Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Semantizaciones en el
Nuevo Testamento
L
a koin del Nuevo Testa-
mento presenta nume-
rosas resemantizacio-
nes de lexemas griegos
de los siglos anteriores.
Resumen: La koin del Nuevo Por ejemplo, la do/ca
Testamento presenta numerosas
resemantizaciones de lexemas
que en los dilogos
griegos de los siglos anteriores. platnicos entendemos
El trmino parrhsi/a o libertad
para hablar en el griego antiguo como opinin, en los Evangelios sig-
ampla su campo de significacin
en el texto bblico. El presente
nifica gloria. El trmino e)/rgon, que
trabajo analiza la semantizacin de para Aristteles era acto, se entiende
parrhsi/a y parrhsia/zomai en
el Nuevo Testamento Griego y en como obra en las epstolas paulinas. El
cinco traducciones diferentes en
castellano.
plural de du/namij, la potencia aris-
totlica, se emplea para referirse a los
Palabras clave: Nuevo Testamento
- Parresa - Koin - Semantizacin. milagros hechos por Jess y los aps-
toles. La parrhsi/a o libertad para
Parresia. Semantizations in the hablar1 en el griego antiguo, tambin
New Testament
ampla su campo de significacin en el
Abstract: The koine Greek of the texto bblico .
New Testament shows reseman-
tizations of Ancient Greek words. Kittel y Friedrich (1967: IX, 877ss.)
The voice parrhsi/a, translated as
freedom of speech, extends its sealan distintas acepciones de pa-
meaningfulness through the Bible
text. This work analyses contexts
rrhsi/a, segn se emplee en la vida
for semantization of parrhsi/a and poltica, en la vida privada o como
parrhsia/zomai into the Greek
New Testament and into five differ- concepto tico. En la vida poltica, re-
ent Spanish translations.
N 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en lnea), pp. 153-161 153
montan su uso hasta Eurpides y Aris- cuando se habla de la parrhsi/a ha-
tfanes, en el sentido de libertad de cia Dios, o bien de la parrhsi/a de
palabra (IX, 879). En la vida privada, Dios mismo (Kittel-Friedrich, 1967:
derivan su empleo del uso poltico y lo IX, 893). La parrhsi/a divina tiene
relacionan con la doctrina de la fili/a lugar cuando l se muestra en todo su
(amistad) de Platn y Aristteles (IX, esplendor, como pide el Salmo 93 (94),
885s. ). Como concepto tico, parr- 1. La parrhsi/a hacia Dios, en un
hsi/a penetra en el vocabulario de la sentido que perdura en el Nuevo Tes-
filosofa popular helenstica a travs de tamento2, aparece en Job 22, 26; 27, 10;
la escuela cnica, unida al concepto de Sabidura 5, 1. El que habla con parr-
e)leuJeri/a (libertad), lo cual la de- hsi/a debe ser di/kaioj (justo), como
fine como caracterstica del hombre se ve en Proverbios 13, 5 y 20, 9.
moralmente libre (IX, 888-890). Para desarrollar el presente trabajo
En la Septuaginta, sealan Kittel y tendremos en cuenta esta polisemia del
Friedrich (1967: IX, 891ss), que pa- sustantivo parrhsi/a y su derivado
rrhsi/a aparece en Levtico 26, 13 verbal parrhsia/zomai, segn fi-
como signo distintivo del hombre li- guran en el Grande Lessico de Kittel y
bre en oposicin a dou=loj (esclavo). Friedrich, con el propsito de describir
En el sentido de palabra libre y franca, algunos condicionantes de su monose-
se relaciona con la sofi/a (sabidura) mantizacin en el Nuevo Testamento.
divina en Proverbios 1, 20ss; Prover- A continuacin pasamos a explicar
bios 10, 10 y posiblemente tambin en estos trminos.
Cantares 8, 10. En 4 Macabeos 10, 5 se
encuentra la parrhsi/a del mrtir y Polisemia y
en Eclesistico aparece, por nica vez monosemantizacin
en el Antiguo Testamento, el verbo
parrhsia/zomai en el sentido nega- Tomamos los conceptos de po-
tivo de comportarse arrogantemente. lisemia y monosemantizacin de V.
