Sei sulla pagina 1di 20

articulo Valderrey Renones

Cmo ser un traductor jurdico competente? De la


competencia temtica

Cristina Valderrey Reones

Universidad de Salamanca

Resumen
Este trabajo se enmarca en el mbito de la Didctica de la
Traduccin Especializada, ms concretamente, en el campo
especfico de la Traduccin Jurdica (francs-espaol) y pretende
avanzar en el anlisis y caracterizacin de una nocin poco
estudiada hasta la fecha: el saber temtico del traductor jurdico.
Es cierto que existe consenso general entre los estudiosos sobre la
necesidad de un conocimiento temtico profundo de los sistemas
jurdicos entre los que se traduce. No es menos cierto, sin
embargo, que dicha cuestin se aborda mediante comentarios de
ndole general, sin ofrecer un anlisis detallado. Lo realmente
interesante desde el punto de vista didctico consiste en discernir
qu tipo de conocimiento sobre Derecho resulta til al traductor
jurdico y cmo desarrollarlo en el aprendiz. Sin duda alguna,
adjetivos como pasivo y utilitario permiten una primera y
certera aproximacin a la naturaleza del conocimiento temtico
requerido para traducir textos jurdicos, al poner de manifiesto que
el saber temtico que debe poseer el traductor no debe estar al
mismo nivel que el del jurista ya que se trata de tipos distintos de
conocimiento. Partiendo de esta base revisamos una serie de
conceptos que consideramos fundamentales para comprender el
funcionamiento del saber temtico en el traductor jurdico. Entre
otros: Derecho comparado, autoaprendizaje, competencia
estratgica y documentacin.

1. Introduccin

Una idea que aflora recurrentemente en los trabajos que versan


sobre el ejercicio profesional o la enseanza/aprendizaje de la
traduccin en el mbito especfico del Derecho es la relativa a la

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (1 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

competencia temtica exigida al traductor: Es necesario ser jurista


para traducir el Derecho? La doble formacin en Derecho y en
Traduccin es requisito sine qua non para ello? Qu lugar le
corresponde al traductor que no especialista del campo jurdico?
Preguntas como stas ayudan a bosquejar una cuestin de dilatada
polmica que genera planteamientos diversos y posicionamientos
frontalmente encontrados.

Los intereses didcticos del presente artculo nos llevan a centrar


nuestra reflexin en el desarrollo de la competencia temtica en
Derecho del aprendiz de traductor. Dicho esto, consideramos
clarificador para nuestros propsitos presentar, en un primer
momento, una revisin del tratamiento dado a dicha cuestin en los
trabajos que estudian la traduccin jurdica. A ello dedicamos el
siguiente apartado, antes de plantear nuestra propia concepcin del
tema desde una vertiente didctica.

2. La competencia temtica desde la literatura


existente

Gile (1995: 86) afirma que existe una creencia generalizada en


traduccin especializada, segn la cual el traductor debe poseer el
conocimiento temtico del especialista para poder traducir textos
del campo en cuestin. No en vano, circula la idea de que algunas
nociones especializadas estn fuera del alcance cognitivo de los
traductores con formacin traductolgica exclusiva; hecho que, en
definitiva, los incapacitara para acometer con garanta de xito la
traduccin de textos especializados. Se sobreentiende, pues, la
capacidad para traducir del especialista, que domina el campo
temtico pero que no cuenta con la formacin lingstica y los
conocimientos traductolgicos que posee un traductor formado. En
el enfoque anterior, y sustentada en lo que podramos denominar
una inferioridad cognitiva del traductor, subyace la idea del
experto como traductor natural. Entre los partidarios de esta

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (2 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

postura se encuentra Vinay:

[...] pour traduire certains textes techniques [...] il vaut


mieux sadresser des ingnieurs, des mathmaticiens ou
des juristes sachant langlais, le franais ou lespagnol
(Vinay, 1967; citado por Gmar, 1995: 85).

La aplicacin del planteamiento anterior al mbito concreto de la


traduccin jurdica supone asumir que el conocimiento temtico
requerido en el traductor de este campo es asimilable al saber que
posee el jurista. Sin embargo, estudiosos de reconocido prestigio
(Gmar, 1988; Sparer, 2002) rechazan el hecho de que los
conocimientos temticos sean el nico componente exigible para
realizar una traduccin aceptable:

Le fait de connatre un domaine ne confre daucune


manire les comptences trs particulires quexige
lactivit traduisante, mme pour qui possde assez bien
une ou plusieurs langues trangres [...] Cest que, au-del
de la connaissance du droit il y a celle, essentielle, de la
langue, de ses nuances et subtilits, terminologiques mais
aussi (et surtout) syntaxiques et stylistiques (Gmar,
1988: 423).

