Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Editorial. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.3/2
EDITORIAL
Introducing
Transnational Cinemas
The main reason for the genesis of a new journal is that there is a community
of academics addressing and discussing issues with no natural home for their
work. With the creation of this journal we aim both to provide that home and
become the primary forum for debate for scholars in the developing field of
transnational film studies. Historically, film studies has often been comfort-
able dealing in fairly narrow terms with boundaries determined by concepts of
national cinema – perhaps because a strand within our discipline evolved from
language departments, at least within anglophone education establishments.
This approach has generated and continues to generate much fruitful research
with authors from area studies backgrounds bringing specialized contex-
tual knowledge to the study of cinema; nevertheless, national paradigms are
shifting, and new questions are emerging which still necessitate specialized
knowledge of national contexts, but now require further issues to be taken into
account. Scholars are embracing the challenges of the opening up of borders
within academia and within film-making, and are, at the same time, casting
an historical eye back to the transnational practises that have often character-
ized film-making in both textual and industrial terms. This issue demonstrates
the productive and exciting ways in which key academics in transnational film
studies are formulating new questions and new responses.
We are not going to tackle the thorny issue of definitions here: the ques-
tion ‘What is transnational cinema?’ can only lead us into an essentialist trap,
whereby complexities are flattened in the search for over-simplified answers
(an approach warned against by Will Higbee and Song Hwee Lim in this
issue). While we will leave the in-depth theorizing of the term to our contrib-
utors in this and future issues, we can assert that what is needed is for theo-
rists to tease out separate strands that have been conflated under the umbrella
of transnational cinema in an attempt to distinguish between a number of key
areas. These include industrial practices, working practices, historical factors,
aesthetics, themes and approaches, audience reception, ethical questions,
and critical reception. This is why we have given a great deal of thought to
the possible research topics outlined in our aims and scope, which are worth
reproducing here:
There are inevitably gaps, but from the above it is clear that this field, and thus
the foci of our journal, is extremely broad; nevertheless, we are very aware of
the danger of becoming the Journal for Everything Studies. We have already
had to reject excellent articles that focus on aspects of national cinema or
individual films, but which do not address questions relating to transnational
film cultures. It is not that we seek to downgrade ‘the national’ in debates on
contemporary film. Indeed, we hold with Higbee and Lim’s contention that
‘the national continues to exert the force of its presence even within transna-
tional film-making practices’ (p. 10). What interests us in this journal is the
relationship between the two terms in a range of contexts, and all of the arti-
cles included demonstrate the productive readings which emerge when this
approach is taken.
We are delighted that the first issue of Transnational Cinemas features arti-
cles by some of the most respected scholars working in a number of key areas
of the field, and we anticipate that their contributions will help to map tran-
snational film studies and encourage further debate. The first article, by Will
Higbee and Song Hwee Lim, considers theoretical aspects of the use of the
term transnational in cinema and lays the foundations for the articles that fol-
low. The authors provide a thorough analysis of the different ways in which
the concept of the transnational has been used in film studies, and identify
some of the contradictions and problems, as well as insights, which have
emerged through a critical survey of previous research in the area. They call
for a critical form of transnationalism to ‘help us interpret more productively
the interface between global and local, national and transnational’ (p. 10). The
production and distribution. The study also examines the careers of some key
film-makers who both worked in a range of national industries and explored
transnational relations in their films. It includes a focus on Mihaly Kertesz
who became Michael Curtiz following his move to Hollywood. The article also
reassesses the ‘Britishness’ of a number of films of the period, which, in this
light, come across as transnational productions.
The article by John Sedgwick and Mike Pokorny is an example of the way
in which film history and film economics benefit from both a national and
a transnational focus. The authors examine archival data on Hollywood’s
domestic and foreign earnings during the 1930s and build on, and challenge,
previous research in this area. They argue that foreign markets were as central
to home markets for the film industry in this period, and highlight the tran-
snational commercial nature of early Hollywood, while also demonstrating
the importance of domestic profits.
In sum, we have aimed for both breadth and depth in the coverage of
transnational cinema and we have been fortunate to get a superb range of
contributions that have made it possible to do just that. We hope our readers
will find the material as engaging and inspiring as we have, and we look for-
ward to continuing these exchanges in further issues of the journal.
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.7/1
WILL HIGBEE
University of Exeter
SONG HWEE LIM
University of Exeter
Concepts of transnational
cinema: towards a critical
transnationalism in film
studies
ABSTRACT KEYWORDS
This article aims to map out the various concepts of transnational cinema that transnational cinema
have appeared over the past ten to fifteen years, and its state of deployment, critical transnationalism
related issues and problematics. It argues for a critical form of transnationalism in diasporic cinema
film studies that might help us interpret more productively the interface between postcolonial
global and local, national and transnational. It also aims to move away from a francophone cinema
Eurocentric approach towards the reading of such films. It will illustrate how the Chinese cinema
concept of transnational cinema has been at once useful and problematic, liberating East Asian cinemas
and limiting, by focusing on two case studies – diasporic and postcolonial cinemas
and Chinese and East Asian cinemas – that provide fertile ground for interrogating
the concept of the transnational.
2. At the 2009 Screen extends beyond the host/home binary in transnational or diasporic cinema.
Studies Conference in
Glasgow at a panel on
The films they study are also seen to be characterized by issues of migration,
transnational cinema, loss and displacement that lead to identities in flux, which, again, challenge
a particularly lively the stable and fixed (hegemonic) concept of the national. One of the potential
debate took place
between speakers limitations of this third approach, however, is that diasporic or postcolonial
and the audience over ‘transnational’ cinema is consistently located on the margins of dominant film
whether or not the term cultures or the peripheries of industrial practices, making it almost impossible
‘transnational’ had any
critical purchase in film to evaluate the impact such films might have on mainstream or popular cin-
theory. ema within either a national or transnational context.
In all three of these broad approaches outlined above, while the term ‘tran-
snational cinema’ appears to be used and applied with increasing frequency
as both a descriptive and conceptual marker, it also tends, for the most part,
to be taken as a given – as shorthand for an international or supranational
mode of film production whose impact and reach lies beyond the bounds of
the national. The danger here is that the national simply becomes displaced or
negated in such analysis, as if it ceases to exist, when in fact the national con-
tinues to exert the force of its presence even within transnational film-making
practices. Moreover, the term ‘transnational’ is, on occasion, used simply to
indicate international co-production or collaboration between technical and
artistic personnel from across the world, without any real consideration of
what the aesthetic, political or economic implications of such transnational
collaboration might mean – employing a difference that, we might say, makes
no difference at all. It is precisely this proliferation of the term ‘transnational’
as a potentially empty, floating signifier that has led some scholars to question
whether we can profitably use, or indeed need, the term at all.2
Our intention with this article, then, is not simply to reject the term ‘tran-
snational’ out of hand, nor to offer yet another conceptual neologism that
might take its place; rather, it is to critically engage with this conceptual term to
better understand how a form of what we will term a ‘critical transnationalism’
might help us interpret more productively the interface between global and
local, national and transnational, as well as moving away from a binary
approach to national/transnational and from a Eurocentric tendency of how
such films might be read. It would, of course, be naïve to assume that the
transnational model does not bring with it boundaries, hegemonies, ideolo-
gies, limitations and marginalizations of its own kind, or replicate those of
the national model. Hence, it is imperative not to theorize transnational cin-
ema only in the conceptual-abstract but also to examine its deployment in the
concrete-specific so that the power dynamic in each case can be fully explored
and exposed.
In what follows, we will illustrate how the concept of transnational cinema
has been at once useful and problematic, liberating and limiting by focusing
on two case studies that provide fertile ground for interrogating the concept
of the transnational. The first case study will explore the place of diasporic
and postcolonial cinemas within the framework of the transnational, with
examples drawn largely from North African émigré and Maghrebi-French
film-makers working in France. It will end by rethinking existing paradigms
by Marks (2000) and Naficy (2001) that locate diasporic/transnational film-
making only in the interstitial and marginal spaces of national cinemas, and
will argue instead that diasporic cinema, while transgressing and transcend-
ing national boundaries, also has the potential of occupying or influencing the
mainstream in national and transnational cinematic spaces. The second case
study delineates the use of the term ‘transnational’ in the study of Chinese
10
11
12
13
14
the concept of transnational Chinese cinemas also refers to Chinese-language 3. To see the speech
in full, go to http://
films made by diasporic film-makers located (mainly) in the West (for example, www.youtube.com/
Ang Lee in the United States and Dai Sijie in France) and in countries where watch?v=YbbzaS8
the Chinese population constitutes a substantial minority but is marginalized rcak (accessed 14
December 2009).
politically. In the latter case, transnational imaginary can be deployed as an
alternative so that, say, a Chinese Malaysian film-maker may align his or her
film-making with transnational Chinese cinemas rather than with the national
cinema of Malaysia. This is the case for directors such as Tan Chui Mui and
James Lee, whose Chinese-language films have more in common with those
by Tsai Ming-liang and Wong Kar-wai than they do with Malay-language
cinema (Raju 2008: 71–72). The issue of agency is clearly of importance here
as the transnational can be mobilized to form other kinds of alliances (pan-
ethnic in this instance) that highlight the oppression of a particular aspect
of identity within the national. These kinds of transnational alliances can, of
course, also be configured in relation to identity formations that disregard or
challenge traditional constructs of the national (Lim 2006: 6), such as gender
(women’s and feminist cinema) and sexuality (queer cinema), or cinemas that
bring into question a Eurocentric worldview (Third Cinema).
While scholarship on Chinese cinemas, especially of popular genres, con-
tinues to highlight their transnational connections (Chan 2009; Morris, Li and
Chan 2005; Lo 2005), transnationalism is also fast becoming a default con-
cept when discussing East Asian cinemas (Hunt and Leung 2008a) as more
and more Japanese, Korean and Hong Kong films are turned into high profile
Hollywood remakes. From action thrillers to horror films, East Asian cinemas
have excited critics who marvel at their ability to beat Hollywood ‘at its own
game’ (Cousins 2004: 20). Indeed, Hollywood has not only been remaking
East Asian films (e.g., Hideo Nakata’s Ringu (1998) remade by Gore Verbinski
as The Ring (2002)) but has also increasingly been inviting their directors to
remake these films in and for Hollywood (Nakata directing the Hollywood
remake of his Ringu 2 (1999) as The Ring Two (2005)). Moreover, transnation-
alism has made possible transplantation not just of films but also of directors:
for example John Woo, who, in the tradition of European émigré directors
making similar journeys dating back to the early to mid-twentieth century,
has enjoyed a second career making English-language films in Hollywood.
(Woo’s example is in stark contrast to the interstitial and intercultural film-
makers discussed by Naficy and Marks as he clearly occupies a mainstream
position within a film industry that is not his own – indeed, one that is globally
dominant.) Even an established American auteur such as Martin Scorsese has
much to thank ‘the wonderful Asian cinema’ for, as he did when accepting his
first Oscar for best director in 2007 (referring to Andrew Lau and Alan Mak’s
Infernal Affairs trilogy (2002–2003) on which his own award-winning film, The
Departed (2006), is based).3
In tracing the transnational trajectories of East Asian cinemas there is a
tendency, especially among film critics, to adopt a celebratory tone as if these
cinematic activities represent a counter-attack from the margins to the centre
that benefits East Asian cinemas. Even if we accept the apparent benefits of
this transnational exchange for East Asian cinemas in terms of market share
and wider recognition of its film-makers, the reality of power inequality,
however, demonstrates that the cooptation of East Asian film-making tal-
ents (from cast to crew) by the Hollywood system or Hollywood’s outsourc-
ing of labour-intensive processes (from anime to concept development) to
East Asia benefits, in the main, Hollywood studios and cultural brokers in
15
4. For example, Roy Lee, financial terms.4 Besides, Hollywood’s transnational imagination of East Asia,
a Korean-American
who has been chiefly
exemplified by films such as Memoirs of a Geisha (Bob Marshall, 2005) and The
responsible for selling Last Samurai (Edward Zwick, 2003), often imposes an unthinking linguistic
remake rights of East hegemony of English to maximize global profits while igniting geopolitical
Asian films to Hollywood
studios (thus dubbed tensions by ignoring ethnic/racial difference (as in the case of casting Chinese
the ‘king of remakes’), actresses in the roles of Japanese geishas).5
apparently has no In the introduction to their edited book, East Asian Cinemas: Exploring
particular interest in
Asian horror films Transnational Connections on Film, Leon Hunt and Leung Wing-fai note their
beyond the profit margin special interest in the ‘mutating currencies of transnationality – the remake,
(Xu 2008: 192, 195).
the arthouse film, the cult film/genre/auteur, the blockbuster’ (Hunt and
5. See Lim (2007) for Wing-fai 2008b: 5; emphasis in original). The remake, the cult film/genre/
a critique of the film
Memoirs of a Geisha. auteur and the blockbuster have certainly, given their box-office success and
popularity, gained considerable currency in scholarship on transnational East
Asian cinemas while transnational flows in art house film-making tends to be
neglected. However, it is often away from the popular that difficult questions
about transnationality, such as those pertaining to (post)coloniality, albeit
(or especially) within an East Asian context, have been raised – for example,
in Kôhî Jikô/Café Lumière (2003), a Japanese-language film by the Taiwanese
auteur Hou Hsiao-hsien.
Café Lumière is a transnational project initiated for the centenary of the
Japanese director Yasujiro Ozu in 2003 by Shochiku Studio. Hou’s film not
only echoes Ozu thematically by dealing with inter-generational familial rela-
tions but also weaves the complex (post)colonial relationship between Taiwan
and Japan into its narrative. The latter strand of the film’s narrative is achieved
by designating the protagonist, Yôko (Yo Hitoto), as a writer researching on
the composer Jiang Wenye (Koh Bunya in Japanese). Jiang (1910–1983) was
raised in Taiwan during the Japanese occupation period (1895–1945) and trav-
elled to Japan in the 1920s to study music. He moved again to China where he
taught composition at the Beijing Normal University from 1938 and suffered
during the Cultural Revolution (1966–1976) owing to his Taiwanese/Japanese
background (Wu 2008: 175, 180n3). Café Lumière demonstrates that the trian-
gulated relations among China, Taiwan and Japan from the last two centuries
until today are as complex as Jiang Wenye’s multiple identities and transna-
tional career.
To update this postcolonial dynamic in the plot, Yôko is impregnated by
her Taiwanese boyfriend and decides to raise her child on her own in Tokyo.
The unborn child is clearly a symbol of reconciliation between Taiwan and
Japan. However, Yôko’s revelation of her pregnancy to her Japanese male
friend, Hajime (Tadanobu Asano), who seems to have a romantic interest
in her is, characteristically of Hou, blocked visually by a pillar when the two
characters cross the street in their search of a café frequented by Jiang in the
colonial days: thus Hajime’s reaction is obscured just as the symbol of recon-
ciliation in Taiwan-Japan relations is revealed. Hou’s earlier films have been
noted for their thematic and aesthetic affinities to Ozu, and the fact that Hou
was commissioned to make a film on Ozu’s centenary is an acknowledgement
of such transnational auteurism on the part of the Japanese studio that used
to produce Ozu’s films. Hou, however, has used this opportunity not only
to pay homage to a Japanese master but also to problematize the historical
relation between Japan and Taiwan, albeit in a manner that resolutely refuses
resolution and closure, privileging ambiguity and obstruction instead. In the
penultimate shot of the film Yôko and Hajime stand on the platform in the
background while a train passes from screen right to left in the foreground,
16
thus allowing only intermittent glimpses of the two characters through win-
dows and between carriages. This cinema of obstruction stands in contrast to
the celebratory tone and popular nature of most transnational film-making in
and from East Asia, and from the way in which many scholars and critics sim-
ply look to the transnational as a means of tracing atypical collaborations and
production histories of certain films within the discourse of the national. Thus
transnational films such as Café Lumière quietly interrogate the possibilities of
transcending the national in both film-making and everyday life.
17
circulates”’ (Zizek, cited in Ezra and Rowden 2006b: 8), transnational cinematic
flow is also, ‘contrary to the metaphor the word invokes’, not ‘a spontaneous
force of nature, but shaped and produced by various social, economic and cul-
tural forces’ (Berry and Pang 2008: 6). Transnational film studies, whether an
academic field or sub-field, does not exist in a vacuum but must contend with
these forces in order to carve out a space for itself. The launch of this journal
is a welcome start, but transnational cinema still has some way to go before
establishing itself more firmly as a critical concept and as an inclusive field of
enquiry within the discipline of film studies.
We therefore argue that transnationalism in films and in the study of cin-
ema cannot be taken as a given or for granted. The concept of ‘transnational
cinema’ cannot be merely descriptive because all border-crossing activities are
necessarily fraught with issues of power; neither can it be purely prescrip-
tive as this often amounts to nothing more than wishful thinking. Rather, we
propose a critical, discursive stance towards the question of the transnational
in film studies so that we are alert to the challenges and potentialities that
greet each transnational trajectory: whether it takes place within a film’s nar-
rative and production process, across film industries, or indeed in academia.
In the study of films, a critical transnationalism does not ghettoize transna-
tional film-making in interstitial and marginal spaces but rather interrogates
how these film-making activities negotiate with the national on all levels –
from cultural policy to financial sources, from the multiculturalism of differ-
ence to how it reconfigures the nation’s image of itself. In examining all forms
of cross-border film-making activities, it is also always attentive to questions
of postcoloniality, politics and power, and how these may, in turn, uncover
new forms of neocolonialist practices in the guise of popular genres or auteur-
ist aesthetics. It scrutinizes the tensions and dialogic relationship between
national and transnational, rather than simply negating one in favour of the
other. Moreover, it refuses to see the flow or exchange within transnational
cinema as taking place uniquely between national cinemas. Instead, it under-
stands the potential for local, regional and diasporic film cultures to affect,
subvert and transform national and transnational cinemas. It may also wish to
pay attention to the largely neglected question of the audience and to exam-
ine the capacity of local, global and diasporic audiences to decode films as
they circulate transnationally (not only in cinema theatres but also on DVD
and online), constructing a variety of meanings ranging from adaptation and
assimilation to more challenging or subversive readings of these transnational
films. Finally, as a conceptual term it also needs to be engaged in a dialogue
with scholarship in other disciplines that also have an investment in the tran-
snational and the postcolonial (such as Gilroy 1993; Ong 1999).
A critical transnationalism should also extend to our own critical practice
as film scholars who enjoy the privilege of being located within an anglo-
phone academia: one that wields its hegemonic language of English while
pronouncing on transnational films that are often polyphonic in their linguistic
use and that contain characters whose plight is precisely a result of the lack
of capital of all forms (economic, cultural, symbolic). Can transnational film
studies be truly transnational if it only speaks in English and engages with
English-language scholarship? What does it take to create ‘an environment
of transnational scholarly exchange and discussion around an analytic project
that we believe could and should be extended to include the cinemas of other
nations, including Western nations’ (Berry and Farquhar 2006: 15)? It is only
through embracing a more critical approach, such as the one outlined in this
18
article, that transnational film studies can emerge as a vital field for a transna-
tional, trans-lingual dialogue on cinema.
REFERENCES
Appadurai, Arjun (1990), ‘Disjuncture and Difference in the Global Cultural
Economy’, Theory, Culture and Society, 7:2/3, pp. 295–310.
Balibar, Etienne (2004), We, the People of Europe?: Reflections on Transnational
Citizenship (trans. James Swenson), Princeton: Princeton University Press.
Bergfelder, Tim (2005), ‘National, transnational or supranational cinema?:
Rethinking European film studies’, Media, Culture & Society, 27:3,
pp. 315–331.
Bergfelder, Tim, Harris, Sue and Street, Sarah (2007), Film Architecture and
the Transnational Imagination: Set Design in 1930s European Cinema,
Amsterdam: Amsterdam University Press.
Berry, Chris, and Farquhar, Mary (2006), China on Screen: Cinema and Nation,
New York: Columbia University Press.
Berry, Chris, and Pang, Laikwan (2008), ‘Introduction, or, What’s in an “s”?’,
Journal of Chinese Cinemas, 2:1, pp. 3–8.
Browne, Nick (1994), ‘Introduction’, in Nick Browne, Paul G. Pickowicz, Vivian
Sobchack and Esther Yau (eds), New Chinese Cinemas: Forms, Identities,
Politics, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–11.
Chan, Kenneth (2009), Remade in Hollywood: The Global Chinese Presence in
Transnational Cinemas, Hong Kong: Hong Kong University Press.
Cousins, Mark (2004), ‘The Asian Aesthetic’, Prospect, November, pp. 20–25.
Crofts, Stephen (1998), ‘Concepts of National Cinema’, in John Hill and
Pamela Church Gibson (eds), The Oxford Guide to Film Studies, Oxford:
Oxford University Press, pp. 385–394.
Durovicová, Natasa and Newman, Kathleen E. (eds) (2009), World Cinemas,
Transnational Perspectives, Abingdon, Oxon: Routledge.
Enwezor, Okwui (2007), ‘Coalition building: Black Audio Film Collective and
Transnational Post-colonialism’, in Kodwo Eshun and Anjalika Sagar
(eds), The Ghosts of Songs: the film art of the Black Audio Film Collective,
Liverpool: Liverpool University Press, pp. 106–129.
Ezra, Elizabeth and Rowden, Terry (eds) (2006a), Transnational Cinema: The
Film Reader, London: Routledge.
Ezra, Elizabeth and Rowden, Terry (eds) (2006b), ‘General Introduction: What
is Transnational Cinema?’, in Elizabeth Ezra and Terry Rowden (eds),
Transnational Cinema: The Film Reader, London: Routledge, pp. 1–12.
Gilroy, Paul (1993), The Black Atlantic: modernity and double consciousness,
London: Verso.
Hall, Stuart (1990), ‘Cultural Identity and Diaspora’, in Jonathan Rutherford
(ed.), Identity: Community, Culture, Difference, London: Lawrence & Wishart,
pp. 222–237.
Hannerz, Ulf (1996), Transnational Connections: Culture, People, Places, London
and New York: Routledge.
