 64.3% Sonora
Mame (Qyool) 23,812 36.7% Chiapas
Cora (Naayeri) 24,390 80.0% Nayarit
Popoloca 26,249 72.1% Puebla
Triqui (Driki) 29,018 84.4% Oaxaca
Tepehuano (Odam) 37,548 80.8% Durango
Huichol (Wirrrika) 43,929 83.9% Jalisco y Nayarit
Tojolabal (Tojolwinik otik) 54,505 81.7% Chiapas
Amuzgo (Tzacue o tzjon noan) 57,666 84.7% Guerrero y Oaxaca
Chatino (Chaca) 60,003 79.6% Oaxaca
Popoluca (Nntahyi o tuncapxe) 62,306 71.0% Veracruz
Chontal de Tabasco (Yokotan) c 79,438 55.2% Tabasco
Zoque (Ode pt) 86,589 69.4% Chiapas, Oaxaca y Veracruz
Mayo (Yoreme) 91,261 38.1% Sinaloa y Sonora,
Tarahumara (Rarmuri) 121,835 72.0% Chihuahua
Tlapaneco (Mephaa) 140,254 85.2% Guerrero
Mixe (Ayook o ayuuk) 168,935 80.1% Oaxaca
Lenguas Chinantecas (Tsa jujm) d 201,201 75.9% Oaxaca y Veracruz
Purpecha (Purhpechas) 202,884 67.2% Michoacn
Chol (Winik) 220,978 85.8% Campeche, Chiapas y Tabasco
Huasteco (Teenek) 226,447 76.5% San Luis Potos y Veracruz
Mazateco (Ha shuta enima) 305,836 80.5% Oaxaca y Veracruz
Mazahua (Jatjo) 326,660 46.5% Mxico y Michoacn
Tzeltal (Kop o winik atel) 384,074 87.6% Chiapas y Tabasco
Tzotzil (Batzil Kop) 406,962 86.9% Chiapas
Totonaca (Tachihuiin) 411,266 66.1% Puebla y Veracruz
Otom (ah o h h) 646,875 50.6% Mxico, Hidalgo, Jalisco, Quertaro y Veracruz
Lenguas Mixtecas (uu Savi) e 726,601 70.3% Guerrero, Oaxaca y Puebla
Lenguas Zapotecas (Benzaa o binniz o bene xon) f 777,253 65.1% Oaxaca y Veracruz
Maya 1,475,575 60.5% Campeche, Quintana Roo y Yucatn
Nhuatl 2,445,969 67.5% Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Mxico,
Michoacn, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potos y Veracruz
Otras lenguas indgenas de Amrica 924 47.9%
Otras lenguas indgenas de Mxico g 728 46.3%
No especificada 202,597 48.6%

Fuentes:
CDI-PNUD, Sistema de Indicadores sobre la Poblacin Indgena de Mxico, 2002; CONACULTA, INI. La Diversidad Cultural de Mxico. Los pueblos indgenas y sus 62 lenguas.
Mxico, 1998.

Notas:
1
Se refiere a la poblacin en hogares en donde el jefe, el cnyuge o algn ascendente declar hablar alguna lengua indgena.
2
Se asign a los miembros del hogar la lengua hablada por el jefe, el cnyuge o un ascendiente, independientemente de la lengua declarada por cada uno de ellos; en caso de hablarse
distintas lenguas.
Notas sobre la denominacin de lengua indgena:
a) El censo de 2000 slo registr 40 hablantes de lacandn en Chiapas. A stos se agregaron 595 indgenas reportados como hablantes de maya en localidades lacandonas de Ocosingo,
restando el mismo nmero al maya. A la estimacin de 131 miembros de hogares indgenas se sumaron 765 personas de hogares mayas del municipio de Ocosingo, los cuales se restaron
al total de poblacin en hogares mayas.
b) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas pame, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Pames.
c) A los hablantes registrados como Chontal no se les pregunt si la lengua reportada era chontal de Oaxaca o chontal de Tabasco, las cuales no slo son mutuamente ininteligibles, sino que
incluso pertenecen a familias lingsticas diferentes, la primera a la hokana y la segunda a la mayense. Por este motivo, a los hablantes de chontal se les aplic la proporcin correspondiente
a cada lengua y se ajust en cada municipio.
d) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas chinantecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico Chinantecas.
e) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas mixtecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Mixtecas.
f) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas zapotecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Zapotecas.
g) Para el censo de 1995 y 2000, el INI consider como otras lenguas indgenas de Mxico el solteco, el papabuco y el pata.
os interesa
tu opinin.
Si tienes algn comentario sobre este
cuento, o deseas preguntarnos algo
sobre las tareas que realizamos en el
CONAPRED, envanos una carta a:
Dante 14, piso 8, Col. Anzures, Del.
Miguel Hidalgo, C.P. 11590, o bien
escrbenos al correo electrnico:
vinculacionyd@conapred.org.mx

Potrebbero piacerti anche