Lorsquil sagit de traduire, la clef de la qualit est avant


tout laptitude la traduction. En effet, une bonne
traduction ne simprovise pas et il nest pas vident quil
suffirait dtre juriste ou psychologue bilingues pour
pouvoir faire de la traduction au niveau professionnel dans
ces domaines (Sparer, 2002: 275).

Llevando al extremo estos ltimos planteamientos surgen voces


que abogan por la necesidad de la doble licenciatura, en Derecho y
en Traduccin, como requisito imprescindible en el ejercicio de la
traduccin jurdica ya que no basta slo con ser traductor, ni
tampoco es suficiente el ser jurista; pues en ambos casos falta uno
de los elementos esenciales (Marn Hita, 1996: 10-11).
Paralelamente, otros autores (Mathieu, 1990; Greenstein, 1997)
prefieren enfocar la exigencia de la formacin multidisciplinar desde
planteamientos ms realistas. Sealan la falta de tiempo o la

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (3 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

escasa remuneracin como argumentos de peso que obligan a


descartar el ideal de la doble formacin:

Dans le meilleur des mondes, tout traducteur serait


spcialiste du ou plutt des domaines dans lesquels il
travaille, et tout spcialiste serait galement linguiste. Or,
la ralit est tout autre, et le temps fait souvent dfaut
pour permettre dacqurir une double formation
(Greenstein, 1997: 21).

Il y a quelques annes seulement[...]une prmisse


semblait simposer: pour tre bon traducteur juridique, il
fallait la fois avoir un diplme en droit et une formation
universitaire en traduction. Le spcialiste ne tirait pas
ncessairement avantage de cette double formation
puisquil tait souvent considr aux fins de rmunration
comme traducteur plutt que comme juriste, ce qui
rsultait en une perte de revenu (Mathieu, 1990: 9).

Las opiniones adscritas a esta ltima lnea de razonamiento ganan


terreno en el panorama acadmico espaol. Incluso desde la
vertiente de los juristas, como deja patente el siguiente
comentario:

A m no me cabe duda alguna de que el perfil idneo del


traductor de textos jurdicos es el de la doble licenciatura:
en Derecho y en Traduccin e Interpretacin. No obstante,
y como lo mejor suele acabar siendo enemigo de lo bueno,
lo deseable podra ser[...]una especializacin en traduccin
jurdica (Pasquau Liao, 1996:21-22).

En funcin de lo dicho, parece fundamentado sostener que, frente a


la quimera de la doble formacin del traductor jurdico, la decisin
ms racional y realista conduce a la formacin jurdica del traductor
o a la formacin en traduccin del jurista

[i]. De ellas, la primera opcin parece ser la que mejores resultados


ofrece a juzgar por las experiencias canadiense y comunitaria:

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (4 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

Sans oser affirmer quil est plus facile de former en


traduction juridique un traducteur quun juriste, il est
indniable que la formation du traducteur en milieu de
travail est moins coteuse que linverse (Mathieu, 1990:
10).

Lo que yo he hecho en mis 12 aos comunitarios[...]ms


que revisar ha sido formar traductores en el mbito del
lenguaje jurdico. De lo que s me siento orgulloso, es de
que, en la Unidad B-4, da la impresin de que todos los
traductores han estudiado la carrera de Derecho (Boter,
2000: 1)[ii].

En cierto modo y salvando las distancias, la situacin descrita en la


ltima de las citas anteriores guarda bastante relacin con la
realidad que se observa en las facultades espaolas. No olvidemos
que en stas se forma a estudiantes que, en su mayor parte,
poseen escasos o nulos conocimientos de Derecho y que, sin
embargo, disponen de una formacin esencialmente lingstica[iii].

Precisamente, nuestra experiencia profesional en el mundo


acadmico nos induce a creer firmemente en la posibilidad de
traducir textos del mbito del Derecho sin ser necesariamente
experto en dicho campo. Y, en justa lgica, en la viabilidad de
ensear a traducir textos relacionados con el mbito del Derecho a
aprendices no juristas. Llegados a este punto, surge un nuevo
interrogante. A saber: qu tipo de conocimientos sobre Derecho
necesita el traductor no especialista para trasladar textos jurdicos?
O, ms exactamente: qu tipo de conocimientos sobre Derecho
resulta til al traductor no jurista? Nos hallamos, pues, ante un
segundo debate, centrado esta vez en la naturaleza y
funcionamiento del mencionado conocimiento temtico, en el caso
del traductor, y, en su adquisicin, en el caso del aprendiz.