Higbee, Will (2007), ‘Locating the Postcolonial in transnational cinema: the
place of Algerian émigré directors in contemporary French film’, Modern
and Contemporary France, 15:1, pp. 51–64.
Higson, Andrew (2002), ‘The Concept of National Cinema’, in Andy Williams
(ed.), Film and Nationalism, New Brunswick, New Jersey, and London:
Rutgers University Press, pp. 52–67.
19
20
SUGGESTED CITATION
Higbee, W. and Lim, S. H. (2010), ‘Concepts of transnational cinema: towards
a critical transnationalism in film studies’, Transnational Cinemas 1: 1,
pp. 7–21, doi: 10.1386/trac.1.1.7/1
CONTRIBUTOR DETAILS
Will Higbee is the author of Mathieu Kassovitz (Manchester University Press,
2007) and assistant editor of the journal Studies in French Cinema. He has
published a number of articles on Maghrebi-French and North African émi-
gré film-making and is currently working on a monograph for Edinburgh
University Press entitled Cinemas of the North African Diaspora in France.
21
AK:F1/0)0,)-()1/(
HYh]jZY[c*)+hh
)1&1-t,(
L`akakl`]Õjklngdme]lg^g[mkgf\aYkhgja[ÕdeeYcaf_Yf\l`]ja[`
[mdlmjYd\an]jkalqoal`af9mkljYdaYf[af]eYgn]jl`]dYkl[]flmjq&
;gflYafaf_Yjla[d]kZqkge]g^l`]^gj]egkl]ph]jlkgfl`]kmZb][l$
<aYkhgjYkg^9mkljYdaYf;af]eY\ak[mkk]kYnYja]lqg^[gfl]ehgjYjq
Yf\`aklgja[YdÕdek&
C]q[af]eYla[j]d]Yk]kYj]\ak[mkk]\$af[dm\af_>gjlqL`gmkYf\
@gjk]e]f$Kadn]j;alq$BYhYf]k]KlgjqYf\Dm[cqEad]k&=kkYqk]phdgj]
ea_jYlagf$9kaYf%9mkljYdaYfkmZb][lanalq$[jgkk%[mdlmjYdjgeYf[]Yf\
Ëog_khdgalYlagfÌ[ge]\q&L`]ngdme]Ydkg^]Ylmj]kY[gehj]`]fkan]
Õdeg_jYh`qdaklaf_9mkljYdaYf^]Ylmj]k$\g[me]flYja]kYf\k`gjlk
oal`ka_faÕ[Yfl\aYkhgja[[gfl]fl&L`]ZggcakYnalYd[gfljaZmlagflg
l`]Zmj_]gfaf_afl]jfYlagfYdafl]j]klaf\aYkhgja[[af]eYk&
;Yl`]jaf]KaehkgfYf\J]fYlYEmjYokcYYj]D][lmj]jkafl`]<]hYjle]flg^
E]\aYYlEY[imYja]Mfan]jkalqafKq\f]q&9fl`gfqDYeZ]jlakD][lmj]jafl`]
<]hYjle]flg^;jala[YdYf\;mdlmjYdKlm\a]kYlEY[imYja]Mfan]jkalq&
afl]dd][lZggck
Afl]dd][lL`]Eadd$HYjfYddJgY\$>ak`hgf\k$:jaklgd$:K).+B?$MCtooo&afl]dd][lZggck&[get=%eYad2gj\]jk8afl]dd][lZggck&[ge
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.23/1
PAM COOK
University of Southampton
Transnational utopias:
Baz Luhrmann and
Australian cinema
ABSTRACT KEYWORDS
Drawing on original research conducted in Australia, I explore the industrial con- Baz Luhrmann
text, collaborative working practices, transnational ethos and aesthetic of Australian Australian cinema
film-maker Baz Luhrmann’s Sydney-based independent production company transnational utopias
Bazmark Inq. I trace the potential and limitations inherent in Bazmark’s relation- art cinema
ship with major Hollywood studio Twentieth Century Fox, covering issues of copy- new technologies
right, branding and artistic autonomy. I look at the way structural developments, global and local
new technologies and the re-emergence of popular art cinema have allowed directors production
such as Luhrmann to cross over into mainstream territory while operating from a
small-scale artisanal base. My argument is that Luhrmann and his team actively
engage with digital technologies and the complexities of global media production and
consumption to give value and visibility to Australia as a local centre for creative
endeavour. This is achieved by projecting utopian visions of their set-up, working
methods and output as arenas of cultural innovation. While these practices may not
cohere into an ideal, they make a significant contribution to debates about national
identity and visibility in contemporary global film culture.
Over the last two decades, if not longer, film scholars and historians have
struggled with the idea of national cinema, its boundaries and definitions, how
23
NATIONAL/INTERNATIONAL/TRANSNATIONAL ART
CINEMA
The historical context for debates about national cinema can be traced back
to developments in the late 1940s, when, in the wake of World War II and
in response to internal pressures, the Hollywood studio system was reor-
ganized, and the American industry set its sights on re-establishing control
of its strongest foreign markets, especially those in western Europe, and on
24
conquering new territories around the world. This is not the place to go into
those developments, but I want to note briefly that the progress of these
post-war initiatives was not entirely smooth, as America met considerable
resistance to its overseas campaigns from countries who had no intention
of allowing themselves to be the victims of US cultural imperialism (Kuisel
1997). Although this resistance was, in most cases, relatively short-lived, it is
important to recognize that the process of negotiation between Hollywood
and smaller national film industries was characterized by contestation rather
than wholesale exploitation and domination of the latter by the former. As
Hollywood expanded its holdings in the world, it also opened its doors to
other national cinemas, importing foreign films that were marketed to niche
audiences on the burgeoning art-film circuits in America, at the same time as
funding foreign films through international co-production deals and runaway
productions that took advantage of local subsidies and incentives (Guback
1985). As many have recognized, this period saw a renewed expansion of the
art-film market and the establishment of a practice whereby smaller national
cinemas could disseminate their product in the form of modestly budgeted
art films produced by talented auteurs, which would be exhibited at inter-
national festivals and attract the interest of major investors. Such films were
distinguished by their difference in institutional, formal and aesthetic terms
from mainstream Hollywood entertainment: art cinema thus became a brand.
It is here that can be seen the emergence of national film movements as a
form of opposition to and cooperation with the Hollywood industry: an art
cinema distinct from the popular, commercial output of either Hollywood or
the smaller national cinemas, and exhibited via alternative circuits to minority
audiences. This oppositional stance, with its emphasis on artistic innovation,
difference and cultural diversity, continues to inform many critical responses
to films produced by smaller national cinemas.
However, the art-cinema brand has diversified in the meantime. The
smaller-budget art film made for film festival screening remains important
in giving visibility to non-mainstream film-makers, alternative ideologies
and stylistic innovation, and art-cinema circuits continue to provide a forum
for films marketed as foreign and/or different. Indeed, the art film is now in
danger of becoming institutionalized as the ‘festival film’, a phenomenon
that draws on predictable elements in order to guarantee its niche audience.
At the same time, with the growth of multiplex cinemas and the video and
DVD markets, the popular art film has re-emerged. The contemporary popu-
lar art film is characterized by a disregard for traditional boundaries between
art and entertainment; it mixes classical forms with modernist strategies,
and crosses over between popular and niche audiences. While it may have
discernible national characteristics, it is transnational in approach and reali-
zation, and its national/transnational status is often contested via contextual
discourses such as press and other critical reactions. The popular art film
aims to escape the niche ghetto of the traditional art film, though it appears
on the festival circuits and is just as dependent for its success on awards and
word-of-mouth interest. The rise of the popular art film is, in some meas-
ure, due to the emergence of the mini-majors in contemporary Hollywood,
and the expansion of art-film production and distribution by independent
companies operating with and at the borders of the major studios. It has
also been aided by the accessibility of new technologies enabling innovative
visual effects and the ability to achieve high production values in locations
at a distance from the traditional centres of production. The popular art film
25
TRANSNATIONAL UTOPIAS
A significant trait of the popular art film is its hybrid, mobile quality, evi-
dent in a slipperiness of location (aided by digital technology), the presence
of international stars and creative and technical personnel, and the depend-
ence on mixed funding arrangements. As already noted, structural changes in
the contemporary Hollywood industry have played a role in the emergence
of popular art films; this development is partly due to the proliferation of
networks of relationships between independent production companies, the
mini-majors and the media conglomerates. Arguably, these networks have
facilitated the growth of different kinds of independence operating at vary-
ing degrees from the mainstream. Rather than being swallowed up, some
independent production companies have negotiated a position of relative
autonomy in cooperation with global conglomerates, which allows them to
benefit from high quality facilities and sophisticated promotion and distribu-
tion resources. The institutional relationship between Catherine Martin and
Baz Luhrmann’s independent company Bazmark Inq., located in Sydney, and
News Corporation’s Twentieth Century Fox, whose headquarters are in Los
Angeles (although it also has studio facilities in Sydney), can be described
in these terms. It is an international relationship, in the sense that it is a
formal arrangement between organizations with different national bases. The
descriptor ‘international’ implies that the ‘national’ element remains relatively
stable – though it is scarcely unproblematic in light of the mixed identities of
multinational corporations. Bazmark’s ethos, working practices and output, on
the other hand, can be characterized as transnational, epitomizing the more
fluid relationships of creative and other forms of exchange between people
from diverse backgrounds who engage in collaborative cultural activities. In
this case, the national is problematized and displaced in favour of an under-
standing of local cultural production that engages with global institutions and
patterns of production, often empowered by new technologies.
Transnationalism transforms discussion of national cinemas by concep-
tualizing the relationship between global centres of economic power and
smaller, marginal or peripheral cultural operations as one of negotiation and
exchange that is not inevitably or necessarily unequal. The transnational has
given value and visibility to locations traditionally perceived to be peripheral as
hubs of creative activity. Transnationalism’s focus on mobility and flow allows
for a view of cultural and other forms of identity as fluid and in the process
of coming into being. This has often been realized in terms of the dissolu-
tion of spatial and temporal boundaries and the opening up of new, imagi-
nary topographies. Such topographies can be characterized as utopian, in that
they transcend geographic and cultural barriers, projecting floating worlds of
artistic possibilities. They may also be underpinned by conflicting ideologies:
26
on one hand, they envisage shared cultural interests across national bounda-
ries; on the other, they depend on a notion of creative élites. One example
of transnational utopianism was the Advance Party initiative, a collaboration
between Danish film-maker Lars von Trier’s Zentropa and the Scottish com-
pany Sigma Films; this involved a pooling of resources and experience in an
attempt to build a creative community and funding infrastructure for Scottish
film production (Glasgow Film Office website 2009). Another is the collabo-
rative working ethos of Baz Luhrmann and Catherine Martin’s production
set-up at the House of Iona in Sydney.
The link between transnationalism and cosmopolitanism, understood as a
belief in the underlying connections between peoples, or citizens of the world,
informs these utopian visions, which have an ethical dimension in that they
presuppose mutual respect and trust between like-minded people and groups.
The cosmopolitan aspects of the transnational and its impact on local cultures
have been widely debated, with cosmopolitanism often viewed as render-
ing the local and regional invisible (Verhoeven 1999: 7–9). It is clear that the
obliteration of national, local and regional specificity in the global era is an
important issue. However, the debate tends to polarize between the advocates
of cosmopolitan transnationalism and those who condemn its perceived eras-
ure of national difference in the interests of global capitalism. Such discus-
sions would benefit from detailed analysis of historically specific examples of
transnational utopianism and their negotiation of conflicting local and global
demands. The relationship between Luhrmann and Martin’s Bazmark and
Twentieth Century Fox provides an opportunity to explore the situation of a
contemporary group of independent Australian film-makers interacting with
the complexities of a globalized film industry. Bazmark’s relationship with Fox
is unusual, if not unique, in the context of Australian film culture. However,
each set of circumstances is different, and it is only by building a picture of
distinct strategies and practices that the generalizations that afflict discussions
of national cinema are avoided.
27
acute, as Luhrmann set out to depict his country’s little-known history on the
world stage. Like all his film productions, Australia was presented as a major
cultural event and was the focus of intense media scrutiny from the early
stages to theatrical release and beyond. It was embroiled in controversy, not
only for its juxtaposition of documented evidence with fiction in its approach
to Australian history, but for the studio’s excessive marketing campaign and
the proliferation of commercial tie-in arrangements. Australia’s contentious
intervention into national politics often appeared incompatible with the aims
of its commercial partnerships, to such an extent that the operational inde-
pendence and creative autonomy of the film-makers seemed to have been
jeopardized (Cook 2010).
One of the areas in which tensions between local and global are evident
in the relationship between Bazmark and Fox is that of intellectual property
rights and the conflicting assignations of provenance to the films. Luhrmann
constantly asserts the Australian context for his work, and its basis in the
exceptional skills of local craftspeople. Nevertheless, Fox owns the copyright
to William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996), whose country of origin cur-
rently appears on the Internet Movie Database (IMDb) as US, and to Moulin
Rouge! and Australia (the latter shared with Dune Entertainment), both listed
on the IMDb as Australia/US. The Australian Film Institute (AFI) and Screen
Australia (formerly the Australian Film Commission) considered Romeo +
Juliet to be a foreign, non-Australian production, while Strictly Ballroom,
Moulin Rouge! and Australia were deemed to be Australian. The British Film
Institute (BFI) Film and Television database, on the other hand, listed Romeo +
Juliet as US/Canada, and Moulin Rouge! and Australia as US/Australia. The
slipperiness of the films’ official national identity is typical of global produc-
tion patterns and the shifting criteria of different validating organizations, but
it also extends to popular perception. In many countries outside Australia, and
even to some viewers in Australia, while Strictly Ballroom and Australia are
perceived as Australian, Romeo + Juliet and Moulin Rouge!, because of their
international style, are perceived as Hollywood. This would seem to confirm
the view of Australian cinema’s invisibility in global terms, and the unequal
power relations between Australian film-makers and Hollywood identified by
some scholars (Dermody and Jacka 1987: 11; O’Regan 1996: 77, 106). Without
doubt the Australian industry is beset by many of the problems afflicting
smaller national cinemas. Australian cinema is characterized by periods of
revival and decline, with the health of the film industry dependent on the
levels of interest and commitment shown by various governments and state
agencies. Over the years, Australians have put in place a number of strategic
measures at federal and state levels to protect and nurture a home-grown
industry – with varying degrees of success. The Australian Film Commission,
now Screen Australia, established in 1975 during a period of buoyancy, is a
government agency dedicated to supporting the Australian industry, funding
development, small-scale production and, since 2003, preservation through
the National Film and Sound Archive.
Yet if we think about Australian cinema in terms of global status and visibil-
ity, the situation looks different. A list of internationally successful Australian
feature films since the 1970s would include at least 35 well-known and
critically highly rated titles (among them Picnic at Hanging Rock, Peter Weir,
1975; Mad Max, George Miller, 1979; The Piano, Jane Campion, 1993; Lantana,
Ray Lawrence, 2001; and Rabbit-Proof Fence, Phillip Noyce, 2002) as well as pop-
ular hits (Crocodile Dundee, Peter Faiman, 1986; Muriel’s Wedding, P. J. Hogan,
28
1994; Babe, Chris Noonan,1995; Happy Feet, George Miller, 2006). Similarly,
an inventory of Australian film-makers over the same period would feature
an impressive line-up of auteurs (Phillip Noyce; Peter Weir; Jane Campion;
Gillian Armstrong; Fred Schepisi; Bruce Beresford) some of whom went on
to have successful careers in the US – although they may not be considered
A-list. A roll call of internationally celebrated Australian actors and actresses
would produce an equally distinguished roster. Depending on who is look-
ing and from where, this would seem to signal a viable national industry. To
an outsider such as myself, Australian film culture is highly developed and
sophisticated in terms of audiences, critical reception and academic research.
Australians, however, are acutely aware that the rich history of their national
cinema, which produced one of the world’s earliest feature-length films in
1906 (Charles Tait’s The Story of the Kelly Gang), remains obscure outside
Australia and New Zealand. In his comprehensive study of Australian cinema,
Tom O’Regan described it as a medium-sized English-language cinema with
‘a minor place in the international trade in national symbolic images’ whose
relationship to global media production is one of unequal cultural exchange
(O’Regan 1996: 77). Such arguments are rooted in postcolonial struggles to
carve out new stories and languages, and to claim a cultural territory that is
internationally recognized. The situation is further complicated by the experi-
ence of those practitioners who occupy positions on the periphery of main-
stream Australian cinema, where they are involved in their own battles for
viability.
29
with Fox held for a time by James Schamus and Ted Hope of the successful
US independent Good Machine (Schamus 1998). However, the subsequent
acquisition of Good Machine by Universal and its transformation into the
subsidiary Focus Features demonstrates a different logic than that operating
in Bazmark’s case. Between the release of Moulin Rouge! in 2001 and the start
of pre-production on Australia in 2005, Luhrmann produced relatively little in
the way of films. One major project, an epic about Alexander the Great, was
abandoned at an advanced stage of development, and he made a three-minute
commercial promoting Chanel No. 5 perfume. The DVD boxed set of the Red
Curtain Trilogy, with extensive supplementary material, was issued in 2002.
Australia had a development period of more than a year and began shooting
in 2007. Its release in 2008 came seven years after the last film Moulin Rouge!
Through all this, Fox remained solidly behind Luhrmann and his team. It is
unusual for a major Hollywood studio to agree to fund a small, non-American
independent company to the extent of paying its overheads through long
periods of low production. Bazmark was set up by Luhrmann with his wife,
and chief collaborator, Catherine Martin in 1997, and consisted of subsidiaries
Bazmark Design, Bazmark Film, Bazmark Live and Bazmark Music. Bazmark’s
set-up can be described as artisanal; it is reminiscent of an artist’s studio, in
which a team of creative personnel and their work is supervised by an art-
ist manager, under the umbrella of a sponsor, or patron. As with any sys-
tem of patronage, there are advantages and disadvantages to this situation.
However, the fact that the relationship between Fox and Bazmark has lasted,
with refinements and renegotiations, since the mid-1990s, suggests that it is
mutually beneficial. Although Luhrmann has had differences with Fox, he
does not perceive the cultural exchange between them as unequal.
This unusual situation has come about as a result of a number of factors,
some of them to do with Luhrmann’s personality and ability to combine an
astute understanding of the way the industry works with energetic entrepre-
neurialism and a facility for self-promotion. He achieved an international rep-
utation as an artistic innovator on the basis of the Red Curtain Trilogy, and the
media and his fans around the world eagerly anticipate every new production
(Baz the Great! website 2009; Australia: A Baz Luhrmann Film website 2009).
In Australia, he is celebrated as a cultural energizer, and his opinion is sought
on issues as diverse as the current state of Australian cinema to Australia’s
future as a republic. His construction, with Catherine Martin and others, of
a distinctive personal style and cultural identity makes him a rare phenome-
non in Australian cinema, but he can be seen as a typically Australian success
story. As a New World country founded on immigration, Australia represents
an imaginary space of possibility for people who journey there in the hope of
achieving levels of material wealth and other forms of success that would be
denied them elsewhere. If there is an Australian equivalent to the American
dream, then Baz Luhrmann and Catherine Martin can be said to have achieved
it. The convergence of national myth and personal biography is a key factor in
building Luhrmann’s persona, which plays a crucial role in the branding proc-
ess. His story has a fairy tale ring to it: the boy raised on a pig farm in rural
New South Wales goes to the city (Sydney) and makes good, becoming an
international name. One of the more interesting aspects of this achievement
is that is is described by Luhrmann and his associates in terms of partnership
rather than individual success. Luhrmann has always acknowledged the sig-
nificance of collaboration for his work and his working practices, and this is
somehow not in contradiction with his status as director. The model for this
30
kind of creative activity comes from his background in theatre: in the 1980s
he was trained at Sydney’s National Institute for Dramatic Art, and he has an
international profile for his work in theatre and opera. Workshops and brain-
storming, in which actors, writers, designers and other members of the team
improvise and exchange ideas, form an integral part of the long development
process for every film (Cook 2005). This ever-evolving process is documented
in a series of leather-bound concept books, works of art in their own right,
which are visual and graphic records of the research, design, storyboarding,
rehearsals and decision-making activities that lie behind each production.
These concept books, which have been used by Luhrmann and Martin since
Romeo + Juliet, are created on site at Bazmark headquarters in Darlinghurst,
Sydney, where they were viewed in June 2005. Unfortunately, they are not
available to the general public.
31
TRAC 1.1_art_Cook_023-036.indd 32
Australia projected as an exotic faraway land in Australia (2008).
1/23/10 11:36:50 AM
Transnational utopias: Baz Luhrmann and Australian cinema
jerky, handcrafted style of the re-edited documentary footage and the allusions
to early cinema intimate a mode of production geographically and aestheti-
cally at a distance from mainstream studio film-making. These differences in
style and production methods are played up rather than disguised, and project
the house as a place where miracles are made. The real location of the House
of Iona, the actual house and gardens, are transformed into a virtual arena
where viewers can also work and play. This reconstruction of place as imagi-
nary was deployed in the Red Curtain Trilogy, No. 5 The Film and Australia. In
Strictly Ballroom, suburban Australia was pictured through diverse pop culture
references as a theatricalized location where suppressed cultural and ethnic
difference could be released as a rejuvenating force. The utopian resolution, in
which all the characters joined one another in joyous celebration on the dance
floor, has been seen as an argument for multiculturalism (Hoorn 2003). It was
certainly, in common with all Luhrmann’s work, populist and inclusive. In
Romeo + Juliet, Shakespeare’s Verona was re-imagined as Verona Beach, rec-
reated in Mexico, and depicted via a montage of mixed cultural references. The
Paris of Moulin Rouge! was envisaged through an eclectic melange of pictorial
and musical imagery that defied the rules of time and place, while the urban
setting of No. 5 The Film was a pastiche of Paris and New York. In Australia, a
kaleidoscope of national and cross-national allusions projected the country as
an exotic faraway land. Since Romeo + Juliet, CGI and digital effects have been
used in a painterly manner that reveals their role in the process of reconstruc-
tion of place. Although there are stylistic differences between the films, this
hybrid, transnational aesthetic has remained constant.
