Sei sulla pagina 1di 297

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO UNIRIO

CENTRO DE CINCIAS HUMANAS CCH


PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM MEMRIA SOCIAL PPGMS
LINHA DE PESQUISA MEMRIA E PATRIMNIO

ANA PAULA DA SILVA

NARRADORES TUPINAMB E ETNOSABERES NAS CRNICAS


FRANCESAS DO RIO DE JANEIRO (1555-78) E DO MARANHO (1612-15)

RIO DE JANEIRO
2011
NARRADORES TUPINAMB E ETNOSABERES NAS CRNICAS
FRANCESAS DO RIO DE JANEIRO (1555-78) E DO MARANHO (1612-15)

Dissertao apresentada pela discente Ana


Paula da Silva, como requisito para a
obteno do ttulo de mestre, ao Programa de
Ps Graduao em Memria Social, sob a
orientao do Prof. Dr. Jos Ribamar Bessa
Freire. Co-orientadora: Ruth Maria Fonini
Monserrat.

Rio de Janeiro
2011

2
BANCA EXAMINADORA

_____________________________________________

Prof. Dr. Jos Ribamar Bessa Freire (Orientador) UNIRIO/UERJ

_____________________________________________

Prof. Dr. Aloisio J. J. Monteiro UFRRJ

_____________________________________________

Prof. Dr. Antnio Brand UCDB

_____________________________________________

Prof. Dr Regina Abreu PPGMS/UNIRIO

_____________________________________________

Prof. Dr Ruth Monserrat UFRJ

3
S586n Silva, Ana Paula
Narradores Tupinamb e etnosaberes nas crnicas francesas do Rio
de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15)/ Ana Paula Silva.
2011.
174 p. : il. ; 30 cm + 1 DVD

Orientador: Prof. Dr. Jos Ribamar Bessa Freire


Dissertao (mestrado)Programa de Ps-Graduao em Memria
Social, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, 2011.
Bibliografia: p. 161-173.
Acompanha CD-ROM, que contm glossrio em formato PDF.

1. Memria. 2. Etnosabares. 3. Narradores Tupinamb.


4.Tradies orais. I. Freire, Jos Ribamar Bessa, orient. II.
Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. Centro de Cincias
Humanas e Sociais. Programa de Ps-Graduao em Memria
Social. III. Ttulo

CDU 398.1(=87)

4
Os brancos desenham suas palavras, porque seu
pensamento cheio de esquecimento. H muito tempo
guardamos as palavras de nossos antepassados dentro de
ns, e as continuamos passando para nossos filhos.
Davi Kopenawa Yanomami

No cai uma folha seca de uma rvore sem que Oxal


permita.
Caboclo Lrio Verde

minha famlia, pilar importante na vida

Ao querido prof. Bessa Freire, sem ele esta no


existiria

Aos Tupinamb

5
Agradecimentos

Ao meu querido orientador, Prof. Dr. Jos Ribamar Bessa Freire, pelo carinho e
amizade. Com sua sabedoria e doura consolidou, em minha vida, a paixo pelos grupos
indgenas desee pas. Obrigada pela acolhida, mesmo sem me conhecer.
querida Ruth Monserrat, Rutinha, fundamental nesta pesquisa. Sem a dedicao e
confiana de ambos Bessa e Ruth essa pesquisa jamais se tornaria um caminho.
Agradeo com a certeza de que nenhuma palavra traduz a felicidade de t-los neste
projeto e poder compartilhar minhas dvidas e anseios.
Ao professor Aloisio Monteiro obrigada pela amizade e pelo dilogo que vem sendo
construdo desde a UFRRJ.
Agradeo ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPq)
por me conceder uma bolsa entre os anos de 2009 e 2011.
Agradeo ao Programa de Ps-Graduao em Memria Social, da UNIRIO, aos
professores, coordenadores, amigos e colegas.
Agradeo ao pesquisador Moacir Haverroth pelas conversas e ajuda nas discusses.
Aos meus pais, Jos e Carmem, obrigada por existirem na minha vida, sem vocs eu
no chegaria at aqui. s minhas sobrinhas Rayanne, Rassa, meu irmo Antnio,
minhas tias, Roslia e Maria, minha irm K e minha prima Jssica, que muito me
ajudaram a contar as palavras, a elaborar os fichamentos, os glossrios, agradeo os
estmulos, carinhos e a fora em todos os momentos.
Aos meus amigos Carlos, Leandro obrigada pela ajuda. Tati e Dani, amigas/irms
queridas, sempre presentes em minha vida.
querida Neusinha pela fora, confiana e por seu ombro amigo. Obrigada pelas
conversas e por enxugar tantas vezes as minhas lgrimas. Obrigada por tudo e pelo
querido dindo Lrio.
querida professora Marlia obrigada por sua amizade, pelo carinho.
professora Ana Raquel Portugal, mesmo longe uma pessoa que admiro e sinto
muitas saudades, obrigada pelas nicas aulas sobre os indgenas da Amrica. Aulas que
me trouxeram at aqui.
Agradeo ao Programa de Estudos dos Povos Indgenas Proindio/UERJ pela
oportunidade de crescimento e trabalho direto com os indgenas.
Agradeo a minha vizinha Ana, que no sufoco abriu as portas de sua casa e me
possibilitou terminar essa dissertao. A todos muito, muito obrigada por tudo.

6
Resumo

SILVA, Ana Paula da. Narradores Tupinamb e Etnosaberes nas crnicas francesas
do Rio de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15). Dissertao (Mestrado em
Memria Social) Programa de Ps-Graduao em Memria Social, Universidade
Federal do Estado do Rio de Janeiro, 2011.

Esta pesquisa discute as possibilidades de recuperar as narrativas orais dos Tupinamb


grupo que habitava rea hoje ocupada pelos atuais estados do Rio de Janeiro, Bahia,
Maranho. Grupo este que hoje existe apenas na Bahia, no municpio de Olivena.
Procura-se identificar, quando possvel, os seus narradores e mapear parte dos saberes
tradicionais por eles transmitidos aos cronistas, tais como o manejo da diversidade
ecolgica, a etnotaxonomia, a etnoastronomia, a msica, mitos, tradies, enfim, seus
etnosaberes. Para isso, foram pesquisadas, prioritariamente, cinco crnicas de autores
franceses que conviveram com os Tupinamb no territrio dos atuais estados do Rio de
Janeiro, no perodo de 1555 a 1578 e o Maranho em 1612-15 e que coletaram e
registraram essas narrativas. So eles: O cosmgrafo Andr Thvet As singularidades
da Frana Antrtica, de 1557 e Cosmografia Universal, de 1575, o pastor calvinista
Jean de Lry Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada de
Amrica, publicada em 1578, os capuchinhos Claude dAbbeville Histria da misso
dos padres capuchinhos na Atual Ilha de So Lus e terras circunvizinhas, editada em
1614 e Yves dEvreux Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho
nos anos de 1613 a 1614, de 1864. Dessa forma, se busca dar visibilidade aos
narradores indgenas que, como regra geral, permanecem ocultos nas crnicas dos
sculos XVI e XVII.

Palavras-chave: Etnosaberes, Narradores Tupinamb, Memria, Tradies Orais

7
RSUM

SILVA, Ana Paula da. Narradores Tupinamb e Etnosaberes nas crnicas francesas
do Rio de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15). Dissertao (Mestrado em
Memria Social) Programa de Ps-Graduao em Memria Social, Universidade
Federal do Estado do Rio de Janeiro, 2011.

Ce travail discute les possibilits de rattraper les narratives orales des Tupinambs
groupe qui habitait une rgion aujourdhui occupe par les actuels tats de Rio de
Janeiro, Bahia , Maranho. Il sagit dun groupe quactuellement nexiste qu Bahia,
la ville d Olivena. On cherche identifier, quand il est possible, leurs narrateurs et
poursuivre une partie des savoirs traditionnels transmis par eux aux chronistes, tels que
la faon denvisager la diversit cologique, lethnotaxonomie, lethnoastronomie, la
musique, les mythes, les traditions, enfin, leurs ethnosavoirs. Pour cela, on a plutt
recherch cinq chroniques dauteurs franais qui ont vcu avec les Tupinambs dans le
territoire des actuels tats de Rio de Janeiro (de 1555 1578) et de Maranho (de 1612
1615) et qui ont rcolt et enregistr ces narratives. A savoir: le cosmographe Andr
Thvet Les singularits de la France Antarctique, de 1557, et La cosmographie
universelle, de 1575, le prtre calviniste Jean Lry Histoire dun voyage fait en terre
du Brsil, publie en 1578, les capucins Claude dAbbeville Histoire de la mission des
Pres capucins en l'isle de Maragnan et terres circonvoisines, dite en 1614 et Yves d
vreux - Lhistoire des choses plus mmorables advenues en Maragnan en annes
1613 et 1614, de 1864. Ansi, on cherche faire visible les narrateurs indignes qui, de
faon gnrale, dmeurent cachs dans les chroniques des XVI et XVII sicles.

Mots-cl: Ethnosavoirs; Mmoire; Narrateurs Tupinambs; Traditions Orales.

8
Lista de figuras
Figura 1: Mapa do atual Brasil estados em que os Tupinamb habitavam (sc. XVI e
XVII) .....................................................................................................................................23
Figura 2: Flora e fauna no olhar de Thevet ......................................................................26
Figura 3: Famlia tupinamb (Lry, 1578) .......................................................................28
Figura 4: Caripir (dAbbeville, 1614) .............................................................................64
Figura 5: Cunhmbba (Thevet, 1557) .............................................................................67
Figura 6: Guaraj na Frana ..............................................................................................72
Figura 7: Itapuc em Paris .................................................................................................77
Figura 8: Man (dAbbeville, 1614) ..................................................................................85
Figura 9: Patu (dAbbeville, 1614) ..................................................................................93
Figura 10: Etnobotnica nas crnicas ............................................................................. 112
Figura 11: Detalhe das informaes, de cada autor, sobre a diversidade ecolgica .... 113
Figura 12: Tupinamb cortanto ybyrpytng (Thevet, Singularites...) ....................... 115
Figura 13: Tatupeba, Pirabeb e Nhand-gua (Marcgrave & Piso, 1648) ............... 120
Figura 14: rvore agua................................................................................................... 127
Figura 15: Pau-pereira (Martius, Flora Brasiliense) ..................................................... 130
Figura 16: Pajs Tupinamb: gravura do sculo XVI por Th. de Bry .......................... 134
Figura 17: Uruc (Martius, Flora Brasiliense) .............................................................. 135
Figura 18: Janypb (Martius, Flora Brasiliense)........................................................... 136
Figura 19: Morubixaba adornado por plumas ................................................................ 140
Figura 20: Jetc (Thevet, 1557) ...................................................................................... 147
Figura 21: Mandica (Thevet, 1557) .............................................................................. 147
Figura 22: Calendrio ecolgico ..................................................................................... 151
Figura 23: Preparo da carne humana no moqum ......................................................... 154
Figura 24: Dana de indgenas Tupinamb, (Jean de Lry, De Bry, 1592) ................ 157

Lista de Tabela
Figura 1: Categorias mais abrangentes que encontramos nas fontes............................ 117
Figura 2: Adjetivos Tupi ................................................................................................ 118
Figura 3: Nome de aldeias com o adjetivo ba ............................................................. 121

9
Sumrio

Introduo ..........................................................................................................................11
O cenrio atual: em busca das narrativas ...........................................................................12
A pesquisa e o tema: o caminho .........................................................................................12
Fontes: as vozes do passado ...............................................................................................19
Dilogos interdisciplinares: alinhavando os saberes .........................................................20

Captulo 1: Entre o oral e o escrito: os Tupinamb e os relatos franceses ..............21

Thevet: o cosmgrafo do rei ...............................................................................................24


Lry: um huguenote nos trpicos .......................................................................................27
DAbbeville e Dvreux: os missionrios .........................................................................28
Cronistas: selecionando e construindo memrias .............................................................32
Narrativas do vento: o discurso destinado aos extraos ...................................................43

Captulo 2: Poetas da fala: os narradores indgenas ...................................................54

Palavras em letras: la comarca oral ....................................................................................55


Tecendo o som: os narradores indgenas ...........................................................................57
Documentos verbais: as cores de um novo quadro ........................................................ 101

Captulo 3: Na trama da memria: etnosaberes em movimento ............................. 104

As redes do tempo: entrelaando saberes ....................................................................... 108


Os caminhos da fala: etnotaxonomia tupinamb ............................................................ 115
Palavras e escritas: conhecendo com os amerndios ...................................................... 125
O encontro das tradies: criatividade e sofisticao indgena ..................................... 144

Consideraes finais ....................................................................................................... 159

Referncias ...................................................................................................................... 161

Anexos .............................................................................................................................. 174

10
Introduo

Histrias moram dentro da gente, l no fundo do corao. Elas ficam


quietinhas num canto. Parecem um pouco com areia no fundo do rio: esto
l, bem tranqilas, e s deixam sua tranqilidade quando algum as revolve.
A elas se mostram. (Daniel Munduruku, In: Maciel, Freire, Monte e
Melhem, 2007 no prelo)

O cenrio atual: em busca das narrativas

O censo de 2010 do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica (IBGE) mostrou que


existiam 817.963 indgenas divididos entre as aldeias e os centros urbanos falantes
de 188 lnguas, que so meios de transmisso de elementos culturais, do pensamento
tradicional de cada grupo. Essas canoas do tempo, conforme Freire (1992), portadoras
de narrativas orais e memrias tnicas dos mais de 220 povos da oralidade compem,
atualmente, mais de 0,4% da populao desse pas. Embora exista essa rica diversidade
sociolingstica, alguns grupos ao longo do processo de colonizao tiveram suas
lnguas extintas, e agora s se expressam em portugus.

Apesar do decrscimo das lnguas nativas, muitos grupos indgenas que sobreviveram e
permanecem nesses cinco sculos de histria tiveram suas tradies orais coletadas por
pesquisadores nas ltimas dcadas, em um processo que continua sendo realizado em
trabalhos de campo, com a coleta em vrios tipos de suporte: papel, fita de udio, vdeo,
etc. Trata-se de procedimentos de registros intensificados a partir da execuo de
projetos voltados para documentao e revitalizao de lnguas e culturas indgenas,
financiados por instituies nacionais e internacionais. Os acervos esto sendo
digitalizados e disponibilizados comunidade e pesquisadores. Uma das principais
preocupaes de chefes e lideranas dos grupos atuais manter a tradio viva nesse
contexto de mudanas e transformaes, intensificadas a cada dia com as sedues do
mundo no indgena e o desinteresse das geraes mais novas em relao s tradies
de seus pais e avs.

No entanto, a questo mais instigante e que chamou nossa ateno, era saber o que
aconteceu com as narrativas orais, as formas de expresso cultural dos grupos indgenas
que habitavam o territrio do atual Brasil. Ser que poderamos recuperar os saberes
tradicionais, as memrias de grupos que no deixaram nenhum registro escrito? Quais

11
seriam nossas possibilidades? Os estudos de demografia histrica estimam que em
1500, o Brasil era habitado por dez milhes de ndios (Denevan: 1976), que falavam
segundo dados dos lingustas, mais de 1300 lnguas 1. Como recuperar as memrias do
passado e as narrativas do vento que no so mais contadas? Quem foram os indgenas
que dialogaram com os cronistas? O que informaram? A histria e trajetria desses
grupos esto fragmentadas, dispersas em diversos documentos histricos de viajantes,
missionrios, colonizadores de diferentes nacionalidades, tendo sido escrito desde os
primeiros sculos de colonizao.

A pesquisa e o tema: o caminho

Diante dos desafios, nosso interesse foi discutir as possibilidades de recuperar, nas
fontes documentais, parte do pensamento, das prticas e tcnicas do acervo cultural dos
Tupinamb 2, bem como dos informantes amerndios, personagens histricos, dos atuais
estados do Rio de Janeiro e Maranho, que estiveram com os europeus nos sculos XVI
e XVII. Em geral, os ndios que subsidiaram os cronistas permanecem silenciados,
exceto em alguns casos, nas pesquisas, em segundo plano, quando aparecem. Atravs de
uma leitura minuciosa, foi possvel mapear e identificar, nas crnicas francesas, as
vozes indgenas, algumas imagens, discursos, dilogos, conversas, alm das
informaes etnogrficas relacionadas s formas de organizao social e cosmolgica
registradas nos livros. Para isso, buscamos informaes em cinco livros de autores
franceses que conviveram com os Tamoios, como eram denominados esses ndios no
Rio de Janeiro, no perodo de 1555 a 1578 e, no Maranho em 1612-1615.

Segundo Aurore Monod-Becquelin, no artigo La Parole et la tradition orale


amrindiennes dans les rcits des choniqueurs aux XVI e et XVII e sicles, de 1984,
possvel identificar fragmentos de tradio oral e vozes indgenas nas fontes coloniais.
A antroploga francesa definiu como tradies orais:

1
Para Freire (2004) difcil fazer um levantamento preciso e confivel, desde o perodo colonial at os
dias atuais, sobre a demografia indgena e encontrar censos que contemplem a varivel lingustica. O
nico censo que se preocupou em identificar algumas lnguas e quantificar o nmero de falantes foi
realizado em 1940, em um contexto muito pertinente a Segunda Guerra Mundial cujo objetivo era
mapear e localizar o nmero de estrangeiros que viviam no pas. No Censo de 2010 foram includas, no
questionrio do IBGE, perguntas direcionadas aos indgenas e seus descendentes. Espera-se melhor
dimensionar a diversidade scio-cultural e lingustica dos grupos aldeados e das centenas de indgenas
que habitam as cidades.
2
Hoje, um grupo que se reivindica desse etnnimo, vive no municpio de Olivena, sul da Bahia.

12
a) as narraes que os viajantes e missionrios, em seus relatos, chamam de mitos,
fbulas, lendas, crenas, supersties ou outros ttulos.

Os exemplos so mltiplos: as narrativas mticas recolhidas por Thevet, os discursos de


chefes indgenas, os conhecimentos astronmicos, musicais, culinrios, medicinais,
agrcolas, etc. Discutiremos parte deles no corpo da dissertao. Nos relatos de Thevet
(2009:48-54), sobretudo, encontramos um rico acervo sobre a mitologia e as crenas
dos indgenas. O captulo III Do cabo do Frio e breve notica sobre as crenas dos
selvagens do dito lugar particularmente interessante, pois ele escreveu uma verso do
mito de origem dos Tupinamb, da natureza, dos animais, a partir do heri civilizador
Monhng e outros personagens da mitologia tupi.

b) as explicaes e esclarecimentos que remetem a uma tradio ou as prticas culturais


indgenas, costumes; Segue-se um exemplo:

Nos relatos franceses diversos aspectos culturais, polticos, sociais, cosmolgicos dos
Tupinamb foram registrados. Entre eles destacam-se: o modo como recepcionavam os
visitantes, amigos ou estrangeiros; os rituais fnebres, os choros das mulheres,
informaes sobre o casamento, ritos de iniciao, sexualidade, mitologia, a guerra , a
maneira de tratar os prisioneiros, o ritual de antropofagia, o ato de tomar nomes na
cabea dos contrrios, as escarificaes dos guerreiros, o xamanismo e a arte de curar
indgena, a importncia dos ancios, o modo como as mulheres cuidavam das crianas,
faziam o cauim. Em suma, dados preciosos de seu patrimnio cultural tanto na
dimenso material, como na intangvel , do jeito de ser tupinamb.

c) as circunstncias da narrao que fornecem no um texto, mas elementos de um


contexto que permitem entender a forma ou estilo de texto do cronista, entre eles:
informaes sobre o tempo de florao das rvores frutferas, o tipo de solo prprio para
o plantio de cada cultura, os habitat dos animais, alm de informaes especficas sobre
a cosmologia Tupinamb sem as quais no se poderia ter acesso ao universo indgena.
Por exemplo:

DAbbeville permaneceu apenas quatro meses no Maranho e ao falar das rvores


frutferas, no captulo Das coisas que se encontram na Atual Ilha de So Lus e lugares
vizinhos, primeiramente das rvores frutferas, descreve cinco espcies de caju
(acaj): acaj-gua, acaji-t, acaj-pirnga, acaju, acaj-mir. O padre capuchinho

13
menciona a cor, tamanhos, propriedades dos frutos uns mais doces, saborosos, outros
mais cidos, bons para fazer vinagre , os tipos de produtos que as mulheres deles
faziam: doces, bebidas, sucos. Refere-se ao tempo de frutificao do caju. Por exemplo,
acaj-gua comeava a amadurecer entre maro a abril e durava at junho. As demais
espcies comeavam em agosto e duravam de dezembro a janeiro.

Como dAbbeville em to pouco tempo recolheu dados como esses? Somente


convivendo com os Tupinamb, por um perodo longo, ele saberia dessas informaes.
Provavelmente, obteve subsdios para descrever esse fruto a partir dos truchements, que
viviam com os amerndios. evidente que no podemos confiar cegamente no que foi
escrito, mas as informaes sobre diferentes espcies de caju podem nos levam, sim,
tcnicas agrcolas dos indgenas, melhor dizendo, aos experimentos genticos e
domesticao das espcies.

Segundo Monod-Becquelin (1984) a forma de encontrar as vozes indgenas, filtradas,


traduzidas, atravs dos discursos recolhidos pelos franceses, registrados a partir de trs
formas diferentes:

a) O primeiro caso so os relatos registrados em lngua fonte (indgena), seguidos ou


no de traduo na lngua do cronista; Jean de Lry, Claude DAbbeville e Ives
Dvreux so os exemplos mais acabados desse tipo de registro. Na Histria da
Misso capuchinha, dAbbeville transcreveu dilogos inteiros de quatro dos seis
indgenas que foram com ele Frana, entre os quais o discurso proferido por Itapuc,
no Louvre para a Corte francesa , e as ltimas palavras de Caripir, Man e Patu
os trs Tupinamb que morreram em Paris.

b) O segundo o registro do discurso em estilo indireto e traduzido, onde os enunciados


so explicitamente ouvidos da boca indgena, recolhidos no local e registrados pelo
cronista. Neste caso, houve, portanto, um contato real entre os narradores indgenas e os
cronistas europeus. Constituem exemplos as crnicas de autores de vrias
nacionalidades europias como Lry, dAbbeville, dvreux, Cardim, Staden, Gabriel
Soares de Souza.

c) O terceiro caso tem o francs como lngua fonte. Alguns termos da lngua indgena
traduo no tem correspondente na lngua estrangeira, mas outros sim.

14
d) O ltimo ponto assinalado por Monod-Becquelin so as informaes sobre as
circunstncias de narrao, conversas ou caracteres performticos muito acentuados na
tradio oral amerndia. Essa comunicao mais simblica e essencialmente no-
verbal.

Monod-Becquelin (1984: 304) ressalta que no caso do estilo indireto, b, o cronista


reagrupa frases ou narrativas registradas provavelmente no local. A pesquisadora
francesa destaca que as expresses usadas, enfatizam o hiato entre a lngua original e a
traduo, e ao mesmo tempo indicam que uma experincia vivida pelo cronista.
Numerosos verbos do conta das relaes entre as duas partes narradores ndios e
relatores: os ndios pensam..., eles dizem..., eles acreditam..., eles contam..., ouvi
dizer, etc. H ainda expresses como com medo que, que introduzem uma
explicao de ordem ideolgica, reconhecidas como provenientes de um mito. Em
funo disto, a provvel autenticidade no deve ser confundida com a questo da
paternidade. difcil saber se a pessoa que ouviu a narrao a mesma que a relatou.
Monod-Becquelin destaca que na maior parte das vezes, havia pelo menos um
intermedirio: o intrprete indgena.

A pesquisadora diz que existem duas situaes extremas entre as quais a chamada
literatura de viagem se situa. Na primeira, a exposio do material permanece fiel
expresso inicial, apresentando pouca transformao e interpretao, quer se trate de
uma s testemunha, os escritos, ou quando h uma multiplicidade de autores, mas os
relatos e a situao de narrao so respeitados e preservados. Na segunda, o autor ou
atores sucessivos recompe o relato, reescrevendo-o e apagando gradualmente o
vivido, at que este se torne imperceptvel. Em funo disso, a autora se pergunta com
relao tradio oral: qual a credibilidade de relatos em que algumas partes so
silenciadas e ocultadas, e outras manipuladas? preciso, analisar os grupos indgenas
contemporneos, para verificar e confirmar certas informaes das fontes documentais,
como feito na abordagem de E. Viveiros de Castro (1986), considerada ponto de
partida para o debate comparativo. preciso tambm, conhecer as ideias da poca, ou
seja, contextualizar o autor e sua obra. S assim os textos antigos podero se despojar
de sua roupa da estao e nos oferecer um material decantado (Monod-Becquelin,
1984: 307).

15
Com base na abordagem de Monod-Becquelin, criamos um modelo para mapear e
identificar nos discursos as informaes que permitem chegar aos narradores e aos
etnosaberes indgenas. Pra tanto consideramos trs aspectos:

1) Referente/objeto do discurso :

a) a prpria cultura informaes sobre mitos, tradies, sistema de classificao,


entre outros;
b) a relao com outros ndios;
c) a relao com europeus;
d) a situao de contato entre ndios e europeus.

Os dois ltimos podem parecer um tanto prximos, mas no primeiro consideramos as


narrativas que versam, especificamente sobre o europeu a partir do olhar indgena e, no
segundo, a lgica se inverte so todas falas sobre as situaes de contato entre o
colonizador e o colonizado. Como exemplo, citamos: narrativas sobre as doenas, a
recepo indgena.

2) Lngua na qual foi reproduzido o discurso Francs, Tupi ou Misto.

3) Formas do discurso Nesse item criamos uma srie de situaes onde pudssemos
dimensionar melhor o nmero de narradores e os tipos de discursos.

1- Direto: de autores cujos nomes so explicitados; 2- Direto: de autores no


explicitados; 3- Indireto: de terceiros explicitados; 4- Indireto: de terceiros no
explicitados; 5- Direto e indireto: de autores explicitados e 6- Direto e indireto: de
autores no explicitados.

Por meio de um trabalho rduo e solitrio construmos cinco procedimentos de anlise


que se consolidaram como instrumento importante, pois nos deram agilidade e maior
organizao. A partir de tpicos descritivos pudemos acessar, rapidamente, as
informaes para melhor analisar os dados.

Ao estudar as narrativas indgenas no estamos propondo uma anlise dos textos orais
como se estes fossem unidades ilhadas e sim, compreend-los dentro de uma prtica
comunicativa situada em um contexto material e simblico especfico, como nos sugere
Victor Zavala e Virginia Zavala (2004: 13). Considerar as tradies orais como
monlogos, que se repetem de boca em boca uma viso reducionista, fantasiosa,

16
uma projeo da literatura escrita (Jakobson Apud Zavala &Zavala, 2004: 12). Nessa
perspectiva, a nfase de tais estudos posta nas condies de produo e na
complexidade de mediaes das narrativas: contexto social, identidade do enunciador,
discursos hegemnicos, formas de recepo, etc. Como analisamos uma documentao
dos sculos XVI e XVII, dificilmente todos esses aspectos podero ser observados.
Existem, porm, outros caminhos. Um deles o discurso indgena destinado aos
estrangeiros. Para Martin Lienhard (1992) a necessidade de falar com os europeus
obrigou os indgenas a criarem um discurso distinto, capaz de chegar aos ouvidos ou aos
olhos dos estrangeiros. Segundo o pesquisador suo, como instrumento de
negociao, o novo discurso indgena implica a prtica de um dilogo intercultural.

Ressaltamos que os estudos das narrativas esto inseridos, entre outros, em um campo
interdisciplinar que est, ainda, em processo de definio: a narratologia. Esta discute
as estruturas lingsticas de organizao da narrao, a relao com alguns aspectos
contextuais de sua produo e por ltimo as noes de uso, funo e o papel da narrao
e seu estatuto dentro das cincias sociais e seus objetos de estudo (Contursi & Ferro,
200). Um dos focos da pesquisa foram os personagens histricos os narradores
Tupinamb que relataram parte dos saberes, dos mitos, ritos, suas prticas sociais e
culturais aos cronistas. Nas crnicas encontramos mais de 30 narradores que, em geral,
permanecem invisveis para a historiografia acostumada a identificar os cronistas
europeus, mas no seus informantes indgenas. Para compor pequenas biografias a
partir de parcas informaes sobre eles tivemos que fazer um esforo maior na busca
por vestgios, pistas acerca desses protagonistas da histria. Como cri-las, porm, a
partir de to exguas informaes? Nossa estratgia foi aliar dados pessoais quando
existiam a elementos de suas falas que permitissem alguns comentrios sobre aspectos
da cultura dos Tupinamb ou mesmo dos processos dinmicos entre franceses e esses
ndios.

interessante observar o pouco interesse dos cronistas em identificar alguns de seus


informantes. Com certa freqncia, omitem os nomes prprios dos narradores que lhes
passaram as informaes, ou por ignor-los, ou por considerar irrelevante sua meno.
Nesses casos, para identific-los aqui, utilizamos os designativos que aparecem nas
fontes como indicao de alteridade: velha paj, mulher de Jap gua, ancio da
aldeia de Ypk, etc. Para alm, dos narradores biografados em nossa pesquisa, estamos
cientes da existncia de outros autores genricos. So os narradores que aparecem

17
citados como os ancios, as mulheres, as crianas, os principais. Juntos do
vida ao narrador coletivo que conta a histria do ponto de vista dos indgenas.

Outro objetivo da pesquisa foi tentar recuperar os saberes tupinamb presentes nos
relatos dos franceses. Ao nos questionarmos sobre a possibilidade de recuperar as
narrativas indgenas, nos perguntamos acerca dos seus etnosaberes. Qual a viabilidade
de tal operao? Que tipos de conhecimentos amerndios circulavam nos sculos XVI e,
XVII e, foram coletados pelos europeus? Partindo do presente para analisarmos o
passado, nossa abordagem est inserida num dilogo interdisciplinar, sobretudo entre a
histria e a antropologia. Nosso ponto de partida foi a chamada Nova Histria
Indgena, como vem sendo denominada, que busca compreender as populaes
indgenas como agentes dos processos histricos, e no apenas como prisioneiras de
formaes isoladas e primitivas que tiveram suas culturas destrudas ou
descaracterizadas com o processo de colonizao (Monteiro, 2007: 05). Os choques
produzidos com a conquista geraram novas sociedades e novos tipos de sociedades, pois
reconhecido o carter construdo das formaes sociais e das identidades, assim como
o dinamismo das culturas e tradies (Schwartz e Salomon apud Monteiro, 2007: 443).
A Nova Histria prope o deslocamento do olhar para o papel ativo e criativo dos
ndios, no perodo colonial. Esses, longe de serem compreendidos a partir de vises
essencialistas, so protagonistas que dialogam com os novos tempos, seja para assimilar
ou para rejeitar algumas das suas caractersticas, como evidenciou John Monteiro (2001:
3).

A natureza particular dos documentos histricos impe uma srie de limitaes.


Produzidos em contextos especficos, neles esto depositadas vrias vozes, inclusive as
indgenas. Como apontou Paula Montero (2006a: 15), esses documentos possuem uma
natureza particular, que nos impe a questo das possibilidades e dos limites.
possvel, recuperar, entretanto, o olhar indgena presente nas entrelinhas, observando os
cuidados quanto ao contexto de produo dos livros e o modo como os autores
produziram a reconstituio das culturas orais. Nesse sentido tomamos como referncia
a perspectiva da pesquisadora para os estudos sobre o encontro intercultural. Em sua
abordagem, a autora discute o papel dos cronistas mais especificamente os
missionrios enquanto agentes de mediao no processo histrico de produo de
alteridades indgenas (id. ibid.: 33). Alm do papel de mediadores atribumos aos
cronistas o papel de selecionadores e construtores de memrias. Apesar dos

18
determinantes culturais, que constituem os chamados filtros, nosso foco, nessa
pesquisa de mestrado, foi capturar nas nuances dos textos, nas entrelinhas as prticas e
representaes dos Tupinamb. Portanto, direcionamos nosso olhar para as
possibilidades, sem esquecermos os limites, as lacunas.

Ao privilegiarmos as tradies orais, os mitos, os rituais, os etnosaberes, enfatizamos


principalmente, domnios do patrimnio cultural imaterial, que inclui a dimenso
social, sempre presente nos saberes e fazeres, como tambm inclui a dinamicidade dos
saberes tradicionais (Gallois, 2006: 11). Em funo disto, elaboramos quatro glossrios
dos verbetes presentes nas crnicas em tupi, com a ajuda da lingusta Ruth Monserrat,
para melhor analisarmos os conhecimentos e as conceituaes indgenas acerca do
mundo natural inseridos, por exemplo, em grande medida, nos estudos de etnobiologia,
mais especificamente de etnotaxonomia indgena.

Fontes: as vozes do passado

Da vasta documentao produzida nos primeiros sculos de colonizao brasileira,


destacamos cinco relatos franceses: as obras do cosmgrafo Andr Thevet As
singularidades da Frana Antrtica, de 1557 e A Cosmografia Universal, de 1575; o
livro do pastor calvinista Jean de Lry Histria de uma viagem feita terra do Brasil,
tambm chamado Amrica, publicada pela primeira vez em 1578, ambos estiveram no
sculo XVI, na Baa de Guanabara/Rio de Janeiro. Por fim, as crnicas dos
capuchinhos: Claude dAbbeville Histria da misso dos padres capuchinhos na ilha
do Maranho e terras circunvizinhas, editada em 1614 , e Yves dvreux Histria
das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos de 1613 a 1614,
publicada apenas em 1864. Os religiosos conheceram os Tupinamb no sculo XVII, na
atual Ilha de So Lus do Maranho.

Como pesquisamos os Tupinamb em fontes francesas distintas geogrfica e


temporalmente, propomos compreend-las a partir da idia de comarca oral
desenvolvida por Carlos Pacheco (1989). Ressaltamos, porm, que existem diferenas
de apropriao, sobretudo porque as fontes para nossa anlise divergem das enfatizadas
pelos autor, principalmente, quanto sua natureza. Ao analisar os efeitos da oralidade
nas obras de autores literrios de trs pases distintos: Juan Rulfo (Mxico), Roa Bastos
(Paraguai) e Guimares Rosa (Brasil) ele os aproxima em funo de caractersticas que

19
os distinguem dos demais escritores da poca. Pacheco destaca dois elementos: o efeito
de oralidade e o regionalismo. Interessa-nos aqui a oralidade.

Dilogos interdisciplinares: alinhavando os saberes

Guiados pela hiptese de que as narrativas indgenas, presentes nas crnicas francesas,
so portadoras de saberes, de prticas culturais tradies orais, artes, cantos, danas,
hbitos, costumes que formam parte do acervo cultural, do jeito de ser e viver dos
Tupinamb, dividimos essa pesquisa de mestrado em trs captulos.

No primeiro, contextualizamos os autores e suas obras, ressaltando os aspectos mais


relevantes, em cada livro, para nossa investigao. Em seguida, discutimos a
problemtica dos filtros e os limites que esse tipo de documentao nos impe, ao
destacar o modo como cada francs construiu seu olhar sobre os indgenas, pois
entendemos que a documentao histrica uma construo, na qual esto inseridas
inmeras vozes, inclusive a indgena (Montero, 2006a: 13). Compreendidos como
mediadores de universos culturais radicalmente distintos cujo principal papel, entre
outros, foi o de selecionador e construtor de memrias, pois ao privilegiar determinadas
informaes em detrimentos de outras, o cronista elegeu as narrativas que foram
perpetuadas por sua escrita, construindo ao mesmo tempo memrias, configuraes
culturais. Sendo assim, uma das possibilidades de apreender o olhar amerndio foi
atravs do discurso destinado aos estranhos, tal como prope o pesquisador suo
Martin Lienhard (1992). Outro ponto que discutimos foi a problemtica da traduo
entre o mundo da oralidade e o da escrita, buscando refletir sobre a importncia das
narrativas e os processos de transmisso dos saberes.

No segundo captulo, foco da investigao, analisamos a importncia dos velhos


narradores indgenas, guardies da memria, das tradies orais dos Tupinamb,
conhecedores tradicionais que se diferenciam dos demais narradores encontrados nas
fontes. Demonstramos ser possvel, mesmo com os determinantes culturais, recuperar
trajetrias de vidas de diferentes indgenas que esto nos documentos, esquecidos,
silenciados. Alinhando as insuficientes informaes pessoais, quando existentes, a
anlise dos dados fornecidos nas narrativas, construmos uma comarca oral de
narradores indgenas que dialogando com os franceses, forneceram elementos sobre
aspectos culturais, econmicos, polticos, sociais, cosmolgicos, expresses e prticas
indgenas que circulavam no mbito da oralidade, quando os europeus aqui aportaram.

20
O terceiro e ltimo captulo foi o que mais exigiu nosso tempo. Ao propor uma anlise
sobre etnosaberes, tivemos: primeiro que discutir o conceito de etnosaberes e o processo
de elaborao dos conhecimentos indgenas. O dilogo com o antroplogo Claude Lvi-
Strauss (1962) foi fundamental para compreendermos o modo como os amerndios
formulam, organizam e classificam o mundo. Garimpando nas fontes os fragmentos,
indcio dos saberes indgenas, fizemos a crtica do contedo a partir do cotejamento com
outros documentos produzidos por diferentes autores coloniais; discutimos alguns tipos
de saberes que encontramos na documentao. O fio que conduziu a tessitura do texto,
entretanto, foi a etnobiologia, isso porque no segundo captulo apresentamos, em ordem
alfabtica, os narradores e suas biografias. Se discutssemos os etnosaberes da mesma
forma, a leitura dos captulos ficaria muito repetitiva, enfadonha, cansativas.
Esteticamente invivel no nosso entender. Na nossa viso os saberes so como uma
trama, um tecido no qual os fios esto entrelaados numa complexa rede de
conhecimento. A anlise de um implica na busca do conhecimento de outros porque no
so compreendidos como uma parte, e sim, como um todo. Portanto, sozinhos eles no
possuem sentido. Ao discutirmos a etnobiologia, analisou-se a taxonomia, a onomstica,
a astronomia, a culinria, a medicina, as tcnicas e prticas de manejo ambiental, entre
outros saberes.

Lembramos que para essa pesquisa recorremos s fontes coloniais e aos trabalhos
etnogrficos recentes sobre os amerndios e outros grupos indgenas que viviam e
habitam o territrio brasileiro. Analisamos os Tupinamb a partir dos conhecimentos
atuais, utilizando concepes como: tradies orais, diversidade ecolgica, patrimnio
cultural, biodiversidade, manejo ecolgico, etnosaberes que no eram compreendido
como tal, nos sculos XVI e XVII. Assim, como o escritor indgena Daniel Munduruku
na epgrafe que introduz este estudo revolve no fundo do rio, nas areias do seu
corao suas histrias e as tornam pblicas em belssimos livros, nosso intuito foi
vasculharmos nas entrelinhas das crnicas os narradores Tupinamb e seus etnosaberes
que estavam quietinhos a espera de um pesquisador e torn-los pblicos. Esse foi o
princpio que nos moveu e impulsionou ao longo dessa trajetria de dois anos.

21
Captulo 1: Entre o oral e o escrito: os Tupinamb e os relatos franceses

Esse passado [...] estirando-se por todo o seu trajeto de volta origem, ao
invs de puxar para trs, empurra para frente, e ao contrrio do que seria de
esperar, o futuro que nos impele de volta ao passado.
(Hannah Arendt, Entre o passado e o futuro)

O papel da escrita, que confere prestgio, no , porm, guardar os ossos do


som no livro, a letra morta de um caixo. No se trata de uma escrita
funerria destinada a sepultar no tmulo lnguas j condenadas,
inapelavelmente, a desaparecer. Essas lnguas no esto moribundas, apenas
anmicas. O livro funciona ento como um hospital, onde a palavra, depois
de injetada com sangue novo, volta a circular, revitalizada, no universo da
oralidade. Livremente, Como um pssaro. (J. R. Bessa Freire, 2009a)

A chegada dos europeus ao atual territrio brasileiro marcou profundamente a vida, a


histria de milhares de grupos indgenas que habitavam nessas terras. Durante o
processo de colonizao muitos foram exterminados, outros, porm, frente nova
realidade, dialogaram, criaram estratgias de convvio, reconfiguraram suas identidades,
atuando como agentes histricos. Nesse cenrio de permanncias e reformulaes esto
inseridos os Tupinamb um subgrupo dos povos Tupi, falantes de uma lngua
pertencente famlia lingustica Tupi-Guarani que viviam, nos sculos XVI e XVII,
na regio dos atuais estados brasileiros do Rio de Janeiro, Bahia, Maranho, Par, alm
da ilha de Tupinambaranas3, no rio Madeira, Amazonas (Mtraux [1927: 22]; Florestan
Fernandes [1949] 1989: 51).

3
No incio do sc. XVI, os Tupinambarana no estavam na ilha prxima a Parintins, no Amazonas. Eles
migraram para l, num deslocamento estudado por Alfred Mtraux.Estabeleceram-se nessa regio no
incio do sc. XVII, foram encontrados na ilha pelo padre Acua (1640) na viagem de descida da
expedio do Pedro Teixeira. Em 1927, Mtraux publicou um artigo sobre as migraes histricas dos
Tupi-Guarani a partir das informaes do padre Acua, sobretudo relatos orais dos ndios, cotejando-os
com outros documentos escritos (Freire, 1992: 158).

22
Figura 1: Mapa do atual Brasil estados em que os Tupinamb habitavam nos sculos XVI e XVII.

Quanto organizao social e territorial, os Tupinamb organizavam-se em unidades


locais aldeias , constitudas de quatro a oito malocas, dispostas em torno de um ptio
central, possivelmente, ligadas por laos de consanguinidade e alianas, mantendo
relaes pacficas entre si, vivenciando rituais comuns, reunindo-se para as expedies
de guerras e auxiliando-se na defesa do territrio (Fausto, 1992: 384). Como vrios
grupos indgenas atuais, confeccionavam objetos cermicos, armas de guerra arcos e
flechas, escudos feitos do couro de anta , instrumentos musicais elaborados com ossos
de animais e humanos, maracs, cestos |caramemu, panac |, abanos |tatpecuba|,
adornos de penas, redes |in|, entre outros artefatos. Povo aguerrido praticava a
antropofagia e tinha como nexo social a vingana (Carneiro da Cunha e Viveiros de
Castro, 2009).

Apesar das lacunas, encontramos na documentao histrica dados sobre diferentes


aspectos das prticas culturais dos Tupinamb. So informaes selecionadas por
europeus que estiveram no atual Brasil, no longo processo de contato, e que nos
possibilita discutir o passado histrico dessa sociedade e de outras que viviam e, ainda
23
hoje, habitam este pas, bem como capturar o ponto de vista indgena, mesmo que
filtrado pelo olhar do europeu. Entre os viajantes que estiveram nos sculos XVI e XVII
com os Tupinamb, nos interessam quatro autores franceses, cujos relatos esto
inseridos em um recorte geogrfico especfico da poca, abrangendo contextos
histricos particulares: a Frana Antrtica, no Rio de Janeiro, e a Frana Equinocial, no
Maranho, ambas tentativas francesas4, empresas efmeras diga-se de passagem, de
colonizao. A seguir, contextualizaremos esses autores e suas obras, destacando
algumas especificidades de seus textos.

Thevet: o cosmgrafo do rei

O franciscano Andre Thevet nasceu em Angoulme, s margens do rio Charente, em


1516. De procedncia modesta, filho mais novo de uma familia de cirurgies-barbeiros,
foi colocado pelo pai, aos dez anos, no convento dos franciscanos de sua cidade
(Lestringant, 2009). Ser a ordem religiosa que lhe permitir viajar por diferentes
regies do mundo e ter acesso disciplina geogrfica. Percorreu a sia Menor, a Grcia
e a Terra Santa, como resultado da passagem por Jerusalm escreveu a Cosmografia do
Levante, que deve muito mais compilao de autores humanistas, como apontou
Lestringant (op. cit.), do que s suas lembranas. O sucesso da obra o tornou cavaleiro
do Santo Sepulcro. Thevet chegou ao atual Rio de Janeiro em 10 de novembro de 1555,
onde permaneceu at 31 de janeiro de 1556, quando doente retornou Frana. Sua
breve estadia entre os indgenas suscitou a escrita dos livros As Singularidades da
Frana Antrtica (1557), Cosmografia Universal (1575) e outros dois textos Histria
de duas Viagens5 (1588) e O grande insular inditos no Brasil , que ficaram
esquecidos nos arquivos franceses at 1953. Aps sua viagem ao Novo Mundo, com

4
As duas experincias no foram as nicas tentativas de estabelecimento francs em terras brasileiras. Do
ponto de vista histrico, no entanto, so mais significativas.
5
Para o especialista em literatura de viagens francesas, Lestringant, a Histria das duas viagens uma
nova verso mais ampliada e mais rica do ponto de vista documental da viagem ao Brasil. J o Grande
insular composto de oito mapas, dos quais quatro ainda esto conservados, um conjunto topogrfico
sobre as regies ocupadas temporariamente pelos franceses entre Maca e angra dos Reis, que esto
inditos (id. ibid.: 103-4).

24
Nicolas Durand de Villegagnon, o cavaleiro de Malta, se tornar cosmgrafo6
astrnomo descritivo dos reis franceses.

Em meio s suas Singularites..., e na sua Cosmographie esto descries de plantas,


animais e grupos indgenas. So formas, imagens, sabores, cores de um mundo
completamente distinto das paisagens da Europa, recriados pelo autor. Escreveu sobre o
sistema de plantio indgena, a importncia da mandioca e do milho na alimentao dos
mesmos, menciona alguns hbitos alimentares como, por exemplo, a estranha maneira
de comer farinha de mandioca: nunca aproximam a mo da boca comendo, mas a
jogam de mais de um p de distncia da boca, sem jamais falhar em apanhar o bocado
(id. [1575] 2009: 172). Recolheu informaes sobre rvores e frutos, animais, o uso de
plantas medicinais contra enfermidades do tipo pians7, febres, bem como costumes
relacionados caa, s restries alimentares. De acordo com Thevet, os ndios no
comiam animais carnvoros ou que se alimentassem de dejetos. Quando caavam
veados |sua|, para exemplificar, no os colocavam em suas habitaes antes de lhes
cortar pernas e coxas. Se agissem de forma diferente perdiam, junto com seus filhos, o
poder de capturar os inimigos.

6
De acordo com Frank Lestringant (2009: 30) a funo de cosmgrafo do rei no parece ter existido na
Frana antes de Thevet. Para o pesquisador, talvez o cronista a criou com base nos modelos espanhol e
portugus.
7
Trata-se da bouba ou framboesia, doena infecciosa, cujas manifestaes lembram as da sfilis. Seu
agente o Treponema pertenue (Barbosa, 2009: 57).

25
Figura 2: Flora e fauna no olhar de Thevet (1557)

O livro Cosmografia Universal tm muitas repeties e passagens de Singularidades da


Frana Antrtica, entretanto, nele Thevet escreveu informaes inditas sobre a
mitologia tupinamb. So histrias narradas por ancios que permite o estudo das
concepes mticas8 e sua influncia na vida, no cotidiano do grupo. Esse interesse pela
mitologia indgena o torna a melhor fonte sobre a cosmologia tupinamb do sculo
XVI (Carneiro da Cunha, 2009a: 184). Na obra, encontram-se dados referentes
origem dos Tupinamb, dos mares, do trovo, dos animais, plantas, do fogo. Diziam,
conta Thevet:

(...) que Monhng [Heri civilizador] guardou o fogo entre as espduas de


um animal grande e pesado, a que chamam Ap. Foi da que os dois irmos o
tiraram depois do dilvio. Contam que o dito animal tem ainda as marcas do
fogo. Pois que, para dizer a verdade, se a gente contempla o animal de longe,
como eu mesmo j fiz algumas vezes, quando eles permitiram, movido por
uma ponta de curiosidade, a impresso que se tem de que o animal est,
todo ele, em chamas, tanto viva a cor entre as espduas.

8
Baseando-se no relato de Thevet, e cotejando com outras fontes do sculo XVI e XVII, Alberto Mussa
escreveu Meu destino ser ona (2008), no qual faz uma interessante anlise sobre a mitologia
tupinamb, comparando e aproximando do texto Ayvu Rapyt, de mitologia guarani.

26
O franciscano descreveu, ainda, os rituais antropofgicos, de iniciao feminino,
fnebres, o modo de recepo de parentes e visitantes, menciona as guerras e o
tratamento aos prisioneiros. Informaes inestimveis, que certamente Thevet recorreu
aos intrpretes e colonos para registr-las (Moreira Neto, 2009; Augras, 1991;
Lestringant, 2009). Do rpido convvio com os Tupinamb, o padre conversou com o
renomado Cunhmbba de quem publicou, em 1584, uma gravura no volume Retratos
verdadeiros e vida de homens ilustres. Escritor e cosmgrafo, Thevet faleceu em 1592,
em Paris, como pedira no testamento: sepultado no coro em frente capela-mor da
igreja dos frades franciscanos (Callado: 2009: 19).

Lry: um huguenote nos trpicos

Quando chegou ao Novo Mundo, aos vinte e dois anos, Jean de Lry, nascido na
Borgonha, era sapateiro e estudante de teologia. O jovem no imaginava que passaria
quase um ano, em condies privilegiadas, entre os Tupinamb. Aportou aqui em 7 de
maro de 1557 na leva de colonos e missionrios de Genebra, enviados pelo ministro
Coligny, a pedido de Villegagnon, organizador e dirigente da Frana Antrtica (Mariz,
2009). As disputas em torno de querelas sobre a autoridade espiritual e temporal
provocou a expulso dos calvinistas, que passaram a conviver com os ndios9. Para alm
das disputas religiosas, acusaes entre Lry e Thevet, reproduzidas nos textos de
ambos, na Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada Amrica o
autor constri uma imagem positiva dos amerndios. Lry ressalta algumas qualidades e
virtudes dos Tupinamb herosmo, generosidade, caridade, e principalmente o
desprezo pela morte (Lestringant, 2010: 163).

Assim como Thevet e outros viajantes, Lry refere-se biodiversidade da poca, s


tcnicas de plantio, aos hbitos alimentares, s doenas e o uso de erva medicinal,
fornece dados relativos ao padro de ocupao rea, tamanho, forma, quantidade de
malocas , inclusive apresenta um levantamento das aldeias na regio da Guanabara.
Escreveu sobre religio, sistema de parentesco e casamento, diviso sexual do trabalho e
o papel das mulheres nos rituais antropofgicos, no preparo do cauim, o modo como
cuidavam dos filhos, os rituais xamnicos, o prestgio e poder dos pajs ou Carabas.
Sua tentativa de transcrever cantos tupinambs figura entre os primeiros estudos de

9
Sobre as disputas que envolvem Lry, Thevet, Villegagnon e esse perodo histrico existem vrias
publicaes, entre elas: Ana Arruda Callado (2008), Andrea Daher (2007), Cristina Osward (2009),
Elysio Belchior (2008), Lestringant (2008, 1990), Paulo knauss (2008), Vasco Mariz (2008, 2000).

27
etnomusicologia realizados no Brasil, apesar das alteraes sucessivas nas edies
posteriores, como por exemplo, o acrscimo de cinco frases musicais na terceira edio,
de 1585 (Lestringant, 2000: 97).

Figura 3: Famlia Tupinamb (Lry, 1578)

Jean de Lry retornou Frana em fins de 1558. Sua narrativa foi publicada somente em
1578 e alcanou relativo sucesso, sendo copilada por vrios autores (Daher, 2007).
Foram cinco edies, a primeira em 1578 e a ltima em 1611, dois anos antes da morte
do calvinista.

Claude dAbbeville e Yves dvreux: os missionrios

No Maranho do sculo XVII, chegavam, em 1612, um grupo de franceses para mais


uma tentativa efmera de colonizao no litoral do Brasil. A chamada France
Equinoxiale sob o comando de Daniel de La Touche, o Senhor de La Ravardire, durou
at 1615, quando os portugueses expulsaram os franceses do norte brasileiro. Nesse
projeto vieram quatro capuchinhos entre os quais Claude dAbbeville e Yves dvreux.
28
Sabe-se que dAbbeville pertenceu a uma famlia nobre de dAbbeville, a dos Foullon
(Denis, 2009: 29). Dvreux nasceu por volta de 1557, chamava-se Simon Michelet. Na
poca em que veio para o intento colonizador no atual Maranho, era guardio do
convento de Montfort-lAmaury e foi designado Superior da misso, e no o seu
companheiro dAbbeville, como se pensou por muito tempo (Daher, 2007: 53). Os
capuchinhos deixaram importantes informaes a respeito dos Tupinamb. Registraram
entre outros temas: a fauna, a flora, a geografia da regio, a culinria, formas de
organizao territorial e espacial, tecnologias de construo, a engenhosidade dos
conhecimentos e usos dos recursos naturais da terra, mas principalmente os narradores
indgenas e suas vozes. Vejamos, no entanto, as particularidades do olhar de ambos.

Na Histria da misso dos padres Capuchinhos na Ilha do Maranho e terras


circunvizinhas, publicada em 1614, dAbbeville que permaneceu quatro meses no
Brasil apresenta um mapa das aldeias e seus principais chefes da atual ilha de So
Lus, Tapuitapera, Cum. Lista diversas espcies de plantas, rvores, frutos e animais
que aos olhos parece desnecessrio, e por vezes enfadonho. Esses dados, porm foram
imprescindveis, para a nossa pesquisa, pois atravs deles identificamos parte dos
etnosaberes indgenas sobre a vegetao e a fauna da regio e, o mais importante, o
pequeno tratado sobre a biodiversidade nos possibilitou delinear com lacunas sabemos
parte do sistema taxonmico tupinamb 10. Nosso objetivo foi estabelecer, atravs dos
glossrios e, portanto, do estudo da lngua tupi, um dilogo de vises de mundo. Outro
aspecto interessante desse livro so os saberes indgenas relativos astronomia.
Diferente dos seus conterrneos dAbbeville, parece, foi o primeiro a descrever parte da
astronomia indgena, com sutilezas de detalhes (Cardoso, 2007: 116).

O missionrio recolheu importantes fragmentos de mitos, crenas, discursos de chefes,


morubixaba, e outros ndios, nos quais esto sempre muito amigos dos franceses,
afetuosos e com um forte desejo de converso (Daher: 2007).

Em Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos de 1613 e
1614, editado em 186411, est dividida em dois tratados. Neles dvreux discute o

10
Sobre o conceito de etnosaberes e o sistema taxonmico ver o terceiro captulo dessa dissertao.
11
O livro foi publicado somente em 1864 por Ferdinad Denis, historiador francs, conservador na
Biblioteca de Sainte-Genevive. O relato foi parcialmente destrudo por Franois Huby responsvel
pela edio da narrativa de dAbbeville. No momento em que dvreux escreve suas consideraes, havia
um projeto de aliana entre as coroas francesas e espanholas, consolidado com o casamento entre Lus
XIII e a princesa espanhola, ainda criana, Ana da ustria. A corte francesa no tinha interesse em

29
estabelecimento dos franceses na atual Ilha de So Lus e as relaes que foram
estabelecidas com os indgenas, mas tambm entre estes, seus aliados e inimigos. Relata
alguns costumes amerndios, o modo particular de cura dos xams e, a relevncia destes
no sistema escatolgico dos Tupinamb. Discute a importncia da memria, das
tradies orais.

Para nada esquecer, mas ao contrrio grav-lo vivamente em sua memria,


frequentemente eles conversam em grupos sobre coisas passadas nos sculos
de seus avs ou no tempo de sua juventude, e o ensinam a seus filhos
(dvreux [1864] 2009:107).

Essa pedagogia da oralidade era fundamental para o fortalecimento das suas formas de
expresso cultural, poltico e social, com seus processos prprios de ensino e
aprendizagem.

O texto de dvreux possui contribuies relevantes e significativas para a lingustica.


Recolheu vocabulrios indgenas relacionados agricultura e atividades do cotidiano,
culinria, laos de consanguinidade, partes do corpo humano, utenslios domsticos,
entre outros. Nos trs ltimos captulos, simula um dilogo imaginado, a partir de um
conjunto de frases, onde o autor valoriza o projeto civilizatrio francs, criando uma
esfera favorvel vinda de jovens patrcios ao Maranho. De acordo com Daher (2007:
156), trata-se de um dilogo-modelo, segundo ato de uma comunicao franco-tupi
reproduzida por Lry sob o ttulo Colquio entre as gentes do pas. Na opinio de
Aryon Rodrigues (2009: 48-9) possvel que esse colquio fosse um guia de
conversao e, por isso, se multiplicasse em sucessivas cpias, com acrscimos em
alguns casos, por exemplo, as frases sobre a chegada de um navio francs acrescidas no
texto de Pe. Yves e, que no se encontram no relato de Lry.

Alis, a autoria desse colquio franco-tupi, presente na obra de Lry, motivo de


controvrsias entre pesquisadores. Para alguns crticos, o calvinista no o verdadeiro
autor. Lry menciona ter composto o colquio com a ajuda de um intrprete que vivia
h sete ou oito anos com os ndios. Aryon Rodrigues (2009) diz que a questo foi mal
colocada. Segundo Daher (2004), documentos dessa natureza eram freqentes entre as
tripulaes dos navios a caminho do Brasil. Isto explicaria, para o lingusta, sessenta

desagradar casa de Espanha, estimulando com a circulao do livro projetos de colonizao na


Amrica do Sul. At mesmo porque Portugal estava sob a gide da Coroa espanhola, perodo conhecido
historicamente por Unio Ibrica.

30
anos depois Yves dvreux ter publicado um texto muito semelhante, porm mais curto,
em que muitas frases so estereotipadamente as mesmas do colquio de Lry. 12 Bom,
longe de esgotarmos a discusso, concordamos com Aryon Rodrigues (2009), pois o
mrito de Lry est na iniciativa de imprimir o colquio como complemento de sua
Histoire dun voyage, tendo contribudo ou no na escrita do documento. A atitude do
pastor calvinista preservou um importante documento que nos transmite uma bela
amostra de fala dialgica coloquial e, ao mesmo tempo, de discurso oratrio dos
Tupinamb (Rodrigues, 2009: 49).

Atravs de sua narrativa dvreux buscava incentivar a colonizao. Para isso, escreveu
um texto valorizando as singularidades do povo Tupinamb e as riquezas naturais do
Maranho, primeiro tratado. O autor refora seus argumentos construindo a imagem do
indgena convertido e passvel de ser convertido. Por isso, encontramos, no segundo
tratado, os Tupinamb manifestando o desejo pelo batismo, relatos de converses,
oraes catlicas bilnges (tupi antigo-francs) que deveria ser aprendida e recitada de
cor pelos catecmenos antes do batismo (Daher, 2007: 107). A histria do xam
Marentim, por exemplo, refora aos futuros leitores, que nunca existiram, a eficincia
da ao missionria. As conferncias com os morubixabas os Principais um dos
destaques do livro. Realizadas a maior parte onde dvreux se estabeleceu Yuiret, as
entrevistas com os chefes indgenas e, por vezes xams, do Maranho, Tapuitapera,
Cum, Caet, Par e Miarim versam sobre hbitos e costumes indgenas, mas
especialmente, deixam evidente o apoio desses aos franceses, a necessidade e
importncia da converso amerndia.

Conforme Andrea Daher (id.: 108), isso fazia parte dos processos de elaborao
discursivos do padre em prol da colnia francesa e da converso, mas tambm de
insero do universo cosmolgico tupinamb na ordem religiosa 13. Assim, para a
historiadora, dvreux inova no por sua estratgia de converso, mas em termos
escriturrios. Ao dialogar com o chefe de Urubutnga, o padre chama ateno para a
difcil tarefa de traduzir, com palavras, a performatividade da fala. Ele diz aos leitores,
ser fcil representar por escrito as palavras do morubixaba, o que no nos parece to
simples.

12
As frases esto no captulo 50 da obra de dvreux intitulado Da recepo que fazem os selvagens aos
franceses recm-chegados e como convm comportar-se com eles.
13
Do ponto de vista indgena, essas entrevistas possuem outro significado. Discutiremos melhor essa
perspectiva no segundo captulo dessa dissertao.

31
Essas entrevistas permitem compreender certas nuances do processo de encontro
entre indgenas e europeus. Possibilita recuperar diversos indgenas, suas vozes e
saberes, mesmo que filtrados pelo olhar do europeu, como vimos e veremos, dispersos
na documentao, que surgem em vrias conjunturas, e com finalidades distintas. No
podemos considerar, entretanto, os documentos, relatos autnticos do passado.
Carregados de sentidos mltiplos, neles esto inseridos diversas vozes, experincias,
filtros determinantes culturais (Montero, 2006a). Por isso, preciso submet-los a
uma leitura crtica, evitando as armadilhas, os riscos. Logo esses relatos de:

lgrimas e de uma voz cheia de fervor e devoo pela qual ele me mostrava o
que estava oculto no seu ntimo do toque do Esprito Santo e do desejo
ardente de ser cristo (Dvreux [1864] 2009: 458).

Portanto, os documentos histricos so valiosas fontes de informao etnogrficas. Mas


so, tambm,

um meio de comunicao com os ndios do passado, um meio de remontar ao


passado, de abolir de alguma forma a maldio da histria, digamos, com
seus cataclismos, seus massacres, suas guerras, suas destruies e sua
negao do outro, enfim, a sua negao. (Lestringant, 2010: 161)

Cronistas: selecionando e construindo memrias

Os documentos coloniais so importantes registros etnogrficos produzidos por


missionrios e viajantes em contextos especficos, que nos permitem um certo grau de
segurana na reconstruo dos grupos indgenas, diria Carlos Fausto (1992: 381).
Nesse processo de encontro entre mundos diversos preciso uma anlise crtica
documental em funo das limitaes. Ao analisar o papel dos missionrios, Paula
Montero (2006a: 12-3) diz, que a produo das fontes histricas pelos prprios
religiosos, coloca a questo da possibilidade e os limites desses textos. A pesquisadora
discute dois tipos de riscos, que consideramos ponto de partida de estudos realizados
com documentos dessa natureza, so eles: a utilizao das informaes como dados
objetivos, esquecendo-se os filtros com os quais os catequizadores viam os indgenas.
Pois, cada relato tem percepes e estratgias distintas, que caracterizam diferentes
olhares de apreenso e transcrio do outro. Por isso, necessrio avaliar os contextos
de produo, definindo o lugar e o papel dos atores, seus interesses e conflitos.

32
O segundo desconsiderar que os livros se fixam no processo, iniciado a muito tempo,
mesmo das relaes entre ndios e missionrios. Dito de outra forma, os documentos
histricos devem ser tratados como narrativas nas quais se depositam inmeras vozes,
em contraponto ou em unssono, e em diferentes tempos. Nesse sentido, tambm a voz
indgena se apresenta como interlocutora (id. ibid.), como veremos. Portanto, as fontes
no apresentam apenas perspectiva particular de quem as escreveu missionrios ,
esto modeladas pelas leituras e experincias conhecidas de outros religiosos em
diferentes momentos e lugares e, at mesmo pelo contedo doutrinrio e ideolgico do
projeto civilizador da Igreja Catlica, como apontou Amoroso (2006: 210) e sintetizou
Paula Montero (ibid.: 14). As narrativas missionrias na perspectiva das autoras so
experincias etnogrficas sucedidas da relao de alteridade, produzida na dinmica do
encontro, cujo papel dos religiosos de mediao nos processos de significao de
universos culturais radicalmente distintos. Ampliando essa perspectiva para os
documentos coloniais, podemos compreender os missionrios, viajantes, colonizadores
tambm como selecionadores e construtores de memrias, sobretudo dos grupos
indgenas, com os quais estiveram.