Como se desprende de lo expuesto, en los estudios ms recientes


se ha abandonado la exigencia de un traductor-jurista para partir

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (5 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

de la figura del traductor competente (jurista o no). Es decir, de un


traductor formado que posee la competencia esperada para
trasladar textos del mbito del Derecho. Observamos, sin embargo,
que en la literatura existente es prctica habitual hablar de la
competencia temtica del traductor jurdico sin ahondar,
suficientemente, en la naturaleza de sta, en los medios y los
modos para adquirirla o en cmo es utilizada por el traductor
experto. A partir de este momento, nos proponemos justificar tal
afirmacin con argumentos ms concretos y documentados.

En lo referente a la competencia del traductor jurdico parece existir


consenso entre los estudiosos en sealar que, al traducir textos
jurdicos, el traductor debe sumar a su conocimiento de las
lenguas y las culturas, el conocimiento de los sistemas jurdicos
entre los cuales traduce; es decir, el sistema jurdico del pas de
donde proviene el texto original, y aqul del pas en donde la
traduccin ser utilizada (Vitali, 1995: 17). Desde un
planteamiento coincidente, Borja (1999: 8) defiende la necesidad
de un profundo conocimiento de los ordenamientos jurdicos que la
traduccin como acto de comunicacin intercultural pone en
contacto con el que el traductor debe suplir la falta de
equivalencias entre sistemas legales.

As pues, y de acuerdo con Vitali (1995: 17), se puede dar por


cierto que, en los estudios actuales, el conocimiento de los sistemas
jurdicos entre los que se traduce se considera tan importante como
la capacidad para investigar un trmino con el fin de encontrar la
traduccin adecuada. En ese sentido, parece justificado pensar que
parte de la competencia especfica del traductor jurdico est
basada, necesariamente, en el dominio de una serie de
conocimientos sobre el campo temtico del Derecho. A este
respecto, el problema observado radica esencialmente en que,
hasta la fecha, se ha incidido escasamente en la naturaleza de
dichos conocimientos, en su adquisicin o en cmo son utilizados
por el traductor.

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (6 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

La cuestin se aborda mediante comentarios de ndole general, sin


ofrecer un anlisis detallado. Las mayores precisiones se refieren,
como se acaba de sealar, a la exigencia de un conocimiento
temtico en los dos sistemas jurdicos en los que se traduce. La
explicacin a comentarios tan sucintos puede hallarse en el enfoque
utilizado en los trabajos actuales, en los que se toma como
referencia la figura del traductor experto.

Se parte en stos de un sujeto formado, que cuenta con el saber


temtico necesario para comprender el significado del TO y el del
material documental, puesto que est suficientemente familiarizado
(lingstica y extralingsticamente) con el campo temtico del
Derecho. Y que se enfrenta, por tanto, a unos problemas
particulares, que suelen estar relacionados con la bsqueda de
equivalencias terminolgicas entre los dos sistemas jurdicos de la
traduccin; mientras los derivados de la compresin se reducen,
generalmente, a dificultades conceptuales de ndole puntual. Puesto
que se toma como referencia del anlisis el perfil del traductor
formado, puede entenderse con facilidad que en estos estudios se
haga especial hincapi en los problemas que puedan plantearse a
dicho sujeto y que, sin embargo, no resulte tan relevante ahondar
en la naturaleza y descripcin de un saber, el temtico, que se
considera un aspecto acabado en el traductor experto; por lo que
esta cuestin se enfoca desde el punto de vista del resultado (como
saber adquirido) y no del proceso (adquisicin y utilizacin de dicho
conocimiento por el traductor).

As pues, la nocin de competencia temtica del traductor jurdico


se presenta como un constructo terico poco estudiado. Hasta
donde sabemos, el componente temtico no ha sido objeto de
estudios sistemticos[iv], por lo que se carece de datos
suficientemente detallados y concretos que permitan tomar esta
nocin como punto de referencia operativo en el proceso de

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (7 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

enseanza.

3. La competencia temtica en Derecho del


aprendiz

Conviene comenzar sealando que, desde el mbito didctico,


tambin se defiende de forma unnime la necesidad de transmitir
conocimientos temticos del campo del Derecho, que capaciten al
aprendiz para comprender el texto y para usar correctamente la
terminologa y el lenguaje especializado. As pues, estamos
convencidos de que la falta de sistematizacin metodolgica en la
adquisicin y desarrollo de los conocimientos temticos sobre
Derecho en el aprendiz se debe, sobre todo, a que en el espacio
didctico aparece como evidente la necesidad de que ste adquiera
conocimientos temticos en dicho campo, cuando no estn claras
las caractersticas de stos. Un hecho abiertamente reconocido por
algunos estudiosos del panorama nacional (Way y Gallardo, 1997;
Borja, 1999).