For Luhrmann, this is part of a project to give the work universal relevance,
and to engage audiences from diverse cultural backgrounds in the activity
of decoding multi-layered cinematic languages. It might appear, then, that
Luhrmann’s aesthetic mirrors the drive to eliminate local cultural specificity
perceived by some as attendant on globalization. However, it can also be seen
as a way of negotiating local and global relationships. On one hand, viewers
recognize the setting as an actual location; on the other, they understand that
location is a pretext for a mythical adventure in a fictionalized place. The signifi-
cance of locale, whether it be the Sydney suburbs, ‘Verona Beach’, fin-de-siècle
Paris or 1930s Australia, is that it is an imaginary evocation shared between a
transnational creative group and a broad international community who either
accepts its terms or does not. Luhrmann describes the interactive relationship
between the films and viewers as a contract, a discourse that resonates with the
cosmopolitan ethos mentioned earlier. The places in his films are both some-
where and elsewhere; they emerge from a creative process and are constantly in
flux, reflecting the dynamics of cultural exchange that characterize Luhrmann’s
modus operandi. But this still leaves the question of national specificity. It is
clearly important to Luhrmann, for many reasons, that he and his team are
recognized as the source of this creative activity, and a great deal of effort has
been put into reinforcing this idea, and into branding the work. DVD versions
play an important role in branding, as demonstrated by the DVD boxed set Baz
Luhrmann’s Red Curtain Trilogy, designed by Bazmark, which contains substan-
tial extra material dedicated to locating the trilogy within Luhrmann’s personal
biography and working set-up. The House of Iona featurette participates in this
by associating the films with a utopian space that is both a hybrid fabrication
and rooted in its local setting. Despite the fact that Fox owns the copyright to
the boxed set, the creative voice and signature are clearly identified as belong-
ing to Luhrmann and his collaborators, and the origins of the work, indeed, its
33
originality, are seen to derive from its Australian context. Through this branding
process, the local comes to represent ‘added value’ (Verhoeven 2002: 171).
34
REFERENCES
Australia: A Baz Luhrmann Film website (2009), http://www.australiamovie.
net. Accessed 11 August 2009.
Baz the Great! website (2009), http://www.bazthegreatsite.com. Accessed
11 August 2009.
Bourdieu, P. (1986), ‘The forms of capital’, in J. G. Richardson (ed.), Handbook
of Theory and Research for the Sociology of Education, New York: Greenwood
Press.
Cook, P. (2005), Interviews with Baz Luhrmann and Catherine Martin during
visits to the House of Iona, Sydney, 14, 15 and 16 June.
Cook, P. (2010), Baz Luhrmann, London and Basingstoke: BFI/Palgrave
Macmillan.
Dermody, S. and Jacka, E. (eds) (1987), The Screening of Australia, Volume 1:
Anatomy of a Film Industry, Sydney: Currency Press.
35
SUGGESTED CITATION
Cook, P. (2010), ‘Transnational utopias: Baz Luhrmann and Australian
cinema’, Transnational Cinemas 1: 1, pp. 23–36, doi: 10.1386/trac.1.1.23/1
CONTRIBUTOR DETAILS
Pam Cook is Professor Emerita in Film at Southampton University. She is edi-
tor of The Cinema Book (2007) and author of several publications on British
national cinema. Her most recent book is a monograph about Baz Luhrmann
(BFI/Palgrave Macmillan, 2010).
Contact: Film, School of Humanities, University of Southampton, Highfield,
Southampton, Hampshire, SO17 1BJ.
36
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.37/1
PAUL KERR
London Metropolitan University
Babel’s network
narrative: packaging
a globalized art cinema
ABSTRACT KEYWORDS
This essay argues that the current prevalence in international art cinema of the network narrative
network narrative, exemplified here by Babel (Iñárritu, 2006), can be explained superstructure
through analysis of the mode and social relations of production characterizing the homology
global film and media companies involved in making such films. package-unit
production
The late British cultural theorist Raymond Williams, in a celebrated essay art cinema
on ‘Base and Superstructure in Marxist Cultural Theory’, argues that globalization
classic reflection theory is not an adequate explanation of the relations
between a society and the cultural products it creates and consumes. He
suggests that
37
Williams goes on to argue that all three of these terms – base, determination
and superstructure – need to be rethought. He proposes that ‘determination’
should be re-theorized as the setting of limits and the exertion of pressures;
‘superstructure’ reconfigured as a related range of cultural practices; and ‘base’
reconceived as the real relations of people in social and economic relationships
that are always in a state of dynamic process (Williams 1980: 34). Williams
further describes what he calls two types of cultural practice, emergent and
residual, and concludes that ‘Our hardest task, theoretically, is to find a non-
metaphysical and non-subjectivist explanation of emergent cultural practice’
(Williams 1980: 42).
I want to look at a contemporary film form, the network narrative, as a
kind of superstructural process or cultural practice in Williams’ terms, and to
try to unpick the impact on that choice of form of the film’s industrial base.
I have elsewhere attempted to provide material, non-metaphysical and non-
subjectivist explanations for the emergent audio-visual cultural practices
associated with film noir in the 1940s (Kerr 1979–80: 45–65) and American
‘Quality Television’ in the 1970s (Feuer, Kerr and Vahimagi 1984). I want to
try to do the same here for the emergent and residual form of the network
narrative mode – and other textual characteristics – by focusing on an example
of that mode, the film Babel (Iñárritu, 2006). And I want to try to show how
that narrative mode relates, as a kind of ‘structural homology’, to the film’s
mode of production and the social relations of its production.
In a recent essay entitled ‘Mutual Friends and Chronologies of Chance’
David Bordwell has identified what he calls ‘a common norm of storytelling
in contemporary cinema’ (Bordwell 2008a: 191). This storytelling strategy has
been variously described as the n-degrees-of-separation template, ‘thread
structure’ or tales of interlocking lives and converging fates. The film industry
weekly trade paper, Variety, uses the term ‘criss-crossers’; Bordwell himself
prefers the phrase ‘network narratives’.
In order to distinguish between the emergent and residual phases of the
network narrative, it is useful to sketch the cinematic history of the form.
Bordwell’s essay ends with an alphabetical list of films which fit the category,
but for our purposes let us simply look at precedents made and set in America,
Japan, Mexico and North Africa – the four locations of Babel. The early
Japanese film Rojo no Reiken/Souls on the Road (Murata, 1921) intertwined four
stories that only come together at the end. This was the first landmark film
in Japanese cinema history (Cousins 2004: 55). Rashomon (Kurosawa, 1950)
was another much later multi-protagonist/perspective Japanese film that had
a huge international impact. Kurosawa revisited the form with Dodesukaden
(Kurosawa, 1970) while his contemporary, Mizoguchi, essayed the network
narrative with Akasen Chitai/Street of Shame (Mizoguchi, 1956). In Egypt Cairo
Station (Chahine, 1958) was an ensemble film, intertwining a mosaic of stories
and characters in a single location. The American precedents for Babel are
far too numerous to mention – see Bordwell’s article for a list of examples
– though Grand Hotel (Goulding, 1932) may have been one of the first. In
Mexico meanwhile, Jorge Fons’ El Callejón de los Milagros/Midaq Alley, made
in 1994, pioneered the form, and Alejandro González Iñárritu tried it again
with Amores Perros/Love’s a Bitch (Iñárritu, 2000). Paul Julian Smith has pro-
vided an exemplary explanation for the latter formal innovation in industrial
terms (Smith 2003: 389–400).
By the 1970s many auteur film-makers had been deploying this narrative
form in their national cinematic arenas, including Madame de … /The Earrings
38
39
[…] the current vogue can be dated to a batch of films from 1993 to
1994. Robert Altman’s Short Cuts (1993) presents a cross-section of
Los Angeles society through contingent links (from traffic accidents to
unconnected characters merely striding past one another). The prologue
of Michael Haneke’s 71 Fragments of a Chronology of Chance (1994)
informs us of the catastrophe in advance, so we watch in dread as the
characters’ fates slowly come together. Atom Egoyan’s Exotica (1994)
relies on exposing secret obsessions shared by its characters, and Wong
Kar-Wai’s Chunking Express (1994) offhandedly splices together two
stories crossing at a couple of moments and teases us into hoping for
more connections. Quentin Tarantino’s Pulp Fiction (1994) offered a
package of devices that later film-makers would retool: repeated scenes,
titles that split the film into chapters, and a covert reordering of time
that makes the audience gasp when they see the stories mesh.
(Bordwell 2008a: 197)
It seems to me that the emergence of the form can thus be dated back to the
1920s and 1930s but that, as Bordwell points out, by the mid-1990s it was
becoming a trope of quite mainstream cinema in both commercial and art
house variants. The virtual epidemic of network narratives during the mid-
1990s meant that by the turn of the new millennium the form was already
over-familiar and could perhaps be legitimately considered residual. The
thrust of my inquiry here is to ask whether the period of mainstream absorp-
tion and appropriation of an innovatory cultural practice can be connected
with its accommodation to, and assimilation by, the form of the film compa-
nies or industries that produced it.
40
[…] Tarantino and other directors realized that major actors could be
recruited to indie projects, and the network idea proved friendly. Big
stars didn’t have to commit many days to an ensemble vehicle, and they
didn’t demand their usual high salaries … In Europe, thanks to Jacques
Rivette, Jacques Tati, Otar Iossellani and Krzystof Kieslowski, the net-
work narrative had been a minor tradition for some time … As EU co-
productions gained larger subsidies and wider distribution, it became
feasible to shoot actors in their native countries speaking the local lan-
guage. This may have encouraged film-makers to create multiple story
lines that cross borders. The new arrangement also had the effect of
making European unity and differences a common theme of the films.
(Bordwell 2008a: 197–198)
Bordwell also offers one other industrial pre-condition or precedent for the
emergent form of the network narrative – a connection with television. Thus
he cites the influence on cinema’s assimilation of network narrative on the
ensemble seriality of TV drama series like Hill Street Blues (1981–1987) and
Kieslowski’s television film series, the Dekalog/Decalogue (Kieslowski, 1989);
similarly, he points to art cinema’s appropriation of some of the same strate-
gies, not least the director’s own Three Colours film trilogy, Blue (Kieslowski,
1993), White (Kieslowski, 1994) and Red (Kieslowski, 1994). Kieslowski him-
self famously refused to resolve the ten stories in a proposed eleventh epi-
sode: meanwhile, the Oscar-winning film, Crash, was initially conceived as a
TV series (Bordwell 2008a: 195). Other critics have pointed to the precedent of
Mexican telenovelas for the melodramatic narrative complexity and ensemble
cast of Amores Perros.
This focus on the specific media industrial rather than national cultural pre-
conditions for emergent cultural practices strikes me as useful; the latter are
critical contextual factors but can conceal the local and global specificities of film
and media business. It is, as I will argue here, the specific global form of many
of the media firms behind Babel, for instance, rather than or as well as their
national context, that determines the film’s form. It seems important to stress
the distinction between the national network narrative and the international
network narrative. Babel is clearly an example of the latter and it may be that
aspect of its form that finds echoes in the locations of its financial backers.
Bordwell has elsewhere outlined what he calls ‘The Art Cinema as a Mode
of Film Practice’ (Bordwell 2008b) in which he identifies three central charac-
teristics of art cinema: realism, authorial expressivity and ambiguity. Firstly,
for Bordwell, art cinema defines itself explicitly against the classical narra-
tive mode and especially against the cause-effect linkage of events (Bordwell
2008b: 152). Network narrative is but the latest narrative mode to accommo-
date this opposition. Secondly, art cinema positions and prioritizes the direc-
tor as a signature or brand; and, as Norman Holland puts it, ‘foregrounds the
narrational act by posing enigmas’, playing with time and space as well as for-
mal stylistic experiment (quoted in Bordwell 2008b: 155). Thirdly, the art cin-
ema deploys ambiguity to resolve the stress between a realistic aesthetic and
41
[…] shows us real locations (neorealism, the new wave) and real prob-
lems (contemporary ‘alienation,’ ‘lack of communication’ etc.). Part of
this reality is sexual: the aesthetics and commerce of the art cinema
often depends upon an eroticism that violates the production code.
(Bordwell 2008b: 153)
This could almost be a recipe for the screenplay of Babel as well as for its
high concept pitch and title – from its theme, international locations and often
amateur cast, to the sexuality of the dysfunctional teenager, Chieko, in Tokyo
(a filmic as well as character exhibitionism Babel shares with, for instance, the
character played by Julianne Moore in another network narrative, Short Cuts
(Altman, 1993)). Babel’s intermeshing or interlocking narrative strands are
as follows: a deaf Japanese girl, Chieko, (Rinko Kikuchi) is the daughter of a
businessman who once gave a rifle to his Moroccan hunting guide as a gift;
that man sells it to another man, whose son uses it to accidentally shoot an
American tourist, Susan, (Cate Blanchett) vacationing in Morocco with her
husband, Richard, (Brad Pitt). Back home, Richard and Susan’s two children
cross the border into Mexico while under the supervision of their illegal immi-
grant nanny, Amelia, (Adriana Barraza), whose nephew’s behaviour contrib-
utes to her eventual deportation from the US.
Babel was shot out of sequence, first in Morocco, then Mexico and finally in
Japan. But the completed film also plays with time and space; it was not simply
geographically reordered, the narrative is also temporally rearranged. Thus the
film cuts between Morocco, the US, Morocco, Japan, Morocco, the US/Mexico
border, Morocco, Japan, Morocco, Mexico, Morocco, Japan, Morocco, Mexico,
Morocco, Japan, Morocco, the Mexico/US border, Japan, the US, Morocco and
finally Japan. The film also begins after the shooting of Susan and then cuts
back to Morocco before the shot is fired. This apparently modernist trope actu-
ally functions to conceal the irresponsibility of Amelia in opting to take the two
children in her charge to Mexico for her son’s wedding, despite her awareness
that their mother has been shot in what is then believed to have been a terrorist
attack. Similarly, whilst the multi-character, multilingual structure appears to
present an equitable image of a dislocated world it is only, in fact, the Mexican
and Moroccan characters who are shown to use weapons irresponsibly.
In a recent afterword to his essay on art cinema, Bordwell adds that a
number of fiscal mechanisms have emerged to support this cinema since he
wrote his essay, and he also stresses the importance of the film festival and of
film awards. Admitting his relative ignorance of Latin American cinema when
he wrote the original essay, Bordwell suggests that developing national and
continental cinemas today,
42
I would like now to test Bordwell’s ‘film industrial preconditions’ for the emer-
gence of the cinematic network narrative, or what Williams described as the
homology between the mode of production and the mode of (film) practice by
looking in detail at the case of Babel: as a co-production, as a film both about
and based on border-crossings, and as a vehicle for both an ensemble cast of
unknowns and three major international stars. Babel was the third collabora-
tion between Iñárritu and screenwriter Guillermo Arriaga after Amores Perros
and 21 Grams (2003). Amores Perros had won more than thirty international
awards, including the Critics Prize at the Cannes Film Festival and a BAFTA,
with Iñárritu named best new director at Edinburgh. It was nominated for
both Golden Globes and Academy Awards as best foreign film and was the
most successful film at the Mexican box office of its year and the second most
successful ever. It was sold to territories around the world and played for some
six months in London (Smith 2003: 10). The film was distributed in Mexico by
NuVision (a sister company of producers, Altavista) and international distri-
bution was by Lion’s Gate; in the immediate wake of its success at Cannes it
was swiftly sold to France, Italy, Spain and Israel.
Bordwell has observed that, ‘The most common chance-based conver-
gence, as conventional as a Main Street shootout in a Western, is the traffic
accident’ and indeed the very word ‘accident’ also signifies a chance occur-
rence (Bordwell 2008: 204). Such an accident is the titular subject, for instance,
of Crash (Haggis, 2004) and the starting point for Changing Lanes (Michell,
2002). Similarly a road accident is the inciting event in Kieslowski’s Blue and
Red and plays a central part in Pulp Fiction. It is, of course, also a central event
in Amores Perros, in which it is a car crash that connects the three stories – of
the dogfighters, the model and the tramp – and again in 21 Grams, in which a
woman’s husband and two daughters are killed by a hit and run driver.
Paul Julian Smith’s excellent study of Amores Perros reports that work on
the script began in early 1997. As Smith puts it, ‘Amores Perros combines the
graphic immediacy of Hollywood with the self-conscious artifice of the art
movie’ (Smith 2003: 62). Later in the same book, Smith suggests that ‘Amores
Perros is already a hybrid, combining Hollywood-friendly form with preoc-
cupations typical of mexicanidad, albeit disguised by seductive sound and
vision’ (Smith 2003: 87). But Amores Perros does more than blend the stylistic
traits of these two polar opposites, it actually blends their narrative forms and
iconographic tropes. Smith also mentions the influence of Pulp Fiction. But
Pulp Fiction’s success at Cannes in 1994 coincided with Kieslowski’s Three
Colours: Red and it is possible to see Amores Perros as a more or less uncon-
scious blend of the narrative, stylistic, iconographic and thematic strategies of
the two films. In 21 Grams, Cristina echoes Juliet’s pool scene from Blue. The
key motifs of Red – a fashion model, an injured dog, a car accident, a reclusive
old man, a huge poster of the model outside the window of her apartment –
are all reprised in Amores Perros.
By the time of Iñárritu’s second feature, 21 Grams, he was ready not only
to work in the US but in English. His third film, Babel, has dialogue in five
languages – English, Spanish, Arabic, Japanese and French, as well as some
Berber and Japanese sign language. As Bordwell puts it,
43
and on three continents. Once more the story develops the topos of
crossing barriers.
(Bordwell 2008a: 243)
44
The exact amounts invested in Babel by these five companies have not been
made public, but it is likely that the bulk of the budget came from the three
45
Faced with the threat of marginalization in the market and the lack of
investment, local firms can be empowered by forming alliances with
firms elsewhere – including TNCs (transnational corporations) – in
the form of joint ventures. Such linkages can sometimes create globe-
spanning networks [sic] that are able to mobilize resources and pursue
46
For Wang and Yeh, Crouching Tiger ‘employs a “glocal” strategy of incorpo-
rating transnational financing models and the aesthetics of art house cinema
into the making of a seemingly local story’ (Wang and Yeh 2005: 181). For
Babel, this formula would need to be rewritten to accommodate four seemingly
local stories. Of course the ‘deculturization’ in Babel is particularly apt since its
explicit ‘theme’ is the problem of communication – with its multinational set-
tings and characters (and production teams), with mutual incomprehension a
continuing part of the plot mechanics – even finding form in the behaviour of
the deaf and dumb Japanese teenager. The implicit danger of such a subject
is the ease with which it can collapse into the kind of formulation used on
the DVD cover: ‘Pain is universal – but so is hope.’ That is the language not
of historically and geographically specific situations and characters but of an
apolitical human condition (Shaw 2011: forthcoming).
47
So, finally, what kind of social conditions of production can we discern behind
the making of Babel? Can we identify anything resembling a ‘new class’ as a
source of this emergent mode of film practice? Iñárritu has described himself
as ‘a director in exile’ (Hagerman 2006: 18). Might the diasporic cinematic
and other artistic talent of the globalized cultural industries of the twenty-
first century constitute such a class fraction? Can migrating talent or mobi-
lized skilled labour be legitimately described as ‘deculturized’ or deracinated?
Perhaps Babel’s familiar and accessible ‘acculturalized’ content – despite its
depiction of alienated, atomized ‘strangers in strange lands’– could be said to
compensate for its residually innovative network narrative form.
Amores Perros won Iñárritu the Best Director Award at the 2000 Tokyo
International Film Festival and he has reflected at some length on the experi-
ence of travelling the world attending film festivals to promote the film.
After finishing Amores Perros I travelled a great deal all over the world,
including Japan, and went to live in Los Angeles to begin a new project.
My family and I came to the United States four days before September
11, and the world was upturned around us. The experience of living
in a country under a regime paranoid with aggravated nationalism was
not an easy matter [...] The idea of Babel came to me when I was on the
point of starting to shoot 21 Grams in the city of Memphis. It was the
first time I would be directing a film outside my country and in a lan-
guage other than my own.
(Hagerman 2006: 256)
48
team of workers many of whom are as deracinated as Iñárritu himself, and the
resulting film exhibits precisely the acculturalized content and international
form accommodated by such a mode and such relations of production. The
global industry’s circulating subjects, auteurs like Iñárritu and stars like Brad
Pitt, are also among its circulating objects.
REFERENCES
Akin, F. (2007), Auf der anderen seite/The Edge of Heaven, Anka Film.
Altman, R. (1975), Nashville, Paramount Pictures.
Altman, R. (1993), Short Cuts, Avenue Pictures, Fine Line Features & Spelling
Entertainment.
Anderson, P. (2007), There Will Be Blood, Ghoulardi Film Company.
Anh Hung, T. (2007), I Come With the Rain, Central Films.
Anonymous Content website (2007), http://www.anonymouscontent.com/.
Accessed 12 March 2008.
Asquith, A. (1963), The V.I.P.s , De Grunwald Productions.
Asquith, A. (1964), The Yellow Rolls Royce, De Grunwald Productions.
Babel Production Notes (2006), http://moviegrande.com/babel/production/
chapter2.htm. Accessed 12 March 2008.
Bertolucci, B. (1990), The Sheltering Sky, Recorded Picture Company.
Bertrand, S. (2005), There is No Direction, Temps Noir.
Bordwell, D. (2006), ‘Lessons from Babel’, http://www.davidbordwell.net/blog/.
Accessed 8 March 2008.
Bordwell, D. (2008a), ‘Mutual Friends and Chronologies of Chance’, in Poetics
of Cinema, New York: Routledge.
Bordwell, D. (2008b), ‘The Art Cinema as a Mode of Film Practice’, in The
Poetics of Cinema, New York: Routledge.
Bordwell, D., Staiger, J. and Thompson, K. (1985), The Classical Hollywood
Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960, London: Routledge &
Kegan Paul.
