Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MANUAL PRCTICO
PARA INTRPRETES EN LENGUA
DE SEAS ECUATORIANA
1
CREDITOS
3
NDICE
Introduccin ............................................................................... 6
PRIMERA PARTE. 8
SEGUNDA PARTE. 12
Conocimientos .......................................................................... 12
Marco Jurdico ........................................................................... 12
Vestimenta ................................................................................ 35
Apariencia ................................................................................. 36
Espacio ..................................................................................... 36
Preparacin de temas y vocabulario ........................................ 37
Tiempo ..................................................................................... 38
SEGUNDA PARTE.
Consideraciones Generales en el Momento de la Interpretacin 38
5
Manual Prctico Para Intrpretes En
Lengua De Seas Ecuatoriana
6
El perfil de competencia laboral describe las funciones, subfunciones
y tareas que todo Intrprete de Lengua de Seas Ecuatoriana debe
desempear en el desarrollo de sus interpretaciones. Adicionalmente
describe los conocimientos y capacidades que debe manejar para
cumplir con eficacia y eficiencia su rol en la interpretacin.
7
PRIMERA PARTE
Competencia general
Unidad de competencia 1:
Determinar las tcnicas de interpretacin a utilizar, analizando el tema que
se va a interpretar, las condiciones idneas del espacio e identificando su
nivel lingstico para evitar distractores en el proceso de comunicacin
8
1.2.1 Asiste al lugar asignado con 30 minutos de anticipacin
1.2.2 Coordina para que se ubique a las personas sordas en un
espacio que garantice la comunicacin efectiva.
1.1.3 Define las caractersticas del espacio (cmodo, seguro,
visible y correctamente iluminado) que garantice la
calidad del trabajo.
1.2.4 Solicita acceso al audio y a las proyecciones que el
expositor utilizar. (Retornos, parlantes, niveles de audio,
etc.)
1.2.5 Evita distractores en su apariencia fsica. (Sobrecarga de
maquillaje y joyera, en caso de existir heridas o tatuajes
cubrir y retirar pearcing).
Utiliza vestimenta sobria, que contraste con el color de
piel del intrprete, evitando prendas con estampados,
varios colores, rayas, crculos y cuadros.
9
Unidad de competencia 2:
10
interpretacin (escuchar la primera parte de un enunciado
- Tcnica Simultanea)
2.2.6 Dispone de un intrprete de relevo, en el caso que la
interpretacin a realizarse tenga una duracin mayor a
60 minutos.
2.2.7 Observa la retroalimentacin del intrprete de relevo
mientras dura el servicio de interpretacin.
2.2.8 Permite cada 20 minutos, de ser el caso, que el intrprete
de relevo lo reemplace, una vez concluida la idea que
se encuentra interpretando. Para realizar el cambio, el
intrprete de relevo debe colocarse detrs del intrprete
activo, dar un ligero toque en la espalda del compaero
anunciando su presencia. El intrprete de relevo contina
con la interpretacin en las mismas condiciones que su
colega realiz el servicio.
2.2.9 Contina con el mismo procedimiento hasta finalizar
el servicio de interpretacin de la lengua de seas
ecuatoriana.
Para Publicidad
11
Unidad de competencia 3:
Marco Jurdico
12
4.- El acceso y uso de todas las formas de comunicacin visual,
auditiva, sensorial y a otras que permitan la inclusin de personas con
discapacidad.
13
acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones
con las dems, al entorno fsico, el transporte, la informacin y las
comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologas de la informacin
y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al
pblico o de uso pblico, tanto en zonas urbanas como rurales. Estas
medidas, que incluirn la identificacin y eliminacin de obstculos y
barreras de acceso, se aplicarn, entre otras cosas, a:
Los Estados Partes adoptarn todas las medidas pertinentes para que
las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad
de expresin y opinin, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar
informacin e ideas en igualdad de condiciones con las dems y mediante
cualquier forma de comunicacin que elijan con arreglo a la definicin del
artculo 2 de la presente Convencin, entre ellas:
14
cada persona y en entornos que permitan alcanzar su mximo desarrollo
acadmico y social.