Las primeras reconocen que resulta difcil determinar qu tipo de


conocimiento posee el traductor para que, sin ser experto, pueda
comprender; y terminan apuntando que se trata de un
conocimiento pasivo de la materia ya que, aunque el traductor no
puede escribir sobre filosofa jurdica, s cuenta con un
conocimiento que le permite comprender y traducir un texto
especializado. Para la segunda, dominar el campo temtico del
Derecho no es tarea fcil, por lo que se deben delimitar objetivos
realistas y tener en cuenta que los conocimientos que necesita el
traductor son de tipo utilitario.

Sin duda alguna, ambos adjetivos, pasivo y utilitario, permiten


una primera y certera aproximacin a la naturaleza del
conocimiento temtico requerido para traducir textos jurdicos,
aunque esta cuestin merece un estudio ms exhaustivo si

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (8 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

pretendemos que resulte de utilidad didctica. Por ello, apuntamos


aqu una serie de observaciones que consideramos relevantes para
desarrollar la competencia temtica en Derecho del aprendiz de
traductor. Tomamos como referencia en nuestro anlisis las
necesidades reales del aprendiz tipo. A saber, y basndonos en
conclusiones de estudios llevados a cabo en distintas universidades
espaolas, las de un aprendiz que no es experto en Derecho, ms
exactamente, que cuenta con escasos o incluso nulos
conocimientos sobre el tema y cuya formacin bsica es la de
traductor.

A la luz de este perfil real, creemos que la mejora de la


competencia temtica en Derecho del aprendiz pasa por
proporcionarle saberes declarativos, procedimentales y
actitudinales tiles que le permitan familiarizarse, desde un punto
de vista temtico, con el ejercicio de la traduccin como actividad
experta en el mbito del Derecho y, en definitiva, enfrentarse con
garantas de xito a la traduccin de textos del campo.

3.1. Desarrollo de un saber declarativo til en Derecho

Ante tal enunciado la pregunta que se plantea es simple: Cunto


Derecho debe saber un aprendiz? Dar respuesta a dicho
interrogante resulta ms complejo. En principio, conviene
puntualizar que el aprendiz necesita saber conceptual sobre la
materia jurdica, esto es, procedimientos de anlisis y de
organizacin de la informacin dirigidos a establecer relaciones
conceptuales entre los elementos textuales, y entre stos y los
conocimientos previos del aprendiz; y no saber factual sobre
Derecho, constituido por hechos y datos (definiciones y
equivalentes en LT) carentes de significado, o cuyo significado se le
escapa, ya sea porque no encuentra relaciones significativas entre
los elementos aprendidos de forma aislada, o bien, porque no
puede establecer conexiones entre ellos al carecer de
conocimientos previos suficientes. Por consiguiente, entendemos

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (9 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

que la competencia temtica en Derecho del aprendiz ha de tender


ms hacia el conocimiento de cmo funcionan los sistemas jurdicos
de trabajo que hacia un saber, estrictamente temtico, sobre la
normativa vigente.

Se tratara, en definitiva, de devenir non pas un spcialiste du


droit mais un initi (tomamos prestada la formulacin de Pelage,
1999). A saber, un sujeto que en su trabajo con los textos jurdicos
no experimente una sensacin o un sentimiento de extraeza ante
la materia o la expresin jurdica. Para ello, y desde nuestro
planteamiento, se aboga por familiarizar al aprendiz con la retrica
bsica utilizada por la comunidad de juristas y, asimismo, por
proporcionarle un saber sistmico de corte comparado.

Acercar a la retrica bsica utilizada por la comunidad de juristas


supone familiarizar al aprendiz, de una forma razonada, con los
cdigos especializados y con los hbitos expresivos utilizados en
dicha comunidad lingstica. Y ello porque el conocimiento de los
hbitos expresivos de una comunidad especializada aporta
informacin sobre el funcionamiento de sta. En otras palabras, en
las caractersticas externas del discurso jurdico aparecen reflejados
los objetivos comunicativos inherentes a la materia jurdica.
Objetivos que se plasman en opciones expresivas determinadas. En
realidad, ambos aspectos estn ntimamente relacionados. Las
caractersticas tpicas del funcionamiento de la lengua del Derecho
(abstraccin, construcciones impersonales, elevado nmero de
arcasmos frente a una menor frecuencia de neologismos lxicos,
etc.) encuentran su explicacin en la concepcin de la materia
jurdica.

