El concepto de tica puede ser fcilmente tergiversado dado a la
gran falta de aclaraciones en cuanto a su uso, y su verdadero significado, por profesionales de la tica. Esta definicin es comnmente confundida con el concepto de moral y con esto se tiende a ampliar su uso. Superficialmente, se podra observar la tica como un proceso de cuestionamiento de las vigentes reglas de comportamiento convencionalmente aceptadas. Segn Pieper (1991), sta analiza el modo y manera como llegan a formarse los juicios morales de las acciones. Afirmando as que para llegar a la tica se debe hacer un juicio reflexivo y cuestionar de esta manera las reglas morales, entendindose como las normas de comportamiento social. Aunque los fundamentos de la tica expuesta por Pieper se pueden contraponer directamente a aquellos de la tica de la compasin, un punto de convergencia entre estas dos postulaciones es la accin de cuestionamiento de la moral. Segn Mlich (2010), la tica se hace presente al vivir una situacin donde se dispute cul es el deber hacer. De esta manera, el marco normativo1 de cada persona debe ser configurado para poder afrontar dicha situacin.
Ahora bien, el trmino traduccin es definido por el DRAE2 como la
interpretacin que se le da a un texto, pudiendo ser: directa, inversa, libre, entre otras. Es un hecho que traducir un texto tiene un elevado nivel de complejidad dado a lo arduo que es encontrar equivalentes a palabras entre dos o ms sistemas de signos lingsticos diferentes. Para ilustrar esta dificultad, solo basta con pensar que incluso la existencia de la sinonimia, condicin de una palabra o expresin con un mismo significado (o muy parecido), es un hecho polmico. As nos lo hace saber Ricoeur cuando seala que la traduccin es un desafo difcil, a veces imposible (2005). Segn el filsofo y antroplogo francs, al traducir se genera una puesta en relacin de dos trminos: lo extranjero y el lector destinatario de la obra traducida. Y en el medio de esta relacin, seala Ricoeur, se encuentra el traductor que transmite el mensaje de un idioma a otro. Ricoeur seala que el traducir conlleva un 1 Mejor explicado por Mlich como gramtica2 Diccionario de la Real Academia Espaola trabajo de recuerdo y del duelo. Brevemente, el trabajo del recuerdo se ejerce cuando se resiste a lo extranjero y, en sus palabras, se genera una presuncin de no traducibilidad (2005). Por otro lado, el trabajo de duelo consiste en que el traductor renuncie al ideal de la traduccin perfecta (2005).
Claramente, Ricoeur seala que la traduccin plantea un problema tico.
Pero, por qu? Entonces, se podra afirmar que este es un trabajo tico porque del traductor depender si el mensaje es dado a entender con la misma intencin, connotacin o sentido con que deseaba trasmitirlo el autor originario. Al momento de traducir, el traductor se enfrenta al reto de hablar por otra persona e intentar presentar la perspectiva del autor a una nueva comunidad de habla. En este aspecto, la hospitalidad lingstica a la que hace referencia Paul recobra mucha importancia. Esta apela que una buena traduccin es realizada con un deseo de lograr una correspondencia sin adecuacin. Se pretende una traduccin que se aleje de lo ideal, de la traduccin perfecta. El traductor deber finalmente cuestionar qu es lo que se considera adecuado o correcto y, despus, descansar en l la toma de decisin, ya que l tendr la ltima palabra.
De igual forma, en lo tico recae la posibilidad de controlar el decir lo
mismo de otra manera y decir otra cosa que lo que es (Ricoeur, 2005). El traductor puede atreverse a ocultar o modificar el sentido del texto original, puede alejarse de la traduccin de las palabras y apelar a las connotaciones ocultas en el sentido.
Referencias
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traduccin. (Trad. Wilson, P.). Barcelona:
Paids. Pp. 17 58.
Mlich, J. (2010). tica de la compasin. Barcelona: Herder.
Pieper, A. (1991). tica y moral: una introduccin a la filosofa prctica.
Barcelona: Crtica.
Real Academia Espaola (2017). Diccionario de la Real Academia
Espaola. Recuperado de http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc