Sei sulla pagina 1di 10

GLI ERRORI PI COMUNI

DEGLI ITALIANI IN INGLESE


E COME EVITARLI

Fluentify Guides
INTRO

Ai candidati richiesta
un ottima conoscenza
della lingua inglese

Quante volte ti sar capitato di imbatterti in questa postilla,


cercando lavoro. Effettivamente, al giorno doggi fondamentale
conoscere linglese: ognuno di noi sempre pi esposto
a testi e video in lingua originale.

Pi dell80% dei testi online in inglese, e persino i giornali


italiani utilizzano normalmente parole come social network,
jobs act e spending review.

Spesso per, anche chi utilizza questa lingua quotidianamente


commette errori che ad un madrelingua non sfuggono: possono
essere pronunce scorrette, parole utilizzate a sproposito
o imprecisioni grammaticali.
Con la nostra seconda guida vogliamo presentare alcuni
degli errori pi comuni che commettono gli italiani in inglese

Abbiamo suddiviso questo ebook in 3 sezioni:

01

False friends
02

Grammatica
03

Pronuncia

Cominciamo!

Il team di Fluentify
01 I False Friends

Sono temuti, odiati, curriculum


ce li hanno propinati in Please find my curriculum and cover letter attached.
tutte le salse, con esercizi CV, che sta appunto per curriculum vitae, lacronimo con cui gli
noiosissimi e ripetitivi, tanto inglesi (pi degli americani che preferiscono il rsum) definiscono
che pensiamo di saperli linsieme delle esperienze lavorative e accademiche di un individuo.
ormai riconoscere ed esserne Siamo noi italiani che preferiamo la forma abbreviata curriculum.
immuni. Eppure, i false Questa parola per, in inglese significa percorso, piano di studi,
friends continuano programma accademico.
a mietere vittime
anche tra chi si dichiara CONSISTENT
upper-intermediate The content of the report is more than 400 pages.
ed advanced. Its really consistent.
Questo un vero e proprio false friend, di quelli che, se utilizzati
Con laiuto dei nostri tutor, in modo sbagliato, possono davvero impedire la comunicazione.
che hanno aiutato pi di Il suo significato coerente, non consistente, n tantomeno
30.000 italiani a migliorare consistere. Un esempio? Please, keep the formatting
linglese, abbiamo stilato throughout the report consistent.
la lista dei 20 falsi amici
pi insidiosi. PEPPERONI
Non i classici library
I want a vegetarian pizza: may I have a pepperoni?
e factory quindi, ma parole
incredibile, ma vero. Se la prossima volta che sarete a Londra
meno pubblicizzate e quindi
avrete voglia di una pizza vegetariana, non ordinate la celebre
pi pericolose!
pepperoni. Altrimenti vi sar servita una (brutta) copia della
diavola. Questo infatti il nome di un tipo di salame molto amato
oltreoceano. Speriamo non lo scoprano i napoletani.