As, el lenguaje jurdico empleado en los ordenamientos romanistas


puede calificarse de impersonal y abstracto para garantizar la
imparcialidad de la ley, aunque es preciso recordar que el uso de
conceptos jurdicos indeterminados y vagos es utilizado tambin, en

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (10 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

la redaccin de las normas, como recurso para alcanzar la


ambigedad calculada. Su finalidad principal es la autosuficiencia,
para lo cual requiere de claridad, precisin y univocidad. La
naturaleza normativa y oficial de la materia que vehicula favorece
la escasa evolucin expresiva, la tendencia al arcasmo y el fuerte
convencionalismo formal. Podra decirse, por tanto, que el
funcionamiento interno del Derecho se hace visible a travs de los
rasgos lingsticos que posee, a los que tiende o aquellos que trata
de evitar.

Proporcionar un saber declarativo til en Derecho al aprendiz


significa, desde nuestro planteamiento, pertrechar a ste con un
saber sistmico sobre Derecho de corte comparado. Partimos, para
ello, de una concepcin del Derecho como sistema basada en tres
aspectos fundamentales: Derecho como ordenamiento estructurado
y jerrquico, Derecho como organizacin de personas y Derecho
como sistema de conocimiento. A nuestro juicio, dichos aspectos
resultan claves para comprender el funcionamiento de los sistemas
jurdicos.

Reivindicamos, asimismo, el valor del Derecho Comparado para


conocer y profundizar en las realidades y principios jurdicos de
otros pases o culturas. As pues, su aplicacin no debe limitarse al
estudio superficial de la legislacin vigente en los pases entre los
que se efecta la traduccin, esto es, al estudio de los trminos. Se
debe ir ms all y analizar las fuentes del Derecho y su distinta
jerarqua, la forma en la que los tribunales aplican estas normas, el
origen y composicin de los miembros del poder judicial, y un largo
etctera. En definitiva, y cindonos a nuestra combinacin
lingstica de trabajo, se trata de desarrollar el conocimiento de
ciertos aspectos de los derechos expresados en lengua francesa,
que facultan para traducir al espaol este tipo de textos.

A este respecto, las tcnicas y mtodos utilizados en Derecho


Comparado resultan de gran ayuda para el aprendiz al permitir

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (11 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

determinar diferencias y convergencias entre los sistemas jurdicos


de trabajo, tanto desde el punto de vista terminolgico (anlisis
microcomparado) como sistmico (anlisis macrocomparado). Se
propone, as, utilizar parmetros macrocomparados para extraer
conocimientos sobre el funcionamiento de la materia jurdica en los
distintos ordenamientos de trabajo, y esto desde diferentes
ngulos. Entre otros: los mecanismos jurdicos empleados (como el
principio de jerarqua aplicado a la organizacin judicial,
administrativa, o normativa, etc.); los modos de estructuracin de
la materia jurdica (desde el punto de vista cronolgico, en ramas y
materias, etc.); el sistema al que pertenecen (esto es, si
pertenecen a la misma familia jurdica o si, por el contrario,
provienen de tradiciones jurdicas diferentes).

La informacin obtenida mediante una aproximacin


macrocomparada ofrece al aprendiz conocimientos que se inscriben
en un saber sistmico operativo de orden comparado adecuado
para la prctica de la traduccin jurdica. Mientras el enfoque
microcomparado tiene una aplicacin puntual (anlisis y resolucin
de problemas terminolgicos concretos), en el macrocomparado, el
nmero de datos de partida de la comparacin se reduce
ostensiblemente, por lo que se puede aspirar a una descripcin
exhaustiva. Esta afirmacin tiene importantes implicaciones
didcticas al plantear la posibilidad de un anlisis sistemtico y
comparado de la materia jurdica empleando un nmero limitado de
elementos de anlisis que ofrecera, en consecuencia,
informaciones finitas (ms fciles de procesar y asimilar por el
aprendiz, por tanto) sobre conocimientos temticos operativos para
la actividad traductora.

Evidentemente, y habida cuenta del perfil competencial del


aprendiz tipo, un sujeto sin conocimientos en Derecho y con una
formacin traductolgica, el desarrollo de un saber temtico de
ndole comparada no ser suficiente para hacer frente a la
comprensin y produccin textual en este campo. As pues, se

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (12 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

deber desarrollar junto a este saber declarativo til un saber


procedimental que ayude a suplir un saber temtico an en fase
incipiente.

