Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Robert Bascom
Introduccin
Sin embargo, las grietas que han estado apareciendo por cierto tiempo en la estructura de
los estudios de traduccin tambin han empezado a afectar la traduccin de los textos bblicos.
Algunos han reconocido que el concepto de la estructura semntica estaba demasiado vinculado
a los signos textuales (palabras, frases) de un texto, y no tomaron en cuenta las mltiples formas
en la que un texto puede crear contextos, o marcos, para introducir cualquiera de los elementos a
nivel discursivo. A la vez, otros destacaron lo ampliamente vasto que era la informacin
implcita para cualquier comunicacin en comparacin con el enunciado, ejecucin, o texto
1
Esta particular y sui gneris versin se hizo pensando en una audiencia muy concreta, procedente del sur de los
Estados Unidos (el rea circundante de Atlanta, GA). El texto se adapta para cambiar el contexto del mundo bblico
al de esa audiencia. Vase como ejemplo el siguiente texto de Mateo 3.4-6: Este tipo, Juan, estaba vestido con
pantalones vaqueros (blue jeans) y una chamarra de cuero; se alimentaba con pan de maz y ensalada de repollo.
Mucha gente vena a escucharlo de Atlanta, de toda la regin norte de Georgia y de los alrededores del ro
Chattahoochee. Y como reconocieron su manera tan torcida de vivir, l los remoj en el Chattahoochee.
85
explcito en cuestin. Y an otros destacaron las enormes diferencias culturales y lingsticas
respecto de qu partes del continuo explcito/implcito de la comunicacin un traductor
necesitaba hacer explcito en una nueva lengua, en un nuevo formato, o en un nuevo entorno de
comunicacin. Tal como Roman Jakobson ha sido comnmente citado: las lenguas [y
podramos aadir medios de comunicacin y culturas] no difieren entre s por lo que pueden
decir, si no por lo que tienen que decir.
Mary Douglas (1986, 1996) y George Lakoff (1980) estn de acuerdo que si bien las
similitudes son reales, y existen en el mundo fsico , son demasiadas y tan variadas que, por
razones prcticas, deberan verse ms bien como construcciones de actividad humana
intencionada. Es decir, algo es visto como similar a otra cosa dentro del contexto de la
clasificacin al servicio de cualquier actividad que est siendo realizada. De esta manera, alguien
podra decir Ovejas son ovejas, y humanos son humanos, pero no cuando se est sometiendo a
estudio el concepto de masculino versus femenino, o mamferos versus pjaros, etc. Para la
traduccin esto tiene consecuencias importantes. Los propsitos del traductor, muchas veces
ocultos o considerados irrelevantes o inapropiados como enfoque de una discusin en la teora de
traduccin, se convierten en el filtro primario por el cual las similitudes potenciales entre idioma
fuente y receptor son elegidas y exhibidas, o ignoradas, en la traduccin.
Douglas (al igual que Lakoff) argumenta que las semejanzas no estn por lo tanto
sencillamente adjuntas a los objetos que clasificamos o catalogamos. Ni tampoco son
receptculos vacos prefabricados para tales objetos, sino que siempre estn relacionados a una
actividad humana especfica con propsito, a la que ella llama marcos de referencia para las
categoras que creamos. Semejanza no es una cualidad que puede ser reconocida en las cosas en
s mismas; se les otorga a elementos dentro de un esquema coherenteLa idea de una cualidad
86
de semejanza sigue surgiendo debido a que hay conjuntos de cosas similares que estn tan bien
establecidas dentro de una cultura particular que su similitud tiene la autoridad de lo obvio.
(1986, pp. 59-60).
Lakoff (1986) habla de bases motivadas (en vez de inherente, universal o a priori) para
las categoras. Lo que l quiere decir es que una vez que uno entiende un sistema de clasificacin
previamente desconocido, se puede adquirir un perfecto sentido (i.e. tener una estructura lgica y
un padrn extenso). Se puede ver que es motivado por ciertos intereses particulares de quienes
crean las categoras. Pero con frecuencia sera imposible predecir la categora o las razones con
antelacin. De eso trata el libro de Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things (Mujeres, fuego y
cosas peligrosas). Esos elementos a los que se refiere el ttulo del libro, forman parte de una sola
clasificacin en la tipologa de la cultura Dyrbal por razones que a la persona de afuera le puede
parecer complicado y extrao, pero son perfectamente natural dentro de la cultura Dyrbal. Es
decir, que se brinda una estructura lgica a la categora y se cumple con los propsitos para los
cuales la categora fue creada.