Artculo III.- Para lograr los objetivos de esta Convencin, los Estados
parte se comprometen a:
Artculo IV.- Para lograr los objetivos de esta Convencin, los Estados
parte se comprometen a:
15
1.4 Ley Orgnica de Discapacidad
16
Se incorporar progresivamente el servicio de intrpretes de la lengua de
seas ecuatoriana en las instituciones pblicas, as como la capacitacin
de las y los servidores pblicos en la misma.
17
internacionales de derechos humanos, o que incite a la realizacin de
actos discriminatorios o hagan apologa de la discriminacin.
Numerales:
8. Promover el dilogo intercultural y las nociones de unidad y de
Seccin I
Numerales:
18
Seccin III
19
Numerales:
Disposicin Transitoria
20
Definicin de Discapacidad Auditiva
21
3.3.2 Segn la localizacin de la lesin:
http://www.equaphon-university.net/como-proteger-nuestros-oidos/
1 Convencin de Naciones Unidad sobre los Derechos de las personas con Discapacidad, artculo 30,
prrafo 4.
2 Pgina de internet: World Federation of the Deaf, http://wfdeaf.org/our-work/focus-areas/deaf-culture
3 Ibid.
24
Las personas sordas tienen sus propias organizaciones locales,
nacionales e internacionales alrededor del mundo, referentes a mbitos
sociales, atltico, escolar, religioso y literatura. Por lo general, las
personas sordas se conocen unas a otras en reuniones de clubs, eventos,
deportes y convenciones para sordos en donde comparten informacin,
dudas y apoyo mutuo.
Persona Sorda
Identidad Sorda
4 Hola A. Antonieta, Morales M. Patricia, Soteras. S. Angela; Personas Sordas e Identidad. Consulta
realizada el 10 de diciembre del 2015 http://www.cultura-sorda.eu/resources/Hola_Morales_Soteras_
Personas_sordas_identidad.pdf
25
Intrprete de Lengua de Seas
Los intrpretes deben tener una gran fluidez del lenguaje con el que
trabajan, para lo cual pueden valerse de varios instrumentos que les
apoyen en el fortalecimiento de sus competencias. Igualmente deben
contar con experiencia y conocimiento general del tema para transmitir
correctamente el mensaje a ser interpretado tanto en lengua de seas
como en lengua oral.
26
Rol del Intrprete de Lengua de Seas Ecuatoriana ILSEC
Adems debe:
5
Las cualidades y caractersticas del intrprete se encuentran en concordancia con el cdigo de tica
de la FENASEC.
27
Poseer un perfil de competencias lingsticas apropiadas, prctica,
experiencias, habilidades y particularidades personales (criterio
propio, expresin facial y corporal, tcnicas de interpretacin, etc.)
adecuadas para la interpretacin.
- Autocontrol
- Distancia profesional
- Discrecin
28
- Tolerancia
- Paciencia
- Humildad
Destrezas Cognitivas
- Memoria
29
- Concentracin
- Aprendizaje Continuo
- Confidencialidad
30
- Imparcialidad
- Fidelidad
- Responsabilidad
31
Actualmente, la lengua de seas es un lenguaje visual que utiliza un
sistema de movimientos manuales, faciales y corporales como medio
de comunicacin. La lengua de seas no es un lenguaje universal, y las
diferentes lenguas de seas se utilizan en diferentes pases, como las
muchas lenguas habladas en todo el mundo.
32
de ser el caso- tomando en cuenta que el objetivo es armonizar la
comunicacin y el entendimiento entre todas y todos.
33
c) Jurdico: Es un servicio de interpretacin simultnea bilateral. Al
igual que en los dems mbitos este tiene sus peculiaridades, ya
que el intrprete requiere no solo de competencias lingsticas en
lengua de seas y lengua oral sino que debe entender los trminos
legales, protocolos y procesos judiciales.
Vestimenta
35
Apariencia
Espacio
Cmodo
Seguro
Visible
Correctamente iluminado
36
personas sordas debe ser directa al intrprete y se recomienda vigilar que
los usuarios estn juntos en un mismo espacio; de no ser esto posible,
la alternativa es la proyeccin de la interpretacin a travs de pantallas
para lo cual se requieren las siguientes consideraciones: accesibilidad al
audio (retornos, parlantes, niveles y nitidez de audio, acceso al apuntador)
las mismas que deben garantizar la calidad y claridad de la transmisin.
