Sei sulla pagina 1di 11

In-Tradues revista do programa de ps-graduao em estudos da traduo

da UFSC (ISSN 2176-7904)

Duas tradues brasileiras da pea Pygmalion de Bernard Shaw: Uma anlise inicial a partir dos
Estudos Descritivos da Traduo

Luciane Dos Santos Fortes (PGET/UFSC)


bjluciane@gmail.com

Resumo: O presente artigo apresenta uma anlise inicial de duas tradues da pea Pygmalion: a romance in five acts, do
escritor irlands George Bernard Shaw. A primeira traduo foi escrita por Miroel Silveira em 1964, e a segunda, por Millr
Fernandes em 2001. Partindo do modelo metodolgico proposto por Lambert e Van Gorp (2010), pretende-se examinar as
diferenas macroestruturais entre as duas tradues e a pea original. O trabalho faz parte da pesquisa em andamento da
autora no programa de ps-graduao em estudos da traduo da UFSC.

Palavras-chave: Pigmalio, Estudos Descritivos da Traduo, Anlise do Macronvel.

Abstract: This paper presents an initial analysis of two translations of the play Pygmalion: a romance in five acts, from the
Irish writer George Bernard Shaw. The first translation was written by Miroel Silveira in 1964, and the second by Millr
Fernandes in 2001. From the methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (2010), it seeks to examine the
macro-structural differences between the two translations and the original play. This study is part of an ongoing
investigation by the author in the Post-Graduate Program in Translation Studies at Universidade Federal de Santa Catarina.

Keywords: Pygmalion, Descriptive Translation Studies, Macro-level Analysis.

1. Introduo

A traduo uma atividade complexa que no consiste apenas em transferir significado de uma
lngua para outra. Um conjunto de caractersticas culturais oriundas do contexto de origem est
envolvido nessa transio (HERVEY e HIGGINS, 2002). Nesse sentido, tarefa do tradutor servir de
mediador entre duas culturas, que muitas vezes no possuem diferenas apenas na lngua, mas tambm
nos contextos sociais, polticos e econmicos. A complexidade do processo est no fato de que o
tradutor no deve estar ciente apenas da cultura-fonte, mas tambm da cultura-alvo. Outros elementos
necessitam tambm ser levados em conta, como a diferena dos leitores de lnguas distintas assim
como a recepo do texto no mercado editorial onde a traduo for publicada.
Na traduo de peas de teatro, mais algumas caractersticas devem ser verificadas, como o
gnero literrio, perodo histrico da publicao e estilo do texto-fonte. O tradutor em potencial
tambm tem que levar em considerao que, nesse caso, o texto-alvo no basta apenas poder ser lido,
mas tambm poder ser encenado.
Considerando as dificuldades geradas por esses elementos, que no foram citados aqui de
maneira exaustiva, o objetivo da pesquisa, da qual este artigo parte integrante, realizar um estudo
descritivo de duas tradues da pea Pygmalion, de Bernard Shaw. Utilizando-se do modelo
metodolgico proposto por Lambert e Van Gorp (2010), baseada na Teoria dos Polissistemas de Even-
85
Zohar (1990), ser elaborada, nesse primeiro momento, uma breve anlise em nvel macroestrutural.
Com a continuidade de nossa pesquisa de dissertao de mestrado no Programa de Ps-Graduao em
Estudos da Traduo da UFSC, iniciada em maro de 2010, ser realizada tambm a anlise
microestrutural, que tratar, dentre outros fatores, das mincias das duas tradues em termos de
linguagem. Neste sentido, o enfoque principal estar voltado anlise macroestrutural das duas
tradues em questo.