notice
I have some notices to share with you about this project.
Sappiamo che luso del termine news stato ormai sdoganato
anche in Italia, ma non sottovalutiamo la potenzialit della parola
notice e la sua forza come falso amico. Notice significa avviso,
comunicazione, nota non notizia. E fate molta attenzione:
negli USA, dire al vostro capo I want to give notice
significa che volete lasciare il lavoro!
annoying ULTIMATE
The presentation was so The ultimate project I worked on wasnt very fulfilling.
annoying that I fell asleep. Forse uno dei pi ingannevoli, e per questo uno dei pi comuni,
Sappiamo che talvolta si capita anche a detta dei nostri tutor. La tentazione di tradurlo o utilizzarlo
in situazioni talmente noiose con il significato di ultimo davvero troppo forte, ma la prossima
(boring) da risultare addirittura volta proviamo a trattenerci e usare il termine corretto last (The
fastidiose, ma facciamo last project I worked on). Ultimate infatti significa definitivo,
attenzione a non confondere migliore, massimo (Our ultimate aim is to increase production)
i termini e soprattutto nel mondo anche se pu anche assumere il significato di pi recente.
del lavoro, utilizziamo il termine
annoying con parsimonia.
stage
Non rischiamo
Im looking for a stage in a big corporation.
di offendere i colleghi!
A meno che non stiate cercando un palco, non pronunciate
questa frase. La parola utilizzata dagli anglofoni per indicare
FREQUENT. unesperienza lavorativa e formativa infatti internship.
Stage utilizzato invece in Francia.
I frequent the Politecnico in Milan.
Forse uno dei primi false friend
di cui si viene a conoscenza gi agenda
ai tempi del liceo quando la prof I will put our appointment on my agenda.
ci chiedeva di presentarci e noi Non pensate al classico quaderno tascabile che usate per prendere
prontamente rispondevamo Im nota di tutti i vostri appuntamenti. Il termine agenda in inglese
Giovanni, I frequent the 3rd year indica lordine del giorno, il programma di una giornata di lavoro,
of the Liceo Classico. Il verbo ma non ha nulla a che vedere con loggetto in s. Il termine giusto
da utilizzare to attend che per questo planner o diary.
traduce il nostro frequentare,
mentre linglese frequent
un aggettivo che significa
ARGUMENT
ricorrente, regolare, ciclico. This is the argument I would like to talk about today.
Se iniziate la vostra presentazione con questa frase, non stupitevi
se vedrete cambiare lespressione sul volto dei vostri colleghi.
impressive Argument significa litigio, discussione! I corrispettivi del nostro
The movie was too violent for me, argomento sono topic, subject, matter, theme. A voi la scelta.
it was very impressive.
Un po come nel caso di terrific, TERRIFIC
anche qui il termine inglese The project was terrific. You have to do it again from scratch.
impressive ha unaccezione Lo inseriamo per risparmiarvi un infarto la prossima volta
neutra che significa notevole, che il vostro boss vi dir: Youve done a terrific job!.
degno di nota. Non ha nulla Non una cosa negativa. Al contrario di quanto possa sembrare
a che vedere con la nostra a noi italiani, il termine ha proprio il significato di splendido,
locuzione fa impressione magnifico.Potete tirare un sospiro di sollievo!
(disturbing).

vacancy
TI am planning a vacancy to India, I need to talk to my boss.
No, vacancy non significa vacanza anzi!
Sono proprio coloro che stanno cercando lavoro che sono alla
ricerca di una vacancy. Si tratta infatti del termine utilizzato
per designare un posto di lavoro libero. Se vai in vacanza,
vai on holiday (BE) o on vacation (US).
02 grammatica

Quando si impara una lingua to go to a place


lo sforzo maggiore deve
I will go in to Spain next week for a meeting.
essere fatto per memorizzare
le regole grammaticali. I have been in to New York.
Sono le fondamenta
To explain to someone.
di quello che stai costruendo
imparando una nuova lingua Can you explain to me the difference between
e devono essere his and that?
solide e resistenti. I explained to my co-worker that he was responsible
for that part of the project.
Abbiamo stilato una lista
di tutte le regole insidiose To ask someone something.
che maggiormente mettono
I asked to my boss what the best option would be.
in difficolt gli studenti
Can you ask to her when she will be out of the office next
italiani. La consecutio
week?
temporum non ha segreti per
gli italiani, ma le preposizioni To be interested in something(s).
proprio non ci entrano in testa.
I am interested in American TV series such as Breaking
Assicurati di conoscere questa
Bad and House of Cards.
lista come le tue tasche
Are you interested in sports?
e non avrai pi problemi a
farti capire da un anglofono! To depend on something.

Next weeks schedule will depend on what


we accomplish this week.
It all depends on how well this part of the experiment goes.

To go back to somewhere/something.

I will go back to work next Monday.


She came back to Italy in December.
To have/ experience difficulty with something.

I have difficulty when trying to understand


an Australian accent.
She experienced difficulty reading that article because
it used a lot of technical terms.

To like something so much.

When we were on the phone, I didnt understand


nothing anything.
(issue of double negatives)

To not understand anything.

I like so much to go swimming so much.


They like so much watching movies so much.

to agree with someone.

I am agree with you that this might be a problem.


