Sei sulla pagina 1di 4

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p.

257-260

O ltimo poema do Imperador Adriano

Ivan Prsio de Arruda Campos

Nos ltimos dois anos de vida, meu pai, Haroldo de Cam-


pos, tinha um projeto de traduzir alguns poemas de poetas roma-
nos da era de prata, o qual, infelizmente, no chegou a realizar.
Como tambm eu me interesso pelo perodo, discutimos esse as-
sunto vrias vezes. Em particular, uma de nossas ltimas conver-
sas a respeito deu-se em seu ltimo ms de vida e versava sobre
este poema (o Anmula) que foi escrito pelo imperador Adriano
(*76 DC; Imp.117 DC; 138 DC), s portas da morte. Refletindo
sobre o texto, Haroldo observou que o primeiro verso dispensa
traduo, pois funciona em portugus e que tencionava dedicar-
se ao poema logo mais. Como isso no ocorreu, propus-me, quan-
do de seu falecimento, a atacar esse problema, como uma home-
nagem minha a meu pai.
Trata-se, na verdade, de um duplo problema tradutrio, pois
h duas verses diferentes do Anmula: a que incorpora as
conjecturas (aqui apresentadas entre colchetes) de A. R. Birley1 e a
tradicional, que chegou at ns aps ser continuamente recopiada
mo por 1380 anos. Birley, pensando em um fragmento suprstite
de poema de Q. nio (239 AC 169 AC) sobre o reino dos
mortos (Acherunsia templa alta Orci, pallida leti, nubila tenebris
loca, ou seja, algo como: os altos templos de Orco, s margens

257
CAMPOS, Ivan Prsio de Arruda. O ltimo poema do Imperador Adriano

do rio Aqueronte, plidos como mortos, lugares nbilos em suas


tnebras) e sabedor de que nio era um dos poetas favoritos de
Adriano, supe que as imagens de nio tenham contribudo para
a formao da viso que teria o imperador sobre o reino dos
mortos, e v, no quarto verso do Anmula, uma referncia direta a
nio, propondo que a ltima palavra desse verso deveria ser nubila,
em lugar de nudula. Tanto meu pai como eu mesmo considera-
mos ser a verso de Birley provavelmente a correta. Entretanto,
como a verso tradicional muito conhecida e a mais divulgada,
pareceu-me que nada restaria a fazer seno traduzir a ambas, em
verses paralelas, que apresento a seguir:

2
VERSO TRADICIONAL

Animula vagula blandula,


hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula rigida nudula?
nec ut soles dabis iocos.

Anmula vgula blndula


do corpo sempre hspede e amiga
a que lugares vais agora,
j plida glida ndula?
...e no mais nos ds logojogos.

258
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 257-260

VERSO DE BIRLEY 1

Animula vagula blandula,


hospes comesque corporis,
qu[o] nunc abibis? in loca
pallidula rigida nu[bi]la
nec ut soles dabis iocos.

Anmula vgula blndula


do corpo sempre hspede e amiga
pr onde vais agora? lugares
to plidos glidos nbilos...
...e no mais nos ds logojogos.

Adotar a soluo haroldiana de manter o primeiro verso


portugus paralelo ao latino teve como conseqncia resolver em
octosslabos os dmetros imbicos de Adriano, o que funciona
bastante bem, mas tambm teve o efeito colateral de tornar a
traduo algo obscura em portugus, como resultado do uso con-
centrado de diminutivos em -ul- (anmula = pequena alma; vgula,
de vaga, com o sentido de quem gosta de viajar, blndula, de
branda = afvel e ndula, de nua) e na escolha de nbilos (=
obscuros, nublados)... mas atende ao objetivo original de fazer o
latim soar em portugus.

259
CAMPOS, Ivan Prsio de Arruda. O ltimo poema do Imperador Adriano

Agradecimentos

O autor agradece a Augusto de Campos, Ivone C. Benedetti


e Luiz Carlos de Brito Rezende pela pacincia e generosidade com
que leram e discutiram vrias das verses iniciais das presentes
tradues.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

BIRLEY, A. R. Hadrian, the restless emperor, Routledge: N. York, 1997,


p. 301-7.
SPARTIANUS, Aelius. DeVita Hadriani 25:9. In: Scriptores Historiae
Augustae, vol. 1, Loeb Classical Library, Harvard: London, 1991, p. 78
(mas que foi impresso pela primeira vez por Froeben: Basel, 1518).

SOBRE O TRADUTOR

Ivan Prsio de Arruda Campos, 44, qumico, professor de cincia da


computao, poeta e tradutor. Colaborou nas revistas Corpo Extranho
3 (1982) e Cdigo 12 (1989/1990), assinando como Prsio de Arruda
e, mais recentemente, em ZUNI 7 (2005) e MnemoZine 3 (2006),
como Ivan de Campos.

260

Potrebbero piacerti anche