Sei sulla pagina 1di 14

SANSN, EL HOMBRE INCREIBLE

Transformaciones de Skopos de gnero y media en la traduccin y adaptacin:


La Sociedad Bblica Americana y la novela grfica.

Robert Bascom

Introduccin

Tradicionalmente, la discusin referente a la traduccin de la Escritura (impresa) se ha


centrado en tratar de definir la diferencia entre traduccin y todo lo dems, colocando, por lo
general ese todo lo dems dentro de una gran categora llamada parfrasis. Por lo tanto,
traducciones tan distintas en propsito y estilo como The Cotton Patch Version (la versin
remiendo de algodn)1 y los antiguos targumes judos (usualmente traducciones literales, pero
con notas de sermones adjuntas a las interpretaciones de la Biblia hebrea al arameo) han sido
llamadas parfrasis. Se han dado algunos intentos para hacer todo lo posible por definir las
diferencias entre los dos. Dentro de las Sociedades Bblicas Unidas, el concepto del Dr. Eugene
Nida de una estructura semntica subyacente a todo lenguaje ha sido comnmente utilizado para
marcar la diferencia. Si uno tuviera todos los elementos semnticos del texto de base
adecuadamente representados, sin que haya ninguno nuevo aadido, uno tendra entonces una
traduccin. Si uno no logra tenerlos todos, o quedan elementos restando, sera una parfrasis. Y,
por un tiempo, parece haber funcionado.

A medida que se han desarrollado ms y ms productos no-impresos de la Biblia, como


representaciones de textos antiguos (en contraposicin con aquellos que estn siendo producidos
por la industria de entretenimiento), el trmino adaptacin ha surgido para lidiar con este
fenmeno. Si a la mayora de traductores que se centran en el formato impreso se les preguntara,
diran que la mayora de estas adaptaciones son parafrsticas por naturaleza, y no pueden aspirar
a llegar al nivel de una traduccin. Hay sencillamente demasiada informacin implcita que
necesita ser hecha explcita a la que no tienen acceso muchos traductores potencialesgente sin
conocimiento del contexto del texto de base. Adems, esos traductores que prefieren el texto
impreso, por lo general consideran que toda informacin extra viola la regla de que ninguna
informacin nueva puede ser aadida al producto si se le quiere considerar una traduccin.

Sin embargo, las grietas que han estado apareciendo por cierto tiempo en la estructura de
los estudios de traduccin tambin han empezado a afectar la traduccin de los textos bblicos.
Algunos han reconocido que el concepto de la estructura semntica estaba demasiado vinculado
a los signos textuales (palabras, frases) de un texto, y no tomaron en cuenta las mltiples formas
en la que un texto puede crear contextos, o marcos, para introducir cualquiera de los elementos a
nivel discursivo. A la vez, otros destacaron lo ampliamente vasto que era la informacin
implcita para cualquier comunicacin en comparacin con el enunciado, ejecucin, o texto

1
Esta particular y sui gneris versin se hizo pensando en una audiencia muy concreta, procedente del sur de los
Estados Unidos (el rea circundante de Atlanta, GA). El texto se adapta para cambiar el contexto del mundo bblico
al de esa audiencia. Vase como ejemplo el siguiente texto de Mateo 3.4-6: Este tipo, Juan, estaba vestido con
pantalones vaqueros (blue jeans) y una chamarra de cuero; se alimentaba con pan de maz y ensalada de repollo.
Mucha gente vena a escucharlo de Atlanta, de toda la regin norte de Georgia y de los alrededores del ro
Chattahoochee. Y como reconocieron su manera tan torcida de vivir, l los remoj en el Chattahoochee.

85
explcito en cuestin. Y an otros destacaron las enormes diferencias culturales y lingsticas
respecto de qu partes del continuo explcito/implcito de la comunicacin un traductor
necesitaba hacer explcito en una nueva lengua, en un nuevo formato, o en un nuevo entorno de
comunicacin. Tal como Roman Jakobson ha sido comnmente citado: las lenguas [y
podramos aadir medios de comunicacin y culturas] no difieren entre s por lo que pueden
decir, si no por lo que tienen que decir.

Mucha de esta reorientacin terica ha sido documentada en Wilt:2003 y no ser repetida


aqu a menos que sea considerado necesario. Y la nocin fundacional de los marcos de
referencia ha sido propuesta por muchas personas, quizs el primero y ms exhaustivo en
Goffman: 1974. Pero el tema de similitud ser tomado en ms detalle ms adelante antes de
examinar un caso particular a esto punto. Mientras George Lakoff y Mary Douglas sern las
fuentes principales para lo que sigue, no son de ninguna manera los nicos interesados en el tema
de la similitud. Arduini y Hodgson han compilado un libro entero de artculos sobre el tema
aplicado a la traduccin. Mucho del contenido de este trabajo puede ser visto como similar en
cuanto al enfoque que ha sido esbozado por Lakoff y Douglas.