Os numerosos emprstimos tomados da obra de Lry por dAbbeville podem ser vistos
como exemplo de outras experincias, no necessariamente entre autores de uma mesma
ordem religiosa ou projetos catlicos, que modelaram o relato capuchinho e, ao mesmo
tempo demonstram o processo de seleo e construo de parte da memria tupinamb.
Segundo Daher (2007), sobre a questo da religio, dAbbeville reitera a imagem
construda por Lry a respeito dos Tupinamb, enquanto um povo brbaro, ignorante de
Deus. O padre no discute a origem do grupo e elimina a procedncia camtica atribuda
pelo calvinista aos indgenas. A anlise que faz da vida familiar, os cuidados com os
recm-nascidos, os dados sobre a estatura e longevidade, a nudez foram, claramente,
retirados do texto de Histoire dun voyage. O sucesso da obra de Lry, provavelmente,
influenciou a escolha das parfrases de dAbbeville. Andrea Daher diz, que no incio do
sculo XVII o capital de informaes, relacionados chamada literatura de viagem,
estava sempre sujeito pilhagem. O padre capuchinho tomou de emprstimo as
informaes sobre os ndios, mas fundamentalmente, a postura do calvinista e a
idealizao daqueles que observava, advinda da prpria construo do seu texto (p.
259-60). Segue-se um exemplo:

33
No se v entre eles quase nenhum zarolho, nem cegos, corcundas, coxos ou
disformes [...] So maravilhosamente alegres e dispostos, e muito mais
robustos do que os nossos homens mais robustos da Frana (DAbbeville
[1614] 1975: 210)

(...) so, porm, mais fortes, mais robustos, mais entroncados, mais bem
dispostos e menos sujeitos a molstias, encontrando-se entre eles muito
poucos coxos, disformes, aleijados ou doentios. (Lry [1578] 2009: 128)

Em La Singularitez de la France Antarctique as informaes etnogrficas so tecidas


em paralelo aos exemplos tirados da Antiguidade. Este fato se deve as interposies
cmodas dos autores Plnio e Polidoro Verglio, inseridas pelo mdico helenista
Mathurin Hret (Lestringant, 2009: 118). Hret organizou o material de Thevet a pedido
da editora, e na ocasio da publicao da obra em 1557, mediante um processo exigiu a
autoria da obra. Ganhou totalidade dos direitos, mas no a assinatura do livro. As
interferncias do helenista, entretanto, marcaram a narrativa. Segundo Osward (2009:
247) o relato romanceado, com diversas referncias aos clssicos antigos e apresentam
um grande acmulo de dados etnogrficos e escassos comentrios. Lestringant (1997)
tambm assinala o dilogo entre Lry e Thevet. As crnicas do padre franciscano
serviram como contraponto e rascunho para Lry redigir Histria de uma viagem.

As diversas partes da relao que Thevet publicara antes desta data (1578), as
Singularidades de 1557 e Cosmografia universal de 1575 iro servir a Lry
de rascunho para a sua prpria obra. Escrevendo contra o cosmgrafo, mais
tambm depois dele e a partir dele, Lry retm do mesmo quadro traado por
seu predecessor os traos essenciais: uma informao etnogrfica exata e
minuciosa; uma imagem indulgente e quase positiva do canibalismo
tupinamb. (Lestringant, 1997:103)

Diferente de Lry, que ao comparar Tupinamb e europeus, tece crticas aos seus
conterrneos, sendo mais complacente com os indgenas, Thevet torna os Tupinamb,
contraponto universal para os povos no-europeus, estabelecendo um plano comum
entre estes, os indgenas e os europeus de um passado distante, atravs das
contribuies do helenista Mathurin Hret.

Segundo Thevet o selvagem no mais que uma soma de traos particulares


e circunstanciais, isto , ele condensa em si mesmo um catlogo de
singularidades irredutveis e contraditrias: cruel, debochado, virtuoso e
hospitaleiro, homem honrado e grande ladro, etc. (Lestringant, 1999: 37).

34
Dessa forma, Lestringant aponta as vrias referncias de alteridade que a imagem do
indgena, criada por Thevet, fragmentada e menos complacente, apresenta.

A propsito da obra de Lry, Frank Lestringant (2010, 2000) ressaltou um aspecto


importante do autor: o olhar. Perspectiva no ingnua de uma realidade construda, o
calvinista buscou restituir aos olhos do leitor os espetculos que ele mesmo
testemunhou. Por meios estilsticos e retricos Lry produz a iluso do real, fazendo uso
do que se chama em grego cfrase que associa a pessoa que est lendo viso direta
que produzida pelo texto, como por exemplo, nos trechos vejo, assim como voc v,
voc veria se estivesse l. uma operao literria: a cfrase designa a representao
de um objeto de arte no interior de um texto; consiste em fazer no com que o texto
conte, mas com que mostre. O texto aproximado da pintura (...) (id. 2010: 161). Nas
suas cenas, pintadas com palavras, Lry recorre a verbos de percepo, de sensao,
menciona as cores, rudos, cantos de pssaros, gritos dos indgenas nos combates e usa
termos na lngua indgena. Isso para criar a impresso, nos leitores, de ver os
Tupinamb diante dos olhos, no momento da leitura. As representaes do selvagem
em Lry so positivas, mas diferente de Claude dAbbeville e Yves dvreux o indgena
inconvertvel. Isto porque, seriam os Tupinamb um povo maldito e desamparado de
Deus, pois descenderiam de Cam, o filho maldito de No. Logo excludo da
possibilidade de salvao.

Portanto, no livro de Lry os Tupinamb estariam perdidos para a civilizao devido


ao fracasso da Frana Antrtica e para a cristianizao. Como nas narrativas
capuchinhas, os Tupinamb aparecem dotados de palavras, mas com algumas diferenas
relevantes. Os indgenas do Maranho, na maioria dos casos, so nomeados, falam, por
meio de dilogos, conversas, discursos harange, discurso solene, proferido, por
chefes, Carabas, nas assemblias ou diante de um personagem importante (Daher,
2004), como, por exemplo, os discursos de Jap gua, Mombor gua, Jagura
abat, Ybyrpytng, Acaju, Pacam e diversos outros. Encontramos em Thevet esse
tipo de fala, porm em menor medida. Destaques para os discursos do famoso chefe
tupinamb Cunhmbba. Sobre sua conversao Thevet escreveu:

Ele se deixou ficar em nossa companhia um ms inteiro, ocupando a maior


parte do seu tempo com a narrao dos seus feitos e valentias ( a nica
maneira que sabem de fazer conversao). Suas arengas e discursos duravam,
por vezes, duas horas. (Thevet [1575] 2009: 89)

35
Na maioria dos casos, as vozes indgenas nas narrativas capuchinhas surgem na
primeira pessoa, enquanto em Thevet, no todas, e Lry so mais impessoais,
caracterizadas por: os ancios, eles dizem, a mulher, disse-nos, os selvagens.

Quando algum quer pernoitar na aldeia onde se encontra, o velho manda


armar uma bonita rede branca e, embora no faa frio nesta terra, mandar
fazer trs ou quatro pequenos fogos em torno da rede, os quais sero
avivados, tanto por causa da umidade como por ser tradio, repetidas vezes
durante a noite com pequenos abanos chamados tatpecub, parecidos com
os leques de nossas mulheres. (Lry [1578] 2009:232)

O ponto que gostaramos de estabelecer aqui so as constantes elaboraes das crnicas


francesas, considerando os seus contextos: histrico, narrativo e cultural. Nesse sentido,
importante ressaltar a ajuda dos truchements intrpretes ou lnguas como os
portugueses chamavam no cotidiano e, tambm na redao dos textos, na Europa. De
acordo com Lestringant (1996), os intrpretes foram principal estratgia de
colonizao francesa, pois chegavam ao Novo Mundo quando criana, compartilhando
hbitos, prticas culturais, que iam do casamento ao repasto canibal. Fato que
escandalizou o calvinista, no sculo XVI, e o fez tecer duras crticas aos intrpretes
normandos.

Com pesar sou, porm, forado a reconhecer aqui que alguns intrpretes
normandos, residentes h oito ou nove anos no pas, para acomodarem-se aos
selvagens no s se corrompiam em toda de espcie de impudiccias com as
mulheres e moas selvagens, das quais um no meu tempo tinha um filho de
uns trs anos, mais ainda excediam os nativos em desumanidade,
vangloriando-se mesmo, segundo ouvi, de haver morto e comido prisioneiros
(Lry [1578] 2009:199).

Andrea Daher (2004) menciona, que os franceses recolhiam crianas, provavelmente


nos portos de Normandia, para viverem juntos aos indgenas, contribuindo para as
relaes amigveis franco-tupis.14 Fazia parte do jeito de ser dos Tupinamb o
cunhadismo conceder uma mulher do grupo a um visitante era uma forma de
estabelecer relaes exteriores de aliana, de alteridade com o outro. Para Darcy
Ribeiro (1995) essa instituio indgena seria o elemento de fundao do povo

14
Segundo Daher (2004: 72), esse fenmeno Lestringant chamou de endotismo. A historiadora explica
como a penetrao dos franceses na tessitura social indgena. O objetivo primeiro era garantir a eficcia
das relaes comerciais principalmente o escambo do pau-brasil e, uma vez com o conhecimento da
lngua indgena, os truchements serviriam como intrpretes entre Tupinamb e marinheiros franceses.

36
brasileiro. Os relacionamentos de mulheres indgenas com europeus possibilitaram, que
franceses e portugueses se integrassem ao modo de viver tupinamb, constituindo
famlias, alguns at se tornaram lideranas expressivas entre os ndios (Pinheiro, 2010).
Outros aspectos interessantes dessa sociedade que relacionamos ao cunhadismo era
a poligamia e a virilocalidade. Esses eram atributos que faziam parte dos elementos do
processo poltico tupinamb de constituio de um morubixaba, chefe (Fausto, 1992:
390). A capacidade de adquirir cunhados e genros era um dos predicados dos chefes
indgenas, constituam formas de aquisio de prestgio e poder. Ter um nmero
significativo de mulheres implicava no se sujeitar ao servio de noiva. Sabe-se que
os Tupinamb eram, temporariamente, uxorilocais. Esta por sua vez uma regra de
residncia onde o genro reside na casa dos pais da noiva para, obrigatoriamente,
colaborar e trabalhar junto com o sogro (Viveiros de Castro, 2002; Fausto, 1992).

Ao chegarem ao Novo Mundo os franceses para nos remeter a nossa pesquisa foram
incorporados lgica social indgena. Neste caso os truchements so uma instituio
tipicamente francesa (Perrone-Moiss, 1996) importante para o estabelecimento,
efmero sem dvida, dos franceses na costa brasileira. Os relatos franceses so a prova
disso. Na colnia ou na Frana os normandos, Migan15, Grgoire e Sebastien foram
imprescindveis no processo de mediao, de traduo do mundo da oralidade para o
escrito, do universo indgena para o europeu. Nesta dinmica, o olhar de cada autor, a
seleo das falas, o recorte dos temas e o modo como construram os relatos so
importantes para dimensionar parte das lacunas e riscos que incorremos ao propor uma
pesquisa sobre narradores Tupinamb e seus etnosaberes, em fontes coloniais.

Os documentos histricos so um procedimento de traduo duplo: da lngua indgena


para uma lngua europia e do registro oral para o registro escrito. Freire (2009b) chama
ateno para o difcil processo de traduo de universos culturais e lingsticos
completamente distintos. O pesquisador ressalta dois problemas cruciais: um de
afinidade tipolgica das lnguas em questo e outro do tipo de registro. A problemtica
se d na ausncia de correspondentes, nas lnguas europias, dos conceitos tnicos das
lnguas indgenas. Isso se deve ao fato, segundo Freire, da dificuldade de encontrar

15
Os trs intrpretes estiveram com dAbbeville e dvreux na experincia da Frana Equinocial. Migan
era natural de Dieppe e viveu por muitos anos com os Tupinamb. Dvreux menciona que os jovens
indgenas Grgoire e Sebastien, casaram-se, respectivamente, com a filha do ndio mais antigo de Yaba
e com uma das filhas de Jap gua. Convertidos, ajudavam muito na catequizao dos seus
companheiros (dvreux [1864] 2009:385).

37
equivalncias entre lnguas radicalmente diversas. O resultado a simplificao,
deformao da diversidade cultural e dos saberes indgenas expressos nos documentos.

O Novo Mundo com suas formas, sons, lnguas, povos, desconhecidos na Europa, foi
traduzido segundo os conceitos e cdigos europeus, condicionando, assim, a capacidade
de percepo (Freire 2009b: 4). Deste modo, dAbbeville viu elefante no lugar do
tamandua, os pssaros viraram perdizes e faises, as rvores macieiras, figueiras, os
deuses dos Tupinamb deram lugar a Tup dono dos troves , simplificando-se a
cosmologia indgena. Igualmente Anhng e Jurupar, no olhar dos europeus foram
representados como diabo. Este se manifestava, segundo Pompa (2001: 36), de forma
precisa: atravs dos pajs ou Carabas, denominados de feiticeiros, barbeiros, profetas,
curandeiros, e menos santidades e santos, termos encontrados nas fontes
portuguesas. No caso dos missionrios a utilizao de elementos da cultura indgena,
traduzidos para os cdigos europeus, foi uma das estratgias utilizadas para a veiculao
de contedos religiosos aos amerndios.

Outro exemplo bastante elucidativo o trecho de uma cano recolhida por Yves
dvreux ([1864] 2009: 282).

Vem, meu amigo, vem ver a bela moa, ela vai te dar avels. [Grifo nosso]

Conforme o padre capuchinho, as mulheres e jovens Tupinamb utilizavam como


tcnica de caa, o canto. Prximas entrada dos formigueiros cantavam, com isso as
formigas, de espcie no identificada pelo autor, saiam e eram aprisionadas. Um fato
que nos chamou a ateno foi o uso da palavra avel no final do canto. Provavelmente,
as indgenas disseram castanhas e dvreux traduziu culturalmente para um fruto
europeu, o avel, buscando um termo equivalente na lngua francesa, que expressasse
melhor a ideia de castanha. Esta deveria ter sido cantada da seguinte maneira:

Vem, meu amigo, vem ver a bela moa, ela vai te dar castanhas.

Os exemplos acima evidenciam no apenas o processo de traduo de culturas


diferentes, mas as dificuldades de tradutibilidade de lgicas e valores dos grupos
indgenas para a escrita. Por mais que recuperamos parte dos saberes, discutidos no
terceiro captulo, da dinamicidade cultural desses grupos, de tal modo constatamos que,
na documentao histrica, h um processo de simplificao dos sofisticados sistemas
intelectuais dos povos da oralidade. Isso se deve a, pelo menos, dois fatores. O primeiro

38
parece um pouco bvio, no houve de modo geral, a preocupao dos europeus em
explorar sistematicamente os conhecimentos, as prticas, as manifestaes
socioculturais dos Tupinamb. Apenas algumas especificidades foram bastante
documentadas, como as guerras, a antropofagia, a nudez, o modo como tratavam os
cativos, a poliginia, etc. Mas, a literatura, os padres grficos, a mitologia, exceto
Thevet (1575), as msicas, as narrativas orais, os rituais, as rezas foram relegados ao
esquecimento. Diferente dos autores coloniais, o general Couto de Magalhes16 (1837-
1898), no sculo XIX, cria uma abordagem, muito inovadora poca, com a qual
coletou informaes sobre lngua, oralidade, literatura, cantigas, mitos a partir da
convivncia e pesquisa em comunidades, falantes de nheengatu ou lngua geral, que
viviam no rio Amazonas. Segundo Freire (2004: 126-7) sua metodologia incluiu a
observao direta, o trabalho de campo, o estudo e a escrita da lngua, pois sabia de sua
importncia como elemento identitrio e, que sem o conhecimento lingustico no
poderia compreender a riqueza das tradies orais, to pouco os conceitos e percepes
indgenas. Procedimentos adotados, posteriormente, por lingustas e antroplogos.
Conforme Freire (2004) a obra de Couto de Magalhes sem dvida excepcional por
sua abordagem indita, seu olhar perspicaz e pelo rico material de literatura oral, e os
dados lingusticos nelas contidos.

Dos quatro autores franceses Lry certamente foi o nico que inovou em sua
abordagem. O seu olhar e a produo do seu texto possuem uma relao direta com a
Antropologia, melhor com a Etnografia moderna. A ideia da conscincia do etngrafo
de colocar o leitor na realidade descrita, a partir de frases como eu vi, eu estive l
interessante. Para Lestringant (2010, 1999) trata-se de uma dimenso reflexiva, onde
Lry se interroga frente aos Tupinamb, faz autocrtica, e por diversas vezes reconhece
o seu engano sobre suas inteno, por exemplo, com relao a hospitalidade dos
amerndios. No captulo XVIII 17 um episdio exemplifica essa ideia. Ao chegar aldeia
de Jabebracc, Lry tem o cinto, chapu, suas roupas, arrancados pelos ndios, fato
que o deixou assustado e irritado. Ele grita, persegue os amerndios, tenta reaver a sua
indumentria. Em seguida, percebe que este era um modo peculiar de recepo dos
16
Jos Vieira Couto de Magalhes nasceu em Diamantina, Minas Gerais, cursou direito em So Paulo.
Foi nomeado presidente de vrias provncias brasileiras. Das suas publicaes a mais famosa foi O
Selvagem (1876), obra que rene trs ensaios. Um artigo etnogrfico sobre grupos do Brasil central; um
curso de tupi-lngua geral e um conjunto de lendas indgenas (Freire, 2004: 120).
17
Trata-se do captulo intitulado Sobre o que podemos chamar leis e polcia civil entre os selvagens; o
modo humano com que tratam os visitantes amigos; e os prantos e discursos festivos das mulheres por
ocasio das boas-vindas.

39
Tupinamb, que eles agiam dessa forma com todos os estrangeiros. Depois, mais tarde,
os amerndios devolveram os seus pertences. O calvinista percebeu que era uma
brincadeira, que os ndios queriam se divertir.

Minha perplexidade provinha, no entanto, de ignorar que assim fazem com


todos os estrangeiros, sobretudo com aqueles a que nunca viram, o que pude
verificar mais tarde. Mas, depois de se divertirem bastante com os objetos
alheios, eles os restituem a seus donos (Lry [1578] 2009:228).

Conforme Lestringant (2010: 166), Lry compreendeu que havia um problema de


cdigo, melhor, de cdigos diferenciados, e que ele s percebe parte da realidade diante
dele. Entende que na relao com os amerndios podem surgir mal-entendidos. Como
quando ele roubou e matou uma galinha a mando do intrprete, na aldeia de Ocrat. O
dono da ave ficou furioso e ameaou o pastor calvinista de morte. Lry ofereceu, em
vo, alguns objetos para tentar acalm-lo. Depois de muito discutir, o truchement, que
estava sentado numa rede diante dos dois, aconselha o calvinista a pegar um tacape,
arcos e flechas e dizer-lhe, que lutar se preciso for, pois o dono da galinha no aceitou
nenhum objeto oferecido por Lry. No final da querela o indgena foi dormir em sua
rede, pois havia bebido cauim o dia todo e, o calvinista foi comer, com outros franceses,
a ave. A histria permite uma reflexo sobre a relao com outro, sobre a operao
etnogrfica. De acordo com Lestringant, isso que prope Lry. Afinal, pergunta o
pesquisador francs, o que significa ir ao encontro do outro, comer, conviver, guerrear
com ele ou tentar convert-lo? Isso o que est por trs da cena, da narrativa calvinista.
Outros dois aspectos da dimenso reflexiva so: o relato um misto de aventura e de
inventrio, com dados etnogrficos sobre o grupo e a terceira dimenso o comentrio.
Lry comenta o que fez, o que viu, acrescenta observaes, reflexes. Nas outras
edies da obra, muda o tempo verbal, sobrepe informaes, elementos, que ao final o
livro dobra de tamanho (Lestringant, 2010: 166).

Outro ponto que gostaramos de discutir, j antecipado acima, a dicotomia entre


oralidade e escrita 18. Aprisionar o som em palavras um grande desafio, at mesmo

18
Na esfera de debate sobre oralidade e escrita algumas referncias so fundamentais: Milman Parry El
epteto tradicional em Homero (1928) e Studies in the epic technique of oral verse-making (1920-1932);
Harold Inis The Bias of communication (1951); McLuhan La Galaxia Gutenberg, Lvi-Strauss La
pense sauvage (1962); Jack Goody e Ian Watt Las consecuencias de la cultura escrita (1963); Eric
Havelock Prefacio a Platn (1963); Carlos Pacheco La comarca oral (1989); J. R. B. Freire Rio
Babel: a histria das lnguas no Amazonas (2004).

40
para os especialistas atuais. Hoje existem os instrumentos tecnolgicos, mas nos sculos
XVI e XVII havia apenas o papel, a memria, as gravuras e muitas limitaes.
Analisando o papel da escrita, para o registro das lnguas indgenas 19, Freire (2009a) diz
que ela confere prestgio, mas seu objetivo est longe de ser apenas um suporte que
guarda os ossos dos sons a oralidade no livro, a letra morta em um caixo. A escrita
no pode ser morta, funerria, um instrumento destinado a sepultar no tmulo das
lnguas, usando a metfora do autor, j condenadas, fadadas ao desaparecimento, como
muitos pensam. Logo, o livro funcionaria como um hospital, onde a palavra, depois de
injetada com sangue novo, volta a circular, revitalizada, no universo da oralidade (id.
ibid.: 02). Poderamos refutar as ideias do autor, e simplesmente dizer que o tupi antigo
no mais falado o que verdade , e alm do texto, precisa-se de falantes que
conheam as estruturas e as dinmicas da fala, a lngua precisa ter uso social. E sem
falantes muito difcil, atravs da escrita, revigorar um idioma.

Atualmente, nos projetos de documentao de lnguas indgenas, so realizados novos


mtodos, que vo alm da escrita, tais como: elaborar uma gramtica (fontica,
fonologia, morfologia, sintaxe) da lngua, escrever e gravar amostras, digitalizar e fazer
anotaes das gravaes20. Hoje, os grupos indgenas esto buscando novos suportes de
memria. A lngua Tupinamb foi a mais documentada do Brasil colonial. Os jesutas
foram imprescindveis nesta tarefa. Jos de Anchieta escreveu uma gramtica, existem
dicionrios, catecismos e outros documentos. Tambm encontramos nos relatos
fragmentos, como em dAbbeville, que possibilitaram inmeros estudos sobre essa
lngua. Porm, hoje, impossvel revitaliz-la; os Tupinamb de Olivena, na Bahia,
sabem muito bem disso. No existe ningum, cujo desespero de ser um dos poucos
portadores de uma riqueza inestimvel, de parte significativa do patrimnio imaterial de
seu grupo, o levou a dialogar com o espelho. Estamos reportando ao caso do indgena
Xet Tikuein21 O homem que falava com o espelho que para ativar a memria e
manter a lngua viva, passava horas conversando com sua imagem, refletida num
espelho (Freire, 2009c).

19
No terceiro captulo discutiremos melhor a importncia das lnguas indgenas, sobretudo, do tupi
antigo.
20
Informaes retiradas do site www.museudoindio.gov.br
21
Indgena Xet, Tikuein vivia na aldeia de So Jernimo, no Paran, junto aos Guarani e Kaingang.
Como ningum falava a sua lngua, decidiu conversar com o espelho. Foi considerado um louco pelos
demais indgenas. Os Xet falavam uma lngua aparentada do Guarani. Habitavam o noroeste do Paran,
na margem esquerda do rio Iva e seus tributrios (Freire, 2009c).

41
A suposta transcrio das narrativas tradicionais indgenas, por viajantes estrangeiros e,
inclusive por renomados antroplogos possuem longa data, mas acabam sendo, exceto
em alguns casos, recriaes dos autores (Souza, 2006). Existe uma diferena enorme do
processo de transcrio e escrita das tradies orais. Linn Souza (2006) destaca o carter
performtico da oralidade que o papel no capaz de capturar: a impostao da voz, as
variaes de entonaes, o repentino silncio, o uso de repeties. Caractersticas da
fala que desaparecem nos textos. Transcrever significa passar o mximo das
caractersticas orais de uma narrativa, acima mencionadas, para o escrito. E, escrever
um registro das informaes mais relevantes (Souza, 2006). Franchetto (2003b) diz que
a transcrio requer a escrita das palavras, frases, onomatopias, pausas. Enquanto,
redigir uma histria contada oralmente, quase sempre resulta em uma verso escrita em
prosa. Com a escrita, acaba-se nivelando e limitando a expresso das formas da
oralidade, empobrecendo, deixando de fora as complexidades e dinmicas do processo
performativo da narrao.

Aceitamos o desafio de Freire (2009a), entretanto, e com os conhecimentos da lingusta


Ruth Monserrat fizemos, metaforicamente, os livros falarem. O que eles disseram? O
que nos revelaram? Bom, no vamos antecipar os resultados. Adiantamos, contudo, que
foi possvel recuperar parte da sofisticao do sistema intelectual tupinamb, dos seus
saberes, que circulavam no momento da invaso europia s terras, cujas fronteiras
formam, hoje, o Brasil. Conhecimentos anmicos, cujas palavras, frases no podem
ganhar a dinamicidade de outrora, pois sozinhos pareceriam expresses soltas,
desconexas, sem sentido a priori. No entanto, nos possibilitou criar hipteses, reforar
teorias, por exemplo, sobre o sistema de classificao e organizao do pensamento
indgena. Outra maneira de fazer os livros dialogarem foi atravs dos narradores 22
indgenas. Personagens de uma histria silenciada, subterrnea, cujas identidades
buscamos reconstruir, nos limites das fontes, na escassez dos dados.

Dessa forma, ao nos questionarmos sobre as limitaes das fontes, nos interrogamos
tambm sobre as possibilidades. Isso nos coloca diante da delicada tarefa de recuperar
nas nuances das entrelinhas, no olhar construdo do cronista, portanto no texto, a
perspectiva indgena. Ora, o amerndio dotado de palavras no pode ser reduzido a uma
ferramenta de validao, pura e simples, do projeto de colonizao e converso francs,

22
Ver segundo captulo da dissertao.

42
ainda que se reconhea a sua dimenso poltico-ideolgica (Montero, 2006b: 33). No
pode ser considerado apenas, matria para comprovao do relato ou uma estratgia
discursiva. Com a ajuda dos intrpretes dAbbeville e dvreux mostram os Tupinamb
dotados de palavras que ajudam a fundamentar a representao do indgena amigvel e,
gentilmente, convertvel. Mas, seriam os Tupinamb to dceis e passiveis de
converso? Existem outras possibilidades de leitura? Pesquisas contemporneas no
campo da Histria, Antropologia, Lingustica, Etnohistria evidenciam o papel ativo e
criativo dos ndios no perodo colonial. Diferente dos Andes onde encontramos
verses nativas do processo de colonizao, o caso de Guamn Poma de Ayala , na
Amrica portuguesa existem poucas fontes e iconografias de autoria indgena, salvo
alguns documentos como as cartas dos chefes Potiguara Felipe Camaro e Pedro Poty.
Sabemos ser possvel, mesmo diante das limitaes e das lacunas documentais,
evidenciar a criatividade e dinamicidade dos Tupinamb, frente nova realidade
imposta por europeus. O que os tornam agentes de sua prpria histria.

Narrativas do vento: o discurso destinado aos extraos

Ao analisar as relaes entre ndios e autoridades da Amrica hispnica, em documentos


do perodo colonial at o incio do sculo XX testemunhos, cartas e manifestos
indgenas , Lienhard (1992) afirmou que a necessidade de falar" com os europeus ou
autoridades criollas, obrigou os indgenas a criarem uma interessante estratgia
discursiva: o discurso destinado aos estranhos. Trata-se de um tipo de discurso distinto,
capaz de chegar aos ouvidos ou aos olhos dos extraos, inimigos ou possveis aliados.
Os indgenas no apenas aprenderam a dominar os cdigos da fala dos europeus, mas
tambm aprenderam a caminhar no universo da escrita. Esses discursos foram criados
diante das necessidades impostas pela colonizao (Lienhard, 1992: XIII) e se
inscrevem nas interaes entre colonizador e colonizado. Nessas relaes de
alteridade, esse tipo de discurso funcionou como um instrumento de negociao, que
nem sempre, ostentava traos marcadamente diplomticos. Portanto, epistolar,
historiogrfico ou testemunhal o novo discurso indgena implica, a prtica de um
dilogo intercultural (id. ibid.).

Lienhard destacou que em todo o perodo colonial, talvez mais nesta poca, na redao
dos textos era muito comum dar a palavra aos indgenas. Isso era uma prtica muito
comum. O intuito, porm, dessas transcries no era, exceto em alguns textos

43
excepcionais, como aponta ironicamente o pesquisador, em funo de uma autntica
vontade de conhecer o outro. Na maioria dos casos, a transcrio do discurso indgena
obedece a motivos de ordem mais prtica (id. ibid.: XIX). Na Amrica hispnica foi
preciso conhecer as estruturas polticas, sociais, religiosos, econmicas, culturais dos
indgenas, j existentes, como base para a organizao colonial. Para isso, os
funcionrios coloniais recolheram declaraes por escrito de milhares de indgenas
sobre os mais variados aspectos. Em sua pesquisa, Lienhard diz que os dados so, em
grande parte, mais tcnicos, estatsticos, outros permitem, a partir das declaraes dos
informantes, uma anlise histrica do perodo anterior chegada dos invasores, bem
como investigar diferentes atitudes indgenas no intrincado processo de colonizao. O
sucesso do sistema colonial, entretanto, dependia tambm do controle das pessoas. Elas
precisavam cumprir as exigncias do poder metropolitano. Tarefa que coube aos
visitadores. Tambm estes criaram um tipo de documentao, na qual as vozes
indgenas possuem relativo espao.

Martin Lienhard (1992: XX) descreve o perodo colonial como um mundo burocrtico e
dominado por ambies pessoais. A colnia foi uma mquina de disputas por terras,
ttulos, dinheiro, poder, prestgios, etc. Cada contenda presumia uma informao com
declaraes de testemunhas. Nesse contexto, implicados ou interessados os indgenas
foram solicitados a darem as suas verses dos fatos. Para comover ou convencer, o
representante da autoridade metropolitana ou colonial, os indgenas conscientes ou no
dos problemas de comunicao intercultural, adotaram distintos elementos recursos ou
cdigos expressivos, lgica argumentativa, etc. que faziam parte do horizonte de
expectativas de seus interlocutores. Portanto, atravs do discurso destinado aos
estranhos os amerndios diziam exatamente aquilo, que os representantes e as
autoridades queriam ver e ouvir.

Segundo Paula Montero (2006b), nas relaes interculturais entre missionrios e


indgenas, ambos apropriaram elementos disponveis, que consideraram chave nos
repertrios culturais em relao. Esse jogo de disputas simblicas envolve uma
dimenso poltica, dos processos de significao, entendida como: o conjunto de
motivaes e interesses que orientam as escolhas dos agentes mediadores quando
privilegiam certas prticas e significaes em detrimento de outras (p.34). Logo, o
discurso produzido para os estranhos, do qual nos falou Lienhard, pode ser
compreendido como uma estratgia de apropriao indgena dos cdigos discursivos,

44
retricos europeus. Sendo assim, os ndios dotados de fala na documentao, sobretudo
nos textos de Claude dAbbeville e Yves dvreux, no apenas validavam os objetivos
dos capuchinhos, mas tambm os interesses dos Tupinamb. Dito de outro modo, os
ndios criaram um tipo de discurso que correspondia s expectativas dos franceses, pois
tambm tinham interesses nas alianas e no apoio contra seus inimigos, fossem estes
outros grupos rivais ou portugueses. Este tipo de discurso ser analisado no captulo 2,
quando discutiremos as biografias dos Tupinamb, encontrados na documentao.

A partir desta perspectiva, interpretamos os inmeros pedidos de batismo, os discursos e


a maioria das aes de Jap gua, Caruatapir, Acaju, Acaju mir, de homens,
mulheres e ancios, que imploram aos padres o conhecimento de Deus, como discursos
produzidos para os estranhos. Esses discursos faziam parte das estratgias indgenas de
alianas, assim como o cunhadismo. Tomando, como exemplo, um trecho do discurso
de Jap gua (Captulo XI), percebemos como ele tece, atravs das palavras, uma
narrativa construda para os franceses. Estou muito contente, valente guerreiro, com o
fato de teres vindo a esta terra para a nossa felicidade e nos defenderes contra os
nossos inimigos (DAbbeville 1614: 67).

A ocasio no mais do que oportuna: a chegada dos franceses atual Ilha de So Lus.
, portanto, o momento de alianas, algo muito pertinente a ambos. Alis, lembramos
que os franceses, por longos anos, traficavam na regio do atual Maranho. Charles des
Vaux23, permaneceu entre os Tupinamb tempo considervel para estabelecer relaes
de amizade, aprender a lngua indgena. Aps sua estada, decide voltar Frana e tentar
dissuadir o rei Henrique IV da importncia de uma colnia na regio Norte do Brasil
(Daher, 2007: 48). A morte do rei mudou os seus planos, entretanto, o projeto foi
retomado no ano seguinte 1611 sob o comando de Daniel de La Touche, o Senhor de La
Ravardire. De um lado, os franceses insistiam em consolidar um ncleo de
colonizao, j que outras experincias resultaram em sucessivos fracassos, e do outro
os Tupinamb que necessitavam de apoio contra inimigos indgenas e o cerco dos
portugueses. Dessa forma, os Tupinamb aguardavam a volta de Des Vaux, dos aliados
franceses. O trecho do discurso de Jap gua, a seguir, demonstra o modo como os
ndios se alinham no horizonte de perspectivas dos franceses.

23
De acordo com dAbbeville, Charles des Vaux veio para o Brasil na expedio do capito Jacques
Riffault, iniciada em 1594. Aps alguns desentendimentos com a tripulao retorna Frana, mas Des
Vaux permanece alguns anos com os Tupinamb.

45
Os portugueses nos massacraram, exercendo muitas crueldades sobre ns
(...). Tu nos dirs, a esse respeito, o que da tua vontade e, aps termos
ouvido, nos adequaremos, todos, ao que tu quiseres (idem, p.70-1).

Lienhard (1992) assinala, que essa produo de discurso para o estranho por vezes cria
um sujeito esquizofrnico, em funo do embate entre a cultura imposta e a sua prpria.
com base nesse argumento que compreendemos outro trecho do discurso desse chefe.

[...] estvamos decididos de passarmos o resto de nossos dias privados da


companhia dos franceses, nossos bons amigos, sem mais pensarmos em
foices, machados, facas e outra mercadoria; e voltarmos antiga e miservel
vida de nossos antepassados que cultivavam a terra e derrubavam rvores
com pedras duras. (DAbbeville, 1614: 68, Grifo nosso).

Dificilmente, o narrador interpretaria o seu passado como antigo e miservel se no


fosse este um jogo de palavras e aes para seduzir e convencer o ouvinte, ou melhor, o
europeu. Nesse jogo de encenaes, para um leitor desatento Jap gua mostra-se
controverso e alguns poderiam inclusive julg-lo confuso, submisso.

No mesmo sentido, a fala de Pacam Grande curandeiro de Cum ressalta a


importncia das relaes comerciais e cunhadismo com os franceses.

No sabes tambm que eu tratei os franceses como pude e dei-lhes boa


comida? Sempre encorajei meus companheiros a dar-lhes suas filhas e suas
mercadorias em troca de ferramentas. Tinha muito prazer em estar com eles a
fim de aprender algo de novo pois vs, franceses, tendes melhor inteligncia
e compreenso do que ns, e logo que eu ouvi que os Pa tinham chegado,
fiquei muito contente e disse a meus companheiros : isto bom; eles nos
ensinaro a conhecer Deus; vou visit-los. (Dvreux [1864] 2009: 435).

Em meio a discursos produzidos para seduzir o estranho, encontramos vozes


dissonantes como o discurso do velho Mombor gua24, transcrito por dAbbeville.
Comparando o projeto de colonizao francs ao imposto por portugueses, o velho ndio
no faz distino entre ambos. Para John Monteiro (2001), sua fala representa a
perspectiva indgena sobre o processo de conquista. Essas vozes contribuem para uma
leitura atenta ao no dito, ao dito nas entrelinhas de toda declarao escrita.

24
Abordaremos melhor seu discurso quando falarmos desse narrador no prximo captulo.

46
Segundo Lienhard (1992), com a consolidao do sistema colonial todos seus
protagonistas assumem seus papis designados. Aos ndios cabia a submisso ao
cristianismo e a autoridade metropolitana.

Testimoniando en un marco oficial, ningn cacique o principal indgena, por


lo tanto, se dejar llevar a sugerir una actitud contraria a la ortodoxia
religiosa o a la institucin monrquica espaola. Desde luego, el papel de la
sumisin a los mximos valores occidentales suele ser, como todo papel, una
actitud fingida, una mscara que uno se coloca para que no se vea la
expresin facial verdadera del actor. (Lienhard, 1992: XXV)

Mscara que oculta s transformaes permanentes da realidade, o processo dinmico


das relaes entre indgenas, colonizadores e seus sucessores. A inconformidade se
expressar velada ou direta, como no discurso de Mombor gua. Sua viso crtica da
conquista pode ser entendida como parte da tradio oral de seu povo. Escondidas em
textos, eminentemente hbridos, as vozes indgenas subterrneas, mesmo na sua forma
direta, foram reelaboradas por viajantes ou editores, como vimos. possvel, no
entanto, encontrar, sutilmente, o ponto de vista indgena nos relatos com suas vozes, na
apropriao do discurso europeu, demonstrando papel criativo e ativo no processo de
colonizao. Os estudos das narrativas no contexto colonial, aliado s anlises da crtica
literria, sobretudo os estudos de Martin Lienhard (1992), podem ser esclarecedores
para compreender a dinmica da vida social e da construo de identidades nas
interaes franco-tupis, nos primeiros sculos de colonizao. A presena dos
narradores indgenas atravs dos discursos e dos dilogos, sobretudo, indica um efeito
de oralidade nas crnicas de Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux.

Lienhard (1992) destacou que os indgenas nunca deixaram de atuar como sujeitos
histricos frente ao sistema colonial. Por mais que suas aes fossem relegadas a uma
parte mnima da histria, ainda assim, criaram estratgias de negociao, que lhes
possibilitaram conservar uma autonomia relativa, diante das imposies do novo
contexto de colonizao. De acordo com o pesquisador, os documentos de sua pesquisa
foram escritos, ditos, ditados por ndios e, por isso esses textos possuem uma certa
textualidade indgena, que no deve ser confundida com a chamada literatura
indgena. Algo que evidenciamos, tambm, nos relatos franceses.

Lienhard est chamando a ateno para o que ele denominou de prticas verbais,
socialmente instveis e de refinamento, nas quais as sociedades indgenas atriburam e

47
seguem conferindo grande prestgio. Textos verbais produzidos, que resultam em
discursos complexos que combinam os mais variados meios e cdigos semiticos,
classificados em trs tipos: verbais linguagens, recursos narrativos e poticos ,
musicais msica, ritmo, entonao e gestuais atuao teatral, coreografia,
indumentria, pinturas e adornos corporais. Na opinio do pesquisador, esses cdigos
so paras os grupos indgenas as prticas textuais bsicas, que esto vinculadas a
momentos sociais especficos rituais, trabalho, exerccio poltico e, contribuem para
assegurar e demonstrar a coeso scio-cultural da sociedade. So textos verbais que
apesar de filtradas pelo olhar do europeu, podem ser identificadas na documentao
histrica. O que Lienhard chama de textos verbais, compreendemos como tradies
orais, que possuem formas de transmisso e dinamismo prprio. Quando os europeus
chegaram Amrica encontraram milhares de povos que sonhavam, cantavam,
danavam, brincavam, amavam, formulavam e transmitiam seus saberes atravs do som,
da oralidade.

No caso das sociedades indgenas brasileiras, por muitos anos foram caracterizadas
como sociedades simples, tecnologicamente primitivas, sem histria, sem estado, sem
escrita, sem propriedade privada, que aos olhos dos ocidentais, como disse Pierre
Clastres, so sempre definidas como sociedades da falta (Gallois, 2006: 9). Esses
tipos de preconceitos, de equvocos, diria Freire (2003a), eram vulgarizados desde os
primeiros colonizadores, que consideravam os amerndios destitudos de jugo poltico e
religioso. Segundo Carneiro da Cunha (2009a: 186) a ideia torna-se lugar-comum no
sculo XVI, primeiro com a forma cannica de Gndavo, na qual palavras e coisas se
confundiam.

A lngua deste gentio toda pela Costa he huma: carece de trs letras scilicet,
no se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna de espanto, porque assi no
tm F, nem Lei, nem Rei [....] (Gndavo [1570] 1980: 52).

Em 1587, Gabriel Soares retoma as ideias de Gndavo e assim as reescrevem:

Faltam-lhes trs letras das do ABC, que so F, L, R grande ou dobrado, coisa


muito para se notar; porque, se no tem o F, porque no tm f em nenhuma
coisa que adorem; (...) E se no tm L na sua pronunciao, porque no tem
lei alguma que guardar, nem preceitos para se governarem; e cada um faz lei
a seu modo, e ao som da sua vontade; (...) E se no tem esta letra R na sua
pronunciao, porque no tm rei que os reja, e a quem obedeam, nem
obedecem a ningum [...] (Soares de Souza [1587] 1938: 364-5).

48
Os colonizadores e, ainda, parte da populao brasileira esqueceram e olvidam que
esses grupos indgenas tinham formas de organizao scio-polticas, cosmolgicas,
tecnolgicas, de ocupao do espao, muito complexas e distintas, nos sculos XVI e
XVII, e hoje, continuam produzindo diversificados saberes, que neste momento,
enquanto escrevo este texto, esto sendo compartilhados com pesquisadores no
indgenas, em vrias partes do Brasil.

No nosso entender, considerar os povos indgenas como grafos, portanto, carentes de


escrita ou destitu-los de saberes, desconsiderar toda a riqueza e complexidade das
variadas concepes de sistematizao e produo dos conhecimentos, de transmisso
das tradies orais. estigmatiz-los. Freire (2009a) diz que no se trata de carncia de
escrita ou saberes, os donos da voz eram (e so) independentes da escrita, porque
registravam todo o saber oralmente (p.01, Grifo nosso). Segundo Franz Boas (Apud
Freire, 1992: 154) as tradies orais seriam autobiografias dos grupos indgenas,
enquanto Vansina (1980) as denomina testemunhos transmitidos oralmente entre as
geraes. Monod-Becquelin (2005: 34) considera tradio oral um conjunto de
expresses orais de uma cultura, aplicadas s interaes sociais essenciais, conforme os
modos considerados apropriados de sua forma e uso. So formas de saberes e prticas,
expressos, de acordo com modos, contextos e interaes sociais especficas,
constantemente atualizadas, cujo canal usual de transmisso a oralidade. A tradio
enraiza, no cotidiano das comunidades, prticas e manifestaes culturais da vida
transmitidas a intergeraes pesentes e futuras, pois segundo Freire (2008: 84) A
transmisso oral um importante canal de aprendizagem da vida social e religiosa, pois
assegura e reproduz as formas de vida.

Portanto, tradies orais no so acervos prontos, so sempre enunciadas e enriquecidas


oralmente. Possuem formas prprias de transmisso. um patrimnio vivo em
constante reconstruo pos seus detentores, que devem ser interpretadas como um
processo dinmico de perdas, mas tambm inovaes. O contedo desses acervos
dependem do ponto de vista dos seus criadores e detentores. Por isso, cada povo possui
seus modos prprios de elaborar e transmitir seus repertrios de saberes, suas tcnicas,
seu modo de ser e viver. No processo de transmisso dos conhecimentos os mais velhos
possuem papel imprescndivel, so os sbios das aldeias, os donos da memria dos

49
grupos, que ao longo da vida adquirem prestgio e respeito 25. Para A. Monod-Becquelin
(2005: 34):

A memria em jogo na tradio oral no apenas conservao. Ela


tratamento da percepo, tenso entre perenidade e flexibilidade, utenslio
para a construo, produto de um ethos. Ela no um saco de antiguidades,
mas segue a histria coletiva e as intencionalidades.

Koch-Grnberg ao escrever as histrias dos Taulepangue e Arekun, menciona que


estas eram narradas em situaes pblicas e informais, frequentemente no barco ou ao
lado da fogueira (S, 2002:246).

Os dias eram aborrecidos, frios e feios. Cada nuvem trazia consigo uma
chuvinha densa: o verdadeiro clima de abril. Mas Akli [narrador] no nos
deixava ficar melanclicos (...). A maior parte do tempo passvamos
acocorados junto ao fogo dentro da barraca, contando histrias uns aos outros
sobre Piaim, o malvado canibal, que finalmente enganado e morto por um
homem mais forte e esperto. (Apud S, 2002: 246)

Segundo a pesquisadora Lcia S (op. cit.), o objetivo era espantar o tdio. No caso dos
Tupinamb existem informaes ou algum indcio dos cronistas franceses sobre as
condies em que os seus informantes indgenas narravam? Eles apenas respondiam
perguntas ou aproveitavam ocasies para afugentar o tdio e discorrer a cerca de
vrios temas? Onde conversavam? Diferente do etnlogo Koch-Grnberg, que no incio
do sculo XX (1911-1913), gravou algumas histrias indgenas com um fongrafo,
tecnologia muito avanada para sua poca (S, 2002), os cronistas franceses no tiveram
a preocupao de detalhar o processo de coleta das informaes. O que sabemos so
algumas evidncias. O contexto das narrativas foi um tema pouco explorado nos textos.
Thevet e Lry mencionam que escreveram a partir de conversas familiares com os
ancios, bons velhos, e a mediao dos truchements. (...) eles [indgenas] fazem o
relato dessa maneira, como ouvi da boca de bons velhos (Thevet [1575] 2009: 66,
Grifo nosso). No caso de Lry, visitou aldeias, conversou com ancios, presenciou e
participou de alguns rituais. No contato direto com os indgenas, recolheu informaes
privilegiadas que fazem de sua crnica importante referncia para se discutir e pensar a
sociedade tupinamb, no perodo colonial brasileiro. (...) eu confiava na amizade de
alguns bons velhos que moravam nessa aldeia [Cotiua], em que eu havia estado quatro

25
Retomaremos essa discusso no segundo captulo.

50
ou cinco vezes diz Lry ([1578] 2009: 209). Sobre os espaos de transmisso dos
conhecimentos Dvreux ([1864] 2009: 165) escreveu:

Eles fazem isso em suas casas de reunies [Carbet], e algumas vezes em suas
malocas, levantando-se de manh cedo e excitando o seus a escutarem os
discursos. O mesmo eles fazem quando se visitam, pois se abraam, e
chorando de ternura, repetem um aps o outro, palavra por palavra, os nomes
de seus avs e antepassados e tudo o que se passou em seus sculos.

O processo de transmisso dos saberes se dava em diferentes espaos, principalmente na


casa de reunies, casa dos homens, nas assemblias deitados nas redes noite,
provavelmente com uma fogueira acesa. Aprendizado ministrado pelos mais velhos que
usavam a pedagogia da oralidade como mtodo de ensino. Thevet ([1575] 2009: 105),
por exemplo, diz que as mulheres faziam fogo, pois as noites eram bem frias e que o
fogo era necessrio para afastar Anhng. Dvreux escreveu que as suas informaes
foram coletadas a partir de uma pesquisa realizada em dois anos, nas conversas
habituais com uma infinidade de selvagens ([1864] 2009: 379). Theodor Koch-
Grnberg, percorrendo as regies de Roraima, Orenoco e Rio Negro, recolheu
narrativas de alguns grupos indgenas, revelando o seu fascnio pelo domnio e as
tcnicas de narrao oral dos mesmos. Com riqueza de detalhes transcreve os gestos, as
entonaes de voz, a reao da platia tenso, silncio, riso, e menciona a vocao
teatral dos ndios:

Alguns ndios tm um grande talento natural para atores. Um conta, os outros


escutam atentamente. A viva modulao da voz preciosa e se adapta a todas
as fases do relato. Os ouvintes acompanham com risos semi-reprimidos e
curtas interrupes. Paulatinamente, a voz do narrador vai aumentando e
crescendo at chegar ao falsete. D um pulo e se incorpora, articulando
braos e pernas. Os ouvintes escutam, mudos e tensos. A, num golpe teatral,
a voz do narrador se corta de repente. Por um instante, reina o silncio,
depois uma estrondosa gargalhada. Os ouvintes cospem vrias vezes de tanto
prazer. Tambm muito grande o talento imitativo dos ndios, que
arremedam os velhos e o padre da misso. Quando o texto se torna
comovedor, o narrador fica de p, plido e trmulo, com a voz entrecortada
pela excitao. maravilhoso ouvir e ver seus contos e mitos (Apud Freire,
2009d: 05).

Os relatos franceses no tm essa abundncia de pormenores, mas fornecem algumas


pistas que nos levam a um quebra-cabea difcil de ser montado, porm muito
prazeroso. Andr Thevet, por exemplo, relata um momento de reunio masculina na
casa dos homens. No trecho ele fala sobre a importncia e prestgio dos mais velhos,
51
morubixabas. O cronista mostra os bastidores, digamos, de uma reunio proibida s
mulheres e crianas. Relata como os ancios falavam um aps o outro, de modo gentil e
respeitoso e descreve o silncio dos ouvintes.

Antes de executarem qualquer empresa de grandes consequncias, portanto,


seja pela guerra ou por qualquer outro meio, promovem uma assemblia dos
mais velhos e sbios, sem que nela seja permitida a presena de mulheres e
crianas. Chamam os velhos Morbicha, os quais, diriam vocs, se pareceriam
com esses Senhores Conselheiros do Senado de Veneza, pelo fato de
demonstrarem muita seriedade e modstia em suas consultas, e sem que se
oua um nico alarido entre aqueles que discutem, zelando para que cada um
fale na sua vez, com gentileza e respeito aos demais, sendo ouvido
diligentemente pelos outros; tendo terminado seu discurso, aquele que acabou
de falar cede o seu lugar para que um outro venha dar sua opinio. Os
ouvintes ficam sentados no cho, exceto alguns que, devido ao seu prestgio
por linhagem, velhice ou bravura, ficam deitados em suas redes sob o
pretexto de que (como ouvi contarem) so os mais sbios, [...] (Thevet [1575]
2009: 145, Grifos nossos)

Os dois trechos citados mostram diferentes tcnicas utilizadas para recolher as


narrativas: a transcrio e a escrita. A primeira capta com maior fidedignidade os
detalhes da fala variaes na impostao da voz, variaes de entoao, o uso
inesperado do silncio e o uso da repetio. Escrever significa reelaborar a histria,
deixar de fora parte da complexidade e dinmica do processo performativo da oralidade.
Ressaltamos que a narrativa recolhida por Thevet, descreve um contexto de narrao, a
hierarquizao da fala e das aes. Os Carabas e os morubixabas detinham o poder da
palavra. Discutindo outro contexto, Fausto (1992: 390) diz que ambos chefe e xam -
eram bons oradores e que falar bem era uma virtude inseparvel do exerccio de
chefia.

Aqui as narrativas orais so compreendidas no como monlogos que se repetem de


boca em boca, mas como formas de memria coletiva nas quais os sujeitos encontram
fundamentos para constituir sua identidade e repensar seu presente. De acordo com os
pesquisadores peruanos Zavala & Zavala (2004) a oralidade se constitui em uma das
instncias nas quais as sociedades criam um arquivo de saberes destinado a interpretar e
negociar o passado:

Actualizadas en situaciones concretas, algunas performances orales


funcionan como rituales que escenifican las experincias vividas y aspiran a
intervenir en las polticas de la memria (id. ibid.: 18, Grifo nosso).

52
Por isso, o passado construdo no presente, uma dimenso interior deste. Para
Lienhard (2000), a memria no um objeto identificvel, mas o resultado de uma
prtica que sempre performtica e que, no caso dos discursos orais tem nestes uma
possibilidade de atualizao. Como diz o autor [...] reservatorio de contenidos
latentes que recin se manifiestan a travs de su performance (p.13). As performances
orais so prticas fundamentais para a fixao da memria coletiva. Esse carter de
dinamicidade da performance oral, para Zavala & Zavala (2004), o que permite a
transmisso do passado, presentifica e integra o sentido de comunidade, como marcas
de identidade. A narrao de histrias , portanto, como um espetculo performtico
(Freire, 2009d: 05). Pertencentes ao coletivo, as performances orais narrativas so
herdadas dos antepassados, aprendidas atravs da memria e transmitidas entre as
geraes, apesar de cada narrador imprimir as suas tcnicas, de acordo com as reaes
de seu pblico, criando assim suas verses das narrativas (Souza, 2006). Desse modo, o
contador no cria as histrias, e sim transmite, ou seja,

ele um elo numa cadeia infinita de repetidores e guardies das narrativas ao


longo das geraes. A cada ato de contar, no apenas a narrativa em si que
repetida, mas tambm toda a tradio oral da comunidade revivida.

A comunidade um lugar de referncia importante para a transmisso dos saberes, do


jeito de ser e viver de cada grupo, mas como vimos existem outros espaos que tambm
so fundamentais. Nesse processo, destacam-se os velhos que contam histrias,
tradies orais, unindo passado e presente, ensinando os mais jovens a lngua, a fazer os
utenslios, conhecer o territrio e a diversidade ecolgica, etc. So donos da memria
coletiva dos grupos, os ancios, que sabem os espaos e o modo certo de transmisso de
saberes. Na documentao encontramos alguns ancios e outros indgenas Tupinamb a
partir da metodologia proposta por Monod-Becquelin (1984), que contaram diferentes
histrias sobre variados temas. Os indgenas, aqui compreendidos como narradores
tradicionais ou no, que encontramos na documentao, suas vidas, falas so temas do
nosso prximo captulo.

53
Captulo 2: Poetas das falas: os narradores indgenas

Ustedes escriben todas las cosas.


Nosotros escribimos el nombre de las cosas con
nuestra lengua
No las vemos sobre el papel.
Ellas estn aqui, en nuestra garganta.
Ellas son nuestras palabras, las cosas que
nosotros dcimos.
Toora Pushaina, chamn guajiro, 1977

Escrever com a lngua, com som da voz, com palavras. Era assim que nos sculos XVI e
XVII os Tupinamb redigiam para os europeus seus mitos, sonhos, danas, cantos,
poesias, saberes. Independentes da escrita alfabtica, a principal forma de transmisso
do pensamento, das prticas culturais dos grupos indgenas a oralidade. Porm, cada
grupo possui suas formas e meios de transmitir suas tradies orais s geraes futuras.
Papel que cabe aos narradores tradicionais, geralmente os mais velhos, detentores dos
conhecimentos, da memria dos grupos. Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux
mencionam em seus relatos algumas narrativas ouvidas da boca dos ancios, dos sbios
que contavam suas histrias principalmente nas casas de reunies ou nas casas dos
homens. Estas eram os lugares onde se reuniam noite para conversarem sobre o seu
cotidiano, as tradies, as guerras com os inimigos e outros assuntos de interesse dos
ndios. Atravs da memria:

Recordam-se os velhos de fatos do passado a cento e vinte, a cento e


quarenta, e cento e sessenta, e s vezes mais, e contam com mincias os
empreendimentos, os estratagemas e outras particularidades do passado, quer
para animar os seus a fazerem a guerra contra os inimigos, quer para divertir
os prprios amigos. (DAbbeville [1614] 1975:250)

O narrador impe sua marca pessoal em suas histrias, retoma o passado no presente na
forma de memria ou aproxima uma experincia situada num ponto longnquo do
espao, como um oleiro que imprime suas marcas na argila de um artefato cermico
(Benjamin, 1987: 208). Experincia que para as sociedades orais constitui o registro da
memria e o instrumento de transmisso de saberes e prticas culturais, do jeito de ser e
compreender o mundo. Narrando suas histrias, o contador est sempre atento s
reaes da platia, com quem interage. A partir das interaes com os ouvintes, o

54
narrador escolhe as tcnicas que sero utilizadas para atrair a ateno do pblico (Souza,
2006). O acervo das narrativas construdo ao longo da vida, atravs das palavras, dos
sons que imitam barulhos, cantos de animais, gritos de pessoas (onomatopias),
silncios, gestos e olhares, no perceptveis no papel, as histrias so tecidas de modo
performtico.

Essa concepo de narradores tradicionais nos ajudou, em parte, a compreender um


aspecto importante das sociedades orais, que o poder da fala, da transmisso dos
saberes. Nesse sentido, alguns amerndios encontrados na documentao podem ser
considerados sbios, senhores da memria como, por exemplo, o velho Mombor
gua, o Ancio de Ypk, mas no todos. Por isso, consideramos narrador, tambm, os
Tupinamb, protagonistas do passado, que aparecem nas fontes, dotados de fala. Apesar
dos filtros, suas vozes nos permite refletir sobre alguns aspectos importantes dos
ndios, tais como: lngua, literatura, mitos, cantos, arquitetura, saberes, mas tambm
evidenciam as relaes do encontro intercultural entre indgenas e europeus.

Palavras em letras: la comarca oral

Pesquisar nas fontes coloniais os narradores Tupinamb e o registro escrito de suas


narrativas orais, ou de fragmentos delas, nos colocou diante de um problema de ordem
conceitual/prtica: Como unir espaos-temporais distintos? Os livros de Thevet, Lry,
dAbbeville e dvreux correspondem reas geogrficas especficas e diversas. Esse
problema nos levou a criar um dilogo fictcio entre os autores franceses, sabendo que
os mesmos nunca se reuniram como um grupo, porm alguns indcios acerca da
vinculao existente entre os cronistas permitem conceb-los como um ns
imaginrio, fundando assim uma comarca oral 26. Discutimos que as obras esto
inseridas em contextos histricos particulares da Histria do Brasil a Frana Antrtica
e a Frana Equinocial e seus relatos so referncias importantes para compreend-los.
No estamos com isso negando a existncia de outras fontes, igualmente importantes,
sobre o perodo, mas ressaltamos que Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux foram

26
Aqui dialogamos com Carlos Pacheco e utilizamos o termo comarca oral, porm com alteraes em
funo dos nossos objetivos. Em La Comarca Oral La ficcionalizacin de la oralidad cultural en la
narrativa latinoamericana contempornea, Pacheco examina e interpreta diversas formas da presena de
oralidade nas obras dos escritores Juan Rulfo, Joo Guimares Rosa e Augusto Roa Bastos. O carter de
oralidade e seus efeitos, o regionalismo, presentes na produo literria dos autores mencionados,
constituem elementos fundamentais para compreender esses autores enquanto um grupo.

55
testemunhas oculares dos mais importantes projetos de implementao francesa no
Brasil.

O dilogo que estamos propondo no to ficcional assim, pois vimos no captulo


anterior como os autores franceses discorreram entre si. Andr Thevet e Jean de Lry
estabeleceram uma polmica em torno do infortnio da Frana Antrtica, trocaram
acusaes e insultos. As representaes indgenas do padre franciscano serviram ao
calvinista como base para a redao do livro Histria de uma viagem. De acordo com
Augras (1991), apesar das acusaes os relatos de ambos viajantes completam-se mais
do que se opem. Tambm os cronistas capuchinhos dialogaram com Lry. O
parentesco atestado entre Histoire de la Mission e Histoire dun voyage inclui parfrase
e citaes literais. A conversa entre dvreux e Lry no to explcita quanto a de
dAbbeville. Quem nos fornece um indcio importante desse dilogo o lingista Aryon
Rodrigues (2009), destacando as contribuies de Lry para o conhecimento da lngua
Tupinamb, evidentes no controverso Colquio da entrada ou chegada na terra do
Brasil, captulo XX (segunda edio).

Outro ponto imprescindvel que gostaramos de explorar, o carter de oralidade


presente nas crnicas, principal elo que une ficticiamente esse grupo de autores.
Como uma comarca oral uma regio imaginria as vozes dos narradores indgenas,
Acaju mir, Ancio de Ypk, Caripir, Caruatapir, Cunhmbba, Itapuc, Jacpma,
Pindobu, etc., selecionadas pelos viajantes surgem na documentao para contar
aspectos importantes das relaes sociais e culturais dos Tupinamb. No apenas
versam parte das tradies orais, mas baseando-se em recursos ou cdigos expressivos,
lgica argumentativa e outros subsdios da comunicao intercultural formavam parte
do horizonte de expectativas de seus interlocutores atravs dos discursos destinados aos
extraos.

Nessa perspectiva, as crnicas so documentos construdos no apenas a partir das


observaes dos seus autores e intrpretes, mas, sobretudo das vozes subterrneas dos
narradores indgenas identificados como fizeram dAbbeville, dvreux e em menor
medida Thevet ou eclodem como annimos caractersticas marcantes do relato de
Lry onde os narradores aparecem especialmente individualizados na figura do ancio,
de um certo ndio, uma certa ndia, os velhos. Assim, a lngua indgena aparece
transcrita/escrita sob forma de dilogo e de discurso. Essas vozes, longe de serem

56
dissonantes, so particulares e inominadas; situadas em uma comunidade ilusria do
vida a um narrador coletivo. Este tem origem no som, na palavra como no mito Guarani
recolhido por Leon Cadogan:

Quando a terra no era,


no meio das trevas originais,
quando no havia o conhecimento das coisas,
o nosso Primeiro Pai Nhamandu
fez florescer em si o fundamento da palavra,
convertendo-a na prpria sabedoria divina.
(Maciel, Freire, Monte e Melhem (orgs.), 2009, no prelo)

A palavra, portanto, o fundamento da vida, princpio de todas as coisas, matria-prima


imprescindvel em muitas sociedades orais.

Tecendo o som: os narradores indgenas

Revolvendo as crnicas em busca das narrativas e dos etnosaberes Tupinamb, nos


deparamos com as vozes de alguns ndios que narram parte de sua diversidade cultural.
Soterradas, subterrneas elas retomam aqui algumas corpo e vida atravs de uma
pesquisa incessante por dados biogrficos muito tnues, e fundamentalmente, em busca
da relevncia das informaes fornecidas. Diante da escassez de dados pessoais, a
alternativa configurou-se na mescla de informaes biogrficas fornecidas pelos
franceses com os dados das narrativas indgenas. No universo ficcional por ns
constitudo, encontramos mais de trinta narradores. Essencialmente masculinos,
identificamos rarssimas vozes femininas e infantis. Em ordem alfabtica apresentamos
os artistas Tupinamb, esperando dar-lhes visibilidade, cotejando informaes com
diferentes documentos, quando possvel.