2. Corpus
O corpus desta pesquisa constitudo de duas tradues em lngua portuguesa da pea
Pygmalion de Bernard Shaw. A primeira, de Miroel Silveira, faz parte do livro Santa Joana e
Pigmalio, publicado em 1964 pela Editora Delta. A segunda, de Millr Fernandes, publicada com o
ttulo de Pigmaleo pela editora LP&M em 2005.
O texto-fonte a pea escrita por George Bernard Shaw, sob o ttulo de Pygmalion: a romance
in five acts. A pea, escrita em 1912, foi aos palcos pela primeira vez em 1913, e publicada somente em
1916 pela editora Constable and Company em Londres.
Bernard Shaw, dramaturgo irlands, foi uma das principais figuras do sculo XX. Trabalhou
como crtico literrio e musical, escritor e jornalista. Iniciou sua carreira como dramaturgo publicando
em 1892 a pea Widowers Houses, escrita em parceria com William Archer. A primeira fase de
produo do escritor, denominada Plays Unpleasant inclui a trilogia: Widowers Houses (1892), The
Philanderer (1893) e Mrs Warrens Profession (1893). Suas primeiras peas, com carter poltico e
crtico aos problemas morais e sociais, foram seguidas por peas mais divertidas, como Candida
(1895) e John Bull's Other Island (1904).
Quando George Bernard Shaw escreveu Pygmalion, quase h um sculo, ningum poderia ter
previsto que sua pea acabaria por ser transformada em um dos maiores musicais de todos os tempos
My Fair Lady (1964), tambm o filme vencedor de oito Oscar, incluindo de melhor filme e melhor
diretor para George Cukor. Geraes de leitores e espectadores descobriram relevncia na histria do
fontico Henry Higgins, que transforma com sucesso Liza Doolittle, uma florista suja, em uma lady da
alta sociedade. Este grande dramaturgo explicita a artificialidade das distines de classes para revelar
que barro humano, a sua Galateiai cockney, pode ser moldado em formas maravilhosas. A pea Santa
Joana (1924) trouxe a Shaw novamente a aceitabilidade do pblico, e compete com Pygmalion o ttulo
de obra-prima de Shaw.
Shaw se definia como socialista e repudiava a ganncia, a explorao, e qualquer tipo de
violncia. Considerava que seu trabalho deveria fazer algo pela classe trabalhadora. Ele afirmava que
suas peas deveriam contribuir para mudar o pensamento da sociedade.
Diretamente influenciado por Henrik Ibsen (1828-1906), o trabalho de Shaw foi visto durante
muito tempo como essencialmente panfletrio, fato que em alguns momentos favoreceu certa dvida
sobre a qualidade dos seus textos.

86
O reconhecimento mximo ao seu trabalho veio em 1925, quando Shaw recebeu o prmio
Nobel de Literatura, que lhe foi entregue no ano de 1926 aps rumores de que Shaw recusaria o
recebimento do prmio.
Em relao aos tradutores, a primeira das tradues data de 1964, de autoria de Miroel Silveira,
crtico e diretor de teatro de grande importncia na dcada de 1950, responsvel por auxiliar na
renovao do teatro brasileiro, participando na formao de grupos teatrais. Miroel chama sua traduo
de adaptao explicando t-la situado no Rio de Janeiro, como ser analisado mais adiante.
J a segunda traduo a ser analisada de Millr Fernandes, conhecido como desenhista,
humorista, dramaturgo, escritor e tradutor. Pigmaleo: Um Romance em Cinco atos foi publicada pela
editora LP&M no ano de 2005. Millr traduziu Tchekhov, Molire e Shakespeare entre outros autores,
e muito reconhecido pelo pblico brasileiro. Em sua traduo de Pigmaleo, mantm a pea em
Londres, porm adaptou a linguagem cockney, utilizada pelos personagens Eliza Doolittle e seu pai,
para que o leitor brasileiro a compreenda como inferior, j que a pea baseada na linguagem como
marcadora de nvel social.

3. Estudos Descritivos da Traduo

Os estudos descritivos da traduo, como proposto por Lambert e Van Gorp (2010), tm como
base a hiptese dos polissistemas. Essa teve sua gnese no final da dcada de 1960 por intermdio dos
estudos do israelense Itamar Even-Zohar. Incluindo aspectos do formalismo russo e do estruturalismo
tcheco, a teoria foi criada pelo autor para compreender as caractersticas peculiares da literatura
israelense e de suas respectivas tradues. Even-Zohar continuou atualizando e revisando seus textos
originais at o incio dos anos 1990, tendo outros pesquisadores como Bassnett (1991) e Toury (1995)
contribudo decisivamente para a contnua aplicabilidade da teoria em diversas reas pesquisa dos
Estudos da Traduo (ET).
De maneira sucinta, a hiptese dos polissistemas v uma determinada cultura como um amplo
sistema no qual internamente existem outros sistemas. Todos eles relacionam-se com outros sistemas
paralelos. Funcionam como redes dinmicas e hierrquicas, sendo suas fronteiras flexveis e tnues.