Boxofficemojo, http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=babel.htm. Accessed
22 August 2009.
Bresson, R. (1966), Au Hasard Balthasar, Argos Films & Athos Films.
Butler, R. et al. (1981–1987), Hill Street Blues, MTM Enterprises.
Campion, J. (1996), Portrait of A Lady, Propaganda Films.
Castells, M. (2000), ‘Materials for an explanatory theory of the network
society’, British Journal of Sociology, 51:1, pp. 5–24.
Castells, M. (2001), The Internet Galaxy, Oxford: Oxford University Press.
Chahine, Y. (1958), Bab el hadid/Cairo Station, Studios Al Ahram.
Charles, L. (2009), Bruno, Everyman Pictures, Four By Two, Capital Media Rights.
Cieply, M. (2007), ‘Tilting Hollywood’s Balance of Power to Talent Agency
Clients’, New York Times, 19 March, p. 4.
Coen, E. and Coen, J. (2007), No Country for Old Men, Paramount Vantage.
Cousins, M. (2004), The Story of Film, London: Pavilion Books.
Demme, J. (2006), Neil Young: Heart of Gold, Clinica Estetico.
Egoyan, A. (1994), Exotica, Ego Film Arts.
Ferrara, A. (2005), Mary, Wild Bunch.
Feuer, J., Kerr, P. and Vahimagi, T. (eds) (1984), MTM ‘Quality Television’,
London: BFI.
Fons, J. (1994), El Callejón de los Milagros/Midaq Alley, Alameda Films.
Frankel, D. et al. (2004–present), Entourage, Home Box Office.
49
50
Penn, S. (2007), Into the Wild, Paramount Vantage & Art Linson Productions.
Rivette, J. (1960), Paris Nous Appartient, Ajym Films & Les Films du Carrosse.
Rivette, J. (1969), L’Amour Fou, Cocinor, Les Films Marceau, Sogexportfilm.
Rivette, J. (1970), Out One: Spectre, Paris: Ajym Films & Les Films du Carrosse.
Schlesinger, J. (1981), Honky Tonk Freeway, EMI Films.
Scorsese, M. (2006), The Departed, Plan B, Initial Entertainment Group, Vertigo
Entertainment.
Shaw, D. (2011), ‘Babel: A Hollywood World Cinema Text’, in Contemporary
Transnational Mexican Directors, Manchester: Manchester University Press.
Sholem, L. (1956), Emergency Hospital, Schenck-Koch Productions & Bel-Air
Productions.
Smith, P. J. (2003), Amores Perros, London: BFI.
Smith, P. J. (2003), ‘Transatlantic Traffic in Recent Mexican Films’, Journal of
Latin American Studies, 12:3, pp. 389–400.
Soderbergh, S. (1989), sex, lies and videotape, Outlaw Productions.
Tarantino, Q. (1994), Pulp Fiction, A Band Apart, Jersey Films & Miramax Films.
Thompson, A. (2007), ‘Lesher takes Vantage to new heights’, Variety, http://
variety.com/article/VR1117970.html. Accessed 22.08.09
Towne, R. (2006), Ask the Dust, Paramount Pictures.
Ulmer, E. (1945), Club Havana, Producers Releasing Corporation.
Wang, G. and Yeh, E. Y. (2005), ‘Globalization and Hybridization in Cultural
Products: The cases of Mulan and Crouching Tiger, Hidden Dragon’,
International Journal of Cultural Studies, 8:2, pp. 175–193.
Williams, R. (1980), Problems in Materialism and Culture, London: Verso.
Winterbottom, M. (2007), A Mighty Heart, Paramount Vantage & Plan B
Entertainment.
Wong, K. (1994), Chung Hing sam lam/Chunking Express, Jet Tone Productions.
Wu, H. and Chan, J. M. (2007), ‘Globalizing Chinese martial arts cinema:
the global-local alliance and the production of Crouching Tiger, Hidden
Dragon’, Media Culture & Society, 29:2, pp. 195–217.
SUGGESTED CITATION
Kerr, P. (2010), ‘Babel’s network narrative: packaging a globalized art cinema’,
Transnational Cinemas 1: 1, pp. 37–51, doi: 10.1386/trac.1.1.37/1
CONTRIBUTOR DETAILS
Since summer 2007 Paul Kerr has been Senior Lecturer in Broadcast Media at
London Metropolitan University. For the previous twenty years he was a televi-
sion producer, making dozens of programmes for the BBC and Channel Four as
well as a number of international co-productions. He is the author and editor
of a number of books and articles on television and film. His research interests
include documentary, drama documentary, ‘quality’ television, arts programming,
the independent production sector in film and television, Hollywood, and inter-
national art cinema. He is a former member of the Screen editorial board and
was a producer-director at October Films in London from 1999 to 2007.
51
afl]dd][lbgmjfYdk ooo&afl]dd][lZggck&[ge
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.53/1
NIAMH THORNTON
University of Ulster
YouTube: transnational
fandom and Mexican
divas
ABSTRACT KEYWORDS
YouTube is a rich source of fan material representing transnational film stars. The María Félix
videos created by fans have multiple functions, including a celebration of their idols, Dolores del Río
an engagement with a transnational audience, and a space in which they can create stars
and project a packaged self. The results are the development of a form that draws on YouTube
the techniques and images of classical film, mixed with the duration and aesthetics music
of the modern music video. Using interviews with YouTubers, this article analyses fan culture
the YouTube videos of María Félix and Dolores del Río as transnational star texts.
María Félix and Dolores del Río’s presence on YouTube is significant, not 1. I will not be engaging
just because they are stars whose careers reached their peak in the golden in the growing literature
surrounding star studies
age of Mexican and Hollywood cinema – a distant past for most of the crea- due to lack of space.
tors of content (YouTubers) – but also because of what can be learnt about Good starting points are
the construction of these stars’ personas from the videos that are uploaded.1 Butler (1991) and Dyer
(2004).
YouTube’s strengths and limitations lie in such details as the capacity of the
technology to connect individuals across geographic boundaries, users’ abili-
ties and imagination, access to original source material, and those restrictions
imposed by the site itself on memory space (which has meant that the vid-
eos are developing their own stylistic markers). These features make YouTube
53
2. Since the Google worthy of study as a new cultural phenomenon with widespread transnational
takeover, copyright
restrictions have been
appeal. In particular, here, I shall examine why YouTube is a useful tool for
tightening, but they are the consideration of the star text with specific reference to Félix and del Río’s
still subject to some online presence and their fans engagement with them.
debate and clarification.
There is leniency from
some copyright holders,
who, for example, treat YOUTUBE: SEARCHING THROUGH THE CRAP FOR
the site as a space THE GEMS
for promotion of their
material and therefore Chad Hurley, Jarved Karim and Steve Chen founded YouTube, in May 2005,
free publicity. as an online space for video sharing. Although ostensibly a US-identified
company, from its founding in California with its current headquarters located
there, it has become a space for video-sharing accessed by more than 90
million people around the world. YouTube’s slogan ‘Broadcast Yourself’ is
built on the idea, according to Hurley, that ‘everyone in the back of his [sic]
mind, wants to be a star’ (Garfield 2006); this new, self-made YouTube star
is not presented as a glamorous individual by Wired magazine’s Bob Garfield.
He offers a far from flattering portrait of the stereotypical YouTube user in his
explanation for its success,
54
stars, and others have a variety of videos with an emphasis on putting images
to music rather than just privileging the image. Therefore, since the term ‘fan’
is non-specific and problematic, I shall use it with caution to refer to the crea-
tors of star content.
Henry Jenkins describes fans as ‘textual poachers’ who ‘get to keep what
they take and use their plundered goods as the foundations for the construc-
tion of an alternative community’ (Jenkins 1992: 223). Therefore, although the
individual is important in fan theory, so too is the sense of belonging to a
group. YouTube, with its emphasis on community, is an important forum for
connecting with others, building a transnational audience and getting feedback
on the videos produced, which often borrow seamlessly from other cultures. It
is possible to look at the origin of the viewers who comment on YouTube vid-
eos: they too come from a wide range of locations and age groups. YouTube
has become a forum where transnational fans can consume as well as create.
Jenkins emphasizes the creativity evident in what fans generate, but also
stresses that fans are operating within a closed system ‘which draw[s] on the
artistic traditions of the fan community’ (Jenkins 1992: 233). For Jenkins, ‘fan
aesthetic centers on the selection, inflection, juxtaposition, and recirculation
of ready-made images and discourses’ (Jenkins 1992: 223–4). Here Jenkins
is analysing ‘vidding’, the practice of making fan texts using VHS tapes, and
although he is writing before the advent of YouTube, what he has to say has
relevance in this discussion. The fans making videos for YouTube are operat-
ing within a similar aesthetic loop to those Jenkins considers, but with a wider
platform than the earlier ‘vidders’. They have the opportunity to broadcast
their videos to a transnational audience using sources, cultural referents and
musical choices that go beyond what was done in earlier fora, which used
analogue technology (such as VCRs) and had to appeal to a local fan base only
accessible through word of mouth or community gatherings. YouTube can
be an opportunity to re-circulate star images to a new audience, positioning
them within familiar aesthetic parameters, or to resituate them by integrating
them into a new intercultural flow. Star images can be local or transnational,
and simultaneously express the personal and the public experience of the star
performances, but they are still playing within an existing discursive practice.
Time limitation is one of the issues that affects how star texts are created
on YouTube. Videos can never be greater than 1GB in size and no longer than
ten minutes. This has created a generic commonality between many of the
videos. A star’s entire life and/or career, with the multiple images that this
entails (both from film and extra-filmic sources (TV, photography, portraiture
etc.)), must be reduced to a maximum of ten minutes and therefore requires
visual shorthand. The danger with this short time period is that a star’s most
representative roles and stock characters are employed. Thereby, there is a
possibility that the images deployed create a specific set of imagery that could
fossilize the star text. The star could be reduced to a limited compendium of
visual clichés set to music. However, while that is a distinct possibility, what
appears to happen in the often-geeky world of YouTube fan videos is a quest
for originality. There may be some repetition of imagery, but the videos are
edited in a different way each time, using a montage of distinct photograph,
videos and publicity shots. In addition, while the music and/or sound deployed
may have similarities, the juxtaposition of sound and images is never identical,
as I shall consider later in this article.
Interestingly, with a few exceptions where more than one song is used or
an original track is created, the majority of videos last around three minutes,
55
3. While synonymous which is the duration of the average pop song. This length of time conforms
with the music video
in popular parlance,
to that of an MTV music video, which was, in turn, originally determined by
in recent years MTV technology.3 While it would be easy to conclude, then, that MTV is the primary
has moved towards the influence on the style of video created, this would not complete the picture.
creation of reality TV
programs such as The For the majority of YouTubers, they are a post (post)-MTV generation, for
Osbournes and My whom the music video is part of a multimedia landscape identifiable as part
Super Sweet Sixteen, of a transnational youth culture but also adapted to local particularities. Not
broadcasting fewer
videos than previously. only has the English language version of MTV proved popular throughout the
There are multiple other world, through versions in other languages such as MTV Latinoaméricana,
video channels that have
taken over MTV’s role as
it deliberately spreads its reach outwards and is obviously influential in the
video broadcaster. videos created by these fans; theirs is a multi-platform generation, accessing
communities, entertainment and information via the web, phones, TV, MP3
players, game consoles and so on. An individual can have a specialist interest
and a high profile within one space and be a mere lurker in another. Within
the purview of the privileged, media-savvy, transnational YouTuber is a variety
of new technologies and multiple terms of reference. This is demonstrated in
the sophistication and broad terms of reference employed by the YouTubers.
Many of the videos online are edited clips, sometimes with dialogue and a
backing track; others are slideshows, also with music. Music is common to
all of the videos under consideration in this article: therefore, I shall also be
considering its significance.
I have chosen a representative sampling of videos featuring the film stars
María Félix and Dolores del Río, two of the best-known Mexican film actresses
of the twentieth century. For the purposes of this article I am interested in user-
generated creative content rather than the many videos that are segments of
interviews, films or television programmes. After surveying the videos I con-
tacted several of their creators, many of whom were delighted to respond,
eager to speak about their methods and motivations. Many of these creators
put up multiple videos, which resulted in a relatively small sampling. This is in
line with the ‘90:9:1 rule’, where ‘90 percent of online audiences never interact,
nine percent interact only occasionally, and one percent do most interacting’
(Snickars and Vanderau 2009: 12). Adopting my own moniker, but explaining
my purpose, through YouTube, I emailed the YouTubers. Five responded.
Of these, one was a Spaniard, one Russian and the rest were Mexican. The
broad sweep of commentaries they receive on their work from viewers around
the world demonstrates how YouTube has enabled a transnational fan base to
broadcast itself and reach out across borders to other fans. I asked six simple
questions in English or Spanish, as appropriate:
Some of the questions were designed to elicit and verify specific informa-
tion (songs, technology), while others were subjective and were intended to
discover why certain choices were made and how the fans perceive the star
in their local context. Most of these creators provide the country of origin and
further demographic details, such as age, on their profile page. The responses
56
were helpful in understanding the decisions that were made in the creation 4. Translations are author’s
own.
and editing of the pieces, and in their understanding of how their work fit into
a national context. From the aesthetic choices made I shall consider how these
videos can be considered transnational. I shall first give a brief introduction to
the stars and then consider their representation on YouTube.
57
5. There isn’t space between the two women that had been ‘institutionalised by the Mexican pub-
here to explore Félix’s
queer following; these
lic in the press’ (Hershfield 2000: 68). Irrespective of whether this tension was
comprise mainly of drag real or invented, the star personae of the two women differed. While ‘Félix’s
acts. Lacking the same star text was defined by the beautiful but evil and aggressive female charac-
camp public persona
as Félix, del Rio has not ters she played’, in contrast, del Río ‘was always the malleable, eternally suf-
attracted such tribute fering woman’ (Hershfield 2000: 69). Félix had more control over her star text
acts. which ‘was initially formed within economics and aesthetics of the Mexican
film industry’ (Hershfield 2000: 53) and augmented by her performances in
international films, whereas ‘del Río had to be remanufactured’ on her return
from Hollywood (Hershfield 2000: 54). Also, del Río was a Hollywood star
whose star text was modern and glamorous, yet her roles were racist and
puerile and later, in Mexico, passive and traditional. In contrast, Félix was
equally modern in public, with her lavish, controversial lifestyle, and on film
she performed in many roles in which she was an assertive, domineering and
dangerous woman: an image with which she has become synonymous in
Mexican cinema of this era (see, for example, Tierney 2007).
Del Río died in 1983, and Félix in 2002. Félix made her last film in 1971,
and del Río’s last screen appearance was The Children of Sanchez (Hal Bartlett)
in 1978, having made 63 films in total, against Félix’s 47. However, although
del Río was an ‘institution’ in Monsiváis’ words, she has been given signifi-
cantly less attention online (Monsiváis 2004: 42). As of 2 September 2009,
there are 503 videos on YouTube of del Río or with her name in the title,
while there are 2,340 with Félix in the title. It appears that the reasons for this
lie in their respective sex appeal: Félix cultivated a public persona as a desir-
able sexual woman and many of her film roles emphasize this, whereas, after
her return to Mexico, del Río became synonymous with acquiescent, self-
sacrificing female roles and a clean-cut public image. Of the 38 videos under
their combined names, some are trailers or videos related to La Cucuracha
and others are slide shows with music. It is important to note that while
many videos with their names attached have content related to the stars,
there are others of drag queens performing as the stars posted by Mexican
and US users, as well as videos with more tenuous links (see, for example,
adiosbrave2007 and manram79).5
58
An example of one of these slide shows is entitled ‘Dolores del Río’ by 6. I maintain the
typography of the
a young Russian woman, gatabella.6 This video is made up of a rich vari- YouTubers’ names and
ety of images from del Río’s Hollywood days set against two rock tracks. the titles given for the
Using Windows Movie Maker and OneTrueMedia, she utilizes different videos as they appear
on YouTube.
wipes and fades, thus varying the transitions. However, while her con-
tent is original and of high quality, her editing is rudimentary. The tracks 7. A good example of how
music and images can
are both in 4/4 beat and she maintains the visual cut to the beat: in the be given equal billing is
edit the slavish following of an identical beat takes care and attention, but a video entitled ‘I’m thru
results in a repetitive style which becomes monotonous viewing. However, with love – Diana Krall
and Hollywood Divas’.
her use of music is interesting in that she uses European rock tracks mak-
ing a link between del Río, the silent screen actor, and the contemporary
young self that gatabella is broadcasting.
Although not necessarily intended as music videos, the music does
determine the pace and style of the editing. Music acts to frame the video
and often is a decider of the duration. There are exceptions to this where
a second piece of music is used (for example by gatabella), or where the
music is remixed specifically for the images. This slide show approach is
not limited to Mexican film stars – a quick look at YouTube shows that
Hollywood film stars from the golden age also get a similar treatment.7
Underneath all videos YouTube invites viewers to both rate the video and
‘post a text comment’, which many users do. These comments are a crucial
element in the reception and dissemination of the videos, and are an oppor-
tunity for the user to form part of a transnational community dialogue by
reading or posting their responses. The viewers’ comments here draw favour-
able comparisons with some of the other videos that use pop or rock music.
The choice of music is an interesting feature of these slide shows. The music
varies from the more obvious to the curious. The song ‘María Bonita’ (Beautiful
Maria) often accompanies Félix videos. It is a song written for Félix by Agustín
Lara, which was a major hit throughout Latin America on its release. There are
different versions of the song accompanying videos on YouTube: performances
by Mariachi bands, Placido Domingo and Pedro Vargas, amongst others. The
merits of these are avidly discussed in the discussion threads after the videos.
Music is a useful tool to create national or transnational connections
for viewers and creators. The choices of the different versions of ‘María
Bonita’ are all by Mexicans, where the connection between Félix and the
song is potent and culturally grounded. Interestingly, Mexican YouTubers
may vary between using this song to using others; however, of the hun-
dreds of videos created, no non-Mexican has used ‘María Bonita’. In con-
trast, the song ‘Ramona’, from the eponymous 1928 film sung by del Río,
is from a Hollywood film and therefore part of transnational culture, and
is used by both Mexicans and non-Mexicans. Other choices of tracks that
accompany videos of both del Río and Félix are a heavy rock mix by a
Mexican, a track by the Colombian Latino star Juanes, ‘La única’ (‘The
Only One’); ‘Flamenco’ by the Russian group ‘Bi-2’; and two rock songs by
an Ukrainian group Okean Elzy. The use of these tracks suggests a degree
of assimilation by the creators of the videos’ star text into their own cul-
tural referents and time; this personal connection with the choice of music
is made explicit in a response by the Spanish YouTuber, alquezar63, in his
video, ‘George Harrison: Dark Sweet Lady (A Tribute to María Félix)’:
59
8. Arias was Harrison’s Cuando me aficioné a María Félix recientemente, asocié su imagen con la
wife.
canción de Harrison supongo que porque Olivia Arias es mexicana, como
9. See Dancyger (2007: la Doña y porque la belleza de la música le iba bien a la belleza del rostro
398) on the connection
between musical choices
de la actriz. [I have liked George Harrison’s song since it was released in
and the evocation of a 1978…George is one of my favourite musicians. When I recently became
specific era. interested in María Félix I associated her image with Harrison’s song, I
10. This song was originally suppose because Olivia Arias is Mexican like the Doña, and because the
published as ‘Quizás, beauty of the music suits the beauty of the actress’ face.].8
quizás, quizás’ by
the Cuban songwriter (alquezar63, 28 July 2008)
Osvaldo Farrés in 1947.
Through the use of Harrison’s song, alquezar63 can make links between Félix
and the music based on his own preferences. For him, her star text is not cultur-
ally determined, as it is for many of the Mexican YouTubers. Interestingly, he
knows Félix primarily from her Spanish films, whereas the Mexican YouTuber,
eliudhernandez notes the difficulty in accessing her European films. Therefore,
despite the transnational nature of YouTube, the performances of the screen
stars that YouTubers know and can access can vary according to location.
The decision to use ‘María Bonita’, just as with the use of original
recordings of ‘Ramona’, evokes a nostalgic past.9 A useful comparison can
be made with the orchestral arrangement of ‘Perhaps, Perhaps, Perhaps’, a
song most associated with Doris Day (a hit in 1964), by a UK YouTuber in
his celebration of the golden age of Hollywood, ‘Movie Legends – Dolores
del Rio’.10 This track situates the images not just within a nostalgic distant
time, but also firmly in a particular place (the US).
‘María Bonita’, written by Lara on honeymoon with Félix, recalls the
autobiographical detail of their tempestuous and high profile relationship,
which is associated with much gossip and anecdotes repeated in comments
by users on YouTube. Also, the lyrics, with their reference to Mexican loca-
tions, link Félix with Mexico, most specifically Acapulco: whereas ‘Ramona’,
with its scratchy sound, does not specifically recall del Río’s life story but
rather early US sound films. ‘Ramona’ is most often used in association with
images taken directly from the film or still images from del Río’s early films.
An example of this is ‘Dolores del Río “Ramona” Vals’ by retroarcaicorex.
His is a slide show of still images, screen shots and publicity material with
the accompanying ‘Ramona’ track sung by del Río taken from an original
recording. This Mexican student has also compiled several clips from black
and white and colour films starring both del Río and Félix for other videos.
He has explained his musical choices: ‘Yo utilizo la música que escojo, para
mis videos, por la época antigua. Me gusta la música de los años 20s a los
60s, es realmente muy hermosa’ (‘I chose the music that I do for my videos
because of the olden times [they evoke]. I like the music from the 20s to the
60s, it’s really very beautiful’) (retroarcaicorex, 30 July 2008). The range of
time periods alluded to in his response (1920s–1960s) suggests a very broad
and generalized past where YouTubers often utilize music anachronistically
to evoke a somewhat distant past era rather than an accurate historical time.