6
LEN Mario, Manual de Interpretacin y traduccin, pg.245-252
37
del tema, ampliacin del vocabulario temtico y resolver las dudas
lingsticas que permitan la contextualizacin del tema.
Contar con los nombres de los participantes para que los intrpretes
tengan conocimiento.
Tiempo
Consideraciones generales
en el momento de la interpretacin
Dependiendo del servicio y a cuantos usuarios se ofrecer el mismo, se
deber coordinar el apoyo que se requiera y las tcnicas de interpretacin
a emplear.
38
preguntas relacionadas con su nombre, el inters que tiene por el evento
o tema a tratarse, entre otras, dependiendo del servicio que se realizar.
Esto lo haremos con el objeto de dejar que el usuario se exprese y
tengamos el insumo necesario para conocer su nivel lingstico, acordar
el uso de signos lingsticos, coordinar su ubicacin y definir el nivel en
el que va a realizar la interpretacin.
Contextualizar el mensaje
39
estructura de la gramtica de la LSEC, trasladando el mensaje a la
lengua del receptor y viceversa si fuera el caso, aplicando los tipos
de interpretacin.
Evitar muletillas.
7
www.cultura-sorda.eu
40
Tcnicas de Interpretacin
Interpretacin Simultnea
Interpretacin Consecutiva
41
de lengua de seas, ya que se la suele utilizar ms en intercambios
comunicativos donde la duracin de las intervenciones es corta. Cabe
indicar que las personas sordas prefieren una interpretacin simultnea
a una consecutiva. 8
Tipos de Interpretacin
Interpretacin Unilateral
Toda interpretacin que tenga una duracin mayor a los 60 minutos debe
disponer de un intrprete de relevo.
8
Burad Viviana, 2009, La interpretacin del par de lenguas de seas cultura sorda, lengua hablada
cultura oyente. Brevsima aproximacin a algunas conceptualizaciones generales. Consulta realizada
el 09 diciembre 2015 http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_
LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf
42
-- El intrprete de relevo debe colocarse frente al intrprete
activo para retroalimentarle continuamente proporcionndole
la informacin que observe de datos, fechas, nmeros, en las
proyecciones o si no escuch el mensaje, esto puede suceder por
infinidad de razones; no le dio tiempo o se le olvido la siguiente
idea.
43
significado. Los rganos articuladores en la lengua de seas son las
manos, los hombros, la cabeza y el rostro siendo el ms importante las
manos.
Los segmentos:
Tipos de segmentos:
Rasgos Distintivos:
Ubicacin (U)
Se refiere a la postura que adoptan los dedos para dar diferentes formas
a las manos. Todos los dedos realizan algunas funciones bsicas como
extender y flexionar las falanges siendo el de mayor flexibilidad el dedo
pulgar ya que puede rotar y alinearse a la palma de la mano.
Orientacin Manual
Posicin Prona: Cuando las manos muestran las palmas hacia abajo
Ubicacin
Lugar.- Se refiere a alguna parte del cuerpo que sirven como referencia
para la realizacin de una sea. Estos lugares pueden estar ubicados
en la cabeza y el rostro, o en algn lugar del cuerpo como piernas,
hombros, cintura, etc.
Tipo de Movimiento
45
circular (la mano articuladora describe una lnea circular), curvo (la mano
describe una lnea curva), zigzag (se realiza en una lnea zigzagueante),
espiral (sigue un contorno en espiral), ondulado (la mano describe en
contorno similar a una superficie ondulada).
Seas
Asimtricas: Son seas en las que ambas manos adoptan una diferente
configuracin manual y realiza acciones diferentes. Ejemplo: sea
IMPREVISTO
Alternas: son seas en las que ambas manos realizan las mismas
acciones pero de manera alterna y sucesiva. Ejemplo: sea DICTADURA
Composicin Silbica
46
Monosilbicas Sea de edificio
47
Fonologa: Procesos Segmentales
Duplicacin Segmental
Elisin de Segmentos
48
La primera debido a la configuracin manual; es decir cuando una
sea adopta la misma configuracin manual para estructurar un
mensaje.