1- Acaju

Segundo dAbbeville, este chefe indgena da aldeia de Janyp-rn, no Maranho, tinha


alguns filhos, porm na crnica identificamos apenas o menino Acaju mir, muito
admirado pelo cronista. Para conquistar a confiana e o apoio dos franceses contra a
aliana entre os portugueses e outros grupos indgenas inimigos esse Principal, nome
dado, pelos cronistas, aos lderes indgenas da poca, discursou na casa de reunies de

57
sua aldeia, na ocasio da visita dos franceses, oferecendo seus filhos aos pa t27, isto ,
aos padres, com o objetivo de instru-los e batiz-los. As falas desse narrador contam-
nos parte das migraes indgenas e demonstram como os Tupinamb criaram um tipo
de discurso distinto para os estrangeiros. Por isso, nas crnicas de dAbbeville e
dvreux, no raro, os Tupinamb nas visitas feitas pelos capuchinhos a diversas
aldeias da atual Ilha de So Lus e nas localidades mais prximas, Tapi-tapra e Cum
manifestavam um desejo enorme pelo batismo.

Na crnica de Yves dvreux, Acaju tambm aparece em seu relato como uma
importante liderana indgena da atual Ilha de So Lus. Aps o cruzamento dos dados
entre as crnicas dos capuchinhos, achamos um fato muito curioso. Ao descrever a
conferncia com um dos principais Canibaleiros (Potiguar) que foram conduzidos por
La Ravadire28 atual Ilha de So Lus de nome Jacpma, no captulo XIX do
Segundo Tratado, o cronista revelou dados que nos permitem identificar este principal
com Acaju, pois assim como este, Jacpma tambm pai do menino Acaju mir,
batizado com o nome de Joo e que morava em Janyp-rn. Tudo indica que a mesma
pessoa. Mas como explicar ento a mudana de nome? Respondemos a esta questo
com base no conhecimento de uma prtica cultural Tupinamb: a aquisio de nomes
aps a morte de um prisioneiro. Possivelmente, nos dois anos que dvreux passou
entre os Tupinamb, esse principal guerreou, aprisionou e matou um inimigo,
adquirindo novo nome.

Esse principal, Jap gua e Pacam podem ter narrado, a histria29 de um


personagem que dizia ter descido do cu, a dAbbeville XII captulo da Histria da
Misso. O dito personagem saiu de Pernambuco com alguns portugueses e cerca de oito
a dez mil indgenas para o Maranho, caminhou em busca da terra onde tudo apareceria
com o desejo, fcil e sem trabalho. Dizia que tornava a terra frtil atravs do sol e das
chuvas e que teria sado da boca de Deus para anunciar a palavra divina. Aps muito
caminhar por florestas tenebrosas e alimentar o grupo com razes, frutos, peixes e
farinha, chegaram a Cotigu, na serra de Ibuiabba, onde tinha sete a oito aldeias
27
Este termo aparece em algumas crnicas para designar os padres, missionrios. Por vezes os cronistas
atribuem aos indgenas esta forma de nome-los. Pensamos que os religiosos, com conhecimento da
lngua Tupinamb, podiam ter solicitado aos ndios assim serem denominados.
28
Teve importante papel na tentativa de consolidao de uma colnia francesa na atual Ilha de So Lus.
Era lugar-tenente general na terra da Amrica desde o rio Amazonas at a ilha da Trindade, ttulo
concedido pelo rei Henrique IV.
29
Histria semelhante aparece em dvreux. Para dAbbeville aconteceu sete anos antes da chegada dos
franceses e para dvreux teria acontecido cinco ou seis meses.

58
tupinambs. Os habitantes que a moravam, temendo os invasores buscaram refgio em
Ibuiabba. A guerra foi inevitvel e, aps seis semanas o exrcito que viera de
Pernambuco conquistou Cotigu e algumas possesses na montanha. Com a vitria, o
personagem dava conselhos no intuito de abrandar e conquistar os Tupinamb. Porm,
nem todos se submeteram ao dito personagem. Certo Jurupar30, muito incrdulo,
resistiu aos encantos dele, causando-lhe muitas perdas com a resistncia imposta. Os
habitantes da serra de Ibuiabba espantavam-se com as histrias e perguntavam aos
franceses, que residiam com eles, se deveriam acreditar na sua divindade, em seu poder
de frutificar a terra. Com a ajuda de um jovem truchements os franceses conseguem
neutralizar as idias do falso profeta e aps um ataque aldeia onde residia, o
personagem foi morto pelo filho de Jurupar e enterrado no local do massacre.

Essa pequena histria suscitou entre os historiadores portugueses uma forte reao
contra dAbbeville. Para Bernardo Pereira de Berredo (1749), trata-se de uma fbula da
expedio do valente capito portugus Pero Coelho Ibuiabb. Dois sculos depois o
historiador jesuta Serafim Leite (1937-49) identifica o personagem ao padre Francisco
Pinto que fora, em 1607, ao atual rio Maranho com o tambm Padre Lus Figueira.
Tanto Alfred Mtraux (1928) quanto Hlne Clastres (1985) afirmaram ser o
personagem da crnica de dAbbeville um mestio, pois sem esta condio, no haveria
a possibilidade dele saber to bem a lngua indgena, como afirma o cronista:
[aprendeu] a lngua dos ditos ndios de modo dela se servir to perfeitamente quanto
os naturais do pas. (DAbbeville [1614] 1975: 65) Dessa forma, os antroplogos
atribuem a esse personagem um vnculo com os chamados Carabas grandes xams.
Inspirados por um deles, os Tupinamb estariam em busca da terra sem mal a
morada dos deuses ou caminho entre as aldeias (IPHAN, CNFPC, UERJ, 2009: 15),
justificando essa migrao em massa.

Essa histria narrada por Acaju/Jacpma a dvreux pode ser entendida sob diversas
perspectivas. Mas nas palavras desse narrador-personagem,

[...] penso sempre na crueldade de Jurupari para com a nossa nao, pois ele
nos fez morrer todos, e convenceu nossos feiticeiros a levar-nos para o meio
de uma floresta desconhecida onde ns no parvamos de danar sem outra

30
De acordo com Freire (2004) Jurupari era um heri civilizador que foi considerado, durante trs
sculos, pelos missionrios e cronistas o diabo. Foi Stradelli, no final do sculo XIX e incio do XX,
quem desconstruiu a imagem satanizada de Jurupari.

59
coisa para nos alimentar do que palmitos e caa, razo pela qual muitos
morriam de fraqueza e debilidade. (Dvreux [1864] 2009:452-3)

2- Acaju Mir

Para dAbbeville, esse pequeno Tupinamb, era belo, inteligente e apresentava enorme
desejo de aprender a liturgia catlica. O filho de Acaju/Jacpm, atravs da fala e da
repetio, caractersticas da pedagogia da oralidade auxiliava os franceses em seu
projeto de catequizao das almas selvagens, ensinando as outras crianas tudo que
aprendia com os padres. Munido de uma varinha ou com a ponta dos dedos tecia, na
terra, palavras por vezes incompreendidas, mas que eram repetidas incansavelmente at
sua memorizao (DAbbeville [1614] 1975: 81). Desta forma, como num passe de
mgica, dava vida ao Or-ruba ybac-pt-ek-ara |Ore-ruue vuac pet cuare|; Santa
Maria Tup sy |Santa Maria Toup seu|31. Freire (2009b) chama ateno para o
problema da traduo. A falta de habilidade e conhecimento da lngua Tupinamb de
alguns missionrios teria gerado erros primrios quase folclricos. Dvreux pode
ser de tal modo compreendido. O historiador capuchinho no anseio de catequizar os
ndios ensinava-os o Or-ruba, ou seja, Pai nosso. O pronome possessivo OR
empregado nos casos em que nosso no inclui a pessoa ou as pessoas com quem se
fala. Freire explica que o Tupinamb possui dois pronomes possessivos, de primeira
pessoa do plural: no caso para incluir o interlocutor emprega-se o iand ou nhand.
O Pe. Lemos Barbosa (1956), que foi professor de Tupinamb na PUC do Rio de
Janeiro, enfatiza que a profunda diversidade cultural entre indgenas e colonizadores
no encontra fcil equivalncia nos dicionrios.

Acaju mir batizou-se, com os filhos de Jap gua e outros principais, em Janyp-rn,
na manh de quarta-feira, 11 de outubro de 1612. Na obra de dAbbeville, as falas do
jovem narrador recaem, sobretudo, na comprovao do projeto de catequizao.

Pegando ossinhos e cousas semelhantes indagava do sr. de Rasilly32:


Morubixaba de ac oman? Di-vos a cabea, senhor? depois soprava e
esfregava o lugar da dor imaginria e mostrava o que trazia na mo, dizendo
ser o objeto a causa da doena. Fazia desse modo rir a companhia, provocava

31
Pai nosso que estais no cu; Santa Maria me de Deus. Respectivamente Doutrina Crist e Orao
Virgem. In: Yves Dvreux. op. cit, p.369-70.
32
De acordo com o historiador francs Ferdinand Denis (2009), Isaac de Razilly era cavaleiro da Ordem
de So Joo de Jerusalm, primeiro capito do almirantado da Frana, chefe da esquadra dos navios do rei
da provncia da Bretanha. Foi nomeado almirante da frota real para as costas berberes em 1630.

60
a admirao dos velhos e desmoralizava os pajs que passavam a ser
considerados mentirosos e embusteiros. (D Abbeville [1614] 1975:254)

Longe de ser apenas uma brincadeira de criana a atitude de Acaju mir intencional
e, carregada de sentidos, no por acaso foi selecionada pelo cronista. Propositadamente,
o autor dialoga com seus possveis leitores na Frana e, sobretudo com a corte francesa,
pois os capuchinhos participaram da expedio, ordenados pela rainha Maria de Mdici.
DAbbeville permaneceu entre os Tupinamb apenas quatro meses, por isso, no ficou
tempo suficiente para ver o jovem Acaju mir recusar sua condio de cristo e retornar
ao que os jesutas rotulavam como maus costumes. Quem nos conta esse retorno do
jovem narrador seu pai, citado por outro missionrio francs, dvreux:

[...] meu filho que, logo que se tornou cristo, aprendia bem, j sabia ler um
pouco no seu Kuatiara [espcie de cartilha] e formar as letras, estava sempre
com o Pa, segui-o por toda parte, mas abandonou tudo entregando-se
liberdade, est esquecendo o que aprendeu e, quando v que o Pa o est
procurando, foge para o mato. (D vreux [1864] 2009: 454)

O tema da inconstncia da alma selvagem recorrente na literatura colonial. Para


Viveiros de Castro (2002), ela passou a ser um elemento definidor do carter
Tupinamb, que se consolidou como um dos esteretipos do imaginrio nacional. De
acordo com o antroplogo, se no era um modo de ser, a inconstncia era um modo de
aparecer da sociedade Tupinamb aos missionrios.

3- Ancio da aldeia Ypk

Tupinamb do atual Rio de Janeiro esse ancio fala sobre um costume de seu povo. Ao
descrever determinada espcie de pssaro de voz aguda e lastimosa , Lry ([1578]
2009: 161) diz, que os ndios acreditavam ser essa ave os seus parentes e amigos lhes
enviando mensagens. [...] imaginam, no entanto, principalmente ao ouvirem-na clamar
noite, serem seus parentes e amigos que a enviam em sinal de boa fortuna, para anim-
los na guerra; [...]. Ao dormir, certa noite, na aldeia Ypk, Lry escuta o canto
melodioso desse pssaro e percebe como os indgenas emudeciam e atentamente
ouviam a mensagem. O cronista que no entendia nada do mundo cosmolgico
tupinamb interrompeu o silncio para dar sermes e criticar os ndios. O ancio
percebendo o desrespeito do calvinista mandou que ele se calasse: Cala-te e no nos

61
impea de ouvir as boas notcias que nos enviam nossos avs; quando ouvimos esses
pssaros ficamos todos contentes e nos sentimos com novas foras.

Os Guarani do Rio de Janeiro, ainda hoje, revelam tendncia similar. O professor


bilnge Nhamandu Mirim, da aldeia de Itax, no Municpio de Parati (RJ), nos ensina
que as notcias, para os Guarani Mby, vm sempre voando, trazidas por dois pssaros
diferentes. Se quem sobrevoa a aldeia o maino um beija-flor de bico comprido,
popularmente denominado de chupa-mel ento sinal de que alguma coisa boa vai
acontecer. Mas, se quem chega o axiij, de peito avermelhado e barriga amarela, o
seu canto agourento pressagia infortnios, que s podem ser afastados pela fora das
rezas do paj. (Freire, 2003b: 406). A fauna e a flora eram fontes inesgotveis de
saberes. Os Tupinamb sabiam disso, pois, os ndios observam a natureza,
experimentam, criam hipteses e testam, como apontou Lvi-Strauss (1962).

A natureza do Novo Mundo foi motivo de encantamento. Dos mais de mil verbetes33
recolhidos por Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux, a maior parte corresponde ao que
Darell Posey (1985) denominou de Etnobiologia. Esses conhecimentos so passados de
uma gerao a outra atravs das tradies orais. Alis, Freire registrou que em 2005
quando uma onda Tsunami quase varreu do mapa mais de 500 ilhas da sia, cinco
povos aborgenes do golfo de Bengala, conseguiram escapar, pois,

Circula entre eles um relato transmitido de gerao a gerao, que descreve


uma grande inundao, ocorrida num passado distante. Esse relato oral conta
que tal maremoto foi precedido por alteraes na natureza: o movimento dos
ventos, o cheiro da terra, o vo e o gorjeio dos pssaros, o estrondo de
elefantes selvagens, o comportamento diferente das iguanas, das cobras, dos
delfins, dos peixes e at mesmo a mudana na presso atmosfrica. Bastou
seguir o roteiro indicado na narrativa, responsvel por arquivar essa
experincia, para prever o que ia acontecer (Freire, 2005).

Muitas vidas seriam poupadas se esses conhecimentos fossem compartilhados. O


problema nos parece, que esses saberes ainda so desvalorizados, marginalizados.
Assim como os conhecimentos tradicionais tupinambs que no foram temas
enfatizados nas crnicas. Em meio a descries etnocntricas encontramos, entretanto,
algumas dissonncias como esse narrador, sua voz. Finalizamos sua biografia com um
fragmento de canto recolhido por Lry, que mereceu uma verso de Villa-Lobos,

33
Os verbetes foram organizados e sistematizados na forma de quatro glossrios.

62
chamada Canid iune. Esse trecho evidncia que a natureza era matria constante na
vida desses ndios.
|Canid-iouue, Canid-iouue, heuraouech| na traduo de Aryon Rodrigues (2009)
seria: Canindjuba, Canindjuba, guyra gu, isto : ave-amarela, ave-amarela, pssaro
etc.

4- Caripir

Indgena Tabajara, da aldeia de Rair, o narrador Caripir tinha entre sessenta e setenta
anos, conforme dAbbeville. Foi capturado em uma guerra contra os Tupinamb e vivia
dezoito anos entre eles. Descrito como bravo e glorioso guerreiro, possua vinte e quatro
nomes que comprovavam sua participao em memorveis batalhas (DAbbeville
[1614] 1975). Caripir foi designado pelos principais e ancios da aldeia de Yagub
para ir com Itpuc, Man, Patu, Guaraj e Japua prestar homenagem e oferecer
seus servios ao cristianssimo Rei da Frana (DAbbeville [1614] 1975: 258). Na
gravura de Leonard Gaulthier ele est, intencionalmente, representado em seu estado
selvagem. Nas pinceladas do artista somos apresentados a um Caripir seminu,
usando apenas um carajub (adorno peniano), com seu arco e tacape elemento que
enfatiza a sua condio de guerreiro e principalmente, as escarificaes espalhadas
por todo corpo: coxas, peito e rosto, narrando o nmero de inimigos mortos e
devorados, suas memrias de guerra. Sua voz revela aspectos importantes do universo
cosmolgico dos Tupinamb: a vingana, a guerra, as escarificaes, a renomeao.

63
Figura 4: Caripir (D'Abbeville, 1614)

Primeiro indgena que faleceu, dos seis que foram com dAbbeville, em Paris. Foi
sepultado no convento dos capuchinhos, no ano de 1613 com Patu e Man.

5- Caruatapir

Narrador da atual Ilha de So Lus mencionado nas duas crnicas capuchinhas.


Delineado a partir da sua reputao de bravo guerreiro, dAbbeville escreve que este
principal havia partido para uma guerra no momento da sua chegada ao Maranho. As
fontes dizem apenas que ele era da aldeia de Cum e que tinha um irmo Jaguaracic.
Novamente quando surge na Histria da Misso, oferece aos franceses alguns cativos
que trouxera do Amazonas. Provavelmente, sua histria verdica, porm no mnimo
ele estava agindo como os demais chefes indgenas, contribuindo para uma aliana
franco-tupi.

A fim de mostrar a amizade que tinha aos franceses, reservara-lhes alguns


desses escravos originrios do rio Amazonas e que anualmente co-habitavam
com as amazonas; e os que havia trazido expressamente para que os
franceses pudessem, por intermdio deles, no somente se estabelecer no
pas, como tanto desejavam, mais ainda em terras vizinhas. Trouxe no seu

64
regresso madreprola, afirmando ter visto prolas muito apreciadas pelos
negociantes franceses pela amostra que lhes deu ao Sr. de Rasilly.
(DAbbeville [1614] 1975: 121, Grifos nossos)

No jogo de seduo do outro, o europeu, tambm valia incitar a sua cobia e, no raro
surgem entre um captulo e outro vozes que mencionam a riqueza do solo, como no
trecho acima selecionado. Trouxe no seu regresso madreprola, afirmando ter visto
prolas muito apreciadas pelos negociantes franceses pela amostra que lhes deu ao Sr.
de Rasilly. Essa evidncia tambm funcionava como um artifcio para aqueles que
desejavam o financiamento da empresa francesa no Maranho, pois alm de almas
para converter, era necessrio um argumento mais atrativo, que provasse por todos os
meios ser possvel a relevncia de uma colnia no Brasil, visto que, outras tentativas
no foram bem sucedidas.

Alm da diplomacia Tupinamb, Caruatapir narra sobre a guerra. Em conversas


com dvreux34, conta um desses episdios contra os Trememb 35 e como estes
matavam seus inimigos. Ressaltamos as informaes que ele nos diz sobre a morte de
um dos filhos do principal de Janyp-ran e de como faziam seus machados. De posse de
um desses instrumentos, ainda manchado de sangue e com alguns fios de cabelo do
filho de Jaguar ele ensina ao cronista:

[...] algo que eu no sabia a respeito daqueles machados, feito de pedra muito
dura, e esculpidos em forma de meia-lua; explicou-me que os Trememb
tinham por hbito, todos os meses, no primeiro dia da lua crescente, passar a
noite fabricando esses machados at ficarem perfeitos. Acreditavam, por
superstio, que, com essas armas, nunca seriam vencidos na guerra, e vitria
sobre o inimigo sempre seria deles. Enquanto os homens e as mulheres se
entregavam a este trabalho, danavam as moas e os meninos frente nas
choupanas ao luar do crescente. (D vreux [1864] 2009: 248-9)

Em artigo sobre esse grupo inimigo dos Tupinamb, Leite (2009) confirma as palavras
de Caruatapir. Nos seus estudos a pesquisadora atesta a fabricao do machado

34
Narrativa presente no captulo XXIV.
35
De acordo com Leite (2009) os Trememb habitavam uma regio que ia do Par ao Rio Grande do
Norte. Viviam em constantes guerras contra os Tupinamb e os Potyguara. Possuam alto padro de
mobilidade, aparecendo nas fontes documentais como pescadores e exmios nadadores e mergulhadores.
Habitavam casas de palhas, circulares, semi-soterradas. Alguns historiadores os identificam como Tupi,
mas Thomz Pompeu Sobrinho (1951) os considera G ou Macro-g. O mais interessante que o seu
principal argumento o machado. Atualmente, residem em trs municpios do estado do Cear e esto
enfrentando srios conflitos: de demarcao de terras, especulao mobiliria, alcoolismo, entre outros.

65
semilunar, curvilneo feito pelos homens Trememb, em noite de lua crescente,
enquanto as mulheres, jovens e crianas danavam o Torm 36.

6- ua-c

Chefe indgena da aldeia de Cuiba era um dos mais antigos da ilha e grande caador.
DAbbeville registrou que ele tinha cento e sessenta e tantos anos; enxergava pouco em
funo da sua idade avanada. Assim o descreve dAbbeville (1975:109): De aspecto
venervel, grave, sereno, amvel, ainda se mostrava firme ao andar. ua-ac faleceu
dois dias depois da visita dos franceses sua aldeia, aps ter sido batizado. Sua filha, a
mulher de Jap gua, na ltima visita que fizera ao pai lhe ensinou tudo que apreendera
com os padres. Nas sociedades indgenas os mais velhos, Tuiba ancio so
considerados verdadeiros sbios. Sobre eles dvreux ([1864] 2009: 175) escreve,

ouvido com respeito numa assemblia, fala comedidamente e com


seriedade sem se precipitar com as palavras, as quais so sempre
acompanhadas de gestos naturais, explicando claramente o que ele quer dizer
e o sentimento com o qual pronuncia estas palavras. As pessoas respondem
mansamente e com todo respeito, e os jovens olham-no e escutam
atentamente quando falam.

O autor nos fornece nesse pequeno trecho informaes preciosas para iniciarmos
nossos estudos sobre as arte de narrar dos Tupinamb. Nelas temos evidncias de como
era o formato de suas reunies, a maneira como os ancios narravam com gestos, voz
pausada o sentimento que nos leva a pensar na entonao, o comportamento da
platia, a interao entre narrador e ouvinte.

Ainda o cronista diz que nas cauinagens eram os primeiros a serem servidos por
jovens mais distintas pertencentes a sua famlia ou daquele que faz o convite para as
festas, cerimnias. Nas danas entoavam as canes e marcavam o passo iniciando com
uma voz baixa, grave que ia subindo aos poucos. Quando morriam, outros velhos
choravam como as mulheres e denominavam-no tuiba-pe-se. Se morressem na
guerra eram chamdos de Marate-kouapee-se o velho morto entre as armas. E quando
morria como ua-c, na aldeia, tinha as mesmas honrarias e chamavam-no de Theon-
36
Tambm denominada de Tor esse ritual hoje uma das prticas mais difundidas entre os grupos
indgenas que buscam a sua afirmao tnica, sobretudo no Nordeste. Nesse contexto esse processo de
transmisso cultural pode ser entendido de diferentes formas. Para Vidal (2009), que estuda os povos do
Oiapoque, o Tur uma festa de agradecimento aos seres sobrenaturais ou invisveis pelas curas que eles
propiciaram por meio dos pajs.

66
seyee-se, o bom velho morto na cama. O cronista menciona que a morte na guerra
concedia prestgios e honra aos filhos.

7- Cunhmbba

Famoso guerreiro Tupinamb do Rio de Janeiro. Este narrador mencionado por alguns
viajantes como Thevet, Lry, Staden, Anchieta, Vieira. Ainda, hoje, seu nome visto
em praas, localidades, parques e at prmio de literatura. O padre franciscano o
descreve como o mais famoso e temido de toda a terra, por causa do grande nmero de
inimigos que tinha matado na guerra e da quantidade de prisioneiros que havia
massacrado e comido. (Thevet [1575], 2009: 87) A descrio deste narrador muito
semelhante a que dAbbeville fez de Jap gua. Ambos europeus, foram seduzidos
pela fama e poder que estes narradores possuam na poca (Fausto, 1992: 389).

Figura 5: Cunhmbba (Thevet, 1557)

Thevet (1557, 1575) diz que Cunhmbba era um homem alto, robusto, de membros
fortes, com oito ps de altura, e o mais ousado, cruel e temido de todos os reis
(morubixaba) das provncias vizinhas. Gostava de contar a Thevet suas proezas de
guerra:

J tenho comido muitos, e Margageaz tambm. J matei mulheres e filhos


deles. E depois de ter feito o que muito bem quis assumi o titulo, em virtude
dos meus atos de herosmo, do maior Morbicha que j houve entre ns. Meus
inimigos, com suas astcias e cautela, jamais me puderam atacar sem tomar
todas as precaues. J livrei muita gente da goela dos meus inimigos. Sou

67
grande, poderoso e forte. Haver homem que comigo se compare? E mil
outros propsitos tinha esse venervel rei, sempre irrequieto, batendo nos
prprios ombros, nas coxas, com tais gestos que no havia homem que no
tremesse ao v-lo e ao ouvir aquela voz to grossa, medonha e monstruosa,
que quase no se podia suportar. (Thevet [1575] 2009: 87)

Destacamos nessa fala de Cunhmbba dois aspectos: cultural o sentimento de


vingana, a aquisio de nomes, o ethos do guerreiro e, o carter performtico da
contao de histrias: seus gestos, a entonao da voz, o dilogo com a platia/ouvintes
e mesmo a reao desta ao ouvir voz to grossa e medonha. Thevet menciona ainda,
que as suas arengas e discursos duravam duas horas e essa atividade ocupava a maior
parte de seu tempo. No ms que ficou com os franceses, por exemplo, aconselhou-os a
colonizar os rios, as ilhas vizinhas e que erguessem fortes para se protegerem, o que
muito contribuiu para encantar e seduzir com a sua sabedoria de guerreiro. O padre
conta que os inimigos tinham pavor dele, em vida, que a muitos despachava desta para
melhor, fazendo-os passar pela lei dos seus massacres (id. ibid.: 87). Sobre a sua vida
pessoal nas fontes encontramos que era morador da regio do rio das Vasas, na aldeia
de Tipir. cercada de montes e rochedos. Habitava uma cabana to rica como as dos
outros, toda adornada enfeitada lado de fora com as cabeas de seus adversrios,
massacrados e comidos.

A imagem construda na Cosmografia Universal de um guerreiro muito temido pelos


seus adversrios e respeitado pelos Tamoios, mas um rei de corao to nobre e
generoso para com os franceses, e curioso por aprender as preces catlicas.
Informaes dessa natureza possuem as duas faces de uma mesma moeda: o dilogo
intercultural. Thevet compreende Cunhmbba como um selvagem passvel de ser
convertido, um aliado e, este por sua vez cria uma mscara revelando somente o
essencial.

8- Farinha Desmanchada

Um dos chefes dos Tabajara, da regio do Miar, descrito por dvreux como um
homem valente na guerra, de bom humor e bastante voltado para o Cristianismo. Esse
narrador conta a aliana de seu povo com os Tupinamb. Foi privilegiado em nossos
estudos, pois entendemos que essa unio de dois grupos indgenas diferentes uma

68
busca por laos de benefcios mtuos 37. Sua fala versa, tambm, sobre a antropofagia e
o sentimento de vingana aspectos culturais que os aproximam dos Tupinamb, por
isso longe de destoar sua voz contribui para nossos estudos.

Nutria uma forte rivalidade com o chefe indgena Abat-na. O fato de pertencer
mesma nao indgena termo que aparece na literatura da poca para designar os
grupos no significava que eram unidos. E se meus homens no tivessem mais
ningum com quem lutar, talvez j tivessem desunido e separado, como fizemos com
Abat-na (Dvreux [1864], 2009: 134). Histrias de dissenses fazem parte da
tradio oral dos grupos. Segundo dAbbeville ([1614] 1975: 209), o motivo que levou
separao entre os Tupinamb e os Tabajaras foi uma mulher.

Muitos desses ndios ainda vivem e se recordam de que, tempos aps a sua
chegada na regio, fizeram uma festa, ou vinho, a que do nome de cauim e
qual assistiram os principais e os mais antigos, juntamente com grande parte
do povo. Aconteceu que estando todos embriagados, uma mulher esbordoou
um companheiro de festa, disso resultando grande motim que provocou a
diviso e a separao do povo todo. Uns tomaram o partido do ofendido e
outros o da mulher e de tal modo se desavieram que, de grandes amigos e
aliados, se tornaram grandes inimigos; e desde ento se encontram em estado
de guerra permanente, chamando-se uns aos outros de tabajaras, o que quer
dizer, grandes inimigos, ou melhor, segundo a etimologia da palavra: tu s o
meu inimigo e eu sou o teu. (Grifos nossos)

9- Filha de Jap gua

Poderamos cair no erro e rapidamente identific-la como Maria uma vez que
dAbbeville menciona duas filhas de Jap gua e dvreux faz o mesmo. Porm, seria
impreciso e talvez precipitado. O cronista no claro no seu relato quando menciona a
filha de Jap gua. Mas, como as fontes no so precisas, essa narradora ser
identificada a partir de seu pai. As informaes sobre esse narrador podem indicar
alguns dados biogrficos dessa ndia. Mas, estes j so muito bvios e repeti-los seria de
mais enfadonho. A filha de Jap gua sai de sua funo de espectadora para narrar a
Yves dvreux uma importante prtica social dos Tupinamb: o servio da noiva.
Segundo Fausto (1992), para ser um morubixaba era preciso ter habilidade para articular
uma parentela forte, ser temido e respeitado como guerreiro, e ser como os xams, bons
oradores inclusive alguns principais eram Caraba. A liderana no era algo

37
Dessa relao podem surgir novas formas de sociedade, como aponta Basso (2001) em seus estudos
sobre os Kalapalo um dos grupos indgenas do Alto Xingu.

69
hereditrio. Ser filho de um grande guerreiro morubixada no era um pressuposto para
obter o acesso chefia.

Embora este rapaz esteja casado, e a moa tambm, tal fato no os isenta da
obrigao natural de assistir os pais; pelo contrrio continuam obrigados a
ajud-los nos trabalhos da terra e a socorr-los. uma advertncia que foi
feita, em minha cabana, pela filha de Iap gua, batizada e casada na igreja,
para um outro selvagem, seu marido, tambm cristo, que estava indo para
Tapi-tapra auxiliar o Pe. Arsnio, a batizar numerosos selvagens. Ela disse
o seguinte: Para onde queres ir? Tu bens sabes muito bem que h ainda
muito trabalho para fazer nas roas de meu pai, e faltam mantimentos. No
sabes, que se ele me entregou a ti para que o ajudasse na velhice? Se queres
abandon-lo, vou voltar para a casa dele. (Dvreux [1864] 2009: 174)

No eram todos os indgenas que tinham o poder da chefia. Na falta dele o genro tinha
que prestar servios para seu sogro. Algo evidente no discurso da filha de Jap gua.
Seu marido no tinha as prerrogativas da liderana, mas seu pai sim.

10- Grande Raia

Muito estimado pelos franceses, dvreux diz que este narrador era um importante
aliado nas estratgias coloniais dos franceses: valente e prudente; seus companheiros o
respeitam, e seguem inteiramente a sua opinio. Isto muito til para os franceses
naquelas terras, pois esse homem mantm todos os selvagens a nosso servio e para a
devoo de nossa Igreja. (Dvreux, 2009: 236) Conhecia a realidade francesa, pois o
padre menciona sua estadia de quase um ano em Paris, onde aprendeu falar francs
muito bem. Grande Raia contribui para o conhecimento das relaes de alteridade entre
populaes indgenas sobretudo as relaes de aliana com os europeus. Descreve
como o seu povo, os Cait, foram para a Ilha do Maranho em funo dos franceses.

O historiador francs do sculo XIX, Ferdinand Denis (2009), diz que esse grupo
indgena era uma nao essencialmente belicosa, que ocupava a maior parte do territrio
da Provncia de Pernambuco. Eles falavam a lngua tupi ou lngua geral. Tambm
chamada de Nheengatu, teve papel histrico marcante, como meio de comunicao
intertnica, porque foi ela, e no o portugus, a principal lngua da Amaznia, presente
nas aldeias, povoaes, vilas e cidades de toda a regio (Freire, 2004: 16) durante dois
sculos e meio. Hans Staden ([1557] 1974:50) em sua estadia em Pernambuco conta-
nos sobre uma ttica de guerra dos Caiet quando na ocasio de um cerco que esses
fizeram aos portugueses, nas margens de um rio.

70
[...] arrumaram, porm um pouco de lenha entre a margem e os barcos, a
que deitaram fogo, a ver si os incendiavam, e queimavam uma espcie de
pimenta, que l cresce, com o fim de nos fazerem abandonar as embarcaes
por causa da fumaa.

Segue a descrio de uma dana Caiet que Grande Raia apresentou para saudar os
Tabajaras e os franceses na Grande Praa de So Lus, quando nesta chegaram.

[...] colocou todo mundo em fila, cerca de cem ou cento e vinte pessoas; a
alguns, mandou que segurassem cabaas; outros, panelas; outros, escudos;
outros espadas ou punhais; outros arco e flechas ou diversos outros objetos;
colocou os tocadores de marac em grupos de dez, e todos eles deram a volta
nas cabanas dos Tabajara [...] Essa dana lembrava um pouco a nossa
quadrilha; eles avanavam devagar, com passo marcado, batendo todos em
conjunto com os ps no cho, acompanhados pelo ressoar do marac na
mesma cadncia, e entoando uma msica de vitria em homenagem aos
franceses. Mexiam com a cabea e com as mos, e esse movimento fariam rir
as pedras. Essa maneira de danar chamada, entre os Tupinamb, de
|Porassu-tapoi| Porasey-tapuia, o que significa dana dos Tapuias.
(Dvreux [1864], 2009: 240)

A descrio de dvreux (2009: 241-2) de um tipo de dana dos Tupinamb parca e


sem brilho. Ele menciona apenas que danavam em crculos, sem sair do lugar.

11- Guaraj

Natural da aldeia de Mocur. Seu pai se chamava Guyr-un-pn-ob e sua me


Guajayr. De acordo com dAbbeville, tinha mais ou menos vinte anos de idade, era
muito alegre. Tambm foi para a Frana com dAbbeville. Aps ser batizado recebeu o
nome cristo de Lus Henrique. Ao descrever Guaraj, o cronista deixa escapar como
ele via esse outro. [...] de rosto bem feito e mais parecido com o de um francs do
que com o de um selvagem estrangeiro. De inteligncia viva [...]. Ao compar-lo a um
francs, dAbbeville utiliza o que Hartog (1991) denomina de inverso para traduzir aos
seus leitores a imagem que ele cria desse narrador 38. Esse ndio civilizado aproxima
dois mundos distintos e refora a idia de converso do missionrio.

Segundo Denis (2009), ao chegarem Frana os Tupinamb causaram um verdadeiro


furor com os seus maracs. Todos ficaram encantados com suas danas e eu poderia

38
Discutiremos melhor esse carter na biografia de Patu, por isso no iremos antecipar a discusso.

71
dizer, com a msica. Ele menciona que o compositor Gauthier fez uma sarabanda em
homenagem aos ndios, que virou moda em Paris.

Figura 6: Guaraj na Frana (d'Abbeville, 1614)

12- Guarum gua

Mais uma voz que surge na crnica de dAbbeville solicitando o batismo. Esse velho
principal de quase cem anos vivia na aldeia de Timbo e seu discurso parte da
estratgia de produo discursiva destinada aos extraos [...] desejo extremamente s-
lo [batizado] e queria que me batizsseis. A morte de um dos seus filhos como os
ndios curavam suas doenas e revela parte das cerimnias fnebres dos Tupinamb.
Como de costume a criana foi levada a um paj, mas este no conseguiu curar o
menino, que faleceu. Desconfiamos que ele possua alguma doena oriunda do contato
com o europeu porque aps a morte da criana, o paj mandou que todos, dos lugares
onde ela havia passado, se lavassem com gua. Outro indcio, a meno do principal
aos maus ares quando estava narrando um dos costumes Tupinamb. Na poca existia
a crena de que algumas doenas eram transmitidas pelo ar. Por isso, achamos que o
menino no sofria de nenhuma doena j conhecida dos ndios, pois se fosse familiar
eles saberiam como tratar: utilizando ervas e o poder de cura dos pajs.

72
Conhecem muitos simples, frutos, razes, resinas, leos, pedras e minerais de
que compreendem as propriedades, algumas raras; e tambm sabem de
muitos remdios que empregam em suas enfermidades. (DAbbeville [1614]
1975: 250)

Aps saber que filho estava morto, Guarum gua senta-se em sua rede, mulheres e
filhas pem-se a chorar. [...] sentou-se o principal numa rede de algodo, e as mulheres
e filhas se reuniram em volta dele e principiaram a chorar, gritar e se lamentar, segundo
o seu costume. O choro e as lamentaes constituam a primeira etapa do ritual. Como
uma sinfonia as lgrimas eram compostas de vozes fortes, agudas, infantis e outras.
Dvreux qualifica de estranha melodia. De acordo com o autor, quando um filhinho
morria infante recebia um nome especial: ikunum-mee-se, menino morto em criana.

Eu mesmo vi mes loucas de dor ficarem no meio de roas, na mata,


sozinhas, certas vezes paradas acocoradas no meio do caminho, chorando
amargamente; e quando perguntei o que sentiam por estarem chorando assim,
sozinhas, na mata e no meio do caminho: Ai de ns! Diziam lembrando a
morte de nossos filhinhos, x kounoumirmee-seon, falecido em criana.
(Dvreux [1864] 2009: 250)

13- ndia Tapuia

No sabemos o seu nome e nada sobre sua vida. As fontes informam apenas que era
uma escrava Tapuia, ou seja, ela pertencia a um grupo indgena inimigo dos Tupinamb.
Os cativos de guerra eram muito bem tratados. Dvreux diz, que umas batidas no
ombro eram a cerimnia que transformava um principal em escravo. A concepo de
escravo para os Tupinamb difere, radicalmente, da viso que os viajantes possuam
e, portanto, no era apropriado para designar os cativos de guerras intertribais. Longe de
sofrerem maus tratos, castigos, prises, suas vidas no diferiam muito de seus captores
como relatou dAbbeville (1975: 224-5),

Os escravos moram tambm com seus senhores, dentro da mesma cabana,


como filhos da mesma famlia. Comem bem e so bem tratados. Do-lhes por
mulheres suas filhas e irms, as quais os tratam como maridos. Isso tudo at
que lhes agrade mat-los para com-los. Do-lhes liberdade, entretanto, para
andar vontade, de modo a trabalharem na roa, caarem e pescarem.

As mulheres no tinham o mesmo tratamento que os homens. Estavam inseridas no


espao do domstico e do trabalho na roa. Esta narradora surge para representar as

73
parcas, porm fundamentais vozes femininas agonizando e solicitando o batismo.
Este aspecto j foi demais balizado nesse texto. Dvreux diz que encontrou a escrava
doente, com muita febre em uma rede de algodo, solitria. Informa ser um costume
entre os Tupinamb abandonar os escravos doentes sem assistncia, pois ajud-los seria
uma desonra. Aps sua morte, depois de ter sido batizada, foi enterrada a maneira crist,
mas os Tupinamb violaram o seu tmulo a noite, para esfacelarem o seu crnio.
Segundo Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009: 80), desenterrar os cativos para
quebrar a cabea era uma prtica comum entre os Tupinamb. Era uma das formas de
ganhar novos nomes.

14- ndio Tebra

Nada sabemos sobre esse narrador que no tem nome, idade ou aldeia de origem. Sua
histria no a mais feliz que contaremos nesse texto. Suspeitamos que a narrativa
deste ndio foi selecionada pelo cronista com intuito de comprovar e reforar a
eficincia da atuao dos missionrios franceses no Maranho. Enquanto dAbbeville
chama ateno para a importncia e necessidade de estabelecimento de uma nova
colnia, dvreux teria que demonstrar, no mnimo, a eficcia das aes religiosas,
afinal permaneceu dois anos entre os Tupinamb.

O texto do capuchinho ([1864] 2009: 259) no claro e, a princpio temos dificuldade


para compreender o porqu da priso e julgamento desse narrador que, em sua fala
revela uma falta, um erro e a palavra pecado conferem o tom e norteia o nosso
pensamento Eu estou morto, e bem mereci, mas desejaria que os que pecaram
comigo recebessem o mesmo. Sabemos a razo de seu crime pela voz de Caruatapir
(seu algoz) que revela o mistrio quando diz: Quando Tup mandar cada um pegar o
seu corpo, se preferires ter no cu cabelos longos e corpo de mulher e, ressuscitars
mulher, e l no alto do cu sers colocado ao lado das mulheres, e no dos homens. De
acordo com a fonte o pecado desse narrador seria a sodomia.

O que nos chama ateno nesse caso a recusa de dvreux em batizar o acusado que
foi induzido a solicitar tal ritual. Junto com o Sr. de Pzieux decide no batiz-lo. Sua
desculpa seria,

[...] os selvagens tinham a respeito de ns Pa, a convico de que ramos


pessoas de misericrdia, e nos aplicvamos de bom grado junto aos grandes,
para obter a vida dos que estavam condenados morte. Ainda mais os que
grandes nos amavam, e no nos recusavam coisa alguma. Alm disso,

74
pregvamos que Deus no queria de modo algum a morte, e sim a vida do
pecador, e que tnhamos vindo para isto, a fim de lhes dar esta vida; de
modo que, se eu o batizasse publicamente antes de ele morrer, ocasionaria
infalivelmente vrias fantasias a esses espritos ainda tenros e incapazes,
sobre a opinio favorvel que tinham de ns, o que dificultaria muito a
realizao de nossos objetivos. (Dvreux [1864] 2009: 360 Grifos nossos)

Na fala de dvreux percebemos que a sodomia39 era considerada um crime to ou mais


grave do que o ato de matar. O cronista sabia que se ele batizasse o preso, poderia
conceder a este a chance de viver, pois assim como Jacpar, o ndio sodomita poderia
apropriar-se do discurso dos padres e pedir a intercesso desses junto aos grandes. O
batismo era um rito que concedia aos ndios na concepo dos padres a condio de
cristos. Uma vez que o padre se negara a fazer tal concesso no haveria a
possibilidade do apelo. Nas palavras de Daher (2007),

O batismo, com efeito, uma marca de pertencimento em nome de Jesus,


assim como instituio eclesistica. Toda uma teologia batismal outorga a
esse sacramento ao menos a dois significados: mergulhar em (do termo
baptisma) assim como a idia-corolrio de lavagem, purificao (apolouein).

O ndio acusado de sodomia foi batizado sem cerimnias e foi condenado a morrer,
brutalmente, na boca de um canho. Segue abaixo o que seriam suas ltimas palavras.

Vou morrer e vos perderei de vista; no sinto mais medo de Jurupari, desde
que sou filho de Deus; no tenho mais o que fazer de mercadoria, nem de
fogo, nem de farinha, nem de gua, nem de nenhuma ferramenta para fazer
minha viagem para alm das montanhas, onde pensais que vossos pais
danam. (Dvreux [1864] 2009:361, Grifo nosso)

Dvreux pensando estar contribuindo para a imagem de eficincia da converso dos


ndios, deixa escapar que esse narrador no estaria to seguro dos desgnios do reino dos
cus. Como Tupinamb que era, sabia que ao morrer iria para um lugar alm das
montanhas. Antes de seu corpo ser lanado parte ao mar e outra no rochedo fez o seu
ltimo pedido: que lhe dessem petn, ou seja, tabaco. Encontraram depois sua mo
direita segurando um molho de fumo. O tabaco muito utilizado ainda hoje por
diversos grupos indgenas. Os Tupinamb acreditavam que a fumaa atraia e destilava

39
Com a plida exceo da cpula entre esposos, nica prtica legitima desde que visando procriao,
desejos e atos sexuais eram pecados mais ou menos abominveis, quaisquer que fossem, os seus
protagonistas (Vainfas, 1989, p. 145).

75
os humores do crebro. Thevet ([1575] 2009: 95) menciona o cuidado com sua
colheita e como era feito o cigarro de palha. Tem de ser colhida com cuidado e posta
a secar nas prprias cabanas. Uma vez seca, enchem com ela uma folha grande de
palmeira, fazendo um rolo do comprimento de um crio.

15- Itpuc

As informaes sobre o lugar onde Itpuc nasceu, encontramos no livro Histria da


Misso. Filho do principal Guar-gua e de Guir-jar tinha mais ou menos trinta e
oito anos quando embarcou em primeiro de dezembro de 1612, com dAbbeville, rumo
Paris. Oriundo da aldeia de Cait. Nesse lugar existiam cerca de vinte a vinte e quatro
aldeias Tupinamb. Era chamado tambm de Itpy. Tinha, porm mais de dez outros
nomes comemorativos adquiridos nas guerras contra seus inimigos, conforme
apontamentos das fontes. Chamamos ateno para fato de que este narrador aparece na
gravura feita por Leonard Gaulthier sem as suas escarificaes, que evidenciavam a sua
posio de destaque dentro da sociedade Tupinamb. Ele fora eternizado pelo artista
como um ndio civilizado passvel de converso, vestido francesa e segurando um
lrio. Isso prova da intencionalidade da imagem que no representava a realidade, mas
uma viso de mundo. No relato do capuchinho francs ([1614] 1975: 276), Itpuc
aparece como grande orador Compraz-se grandemente em fazer discursos e no se
cansa jamais de falar a respeito de seus feitos guerreiros e de nossa f. DAbbeville
diz, que o andar, o modo como Itpuc discursava, evidenciavam a postura de guerreiro
destemido. Mas, no essa a leitura que fazemos de sua gravura.

76
Figura 7: Itapuc em Paris (d'Abbeville, 1614)

Proferiu alguns discursos no Louvre na ocasio de chegada em Paris discursou em


Tupinamb para o Rei Lus XIII e a Rainha Regente Maria de Mdici , na Cmara de
Suas Majestades, no Convento dos Capuchinhos na Rua Saint-Honor. Neste, foi
batizado com Guaraj e Japua no dia vinte e quatro de junho de 1613, passou a ser
chamado de Lus Maria. Na Histria da Misso ([1614] 1975: 264) encontramos
trechos preciosos em Tupinamb, deixados por Itpuc. Como representante da
diplomacia indgenas na Frana, precisava proferir palavras de amizade,
agradecimento e acima de tudo seduzir com palavras. Citando as correspondncias de
Jean Mocquet 40, Daher (2007) menciona as viagens precedentes desse narrador
Frana. O interessante que dAbbeville omite essa informao. Para Daher talvez seja
pelo desejo, do cronista, de representar uma trajetria irrepreensvel do recm-
convertido.

40
Substituto de Andr Thevet como Guardio do Gabinete das Singularidades do Rei.

77
16- Jagura-abat

Um dos principais da Ilha do Maranho. Era da aldeia de -cat. Tanto dAbbeville


quanto dvreux nos contam que esse narrador era grande amigo dos franceses. Suas
falas surgem para evidenciar a unio dos Tupinamb com os franceses. De acordo com
Carlos Fausto (1992), os laos dessa aliana eram tecidos pelos escambos troca de pau
brasil, frutas, vveres, espelhos, machados, armas, mianga, entre outros , pela
participao comum em atividades guerreiras e pelo casamento de mulheres Tupinamb
com franceses. Esse modo de recepo indgena e as trocas comerciais, escambo,
foram bem documentadas e quase todos os cronistas fazem meno ao modo como eram
tratados pelos selvagens.

Em dAbbeville, Jagura-abat aparece como um forte aliado dos franceses na


submisso dos Tupinamb ao rei francs Lus XIII. Antes da cerimnia realizada para
fixar a cruz e os estandartes franceses, fora preciso a aprovao de todos os principais
das regies habitadas pelos ndios. Junto com des Vaux, este narrador foi para Tapi-
tapra e Cum, a fim de dissuadir os ndios aos desgnios franceses. Este fato corrobora
com a idia de que no havia uma liderana centralizadora, que subjugasse todos os
Tupinamb. E mais, demonstra que a implementao da colnia foi negociada com cada
principal. Por isso, as constantes visitas a diversas aldeias dAbbeville dedica trs
captulos de sua crnica para relatar o nmero de aldeias e seus principais da atual Ilha
de So Lus (27 aldeias e 49 principais), em Tapi-tapra (10 aldeias e 14 principais) e
em Cum (11 aldeias e 12 chefes). O padre se impressionou muito com Jap gua
rendendo-lhe inmeros elogios O venervel Jap gua, principal de toda Ilha,
o maior de todo o pas. Esse indgena poderia ser muito famoso e respeitado por
Tupinamb e inimigos, mas ele dividia a liderana com nada menos que 75
morubixabas, conforme menciona dAbbeville.

17- Jacpar

Este narrador aparece na literatura colonial, como bom caador e contador de histrias.
Grande discursador passava noites na casa de reunies narrando as guerras contra os
portugueses. A princpio, tivemos certo receio de atribuir ao Principal de Maioba o
nome Jacpar, pois dAbbeville na descrio das aldeias e seus principais diz que o
lugar tinha dois lderes, sendo Jacpar o primeiro e Jaguat o segundo. Perguntvamo-
nos se teramos o direito de nomear o Principal de Maioba como aparece em

78
dAbbeville, mas, sobretudo em dvreux de Jacpar pelo simples fato deste ser o
primeiro principal. A resposta no. Porm, uma leitura mais apurada nos permitiu
reconhecer que Jacpar era mais importante que Jaguat. Quando os principais das
aldeias Tupinamb so interpelados sobre punir ou no Jap gua pela morte de uma
escrava, o representante que aparece como autoridade de Maioba Jacpar. Portanto,
atribumos a ele todas as falas, por ns mapeadas nas crnicas dos capuchinhos, do
Principal de Maioba.

Ele tinha quatro filhos, ao que se sabe. Dois homens casados, fortes e robustos, e duas
filhas, uma casada e outra solteira, muito graciosa e querida por seus pais, conforme
dvreux. Jacpar era considerado pelos franceses um amigo e bom homem. Alm das
guerras contra os per (portugueses), ele revela a intimidade da famlia. Uma de suas
filhas morreu em circunstncias misteriosas.

[...] uma noite triste Jurupari torceu o pescoo da jovem, mordendo-a nas
costas. Coisa horrvel, pois ela ficou preta como o belo diabo, os olhos
arregalados, a boca escancarada, a lngua para fora, os lbios de cima e de
baixo queimados, deixando os dentes e as gengivas descobertas, os ps e as
mos duros e esticados. (Dvreux [1864] 2009: 154)

A morte da jovem foi atribuda aos infortnios de Jurupar. Passado um tempo ele
ofereceu o que Yves dvreux chamou de um vinho pblico, para o qual convidara os
integrantes de sua aldeia e da vizinhana. Quando todos estavam danando, cantando,
bebendo cau, seus dois filhos iniciam uma trgica briga, a princpio, por nenhum
motivo. Acidentalmente, seu filho mais novo mata o irmo mais velho. A alegria d
incio ao choro. Jacpar desmaia em sua rede. Ao recuperar suas foras dizia que de
uma s vez perdera seus dois filhos 41. O filho mais velho sabendo que ia morrer chama
seu irmo e o instrui para que ele no fosse morto pelos franceses, pois de acordo com

41
Para compreendermos melhor o porqu desta fala do narrador, lembramos que aps a cerimnia,
realizada em 1 de novembro de 1612, de fixao da cruz e dos estandartes franceses na atual Ilha de So
Lus ato simblico que significava a submisso dos Tupinamb ao rei francs, bem como aos seus
representantes que encontravam-se na chamada Frana Equinocial: de Pzieux, La Ravadire, Rasilly, des
Vaux, os capuchinhos. Descrita por dAbbeville (1975: p. 122) como o sinal de que havamos tomado
posse da terra em nome de Jesus Cristo, esses estandartes seriam a prova da soberania do Rei da Frana e
um testemunho de obedincia perptua a Sua Majestade e se sujeitariam a suas leis. No mesmo dia, aps
a cerimnia, foram criadas algumas leis sociais, por exemplo: Servir e honrar a Deus, bem como aos
padres, proibio de adultrio, assassinatos, roubos. Para cada crime praticado tambm fora criado um
castigo. Este era de acordo com a hierarquia social Tupinamb. Por exemplo, o furto. Se o indgena fosse
pego cometendo esta falta era aoitado, ao p da forca, ao som da corneta. Na segunda vez seria
enforcado. Caso fosse prisioneiro era enforcado na primeira vez.

79
as leis sociais, criadas em 1 de novembro em 1612, a pena para o assassinato era a
morte.

Tenho grande culpa, pois matei vrias pessoas de uma s vez. Matei a mim
mesmo, matei a meu pai que morrer de tristeza e te matei, pois os franceses
te mataro, porque so rigorosos em fazer justia e punir os maus. Mas, ouve,
acredita em meu conselho e faz o que te direi. Os padres que vieram junto
com os franceses so misericordiosos e gostam de ns e de nossos filhos; eles
nos dizem atravs de nossos intrpretes que vieram a estas regies para nos
salvar. Tambm ouvi, um dia, na casa de reunies, de um dos nossos, que os
Pa outrora batizaram enquanto estavam com eles, que ele vira os Canibais se
refugiarem em suas igrejas, quando tinham feito algum mal, para estar em
segurana, e ningum ousava tocar neles. Faze o mesmo; vai de noite ver o
Pa em sua casa em Yuriet, e pede-lhe que te coloque na casa de Deus, que
fica ao lado de sua casa, e permanece l at que meu pai junto com os outros
principais tenham apaziguado o Grande dos franceses e que te perdoe. E, para
facilitar mais ainda isso tudo, sabes que os franceses precisam de canoas e de
escravos, que meu pai oferea ao Grande tua canoa e teus escravos, a fim de
que no morras (Dvreux, [1864] 2009: 155).

O aspecto mais interessante nessa histria a fala do filho mais velho desse principal.
Por isso, as colocamos na ntegra com intuito de melhor analisarmos. O filho mais velho
sabia que seu irmo tambm morreria. Com base na apropriao do discurso do europeu
ele instrui o seu irmo a criar uma fala que fosse coerente com os objetivos dos padres
no Maranho. Algo que fica evidente no trecho a seguir: Os padres que vieram junto
com os franceses so misericordiosos e gostam de ns e de nossos filhos; eles nos dizem
atravs de nossos intrpretes que vieram a estas regies para nos salvar. O verbo
salvar uma palavra-chave no seu discurso, pois, uma vez que os religiosos estavam ali
pela salvao dos indgenas no poderiam deixar de auxili-los em momentos como
esses, caso assim agissem, ficaria claro, para os Tupinamb, a contradio do seu
discurso. As conseqncias disso, por exemplo, poderia ser repdio aos padres, um
abalo nas relaes de amizade entre ambos. Na pior das hipteses, o fim do apoio ao
projeto de expanso da f catlica na regio.

O desfecho dessa histria no poderia ser outro. Jacpar, no lugar de seu filho mais
novo, conversou com dvreux e depois com de Pzieux, o responsvel pela empresa
francesa. Ressaltaremos parte do discurso do Principal de Maioba ao francs porque
julgamos ser ele exemplo do que Lienhard chama de discurso destinado a los
extraos.

Sou um pai infeliz, que terminar seus dias como os javalis, vivendo s e
comendo razes amargas cruas, se tu no tiveres piedade de mim. A

80
misericrdia convm aos Grandes, que tm tanto mais grandeza quanto mais
tm clemncia e misericrdia. Teu Rei o maior rei do mundo, como nos
contaram nossos companheiros que estiveram na Frana. Ele te mandou aqui
como um dos principais de seu squito, a fim de que nos libertasses do
cativeiro dos pros. Ento, j que s grande, s misericordioso, portanto
deves usar tua misericrdia para com aqueles que caram na malcia e na m
sorte. [...] Como sabes, eu tinha dois filhos, que vieram frequentemente
trabalhar em teu Forte; um matou o outro por acidente, sem malcia, ou
melhor, o mais velho se perfurou, ele mesmo com as flechas do mais novo
que est vivo. Eu te peo que no o persigas, mas sim que o perdoes. ele
quem deve me sustentar em minha velhice. Ele sempre gostou dos franceses
e, quando ele os v chegar em minha aldeia, chama incontinenti seus ces, e
vai caar cutias e pacas e lhes oferece para comer. Ele construiu a casa dos
padres e me garante que esses pediro a clemncia por ele. [...] Se queres
matar o que est vivo, mata-me junto com ele. V como ele te d sua canoa
para ir pesca e seus escravos para te servirem. (Dvreux [1614] 2009:156-
7)

Habilmente Jacpar segue os conselhos de seu filho mais velho e constri um


discurso pautado naquilo que os franceses gostariam de ouvir. Os trechos a seguir
so bem elucidatrios: A misericrdia convm aos Grandes, que tm tanto mais
grandeza quanto mais tm clemncia e misericrdia. Teu Rei o maior rei do
mundo[...] ou Ento, j que s grande, s misericordioso, portanto deves usar tua
misericrdia para com aqueles que caram na malcia e na m sorte. Outro
aspecto presente na sua fala o apelo emocional. Enfatizando o estgio avanado de
sua idade Jacpar apela para o lado emotivo do Sr. Pzieux. Se este no tivesse
piedade e matasse seu nico filho homem, condenaria o ancio a viver como um
porco do mato42 comendo somente razes amargas. A resposta do Sr. Pzieux de
admirao: [ficou] admirado em ouvir uma retrica to bela da boca de um
selvagem. Esta resposta nos permite dimensionar, um pouco, o efeito dos discursos
produzidos para o europeu.

18- Jacpma43

Esse narrador surge na crnica de dAbbeville como um arteso, morador da aldeia de


Janyp-rn. Ele revela a variedade e riqueza da produo artstica dos Tupinamb.
Atravs de suas mos os macaquinhos e outros animais, canoas, casas, flechas, arcos,
tacapes espadas de madeira ganhavam forma e vida. Na crnica encontramos

42
Na crnica aparece javali, mas lembramos que esta uma traduo que o cronista faz do porco do
mato. O javali no faz parte da fauna brasileira. Sempre que pudermos sinalizaremos nossas mudanas
nas tradues culturais dos cronistas.
43
Lembramos que este narrador no possui absolutamente nenhum grau de parentesco com Acaju.

81
apenas um dos seus filhos, Carlos. DAbbeville seleciona sua participao na confeco
da cruz que foi fixada na aldeia de Janyp-rn, em ato solene. Isso era de extrema
importncia porque para o cronista essa aldeia era o centro das demais e Jap gua o
principal morubixaba da atual Ilha de So Lus.

Jacpm, disse que no dia seguinte iria mata cortar uma grande rvore para
fazer a cruz a ser chantada em Janyp-rn; que ele e seus filhos tomavam a
cargo a feitura da mesma, sem auxlio de mais ningum; o que fez de fato no
dia seguinte. (DAbbeville [1614] 1975:85)

Assim como os demais principais, Jacpm tambm queria impressionar os franceses.


A Histria da Misso toda forjada na converso os selvagens por isso, no processo de
seleo das narrativas indgenas, o cronista escreveu inmeros pedidos de batismo. Da
perspectiva dos Tupinamb esse desejo era parte do processo de apropriao do
discurso do europeu. Algo que Lienhard (1992) denomina: novo discurso indgena.

19- Jap gua

Personagem marcante e predominante em dAbbeville e dvreux, este chefe indgena


foi descrito pelos cronistas como a maior liderana de toda a atual Ilha de So Lus, o
grande morubixaba. Em Histria da Misso somos tentados a pensar que Jap gua
era, apesar dos outros principais, a liderana indgena que detinha o poder de
centralizao e Janyp-rn o centro da vida tupinamb. Fausto (1992: 388) nos chama
ateno para o fato de que a chefia no era um e nem as formaes polticas
hierarquizadas e centralizadas eram como cacicados ou para Ana Rooselt (1987),
quase-Estados44. Para o antroplogo, as unidades sociais maiores do que os grupos
locais possuam estruturas do tipo rede. Assim, as aldeias estariam ligadas uma a uma
formando conjuntos multicomunitrios com limites flexveis e sem centro. O
antroplogo lembra que os autores confundiram o prestgio de alguns chefes como Jap
gua, Cunhmbba cuja fama ultrapassava as fronteiras da aldeia que gozam de
maior autoridade, obtinham maiores oportunidade de mando e de liderana e por isso,
foram considerados soberanos da provncia, maior morubixaba.

O fato de Jap gua ter sido considerado o maior morubixaba da Iha do Maranho,
por dAbbeville, talvez contribuiu para que suas narrativas fossem selecionadas mais

44
Sobre o termo cacicados ver: DRENNAN, Robert D. e Uribe, Carlos A. (Orgs.) Chiefdoms in the
Americas. Nova York, University Press of American, 1987.

82
enfaticamente. Pois, segundo Fausto a virtude da fala era inseparvel do exerccio de
chefia, logo os principais eram bons oradores e esse narrador exemplifica muito bem
isso. Ele conta parte da cosmologia Tupinamb, versa sobre antropofagia, o dilvio,
narra as guerras contra os pers. O discurso que proferiu no captulo XI transcrito na
Histria da Misso particularmente interessante. Assim como Jacpar, Jap gua
tece com as palavras uma fala construda para os franceses. Pertencente ao mundo da
oralidade Jap gua sabia que as narrativas mticas tm a possibilidade de atualizao.
Essa caracterstica evidente quando o narrador conta-nos a seguinte histria:

Apresentaram esses profetas ao nosso pai, da qual descendemos, duas


espadas, uma de madeira e outra de ferro e lhe permitiram escolher.
Ele achou que a espada de ferro era pesada demais e preferiu a de pau. Diante
disso o pai de quem descendestes, mais arguto, tomou a de ferro.
(DAbbeville [1614] 1975:60-1, Grifo nosso)

Nesta parte do discurso, Jap gua conta-nos como os Tupinamb justificaram a


diferena tecnolgica entre eles e os franceses. Para eles a distino residiria em uma
escolha dos seus antecedentes pela espada de madeira (tacape). Assim, o europeu
incorporado na cosmologia Tupinamb.

20- Japua

Natural da Atual Ilha do Maranho, as fontes no indicam a sua aldeia de origem, era
filho de Tangar e Kunh-gua-?. DAbbeville o descreve como o mais dcil e devoto
dos seis indgenas que foram para a Frana em 1612. Este narrador conta-nos como foi a
sua cerimnia de batismo na Frana, realizada no dia de So Joo Batista, 24 de junho
de 1613, junto com Itpuc e Guaraj. Data emblemtica, pois na liturgia catlica o
batismo um ritual onde o iniciado renasce de novo atravs da gua para ter a cesso ao
reino dos cus. Na verdade, na verdade te digo que aquele que no nascer da gua e
do Esprito, no pode entrar no reino de Deus45. Joo Batista, atravs das guas do rio
Jordo, batizou Jesus Cristo, o Bispo de Paris, institudo do mesmo poder, batizou os
Tupinamb em um ritual cheio de pompa onde estavam presentes as mais ilustres
personalidades da corte francesa, dentre elas a rainha regente Maria de Mdicis e o rei
Lus XIII, os padrinhos. Como a gua era a chave para os reinos dos cus, aqui
suspeitamos ser ele parte de algo muito pior: a imposio cultural, o (des)encontro entre

45
Evangelho segundo Joo c.3 v.5. (Bblia Sagrada, 1924)

83
mundos distintos. Renascer, em tais condies, significava para os Tupinamb destituir-
se do seu jeito de ser e viver. Este ato simblico em Paris refletia no Maranho, pois o
intuito dos religiosos era a propagao da f catlica na colnia francesa.