In the videos with contemporary music that I have mentioned earlier,
the music is rarely commented upon. However, the versions of ‘María
Bonita’ are subject to much debate. For example, in a video entitled ‘María
Félix – María Bonita –Pedro Vargas – México – Jorge Negrete’, by a 27 year
old Mexican who identifies herself as pueblapuebla, there is a long discus-
sion thread (132 posts as of 10 September 2009) from places as diverse
as Spain, the US, Mexico, Peru, Venezuela, the Turks and Caicos Islands
60
and Brazil. This discussion centres on Félix’s star credentials, who is sing- 11. The song ‘Candy Man’
is from her 2007 Back
ing on the video (Pedro Vargas throughout), and why Jorge Negrete is to Basics album.
mentioned since he does not sing. It then shifts into a specialist discussion
about whether Negrete ever did record and release the song (he did not),
and whether he did sing it on film. Evidently, the viewers’ knowledge is no
substitute for archival research; however, they do have interesting insights
and are a source of curious popular gossip about the stars. These discus-
sions reflect the value placed on this song and its easy fit with the view-
ers’ knowledge of music of this era. Fan knowledge and identification with
a star can be linked to national identity, with some claiming ownership
over a star. But, YouTube acts as an excellent forum for others to challenge
ownership and reclaim the star for a transnational public.
This relationship between viewers’ reactions and the style of music
used is important to consider in the light of an insightful discussion by
Debra A. Castillo on short films made for the Internet. For her, films taken
out of their traditional viewing context of cinema and television, available
to access to a specialized and highly fragmented viewership, and easily
switched off, mean that the most experimental films are challenging for
the spectators, which means that they are more likely to switch off (Castillo
2007: 35). It may well be that online video is pushing out the boundaries
in ways that I will consider later, but the more commonplace examples
reinforce, and even mythicize ideas of classic cinema. Films and stars are
codified and rarefied in specific modes, which, in turn, develop their own
form of mythology and deification.
A YouTuber may take a familiar scene, but it will be taken out of its origi-
nal context and set alongside other new images, moving or still. Jeseden, a 20
year old law student from Mexico explained his reasons for creating his video
of Félix, ‘algunos incluyen solamente fotografías, y otros videos, respecto a
las fotografías, por que sale espléndida y capturando diferentes facetas de
ella; respecto a los clips, por que capturan momentos fuertes, representativos
de las películas o de su persona’ (‘some include only photographs, and oth-
ers videos. I use the photographs because she is splendid in them and they
capture different facets of her; as for the clips, they capture strong moments
which represent the films or her personality’) (jeseden, 28 July 2008). This
YouTuber, who chose to accompany one of his videos with heavy rock, has
created a personal re-visioning of Félix through a unique montage of music
and images. Explaining his choice of music, Jeseden states, ‘son diferentes
estilos segun el concepto del video, canciones mexicanas, por ser mexicana,
de estilo gótico o épico por tener un aire mistico y por su estampa imponente,
boleros, diferentes canciones le acomodan’ (‘they are different styles depend-
ing on the concept of the video: Mexican songs, as she is Mexican, gothic or
epic tracks, as they have a mystical air and leave an impressive mark, boleros,
different songs suit’) (jeseden, 28 July 2008). Although he attests to being an
amateur, like most YouTubers, there is a sophisticated sense of creating a dis-
tinct mood in his videos. In ‘Maria Felix [sic] Diva de Divas’ his mix of clips
from films combined with heavy rock creates an ‘epic’ mood, which contrasts
with his own playful, light-hearted montage ‘Maria Felix [sic] Sexy’ with the
retro pop track by Christina Aguilera.11 This last track, as evidenced in the
accompanying video available on YouTube, takes the tune of The Andrews
Sisters ‘Boogie Woogie Bugle Boy’, a 1940s wartime hit, and re-writes the
lyrics. This choice of music evokes the past and gives it a modern twist with
contemporary risqué lyrics, and is an interesting parallel with what is done
61
by the YouTubers on the videos considered here. The creators of the videos
borrow from the past for the content yet create something new through this
cross-generational transnational bricolage of musical and visual choices.
Another reason for the constant freshness of the star text is the heter-
ogeneity and quite random nature of YouTube. This means that the user’s
favourite video may change, as may the other related videos that appear on
the page. Watch your favourite video again and you will get new recommen-
dations. Type in ‘María Félix’ or ‘Dolores del Río’ and a new set of films, or
older ones in a new order, will appear. It is a dynamic space. Since videos are
not ordered in a generic way, any videos that include either star’s name in the
title can appear; for example, this means that under Dolores del Río, along-
side political campaign videos for María Dolores del Río municipal president
of Hermosillo, Sonora, there are also videos about del Río the film star; clips
from her films and trailers; short videos of the streets named after her; a video
of someone claiming to be her son captured walking around Rodeo Drive in
Los Angeles, and so forth. It is this heterogeneity that gives an expansive and
ever-expanding biography of the stars. The videos are a source of seemingly
inexhaustible detail about the actors, in direct interplay with a lively interna-
tional community of viewers, some fans, others just casually interested, and
others still who have just come upon the videos in the complex interplay of
connections that can lead from one video to another. Therefore, while some
videos give a conservative and delimited construction of the fan image, the
relationship between this video and the multiple other texts on YouTube pro-
vide a more complicated transnational life narrative.
As evidenced from the discussion threads, audience is an integral element
on YouTube. Castillo discusses spectatorship in online video content as being
particular to this medium. She emphasizes the solitary individual enterprise
involved in the reception of online videos (Castillo 2007: 42). On YouTube,
popular videos are highlighted; you can see a selection of videos that are being
viewed by users alongside others that are promoted, and YouTube’s interface
enables its users to share what they have put up or have recently viewed. In
addition, your channel page, irrespective of whether you are a creator or con-
sumer of content, lets you put up favourites and build a profile as a viewer.
Unlike the isolated viewer that Castillo imagines other short film-makers, on
other fora, conceive of when they are creating, YouTube builds on an idea
of community and sharing. The implicit suggestion is that you are not alone
watching this film; there are others who have shared it and with whom you
can discuss the video and related issues. YouTube is about you: broadcast-
ing yourself, getting online and engaging with all these other selves. That the
content may be of very good quality is secondary to this engagement with
your own and others’ star images. The YouTuber thus can become a star, with
his/her own audience through the online persona that is created on YouTube.
In addition, if you have a favourite star and feel that your geographic location
sets you apart from other fans, you can create a transnational community of
viewers with whom you communicate online.
An outstanding example of the creative potential of video uploaded
onto YouTube is entitled ‘Une Very Stylish Fille’. It opens with an extract
taken from a television interview with Félix, in which she states in her
unique style,
62
parecen tener aquellas películas en las que ustedes como sus padres y 12. See, for example, La
Cucuracha (Ismael
abuelos todavía ven y en las que yo, siendo la que soy, la que fui, y la Rodríguez, 1959)
que seré todavía actuo. [The moment has arrived, it will be fleeting, but and La Generala (Juan
will, I hope, as well as happiness have a touch of eternity, that mysteri- Ibáñez, 1971).
ous eternity that those films seem to have. Those films which you, like
your parents and grandparents, still watch, and in which I, being who I
am, and who I was, and I who I will be still act in.]
(eliudhernandez, 30 August 2006)
63
13. This track can be found images. Eliudhernandez explains his choice of music, ‘María Félix una vez dijo
on his Sacrebleu (1996)
album.
que ella tenía un estilo que gustaba...y la musica [sic] tiene la palabra “styl-
ish” además de que es una musica [sic] muy bonita y atemporal como lo es
Ella’ [sic] (‘María Félix once said that she had a style that appealed … and
the music has the word “stylish” in it as well as being a beautiful and time-
less piece, like She is [sic]’) (eliudhernandez, 28 July 2008). He is drawing on
a rich range of transnational cultural referents. The track is ‘Une Very Stylish
Fille’ by French house DJ and producer Dimitri from Paris.13 It uses a sample
of dialogue between Audrey Hepburn and George Peppard from Breakfast at
Tiffany’s (Blake Edwards, 1961) against a bossa nova beat. ‘Dimitri from Paris’
has been a creator of mixes for a variety of catwalk performances for Paris fash-
ion houses and the mix is not only upbeat, but is a witty commentary on the
male gaze. In the sample used for the track, Hepburn asks, ‘How do I look?’, to
which Peppard replies, ‘Very good’. The original video for the song, also avail-
able on YouTube, has a nostalgic 1950s’ feel, and features a model posing for
a photographer. Her jerky movements, return of the gaze and the kitschy feel
of the video challenge the conventional male gaze. This is also the strength of
the edited clips in eliudhernandez’s video. It is my contention that it is Félix’s
challenging return of the gaze that makes her characters strong and this is how
she has built her star text as a powerful woman. As frequently the films she has
acted in are conventional melodramas, what differs is her performance of the
gaze. This, as well as the self-consciously ironic track used for this video, which
samples the ‘How do I look?’ thereby draws attention to the act of looking that
breaks down the voyeurism of the gaze. This is an example of how, as Castillo
has written, the new online spaces and use of video self-consciously reference
other older media and their techniques. Thereby, while some YouTubers may
reinforce conventional forms of representation, others challenge the classical
codes of cinema.
CONCLUSION
In the YouTube videos the star text functions as a ‘loose shaping device’: a
key characteristic of the MTV style where ‘the narrative is seen as a series
of set pieces that each embody a dramatic arc of their own’ (Dancyger 2007:
196). This is most vividly evocative in the videos edited from film and TV
clips. MTV is readily accessible and reflects the dominance of US aesthet-
ics on popular culture. Joost Broeren sees YouTube videos as having a ‘mode
of attractional display’ that draws from ‘the tradition of the music video, the
movie trailer, the television advertisement’ (Broeren 2009: 159). For Broeren,
their length and how they are edited to music is influenced by this tradition.
However, where the fan is from may determine the choice of song, but skill,
not nationality, appears to influence aesthetics.
In the videos, YouTubers are giving a brief synopsis of what the star means
for them, thereby making the text both biographical and autobiographical.
In a statement that celebrates both stars and their significance for Mexico,
RetroArcaicoRex states that ‘Dolores del Río es considerada como una de las
actrices más importantes en México, junto con María Félix. Ellas dos, son con-
sideradas divas del cine mexicano y ninguna otra actriz podrá reemplazarlas.
Las extrañamos mucho’ (‘Dolores del Río, alongside María Félix, is considered
to be one of the most important actresses in Mexico. They are considered to
be divas of Mexican cinema and no other actresses can replace them. We miss
them a lot’) (retroarcaicorex, 30 July 2008). In common with reasons given by
64
other YouTubers for creating the videos, this is an expression of loss: nostalgia
for an idealized past time and a desire to recreate the stars for a present day
audience. The videos are also constructed using local and international refer-
ents; they make musical choices that sometimes evoke specific past times and
spaces or at others are transnational cultural products with a contemporary feel.
YouTube has opened up a new forum available for the uploading of manipu-
lated and edited images; this allows the creators and audience to share their
personal perspective of a star image in a community-based platform, thereby
allowing for a new cross-cultural dialogue and the (re)creation of multiple inno-
vative star texts.
YouTube acts as a new and dynamic source (and resource) for the con-
structed star image: it is a space which lays claim to the creation of stars, through
the performances and self-promotional possibilities it enables. As well as the
production of stars, there is also potential for the creation of new star texts.
On YouTube, stars from the golden age of Hollywood and Mexican cinema are
reinvented for the twenty-first century. Fans can represent their versions of stars
from a bygone era, and through the discourse of the star text represent a self
that is tied into this star image. The YouTubers take control of an aspect of the
star image and reconstruct it according, not just to the availability of images, but
also their own desires, gaze and perceived audience reception.
In the studio era from which both María Félix and Dolores del Río emerged,
the stars themselves, and their management, controlled their own star texts.
This control has now shifted to individuals all over the world who want to rec-
reate and reproduce these star texts by uploading videos with diverse content:
although the number of individual images are multiple, they are limited, as both
stars are dead and no new ones can be produced. However, how these images
are edited and reproduced using distinct soundtracks means that endless pos-
sible new versions of the star text can be created. YouTube is a considerable
source of information on stars and their fans, as well as a compelling site to
examine the interplay between the stars’ images and their reincarnations on
YouTube as deployed in a transnational space.
REFERENCES
adiosbrave2007 (10 December 2007), ‘Maria Felix La Dona’, http://ie.youtube.
com/watch?v=gh92cgOnmTo. Accessed 7 August 2008.
alquezar63 (26 January 2008), ‘George Harrison: Dark Sweet Lady (A Tribute
to María Félix)’, http://ie.youtube.com/watch?v=NcIqTDvQjfs. Accessed 4
August 2008.
Augus2010 (30 October 2007) ‘Dimitri from Paris – Une Very Stylish Fille’, http://
www.youtube.com/watch?v=aWdr-ohVmOc. Accessed 4 August 2008.
Ayala Blanco, J. (1974), La búsqueda del cine mexicano (1968–1972) tomo 1,
Mexico: UNAM.
Bartlett, Hal (1978), The Children of Sanchez, USA/Mexico: Bartlett.
basilnelson (9 October 2007), ‘Movie Legends – Dolores del Rio’, http://
ie.youtube.com/watch?v=AAaTch68mUk. Accessed 5 August 2008.
Broeren, Joost (2009), ‘Digital Attractions: Reloading Early Cinema in Online
Video Collections’, in Pelle Snickars and Patrick Vanderau (eds), The YouTube
Reader, Stockholm and Lithuania: Mediehistoriskt Arkiv 12, pp. 154–165.
Butler, Jeremy G. (1991), Star Texts: Image and Performance in Film and
Television, Detroit: Wayne State University Press.
Carewe, Edwin (1926), Pals First, USA: Edwin Carewe Productions.
65
66
INTERVIEWS
alquezar63 (2008), ‘e-mail interview with author’, 28 July.
eliudhernandez (2008), ‘e-mail interview with author’, 28 July.
gatabella (2008), ‘e-mail interview with author’, 28 July.
jeseden (2008), ‘e-mail interview with author’, 28 July.
retroarcaicorex (2008), ‘e-mail interview with author’, 30 July.
SUGGESTED CITATION
Thornton, N. (2010), ‘YouTube: transnational fandom and Mexican divas’,
Transnational Cinemas 1: 1, pp. 53–67, doi: 10.1386/trac.1.1.53/1
CONTRIBUTOR DETAILS
Dr Niamh Thornton is a Lecturer in Spanish and Film studies at the University
of Ulster, Coleraine. A specialist in Latin America with a particular focus on
Mexico, her research interests include literature, film and cyber-culture. She
examines war and conflict as moments of tension in which national and some-
times transnational interests interpose with the local and personal. In par-
ticular, she has considered textual and visual representations of canonical and
non-canonical voices, drawing parallels with international trends and critical
frameworks. In her research she has also considered how gender influences
the representation of conflict, which considers both the teller (film-maker,
author, narrator) and the subject of the narration. She is currently completing
a monograph on conflict in Mexican film.
Contact: School of Languages, Literatures and Cultures, University of Ulster,
Cromore Road, Coleraine, Northern Ireland, BT52 ISA.
E-mail: n.thornton@ulster.ac.uk
67
BgmjfYdg^=mjgh]Yf
HghmdYj;mdlmj]
AKKF2*(,(%.)+, *akkm]ktNgdme])$*()(!
=\algjk 9aekYf\K[gh]
Hjg^]kkgj?jY]e]@Yjh]j L`]BgmjfYdg^=mjgh]YfHghmdYj;mdlmj]afn]kla_Yl]kl`][j]Ylan][mdlmj]kg^
:Yf_gjMfan]jkalq =mjgh]$hj]k]flYf\hYkl&=phdgjaf_=mjgh]YfhghmdYjaeY_]jq$e]\aY$f]o
_jY]e]&`Yjh]j8ZYf_gj&Y[&mc e]\aY$Õde$emka[$YjlYf\\]ka_f$Yj[`al][lmj]$\jYeYYf\\Yf[]$Õf]Yjl$
dal]jYlmj]Yf\l`]ojalaf_Yjlk$Yf\egj]$l`]bgmjfYdakYdkgg^afl]j]kllgl`gk]
<jGo]f=nYfk [gfka\]jaf_l`]afÖm]f[]g^=mjgh]Yf[j]YlanalqYf\=mjgh]Yf[j]Ylan]Yjl]^Y[lk
KoYfk]YMfan]jkalq ogjd\oa\]&
g&]nYfk8koYfk]Y&Y[&mc
;Ydd^gjHYh]jk
<jKYeYfl`YJYqf]j
9f_daYJmkcafMfan]jkalq L`akh]]j%j]na]o]\bgmjfYdk]]ckdan]dqkmZeakkagfkgfYddYkh][lkg^=mjgh]Yf
kYeYfl`Y&jYqf]j8Yf_daY&Y[&mc [mdlmjYdYf\[j]Ylan]Y[lanalq&L`]bgmjfYdakafl]j]kl]\af[gfl]ehgjYjqhjY[la[]k$
ZmlYdkgaf`aklgja[Yd$[gfl]plmYd$Zag_jYh`a[Ydgjl`]gj]la[YdYfYdqk]kj]dYlaf_lg
hYkl[mdlmjYdY[lanala]kaf=mjgh]&HYh]jkgj]phdgjYlgjq[jala[Ydgj[j]Ylan]ha][]k
j]dYlaf_lg=mjgh]YfhghmdYj[mdlmj]Yj]Yddn]jqo]d[ge]&
afl]dd][lbgmjfYdk ooo&afl]dd][lZggck&[ge
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.69/1
ANDREW HIGSON
University of York
Transnational
developments in
European cinema
in the 1920s
ABSTRACT KEYWORDS
Transnational cinema is not a new phenomenon, as this discussion of European col- transnational cinema
laboration in the 1920s demonstrates. In an attempt to match the scale of Hollywood European cinema
film-making and compete with American film distributors, some European compa- Film Europe
nies established co-production arrangements with each other, while leading actors, British cinema
directors and other key creative personnel worked in a variety of countries, pro- 1920s
ducing films that often explored intercultural relationships and/or transnational Michael Kertész/Curtiz
journeying. One of the key examples explored here is the work of Mihály Kertész Sascha
for the Austrian company Sascha in the mid-1920s, before he moved in 1926 to
Hollywood, where he became Michael Curtiz. The films he made in this period
include Moon of Israel, a Monumentalfilm co-produced with the British company
Stoll, and with a range of European collaborators both behind and in front of the
camera; three later films, The Red Heels, Road to Happiness and The Golden
Butterfly, were made on a smaller scale, but still exhibit the same transnational
arrangements. Also mentioned are various ‘British’ films of the period that embody
aspects of transnationalism.
69
70
commerce and general security, and the welding into one common 1. ‘In Elstree sprechen
alle Engländer
brotherhood […] the peoples of the whole universe. gebrochen deutsch
(Anon. 1923: 42) und alle Deutschen
gebrochen englisch.
Ein internationaler
In this same period, the mid- and late 1920s, film-makers and film actors Verständigungss
frequently moved from one country to another to make their films. In the prachenbrei ist im
late 1920s, for instance, there were numerous non-British Europeans work- Entstehen. Man spürt
dort für Augenblicke
ing at Elstree, the studios of the leading British company, British International die Möglichkeit einer
Pictures, prompting a German trade journalist to observe that: Völkerverständigung
durch den Film. (Haben
wir tatsächlich mal
At Elstree, all the Englishmen speak broken German and all the aufeinander losgeballert,
Germans speak broken English. An international hodge-podge lan- Ihr Elstreeboys?) ...
Nicht nur die Filme, die
guage is emerging; one feels momentarily that a mutual understanding man dort dreht, sind in
between peoples is possible through film. (Did we ever actually shoot at alle Welt gekommen.
each other, you Elstree boys?) Alle Welt scheint nun
auch nach Elstree zu
(Ritter 1930)1 kommen’ (translation by
Peter Kramer and Nick
A ‘universal language’, an ‘international language’, a ‘common brother- Riddle).
hood of the peoples of the whole universe’: this is heady stuff, but was it
ever anything more than an ambitious ideal? After all, the peoples of Europe
still spoke in many different languages – and even the film language of silent
cinema was never a universal language. In a very broad sense, in terms of
how film stories were visually narrated, American film language, with its often
fast editing, shallow depth of field and frequent close-ups, was different to
European film language, with its often longer takes, richer and deeper mise-
en-scène and more frequent use of long shots. Even within Europe, there were
marked differences between, say, British films and German films, in terms of
both subject matter and style – even if some British film-makers were eventu-
ally influenced by aspects of what is now called German expressionism. And
when films moved between different language markets, so the language of
the intertitles had to be changed.
Despite the obvious difficulties and differences, concerted efforts were
made to establish an economically viable transnational European film trade
in the 1920s. Thus various co-production or co-funding arrangements were
established on an ad hoc basis between companies in different nation-states.
The most ambitious producers sought to make films which it was hoped would
appeal to a range of European audiences – and ideally American audiences too.
In order to facilitate such arrangements and ambitions, key creative person-
nel – film-makers and actors – frequently moved across national borders, and
between companies in different countries. The production of films in itself was
not enough, however; it was also necessary to create a market for ‘European’
films. To this end, various companies also negotiated distribution deals with
their counterparts in other countries, with the aim of distributing films in a
wider range of national and linguistic markets. There were even attempts to
create a Europe-wide exhibition circuit, one that might overcome the difficul-
ties producers faced in covering their costs in domestic markets that were tiny
by comparison with Hollywood’s domestic market. There was also a series of
European film trade congresses, through which such initiatives might be coor-
dinated, and the wider principles of cooperation debated (Higson 1999a).
It was these sorts of initiatives and aspirations that some commentators at
the time referred to as Film Europe. The argument was that, through such col-
laborations, the strongest and most ambitious European film companies might
71
be able to establish the sort of critical mass, industrial integration and market-
size that the Hollywood studios enjoyed. The hope was that this would ena-
ble European companies to compete on more equal terms with Hollywood,
and especially to regain a greater share of the various European markets.
