Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
En este trabajo se estudia el modo en que las tradiciones textuales etnoliterarias de los mapuches y
literarias de los espaoles, se han imbricado en la literatura chilena a travs del tiempo, y los aportes que
ha dejado la incorporacin de poetas de cultura mapuche en la poesa chilena contempornea. En
particular, se establece que autores como Sebastin Queupul, Pedro Alonzo, Elicura Chihuailaf y Leonel
Lienlaf han participado en la conformacin de la poesa etnocultural, dentro de la cual han propuesto una
visin intercultural que sobrepasa los lmites de la etnoliteratura mapuche y la literatura chilena
tradicional, y un conjunto de estrategias textuales compartidas con otros poetas (enunciacin sincrtica,
intertextualidad transliteraria y codificacin plural, en la cual han creado una variedad propia, el doble
registro).
This paper studies the way in which mapuche textual ethnoliterary traditions and Spanish literary
traditions have mixed in the Chilean literature through time, and the contribution of Mapuche poets to
contemporary Chilean poetry, particularly, authors such as Sebastin Queupul, Pedro Alonzo, Elicura
Chihuailaf and Leonel Lienlaf, where they have created an intercultural view that goes beyond the limits
of the mapuche ethnoliterature and Chilean traditional literature, together with a bunch of text strategies
shared with others poets (syncretic enunciation, transliterary intertext and plural codification, where they
have created their own variety, the double register).
1. INTRODUCCIN
Los espaoles introdujeron dos clases de arte verbal: el folklore literario, en particular
diversas formas poticas y narrativas, como la palla, los romances, los cuentos de hadas,
y una literatura escrita, en verso y prosa, de carcter lrico, pico, narrativo y
dramtico, junto a una serie de formas no artsticas, tales como historia, crnica, diario
de viaje, cartas de relacin, etc., que pasaron a formar parte del mismo circuito textual.
La interaccin comunicativa entre indgenas y espaoles estuvo determinada al
comienzo por necesidades de orden blico y de sobrevivencia, por lo cual escasamente
pudo interesarse en la literatura y el arte, con las honrosas excepciones de Alonso de
Ercilla, que con su poema pico La Araucana inici el tema indgena, y Francisco
Nez de Pineda, quien durante su prisin entre los mapuches tuvo tiempo y
sensibilidad para dejar el primer testimonio del canto indgena de Chile en su Cautiverio
Feliz y razn individual de las guerras dilatadas del Reino de Chile.
Con el tiempo, la interaccin cultural entre indgenas y dems habitantes del pas ha
aumentado, provocando la aparicin de autores mapuches que escriben en espaol y/o
en su lengua, mapudungun, simultneamente, de acuerdo a las convenciones de su
tradicin oral y de la literatura escrita de origen europeo.
Sus principales estrategias discursivas han sido el uso de formas dialectales de Chilo,
del cdigo escrito del mapudungun, de variados medios icnicos (como el mapa, la
fotografa, el dibujo) y, sobre todo, de tres novedosos procedimientos: la codificacin
plural del texto, que ha adoptado la forma del doble registro y del collage
etnolingstico, gradacin que abarca distintos niveles del acercamiento, integracin y
aculturacin en el sur de Chile; la enunciacin sincrtica que permite incorporar
distintos hablantes, saberes y modos de expresin, como el relato o el testimonio; y la
intertextualidad transliteraria, que supone la asuncin no slo de otras literaturas a
travs de la alusin, la reminiscencia y otras formas de interaccin textual, sino tambin
de discursos histricos, cronsticos, cientficos, testimoniales, legales, religiosos.
Los primeros textos de un autor mapuche controlados por una concepcin etnocultural y
no etnoliteraria, son los de Sebastin Queupul, Poemas mapuches en castellano, de
1966. Son cuatro poemas (pero ocho versiones), fundados en la experiencia de una
identidad mapuche en crisis, que se quiere recuperar a travs de la escritura.
Enfrentado al dilema de escribir slo para sus pei o slo para los wingkas, es decir,
slo en mapudungun y de acuerdo a las reglas de su tradicin originaria o slo en
espaol como si fuera un chileno ms, Queupul ha preferido asumir su condicin de
mapuche que vive en una sociedad multicultural y, por ello, escribir para destinatarios
heterogneos a travs de la estrategia del doble registro, como podemos ver en este
caso:
Despus de Queupul, Pedro Alonzo Retamal dio a conocer su Epu mari quie lcatun,
en 1970. Este ttulo, que en espaol quiere decir "Un dos tres cantos", agrupa un
conjunto de poemas que integran la experiencia y el modelo del canto mapuche con las
normas de la expresin potica wingka. Sus poemas estn puestos en boca de un
campesino de condicin mestiza, que habla con sus amigos mapuches, mezclando frases
en mapudungun y en espaol, mediante la estrategia del collage etnolingstico:
Maana
"lihun" pei Collilonco
nos iremos a la puntilla de Colcoi
a "lafkentn".