Deus lhes conceda a graa de imitar seus protetores e de ver antes da morte a
f de Jesus Cristo implantada em sua ptria, (Grifo nosso) para que no se
dem mais, maneira das vinhas selvagens, nomes brbaros como os de
Itpuk, Uaruaj e outros, porm Luses e Marias e outros nomes de
apstolos e mrtires de Jesus Cristo. (DAbbeville [1614] 1975:284)

A reao dos indgenas segundo dAbbeville, era de alegria e satisfao. Eles atuavam
muito bem. Estavam ali representando os Tupinamb, foram escolhidos para isso.
Portanto, deviam cumprir o papel para o qual foram designados. Aps o batismo os trs
ficaram gravemente doentes, porm recuperaram-se. De acordo com Carneiro da Cunha
(1992) casaram com mulheres francesas e voltaram para o Maranho em meio a
honrarias.

21- La Vague

Um dos principais de Cum, esse chefe indgena foi entrevistado tambm por
dvreux surge na crnica do capucinho para fortalecer os laos de amizade entre
Tupinamb e franceses. Apresenta-nos um dos seus filhos, entretanto, dvreux no
revela nenhum dado pessoal do jovem. Ao deixar o seu filho com o padre, La Vague
desejava que o rapaz se tornasse um bom caraba (francs). Incentivava o seu filho a
aprender francs e na ocasio da entrevista, o rapaz pronunciou algumas palavras com
o intuito de impressionar dvreux. Este, no entanto, diz ser difcil conter o riso diante
da ingenuidade de tal personagem.

A fala de La Vague, assim como tantas outras, corrobora com o projeto colonial e com o
suposto sucesso da catequizao capuchinha.

22- Man

As fontes dizem que este narrador nasceu em Renari e era natural do pas dos Cabelos
compridos os Tabajara. De acordo com dAbbeville, tinha uma fala mansa e amvel,
um gnio fcil e paciente. Tinha vinte a vinte e dois anos, era prisioneiro e vivia com os
Tupinamb. Sua condio de prisioneiro, no entanto, no o impediu de represent-los na
Europa, assim como Caripir. Outrora inimigos, eles agora representavam a diplomacia
por assim dizer indgena na corte francesa. Isso pode ser fruto das alianas entre os

84
diferentes povos da regio muito mencionadas por dvreux. Permaneceu pouco tempo
exercendo sua funo. Presenciou parte da euforia e surpresa de uma Europa vida por
notcias e curiosa para ver e sentir os representantes do pas dos canibais, como era
conhecido o Brasil 46 na poca.

Figura 8: Man (dAbbeville, 1614)

Faleceu em 6 de maio, dois dias depois de ser batizado com o nome de Antnio
segundo dAbbeville em homenagem ao nobre sr. de Beauvais Nanjy. Foi sepultado no
convento dos capuchinhos na Frana 47.

23- Marcoj per

Da aldeia de Carnaupib, dAbbeville menciona ser um ndio alto, forte, valente, de 100
anos. Esse principal era tio de Patu jovem ndio que faleceu na Frana. O cronista
escreve que ele sempre acolhia os franceses com abraos e de maneira cordial, como na
primeira visita feita pelos franceses numa tera-feira, dia 03 de outubro de 1612, modo
distinto do costume dos Tupinamb, que recebiam seus visitantes com lgrimas e

46
Cabe ressaltar que o Brasil tal como conhecemos hoje ainda no existia.
47
De acordo com recentes informaes dadas ao prof. Bessa Freire pelo fr. Pio Murat, diretor da
'Bibliothque Franciscaine Provinciale des Capucins de Paris', o cemitrio particular dos capuchinhos,
localizado at o incio do sculo XIX no convento da rue Saint-Honor, foi desativado no perodo do
Consulado, primeira fase do governo de Napoleo Bonaparte, quando os cemitrios foram secularizados.
Nesse perodo, os restos mortais ali presentes, entre os quais os dos trs ndios Tupinamb, foram
transferidos para as Catacumbas de Denfert Rochereau (Paris, XIV), onde permanecem at os dias de
hoje, sem qualquer meno especfica aos ndios, apenas com uma indicao genrica ao cemitrio.

85
choros femininos. Esse jeito amigvel de receber o estrangeiro aparece constantemente
nas fontes. Essas menes assumem, na nossa concepo, duas dimenses: acreditamos
fazer parte do processo indgena de seduo do europeu, de produo de discurso. E
tambm constitui um aspecto que j ressaltamos, qual seja, o estabelecimento de um
dilogo entre o missionrio e os seus conterrneos.

[Marcoj per] veio ao nosso encontro de braos abertos e abraou-nos


cordialmente, testemunhando-nos grande afeio. Depois de todas as
demonstraes possveis de cortesia, iniciamos longa conversa espera da
reunio na casa-grande [...] (DAbbeville [1614] 1975: 95)

Assim como os demais principais Marcoj per tinha o discurso afinado. Versa sobre a
inconstncia da alma selvagem e o papel de chefia.

24- Marent

Sobre ele dvreux (2009: 345) diz, que era um homem de boa ndole, muito modesto,
falando pouco, de olhos parados e frequentemente voltados para a terra. Muito amigo
dos franceses, era chefe em uma aldeia de Tapi-tapra e tinha trs mulheres. Sua voz
fala sobre as suas prticas enquanto paj, da fama de bom curandeiro fora tido outrora
entre os seus como um dos bons curandeiros e feiticeiros, e todos se sentiam bem sendo
soprados por ele em suas doenas. Figuras ambguas, na interpretao de dvreux,
traziam a sade, abundncia de alimentos, cativos, porm podiam lanar enfermidade e
morte. Eles eram mediadores de dois mundos: o dos homens e dos espritos, e muito
respeitados pelos Tupinambs. Para os europeus os pajs representavam curandeiros,
feiticeiros que tinham poder de falar com espritos, por isso nas fontes so constantes a
associao dos Carabas grandes pajs ao universo perverso do diabo, encarnado nas
figuras de Anhng ou Jurupar teremos estas variaes cosmolgicas em funo das
diferenas regionais. Fausto (1992: 386) menciona, que eles Carabas falavam em suas
andanas sobre a terra sem mal lugar de abundncia, de ausncia de trabalho, da
imortalidade, mas, sobretudo da guerra e do canibalismo. O antroplogo diz, que os
jesutas utilizaram melhor esse costume e se apropriaram do que ele denomina de
discurso do feiticeiro. Anchieta dizia aos Tupinamb, que ensinaria as coisas de
Deus, para que ele lhes desse abundncia de mantimentos, sade e vitria de seus
inimigos (1988: 209).

86
Na documentao ele mais um exemplo da retrica de converso. Aparece como um
grande discpulo de Deus, que ajudar no projeto de cristianizao dos indgenas. Por
isso, recebeu dos ndios de Tapi-tapra um nome honroso, pa-mir, padrezinho,
pequeno padre. Dvreux ([1864] 2009: 355) fala sobre seu poder de persuaso e
convencimento de Marent, o nmero dos catecmenos aumentava a cada dia. Para
Daher (2007: 278) o fenmeno de converso desse ndio em nada difere do poder que
os capuchinhos possuam de convertimento dos franceses em Paris. [...] os religiosos
buscavam explicitamente desencadear efeitos emocionais atravs de fenmenos de
massa.

25- Michel

ndio de Tapi-tapra viveu alguns meses com Yves dvreux para ensinar aos escravos
do padre a liturgia catlica. Pois, na opinio do cronista, Michel muito bem sabia a
doutrina crist. A partir de suas palavras, podemos dimensionar outro aspecto da
colonizao: a posio contrria das mes indgenas que eram obrigadas a deixarem
seus filhos com os missionrios, para que estes lhes ensinassem as divinas palavras de
um Deus, por eles no compreendidas.
[...] as mes temiam tanto que elas emagrecessem com os franceses por causa
da suposta penria destes, proibiam os maridos de levar os filhos consigo
para encontrarem os padres, nas Capelas de Deus. (Dvreux [1864] 2009:
215)

O pretexto de que seus filhos emagreceriam junto aos franceses, servia para impedir que
as crianas fossem afastadas de suas mes. Para Dvreux, os Tupinamb temiam
emagrecer e este fora o motivo para que Michel no continuasse com ele. Sua me
chorava muito e emagrecia. O direito de voz concedido ao ndio, em grande parte, nas
crnicas dos capuchinhos, para validar a idia de converso. Percebemos isso atravs da
fala da criana no momento que se despedia do missionrio: Ele me pediu licena para
voltar, triste por ter de me deixar; chorava muito e sofria realmente.

26- Mombor gua

Este narrador aparece na Histria da Misso como um ancio da aldeia de Yagub que
teria 180 anos. John Monteiro (2001) ressalta que a transcrio da narrativa deste velho,
por dAbbeville, poderia gerar uma desconfiana sobre a autenticidade do relato mas o

87
historiador chama a ateno para a maneira de Mombor gua reconstitui o processo
de conquista.

Vi a chegada dos portugueses em Pernambuco e Poti e comearam, eles


como vs, franceses, fazeis agora . De incio, os portugueses no faziam
seno traficar sem pretenderem fixar residncia. Nessa poca, dormiam
livremente com as raparigas, o que os nossos companheiros de Pernambuco
reputavam grandemente honroso. Mais tarde, disseram que ns devamos
acostumar a eles e que precisavam construir fortalezas, para se defenderem, e
edificar cidades para morarem conosco. E assim parecia que desejavam que
constitussemos uma s nao. Depois, comearam a dizer que no podiam
tomar as raparigas sem mais aquela, que Deus somente lhes permitia possu-
las por meio do casamento e que eles no podiam casar sem que elas fossem
batizadas. E para isso eram necessrios pa. Mandaram vir os padres; e estes
ergueram cruzes e principiaram a instruir os nossos e a batiz-los. Mais tarde
afirmaram que nem eles nem os pa podiam viver sem escravos para os
servirem e por eles trabalharem. E, assim, se viram constrangidos os nossos a
fornecer-lhos. Mas no satisfeitos com os escravos capturados na guerra,
quiseram tambm os filhos dos nossos e acabaram escravizando toda a nao;
e com tal tirania e crueldade a trataram, que os que ficaram livres foram,
como ns, forados a deixar a regio.
Assim aconteceu com os franceses. A primeira vez que viestes aqui, vs o
fizestes somente para traficar. Como os pers, no recusveis tomar nossas
filhas e ns nos julgvamos felizes quando elas tinham filhos. Nessa poca,
no falveis em aqui vos fixar; apenas vos contentveis com visitar-nos uma
vez cor ano, permanecendo entre ns somente durante quatro ou cinco luas.
Regressveis ento a vosso pas, levando os nossos gneros para troc-los
com aquilo de que carecamos.
Agora j nos falais de vos estabelecerdes aqui, de construirdes fortalezas para
defender-nos contra os nossos inimigos. Para isso, trouxestes um Morubixaba
e vrios Pa. Em verdade, estamos satisfeitos, mas os per fizeram o mesmo
(DAbbeville [1614] 1975: 115)

Na viso do ancio o projeto de colonizao francs no se diferenciava do modelo


proposto pelos portugueses. Segundo dAbbeville, as palavras de Mombor gua
geraram certo desconforto aos europeus e dvidas nos ndios. O velho ancio decidiu
apoiar a empresa colonial aps as intervenes do intrprete Migan. Este foi enviado
para a aldeia de Yagub com o intuito de dissuadir o velho de seus posicionamentos. O
padre diz, que a reao dos ouvintes, na casa de reunies, foi de indeciso, desconforto.
Sua narrativa tem certo tom proftico. A visita sua aldeia fora no incio de outubro de
1612. No dia primeiro de novembro aconteceu o ato simblico de fixao da cruz e dos
estandartes franceses na atual Ilha de So Lus. Longe de induzir o leitor, no mesmo dia,
ironicamente, so criadas as chamadas Leis fundamentais estabelecidas na Ilha do
Maranho.

88
27- Mulher de Jap gua

Sobre a famlia de Jap gua podemos fazer uma rvore genealgica, pois influenciado
por sua fama, dAbbeville menciona alguns membros. Natural da aldeia de Cuiba era
me, de pelo menos, quatro filhos. Dois homens Tucum-gua, o mais velho, e Ju.
Das filhas sabemos, por intermdio de dAbbeville, seus nomes cristos. Ana, a mais
velha, casou-se com o intrprete indgena Sebastio no mesmo dia em que se batizou.
De acordo com dvreux os franceses casavam-se com as indgenas mediante um
contrato de aliana. Assim, eram vistos como aliados por hospitalidade e denominados
x tuab, meu compadre. A segunda filha, Maria, casou-se tambm com um
tupinamb (dvreux [1864]). A mulher de Jap gua conta-nos sobre os laos
consangneos.

O mais instigante, que o historiador capuchinho no diz o nmero de mulheres que


esse principal tinha. Ele faz meno filha do ancio -auc. Isso pode ser um
indcio de que essa era sua primeira esposa. Sobre o tema Hans Staden comenta:

[...] Alguns de seus principais tem 13 ou 14 mulheres. O principal, a quem


me deram da ltima vez, e de quem os franceses me compraram, chamado
Abbati Bossange, tinha muitas mulheres e a que fora a primeira era superiora
entre ellas. (Staden [1557] 1974: 174)

A mesma observao fez Jean de Lry (2009: 218) O que me parece admirvel que,
havendo entre elas sempre uma bem amada do marido, as outras no demonstram
cimes [...]. Ainda hoje,em alguns grupos indgenas, encontramos chefes/lderes que
possuem mais de uma mulher. Thevet, por exemplo, menciona que Cunhmbba tinha
13 mulheres. O acmulo de mulheres denota prestgio e poder. Quanto sexualidade,
Carneiro da Cunha (2009a: 198) sintetiza: tinham alguns costumes matrimoniais,
praticavam a poliginia elemento do processo poltico de constituio de um
morubixaba, chefe indgena, como explica Fausto (op. cit.) , praticavam o levirato, o
avunculado, ou seja, o privilgio de casamento do tio materno sobre a filha da irm, a
liberdade pr-nupcial das jovens Tupinamb, contrastando com o cime pela mulher
casada e rigor com o adultrio; os rapazes eram iniciados sexualmente por mulheres
mais velhas; casavam e separavam sucessivas vezes. Alguns ndios, como vimos, eram
sodomitas, tebra.

89
28- O principal de Guarapiran e sua mulher

Por serem casados e protagonistas de uma mesma histria, discorreremos sobre eles
juntos. Antes de falarmos sobre o que disseram a dvreux, apresentaremos suas
descries fsicas nicos dados pessoais que temos deles. Eram Tabajaras, a narradora
muito bonita e graciosa, e o narrador um homem muito formoso, bem feito de corpo,
generoso e nobre de sentimentos. provvel que tivessem filhos, pois ele era chefe de
uma aldeia, no entanto, nada podemos afirmar. O respeito mulher do chefe indgena
era uma das prerrogativas que os cativos deveriam observar, sob pena de grave punio:
perder a prpria vida. O adultrio era considerado uma ofensa pelos indgenas, como
aponta Thevet,

Mas, depois que se casa, no deve se meter com outros homens, pois, se
surpreendida em adultrio, seu marido a matar sem piedade, porque tm
grande horror e dio a esse vcio. Quanto ao homem que trai sua mulher,
nada dir a ela, temendo cair na inimizade de seus amigos, o que causaria
uma perptua guerra e discrdia. Se por acaso no quiser mat-la, no ter
nenhuma dificuldade, porm, em repudi-la, o que lhe permitido nessas
circunstncias, assim como tambm se ela for estril, ou em outras ocasies
semelhantes. (Thevet [1575] 2009: 118)

Os cronistas dizem que uma jovem Tupinamb ao passar pelos ritos de iniciao
encontramos uma preciosa descrio destes na Cosmografia Universal de Thevet
poderia ter relaes sexuais com quantos parceiros quisesse, porm aps o casamento s
poderia com o seu marido. Falamos isso porque a histria que os narradores contam
sobre um ndio cativo que se apaixonou pela mulher do principal de Guarapiran. Aps
estudar todos os meios para conseguir realizar seus desejos, viu-a um dia ir sozinha
fonte (id. ibid.: 144). O lugar ficava muito distante da aldeia e, por isso, o cativo sabia
que ningum poderia socorr-la. Foi logo atrs dela e agarrou-a at a floresta. A mulher
do principal filha de uma liderana indgena no quis gritar por vergonha, por medo
de ficar difamada, mas pediu que o caso no fosse contado a ningum.
Como demorava muito, o marido foi atrs dela para ver o que acontecera, pois era muito
bonita e ele muito ciumento. Quando o chefe indgena chegou fonte, notou que a
vasilha estava cheia de gua e sua mulher tinha sumido. Olhando ao redor da floresta,
viu quando ambos saram da mata, cada um por um lado. Furioso, o principal segurou o
escravo pelo pescoo e o levou a seus amigos na aldeia. Sua mulher, ele devolveu aos
pais. No dia seguinte, ele foi at dvreux e contou o que se passara. Disse que no

90
mandou matar o cativo em respeito aos franceses, mas que iria perdoar a sua mulher
porque fora forada, porm a tinha devolvido aos pais.
Enviado a de Pzieux representante do rei na ausncia de La Ravadire que tinha ido
para a Frana com dAbbeville pede a morte do cativo. O francs diz, que se o
prisioneiro morresse a narradora tambm teria o mesmo fim, em funo da sua
condescendncia. Ela no havia gritado e ainda pedira silncio. Negociando com o
francs dvreux menciona que ele no iria deixar sua mulher morrer por causa da
posio de sua famlia ficou acertado que o principal fustigaria o escravo e daria
quatro chicotadas em sua mulher, em praa pblica para servir de exemplo. Assim,

[...] o marido, fazendo papel de carrasco, pega trs ou quatro cordas bem
duras que pendura no brao e enrola na mo direita, e com elas fustiga sua
esposa quatro vezes, deixando marcas bem visveis, impressas em seus rins
ventre e costado. Mas no sem derramar abundantes lgrimas 48, que lhes
escorriam dos olhas pelas faces, com profundos suspiros. Sua mulher gemia
igualmente, os olhos voltados para o cho, pela vergonha que sentia ao ver
sua volta todas essas mulheres [...] (D vreux [1864] 2009: 146).

O cronista conta a reao da platia. As mulheres choravam segundo ele de


compaixo ou medo os homens riam ao ver to boa justia e diziam a suas mulheres
em tom ameaador: se eu te apanho numa dessas. O cativo foi aoitado quase morte.
Ficou um tempo doente em funo do castigo. Essa histria mostra como aps o
contato, com os europeus, os grupos indgenas adaptaram os seus costumes frente s
imposies do colonizador isso tambm inclua o sentimento de vingana.

29- Pakam

Este paj de fama renomada, da regio de Cum, fala em duas conferncias que teve
com dvreux. Sempre com o cachimbo na boca e soltando fumaa pelas narinas, com
a voz grave e pausada, conversou sobre sua trajetria de glria que teria conquistado
atravs de sangrentas batalhas e no pela imposio de seu poder de Caraba. O padre o
descreve como Grande soprador, meno ao modo como os pajs obtinham a cura dos
enfermos.

48
Pode ser que esta cena tenha acontecido de fato, mas a forma como ela descrita deixa- nos, no
mnimo, intrigados. Porque era costume dos Tupinamb repudiar ou mesmo matar as mulheres que eram
pegas em adultrio. Achamos muito curioso tal demonstrao de afeto. Tendemos a pensar que se trata
de um exagero do cronista que a descreve de maneira romantizada. Tambm pode ser interfncia dos
franceses nas prticas indgenas.

91
Para os curarem, esses Caraba e Paj os sugam com a boca no brao e na
parte onde se sentem mal, at mesmo ao ponto de tirar sangue, achando que
por esse meio puxam a doena e a expelem. Mas as mulheres o fazem de
maneira completamente diferente: metem um fio de algodo, de dois ps de
comprimento, na boca do paciente, o qual depois chupam, achando que com
esse fio absorvem o humor do doente, [...] (Thevet [1575] 2009: 123)

De acordo Thevet, havia uma diferenciao entre homens e mulheres quanto ao modo
de cura. Dvreux relata serem os pajs solitrios, de poucas falas, de hbitos reclusos,
muito estimados e respeitados pelos ndios. Abaixo citamos uma cerimnia xamnica
narrada por Pacam.

Aqueles sopros lhes so bem particulares, como cerimnia absolutamente


necessria cura dos enfermos, pois vs podeis v-los puxar, tanto quanto
podem, com a boca, o mal do doente, conforme dizem. Fazem de conta que
esto com a boca estourando de to cheia, e soltam de uma s vez aquele
vento, com um barulho semelhante a um tiro de pistola; cospem ento com
toda fora, que aquilo o mal que sorveram, e tratam de convencer o doente.
(Dvreux [1864] 2009: 408)

Nessa cerimnia performtica eram retirados objetos de madeira, de metal, de ossos,


que representavam a doena do enfermo. Em outra narrativa, Pacam narra a cura de
um menino, da aldeia de Uab, que apresentava dores muito fortes no abdmen. Ao
final da cerimnia de cura, realizada por outro paj, foram retirados trs preguinhos da
barriga do menino. Isso deixou o cronista admirado, pois como poderia o paj mostrar
pregos se estes no eram objetos comuns entre os indgenas?
Diferente dos ouros narradores e das descries feitas aos guerreiros tupinamb, era
baixo e considerado muito feio por dvreux, porm muito respeitado entre os seus.
Alm das prticas xamnicas esse narrador, assim como Jap gua fizera a dAbbeville
([1614] 1975: 433), narrou os tempos do dilvio, do papel ambguo dos carabas Eu
mandava virem anos de fartura e me vingava dos me desprezavam por meio de
doenas.

30- Patu

As informaes que possumos sobre este narrador se encontram na Histria da Misso.


Natural da atual Ilha de So Lus, descendia de uma famlia de prestgio. Seu pai era
Abat-pir e era um dos principais chefes da Ilha. Seu av era Marcoi per chefe
indgena da aldeia de Carna-pib do qual j nos referimos. Tinha entre quinze e

92
dezesseis anos quando foi para a Frana com mais cinco Tupinamb. DAbbeville o
descreve como um indgena bem feito de corpo, dcil, inteligente.

E assim, como um jovem Tupinamb, que sua imagem est eternizada pelo artista
Gaultier. Chama-nos ateno, o fato dos Tupinamb mortos terem sido representados
nus, como se estivessem no Maranho, segurando seus arcos e flechas. Somente
Caripir, por ser um afamado guerreiro, aparece com o tacape e as escarificaes. Com
um lrio na mo, smbolo da Frana na poca, os trs outros Tupinamb (que ficaram
vivos) esto pintados com roupas, sapatos, o que revela outro olhar no s do pintor,
mas dos parisienses. Essas imagens so muito reveladoras. Os ndios nus representam
os Tupinamb antropfagos, brbaros. Em alguma medida simbolizava o Maranho. J
os ndios vestidos constituam a ascenso ao modo de vida do europeu. Mais que isso,
materializava a possibilidade do projeto de colonizao francs e a expanso da f
catlica no Brasil 49, pois havia um desejo de converso dessa nao.

Figura 9: Patu (d'Abbeville, 1614)

49
Leia-se Maranho.

93
Daher (2007: 277) discorre sobre a campanha publicitria que teria sido montada em
torno das cerimnias parisienses no Louvre, na Igreja situado no Faubourg Saint
Honor, na Cmara de Suas Majestades com a exibio do que ela chama de
embaixadores indgenas. Menciona as notcias do Mercure Franois, que narra a
chegada dos franceses e dos Tupinamb em Paris; depois, retomando o discurso de
dAbbeville, faz um relato da empresa francesa no Maranho. Essas aparies de
ndios, sempre seguidas de relatos notveis, constituem um apelo constante a uma
poltica de colonizao efetiva das terras americanas e de evangelizao das almas
pags.

Na Histria da Misso, assim como Caripir e Man, Patu foi vtima de febre, dores,
paralisia e alucinaes. Sobre essa questo o caso desse narrador peculiar. Dizia ver
indiozinhos que o ameaavam com pancadas, se pedisse o batismo. Longe de serem
as artimanhas do diabo como foram assim compreendidas pelo capuchinho , talvez
no mais ntimo de sua conscincia a morte longe de sua terra, de sua famlia, de seus
costumes tenha gerado um momento de crise e as vises so formas de expor o conflito
interno que imaginamos ter vivido. O fato de terem sido indiozinhos, os espectros que
o atormentaram, pode ser a chave para nossa interpretao. Patu foi batizado em 04 de
maio com o nome de Tiago. Faleceu dois dias depois e foi sepultado no convento dos
capuchinhos em Paris.

31- Pindobu

A participao de Pindobuu como narrador e informante dos missionrios franceses se


deu em circunstncias trgicas, com srias conseqncias sobre a demografia indgena.
Na poca em que Thevet esteve com os indgenas havia no Rio de Janeiro uma
epidemia possivelmente de varola que causou nove mil mortes, segundo o cronista.
O famoso Cunhmbba teria sido vtima das doenas trazidas por europeus. Thevet teve
que regressar Frana por causa de constantes febres. Outro atingido pela epidemia foi
Pindobuu. No intuito de se recuperar conversa com o padre para que Tup (Deus)
possa conceder-lhe a cura.

Vem c, eu te ouvi falar de um Tup que pode tudo. Peo-te que lhe fales por
mim e lhe peas que me cure. Logo que eu esteja de p, e com sade, te darei

94
muitos presentes e quero andar bem vestido como tu, portar barba grande e
honrar Tup como o fazes. (Thevet [1575] 2009: 85)

A resposta do franciscano foi que para se curar era preciso crer em Deus, ser batizado,
abandonar os Carabas, deixar de vingar os parentes. O narrador diz que poderia
cumprir com todos os itens exceto, a vingana, pois se isso fizesse merecia morrer de
vergonha. Na anlise dessa passagem Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009)
dizem que Pindobuu e Thevet concordam quanto existncia de uma vida eterna, mas
o cronista inverte intencionalmente os requisitos para acess-la.

Esquecer a vingana o avesso da condio tupinamb de acesso ao paraso,


esse paraso que privilegia os vingadores. religio do perdo opes a
religio da vingana. A vingana assim a instituio por excelncia da
sociedade tupinamb. (id. ibid: 84)

Assim, casamento, chefia, xamanismo, profetismo se articulavam e existiam a partir da


vingana. Esse aspecto bastante recorrente na documentao colonial. Dvreux
comenta:

Se me disserdes mais uma vez que eles cometem aes totalmente brutais,
tais como comer seus inimigos e, tudo que os fere, como piolhos, vermes,
espinhos e outros, responderei que isto no provm da falta de perspiccia,
mas sim de um erro hereditrio, que sempre esteve entre eles, segundo o qual
sua honra depende da vingana [...] (Dvreux [1864] 2009: 164)

Observao similar fez Andr Thevet, quando menciona que as mulheres Tupinamb
comiam os piolhos que encontravam e deles se vingavam por morder seus filhos.

Voltando a origem de toda essa discusso: a cura de Pindobuu. Como o padre negou -se
a batiz-lo, o narrador desferiu uma srie de injrias e prometeu que assim que ficasse
curado romperia a cabea do autor. Eis como a vingana era parte intrnseca da vida
desses ndios. De informaes pessoais sabe-se que recebeu uma flechada durante um
combate e por isso ficou caolho. Conta ainda que os Tupinamb no gostavam da
intromisso dos franceses quanto morte dos cativos. Mas, esta outra histria, que
ser explorada mais adiante.

95
32- Pirajba

Pirajba era um grande negociador. Na hierarquia proposta por dAbbeville dos


principais da atual Ilha de So Lus, seis ao todo, Pirajba surge no ltimo posto. Nas
crnicas Histria da Misso e Histria das coisas mais memorveis suas falas so
de apoio e incentivo a unio franco-tupi. O fato de aparecer na documentao sempre
contornando as situaes embaraosas, repreendendo os ndios ou em momentos
polticos, o torna um representante da diplomacia Tupinamb do Maranho, na poca.

Descrito como muito amigo dos franceses foi um grande incentivador da tentativa de
punir Jap gua quando este mandou matar uma de suas cativas, flagrada em adultrio.
Esse episdio aconteceu aps a instituio das leis francesas. DAbbeville precisava
provar a eficcia das aes dos capuchinhos e dos franceses na nova colnia e uma
histria envolvendo o mais clebre morubixaba na sua concepo era a desculpa que
ele necessitava para comprovar os fatos. Para efeito de causa ter um grupo de principais
aliados e bem dispostos a punir um chefe indgena impressionava e silenciava qualquer
voz dissonante. Esta a leitura que fazemos da perspectiva do cronista. Mas, como
representante diplomtico Pirajba precisava mostrar e dizer aos franceses, exatamente
o que eles gostariam de ouvir e ver como ressaltou Lienhard (1992). Sempre estarei ao
lado dos franceses, seja contra quem for e irei onde me mandarem (DAbbeville [1614]
1975: 135).

33- Taba abat

Grande parte da fala dos narradores que foram selecionadas e que aparecem no relato de
dAbbeville se enquadram na estratgia discursiva do autor. J ressaltamos que o padre
queria demonstrar a eficincia da catequizao, bem como salientar a necessidade de
mais recursos tanto econmico como humano para o estabelecimento de uma colnia
francesa no Brasil. Por isso, vrios indgenas surgem na Histria da Misso pedindo
para serem batizados. Por outro lado, essas vozes tambm revelam a apropriao que os
ndios fizeram do discurso europeu. o caso de Taba abat que pede ao capuchinho
para batizar sua filha, cujo nome cristo era Maria, de dois anos. Esses pedidos criam o
efeito ilusrio da conveno plena e contribui para forjar o mito do bom selvagem.
Segundo Carneiro da Cunha (2009a), no sculo XVI existiam pelo menos duas imagens
de ndios uma portuguesa do colonizador e outra francesa do viajante. Nesta os

96
ndios so exaltados, so motivos de reflexo muito mais que de gesto, na outra so
depreciados.

A lngua deste gentio toda pela Costa he huma: carece de trs letras scilicet,
no se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna de espanto, porque assi no
tm F, nem Lei, nem Rei; e desta maneira vivem sem justia e
desordenadamente. (Gndavo [1570] 1980: 52)

Gndavo ressalta a carncia de letras e de julgo. Longe dessas preocupaes na Frana,


os mercadores estavam prosperando com o comrcio de pau-brasil oriundo do escambo
com os Tupinamb. Em 1550, oferecida em Rouen uma festa brasileira aos reis
Henrique II e Catarina de Mdici. Trezentos figurantes nus marinheiros normandos,
prostitutas, entre alguns ndios verdadeiros representavam cenas de caa, guerra,
fumavam petn, deitavam em redes. Para Carneiro da Cunha (2009a: 187), o Brasil o
paraso terreal. Sobre esse episdio Augras (1991) diz que a festa de Rouen faz parte de
uma fantasia, do modo similar que o europeu via os indgenas.

a fantasia do eterno vero, o sonho da terra sem mal, a fbula do Bom


Selvagem, todo um discurso sobre o mundo novo, que parece descrever
menos as singularidades objetivas do que o retrato, pintado com cores
exticas, dos desejos e dos temores do homem europeu (Augras, 1991: 19)

34 e 35 Tucum gua e Ju

O fato de serem irmos e estarem sempre juntos nos levou a compor suas biografias em
um mesmo tpico. Encontramos esses narradores em dAbbeville saudando todos os
franceses que chegaram aldeia de Janyp-rn.

A achava-se o filho mais velho de Jap guau, belo e forte rapaz de vinte e
dois anos, chamado de Tukum gua e um dos primeiros a se levantar; seu
irmo J [Ju], de quinze a dezesseis anos, e o menino Acaju-mir. Ainda
permanecamos sob a impresso de to inesperado fervor, quando o rapaz
seguido dos dois outros nos alcanou e, abraando-nos com ternura e os
olhos cheios de lgrimas, ps-se a gritar: Arobir Tup Pa, arrobir Tup
Tuba, arobir Tup Rara, arobir Tup Esprito Santo, x moiac iep
Pa.. [Creio em Deus, Cristo em Deus Pai, creio em Deus Filho, creio em
Deus Esprito Santo; batizai-me Pa, batizai-me Pa (DAbbeville [1614]
1975: 89)

97
Alm de pedirem para serem batizados, eles narram a histria que j mencionamos de
uma ndia cativa, de seu pai, flagrada em adultrio com outro ndio que fugiu. Aps o
flagrante, levaram a suposta ndia adltera at Jap gua que estava em uma
cauinagem. Imediatamente o principal falou: E juc! matem-na. Um dos seus filhos a
matou. Esse exemplo interessante porque nos permite dimensionar a fragilidade do
discurso de dAbbeville sobre a aceitao e vontade de batismo por parte dos indgenas
e vemos como os ndios mascaravam as suas reais intenes. Lienhardt (1992) chama
ateno para isso no contexto do mundo hispanoamericano.

Em seus discursos Jap gua o tempo todo se mostra um aliado dos franceses, do
projeto de colonizao. Em uma de suas falas percebe-se como era hbil com as
palavras. Ele menciona que o tempo se encarregaria de transformar as diferenas em
semelhanas ningum pensar que no somos franceses.

No que diz respeito s casas, fortalezas e outras obras manuais, nelas


trabalharemos todos a fim que sejas forte e poderoso contra todo o mundo; e
contigo morreremos. Nossos filhos aprendero a lei de Deus, vossas artes e
cincias, e com o tempo se tornaro vossos iguais; haver ento alianas de
parte a parte, de modo que j ningum pensar que no somos franceses.
(DAbbeville [1614] 1975: 60)

Sobre a inconstncia dos Tupinamb, o cronista da Histria da Misso parece que no


reconheceu esse costume, conforme ressaltou Viveiros de Castro (2002: 186)
DAbbeville o nico, salvo engano, a destoar, com um otimismo quase suspeito.
Para o padre longe de serem inconstantes, os Tupinamb eram dceis e por esta razo,
poderiam ser cristianizados. Por deixar transparecer seus velhos hbitos Jap gua
quase pagou com sua a vida. Encontramos mais informaes sobre esse episdio com
Pirajba.

36- Velha paj

A nica mulher paj que encontramos nas fontes. Sobre sua vida pessoal no sabemos
nada, somente que era da atual Ilha de So Lus e tinha o respeito dos Tupinamb. De
acordo com dvreux ([1864] 2009: 401), somente aparecia em casos de extrema
urgncia, quando nenhum outro paj conseguia curar os doentes. [...] os selvagens
estimam-na muito, e s a buscam em caso de doena incurvel; quando todos os
feiticeiros desistem, ela finalmente chamada, trazia com toda a segurana e s

98
escondidas. O cronista menciona que certo dia ela foi para a aldeia de Uab para uma
cura desesperada. No meio da praa fechou-se em uma cabana, logo aps iniciou os
rituais de invocao dos espritos. Os franceses que estavam presentes quiseram
espionar a prtica da paj, mas foram advertidos pelos indgenas do poder daqueles
espritos.

[...] os selvagens os impediram tanto quanto puderam, dizendo-lhes que os


espritos daquela mulher eram malvados e perigosos, de modo que, se algum
deles fosse espi-los, haviam de torcer-lhe o pescoo infalivelmente, na noite
seguinte. (Dvreux [1864] 2009: 401)

De fato o medo e o respeito eram sentimentos que se combinavam quando o assunto era
os Carabas. Mas, percebemos na escrita do cronista uma tendncia de diabolizar as
prticas dos pajs. A comear pela forma como dvreux a nomeia: velha feiticeira
no lugar de velha paj e as aproximaes com espritos malignos. Tambm o
franciscano J lhes disse que os paj tm certa familiaridade com os maus espritos.
(Thevet [1575] 2009: 82). Dizer, como fizeram os missionrios franceses, Carvajal e
outros cronistas, que pajs ou xams so bruxos ou feiticeiros associar uma realidade
das sociedades indgenas a uma figura medieval da Europa feudal. Para Freire (1992)
este um processo de equivalncia que leva no s a recortar e limitar as caractersticas
semnticas do conceito em questo, mas tambm a acrescentar a ele as conotaes
negativas que o equivalente tem. Freire menciona que se verdade que chamar uma
anta de elefante no suficiente para extrair dela o marfim, o mesmo no ocorre com os
pajs que, na qualidade de bruxos e feiticeiros, podem ser condenados fogueira.

Fausto (1992) nos lembra que as doenas oriundas do processo de colonizao afetaram
diretamente a forma de cura dos pajs e os colocavam em uma situao bastante
delicada: cresciam as suspeitas sobre a sua atuao como feiticeiros que produziam a
morte. Pierre Clastres (2002) os denominam de senhores da morte e da vida. Figuras
muito importante das sociedades indgenas sul-americanas so ao mesmo tempo
respeitados, admirados e temidos por possurem poderes sobrenaturais e dominarem o
mundo dos espritos, dos mortos.

A perseguio aos xams, na histria do Brasil, no algo datado. Ela se dar ao longo
dos sculos como, por exemplo, os xams Baniwa. Em 30 de novembro de 2009 foi
inaugurada a Escola de Xams Malikai Depana A Casa do Conhecimento Xamnico

99
na aldeia de Uapui Cachoeira, nas cabeceiras do Rio Aiari, afluente do Rio Iana, na
Terra Indgena Alto Rio Negro (AM). A escola fruto de anos de pesquisa patrocinada
pela Fundao para Estudos Xamnicos, que fica na Califrnia (EUA), coordenada pelo
antroplogo Michael Harner, e d nfase transmisso da cosmologia e metafsica da
sabedoria dos xams, que por anos vm sendo vtima de atritos e correm o risco de
serem extintos. Fundada pelos filhos do principal xam dos Baniwa, Manuel da Silva,
Mandu, com apoio do antroplogo Robin Wright 50. Na ocasio o xam Mandu foi
reconhecido como Tesouro Vivo 51. A Fundao de Estudos Xamnicos lhe concedeu
um certificado reconhecendo seus conhecimentos ancestrais. De acordo com as histrias
orais dos Baniwa, aconteceram vrias catstrofes que dizimaram seu povo, mas os
extraordinrios poderes dos "xams jaguar", como so conhecidos, afastaram os
inimigos e mantiveram a estabilidade do mundo.

37- Ybyr Pyt (ndio Brasil)

Mais um contador que surgem nas duas crnicas sobre o Maranho. Chefe da aldeia de
Guatamb descrito como um grande guerreiro da ento Ilha do Maranho. Ao voltar
de uma expedio guerreira no Par, retorna um pouco magro. De acordo com
capuchinhos, os Tupinamb tinham muito receio de emagrecer. Os mesmos resolviam o
problema da seguinte maneira:

[...] para engordar, os ndios se agrupam, embarcam numa grande canoa,


levando uma grande quantidade de farinha, inmeras setas e os ces.
Desembarcam em terra firme onde matam quanta caa conseguem: veados,
coras, javalis (porco do mato), vacas selvagens (anta), tatus e uma infinidade
de pssaros. (D vreux [1864], 2009: 215)

Se de fato este era um hbito dos indgenas compreendemos tal temor, pois ser magro
angaibar |angiuare| para povos guerreiros, no era um atributo. Assim, fez Ybyr
Puyt quando voltou do Par. Achando-se muito esguio, foi para a terra firme onde
permaneceu caando e alimentando-se at que seus provimentos de farinha
findassem. Esta era um dos ingredientes mais importantes da culinria tupinamb. Na
literatura encontramos vrias descries desse alimento e da mandioca. O Padre
50
Wright trabalha com as comunidades do Rio Aiari e especialmente com a famlia de Manuel da Silva,
desde 1976.
51
De acordo com Abreu (2009) a UNESCO elaborou um guia, em 1993, que prope a criao de um
sistema de Tesouros humanos vivos em cada pas. Inspirado nas concepes de preservao e de
construo do patrimnio cultural dos pases orientais, como o Japo, que valorizam, sobretudo, o saber-
fazer e as tcnicas essenciais perenidade de expresses importantes do patrimnio cultural imaterial.

100
Tastevin52, no incio do sculo XX, menciona que os ndios da Amrica do Sul tinham
uma centena de espcies de mandioca. Sobre esta ele escreveu o artigo Preparao e
uso da mandioca na regio do Mdio-Amazonas e de seus Afluentes no qual descreve
o processo de produo da farinha, os instrumentos utilizados pelas ndias como o
tipiti, o ralador , os principais produtos beiju, tucupi, tapioca, farinha, entre outros.

Documentos verbais: as cores de um novo quadro

Os narradores indgenas so personagens importantes da Histria brasileira, mas no


foram assim compreendidos. Predominantemente masculinos pois temos apenas
algumas mulheres narradoras eles so as memrias subterrneas de um passado
distante, emudecido nas fontes histricas. Eles narram mitos, ritos, sonhos, msicas,
vida, dores, sabores, cantos, danas, a perspectiva do indgena frente ao europeu. Nos
mais de quinhentos anos de histria, boa parte desses contadores ainda hoje sculo
XXI permanecem nos arquivos e esto ansiosos por contarem suas verses desse
processo.

A historiografia ocidental, da qual a brasileira faz parte, sempre desdenhou,


como fonte de registro histrico, qualquer documentao verbal que no
fosse escrita. Padronizou este trao e universalizou o seu modelo de
legitimidade nos documentos escritos, fazendo extensiva esta qualidade ao
resto do mundo que foi encontrado no processo colonizador. (Freire, 1995:
13)

A busca por essa documentao verbal nos levou aos narradores Tupinamb, s suas
vozes, s suas memrias subterrneas, pois de acordo com Pollak (1989) elas fazem
parte das culturas minoritrias e dominadas, que sendo marginalizadas fazem um
trabalho de subverso no silncio. No nosso caso, elas podem mudar a viso de parte da
sociedade brasileira contempornea, que insiste em dar as costas para uma minoria
muito significativa da sociedade mais de 800 mil indgenas (IBGE 2010), divididos
em mais de 220 grupos e mais de 180 lnguas.

52
O Padre francs Constant Tastevin esteve no Brasil entre 1905 e 1926. Seus relatos possuem
importantes aspectos etnogrficos dos povos indgenas do Amazonas como: informaes sobre artefatos,
vocabulrios de lnguas indgenas e transcries de narrativas mticas. Em 2008, o Museu do ndio
publicou uma coletnea de textos desse missionrio que se encontravam dispersos e eram inditos em
lngua portuguesa. Dessa forma, contribuiu para a divulgao desses preciosos registros.

101
Toda essa diversidade cultural e lingstica formava, nos sculos XVI e XVII, um
quadro muito maior do que esse que acabamos de desenhar. Longe de pint-lo com as
cores do extermnio, do empobrecimento pelas transformaes ps-conquista, colorimos
com as tonalidades da agncia no processo histrico.

Longe de compreendermos os grupos indgenas como sociedades atrasadas e do


passado, nossa pesquisa buscou ressaltar como os ndios tambm foram agentes do
processo histrico, e no apenas vtimas da colonizao. Isso nos afasta de uma viso
pessimista e unilateral. Para John Monteiro (2007), significa dizer que suas histrias no
esto limitadas dizimao e destruio, mas que esse conjunto de choques tambm
produziu novas sociedades.

Mesmo sem depoimentos mais contundentes, como Nueva Cornica y buen gobierno de
Poma de Ayala, , a perspectiva do indgena, no entanto pode ser recuperada em meio a
uma vasta documentao histrica. Essas fontes foram mapeadas num projeto de mbito
nacional coordenado pelo historiador John Monteiro, da Unicamp. A pesquisa consistia
em catalogar, nos principais arquivos das capitais brasileiras, documentos relacionados
histria indgena. Um dos desdobramentos foi a publicao do Guia de Fontes para a
Histria Indgena e do Indigenismo em Arquivos Brasileiros. No Rio de Janeiro a
pesquisa coordenada por Jos Ribamar Bessa Freire Coordenador do Programa de
Estudos dos Povos Indgenas/UERJ originou uma segunda publicao Os ndios em
Arquivos do Rio de Janeiro, editada pela UERJ, em 1995. Nela constam os acervos
sediados na antiga capital do Brasil. O guia nos remete a fontes escritas, iconogrficas e
orais.

Nos anos que se passaram outras iniciativas foram criadas com finalidades distintas,
sobretudo para preservar e valorizar as riquezas e especificidades das culturas indgenas
atuais do Brasil. Assim, surgiram e continuam nascendo museus, centros de
documentao indgena nos quatro cantos do pas: Museu Magta inaugurado em 1991,
destinado a preservar a cultura dos ndios Ticuna, do Alto Solimes (AM); O Centro de
Documentao Kuikuro do Alto Xingu de 2007, Centro de Produo Cultural Tapeba,
no Cear, criado em 2007. A participao dos prprios indgenas na consolidao
dessas experincias confere o tom de originalidade e autonomia dos mesmos diante de
novos desafios. O conceito de museu vem sendo discutido e refinado por muselogos
e tambm por ndios,

102
Quase todos identificam a instituio como um lugar de conhecimento, de
pesquisa, de estudo, de guarda da memria. No entanto, os ndios, hoje, no
aceitam mais passivamente que os museus construdos por no ndios tenham
o monoplio do discurso histrico que lhes diz respeito. Querem deixar de
ser apenas objeto musealizvel, para se tornarem tambm agentes
organizadores de sua memria. (Freire, 2009e: 249, Grifos nossos)

Da mesma forma que os indgenas, hoje, querem compartilhar o discurso histrico


deixando de ser objetos musealizveis para assumir a organizao de suas memrias,
tambm voltamos para o passado com esse olhar. No abordamos os Tupinamb como a
crnica de sua extino sabemos dos registros de massacres, epidemias, guerras,
assassinatos que dizimaram populaes inteiras , mas como atores de uma histria
muito mais complexa, rica e criativa: a histria dos Tupinamb que dialogaram,
lutaram, ganharam algumas batalhas, perderam outras e foram extintos, desaparecendo
definitivamente do mapa do Rio de Janeiro e do Maranho. Permanecem, no entanto,
com um grupo ressurgido em Olivena no sul da Bahia, nos topnimos, no portugus do
Brasil at os dias atuais.

103
Captulo 3: Na trama da memria: Etnosaberes em movimento

(....) o caminho das leis que regulam a natureza e suas aplicaes, resultado
de um caminho viajado no por uma nica pessoa, mas de muitas, por
milhares de anos, face s mais adversas condies. resultado de
acumulao milenar. usando estes conhecimentos que a tecnologia
indgena aplicada. (Jorge Terena, 2000)

Os conhecimentos de nossos avs foram deixados para nossos netos de forma


oral como uma teia que une o passado ao futuro. Esta frmula pedaggica
tem sustentado o cu no seu lugar e mantido os rios e as montanhas como
companheiros de caminhada para nossos povos. Tais conhecimentos, em
forma de narrativas chamados mitos pelo ocidente foram sendo
apropriados por pesquisadores, missionrios, aventureiros, viajantes que no
levaram em considerao a autoria coletiva e divulgaram estas histrias no
se preocupando com os seus verdadeiros donos. (Daniel Munduruku, 2004)

Neste terceiro e ltimo captulo discutiremos os chamados etnosaberes, que mapeamos e


identificamos na documentao histrica do perodo colonial, durante a realizao da
pesquisa. Ressaltamos que parte de nossa dificuldade, em pensar a questo, reside nas
limitaes que o tipo de fonte documental, na qual pesquisamos, impe. Refletir sobre o
pensamento amerndio , acima de tudo, propor uma discusso sobre como os grupos
indgenas constroem e transmitem seus conhecimentos. E isso no nos parece, no nosso
caso, uma questo fcil de ser respondida, visto que, necessitaramos de uma pesquisa
de campo, da coleta de dados junto aos conhecedores indgenas, a exemplo de pesquisas
interculturais desenvolvidas, atualmente, a exemplo de vrios estudos interculturais
desenvolvidos no Brasil, atualmente, por meio de dilogos entre diversos grupos
indgenas e pesquisadores de diferentes instituies.

Sabemos que o olhar dos cronistas, nos sculos XVI e XVII, no estava direcionado
para a classificao simblica, o sistema de manejo, conservao e uso da
biodiversidade, tecnologias de construo, padres grficos, entre outros saberes
indgenas. Esses conhecimentos circulavam quando os franceses aqui aportaram e uma
parte foi registrada, com a ajuda de intrpretes, em circunstncias pouco descritas pelos
viajantes53. Tendo em vista as limitaes e os riscos que a natureza particular dos
documentos histricos nos inflige, redobramos a nossa ateno em busca de pistas,

53
Para mais informaes ver o segundo captulo desta dissertao.

104
trilhas que nos levassem aos saberes tupinamb. E isto poderia ser possvel a partir de
um dilogo transdisciplinar, realizado luz de estudos atuais. Mesmo assim,
ressaltamos ser impossvel preencher certas lacunas.

No momento em que os colonizadores europeus chegaram ao atual territrio brasileiro,


viviam, aqui, centenas de grupos indgenas, que possuam sofisticados acervos de
dados, elaborados segundo seus processos prprios de investigao, que resultam em
obras conservadas na memria, enriquecidas constantemente, transmitidas no tempo
atravs da fala. Referindo-se a este modo tradicional indgena de transmisso dos
saberes dvreux ([1864] 2009: 164-5) comenta:

Quanto memria, eles a possuem muito boa, j que se lembram para sempre
do que ouviram ou viram uma s vez; e relataro todas as circunstncias,
quer do lugar, quer do tempo, quer das pessoas, em que tal coisa foi dita ou
feita, descrevendo geograficamente na areia com as pontas dos dedos o que
eles esto relatando.

Atualmente, vrios grupos indgenas, munidos da mais sofisticada tecnologia cmeras,


gravadores, filmadoras criam novas formas de preservao dos seus saberes
tradicionais frente aos desafios do tempo presente (Fausto e Franchetto, 2008). No
entanto, nos sculos XVI e XVII os Tupinamb, para manterem vivos sua organizao
social, costumes, crenas e tradies, detinham a memria. Esta era a forma de
conservao de seus repertrios de narrativas, cantos, danas, grafismos, tranados e
tecelagem, tcnicas de pesca, caa, plantio, em suma, de perpetuar um jeito particular e
especial de viver.

Independentes da escrita os conhecedores Tupinamb memorizavam todos os


repertrios de seus saberes especficos em suas cabeas. Ter o dom da palavra, de contar
histrias, significava, em primeiro lugar, adquirir ao longo da vida tcnicas necessrias
para memorizar palavra por palavra os documentos orais. Isso conferia aos narradores
prestigio social e grande fama em sua aldeia, no seu grupo. Essa forma de transmisso
baseada na oralidade fascinou o padre capuchinho Yves dvreux. Deslumbrado com a
habilidade dos velhos de escrever a histria de seu povo, por meio de palavras ,
registrou:

Sentia grande admirao pelo fato de que eles recitavam tudo o que se
passou num tempo imemorial, e isso apenas pela tradio, pois os velhos tm

105
esse hbito de contar aos jovens quem foram os seus avs e antepassados, e
o que se passou em seus sculos.

A propsito Lry ([1578] 2009:228) conta: convm notar que eles tm a memria to
boa que, se algum lhes diz uma vez seu nome, mesmo que eles passem, por assim
dizer, cem anos sem ver essa pessoa, jamais o esquecero. A oralidade era a principal
forma de transmisso de saberes e prticas.

Em sua clebre obra La Pense Sauvage (1962), Claude Lvi-Strauss equipara o


pensamento amerndio aos mais sofisticados processos de reflexo da sociedade
moderna ocidental. De acordo com o antroplogo os conhecimentos indgenas so
constitudos a partir de nveis estratgicos distintos do saber cientfico, porm, tanto este
quanto os pensamentos indgenas dispem das mesmas operaes lgicas. Para Carneiro
da Cunha (2009b) importante observar que para alm do carter de universalidade da
cincia, existem outros paradigmas de saber diferentes do nosso, pois existem tantos
regimes de saber quanto existem povos. Portanto, os grupos indgenas tal como ns
ocidentais produzem conhecimentos, pois ambos so [ocidentais e indgenas]
formas de procurar entender e agir sobre o mundo. So obras abertas, inacabadas, se
fazendo constantemente (Carneiro da Cunha, 2009b: 302). Tais conhecimentos
peculiares, que consistem em processos, modos de fazer e outros protocolos diferentes,
constituem o que denominamos etnosaberes.

Segundo Lvi-Strauss (1962) os grupos indgenas elaboram, constroem refinadas


operaes lgicas voltadas para o mbito das qualidades sensveis como cores, cheiros,
tamanhos, sabores, etc. Cabe notar que no final do sculo XIX o naturalista brasileiro
Joo Barbosa Rodrigues (1905) chamava a ateno da comunidade cientfica para a
classificao botnica dos indgenas, considerando os mesmos aspectos que o
antroplogo francs sublinharia anos depois.

(...) pelo fructo de suas observaes, seguiam (indgenas) um methodo


synthetico na classificao das plantas. Designam as espcies por nomes
tirados dos caracteres das folhas, das flores, dos fructos, ou de propriedades
como o cheiro, o sabor, a dureza, a durao, a cor, o emprego, etc. (Barbosa
Rodrigues, [1905] 1992:9, Grifo nosso)

106
Esse modo de observao e de reflexo que Lvi-Strauss (1962) chamou de Cincia do
concreto, est estreitamente ligado s cosmologias, s mitologias indgenas54. Mas,
conforme Carneiro da Cunha (2009b) preciso ressaltar que os critrios de verdade e
protocolos de pesquisa dos grupos indgenas no se baseiam apenas na observao
emprica e experimento. Eles buscam o que a antroploga chama de consistncia lgica.
Algumas coisas se encaixam nos sistemas preexistentes, mas outras simplesmente no
so compatveis com eles, e isto algo que os dados empricos per se simplesmente no
tm o poder de desmontar (p.365). No processo de transmisso dos saberes as fontes e
os fundamentos de autoridades so diversos. Na Amaznia, por exemplo, Carneiro da
Cunha diz, segundo vrios outros autores, que a experincia direta prevalesce. O
conhecimento fundamentado nas experincias visuais, auditivas e perceptivas. A
sabedoria atribuda a certos ancios e pajs se devem s muitas coisas que teriam visto,
ouvido e percebido (id. ibid.).

Ao analisar o mito nas sociedades indgenas, Lopes da Silva (1995:327) prope que este
conhecimento racional e expresso lgica, articulada, de saberes, concepes,
filosofias. Logo, os mitos espelham a vida social, a cosmologia do grupo, seu modo de
construo e organizao do universo. Para a autora as cosmologias so teorias do
mundo, representam modelos complexos de concepes sobre o mundo e todas as
coisas que nele existem. Transmitidas oralmente por meio de narrativas mticas,
atravs delas que os grupos indgenas difundem seus conhecimentos, reflexes,
expresses e prticas culturais, pois,

(...) os mitos se articulam vida social, aos rituais, histria, filosofia


prpria do grupo com categorias de pensamento localmente elaboradas que
resultam em maneiras peculiares de conceber a pessoa humana, o tempo, o
espao, o cosmo. Neste plano, definem-se os atributos da identidade pessoal e
do grupo (...). No cosmo concebido, h ordem, h classificao, h oposio
lgica, h hierarquia, categorias inclusivas e exclusivas. (Id. ibid., 1995:330-
1)

Por conseguinte, as narrativas mticas descrevem a origem dos seres humanos, das
relaes ecolgicas entre animais, plantas e outros elementos da natureza, a origem da
agricultura, da relao entre seres humanos e os seres sobrenatural, a manuteno da

54
O autor discute suas idias ao longo de vrias obras, como O Pensamento Selvagem (1962), O
Totemismo hoje (1963), Mitolgicas (1964, 1967, 1968, 1971a), entre outras.

107
vida em sociedade, etc. Nelas est presentes um conjunto de idias que configuram as
cosmologias e, orientando o jeito de ser e o jeito de viver de cada povo (Grupioni,
2009: 29). Analisando as diferentes verses do mito da cobra grande, Lux Vidal (2007a:
57) conclui que, de alguma forma, o conjunto de narrativas esclarecem processos
histricos, vises de mundo e pontos de vista especficos.

No domnio da cosmologia, o acmulo e a riqueza das imagens, o


simbolismo das formas, e as inmeras transformaes e justaposies,
dificultam a converso da oralidade em escrita. Entretanto, nesse domnio,
avesso s simplificaes e reificaes, que se expressa a significao concreta
do mundo. (idem, ibid.: 57)

Nos mitos esto expressos o modo de existir e pensar e a histria do grupo responsvel
por sua existncia. Refletindo sobre o saber indgena e a racionalidade ambiental a
pesquisadora Claudia Gotta (2008) diz que os sistemas de conhecimento indgena
funcionam como mapas de memria onde convergem noes da memria ancestral e
experincias de vrias procedncias, como por exemplo, sonhos-revelaes, ensinos,
costumes, que so formas de la memoria en actos que se activan en saberes.

Neste quadro, interessam-nos os fragmentos da memria oral tupinamb nos relatos dos
europeus, que aqui estiveram no perodo colonial. Nessa busca - embora no haja como
recuperar integralmente a riqueza e complexidade dos etnosaberes tupinamb, pois os
europeus do apenas indicaes indiretas dos conhecimentos coletivos do grupo sobre
suas plantas, animais e costumes pudemos encontrar inmeras informaes sobre
astronomia, manejo de recursos naturais, msica, culinria, mitos, arquitetura e
artesanato.

As redes do tempo: Entrelaando saberes

H varios anos pesquisadores de diferentes nacionalidades esto desenvolvendo


estudos, no intuito de compreender os modos como os grupos indgenas brasileiros se
relacionam, de forma dinmica, com a natureza 55, com a diversidade cultural. Mediante
vrias abordagens tericas e metodolgicas tm sido publicado pesquisas nos mais
diversificados campos da cincia, tais como: etnobiologia, etnoastronomia,

55
Mencionamos somente o Brasil, mas em vrias partes do mundo tm-se desenvolvido pesquisas com
diversos grupos tnicos.

108
etnomatemtica, etnomusicologia, etnomedicina, etc. As etno-X, sendo o X as
disciplinas prprias da academia (Campos, 2009), constituem as chamadas etnocincias.
O termo etnocincia foi empregado pela primeira vez nos Estados Unidos, em 1950.
Surgiu na rea da sociolingustica com estudos voltados para o conhecimento dos
aspectos lexicogrficos das classificaes de folk aquilo que prprio de um
determinado local ou grupo , taxonomias (Haverroth, 1997b). A nfase excessiva nos
sistemas classificatrios e algumas hipteses um tanto etnocntricas, segundo Campos
(2009: 77), geraram inmeras crticas, sobretudo, por parte dos antroplogos em geral
contra esta disciplina americana que aqui no Brasil, quando referida com reservas,
leva seu nome de origem: ethnoscience.

No se trata de entender como cada grupo indgena compreende as respectivas reas do


saber cientfico, com suas categorias e mtodos prprios, mas como formulam,
constroem seus saberes, prticas e tcnicas, transmitidas atravs da riqueza e dinmica
prprias da transmisso oral. Portanto, empregamos aqui a expresso Etnosaberes, com
foco menos na viso segmentada da cincia moderna ou em abordagens estritamente
classificatrias do que na compreenso dos processos e do entendimento indgena.
Dentro deste enfoque, que tipo de etnosaberes encontramos nas crnicas de Andr
Thevet, Jean de Lry, Claude dAbbeville e Yves dvreux?

Nos documentos encontramos informaes sobre vrios temas. No intuito de delimitar o


campo da pesquisa, fomos levados a selecionar alguns em detrimento de outros. Para
dimensionar pelo menos parte das prticas e crenas dos Tupinamb, fizemos,
inicialmente, um levantamento de todos os dados relevantes para o nosso estudo 56 que
os franceses registraram em seus escritos sobre o grupo. Paralelamente, elaboramos
quatro glossrios respeitando a grafia de cada autor das palavras e frases em lngua
tupi coletadas. A lngua tupinamb, exclusivamente oral, foi documentada a partir do
sistema grfico individual utilizado por cada cronista, visto que o idioma francs no
estava ainda normatizado na poca em que os viajantes aqui aportaram. Por isso
encontramos, s vezes, grafias diferentes para os mesmos vocbulos. Mas embora
transcritos de acordo com a pronncia francesa, em inmeros casos os verbetes tupi
foram registrados com bastante eficcia, segundo a linguista Ruth Monserrat.

56
Processo que j descrevemos no segundo captulo.

109
O Brasil, no sculo XXI, tem uma diversidade lingustica reconhecida mundialmente,
nos primeiros sculos de colonizao essa multiplicidade era muito maior. Os lingustas
estimam a existncia de aproximadamente 1,2 mil diferentes idiomas (Rodrigues, 1992)
a 1500 lnguas faladas, na Amrica do Sul, por povos indgenas (Loukotka apud Freire,
2004). Dessas 718 encontram-se na atual Amaznia brasileira, sendo 130 pertencentes
ao tronco Tupi, 108 Karib e 271 lnguas isoladas ou no classificadas (Freire, 2004: 42).

Essas lnguas indgenas haviam codificado experincias milenares


preservadas pela tradio oral, abrangendo tanto o campo das chamadas
etnocincias medicina, farmcia, botnica, zoologia, astronomia, religio,
etc. - como o das manifestaes literrias, ou seja, das diferentes narrativas
denominadas pelos cronistas de mitos, fbulas, lendas, palavras
ancestrais, poesia, cantos, baladas, provrbios. Os povos que as
falavam haviam classificado e explicado o complexo mundo amaznico,
atribuindo-lhe significados, e acumulando, dessa forma, milhares de anos de
conhecimentos sobre a vida e a adaptao a ecossistemas tropicais. (Freire,
2004: 43-4)

Apesar da grande diversidade lingustica, parte significativa desse patrimnio foi


extinta, entre elas o tupi antigo ou tupinamb, falada pela maioria dos grupos que
habitavam a costa brasileira.

As palavras que se abriam em flor, convertidas em sabedoria, ficaram


entaladas nas gargantas e foram pouco a pouco silenciadas. Centenas de
lnguas indgenas desapareceram da face da terra, com seus falantes, muitas
delas sem deixar qualquer vestgio. Cad os poetas, os cantores, os rezadores,
os sbios, os contadores de histrias? Onde esto as narrativas do vento, que
explicam os mistrios do mundo e os segredos da floresta? (Freire, 2009b)

Desapareceram no em funo da superioridade da lngua portuguesa, como comumente


se imagina. A idia de uma unidade lingustica desde 1500, com base no idioma do
colonizador, fruto do processo de idealizao da nao brasileira. Nos primeiros anos
de colonizao, em partes do atual territrio brasileiro, predominavam a Lngua Geral
Amaznica e a Lngua Geral Paulista (Freire, 2004: 28), descendentes diretas, via
mestiagem e extenso de uso por povos no tupis, do tupinamb primitivo, cujos
falantes foram mortos, escravizados no violento processo de conquista (Rodrigues,
2005). Do emaranhado de idiomas existentes poca, o mais documentado pelos
europeus foi o tupi antigo porque, segundo Anchieta (1595), era a lngua mais usada na
costa do Brasil. Como consequncia deixaram uma vasta documentao de distinta

110
natureza: crnicas, dicionrios, gramticas, vocabulrios, catecismos, poesias, hinrios,
compndios de doutrina crist, apontamentos. Estas fontes primrias grande parte
esto em arquivos europeus, contudo foram reproduzidas e podem ser consultadas, no
Rio de Janeiro, nos acervos, mais ricos, do Arquivo Nacional, Biblioteca Nacional,
Museu do Indio, IHGB (Freire, 2004), alm das verses digitais, disponibilizadas, em
sites, das principais instituies especializadas no Brasil, Europa e Estados Unidos.