Ejemplo:
49
Elisin de Segmentos.- En Lengua de Seas Ecuatoriana ocurre cuando
dos seas sucesivas terminan y comienzan en el mismo lugar con
segmentos idnticos.
Ejemplo:
Sintaxis
50
vez que los personajes han sido vinculados a coordenadas de uso de
espacio de las seas.
Oraciones
51
Ejemplo:
52
Ejemplo:
Ejemplo:
53
Oraciones negativas el uso del NO.- Estas oraciones transmiten negacin
en determinada situacin y son muy comunes en el dilogo cotidiano que
tiene las personas sordas, por lo general estn acompaadas por los dos
indicadores esenciales, como son:
Sacudir la cabeza
54
Morfologa de la Lengua de Seas
La raz verbal
Un morfema clasificador
55
Morfemas clasificadores de verbos demostrativos.- Son aquellos que
sealan los actores del dilogo o narracin siendo Agente (quien ejecuta)
y el Paciente (quien recibe) la accin.
56
Tipos de evaluacin
Por temporalidad
57
(conocimientos, destrezas y actitudes) y establecer puntos
claves que permitan a travs de procesos de capacitacin su
mejoramiento profesional.
Estructura de Informe
58
La o el intrprete ha desempeado el rol de: (Esta informacin se
obtiene de las fichas de registro de evaluaciones.)
59
de desempeo, los elementos y unidades de competencia, con el fin de
reunir evidencias de conocimiento, de desempeo directo y de producto.
Esto garantiza la objetividad en el proceso y a su vez, permite a la
persona que va a certificarse o a ser evaluada prepararse para rendir
sus evaluaciones.
Se entiende por:
60
Bibliografa:
BURAD Viviana, 2009, La interpretacin del par de lenguas de seas cultura
sorda, lengua hablada cultura oyente. Brevsima aproximacin a algunas
conceptualizaciones generales. Consulta realizada el 09 diciembre 2015 http://
www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_
LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf
www.cultura-sorda.eu
FIAPAS (Judenes, C. y Patio, I.) (2007): Dossier divulgativo para familias con
hijos/as con discapacidad auditiva. Informacin Bsica. Madrid, Confederacin
Espaola de Familias de Personas Sordas.
61
en lengua de seas lengua oral. Jornada Internacional de Investigacin de
lengua de seas y formacin de personas sordas. Girona, Espaa.
Wikipedia.http://es.wikipedia.org/wiki/Sordera#Cuadro_cl.C3.ADnico (visitada el
8 de febrero del 2015).
Wikipedia.http://es.wikipedia.org/wiki/Sordera#Antropolog.C3.ADa_social_de_
la_sordera (visitada el 8 de febrero del 2015).
http://www.fenascol.org.co/index.php/la-persona-sorda/que-es-la-persona-sorda
http://signapuntes.8forum.info/t1096-historia-de-la-comunidad-sorda-resumen
World Federation of the Deaf, http://wfdeaf.org/our-work/focus-areas/deaf-culture
Ibid, http://www.who.int/features/factfiles/deafness/facts/es/index7.html
62
TERCERA PARTE. ANEXOS
63
ANEXO 1.
NOMBRE DE
INTRPRETE: ______________________________________________________
MBITO DE SERVICIO:
TELFONO DECONTACTO:____________________________________________________
SI
NO
SIEMPRE
FRECUENTEMENTE
RARA VEZ
NUNCA
64
3. Recuerdo siempre preparar antes de cada interpretacin el:
TEMAS Y VOCABULARIO
VESTIMENTA
APARIENCIA
SIEMPRE
FRECUENTEMENTE
RARA VEZ
NUNCA
SIEMPRE
FRECUENTEMENTE
RARA VEZ
NUNCA
PRIMERA PERSONA
SEGUNDA PERSONA
TERCERA PERSONA
IMPARCIALIDAD
AGILIDAD MENTAL Y
FLUIDEZ VERBAL
FIDELIDAD
65
8. Considero importante la retroalimentacin en el proceso interpretacin
9. Interpreto fielmente la lengua sin aadir, modificar u omitir contenido del mensaje
como palabras soeces, situaciones riesgosas, ideologas entre otras
66
ANEXO 2.