En otro punto, Lakoff se refiere a esta filtracin de ciertas semejanzas con base en la
clasificacin como la estructura metafrica de nuestro conocimiento. l cree que comprender
toma lugar en trminos de mbitos enteros de experiencia y no en trminos de conceptos
aislados (1980, p. 117). Remitiendo de alguna forma a los marcos naturales de Goffman, Lakoff
habla de ciertos mbitos bsicos de experiencia, los cuales son en cualquier caso estructurados
metafricamente. l argumenta que son naturales en el sentido de que estn relacionados con
nuestros propios cuerpos o con nuestra interaccin con el mundo fsico, o con nuestra interaccin
con otros dentro de nuestra cultura: En otras palabras, estos tipos naturales de experiencia son
productos de naturaleza humana. Algunos pueden ser universales, mientras que otros pueden
variar de cultura a cultura (1980, p. 118). Sus ya conocidos ejemplos de TIME IS MONEY (El
tiempo es dinero), o ARGUMENT IS WAR (Argumentar es guerra), son ilustraciones de una
estructuracin metafrica especficamente cultural de mbitos bsicos o naturales de experiencia.
Cualesquiera dos cosas, tan dispares como uno desee que sean
segn ciertos criterios (tales como el camello y la comadreja en
Levtico 11), pueden ser considerados de igual manera mediante la
seleccin de rasgos compartidos. Hay un nmero infinito de buenas
razones para asignar cualesquiera dos cosas dentro del mismo
conjuntoSiendo similar es un atributo de actividad intelectual, lo cual
obligatoriamente tiene que empezar por medio de conjuntos, categoras,
clases. Sin embargo la actividad intelectual articula el resto del
87
comportamiento, y las claves en cuanto a qu est ocurriendo forman
parte de ese comportamiento.
En mi hogar, por ejemplo, yo podra decidir por la clasificacin de seres vivientes (una
decisin que ya es tomada, y que se supone que es por una razn especfica). Yo podra optar por
ignorar las hormigas y araas, y en cambio concentrarme en los humanos y mascotas (por una
parte, son ms fciles de enumerar). Los humanos podran ir dentro de una categora (yo, mi
esposa, mi hijo), y las mascotas dentro de otra (una gata, un pez). Sin embargo, tal vez quisiera
agrupar los elementos masculinos juntos (yo, mi hijo, el pez) respecto a los elementos femeninos
(mi esposa, y hasta cierto punto, la gatala cual ha sido esterilizada ). O quizs el pelaje puede
ser el rasgo distintivo o destacable para la clasificacin, o las branquias, o el color de los ojos,
etc. Todo tipo de categoras es posible, y cada uno es tan vlido y tan perfectamente viable como
el otro, dependiendo del propsito de la clasificacin.
La pregunta que se hace entonces: cules de estos objetos es diferente? Por supuesto,
esta respuesta parece terriblemente obvia. El tringulo es diferente. Pero si imaginemos que hay
una cultura en la cual las primeras cosas son especiales (como las primicias o el primognito
en la Biblia hebrea), yadems, si imaginemos que esta cultura tiene una orientacin incorporada
de espacio de izquierda a derecha (como, por ejemplo, con los sistemas de escritura de izquierda
a derecha), el cuadrado a la izquierda podra ser considerado como diferente, y la clara
diferencia entre los cuadrados y el tringulo (obvia para nosotros) sera ignorada. O imaginen
una cultura en la que los objetos de en medio son de alguna forma destacados (cf. quiasmo en la
Biblia hebrea). Entonces el cuadrado en el medio sera elegido. O consideren una cultura con
preferencia de orientacin absoluta. Entonces el objeto colocado ms al extremo
este/oeste/norte/sur (dependiendo de cul sea el rasgo destacado en la cultura) sera elegido, y
sera diferenciado dependiendo de la ubicacin en la que uno est con respecto a los objetos.
88
Si el ejemplo anterior parece extremo, es porque podemos asumir (quizs correctamente)
que la forma es ms fundamental a toda la experiencia humana que cualquier otro rasgo
(cultural) propuesto. Sin embargo nuestras suposiciones sobre cmo la gente evala similitudes
probablemente son demasiado simplistas la mayora de los casos .