Si el da despunta despejado
podremos pescar harto:
"coynahue", "yupe" y "piure".
"ailla
nueve
......................................................
lihun temprano, bien al
.................................................... alba
lafquentn
mariscar
.............................................
coynahue
pancora
..............................................
yupe
erizo
.....................................................
arkn lafk
bajamar
............................................
lafqun kurruf
viento del mar" /.../
........................................
Por ello, el destinatario primario de sus textos lo constituye el conjunto de sus hermanos
mapuches, como se puede observar en distintos aspectos de su escritura. La dedicatoria
de sus libros est orientada a sus familiares mayores, pero tambin a sus hijas, como
sucede en El invierno su imagen y otros poemas azules, p. ej.: "A/ Beti Olga/ Laura
Maln/ Claudia Tamur/ Gabriela Millaray/ en el secreto/ de estas pginas/ mi catarsis".
En el prlogo de ese libro seala que "Escribo para las hijas y los hijos de mis hijas que
en el campo y la ciudad leern quizs mis poemas en mapudungun y en castellano, y
reconocern el lenguaje, el gesto, que media entre ambas versiones".
Ese lenguaje, ese gesto, de carcter mediador, conforma una postura intercultural. Esto
se observa en el cdigo onomstico de las hijas, incorporadas textualmente por la
dedicatoria, y en su propio discurso metapotico. Chihuailaf ha escrito que su poesa se
genera en una cosmovisin distinta a la chilena o de otras culturas, pero que "se
encuentran en muchos puntos". Tambin, que es imprescindible un pronto y verdadero
dilogo cultural, con transparente aceptacin de la diversidad, que valore la lucha de su
pueblo por una educacin bilinge e intercultural, que es necesario un (re)encuentro
cultural con aceptacin de las diferencias. Por lo tanto, Chihuailaf plantea que
estructurar su experiencia mapuche debe hacerse pensando en "cmo vivimos nuestra
cultura hoy da/.../ es como abrirse a la interculturalidad en el sentido ms profundo de
la palabra" (Fierro 1992: 207); dicho de otra manera, reconociendo que su cultura se
realiza en interaccin con la otra cultura, con la que convive en la sociedad global.
Lienlaf ha dicho en ms de una ocasin que no se siente poeta al modo de los escritores
de la sociedad wingka, porque pertenece a la cultura mapuche y es una expresin de
ella. Su escritura consiste bsicamente en la transcodificacin de la tradicin del canto
indgena tradicional, pero para tratar la problemtica contempornea de los mapuches.
Los poemas de Lienlaf apuntan hacia tres reas temticas principales: por un lado, las
tradiciones, creencias y smbolos ancestrales de la sociedad mapuche, tales como el
mito de Kai-Kai y Treng-Treng, Lautaro, los pjaros wdko, Makean, el ro del cielo,
el kultrung, el rewe, etc., evocados como factores activos en la revitalizacin de la
cultura mapuche. Junto a ello, la expresin de deseos propios de un joven mapuche a
quien "se le ha despertado el ave de su corazn", es decir, ha descubierto su capacidad
de cantar para manifestar sus sueos personales y los de su tierra, sus estados de nimo,
sus dolores, sus preocupaciones: "Se confunde mi espritu/ cuando se alegra/ y florece
con la tierra"; "La pampa me pidi que cantara/ la poesa del infinito/ luego me dijo
que fuera/ hasta el gran fuego de las estrellas. / Me dijo que all despertara"). La
tercera es la interaccin del pueblo mapuche con los espaoles y con la sociedad criolla,
mostrada en sus aspectos negativos: la guerra, en la que sobresale el espritu de Lautaro,
las crueldades de los hispanos, ("Le sacaron la piel"), la educacin aculturadora vista en
la imagen del profesor viejo, la lengua ajena impuesta en la cotidianidad ("Es otra tu
palabra"/ me habl el copihue,/ me habl la tierra"), etc. La necesidad de vivir entre
dos culturas le produce confusin, "Mi pensamiento vaga buscndome la mente/ entre
las paredes de edificios iluminados y fros".
3. CONCLUSIONES
4. BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL
Alonzo Retamal, Pedro. 1970. Epu mari quie lcatun. Temuco: Imprenta y
Edit. San Francisco.
Alonqueo Piutrn, Martn. 1985. Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas: Imprenta
y Editorial San Francisco.
Augusta, Flix de. 1934. Lecturas Araucanas. Padre Las Casas: Imprenta y
Editorial San Francisco.
Galindo, Oscar y David Miralles. 1993. Poetas actuales del sur de Chile.
Antologa-Crtica. Valdivia: Paginadura Ediciones.