3.2. Desarrollo de un saber procedimental en Derecho

Como hemos dicho con anterioridad, el conocimiento temtico en


Derecho al que ha de tender el aprendiz es al de un iniciado en este
campo. Para ello ha de adquirir un saber procedimental lo
suficientemente eficaz como para compensar las carencias
existentes en su saber declarativo y lograr, de este modo,
familiarizarse gradualmente con este mbito especfico hasta ser
capaz de comprender y producir un texto del rea de una forma
aceptable.

El saber procedimental es el saber hacer relacionado con las


destrezas o estrategias utilizadas para hacer cosas concretas. En el
caso que nos ocupa, el saber hacer que posibilita mejorar la
competencia temtica operativa en Derecho al aprendiz. ste debe
confrontarse permanentemente con su propio desconocimiento
temtico, se ve envuelto en un proceso continuo de resolucin de
problemas ante los que ha de tomar decisiones y elaborar
estrategias. De ah la necesidad de que posea una capacidad
estratgica que supone no slo disponer de un conjunto de
recursos estratgicos, sino tambin de la capacidad de saber
cundo y cmo deben ser utilizados.

As, el aprendiz tiene que saber utilizar estrategias que le permitan


gestionar y tratar de forma eficaz la informacin documental y
terminolgica especializada para poder contrarrestar sus vacos y
deficiencias en materia temtica. El aprendiz debe familiarizarse
con las tcnicas de documentacin propias del mbito jurdico. Lo
que significa iniciarse en el conocimiento de las distintas fuentes
documentales utilizadas en traduccin jurdica. Esta labor
documental no debe verse limitada a cuestiones relacionadas con la

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (13 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

identificacin conceptual, la problemtica terminolgica y, llegado


el caso, las dificultades fraseolgicas. Las necesidades operativas
del aprendiz imponen introducir una distincin clara entre fuentes
de documentacin textual (textos multilinges incluyendo la LT,
textos paralelos en la LT, textos prximos en la LT) y fuentes
documentales lxicas (diccionarios, legislacin, manuales).

Como parte integrante del saber procedimental conviene sealar el


papel fundamental desempeado por las estrategias de autocontrol
del aprendizaje (planificacin, control y revisin) en el desarrollo de
la competencia temtica en Derecho. Y ello es as porque
consideramos que el aprendizaje temtico del aprendiz mejora
cuanta mayor conciencia tenga ste de lo que sabe y de lo que no
sabe en materia temtica, pero tambin cuanto mayor autocontrol
ejerza sobre aquellas actuaciones desplegadas individualmente que
han resultado ineficaces o insuficientes para hacer frente a lagunas
de conocimiento temtico.

En otras palabras, el empleo de las estrategias de autocontrol del


aprendizaje en el mbito temtico significa que el aprendiz es capaz
de detectar errores en su actuacin procedimental y evaluar cuando
su actuacin personal es insuficiente y requiere la asistencia
temtica del experto. As pues, el esfuerzo individual del aprendiz
se complementa con una dinmica de trabajo matizada por la
colaboracin interprofesional.

3.3. Desarrollo de una capacidad de colaboracin interprofesional

Puesto que, en el mejor de los casos, el aprendiz no es ms que un


iniciado en el campo temtico del Derecho resulta fcilmente
comprensible que para actuar con eficacia necesite la ayuda de
expertos. Nos referimos tanto a expertos lingsticos (por ejemplo,
el terminlogo) como a expertos del Derecho.

La colaboracin interdisciplinar entre el experto en la materia y el

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (14 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

traductor (lase, el aprendiz) es, por el momento, un aspecto poco


estudiado. De ah que merezcan mencin especial aquellos
proyectos concebidos en las aulas de Traduccin (vid. Way, 2002)
con el propsito de desarrollar la cooperacin con el mundo de los
juristas.

Por nuestra parte, nos limitaremos a sealar que iniciar al aprendiz


en la problemtica derivada de un entorno de colaboracin
interdisciplinar, supone concienciarlo sobre lo que significa cooperar
con personas qui ne parlent pas la mme langue (empleamos la
formulacin utilizada por Vienne, 1998). Dicha formulacin es
reveladora por cuanto deja al descubierto las barreras
comunicativas que pueden surgir entre el aprendiz y el experto. Por
ejemplo, cuando el primero slo obtiene un aluvin de trminos
equivalentes en LT al intentar recabar explicaciones en lengua meta
que le permitan, en principio, comprender un concepto o un
mecanismo jurdico y, luego, proponer una reformulacin textual
aceptada por la comunidad de expertos.