Sobre la similitud; o la semejanza no es una cualidad esencial

Mary Douglas (1986, 1996) y George Lakoff (1980) estn de acuerdo que si bien las
similitudes son reales, y existen en el mundo fsico , son demasiadas y tan variadas que, por
razones prcticas, deberan verse ms bien como construcciones de actividad humana
intencionada. Es decir, algo es visto como similar a otra cosa dentro del contexto de la
clasificacin al servicio de cualquier actividad que est siendo realizada. De esta manera, alguien
podra decir Ovejas son ovejas, y humanos son humanos, pero no cuando se est sometiendo a
estudio el concepto de masculino versus femenino, o mamferos versus pjaros, etc. Para la
traduccin esto tiene consecuencias importantes. Los propsitos del traductor, muchas veces
ocultos o considerados irrelevantes o inapropiados como enfoque de una discusin en la teora de
traduccin, se convierten en el filtro primario por el cual las similitudes potenciales entre idioma
fuente y receptor son elegidas y exhibidas, o ignoradas, en la traduccin.

En su trabajo, Lakoff y Douglas establecen que la clasificacin es la base para construir


mundos conceptuales. An ms importante, ambos estn de acuerdo con que el proceso de
clasificacin no toma lugar de la manera en que la mayora supone que ocurra. Las similitudes
inherentes entre objetos en el mundo fsico podran parecer la manera ms lgica y natural para
crear categoras. En consecuencia, los seres humanos son obviamente semejantes, y las ovejas
son semejantes, y as sucesivamente. Sin embargo, sabemos que las culturas suelen clasificar de
modos muy distintos entre s, y de maneras al parecer mutuamente inexplicables hasta que se
realiza un anlisis para encontrar la base para las categoras.

Douglas (al igual que Lakoff) argumenta que las semejanzas no estn por lo tanto
sencillamente adjuntas a los objetos que clasificamos o catalogamos. Ni tampoco son
receptculos vacos prefabricados para tales objetos, sino que siempre estn relacionados a una
actividad humana especfica con propsito, a la que ella llama marcos de referencia para las
categoras que creamos. Semejanza no es una cualidad que puede ser reconocida en las cosas en
s mismas; se les otorga a elementos dentro de un esquema coherenteLa idea de una cualidad

86
de semejanza sigue surgiendo debido a que hay conjuntos de cosas similares que estn tan bien
establecidas dentro de una cultura particular que su similitud tiene la autoridad de lo obvio.
(1986, pp. 59-60).

No es que no existan tales cosas como similitudes inherentes en objetos en el mundo. En


cambio, hay tantas similitudes posibles que existen, y tantas razones para que existan las
categoras, que es difcil predecir cules categoras seran formadas y cules objetos pueden estar
agrupados en ellos. Es la segunda razn que se menciona arriba; es decir, una actividad humana
intencionada, la cual Lakoff y Douglas creen que es la verdadera base para la clasificacin.

Lakoff (1986) habla de bases motivadas (en vez de inherente, universal o a priori) para
las categoras. Lo que l quiere decir es que una vez que uno entiende un sistema de clasificacin
previamente desconocido, se puede adquirir un perfecto sentido (i.e. tener una estructura lgica y
un padrn extenso). Se puede ver que es motivado por ciertos intereses particulares de quienes
crean las categoras. Pero con frecuencia sera imposible predecir la categora o las razones con
antelacin. De eso trata el libro de Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things (Mujeres, fuego y
cosas peligrosas). Esos elementos a los que se refiere el ttulo del libro, forman parte de una sola
clasificacin en la tipologa de la cultura Dyrbal por razones que a la persona de afuera le puede
parecer complicado y extrao, pero son perfectamente natural dentro de la cultura Dyrbal. Es
decir, que se brinda una estructura lgica a la categora y se cumple con los propsitos para los
cuales la categora fue creada.

En otro punto, Lakoff se refiere a esta filtracin de ciertas semejanzas con base en la
clasificacin como la estructura metafrica de nuestro conocimiento. l cree que comprender
toma lugar en trminos de mbitos enteros de experiencia y no en trminos de conceptos
aislados (1980, p. 117). Remitiendo de alguna forma a los marcos naturales de Goffman, Lakoff
habla de ciertos mbitos bsicos de experiencia, los cuales son en cualquier caso estructurados
metafricamente. l argumenta que son naturales en el sentido de que estn relacionados con
nuestros propios cuerpos o con nuestra interaccin con el mundo fsico, o con nuestra interaccin
con otros dentro de nuestra cultura: En otras palabras, estos tipos naturales de experiencia son
productos de naturaleza humana. Algunos pueden ser universales, mientras que otros pueden
variar de cultura a cultura (1980, p. 118). Sus ya conocidos ejemplos de TIME IS MONEY (El
tiempo es dinero), o ARGUMENT IS WAR (Argumentar es guerra), son ilustraciones de una
estructuracin metafrica especficamente cultural de mbitos bsicos o naturales de experiencia.

Douglas llama a estos filtros marcos de referencia. Contina diciendo (1996:149):

Cualesquiera dos cosas, tan dispares como uno desee que sean
segn ciertos criterios (tales como el camello y la comadreja en
Levtico 11), pueden ser considerados de igual manera mediante la
seleccin de rasgos compartidos. Hay un nmero infinito de buenas
razones para asignar cualesquiera dos cosas dentro del mismo
conjuntoSiendo similar es un atributo de actividad intelectual, lo cual
obligatoriamente tiene que empezar por medio de conjuntos, categoras,
clases. Sin embargo la actividad intelectual articula el resto del

87
comportamiento, y las claves en cuanto a qu est ocurriendo forman
parte de ese comportamiento.