<cortar abajo>, como me he dado cuenta recientemente.
No hace mucho, mi hijo estaba tratando de contarme acerca de ciertas personas mayores
que estaban asistiendo a cursos con l en la universidad pblica en la que estudia. l se quejaba
de que los profesores tenan que soportar a esas personas, aunque pareciera que eran ellas las
tenan que cargar una cruz. Nos fue inmediatamente claro a ambos que esta no era la
expresin/imagen que l estaba tratando de emplear, as que intent ayudarlo mediante algunas
de mis propias sugerencias. Finalmente lo conseguimos, y luego examinamos el proceso
inconsciente por el cual atravesamos en concordar similitudes en varios niveles para poder llegar
a la expresin idiomtica adecuada.
Luego, mi hijo me dio un ejemplo especfico de uno de estos inadaptados que preguntaba
sobre comunicacin extraterrestre proveniente de cometas en una clase de astronoma, lo cual
confirm la frase idiomtica por la que finalmente nos decidimos. El siguiente cuadro ilustra el
movimiento a lo largo de varios vectores de semejanza y diferencia.
Luego cuando estaba contando esta historia en otro momento, alguien tambin sugiri
tener que ajustar las cuentas con alguien, lo cual hubiera encajado bien entre el ponerse a
pontificar y dar en el blanco (buena expresin idiomtica, una imagen relacionada, un padrn
correcto, agencia correcta, enfoque equivocado). Todava logra referirse a alguien que siente que
ha sido agraviado, como en los primeros dos casos. Pero la imagen y el patrn estn ms
estrechamente vinculados a mosca muerta, y la frase es buena. Uno puede ver relaciones
89
complejas de similitud entre varios mbitos interrelacionados, y cmo la bsqueda por la forma
(patrn) puede anular la bsqueda por el significado en el proceso de encontrar la frase
idiomtica metafrica correcta, y la combinacin perfecta de todos los elementos.
<cortar arriba>
Lakoff aclara que las similitudes de las cuales est hablando son epistemolgicas y
experienciales, no ontolgicas (1980, p. 154):
Douglas empieza por el punto de vista de que los mundos conceptuales formados de las
actividades prcticas para crear categoras, mencionadas anteriormente, son esencialmente
sociales, no individuales:
1. Lo que los miembros de una cultura eligen como similar (en virtud de sus actividades
de clasificacin) son productos de actividad humana, usualmente actividad grupal, y
no son inequvocamente inherentes en los objetos del mundo fsico.
2. Las metforas suelen formar la columna vertebral de los sistemas conceptuales, y
guan los tipos de redes semnticas que son posibles para ciertos trminos. Esta
clasificacin (por lo general metafrica) es la base semntica para mapas mentales
semnticos culturalmente dispares.
90
3. Los sistemas conceptuales son en gran medida influidas por representaciones de
lealtad grupal o cultural. Ideologa es sociologa. De esta manera las culturas se
expresan a travs de miembros de la cultura, y de hecho dirigen yhasta cierto
gradodeterminan valores, creencias, ideas e incluso gustos de aquellos miembros.
4. Esta base sociolgica para los sistemas conceptuales desde los valores hasta los
gustos est en gran parte oculta de aquellos que participan en el proceso de influencia
cultural. Al revelarlos se hara difcil la tarea de mantener la base.
5. Exclusin es la base de los procesos sociolgicos descritos anteriormente. Por lo tanto
en el desacuerdo, y no en la concordancia, en la diferencia y no en la semenjanza, es
que la mayora de las personas definen sus sistemas conceptuales. (Douglas: 1996,
pp. 77ss.).
Claramente, lo que se ha estado presentando hasta este punto tiene varias implicaciones
para la traduccin. Para empezar, la idea de marcos y de enmarcar cambia el enfoque del
quehacer de la traduccin desde los signos textuales hasta los marcos de referencia, dentro de los
cuales, y segn sus propios trminos, aquellos signos son comprendidos. De ninguna manera esto
quiere decir que los signos textuales han de ser descartados, o que de alguna forma son menos
importantes que antes. Ellos son, despus de todo, las nicas pistas directas que tenemos en un
texto escrito referente a lo que fueron los marcos originales de comunicacin y de comprensin.