De valor inestimvel, as lnguas representam vises de mundo, pois a elas so


incorporados saberes culturais, ecolgicos, cosmolgicos, etc. Para Lvi-Strauss (2005:
5) cada uma, pelo seu agenciamento interno, constitui:

(...) um monumento to precioso quanto as obras primas de arquitetura


inscritas pela Unesco no patrimnio mundial. Cada lngua percebe e recorta o
mundo de uma maneira que lhe prpria; pela sua estrutura ela abre uma via
de acesso original ao seu conhecimento.

Nesse sentido ao elaborarmos os glossrios, buscamos uma via de acesso aos


conhecimentos, concepes, conceituaes dos Tupinamb acerca do mundo natural,
direcionando o nosso olhar para o campo da etnobiologia. Definida por Darell A. Posey
(1987:15) como:

o estudo do papel da natureza no sistema de crenas e de adaptao do


homem a determinado ambiente. Nesse sentido, a etnobiologia relaciona-se
com a ecologia humana, mas enfatiza as categorias e conceitos cognitivos
utilizados pelos homens em estudo.

Formulados a partir das frases57 e palavras em tupi antigo, registradas nos cinco livros
pesquisados, os glossrios foram importantes instrumentos que possibilitaram primeiro:
averiguar o processo de seleo dos temas mais relevantes para cada autor. Em seguida,
verificar o percentual quantitativo da flora e fauna. Privilegiamos, ento, os nomes dos

57
Os quatro glossrios elaborados contm, ao todo, mais de mil e novecentos verbetes, entre palavras e
frases referentes caa, diversidade ecolgica, pesca, cosmologia, casas, roas, astronomia, mas
registram tambm informaes relacionadas gramtica - verbos, pronomes, numerais, algumas
perguntas e respostas que poderiam ser teis a todos os interessados em conhecer o Novo Mundo, como
por exemplo as que esto presentes no Colquio da crnica de Jean de Lry ou mesmo os dilogos
travados e imaginados por Yves dvreux. Contabilizamos em Thevet 231verbetes, entre os quais
selecionamos 102 vocbulos como pertinentes; de Lry foram escolhidos 99 vocbulos em um total de
595 verbetes; de DAbbeville, de 544, consideramos importantes 358; finalmente, dos 598 recolhidos por
dvreux, apenas 57 esto voltados para o campo privilegiado na nossa pesquisa para o mestrado.

111
animais pssaros, mamferos, rpteis, anfbios, espcies marinhas , as plantas,
resinas, venenos, rvores, frutos, nomes indgenas e nomes de aldeias ligados
diversidade ecolgica. A partir de um minucioso levantamento dos verbetes ligados,
sobretudo, aos campos da botnica e da zoologia, ou melhor, etnobotnica e
etnozoologia, do processo de restauro dos vocbulos e do estudo do tupi antigo,
realizados com o auxilio da linguista Ruth Monserrat, buscamos destacar, em linhas
gerais, a etnotaxonomia tupinamb, bem como os usos que os indgenas faziam de
algumas espcies e o sistema onomstico. Paralelamente, discutiremos algumas formas
de expresso cultural dos Tupinamb, que representam uma pequena frao de seu rico
acervo, disperso nas fontes, perdidos no tempo.

O grfico abaixo representa, em termos quantitativos, os dados da listagem, elaborada


pelos viajantes franceses ao longo de suas obras.

Figura 10: Etnobotnica nas crnicas

No h dvidas quanto maior riqueza da obra de dAbbeville ao compararmos com os


relatos de Thevet, Lry e dvreux. Em sua Histria da Misso dos Padres
Capuchinhos ... o francs nos fornece um verdadeiro inventrio de plantas e animais
que os Tupinamb conheciam. Sobre este livro Melo Leito (1937) diz que na obra
consta encantadoras pginas sobre a fauna e a flora maranhense e fez tanto sucesso que
uma nova edio foi preparada ainda no mesmo ano da primeira. Thevet e Lry, em
menor medida, tambm discorrem sobre a diversidade ecolgica, incluindo em suas
obras algumas gravuras. Dvreux apesar de permanecer dois anos entre os
Tupinamb nos deixa apenas algumas notas. Do total de 616 vocbulos mapeados, as

112
informaes do padre capuchinho Claude dAbbeville representam 58%; um percentual
maior do que os outros trs cronistas reunidos, 42%.

O mais interessante que o autor permaneceu apenas quatro meses na atual ilha do
Maranho, atual So Lus. Nesse breve perodo recolheu, junto aos amerndios, dados
sobre espcies conhecidas no Brasil e no mundo por seus sabores, cheiros, propriedades
medicinais, belezas, fibras, cores e encantos, tal como os pssaros cabur, carcar,
guarajuba, jaburu, maracan; as rvores e frutos carnaba, guacuri, cajazeira, pequi,
goiaba, ing, buriti, cupuau. Com esses dados elaboramos alguns grficos,
descrevendo, quantitativamente as informaes sobre animais, plantas, frutos, paisagem
floresta, campo , aldeias e nomes de indgenas, pois como veremos mais adiante,
estes esto intrinsecamente ligados, em parte, ao universo natural. Este foi o nosso
critrio de seleo e organizao das notas fornecidas pelos franceses. Utilizamos,
portanto, categorias ocidentais e no indgenas.

Figura 11: Detalhe das informaes, de cada autor, sobre a diversidade ecolgica

113
O quadro mostra, em detalhes, o processo de seleo dos franceses, no campo da
etnobiologia. Das informaes coletadas, os animais foram os mais privilegiados 58. Ao
todo representam mais de 50% dos vocbulos. Os olhares estrangeiros voltaram-se com
mais nfase para os pssaros arara, jacus, japim, papagaios, o singelo beija-flor, por
sua miudez e encanto, as aves de rapina , os peixes com cores e formas jamais vistas
acar ou car, parati, jeju, mandub, tamoat e os mamferos anta, capivara,
macacos, veados, tapet, tamandu, descrito como elefante por dAbbeville. Em menor
medida aparecem insetos, formigas, cobras, caranguejos, entre outras espcies.

As rvores e plantas tambm impressionaram os cronistas. Eles descreveram,


identificaram algumas espcies, registraram os nomes em lngua indgena, como a
famosa ybyrpytng rvore vermelha, cujo cerne, principal fonte de corante rubro,
na poca, tingiu tecidos de l, seda, algodo em diferentes regies da Europa. Por isso,
foi extrada intensivamente, com este intuito, at o sculo XIX. Hoje, o pau-brasil
(Caesalpinia echinata), rvore smbolo deste pas59, encontra-se distribuda em algumas
Unidades de conservao de mata atlntica, na costa brasileira (Rocha, 2004).

58
Em um universo de 616 palavras que esto diretamente relacionadas ao campo da etnobiologia os
animais representam mais de 300 verbetes, aproximadamente 57,5%. Os termos que designam s rvores,
aldeias e nomes, juntos, constituem parcela expressiva, com 28% do total. Ressaltamos que desse
conjunto de dados, ponderados na pesquisa, no foram desconsiderados os vocbulos existentes em dois
ou mesmo nos cinco livros exceto os vocbulos presentes na obra de Andr Thevet, contabilizados sem
repetio.
59
O pau-brasil foi considerada rvore nacional pela Lei n. 6.607, de 07/12/1978. Em 1992 constava na
lista, elaborada pelo Ibama, das espcies vegetais em risco de extino. Suas caractersticas nicas de
ressonncia, densidade, durabilidade e beleza, fazem dela uma madeira muito apreciada na manufatura de
arcos de instrumentos musicais de cordas (Rocha, 2004).

114
Figura 12: Tupinamb cortando ybyrpytng (Thevet Singularites...)

Em alguns casos os viajantes apresentam descries do uso ou produtos vegetais


como a extrao da resina usup, utilizada para diferentes fins, que sero discutidos mais
frente. Os franceses tambm recolheram informaes sobre plantas medicinais, ao
curativa, modo de preparo, indicaes e posologia. Encontramos, igualmente, dados
relacionados aos frutos, perodo de florao, variedades de espcies, cerca de 6,3% dos
verbetes. Em suma, detalhes preciosos do patrimnio vegetal brasileiro, cuja nfase, na
pesquisa, recai sobretudo sobre o olhar indgena, capturado por estrangeiros.

Os Caminhos da fala: etnotaxonomia tupinamb

O processo de restauro das palavras, associado pesquisa em documentos histricos,


dicionrios, bibliografias especializadas, permitiram a identificao de parte da
diversidade ecolgica, registradas nas regies dos atuais estados do Rio de Janeiro e
Maranho. Como afirmamos anteriormente, o nosso objetivo discutir, de um modo
mais abrangente, o sistema de classificao tupinamb. Um dos primeiros pesquisadores
a analisar a taxonomia indgena foi Barbosa Rodrigues (Haverroth, 2007). O naturalista
chegou Amaznia em 1872 com a famlia, financiado pelo governo brasileiro.
Percorreu a regio do baixo Amazonas e seus tributrios com um ajudante, coletando

115
informaes e espcimes de orqudeas, palmeiras, material em stios arqueolgicos e
geolgicos (S, 2001). Anotou informaes importantes junto aos indgenas quanto
utilizao da flora local na medicina, na culinria e na habitao. Barbosa Rodrigues
coletou narrativas orais, contos e cantigas em Nheengatu lngua que aprendera ,
publicadas em 1890, no Poranduba amazonense (Freire, 2004).

No artigo Mba-Ka (1905) Barbosa Rodrigues apresenta um balano dos sistemas


taxonmicos desenvolvidos por cientistas ao longo da histria, com intuito de mostrar
o refinamento e a sofisticao do conhecimento indgena sobre a biodiversidade. Na sua
retrospectiva histrica analisa desde o sistema criado pelo filsofo Theophrasto,
considerado o mais importante botnico da Antiguidade, cuja obra apresenta cerca de
500 plantas, ao naturalista Carolus Linnaeus Carlos Lineu , que no sculo XVIII
criou um mtodo de classificao de todos os organismos, uma das bases da taxonomia
atual dos seres vivos. No livro Systema Naturae (Sistema da Natureza), de 1758, inclua
5.897 de plantas e animais (Lewinsohn, 2001). Para ns, a grande relevncia do trabalho
de Barbosa Rodrigues foi chamar a ateno da comunidade cientfica, da poca, para o
modo como os grupos indgenas classificavam e produziam seus conhecimentos. No
podemos deixar de notar, contudo, que a etnoclassificao de Barbosa Rodrigues era
pragmtica e ideolgica (Ferreira e Noeli, 2009) e, em certo sentido bom selvagista.
Entretanto, como poucos, no sculo XIX, reconheceu e valorizou, principalmente, o
conhecimento indgena e o uso da natureza por eles (S, 2001: 912).

Nas suas reflexes sobre a classificao e a nomenclatura indgena no campo da


botnica, Barbosa Rodrigues (1905) se surpreendeu com os sistemas de conhecimentos
produzidos pelos grupos. Destacou a inteligncia, a habilidade e o poder de observao
que eles possuam, ao elaborarem seus valiosos acervos sobre as plantas de seus
territrios.

O resultado da applicao da intelligencia indgena no reino vegetal tanta,


que muito honra o tino e o tacto das suas observaes, que so sempre
exactas (...) A sua nomenclatura clara, precisa e exacta, como so reaes os
proveitos que se tiram dos vegetaes segundo a maneira de applica-los.
(Barbosa Rodrigues, op. cit.: III)

116
Com base nas pesquisas de campo realizadas junto a alguns grupos Tupi 60 e anlise
de documentos histricos ressaltou o sistema classificatrio, as divises e
agrupamentos, em gneros e subgneros, bem como os critrios utilizados para a
sistematizao do pensamento indgena (Haverroth, 2007: 19). A partir de seus estudos
concluiu que as espcies eram reunidas em gneros, nomeados segundo a planta mais
tpica. Estas reunidas formavam seces ou famlias, tais como: yb madeira de lei;
ibyr ou muyr os paus; kaa ervas e icips ou ips trepadeiras.

O levantamento de dados que nos conduziram classificao tupinamb permite-nos


afirmar que a construo do seu repertrio de classificao obedece a vrios critrios,
alguns apontados por Barbosa Rodrigues. A partir das informaes elaboramos algumas
tabelas para melhor discutirmos a etnotaxonomia deste grupo indgena.

Categorias mais abrangentes Tupinamb Portugus


1- acaj caju
2- acar espcie de peixe
3- ca espcie de macaco
4- guar espcie de ave/peixe; lobo-guar
5- guir espcie de ave
6- jac espcie de ave
7- jagur ona
8- nhamb espcie de ave
9- tat tatu
10- ur espcie de ave
11- ba p de (equiv.), rvore
12- yb fruto
13- ybyr rvore

Tabela 1: Categorias mais abrangentes que encontramos nas fontes

Em Tupinamb no existe palavra que possa traduzir o que chamamos de animal,


vegetal, planta. H categorias mais abrangentes, tais como: guir/uir ou uru, usados
para os pssaros, pir designao genrica de peixe, yb frutos, kaa/caa floresta,
mata, ybir/ba rvores, madeiras, paus, conforme a tabela acima. Mas, existem casos
em que a categoria classifica seres vivos da mesma espcie, na nossa classificao

60
Segundo Barbosa Rodrigues (1905: I) a sua pesquisa de campo foi entre os selvagens e tapuyos do
Valle do Amazonas, do Paraguay e de Matto Grosso.

117
cientfica, como por exemplo, o nmero 4. Guar atribudo tanto a ave (Eudocimus
ruber) quanto ao lobo-guar (Chrysocyon brachyurus). Estes, entretanto no
representavam a totalidade do universo considerado, como veremos. A classificao
tupinamb da fauna e da flora geralmente representada por nomes compostos, onde
um termo corresponde a categorias mais abrangentes que, cientificamente, pertencem
a famlias diferentes e um adjetivo que indica tamanho, cor, qualidade, caractersticas
fsicas. Os mais comuns esto representados na tabela 2.

Adjetivos Tupinamb Portugus


beb que voa
e doce/salgado (gosto)
gua verdadeiro
jb grande
cuatir riscos, desenhos
mir pequeno
ob azul, verde
pba chato
pma tranado
pin salpicado de pintas, pontos
pitng vermelho
rna pseudo, falso
run miolo
tng branco
na preto
ypox ruim

Tabela 2: Adjetivos tupi

Portanto, uma etnoclassificao baseada em caractersticas morfolgicas. Seguem-se


exemplos:

guir-iba 61 |Ouyra ioup| pssaro amarelo guarajuba (Conurus guarouba).

61
Privilegiamos os vocbulos registrados por Claude dAbbeville por ser este o cronista que mais coletou
informaes sobre a diversidade ecolgica, contribuindo assim de modo mais significativo para a nossa
pesquisa. No caso de palavras registradas por outros franceses, elas sero inseridas somente para as
discusses sobre etnotaxonomia, apresentando entre parnteses as abreviaes (L) Jean de Lry, (T)
Andr Thevet e (Y) Yves dEvreux. Ressaltamos que os verbetes restaurados aparecem em primeiro
lugar, em seguida a forma como o francs grafou e por ltimo o significado em portugus. Quando
possvel, d-se tambm a espcie ou famlia, ou seja, os nomes cientficos.

118
guir-gua-pin |Ouyra oussou-pinin| guir-au-pinima pssaro grande salpicado
de pintas ou pontos.
pir-i |Pyrain| peixe dente piranha, peixe fluvial do gnero Serrasalmus.
pir-kuatira |Pyra cotiare| peixe pintado, desenhado, lavrado (quatiara, em tupi
antigo).
pir-ypox |Pira-ypochi| espcie de peixe no apreciado para o consumo. (L).
pir-beb |Pirauene| peixe voador. (T)
ybra -e |Hinoura| espcie de rvore que tem gosto doce ou salgado (L).
ybra -pytng |Ouyrapouitan| madeira vermelha pau-brasil (Caesalpinia echinata).
agua-ba |Aouyeuue| rvore agua (Thevetia Ahouai).
caj-ba |Cayeuue | rvore do caja cajaba, cajazeira.
ci- |Couy Ieup| rvore-de-cuia ou cuieira (Crescentia cujete).

Do mesmo modo, os termos que correspondem aos nmeros 1, 2, 3, 6, 7, 8 e 9 da tabela


1 designativos gerais, porm, do ponto de vista do conhecimento cientfico, representam
vrias espcies, geralmente, de uma mesma famlia, tais como:

acaj caju fruto, cuja rvore da famlia das Anacardiaceae. var.: acaj-
cajuzinho; acaju-mir caju pequeno; acaj-gua caju grande; acaj-et caju
verdadeiro.

acar acar ou car designao comum a vrios peixes da famlia Cichlidae. var.:
acar-pytng car vermelho; acar-pba acara-pba car chato; acar-jb acar
amarelo.

ca espcie de macaco. var.: ca-na macaco preto; ca-mir ou sapaiu;

namb inhambu, nambu aves de aparncia galincea da famlia Tinamidae. var.:


namb-gua | nambu grande; namb-tng nambu branco.

jac Designao comum a vrias aves da famlia Cracidae, espcies do gnero


Penlope. var.: jac-pma jacupema.

jaguarabaet ona; var. : jaguara-t jaguaratinga.

tat tatu mamfero da famlia Dasypodidae. var.: tat-peb tatupeba; tat-apr


tatuapara ou tatu-bola (Tolypeutes tricinctus); Outras espcies de tatu: tat--gua
tatuzinho grande; tat-et -mir tatu verdadeiro pequeno.

119
tamandu tamandu mamferos da famlia myrmecophagidae. var: tamandua
tamanduazinho.

Figura 13: Tatupeba, Pirabebe e Nhand-gua (Marcgreve & Piso 1648)

Encontramos uma multiplicidade de referncia, igualmente, na classificao tupinamb


das aldeias, taba. Os nomes referem-se aos animais ou referncias partes do corpo
urubutn-yguba lugar do urubu branco beber gua, guainumb acaj beija-flor
caju, lobo-guar, por exemplo: araruui arr arara; u grande; gui rabo
(rabo de arara grande) , mas tambm aos vegetais abat-na milho preto;
bacuripan folhas de bacuri; janyp-rn pseudo jenipapo , aos objetos yapar
cabaa torta , entre outros. Os casos apresentados na tabela 3 so particularmente
interessantes.

120
Adjetivos Tupinamb Portugus
Aguaiba rvore do agua
Acuitba rvore do aquiro
Arupe rvore do aru
Bacuri-ba rvore do bacuri
Bacuripan folha de bacuri
jap-ba rvore do japim
cajaba cajazeira
pindotba rvore do pind (palmeira)
siriy-ba rvore do siri
ya-ba rvore da cabaa

Tabela 3: Nomes de aldeias com adjetivo ba

Encontramos uma multiplicidade de referncias, igualmente, na classificao tupinamb


das aldeias, taba. Os nomes referem-se aos animais, vegetais, a partes do corpo
urubutn-yguba lugar do urubu branco beber gua, araruui rabo de arara
grande, aos vegetais abat-n milho preto; bacuripan folhas de bacuri; janyp-
rn pseudo jenipapo , aos objetos yapar cabaa torta. Os nomes de aldeias
que possuem o adjetivo ba so particularmente interessantes. Por exemplo:

Jap-ba japba rvore do jap e guainumb acaj beija-flor caju caju do beija-
flor. Analisando os dois casos, nos deparamos com alguns, possveis, critrios utilizados
pelos indgenas. Primeiro, a origem dos termos refere-se s rvores dos pssaros japi e
beija-flor. Isto pode significar que esses pssaros, provavelmente, se alimentavam dos
frutos, faziam ninhos, etc., em determinadas espcies de rvores. Portanto, o nome da
rvore era associado ao animal, como se esse fosse o dono da rvore. Outra hiptese
estaria ligada aos lugares cujas aldeias se localizavam. Nesses, haveria quantidade
significativa dessas rvores. Por isso, as aldeias chamavam-se japuba e guainumb
caju, bem como aguaiyba rvore do agua; arrendaba lugar de pouso das araras;
bacur-ba rvore do bacur, gutferas (Platonia insignis); pindotba lugar onde
havia grande concentrao das palmeiras pindoba.

121
A partir dos censos62 de parte das aldeias localizadas nos atuais territrios da Baa de
Guanabara (RJ) e na atual Ilha de So Lus (MA) e terras circunvizinhas realizados,
respectivamente por Jean de Lry e Claude dAbbeville, percebemos que os princpios
de classificao acima discutidos no eram os nicos utilizados pelos Tupinamb. As
designaes das aldeias se referiam a espcies de plantas, animais, partes vegetais, alm
de outros, no necessariamente relacionados fauna e flora. Seguem-se alguns
exemplos:

aruiaba ave da famlia dos papagaios, tambm chamada sabiacica (Triclavia


cyanogastttra) ; caguira sombra de rvore; guatambu, nome de uma Apocnea;
jagura avaet espcie de animal; siri-y espcie de siri; timbo espcie de timb
planta da famlia das leguminosas; tapu-tapra aldeia abandonada dos Tapuia; tapui-
a-tining Tapuias de cabelos compridos e secos.

Atravs dos narradores indgenas, cerne da pesquisa, buscamos uma reflexo sobre o
sistema onomstico tupinamb do sculo XVI e XVII. Com relao a este ponto,
Viveiros de Castro (1986: 383-390) prope um modelo de interpretao cujos sistemas
onomsticos indgenas seriam classificados em dois plos paradigmticos: exonmeos,
canibais os mais individuadores, tais como: Tupi-Guarani, Txico e Yanomami e
endonmeos, dialticos os mais classificatrios: Timbira, Kayap, Tukano, por
exemplo. Para o antroplogo, no caso dos Tupi-Guarani a fonte ou critrio o extra-
social, ou seja, os nomes esto fora do universo de pertena do grupo e so atributos
intransferveis.

De um modo geral, pode-se dizer que a onomstica Tupi-Guarani tpica


recorre, como fonte ou critrio, ao extra-social: natureza, inimigos, deuses. E
que os nomes tm uma funo essencialmente individualizadora. A nfase
dos sistemas de nominao canibais parece ser menos na classificao que
na individualizao; menos na conservao de um repertrio de nomes, ao
modo J (), que na aquisio de nomes novos; menos na transmisso
visada por esta conservao que na re-nomeao pessoal e intransfervel; ()
menos na continuidade com o passado que na abertura para o futuro; menos,
enfim, na articulao onomstica de identidades complementares internas ao
grupo que na captura de distintividades suplementares no exterior. (Viveiros
de Castro 1986: 388, Grifos do autor)

Segundo Viegas (2008: 75-6) diferente dos sistemas endonmeos que acentuam a
conservao dos nomes como patrimnio a ser transmitidos entre as geraes, os

62
Lry e dAbbeville fizeram um levantamento de vrias aldeias tupinamb. A nossa anlise foi realizada
nos verbetes coletados, fundamentalmente, por ambos.

122
exonmeos esto no plo oposto, pois buscam nomes prprios singulares que garantam a
individuao e a descontinuidade temporal sem qualquer propsito sistemtico de
transmisso de nomes intergeracional. Denominaes que os indgenas tomavam de
emprstimo de animais, aves, peixes e plantas (Thevet [1575], 2009: 60). De fato, no
escopo das obras pesquisadas, no encontramos nenhum tipo de ligao entre linhas de
sucesso que garantiam semelhanas e continuidade histrica. Os nomes de
identificao pessoal dos Tupinamb, mapeados na documentao, esto ligados, assim
como a etnotaxonomia, fauna, flora, como tambm, aos deuses, minerais, objetos ou
mesmo caractersticas de personalidade da pessoa. Seguem-se alguns exemplos:

Acaju Chefe indgena [espcie de caju];


Acaju mirim Filho de Acaju [espcie de caju];
Itapuc Lder indgena [nome relacionado pedra];
Jap gua Liderana indgena [espcie de pssaro];
Man Indgena [adjetivo tupi, significa: mau, ruim. Pessoa infeliz, vtima de feitio.
Quem mal sucedido na caa ou na pesca. var.: manema, penema];
Pakam Chefe indgena [espcie de peixe];
Patu Indgena [tipo de cesto. Atualmente, o verbete tambm significa amuleto];
Ybyrpytng Liderana indgena [rvore pau-brasil].

Assim como os Tupi Parakan os nomes tupinamb eram usados como um eixo de
expanso, individuao e diferenciao, garantindo a mudana e a descontinuidade
histrica (Fausto, 2001: 399). Nosso objetivo no refletir sobre as distintas formas de
conceber a individualidade e sim, pensar os critrios, utilizados por Tupinamb, para a
construo de seu repertrio onomstico. O primeiro nome era dado criana aps o
nascimento. No caso das mulheres o portavam at a morte, pois no possuam a mesma
relevncia e significao cerimonial dos nomes masculinos. O menino, porm
permanecia com o nome de infncia at a execuo cerimonial de um cativo, condio
primordial para sua integrao ao crculo social dos adultos. Segundo Viveiros de
Castro (2002) sem a primeira mudana de nome um rapaz no estava apto a se casar e
ter filhos, sem capturar um ou dois inimigos e trocar seu nome de infncia, nenhuma
me lhe daria sua filha. Carneiro da Cunha (2009a: 189) diz-nos que:

ao matar um inimigo, de preferncia com um golpe de tacape que lhe


quebre a cabea, no terreiro da aldeia, que o guerreiro recebe novos nomes,

123
ganha prestgio poltico, acede ao casamento e at a uma imortalidade
imediata.

Mas o ato de tomar nomes na cabea dos contrrios, conforme as fontes, no era a
nica maneira de auferir alcunhas. Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009)
discutem formas mais abreviadas deste complexo ritual. De acordo com os autores, os
Tupinamb ganhavam nomes: matando os inimigos nos campos de batalha
quebrando devidamente a cabea , desenterrando os mortos inimigos e esfacelando
seus crnios, prtica muito corrente dos indgenas; sacrificando, com todas as honras no
terreiro, as onas, apesar disso, no as consumiam; esfacelando as cabeas de
prisioneiras, casadas com homens do grupo por isso poupadas ceifadas por morte
natural e por ltimo, desenterravam os inimigos vendidos, como escravos, aos
moradores, portugueses.

Na cosmologia tupinamb cada inimigo morto, representava a aquisio de um novo


nome. Podem tambm levar tantos nomes quantos forem os inimigos que mataram em
combate. De maneira que, quanto mais longo o nome de um guerreiro, maiores so os
louvores e a reverncia que recebe dos companheiros (Thevet [1575] 2009: 60).
DAbbeville ([1614], 1975: 268) menciona que Caripira possua 24 nomes,
verdadeiros ttulos de honra, comprobatrios de sua presena em vinte e quatro
honrosas batalhas, contra os inimigos.

De todas as honras e gostos da vida, nenhuma tamanho para estes gentios


como matar e tomar nomes nas cabeas de seus contrrios, nem entre eles h
festas que cheguem s que fazem na morte dos que matam com grandes
cerimnias [...] (Cardim [1625] 1980: 95-6).

A renominao representava a memria dos feitos de bravura, signos, valores essenciais


da honra tupinamb; significava direito de discursar em pblico, acmulo de mulheres
(Viveiros de Castro, 2002) e no se sujeitar ao servio de noiva 63 (Fausto, 1992).
Logo, a onomstica tupinamb configura um aspecto importante do jeito de ser deste
grupo.

Os povos indgenas so detentores de expresses culturais, recriadas constantemente,


que so elementos de um rico patrimnio, seja na sua dimenso material ou imaterial,
ainda pouco conhecido. De acordo com Gallois (2006) os saberes indgenas esto

63
Discutimos esta questo no primeiro captulo.

124
articulados entre si, ou seja, aos aspectos, social e poltico. No h separao como no
nosso modo de vida entre as esferas econmicas e artsticas, cientfica e religiosa, etc.

[...] procuramos enfatizar o quanto importante entender os sistemas de


conhecimento que fundamentam as prticas culturais dos grupos indgenas.
So modos de perceber, de classificar e de relacionar seres e objetos no
mundo, compondo sistemas de conhecimento muito diversificados. Incluem
saberes usados no cotidiano ou em contextos rituais. So transmitidos por
pessoas comuns ou por especialistas. Remetem a aspectos visveis ou
invisveis da vida social, tanto dos humanos, como de outros seres do
universo. Todos esses saberes se transformam dinamicamente, sendo objeto
de experincia e de atualizao constantes. (id., ibid.: 26)

Ao analisar as manifestaes e prticas culturais de grupos indgenas que vivem no


Amap e norte do Par, a antroploga diz que, na perspectiva indgena, os
conhecimentos sobre plantas e animais, por exemplo, relacionam-se com os jeitos de
identificar pessoas, organizar rituais, de curar. Portanto, no nosso entender, ao propor
uma reflexo voltada para o modo como os Tupinamb elaboravam, classificavam,
nomeavam alguns domnios da vida cultural etnotaxonomia, onomstica, entre outros
, buscamos uma maneira de compreender, em parte, a riqueza de suas prticas
tradicionais que circulavam, no mbito da oralidade, no Novo Mundo, recolhidas pelos
franceses. Tendo em vista, a inviabilidade de um trabalho de campo que possibilitaria
anlise mais detalhada das formas do pensamento tupinamb e os limites das fontes,
assinalamos que para o estudo da complexa rede dos etnosaberes indgena,
privilegiamos algumas informaes sobre a etnobiologia, conforme apontamos. Dentro
desse recorte discutiremos, nas pginas seguintes, conhecimentos milenares resultantes
do acmulo, criatividade e dinmica de experimentos e concepes, transformados em
letras, silenciados no tempo.

Palavras e escrita: aprendendo/conhecendo com os amerndios

A variedade de tonalidades e formas da diversidade ecolgica brasileira sempre


fascinou os europeus. Desde os primeiros sculos de colonizao os viajantes dedicaram
vrias pginas na tentativa de capturar, em palavras e imagens, a profuso de espcies
de plantas e animais, nunca vistos na Europa. Os olhares tambm estavam voltados para
as belezas e especificidades dos grupos que aqui habitavam. Preciosos acervos
etnogrficos os documentos histricos possuem muitas descries de prticas culturais e
informaes sobre os conhecimentos e usos de ervas, razes, leos, cascas como

125
alimento, venenos ou medicamentos portados por indgenas. Alm dos muitos
captulos dedicados diversidade natural e saberes tradicionais, cabe ressaltar algumas
obras originais, atualmente exemplares da ampla circulao de saberes no e sobre o
Novo Mundo.

Em seguida, discutiremos os etnosaberes nos documentos textuais, selecionados para


esta pesquisa. Reconhecendo a relevncia dos conhecimentos amerndios, os jesutas
criaram verdadeiros laboratrios de pesquisas e experimentos, cujos objetivos, entre
outros, era estudar a utilizao de plantas e animais no tratamento de certos males. A
propsito da flora aprenderam a localizar e identificar espcies, bem como conheceram
algumas prticas e tcnicas da medicina indgena que reuniam preparos empricos e
cosmolgicos. Nas chamadas boticas 64 os jesutas cultivaram ervas de efeitos curativos,
analisando a eficcia contra as doenas, elaboraram frmulas, como seus processos de
preparao: receitas/mezinhas (Calainho, 2005).

64
No Brasil destacaram-se as boticas dos colgios jesutas no Par, Maranho que possua uma
farmcia flutuante, a Botica do Mar , Rio de Janeiro e a mais famosa na Bahia. A respeito dessas
existem preciosos acervos, onde esto arroladas vrias observaes, anotaes e receitas. Algumas foram
divulgadas na Coleo de vrias receitas e segredos particulares das principais boticas da nossa
Companhia de Portugal, da ndia, de Macau e do Brasil compostas e experimentadas pelos melhores
mdicos e boticrios mais clebres que tm havido nestas partes. Aumentada com alguns ndices e
notcias muito curiosas e necessrias para a boa direo e acerto contra as enfermidades, de autoria
desconhecida (Calainho, 2005).

126
Agua |Ahoua| (Thevetia ahouai)
usada como veneno (Thevet 1555).
Sua casca servia para febres e como
purgativo. O p da castanha
neutralizava a ao do veneno da
cobra cascavel (Corra, Dicionrio
das plantas teis, v. 2, p. 216).

Figura 14: rvore agua

Os conhecimentos indgenas e os deles originados foram imprescindveis no combate s


enfermidades da populao colonial: febres, doenas de pele, clicas, doenas venreas,
como a sfilis, problemas oculares, verminoses, chagas, mordidas de cobras, paralisias,
tumores, dores de cabea, sarampo, varola, e tantas outras. Disseminados no Amrica
portuguesa e na Europa os remdios das boticas eram doados aos desprovidos de
riqueza e vendidos, a altos preos, aos mais ricos (Calainho, 2005). O sucesso de
plantas medicinais como a quina vegetal da regio amaznica, sua casca forneceu
eficaz antdoto para a cura da malria , a ipecacuanha, tabaco e o famoso medicamento
secreto Triaga Braslica preparada com vinte e uma razes, cascas, extratos, gomas
e/ou substncias qumicas (leos e sais), cujo efeito abarcava diversas molstias
(Santos, 2009) , chamou a ateno dos europeus para os recursos da flora brasilis.
Lamentavelmente, poucos reconheceram a importncia dos grupos indgenas nesse
processo. Protagonistas e saberes, assim, permanecem, em sua maioria, desconhecidos,
silenciados, esquecidos na histria.

No livro Histria dos Animais e rvores do Maranho escrito entre 1624 e 1627, que
ficou perdido nos arquivos por mais de trs sculo e foi publicado anos somente, em
1967, frei Cristvo de Lisboa valorizou informaes sobre os habitantes e a natureza
maranhenses, descrevendo e comentando vrias espcies, seus nomes em lngua

127
indgena, bem como o jeito de tratar e usar, como alimento, as sementes dos vegetais.
Do mesmo modo, as pesquisas realizadas sob o governo de Joo Maurcio de Nassau,
no nordeste brasileiro, pelo mdico holands Willem Piso (1610-1678) e o naturalista
alemo George Marcgrave (1610-1644), foram publicadas originalmente em 1648 no
livro Historia Naturalis Brasiliae 65. Dividida em duas partes, a primeira, de autoria de
Piso, abarca quatro publicaes sobre medicina tropical e oito livros cujos comentrios
e observaes quanto botnica, zoologia, astronomia, geografia e descries
etnogrficas, incluindo um vocabulrio Tupinamb, compem a segunda parte,
coletadas por Marcgrave (Franozo, 2010).

A propsito da Amaznia brasileira, existem diversos obras que contribuem para o


conhecimento da histria dos grupos indgenas, da ocupao e realidade amaznica. o
caso do relato Nuevo Descobrimento del gran rio de las Amazonas el qual fu y se hijo
por ordem de Su Majestad, el ano de 1639 por la provincia de Quito en los reynos de
Peru, do missionrio jesuta Christbal de Acua, sobre a sua descida do Amazonas
at o Par, impresso em Madri, no ano de 1641. O padre recolheu diversas informaes,
entre elas, depoimentos de ndios Tupinambarana. Eles contaram a longa histria de
migrao coletiva desse povo. Nos sculos XVIII e XIX dezenas de viajantes
estrangeiros estiveram no Brasil, interessados na coleta de minerais, rochas, plantas,
animais, artefatos antropolgicos, arqueolgicos. Distribudos, principalmente em
museus europeus, hoje esses objetos configuram preciosas colees etnogrficas. Cabe
notar, que a busca por conhecimentos acerca da Amrica portuguesa aos poucos
substituiu o explorador aventureiro pelo profissional de cincia da poca: o naturalista
(Henriques, 2008).

A expedio cientfica Viagens Filosficas do naturalista baiano Alexandre Rodrigues


Ferreira (1756-1815) percorreu, durante nove anos, boa parte do norte do Brasil o
interior da capitania do Par, Rio Negro/AM e Mato Grosso, entre 1783 e 1792. Ferreira
esboou uma classificao original das diferentes etnias amaznicas, recorreu aos
corpos, s deformidades fsicas e artefatos para identificar os grupos e avaliar suas
capacidades de controlar a natureza. As indumentrias, armas e habitaes para ele eram
indcios de evoluo tcnica dos povos (Raminelli, 2007). Na opinio do historiador,

65
O ttulo completo da obra Historia Naturalis Brasiliae, in qua non tantum plantae et animalia, sed et
indigenarum morbi, ingenia et mores describuntur et iconibus supra quingentas illustrantur. Uma verso
facsimilar da primeira edio digitalizada pode ser acessada atravs da Biblioteca Digital Curt
Nimuendaju (http://biblio.etnolinguistica.org/marcgrave_1648_historia).

128
poca, a abordagem de Ferreira foi inovadora. Ao longo de sua obra encontramos vrias
referncias aos saberes indgenas e seus costumes. Como, por exemplo, o hbito de
achatamento artificial do crnio, praticado por Omgua/Kambeba:

(...) logo que nascem, as apertam entre duas tbuas, pondo-lhes uma sobre a
testa, outra no crebro; e como se criam metidas nesta prensa, crescendo
sempre para os lados, ficam disformes (Ferreira, 1974:50)

Ferreira e sua equipe criaram um rico acervo constitudo de dirios, mapas


populacionais e agrcolas, centenas de desenhos e aquarelas, memrias [artigos]
dedicadas s plantas, animais e indgenas (Martinelli, 1992), tais como: Guaikur,
Kambeba, Mura. No entanto, parte de seus manuscritos permanecem inditos em
arquivos do Brasil e de Portugal (Raminelli, 2007).

Igualmente importante a Flora fluminensis escrita por volta de 1800, pelo frei Jos
Mariano Velloso (1755-1815). Indito at 1817, quando Martius o encontrou na
Biblioteca Imperial do Rio de Janeiro, o manuscrito possui descries de 1.700 espcies
de plantas do Rio de Janeiro. Um dos precursores da Botnica no Brasil, o religioso foi
o primeiro a descrever a rvore pau-pereira (Geissospermum vellosii). Sua casca era
amplamente empregada pelos indgenas no tratamento de febres devido ao gosto
amargo. Para eles o poder de cura estava associado a esta propriedade da planta. Desta
filosofia amerndia decorre o dito popular, de que quanto mais amargo, maior a
rapidez e eficincia de cura do remdio (Almeida, 2007). Segundo a pesquisadora, o
conhecimento indgena sobre a planta despertou o interesse de mdicos, farmacuticos e
da populao. A disseminao de suas propriedades no combate de vrias doenas,
como a febre amarela, fez desta uma das rvores mais conhecidas, no sculo XIX. Por
conseguinte, eram prescritas aos pacientes banhos com gua obtida a partir do
cozimento da casca e xaropes preparados com extrato do pau-pereira (Almeida et al,
2007). Aps pesquisas para isolar o principio ativo do vegetal, o farmacutico Ezequiel
Corra dos Santos (1801-1864) identificou a substncia como um alcalide 66 e deu-lhe
o nome de pereirina (Carrara Jr e Meirelles, 1996).

66
Para Almeida (2007) os alcalides so metablitos especiais, ou seja, substncias produzidas,
degradadas ou simplesmente transformadas durante o processo de metabolismo secundrio dos
organismos vivos, principalmente de vegetais. Estas substncias garantem vantagens para a sobrevivncia

129
Figura 15: Pau-pereira (Martius, Flora Brasiliensis)

Atualmente, outras propriedades do pau-pereira 67 esto sendo investigadas por


pesquisadores brasileiros. Nesse sentido, destacamos que os processos de apropriao e
experincia de uso da flora por grupos indgenas podem ser a chave de possveis
remdios contra doenas diversas.

Por fim, sugerimos os livros Viagem pelo Brasil: 1817-1820, de Spix e Martius, e
Natureza, doenas, medicina e remdios dos indios brasileiros, de Martius. De valor
inestimvel, suas contribuies no se limitam ao campo cientfico. Em Viagem pelo
Brasil os naturalistas produziram importantes iconografias, nas quais descreveram a
vida cotidiana dos habitantes, costumes, olhares e flagrantes de um Brasil s vsperas da
emancipao poltica. Recolheram histrias, alguns fragmentos de cantos indgenas,
como a famosa Dana dos Puris, onde os autores descrevem o modo como mulheres e
homens danavam.

Os homens puseram-se em fila; atrs deles puseram-se igualmente em fila as


mulheres. Os meninos, aos dois ou trs, abraaram-se aos pais; as meninas
agarravam-se por trs, s coxas das mes. Nesta atitude, [...] puseram-se eles
a cantar o triste Han-jo-h, h, h, h, h. Com meneios tristonhos, foram
repetidas dana e cantiga, e ambas as fileiras se moveram num compassado
andamento a trs tempos. [...]
Um negro, que viveu muito tempo entre os Puris, nos interpretou aquelas
palavras plangentes, cantadas na dana, dizendo: a queixa de uma flor,

dos vegetais e para perpetuao de sua espcie em seu ecossistema. Por longos sculos os alcalides tm
sido empregados como medicamentos, venenos.
67
Tambm conhecido, em diferentes regies, como pereiro, pereiro, ub-a, tinguaba, chapu-de-sol,
pau-forquilha, pau-de-pente, etc.

130
que se queria colher de uma rvore, mas que havia cado em terra (Spix e
Martius, 1981:345).

Quanto Natureza, doenas, medicina... Martius registra prticas indgenas e a


utilizao de plantas no tratamento de doenas. O naturalista descreve algumas doenas,
transcreve remdios obtidos dos animais, vegetais e minerais; discuti a origem do
conhecimento amerndio, os tipos de alimentos e bebidas que consumidos pelos
amerndios, a arte mdica dos indgenas brasileiros. Contudo, para os naturalistas os
amerndios seriam vestgios de uma civilizao outrora sofisticada, povo degenerado
cultural e fisicamente, incapazes de elaborar artes ou qualquer forma de atividade
intelectual. Demonstrao inegvel das ideias vigentes e seus desdobramentos, que
desembocariam nos argumentos biologistas e racistas, de teorias sistematizadas mais
tarde por Darwin e Spencer (Guimares, 2001). Alm das informaes etnogrficas
Martius entraria para a histria como precursor da Flora Brasiliensis68, o projeto
ambicioso que mapeou parte considervel da biodiversidade do pas, reconhecida por
especialistas como uma obra monumental que reunia todo o conhecimento de espcies
vegetais do Brasil na poca (Guimares e Oliveira, 2006). Influenciado pelas leituras
dos livros de Humboldt, Martius desembarcou no Rio de Janeiro, com o zologo Spix e
outros pesquisadores, na Misso Autraca-alem, para acompanhar o squito da princesa
Leopoldina ao Brasil. Em mais de trs anos percorrendo o interior da colnia, deixaram
dirios, relatos e publicaes, importantes referncias sobre a Amrica portuguesa
oitocentista.

Os limites desta dissertao seriam poucos para discutirmos os vrios relatos e as


contribuies para o estudo dos grupos indgenas, de viajantes que estiveram aqui no
Brasil em diferentes temporalidades. No caso dos Tupinamb, nos sculos XVI e XVII,
os franceses Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux registraram importantes fragmentos
de seu patrimnio cultural, que nos permite pensar alguns aspectos do jeito de ser desse
grupo. Em seus relatos, alm de aspectos culturais, encontramos descries sobre
espcies de animais, plantas, a forma de cultivo, o conhecimento das virtudes

68
A obra impressiona por seu volume e qualidade iconogrfica. No seu formato final so 15 volumes
subdivididos em 40 partes publicadas originalmente na forma de 140 fascculos individuais, descrevendo
um total de 22.767 espcies, das quais 5.689 eram desconhecidas. As 20.733 pginas esto divididas em
duas colunas cada e as 3.811 pranchas ilustram 6.246 ao todo. O projeto contou com a participao de 60
especialistas e teve apoio financeiro do imperador Ferdinand I da ustria e do imperador Dom Pedro II.
Foi iniciado em 1839 e terminou em 1906, anos depois da morte de Martius [1868] (Shepherd, Projeto
Flora Brasiliensis On-line).

131
teraputicas de razes, folhas, cascas, leos, ensinados por indgenas em contextos
distintos. Descrevendo algumas espcies de vegetais Thevet, por exemplo, menciona as
propriedades de cura da rvore ybyre69 |Hivourah| e o seu perodo de frutificao.
Segundo ele os Tupinamb faziam uma decoco da casca da rvore.

A maneira de usar a Hivourah a seguinte: toma-se uma poro de sua


casca, que leitosa, recm-tirada do tronco, depois corta-se em pedacinhos
que se fervem em gua pelo espao de trs a quatro horas, at que se torne da
cor do vinho clarete (Thevet [1575] 2009:122).

A infuso servia, principalmente, aos enfermos acometidos de Pian 70, mas poderia ser
empregado contra outras doenas. O francs transcreveu, ainda, a posologia e as
recomendaes que o paciente deveria observar, caso quisesse se curar mais rpido.
[...] a usam pelo espao de quinze a vinte dias, consecutivos, fazendo uma dieta leve,
para dar lugar medicao, e ficam muito bem, como pude ver e ouvir (Id. ibid.: 122).
Os Tupinamb tambm informaram que a castanha (noz para o cronista) do fruto era
bom para excitar o paladar e para os acometidos de molstia. Thevet se surpreende ao
saber o tempo de frutificao da espcie.

Achei ainda mais estranho quando me disseram que esta rvore leva quinze
anos, e at mais, sem dar frutos. O que me foi assegurado pelos habitantes do
pas, dos quais um me disse que durante toda a sua vida (mostrando-me uma
rvore dessas) s havia comido de seu fruto trs vezes (id. ibid.).

Lry ([1578] 2009: 175) tambm relata o uso da rvore contra o Pian. Para limpar e
curar as feridas, dvreux ([1864] 2009) escreve apenas que os Tupinamb usavam
certa goma branca. Apesar de ter passado dois anos na atual Ilha do Maranho, em sua
Histria das coisas mais memorveis... encontramos parcas informaes sobre
animais e plantas, bem como o uso que os indgenas deles faziam. Ferno Cardim
([1625] 1980) inventariou algumas prticas indgenas relacionadas ao uso de plantas
para o tratamento de enfermidades. Segundo ele, o ch da raiz do caapi |Caiapi|,
bebido pelas manhs, servia como antiofdico e, tambm, cicatrizante de feridas
provocadas por flechas ervadas supomos ser envenenadas ; o leo da copaba
|Cupaigba| era muito eficiente para a cicatrizao de ferimentos, assim como, o And; a

69
Palavra restaurada por Aryon Rodrigues (2009).
70
Trata-se da bouba ou framboesia, doena infecciosa, cujas manifestaes lembram as da sfilis. Seu
agente, Treponema pertenue (Barbosa, 2009: 57).

132
raiz moda, em vinho ou gua, do jeticuu |Tetigcucu| agia como antipirtico, o guemb-
guau |Goembegoau| anti-hemorrgico; a ipecacuanha |Igpecacoaia| emtico por sua
vez, excelente para problemas respiratrios (Calainho, 2005: 66) e, usada no tratamento
de disenterias. Para isso, a raiz deveria ser moda. Ao p acrescentava-se um pouco de
gua e deixava de um dia para outro no sereno. Pela manh fervia a gua, coava e,
estava pronto o remdio. Todas, eram ervas excelentes para fazer mezinhas, como
apontou o autor. Para dor de ouvido as mulheres tupinamb faziam o remdio do sangue
de tartaruga, misturado ao leite materno (Dvreux [1864] 2009: 277).

Diversos grupos indgenas acreditam que algumas doenas so resultados do contato


com o sobrenatural. Creem que os espritos causam as enfermidades. Para cur-las
somente os xams especialistas na arte da cura, que possuem os conhecimentos das
plantas e dos animais, dos cantos, das doenas. Mensageiros no tempo e no espao os
xams traduzem mundos invisveis aos olhos humanos, pois conforme Carneiro da
Cunha (2009d: 108) eles ao longo das viagens, para distintos mundos, realizadas, por
meio de transe estimulado pelo uso de cigarros de tabaco, no caso dos Tupinamb ,
observam, examinam com mincias, nomeando cuidadosamente tudo que veem. Nas
crnicas existem diferentes registros sobre a importncia dos xams e suas prticas.
Thevet ([1575] 2009: 82-3), por exemplo, diz que para efetuar a cura o paj contactava
o esprito causador da doena. Sugava-se com a boca o brao, as partes enfermas do
doente com o intuito de remover e expelir a doena. Nas viagens ao mundo dos espritos
o cronista menciona que os pajs tupinamb conversavam ao menos com um esprito
|Houioulsira|. O consultavam sobre os desfechos das guerras, dos prisioneiros, entre
outras coisas.

133
Figura 16: Pajs Tupinamb: gravura do sculo XVI por Th. de Bry,

Os grandes pajs eram chamados de Carabas. Homens de prestigio, sabedoria, mdicos


das aldeias eram imprescindveis na vida e bem estar de todos. Por seus conhecimentos
eram muito temidos. Dvreux relata as histrias de alguns xams, suas habilidades e
rivalidades com os chefes indgenas Jap gua, Abat-na. Nas entrevistas que
realizou com algumas lideranas da poca presentes nos ltimos captulos de sua obra
conversou com Pacam, o grande curandeiro de Cum e tambm com o grande
curandeiro de Tapytapra, cujo nome o autor no indica. Nos rituais de xamanismo no
faltava o petm, tabaco, erva fundamental para vrios grupos indgenas, tal como os
Guarani Mby, que o utilizam na cura de gripes e sinusites. Para este grupo o fumo
uma planta sagrada, estimada nos momento de rezas (IPHAN, CNFPC, UERJ: 2009).
Com relao aos Tupinamb, os franceses relatam alguns depoimentos, onde os
indgenas falam sobre a relevncia do fumo. Thevet ([1557] 1978: 110) escreveu:
muito estimada pelos selvagens, que a trazem consigo habitualmente, devido s
inmeras utilidades que ela possui.

Os xams tupinamb nas suas prticas etnomdicas utilizavam prioritariamente a


fumaa dos cigarros de petm. Estes eram feitos de fumo, cujas folhas eram secas
sombra, aps envolviam certa poro de tabaco, formando um canudo, ateavam fogo em
uma das pontas e absorviam o fumo pela boca e pelo nariz (Thevet [1557] 1978: 110;
Lry [1578] 2009: 179). Os ndios acreditavam ainda que essa erva os tornavam bem
falantes, espertos e eloquentes, de modo que jamais iniciavam um discurso, sem antes

134
fumar (Dvreux [1864] 2009: 217). Alguns autores descreveram sensaes e utilidades
da planta, como sintetizou Vainfas (1995: 136): para Cardim o tabaco atordoava e
embebedava; Thevet causava embriagus, Lry saciava e mitigava a fome e
dvreux o fumo ajudava na inteligncia e conservava alegres e saudveis aqueles que
o usassem.

Os ndios aplicavam seus conhecimentos no tratamento de enfermidades, como


tambm na preveno de doenas. Para evitarem os tng 71 |Ton|, Lry diz que os
Tamoios passavam leo avermelhado e espesso feito de |couroq| urucum (Bixa
orellana) nas pernas e outras partes do corpo, a fim de se prevenirem. Esse unguento,
alis, excelente na cura de chagas, fraturas e outros ferimentos do corpo humano
(Lry [1578] 20089:164).

Figura 17: Uruc (Martius, Flora Brasiliensis)

O uruc, como tambm chamado, era utilizado, igualmente, nas pinturas corporais,
junto com o jenipapo (Genipa americana). Sobre a arte grfica tupinamb dAbbeville
relata que homens e mulheres pintavam-se de vermelho e preto , sobretudo, em
ocasies mais formais, tais como as cerimnias de antropofagia, nos ritos de iniciao,

71
Bicho-de-p.

135
nas cauinagens72, nas partidas para a guerra. Encantado com a preciso de cada linha
desenhada, principalmente por mulheres, escreve:

V-se muitas vezes um rapaz de p, com as mos nas cintura e a seu lado
uma jovem ajoelhada ou de ccoras, com uma Cu [cuia], (especie de vaso
feito da metade de um fruto), na qual se coloca a tinta. Munida de um
pequeno talo de pind guisa de pincel, cobre o corpo do rapaz com riscos
retos como se ela tivesse uma rgua... 73 (DAbbeville [1614] 1975: 217)

s pinturas chamavam cuatir desenhos, riscos, escrita, letras feitas a partir do suco
de jenipapo verde, sementes de urucum, resinas perfumadas, leos, cascas de rvores,
flores e, com elas, enfeitam-se uns aos outros Thevet ([1575] 2009:112). Usavam
diferentes tcnicas para a produo das tintas naturais de origem vegetal ou mineral. O
preto era obtido, segundo Thevet, da seguinte maneira: mastigavam o jenipapo verde,
cuspiam e espremiam o suco. Aps passarem no corpo, em instantes, o lquido
transparente, oxidava e a pele escurecia 74, vistos de longe, nas palavras do franciscano,
pareciam vestidos de veludo preto. Lry diz que eles pintavam-se muitas vezes com
desenhos de diversas cores.

Figura 18: Janypb (Martius, Flora Brasiliensis)

De uma terra espessa e argilosa obtinham uma cor que durava de quatro a cinco dias no
corpo, a qual as mulheres, embora usassem nas suas pernas, preferiam pintar mais as
crianas com essa tonalidade (Thevet [1575] 2009:112). O vermelho eles obtinham de

72
Termo utilizado pelos franceses para designarem os rituais, cerimnias indgenas.
73
Fizemos pequenas alteraes na traduo de Sergio Milliet.
74
Sabemos hoje que alguns grupos indgenas, para obterem a cor preto azulada, misturam o sumo do
jenipapo com carvo. Pode ser que os Tupinamb tambm utilizassem o carvo ou outra substncia para
conseguirem essa tonalidade.

136
pedainhos do cerne de uma rvore 75, misturados a uma resina chamada usup Thevet
(ibid.: 94) ou a leos de palmeira dvreux ([1864] 2009:218). Sambemos ser o rubro e
o amarelo-laranja oriundos de duas espcies de sementes, anos domesticadas, de
urucum (Emmerich & Emmerich, 1993).

Os leos e as resinas so fundamentais, pois servem como modificadores e fixadores.


Misturados s tintas, obtm-se pastas de diferentes tipos: secas ou viscosas, brilhantes
ou foscas (Franchetto: 2003b: 18). Sobre a resina usup Lemos Barbosa (1956) diz ser a
ysyca, identificada como goma. Almcega (Protium sp.) uma resina aromtica,
translcida e adstringente extraida da aroeira, levantisco ou almecegueira cujos nomes
populares so almecega verdadeira, rvore do incenso, breu branco, nos estados
do Norte brasileiro (Corra, 1984). As tintas base de arakoere (breu branco) eram at
pouco tempo as preferidas dos Tiriy e Kaxuyana 76, quando tinham menos acesso aos
perfumes, por seu aroma atrativo. Por isso, era a tinta preferida de quem estava nurime
lit. apaixonado Grupioni (2009: 67). Thevet menciona que a usup agia como
cicatrizante de feridas. O prprio atesta a eficcia. Usavam-se emplastos dessa goma
contra doenas de frialdade, como incenso para se defumarem e, para dar vidro
loua, sendo por isso muito estimada pelos indgenas (Cardim [1625] 1980).

No h informaes, to pouco iconografias, para uma descrio minuciosa dos padres


grficos tupinamb. O que existe, nos relatos franceses, so apenas algumas notas. Lry
([1578] 2009: 136) conta que as mulheres faziam uma roda no centro da face e a
prolongavam em espiral, nas cores azul, amarela ou verde. Pintavam-se com mil
decoraes gentis no corpo desenhos de pssaros, ondas do mar (Thevet [1575] 2009:
112). No falarei da aptido natural que eles possuem para se pintar e fazer diversas
folhagens e imagens, servindo-se apenas de uma pequena lasca, enquanto nossos
pintores necessitam tanto de pinceis, compassos, rguas e lpis (Dvreux [1864]
2009: 161). As pinturas corporais tambm eram feitas por homens, mas as mulheres
eram mais habilidosas, na opinio de dAbbeville ([1614] 1975). Parece que o ato de se
pintar era uma atividade do cotidiano e familiar, visto que encontramos apenas
informaes sobre pinturas realizadas entre casais e, mes e filhos. De acordo com

75
Aluso indireta ao urucu, portanto, no do cerne e, sim, das sementes.
76
Grupos indgenas que concentram-se na faixa oeste da Terra Indgena do Parque Tumucumaque,
distribudos em 30 aldeias ao longo dos rios Paru de Oeste e Marapi (Grupioni, 2009)

137
Ferno Cardim os indgenas atribuam a construo de seu repertrio grfico cobra
Manima a qual tiravam seus motivos de pintura corporal.

Esta cobra anda sempre na gua, ainda maior que a sobredita [Sucurijuba],
e muito pintada, e de suas pinturas tomaram os gentios deste Brasil pintarem-
se; tem-se por bem-aventurado o ndio a que ela se amostra, dizendo que ho
de viver muito tempo, pois a manima se lhes mostrou... (Cardim [1625] 1925:
88)

Esse fragmento pode ser uma referncia importante para delinearmos um ponto de vista
sobre a cosmologia dos Tupinamb. Vrios grupos indgenas remetem a criao de seus
repertrios grficos de tcnicas, grafismos, marcas, cores, padres e modelos s
espcies da flora e da fauna, especialmente a pele, as escamas de peixes, casco de
animais e cascas de rvores, ou seja, ao mbito da natureza, como tambm, aos objetos
do cotidiano, aplicados em diferentes suportes: pedras, cermicas, entrecascas, resinas,
papel e, principalmente, no corpo humano (Vidal, 2007b: 14). Para alguns os acervos
so constitudos na histria de contatos, encontros, guerras e trocas com diferentes
povos, como o caso dos Tiriy (Grupioni, 2009). Outros, no entanto, possuem
narrativas mticas, nas quais as origens das pinturas e das tonalidades esto relacionadas
a seres sobrenaturais, tais como: Sini Kapukuia, o rei das lagartas, entre os povos
indgenas do Baixo Oiapoque (Vidal, 2009); Tulupere/Turupere associado tanto a
uma lagarta quanto a uma cobra para os Wayana e Aparai (Van Velthen e Linke,
2010); Anhynga Kwasiat, ser mtico que deu o desenho aos Assurini do Xingu (Mller,
2002). Portanto, pode ser que partes do repertrio das pinturas tupinambs tivessem
origem na beleza de formas e cores da pele da cobra Manima e, que esta tivesse papel
importante na cosmologia desse grupo. Deste modo, teramos, pelo menos, um padro
tupinamb, cuatir manima [desenho tirado da pele desta cobra]. Mas, cabe uma
pesquisa mais profunda na documentao histrica e nas pesquisas etnogrficas acerca
dos padres grficos de atuais grupos Tupi, para comprovarmos a nossa hiptese.
Alm dos grafismos os Tupinamb usavam, em determinadas cerimnias, sofisticados
adornos corporais, por exemplo:
O manto tupinamb, aoiaba |assoyue|, tecido com fibras naturais e penas de guar
(Ibis ruba) um exemplo da tecnologia desse grupo. Para dAbbeville no havia nada
comparado sua beleza.

138
acngaburup |Acang aub-roup| Aryon Rodrigues (2009: 246) traduz como
chapus, no entanto, no processo de restauro dos verbetes a professora Ruth Monserrat
chamou a ateno para o significado da palavra. Acangaob roupa da cabea e urup
uma espcie de cogumelo grande que no se come 77. Portanto, seria roupa da cabea
com feitio de cogumelo. A palavra chapu no traduz a riqueza da lngua indgena. Esse
um dos desafios da traduo.
O padre capuchinho menciona outros adornos masculinos, tais como: uma espcie de
gorro chamado acangaoba |acangaop| ou acanssoiaba |acan assoyue|.
Acangetara |akangtar| ornatos frontais que lembravam os diademas.
Algumas pulseiras: tabacur |tabacoura| tecidas com fios de algodo e penas, usadas
por homens e mulheres, e agua78 |aouy| feitas de algodo retorcidos, que os indgenas
colocavam certas frutinhas, semelhantes a castanha, preenchidas com pedrinhas quando
secas, de modo que, amarradas nos tornozelos, faziam muito barulho durante as danas.
|mapouyh couy choure| braceletes elaborados com fios de algodo em torno do qual
se colocavam longas penas tiradas da cauda das araras, fixadas pouco acima do
cotovelo.
Mbora-apr |bohureapar|79 segundo Lry este tipo de colar, usado por ambos os
sexos, era confeccionado com pedacinhos de conchas chamada |vignol|.
|Yempenamkuins| Lry descreve como um ornato frontal feito de penas coloridas.
Outro adorno corporal que chamou a ateno dos franceses foi a famosa roda de pena
de ema, os |yandou-ue|, no Maranho, ou arruia |araroye|, rabo de arara (sic), para
Lry, que assim o descreve: As plumas que so pardas ligam-se pela haste central,
ficando soltas as pontas que se encurvam a maneira de uma rosa para formar grandes
penachos... Lry ([1578] 2009: 132).

77
Segundo o Dicionrio da Lngua Braslica.
78
Agua (Thevetia Ahouai) uma espcie de rvore cujos frutos so muito txicos e parecidos com
castanhas. Estas eram utilizadas pelos indgenas como artesanato.
79
Tanto Lry quanto dAbbeville dizem que o nome do ornato era |Bohure|. Na verdade mbora |bohure|
a conta, mianga. O colar mboira-apar, ou seja, mianga torta. A partir do restauro dos verbetes
substitumos os vocbulos.

139
Figura 19: Morubixaba tupinamb adornado por plumas (Staden 1557)

Esse ornamento plumrio possua importante valor simblico, pois segundo dvreux
eles o usavam nas ndegas porque se tratava de:

um costume [deixado pelos pais] para ensinar-lhes como deviam se


comportar na guerra contra seus inimigos, imitando o jeito do avestruz [ema].
Quando este se sente a mais forte, ela se joga ousadamente sobre aquele que
a persegue. Se ela se sente a mais fraca, levanta as asas para receber o vento e
foge, jogando, com as patas, areia e pedras sobre seu inimigo. Dvreux
([1864] 2009: 116)

DAbbeville menciona uma espcie de cinta ou bracelete |mino| feminino feito com
pedacinhos de conchas ou caramujos, unidos por mos habilidosas com fios quase
invisveis de algodo, cujo resultado impressionou os europeus. De acordo com Lry
(2009: 136) diferentes dos homens as mulheres no furavam o rosto. Tinham apenas nas
orelhas furos, nos quais colocavam pingentes grandes conchas marinhas, brancas e
rolias |vignol|. O botoque ou tembet era uma ornamentao facial masculina cujo uso
marcava as diferentes fases da vida, confeccionado de distintos materiais: osso polido,
madeira, pedras verdes. A perfurao do lbio inferior acontecia nas cerimonias rituais
de iniciao masculina, quando o menino cunum mir tinha entre sete a nove anos. No
caso dos Tupinamb a passagem para o mundo dos adultos acontecia aps o
esfacelamento do crnio como j evidenciamos portanto, o ritual de furao do lbio
inferior era a condio primeira, prvia, de interveno corporal, no processo de

140
construo social do homem tupinamb, aba (Sztutman, 2009) . DAbbeville foi o autor
que melhor descreveu a cerimnia. Para a realizao da festa convidavam-se todos os
parentes e amigos do menino, alm dos habitantes da aldeia e de terras vizinhas.
Durante alguns dias cantavam, danavam e bebiam muito cauim. Este era um momento
de manuteno de seus hbitos e costumes. Aps trs dias, o menino, kunum mir,
ganhava destaque na festa. Para se tornar um guerreiro valente e prestigiado, deveria ter
o lbio inferior fendido. Encorajado por todos, apresentava, como relata dAbbeville
(1975, 213-4), espontaneamente o lbio com satisfao e deciso ao indgena
responsvel por fur-lo com um osso ou espinho pontiagudo. Sem lgrimas, to pouco
dor, a criana deveria permanecer silenciosa, pois se gritasse ou chorasse diziam-lhe que
no prestava para nada, que seria um covarde, man homem sem coragem. Mas, se
mostrasse valentia e fora, ganhava o respeito de todos, saia da cerimnia ouvindo
palavras de incentivo, diziam ao cunum gua, rapaz, que mais tarde seria um grande,
bravo e valente guerreiro.