En Ester 8, 12-13, 1 Macabeos 4, 18 Scalicka, desarrollados por V. Myr-
y 3 Macabeos 41, este mismo verbo kin (1987: 23ss.), en su artculo Texto,
significa hablar en pblico. Como li- subtexto y contexto. Myrkin (1987: 26)
bertad que se concede, la encontramos tambin cita a W. Schmidt (Lexicalis-
en 3 Macabeos 7, 12. En este sentido, che und aktuelle Bedeutung. 1965: 28)
observan Kittel y Friedrich (1967: IX, en su distincin de significado lxico
892-893) que en Eclesistico 25, 25 al- (polismico, en alemn Sinn) de la pa-
gunos manuscritos recogen la forma labra como potencia en el nivel de la
e)cousi/an (poder) en vez de parr- lengua, y su significado actual (mo-
hsi/an. nosemntico, en alemn Bedeutung)
Pero la verdadera novedad semn- como realizacin en el nivel del habla.
tica del trmino en la versin griega
del Antiguo Testamento se produce
2 Cfr. Heb 4, 16.
N 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en lnea), pp. 153-161 155
ssw (predicar); dida/skw (ensear)6 (abiertamente), por temor de los ju-
y gnwri/zw (dar a conocer).7 Tambin dos. La antonimia que se establece
se asocia la parrhsi/a con verbos de entre la parrhsi/a y el fo/boj en el
tener, como e)/xw (tener)8, y kate/xw texto griego, nos lleva a preferir aqu,
(retener)9 o a)poba/llw (perder)10. antes que el adverbio abiertamente
Con el pronombre dativo posesivo empleado en las traducciones, una ex-
moi en 2 Corintios 7, 4 se puede tomar presin como en pblico.
por elidido un verbo de tener, aunque En Marcos 8, 32, Pedro, tomando
BPD traduce hablo con toda franque- aparte a Jess (proslabo/menoj...
za. Con menor frecuencia encontra- au)to/n) comienza a reconvenirle por
mos el trmino asociado con verbos de haber dicho abiertamente, en pbli-
conducta11, estado12 o movimiento13. co (dativo instrumental14 de parrh-
En Hechos 4,13 los judos, tras haber si/#), que le era necesario padecer y
escuchado su discurso, se asombran morir. Abiertamente figura en NBJ15,
por la parrhsi/a de Pedro y Juan. aunque las dems versiones traducen
A continuacin describiremos bre- claramente o con toda claridad, lo
vemente cada uno de estos cotextos de que no toma en cuenta el significado
semantizacin, comenzando por los de proslabo/menoj sino la gravedad
Evangelios, siguiendo con el libro de He- de lo dicho por Jess. Tambin en Juan
chos, y terminando con las Epstolas. 7, 26, aunque algunos procuraban ma-
tarlo, Jess hablaba abiertamente y
1) La parrhsi/a de Jess nadie le deca nada.
En Juan 7, 4 los hermanos de Jess,
quienes no crean en l, le aconsejan
E
n los cuatro Evangelios el refe-
rente del sujeto de los verbos manifestarse al mundo, pues nadie que
modificados por el sustantivo desea e)n parrhsi/# ei)=nai (darse
parrhsi/a es Jess. La nica ex- a conocer: ntese la sinonimia con
cepcin se encuentra en Juan 7, 13, manifestarse), trabaja e)n krupt%=
al explicar que ninguno de los que lo (ocultamente: ntese la antonimia con
segua hablaba de l e)n parrhsi/# e)n parrhsi/#). La misma antonimia
aparece en Juan 18, 20, asociada al ver-
bo lale/w (hablar).
6 Hch 28,31. Juan 10, 24 muestra una suboracin
7 Ef 6,19. condicional para semantizar el dativo
8 Ef 3,12; Flm 8; Hb 10,19; 1 Jn 2,28; 3,21; instrumental parrhsi/#. Los judos
4,17; 5,14. piden a Jess: Si t eres el Cristo, dilo
9 Hb 3,6. claramente (LBLA) o con franqueza
10 Hb 10,35. (NVI). En este sentido debe entender-
11 2 Co 3,12; Flp 1,20; Col 2,15; 1 Ti 3,13.