My boss is agrees with my idea, so we can carry on
with the project.
03 pronuncia
Questo, si sa, uno dei principali punti deboli degli italiani.
Molti sono addirittura bloccati nel parlare perch hanno paura
di sembrare una brutta copia de Il Padrino.
A chi non successo, almeno una volta, di vedere la cameriera
londinese strabuzzare gli occhi e rispondere Can you repeat,
please? al vostro maldestro tentativo di ordinare un banale
ambrger? Non si tratta di stereotipato snobismo inglese,
ma di una vera questione di pronuncia,
perch anche i suoni sono importanti.

Effettivamente, in inglese la differenza tra scritto e parlato molto


marcata. Al contrario dellitaliano le parole, spesso e volentieri,
non si pronunciano come si scrivono: una parola come although
crea infiniti dubbi. La difficolt oggettiva, ma non solo per noi.
Per le nazioni anglofone, lo spelling una materia di studio,
collaterale alla grammatica, alla sintassi, proprio perch questa
lingua (come molte altre) ha una pronuncia diversa
da come viene scritta.

women

Per illustrare il divario esistente

GHOTI
tra scritto e parlato, stata
addirittura coniata una parola
apposita: GHOTI
Questa parola secondo le regole
della lingua potrebbe essere
pronunciata come fish (pesce) enough nation

o addirittura essere
completamente muta.
Non a caso secondo alcuni,
in termini di pronuncia linglese
addirittura pi complesso
del cinese, lingua in cui la
ver difficolt nascosta
nellintonazione.
In inglese esistono circa 20 vocali diverse, a seconda di come
sono composte le parole

Prova a leggere ad alta voce questa lista di parole:


se lo fai correttamente ognuna dovrebbe avere
una diversa pronuncia:

Par pear peer pipe poor power


Purr pull poop puke pin pan Pen
pawn pun point posh pose parade

Ascolta con attenzione la lettura di Katie.


Conosci i significati di tutti i vocaboli?

Vediamo quindi una selezione delle parole che mettono


pi in difficolt i nostri connazionali, con una registrazione di Katie,
nostra tutor americana che ti aiuter a memorizzare
la pronuncia corretta.

h eart - /ht/

La H ad inizio parola e la r quasi muta ne rendono ostica


la pronuncia. Facile da confondere con hurt, earth, hard,
il rischio di fraintendimenti dietro langolo
(soprattutto in ambito sentimentale!).

I sland - /alnd/

Vera e propria cartina tornasole per identificare


i non madrelingua. Spesso infatti anche chi parla inglese
con buona propriet di linguaggio commette l'errore
di pronunciare la "s"!
D evelopment
/dvelpmnt/
Vera e propria cartina tornasole per identificare
i non madrelingua. Spesso infatti anche chi parla inglese
con buona propriet di linguaggio commette
l'errore di pronunciare la "s"!

P regnant
/pregnnt/
Vera e propria cartina tornasole per identificare
i non madrelingua. Spesso infatti anche chi parla inglese
con buona propriet di linguaggio commette l'errore
di pronunciare la "s"!

W omen - /wmn/

Banale, lo sanno tutti che il plurale di woman lirregolare


women e tutti ci sentiamo immuni dallerrore.
Ma se lo scongiuriamo con lo scritto, la sua pronuncia
a trarci in inganno. Si scrive women ma si legge wimin.
Mettiamoci lanima in pace.

B each - /bit/

Un unica, a noi quasi impercettibile variazione di suono


pu essere causa di spiacevoli fraintendimenti. Meglio correre
ai ripari e imparare la sottile differenza di pronuncia
tra beach /bit/ e bitch /bt/. Ci riesci?
S cissors - /szz/

Vocabolo che abbiamo imparato a conoscere fin dai primi anni


delle scuole elementari. Nessun pericolo di essere fraintesi qui,
piuttosto quello di non essere capiti, data la nostra tendenza
(assolutamente legittima) a pronunciare il suono
di ogni singola lettera di cui una parola composta.
Ascolta Katie e noterai la differenza

F orecasted
/frkstd/
Parola utilizzata soprattutto in ambito lavorativo,
nasconde linsidia nelle numerose vocali quasi mute
al suo interno. Ecco la registrazione di Katie
per non cadere pi in fallo.

E valuated
/vljuetd/
Non barare: questa volta prima di ascoltare laudio
prova a leggere la parola ad alta voce. Fatto?
Adesso controlla, e facci sapere come andata!