En mi hogar, por ejemplo, yo podra decidir por la clasificacin de seres vivientes (una
decisin que ya es tomada, y que se supone que es por una razn especfica). Yo podra optar por
ignorar las hormigas y araas, y en cambio concentrarme en los humanos y mascotas (por una
parte, son ms fciles de enumerar). Los humanos podran ir dentro de una categora (yo, mi
esposa, mi hijo), y las mascotas dentro de otra (una gata, un pez). Sin embargo, tal vez quisiera
agrupar los elementos masculinos juntos (yo, mi hijo, el pez) respecto a los elementos femeninos
(mi esposa, y hasta cierto punto, la gatala cual ha sido esterilizada ). O quizs el pelaje puede
ser el rasgo distintivo o destacable para la clasificacin, o las branquias, o el color de los ojos,
etc. Todo tipo de categoras es posible, y cada uno es tan vlido y tan perfectamente viable como
el otro, dependiendo del propsito de la clasificacin.

Otro ejemplo puede surgir del examen de inteligencia rudimentaria en el que al


examinando se le presentan tres objetos tales como los que aparecen aqu abajo:

La pregunta que se hace entonces: cules de estos objetos es diferente? Por supuesto,
esta respuesta parece terriblemente obvia. El tringulo es diferente. Pero si imaginemos que hay
una cultura en la cual las primeras cosas son especiales (como las primicias o el primognito
en la Biblia hebrea), yadems, si imaginemos que esta cultura tiene una orientacin incorporada
de espacio de izquierda a derecha (como, por ejemplo, con los sistemas de escritura de izquierda
a derecha), el cuadrado a la izquierda podra ser considerado como diferente, y la clara
diferencia entre los cuadrados y el tringulo (obvia para nosotros) sera ignorada. O imaginen
una cultura en la que los objetos de en medio son de alguna forma destacados (cf. quiasmo en la
Biblia hebrea). Entonces el cuadrado en el medio sera elegido. O consideren una cultura con
preferencia de orientacin absoluta. Entonces el objeto colocado ms al extremo
este/oeste/norte/sur (dependiendo de cul sea el rasgo destacado en la cultura) sera elegido, y
sera diferenciado dependiendo de la ubicacin en la que uno est con respecto a los objetos.

En nuestra cultura, tenemos conceptos establecidos de lo que constituye un objeto, as


como la manera de manipular versiones abstractas de tales objetos (o formas) sobre una pgina
(geometra). Otras culturas con distintos intereses de organizacin pudieron haber construido
categoras de tal manera que la misma pregunta hecha anteriormente tendra un significado
cuestionado. La percepcin misma depende, en buena medida, de sistemas conceptuales
previamente establecidos. Lo que la gente ver (cuadrados y tringulos, o algo completamente
diferente) y cmo ser comprendido lo que sern las expresiones ms sencillas
(objetosdistintos) solo pueden ser adecuados de una u otra forma segn su propia
experiencia previa, as como la organizacin de aquella experiencia previa. De otra manera, su
experiencia ser por definicin existencial e inefable o, de plano, sin experiencia alguna.

88
Si el ejemplo anterior parece extremo, es porque podemos asumir (quizs correctamente)
que la forma es ms fundamental a toda la experiencia humana que cualquier otro rasgo
(cultural) propuesto. Sin embargo nuestras suposiciones sobre cmo la gente evala similitudes
probablemente son demasiado simplistas la mayora de los casos .
<cortar abajo>, como me he dado cuenta recientemente.

No hace mucho, mi hijo estaba tratando de contarme acerca de ciertas personas mayores
que estaban asistiendo a cursos con l en la universidad pblica en la que estudia. l se quejaba
de que los profesores tenan que soportar a esas personas, aunque pareciera que eran ellas las
tenan que cargar una cruz. Nos fue inmediatamente claro a ambos que esta no era la
expresin/imagen que l estaba tratando de emplear, as que intent ayudarlo mediante algunas
de mis propias sugerencias. Finalmente lo conseguimos, y luego examinamos el proceso
inconsciente por el cual atravesamos en concordar similitudes en varios niveles para poder llegar
a la expresin idiomtica adecuada.

Mientras intentbamos conseguir la expresin/imagen, inconscientemente no solo nos


dirigimos hacia imgenes que eran similares a un nivel semntico subyacente (algo que
golpea/que frota contra otra cosa), sino que, tan importante como esto, despus del primero
intento fallido, buscamos opciones con patrn fontico/palabra correcto/a . Tambin volvimos a
considerar expresiones idiomticas verdaderas despus de que en cierto momento decidimos casi
abandonarlas por completo (en Dar en el blanco de los intentos repetidos). Y por supuesto
estbamos buscando la idea subyacente o el enfoque a tientas todo este tiempo.

Luego, mi hijo me dio un ejemplo especfico de uno de estos inadaptados que preguntaba
sobre comunicacin extraterrestre proveniente de cometas en una clase de astronoma, lo cual
confirm la frase idiomtica por la que finalmente nos decidimos. El siguiente cuadro ilustra el
movimiento a lo largo de varios vectores de semejanza y diferencia.