Ironically, during this same period, the governments of various European
countries set up trade barriers – quotas, tariffs and the like – designed to pro-
tect the national production business, motivated in part by straightforwardly
economic concerns but also often in part by concerns about the erosion of
what were perceived as specifically national cultures.
There was much debate at the time about such developments, and the
situation to which they responded. On the one hand, some were concerned
about the extent to which the output of American companies dominated the
idea and experience of film as popular culture. On the other hand, there was
just as much concern about the sorts of films that were produced in Europe
as a result of the transnational movement of capital and personnel. On one
side, there were those calling for the development and protection of a genu-
inely national cinema within each nation-state; on the other hand, the most
ambitious film producers were trying to create ‘international’ films that could
work in a variety of markets. By way of example, if we take the British case, it
was not unusual to find critics wondering whether British cinema was British
enough. Film journalist Lionel Collier, for instance, writing in a fan magazine,
commented in 1928 that:
Equally problematic for this writer was ‘the tendency […] to bring over well-
known foreign directors, stars and cameramen’, for fear that they too will
‘“Continentalise” or “Americanise” our productions’ (1928: 23). One of the
villains in this respect was the German director E. A. Dupont, who worked in
Britain from 1927 to 1930: ‘One can hardly expect [this] clever German direc-
tor […] to realize the full British spirit in films, even if he tried to’ (1928: 22).
No surprise, then, that Moulin Rouge, Dupont’s first British film, made in 1928,
was, for Collier, ‘just about as un-English as a film could be’ (1928: 23).
Internationally-minded producers and film executives argued a somewhat
different case: if films were to succeed in world markets, as UFA’s German
producer Erich Pommer (1928: 41) put it, they should be ‘national in setting
etc, but international in spirit’ (see also Maxwell 1928). In Britain, that interna-
tionalism was secured in part precisely through importing foreign talent, and it
was certainly the case that a great many continental European directors, cam-
eramen, art directors and actors worked in Britain on nominally British films
in the late 1920s. The key company in this respect was British International
Pictures, the very name signifying the tension between the national and the
72
British publicity material for The Road to Happiness (source: British Film Institute
Special Collection).
73
The cover of the British Press Book for Red Heels (source: British Film Institute Special Collection).
sense of belonging? And if so, was this transnational identity of greater cul-
tural value than the national identities it seemed to displace? Or was it in fact
less a transnational than an international project, one that tended to rein-
force rather than dissolve national boundaries and national identities? Could
Pommer’s films that were ‘national in setting’ really be ‘international in spirit’,
in the sense of creating something that transcended national boundaries, in
a period when markets were strongly regulated by national governments and
culture was rigorously policed by nationalist commentators?
These are not easy questions to answer, but I want to begin to do so by
looking at a group of four films released between 1924 and 1927 that embody
some of the key features of the transnational or European films of the period:
Die Sklavenkönigin/Moon of Israel (1924), Das Spielzeug von Paris/Red Heels (1926),
Einspanner Nr. 13/Fiaker Nr. 13/The Road to Happiness (1926), and Der Goldene
Schmetterling/The Golden Butterfly (1926). The director of all four films was the
Hungarian, Mihály Kertész, who moved to Hollywood in 1926, where he became
Michael Curtiz, prolific director of The Adventures of Robin Hood (1938), Casablanca
(1942), Mildred Pierce (1945), and White Christmas (1954), among many others.
The production of the four 1920s films was coordinated by Sascha, the
leading Austrian company of the period. The first was a co-production
between Sascha and Stoll, the leading British company of the period; indeed,
Stoll claimed in publicity that all four films were Stoll-Sascha co-productions,
although they probably had no real involvement in the latter three films beyond
owning the UK distribution rights. The evidence of the German and Austrian
trade press is that the final two films were in fact co-productions between
74
British publicity material for Red Heels (source: Kinematograph Weekly, Jan 1926).
Sascha and a German company, Phoebus, a part of the UFA combine. Sascha
had had close links with the German film business for some years, with UFA
having a significant financial interest in the company since 1918. By the early
1920s, Sascha had studios in Vienna, several production branches throughout
the former Austro-Hungarian Empire, one of the largest Austrian distribution
concerns (including the rights to distribute Paramount films in Austria), and its
own American distribution company, the Herz Film Corporation. Sascha was,
then, an ambitious company with transnational interests and international
aspirations (Büttner and Dewald 1999; Loacker and Steiner 2002; Fidalgo 2009;
Higson unpublished; Anon. 1924b; Anon. 1926a; Anon. 1926c).
The first of the four films, Moon of Israel, is a costume drama on an epic
scale, about the persecution of the Jews under the Pharaohs. The other three
films are all love triangle stories with contemporary settings, with the story of
The Golden Butterfly taking place mainly in London, and the other two in Paris,
and all of them making the most of the opportunities provided by lavish and
exotic scenes in theatres, cabarets, balls and the like. The source material and
production teams for all four films were decidedly cosmopolitan/European.
Three of the films were versions of British stories: Moon of Israel was an adap-
tation of an H. Rider Haggard adventure novel; Red Heels was an adaptation
of a Margery Lawrence story; and The Golden Butterfly was re-worked from a
tale by P.G. Wodehouse. The fourth film, The Road to Happiness, was adapted
from a novel by the French writer, Xavier de Montepin. The producer and
the cameraman for all four films were Austrians; the director, of course, was
Hungarian; the scriptwriters were all central Europeans; and the art director on
75
the last two was German. These were, then, ‘international’ films produced for
the export market – in the sense that there was little self-consciously Austrian
about them, and in their use of multi-national casts and crews, their Egyptian,
French and English settings and their English and French source material.
Moon of Israel was a product of Sascha’s strategy in the early 1920s of pro-
ducing hugely expensive and spectacular films – Monumentalfilme – designed
to secure distribution in markets across Europe and the USA, following
in the footsteps of earlier Italian, German and American epics. Sascha’s
Monumentalfilme were made on an extravagant scale, with magnificent and
elaborate sets, exotic costumes, and huge crowd scenes – made possible in part
by the prevailing conditions of rampant inflation and severe unemployment,
ensuring a ready workforce and low wages. The Monumentalfilme included
adaptations of novels by Mark Twain, Rider Haggard and Gustav Flaubert –
respectively, American, British and French – as well as three stories with bibli-
cal sources (Loacker and Steiner 2002; von Dassanowsky 2005: 25–37).
Moon of Israel itself involved location shooting in Luxor – and a scene of
Moses parting the Red Sea, with special effects that many compared favour-
ably to the same scene in Cecil B. DeMille’s Hollywood film of 1922, The Ten
Commandments (Anon. 1924a; Anon. 1924c: 5). The cast was chosen for its
international appeal, with the Hungarian Maria Corda, by now a big star in
central Europe, the British actor Adelqui Millar, the French actress Arlette
Marchal, and two Austro-Hungarians, Ferdinand Otto and Oszkar Beregi.
Moon of Israel was then part of a very bold production schedule on Sascha’s
part, with its internationalism writ large – but it proved unsustainable since
they could not secure sufficient distribution in the vital American market, and
the European market alone was unable to support such grandiose budgets.
The final three Sascha-Kertész films thus had to be produced on a much more
modest scale, but still retained international pretensions.
Red Heels was shot partly at Sascha’s studios in Vienna, and partly in Paris.
Again, the cast was multi-national, with the French actress Lili Damita in the
lead role, supported by the Swedish actor Eric Barclay, the French actor Georges
Tréville, the Italian actress Maria Asti, and the German Theo Shall. The Road to
Happiness involved location work in Paris and studio work in Berlin, with impres-
sive sets designed by Paul Leni. Lili Damita again starred, while alongside her were
three German actors, Paul Biensfeld, Karl Ebert and Walter Rilla, and a German-
born and latterly Germany-based Briton, Jack Trevor. The Golden Butterfly, the
last of the films Kertész made before going to Hollywood, was shot on location
in London and Cambridge, and in Berlin studios arranged by Phoebus. Again
the production neatly embodies the transnationalism of the Film Europe years,
with its Hungarian director, German art director and Austrian cameraman work-
ing in a German studio for an Austrian company on an English story, with the
French star, Lili Damita, appearing alongside a Danish-Swedish leading man,
Nils Asther, the Anglo-German Jack Trevor and the German Curt Bois.
But if all of these films were in some way what Erich Pommer would have
called an ‘international film’, each was also carefully tailored to specific mar-
kets. The range of stars in each production enabled the films to appeal to a
range of national audiences. Stoll, the British collaborator, was also at pains to
explain that they had carefully re-edited Moon of Israel for British distribu-
tion, and had engaged the author of the source novel, Rider Haggard, to write
the intertitles. Considerable efforts were made to ensure authentic Parisian
street scenes for The Road to Happiness, from a French novel, and to secure
Cambridge, Henley and central London locations for The Golden Butterfly,
76
adapted from English source material. And for Red Heels, Kertész actually
shot two different endings, for markets with different moral sensibilities. In
the more moralistic version, Lili Damita’s character is effectively punished
for her sins and the film ends in tragedy. This was the version released in
Austria, Germany and Britain. For the French and Spanish markets, however,
Damita’s character is allowed to live and to enjoy her promiscuous lifestyle
(Anon. 1924b; Anon. 1926b; Anon. 1926c: 32; Fidalgo 2009).
Even if we see these four productions as examples of Pommer’s ‘interna-
tional film’, it is difficult, despite the cosmopolitan make-up of the creative
team, to see these films as articulating a European imagination, enabling audi-
ences to imagine themselves as European, or even as belonging to Europe.
The goal was not to produce ‘European’ films that stood above national inter-
ests. On the contrary, the goal was to produce films that were carefully tai-
lored to the perceived interests of audiences in different national or language
markets: films that might appear to those audiences as national films, thereby
effectively undermining any pretensions towards internationalism. Films could
be further ‘localised’ or ‘nationalised’ at the point of distribution, through re-
titling the film, through producing a new set of intertitles, or through promot-
ing one particular, familiar star rather than another. Translation in its broadest
sense was thus vital. What this underlines is the importance of addressing not
simply questions of production and textuality, but also questions of distribu-
tion, promotion and reception: how films are sold in different markets, and
how different audiences respond to those films. Such films may look excitingly
transnational at the point of production and distribution, but they are often
designed so that they appear comfortingly local at the point of reception.
In fact, it is more complex than this, with efforts to establish a national set-
ting in international films coming across to some audiences as inauthentic – so
that, say, Germanic representations of Englishness would appear simply as un-
English, as was claimed of another of the German Dupont’s nominally British
films, Piccadilly (1929). Of course what is one audience’s ‘national setting’ is
for another audience an exotic foreign location – as in the Parisian setting of
Dupont’s earlier film Moulin Rouge, or two of the Kertész films, Red Heels and The
Road to Happiness. For French audiences, these films may have appeared inau-
thentic. To British or central European audiences it may have reinforced reduc-
tive expectations of this exotic foreign place. This suggests less an international
spirit or a European sensibility, and more a fascination with cultural difference,
a voyeuristic fascination with an exotic other. Moon of Israel also confronts the
problem of how to present cultural difference, and again figures it precisely as
exotic spectacle. This was in fact a very familiar feature of the European films of
the period. On the one hand, efforts would be made to ‘localise’ a film, whether
at the point of production or at the point of distribution and marketing. On the
other hand, the non-local, the non-national, that which could not be translated,
would appear precisely as foreign or exotic – and would very often play on well-
established and inevitably reductive stereotypes.
In this same period, film-makers did endeavour to develop various models
for projecting a sense of multi-culturalism, multi-nationalism or transnation-
ality within a film – but they still tended to be limited in scope and often
fell short of imagining a pan-European identity. Moon of Israel perhaps goes
some way towards articulating a common European heritage through the Old
Testament aspects of its story – although ironically in order to present a nar-
rative that might speak to a wide range of European audiences, they have to
situate it outside Europe itself.
77
Among other models for films that had some connection with the British
film industry, there is the one provided by films like Piccadilly or Alley Cat, both
1929 releases made in Britain by German directors (Dupont and Hans Steinhoff
respectively), and set in a London of cultural contrasts, pitting an upper-class
West End world of luxury against a working class East End world of low life
and the cultural strangeness of the ethnic Chinese community. Then there
were films like The Call of the Blood (Louis Mercanton, 1920/1927), The Bond
Man (Herbert Wilcox, 1929) and The Woman He Scorned (Paul Czinner, 1929),
nominally British films made variously by a Frenchman, an Englishman and a
Hungarian, with their narratives moving between two or more European coun-
tries and featuring characters of different nationalities. In such films, romance
is often both a means of bringing together people of different ethnic groups,
and the cause of the narrative trouble that ensues. In The Call of the Blood, for
instance, Ivor Novello plays a Briton with a Sicilian grandparent who becomes
involved in an adulterous affair while travelling in Italy. Such films articulate a
sense of transnationality: their narratives explore cultural difference – but often
in a negative sense, as tight-knit local communities struggle and often fail to
embrace strangers. Nor is there any evidence that the film-makers were setting
out to critique this intolerance of strangers; on the contrary, the films take this
cultural intolerance for granted as an aspect of local community cohesion.
A more open-minded, cosmopolitan sensibility tends to be the pre-
serve of the upper classes or Bohemians, as in The Constant Nymph (Adrian
Brunel, 1928), where a European pastoral idyll in the Austrian Tirol is home
to a more artistic sensibility, with folk culture and a child-like unruliness
standing in sharp contrast to the middle-class English decorum of what
an intertitle presents as ‘tasteful Chiswick’. As in so many such films,
continental European-ness licenses a type of romantic liaison that is far
more difficult to play out within the rigid social confines of England and
Englishness. Within the context of British (for which read English) cinema,
a move to continental Europe often signals a more sophisticated and adult
approach to romance, as in Harry Lachman’s witty sex comedy Weekend
Wives (1928), set in Paris and Deauville, or the beautifully shot transna-
tional romance of The Call of the Blood. For the more anxious, conservative
British commentators of the period, this licensing of socially transgressive
love and sexual promiscuity inevitably constituted a problem: this was one
aspect of the ‘Continentalising’ effect on British films that could be as wor-
rying as ‘Americanisation’.
It was certainly the case that in numerous British films of the 1920s that
had some sort of continental European link – whether at the level of produc-
tion or of setting – efforts were made to project on the one hand a glamorous
exoticism, a fetishisation of the female body, and on the other hand an intensi-
fication of desire. Film-makers seemed far more willing to fetishise the bodies
of European female stars than of their British counterparts, as can readily be
seen in films such as The Golden Butterfly (starring Lili Damita), Moulin Rouge
(Olga Tschechowa), Tesha (Maria Corda; directed by Victor Saville, 1928), The
Informer (Lya de Putti; directed by Arthur Robison, 1929) and The Woman He
Scorned (Pola Negri) – although both Corda and Negri came to Britain via
Hollywood, while the Chinese-American Anna May Wong performs the same
exotic, sexualised function in Piccadilly.
A key means of producing a dramatically heightened romance or desire
in such films was through the plot device of the love triangle. In Moulin
Rouge, for instance, the Russian actress Olga Tschechowa plays a beautiful
78
French cabaret star who is reunited with her daughter (played by an Australian
actress). Meanwhile, the daughter’s fiancé, played by the Frenchman Jean
Bradin, falls in love with the mother – with disastrous results. The love triangle
also featured in three of Kertész’s Sascha films, Red Heels, The Road to Happiness
and The Golden Butterfly, and in The Call of the Blood, The Rat (Graham Cutts,
1925), Tesha, The Bondman, and The Woman He Scorned. Occasionally, as in Call
of the Blood and The Bondman, the love triangle mixes people of different ethnic
or national identities, but in others, such as Moulin Rouge, the transnational
interplay is confined to the production process, rather than the narrative itself:
thus all the characters in Moulin Rouge are ostensibly French and all the action
takes place in France.
Whether the transnational interplay is a production event or a narra-
tive event, such films are often marked by their creative geography. Thus
sequences shot in Berlin and Venice are cut together in The Man Without
Desire (Adrian Brunel, 1923), and Cambridge and London locations are inter-
cut with German studio scenes in The Golden Butterfly. Elsewhere, real and
virtual scenes of London, Paris, Rome, Sicily and North Africa are seamlessly
edited together in The Call of the Blood, while Cornwall can stand in for the
Channel Islands and Marseille for a northern French port in The Woman He
Scorned. With actors often also playing characters of a different nationality to
their own, identity becomes a fluid and unstable category, in which percep-
tion and (mis)recognition play a vital role.
In many ways, the narrative strategies adopted in these films calls into
question the possibility of speaking of a collective European identity – as
opposed to local or regional identities, or national identities. The Bondman,
for instance, moves between the Isle of Man and Sicily, but both locales
remain decidedly local: thus community and identity on the Isle of Man
are established in terms of rural village life and ancient historical tradi-
tion, which is marked simply as other, as different from Sicilian life. The
emphasis not simply on the local but on the marginal, on love on the edge
of society, is often a feature of these films. In both The Woman He Scorned
and Cape Forlorn (Dupont, 1931), the female protagonist is caught up with
a lighthouse keeper, for instance. Even when the films seem to shift to a
more central position within high society, as in The Rat or Piccadilly, it is the
romantic liaisons with low life characters well outside this society that create
the drama in the films. These are not exactly ideal models for articulating a
sense of European community or a positively valued transnational or tran-
scultural identity.
One might argue that a common European identity emerges as a form of
resistance to Americanisation. But there are two problems with this argument.
First, we might note how much of European popular culture already embraced
America in the 1920s – American films and American stars were enormously
popular across Europe, even if local films also attracted sizeable audiences.
Secondly, if the transnational aspirations of Film Europe were in part about
building an industry that could compete with Hollywood on an equal footing,
the other main form of resistance to American domination of European mar-
kets was the erection of trade barriers by national governments across Europe,
to restrict the distribution of foreign (primarily American) films within their
borders. There was little inter-governmental cooperation in developing these
barriers, tariffs and quota systems: on the contrary, as I have already suggested,
this was the reassertion of nationalist policy in an increasingly globalised film
economy. On the one hand, then, creative workers, modes of representation,
79
cultural goods and the means of production move across national borders
and between nation-states. On the other hand, that movement is deliberately
restricted, and its products are denigrated and challenged.
What we can see in these debates and developments in and around
European cinema in the 1920s is a series of tensions: between the local and
the cosmopolitan, between nationalism and cultural imperialism, between
cultural imperialism and internationalism, and between internationalism
and transnationalism. From a nationalist point of view, the aggressive dis-
tribution of American films in European markets was a symptom of cultural
imperialism. The erection of national trade barriers was both an assertion
of national sovereignty and a failure to recognise the international dimen-
sions of the problem. At the level of representation, the local was often more
prominent than the national, and only rarely are communities represented as
cosmopolitan. The League of Nations vision of a universal film language in
effect sought to erase difference in its idealistic assertion of internationalism.
The various European Film Congresses of the 1920s were also international-
ist in design, with the nation-state central to their make-up, since they were
founded upon the principle of bringing together trade associations and trade
representatives from different countries precisely as national representatives.
Meanwhile, the collaborations between the strongest or most ambitious film
companies across Europe, and the flow of capital, cultural goods and person-
nel across national boundaries, represent a form of transnationalism, with
few of the initiatives dependent on the actions of the governments of par-
ticular nation-states.
The introduction of talkies in Europe in 1929 temporarily threatened
the international film business. Hollywood was worried that it would lose its
European markets. But the idea of a pan-European cinema and of film as the
new international language was also very much thrown into question. Films
were now even more language-specific than they were in the silent period, while
Europe was made up of a series of often very small, linguistically delineated
markets. In the long run, of course, dubbing and sub-titling became the norms,
but for a short period at the turn of the decade the language problem was solved
by the multi-lingual film. In the early sound years, British International Pictures
was probably the European company most involved in the production of multi-
lingual versions of their films. Dupont again led the way, with his films Atlantic
(1929), Two Worlds (1930) and Cape Forlorn each being made in three different
language versions (English, German and French), with different casts for each
version, but the same storyline and sets. These multi-lingual versions, with
their multi-national casts and crew, and their co-production and distribution
arrangements, can in many ways be seen as emblematic of the Film Europe
developments: in particular the way in which the international film would be
tailored – in this case, literally translated – for specific national or linguistic
markets (Higson 1999b; Vincendeau 1999).
The transnational migration of creative workers in the European film
industry of the 1920s undoubtedly produced a cosmopolitan production force
but in some ways the demands of the different national and linguistic markets
that made up the European market undermined the production of a cinema
that might transcend national borders and sensibilities. On the one hand, the
films produced might unsettle traditional national identities – with English
reserve displaced by a ‘continental’ approach to romance, desire and the rep-
resentation of the body, for instance. On the other hand, the ‘international’
film often reasserted stereotypical national identities, since these were the
80
ones that had most purchase in international markets and could be consumed
by the diverse audiences of different nation-states most easily. Or, to put it
another way, if films asserted a sense of cultural difference, the culturally dif-
ferent often figured as the object of a voyeuristic gaze; at the same time, the
need to reach particular markets meant stressing the familiar, finding ways of
nationalising the international co-production.
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank Miguel Fidalgo for making extracts of the manuscript of
Michael Curtiz: Bajo la sombra de Casablanca available to me prior to publication;
and Ivan Mace-Tessler for translating material from German for me.
REFERENCES
Anon. (1923), ‘Internationalising the film’, The Bioscope, 25 October, p. 42.
Anon. (1924a), ‘Die Sklavenkönigin’, Lichtbild-Bühne, 25 October, page num-
ber unknown, www.filmportal.de. Accessed 9 February 2006.
Anon. (1924b), ‘Stoll enterprise’, Kinematograph Weekly, 30 October, p. 81.
Anon. (1924c), Advertisement for Moon of Israel, Kinematograph Weekly,
13 November, p. 5.
Anon. (1926a), ‘Next week’s trade shows’, Kinematograph Weekly, 7 January,
p. 71.
Anon. (1926b), ‘Next week’s trade shows’, Kinematograph Weekly, 15 July,
p. 36.
Anon. (1926c), ‘Reviews of The Golden Butterfly’, Kinematograph Weekly, 22 July,
pp. 32–34.