Sobre esta cerimnia Ayrton Krenak (2007:13) nos ajuda a refletir a propsito da
importncia desses rituais no somente para o seu grupo, mas, para as populaes
indgenas brasileiras.

Na nossa tradio, um menino bebe o conhecimento do seu povo nas prticas


de convivncia, nos cantos, nas narrativas. Os cantos narram a criao do
mundo, sua fundao e seus eventos. Ento, a criana est ali crescendo,
aprendendo os cantos e ouvindo as narrativas. Quando ela cresce mais um
pouquinho, quando j est aproximadamente com seis ou oito anos, a ento
ela separada para um processo de formao especial, orientado, em que os
velhos, os guerreiros, vo iniciar essa criana na tradio.

O ritual de iniciao feminino acontecia aps o primeiro fluxo menstrual |Quiondu-ar|.


As meninas pberes ficavam reclusas, segundo Thevet ([1575] 2009:162-4), por trs
meses onde fixavam valores, reafirmavam suas crenas. Assim que as jovens
menstruavam, tinham seus cabelos cortados (bem curtos), em seguida ficavam em p
sobre uma pedra achatada onde se faziam cermicas e, confeccionavam seus colares
pretos e brancos. Aps, seus corpos eram escarificados com dentes de animal
[capivara], do umbigo para baixo, depois passavam p de carvo, que misturadas ao
sangue cicatrizavam e tornavam ntidas as marcas na pele.

Depois disso, amarram-lhes os braos e o corpo com um fio de algodo,


pondo-lhes no pescoo os dentes de um animal a que chamam de capiiguare,
isto , o comedor de ervas, ou o que vive de ervas. Dizem eles que o objetivo

141
o de que seus dentes se tornem mais fortes para mastigarem a beberagem
qual do o nome de cau, dizendo s suas filhas que, se no fossem assim
cortadas, o seu ventre acabaria gasto e seus bebs ficariam contrariados
(Thevet [1575] 2009:163).

Permaneciam, por trs dias, deitadas em um leito suspenso pelas extremidades, em


jejum, sem que ningum a visse, conforme o costume era necessrio ficar sem comer e
sem beber. As necessidades fisiolgicas eram feitas fora da casa, acompanhadas da me,
tias ou av que levavam carvo em brasa e um pouco de algodo em um pote, pois
acreditavam que sem isto certas coisas ruins |ma| poderia afetar a jovem. No primeiro
ms passavam por uma rigorosa dieta alimentar, comiam farinha, com razes, sem sal, e
gua, sendo proibido o consumo de carne ou qualquer outro alimento. Aps a segunda
menstruao purur ipc, o corpo novamente era escarificado, porm apenas no peito,
ventre e costas sem atingir as ndegas. Cuidavam da limpeza e aprendiam, no silencio
do seu leito, a arte de tecer, de entrelaar os fios de algodo. No terceiro e ltimo ms,
Thevet menciona que a abstinncia no era to rgida e que mediante o corpo pintado de
preto, tintura de jenipapo, podia-se, por exemplo, caminhar nos jardins. O cronista no
diz o desfecho desse importante ritual. Relata que o perodo menstrual das indgenas
durava, em mdia, de trs a quatro dias, limpando-se com uma espcie de basto branco,
de trs ps de comprimento. Durante esta fase observavam algumas prescries e
normas especficas como: no tocar nos alimentos, no dormir com seus maridos, entre
outros.

Analisando a importncia dos rituais para os grupos indgenas, Sztutman (2008) notou
que diferente dos mitos, as cerimnias, no por acaso, dispem a contar ou recriar as
narrativas mticas, promovendo assim uma espcie de retorno, ao que o autor chamou
de, tempo de indiferenciao geral em que divindades, homens, animais e plantas se
comunicavam entre si, e produziam a sua existncia, a partir dessa interao. Esta
influncia mtua deve se d de maneira mediada e imprescindvel para a produo de
pessoas e da prpria sociedade. Pois, as matrias-primas para a constituio da pessoa e
da sociedade so extradas do cosmos mtico. Perder de vista esta comunicao
estabelecida entre humanos e seres no-humanos, seria entregar-se inrcia,
permanncia num mundo sem sentido. Sendo assim, os rituais de iniciao, para o
antroplogo, consistem em fazer com que nefitos [iniciantes] passem por um perodo
de recluso e se submetam a um estado de liminaridade no qual a fronteira do mundo

142
social, humano, parece borrar-se. somente passando por esse estado de liminaridade
que o nefito poder volta a este mundo, agora de maneira transformada 80. Os rituais
so celebraes. No caso do rito de iniciao feminino tupinamb seria uma celebrao
da capacidade reprodutiva (Sztutman, 2009:16).

Lopes da Silva (1995: 336) refere-se aos rituais como momentos importantes que
marcam a socializao de um individuo ou a passagem de um grupo de uma situao
para outra. As cerimnias so constitutivas da identidade do individuo nas distintas
fases da vida. Entre os Tupinamb, quando nascia um menino, o pai cortava o cordo
umbilical com os dentes. Em seguida, a criana era banhada no mar ou rio e posta na
sua rede. O cunumi mir recebia um |itamongav| espcie de colar feito com unhas de
ona e garras de uma ave de rapina, a que chamavam |ourabouassoub|, alm de um
tacape e um arco com flechas pequenas. Estes artefatos eram pendurados em seu leito
(Thevet [1575] 2009: 58). Se macho, lhe far um tacape pequenino e um arco mido
com flechas curtas com penas de papagaio (Lry [1578] 2009: 220). (Cardim [1625]
1980) menciona que o pai cortava o cordo umbilical com os dentes ou pedra. Segundo
Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009: 82), o ciclo da vida e o destino pstumo
dos Tupinamb organizavam-se ambos em torno da vingana. Quando um homem
nascia, seu futuro era ser um vingador. Por isso, a me besuntava o seio com sangue do
inimigo para que a criana o provasse. (...) esses selvagens pegam os filhos uns aps
outros e lhes esfregam o corpo, os braos, as coxas e as pernas com o sangue de seus
inimigos a fim de torn-los mais valentes (Lry [1578] 2009: 196). De acordo com
Sztutman (2009), este era um dos momentos importantes da aquisio, do que o autor
denomina, de agncia predatria na infncia. A ocasio do repasto canibal, no qual os
meninos tinham o corpo banhado de sangue inimigo e eram incitados a comer o mingau
de vsceras, constituam momentos de passagem cujo intuito era incutir a agencia
predatria, antecipando a figura do guerreiro, que guardava em si, desde que submetido
recluso, uma poro do inimigo (id. ibid.: 17).

Nas meninas penduravam no pescoo dentes de capivara. Seus cuidados eram realizados
pela me ou a parente mais prxima, se a me estivesse fraca (Thevet [1575] 2009: 57).
Thevet relata que os pais ficavam em jejum fazendo abstinncia de carne, peixe e sal,
sem trabalhar at que o umbigo da criana secasse e casse. Lry menciona que as

80
As consideraes do autor esto disponveis no site do ISA - http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-
brasil-atual/modos-de-vida/rituais.

143
mulheres guardavam apenas um ou dois dias, indo trabalhar em seguida com o filho no
colo. J Soares de Sousa ([1587] 1938: 370) notou ser apenas o pai a observar o ps-
resguardo. Assim ele descreveu o processo de ps-resguardo masculino:

o marido se deita logo na rede, onde est muito coberto, at que seca o
umbigo da criana; em o qual visitam seus parentes e amigos, e lhe trazem
presentes de comer e beber, e a mulher lhe faz muitos mimos, em quanto o
marido est assim parido, e no h quem lhe tire da cabea que da parte da
me e dizem que se lhe der o ar que far muito nojo criana, e que se
erguerem e forem ao trabalho, que lhe morrero os filhos (...)

Yves dvreux relatou que as grvidas, |pouroua-bore|, trabalhavam at a parturio.


Nesse momento eram cercadas pelas mulheres da aldeia, permaneciam sentadas [de
ccoras], at o nascimento do filho. Tambm para o padre era o marido e no a mulher
quem permanecia de resguardo; ela retomava suas tarefas cotidianas. As mulheres da
aldeia o visitavam (...) deitado na rede, para consol-lo das dificuldades e das dores
que sofreu para ter esse filho; ele tratado como se estivesse muito doente e cansado,
sem sair da rede (Dvreux [1864] 2009:180-1). As atividades scio-econmicas eram
diferentes para as mulheres e para os homens. Com o objetivo de caracterizar, o que
denominaremos sistema de plantio dos Tupinamb, procuramos as formas de manejo, as
espcies cultivadas e suas variedades, a poca de plantio quando possivel ,
enfatizando a relao destas prticas com outros saberes, como a etnoastronomia, a
culinria indgena, o modo de viver desse grupo.

O encontro das tradies: criatividade e sofisticao indgena

Aps a escolha do melhor lugar, a roa, , era preparada a partir da abertura de


clareiras. Em seguida, os homens pois esta era uma tarefa masculina colocavam
fogo e limpavam a rea da futura plantao. De acordo com Leonel (2000), o uso do
fogo por indgenas uma tcnica integrada, utilizada mais de uma vez nas roas, ao
conjunto de suas orientaes no manejo dos recursos. Os estudos de Darrel Posey
(1987:180) com os Kayap demonstraram a habilidade e o conhecimento que os
indgenas possuam das queimas, pois ao atearem o fogo evitavam o excesso de calor,
impedindo o dano s razes previamente plantadas. Aps, as mulheres tupinamb

144
assumiam a tarefa da roa, do plantio e da colheita. Faziam , roa de coivara81, de
pequena extenso e longe das aldeias (Thevet [1575] 2009: 168). Dos vegetais
cultivados, Thevet menciona duas espcies de milho, abat: a primeira dava um tipo de
milho grande cujas sementes eram brancas e pretas. Sua colheita realizava-se duas vezes
ao ano, em dezembro prximo a festa de Natal, vero e, no fim do ms de maio por
Pentecostes. Havia o milho mido que aps quatro meses de semeado, dava uma espiga
da grossura de um punho. Para plant-lo, as mulheres faziam com o dedo um buraco e,
colocavam as sementes. Em Lry, encontramos o abat, branco e o vermelho cujo modo
de plantio, era fincar uma estaca no cho e enterrar o gro na abertura (Lry [1578]
2009: 141).

Dos tubrculos os cronistas recolheram informaes, principalmente, sobre: a mandioca


|mandoca| e o aipim |aip|, que crescem dentro da terra em trs ou quatro meses,
tornando-se muito grossas como a coxa de um homem (id. ibid.:139). Alm da
|Manioch|, DAbbeville ([1614] 1975) menciona as espcies manik-t e manik-kaba.
Thevet chama a ateno para os conhecimentos genticos das indgenas ao mencionar
que a manihot era um vegetal venenoso e, portanto, necessitava de tecnologia especfica
para ser consumida 82. Chernela (1987:151) registra o sistema de intercambio dos
cultivares de mandioca (Manihot esculenta), entre os Tukano, no rio Uaups. Em sua
opinio, este um exemplo de planta comum, cuja rica diversidade gentica foi
preservada e controlada pelos horticultores indgenas, ao longo de milhares de anos de
experimentao. Suas pesquisas revelaram a existencia de 137 espcies de mandiocas.
Atualmente, no Mdio e Alto Rio Negro, nas redes de circulao de vegetais, estima-se
que a diversidade especifica cultivada pelas agricultoras indgenas, esteja entre 300 a
350 cultivares, dessas 150 so de mandiocas (Nogueira et al., 2010). Isto demonstra a
importancia desse vegetal na dieta alimentar dos grupos e os saberes tradicionais dos
experimentos genticos das mulheres. Chernela (1987:158) observou que os critrios de
produtibilidade eram: tempo de crescimento e peso total da raiz; a resistncia praga e
predao, entre outros como: o sabor e as consideraes culinrias, por exemplo, a
facilidade de ralar. Dados da Empresa Brasileira de Pesquisas Agropecuarias (Embrapa)
informam a catalogao, no Brasil, at o momento, de quatro mil variedades desta

81
Tambm chamadas de itinerantes e rotativas. Caracterizam-se pela corte e limpeza de determinado
local, escolhido para fazer a roa (Freire, 2003; Leonel, 2000).
82
Sobre essa tecnologia tradicional para extrair as substncias txicas da mandioca brava, ver segundo
captulo.

145
planta, mantidas em colees e bancos de germoplasmas de vrias instituies
brasileiras83.

Um dos aspectos que mais impressionou os viajantes foi o costume de reproduo desse
vegetal. (...) o mais admirvel nessas razes o modo de se reproduzirem no Brasil
(Lry [1578] 2009:141). Em geral, o plantio era feito com manivas-semente |Manioup|,
ou seja, do caule da mandioca tcnica ainda hoje utilizada por agricultores indgenas e
no-indgenas. (...) basta quebrar e enterrar um pedao dele para que, sem maiores
cuidados, trs meses depois estejam formadas sob a terra as grossas razes (Id. ibid.).
Lry constatou o crescimento do milho e da mandioca o ano todo, pois os Tupinamb
faziam suas bebidas em qualquer estao. Cultivavam espcies de batata-doce, jetc
|Hetich|, para Lry o melhor man dessa terra do Brasil. Algumas arroxeadas, outras
amarelas como o marmelo e ainda as esbranquiadas. As Tupinamb assim semeavam:
cortavam as ramagens em pedaos pois no do sementes e os plantavam, obtendo
assim, tantas razes quanto pedaos se cultivavam. (Id. ibid.:181). Do repertrio de
narrativas tupinamb que circulavam no perodo colonial, Thevet selecionou algumas,
cujo informante o cronista no teve o interesse de esclarecer quem era, nos ajudam a
pensar determinadas caractersticas e concepes do modo tupinamb de plantar.

Ancio Tupinamb que vivia em territrio hoje denominado de Rio de Janeiro:

Origem de alguns vegetais

Houve um tempo (disse ele) em que uma grande fome se abateu sobre a terra.
Os habitantes morriam quase todos de fome, dentre os quais uma pobre mulher,
carregada de filhos, que enviava ao campo a fim de encontrarem ervas de que
pudessem viver. Eis que a eles se apresentou outra criana, desconhecida. Pensando
que tinha vindo para passar frente deles na sua busca, lanaram-se sobre ela e se
puseram a bater-lhe. Mas, enquanto lhes batiam, o menino fazia chover sobre eles
umas razes, a que chamam Yetic, e que so como o nosso rbano, milho da espcie que
denominam Avaty, e legumes que so como ervilhas e favas e que conhecem por
Comendra. E vendo que cessavam de bater-lhe, e como que atnito por esse fato
miraculoso, incitava-os a continuar, para que ganhassem mais. Proibiu-lhes contar o

83
Mais informaes acessar o site da Embrapa Mandioca e Fruticultura http://www.cnpmf.embrapa.br/

146
acontecido a qualquer pessoa, inclusive sua me, a fim de que (disse) todos se
admirassem de v-los to gordos e em bom estado. Nisso lhe obedeceram. Mas a me,
curiosa de saber onde os filhos encontravam tantos vveres e de que modo se
mantinham to ndios, seguiu-os, e descobriu o mistrio da luta. E, estando seus filhos
saciados, foi ela recolher o que tinham deixado, e tudo semeou e plantou. De modo que,
dessa poca em diante, nunca mais passaram falta de vveres em toda aquela regio.
Disse o velho que o prprio Maire-monan84 se tinha transformado em menino para
aliviar com seu ensino a necessidade do povo.

Portanto, para os Tupinamb a origem da batata-doce jetc, milho abat, feijes


comand seria de um menino, melhor de Maire-monan metamorfoseado de criana.

Figura 20: Jetc (Thevet, 1557) Figura 21: Mandca (Thevet ,1557)

Em suas roas plantavam ainda: algodo |amynijb|, taioba |tajba|, amendoim


|mandub|, car ou inhame, jerimum ou abbora, comandgua e comandmir
espcies de feijes, pimentas |Quin Apoua|, |Quin Boucoup|, entre outros cultivares.
Tambm consumiam diversos frutos, cujos sabores, cheiros seduziram os europeus.
Dentre eles mencionamos o abacaxi |nan|, a banana |pacba|, caj |acaj|, maracuj
|margoyaba|, o caju |acaj| e suas variedades descritas por dAbbeville. Enfatizamos que

84
Heri cultural da Mitologia Tupinamb.

147
os saberes agrcolas, para os grupos indgenas, esto entrelaados aos demais
conhecimentos sobre o mundo em que vivem, ou seja, so ligados aos seus modos de
vida, organizao social, seus valores e suas teorias sobre o universo (Oliveira, 2000).
Um exemplo desta articulao de conhecimentos a importncia da astronomia na
criao de concepes de manejo ambiental, elaboradas e vivenciadas em seguidas
geraes, como explica o ancio Makuna Ignacio Valencia (2010:24).

Para nosostros es costumbre seguir las constelaciones, para medir el tiempo y


lo que va sucediendo en cada poca del ao. Por eso nuestros ancestros
miraban las constelaciones, y decan en qu poca estban y qu poca vnia,
y de acuerdo a eso, saban qu estaba sucediendo em la selva, con los
animales, los peces, el hombre y el ro 85.

So refinadas prxis que orientam o cotidiano, a vida: a abertura de novas roas, o


tempo das queimadas, o plantio, a colheita, a caa, a boa poca para pescar. O ciclo
lunar e das constelaes, a poca de florescimento e frutificao dos vegetais, o perodo
de chuvas e veres, a piracema dos peixes so, portanto, marcadores naturais (Silva et
al, 2010). Conhecimento vital para a coexistencia de todos os seres vivos.

Os Tupinamb conheciam e acompanhavam os ciclos dos astros e estrelas. Quem


melhor registrou o seu sistema astronmico foi Claude dAbbeville. Poucos entre eles
desconhecem a maioria dos astros e estrelas de seu hemisfrio; chamam-nos todos por
nomes prprios, inventados por seus antepassados (DAbbeville [1614] 1975: 246). No
seu livro, o padre, anotou, apenas, algumas referncias astronmicas conhecidas dos
indgenas da ilha do Maranho: o sol, cuarac |Korassuh|; a lua, jac |Ysseuh|; as
pliades, seixu |Seychou|; planeta Vnus, jac tat gua |Ysseuhtata oussou| e,
diferentes constelaes: tapit |Tapity| da lebre; urub |Ouroubou| talvez seja a do
corvo; ca |Cay| do macaco; |Crussa|, curu, da cruz; tuiba |Tuyva|, do Homem
Velho, etc. Segundo Afonso Germano (2006) o conjunto de conhecimentos
etnoastronmicos deste grupo muito semelhante ao dos Guarani e de diversas outras
etnias da famlia Tupi-Guarani. As observaes dirias do cu indicavam aos
Tupinamb fenmenos cclicos da natureza, como a poca das chuvas. No h quase
estrela no cu que eles no conheam, sabem prever a chegada das chuvas, e outras

85
Um dos nossos costumes observar as estrelas, para contar o tempo e o que est acontecendo em cada
poca do ano. Por isso, nossos ancestrais olhavam as constelaes e diziam a poca que estavam, a que
viria em seguida. De acordo com isso, sabiam o que estava acontecendo na floresta, com os animais, os
peixes, o homem e o rio. Traduo livre do original.

148
estaes do ano (Dvreux [1864] 2009:163). O surgimento de Seichu ou Sete Estrelo,
as Pliades, anunciava, para eles, a chegada da chuva, em poucos dias. A partir do seu
aparecimento tambm contavam os anos. O intervalo de tempo de um ano a outro era
marcado pela apario da constelao e o seu desaparecimento no cu (Germano, 2006).
Contam seus anos pelo nascimento Helaco das Pliades, que denominam ceixu e por
isso chamam o ano pelo mesmo nome (Marcgrave e Piso, [1648] 1948: 269).

Conforme Marcgrave e Piso os Tupinamb do Maranho contavam suas idades a partir


da castanha de caju. (...) passam, porm guardar o nmero de sua idade em anos,
alguns anos correspondem a uma castanha de Acaj, a qual eles mesmos chamam Acaj
acaya, e tambm Acaiuti e Itemboera 86 (id., ibid.). No Dicionrio Portugus Brasiliano,
de 1795, encontramos os verbetes Seixu e akai como designativo de ano, em Tupi
antigo. Isso explica as diferenas de concepes, registradas por alguns autores, entre os
Tupinamb do Rio de Janeiro e do Maranho. A estao das chuvas estaria associada
poca do plantio (Dvreux [1864] 2009:260). As sementes crescem e se desenvolvem
rapidamente, e faz-se ento a colheita ou seara. Neste perodo, o padre francs relata
que os indgenas caavam algumas espcies de formigas, quando elas se colocam em
movimento. As que voavam eram coletadas, com as mos, por homens, mulheres,
rapazes e moas. Outras, no entanto, eram apanhadas de modo singular por mulheres e
moas.

(...) elas se sentam entrada da caverna e entoam uma melodia, convidando


aqueles formiges a sarem. Pedi ao intrprete que traduzisse para mim
aquela cano, que diz o seguinte: Vem, meu amigo, vem ver a bela moa,
ela vai te dar avels (castanhas). Elas repetem essas palavras enquanto as
formigas vo saindo e so apanhadas (id., ibid.:282).

O conhecimento que possuam sobre a relao entre a lua e as mars determinava o


tempo da piracema de alguns peixes e, a pesca dos mesmos. Eles atribuem Lua o
fluxo e o refluxo do mar e distinguem muito bem as duas mars cheias que se verificam
na Lua cheia e na Lua nova, poucos dias depois (DAbbeville 1614: 319). Na poca em
que o padre escreveu seu livro, desconhecia-se na Europa a influencia da lua nas mars
(Lima, 2005:11). De acordo com a pesquisadora, Isaac Newton foi o primeiro a mostrar
como as foras geradoras das mars funcionam. Serafim Leite (2004:361) diz que no rio

86
As palavras tambm foram grafadas, pelos autores, da seguinte maneira: Acaguacaya, Acajuti e
Itimaboera, respectivamente.

149
Mag/RJ poca da desova , na lua nova, os indgenas pescavam tainhas e corims,
durante a mar baixa. Para isso, fechavam parte do rio cerca de uma lgua antes deste
desaguar no mar e batiam uma quantidade expressiva de timb com varas e esteiras.
Aps a ao do veneno, recolhiam grande nmero de peixes. Isto na Piraqu, ou seja,
na entrada de peixe. Os ndios chamam piracema a este tempo de desova. Nesta
poca partem eles todos para a guerra, tanto os tupinambs como os seus inimigos, e
durante a marcha apanham e comem os peixes (Staden [1557] 1974:125). O autor
menciona que a pesca envolvia duas mil pessoas e era decidida 15 a 20 dias antes, na
Cmara. Ainda hoje, essa tcnica empregada por vrios grupos indgenas, no Brasil,
para consumirem peixes. Os mtodos de captura dos animais eram variados: com
flechas, no mar com jangadas, periper (Lry [1578] 2009:169) ou com espinhos presos
a linhas feitas de tucum, algodo (id. ibd.; Thevet [1557] 1978:95). Aps o contato
foram incorporadas ao jeito tradicional de caar e pescar dos Tupinamb as
tecnologias dos europeus, como anzis |pind|, redes, armas de fogo, entre outras.

Com base na documentao histrica reunimos algumas informaes sobre o manejo


ambiental dos Tupinamb 87. Mediante esses dados elaboramos um modelo de
calendrio ecolgico, com determinados saberes e prticas que realizavam.

87
A partir do cruzamento de dados fornecidos pelos europeus, elaboramos uma proposta de calendrio
Tupinamb. No entanto, somos conscientes das lacunas e, mesmo das incoerncias das informaes
deixadas pelos autores.

150
Figura 22: Calendrio ecolgico

A alimentao tupinamb parecia ser muito diversificada. A base alimentar era


composta por farinhas de mandioca, cujo modo de preparo dependia da finalidade (Lry
[1578] 2009: 140): uma menos cozida e macia u-pb |Ouy-pou| farinha mole,
consumida no dia-a-dia e u-at |Ouy-entan| farinha dura, conhecida como farinha
de guerra, consumida nas longas viagens s guerras, nas visitas aos parentes distantes,
etc. Com uma maneira particular de preparar os alimentos, faziam mingaus, assavam,
cozinhavam caas e peixes, caranguejos, ostras. Com a tcnica especial de conservao
das carnes, moqum |moca |, no salgavam as carnes como os europeus. Diziam que
o sal encurtava a vida (Thevet [1575] 2009:107). (...) para evitar que apodream,
cortam-nos logo em pedaos e os moqueiam durante mais de vinte e quatro horas, s
vezes, at que as partes internas fiquem to assadas quanto as externas (Lry [1578]
2009:149). Cozinham a carne por longo tempo, e nunca comem carne mal assada.
Nesse ponto so mais cuidadosos que os franceses (Dvreux [1864] 2009:218).
Conforme Garnelo (2009) o moqueado caa ou pesca progressivamente
desidratado, em funo da exposio prolongada ao calor. Segundo a pesquisadora os

151
Baniwa 88, que no pertencem ao tronco tupi-guarani, praticam essa tcnica de
armazenamento de carnes. Estas ficam dispostas acima dos foges lenha
denominados de moquenta desidratando no calor. Passado um tempo ficam muito
duras e, permanecem conservadas at o consumo. Para isso, as mulheres Baniwa
dispem de uma engenhosa soluo: o moqueado submetido a novo cozimento,
reidratando-o por meio deste processo. Assim, essa tcnica culinria promove a
ampliao do cardpio das famlias e atende outras finalidades, apontadas por Luiza
Granelo como: aproveitamento ao excedente pescado e caado, nas pocas de fartura,
caso no seja consumido num nico dia , evitando o desperdcio e, para a organizao
das festas, nas quais so convidadas muitas pessoas, o que demanda armazenamento
prvio de grande quantidade de peixes e caas moqueados. interessante notar, o
quanto algumas estratgias de produo de alimentos e prticas culturais de grupos
indgenas distintos so muito prximas, mesmo entre aqueles de famlias linguiticas
diferentes.
Para dar mais sabor comida, durante as refeies, os Tupinamb consumiam como
acompanhamento, juquira |Jukra|, um tempero feito de pimenta moda com sal.
Apreciavam tartaruga no casco, sem retirar as vsceras, o que a tornava ainda mais
saborosa. Caavam antas tapiru, veados sygua, paca, tatu, tapit, lagartos,
sapos e diversos pssaros. As carnes que mais apreciam so as de animais selvagens,
roedores de diversas qualidades e tamanhos, certas espcies de sapos maiores que os
nossos, jacars e outros bichos, levando-os inteiros ao fogo, peles e entranhas inclusive
(Thevet [1557] 1978:105). Possuiam algumas restries alimentares. Segundo seus
costumes no consumiam animais de corrida, passos ou vos lentos. Isso os tornaria
vagarosos nas guerras como os patos, peixes e arraias (id. ibid.:107; Lry [1578] 2009:
157).

Um dos pratos mais tpico dos Tupinamb e, muito divulgado na Europa, no perodo
colonial, era inimigo moqueado. Os rituais de antropofagia eram esperados por todos.
Fundamentais na cosmologia deste grupo os festim canibais, alm de exigir a
participao de todos, envolvia tcnicas de conservao da carne para os aliados que
moravam distantes (Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro, 2009: 85-6). Segundo os

88
Os Baniwa vivem na fronteira do Brasil com a Colmbia e Venezuela, em aldeias localizadas s
margens do Rio Iana e seus afluentes Cuiari, Aiairi e Cubate, alm de comunidades no Alto Rio
Negro/Guiania e nos centros urbanos de So Gabriel da Cachoeira, Santa Isabel e Barcelos (AM). Fonte:
http://pib.socioambiental.org/pt/povo/baniwa

152
autores o ato de provar da carne do inimigo, uma forma de qualificar os devedores
homens, mulheres e crianas , como possveis vtimas da prxima matana.

certamente a comensalidade antropofgica que delimita as unidades blicas


e que assim, de uma certa maneira, forma ou confirma as unidades sociais. A
antropofagia que confirma nos dios aparece como um modo de produzir
inimigos mtuos (id., ibid.:86)

Os preparativos comeavam muito antes do dia de execuo do cativo. Convidavam


para a cerimnia os parentes, vizinhos, familiares. As mulheres colocavam em
circulao parte dos saberes culinrios que possuam: o mingau de vsceras, os cativos
moqueados, a fabricao do cauim. Aps, o esfacelamento do crnio, o corpo do cativo
era esquartejado e as partes consumidas. Segundo Carneiro da Cunha e Viveiros de
Castro (2009: 79) afirmam a existncia de duas regras, que presidiam o banquete
antropofgico. Primeiro: nada era desperdiado do morto e todos parentes, amigos,
aliados, homens, mulheres, crianas deviam participar do ritual. A nica exceo era o
matador, pois este se retirava em resguardo, prolongado e rigoroso, era escarificado e
recebia um novo nome.

153
Figura 23: Preparo da carne humana no moqum. (Theodor de Bry, 1592).

A vingana consistia num aspecto importantssimo do jeito de ser e viver dos


Tupinamb. De acordo com Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009: 93), a
vingana existia no como um combate contra a morte, ou seja, para resgatar o fluxo
destruir do tempo e, sim, para existir futuro morrer para haver vingana. Na
perspectiva dos autores a vingana o motor do porvir. Ela uma mnemotcnica, mas
mobilizada para a produo de um futuro. Deixada pelos antepassados a vingana
conecta passado, presente e posteridade. Abandon-la romper com o passado, mas
fundamentalmente no ter futuro. A memria, concluem os autores, surge no como um
fim em si mesma, mas como um motor, para novas vinganas. Logo, o imprescindvel
para os Tupinamb era a persistncia da relao com o inimigo e no o resgate da
memria daqueles que se foram. Portanto, o detentor da memria do grupo o inimigo.

(...) a memria do grupo (inscrita nos nomes que se tomaram, nas carnes
tatuadas, nos cantos e discursos em que se recapitulam quantos se mataram e

154
se comeram) uma memria dos inimigos. Os inimigos passam a ser
indispensveis para a continuidade do grupo, ou melhor, a sociedade
tupinamb existe no e atravs do inimigo (Carneiro da Cunha e Viveiros de
Castro, 2009:93).

Nos repastos antropofgicos consumiam difusamente bebidas fermentadas. Entre as


suas receitas encontramos o modo particular, com o qual faziam o cauim. Em Lry
(Lry [1578] 2009:143) anotou o seguinte processo:

Aps a colheita da mandioca, esta era descascada e cortada em pedaos. Em seguida,


ferviam e deixavam esfriar. Acocoradas as mulheres tupinamb mastigavam a mandioca
cozida, jogando em outra vasilha. Depois levavam, novamente, ao fogo em grandes
potes de barro, sempre mexendo at que tudo estivesse bem cozido.

Sobre a importncia da bebida Soares de Sousa ([1587] 1938: 376) observou:

Este gentio muito amigo do vinho, assim machos como femeas, o qual
fazem de todos os seus legumes, at da farinha que comem; mas o seu vinho
principal de uma raiz a que chamam aipim, que se coze, e depois pisam-na
e tornam-na a cozer (...); a esta gua e sumo destas razes lanam em grandes
potes, que para isso tem, onde este vinho se coze, e est at que se faz azedo
(Soares de Sousa [1587] 1938:376)

Durante as cauinagens nome dado pelos europeus as cerimnias indgenas


apreciavam o cauim morno. Essas festas so momentos significativos da vida dos
Tupinamb, nos quais se reencena as tradies. Ocasies em que a comunidade bebia
cauim, danava, cantava. DAbbeville relata que a dana era o primeiro exerccio dos
maranhenses. Descreveu o modo como danavam, o uso de instrumentos musicais para
marcar o compasso o marac , a entonao da voz e sobre os temas cantados.
Mapeando os estudos de msicas tradicionais no Brasil Rosangela Tugny (2007) lista
uma srie de caractersticas com as quais os grupos sociais transmitem seus repertrios
sonoros. Para os grupos indgenas no existem noes de autoria e obra criada entre
seus praticantes. Os repertrios so construdos a partir de aparatos, coreografias,
gestuais. A performance momento de aprendizagem envolve escolhas coletivas onde
o pblico e a cena no se separam. A prtica musical constri, cria, produz a sociedade.
No uma mera expresso destas sociedades. Ela define estatutos, cria relaes.
Geralmente as prticas e competncias concentram-se em um mesmo agente. Entre os
Kuikuro existem os mestres de canto (eginhoto) responsveis pela execuo de dezenas,

155
at centenas de cantos nas festas xinguanas. Para memorizar esse precioso acervo
musical levam-se anos, dcadas dedicados ao aprendizado dos cantos (Fausto e
Franchetto, 2008: 79).

Jean de Lry foi um dos primeiros a transcrever os cantos indgenas. Seus registros de
msica tupinamb esto entre os mais antigos estudos se assim considerarmos de
etnomusicologia brasileira (Menezes Bastos, 2007). O francs transcreveu em pauta de
quatro linhas, costume da poca, trechos de cantos, que inspiraram uma sarabanda
composta por um famoso compositor renascentista francs (Tugny, 2007: 128). Para
Rosangela Tugny o calvinista ponderou apenas as alturas, entre as qualidades do
fenmeno sonoro, desconsiderando vrios outros aspectos importantes da complexidade
das msicas indgenas. A pesquisadora apontou esse gesto como um dos desafios
bastante problematizado por estudiosos de msicas tradicionais: a forma pela qual a
tradio ocidental preparou o ouvido de msicos, intrpretes, ouvintes, para escutarem
as estruturas sonoras segundo suas lgicas, ignorando outras formas inclusive mais
ldicas de construo e organizao musical.

Numa cerimnia proibida s mulheres e crianas, na Casa dos Homens, realizada na


aldeia de |Cotiua|, os Carabas incitavam homens e jovens guerra. Lry narra, com
mincias de detalhes, momentos desse ritual. Da Casa das mulheres ouvia-se a fala dos
xams. Por horas escutavam os rudos muito baixos. Determinado momento as mulheres
puseram de p, os homens pouco a pouco elevaram a voz e os ouvamos claramente
cantar todos juntos e repetir frequentemente uma interjeio de encorajamento: He, he,
he, he. (Lry [1578] 2009: 208). As mulheres, at ento silenciadas, respondem para
espanto dos franceses com a voz trmula: He, he, he, he, aumentando o tom da voz,
danavam. Quando os homens calaram-se, as mulheres tambm cessaram as suas vozes.
Em seguida, todos voltaram juntos, a cantar harmoniosamente. Seduzido pela msica
indgena, Lry decide ir casa dos homens para presenciar de perto a performance
masculina desse ritual. Mesmo proibido, insiste, pois confiava na amizade dos bons
velhos que moravam nessa aldeia. Contemplando a cena descreve o modo como os
homens danavam. Faziam uma roda e ficam prximos uns dos outros. Sem sair do
lugar, curvam-se para frente, movendo apenas a perna e o p direito. Cada um colocava
a mo direita sobre as ndegas. Suspendiam um pouco o corpo e assim cantavam e
bailavam. No meio da roda ficavam trs, s vezes quatro karabas, ricamente
adornados de vestimentas, cocares, e braceletes feitos da plumagem de diversas aves,

156
com o Marac na mo. Saltando e recuando no se mantinham no mesmo lugar como
os demais , paravam apenas para pegarem uma espcie de vara de madeira, em cuja
extremidade havia petum seca e acesa. Fumavam e sopravam a fumaa nos presentes,
dizendo-lhes: Para que venais os vossos inimigos, recebei o esprito da fora.

Figura 24: Dana de indgenas Tupinamb (Jean de Lry, De Bry, 1592).

Por mais de duas horas os quinhentos ou seiscentos Tupinamb no cessavam de danar


e cantar. Lry chama a ateno para a cadncia e estribilho repetido: Heu, heure,
heur, heure, heur, heur, oueh. Para finalizar, batiam com o p direito no cho com
fora, cuspiam para frente. Com a voz rouca pronunciavam: He, hua, hua, hua, em
nico som.

Seus cantos segundo o intrprete de Lry lamentavam os antepassados mortos e


celebravam a valentia dos Tupinamb. Diziam que os encontrariam, depois da morte,

157
num lugar para alm das montanhas onde todos danariam e se alegrariam (id. ibid.:
210). Em outro fragmento, transcrito pelo calvinista, mostra que o repertrio de cantos
desse grupo, era variado e, que tratavam tambm da natureza, os animais, plantas, da
diversidade ecolgica.

Pirgua gu, camurupgua gu |Pira-ouassou oueh: kamouroupouy-ouassou


oueh| Pirgua [espcie de peixe] muito bom de comer. (p.166)

Segundo dAbbeville os cantos deste grupo eram louvores s rvores, pssaros, peixes e
diversos animais, de tal modo cantam seus combates, suas vitrias, seus triunfos e
outros feitos guerreiros, tudo o sentido de exaltar o valor militar (DAbbeville [1614]
1975: 237). Nesse sentido, parte das canes tupinamb so verdadeiros tratados
etnobiolgicos, assim como a msica de outros grupos que no so de filiao tupi-
guarnai como os Tikmn89 , Maxacali de Minas Gerais, que preservam nos cantos a
terra, os recursos naturais, do seu territrio devastado. Com msicas e palavras
preservam vivos, na memria, a riqueza inestimvel da Mata Atlntica (Tugny, 2010:
11). Os grupos indgenas so detentores de riqussimos sistemas de conhecimentos, que
entrelaados, se materializam na forma de cantos, danas, poesias, artefatos, alimentos,
remdios. Tcnicas e saberes tradicionais perpetuados por diversas formas de
transmisso de conhecimentos, entre as geraes. Tendo em vista a importncia desse
patrimnio cultural nas dimenses material e imaterial para a ampliao das
informaes sobre os grupos indgenas que habitavam o Brasil, antes da chegada dos
europeus, buscamos, neste captulo, recuperar e discutir algumas especificidades do
jeito de ser e viver dos Tupinamb. Mais do que mostrar a riqueza, a beleza e sabedoria
deste grupo, buscamos refletir sobre a complexidade, sofisticao e criatividade do
pensamento amerndio. Essa reflexo foi realizada apartir do registro e da coleta de
tradio oral, do conjunto de expresses orais da cultura tupinamb nas crnicas
francesas, dialogando com outras fontes coloniais e com autores contenporreos,
especialmente com os etnlogos.

89
Os Tikmn, mais conhecidos como Maxakali, so falantes da lngua Maxakali e vivem no extremo
nordeste do estado de Minas Gerais (Tugny, 2010: 11).

158
Consideraes finais

O estudo das narrativas e etnosaberes indgenas em fontes documentais do perodo


colonial brasileiro um campo ainda pouco explorado. Conscientes das limitaes
assinaladas ao longo da dissertao, nos perguntamos se seria possvel identificar as
vozes tupinambs, recuperando nessas narrativas formas de expresso do pensamento,
dos saberes e das prticas culturais desses ndios. Para alm das vozes, encontramos
dezenas de amerndios homens, mulheres, jovens, crianas, que ao longo dessa
pesquisa, procuramos destacar, quando possvel: quem foram, o que disseram, onde
viviam, bem como seu papel de agentes do processo histrico, salientando algumas
estratgias de 'negociao' criadas pelos ndios a partir do encontro com europeus.
Enfocando o olhar no papel ativo e criativo dos ndios, repensamos, a partir de um
dilogo interdisciplinar, a dinmica da vida social e da construo de identidades nas
interaes franco-tupis, nos sculos XVI e XVII. Longe de poderem ser compreendidos
a partir de vises essencialistas, os ndios so protagonistas que dialogaram com os
novos tempos, apropriando ou rejeitando elementos disponveis no repertrio cultural
do invasor como, por exemplo, seus cdigos discursivos, retricos. Assim dotados de
fala, criaram um tipo de discurso peculiar, sedutor. O discurso destinado aos extraos
deve ser compreendido como resultado de disputas simblicas, no contexto de
colonizao, e no simplesmente como ferramenta de validao dos projetos de
conquista e catequizao europeus.

No campo dos conhecimentos e prticas culturais, cabe ressaltar que no era nossa
inteno exaurir todas as possibilidades de anlise dos saberes presentes na
documentao histrica. Discutimos aquelas que julgamos mais relevantes para esse
estudo, priorizando temas pouco abordados em trabalhos j existentes sobre os
Tupinamb. importante observar que os limites das crnicas no permitem concluses
mais aprofundadas acerca da cosmologia, do pensamento simblico desses ndios. No
campo da etnotaxonomia, por exemplo, a comparao das categorias indgenas com o
conhecimento cientfico atravs da anlise dos verbetes tupi, a partir dos glossrios -
revelou um sistema de classificao pautado, principalmente, nas caractersticas fsicas
de espcies animais e vegetais, sem nenhuma evidncia de categorias com outras
significaes simblicas.

159
A insuficincia dos dados, portanto, mantm opaca parte significativa da lgica e
complexidade do pensamento tupinamb. preciso reconhecer que esse aspecto no
era, inicialmente, objetivo da dissertao. No decorrer da pesquisa, notamos ser possvel
fazer algumas consideraes mediante cotejo com outros documentos histricos e
pesquisas atuais sobre grupos indgenas, principalmente aqueles cujas lnguas
pertencem famlia lingustica tupi-guarani. O estudo de cosmologias amerndias
prximas pode nos remeter a um conhecimento mais profundo da viso de mundo, das
expresses e prticas culturais que configuram o 'jeito de ser e viver' dos Tupinamb.
Acreditamos ser esse um caminho possvel para diluir a opacidade das informaes,
bem como preencher algumas lacunas existentes.

Envoltos como numa trama, numa rede, na perspectiva indgena, os saberes se articulam
com os aspectos sociais, polticos, culturais, de uma forma diferente daquela do nosso
modo de vida. Percebemos que os conhecimentos tupinambs sobre a biodiversidade
esto relacionados ao jeito de nomear as aldeias, ao modo de identificar as pessoas,
arte da cura, astronomia, subsistncia, culinria, cosmologia, etc. O
conhecimento de um implica a percepo de outros. A complexidade e criatividade do
pensamento dos ndios, no perodo de colonizao, entretanto, necessitam ser melhor
investigadas no futuro. Ao propor uma reflexo voltada para os narradores indgenas e o
modo como os Tupinamb sistematizam, organizam, classificam alguns domnios da
vida cultural etnotaxonomia, onomstica, entre outros , buscamos uma maneira de
compreender a riqueza de suas prticas tradicionais, recolhidas pelos franceses, que
circulavam no mbito da oralidade no Novo Mundo.

Enfim, longe de esgotar as possibilidades de pesquisa, apenas esboamos um caminho


de investigao sobre o passado amerndio. Neste, privilegiamos uma abordagem com
nfase nos Tupinamb e seus etnosaberes. Trata-se, sobretudo, de perceber e interpretar
os processos e as experincias coloniais a partir do universo indgena, estabelecendo um
dilogo entre passado, presente e futuro.

160
Referncias bibliogrficas

Fontes primrias

ACUA, C. Nuevo Descobrimento del gran rio de las Amazonas el qual fu y se hijo
por ordem de Su Majestad, el ano de 1639 por la provincia de Quito en los reynos de
Peru Madrid: Imprensa del Reyno, 1641. Disponvel em: www.bndigital.bn.br Acesso:
Set. de 2010.

ANCHIETA, Jos de. A arte de grammatica da lngva mais vsada na costa do Brasil.
Coimbra: Antonio Mariz, 1595. Disponvel em: http://biblio.etnolinguistica.org/
Acesso: Out. de 2009.

DABBEVILLE, Claude. L'Histoire de la Mission des Pres Capucins en l'Isle de


Maragnan et terres circonvoisines. [1614] Disponvel em: www.bndigital.bn.br
Acesso: Mai. de 2009.

DVREUX, Yves. Suite de l'Histoire des choses mmorables advenues en Maragnan,


s annes 1613 & 1614. [1864] Disponvel em: www.gallica.bnf.fr Acesso: Mai. de
2009.

LRY, Jean de. Histoire dun voyage faict en la terre du Brsil. [1578] Disponvel em:
www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

THEVET, Andr. Les singularitez de la France antarctique, autrement nommee


Amerique. [1557] Disponvel em: www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

_______________. La cosmographie universelle. [1575] Disponvel em:


www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

Fontes secundrias

ABREU, Regina. [2003] Tesouros humanos vivos ou quando as pessoas


transformam-se em patrimnio cultural notas sobre a experincia francesa de
distino do Mestre da Arte. In: ABREU, R. e CHAGAS, M. (orgs.) Memria e
Patrimnio Ensaios contemporneos. Lamparina, 2009, pp.83-96.

AGOSTINI-COSTA, T. da S. et al Caju, identidade tropical que exala sade.


Disponvel em: http://www.embrapa.gov.br/embrapa/imprensa/artigos/2005/ Acesso:
Nov. de 2010.

161
ANCHIETA, Jos de, [1554-68] Cartas: informaes, fragmentos histricos e sermes
(1554-1594) Belo Horizonte, Itatiaia, So Paulo: Edusp, 1988, p.209.

ALMEIDA, M. R. Pereirina: o primeiro alcalide isolado do Brasil? Caracterizao


de alcalides em extratos etanlicos de Geissospermum vellosii por CLAE e EM-IES.
(Dissertao de mestrado, UFRJ, 2007).

ALMEIDA, M. R. et al. Pereirina: o primeiro alcalide isolado do Brasil. Cincia


Hoje, v. 40, n. 240, Ago. de 2007, p. 26-31.

AMOROSO, M. A primeira missa: Memria e xamanismo na Misso Capuchinha de


Bacabal (Rio Tapajs 1872-82). In: Deus na aldeia Missionrios, ndios e mediao
cultural. P. Montero (Org.). So Paulo: Ed. Globo, 2006.

AUGRAS, M. Imaginria Frana Antrtica. Estudos Histricos, Rio de Janeiro: vol. 4,


n. 7, 1991, p.19-34.

BARBOSA, R. S. Notas. In: Andr Thevet. [1575] A Cosmografia Universal. Trad.


Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro, 2009, p.48-54.
(Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII).

BARBOSA RODRIGUES, Joo. Mba ka tapyiyeta enoyndua ou a botnica e a


nomenclatura indgena. A Botnica: nomenclatura Indgena e Seringueiras. [Ed. fac-
similar], Rio de Janeiro: IBAMA/Jardim Botnico Rio de Janeiro, 1905.

BASSO, E. B. O que podemos aprender do discurso Kalapalo sobre a Histria


Kalapalo? In: FRANCHETTO, B. e HECKENBERGER, M. (Orgs.) Os povos do Alto
Xingu Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Ed. UFRJ, 2001, p.293-307.

BENJAMIN, W. O Narrador. In: Obras Escolhidas . So Paulo: Brasiliense, 1987., v. 3.

BERREDO, B. P. de. Annaes Histricos do Estado Maranho, Lisboa: Francisco Luiz


Ameno, 1749.

BBLIA SAGRADA. Trad. Padres Capuchinhos de Lisboa. Nova Edio Papal. Nort
Carolina, Stampley Enterprises, 1924, p.1065.

BORGES, L. C. Evoluo do registro do tempo. Scientific American Ed. Especial.


Etnoastronomia. So Paulo, n. 1, p. 39-45, s/d.

CALLADO, A. A. 450 anos de rivalidade. In: Andr Thevet. [1575] A Cosmografia


Universal. Trad. Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro,
2009, p.19-23. (Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII, v. II).

162
CALAINHO, D. Jesutas e Medicina no Brasil Colonial. Tempo, Rio de Janeiro, n. 19,
2005, p.61-75.

CAMPOS, M. D. Etnocincia, Etnografia e Saberes Locais. In: M. C. de C. B. Fantinato


(Org.) Etnomatemtica novos desafios tericos e metodolgicos. Niteri: Editora da
Uff, 2009, p. 69-84.

CARDIM, Ferno. Tratado da terra e gente do Brasil. So Paulo: Itatiaia, Edusp, 1980.

CARDOSO, W. T. O cu dos Tukano na escola Yupuri construindo um calendrio


dinmico. (Tese de doutorado, So Paulo, PUC, 2007).

CARNEIRO DA CUNHA, M; VIVEIROS DE CASTRO, E. Vingana e


temporalidade: os Tupinamb. In: M. Carneiro da Cunha. Culturas entre aspas e outros
ensaios. So Paulo: Cosac & Naif, 2009, p. 77-99.

CARNEIRO DA CUNHA, M. Imagens de ndios do Brasil no sculo XVI. So Paulo:


Cosac Naify, 2009a, p.179-200. [1991]

_________________. Relaes e dissenses entre saberes tradicionais e saber


cientfico. In: M. Carneiro da Cunha. Culturas entre aspas e outros ensaios. So Paulo:
Cosac & Naif, 2009b, p. 301-10.

__________________. Cultura e cultura: conhecimentos tradicionais e direitos


intelectuais. In: M. Carneiro da Cunha. Culturas entre aspas e outros ensaios. So Paulo:
Cosac & Naif, 2009c, p. 311-373.

__________________. Xamanismo e traduo. In: M. Carneiro da Cunha. Culturas


entre aspas e outros ensaios. So Paulo: Cosac & Naif, 2009d, p. 101-13.

_________________. Introduo. In: M. Carneiro da Cunha (org.). Histria dos ndios


no Brasil. So Paulo: Companhia das Letras, 1992, p.09-24.

CARRARA JR., E.; MEIRELLES, H. A Indstria Qumica e o Desenvolvimento do


Brasil. So Paulo: Metalivros. 1996, p.1560.

CHERNELA, J. Os cultivares de mandioca na rea do Uaups (Tukno). In: Suma


Etnobiolgica Brasileira. Berta Ribeiro (Org.). Petrpolis: Vozes, 1987.

CLASTRES, P. O dever da palavra. In: A Sociedade contra o Estado. Trad. Theo


Santiago. So Paulo: Cosac & Naif, 2008.

CLASTRES, H. Terra sem mal: o profetismo tupi-guarani. Trad. Renato J. Ribeiro. So


Paulo: Brasiliense, 1978.
163
CONTURSI, M. E. & FERRO, F. La narracin: usos y teorias. Bogot: Norma, 2000.

CORRA, M. P. Dicionrio das plantas teis do Brasil e das exticas cultivadas (6 v.).
Rio de Janeiro: IBDF, 1984.

DABBEVILLE, C. [1614] Histria da Misso dos Padres Capuchinhos na Ilha do


Maranho e terras circunvizinhas. Trad. Srgio Milliet. Belo Horizonte: Itatiaia. So
Paulo: Ed. da Universidade de So Paulo, 1975.

DAHER, A. A converso dos Tupinamb entre a oralidade e a escrita nos relatos


franceses dos sculos XVI e XVII. Horizontes Antropolgicos, Porto Alegre: ano 10, n.
22, p. 67-92, jul./dez. 2004.

__________. O Brasil Francs As Singularidades da Frana Equinocial 1612-1615.

Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2007.

DENEVAN, W. M. The Native Population of the Americas in 1492. Madison, The


University of Wisconsin Press, 1976.

DENIS, Ferdinand. O padre Yves dvreux e as primeiras misses no Maranho. In:


DVREUX, Y. Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos
de 1613 e 1614. Trad. Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Ed. Batel, p. 349. Coleo (Os
Franceses no Brasil, v.4). [1864]

DVREUX, Y. Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos


anos de 1613 e 1614. Trad. Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Ed. Batel, p. 349.
Coleo (Os Franceses no Brasil, v.4). [1864]

EMMERICH, M. & EMMERICH, C. Urucu (Bixa Orellana L.) no Alto Xingu. Bradea,
6 (26): 232-6.

FAUSTO, C. e FRANCHETTO, B. Tisakis tradio e novas tecnologias da


memria. Rio de Janeiro: Museu do ndio, 2008.

FAUSTO, C. Inimigos Fiis: Histria, Guerra e Xamanismo na Amaznia. So Paulo,


Editora da USP, 2001.

______________. Fragmentos de Histria e Cultura Tupinamb Da etnologia como


instrumento crtico de conhecimento crtico de conhecimento etno-histrico. In: M.
Carneiro da Cunha (Org.) Histria dos ndios no Brasil. So Paulo: Companhia das
Letras, 1992, p.381-96.

164
FLEISCHMANN, U. ASSUNO, M. R. e WENDT, Z. Os Tupinamba: realidade e
fico nos relatos quinhentistas. In: Revista Brasileira de Histria. So Paulo: Marco
Zero, 1984, p. 125 a 145.

FERNANDES, F. A Organizao Social dos Tupinamb. Braslia: Editora Unb, 1989


[1948].

FERREIRA, L. M; NOELLI, F. S. Joo Barbosa Rodrigues: Precursor da


Etnoclassificao na Arqueologia Amaznica. In: Amaznica, 1 (1); 68-95, 2009.

FERREIRA, Alexandre R. Viagem Filosfica pelas capitanias do Gro Par, Rio


Negro, Mato Grosso e Cuiab. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1974.

FRANCHETTO, B. (Org.) Ik ghtu Higei Arte grfica dos Povos Karib do Alto
Xingu. Rio de Janeiro: Museu do ndio, 2003a.

_______________.As artes da palavra. Cadernos de Educao Escolar Indgena 3


Grau Indgena. Barra dos Bugres: UNEMAT, v. 2, n. 1, 2003b, p.24.

_______________. Forma e significado na potica Kuikuro. Amerndia, no14, 1989.

FRANOZO, M. Alguns comentrios Historia Naturalis Brasiliae. In: Cadernos de


Etnolingstica, vol.2, n.1, p.1-7. Disponvel em: http://www.etnolinguistica.org
Acesso: Dez. de 2010.

FREIRE, J. R. B.; MALHEIROS, M. F. Aldeamentos indgenas do Rio de Janeiro. 2


ed. Rio de Janeiro: Eduerj, 2009.

FREIRE, J. R. B. Catlogo da Exposio Uma floresta de livros. Rio de Janeiro,


Eduerj, 2009a.

______________. Traduo e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto.


Cadernos de Literatura, Rio de Janeiro, Ed. UFRJ, 2009b.

______________. Tikuein Entxeiwi (El hombre que hablaba con el espejo). Disponvel
em: www.taquiprati.com.br Acesso: 03 de Mai de 2009c.

______________. Desenhando os sonhos. In: LANA, Feliciano Pimentel: A origem da


noite & Como as mulheres roubaram as flautas sagradas. Duas histrias ilustradas e
contadas em Dessana. 2 edio bilnge: portugus/dessana. Manaus: EDUA. 2009d,
p.7-22.

165
_______________. A descoberta do museu pelos ndios. In: ABREU, R. e CHAGAS,
M. (Orgs.) Memria e Patrimnio Ensaios Contemporneos. 2 ed. Rio de Janeiro:
Lamparina, 2009e, p.249. [2003]

_______________. Patrimnio, lngua e narrativa oral. In: DODEBEI, Vera e


ABREU, R. (Orgs.) E o patrimnio? Rio de Janeiro: Contra Capa, 2008b, p. 84.

_______________. Sobre ndios e tsunamis. Disponvel em: www.taquiprati.com.br

Acesso em 23 de jan. de 2008a.

_____________. Rio Babel: a histria das lnguas no Amazonas. Rio de Janeiro:


Atlntica, 2004.

______________. A herana cultural indgena: quem so os herdeiros? In:


CONDURU, R. e SIQUEIRA, V. B Polticas pblicas de Cultura do Estado do Rio de
Janeiro. Rio. Sirius/FAPERJ. 2003a.

_______________. Mainoi e Axij: esboo do mapa da educao indgena no Rio de


Janeiro. In: Donaldo Bello de Sousa e Lia Ciomar Macedo de Faria. (Org.). Desafios da
Educao Municipal. 1 ed. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2003b, v. 1, p. 406-422.

_____________. Os ndios em Arquivos do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro:


Nepe/UERJ, 1995, v.I, p.13.

GNDAVO, P. M. [1570 e 1576] Tratado da Terra do Brasil e Histrias da Provncia


de Santa Cruz. So Paulo: Itatiaia/Edusp, 1980.

GALLOIS, D. T. (org.) Patrimnio Cultural Imaterial e povos indgenas-Exemplos no


Amap e norte do Par. So Paulo, Iep, 2006.

GARNELO, L. e BAR, G. B. (Orgs.) Comidas tradicionais do Alto Rio Negro.


Manaus: Centro de Pesquisas Lenidas e Maria Deane, Fiocruz, 2009.

GERMANO, A. Mitos e Constelaes no cu Tupi-Guarani. Scientific American, Ed.


45, fev. 2006.

GOTTA, C. Comunidades desterritorializadas y saberes rescatados. In: Anais do VII


Congreso Internacional de Etnohistoria, Lima, 4 al 7 de agosto de 2008, p. 01-18.

GRUPIONI, D. F. A arte visual dos Povos Tiriy e Kaxuyana: padres de uma esttica
amerndia. So Paulo, Iep, 2009.

166
GUIMARES, L. M. P. Memrias partilhadas: os relatos dos viajantes oitocentistas e
a idias de Civilizao do cacau. Histria, Cincia, Sade Manguinhos, Vol. VIII
(Suplemento), 1059-70, 2001.

GUIMARES, M; OLIVEIRA, M. Von Martius: viajante naturalista - historiador.


Comcincia, 77, 10 jun. 2006. Disponvel em: http://www.comciencia.br Acesso: Jul de
2010.

HARTOG, F. O espelho de Herdoto: Ensaio sobre a representao do outro. Trad.


Jacyntho L. Brandro. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1999.

HAVERROTH, M. Etnobotnica, uso e classificao dos vegetais pelos Kaingang.


Recife: Nupeea / Sociedade Brasileira de Etnologia e Etnoecologia, 2007. (Serie
Estudos e Debates v. 3)

________________. Etnobotnica: uma reviso terica. Antropologia em Primeira


mo 20, UFSC, Florianpolis, 1997.

HENRIQUES, R. P. B. A viagem que revelou a biodiversidade do Brasil ao mundo.


Cincia Hoje, v. 42, n. 252, Set. 2008, p. 24-9.

IPHAN, CNFPC, UERJ. Mano rap O Caminho do Conhecimento. Rio de Janeiro:


2009, p.15.

KRENAK, A. In: MACIEL, Ira; FREIRE, J. B.; MONTE, N.; MELHEM, Nbia
(orgs.). Te mandei um passarinho: prosas e versos de ndios no Brasil. Braslia:
MEC/SECAD, 2009 (no prelo).

LEITO, C. de M. A Biologia no Brasil. Coleo Brasiliana. vol. 99. Cia. Ed. Nacional,
1937.

LEITE, M. A. Resistncia Trememb no Cear Depoimentos e vivncias. In:


PALITOT, Estevo M. (Org.) Na mata do sabi: Contribuies sobre a presena
indgena no Cear. Fortaleza: Secult/Museu do Cear/IMOPEC, 2009, p.401-19.

LEITE, S. Histria da Companhia de Jesus no Brasil. So Paulo: Edies Loyola,


2004. [1937-49]

LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, s/d.

LEONEL, M. O uso do fogo: o manejo indgena e a piromania da monocultura.


Estudos Avanados. [online]. 2000, vol.14, n.40, pp. 231-250.

167
LRY, J. [1578] Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada
Amrica. Trad. Maria Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro,
2009. Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.

LESTRINGANT, F. Le franais ensauvag: mtissage et echc colonial en Amrique


XVIme - XVIIme sicles, Lexprience huguenote au nouveau monde (XVIe sicle).
Genve, Droz, 1996. [1992]

_______________. O canibal. Grandeza e decadncia. Braslia, UnB, 1997.

_______________. Jean de Lry ou linvention du sauvage: LAmrique et la


controverse coloniale, en France, au temps des guerres de religion (1555-1589). Paris,
Honor Champion diteur, 1999.

_______________. De Jean de Lry a Claude Lvi-Strauss: por uma arqueologia dos


Tristes Trpicos. Trad. B. Perrone-Moiss. In: Revista de Antropologia, So Paulo,
USP, 2000, v.43, n.2.

_______________. A oficina do cosmgrafo A imagem do mundo no Renascimento.


Trad. E. Missio. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2009.

_______________. Entrevista com Frank Lestringant. In: Topoi, v. 11, n. 20, jan.-jun.
2010, p.159-171.

LVI-STRAUSS, C. Pelo 60 aniversrio da Unesco. Trad. D. V. Passetti. Ponto-e-


vrgula, n. 215, 2006, p. 3-10.

_______________. O pensamento selvagem Trad. Tnia Pellegrini. 9 ed. Campinas:


Papirus, 2008. [1962]

LEWINSOHN, T. M. A evoluo do conceito de biodiversidade. Disponvel em:


http://www.comciencia.br Acesso: 20 de Nov. de 2001.

LIENHARD, Martin. La memria popular y SUS ytransformaciones. In: La memria


popular y sus transformaciones. Vervuert, Iberoamericana, 2000, p.13.

________________. Testimonios, cartas y manifestos indigenas (Desde la conquista


hasta comienzos Del siglo XX).Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1992.

LIMA, F. P. Tradies astronmicas Tupinamb na viso de Claude dAbbeville.


REVISTA DA SBHC, Rio de Janeiro, v. 3, n. 1, p. 4-19, jan./jun. 2005.

LOPES DA SILVA, A. Mito, Razo Histria e Sociedade: Inter-relaes nos universos


scio-culturais indgenas. In: A temtica indgena na escola: novos subsdios para
168
professores de 1 e 2 graus. A. Lopes da Silva e L. D. B. Grupioni (Orgs.). Brasilia:
MEC/MARI: UNESCO, 1995, p.317-339.

LOPES DA SILVA, A. et al. Vises Baniwa sobre as mudanas climticas.. In: A.


Cabalzar (Org.) Manejo do mundo: conhecimento e prtica dos povos indgenas do Rio
Negro, Noroeste Amaznico. So Paulo: ISA; So Gabriel da Cachoeira, AM: FOIRN,
2010 (Conhecimentos indgenas, pesquisas interculturais; 1).

MARIZ, V. Introduo. In: Villegagnon Cartas por N.D. de Villegagnon e textos


correlatos por Nicolas Barr e Jean Crespin. Trad. Norma Guimares Azevedo. Rio de
Janeiro: Ed. Batel, p.25-34. Coleo (Os Franceses no Brasil, v.1).