HETEROEVALUACIN FRENTE AL SERVICIO DE INTERPRETACIN
NOMBRE DE
INTRPRETE: ______________________________________________________
MBITO DE SERVICIO:
SI
NO
SI
NO
SI NO OSERVACIONES
ESPACIO
TEMAS Y VOCABULARIO
VESTIMENTA
APARIENCIA
67
4. Durante la interpretacin estuvo ubicado al frente de la o las personas sordas?
SI
NO
SI
NO
PRIMERA PERSONA
SEGUNDA PERSONA
TERCERA PERSONA
IMPARCIALIDAD
AGILIDAD MENTAL Y
FLUIDEZ VERBAL
FIDELIDAD
COMPETENCIAS
LINGSTICAS:
SI
NO
68
9. La interpretacin fue fiel a la lengua sin aadir, modificar u omitir contenido
del mensaje como palabras soeces, situaciones riesgosas, ideologas, ideas
secundaria, la intencionalidad del mensaje, entre otras
SI NO OBSERVACIONES
RECOMENDACIONES
69
ANEXO 3.
COEVALUACIN FRENTE AL SERVICIO DE INTERPRETACIN
NOMBRE DE
INTRPRETE: ______________________________________________________
MBITO DE SERVICIO:
SI
NO
TEMAS Y VOCABULARIO
VESTIMENTA
APARIENCIA
SI
NO
70
4. En la interpretacin simultnea bilateral la ubicacin del intrprete es junto a las
personas oyentes
SI
NO
SI NO OBSERVACIONES
EJECUCIN DE LA INTERPRETACIN:
6. Realiz la interpretacin en:
PRIMERA PERSONA
SEGUNDA PERSONA
TERCERA PERSONA
IMPARCIALIDAD
AGILIDAD MENTAL Y
FLUIDEZ VERBAL
FIDELIDAD
COMPETENCIAS
LINGSTICAS:
SI
NO
71
9. La interpretacin fue fiel a la lengua sin aadir, modificar u omitir contenido
del mensaje como palabras soeces, situaciones riesgosas, ideologas, ideas
secundaria, la intencionalidad del mensaje, entre otras
SI NO OBSERVACIONES
RECOMENDACIONES
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
72
ANEXO 4. ESTRUCTURA DE LA NORMA
NORMA DE COMPETENCIA
CARGO OCUPACIONAL: INTRPRETE DE LENGUA DE SEAS ECUATORIANA
UNIDAD DE COMPETENCIA: 1. Determinar las tcnicas de interpretacin a utilizar, analizando el tema que va a interpretar, las condiciones idneas del espacio e
identificando su nivel lingstico para evitar distractores en el proceso de comunicacin.
ELEMENTO DE COMPETENCIA: a Reconocer el nivel lingstico de las personas sordas con las que se establece la comunicacin.
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
A. Establece un primer dilogo con las personas a. Establecer una conversacin acorde al nivel lingstico de un a Filmacin de la conversacin con las personas sordas en el
sordas. grupo de personas sordas, a travs de la lengua de seas uso e interpretacin de los mensajes.
ecuatoriana y utilizar las competencias lingsticas adecuadas
B. Analiza y define el nivel lingstico de la persona b Registro de parmetros para el reconocimiento del nivel
para su desempeo.
sorda. lingstico
b. Capacidades: Flexibilidad, autocontrol, distancia profesional,
C. Acuerda con la(s) persona(s) a la(s) que va a c Pruebas Objetivas (Legislacin, Discapacidad Auditiva,
concentracin, responsabilidad, tica profesional, tolerancia.
interpretar, normas indispensables a seguir, para Comunidad Sorda y Cdigo de tica)
asegurar la interpretacin lingstica.
73
d Cualidades y caractersticas del intrprete de lengua de seas: rol del intrprete de lengua de seas ILSEC, funcin principal del
ILSEC.