Ejemplo Modismo Imagen Padrn X a Y Agencia/foco


Llevar, cargar una Bueno/equivocado Carga/resignacin + Paciente/sufrimiento/
cruz mrtir
Tener a alguien entre Bueno/equivocado Carga/resentimiento - Paciente/sufrimiento/
ceja y ceja rencor
Ponerse a pontificar Trillado/equivocado Mensaje/pblico/obse- +/- Agente/pblico/com-
sivo prometido
Dar en el blanco Trillado/equivocado Friccin/repetitivo + Agente/implacable
(?)
Dar patadas de Trillado/equivocado Friccin/repetitivo + Agente
ahorcado /implacable/ftil
Mosca muerta Bueno/correcto Friccin/repetitivo + Agente
/implacable/rencor

Luego cuando estaba contando esta historia en otro momento, alguien tambin sugiri
tener que ajustar las cuentas con alguien, lo cual hubiera encajado bien entre el ponerse a
pontificar y dar en el blanco (buena expresin idiomtica, una imagen relacionada, un padrn
correcto, agencia correcta, enfoque equivocado). Todava logra referirse a alguien que siente que
ha sido agraviado, como en los primeros dos casos. Pero la imagen y el patrn estn ms
estrechamente vinculados a mosca muerta, y la frase es buena. Uno puede ver relaciones

89
complejas de similitud entre varios mbitos interrelacionados, y cmo la bsqueda por la forma
(patrn) puede anular la bsqueda por el significado en el proceso de encontrar la frase
idiomtica metafrica correcta, y la combinacin perfecta de todos los elementos.
<cortar arriba>
Lakoff aclara que las similitudes de las cuales est hablando son epistemolgicas y
experienciales, no ontolgicas (1980, p. 154):

las cosas en el mundo juegan un importante papel limitando


nuestro sistema conceptual. Pero lo hacen solo a travs de
nuestra experiencia de ellas. Nuestras experiencias sern (1)
distintas de cultura a cultura, y (2) puede que dependan de
nuestro entendimiento de una experiencia con respecto a otra, es
decir, nuestra experiencia puede que sea metafrica por
naturaleza. Tales experiencias determinan las categoras de
nuestro sistema conceptual. Y las propiedades y similitudes, que
mantenemos, existen y pueden ser experimentadas solo en
relacin al sistema conceptual. Por lo tanto, las nicas
similitudes relevantes a las metforas son similitudes
experienciales, no objetivas.

Douglas empieza por el punto de vista de que los mundos conceptuales formados de las
actividades prcticas para crear categoras, mencionadas anteriormente, son esencialmente
sociales, no individuales:

Emile Durkheim tuvo otra manera de pensar el conflicto entre


individuos y sociedadPara l, el error inicial es el de negar los
orgenes sociales del pensamiento individual. Clasificaciones,
operaciones lgicas y metforas que orientan son brindadas al
individuo por la sociedad. Sobre todo, el sentido correcto a priori
de algunas de estas ideas y el sinsentido de otras son asignados
como parte de este entorno social. Pensaba que la reaccin de
escndalo cuando son cuestionados los juicios consolidados es una
respuesta instintiva debido a los compromisos con un grupo social.
(Douglas: 1986, p. 10).

En resumen, hay varios puntos en los cuales el pensamiento de Lakoff y Douglas


coincide o se complementa el uno al otro, y pueden ser enumerados de la siguiente manera:

1. Lo que los miembros de una cultura eligen como similar (en virtud de sus actividades
de clasificacin) son productos de actividad humana, usualmente actividad grupal, y
no son inequvocamente inherentes en los objetos del mundo fsico.
2. Las metforas suelen formar la columna vertebral de los sistemas conceptuales, y
guan los tipos de redes semnticas que son posibles para ciertos trminos. Esta
clasificacin (por lo general metafrica) es la base semntica para mapas mentales
semnticos culturalmente dispares.

90
3. Los sistemas conceptuales son en gran medida influidas por representaciones de
lealtad grupal o cultural. Ideologa es sociologa. De esta manera las culturas se
expresan a travs de miembros de la cultura, y de hecho dirigen yhasta cierto
gradodeterminan valores, creencias, ideas e incluso gustos de aquellos miembros.
4. Esta base sociolgica para los sistemas conceptuales desde los valores hasta los
gustos est en gran parte oculta de aquellos que participan en el proceso de influencia
cultural. Al revelarlos se hara difcil la tarea de mantener la base.
5. Exclusin es la base de los procesos sociolgicos descritos anteriormente. Por lo tanto
en el desacuerdo, y no en la concordancia, en la diferencia y no en la semenjanza, es
que la mayora de las personas definen sus sistemas conceptuales. (Douglas: 1996,
pp. 77ss.).

