Sei sulla pagina 1di 19
Iv. Sonetto 47 del Petrarca Benedetto sia ’l giorno, e ’1 mese, e Pano, E la stagione, ¢ "1 tempo, e Vora,e’l punto, EB’ bel pacse, e’ loco, ov'io fui giunto Da duo begli occhi, che legato mhanno. B benedetta il primo dolce affanno, OW? ebbi ad esser con amor congiunto; E Yaroo e le saette ondio fui punto; E le piaghe, ch’infin al cor mi vanno. Benedette le voci tante, ch’io, Chiamando il nome di mia Donna, ho spartes E i sospiri, e le lagrime, "1 desios E benedette sien tutte le carte Ovio fama le acquistd; ©’1 pensier mio Gh’6 sol di lei, 8i, ch’altra non vha parte. Edition Peters 9880 Gebenedeit sei Tag und Mond und Jahr Und Zeit und Stunde, und das schéne Land, Die Stitte, wo der Blick guerst mich fand, Der mich gefesselt hilt unwandelbar. Gebenedeit, als Lieb mir eigen war, Der erste side Schmerz, den ich empfand, Und Pfeil und Bogen in des Gottes Hand, Die Wund, im Herzen glihend immerdar. Gebenedeit sei jeder Klang und Schall, ‘Mit dem ihr Name meinem Mund entschvebt, Der Sehnsucht Leid, und Trin und Seufzerhall; Gebenedeit: die Blatter, die gestrebt, Far Ruhm zu bringen, und mein Denken all, Das einzig sie, und sie allein umwebt. 2m Années de Pélerinage (2de année) Erschienen 1858 IV. Sonetto 47 del Petrarca Preludio con moto A\_Sempre mosso,con intimo sentimento it Vaccompagnamento sempre’ dolce #2 canto * f - maf eapressvo o un poce marcato - PPR ER Far re papoee © Foss £ 2 & E * = We ee Edition Peters 9880 =H 2 cm til a we, 4 iD, doteiset ‘una corda @ ! Edition Peters: 9880 bd. & recitando™ = > _S +. ritenuth ad libitum ao Edition Peters 9880 & f a t * PRIEST ORF fF | pete | go 8 intempo ma sempre rubato, - * ‘Wenn ingend méglich,das ges in diesen beiden Takten § lang zu halten. Edition Peters If possible, sustain the gb in these two bars for the duration of six z sition Peters 9880 246 Vv. Sonetto 104 del Petrarca Pace non trovo,e non ho da far guerra; E temo ¢ spero, ed ardo © son un ghiaccios E volo sopra’l cielo e giaccio in terra; E mullo stringo, ¢ tutto il mondo abbraccio. ‘Tal m’ha in prigion, che non m’apre, né serras Né per suo mi riten, né scioglie il laccio; E non m’ancide Amor, e non mi sferras Né mi vuol vivo, né mi trae @impaccio. ‘Veggio senz’ occhi; e non ho lingua e grido, E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso ed amo altrui: Pascomi di dolor, piangendo rido; Equalmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per Vui. Edition Peters ‘Nicht Frieden find ich,und nicht Grund zum Kriegen; Ich fiircht und hoffe, gliihe frostdurchdrungen, Zum Himmel flieg ich, mB am Boden liegen, Und halte nichts, und doch die Welt umschlungen. Ich bin in Haft und halb der Haft entstiegen, Gefangen nicht, von Banden doch umschlungen, Und Liebe 1i8t mich sterben nicht, noch fliegen; ‘Will mich nicht lebend,noch der Schling entsprungen. Bin schend blind, und stumm und rede doch, ‘Verderben wiinschend, ruf ich Hiilf in Not, ‘Mich hassend, lieb ich andre inniglich. Am Schmerz mich weidend, lach ich weinend noch, ‘MiBachte, wie das Leben,so den Tod: Das ist mein Zustand, Herrin, ach! durch dich. 9880 V. Sonetto 104 del Petrarca Agitato assai a ene na a Edition Peters 9880 248 cantabile con passione sensa elentare % Zao z *E * Eaton Potors 9880 poco rall. . a ——$—$—=——= ores. 6 Finfs. poco rail. Edition Peters 9880 250 Edition Peters 880 254 ‘un poco piis lent ‘perdendo 5 ‘poco pits lento tocentuato asap Edition Peters 252 VI Sonetto 123 del Petrarca Io vidi in terra angelici costumi, E celeste bellezze al mondo sole; Tal che di rimembrar mi giova ¢ dole Che quant'io miro par sogni, ombre e fumi. E vidi lagrimar quei duo bei lumi, Ok’han fatto mille volte invidia al sole, Hd udi sospirando dir parole, Che farian gir i monti e stare i fiumi. Amor, senno, valor, pietate e doglia, Facean piangendo un piti dolée concento Dogni altro che nel mondo undir si sogli Ed era il cielo all armonia si intento, Che non si vedea in ramo mover foglia: ‘Tanta dolcezza aves pien Padre el vento. Edition Peters Ich sah hienieden schon der Engel einen, Schén, mit nichts auf Erden zu vergleichen; So daS mich wechselnd Weh und Lust beschleichen, Gedenk ich d'ran, und Leben Traum will scheinen. Und jene beiden Leuchten sah ich weinen, Vor denen Neid die Sonne macht erbleichens Und seufzend fihlt ich Worte mich erweichen, Die Strimen Halt gebéten, Flucht den Steinen. Ernst, Liebe, Wehmut, Wiirde, tiefe Trauer, Im Weinen da so zarte Reden tauschten, Daf linder Luftzug selbst erklinge rauher; Die Himmel atemlos den Ténen lauschten, Kein Blatt am Zweig erbebt’ in leisem Schauer, Als mun die stifen Hauche mild verrauschten. VI. Sonetto 123 del Petrarca Lento placido atl Dl le a a doloissimo eapreesivo sp 2 f * espreseivo Edition Peters 9880 254 Sempre lento cantando — dolcissimo * & * * & ¥ ‘un poco rallentando ed agitato Edition Peters. 9880 S vibrato * rere as hi 8 molto ritenyto ‘art H canto espressivo ed accentato =A Edition Peters 9880 256 ‘poco a poco accelerando SSrsrs 7 agitato_e _cresc._= spore pis appassionato ee apes * 3 oleissimo armonioss % * Edition Peters aor quass mente, jent. & dion Peters 9880 ° &

Potrebbero piacerti anche