74
GUA PARA LA EVALUACION
a. Diseo y aplicacin de la ficha de observacin de los parmetros que identifiquen el reconocimiento del nivel lingstico
b. Pruebas Objetivas (Legislacin, Discapacidad Auditiva, Comunidad Sorda y Cdigo de tica)
NORMA DE COMPETENCIA
CARGO OCUPACIONAL: INTRPRETE DE LENGUA DE SEAS ECUATORIANA
UNIDAD DE COMPETENCIA: 1. Determinar las tcnicas de interpretacin a utilizar, analizando el tema que va a interpretar, las condiciones idneas del espacio
e identificando su nivel lingstico para evitar distractores en el proceso de comunicacin.
b Coordinar para que su ubicacin en el espacio donde realiza la interpretacin, tenga las condiciones que aseguren la
comunicacin directa e indirecta con las personas que forman parte del dilogo, evitando posibles distractores.
c Coordinar con el medio de comunicacin televisiva las condiciones tcnicas del espacio donde se realiza la interpretacin de
ELEMENTO DE COMPETENCIA: lengua de seas ecuatoriana asegurando la calidad del trabajo.
EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
LITERAL B a. Preparar el espacio para la interpretacin en diferentes a Filmacin del proceso de preparacin previa del espacio,
escenarios una persona o grupo de personas. en los diferentes escenarios, cumpliendo lo establecido
A Asiste al lugar asignado con 30 minutos de
en vestimenta, distractores.
anticipacin. b. Capacidades: Flexibilidad, autocontrol, discrecin,
concentracin, tolerancia, neutralidad, pensamiento crtico. b Registro de cumplimiento de los criterios de desempeo
B Coordina para que se ubique a las personas sordas
en un espacio que garantice la comunicacin c Prueba objetiva de las condiciones previas a la
efectiva. interpretacin
C Define las caractersticas del espacio (cmodo,
seguro, visible y correctamente iluminado) que
garantice la calidad del trabajo.
D. Solicita acceso al audio y a las proyecciones que
el expositor utilizar. (Retornos, parlantes, niveles
de audio, etc.)
E. Evita distractores en su apariencia fsica.
(Sobrecarga de maquillaje y joyera, en caso de
existir heridas o tatuajes cubrir y retirar pearcing).
F. Utiliza vestimenta sobria, que contraste con el
color de piel del intrprete, evitando prendas con
estampados, varios colores, rayas, crculos y
cuadros.
LITERAL C
A. Asiste al lugar con 60 minutos de anticipacin
B. Define las caractersticas del espacio (cmodo,
seguro, correctamente iluminado, audio ntido
o tener acceso a un apuntador) que garantice la
calidad del trabajo.
C. Solicita acceso a un monitor de retorno.
D. Evita distractores en su apariencia fsica.
E. Utiliza vestimenta sobria.
75
76
NORMA DE COMPETENCIA
CARGO OCUPACIONAL: INTRPRETE DE LENGUA DE SEAS ECUATORIANA
UNIDAD DE COMPETENCIA: 1. Determinar las tcnicas de interpretacin a utilizar, analizando el tema que va a interpretar, las condiciones idneas del
espacio e identificando su nivel lingstico para evitar distractores en el proceso de comunicacin.
ELEMENTO DE COMPETENCIA: d Identificar y preparar con la debida anticipacin el tema y el vocabulario especfico que se utilizar en el servicio de
interpretacin.
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
A. Lee previamente el guin o esquema de la a. Interpretar fielmente la informacin utilizando los signos a Prueba objetiva sobre la gramtica de la lengua de
interpretacin a realizar. (Si dispone del guin) lingsticos apropiados. seas y el cdigo de tica.
B. Investiga los trminos tcnicos sobre el tema a b. Capacidades: Concentracin, memoria, agilidad mental, b Filmacin
tratarse. pensamiento crtico.
c Ficha de observacin de la interpretacin
C. Define los smbolos lingsticos a utilizar en el
contexto de interpretacin.
D. Realiza un corto repaso para efectuar un servicio
con mayor calidad.
CAMPO DE APLICACIN EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIN
a Preparacin previa a la interpretacin. CONOCIMIENTO:
a Gramtica de la Lengua de Seas Ecuatoriana LSEC: Fonologa de la LSEC, Procesos Segmentales, Sintaxis, Seas,
Elementos de Relacin Sintctica
b Cdigo de tica
ELEMENTO DE COMPETENCIA: d Identificar y preparar con la debida anticipacin el tema y el vocabulario especfico que se utilizar en el servicio de
interpretacin.