Tais sistemas estabelecem constantes disputas entre si com o intuito de chegar posio
dominante. Para entender essa ltima caracterstica, Even-Zohar formula as noes de centro (lugar
ocupado pelos elementos de maior prestgio em um determinado sistema) e periferia (regio onde se
encontram os elementos menos hegemnicos). por intermdio da disputa entre esses integrantes do
sistema que o polissistema se estabelece.

Nesse contexto, possvel compreender o polissistema literrio de um determinado pas, que se


relaciona com outros polissistemas como o semitico, o poltico, o social, etc. Nele h uma tenso

87
contnua entre os diversos gneros literrios existentes em um determinado momento histrico, visando
posio dominante. No seu centro, tendem a aparecer os repertrios cannicos, que so constitudos
pelos grupos que possuem o poder. Os repertrios cannicos so associados ao prestgio, qualidade e
ao status dentro desse polissistema.
H tambm os sistemas perifricos, no qual se encontram os repertrios no-cannicos. Tendem
a aparecer aqui as literaturas de menor prestgio como a infantil, a popular e obras traduzidas. a partir
da oposio entre centro e periferia que possvel entender esses polissistemas, permitindo que no s
sejam objetos de estudos gneros que possuem repertrios cannicos, mas tambm os menos
hegemnicos.
A hiptese do polissistema traz a ideia de que o texto no funciona isoladamente, mas est
intrinsecamente relacionado a outros elementos que tambm fazem parte do sistema. Assim sendo, o
contexto, externo ao polissitema literrio e ao texto propriamente dito tem que ser levado em conta, j
que todos os sistemas, sejam eles relacionais ou no, so importantes para a compreenso de
determinada obra ou gnero literrio.
Ideia anloga utilizada pelo autor ao falar sobre o polissistema de traduo literria. Nesse
sentido, ele afirma que no se deve tratar uma obra literria individualmente, mas que se deve observar
o conjunto da literatura traduzida de forma interrelacionada, em funo dos princpios que regem a
seleo dos textos a serem traduzidos e do modo como as tradues utilizam o repertrio literrio de
um sistema. Tal conjunto pode ento ser estudado como constituindo um polissistema prprio dentro
do polissistema literrio.
Tendo como base a hiptese dos polissistemas, o tambm israelense Gideon Toury (1995)
formulou estudos na rea da traduo, demonstrando a prevalncia do texto de chegada. Essa
abordagem, conhecida como target oriented, aponta para a ideia de que a necessidade da traduo
normalmente preestabelecida pela cultura-alvo e ali elaborada tendo em vista a funo de preencher
alguma lacuna nesse sistema. Toury salienta que mesmo em casos nos quais a traduo imposta pela
cultura de origem, ela s se estabelecer em virtude do uso dado pela cultura-alvo.
A abordagem proposta por Toury no planeja excluir o texto e a cultura de partida da anlise,
mas sim dar importncia central ao sistema-alvo por ser, por um lado, o fim que rege o processo de
traduo e, por outro, o ponto de partida do pesquisador.
Tendo essas concepes como pano de fundo, Jos Lambert e Hendrik Van Gorp (2010)
propuseram um modelo bastante sinttico e prtico para o estudo descritivo de tradues literrias
atravs de uma abordagem funcional e sistmica. Dado que os textos de Even-Zohar e Toury
apresentam o funcionamento dos sistemas e os mtodos de estudo de uma forma que tende
generalizao e abstrao, o artigo de Lambert e Van Gorp um contraponto que busca a aplicao
da teoria, tornando-se uma referncia frequente nos estudos descritivos.

88
O principal objetivo do mtodo revelar as diversas normas que atuam no somente em
produtos especficos, mas de modo mais geral, na atividade tradutria do polissistema literrio de uma
cultura, o que atingido conectando-se sistemicamente aos vrios aspectos observados nas tradues.
Isso leva os autores a destacarem a importncia de estudos em larga escala, para alm da
contribuio de anlises de casos individuais. Certamente no absurdo estudar um nico texto
traduzido ou um s tradutor, mas absurdo desconsiderar o fato de que essa traduo ou esse tradutor
tem conexes (positivas ou negativas) com outras tradues e outros tradutores. (LAMBERT & VAN
GORP, 2010).
Neste modelo proposto por Lambert e Gorp, so fornecidos os seguintes procedimentos prticos
para a anlise descritiva das tradues:

1. Os dados preliminares de informao: ttulo e pgina de ttulo (presena ou ausncia da


indicao do gnero, nome do autor e nome do tradutor), metatextos (prefcios, notas de
rodap, etc) e a estratgia geral (se a traduo parcial ou completa). Os resultados devem
levar a hipteses sobre os nveis Macro e Micro.
2. Macronvel: as divises do texto, ttulos dos captulos, apresentao dos atos e cenas, a
estrutura da narrativa interna, intriga dramtica (prlogo, exposio, clmax, concluso,
eplogo); estrutura potica e qualquer comentrio autoral, assim como instrues de palco. Os
dados macroestruturais devem levar a hipteses sobre as estratgias microestruturais.
3. Micronvel: a identificao de mudanas em diferentes nveis lingsticos. Estes incluem o
nvel lexical, os padres gramaticais, narrativa, ponto de vista e modalidade, nveis de
linguagem (socioleto; arcaico/popular/dialeto; jargo). Os resultados devem interagir com o
nvel macro e levar a consideraes em termos do contexto sistmico mais amplo.
4. Contexto sistmico: nesta seo os nveis macro e micro so contrapostos, texto e teoria so
comparados e as normas so identificadas. Tambm so descritas as relaes intertextuais
(outras tradues e obras criativas) assim como as relaes intersistmicas (estruturas de
gnero, cdigos estilsticos, etc).

Dentro dos estudos descritivos as ideias de fidelidade e qualidade no so elementos


centrais na discusso do tema, pois estes seriam norteadores normativos definidos a priori. Segundo
Lambert e Van Gorp, a anlise descritiva supera a normativa justamente neste aspecto. A anlise
descritiva busca uma profundidade maior na anlise textual, com objetivo de descobrir estratgias
tradutrias, considerando a traduo como texto independente do original, escrita para um pblico
diferente, falante de uma lngua distinta e muitas vezes em outra poca.

89
4. Dados Preliminares

O texto a ser analisado como original uma reimpresso da publicao de 1916ii da editora
Constable and Company de Londres, com a adio do Sequel que foi acrescentado por Shaw. Na capa
consta o nome da editora, sendo a atual e tambm desta reimpresso Dover Thrift, o nome da obra
Pygmalion e o nome do autor George Bernard Shaw. H uma pequena nota biogrfica do autor, fonte
para algumas de nossas informaes sobre Shaw. No consta nenhuma informao sobre o gnero da
obra.
O texto referido da traduo de Miroel Silveira faz parte da coleo Prmios Nobel da
Literatura. Apenas cinquenta exemplares foram tirados dessa edio. A capa do livro apenas apresenta
uma ilustrao, e a folha de rosto apresenta o nome do autor Bernard Shaw e o ttulo Santa Joana e
Pigmalio, com traduo de Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha. Por se tratar
de uma publicao especfica para obras premiadas pelo Nobel da Literatura, o gnero literrio est
definido, porm no consta ser gnero dramtico.
O texto a ser analisado da traduo de Millr Fernandes uma reimpresso da primeira edio
de 2005. Na capa do livro consta o nome da obra Pigmaleo, o nome do autor e Traduo de Millr
Fernandes. Na contracapa, a smula da pea apresentada e h comentrios elogiosos sobre a traduo
de Millr: Neste livro Millr Fernandes faz muito mais do que uma traduo. Enfrentando a enorme
complexidade da obra de Shaw, Millr adapta e recria, conseguindo a proeza de transmitir o sabor e a
genialidade do texto original.
No h referncia de autoria dos comentrios da contracapa do livro. No consta nenhuma
informao sobre o gnero na capa ou na contracapa. Apesar da breve apresentao da histria, no h
referncia do gnero dramtico.

5. Anlise Macroestrutural

Seguindo os passos do modelo de Lambert e Gorp, passamos agora para a anlise


macroestrutural. A partir dessa anlise tentaremos julgar se as tradues de Miroel Silveira e Millr
Fernandes devem ser consideradas aceitveis, ou seja, orientadas pelo sistema-alvo ou adequadas,
sendo orientadas pelo sistema fonte. Segundo os tericos, de um ponto de vista emprico, nenhum texto
traduzido dever ser inteiramente coerente em relao ao dilema adequado versus aceitvel.