Claramente, lo que se ha estado presentando hasta este punto tiene varias implicaciones
para la traduccin. Para empezar, la idea de marcos y de enmarcar cambia el enfoque del
quehacer de la traduccin desde los signos textuales hasta los marcos de referencia, dentro de los
cuales, y segn sus propios trminos, aquellos signos son comprendidos. De ninguna manera esto
quiere decir que los signos textuales han de ser descartados, o que de alguna forma son menos
importantes que antes. Ellos son, despus de todo, las nicas pistas directas que tenemos en un
texto escrito referente a lo que fueron los marcos originales de comunicacin y de comprensin.
Pero sin un claro entendimiento de los varios marcos de referencia, un traductor tiene poca
probabilidad de servir como un mediador adecuado entre el lenguaje original y las culturas de los
lenguajes receptores (Katan: 1999). Por supuesto el tema se vuelve an ms complicado y, por lo
tanto, ms crucial cuando la traduccin est siendo hecha de manera indirecta a travs de un
tercer lenguaje, como muchas veces lo es en el caso de traducciones de la Biblia a lenguas
indgenas.

En trminos prcticos, esto significa que la traduccin debera empezar con una
investigacin completa de todas las culturas involucradas en la traduccin, utilizando los
recursos que Lakoff y Douglas presentan para as extraer las interpretaciones ms probables de
un texto particular bajo varias transformaciones. Sin este estudio, el traductor est atado, sin
darse cuenta de sus propias limitaciones, a hacer una traduccin que se adapta a su marco de
comprensin (domesticado), o a utilizar los signos textuales que sern similares en varios
aspectos formales al original (por ejemplo: una correspondencia palabra por palabra,
construcciones gramaticales, etc.), pero que quedaran totalmente fuera de los marcos de
experiencia y compresin de la cultura receptora.

En segundo lugar, el tema de similitud es crtico para el traductor y para aquellos que
intentan ayudan al traductor. Lakoff (1980, pp. 136ff.) cita a Dwight Bolinger con el fin de
mostrar cmo casi todos los cambios en la forma lingstica (dentro de un lenguaje) producen un
cambio de significado de algn tipo. Lakoff afirma que esto se debe a la naturaleza espacial de
nuestra comprensin metafrica de las oraciones mismas. As la longitud, cercana o similitudes
de varios tipos de forma son utilizadas para marcar a veces las diferencias sutiles en nuestra
comprensin de oraciones que de lo contrario seran idnticas. Lakoff adems advierte que estas
similitudes formales suelen ser percibidas o elegidas a travs de un filtro metafrico. l utiliza
como su ejemplo el tono ascendente al final de preguntas del tipo s-no. l relaciona esto con la
metfora conceptual de LO DESCONOCIDO VA ARRIBA / LO CONOCIDO VA ABAJO (por

91
ejemplo est en el aire contra eso lo concluye). Su ejemplo de tonos ascendentes para
preguntas del tipo s-no es aparentemente casi universal, as que si l tiene razn sobre la
metfora que gua la entonacin, esta metfora tambin debera de ser casi universal.

Como la traduccin ya requiere cambios en forma, la similitud debe ser elevada a un


nivel de equivalencia (o quizs simplemente adecuada similitud bajo un propsito particular) que
est al mismo nivel de sistemas conceptuales comparables. Lakoff resume el tema de la similitud
como algo relacionado a los sistemas conceptuales (1980, p.147):

Hemos visto que muchas de nuestras experiencias y


actividades son metafricas por naturaleza y que mucho de nuestro
sistema conceptual es estructurado por la metfora. Ya que vemos
similitudes segn las categoras de nuestro sistema conceptual y
segn los tipos naturales de experiencias que tenemos (de los
cuales ambos pueden ser metafricos), muchas de las similitudes
que percibimos son el resultado de metforas convencionales que
forman parte de nuestro sistema conceptual.

Los puntos que destacan Lakoff y Douglas sobre la similitud son cruciales para
cualquiera que utilice palabras tales como equivalencia o correspondencia para describir los
productos de la actividad de traduccin. Si estn en lo correcto, cualquier discusin sobre
similitud debe iniciar con el reconocimiento de que hay varios tipos y niveles de similitud, y de
cul(es) tipo(s) de similitud elegimos depende enteramente de los propsitos que los que
controlan el proceso de traduccin tienen en mente (consciente o inconscientemente). Quizs
hubiera sido mejor hablar siempre de similitudes.

Finalmente, Douglas destaca el alcance de lo que consideramos que son nuestras


creencias, valores o, incluso, nuestros gustos personales, los cuales en gran medida son
otorgados a los individuos por las culturas en las que viven. Para bien o para mal, los individuos
realmente comparten sus pensamientos y, hasta cierto punto, armonizan sus preferencias, y no
tienen otra forma de tomar decisiones importantes si no es mediante el alcance de las
instituciones que construyens (1986, p. 128). Esto es algo como la forma dbil de la hiptesis
de Sapir-Whorf, pero al nivel de los mundos conceptuales que dirigen la comprensin de
aquellos que habitan aquellos mundos de acuerdo con su membresa en comunidades
correspondientes.