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
A. Lee previamente el guin o esquema de la a. Interpretar fielmente la informacin utilizando los signos a Prueba objetiva sobre la gramtica de la lengua de
interpretacin a realizar. (Si dispone del guin) lingsticos apropiados. seas y el cdigo de tica.
B. Investiga los trminos tcnicos sobre el tema a b. Capacidades: Concentracin, memoria, agilidad mental, b Filmacin
tratarse. pensamiento crtico.
c Ficha de observacin de la interpretacin
C. Define los smbolos lingsticos a utilizar en el
contexto de interpretacin.
D. Realiza un corto repaso para efectuar un servicio
con mayor calidad.
CAMPO DE APLICACIN EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIN
a Preparacin previa a la interpretacin. CONOCIMIENTO:
a Gramtica de la Lengua de Seas Ecuatoriana LSEC: Fonologa de la LSEC, Procesos Segmentales, Sintaxis, Seas,
Elementos de Relacin Sintctica
b Cdigo de tica
77
78
NORMA DE COMPETENCIA
CARGO OCUPACIONAL: INTRPRETE DE LENGUA DE SEAS ECUATORIANA
UNIDAD DE COMPETENCIA: 1. 2. Realizar la interpretacin simultnea o consecutiva de manera bilateral o unilateral transmitiendo ticamente la cultura,
gramtica y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el dilogo.
ELEMENTO DE COMPETENCIA: a Interpretar el mensaje de manera bilateral o unilateral con las personas sordas tomando en cuenta su cultura y su lengua
b Interpretar simultnea o consecutivamente en forma bilateral el mensaje emitido asimilando el contenido, comprendiendo
el significado y sentido, y buscado mentalmente las expresiones ms adecuadas en la lengua de destino tomando en
cuenta el contexto en el que se desenvuelve.
c Interpretar simultneamente de manera unilateral el mensaje; escuchando el contenido, comprendiendo el significado y
sentido, aplicando las competencias lingsticas con la debida estructura gramatical de la lengua de seas ecuatoriana.
(Interpretacin en Televisin.)
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
LITERAL A a. Interpretar diferentes temticas (salud, educacin, laboral, publicidad a Ficha de observacin de las tcnicas y tipos
u otros) para una o varias personas sordas en diferentes escenarios de interpretacin
A. Realiza un primer contacto con la persona sorda que
de manera simultnea o consecutiva, de manera bilateral o unilateral.
solicita el servicio b Filmacin
b. Cumplimiento del Cdigo de tica tomando en cuenta parmetros de
B. Contextualiza el mensaje. c Prueba objetiva
vestimenta y distractores.
C. Comprende el mensaje utilizando determinadas
c. Capacidades: Flexibilidad, autocontrol, distancia profesional,
operaciones mentales seleccionando y aplicando
concentracin, memoria, fluidez verbal, agilidad mental,
procedimientos, estrategias y tcnicas adecuadas,
responsabilidad, tolerancia, humildad, neutralidad, pensamiento
desarrollando habilidades y destrezas especficas.
crtico, tica profesional.
D. Inicia la interpretacin sobre la informacin recibida
conforme la gramtica de lengua de seas ecuatoriana.
E. Verifica que la interpretacin sea comprendida por los
receptores.
F. Adeca (de ser el caso), la expresin al nivel del
receptor.
LITERAL B
A. Conoce previamente el tema a tratarse en la
interpretacin de lengua de seas.
B. Analiza previamente el nivel de comprensin de la
lengua de seas de los receptores.
C. Define el nivel de lengua de seas que utilizar en el
servicio de interpretacin.
D. Traslada el mensaje a la lengua del receptor
utilizando la gramtica del lenguaje de seas
ecuatoriana aplicando los tipos de interpretacin.
E. Da una demora de 2 a 3 segundos antes de la
interpretacin (escuchar la primera parte de un
enunciado Tcnica Simultnea)
F. Dispone de un intrprete de relevo mientras dura el
servicio de interpretacin.
G. Observa la retroalimentacin del intrprete de
relevo mientras dura el servicio de interpretacin.
