Sei sulla pagina 1di 5

Texto 1

1. Lectura y comprensin del texto :

El primer texto sacado del libro El saber de la filosofa, La filosofa y la


Traduccin, el texto se titula Historia de Torre de Babel, habla del modo
traductolgico occidental, en relacin siempre a la traduccin, por una parte, la
consideracin de esta historia puede tener dos caras, el principio del sentido
oculto (Debido a la variedad de lenguas) y el principio de comunicacin o
comprensin lejana (Diversidad de sociedades y de culturas). Por otra parte, la
traduccin evanglica, imaginable religin, relacionada a su vez con el principio
del convite (el objetivo era extender el cristianismo) y el principio de la
mediacin (El traductor se convierte como mediador, no es ms que una maquina
inerta, se despelleja de sus derechos, el autor la utiliza para hacer que su
mensaje llegue al lector que no comprende el idioma del autor). Al final, Taha
Abderramn concluyo que la filosofa y la traduccin, son trminos opuestos,
nunca llegaron a un convenio porque la filosofa que pretende seguir las causas
lgicas, dejar de ser as y utiliza la traduccin como medio para descubrir las
verdades, porque todas las verdades traducidas estn incomprensibles y
confusas porque el mediador deja de serlo, se convierte en maquina seguidora. En
lneas generales, la filosofa rabe sigue el modo traductolgico occidental,
santifica el texto de la lengua de partida, porque los primeros textos traducidos
eran del evangelio, su objetivo era hacer el convite a su religin cristiana, esto
influye al traductor, trato de manera igual a cualquier texto que sea sagrado o no
santificado. Definitivamente, el texto filosfico esta opuesto a cualquier otro
texto sagrado, en s, es una oposicin a todo lo sagrado, el traductor est
obligado a dejar cualquier convite o mediacin religiosa y que se limita a la
comunicacin.
2. Conceptos traductolgicos :

- El sentido oculto: Es decir que, debido a la multiplicidad de


sociedades que hablaron diferentes lenguas con significados y
pensamientos distintos, por eso, esa diferencia a nivel del lenguaje
provoca varias realidades y tambin la diferencia lingstica es una de
las causas del sentido oculto.

- La Comunicacin lejana: significa que, desde que las naciones se


dividieron a diferentes pueblos y etnias, la nica y unida lengua se
convirti a diferentes lenguas. Desde aquel entonces, los pueblos
hallaron dificultades para comunicarse, la comunicacin cercana y
mutua era una necesidad, entonces para resolver este problema
recurrieron a la traduccin. La comunicacin lejana era tortura para
aquellos que queran construir la torre de babel hasta llegar al mximo
saber.

- La Comunicacin cercana (Prxima): convenio suplementario, positivo,


donde se hablaba una lengua comn que une y conjunta a pueblos,
culturas

- La traduccin evanglica: el arameo, la lengua del evangelio y el griego


era la lengua de los cuatro evanglicos ( - - -), la
iglesia se encarg de traducir el evangelio a lenguas europeas,
africanas, cristianas, incluso algunas lenguas como el alemn se
benefici de la traduccin luterana al evangelio. Desde aquel entonces,
la traduccin evanglica era modelo nico y unido al que se recurrieron
diferentes pueblos. Su importancia se nota claramente en las primeros
escritos de autores como Eugenio Nida 1, contribuyeron en la traduccin
evanglica para fundamentar la ciencia de la traduccin 2.

1 Distingue entre dos tipos de equivalencia: Equivalencia dinmica, en el que se busca lograr igual efecto en
el lector de la traduccin que en el del original. Y la Equivalencia formal, en el que se centra en la
transformacin del significado.

2 Octavio Paz, considera que la traduccin es un arte: no hay y no puede haber una ciencia de la
traduccin, operacin puramente literaria que requiere una competencia literaria, cualquier teora no
permitir a una persona incapaz de traducir, ser un buen traductor.
- Hacer el convite: Es la primera hiptesis, del contexto religioso de la
traduccin, el convite es extender el cristianismo a travs de la
traduccin evanglica a muchas lenguas, la iglesia juega un papel
importante, ya que se encarg de este asunto.

- Hacer mediacin: Es la segunda hiptesis de la representacin


religiosa, el traductor como mediador, su deber consiste en hacer que
el mensaje llegue sin modificarlo como si fuera algo sagrado intocable
(Traduccin literal).

- Filosofa y traduccin: trminos opuestos, la filosofa usa la traduccin


como medio para saber verdades y abrir horizontes porque son
confusas y su sentido es oculto.

3- El concepto de Babel en la traduccin:

La traduccin y el mito bblico de la torre de babel, nos explica el


nacimiento de una desdicha que sufre la humanidad, el origen de un enredo,
la causa de disensiones y malentendidos entre hombres y culturas; la
multiplicidad de lenguas, la incapacidad de comprenderse, la oportunidad
perdida de ir todos a una, es decir una lengua comn para comunicarse y
comprenderse sin enredos.

La traduccin existe porque era una necesidad humana, las sociedades


hablaron diferentes lenguas y necesitaron vnculo para comprenderse. De
este modo, George Steiner, aborda en el segundo captulo de su libro
Despus de Babel, aspectos del lenguaje y la traduccin, dos ideas
bsicas, claras y indispensables:

La primera nadie puede evitarla, en el mundo en qu vivimos hay una


variedad lingstica, cultural y tica imaginable. Es un reto, la nica
solucin para sobrepasar este obstculo es la traduccin, an hay
dificultades en todo el mundo para distinguir entre el dialecto y la lengua.
Somos humanos, nos comunicamos por medio de lenguas y la traduccin
est preparada por esta misin de transmitir el mensaje.
La segunda idea, la traduccin es una actividad humana inevitable, era una
necesidad muy antigua, su existencia est relativamente relacionada con la
aparicin de varias lenguas entre pueblos, primera con la traduccin oral,
que luego se denomina la interpretacin y con la invencin de la escritura
aparece la traduccin escrita. Una gran mayora de historiadores y
traductores atan el concepto d la traduccin con el mito de Babel, era
un patrimonio para los cristianos, la historia de la torre de babel, que
encanto a los traductores y estudiantes de la traduccin. De hecho, la
historia es una variedad a nivel del lenguaje y la lengua que se lee como
mito del origen de la traduccin.

La historia comienza cuando hubo gente que hablaba una sola misma lengua,
en aquel entonces, decidieron construir una torre muy alta hasta llegar al
ltimo piso del cielo, la bveda celeste, queran llegar al mximo saber,
rejas del cielo. El dios enfado y decidi a su vez castigar a todos. Entonces
multiplic y vari su lengua a muchas y no se comprenden entre ellos,
hallaron obstculos cada uno habla de manera y lengua distinta.

Taha Abderramn, sali con dos consideraciones, la primera comunicacin


lejana:

'' ...


...''

El hecho de traducir es el que soluciona la problemtica del sentido oculto


y no llegar a comprenderse, la traduccin es esa comunicacin cercana que
ata entre pueblos, culturasetc.

La segunda consideracin, se denomina el sentido oculto, es la carencia


que dificulta el hecho de comunicar, obstaculiza la comunicacin.
Referencias Bibliogrficas:

- Steiner; despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin,


Madrid, Fondo de Cultura economica,2001

- http://hemza-zeghar.blogspot.com/2015/12/blog-post.html,
The polgmaths blog, lundi 21dcembre 2015,

Potrebbero piacerti anche