5.1 Diviso do texto

O texto original possui um prefcio, que ser analisado mais adiante, e a pea dividida em

90
cinco atos. Aps os cinco atos h um sequel ou eplogo. Esse s foi acrescentado pelo autor de forma a
criticar as interpretaes teatrais que insistiam em dar um final feliz pea.
A traduo de Miroel Silveira possui uma nota do tradutor (que ser analisada mais tarde),
prefcio, os mesmo cinco atos do original e o eplogo de Shaw. Por se tratar de uma edio com duas
peas, h uma diviso na metade do livro com o ttulo Pigmalio Comdia em cinco atos e a
informao de Traduo e Adaptao de Miroel Silveira, deixando claro que os demais tradutores
citados no incio do livro trabalharam apenas na traduo da pea Santa Joana que est na mesma
edio.
A traduo de Millr Fernandes possui o prefcio (traduzido por Ana Ban e no por Millr), os
cinco atos e o eplogo de Shaw. Na traduo de Millr no h diviso com ttulo para o eplogo.
No h grande variao entre as divises da pea em si, mas pequenos detalhes podem fazer
muita diferena, j que o eplogo foi acrescentado pelo autor, pois ele sentiu que havia necessidade de
justificar o fim da pea uma vez que essa no terminava com final feliz ao contrrio do que os diretores
de teatro da poca insistiam em representar, e Eliza no se casaria com Henry Higgins. Para Shaw,
cas-los seria uma forma de acabar com a construo da personagem de Eliza, a Galateia moderna.

5.2 Relaes entre os tipos de narrao

Por se tratar de uma pea teatral, a narrao d-se atravs dos dilogos e o autor/tradutor apenas
se tornar visvel pelas instrues de palco. Bernard Shaw um escritor que descreve as aes em
detalhes, nada lhe escapa. Bassnett (1991) afirma: Bernard Shaw, for example, (...) takes inordinate
care in his lengthy stage directions to control even the physical appearance of his characters. iii
(BASSNETT, p. 104).
Especificamente na pea Pygmalion, Shaw preocupa-se mais nas instrues cnicas
relacionadas com a linguagem cockney (ver seo abaixo). Fato este que os tradutores tambm se
dedicam de forma especial em suas tradues.

5.3 Dilogos/ Monlogos

Os dilogos so geralmente longos alternados com falas curtas entre os personagens; o registro
das falas em sua grande maioria coloquial e os monlogos, geralmente da personagem Eliza
Doolittle, so traduzidos pelos cinco atos da pea e, apesar das diferentes escolhas dos tradutores, os
dilogos basicamente dizem o mesmo, com exceo dos dilogos que tratam de locais ou versam sobre
a linguagem. No existem omisses, apenas adaptaes de linguagem e de contexto.

91
5.4 Estrutura interna da narrao

A narrativa dramtica de Shaw possui uma sequncia cronolgica. Do momento em que Liza
Doolittle e Henry Higgins se conhecem no primeiro ato, at passar a ser sua pupila no segundo ato e no
terceiro, Eliza j est falando a linguagem ensinada pelo seu tutor, porm sem o contedo adequado. O
clmax durante o quarto ato, quando depois de apresentar Liza perante a sociedade, Henry Higgins e
Colonel Pickering falam da faanha atingida e Higgins extremamente insensvel em relao aos
sentimentos de Liza e essa foge. O desfecho no quinto ato se d quando Henry Higgins e Colonel
Pickering vo casa da Sra. Higgins procurando por Eliza, ligam para a polcia e s ento descobrem
que a moa est na casa de Sra. Higgins desde a manh. O pai de Liza Doolittle se apresenta
transformado, porm falando seu cockney, e acusando Higgins pela transformao pela qual passa.
A mesma sequncia narrativa encontrada em ambas as tradues de Miroel Silveira e Millr
Fernandes. A estrutura da pea original mantida, apesar de outros aspectos serem adaptados, como
veremos na seo 5.6.