Pero sin un claro entendimiento de los varios marcos de referencia, un traductor tiene poca
probabilidad de servir como un mediador adecuado entre el lenguaje original y las culturas de los
lenguajes receptores (Katan: 1999). Por supuesto el tema se vuelve an ms complicado y, por lo
tanto, ms crucial cuando la traduccin est siendo hecha de manera indirecta a travs de un
tercer lenguaje, como muchas veces lo es en el caso de traducciones de la Biblia a lenguas
indgenas.
En trminos prcticos, esto significa que la traduccin debera empezar con una
investigacin completa de todas las culturas involucradas en la traduccin, utilizando los
recursos que Lakoff y Douglas presentan para as extraer las interpretaciones ms probables de
un texto particular bajo varias transformaciones. Sin este estudio, el traductor est atado, sin
darse cuenta de sus propias limitaciones, a hacer una traduccin que se adapta a su marco de
comprensin (domesticado), o a utilizar los signos textuales que sern similares en varios
aspectos formales al original (por ejemplo: una correspondencia palabra por palabra,
construcciones gramaticales, etc.), pero que quedaran totalmente fuera de los marcos de
experiencia y compresin de la cultura receptora.
En segundo lugar, el tema de similitud es crtico para el traductor y para aquellos que
intentan ayudan al traductor. Lakoff (1980, pp. 136ff.) cita a Dwight Bolinger con el fin de
mostrar cmo casi todos los cambios en la forma lingstica (dentro de un lenguaje) producen un
cambio de significado de algn tipo. Lakoff afirma que esto se debe a la naturaleza espacial de
nuestra comprensin metafrica de las oraciones mismas. As la longitud, cercana o similitudes
de varios tipos de forma son utilizadas para marcar a veces las diferencias sutiles en nuestra
comprensin de oraciones que de lo contrario seran idnticas. Lakoff adems advierte que estas
similitudes formales suelen ser percibidas o elegidas a travs de un filtro metafrico. l utiliza
como su ejemplo el tono ascendente al final de preguntas del tipo s-no. l relaciona esto con la
metfora conceptual de LO DESCONOCIDO VA ARRIBA / LO CONOCIDO VA ABAJO (por
91
ejemplo est en el aire contra eso lo concluye). Su ejemplo de tonos ascendentes para
preguntas del tipo s-no es aparentemente casi universal, as que si l tiene razn sobre la
metfora que gua la entonacin, esta metfora tambin debera de ser casi universal.
Los puntos que destacan Lakoff y Douglas sobre la similitud son cruciales para
cualquiera que utilice palabras tales como equivalencia o correspondencia para describir los
productos de la actividad de traduccin. Si estn en lo correcto, cualquier discusin sobre
similitud debe iniciar con el reconocimiento de que hay varios tipos y niveles de similitud, y de
cul(es) tipo(s) de similitud elegimos depende enteramente de los propsitos que los que
controlan el proceso de traduccin tienen en mente (consciente o inconscientemente). Quizs
hubiera sido mejor hablar siempre de similitudes.
92
Creciente libertad Proceso de traduccin bblica
personal
Personas aisladas- Jerrquico
marginadas AT y muchos otras culturas
de lenguas receptoras y
otras culturas nacionales
Individualista la mayora
de consultores de
traducciones bblicas y De enclave NT y algunas
algunas culturas nacionales culturas de lenguas
(por ejemplo: EE. UU.) receptoras
Creciente solidaridad
Los problemas que pueden surgir podran ser vistos en un esquema de este tipo. Ya que la
Biblia hebrea, por ejemplo, surge fundamentalmente de una cultura que jerarquiza, productos
hechos para culturas individualistas (tal como la juventud moderna en los EE.UU.) tendrn que
trabajar en encontrar similitudes y negociar significados compartidos a travs de ellas.
El traductor est por siempre atrapado entre los mundos conceptuales del texto original y
del pblico que se tiene en mente. Siguiendo el modelo del mediador cultural de Katan, el
traductor tiene una responsabilidad con ambos mundos cognoscitivos. Si estos mundos
pertenecen al mismo conjunto cultural, el trabajo no es tan difcil. Sin embargo, aun entre la
Biblia hebrea y el Nuevo Testamento los mundos cognoscitivos difieren considerablemente, as
que inevitablemente habr puntos en los cuales no hay un contacto obvio entre las
interpretaciones que el traductor est tratando de mediar. En tales casos se necesitan tomar
decisiones difciles. Existen ayudas de distintos tipos que hacen ms fcil la tarea. Pero, al fin y
al cabo, los propsitos del traductor y de la traduccin van a determinar cules tipos de similitud
van a caracterizar una traduccin en particular.