Büttner, Elisabeth and Dewald, Christian (1999), ‘Michael Kertész. Filmarbeit
in Österreich bzw. bei der Sascha-Filmindustrie A.-G., Wien, 1919–1926’,
in Francesco Bono, Paolo Caneppele and Günter Krenn (eds), Elektrische
Schatten: Beiträge zur Österreichischen Stummfilmgeschichte, Wien: Filmarchiv
Austria, pp. 101–138.
Collier, Lionel (1928), ‘Wanted! – A British Spirit’, The Picturegoer, September,
pp. 22–23.
Fidalgo, Miguel A. (2009), Michael Curtiz: Bajo la sombra de Casablanca, Madrid:
T&B Editores.
Higson, Andrew (1999a), ‘Cultural policy and industrial practice: Film Europe
and the international film congresses of the 1920s’, in Andrew Higson and
Richard Maltby (eds), ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce
and Cultural Exchange, 1920–1939, Exeter: University of Exeter Press,
pp. 117–131.
Higson, Andrew (1999b), ‘Polyglot films for an international market: E.A.
Dupont, the British film industry, and the idea of a European cinema’, in
Andrew Higson and Richard Maltby (eds), ‘Film Europe’ and ‘Film America’:
Cinema, Commerce and Cultural Exchange, 1920–1939, Exeter: University of
Exeter Press, pp. 274–301.
Higson, Andrew (unpublished), ‘Film Europe under the microscope: the
Anglo-Austrian Stoll-Sascha collaboration, 1924–26’, unpublished paper.
Higson, Andrew and Maltby, Richard (eds) (1999), ‘Film Europe’ and ‘Film
America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange, 1920–1939, Exeter:
University of Exeter Press.
Loacker, Armin and Steiner, Ines (eds), (2002), Imaginierte Antike:
Osterreischische Monumental-Stummfilme, Wien: Filmarchiv Austria.
81
Maxwell, John (1928), ‘The International Film’, The Bioscope [British Film spe-
cial issue], December, p. 56.
Pommer, Erich (1928), ‘The International Film’, Kine Weekly, 8 November,
p. 41.
Ritter, Karl (1930), ‘Die deutschen Filme in Elstree’, Film Kurier, 7 June, page
number missing [reproduced in Cinegraph/Metropolis, ‘Film-Europa 1930’,
programme brochure, n.d.].
Vincendeau, Ginette (1999), ‘Hollywood Babel: the multiple language version’,
in Andrew Higson and Richard Maltby (eds), ‘Film Europe’ and ‘Film America’:
Cinema, Commerce and Cultural Exchange, 1920–1939, Exeter: University of
Exeter Press, pp. 207–224.
von Dassanowsky, Robert (2005), Austrian Cinema, A History, Jefferson:
McFarland.
SUGGESTED CITATION
Higson, A. (2010), ‘Transnational developments in European cinema in the
1920s’, Transnational Cinemas 1: 1, pp. 69–82, doi: 10.1386/trac.1.1.69/1
CONTRIBUTOR DETAILS
Andrew Higson is the Greg Dyke Professor of Film and Television in the
recently established Department of Theatre, Film and Television at the
University of York, UK. He previously taught for 22 years at the University of
East Anglia. He has published widely on the history of British cinema, from
the silent period to the present, and on the concepts of national and transna-
tional cinema.
Contact: Department of Theatre, Film and Television, University of York,
Heslington, York, YO10 5DD.
E-mail: ah607@york.ac.uk
82
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.83/1
JOHN SEDGWICK
London Metropolitan University
MIKE POKORNY
University of Westminster
Hollywood’s foreign
earnings during the
1930s
ABSTRACT KEYWORDS
This work examines the importance of foreign markets to Hollywood during the 1930s. Hollywood
The work is empirical in nature and draws upon a financial data set (including foreign 1930s
revenue streams) of all feature films released by the MGM, RKO and Warner Bros. foreign revenues
studios during the decade. The work concludes that the idea that Hollywood garnered film budgets
its profits from overseas, while meeting production costs at home, is too simplistic. An profits
investigation of the 1790 film budgets found in the data set indicates that the most strategy
successful films overseas were big budget films that needed to be highly popular with
domestic audiences if they were to be profitable. In developing this analysis, the idea
of Hollywood producing films designed specifically for overseas markets is rejected.
83
1. See Bakker (2008: costs already covered, every ticket sold outside the United States, less
320) for a more recent
statement to the same
overseas distribution costs, produced profit.
effect. (Sklar 1975: 216)1
2. The present authors have
previously demonstrated The focus of this statement is on the domestic market, with foreign earnings
that as a general cast as a necessary extra. However, such a perspective is limited because it
rule big budget films
throughout the 1930s fails to highlight the importance of the dynamic nature of the competitive
failed to cover their costs advantage given to Hollywood by the enhanced revenue flows derived from
in the domestic market
(Sedgwick and Pokorny
overseas markets. As Gerben Bakker has so convincingly demonstrated, the
2005). ability of Hollywood to escalate its budgets during the 1910s allowed it to
win what he terms the ‘quality race’ against European producers (Bakker
2008: chapter 6). And by the late 1910s, the worldwide reach of Hollywood’s
operations (Thompson 1985: 69) produced additional revenue flows that gave
its studios further scope to increase budgets, the strategic impetus for which
came primarily from competition between them.
This article uses micro-data to investigate Hollywood’s foreign earnings, revis-
iting the studio ledgers uncovered by Mark Glancy (the Eddie Mannix ledger, for
MGM releases, and the William Schaefer ledger, for Warner Bros. releases) and
Richard Jewell (the C.J. Trevlin ledger, for RKO releases). In these ledgers the
domestic and foreign earnings of all three studios’ releases over the 1929–1930 to
1941–1942 seasons are listed (Glancy 1992, 1995; Jewell 1994). Its methods are
thus both empirical and quantitative, and treat a movie’s economic performance
as the unit of analysis in both the domestic and the foreign markets. Evidence is
presented to show that Hollywood treated foreign markets not separately from,
but as extensions to, the home market, with big budget films needing to do well
in both to make profits.2 This is a significantly different conclusion from that sug-
gested by the rule of thumb metric suggested by Sklar, which perceives foreign
markets as the source of profits. Hence, Glancy’s observation:
Beginning in the 1930s, the studios had realised that ‘British’ films could
bring extraordinary British earnings, while of course true, is not the
whole story – the point being that such films also generated extraordi-
narily high home market earnings, without which, of course, they would
not have been made.
(Glancy 1999: 26)
84
required a ‘foreign policy’. The data set at our disposal only differentiates 3. The procedure for doing
this can be found in the
between North American (i.e., USA and Canada) and foreign markets, which Appendix of Pokorny
is a weakness, although contemporary evidence is presented of the relative and Sedgwick (2010).
size of the latter. Nevertheless, this brief article represents a start in the proc- 4. Unfortunately, these
ess of measuring the impact of Hollywood as a transnational force. tables are not sourced,
although they are likely
The article is structured as follows: the first section describes the data set
to have been derived
and outlines broad time-series trends, while the second examines the relative from the Census of
earnings of particular films in domestic and international markets. The rela- Production conducted
by the Department Of
tionship between budget size and domestic and foreign earnings is the subject Commerce. As well
of the third section, followed by a conclusion. as the ‘major’ five and
‘minor’ three studios,
Huettig also lists data
for the Republic and
THE DATA Monogram studios.
The three studio ledgers list the rental incomes (revenues net of the exhibitor’s 5. See Balio (1993:
take) of films released by them, by annual release ‘season’, which is defined ch.2) for an account
of Hollywood during
(by the studios) as the twelve-month period between 1 September and 31 the Great Depression;
August. Because RKO first started trading in the 1929 season, the 1930s has Kennedy (1999) for
been conceived of as a long decade spanning the 1929–30 and 1941–42 sea- a political and social
history of the Great
sons. The MGM and RKO ledgers contain film reports listing costs of produc- Depression; and Temin
tion, domestic earnings, foreign earnings and profits. Distribution costs can be (2000) for an economic
deduced by subtracting production costs plus profits from total revenues. The historian’s account of the
Great Depression.
position with Warner Bros. is more difficult because profits were not listed in
the ledger. To estimate profits we first estimated distribution costs, which we
did by using the relationship between profits, costs and rentals for the films
found in the MGM and RKO ledgers.3
The significance of Glancy and Jewell’s respective publications is that, prior
to the discovery of the studio ledgers, knowledge of the performance of par-
ticular films in the market place during the 1930s could be gauged only by the
weekly returns of first-run cinemas in cities across the United States, reported
in the trade magazines Motion Picture Herald and Variety. In accounting for
net foreign earnings, the ledgers are uniquely valuable. Partial corroboration
of the magnitudes found in the MGM, RKO and Warner Bros. ledgers is given
by Mae Huettig in her authoritative, and frequently referenced, contemporary
account of film industry structure during the 1930s (Table 1 and Table 2 in
Huettig 1944: 296). This indicates that in all three cases rental incomes in 1939
were within 5 per cent of the aggregate revenues reported in the ledgers for
that year.4
One of the consequences of the catastrophic downturn in economic activ-
ity between 1929 and 1933 in the United States – commonly known the Great
Depression - was that the general level of prices fell.5 The effect of deflation is to
increase what can be bought with a unit of currency. During the years 1929 to
1933 prices fell by over a quarter, which means that in 1933 a dollar purchased
approximately 25 per cent more goods than it did in 1929. Historians need to be
careful when analysing variables expressed in monetary terms during periods
when prices change rapidly, since the measure of value itself is changing rapidly.
The normal procedure for rectifying this problem is to adopt a single year as a
standard (constant-price, or reference-value year) and express all (current year)
monetary values for all years in the time series as if they had been generated
in that standard year. Hence, if we know that prices in 1933 were only 75 per
cent of what they had been in 1929, then to express 1933 values in 1929 prices
requires that 1933 values be reflated by 100/75 (1.33), which means that the
revenues or costs of a film released in 1933 should be multiplied by 1.33 in order
85
6. Because the financial to reflect purchasing power equivalence with films released in 1929. Because
year traverses two film-
season years unequally,
the data used in this paper take the form of a time series across 13 annual sea-
the year in which two sons, all values have been adjusted to 1929 Consumer Price Index (CPI) values.
thirds of the months fall Taking 1929 as 100, CPI values for the period are 97.5 for 1930; 88.9 for 1931;
has been used for price
index purposes. Hence 79.7 for 1932; 75.6 for 1933; 78.2 for 1934; 80.1 for 1935; 80.9 for 1936; 83.8 for
the year 1929–30 has 1937; 82.3 for 1938; 81.1 for 1939; 81.9 for 1940; and 86.0 for 1941.6
been indexed as if all Table 1 shows that when prices are expressed in constant 1929 US dollars, the
films were released in
1930. three studios in combination experienced growing revenues during the 13-year
7. Lary May has long period, with domestic rentals and foreign rentals rising by 30 per cent and 83 per
argued that attendance cent respectively – barely falling at all, even at the nadir of the Depression. The
rose during the 1930s, growth of domestic rental income shown here is in keeping with the decennial
albeit from a much
lower level than that Bureau of Census data which when converted to 1929 US dollars, show that total
reported officially. See domestic rental income rose by 31 per cent during the decade 1929 to 1939, with
May (2000), Figure 2,
p. 290. The authors
the combined MGM-RKO-Warner Bros. share rising from 33 to 35 per cent.7
are grateful to Professor The most startling aspect of Table 1 is the growth of foreign rental earn-
May for his helpful ings over the period. They increased significantly as a proportion of total
correspondence on this
subject. rental income, in a step process that saw the ratio rise by just over 32 per
cent between 1931 and 1932, from over $27 million to over $41million, ris-
ing thereafter, so that foreign rental earnings in 1941 were nearly twice what
Domestic Foreign
rentals as rentals as a
Total a propor- proportion
Domestic Foreign Total production Total tion of total of total
Season Films rentals rentals rentals costs profits rentals rentals
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
1929–30 156 74,823 30,009 104,832 47,873 16,138 0.71 0.29
1930–31 139 69,895 27,684 97,579 56,416 1,777 0.72 0.28
1931–32 145 69,400 27,660 97,060 56,685 3,873 0.72 0.28
1932–33 141 70,022 41,664 111,687 52,052 19,165 0.63 0.37
1933–34 132 68,900 40,861 109,761 53,366 15,520 0.63 0.37
1934–35 135 77,652 47,566 125,217 57,424 20,559 0.62 0.38
1935–36 146 88,538 53,685 142,222 62,927 27,428 0.62 0.38
1936–37 132 81,123 43,027 124,150 68,218 10,992 0.65 0.35
1937–38 139 91,461 49,736 141,197 80,863 5,454 0.65 0.35
1938–39 141 98,088 48,248 146,336 78,090 15,454 0.67 0.33
1939–40 138 103,868 53,503 157,371 91,753 8,751 0.66 0.34
1940–41 128 94,358 49,452 143,810 67,413 24,795 0.66 0.34
1941–42 118 97,665 52,143 149,808 68,514 29,071 0.65 0.35
Total 1,790 1,085,792 565,239 1,651,031 841,594 198,976
Sources: Eddie Mannix, William Schaefer and C.J. Trevlin ledgers; Department of Commerce.
Note: Profits are derived by subtracting production and distribution costs from the domestic and foreign rentals
earned by the studios for each of the films that they released.
Table 1: Rental Earnings, Costs of production and Profits of MGM, RKO and Warner Bros. Studios, 1929–41
(in 1929 $000s).
86
they had been in 1931. This leap in foreign earnings was probably triggered 8. See the excellent
discussion in the literature
by the United Kingdom (along with Australia and New Zealand), leaving the on this subject in Vasey
Gold Standard at that time, causing the British Pound to devalue by over 20 (1997: 231-2, note 7).
per cent against the US Dollar between 1931 and 1932, which in turn led to 9. £1= $4.86 in 1929,
exhibitors in these territories paying Hollywood distributors significantly more $4.86 in 1930, $4.54
in 1931; $3.51 in
dollars than they had expended previously to rent their movies. The effect of 1932; $4.24 in 1933;
the step increase was that in that one year, the contribution of foreign to total $5.04 in 1934; $4.90
incomes rose from 28 per cent to 37 per cent.8 Thereafter the proportion fell in 1935; $4.97 in
1936; $4.94 in 1937;
back a few percentage points, as domestic earnings picked up and the British $4.89 in 1938; $4.43
Pound returned to earlier levels against the dollar.9 in 1939; $3.83 in
In Table 1 profits have been calculated by deducting the sum of produc- 1940; and $4.03 in
1941. Source: Officer
tion and distribution costs (not listed) from the sum of domestic and foreign and Williamson (2008).
rental income. It is apparent that in each of the thirteen years in the time-series 10. Hence a film earning
foreign revenues exceed profits, suggesting that in the absence of foreign mar- $1 million in the home
kets production budgets would have had to be lower. By disaggregating the market and $1 million
in the overseas markets
data to individual film titles, and attributing distribution costs on the basis of would attribute 0.5 of
the ratio of domestic to foreign rental earnings,10 the calculation can be made the distribution costs
to the home market
that of the 1,790 films in the data set, 587 (32.8 per cent) would have been and 0.5 to the foreign
profitable had they been distributed in the home market only, with one film market.
breaking even, and the remaining 1202 (67.2 per cent) dependent on foreign 11. Variety, 6 November
earnings for their profitability. Of these, 600 (49.9 per cent, or 33.5 per cent of 1934. In the article,
the number of cinemas
the data set total) films failed to break even. Hence, once the analysis is con- is given as 38,936,
ducted at a disaggregated level, it is clear that the importance of foreign earnings but our re-calculation of
to Hollywood profitability is more complex than has been supposed hitherto. these figures shows that
the total is as given in
the text.
87
Gross
Proportion Revenue Gross
Gross of Total No of Possibilities Revenue
Revenue gross theaters per million Possibilities
No. of Possibilities Revenue per 1,000 inhabitants per theater
Population Theaters ($US) Possibilities inhabitants ($US) ($US)
Country (1) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
Continued
88
Figure 1: Scatter of domestic and foreign rental income of the 135 films released in the North American market
by MGM, RKO and Warner Bros. in the 1933–1934 season.
89
Ratio of
Production Domestic Foreign domestic
cost (in 1929 rentals (in rentals (in to foreign
Film Studio $000’s) 1929 $000’s) 1929 $000’s) rentals
Films with very low domestic to foreign rental earnings
Queen Christina MGM 1,463 981 2,357 0.42
Painted Veil MGM 1,211 688 1,432 0.48
Tarzan And His Mate MGM 1,645 1,037 1,826 0.57
Hollywood Party MGM 1,192 422 536 0.79
Prizefighter And The Lady MGM 872 552 641 0.86
Mystery Of Mr X MGM 359 531 598 0.89
Eskimo MGM 1,196 813 864 0.94
Films with very high domestic to foreign rental earnings
Their Big Moment RKO 225 229 55 4.16
Spitfire RKO 285 629 143 4.39
Down To Their Last Yacht RKO 426 254 55 4.63
Strictly Dynamite RKO 318 283 60 4.70
Ann Vickers RKO 387 559 115 4.86
We’re Rich Again RKO 198 253 49 5.21
The Chief MGM 642 266 49 5.47
Meanest Gal In Town RKO 229 262 47 5.54
College Coach WB 285 350 63 5.59
Bachelor Bait RKO 153 215 35 6.22
Table 3: MGM, RKO and Warner Bros. films with extreme values of ratios of domestic to foreign revenues,
released during the 1933–1934 season.
12. RKO was declared domestic to foreign rentals greater than four-to-one.12 These films are pre-
bankrupt in 1933,
and before then had
sented in Table 3.
been producing films The thicker upward sloping line in Figure 1 represents the trend line and
with declining average indicates that higher foreign earnings are correlated strongly with higher
production costs. See
Gomery (2005) and domestic earnings: in general, films that were more popular with US audi-
Jewell (1994). ences tended also to be popular in foreign markets.
It is also noticeable in Table 3 that those films that generated higher rev-
enues in foreign markets than in the US market had, on average, higher pro-
duction budgets than the films that generated relatively low foreign earnings.
Indeed, a model in which the foreign earnings of all the films in the 1933–1934
data set are specified as dependent on domestic earnings and production costs
is highly significant statistically, generating a coefficient of determination R2 of
0.76. This suggests that on average high budget movies were not only likely
to have had a stronger attraction for foreign audiences than more cheaply
made films, but were also generally popular with domestic audiences, who
were also attracted to high production values. Clearly, as investment vehi-
cles, it was important for big budget films to perform well in foreign markets.
Interestingly, the films found below the trend line (and named in Figure 1) all
90
have idiosyncratic American settings, which domestic audiences presumably 13. Five of the films listed
in the RKO ledger
found appealing, but did not resonate as strongly with foreign audiences. were made in Britain:
Of the films released during the 1933–1934 season, only Queen Christina three Herbert Wilcox
approximates Variety’s 2:1 ratio criterion of an ‘outstanding picture’ defined Productions – The Rat
(1937), Victoria The
above. Extending this analysis to the 1929–1941 data set, only 80 (4.5 per cent) Great (1937), and Sixty
of the 1790 films generated higher earnings in foreign markets – these were Glorious Years (1938);
films that did not break-even in the domestic market, and which were thus a British RKO film
Dangerous Moonlight
dependent on the foreign market for profits. However, being a top foreign (1941); and Escape
earnings film did not necessarily imply that foreign exceeded domestic rentals. (1930) produced by
Associated Talking
Table 4 lists the thirty highest foreign earning films over the long decade.13 It Pictures. A sixth film,
is noticeable that the pattern observed in Figure 1 repeats itself in that these Di Que Me Quieres
films were more costly – only three of the thirty films cost less than 1 million (1939), was a Spanish
language musical, set
dollars to make, with a mean production cost of $1,859,000, compared to the mainly in New York
population mean of $471,000. Yet, these films were also very popular with nightclubs, produced
domestic audiences, with Queen Christina the only film in the list to attract a in 1938 at the Eastern
Service Studios, Inc.,
rental income of less than $1 million, especially noteworthy when compared Astoria, NY, by William
to the population mean of $597,000. Rowland Productions.
[Di Que Me Quieres
Over the thirteen-year period only four films approximated the Variety cri- information from AFI
terion of ‘outstanding film’ – Queen Christina (1934),The Merry Widow (Ernst Catalog online.]
Lubitsch, 1934), The Painted Veil (1934) and Conquest (Clarence Brown, 1937).14 14. Although it had a ratio
Camille (George Cukor, 1936), The Charge of the Light Brigade (Michael Curtiz, of domestic to foreign
earnings of 0.48, The
1936), The Great Waltz (Julien Duvivier, 1938), Tarzan And His Mate (Cedric Painted Veil earned
Gibbons, 1934), Tarzan The Ape Man (W.S. Van Dyke, 1932), Anna Karenina somewhat less in both
(Clarence Brown, 1935), and Captain Blood (Michael Curtiz, 1935) all earned markets than the other
films listed in the Top
significantly more in foreign markets than in the domestic market. This list of 30, and hence does not
eleven films is notable for including five films starring Greta Garbo, all set in appear in Table 4.
an earlier European context (a sixth, ‘modern dress’ episodic film, Grand Hotel 15. For further discussion of
(Edmund Goulding, 1932), in which Garbo was the top-billed member of an audience preferences in
the US home market see
‘all star’ cast, is found in the top thirty listing in Table 4); two costume films Glancy and Sedgwick
starring Errol Flynn (a third film, The Adventures of Robin Hood [Michael Curtiz, (2007); and Sedgwick
William Keighley, 1938], is found in the top thirty listing); and two Tarzan films and Pokorny (2010 –
forthcoming)
(which elevated the Olympic five-gold-medal swimmer Johnny Weissmuller
to stardom) set in mythical British colonial Africa, starring Maureen O’Sullivan
as Tarzan’s partner in the jungle. Operettas also feature prominently in the top
thirty listing, with Jeanette MacDonald starring in The Merry Widow (1934),
Maytime (Robert Z. Leonard, 1937), Rose Marie (W.S. Van Dyke, 1936), and
The Firefly (Robert Z. Leonard, 1937). MacDonald also starred in San Francisco
(W.S. Van Dyke,1936), alongside Clark Gable.