La tipologa de red/grupo de Douglas de los varios mundos cognoscitivos culturales


puede traer un cierta claridad a lo que de otra manera parecera ser una tarea insuperable. Los
cuatro tipos culturales clasifican bien las varias culturas que estn usualmente involucradas en la
traduccin bblica, como est ilustrado a continuacin:

92
Creciente libertad Proceso de traduccin bblica
personal
Personas aisladas- Jerrquico
marginadas AT y muchos otras culturas
de lenguas receptoras y
otras culturas nacionales

Individualista la mayora
de consultores de
traducciones bblicas y De enclave NT y algunas
algunas culturas nacionales culturas de lenguas
(por ejemplo: EE. UU.) receptoras
Creciente solidaridad

Los problemas que pueden surgir podran ser vistos en un esquema de este tipo. Ya que la
Biblia hebrea, por ejemplo, surge fundamentalmente de una cultura que jerarquiza, productos
hechos para culturas individualistas (tal como la juventud moderna en los EE.UU.) tendrn que
trabajar en encontrar similitudes y negociar significados compartidos a travs de ellas.

El traductor est por siempre atrapado entre los mundos conceptuales del texto original y
del pblico que se tiene en mente. Siguiendo el modelo del mediador cultural de Katan, el
traductor tiene una responsabilidad con ambos mundos cognoscitivos. Si estos mundos
pertenecen al mismo conjunto cultural, el trabajo no es tan difcil. Sin embargo, aun entre la
Biblia hebrea y el Nuevo Testamento los mundos cognoscitivos difieren considerablemente, as
que inevitablemente habr puntos en los cuales no hay un contacto obvio entre las
interpretaciones que el traductor est tratando de mediar. En tales casos se necesitan tomar
decisiones difciles. Existen ayudas de distintos tipos que hacen ms fcil la tarea. Pero, al fin y
al cabo, los propsitos del traductor y de la traduccin van a determinar cules tipos de similitud
van a caracterizar una traduccin en particular.

Lakoff (1980, p. 231) capta la esencia del problema, lo cual mete en problemas an ms a
los traductores de la Biblia por el hecho de que no es posible preguntarle directamente a la
cultura bblica en el proceso de mediar culturas:

Cuando la gente que est hablando no comparte la misma


cultura, conocimiento, valores y suposiciones, la comprensin
mutua puede ser particularmente difcil. Tal comprensin es
posible mediante una negociacin de significado. Para negociar un
significado con alguien, uno debe respetar y estar consciente no
solo de las diferencias en sus trasfondos, sino tambin cuando estas
diferencias son importantes. Uno debe tener suficiente diversidad
de experiencia cultural y personal para estar consciente de que
existan diversas cosmovisiones y sus posibles representaciones.

93
Hay que tener paciencia y cierta flexibilidad en cuanto su
cosmovisin, as como una tolerancia generosa por los errores, y
un talento especial para encontrar la metfora adecuada que
comunique las partes relevantes de experiencias no compartidas
mientras se le quita nfasis a otras [y] la habilidad de flexibilizar
tu cosmovisin y ajustarla a la forma en que clasificas tu propia
experiencia Cuando la hora de la verdad llega, y es hora de
apostar todas las fichas, el significado es negociado.

Sansn

Las similitudes logradas por la novela grfica de Sansn junto con otros ejemplos de
este gnero son fciles de sealar. Sansn mismo tiene msculos abultados, es joven y viril, y
por supuesto tiene una fuerza sobrenatural (segn el lenguaje del gnero, su fuerza sera su
poder especial). Dalila, por su parte, est debidamente bien dotada, y en una buena cantidad de
escenas, aparece ligera de ropas. En cuanto a Dios, es representado como un ser sobrenatural
rodeado de luz, y un manto de estrellas y planetas que segn parece orbitan en su interior. Sus
ojos estn ocultos a la vista, hacindolo parecer misterioso. Su rostro es fuerte, el rostro de un
hombre negro.

Todos estos elementos tambin pueden ser vistos en el texto implcitamente o


simblicamente. As se tiene que suponer que Sansn posee unos msculos considerablemente
grandes para hacer las cosas que hace. Y Dalila seguramente que era fsicamente atractiva como
para llevar a cabo su participacin en la historia (aunque en sus tiempos, el pudor probablemente
le hubiera impedido mostrar tanto en pblico). En cuanto a la presentacin visual de Dios, debe
ser simblico. El empleo de luz, cuerpos celestiales y un sentido de misterio estn todos basados
en el texto bblico dentro de su contexto ms amplio, si no en la historia misma de Sansn.

Hay suficiente cantidad de sexo y violencia en el cmic, la cual est bien documentada en
la historia bblica. De hecho, el texto describe detalles grotescos que solo se insinan en la
novela grfica (por ejemplo: cuando le sacan los ojos a Sansn). Sansn siempre es fuerte en la
novela, pero lo demuestra especialmente cuando se enfrenta a sus enemigos. El texto es ms
explcito al introducir las proezas de Sansn con la expresin el espritu del Seor tom
control de Sansn. Este elemento tiene algunas similitudes con la figura del Hombre
Increble, que solo adquiere ms fuerza (en el momento en que se transforma de hombre
ordinario al Hombre Increble) cuando se enoja.