3.4. Autoformacin temtica continua

Es bien cierto que la labor traductora del aprendiz tipo, que no es


un experto en Derecho, est indefectiblemente ligada a la idea del
autoaprendizaje en dicho campo como medio para mejorar la
competencia temtica. En todo caso, no creemos que sea
conveniente presentar la autoformacin continua como una
exigencia en nivel inicial. Nuestros aos de experiencia en la
enseanza de la TJ nos llevan a creer que tanto las insuficiencias en
materia temtica del aprendiz tipo como su bagaje de
conocimientos implcitos sobre Derecho, materializado en una falta
de motivacin y de confianza en cuanto a su capacidad para
traducir en el mbito jurdico, actan como obstculos que le
impiden beneficiarse de un mtodo basado en la autoformacin en
las primeras etapas del aprendizaje.

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (15 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

Con esta reflexin no pretendemos restar valor a la prctica


autoformativa. Al contrario, consideramos que la autoformacin
continua es un mtodo imprescindible para que el aprendiz (en
fases posteriores) adquiera conocimientos sobre la materia de
manera natural y progresiva. Somos partidarios, sin embargo, de
centrar los primeros esfuerzos didcticos en los tres aspectos
mencionados hasta el momento: desarrollo de un saber declarativo
til en Derecho, de un saber procedimental y de una capacidad de
colaboracin interprofesional.

Si se acta pedaggicamente sobre los tres polos anteriores se est


facultando al aprendiz para comprender el Derecho y, por tanto, se
estar actuando simultneamente sobre determinados aspectos
actitudinales de ste, aumentando su confianza en el propio
aprendizaje y en su rendimiento traductor dentro del mbito
jurdico y, en ese sentido, su deseo de profundizar en este campo,
con lo que la prctica de la autoformacin surgir de forma
espontnea. Esta dinmica aparece explicada con gran claridad en
Lavoie (2003):

Lorsque lon comprend bien un domaine, on peut


commencer lapprcier, car les angoisses et les doutes du
dbut, lis la peur de linconnu, cdent la place au plaisir
de la connaissance. Si cet objectif est atteint, en dautres
mots, si les tudiants dcouvrent quils aiment le domaine,
ils vont de leur propre chef trouver des moyens de se
spcialiser davantage (Lavoie, 2003:399).

4 Conclusin

Mejorar la competencia temtica en Derecho del aprendiz de


traductor pasa por actuar en el espacio didctico sobre diversos
aspectos y desde varias vertientes que se entrelazan. Desde
nuestro planteamiento, la consecucin de dicha competencia est
vinculada a la adquisicin de un saber declarativo til, derivado de

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (16 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

un conocimiento sistmico de corte comparado y de una


familiarizacin con la retrica bsica empleada por la comunidad de
juristas; a la prctica de la autoformacin continua; al desarrollo
del saber estratgico aplicado a la organizacin y realizacin del
trabajo traductor, y a la identificacin y resolucin de problemas de
ndole temtica; y, por ltimo, a la mejora de las destrezas
interpersonales cuando se ha de cooperar con expertos en la
materia, terminlogos o documentalistas.

Bibliografa

Borja Albi, A. (1996) La enseanza de la traduccin jurdica en


A. Hurtado Albir (ed.), La Enseanza de la Traduccin, Castelln:
Publicacions de la Universitat Jaume I; col. Estudis sobre la
traducci, n 3, 201-205.
Borja Albi, A. (1999) La traduccin jurdica: didctica y aspectos
textuales Aproximaciones a la traduccin, 13 pgs. Disponible
en URL http://cvc.cervantes.es/
obref/aproximaciones/borja/htm. Fecha de consulta: 9 de enero
de 2001.
Borja Albi, A. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al
espaol, Barcelona: Ariel.
Boter, J. A. (2000) La revisin: un problema patafsico? Punto
y Coma, 61, 1 pg. Disponible en URL
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/61/
pyc613.htm. Fecha de consulta: 9 de abril de 2000.
Gmar, J.-C. (1988) Le traducteur juridique ou linterprte du
langage du droit en P. Nekeman (ed.), Translation, our Future.
Xth World Congress of FIT, Maastricht: Euroterm, 422-430.
Gmar, J.-C. (1995) Traduire ou lart dinterprter. Langue, droit
et socit : lments de jurilinguistique. Tome 2: Application,
Qubec: Presses de lUniversit du Qubec.
Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (17 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