5.5 Comentrios do autor

Bernard Shaw, em seu prefcio, explica ironicamente a seus leitores que os ingleses no tm
respeito por sua prpria lngua, e que no ensinam seus filhos a falar adequadamente. Diz que
escrevem de forma to abominvel que difcil saber como pronunciar o que escrevem. Ele afirma que
a Inglaterra precisa de um fontico enrgico e entusiasta, e por este motivo fez de um o heri de sua
pea popular. Shaw justifica a criao do personagem Henry Higgins, levemente baseado em um
estudioso fantico por fontica (Henry Sweet) que era intolerante aos que desconheciam ou pouco
sabiam desse campo de estudo.
Shaw tambm justifica no prefcio que a pea didtica, e que comprova que possvel sim
por mtodos cientficos transformar a linguagem de uma pessoa. E de forma bastante irnica, bem ao
seu estilo, avisa a floristas ambiciosas que no devem fazer o experimento fontico sem o devido
auxlio de um tutor, j que um dialeto natural e honesto suburbano mais tolervel do que a tentativa
de pessoas sem instruo fontica adquirir o dialeto da plutocracia, isto , da classe alta, rica.
No ato I, na terceira fala da florista Eliza, o autor se desculpa Here, with apologies, this
desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as
unintelligible outside London.iv. At ento o autor estava tentando representar o cockney da florista,
escrevendo as falas o mais prximo possvel da leitura.
Sobre esse comentrio do autor os tradutores se posicionam como segue no prximo item.

92
5.6 Comentrios dos tradutores

Millr Fernandes faz um grande parntese explicando o que Shaw afirma no original como
segue:
[Ateno: aqui, o autor da pea, Bernard Shaw, que at este momento vinha procurando
vagamente transformar em sinais grficos a fala cockney do personagem, desiste e diz
textualmente: Esta tentativa desesperada de reproduzir essa linguagem, sem um alfabeto
especial correspondente, deve ser abandonada porque totalmente ininteligvel fora de
Londres. E G. B. S passa a escrever as falas em ingls normal, deixando a cargo dos atores
transformar essas falas em cockney. O diretor brasileiro tem que considerar fundamentalmente
esse problema. A pea Pigmaleo , basicamente, o problema da marginalizao de pessoas
que, dentro de uma comunidade, falariam outra lngua isto , uma lngua tida como
ignorante, rude o que lhe impede o acesso social.
O tradutor avisa que impossvel, claro, traduzir cockney para o portugus. Por outro lado
no h a possibilidade de adaptao da pea pelo fato de que, no Brasil, no existe nenhum
problema lingustico que se aproxime do criado para uma linguagem dialetal.
Assim o tradutor tentar criar uma lngua que, no sendo de parte alguma, possa sugerir a
ideia do cockney, uma forma de baixeza lingstica que faz com que representantes da elite
repilam ligaes mais ntimas (ligaes sociais simples, quanto mais casamento!) com pessoas
ignorantes. Para que essa traduo tenha efeito, necessria a colaborao profunda de
diretor e atores. O que inclui no transformar as palavras em nenhum sotaque regional
(nordestino, gacho ou semelhante) reconhecvel pelo pblico. Nada disso. A linguagem deve
ser apenas estranha, com uma conotao, claro, da grossa incultura. Aqui e ali o pblico
poder reconhecer formas e maneiras de dizer universais, mas no deve poder localizar
nenhum delas.] p.16-17.

Fica claro para Millr que a traduo deve se manter em Londres, por considerar que o
portugus no possui problemas lingusticos caractersticos que se assemelhem com o cockney.
interessante ressaltar aqui que este justamente o oposto do pensamento de Miroel em relao
traduo da pea, como ele explica em sua nota do tradutor:

Conforme acentuou Shaw neste prefcio, para alcanar seu objetivo a pea deve ser uma
aula de fontica, que demonstre, pela evoluo idiomtica de Eliza (Galateia), os milagres
de que capaz um Pigmalio mediante apenas o adequado ensinamento da fala. Ora,
mantendo a pea em Londres, no me seria possvel demonstrar em portugus, esse fato
essencial. (MIROEL, 1964, p.221)

Miroel em sua nota ainda afirma ter seguido o exemplo de tradutores de Pigmalio para outras
lnguas, como o casal Hamon, na Frana, que segundo Miroel foi diretamente autorizado por Shaw a
adaptar a pea s margens do Sena.
Miroel afirma ainda: Se a pea perdeu com isso, a culpa no minha disso tenho a
conscincia no s tranquila, mas tambm tranquilizada pela opinio de Mrio de Andrade. A culpa
ser talvez do nosso idioma (MIROEL, 1964, p. 221-222). Neste ponto, Miroel e Millr esto de
acordo, o portugus no possui um dialeto como o cockney.