De hecho, se puede argumentar que la mayora de traducciones impresas para las iglesias
han producido textos bblicos dciles y con un tono ms piadoso y menos atrevido de lo que
realmente era en su tiempo. Consideremos el caso del Cantar de los Cantares y su traduccin e
interpretacin en comunidades judas y cristianas hasta tiempos recientes. Este tipo de reserva se
ha hecho presente en representaciones de materiales no impresos y para pblicos ajenos a la
iglesia. Este tipo de actitud ha sido particularmente daina en varias representaciones visuales
modernas. Jayne Loader plantea tal observacin (Hodgson: 1997, p. 201), hablando de la
pelcula de Nicolas Ray, Rey de reyes:

94
En el mundo del espectculo bblico, el mal es atractivo,
colorido, sexy, memorable. El bien y la virtud son aburridos,
dignos de ser olvidados y sososEl oro se impone en los palacios
de Herodes y PilatoEn cambio, los seguidores de Jess estn
vestidos con ropa caf y azul plido. Sus casas son oscuras y poco
atractivas. Esto puede que sea histricamente correcto, pero tiene
un significado visual tambin, el cual subvierte la aparente meta de
la pelculael cristianismo [es] mortalmente aburrido (la versin
hollywoodense del beso de la muerte).

Vemos aqu la influencia del entorno en las expectativas del tipo de formato y
gnero literario. Si la novela grfica de la historia de Sansn se presenta en una clase de
escuela dominical, por ejemplo, va a suscitar un conjunto de expectativas distinto al que se
encuentra junto con Hellboy o El Hombre Incrible en los estantes de una tienda de
cmics. Por supuesto, estos entornos tambin delimitan distintos conjuntos de pblicos a
un grado ms extenso, pero el entorno afecta el gnero an dentro de su mismo pblico
demogrfico.

En este contexto, la presencia de Sansn dentro del gnero de la novela grfica


puede que sea demasiado similar a la nocin moderna de sexo y violencia como formas de
entretenimiento, pero es posiblemente una propuesta correctiva a lo que ha existido
previamente (vase apndice).

Conclusin

Muchos traductores, y traductores de la Biblia en particular, continuarn prefiriendo algo


similar a la equivalencia (como sea que lo definan) que hablar sobre similitud y similitudes. Por
lo tanto Ernst Wendlad dice (Arduini: p. 438-nota al pie de pgina):

Equivalencia, o valor equivalente, incluye el componente


semntico, o implicacin, de una evaluacin positiva de la
actividad o elemento al cual fue aplicado; la similitud no lo
incluye. Por lo tanto, yo tengo un resultado equivalente, sugiere
un resultado exitoso con respecto a alguna norma o estndar
reconocido. Pero yo he logrado un resultado similar puede ser
bueno o malo, dependiendo de lo que uno esperaba lograr; el
esfuerzo de uno bien pudo haber cado por debajo del estndar
requerido o deseado.

Sin embargo los estudiosos prefieren muchas veces hablar de similitudes, ya que les
parece que describe la situacin actual en la que los traductores se encuentran. Por lo tanto, Jos
Lambert dice (Arduini: p. 421): es gratificante para la investigacin preocuparse mucho ms
por la pregunta sobre qu tipo de relaciones estn ah entre los textos (o serie de textos)
existentes y cmo podemos explicarlos? en vez de mirar qu tipo de traduccin es esta?.

95
Es precisamente esta distincin entre equivalencia y similitud(es) lo cual hace que cada
trmino sea preferible a la audiencia que tienen en mente. La mayora de las personas que asisten
a la iglesia quieren tener la seguridad de un resultado exitoso, mientras que la mayora de los
acadmicos quisieran dejar esa evaluacin abierta, dependiendo de lo que uno esperaba lograr.
Pero como seala Andrew Chesterman (citado por A. Mojola en Arduini: p. 346):

Sea o no que dos entidades sean las mismas (con respecto a


todos los rasgos destacados) realmente no viene al caso; siempre
habrn rasgos, aunque no siempre destacados, lo cuales separan
cualesquiera dos entidades. Pero el punto es si dos entidades
cuentan o no como una sola, dentro de cierto marco de referencia y
para los propsitos disponibles. Y si algo cuenta como algo ms, al
final, es cuestin de imaginacin. La habilidad de ver algo como
si fuera algo ms, despus de todo, es clave para la cognicin

Uno puede argumentar si el texto sobre el cual la novela grfica est basado coincide bien
con los metamensajes del gnero moderno (Sansn como superhroe contra un hroe trgico, los
elementos oscuros de la traicin sexual y la violencia como entretenimiento contra la enseanza
moral, etc.), pero es difcil negar que muchos de estos elementos seleccionados por la novela
grfica estn, en efecto, en el texto mismo. El producto no solo es similar a otras novelas
grficas. Tambin se puede reconocer indudablemente que es la historia bblica de Sansn.

Pero las preguntas, especialmente sobre los metamensajes, vinculadas al gnero moderno de
la novela grfica, permanecen: Hasta qu punto los elementos de sexo y violencia del texto tienen
metas similares a los de la novela grfica? Especficamente, el uso del sexo y violencia como forma
de entretenimiento dentro de la novela grfica (especialmente para un pblico clave, que es el de
varones jvenes) entrara sin duda en conflicto con la probable moraleja del texto. Esto no
significa que las novelas modernas no tienen moralejas, o que los textos antiguos no fueron
entretenidos. Ambos son ciertos. Pero las similitudes son raramente concordancias perfectas, si es
que del todo logran serlo.