Greenstein, R. (1997) Sur la traduction juridique, Traduire, 171


(1), 21-34.
Lavoie, J. (2003) Faut-il tre juriste ou traducteur pour traduire
le droit ?, Meta Traduction et enseignement, 48 (3), 393-401.
Marn Hita, T. (1996) La traduccin de documentos jurdicos
ingleses, Granada: Tesis doctoral. Departamento de Filologa
Inglesa, Universidad de Granada.
Mathieu, D. (1990) La traduction juridique: lexprience de la
formation en milieu de travail, LActualit Terminologique, 23
(4), 9-10.
Pasquau Liao, M. (1996) Las peculiaridades del lenguaje
jurdico desde la perspectiva del jurista en P. San Gins
Aguilar/E. Ortega Arjonilla (eds.), Introduccin a la traduccin
jurdica y jurada (francs-espaol). Orientaciones metodolgicas
para la realizacin de traducciones juradas y de documentos
jurdico, Granada: Editorial Comares, 9-22.
Pelage, J. (1999) La Formation des traducteurs juridiques
Dossier: la traduction juridique et assermente, Association des
anciens lves de lcole suprieure dinterprtes et de
traducteurs de lUniversit de Paris, 3 pgs. Disponible en URL
http://www.geocities.com/aaeesit/juri4.html. Fecha de consulta:
13 de febrero de 2002.
Sparer, M. (2002) Peut-on faire de la traduction juridique?
Comment doit-on lenseigner?, Meta, 47, (2), 265-78.
Valderrey, C. (2002) Anlisis descriptivo de la traduccin jurdica
(francs-espaol). Aportes para una mayor sistematizacin de su
enseanza, Salamanca: Tesis doctoral. Departamento de
Traduccin e Interpretacin, Universidad de Salamanca.
Vienne, J. (1998) Vous avez dit comptence traductionnelle?,
Meta, 43 (2), 187-190.
Vitali, I. (1995) El traductor pblico y su trabajo de
investigacin, Voces, 16, 17-23.
Way, C. (1997) Cmo estructurar un curso de traduccin
especializada: premisas bsicas en M. A. Vega/R. Martn-
Gaitero (eds.), La Palabra Vertida. VI Encuentros Complutenses

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (18 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

en torno a la Traduccin, Madrid: Editorial Complutense, 485-


490.
Way, C. (1999) Ejercicios previos a la traduccin de
documentos jurdicos en la formacin del traductor en M. A.
Vega/R. Martn-Gaitero (eds.), Lengua y cultura. VII Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid: Editorial
Complutense, 307-312.
Way, C. (2000) Structuring Specialised Translation Courses: A
Hit and Miss Affair? en C. Schffner/B. Adab (eds.), Developing
Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 131-141.
Way, C (2002) Traduccin y Derecho: Iniciativas para
desarrollar la colaboracin interdisciplinar en C. Way (ed.),
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediacin
intercultural, 2, Granada: Comares, 15-26.

Way, C. y N. Gallardo San Salvador (1997) Teaching Legal


Translation in Granada: Methodological Aspects of Legal
Translation en B. Lewandowska-Tomasczyk/M. Thelen (eds.),
Translation and Meaning, Part 4, Maastricht: Hogeschool
Maastricht, 297-304.

[i] Siguiendo esta lnea de actuacin han visto la luz en el panorama


espaol cursos de formacin en traduccin jurdica, destinados
tanto a profesionales de la Traduccin como del Derecho. En sus
programas se propone un bloque de asignaturas comunes, ms
otros dos bloques de asignaturas optativas, que sern cursados en
funcin de la procedencia jurdica o lingstica del alumnado.
[ii] En negrita en el original.
[iii] Las conclusiones de nuestro estudio experimental (Valderrey,
2002), as como otros trabajos (Way y Gallardo, 1997) llevados a
cabo en otras facultades, respaldan esta afirmacin.
[iv] Dentro del panorama nacional, destacamos los logros de una
reducida nmina de autores que ha dedicado su esfuerzo
investigador a la sistematizacin de la enseanza de la traduccin
jurdica (Borja: 1996, 1999, 2000; Way: 1997, 1999, 2000).

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (19 de 20) [14/03/2006 16:01:15]


articulo Valderrey Renones

Debemos sealar, con todo, que se trata de estudios en la


combinacin lingstica ingls-espaol.

Imprimir

Ir Arriba Ir a Autores Ir a Artculos

http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/AUTORES/valderrey_art.htm (20 de 20) [14/03/2006 16:01:15]

Potrebbero piacerti anche