6. Consideraes Finais

93
Considerando as classificaes de Lambert e Gorp, buscamos identificar as tradues como
aceitvel ou adequada. Apenas a anlise macroestrutural foi trabalhada, porm os autores de
Descrevendo Tradues afirmam que se uma traduo considerada adequada em nvel macro, h
indicaes de que ela seja considerada adequada em nvel micro.
A traduo de Miroel Silveira trata-se de uma traduo aceitvel por ser, de acordo com os
conceitos de Lambert e Gorp, orientada pelo sistema-alvo, voltada aos leitores brasileiros, adaptada ao
que seria a pea de Bernard Shaw se este a tivesse escrito em portugus brasileiro e tivesse o
conhecimento da linguagem e cultura brasileira da dcada de 1960, poca em que a traduo de Miroel
foi publicada.
A traduo de Millr Fernandes adequada, por ser orientada pelo sistema-fonte. Millr no
adapta a pea para o Brasil e mantm-na em Londres. Sua proposta tradutria, segundo sua observao,
citada anteriormente, leva a acreditar que Millr cria uma lngua que no o portugus brasileiro
utilizado por nenhum falante de nenhuma regio. A proposta de Millr parece estar recriando o cockney
para o leitor brasileiro.
Para comprovar estas hipteses, a anlise microestrutural essencial, para que observando no
detalhe, na linguagem e no desenvolvimento da tessitura textual se as tradues so realmente aceitvel
e adequada respectivamente. Mas como Lambert e Van Gorp nos explicam, ingenuidade pensar que
uma anlise exaustiva de todos os problemas textuais seria possvel.
Entretanto, a investigao dever ser levada diante tanto para a confirmao de tais
concluses, como para de forma mais apurada reconhecer as tcnicas tradutrias escolhidas por estes
dois tradutores para Pygmalion, que uma pea complexa e repleta de peculiaridades. O contexto
sistmico tambm deve ser analisado, para que contrastando os nveis micro e macro se possa
descrever as diferentes opes tradutrias. As duas tradues devem ser relacionadas para comparao
da poca em que foram traduzidas e como tal informao pode ter influenciado nas tradues.

94
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

BASSNETT, Susan. Translating for the Theatre: The Case Against Performablility. TTR:
Traduction, Terminologie, Redaction. vol. 4, n 1, 1991, p. 99 111. Disponvel em:
http://id.erudit.org/iderudit/037084ar. Acesso em maio de 2010.

HERVEY, Sandor and HIGGINS, Ian. Thinking French Translation: A Course in Translation
Method. London: Routledge, 2002.

LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik Van. Descrevendo tradues. Traduo: Lincoln Fernandes e Marie
Helene Catherine Torres. Rio de Janeiro: Letras Brasileiras, no prelo 2010.

ROMANELLI, Sergio. Anlise descritiva das tradues brasileiras do conto The Black Cat de Edgar
Allan Poe. Revista Eletrnica Polidisciplinar Vos, v. 1, 2009, p. 162-173.

SHAW, George Bernard. Pygmalion. New York: Dover Publications, 1994.

SHAW, George Bernard. Pigmaleo. Traduo de Millr Fernandes. Porto Alegre: L&PM, 2007.

SHAW, George Bernard. Santa Joana e Pigmaleo. Traduo de Dinah Silveira de Queiroz, Miroel
Silveira e Fausto Cunha. Rio de Janeiro: Delta, 1964. 357p.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John


Benjamins Publishing Company, 1995

i A pea se apropria do arqutipo mitolgico grego de Pigmaleo, de Ovdio. Galatia a escultura pela qual Pigmaleo
se apaixona e implora deusa Afrodite que a torne real. Afrodite se compadece do escultor e torna Galatia uma mulher
de carne e osso.
ii Como a obra de Shaw j faz parte do domnio pblico a edio citada apenas referencial, podendo ser encontrada
gratuitamente no site do projeto Gutenberg.
iii Bernard Shaw, por exemplo, (...) tem um cuidado excessivo em suas longas instrues de palco, controlando at mesmo
a aparncia fsica de seus personagens. Traduo Prpria.
iv Aqui, com minhas desculpas, esta tentativa desesperada de representar o dialeto dela na falta de um alfabeto fonmico
deve ser abandonado j que inintelegvel fora de Londres. Traduo Prpria.

95

Potrebbero piacerti anche