12 Jn 7,4. 14 Vid. Weir Smyth, Herbert (1920: 346-347)
13 Jn 11,54; Hb 4,16. 15 Ver siglas al final del trabajo.
E
n el libro de los Hechos, el su-
jeto de los verbos modificados e i)diw=tai (sin educacin), confieren
por parrhsi/a es la tercera connotaciones de soltura, de con-
persona del singular, o del plural. El fianza (LBLA), ms que de valenta
referente en plural son los apstoles u osada. Se necesitaba valenta para
o algunos de ellos, y el referente sin- hablar frente al Sanedrn, pero la causa
gular, uno de ellos en particular . En del asombro fue en realidad el buen
Hechos 2, es Pedro el que se dirige
a una numerossima congregacin 16 Versculo 31, cita del Salmo 16 (15), 10.
N 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en lnea), pp. 153-161 157
desempeo, la performance de esos En 2 Corintios 3,12, el comportarse
hombres iletrados. con absoluta franqueza (BPD, mu-
En los vv. 29 y 31 del mismo ca- cha franqueza en LBLA y RVR 95) va
ptulo, en cambio, los apstoles piden seguido de una comparacin: y no
a Dios que les conceda hablar meta\ como Moiss, que se cubra el rostro
parrhsi/aj (abiertamente), ya que el con un velo para impedir que los is-
Sanedrn les haba prohibido solemne- raelitas vieran el fin de un esplendor
mente predicar (v. 17). La traduccin pasajero. La antonimia entre ocultar
sin temor alguno (NVI) refleja mejor y descubrir estara mejor reflejada
la antonimia de parrhsi/a con ta\j en un giro como muy abiertamente,
a)peila/j (las amenazas). Estas dos aunque NBJ traduce con toda valen-
acepciones parecen mejor fundamen- ta y NVI con mucha confianza.
tadas. Sin embargo, otras versiones El versculo 19 de Efesios 3 muestra
prefieren con libertad (BPD); con al apstol Pablo en cadenas, pidiendo
valenta (NBJ, RVR 95) o con con- oracin para que se le conceda dar a
fianza (LBLA). conocer el evangelio e)n parrhsi/#,
Hechos 28, 31 muestra a Pablo pri- y en el versculo siguiente emplea el
sionero en Roma. La adverbializacin verbo parrhsia/zomai, dentro del
a)kolu/twj (sin estorbo), determi- campo de los verbos de decir. El dativo
na por sinonimia que meta\ pa/shj instrumental e)n a(lu/sei (en cadenas),
parrhsi/aj en el cotexto significa exige por antonimia una monoseman-
abiertamente (RVR 95) o con toda tizacin como con libertad, aunque
libertad (BPD, LBLA), aunque NBJ 98 las Biblias consultadas prefieren el
traduce con toda valenta y NVI sin sentido de valenta (NBJ, NVI, sin
temor alguno. temor en LBLA) resolucin (re-
De esta manera, vemos que en el sueltamente BPD) o denuedo (RVR
libro de los Hechos, la parrhsi/a 95). Slo BPD traduce la forma verbal
acompaa las actividades de los aps- como hablar libremente.
toles, tanto las grupales como las in- En Filipenses 1,20 Pablo opone a la
dividuales. declaracin de que no ser avergonza-
do en nada, la afirmacin de que Cris-
3) La parrhsi/a to ser glorificado (o engrandecido)
en las epstolas en mi cuerpo e)n pa/s$ parrhsi/#.
En NBJ y BPD esta construccin de
dativo instrumental modifica al verbo
E
n 2 Corintios 7, 4 encontramos
el sustantivo parrhsi/a tradu- ai)sxunJh/somai (ser avergonza-
cido como confianza. El dativo do), referido al hablante en primera
instrumental moi y la elipsis del ver- persona, Pablo. En este sentido habra
bo ei)mi/ indican que el apstol tiene que entender tambin la traduccin de
confianza en los destinatarios de su e)n pa/s$ parrhsi/# comocon toda
carta, y que est orgulloso de ellos. confianza de LBLA y RVR 95. Pero la
N 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en lnea), pp. 153-161 159
4) Parresia/zomai, ser de atrevimiento, como traduce
un verbo apostlico NVI. El hecho de que el prisionero
hable tan abiertamente frente al go-
bernante, es verdaderamente un acto
S
lo en dos ocasiones el verbo
parresia/zomai aparece fuera de osada (sin caer en la arrogancia
del libro de los Hechos, y siete del uso mencionado en Eclesistico).