Al final, el grado de similitud hallado entre la historia de Sansn y la presentacin de la


historia en la novela grfica de la Sociedad Bblica Americana va a depender en gran parte de lo
que el lector aporte a ambas. Alguien que est estrechamente vinculado a la tradicin eclesistica
de interpretacin bblica, pero menos familiar (y menos acostumbrado) a la novela grfica
moderna, podra considerar los elementos de sexo y violencia como fuera de lugar. Este lector
podra ver estos elementos como la construccin de un marco de entretenimiento, por lo tanto
impidiendo que Yav sea el verdadero hroe de la historia, y pasando por alto la enseanza
moral de crucial importancia (la verdadera fuerza radica solo en la dependencia a Dios). Por otra
parte, una persona joven ms familiarizada con los formatos modernos de presentacin que con
los antiguos podra considerar que la novela grfica es ms accesible, ms comprensible y ms
atractiva que lo seco que le parece el relato bblico. An ms importante, l (y lo ms probable es
que sera un l) quizs s lo leera.

96
Bibliografa

Arduini, S. and R. Hodgson, R. eds., Similarity and Difference in Translation. Rimini, Italy:
Guaraldi, 2004.

Brice, J., Metron Press' Testament Will Change People's Perspective.


http://www.silverbulletcomicbooks.com/news/105468217195556.htm

Burke, D. and Lebrn-Rivera, L., Transferring Biblical Narrative to Graphic Novel.


http://www.sbl-site.org/Article.aspx?ArticleId=249

Douglas, M. 1996. Thought Styles. London: Sage Publications.

_________. 1992. Risk and Blame: Essays in Cultural Theory. New York: Routledge.

_________. 1986. How Institutions Think. Syracuse: Syracuse University Press.

Goffman, E. 1974 (rep. 1986). Frame Analysis. Boston: Northeastern University Press.

Katan, D. 1999. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.

Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Mojola, A. O. and Wendland, E. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation Studies,
in Bible Translation: Frames of Reference. Ed. by Timothy Wilt. Manchester: St. Jeromes Press.

Ruiz, M. and Novick, J.A. 2002. Samson, Judge of Israel. New York: American Bible Society.

Soukup, P. and Hodgson, R. 1997. From One Medium to Another. New York: American Bible
Society.

Soukup, P. and Hodgson, R. 1999. Fidelity and Translation.. New York: American Bible
Society.

Wilt, T., ed. 2003. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jeromes Press.

97
Apndice:
Similitudes/Diferencias entre Sansn y otros hroes de novelas grficas

Sansn El Hombre Increble Hellboy


Origen de su otro / Dios Accidente gentico otro origen
poder/fuerza parece ser el infierno
(como el personaje
Spawn)
Detonante espritu/poder de Dios Ocasionado por el Situacin
estrs/la tensin desesperante
(generalmente, enojo)
Enemigos Los enemigos de Israel, La estructura social, la ley Los malos del otro
los Filisteos bando, Nazis
Debilidades Las mujeres presin Conflictos de
Auto-disciplina auto-disciplina identidad
Conflictos de identidad conflictos de identidad
Funcin en la Rescatar a su pueblo Rescatar/ ayudar a los Rescatar a la
sociedad dbiles humanidad

El cuadro anterior muestra varios elementos de similitud, as como diferencias, entre el


Sansn bblico y dos productos de la novela grfica/cmic moderno. Una de las razones de por
qu la historia de Sansn se presenta tan bien para este gnero es que los hroes dentro del
gnero de la novela grfica tienden a ser oscuros.

Batman fue quizs el primero de su tipo dentro del gnero del cmic mucho antes del
surgimiento de la novela grfica. Batman y tambin otras versiones del Hombre Araa no son
inequvocamente buenos, como lo es Superman. El Hombre Increble, y especialmente Hellboy y
Spawn, son representaciones an ms claras de este tipo de el lado oscuro trabajando por el
bien. Esta fusin de elementos buenos, o de la luz dentro de los elementos ms oscuros
(aunque no sean realmente malos, al menos son peligrosos y terrorficos) permiten que estos
personajes sean presentados a la vez como intrnsicamente buenos pero tambin complejos e
interesantes (vase anteriormente el comentario sobre el beso de la muerte de Hollywood).

Las debilidades de los hroes son una parte fundamental de su lado oscuro. Estas
debilidades los colocan dentro de situaciones en las que puedan realmente fracasarque no es
una opcin para Superman, por ejemplo (o para Dios). Esta tambin hace que la historia sea
menos predecible, y por lo tanto ms interesante. En la historia del Sansn bblico, Dios es bueno
y a la vez es peligroso. Pero Dios no es tan complicado, y por ende no es tan interesante para los
seres como lo es el Sansn en sus conflictos. No solo es fuerte y dbil a la vez, pero llegar a ser
absolutamente dbil cuando depende de s mismo y ser lo ms fuerte cuando se encomienda a
una fuerza externaeste tipo de contradiccin y conflicto interno fue hecho para la novela
grfica. Si Sansn no existiera, el gnero lo hubiera tenido que inventar.

98

Potrebbero piacerti anche