H. Permite cada 20 minutos, de ser el caso, que el
intrprete relevo lo reemplace, una vez concluida la
idea que se encuentra interpretando. Para realizar
el cambio el intrprete de relevo debe colocarse
detrs del intrprete activo, dar un ligero toque
en la espalda del compaero anunciando su
presencia. El intrprete de relevo contina con la
interpretacin en las mismas condiciones que su
colega realiz el servicio.
I. Contina con el mismo procedimiento hasta
finalizar el servicio de interpretacin de la lengua de
seas ecuatoriana.
79
80
LITERAL C
A. Analiza con el rea correspondiente del medio
de comunicacin la informacin que requiera
explicacin del guin a interpretar.
B. Investiga los trminos desconocidos para
contextualizar a la realidad y utilizar los smbolos
lingsticos adecuados.
C. Cambiar el texto a la estructura gramatical de la
lengua de seas ecuatoriana.
D. Realiza la interpretacin sin salirse del recuadro
estipulado.
Para publicidad:
E. Solicita audio y video para prepararlo, y practicarlo
F. Comprueba si la interpretacin es paralela y
corresponde con la intencin emocional de la
publicidad.
CAMPO DE APLICACIN EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIN
a Interpretacin CONOCIMIENTO:
a Consideraciones generales en el momento de interpretacin: Tcnicas y tipos de la interpretacin
b Cualidades y caractersticas del intrprete de lengua de seas: Caractersticas fundamentales ( flexibilidad, autocontrol,
distancia profesional, discrecin, tolerancia, paciencia, humildad), Destrezas cognitivas (memoria, agilidad y fluidez verbal
concentracin, aprendizaje continuo), Caractersticas profesionales y tica (confidencialidad, imparcialidad, fidelidad,
responsabilidad, conocimientos generales)
GUA PARA LA EVALUACION:
a Ficha de observacin
b Prueba objetiva
NORMA DE COMPETENCIA
CARGO OCUPACIONAL: INTRPRETE DE LENGUA DE SEAS ECUATORIANA
UNIDAD DE COMPETENCIA: 3. Evaluar su desempeo en la interpretacin de lengua de seas ecuatoriana realizada en forma simultnea, consecutiva,
bilateral y unilateral bajo criterios de calidad.
ELEMENTO DE COMPETENCIA: a Realizar la evaluacin para analizar el cumplimiento y la calidad del proceso de la interpretacin realizada levantando
evidencias de su desempeo de acuerdo a la norma tcnica de evaluacin.
CRITERIOS DE DESEMPEO EVIDENCIAS REQUERIDAS PARA LA EVALUACIN
EVIDENCIAS DE DESEMPEO DIRECTO EVIDENCIA DE PRODUCTO
A. Comprende los criterios planteados en la norma a. Realiza la ficha de autoevaluacin y heteroevaluacin a Fichas de autoevaluacin y heteroevaluacin
tcnica de evaluacin
b. Capacidades: Discrecin, responsabilidad, tolerancia, b Prueba objetiva del procedimiento de evaluacin
B. Realiza los procedimientos definidos para la humildad, neutralidad, pensamiento crtico, tica profesional.
autoevaluacin, coevaluacin y heteroevaluacin
C. Define los criterios de mejora al proceso de
Interpretacin de lengua de seas ecuatoriana.
D. Elabora el informe respectivo de su rendimiento o
de sus pares.
81
Consejo Nacional
para la Igualdad
CONADIS de Discapacidades
Consejo Nacional
para la Igualdad
CONADIS de Discapacidades
www.cordicom.gob.ec www.consejodiscapacidades.gob.ec
Dir. : Pasaje Chiriboga E11-29 Dir. : Avenida 10 de Agosto N37 - 193
Calle, El Batn, Quito entre Villalengua y Carondelet
Telf. : (593-2) 3938-720 Telf. : (593-2) 2433- 860 / 2459-243
Cdigo Postal 170135 2273-042 Fax : ext. 134
/CordicomEc /Conadis-Ecuador
@CordicomEc @conadisecu
Quito - Ecuador Quito - Ecuador
www.fenasec.ec
Dir. : Avenida 10 de Agosto N37 - 193
entre Villalengua y Carondelet
Telf. : (593-2)2456-088 ext. 5
/fesasec
@fenasec
Quito - Ecuador