Lakoff (1980, p. 231) capta la esencia del problema, lo cual mete en problemas an ms a
los traductores de la Biblia por el hecho de que no es posible preguntarle directamente a la
cultura bblica en el proceso de mediar culturas:
93
Hay que tener paciencia y cierta flexibilidad en cuanto su
cosmovisin, as como una tolerancia generosa por los errores, y
un talento especial para encontrar la metfora adecuada que
comunique las partes relevantes de experiencias no compartidas
mientras se le quita nfasis a otras [y] la habilidad de flexibilizar
tu cosmovisin y ajustarla a la forma en que clasificas tu propia
experiencia Cuando la hora de la verdad llega, y es hora de
apostar todas las fichas, el significado es negociado.
Sansn
Las similitudes logradas por la novela grfica de Sansn junto con otros ejemplos de
este gnero son fciles de sealar. Sansn mismo tiene msculos abultados, es joven y viril, y
por supuesto tiene una fuerza sobrenatural (segn el lenguaje del gnero, su fuerza sera su
poder especial). Dalila, por su parte, est debidamente bien dotada, y en una buena cantidad de
escenas, aparece ligera de ropas. En cuanto a Dios, es representado como un ser sobrenatural
rodeado de luz, y un manto de estrellas y planetas que segn parece orbitan en su interior. Sus
ojos estn ocultos a la vista, hacindolo parecer misterioso. Su rostro es fuerte, el rostro de un
hombre negro.
Hay suficiente cantidad de sexo y violencia en el cmic, la cual est bien documentada en
la historia bblica. De hecho, el texto describe detalles grotescos que solo se insinan en la
novela grfica (por ejemplo: cuando le sacan los ojos a Sansn). Sansn siempre es fuerte en la
novela, pero lo demuestra especialmente cuando se enfrenta a sus enemigos. El texto es ms
explcito al introducir las proezas de Sansn con la expresin el espritu del Seor tom
control de Sansn. Este elemento tiene algunas similitudes con la figura del Hombre
Increble, que solo adquiere ms fuerza (en el momento en que se transforma de hombre
ordinario al Hombre Increble) cuando se enoja.
De hecho, se puede argumentar que la mayora de traducciones impresas para las iglesias
han producido textos bblicos dciles y con un tono ms piadoso y menos atrevido de lo que
realmente era en su tiempo. Consideremos el caso del Cantar de los Cantares y su traduccin e
interpretacin en comunidades judas y cristianas hasta tiempos recientes. Este tipo de reserva se
ha hecho presente en representaciones de materiales no impresos y para pblicos ajenos a la
iglesia. Este tipo de actitud ha sido particularmente daina en varias representaciones visuales
modernas. Jayne Loader plantea tal observacin (Hodgson: 1997, p. 201), hablando de la
pelcula de Nicolas Ray, Rey de reyes:
94
En el mundo del espectculo bblico, el mal es atractivo,
colorido, sexy, memorable. El bien y la virtud son aburridos,
dignos de ser olvidados y sososEl oro se impone en los palacios
de Herodes y PilatoEn cambio, los seguidores de Jess estn
vestidos con ropa caf y azul plido. Sus casas son oscuras y poco
atractivas. Esto puede que sea histricamente correcto, pero tiene
un significado visual tambin, el cual subvierte la aparente meta de
la pelculael cristianismo [es] mortalmente aburrido (la versin
hollywoodense del beso de la muerte).
Vemos aqu la influencia del entorno en las expectativas del tipo de formato y
gnero literario. Si la novela grfica de la historia de Sansn se presenta en una clase de
escuela dominical, por ejemplo, va a suscitar un conjunto de expectativas distinto al que se
encuentra junto con Hellboy o El Hombre Incrible en los estantes de una tienda de
cmics. Por supuesto, estos entornos tambin delimitan distintos conjuntos de pblicos a
un grado ms extenso, pero el entorno afecta el gnero an dentro de su mismo pblico
demogrfico.
Conclusin
Sin embargo los estudiosos prefieren muchas veces hablar de similitudes, ya que les
parece que describe la situacin actual en la que los traductores se encuentran. Por lo tanto, Jos
Lambert dice (Arduini: p. 421): es gratificante para la investigacin preocuparse mucho ms
por la pregunta sobre qu tipo de relaciones estn ah entre los textos (o serie de textos)
existentes y cmo podemos explicarlos? en vez de mirar qu tipo de traduccin es esta?.