MARTIUS, C. F. P. Natureza, Doenas, Medicina e Remdios dos ndios Brasileiros


Trad. P. da Silva So Paulo, Companhia Editora Nacional, INL/MEC, Brasiliana, 1979.
[1844]

MARCGRAVE, G; PISO, W. Histria Natural Brasileira. Trad. A. Correia. Rio de


Janeiro: Imprensa Nacional, 1948. [1648]

MARTINELLI, G. Aspectos botnicos da Viagem filosfica (1792-1991). In: Viagem


filosfica: uma redescoberta da Amaznia. Rio de Janeiro, Index, 2002.

MACIEL, Ira; FREIRE, J. Bessa; MONTE, Nieta e MELHEM, Nbia (orgs.). Te


mandei um passarinho: prosas e versos de ndios no Brasil. Braslia: MEC/SECAD,
2009 (no prelo).

MENEZES BASTOS, R. J. de. Msica nas sociedades indgenas das terras baixas da
Amrica do Sul: estado da arte. In: Mana, v. 13, n. 2,

MTRAUX, A. Migrations Historiques des Tupi-Guarani. Paris, Librarie Orientale et


Amricaine, 1927.

_____________. La civilisation matrielle des tribus tupi-guarani. Paris, 1928.

_____________. A religio dos Tupinambs e suas relaes com as demais tribos tupi-
guarani. Trad. Estevo Pinto. 2 ed. So Paulo: Nacional; Edusp, 1979. (Col. Brasiliana,
267). [1928]

MONOD-BECQUELIN, A. La tradition orale nest plus ce quelle tait. In: Revue


Sciences Humaines. [n 159] Dossier Pourquoi parle-t-on? Loralit redcouverte,
2005.

169
__________________. La Parole et la tradition orale amrindiennes dans les rcits
des choniqueurs aux XVI e et XVII e sicles. Amerndia, Numro spcial 6, CNRS,
Paris: 1984.

MONTERO, P. ndios e missionriosno Brasil: por uma teoria da mediao cultural.


In: Deus na aldeia Missionrios, ndios e mediao cultural. P. Montero (Org.). So
Paulo: Ed. Globo, 2006.

_____________. Introduo Missionrios, ndios e Mediao cultural. In: Deus na


aldeia Missionrios, ndios e mediao cultural. P. Montero (Org.). So Paulo: Ed.
Globo, 2006, p.09-29.

MONTEIRO, J. Entre o Etnocdio e a Etnognese: Identidades Indgenas e Coloniais.


In: Tempos ndios: Histrias e narrativas do Novo Mundo. In: FAUSTO, C. e
MONTEIRO, J. (Orgs.) Lisboa: Assrio & Alvim, 2007.

_____________. Tupis, Tapuias e historiadores: estudos de histria indgena e do


indigenismo. Tese (indita) de Livre-Docncia, UNICAMP, Campinas, 2001.

MOREIRA NETO, C. de. Franceses no Brasil sculos XVI e XVII. In: Andr Thevet.
[1575] A Cosmografia Universal. Trad. Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro: Betel,
Fundao Darcy Ribeiro, 2009, p.15-17. (Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e
XVII).

MUNDURUKU, D. A escrita e a autoria fortalecendo a identidade. Disponvel em:


www.http://pib.socioambiental.org Acesso: Dez. de 2010.

____________________. In: Carta da Kari-Oca, 2004. Disponvel em: manamani.org.br


Acesso: 22 de Dez. 2010.

MLLER, R. P. Assurini do Xingu. In: www.socioambiental.org, 2002.

NOGUEIRA, L. et al. Histria de vida das plantas e agricultura indgena no Mdio e


Alto Rio Negro. In: A. Cabalzar (Org.) Manejo do mundo: conhecimento e prtica dos
povos indgenas do Rio Negro, Noroeste Amaznico. So Paulo: ISA; So Gabriel da
Cachoeira, AM: FOIRN, 2010 (Conhecimentos indgenas, pesquisas interculturais; 1).

OLIVEIRA, J. C. de. Alguns conhecimentos sobre agricultura. So Paulo: Iep, 2000.

OSWARD, C. Entre os Tupinamb: a gesta francesa na Guanabara. (Tese doutorado,


Rio de Janeiro, Museu Nacional, UFRJ, 2009).

PACHECO, C. La Comarca oral. Caracas: La casa de Bello, 1989.

170
PERRONE- MOISS, B. Relaes preciosas: franceses e amerndios no sculo XVII.
Tese de doutorado, USP, 1996.

PINHEIRO, J. A alegria a prova dos nove o sexo e rede no colo da cunh. Disponvel
em: www.viapolitica.com.br Acesso: Jun. de 2010.

POLLAK, M. Memria e Identidade Social. Estudos Histricos, Rio de Janeiro, n 10,


1992/1.

POMPA, M. C. Religio como traduo Missionrios, Tupi e Tapuia no Brasil


Colonial. (Tese de doutorado, So Paulo, Unicamp, 2001.

POMPEU SOBRINHO, Tomaz. ndios Trememb. Rev. Inst. Cear, Fortaleza: 65,Ed.
Inst. Cear, 1951.

POSEY, D. Introduo: Etnobiologia e prtica. In: Berta Ribeiro. Suma etnolgica


brasileira. Petrpolis, Vozes, 1987.

RAMINELLI, R. Dilemas de um naturalista na Amaznia colonial. Ciencia Hoje, v. 40,


n. 239, Jul. de 2007, p. 76-8.

RIBEIRO, D. O povo brasileiro: a formao e o sentido do Brasil. So Paulo,


Companhia das Letras, 1995.

ROCHA, Y. T. Ibirapitanga: histria, distribuio geogrfica e conservao do pau-


brasil (Caesalpina echinata Lam., Leguminosae) do descobrimento atualidade. (Tese
de doutorado, USP, 2004).

RODRIGUES, A. D. A contribuio lingstica de Jean de Lry. In: LRY, Jean.


Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada Amrica. Trad. Maria
Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro, 2009. Coleo
Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.

________________. Sobre as lnguas indgenas e sua pesquisa no Brasil. Cienc. Cult.

vol. 57, n. 2, 2005, p. 35-38.

ROOSEVELT, A. Chiefdoms in the Amazon and Orinoco. In: DRENNAN, Robert D. e


Uribe, Carlos A. (Orgs.) Chiefdoms in the Americas. Nova York: University Press of
American, 1987.

S, S. Tricksters e mentirosos que abalaram a literatura nacional: as narrativas de


Akli e Mayuluapu. In: Srgio Medeiros (Org.) Makunama e Jurupari Cosmogonias
amerndias. So Paulo: Perspectivas, 2002, p.245-259.
171
S, M. R. O botnico e o mecenas: Joo Barbosa Rodrigues e a cincia no Brasil na
segunda metade do sculo XIX. In: Histria, Cincias, Sade Manguinhos, Vol. VIII
(Suplemento), 899-924, 2001.

SANTOS, F. S. dos. As plantas brasileiras, os jesutas e os indgenas do Brasil:


historia e ciencia na Triaga Brasilica (Sec. XVII-XVIII). So Paulo: Casa do Novo
Autor, 2009.

SHEPHERD, G. J. Uma breve histria da obra. Projeto Flora Brasiliensis On-line.


Disponivel em: http://florabrasiliensis.cria.org.br Acesso: 13 de Out. de 2010.

SOARES DE SOUSA, G. Tratado descritivo do Brasil em 1587. So Paulo: Companhia


Editora Nacional/Edusp, 1938. [1587]

SOUZA, L. M. T. M. de. Uma outra histria, a escrita indgena no Brasil. Disponvel


em: www.http://pib.socioambiental.org Acesso: Set. de 2010.

SPIX, J. B. & MARTIUS, C. F. P. Viagem pelo Brasil 1817-1820. (3 vols.) Trad. L. F.


Lahmeyer. Belo Horizonte: Itatiaia, So Paulo: Edusp, 1981.

STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Edusp,
1974.

SZTUTMAN, R. De nomes e marcas Ensaio sobre a grandeza do guerreiro


selvagem. Rev. Antropol. v.52 n.1 So Paulo 2009.

______________. Rituais. Disponvel em: http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-


atual/modos-de-vida/rituais Acesso: 10 de Dez. de 2010.

TERENA, J. A biodiversidade do ponto de vista de um ndio. Manaus, COIAB, 2007.

THEVET, Andr. [1575] A Cosmografia Universal. Trad. Raul de S Barbosa. Rio de


Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro, 2009, p.48-54. (Coleo Franceses no Brasil
Sculo XVI e XVII).

______________. [1558] As Singularidades da Frana Antrtica. Trad. Eugnio


Amado. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia. So Paulo: Ed. Universidade de So Paulo, 1978.

TUGNY, Rosngela P. Cantobrilho Tikmn no limite do pas frtil. Rio de Janeiro :


Museu do ndio, 2010.

_______________. Mapeando Estudos sobre a msica tradicional brasileira. In:


Habitus, v. 5, n. 1, p. 119-147, jan./jun. 2007.

172
VAINFAS, R. A heresia dos ndios: catolicismo e rebeldia no Brasil colonial. So
Paulo: Companhia das Letras, 1995.

______________. Trpico dos pecados: moral, sexualidade e inquisio no Brasil. Rio


de Janeiro: Campus, 1989.

VALENCIA, I. Calendario Ecolgico La selva, los animales, los peces, el hombre y


el rio, en cada poca del ao. In: A. Cabalzar (Org.) Manejo do mundo: conhecimento e
prtica dos povos indgenas do Rio Negro, Noroeste Amaznico. So Paulo: ISA; So
Gabriel da Cachoeira, AM: FOIRN, 2010 (Conhecimentos indgenas, pesquisas
interculturais; 1).

VANSINA, J. A tradio oral e sua metodologia. In: Histria Geral da frica, v.1,
Metodologia e pr-histria da frica. So Paulo, tica/UNESCO, 1982, p.157-179.

VAN VELTHEM, L. H; LINKE, I. L. van V. Livro da Arte grfica Wayana e Aparai:


Waiana anon imelikut pampila Aparai zonony imenuru papeh. Rio de Janeiro: Museu
do ndio, So Paulo: Iep, 2010.

VELLOZO, J.M.C. 1999. Flora Fluminensis Estudos Preliminares. Rio de Janeiro,


CEMEDOC/SEMADS. [1829]

VIDAL, L. A Cobra Grande uma introduo cosmologia dos Povos Indgenas do


Ua e Baixo Oiapoque. Rio de Janeiro: Museu do ndio, 2007.

__________. (Org.) Grafismo Indgena: Estudos de Antropologia Esttica. So Paulo,


Studio Nobel, Edusp: 2007.

__________. Povos indgenas do Baixo Oiapoque. 3 ed. Rio de Janeiro: Museu do


ndio, So Paulo: Iep, 2009.

VIEGAS, S. de M. Pessoa e individuao: o poder dos nomes entre os Tupinamb de


Olivena (sul da Bahia, Brasil). Etnogrfica, 12(1) Mai. de 2008, p. 71-94.

VIVEIROS DE CASTRO, E. O mrmore e a murta: sobre a inconstncia da alma


selvagem. In: A Inconstncia da alma selvagem e outros ensaios de antropologia. So
Paulo: Cosac & Naify, 2002. [1992]

_______________. Arawet: Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro, Jorge Zahar


Editores, 1986.

WALTER, J. In: J. W. (ed) Histria dos animais e rvores do Maranho: Frei


Cristvo de Lisboa/Estudo de Jaime Walter. Comisso Nacional para as

173
Comemoraes dos Descobrimentos Portugueses/Instituto de Investigao Cientfica
Tropical, Lisboa, 2000.

ZAVALA, V. & ZAVALA, V. Oralidad y poder- Ferramentas


metodolgicas.Colmbia: Norma, 2004.

Anexos

Glossrios em DVD.

174
175
Lngua Tupinamb: a mais usada na costa do Brasil

Os estudos sobre a lngua tupinamb datam do sculo XVI, com a chegada dos jesutas
ao Brasil. Segundo Aryon Rodrigues (2010: 27), nos sculos XVI e XVII, existiam
como etnnimos os termos Tupinamb grupo indgena que habitava os estados atuais
do Rio de Janeiro, Bahia, Maranho e Par e Tupi, que viviam no litoral de So
Vicente, na regio de Piratininga e Alto Rio Tiet (serra acima, no atual estado de So
Paulo). Estes eram denominados Tupinaks pelos Tupinamb do Rio de Janeiro, nome
que se aplicava tambm a outros grupos do litoral do Esprito Santo e do sul da Bahia,
falantes da lngua braslica (id. ibid.: 28). Rodrigues (2010) explica a existncia, na
poca, de duas variedades de lnguas muito prximas, pertencentes famlia lingustica
Tupi-Guarani: o Tupi de So Vicente e a lngua falada desde o Rio de Janeiro at o
Maranho e leste do Par, denominada de Tupinamb, que a partir do sculo XVII os
jesutas passaram a chamar de lngua braslica ou lngua do Brasil (id. ibid.: 28). Nos
ltimos anos lingustas e antroplogos, principalmente, passaram a usar a expresso do
Maranho e Par, pelos Tupiniquim do Esprito Santo e sul da Bahia, pelos Caet do
norte da Bahia, Sergipe, Alagoas e Pernambuco e pelos Potiguara da Paraba e do Rio
Grande do Norte (id. ibid.: 30).

O padre Jos de Anchieta foi o primeiro a elaborar uma gramtica da lngua Tupinamb,
sob o ttulo Arte de grammatica da lngua mais usada na costa do Brasil, obra
publicada em 1595. Outros documentos histricos, no entanto, so referncias
igualmente importantes para investigar essa lngua. Conforme (Rodrigues: 2010: 28),
so publicaes, livros manuscritos, relatrios (cartas nuas) da Companhia de Jesus:
Nomes das partes do corpo humano, pella lngua do Brasil do padre Pero de Castilho
(manuscrito datado de 1613, publicado por Ayrosa em 1937); Catecismo na lingoa
braslica do padre Antonio dAraujo (1618), Arte da lngua brasilica do padre Lus
Figueira (1621), Vocabulrio na lngua braslica (manuscrito annimo datado de 1622,
publicado por Ayrosa em 1938), Catecismo braslico da doutrina christa do P.
Antonio de Araujo, emendado nesta segunda impresso pelo P. Bertholameu de Lean
(1685), Arte de grammatica da lngua braslica do padre Lus Figueira (1687). Da
poca colonial existe, ainda, uma vasta documentao de diferente natureza, por
exemplo, as crnicas que incluem palavras e frases teis, dispersas no escopo das obras.
Nessas, encontramos terminologias anatmicas e de relaes sociais, observaes
gramaticais, verbetes, principalmente, nomes de animais, plantas e artefatos culturais.
176
Dentre os tupinlogos modernos, destacamos os trabalhos de Batista Caetano de
Almeida Nogueira primeiro a restaurar o colquio de Lry em Apontamentos sobre o
Abaenga (Ensaios de Scincia II, Rio de Janeiro, 1876). De acordo com Rodrigues
(2009), sua interpretao foi bem sucedida em muitas formas, porm ele desconhecia o
Vocabulrio na Lngua Braslica, publicado pela primeira vez em 1938, e, por isso,
supunha que a lngua falada na costa do Rio de janeiro fosse idntica falada pelos
Guarani equivocadamente chamou a duas de Lngua Geral. Por isso, suas correes
basearam-se no Guarani Antigo e atual, sobretudo nas obras dos jesutas Antonio Ruz
Montoya, de 1639 e 1640, e Paulo Restivo em 1722 e 1724 (Rodrigues, 2009: 44).
Segundo Freire (2004: 87), sua obra composta de um dicionrio, uma gramtica,
anlises etimolgicas e tradues, entre as quais, a de uma parte do Canto X dos
Lusadas para o Guarani.

Os estudos do engenheiro e tupinlogo baiano Teodoro Sampaio (1855-1937) que


publicou O Tupi na Geografia Nacional (1901) e A lngua portuguesa no Brasil
(1931) do historiador e intelectual brasileiro Rodolfo Garcia (1873-1949), tambm so
significativos. Este ltimo escreveu, entre outras obras, o Glossrio de Tupi Antigo
(1923), com base na crnica do capuchinho francs Claude dAbbeville. Em princpio,
foi essa publicao que serviu de modelo para a formulao dos glossrios elaborados
nesta pesquisa de mestrado, embora com algumas diferenas 90. Outra importante
referncia o pesquisador Plnio Ayrosa (1895-1961). Professor da primeira ctedra de
Etnografia e Lngua tupi-guarani91, na USP, foi o segundo estudioso a restaurar,
traduzir e anotar o colquio de Lry, para a traduo do livro em portugus, sob o ttulo
Viagem terra do Brasil traduzida por Srgio Milliet (So Paulo, Ed. Itatiaia/USP,
1985). O problema desse estudo, para Rodrigues (2009), estaria na introduo de formas
do Guarani. Seguem-se alguns exemplos:

marpe hra por marpe cra qual o seu nome?, apikas por pyca pomba, etc, e
por ter suposto termos inexistentes na lngua Tupinamb, tais como: karamem por
caramemu caixa, piring por pirin listado, etc.

90
diferena de Garcia, iniciamos o glossrio com a forma restaurada do verbete em Tupinamb,
quando possvel, seguida da grafia do cronista. Para o processo de restauro dos vocbulos utilizamos
dicionrios de Tupi antigo, bem como os estudos de especialistas sobre a referida lngua (sobretudo
Aryon Rodrigues). Longe de ser uma tarefa fcil, como menciona Garcia na introduo de seu
glossrio, a restaurao dos verbetes um exerccio rduo que exige conhecimento especfico e tempo.
91
O curso foi criado em 1935 pela Universidade de So Paulo (USP), na Faculdade de Filosofia, Cincias
e Letras (Freire, 2004: 22).

177
Por fim, ressaltamos os trabalhos de trs importantes pesquisadores. Na Bahia,
Frederico G. Edelwessis (1892-1949) estudou etnonmia tupi, em 1940, e publicou
importantes artigos sobre a temtica, como Estudos tupis e tupi-guaranis. No Rio de
Janeiro temos o Pe. A. Lemos Barbosa, professor de tupi antigo na PUC/RJ, que
publicou o Curso de Tupi Antigo (1956). Sua relevncia no se limita ao conhecimento
do tupi. O prefcio um texto relevante para a historiografia dos estudos das lnguas
indgenas. Suas crticas, ainda atuais, desconstroem vrios equvocos que, professados
por estudiosos de prestgio (como, na poca, Antenor Nascentes), tendem a se perpetuar,
como a suposta artificialidade da lngua documentada pelos jesutas. Complemento da
obra de Lemos Barbosa seu Pequeno Vocabulrio Tupi-portugus (1951). Por ltimo,
destacamos os estudos do lingusta Aryon Rodrigues, importante pesquisador das
lnguas indgenas do Brasil. autor da classificao do tronco Tupi e de uma reviso
geral do tronco Macro-J. Publicou diversos artigos e livros, como Lnguas Brasileiras:
para o conhecimento das lnguas indgenas (1994), Anlise morfolgica de um texto
tupi (1953) Morfologia do Verbo Tupi (1953), entre outros.

Glossrios Tupinamb: algumas consideraes

A partir das frases e palavras em Tupinamb, presentes nas crnicas de Andr Thevet
(1555, 1575), Jean de Lry (1578), Claude dAbbeville (1614) e Yves dvreux (1864),
elaboramos quatro glossrios. Nosso objetivo era recuperar os saberes tradicionais dos
Tupinamb, sobretudo a etnotaxonomia do grupo. A anlise privilegiou o sistema de
elaborao, classificao e sistematizao do pensamento indgena.

Para isso, contamos com a orientao da lingusta Ruth Monserrat, que nos auxiliou, por
exemplo, nas dificuldades do processo de restauro os limites de sua possibilidade e,
consequentemente, as lacunas inevitveis. Fazemos aqui a ressalva de que os verbetes
do glossrio de Jean de Lry foram restaurados por Rodrigues (2009).

Os glossrios foram elaborados segundo os critrios utilizados por Aryon Rodrigues


(2009), para restaurar o glossrio de Lry, exceto no caso da glotal, cujo registro
omitimos. Optamos por: (a) reproduzir, quando possvel, com orientao da lingusta
Ruth Monserrat e do recurso do cotejo com outras fontes documentais dos sculos XVI
e XVII, especialmente as portuguesas, o vocbulo restaurado em Tupinamb; (b) entre
barras, ||, reproduzir o texto indgena exatamente como os cronistas grafaram em

178
edies fac-similares escaneadas e divulgadas nos sites da Bibliothque Nationale de
France ou da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 92; (c) a seguir, transcrever,
sublinhado, o significado em francs atribudo pelos autores 93; (d) traduzir para o
portugus a verso francesa dada pelos autores, entre colchetes []; (e) organizar por
ordem alfabtica as palavras soltas e pequenas frases; (f) finalmente, procurar, em
dicionrios brasileiros, emprstimos do lxico Tupinamb ao portugus do Brasil. As
aquisies mais naturais foram nomes de animais, plantas e topnimos. Quando
possvel, assinalamos tambm os nomes cientficos de espcies da fauna e da flora.

Seguem-se alguns exemplos:


Acaj |Acaiou| fruits de lAcaiouyer. [fruto do cajueiro] Acaju, caju (Anacardium
occidentale).
Bacur |Pacoury| arbre. [rvore] Bacuri |Platonia insignis|.
agu |Sagouy| sorte de monne. [espcie de macaco] Sagui ou saguim, pequeno smio
da famlia dos Hapaldeos.
Curimat |Courimata| poisson. [espcie de peixe] Curimata, corumbat ou corimbat,
peixe de gua doce.
Jabur |Iauourou| oyseau. [espcie de ave] Jaburu, ave da fam. dos cicondeos
(Jabiru mycteria).
Ressaltamos que as variaes foram agrupadas, reunindo-se assim os termos prximos e
afins. Seguem-se alguns exemplos:

Acar-gua |Acara-ouu| poisson. [espcie de peixe] Acar guau, lit. acar grande.
Designao comum a vrios peixes da famlia dos cicldeos. Var.: acarpba |Acarapep|
lit. acar chato; acarpytng |Acara-bouten| Carapitanga, peixe vioso de cor escura
ou avermelhada (Lutjanux aya); acarmir |Acara-mir| Peixe muito pequeno, de gua
doce, de bom sabor.

Tat |Tatou| espce danimal. [espcie de animal] Tatu. Var.: tat-pba |Tatou pep|
tatupeba; tat-apra |Tatou apar| tatuapara ou tatu-bola; tatu-gua |Tatou ouassou|
Tatu grande; tatu-gua |Tatouy oussou| tatuzinho grande; tat-et |Tatou-t| tatu
verdadeiro; tat-mir |Tatou miri| tatu pequeno; tat-guainx (?) |Tatou ouainchou|.

92
As obras tambm foram consultadas nas bibliotecas do IHGB e do Museu do ndio, ambas no Rio.
93
No caso da crnica de Andr Thevet e Yves dvreux alguns verbetes esto sem as verses francesas
dada pelos autores. Isso porque no tivemos acesso edio original da obra Cosmografia Universal
(Tomo segundo) e ao texto mais completo do livro Suitte de lHistoire... de dvreux que encontra-se na
Biblioteca Pblica de Nova York.

179
Nos casos de difcil restaurao do Tupinamb e do significado, utilizamos o ponto de
interrogao entre parnteses, (?). A restaurao das frases tambm apresentou
problemas da mesma natureza. Por isso, algumas partes foram restauradas e outras
seguem acrescidas de interrogao. Encontramos no glossrio de Andr Thvet o maior
nmero dessas ocorrncias. Parte significativa dos verbetes grafados pelo cronista so
de procedncia duvidosa. Por isso, ao tentar restaur-las, questionamos a transcrio do
autor. O problema pode ter ocorrido durante a composio tipogrfica da edio, com a
introduo de equvocos de leitura dos manuscritos do autor, com a conseqente
descaracterizao de grande parte das palavras, como aconteceu com a segunda edio
da crnica de Lry e com todas as demais (Rodrigues, 2009: 44).
Seguem-se exemplos:

(?) |Apiroupsou| animal. [espcie de animal] (retirado do glossrio de Thevet)

(?) |Iaona Tonapech| animal. [espcie de animal] (retirado do glossrio de Thevet)

(?) |Panyaniou| poisson. [espcie de peixe] Talvez panianaju. (retirado do glossrio


de Thevet)

(?) |Souaragi| [libidinosas] (retirado do glossrio de Thevet)

(?) |Troou| village. [nome de uma aldeia] (retirado do glossrio de dvreux)

180
GLOSSRIO TUPINAMB ANDR THEVET

A
1. Abat |Auaty| espece de mil. [espcie de milho] Milho (Zea mays).

2. Acaj |Acaou/Akaious| arbre. [rvore] Acaju, caju (Anacardium


occidentale).

3. Acangatra |Acamenter| ornement. [ornato] Espcie de cocar.

4. Aojba (?) |Assoia| manteaux. [manto]

5. Acut |Agouti/ Agoutin| animal. [espcie de animal] Aguti cutia


(Dasyprocta aguti).

6. Agua |Ahoua/Haouuay| arbre. [rvore] Thevetia Ahouai, descrita pela


primeira vez por Thevet.

7. A |Ap/ Hat/Hathi | animal. [espcie de animal] Bicho-preguia


mamfero da famlia dos bradypodidae.

8. Aic ab |Aiko-aip| Sinto-me mal, eu te imploro; no te aproximes de


mim. Esta frase era dita aos maridos quando as mulheres estavam
menstruadas. [Sinto-me mal]

9. Air |Hari| arbre. [rvore] Airi palmeira da subfamlia das


ceroxlineas.

10. Ajuc(?) yrapr |Aiouga, Ourapa| Se pegasse meu arco, te castigaria


bem. [(Eu) mato (com) arco]

11. Ajur |Aiouroub/Aiourous| oyseau verd... espece de perroquet. [ave


verde... espcie de papagaio] Papagaio.

12. Ajur mara (?) |Aiouroiou mahyr, mouhan/Touy| [maldoso


estrangeiro, no sabe o que diz, v embora. Nossos amigos nos vingaro;
essa morte gloriosa para ns.] Papagaio mara (?)

13. Amara(?) |Amahut | arbre. [rvore] Embaba, imbaba, ambaba,


mais conhecida como umbaba ou rvore-da-preguia do gnero
Cecropia.

181
14. Amn atupba |Aman Atouppave| Nuvens de vapor dgua. Chuva
[(?)atupba]

15. Amanduba |Amen-duuab| Principal. [chefe indgena]

16. Ama pind |Hamabe pinda| donne nous des heims. [D-nos anzis]
Ama pind Verei os anzis.

17. Angaipb (?) mar pip ?) nd-angaipb ajuc |Hangyppa,


marapip-dangyapa-ayougua| [Tu no vales nada. O que queres? Eu
mato!] mau (?) voc mau, te mato.

18. Angaturm |Agatouren| Come tu es bon. [Como voc bondoso] Tu


s bom. bom.

19. Anhnga |Agnen/Agnan/Aignen/Aignan| un mauuais sprit. [esprito


maligno] Var.: ypox anhnga |Hipouchy Aignen| diabo

20. (?) |Angoulmoisine| herbe. [erva]

21. An |Annon| oyseau. [espcie de ave] Anu, anum.

22. (?) |Apiroupsou| animal. [espcie de animal]

23. Aba |Auba| des vestemens. [roupa]

24. Apyba (?) |Apuaue taigaipu ancoepro romo vieng| Les gens font
alliance avec um grand travail et la difficult. [Os povos fazem aliana
com grande trabalho e dificuldade.] Apyba homem, [(?) taigaipu
ancoepro romo vieng]

25. (?) |Arassit| ornement. [tipo de adorno do corporal]

26. Arra |Arat| oyseau rouge. [espcie de ave vermelha] Arara ave da
famlia dos psitacdeos.

27. Arnh |Arignane| poulles. [galinhas] Galinha.

28. Aric t(?) |Ariconte| fils Sommay. [filho de Sommay] Sommay


Filho de Sum, personagem da mitologia tupi, segundo Thevet.

182
29. Atupba x ratap |Atoupau, cheratapouy | Vamos ficar com os
cofres cheios de contas. (sic) [(?)]

30. Atuaba |Atussap| nouveau mari. [marido novo] Compadre.

B
31. Buk(?) |Boucon| ornement. [tipo de adorno do corpo (sic)]

C
32. agu |Saguoins| espece de monne. [espcie de macaco] Sagui ou
saguim, pequeno macaco da famlia Calitrichidae.

33. Cai (?) |Caycoupt| oyseau. [espcie de ave] Caiu pequena ave do
Brasil.

34. Cakk (?) |Cacuycu| espece de monne. [espcie de macaco] Ca


macaco.

35. Capygura |Capougouare| animal. [espcie de animal] Capivara


mamfero (Hydrochoerus hydrochoeris).

36. Canind |Carinde| oyseau. [espcie de ave] Canind ave da famlia


dos psitacdeos.

37. aracra |Sarracou| oyseau. [espcie de pssaro] Saracura (?) ave da


famlia dos raldeos.

38. Caraba |Caraibe/Charabe| prophetes. [profetas]

39. Caraibe ou erub |Caraiub ou Eiraub| mot... qui est autat, come,
bone vie, ou soyes le bien venu. [palavra que significa salve, ou seja
bem-vindo] Erejpe Voc veio?

40. Caramemu |Caramemo| petites vaisseaux. [pequenos vasos (sic)]


Cesto, mala, cofre.

183
41. Cau |Cahouin/ Cahoun | qui est un bruuage compos de mil. [bebida
feita de milho] Cauim bebida fermentada feita de mandioca, milho ou
frutas.

42. (?) |Cirat| animal. [espcie de animal]

43. Comand |Comendra| pois [ervilhas] Espcie de feijo.

44. (?) |Cmsa-mne| Marido de mulher (sic). Mena marido.

45. Conumi mir |Congnomi-meri\Cognomimery| petits enfants.


[criancinhas]

46. Cor |Cori| animal. [espcie de animal (sic)]. Hoje, mais tarde.

47. Cuat |Coaty/Couaty| animal estrange. [animal estranho] Quati Quati


animal carnvoro (Nasua nasua).

48. Ci-ba (?) |Choyne| arbre. [rvore] Cuieira lit. rvore da cuia.

49. Cunhambeba |Quoniambec| Roy. [rei] Chefe indgena.

D
50. (?) |Deteptan| village. [aldeia]

51. (?) |Doereptan| village. [aldeia]

E
52. E(i)ri a-c-epia(k) |Eori asse pia| mostre moy que ce tu as. [Mostra-me
o que tu tens (sic).] Vem para eu ver.

53. Eiri pe ita(ki)c |Heory pectasse, Amorichappe, Irapa| [D-me uma


faca ou uma foice e eu te dou isso (sic)]. Vem c, (olha) a faca [(?)
Amorichappe, Irapa]; Resposta: ani ix |An-annich| [No vou d-la a ti
(sic)] Eu no.

184
54. Erejr b |Eraiub| Es-tu veni? [venha] Vieste?

G
55. Guajans |Hoyanans| Indiens. [etnnimo indgena] Goian grupo
indgena.

56. Guainumb |Gouambuch| oyseau. [espcie de ave] Guainumbi beija-


flor. ave da famlia dos trochelidae.

57. Guanabara |Ganabara| riviere. [rio] Atual Baa de Guanabara/Rio de


Janeiro.

58. Guar-gua |Ourabouassoub| animal. [animal]

59. Guarugu |Araoiia/Arou| de mirouer. [espelho]

60. Guyj |Coujou| animal. [espcie de animal] Grilo.

H
61. (?) |Hianduf | arbre. [rvore]

62. (?) |Hierousou| espce de rat. [espcie de rato (sic)] No foi possvel
identific-lo ao certo.

63. (?) |Houioulsira\ Houiousira | sprit. [esprito]

64. (?) |Hutiaca| animal. [espcie de animal]

I
65. (?) |Iaona Tonapech| animal. [espcie de animal]

66. (?) |Iarnarhbouten| animal. [espcie de animal]

67. (?) |Iarnare| Personagem de um mito tupinamb. Var.: (?) |Iarnare-este|


Nome de um animal.

185
68. (?) |Iavotime| palmier. [espcie de palmeira]

69. Ibucu (?) |Hiboucouhu| fruit. [fruto]

70. (?) |Icara| animal. [espcie de animal]

71. (?) |Iehay, Omiano op Iurou| "Faa com que eu no morra".

72. (?) |Ineuonea| espece de raes. [espcie de arraia, raia]

73. In |Iny| liet. [rede]

74. (?) |Ionacsou| animal. [espcie de animal]

75. rra |Heyrat| animal. [espcie de animal] Papa-mel, irara. Var.: ra


|Hira| miel. [mel]

76. (?) |Irin-mag| nico sobrevivente da destruio da terra por Monan


atravs do fogo.

77. (? ) |Iry| palmier. [espcie de palmeira]

78. (?) |Ita-Irpi /Itha Irpi| [nome de uma rocha]

79. (?) |Itamongav| [oferenda cerimonial de bom augrio.]

80. (?) |Itauongane| Significa honra, reverncia e oferendas que se devem


dar aos profetas e santos Carabe a fim de obter deles o necessrio vida.

81. (?) |Iuaia| fruit. [fruto]

82. Ip(?) |Iuy ou Amy| [leito] Ip Estar deitado.

J
83. Jacar a |Iacareabsou| crocodile. [crodilo (sic)] Jacar-au
(Melanosuchus niger).

84. Jac tat |Jachu-tata| la lune. [lua] Estrela. Var.: jac |Jachuc| estoille.
[estrela] Lua.

186
85. Janypba |Genipat/ Genipar/ Ienipba/Janypba| arbre et fruit. [espcie
de rvore e fruto] Jenipapo (Genipa americana).

86. Jarar(c) |Gerara| espece de serpent. [espcie de cobra] Jararaca


cobra da fam. dos viperdeos, (Lachesis lanceolatus).

87. Jarau(b)a, Jeraba |Ierahuua/Ieravua/Gerahuua| palmier. [espcie


palmeira] Jaraba, jerva (Syagrus romanzoffiana).

88. Jetc |Hetich/Yetic| grosses racines. [razes grossas] Batata-doce


(Ipomoea batatas).

89. Joapba (?) |Ioappa| hache. [machado]

90. Jukra |Ioncure| saulce. [sal]

K
91. Kyrymbba |Kereumbau/Treresimbave| cest dire um homme
belliqueux, vaillant. [homem belicoso, valente] Carimbamba
curandeiro (popular).

92. Kyc |Tass| couteau. Faca pequena.

M
93. Maca |Mahouac /Maqueh| lieu. [nome de um lugar] Maca.

94. Mara |Mahire| nom dun de leurs anciens phophete. [nome de um dos
antigos profetas tupinambs] Var.: |Maire-monan| Mare ou Mara,
heri civilizador. Var.: |Maire At|; |Maire Pochy|

95. (?) |Magataonassou| animal. [espcie de animal]

96. Man |Manem| nom dindien. [nome de um indgena]

97. Manica |Manihot| un racine. [raiz] Mandioca (Manihot esculenta)..

187
98. (?) |Manigot (sic)| cotton. [algodo] Amanij algodo (Gossypium
sp.).

99. (?) |Mara peico| [O que os traz aqui?]

100. Mar nderra |Marabissere| Comment as tu nom? [Qual o teu


nome?]

101. Mar pe p |Marapipo| Que veux tu dire? [O que quer dizer?]

102. (?) |Marapipo, Oppa hypet| [No queres farinha?]

103. (?) |Marapipo, Origu Rouppia| [Que desejas, gostarias de um ovo, ou


alguma carne de que gostasse quando em plena sade.]

104. (?) |Ma| [Coisas ruins.]

105. Maracaj (?) |Margata| animal. [espcie de animal] Gato do mato


(Felix wiedii).

106. Maracaj |Margageas/Margageaz| Indiens. [etnnimo indgena] Grupo


indgena extinto.

107. Maracan-(?) |Marganan-tressat| oyseau. [espcie de ave]

108. Maracatba |Margatoub| arbre. [rvore]

109. Margana |Marganas/Marganaz| espece de perroquet. [espcie de


papagaio] Maracan, ave da fam. dos psitacdeos (Ara severa).

110. (?) |Maura-oure| De diversos pais.

111. Membc |Mbek| Fracas, medrosas e preguiosas. Fraco, mole.

112. Mir |Miry| animal. [espcie de animal] Mirim pequena abelha da


fam. Meliponidae, lit. abelha pequena.

113. Mocacoua |Macouacanna| espece de perdris. [espcie de perdiz]


Macuco ave galincea silvestre, tambm chamada inambuau (Tinamus
solitarius).

114. (?) |Mohui| animal. [espcie de animal]

188
115. (?) |Morpion| lieu. [nome de um lugar]

116. (?) |Moren-ouain| [Infelicidade, azar]

117. (?) |Moritolyf/Murup| monne. [espcie de macaco]

118. (?) |Moravor| [catarros, febres]

119. Morubixba gua |Morbicha ouassoub| Cest dire Roy. [significa


rei] Chefes indgenas.

120. (?) |Mortugabes| Les maisons... petites logettes. [suas casas... pequenas
choas]

121. (?) |Muriphguy| monne. [espcie de macaco]

N
122. Nan |Nana| fruit. [fruto] Anans, Abacaxi planta da famlia das
Bromeliceas.

123. (?) x rykra |Necouauit, Cherguere| [No estou te ouvindo, meu


irmo.

124. Nd-angaipaba |Dangaiappa| [Todo ruim (sic).] s mau.

125. Nd-angaturam |Dangatouren| [Todo bom (sic).] s bom.

126. Nd-kuatb-t, (?) |Dequatoubhet, Detecouhoucou, Hicome| [O


doente, tu s guloso e comes demais; no vais te curar nunca (sic).] (?)

127. (?) |Neppeth| oyseau. [espcie de ave]

O
128. (?) |Orbthin| [camisas de algodo]

129. (?) |Oraboutan| arbre de Bresil. [rvore do Brasil] Pau-brasil


Ybyrpytng pau-brasil (Caesalpinia echinata).

189
P
130. P |Pa| oui. [sim]

131. Pab |Panon| oyseau. [espcie de ave] Pav, pavo-do-mato ave da


famlia dos contigdeos, tambm chamado pa.

132. Pacoaire |Paquouere/Pacouvere| arbre. [rvore] Bananeira. Var.:


Pacov |Pacona/Pacb| fruit. [fruto] Banana.

133. Pai (?) |Pau| animal. [espcie de animal]

134. Paj |Pags| vrays prophetes. [verdadeiros profetas] Pajs ou xams.

135. Panapan |Panapana| poisson... semblable un chien de mer. [peixe...


semelhante a um co do mar.]

136. (?) |Panonka| oyseau. [espcie de ave]

137. Paran gua |Paranagacu/Paranan| mer... ou grande congregation


deau. [mar... ou grande quantidade de gua] Mar, rio grande.

138. Pind-a |Peno-absou| arbre. [rvore]

139. Paran-pc |Paranambouquo/ Paranambuka| lieu. [lugar] Pernambuco.

140. Per |Peros/Perotz| portugais. [portugueses]

141. Petma |Petun| herbe. [erva] Tabaco, fumo, petume.

142. (?) |Phitob| animal. [animal]

143. Pi |Pians| maladie. [doena] Bouba ou framboesia causada pelo


Treponema pertenue.

144. (?) |Piaput| fruit. [fruto]

145. Pind |Pinda| hameon. [anzol]

146. Pindabu |Pindahousou/ Pinda-houssoub| un autre Roy du pais.


[outro rei do pas] Chefe indgena.

190
147. Pindba |Pindona| arbre. [rvore] Pindoba palmeira da subfamlia
das ceroxilneas.

148. Pir-u (?) pir-mir |Pira-buquo bec, Pyramery| Queres peixes


grandes ou pequenos?

149. Pira-ypox |Pira-ipouchi| espece de poisson. [espcie de peixe]

150. Pirabeb |Pirauene| poisson. [espcie de peixe] Pirabeb peixe


voador.

151. Purur ipc |Pouroroipok| Faz barulho de novo. Segunda


menstruao.

152. (?) |Pourra Osseu-notz| [Tdio ou tristeza]

Q
153. (?) |Quarios| Indiens. [grupo indgena]

154. Quruba pupira |Quarousoub, Pouppiare| [Eis um navio carregado


de mercadorias.]

155. (?) |Quaypass| monne. [espcie de macaco]

156. (?) |Quin Apoua| Espcie de pimenta pequena parecida com uma
cereja, porm um pouco mais alongada. Var.: Quin Boucoup Espcie
de pimenta grande.

157. (?) |Quemi| animal. [espcie de animal]

158. (?) |Quiapian| oyseau. [espcie de ave]

159. (?) |Quiondu-ar| Primeira menstruao.

160. (?) |Quoniathe| A filha de Maire-monan, personagem da mitologia tupi,


de acordo com Thevet ([1575] 2009).

191
R
161. (?) |Rarippet| animal. [espcie de animal]

S
162. Sarigu (?) |Sarigys| nom indiens. [nome de um indgena]

163. Sariguma (?) |Saricouieme| animal. [animal] Seriema.

164. (?) |Sohiatan| espce de rat. [espcie de rato]

165. Saui (?) |Sohiatan| espce de rat. [espcie de rato]

166. (?) |Souaragi| [libidinosas]

167. Sum |Sommay| [grande Paj e Carabe] Personagem mtico.

168. (?) |Soupepure| Nome dado ao plantio atravs de muda de rvores e no


de sementes.

169. Sua |Soubassoub| cerf, chevreul. [veados e corsas]

170. Sui |Suviath| oyseau. [espcie de ave]

T
171. Tabajra |Thabaiares| Indiens. [etnnimo indgena] Grupo indgena.

172. Tamuat |Tamouhata| espece de poisson admirable. [espcie de peixe


admirvel] Tamboat.

173. (?) |Tamendonare| [Filho de Sommay] Personagem mtico, segundo


Thevet ([1575] 2009).

174. Tapiiru |Apyropsou/Taiassoub/Tapihire/Tapirousoub/Tapir| animal.


[espcie de animal] Anta (Tapirus americanos).

175. Tapit |Thabity| animal. [espcie de animal] Coelho silvestre (Lepus


brasiliensis).

192
176. Tat |Thata| le feu. [fogo] Var.: |Tatta-ou Pap| Fogo ou fogareiro.
tatat|Thatatin| la fume. [fumaa]

177. Tat |Tattous/Tatou| animal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.).

178. (?) |Tavatatz| Indiens. [grupo indgena]

179. (?) Tec aba |Tkaip| [tormento]

180. Tebra |Tebra| [sodomita]

181. (?) |Therab| espce de serpent. [espcie de cobra]

182. Tuc |Thocon| palmier. [espcie de palmeira] Tucum (Astrocaryum


vulgare).

183. (?) |Tipir| village. [nome de uma aldeia]

184. (?) |Tonasseares| Indiens. [grupo indgena]

185. Tnga |Tom/Ting| espece de petits vers. [espcie de pequenos vermes]


Bicho-do-p.

186. (?) |Touapnap| Tipo de adorno do corpo.

187. Tubix cat |Toubicha Agathou| Chefe bom.

188. Tb-em |Toupu-um| Sem pai.

189. Tucna |Toucan| oyseau. [espcie de ave] Tucano ave da fam. dos
ranfastdeos.

190. Tup |Toupan| Dieu. [Deus] Dieu. [Deus] Tup designao tupi do
trovo.

191. Tupinamb |Toupinambou| Indiens. [Etnnimo indgena] Grupo


indgena.

192. Tupinik |Toupinanquins| Indiens. [Etnnimo indgena] Grupo


indgena.

193
U
193. U |Ouic| farine. [farinha]

194. Uperu |Houperou| poisson. [peixe] Tubaro.

195. (?) |Vhebehasou| arbre. [rvore]

196. Uyrapra |Orapa| larc. [arco]

197. (?) |Vignots| vne espece de coquille de grosseur dun pois. [uma
espcie de concha da espessura de uma ervilha]

198. Upi |Horpiat| oeuf. [ovo]

199. (?)ucba |Vsub/Usup| gomme. [resina]

Y
200. Ybyr e |Hiuourah/Hyvourah| arbre. [rvore]

201. Ycyp panac |Usupo Panacum| pannier. [cesto] Cesto de cip.

202. Ypox, nd-angaipab a-iuk |Hippochi, dangaapa aiouga| Va, tu ne


vaiux rien. Il te fault tuer. [Vai, tu no vales nada. H que matastes.
(sic)] ruim, voc mau. Eu vou (te) matar.

X
203. X piri, (?), x kyp |Chepirin, Chetaxetrouat, Cheguyouap|
Tesouras, facas, espelhos e pentes, vamos ter tantos e ainda mais (sic).
Minha tesoura, (?), meu pente.

204. X rendt-mbt |Chraindit-mbut| Filha de minha irm. x rendra


mmbra.

205. X remi-motr-ura im |Chrmimotaroure ymen| [sinal de tristeza


(sic)] Meu antigo objeto de desejo (?)

206. X remirek-r |Chrmirekorem| [minha futura mulher]

194
207. X repikuara |Cherepicouare| lame. [alma] Minha alma (?)

208. X ru(b) |Cherouy| mon pere. [meu pai]

Z
209. |Zoroaft| Personagem da mitologia Tupi (Thevet [1575] 2009).

195
GLOSSRIO TUPINAMB - CLAUDE DABBEVILLE

A
1. Abapa |Auapaam| nom dun Principal. [chefe indgena]

2. Abarar |Auarary| nom dun indien. [nome de um indgena]

3. Abat |Auattyy| mil. [milho] Milho (Zea mays). Var.: abat-una |Auaty-on/
Auattion | nom dun village et Principal qui est dire le noir. [nome de
aldeia e chefe indgena significa preto] Milho preto; abat-pir |Auatty
piran| abat-piranga lit. milho vermelho.

4. Acaj |Acaia| arbre...fort grand. [rvore grande] Acaj caj, fruto do


cajazeiro, rvore brasileira da famlia das anacardicea ou terebintcea
(Spondias lutea). Var.: cajaba |Cayeuue | Principal...qui est le fruits dun
arbre ainsi nomm. [chefe indgena... significa fruto de uma rvore de mesmo
nome] Cajaba, cajazeira.

5. Acaj |Acaiou| fruits de lAcaiouyer. [fruto do cajueiro] Acaju caju


(Anacardium occidentale). Var.: acaju |Acaiouy| Principal. [chefe
indgena] Acaju cajuzinho; acaju mir |Acaiouy Miry| fils dun des
principaux. [filho de um chefe indgena] Acaju mirim cajuzinho pequeno;
acaj gua |Acaiou Oussou| Acaju guau caju guau, rvore da famlia
das Anacardiceas (Anacardium giganteum), do norte do Brasil; acaj-t
|Acaiou t| Acaju-et caju verdadeiro; acaj-e |Cayouen| arbre.
[rvore] Acaju-e rvore com gosto, doce ou amargo; acaj-pir |Acaiou
piran| Acaju-piranga caju vermelho; acaj-cau |Acaioucaouin| vin de
acaiou. [vinho de caju] Acaju-cauim cauim de caju.

6. Acangab |Acangaop| ou Acanoiba |Acan Assoyue| bonnets... avec


lesquels ils se courent la teste s jours de leurs solemnits. [gorro... com os
quais eles cobriam a testa] Acangaba espcie de ornato que os indgenas
usavam na cabea.

7. Acangetra |Akangtar| Ils font des fronteaux... les portent au tout de la


teste em forme de diademe. [Da mesma forma fazem ornatos frontais... que

196
usam na cabea como diadema.] Talvez seja o acangatara, acanguape ou
canitar espcie de diadema de penas usado pelos indgenas nas cerimnias.

8. Acar |Acara| poisson. [espcie de peixe] Acar ou car designao


comum a vrios peixes da famlia dos cicldeos. Var.: acar-pytnga |Acara
poytan| car-pitanga, lit. acar vermelho; acar-pba |Acara peue|
Acarapba/carapeba, lit. acar chato; acar-gua |Acara ouassou| car
guau, lit. acar grande; acar-jba |Acara iou| Car juba, lit. acar
amarelo; acar-purur |Acara pourourou| car pururu (?).

9. Aoiba |Assoyue| manteau. [manto] Manto Tupinamb.

10. Acut |Agouti| espce danimal. [espcie de animal] Aguti cutia


(Dasyprocta aguti) Var.: acut(?) |Agoutytrua| arbre. [rvore]

11. Agua |Aouy| sorte de jarretires. [espcie de ligas] Jarreteiras.

12. Aguaiba |Aouyeuue| village... cest dire le arbre dans leau. [aldeia...
significa rvore na gua] Aguaiba, lit. rvore do agua (Thevetia ahouai).

13. Aguar |Auaran| Indien. [grupo indgena] Aguar (?)

14. Aguar-u |Aoura Oussa| cancres tout blancs. [espcie de caranguejo


branco] Grau, crau ou guaru caranguejo branco das praias (Ocypode
albicans ou O. arenaria).

15. Ajepug |Aiepouih| prendre le pource. [receber troco (?)] : a 1 pessoa


ag; (j) epy trocar; a-jep eu troco.

16. Ajuacar |Aioucara| collier de plumes. [colar de penas] Ajuacar coisa


redonda para o pescoo ajra pescoo; prefixo classificatrio que
indica o formato redondo; car objeto, coisa.

17. Ajup |Aiopaues| petites cabanes. [pequenas cabanas] Ajup tejupar,


tejupaba cabanas, choas.

18. Ajur-gua |Aiourou-oussou| Principal... cest dire le grand perroquet.


[chefe indgena... significa o grande papagaio] Ajur-gua papagaio
grande.

197
19. Akitiba |Aketeuue| village... la place des poissons. [aldeia lugar dos
peixes] Aquiro peixe pleuronecto, semelhante ao linguado. Lugar do peixe
aquiro.

20. Am[b]a-ba |Ama-vue| arbre. [rvore] Amba-ba embaba, imbaba


rvore do gnero Cecropia.

21. Ambu-gua |Ambou-Oussou| Principal... cest le nom dune espce de


cenille. [chefe indgena... nome de uma espcie de lagarta] Embu, ambu,
gongolo, bicho-bola (Lulus sabulosus clindroiulus).

22. Amoc |Amoco| espce danimal. [animal] Amoc, moc roedor da


famla dos Cavideos (Kerodon rupestris), semelhante ao pre, porm um
pouco maior.

23. Amanij |Amonyiou| arbre o croist le cotoon. [rvore onde cresce o


algodo] Amanijb algodo (Gossypium sp.).

24. Amiiu |Amyiou| arbre...grand comme le pommier. [rvore... grande como a


macieira] Abiu (Pouteria caimito).

25. Andyr |Andheura| chauve-souri. [morcego] Andir designao


amaznica do morcego.

26. Angaibr |Angayuar| cest dire maigre. [magro.] Angaibra ser magro.

27. Apcba |Apouyare| petit escabeau. [pequeno banco] Apicaba banco,


assento. Apk-b-a: apyk sentar; ab lugar, modo, etc.

28. Ar |Ara| espce de perroquet. [espcie de papagaio] Arara ave da famlia


dos psitacdeos.

29. Aracu |Aacoun| oyseau. [espcie de ave] Aracu nome de vrias aves
galinceas, da famlia dos Cracidaes, muito semelhantes aos jacus.

30. Aracu |Aracouys| Indiens. [grupo indgena] Talvez seja Aruaxi povo
indgena extinto que habitava a regio entre os rios Branco e Apedia (RO).

31. Araguagu |Araouou| poisson. [espcie de peixe] Araguagu, peixe serra


(Prisits perotteti).

198
32. Arar |Araraa| fourmi. [formiga (sic)] Arar fmea alada do cupim
(Trmita).

33. Arara |Araraeu| Principal... cest dire la petite crabe. [chefe indgena...
significa pequeno caranguejo] Guara.

34. Ararand |Ararenda| grande village. [grande aldeia]. Arrendaba lugar


das araras: arra arara; rendba lugar de pouso, sitio.

35. Araruui |Ararousouay| nom dun Principal... qui signifie la queue dun
Ara. [nome de um chefe... que significa rabo de arara] Arruui Ar-r-u-
gui rabo da arara grande.

36. Ara |Arasa| arbre. [rvore] Ara fruto cuja rvore da fam. das
mirtceas.

37. Araar |Arasary| oyseau. [espcie de ave] Araar nome comum a vrias
aves da famlia dos Tucanos, de bico menor que estes.

38. Arauiba |Arasouy-ieuue| village...cest dire le bel oyseau nomm


Arasouy. [aldeia... significa o belo pssaro arau] rvore do arau ou
Arauiava (ave da famlia dos papagaios, tambm chamada sabiacica.

39. Aratic |Araticou| arbre. [rvore] Araticum vrias espcies da famlia das
anonceas. Var.: Araticu.

40. Arat |Aratou| cancre. [caranguejo] Aratu pequeno caranguejo da famlia


dos grapsdeos (Aratus pisoni), caranguejo vermelho dos mangues.

41. Arenh |Araignan| oyseau. [espcie de ave] Arinha emprstimo do


portugus, galinha

42. Arobir Tup x moiak iep, x moiak iep Pa |Arobiar Toupan Pay,
chmoisouch yep, chmoisouch yep Pay| Je croi en Dieu (mon pre)
baptisez moi, baptisez moi. [Eu creio em Tup (meu pai), batize-me, batize-
me]

43. Arobir Tup Pa, Arobir Tup Tuba, arobir Tup Rara, arobir
Tup Esprito Santo |Arobiar Toupan Pay. Arobiar Toupan Touue, Arobiar

199
Toupan Raheyre, Arobiar Toupan S. Esprit| je croi en Dieu mon pre. Je
croi en Dieu le Pre, je croi en Dieu le Fils, je croi en Dieu Sainct Sprit. [Eu
creio em Deus meu pai. Eu creio em Deus o Pai, eu creio em Deus Filho, eu
creio em Deus Esprito Santo (sic)] Creio em Tup Pai. Creio em Tup Pai,
creio em Tup filho, creio em Tup Esprito Santo.

44. Arupe |Aroeupe/Arouyp| village...cest dire la place de crapuax.


[aldeia... lugar dos sapos.] Arupe: aru espcie de sapo da regio do
Amazonas; yp-pe tronco, rvore rvore do aru.

45. Arumar |Aroumara| oyseau. [espcie de ave] Arumar ave da famlia


dos Icterdeos, tambm chamada uirana.

46. Atyrabeb |Aterabb| sorte de guarniture faicte de plusieurs de plumage.


[guarnio feita de penas de aves]

47. At |Aty| oyseau. [espcie de ave] Ati.

B
48. Bacur |Pacoury| arbre. [rvore] Bacuri (Platonia insignis). Var.: bacuri-
ba |Pacoury-euue| village... Qui signifie larbre de pacoury. [aldeia...
significa rvore de bacuri] Bacuri-ba rvore do bacuri; bacuripan
|Pacouripanam| village... Qui veut dire les feuilles des pacoury. [aldeia...
folhas de pacoury]

C
49. Caaguir |Caagouire| village... qui signifie lombre des arbres. [aldeia...
que significa sombra das rvores] Caguira.

50. abi |Sauia1 | oyseau. [espcie de ave] Sabi, pssaro da fam. dos
turddeos.

51. Cabur |Kauour| oyseau de proie. [ave de rapina] Cabur ave noturna da
famlia dos bubondeos.

200
52. Caaba |Cassauea| espce de tourteaux. [espcie de tortas]

53. Caguar |Cauare| nom dun Principal... qui signifie le buveur de vin.
[chefe indgena ... de nome bebedor de vinho]

54. agu |Sagouy| sorte de monne. [espcie de macaco] Sagui ou saguim,


pequeno macaco da famlia Calitrichidae. Var.: saguim, sau, sauim, xauim,
massau, tamari.

55. Ca |Cay1 | espce de monne. [espcie de macaco] Cai. Var.: ca-gua


|Cay-oussou| Principal... qui signifie la grande Monne. [chefe indgena...
seu nome significa grande macaco]; ca-na |Cay-on| monne. [espcie de
macaco] Ca-na macaco preto; ca-mir ou sapaj |Cay-miry ou Sapaiou|
monne. [espcie de macaco] Ca mirim macaco pequeno ou sapaju (Cebus
flavus); ca |Cay2 | constellation...qui signifie guenon. [constelao...
significa macaca]

56. Caiet | Cayet | nom de lieu. [nome de um lugar (sic)] DAbbeville (1975:
151) diz ser esse o nome do pas dos Tupinamb. Caet ca-et
etnnimo indgena.

57. Caim |Cayman| farine. [farinha] Carim, massa da mandioca puba,


conhecida como farinha de guerra.

58. Camar gua |Camarou-oussou| arbre. [espcie de rvore] Camaru


guau rvore de grande porte cuja madeira utilizada em contruo e
marcenaria. Var.: camar mir |Comarou-miry| Camaru mirim camaru
pequeno.

59. Camarupu |Camourou-pouy| espece de poisson. [espcie de peixe] Peixe


marinho (Tarpon atlanticus), mesmo que camurupi, camurupim, cangurupi,
cangurupim, canjurupi, canjurupim.

60. Cambur gua |Camboury Ossou| poisson. [espcie de peixe] Camuri ou


camurim peixe do mar, tambm chamado de robalo.

61. Camuc |Camousi| riviere. [nome de um rio.] Camuci um tipo de pote.

201
62. Canind |Canind| perroquet. [papagaio] Canind ave da famlia dos
Psitacdeos.

63. Canguyr |Cangheur| fourmi noir. [formiga preta] Tucanguira ou


Tocandira.

64. Canot |Canot| bateaux. [barcos] Canoa pequena embarcao sem


cobertura, de proa aguada e popa de escaler, impelida geralmente a remos.

65. Canu-gua |Canou-oussou| Principal...signifie teinture. [chefe


indgena... de nome tinta, tintura] Canu-guau canu grande. Var.: canu-
mir |Canou miry| signifie petite teinture. [tintura pequena] Canu mirim
canu pequeno.

66. Capiibra |Capyyuare| espce danimaux...assez semblables aux Loups


Marins ayant la queu fort petit, lesquels ne se trouve aussi ques fleuves et
revieres. [espcie de animal... semelhante aos lobos marinhos. Tem a cauda
muito pequena e se encontram somente perto dos rios] Capivara mamfero
(Hydrochoerus hydrochoeris).

67. Car |Cara| ressemble a l precedente, sont purpurine et outres violettes, et


sont plus fermes estant cuittes, et moin delicates que les patates. [So
parecidos com as batatas doces. So roxos e mais duros quando cozidos,
porm menos saborosos que as batatas.] Car nome de vrias plantas da
famlia das dioscoreceas, de tubrculos comestveis. Tambm conhecido
como inhame.

68. Carac |Caracou| une sorte de boisson. [tipo de bebida]

69. aracupyt |Seracoupouytan| oyseau. [espcie de ave] Saracura vermelha


espcie de saracura. Ave da fam. dos raldeos.

70. Caracar |Karakara| oyseau de proie. [ave de rapina] Caracar, carcar


ave da famlia dos falcondeos (Milvago chimachima), tambm chamada de
carapinh, gavio.

71. Caraba |Caraybe| prophete. [profetas] Caraba o mesmo que pajs,


xams.

202
72. Caraba (?) tenhe terre, terre, terre ybc (?) |Carabes osapucai tenhe terre,
terre euvac con(?) assupinh| ces Franois crient terre, terre, cependant ce
nest pas la terre, ains seulement le ciel noir. [esses franceses gritam terra,
terra, porm no h terra, mas sim o cu escuro]

73. Caraguat |Karouta| plante. [planta] Caraguat ou gravat planta


espinhosa. Var.: caraguat-guar |Caraouta-oure| Principal... le mangeur
de caraouta. [chefe indgena... o comedor de caraguat].

74. Carajba |Caraioue| espce de atour. [espcie de adorno] Carajuba


adorno peniano.

75. Caramur |Caramorou| poisson...assez semblable lAnguille. [peixe...


muito semelhante enguia] Caramuru peixe marinho da famlia dos
murendeos (Gymnothorax moringua), moria, enguia.

76. arap |Sarapo| poisson. [espcie de peixe] Sarap, espcie de enguia


(Carapus fasciatus).

77. Caramemu |Caramemo| pannier... faict des Palmes. [cesto... feito de


palmeira] Caramemu espcie de cesto feito de palha.

78. Caran-ba |Carana vue/Carna| palmier. [palmeira] Carnaba espcie


de palmeiras (Copernicia cerifera). Var.: carnaubib |Carnapiop| village...
qui signifie un arbre nomm Carna. [aldeia... significa rvore carnau]

79. ariam |Salian| oyseau. [espcie de ave] Sariema ou seriema


(Microdactylus cristatus).

80. Caripir |Karypyra| oyseau. [espcie de ave] Caripira (Fregata quila).

81. Caruatapir |Caroutapiran| nom dum Indien. [nome de um indgena]


Caruat-piranga, caruat vermelho.

82. aui |Sauia2 | espce danimal. [espcie de animal] Saui pequena cutia
caudata, roedor (Mesomys ecaudatus).

203
83. Cau |Caouin| vin ou festin. [bebida ou festa] Cauim bebida fermentada
de mandioca, milho e frutas. Var.: cau-? |Caouin Agou| nom dun
Principal. [chefe indgena]

84. Caba |Caoup| arbre. [rvore]

85. Ceix |Seychou| la Poussiniere quils connoisent bien. Seixu iur Var.:
|Seychou ioura| une costellation de neuf estoilles disposes em forme de gril
laquelle leur presagie les pluies. [uma constelao de nove estrelas dispostas
em forma de grelha e anuncia a chuva] Seichu, Sete estrelo, constelao das
pliades.

86. Cenemb |Senenboy| lezard. [lagarto] Sinimbu, Senembi, senembu, papa-


vento, camaleo.

87. Cerobeb (?) |Serouu| Principal... Cest dire un oyseau qui emporte son
petit en lair. [chefe indgena pssaro que carrega o filhote pelo ar]

88. Cir |Siry| cancre. [caranguejo] Siri, caranguejo da fam. dos portundeos.
Var.: sir- |Seriy-ieu| village...cest dire la crabe platte, qui est une espce
descrevice de mer. [aldeia... isto , caranguejo achatado, espcie de lagostim
do mar] Espcie de siri.

89. |Ko| jardin. [jardim (sic)] Roa, plantao.

90. Coend |Coendou| porc-espi. [porco espinho] Cuendu.

91. Comandgua |Commanda oussou| ce sont febues... [so favas]


Comanda-guau Var.: comand-mir |Commanda miry| pois. [ervilhas (sic)]
Comanda mirim espcies de feijes pequenos.

92. Conror-gua |Conronron-oussou| Principal... cest dire e grand


ronfleur. [chefe indgena ... se diz grande roncar]

93. Cor-gua |Coras oussou| - Principal... cest dire le grand Cola. [chefe
indgena... de nome o grande Cola]

94. Cotigu |Cotioa| petite montagnes. [pequena montanha]

204
95. Cunum manipora gura (?) |Gonomy manipore ouar| Estoille... cest
dire le petit garon qui mange du portage de Manipoy. [estrela... significa
menino pequeno que come mingau de manipo ]

96. Cupu-ajba |Copouih aioup| arbre. [rvore] Cupiba, rvore da famlia


das Celastrceas. Var.: cupu-gua |Copouih oussou| arbre. [espcie de
rvore] Cupuau (Theobroma grandiflorum).