Richard Maltby has depicted film audiences as bundles of differentiated
tastes – what he terms ‘taste publics’ – implying that, in understanding this,
Hollywood was in a position to design particular products for particular audi-
ences. He writes:
The information presented in Figure 1 and Tables 3 and 4 suggests just such
an observation – that market demand for films was highly differentiated, even
91
Table 4: The top 30 MGM, RKO and Warner Bros. films, ranked by foreign rental earnings (in 1929 $000s),
released during the 1929–1941 seasons.
92
for expensive films from the same genre, produced by the same studio. For 16. See Pokorny and
Sedgwick (2005) for
instance, the MGM musicals The Merry Widow and The Great Ziegfeld (Robert a previous use of these
Z. Leonard,1936) both of which cost over 2 million dollars (in 1929 prices) to budgetary categories.
make, appealed more strongly to different audience segments – The Merry
Widow to foreign audiences, The Great Ziegfeld to American audiences. Yet, both
contributed to the stream of revenues from which film budgets in the following
season were at least partly derived. Furthermore, a comparison of The Merry
Widow and Maytime shows that films from the same sub-genre, produced by
the same studio, and featuring the same star can produce startlingly different
results – in this case in the home market, in which Maytime generated two and
half times more rental income. In this there may be an element of surprise – that
is, that Maytime performed surprisingly well in the home market. This means
that we need to be careful when typecasting films as ‘foreign-appeal’ and con-
ceiving of taste publics as possessing distinct, unchanging boundaries, which
audiences were committed to. Audiences in their irreducible quest for novelty
were prepared to take risks and the prospect of disconfirmation of expecta-
tions was an ever present element in their choices. This sense of adventure and
gain led them to transcend genre and star boundaries. Accordingly, it might be
more accurate to argue that taste publics built up around particular films and
that second-guessing what audiences might like was an essential feature of the
risk environment in which the producers operated.
93
Table 5: Mean production budget (in 1929 $000s) and numbers of films in each
budgetary class produced by MGM, RKO and Warner Bros., 1929–1930 to
1941–1942.
Figure 2: Foreign revenue proportions by budget category of the films released by MGM, RKO and Warner
Bros., 1929–1930 to 1941–1942.
94
CONCLUSION
It is widely believed that during the studio period some film genres (cos-
tume dramas) and film stars (Greta Garbo) performed better in foreign mar-
kets than in the North American market. However, rather than confirming
such stars and genres as a distinctive facet of Hollywood’s overseas produc-
tion strategy, as might be suggested by Maltby’s ‘concept of taste publics’,
the evidence presented in this article indicates that big budget production per
se (i.e., regardless of particular genres or ‘exotic’ stars) was predicated upon
high levels of foreign market demand. Figure 2 shows that big budget films
accounted for an increasing proportion of foreign earnings, climbing to well
over 50 per cent by the end of the decade. And even in the face of political-
protectionist trade restrictions in the European market, the proportion of rev-
enues generated overseas stabilized at over a third by the end of the decade
(Table 1). These films offered audiences everywhere state of the art produc-
tion values allied with continuous innovation in form and content as new lin-
eages of films emerge and older ones recede (Sedgwick 2000: 155–79). Driven
by a competitive process that hinged upon consumer preference, production
budgets, as is shown in Table 5, rose during the 1930s as the strategic focus
of the major Hollywood studios moved irrevocably towards the production
of ‘hits’. Indeed, this should be seen as part of the escalation of production
costs that Bakker refers to in the 1910s: an escalation which in truth continued
unabated through the interwar period, the post war period, and beyond to the
present day.
As the authors have sought to demonstrate in a number of referenced
publications, in the 1930s this strategy was highly risky, with the big budget
films, although highly popular, regularly losing money – a strategy that was
made possible only by the solid box-office performance of middle budget films
in both home and overseas markets. Clearly, foreign revenues were a critically
important element, without which production budgets would have necessarily
been lower. But so too was success in the domestic market.
Sklar’s observation that the Hollywood studios earned their profits from
overseas markets overestimates the contribution made by foreign earnings
and by implication, underestimates that made by the domestic market in
generating profit. It also fails to recognize that the contribution of the home
market to profits increased substantially with the cost of production. The real
points here are that there was really no such thing as ‘foreign market films’
and that the concept of an ‘outstanding production with international appeal’
criterion proposed in Variety was a misnomer. As stated earlier, of the 1790
films in the sample data set only 80 films earned more in foreign markets than
at home.
Economics was never far from the thoughts of the studio heads. Hence,
the transnational nature of Hollywood’s operations, conceived of in terms of
the distribution networks it established and the foreign policy it developed
to protect these, should be seen as the strategic response to the search for
additional income streams that could justify increasing production budgets,
and thereby further entrench Hollywood’s international market dominance.
95
With this, foreign markets added new levels of complexity and differentia-
tion to the audience mix that Hollywood had to cater for. The fact that some
films did relatively better in foreign markets than at home is an indication of
differences in tastes for those particular films and of the ability of distribution
systems to adjust flexibly to them. But the fact that the vast majority (95.5 per
cent) of films released over this period generated higher incomes in the home
market, coupled to the fact that big budget films needed to be successful both
at home and overseas, is the empirical context in which Hollywood studios
worked during this era.
REFERENCES
Balio, T. (1993), Grand design: Hollywood as a modern business enterprise,
Berkeley: University of California Press.
Bakker, G. (2008), Entertainment Industrialised: the Emergence of the International
Film Industry, 1890–1940, Cambridge: Cambridge University Press.
Glancy, H. M. (1992), ‘MGM film grosses, 1924–1948: the Eddie Mannix led-
ger’, Historical Journal of Film, Radio and Television, 12, pp.127–144.
Glancy, H. M. (1995), ‘Warner Bros. film grosses, 1921-1951: the William
Schaefer ledger’, Historical Journal of Film, Radio and Television, 15,
pp. 55–74.
Glancy, H. M. (1999), When Hollywood Loved Britain, Manchester: Manchester
University Press.
Glancy, H. M. and Sedgwick, J. (2007), ‘Cinema Going in the United States in
the mid-1930s: A Study Based on the Variety Dataset’, in Maltby, R., Stokes,
M., and Allen, R. (eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social
Experience of Cinema’, Exeter: Exeter University Press.
Gomery, D. (2005), The Hollywood Studio System, London: BFI.
Huettig, M. (1985), ‘Economic control of the motion picture industry’,
abridged from a publication of the same title published by University of
Pennsylvania Press and found in T. Balio (ed.), The American film industry,
Madison: University of Wisconsin Press , pp.285–310.
Jarvie, I. (1992), Hollywood’s overseas campaign: the North Atlantic movie trade,
1920–1950, Cambridge: Cambridge University Press.
Jewell, R. (1994), ‘RKO film grosses, 1929–1951: the C.J. Trevlin ledger’,
Historical Journal of Film, Radio and Television, 14, pp. 37–51.
Kennedy, D. (1999), Freedom from fear: the American people in depression and
war, 1929–1945, Oxford: Oxford University Press.
May, L. (2000), The Big Tomorrow: Hollywood and the Politics of the American
Way, Chicago: University of Chicago Press.
Officer, L., Williamson, S. (2008), ‘Computing ‘Real Value’ Over Time With
a Conversion Between U.K. Pounds and U.S. Dollars, 1830 – 2007’,
MeasuringWorth, http://www.measuringworth.com/exchange/. Accessed
20 April 2009.
Pokorny, M. and Sedgwick, J. (2010), ‘Profitability trends in Hollywood: 1929
to 1999’ Economic History Review, 63, pp. 56–84.
Sedgwick, J. (2000), Popular Filmgoing in 1930s Britain: a Choice of Pleasures,
Exeter: Exeter University Press.
Sedgwick, J. and Pokorny, M. (2005), ‘The film business in the U.S. and Britain
during the 1930s’, Economic History Review, 58, pp. 79–112.
Sedgwick, J. and Pokorny, M. (2010 – forthcoming), ‘Consumers as risk takers:
evidence from the film industry during the 1930s’, Business History.
96
SUGGESTED CITATION
Sedgwick, J. and Pokorny, M. ‘Hollywood’s foreign earnings during the 1930s’,
Transnational Cinemas 1: 1, pp. 83–97, doi: 10.1386/trac.1.1.83/1
CONTRIBUTOR DETAILS
John Sedgwick is Professor of Film Economics, as well as Director of the
Centre for International Business and Sustainability, at London Metropolitan
University, and Michael Pokorny is a Principal Lecturer in Quantitative
Business Methods at the Business School of the University of Westminster.
They research into the economic history of film and have published articles
in Business History, Economic History Review, Journal of Economic History,
Explorations in Economic History, and Journal of Cultural Economics. They
have also jointly edited a book The Economic History of Film (Routledge 2005)
and produced numerous book chapters. Sedgwick has also produced a mon-
ograph Popular Filmgoing in 1930s Britain (University of Exeter Press, 2000)
They are currently working on the Australian and Dutch markets for mov-
ies in the 1930s; the daily box-office ledgers of 122 cinemas in Philadelphia
in the mid-1930s held in the Warner Bros. Archive, University of Southern
California; and film consumers as risk takers.
Contact: Centre for International Business and Sustainability, LMBS, London
Metropolitan University, Holloway Road, London, N7 8DB.
E-mail: j.sedgwick@londonmet.ac.uk
97
afl]dd][lbgmjfYdk ooo&afl]dd][lZggck&[ge
Transnational Cinemas
Volume 1 Number 1
© 2010 Intellect Ltd Reviews. English language. doi: 10.1386/trac.1.1.99/4
REVIEWS
99
and genre film production) and ‘the melodrama of demand’ (films which call
for public response to social inequality). While one could certainly object to
any attempt to respond to the complexity of Nordic cinema with over-
arching categorizations, Nestingen’s work makes sense due to the inclusive
and open nature of his conceptual framework. A particularly refreshing qual-
ity to Nestingen’s work is its refusal to equate all questions of social identity
to the nation, instead seeking to explore the implications of a ‘global age’ for
Nordic societies – an age that is defined by multi-leveled transnationalism
and neo-liberalist reformations of the state. Furthermore, the transnational,
without overt theorizing or endless explanation, is fluidly understood as a key
part of any national form of cultural production. While the book returns to
national traditions in the chapter on Finnish writer Johanna Sinisalo’s novels,
the discussion does not imply a return to the homogeneous nation. Rather,
it centres on the formation of a heterogeneous public sphere where national
traditions are reconstructed, revealing the contingency and endless fluidity of
national culture. Here, old identities (or even national identity itself – a prob-
lematic and hegemonically constructed notion in its own right) are replaced
by plural identities, which seek to form new forms of communitarianism.
Similarly, chapters on Leena Lehtolainen and Henning Mankell’s detec-
tive novels raise pertinent questions about the distinctions between private and
public spheres in Nordic societies. Nestingen’s suggestive use of transna-
tionalism alludes to the relationship between the Norden and its ‘Others’ –
immigrants, people who do not belong to hegemonic or heteronormative
social categories, the relationship between the affluent West and developing
countries, or even the contradictory protagonists who inhabit these texts and
who are inherently complicit in the social problems they bemoan. The focus
on heterogeneity and the formation of egalitarian alternative civil societies
contributes to the book’s project of accounting for the role of popular culture
in debating the constitution of the Nordic information societies of the twenty-
first century. Such a wide-ranging focus inscribes ambiguity and complexity to
any reading of these seemingly ‘populist’, yet distinctly politicized texts.
If there are any problems in Nestingen’s work, it is his focus on well known,
and much discussed, cultural producers and texts. Of course, the book is pri-
marily concerned with popular forms of culture, and especially those forms of
culture that the author perceives to be critical of neo-liberalist and/or hegem-
onic tendencies in these states. And certainly, Scandinavian cinemas are often
associated with auteur-centric, art house films – especially in the academic
and domestic/international critical circles. Yet, including films such as Johanna
Vuoksenmaa’s Upswing (Nousukausi, 2003) or Robert Douglas’ Eleven Men
Out (Strakarnir Okkar, 2005) may have provided some alternative critical per-
spectives to the work and extended its scope. Furthermore, while Nestingen
does admit that his expertise in the field of Finnish culture affects the scope
of the work, certain omissions seem puzzling. Icelandic culture receives very
little coverage, though the discussion of Danish and Swedish culture provides
sufficient analytical and sociopolitical material to negate any accusations of
thematic favouritism. Perhaps these omissions serve to highlight the problems
associated with any attempt to define ‘Nordic’ or ‘Scandinavian’ culture in
any overarching terms. Instead, they draw our attention to the heterogeneity
and plurality of such taken-for-granted concepts as ‘Scandinavia’ or ‘Norden’,
which, appropriately, is one of the key points of the work.
Yet, these are minor complaints in relation to the important and excit-
ing methodological, sociological, historical and theoretical interventions the
100
101
REFERENCES
Gramsci, Antonio (1975), Prison Notebooks, 4 vols, Valentino Gerratana (ed.)
Turin: Einaudi.
Lombardi, Francisco (2006), Mariposa Negra/Black Butterfly, Spain: Fausto
Producciones Cinematográficas, Peru: Inca Films S.A.
Contact: sarah.barrow@anglia.ac.uk
102
This book is a timely and important contribution toward updating film stud-
ies in accordance with the changed context in which the discipline now finds
itself. Indeed, some of the best chapters included here point toward what
ought to become promising new research agendas. I will discuss some of
these pieces here.
Paul Willemen’s chapter is reminiscent of Braudel’s ideas of the longue
durée, applied to film. His point of departure is that ‘a film relates closely to
the economic, social, political and cultural circumstances that presided over its
making’ (Willemen 2010: 247). The same is assumed for the reading-viewing
process. He then asks ‘what if aspects of a film did not relate to a contempo-
rary configuration but to determining dynamics that operate on a much longer
time scale?’ (Willemen 2010: 248) and teases out this proposition. The result
is a fascinating exploration of the ways the male body has been inscribed in
Hollywood films during three – somewhat overlapping – stages, and at the
same time how variations of the capitalist mode of production prevailing at
those times have themselves been inscribed into those body representations.
Particular attention is given to the present transnational stage. Rigorously
researched, thought provoking and clearly written, this is among the best
chapters in the collection.
For his part, Fredric Jameson’s single provocative proposition is this:
whereas hybridizing processes were, in the past, the result of ‘natural’ – although
not necessarily coeval – contact and exchange, today they are the result of
manufactured action. ‘In the new postmodern process what happens is evi-
dently that a single characteristic fragment is selected from one gene and
inserted into another one – more or less the way a virus is implanted in a cell’
(Jameson 2010). It is this sort of implanting that he finds is a defining fea-
ture of the hybridism of what is now commonly labelled transnational cinema.
Transnational films are, in his view, hybrid in a postmodern way.
With a rather different view of the transnational in cinema, one focused
on the forging of a pan-national Hispanic community, Marvin d’Lugo exam-
ines the process whereby Argentine tangos, Cuban sones and Mexican bole-
ros made their way into a cinema that reached Hispanic audiences – first
in their countries of origin and then also when they migrated, both within
Latin America and into the United States. He traces this process up to the
present, arguing an imagined community of sorts resulted from it. The
chapter ends with an examination of the contemporary use of music in tran-
snational cinema of Hispanic origin, as in Solanas’s Tangos or Almodóvar’s
recent films – where music ‘becomes part of the postmodernist aesthetic
made all the more politically pressing in the face of encroaching globalisa-
tion’ (D’Lugo 2010: 179).
In addition to these excellent pieces, the anthology features twelve other
contributions that deal with a wide variety of topics, all extremely relevant to
103
the transnational in cinema. These include the proposal, by Mette Hjort, for
a typology of the many fashions in which transnational film-making takes
shape in practice; an investigation, by Bhaskar Sarkar, that seeks to address
the shortcomings of multiculturalism, with a rather interesting case study
focusing on the Chinese reception of Indian cinema; and two chapters on the
geopolitical aspects of transnational films. The first, by Dudley Andrew, in
which he provides a model for the trajectory of film that starts at a cosmopoli-
tan phase with silent cinema and ends with the global cinema phase, from a
western perspective; and one by Natasa Durovicova, on the topic of transla-
tion. And finally, a fascinating exploration by Toby Miller of the life cycle of
a film as it goes from theatres into television, video or DVD, games and into
recycling: an approach that goes usefully beyond textual analysis or research
on spectatorship as is often the case. Other chapters discuss the relevance of
a transnational focus for Brazilian, Chinese, Japanese and African cinemas,
commenting on either single films or more general case studies.
All in all, the anthology succeeds in putting matters of scale at the
forefront – as in Kathleen Newman’s article – as well as in broadening the
scope of traditional film studies, which sometimes run the risk of seeming a
rather parochial – and even solipsistic – endeavour. Trans-disciplinarian per-
spectives of this sort will add focus to the task of transforming the discipline
in new, exciting ways.
REFERENCES
D’Lugo, Marvin (2010), ‘Aural Identity and Hispanic Transnationality’, in
World Cinemas, Transnational Perspectives, Natasa Durovicova and Kathleen
Newman (eds), London: Routledge, pp. 160–185.
Jameson, Fredric (2010), ‘Globalisation and Hybridisation’, in World Cinemas,
Transnational Perspectives, Natasa Durovicova and Kathleen Newman
(eds), London: Routledge, pp. 315–319.
Willemen, Paul (2010), ‘Fantasy in Action’, in World Cinemas, Transnational
Perspectives, Natasa Durovicova and Kathleen Newman (eds), London:
Rouledge, pp. 247–286.
CONTRIBUTOR DETAILS
Germán Gil Curiel is a Lecturer in International Communication at the
University of Nottingham in its Ningbo campus, where he teaches modules
entitled ‘Film Narratives and Cultures’ and ‘Cinema and National Identity in
Latin America’. His research interests include film music and the supernatural
in film and literature.
Contact:
E-mail: german.gil@nottingham.edu.cn
104
105
pools of pig waste, ringed with maggots, began to spring up within a few
metres of the farmers’ irrigation and drinking water wells. Piles of dead pigs
were left in the open air, and houses were invaded by an infestation of black
flies. In scene after scene, farmers with their hands to their faces describe the
unbearable stench.
Frustrated by the company’s lack of transparency and clear violations of
environmental standards, the farmers organize: the film charts their lack of
progress with footage of protests, meetings, interviews, and acts of civil diso-
bedience. In one of the film’s evocative sequences, local politicians and farm
representatives, who have gathered to speak with the community, refuse to
continue speaking when they are confronted with trays of pig waste. When
they propose a removal of the trays, a member of the crowd says: ‘What we
want is that you smell for one or two hours the environment in which we live
24 hours a day.’
The film moves forward dialectically, with frequent cuts between images
of farmers living in desperate poverty and stunning, verdant views of the
Perote valley. Hand-held shots documenting dusty, crowded demonstrations
are intercut with sequences of labour organizers commenting on the events
while watching the sequences on laptops in farm kitchens. Emotional inter-
views with the distraught parents of children who have died of the flu-like ill-
ness are followed by the bemused commentary of a German reporter, in town
to cover the pandemic, who is frustrated by the townspeople’s reluctance to
speak with him about the flu. In this way, the film can be read as an inheritor
of the political aesthetics of the ‘third cinema’. Felipe Casanova and Miguel
Angel Daz’s work, however, represents an important step forward in the
evolution of those political aesthetics. The film’s thematic focus on the viral
distribution of cultural hybridity and The Chiapas Media Project/Promedios’
transnational distribution network reflect emerging trends in transnational
film distribution and the new cinematic cultural sphere.
106
>adeKlm\a]k
hmZdak`]jkg^gja_afYdl`afcaf_tooo&afl]dd][lZggck&[ge
@Yn]Yfgja_afYda\]Y7
O]Yj]`]j]lgkmhhgjlqgmj <gfÌlDggcFgo
a\]YkYf\_]ll`]ehmZdak`]\& :jalak`;af]eYafl`])1/(k
Lgk]f\mkqgmjf]oZggc
gjbgmjfYdhjghgkYd$hd]Yk]
=\al]\ZqHYmdF]odYf\
\gofdgY\Yim]klagffYaj]
^jgeooo&afl]dd][lZggck&[ge& AK:F1/0)0,)-(+*(*
HYh]jZY[ct)1&1-t+-
O`ad]hgkl%oYj:jalak`[af]eYYf\l`]:jalak`f]o
oYn]`Yn]j][]an]\em[`k[`gdYjdqYll]flagf$
l`]eakmf\]jklgg\h]jag\g^l`])1/(k`YkZ]]f
[gehYjYlan]dqa_fgj]\&<gfÌlDggcFgomf[gn]jk
^gj_gll]fZmlja[`dqj]oYj\af_Õdek$af[dm\af_Fa[gdYk
Jg]_Ìk<gfÌlDggcFgoYf\l`]Õdekg^Daf\kYq9f\]jkgf
Yf\:Yjf]qHdYllk%Eaddk&L`akngdme]g^^]jkafka_`laflg
l`][Yj]]jkg^aehgjlYflÕde%eYc]jkYf\k`]\kda_`l
gfl`]_]fj]kg^]ph]jae]flYdÕde$`gjjgj$Yf\jg[c
Lgna]ogmj[YlYdg_m]gjgj\]j Yf\hmfcÕdek$Yko]ddYkj]hj]k]flYlagfkg^l`]ZdY[c
gmjZggckYf\bgmjfYdknakal [geemfalq$k`a^lkaf_]f\]jhgdala[k$Yf\Y\YhlYlagfkg^
ooo&afl]dd][lZggck&[ge
l]d]nakagf[ge]\a]k&
Afl]dd][l$L`]Eadd$HYjfYddJgY\$
>ak`hgf\k$:jaklgd$:K).+B?&
L]d2#,, (!))/1-011)(
>Yp2#,, (!))/1-011))