95
Es precisamente esta distincin entre equivalencia y similitud(es) lo cual hace que cada
trmino sea preferible a la audiencia que tienen en mente. La mayora de las personas que asisten
a la iglesia quieren tener la seguridad de un resultado exitoso, mientras que la mayora de los
acadmicos quisieran dejar esa evaluacin abierta, dependiendo de lo que uno esperaba lograr.
Pero como seala Andrew Chesterman (citado por A. Mojola en Arduini: p. 346):
Uno puede argumentar si el texto sobre el cual la novela grfica est basado coincide bien
con los metamensajes del gnero moderno (Sansn como superhroe contra un hroe trgico, los
elementos oscuros de la traicin sexual y la violencia como entretenimiento contra la enseanza
moral, etc.), pero es difcil negar que muchos de estos elementos seleccionados por la novela
grfica estn, en efecto, en el texto mismo. El producto no solo es similar a otras novelas
grficas. Tambin se puede reconocer indudablemente que es la historia bblica de Sansn.
Pero las preguntas, especialmente sobre los metamensajes, vinculadas al gnero moderno de
la novela grfica, permanecen: Hasta qu punto los elementos de sexo y violencia del texto tienen
metas similares a los de la novela grfica? Especficamente, el uso del sexo y violencia como forma
de entretenimiento dentro de la novela grfica (especialmente para un pblico clave, que es el de
varones jvenes) entrara sin duda en conflicto con la probable moraleja del texto. Esto no
significa que las novelas modernas no tienen moralejas, o que los textos antiguos no fueron
entretenidos. Ambos son ciertos. Pero las similitudes son raramente concordancias perfectas, si es
que del todo logran serlo.
96
Bibliografa
Arduini, S. and R. Hodgson, R. eds., Similarity and Difference in Translation. Rimini, Italy:
Guaraldi, 2004.
_________. 1992. Risk and Blame: Essays in Cultural Theory. New York: Routledge.
Goffman, E. 1974 (rep. 1986). Frame Analysis. Boston: Northeastern University Press.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Mojola, A. O. and Wendland, E. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation Studies,
in Bible Translation: Frames of Reference. Ed. by Timothy Wilt. Manchester: St. Jeromes Press.
Ruiz, M. and Novick, J.A. 2002. Samson, Judge of Israel. New York: American Bible Society.
Soukup, P. and Hodgson, R. 1997. From One Medium to Another. New York: American Bible
Society.
Soukup, P. and Hodgson, R. 1999. Fidelity and Translation.. New York: American Bible
Society.
Wilt, T., ed. 2003. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jeromes Press.
97
Apndice:
Similitudes/Diferencias entre Sansn y otros hroes de novelas grficas
Batman fue quizs el primero de su tipo dentro del gnero del cmic mucho antes del
surgimiento de la novela grfica. Batman y tambin otras versiones del Hombre Araa no son
inequvocamente buenos, como lo es Superman. El Hombre Increble, y especialmente Hellboy y
Spawn, son representaciones an ms claras de este tipo de el lado oscuro trabajando por el
bien. Esta fusin de elementos buenos, o de la luz dentro de los elementos ms oscuros
(aunque no sean realmente malos, al menos son peligrosos y terrorficos) permiten que estos
personajes sean presentados a la vez como intrnsicamente buenos pero tambin complejos e
interesantes (vase anteriormente el comentario sobre el beso de la muerte de Hollywood).
Las debilidades de los hroes son una parte fundamental de su lado oscuro. Estas
debilidades los colocan dentro de situaciones en las que puedan realmente fracasarque no es
una opcin para Superman, por ejemplo (o para Dios). Esta tambin hace que la historia sea
menos predecible, y por lo tanto ms interesante. En la historia del Sansn bblico, Dios es bueno
y a la vez es peligroso. Pero Dios no es tan complicado, y por ende no es tan interesante para los
seres como lo es el Sansn en sus conflictos. No solo es fuerte y dbil a la vez, pero llegar a ser
absolutamente dbil cuando depende de s mismo y ser lo ms fuerte cuando se encomienda a
una fuerza externaeste tipo de contradiccin y conflicto interno fue hecho para la novela
grfica. Si Sansn no existiera, el gnero lo hubiera tenido que inventar.
98