dentro de l, asociado explcita o im- En Hechos 18, 26 Apolos comienza
plcitamente con verbos de decir. El a hablar (parrhsia/zesJai) en la si-
sujeto, salvo en Hechos 18, es Pablo, nagoga. Ms que valenta(NBJ, NVI,
ya solo, ya con Bernab, ya con Silva- RVR 95) el cotexto muestra el entusias-
no. En casi todos los cotextos, el verbo mo, decisin (BPD) o denuedo con
y sus verboides orientan su semanti- que Apolos predicaba de Cristo, aun-
zacin a la predicacin valerosa del que l mismo necesitaba que Priscila y
evangelio, y se traducen como predi- Aquila le aclararan algunos conceptos
car, hablar, decir o contestar con va- (v. 26b).
lenta, valientemente o con valor.24 En las epstolas, adems del ejem-
En cambio, en Hechos 13, 46, la BPD plo analizado de Efesios 3, 20, el verbo
dice que Pablo y Bernab hablaron parresia/zomai aparece en 1 Tesa-
con firmeza a la multitud de los ju- lonicenses 2,2 junto al dativo de Dios
dos que se oponan al evangelio. Esta (Je%=), que BPD y RVR 95 entienden
traduccin se acerca ms al cotexto de como agente, aunque el verbo no est
antonimia con el verbo a)nte/legon en voz pasiva, sino en la media depo-
(refutaban) en el versculo anterior. nente. El sujeto tcito refiere en reali-
Tambin Pablo y Bernab hablaban dad a Pablo y Silvano, quienes relatan
con toda libertad en Iconio, donde que en Filipos, pese a ser encarcelados,
permanecieron un tiempo (Hch 14, tuvieron la valenta (NBJ) o el valor
3), mientras el Espritu Santo refren- (LBLA) o cobraron confianza (NVI)
daba su predicacin con toda clase de para predicar el evangelio.
prodigios y milagros.
En Hechos 26, 26 Pablo habla con A modo de conclusin
toda confianza en su defensa delante
L
del gobernador Festo. Antes que de os Evangelios en general mues-
valenta o confianza (BPD, LBLA, tran a Jess como el que habla y
RVR 95) puesto que no haba entre se mueve con parrhsi/a. En los
ellos una relacin cercana- el sentido Hechos, los que ejercen la parrhsi/a
de parrhsi/a en este cotexto parece son los apstoles, como individuos o
como grupo. En las epstolas, el cam-
24 Hch 9,27-28 NBJ, BPD, LBLA, RVR 95; Hch po de accin es ms extendido, ya que
13,46 NBJ, LBLA, NVI, RVR 95; Hch 14,3 la parrhsi/a es ejercitada por Jess,
NBJ, LBLA, NVI, RVR 95; Hch 18,26 NBJ, por los apstoles o por la totalidad de
NVI, RVR 95; Hch 19,8 NBJ, NVI, RVR 95; los creyentes.
Hch 26,26 NBJ.
Ediciones
Siglas
ALAND, Kurt, BLACK, Matthew; MARTI- NBJ: Nueva Biblia de Jerusaln
NI, Carlo M.; METZGER, Bruce M., y
WIKGREN, Allen (1988). The Greek New BPD: La Biblia: El Libro del Pueblo de Dios
Testament, 27 ed. Stuttgart: United Bible LBLA: La Biblia de las Amricas
Societies.
NVI: Nueva Versin Internacional
Septuaginta (1979[1996]). Stuttgart,
RVR 95: Versin Reina-Valera Revisada, Ed. 1995
Deutsche Bibelgesellschaft. Publicacin
electrnica de Logos Research Systems.
Abreviaturas
Bibliografa citada Las abreviaturas de ttulos de libros del NT y el
modo de las citas bblicas fueron tomados de la
DANA, H. y MANTEY, J. (1955). A Manual Biblia de Jerusaln.
Grammar of the Greek New Testament. To-
ronto: The Macmillan Company.
Recibido: 28/02/2007
KITTEL, G. y FRIEDRICH, G. (1967). Grande Evaluado: 09/04/2007
Lessico dil Nuovo Testamento. Brescia: Pai- Aceptado: 15/04/2007
deia.
LIDDEL, H. G. y SCOTT, R. (1940). A Greek-
English Lexicon. Rev. y aum. por Jones,
H. S. y McKenzie, R. Oxford: Clarendon
Press.
MYRKIN, V. (1987). Texto, subtexto y contex-
to en Bernrdez, E. (comp.) Lingstica del
texto. Madrid: Arco libros.
N 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en lnea), pp. 153-161 161