Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI
sobre traduccin jurdica puede verse beneficiada por el estudio y aplicacin de las
conclusiones de la teora general de la traduccin.
Mas desde logo h um primeiro ponto que se pode considerar assente: a
impossibilidade de se encontrar uma equivalncia total. neste sentido que se exprime
Bell (1991: 6):
It is apparent, and has been for a very long time indeed, that the ideal of total
equivalence is a chimera. Languages are different from each other; they are different
in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical
stretches of language and these forms have different meanings.
2
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo
weil die jeweils zu bestimmende Textfunktion in der ZS angibt, bis zu welcher Grenze
hin die soziokulturellen Determinaten aus de AS zu bertragen sind. Es wre in der
Tat unmglich, auch nur einen Text zu bersetzen, wenn der bersetzer nicht das
Recht htte, den Text aus seiner soziokulturellen Bedingungen herauszulsen, und ihn
in der ZS auf die soziokulturellen Erwartungen seiner Adressaten zu berechnen.
(Hnig/Kumaul: 1982: 53)
3
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI
4
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo
5
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI
Ein simpler Austausch einzelsprachlicher Terminologie fhrt hier nicht weit. Die
Problematik juristischer Texte (.) besteht ja darin, da die Rechtsordnungen im
Vergleich unterschiedlich, oft berhaupt kaum vergleichbar sind. [.] Fr den
bersetzer bleibt jedoch die Frage, wie er diese Verstndnisbarriere im
Rechtsvergleich durch sprachliche Entscheidungen berbrcken soll. Die
bersetzungsproblematik verdichtet sich in der begrifflichen Funktion der
Rechtssprache.
6
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo
7
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI
ao texto original. Assim, a regra era: quanto mais prxima do texto original a traduo
fosse, mais correcta ela era (arevi, 2000: 332).
Todos sabemos que uma das funes da teoria de traduo a de fornecer aos
tradutores estratgias de traduo e de as explanar convenientemente, de modo a que
estes possam escolher a estratgia mais adequada a cada caso. Durante muito tempo
estas estratgias de traduo eram determinadas pela tipologia do texto original,
criando-se, deste modo, tipologias de textos organizadas por assuntos. Rei foi a
primeira investigadora desta rea a propor, no seu livro, de 1971, Mglichkeiten und
Grenzen der bersetzungskritik, que as referidas tipologias de textos no s fossem
organizadas por assuntos mas que fossem organizadas tambm pela funo do tipo de
texto.
Tambm Henri Vernay (1981) defende o ponto de vista da traduo funcional.
Este autor faz a distino entre a traduo de textos jurdicos e a traduo de textos, por
exemplo, tcnicos ou mdicos. Nestes ltimos, o receptor do original e o receptor da
traduo fazem parte do mesmo grupo de comunicao, possuindo, naturalmente, o
mesmo nvel de conhecimentos e informaes. Em relao traduo jurdica, aqui no
apenas muda a lngua, mas tambm o grupo de comunicao se situa em mundos
diferentes. Consequentemente, o tradutor tem de conhecer profundamente tanto o
sistema jurdico da lngua de partida como o da lngua de chegada (Vernay, 1981: 240-
241). E referindo-se concretamente formao do tradutor jurdico, Vernay (ibid.: 241)
acrescenta:
Fr die Ausbildung des bersetzers brauchen wir also nicht eine nur fremdsprachliche
Bereiche betreffende Auslandskunde, sondern eine vergleichende
Kulturanthropologie oder Ethnosoziologie, die den jeweiligen sozio-kulturellen
Hintergrund, auf den sich die verschiedenen Sprachen beziehen, vergleichend
untersucht, und zwar in bersetzungsrelevanter Sicht.
Kenntnis des soziokulturellen Hintergrundes der im bersetzerprozess implizierten
Sprachen ist fr die bersetzer lebensnotwendig.
8
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo
Bibliografia:
- BELL, ROGER T. (1991), Translation and Translating Theory and Practice,
London/New York: Longman.
- CATFORD, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford
University Press.
- ENGBERG, JAN (2011), Rechtsbersetzung als Wissensvermittlung
Konsequenzen aus der Art rechtlichen Wissens, in: Roiss, Silvia et al. (Ed.), En las
vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn. pp. 393-406.
- FERRAN LARRAZ, ELENA (2010), La regulacin legal de la traduccin jurdica de
documentos de la common law en Espaa: el funcionalismo en trminos de
universales, un estndar de equivalencia, in: Meta LV, 2, pp. 266-274.
- HNIG, HANS G./KUMAUL, P. (1982), Strategie der bersetzung. Tbingen:
Narr.
- NIDA, EUGENE A. (1964), Toward a Science of Translating: with special reference
to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
- POMMER, SIEGLINDE (2006), Rechtsbersetzung und Rechtsvergleichung.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
- REISS, KATHARINA/VERMEER, HANS (1984), Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tbingen: Narr.
- AREVI, SUSAN (1991), Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New
Standards for the future, in: Meta Journal des traducteurs, Vol. 36, N. 4, dcembre
1991. Les Presses de lUniversit de Montral, pp. 615-625.
- AREVI, SUSAN (2000), New Approach to Legal Translation. The Netherlands:
Kluwer Law Internacional, pp. 301-307.
- STOLZE, RADEGUNDIS (1992), Rechts- und Sprachvergleich beim bersetzen
juristischer Texte, in: Baumann, K.-D./Kalverkmper, H. (Hrsg.): Kontrastive
Fachsprachenforschung. Tbingen: Narr, pp. 223-230.
9
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI
10