97. (?) |Couue eum| cest dire poltron et lasche de courage. [Poltro,
covarde]

98. Cru |Crussa| constellation de quatre Estoilles fort luisants...cest dire


Croix. [constelao de quatro estrelas uito brilhantes... se dz cruz] Curu
cruz.

99. ua |Soussou| cerf, chevreul. [veado, cora] Veado. Var.: ua apr


|Soussou apar| cerf. [espcie de veado] suauapra, o veado galheiro
(Blastocerus paludosus); gua |Sou ouassou| cerf. [veado] suauana;
ua-ak |Soussou-akan| Principal... Qui signifie la teste de le biche.
[chefe indgena... significa cabea do bicho]; ua-c |Sou ouassou ac|
nom dun indien. [nome de um indgena]; ua ca |Souassou ca|
Principal... Qui signifie la biche boucanne. [chefe indgena... veado caado,
preso]

100. u-r |Sounran| une grosse Estoille merrveilleusement claire et luisant.


[Estrela maravilhosamente clara e luzente]

101. Cuarac |Korassuh| le Soleil. [sol]

102. Cuat |Couty| espce danimal. [espcie de animal] Quati animal


carnvoro (Nasua nasua).

103. Cuatiara gua |Quattiare-Oussou| Principal... la grande letre. [chefe


indgena... significa grande letra] Kuatiara riscos, desenhos, pintura, escrita,
letra; uu grande.

104. uuar |Soussouran| espce de leopard. [espcie de leopardo]


Suuarana (Felis concolor), ona vermelha, ona parda e puma.

205
105. Ci |Couy| espce de vaisseau. [espcie de vaso] Cuia. Var.: ciba |Couy
Ieup/Coyieup | nom de village. [nome de uma aldeia] rvore da cuia, ou
cuieira.

106. Cui-cuip |Couiou couiop| perroquet. [papagaio] Cui-cui.

107. Cum |Comma| riviere...nom de lieu. Signifiant la place pour pescher le


poisson. [nome de um rio e de um lugar... significa lugar para pescar o peixe]

108. Cunh-gua-(?) |Cougnan oussou teign| nom de indienne...cest dire


la grande femme pour rien. [nome de uma indgena... significa grande mulher
para nada] Cunh-guau-?

109. Curem | Couremans | riviere. [rio] Curim espcie de peixe. Var.:


curim gua |Coureman oussou| Tainha. curim(?) |Couremata| cest
dire la riviere des Couremans. [rio dos Curim] Curim(?).

110. Curimat |Courimata| poisson. [espcie de peixe] Curimbata curumbat


ou corimbat, peixe do gnero Prochilodus.

111. urub |Sourouuy| poisson. [espcie de peixe] Surubim, surubi, pintado,


peixe da fam. dos silurdeos.

112. ( ?) |Symbiare raieuboire| une costellation dispose commes les machoires


dun cheval ou dune vache, laquelle est pluvieusecest dire machoire.
[Trata-se de uma constelao que tem a forma dos maxilares de um cavalo ou
de uma vaca. Anuncia a chuva]

113. Curur |Courourou| crapeau. [sapo] Cururu espcie de sapo da famlia


dos Bufonidae.

114. Cuyjba |Koeuioup| petites basteletes [pequenos animais] Espcie de


animal.

E
115. Ecui |Ecoin| suave toy. [salve-se] Vai embora.

116. Eicob, xe rami |Eicob cheramoin| m grd pere portez vous tousiours
bien. [Sade, meu av.]

206
117. E iouc |E iouca| quon la tue. [Matem-na!] O vebo juc matar e-juc,
imperativo, mata tu!

118. Era |Eyre| miel. [mel] abelha Var.: era-apu |Eyre apou| grande
estoille fort brillant... cest dire le miel rond. [grande estrela muito
brilhante diz mel redondo] Irapu, irapu, arapu ou arapu abelha social
da fam. Meliponidae, litmel redondo; eraba |Eyre-ouue| abeille.
[espcie de abelha] Eraba rvore da abelha irapu.

119. Ere-jr pe, pa, ere-ikob pe |Er Ioup Pay, erycobp| cest dire, estes
vous venir Prophetes, ou vous soyez le bien venu mon Pere: vous portez vous
bien? [Chegastes profeta? Ou sede bem-vindo, meu pa, ests bem? (sic)]
Voc-veio?, Voc-est bem?

G
120. Giru-it-guau |Ioura-euta-oussou| Principal... cest dire les grandes
bastons dun dressoir. [principal... significa pau de aparador] Talvez giru-it-
guau pedra de jirau grande.

121. Goiba ou Morgoi |Goyaue ou Morgoy| espce darbriseau qui se lie au


tor des arbres. [Especie de arbusto que cresce junto s rvores]

122. Guaian |Ouynans| - Indiens. [grupo indgena] Guaian grupo indgena


extinto.

123. Guai(a)-upi |Ouioupia| nom de lieu. [lugar] Guajupi guaj -


caranguejo, upi ovas. Caranguejo com ovas.

124. Guainumb |Ounonbouyh| oyseau. [espcie de ave] Beija-flor. Var.:


guainumb acaj |Auenonbouih acaiou| arbre. [espcie de rvore] Beija-flor
caju rvore do beija-flor.

125. Guaj gua |Ouia oussou| cancre. [caranguejo] Guaj-au, espcie


grande de caranguejo.

126. Guajayr |Ouyeuro| nom dune indienne [nome de uma indgena]

127. Guajirba |Ouieroua| arbre. [espcie de rvore] Guajiroba.

207
128. Guajir |Ouauirou| nom dum indien. [nome de um indgena] Guajiru
(Chrysobalanus icaco).

129. Guacar1 |Oucara| oyseau. [espcie de ave] Guacar, nome dado a


diversas aves nadadoras Var.: guacar-un |Oucara-on| Guacar negro.

130. Guacar2 |Oucara| poisson. [espcie de peixe]

131. Guacuri |Oucoury| palmier. [palmeira] Guacuri espcie de palmeira.


Var.: guakur-ru |Oucoury rouan| moelle...tres-blanche...dedans le tronc
de cet arbre. [miolo...muito branco...interior do tronco dessa rvore] Guacuri-
ru ru, miolo palmito de guacuri.

132. Guapacar |Oupacari| une racine. [raiz.] Uapacari.

133. Guar1 |Ouar| oyseau. [espcie de ave] Guar (Ibis rubra) Var.: flamingo
e ganso.

134. Guar2 |Oura| poisson. [espcie de peixe] Peixe do mar; guar-gua


|Oura ouassou| Principal...qui est le nom dun poisson. [chefe indgena]
Guar guau peixe grande.

135. Guar gua |Ouara oussou| Principal. [chefe indgena] Gara grande.

136. Guarapiran |Ourapiran| village cest dire le terrier rouge. [aldeia significa
toca vermelha] Guarapiranga guar vermelho. Lobo guar (Chrysocyon
brachyrus).

137. Guaraj |Ouroyo| nom dun indien. [nome de um indgena] Garaju


planta da famlia das Rosceas. Var.: Guajiru.

138. Guarapac (?) |Ouracapa| rondaches. [escudo]

139. Guarar |Ouarara| espce de tabourin. [espcie de tambor]

140. Guarba |Ouriue| sortes de monnes. [espcie de macaco] Guariba,


macaco do gnero Alouatta.

141. Guaru |Ourou| cest dire miroir. [espelho] Aragu ou Guaragu.

208
142. Guarum-gua |Ourouma-oussou| Principal... espece de arbre. [chefe
indgena trata-se de uma espcie de rvore]

143. Guatamb |Outimbooup| village. [aldeia] Guatambu, nome de uma


Apocnea.

144. Guatucup |Outoucoupa| poisson. [espcie de peixe]

145. Guenhumon |Ougnomoin| cancre. [caranguejo] Guaiamu, guaiamum ou


goiamum (Cardisoma ganhumi). Var.: guanhumondyiba |Ouygnon-
mondeuue| Principal... qui signifie leieu o lon prend les Crabes bleus.
[chefe indgena... significa lugar onde se pega os caranguejos azuis]

146. Guir-? |Ouira rasoy| oyseau. [espcie de ave]

147. Guir-e-gua |Ouyra-essa-oussou| Principalsignifie il du grand


oyseau. [chefe indgena... significa olho do grande pssaro] Pssaro de olho
grande.

148. Guir-upi |Ouyra-oupia| deux estoiles..cest dire les deux uefs. [duas
estrelas... so os dois ovos] Pssaro com dois ovos.

149. Guir-sapuci |Ouira sapoukai| poulles communes. [galinhas comuns]


Guir-sapucaia nome do galo e da galinha domsticos entre os tupis da
costa.

150. Guir tangueima |Ouryra-tain-eum| perroquet. [papagaio] Guiratangueima,


xexu, japim.

151. Guirat-guir |Ouryrata ouyran| oyseau de proie. [ave de rapina]

152. Guir-?-u |Oyrayeu oussou| Principal...qui signifie le vieil oyseau.


[chefe indgena... significa pssaro velho]

153. Guir |Ouyry| poisson. Var.: guir-jba |Oyry iouue| poisson. [espcie de
peixe] Peixe amarelo.

154. Guri-gua ? |Oury-oussou cup| village...cest dire le lieu ou sont les


machorans, poisons ainsi nommez. [Lugar onde se encontra os machorans]
Espcie de peixe, tambm chamado guri.

209
155. Guaxo |Ouycho| espce de toucan. [espcie de tucano] Guaixo ave
Ictridas, conhecida como guaxe, japura, guaxo, joo-congo.

156. Guyrjba |Ouyra ioup| oyseau. [espcie de ave] Guarajuba (Conurus


guarouba), lit. pssaro amarelo Var.: guyrgua |Ouyra oussou| oyseau
de proie. [ave de rapina] Guir guau lit. pssaro grande; guyr ga-
pinma |Ouyra oussou-pinin| Principal... Cest dire le grand oyseau de
proie. [chefe indgena... significa grande ave de rapina] Guir-guau-pinima
lit. pssaro grande pintado, salpicado de pintas ou pontos; guyr gua
pitnga |Ouyra oussou pouytan| guir guau pitanga lit. pssaro grande
vermelho; guyrgua-na |Ouyra oussou-on| Guir guau una lit.
pssaro grande negro.

157. Guyr-bi |Ouara-aubouyh| Principal. [chefe indgena] Pssaro azul ou


verde.

158. Guyrpi(?)Ybyr |Ouyrapieu| guerrier indien... Qui signifie em nostre


langue franoise arbre sec.; [em nossa lngua francesa rvore seca].

159. Guyrar ca |Ouyraro kay| poullatier. [galinheiro] Gaiola, galinheiro. De


guir-r-oca-i aves casa pequena.

160. Guyr tng |Ouira-tin| oyseau. [espcie de ave] Guiratinga (Herodias


egretta), pssaro branco.

161. Guyr-[n]-pn-ob |Ouirao pinobouih| Principal...cest dire loyseau


bleu sans plumes sur la teste. [chefe indgena... significa pssaro azul sem
penas na cabea] Ser guyr-[n]-pn-ob uirana azul de cabea raspada.
Uirana espcie de pssaro tambm conhecido como chupim, vira-bosta.

I
162. Iaxixa(?) |Yachicha| arbre. [rvore]

163. Ibirarutin |Ourarountin| Principal... cest dire larbre blanc. [rvore


branca] Palmito de uma rvore run (miolo).

164. Ibuiabba |Ibouypap| trs haute montagne; [montanha alta] Ibiapaba


serra que divide os estados do Cear e Piau. Tambm conhecida como Serra

210
Grande. Var.: ibuiabba y-gura |Ibouyapap eugoure| cest dire les
habitans dIbouyapap. [Habitantes de Ibuiabp]

165. Ie-ep |Eipouich | venge ta mort, ou selon la vraye signification du mot


prens le pource. [jep] vingar-se, dar o troco e-jep vinga-te (imperat.).

166. Ietng(?) |Yetingue| espce de moucheron. [espcie de mosquito] Ietim


espcie de mosquito.

167. (?) |Ieuire| lieu. [lugar]

168. Inaj |Ynaia| palmier. [espcie de palmeira] Anaj, inaj, indai, naja, coco
da palmeira pindoba, a palmeira pindoba.

169. Ing |Inga| arbre. [rvore] Ing espcie do gnero Inga, da fam. das
mirtceas. Var.: ingrob |Ingarobouy| Principal... cest dire le chantre
bleu (sic). [chefe indgena... significa cantor azul] Ing azul ou verde.

170. In |Yni| lit de cotton. [rede de algodo]

171. It-endba |Ita-endaue| village.. cest dire la place de pierre. [largo de


pedra] Itarendba lugar de pedra, rendba lugar de pouso, sitio.

172. It(?) |Itaieuc| pieces blanches dargent. [peas brancas de prata] Var.:
Itjb |Itaioup| pieces iaunes dor. [peas amarelas de ouro] Pedra amarela.

173. Itaca-mir |Itaoc-miry| Principal... Cest dire la petite maison de Pierre.


[casinha de pedra]

174. Itaman |Tamano| Principal...cest dire peirre morte. [chefe indgena...


significa pedra morta]

175. Itapar |Ita-pary| nom de lieu. [nome de um lugar]

176. Itapuc |Itapoucou| nom dun Indien. [nome de um indgena] Var.: itapy
|Itapouyssan|; (?) |Itapocousan| cest dire le fers quon met aux pieds.
[Ferro com que se prendem os ps]

177. It-ungo |It-ongou| Principal... Qui signifie le mortier de pierre. [chefe


indgena... seu nome significa pilo de pedra]

211
J
178. Jabebra |Yaebouyre| poisson plat, assez semblable la raye. [peixe
achatado parecido com a arraia] Jabebira, nome genrico das arraias. O nome
Jabybyra, no Dicionrio Portugus e Brasiliano, vem como raia peixe.

179. Jabur |Iauourou| oyseau. [espcie de ave] Jaburu, ave da fam. dos
cicondeos (Jabiru mycteria).

180. Jaatnga |Yssatin|- constellation de sept estoilles en forme de oyseau.


[constelao de sete estrelas em forma de pssaro]

181. Jac |Ysseuh| la lune. [lua] Jaci. Var.: jac-pytn |Ysseuh-pouyton|


eclipse. [eclipse] Jaci-pituna; jac-tat |Ysseuh-tata| les estoilles em
general. [estrelas]; jactat-gua |Ysseuhtata oussou| estoille du jour.
[estrela do dia]; jac-tat b |Yseuh tata ou| estoille extremament brillant.
[estrela muito brilhante] Jac-tat-op(?), estrela, ou lua, que ilumina.

182. Jacarand |Yacaranda| arbre. [rvore] Jacarand bignonicea (Jacarand


sp.).

183. Jacar |Yacar| crocodile. [crocodilo] Jacar (Caiman Sclerops).

184. Jagura |Ianoure| Principal... espce dOnce; Chien. [chefe indgena...


especie de ona, jaguar] Ona, jaguar nome estendido aos ces europeus.
Var.: jaguaracura |Ianoucouar| village... cest dire le trou du chien.
[Toca do co]; jagura abat |Ianoure auaet| nom dun Principal; qui
signifie lOnce suvage ou le grand chien. [ona selvagem ou co grande];
jagurama |Ianurm| village; cest dire le chien puant. Nome de uma
aldeia; jaguar... |Ianouaresic| nom dun Indien.[nome de um indgena];
jaguat |Iaountin| nom dun Principal... cest dire le chien blanc.
[cachorro branco] Jaguaratinga. Os Tupinamb conheciam uma estrela com
esse nome.

185. Jac |Iacou| oyseau...qui est un vray faisan. [ave... verdadeiro faiso] Jac,
ave da famlia dos cracdeos, gnero Penlope. Var.: jacpma |Iacopem|
nom dun Indien. [nome de um indgena] Jacupema (Penelope superciliaris);

212
jacpar |Iacouparin/Iacoupary| Principal. [chefe indgena]; jac-ob |Iacou
oubouyh| oyseau. [espcie de ave] Jacu azul ou verde.

186. Jacund |Yaconda| poisson. [espcie de peixe] Jacund ou nhacund


peixe fluvial da fam. dos cicldeos. De ya-cunda o que torto, retorcido, ou
revirado.

187. Jandi |Yanday| certaine estoille. [certa estrela] Jandaia espcie de arara
da famlia dos psitacdeos. Var.: jandi-u |Yenday oussou| oyseau.
[espcie de ave] Jandaia grande.

188. Jand |Yandou| oyseau. [espcie de ave] Nhandu. Var.: janand-(?)


|Yandou-ue| grands panaches. [grandes penachos]

189. Jand-tnga |Yandoutin| constellation. [constelao] Nhandutinga.

190. Janypba |Iunipap| arbre. [rvore] Jenipapo (Genipa americana). Var.:


janyp-yp |Jeneupa-eup| cest dire le Iunipap. [jenipapo] Janiparana;
janypba-rna |Iuniparan| village; cest dire Iunipap amer. [jenipapo
amargo] Pseudo jenipapo.

191. Jap gua |Iapy Oussou/Iapyy oussou| principal... et grand


Bourouuichue de lisle de Maragnan. [Chefe indgena... grande morubixaba
da ilha do Maranho] Japim espcie de ave (Cassicus cela) com o
qualificativo au ou guau grande.

192. Japyc |Ypouykan| estoille. [estrela] que est sentado.

193. Jaramacar |Yarammacarou| plante. [planta] Jaramacaru, cumbeba, cardo


da praia.

194. Jat ba |Yata-vua| arbre. [rvore] Jata, jataba (Hymenoa courbaril).

195. Jap |Iapou| oyseau. [espcie de ave] Japu ave da famlia dos icterdeos,
tambm chamada de japuguau e rubix.

196. Japu | Iapouay| nom dun Indien. [nome de um indgena]

197. Japy-ba |Yapyeuue| village...qui signifie larbre de loyseau. [aldeia...


rvore do pssaro] Japiba rvore do japi.

213
198. Jaracati |Iaracatia| arbre. [rvore] Juracati (Jaracatia spinosa).

199. Jati-n |Iation| moucheron. [espcie de mosquito] Jatium espcie de


mosca.

200. Jej |Ieiou| poisson. [espcie de peixe] Jeju (Hoplerythrinus unitaeniatus).

201. Jerim |Gyromon| fruit. [fruto] Jerimum, abbora.

202. Jerut |Ierouty| oyseau. [espcie de ave] Juriti, espcie de pombinha.

203. Jetc |Yeteuch| racine. [raiz] Jetica batata-doce (Ipomoea batatas).

204. Jibi |Iouboy| couleuvre. [cobra] Jibia serpente (Boa constrictor ou


Constrictor constrictor).

205. Jereuu-u |Iereuuoussou| Principal...nom dum oyseau ainsi appell. [chefe


indgena]

206. Jucurut |Ioucouroutou| oyseau. [espcie de ave] Jucurutu espcie de


coruja.

207. Jurapupira |Iourapoupiares| Indiens. [Etnnimo indgena] Grupo


indgena.

208. Ju |Ioy| nom dun indien. [nome de um indgena]

209. Jukra |Ionquere| saulce ordinaire de toutes leurs viandes. Juquira [sal
com pimenta]: tempero de pimenta moda com sal empregado pelos
indgenas.

210. Jupar |Ioupara| espce de monne. [espcie de macaco] Jupar espcie de


mamfero carnvoro (Potus flavus).

211. Jurub |Iuruue| perroquet. [papagaio] Ajuru, juru, ajeru, jeru.

212. Jurupar |Ieropary| le diable. [diabo (sic)] Jurupari um heri civilizador.

213. Juta |Ioutay| arbre. [rvore] Juta tamarineiro.

214
K
214. Ker-iu |Ker iou| oyseau. [espcie de ave] Curu pssaro corocox.

215. Kerembaba |Kerembaue e Tetantou | cest dire um homme belliqueux,


vaillant. [homem belicoso, valente] Carimbamba curandeiro (popular).

216. Kibba |Keuap| peignes. [pente]

M
217. Ma-acng |Maecan| village... Cest dire la teste de quelque chouse.
[aldeia... significa cabea de alguma coisa]

218. Maiba |Mayoe| village... noms de certaine feuille darbres qui sont fort
longues e largues. [aldeia... nomes de certas folhas de rvores que so
compridas e largas.] Maioba arbusto herbceo, tambm conhecido como
fedegoso-verdadeiro, manjerioba.

219. Mairat |Mayrata| nom dune indien. [nome de um indgena] Mairat,


personagem mtico dos Tupinamb.

220. Maixura (?) |Maychoure| Principal...qui est le nom dun arbre. [chefe
indgena... significa nome de uma rvore] Macaxeira ou mandioca doce
(Manihot palmata).

221. Macaxt |Macachet| racine. [raiz] Macacheira.

222. Macucagu |Macoucaou| autre espce de perdrix. [especie de perdiz]


Macuco ave galincea silvestre, tambm chamada inambuau (Tinamus
solitarius).

223. Mandub |Mendouuel| poisson. [espcie de peixe] Mandub, peixe do mar


(Hypophthalmos edentatus).

224. Mandub |Mandouy| petite racine. [pequena raiz] Algodo (Arachis


hypogaea).

215
225. Man |Manen| nom dun Indien. [nome de um indgena] Adjetivo tupi
manema, penma, mau, ruim. Pessoa infeliz, vtima de feitio. Quem mal
sucedido na caa ou na pesca.

226. Manica |Manioch| racine. [raiz] Mandioca (Manihot esculenta). Var.:


maniba |Manioup| une plante ou petit arbre. [planta ou pequena rvore.];
Maniba ou maniva; manic-t |Manioch et| mandioca verdadeira; manic-
cba |Manioch caue| Mandiocaba.

227. Manipo |Manipoy| espce de potage. [sopa] Espcie de mingau.

228. Mapu cua xura |Mapouyh couy choure| brasselt. [bracelete]

229. Maracan/ (?) | Margana/Maracana Pisip| village...qui signifie le grand


Oyseau. [aldeia... nome significa grande pssaro] Maracan, ave da fam. dos
psitacdeos (Ara severa).

230. Marcoj per |Markoya pero| Principal. [chefe indgena]

231. Marikna |Marikina| espce de monne. [espcie de macaco] Miriquina


smio (Nyctipithecus trivirgatus), tambm conhecido como muriquina.

232. Mber |Merou ou berou| mouche. [mosca] Var.: mber ob |Merou oubuhy|
sont moches. [moscas] Merobi, varejeira (Musca viridis splendens).

233. Mbetarapu |Matarapoua| Principal. Cest dire la pierre blanche faicte de


vignol. [chefe indgena... significa pedra branca feita de vignol] Tembet.

234. Mocaiba |Maukai vue| arbre. [rvore] Mocajaba espcie de palmeira.

235. Mbo-ob |Moissobouy| nom dindien. [nome de um indgena] Cobra verde


ou azul.

236. Mboca |Boucann| lequel est faict de quatre fourches. [essa grelha
formada de quatro forquilhas de madeira] Grelha onde os indgenas
assavam a carne dos inimigos, caa ou peixe. Var.: mbocn |Boucan|

237. Mbora |Bohure| ornaments des femmes Indiennes. [ornatos femininos]


Contas.

216
238. Mbora-apr |Bohureapar| Principal... qui signifie la rassade crochu.
[chefe idgena cujo nome significa mianga torta] Apr curvo, torto;
mbora contas. Portanto, contas feitas em forma de colar. colar.

239. Mbo-t |Boy-t| serpent. [serpente] Cobra verdadeira, legtima. Var.:


mbo- |Boyy| Principal... cest dire la petite coleuvre. [pequena cobra]
Cobrinha.

240. Mburubixba |Bourouuichue| ainsi appellen ils le Roy [como os


Tupinamb chamavam o rei (sic)] Morubixaba chefe indgena.

241. Mburubixba nd-acng omano |Bourouuichue de a oman| Monsieur


auez vous mal la teste? [Di-vos a cabea, senhor?]

242. Miar |Miary| riviere. [rio] Miarim. Var.: miar y-gura |Miary eugoure|
les habitans de Miary. [Habitantes de Miary];

243. Ming |Migan| potage. [sopa] Mingau.

244. Min |Mino| brasselet. [bracelete]

245. Mombor gua |Mombor ouassou| nom dun indien. [chefe indgena]

246. Morec |Morecy| arbre. [rvore] Murici (Byrsonima verbascifolia).

247. Mouarb |Maouarip| oyseau. [espcie de ave] Maguari, ave da famlia das
Cicnidas |Euxenura maguari|. Var.: maguar gua |Maury-Oussou|
grand oyseau blanc. [grande pssaro branco] Maguari ave da famlia dos
ardedeos.

248. Mu |Moussou| poissonassez semblable languille. [peixe semelhante


enguia] Muu ou muum espcie de enguia.

249. Mucur |Moucouru| lieu. [nome de um lugar] Mucuripe em Mucuripe, pe


locativo (em).

250. Mun |Mounin| riviere. [rio] Munim.

251. Murur |Mourour| arbre. [rvore]

252. Mut |Motin| Principal... Cest dire la rassade blanche. [mianga branca]

217
253. Mut |Moyton| oyseau. [espcie de ave] Mutum, nome genrico de vrias
aves da famlia dos crcideos. Var.: mutting mir |Moyton-tin mirin|
oyseau. [espcie de ave] Mutum branco pequeno.

254. Mutca |Moutouc| espce de mouches. [specie de moscas] Mutuca ou


butuca nome popular dos tabandeos.

255. Myriti ip |Meureti-vue/Meurouty-euue/Meureutieup| sorte de palmier.


[tipo de palmeira] Buriti, miriti (Mauritia flexuosa).

N
256. Nha |Gnaan| ornaments des petits enfans indiens. [ornamentos das
crianas indgenas]

257. Nha |Gnassin| marmite. [Panela] Panela de barro. Var.: Nha-pep


|Gnapepo| marmite. Panela de barro com asas; nha iba |Gnaiouue|
chaudron. [Caldeiro]

258. Nha-pu |Gnapouon| costellation em forme dune poelle ronde.


[constelao em forma de uma frigideira] Vaso redondo.

259. Namb |Nanbou| perdrix. [perdiz] Inhambu, Nambu.Var.: Namb gua


|Nanbou oussou| Nambu grande; nambu-t |Inanbou-tin| Nambu branco.

260. Nan |Ananas| plante. [planta] Anans, abacaxi, bromelicea (Ananas


sativus).

261. Narinar |Narinnary| poisson plat. [peixe chato] Arraia, peixe plagistomo.

O
262. c |Oc| village. [aldeia] Oca, casa.

263. Oit |Ouyty| arbre. [rvore] Oiti rvore da famlia das rosceas, tambm
chamada uiti, guiti.

218
264. Onmari |Onmery| arbre. [rvore] Umari (Poraqueiba sericea), espcie de
leguminosa.

265. Ope |Opean| poisson... toute raye rouge. [espcie de peixe rajado de
vermelho] Talvez seja upeneu espcie de peixe.

P
266. Pca |Pac| espce danimal. [espcie de animal] Paca (Coelogenys paca).

267. Pacaj |Pacaiares| Indiens. [Etnnimo indgena] Grupo indgena que


habitavam as margens do mesmo nome, estendendo-se at o Xingu.

268. Pacam |Pacamo| poisson. [espcie de peixe] Pacamo peixe de gua


doce.

269. (?) |Pacquarabehu| Principal...cest dire le ventre dun plac plene deau.
[chefe indgena... significa ventre de uma paca cheia de gua]

270. Pa |Pay| Var.: pa et |Pay t| grand prophete. [grandes profetas] Padres.

271. Paj |Pag| barbier. [feiticeiro] Paj, xams. Var.: paj gua |Pag
oussou| grand barbiers. [grandes feiticeiros] Grande paj, renomado.

272. Pajur |Paioura| arbre. [rvore]

273. Pekeba |Peky| arbre. [rvore]. Pequizeiro - rvore da famlia das


Sapindceas (Caryocar brasiliensis)|

274. Panac |Pannacou| constellation faicte comme um long pannier.


[constelao em forma de cesto] Cesto grande, canastra.

275. Pan-pan |Panan-panam| papillon. [borboleta] Pan-pan, nome genrico


do tupi para a borboleta.

276. Panapan |Panapanan| poisson. [espcie de peixe]

277. (?) |Panyaniou| poisson. [espcie de peixe] Talvez panianaju.

278. Par |Para| lieu. [rio] Rio grande.

219
279. Paran iguar |Paranan eugoure| cest dire les habitants de la mer.
[Habitantes do mar] Aqueles oriundos do mar. No tupi costeiro paran
significa tambm o mar.

280. Parat |Paraty| poisson. [espcie de peixe] Parati peixe marinho, esp. de
tainha (Mugil brasiliensis).

281. Parau |Paraou| perroquet. [papagaio] Paragu, nome genrico de aves da


famlia dos psitacdeos.

282. Par |Parou| poisson. [espcie de peixe] Paru, peixe do mar.

283. Patu |Patoua| petit fils de Markoya Pero. [neto do chefe tupinamb
Markoya Pero] Cesto, bolsa, cofre.

284. Per |Pero| cst dire portugais. [Portugueses]

285. Petm |Petum| herve. [erva] Petume tabaco, planta da famlia das
solanceas.

286. Piba gua |Pyiaue oussou| poisson. [espcie de peixe] Piabuu.

287. Pica |Picassou| oyseau. [espcie de ave] Picau espcie de pombo grande.
Colmbidas (Columba plmbea)| Var.: pycautn |Picassoutin| Picau-tinga -
picau branco.

288. Pinar |Pinar| riviere. [rio] Pindar.

289. Pind |Pinda| hameon. [anzol] Anzol.

290. Pind |Pindo| palmier. [espcie de palmeira] Pindoba palmeira da


subfamlia das ceroxilneas.

291. Pindotba |Pindotuue| village...cest dire la palace de pindo. [aldeia...


significa lugar das palmeiras pindoba]

292. Pir(a)-i1 |Pyrain| oyseau. [espcie de ave]

293. Pir(a)-i2 |Pyrain| poisson. [espcie de peixe]. Piranha, peixe fluvial do


gnero Serrasalmus. Lit. peixe dente, dentudo. Var.: pir-quatiara |Pyra
cotiare| poisson... Toute ray de gris et de blanc. [espcie de peixe... todo

220
rajado de cinza e branco] lit. peixe pintado, desenhado, lavrado; pir-cuba
|Pyra couue| poisson. [espcie de peixe] Piracuaba peixe da fam. dos
polinemdeos (Polydactylus virginicus), tambm chamado barbudo; pir-n
|Pyra-on| poisson. [espcie de peixe] lit. peixe preto; pir-pinim |Pyra-
pynin| Pirapinima, lit. peixe salpicado de pontos ou pintas.

294. Pirajba |Pir Iuua/Pirayuua| Principal. [chefe indgena] Pirajuba, lit.


peixe amarelo.

295. Pir-pema |Pyra-pem| poisson. [espcie de peixe] Pirapema. O verbete


tambm significa o nome de uma estrela.

296. Pitoma |Pitom| arbre. [rvore] Pitomba, rvore da famlia das sapindceas
(Sapindus edulis).

297. Pot |Potin| constellation, cest dire cancre, parce quelle est compose de
plusieurs estoilles em forme de crabes. [constelao caranguejo, porque
composta de vrias estrelas em forma de caranguejo] Deve ser a constelao
de cncer. Poti espcie de camaro. Var.: poti-jba |Potyiou| lieu. [aldeia]

298. Potir |Potiry| oyseau. [espcie de ave]

299. Pupu |Poupoyh poupoyh| oyseau. [espcie de ave]

300. Punar |Ponnar| espce danimal. [espcie de animal] Punar, grande rato
silvestre.

301. Purak |Pourak| poisson. [espcie de peixe] Poraqu peixe eltrico


(Gymnotus electricus).

302. Py |Pouyssa| ret. [rede] Pu - espcie de peneira de pescar camares.

R
303. Rair |Rayry| village. [aldeia]

304. Renari |Renary| nom de lieu. [aldeia]

221
305. Rer |Rery| huitre. [ostra] Talvez reriet espcie de ostra, tambm
conhecida como ostra do mangue.

306. Ruak |Rouacan| une forte place. [forte]

307. Rurunbba (?) |Rouronbeuue| Principal... qui signifie um arbre picquant.


[rvore espinhenta]

S
308. Sekatem |Scatum| cest dire avaritieux. [avarento] Mesquinho, parco,
avarento.

T
309. (?) |Taeuounio| village... Cest dire le fruit noir. [fruto negro]

310. Taj-ap (r)uan |Taiapoun| Principal... Cest dire une grosse racine.
[chefe indgena... significa uma raiz grossa] Taj, vrias espcies da famlia
Araceae. Espcie de Arcea. Taj-ap (r)u miolo de taj, raiz de taj.

311. Taj gua |Taia oussou| est ronde, blanche et grosse comme nauenaux.
[ redondo, branco, da grossura dos grandes nabos.] Tajabuu, inhame.

312. Tamandu |Tamandou| espce danimal. [espcie de animal] Tamandu


(Myrmecophaga sp.). Var: tamandua |Tamandouy| Principal... Qui
signifie llphant. [significa elefante (sic)] Tamandu pequeno.

313. Tabapiba |Tauapiab| village... Cest dire le village cach. [aldeia


escondida]

314. Tba |Taue| la village. [aldeias] Var.: tab abat |Taue auaet| nom
dune indienne. [nome de uma indgena] Aldeia de homens verdadeiros (?).

315. Tabacur |Tabacoura| ils ont une faon de jartires. [liga] Jarreteiras.

316. Tabajar |Tabayares| Indiens. [etnnimo indgena] Tabajara grupo


indgena.

222
317. Tabucur |Taboucourou| riviere. [rio] Var.: tabucur ()gura
|Taboucourou eugoure| cest dire les habitans de Taboucourou.
[Habitantes de Taboucourou]

318. Tacba |Tasuue| fourmis. [formiga] Taciba espcie de formiga (Myrmica


saevissima).

319. Tacura |Tacouart| qui est une sorte de fleche. [tipo de flecha] Taquara
planta da fam. das gramneas.

320. Taicuj |Taycouiou| Principal... Qui est le nom dun petit oyseau. [chefe
indgena... significa pequeno pssaro]

321. Taja |Tayssou| Principal... sanglier. [javali] Taiau, porco do mato


grande (Tayassu tajacu). Var.: tajauet |Tayssou t| sanglier. [javali]
Taiau-et.

322. Tapu-tng ypox secatem atup-b |Tapouy-tin ypochu scatum atoupau|


ces ennemis blanc ne valent rien. [Esses inimigos brancos no valem nada]
Os brancos so ruins, avarentos e atup (?).

323. Tamar |Tamary| espce de monne. [espcie de macaco] Tamari.

324. Tamati |Tamatian| oyseau. [espcie de ave] Tamati nome de diversas


aves trepadoras do Brasil. No Cear tamatio.

325. Tamoat |Tamoata| poisson. [espcie de peixe] Tamoat. Var.: Tamuat,


tamboat e tambuat.

326. Tangar |Tangara| nom dune indien. [nome de uma indgena] Tangar
ave da famlia dos Piprdeos, tambm conhecida como atangar.

327. Tapiiru |Tapyroussou/Taperoussou | village... cest dire le grand vieil


village. [aldeia... grande aldeia antiga] Anta (Tapirus americanos); Var.:
tapira-t |Tapyyre-t| vaches bravesou, vaches sauvages. [vacas bravas,
seuvagens] tapira-? |Tapyyre-uire| Principal... cest lire la fesse de vache.
[chefe indgena... significa traseiro da vaca]; tapitu |Tapy toussou| village.
[aldeia] Tapituu, que variante ortogrfica de tapiruu.

223
328. Tapit |Tapity1| espce danimal. [animal] Tapiti, espcie de coelho
silvestre, roedor (Lepus brasiliensis).

329. Tapit |Tapity2 | constellation...cest dire lievre, dautant quelle contient


plusieurs estoilles en forme dum lievre. [constelao da lebre, que tm vrias
estrelas na forma de uma lebre] Qui constelao da lebre.

330. Tapia |Tapouys| Indiens. [Grupo indgena (sic)] Tapuia nome dado
pelos Tupinamb aos grupos indgenas inimigos.

331. Tapui-a-tining|Tapouy tiningue| village... Qui veut dire le long cheveux


sec. [Tapuias de cabelos compridos e secos]

332. Tapi-tapra |Tapouytapere| nom de lieu... qui est aussi le nom de tout La
Province, signifiant La vielle demeure des Tapoys. [nome de um lugar... de
toda a provncia, ignifica aldeia abandonada dos Tapuia] Tapuitapera.

333. Tapi-tng |Tapouytin| les anglais appellez...por les maragnas. [como os


maranhenses chamam os ingleses (sic)] Tapuitinga nome dado aos
brancos pelos indgenas.

334. Taragur bi |Tara-gouy boy| espce de lesard. [espcie de lagarto]


Taraguira espcie de pequeno lagarto.

335. Tarera |Tarehure| poisson. [espcie de peixe] Trara, peixe de gua doce
(Erythirinus tareira).

336. Tareimbi |Tarehuboy| espece de serpente (sic). [espcie de cobra]


Trairambia espcie de trara que parece uma serpente.

337. Tataend |Tata-endeuh| grande estoille brillant...cest dire le feu


enflamb. Fogo acesso. Var.: tat-gua |Tata-oussou| Principal...cest
dire le grand feu. [chefe indgena... grande fogo] Fogueira; tat guyr gua
|Tata ouyra oussou| cest dire le grand oyseau feu. [grande pssaro de
fogo]; tat guyr mir |Tata ouyra miry| oyseau. [espcie de ave] Pssaro
pequeno de fogo, ou cor de fogo por sua plumagem rubra.

338. Tat |Tatou| espce danimal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.). Var.:
tat-pba |Tatou pep| Tatupeba (Euphractus sp.), lit. tatu baixo; Tatu-

224
apra |Tatou apar| Tatuapara ou tatu-bola; tat gua |Tatou ouassou|;
tatu-gua |Tatouy oussou|; tat-et |Tatou-t|; tat-mir |Tatou miri|; tat-
guainx (?) |Tatou ouainchou|.

339. Tauat |Taouto| oyseau de proie. [ave de rapina] Tauat ave falcondea,
conhecida tambm pelo nome de tanat, gavio grande. Var.: tauat- |
Taouto-y| oyseau de proie. [ave de rapina] Espcie de gavio pequeno.

340. Tej gua |Teiou oussou| lezard. [lagarto] Tejuau (Tupinambis


teguixin).

341. Tejupba |Aioupaue| petites loge. [pequenas cabanas]

342. Terabeb |Aterabb| sorte de guarniture faicte de plusieurs sortes de


plumages. [tipo de guarnio feito de vrias penas]

343. (?) |Terere| Principal... cest dire le nom. [chefe indgena... significa nome]
Ter ou cera, o nome como no texto.

344. Timbo |Timbohu| village. [aldeia] Timbo de timb (Paulinia pinnata).

345. Timuc gua |Tinmocou oussou| poisson. [espcie de peixe] Timucu


(Tylosurus timucu), peixe-agulha.

346. Tingua |Tingassou| estoille. [estrela] Tingau, ave da famlia dos


Caculdeos.

347. Tocai(a)-u |Takay-oussou| Principal... Qui signifie le grand poulailler.


[chefe indgena significa grande galinheiro]

348. (?) |Toroipep| Principal. [chefe indgena]

349. (?) |Torooup| village. [aldeia]

350. Trememb |Tremembz| Indiens. [etnnimo indgena] Grupo indgena que


habitavam a regio do norte, desde a foz do rio Camucim at a atual Ilha de
So Lus do Maranho.

225
351. Tucum-gua |Toucoma-oussou| Principal...nom dun fruit. [chefe
indgena... significa nome de um fruto] Tucum guau espcie de palmeira
(Astrocaryum aculeatum).

352. Tuc-ba |Toucon-vue| palmier. [palmeira] Tucum (Astrocaryum vulgare)


espcie de palmeira, tambm conhecida como ticum, cumari. Var.: Tuc
|Toucon| fruit. [fruto]

353. Tuiba |Tuyva| constellation...compose de plusieurs Estoilles disposes


em maniere dum vieil homme tenant um baston la main. [constelao... que
tem vrias estrelas dispostas da maneira que parece um velho segurando um
basto na mo] Tuiba velho, ancio. Nome de uma constelao
(Costelao do velho).

354. Tu mir |Touin miry| perroquet. [papagaio] Tui nome comum de


pequenas aves da famlia dos psitacdeos, tambm conhecida como tui, ou
periquitinho. Var.: tu gua |Touin oussou| perroquet. [papagaio] Tui
grande.

355. Tuiui |Touiouiouch| oyseau. [espcie de ave] Tuiui ou tujuju ave da


fam. dos cicondeos (Mycteria americana).

356. Tnga |Ton| sort de vermine. [espcie de verme] Tunga bicho de p


(Tunga penetrans).

357. Tup |Toupan| grand Dieu. [Deus] Tup designao Tupinamb do


trovo. Na catequese dos ndios o termo passou a designar Deus. Var.: Tup
remimonhnga |Toupan-remimognan| cest dire Deu faict cela. [Deus fez
isso]

358. Tupinamb |Topinamba| Indiens et sauvages. [etnnimo indgena]


Tupinamb grupo falante de uma lngua tupi, que habitavam as regies dos
atuais estados do Rio de Janeiro, Bahia, Maranho, Par e a Ilha de
Tupinambarana, Amazonas.

359. Tipit-puc |Tuputapoucou| Principal. [chefe indgena] Talvez o a seja na


verdade u, e, portanto com a pronncia de i, ou seja, tipiti-puc tipiti
comprido.

226
360. Tirir-gura |Tururugoire| espce de vers. [?] Tirir espcie de molusco,
tambm conhecido como siriri, sururu. Tirir--gura comedor de tiriri.

361. Tuc |Toucan| oyseau. [espcie de ave] Tucano, ave da fam. dos
ranfastdeos. Var.: tuc gua |Toucan Ouassou| nom dun indien. [nome de
um indgena] lit. tucano grande.

362. Tupi-u |Tupoy oussou| Principal... Cest dire lescharpe em laquelle


les femmes portent leurs enfans au col. [tira de pano que as mulheres passam
pelo pescoo para carregar as crianas] Tipia-u.

363. Tur |Toury| riviere. [rio]

364. Tycuara ugu |Tecoare Oubouih| nom d un indien signifie flux le


(sic), lent (?) de sang. [Fluxo ? de sangue] Fluxo lento de sangue (?)

U
365. Uai(?) |Ouiaeoup| riviere. [rio]

366. Uatimbp |Outimboup| lieu... racine de timbo. [aldeia... significa raiz do


timb]

367. Ubar |Ouuaram| poisson. [peixe] Ubarana, peixe do mar (Bagres


reticulatus).

368. a |Oussa| cancre. [caranguejo] U (Oedipleura cordata). Var.: Ua-


peba |Oussapeue| lit. caranguejo achatado.

369. U-et |Vssa-t| fourmi. [formiga] formiga verdadeira. Var.: u(a)ba


|Vss ouue| Sava ou Saba formiga do gnero Atta.

370. U |Ouy| farine. [farinha]

371. Uba |Oouue| flesche. [flecha] Uyba, flecha. (A referncia do falante


prpria flecha. Porque uyba flecha e ouiba a flecha de algum, a coisa
referida do prprio sujeito da frase).

372. Uirapr |Ouyrapar| larc. [arco] Var.: uirap-pp |Ouirapappeup|


Principal... cest dire larc plat. [chefe... significa arco achatado]; uirapr-

227
u |Ouyrapar oussou| Principal... Qui signifie le grand arc. [chefe indgena
... significa arco grande] Era antes ybyr-apr madeira, pau vergado, torto,
entortado = arco.

373. Uir upi |Oyra oupia| deux estoilles...cest dire les deux oeufs. [duas
estrelas... significa dois ovos] Pssaro-ovo guir-(r)upi ovos de pssaro.

374. Utnga |Ouytin| Principal... cest dire la farine blanche. [chefe indgena...
significa farinha branca] Uy-tinga farinha branca.

375. Umb |Onbou| arbre. [rvore] Umbu, ou imbu rvore da famlia das
terebintceas.

376. Ungu |Ongou| pillentles raciness pour faire cette farine nest autre que
le trone dune arbre creus en forme dun mortier. [Para pilarem as razes usa
um tronco escavado em forma de pilo] Pilo. Var.: ungu-[]ba-ira
|Ongou v yare| au lieu de pillon ils se servent dun baston long. [no lugar
do pilo eles (indgenas) usam um basto grande] ungu pilo, mo-de-pilo.

377. Urarp |Ouraroup| cancre. [caranguejo]

378. Uru1 |Ourou| oyseau. [espcie de ave] Nome de vrias perdizes pequenas da
fam. dos odontofordeos, (Odontophorus guiannensis). voz onomatopaica.

379. Uru2 |Ourou| pannier...faict de fueilles des Palmes. [espcie de cesto feito
de palmeira]

380. Urub |Ouroubou| constellation...em forme de couer. [constelao em


forma de corvo] Urubu abutre do gnero Cathartes. Talvez essa constelao
seja a do corvo. Var.: urub-(?) |Ouroubou-anpan| Principal... Qui veut dire
le corbeau enfl. [chefe indgena... significa corvo inchado]

381. Urubutinga-yguaba |Oroboutin-eugouue| village..cest dire le lieu o le


corbeau va voire. [nome de uma aldeia... significa lugar do corvo branco
beber gua.]

382. Uruc |Ouroucou/Roucou| arbre. [rvore] Urucu ou urucum (Bixa


orellana).

228
383. Urucure-gua |Ouroucoura oussou| oyseau de proie. [ave de rapina]
Espcie de coruja.

384. Urutau |Ouroutagouy| oyseau. [espcie de ave] Urutal pequeno.

V
385. (?) |Vignol| limaces de mer. [molusco do mar]

386. (?) |Vna| animal fort monstrueux. Var.: (?) gua |Vna oussou| animal.
[espcie de animal]

Y
387. a |Eua| courge...dont ils se servent pour aller leau. [abbora... que os
indgenas buscavam gua (sic)] a cabaa.

388. Yapara |Eupar| village... cest dire leau crochu. [aldeia... significa
gua torta] Yapar gua torta.

389. a-ba |Euyue| village... cest dire La vieille eau. [nome de uma
aldeia... significa a velha gua (sic)] a-ba rvore da cabaa.

390. ba |Euue| arbre... avec laquelle |racine| ils enyvrent les poisons. [planta cuja
raiz era utilizada para embriagar os peixes.] Imb.

391. ba-e |Vua-en| sorte de melon. [tipo de melo] ba rvore, e- com


gosto, doce ou amargo.

392. ba-iuatnga |Euuaioutin| Principal qui signifie un fruits picquant.


[Chefe indgena... significa fruto com espinhos] Juat, ju, arrebenta-cavalo.

393. Ybc |Euuac| le Ciel. [cu]

394. Ybacba |Vua caue| arbre. [rvore] Ubacaba, uma mirtcea.

395. ba-gua-rn |Vua oussouran| arbre. [rvore] Ybaguaurana.

396. ba-gui (?) |Vua-vyiou| arbre. [rvore] Guabiju.

229
397. ba-pirba |Vua pirup| arbre fort haut et tout piquant. [rvore grande e
espinhosa] Guabiroba.

398. ba-membca |Vua membec| arbre. [rvore] pau (madeira, rvore) mole.

399. [Y]byr--puk |Ouira-euboucou| Principal... le long arbre. [rvore longa]


De acordo com este significado, ser ybyr-[b]-puk rvore de tronco longo,
comprido.

400. Yaguba |Eussaoup | cest dire le lieu ou on mange les crabes. [aldeia...
lugar onde se come caranguejo] Y--p mais adiante ele usa u em vez
de y deve ser mesmo a vogal []. U espcie de caranguejo.

401. [Y]ap pytng |Vsenpopouytan| racine. [raiz] Raiz vermelha. Aap-


raiz; s-ap raiz dele.

402. -cat |Eucatou| village... cest dire la bonne eau. [gua boa] Icatu
gua boa.

403. Ygara ek[i]-tba |Eugare l quytaue| village... cest dire le lieu, ou on


tire les canots. [aldeia... lugar onde se tira as canoas] Conforme o texto, seria
Igara eki-tba de igara canoa, e eki-tba lugar onde se puxam as
canoas.

404. Yguabirba |Euuauirap| arbre. [rvore]

405. [Y]guyr-pytng (?) |Ouyrapouitan| Principal... Cest dire le bresil.


[chefe indgena... significa o brasil] Ybyrpytng pau-brasil (Caesalpinia
echinata).

406. m Pa omano |Um, um, ym, ym Pa omano, pa omano iman| [O


padre morreu, o padre j morreu, morreu o padre, morreu o pobre padre.]
m var.: Im, umu, ym, ym. O padre morreu, o padre j morreu.

407. Yp-n mir |Vpaon miry| islette. [ilha]

408. Ypox Jurupar |Ypochu Ieropary| Ieropary est meschart, il ne vaut rien.
[Jurupari mau, no vale nada] ypox ruim, sujo.

409. Yruguia |Euruuaia| perroquet. [papagaio.] Araguari (?) espcie de arara.

230
X
410. X ou kess |x ou kesse| couteau. [faca] Quic faca.

411. Xerur |Xerourou| moule. [mexilho] Sururu, molusco. (Mytilus perna)

412. Xu |Chou| oyseau de proie. [ave de rapina]

231
GLOSSRIO TUPINAMB JEAN DE LRY

1. An |En-en| non. [No]

2. Abat |Auati| mil. [milho] Milho (Zea mays).

3. Abpe oimonhng? |Auapomoquem| Qui les a fait? [Quem as fez?]

4. Acaj |Acaiou| fruict. [fruto] Caju (Anacardium occidentale).

5. Acar |Acara-u| village. [nome de uma aldeia]

6. Acngaburup |Acang aub-roup| des chapeaux. [chapus] Segundo a


linguista Ruth Monserrat acan- cabea; urup espcie de cogumelo. Logo,
roupa para a cabea em formato de cogumelo, chapu.

7. Acargua |Acara-ouassou| poissons delicat. [peixe delicado] Acar ou car


designao comum a vrios peixes da famlia dos cicldeos. lit. acar guau
Var.: acarpb |Acarapep| poisson plat. [peixe chato] Acarapeba, carapeba,
lit. acar chato; acarpytng |Acara-bovten| poison visqueux de couleur
rougeastre. [peixe viscoso de cor avermelhada] Carapitanga (Lutjanux aya);
acarmir |Acara-miri| petit poisson. [peixe muito pequeno]

8. Aaucat acuime b. |Assavoussou-gatou-aquomen| Ie lai aim


parfaitement em ce tps. [Eu o amei perfeitamente naquele tempo.] Var.: co
angat tenh |Quovenn-gatou-tgn| Mais maintenant nuilement: comme
disant, il se denoit tenir mon amiti,Durant le temps que ie lui portois
amiti.[Mas agora de jeito nenhum; como dizendo: ele devia corresponder
minha amizade, pois no se pode voltar a esse tempo.]

9. Acepicucr ir ndbe |Acpiag-ouca iren desue| Ie le monstrerai quelque


iour que ie viendrai toy. [Eu a mostrarei algum dia em que venha ver voc.]
(Eu deixarei voc ver outro dia.)

10. Acepic mo m |Acepiach mo-mn| Helas, ie les verrois volontiers. [Como eu


gostaria de v-las!]

11. A irne |Asso irnu| Iy irai quelque iour. [Irei algum dia.]

232
12. Acut |Agouti| beste rousse. [animal ruivo] Aguti, cutia (Dasyprocta aguti).

13. Ape noguereci p rubixba ma |Ep-noer-coih Peroupichah mae| Et


vostre Prince a-il point de bien?[E o prncipe de vocs no tem bens?]

14. Agua |Aouai| arbre. [rvore] Agua (Thevetia ahouai).

15. A |Ai| ma mre. [minha me] Var.: x s |Ch-si| - ma mre. [minha me]

16. Aic |Aico| Ie suis. [Eu estou.] Var.: ereic |Ereico| Tu es. [Voc est]; oic
|Oico| Il est. [Ele est]; oroic |Oroico| Nous sommes. [Ns estamos]; peic
|Peico| Vous estes. [Vocs esto]; aua oic |Aurao ico| Ils sont. [Eles
esto.]

17. Aic acuime |Aico-aquom| Lestoye alors. [Eu estava ento.] Var.: ereic
acuime |Ereico-aquom| Tu estis alors. [Voc estava ento]; oic acuime
|Oico aquom| il estoit alors. [Ele estava ento]; oroic acuime |Oroico-
aquom| Nous estions alors. [Ns estvamos ento]; peic acuime |Peico
aquom| Vous estiez alors. [Vocs estavam ento]; aua oic acuime
|Aurae-oico-aquom| Ils estoy ent alors. [Eles estavam ento.]

18. Aiccat |Aico-gatou| Ie suis en mon plaisir. [Estou bem.]

19. Aic ir |Aico-irn| Ie serai pour ladaenir. [Eu estarei no futuro.]

20. Aicmemu |Aico memouoh| Ie suis cheu en moquerie, ou on le moque de


moi. [Ca em ridculo, ou caoam de mim.]

21. Aicmo m |Aico-mo-mn| O que ie serois volontiers. [ como eu estaria de


bom grado.] (continuando do mesmo modo que acima.)

22. Aicteb |Aicoteue| Ie suis en malaile de quelque affaire que ce soit. [Estou
aflito, pelo que quer que seja]

23. Aip |Aypi| racine. [raiz] Aipim (Manihot aipi).

24. Aip ab majra jandbe |Apau ae mae gerre, iendesue| Cest le monde
qui nous est pour nostre bien. Cest, qui nous donne de ses bien. [ gente que
quer nosso bem; so que nos d seus bens.] (Essas pessoas so possuidoras de
bens para ns.)

233
25. Aip ab ma r ajerobir. |Apoau ma-ry oi ierobiah| Me tenant glorieux,
des biens que le monde aporte. [Eu me orgulho dos bens que as pessoas trazem.]
(Eu me orgulho das coisas dessas pessoas.)

26. Aip nh |Aipo-gu| Ie le dire pour cause. [Eu o digo por dizer.] (Isso
simplesmente.)

27. Aip nh |Aipogno| Est-ce tout? [ tudo?] (S isso?)

28. Air |Airi/Yri| espece de arbre espineux. [espcie de rvore espinhosa]


Palmeira da subfamlia das ceroxilneas.

29. Aj, marpe nd retma rra. |Ia-eh-marape deretani-rere| Ie tacorde cela,


comment a nom ton pays & ta demeure? [De acordo, como o nome de sua
terra?]

30. Ajr |Aiout| Ie viens, ou ie sius venu. [Eu venho ou eu vim.] Var.: erejr
|Ereiout| Tu viens, ou est venu. [Voc vem ou veio]; or |O-out| Il vient, ou
est venu. [Ele vem ou veio]; orojr |Oro-iout| Vous venez, ou estes venus.
[Ns vimos ou viemos]; aua or |An-ae-o-out| Viens, ou sont venus. [Eles
vm ou vieram.]

31. Ajur |Aiourous| espece de perroquet. [espcie de papagaio] Ajuru.

32. Amn |Amen| pluye. [Chuva]. Var.: ampytn |Amen poyton| Le temps
dispos & prest pleuuoir. [Tempo disposto e pronto para chover]

33. Amynijb |Ameni-iou| cott. [algodo] Algodo (Gossypium sp.).

34. Anhemoainn |Aimossanen| Ie suis empesch. [Estou ocupado.]

35. Anh t gu. |Agne he oueh.| Comme disant, il est vrai tout ce que iai dit.
[Como dizendo: verdade tudo o que eu disse.] ( bem verdade.)

36. nga jpe p rc-ybnha? |Engaya-pe-pet-ancynim| Le dedans est-il an,


sauoir comme cells de par-de. [O interior assim? A saber, como as de c?]
( como estes o interior das casas de vocs?)

234
37. nga jap p rca |Eugaya pe-per-auce| Vous maisons sont elles ainsi?
sauoir comme ls nostres?. [As casas de vocs so assim, isto , como as
nossas?] (So como estas as casas de vocs?)

38. Anhng |Aygnan| le diable. [diabo] Heri civilizador que na tradio catlica
ocidental foi traduzido como diabo.

39. Aba |A-aub| des vestemens. [roupas]

40. ra |Arre| Lair. [ar]; Var.: rab |Arraip| mauuais air. [mau ar]

41. Arab |Arauers| bestioles. [bichinhos] Baratas.

42. Arruia |Araroye| grand pennache. [grande penacho] Arruia rabo de


arara. Ornato com o formato de uma roda.

43. Aratba |Arasa-tuue| village. [nome de uma aldeia]

44. Arr |Arat| espece de oyseau. [espcie de ave] Arara ave da famlia dos
Psitacdeos

45. Arinh |Arignan| oyseau. [espcie de ave] Galinha. Var.: arinhgua


|Arignan-oussou| grosses poules. [grandes galinhas]; ainhmir |Arignan-miri|
poules comunes. [galinhas comuns]; arinh-rupi |Arignan-ropia| ls ufs.
[ovos]

46. Arugu/Guarugu |Aroua| des mirours. [espelhos]

47. Arr |Arrout| Ien ay aporte. [Trouxe.]

48. Arr ir x rec auj rir. |Arrout iran chreo augernie.| Le lamenerai quand
mes afaires seront faites. [Eu a trarei quando tiver resolvido meus negcios.] (Eu
a trarei um dia depois de prontas minhas atividades.)

49. Arr ityapma. |Arrou itaygapen| lai aport des especes de fer. [Eu trouxe
espadas de ferro.] (Eu trouxe tacapes de pedra.)

50. Arreta. |Arroureta| Ien ai aport en abondance. [Trouxe em quantidades.]


(Trouxe muitas.)

51. Arr. |Arouri| Ie ne les ai quaportees. [Eu s as trouxe.]

235
52. Atubab |Atour-assaps| cest dire parfaits alliz. [quer dizer bons aliados]

53. Auj |Aug| cest dire, cesse. [Para.]

54. Auj b |Auge-b| Voil bien dit. [Est bem dito.] (Est bem.)

55. Auj b, nd ranh eporandb |Augb derenguepourendoup| Cest bien


dit, enquiers toi premierement. [Est bem, pergunte voc primeiro]

56. Aujcat tenh |Aug-gatou-tgu| Voil tres bien dit. [Est muito bem dito.]

57. Auj tetiru |Aug-terah| Voila qui va bien. [Est bem.]

58. A |Hay| - espece de animal. [espcie de animal] Bicho-preguia mamfero da


famlia dos bradipoddeos.

C
59. Ca |Kaa| - Cest toute sorte de bois e forests. [Toda sorte de bosques e
florestas]. Var.: capa |kaa paon| Cest vn bois au milieu dvne campagne.
[Bosque no meio de um campo]; caygun |Kaa-onan| Qui est norri par les
bois.[Que alimentado pelos bosques]

60. Cajra |Kaa-gerre| - Cest vn malin esprit. [um esprito maligno]

61. Ca |Cay| petites guenons noires. [pequenos macacos pretos] Cai.

62. agu |Sagouin| autre espece de guenon. [outra espcie de macaco] Saguim
pequeno macaco da famlia Calitrichidae.

63. Camurupgua |Kamouroupouy-ouassou| grand poisson. [peixe grande]


Camarupi peixe marinho (Tarpon atlanticus), mesmo que camurupi,
camurupim, cangurupi, cangurupim, canjurupi, canjurupim.

64. Canind |Canid| espece de oiseau. [espcie de ave] Canind ave da famlia
dos psitacdeos.

65. Canidjba, canidjba guyr gu |Canid-iouue, canid-iouue heuraouch|


cest dire vne oiseau iaune, & c. car iouue, ou ioup, veut direi aune en leur

236
langage. [ave-amarela, ave-amarela, etc.. juba |Iouue| ou Jb |Ioup| quer dizer
amarelo.] Fragmento de um canto tupinamb.

66. apopm |Sapopem| village. [nome de uma aldeia]

67. Caraj |Cara-ia/Caraia| vne nation. [grupo indgena]

68. Caraba |Caraibes| prophete. [profetas] Assim eram chamados os xams,


pajs.

69. Caramoc |Karamoussee| Quelque autre fois. [Noutra ocasio.]

70. arigu |Sarigoy| espece danimal et nomm de vne village. [espcie de


animal; nome de uma aldeia] Gamb.

71. Carij |Kario| vne nation. [grupo indgena] Grupo indgena que na descrio
de Lry viviam alm dos Tobajra, para o lado do rio da Prata.

72. Caric |Kariauc| village. [nome de uma aldeia] Var.: caric-ype |kariauh-b|
village... nom dvne petite riuiere... est interpret La maison de Karios. [nome de
uma aldeia... nome de um riozinho... interpretado como a casa dos Carij.];
caripira |Kariau-piarre| Principal... signifie le chemin pour aller aux Karios.
[chefe indgena... significa o caminho para ir aos Karios.]

73. Caramemu |Caramemos| ainsi nomment ils les tonneaux & autres vaisseaux.
[assim chamavam os Tupinamb os tonis e outras vasilhas] Cesto, mala.

74. Cau |Caou-in/Cao-in| bruuage. [bebida] Cauim tipo de bebida fermentada,


feita de milho, mandioca ou frutas.

75. Cebopb |Senoyt-pe| sangue sue. [sanguessuga] Sanguessuga nome dado


aos hirudneos.

76. Cecuba apybangaturma iporerecucat. |Scoua apoau-


engatouresme, yporr cogatou| Cest la costume dvn bon pere que garde bien
ce quil ame. [ o costume de um bom pai que cuida bem do que ele ama.] (
costume de um homem bom cuidar bem das pessoas.)

237
77. Ceicuratba |Secouarantin va| Sont ce des cousteaux qui on le manche
fourchu? [So facas que tm o cabo fendido?] (So das com ponta na parte
traseira?)

78. C, ma tiru rec |Seh mae tirouen-resse.| De plusieurs & diuerses choses.
[De vrias e diversas coisas.] (No sei, de qualquer coisa.)

79. C ndai x recrma cupa ranh |Seth, da ehrco-rem couap rengn| Ie


ne fai encore comme ie dois faire. [No sei ainda como devo fazer.] (Ainda no
sei minhas futuras atividades.)

80. Cepic-ypyreyma |Cepiah yponyum| Quon na point acoustum den voir.


[Que a gente no est acostumado a ver.] (No vistas.)

81. Cereccatpyremetmo |Sr cogatou pouy-um-t mo| Si cenestoit vne


chose quon doit bien garder, on deuroit dire. [Se no fosse uma coisa que se
deva guardar bem, a gente deveria dizer.] (Seria uma coisa que no deve ser bem
guardada?)

82. Cetcat |Seta-gatou| Plus que ie nen pourrois dire. [Mais do que eu poderia
dizer]. (So muitssimas)

83. Cet nh |Seta-gue| Il y em a beaucoup. [H muitos.]

84. Cetpe |Seta-p | Beaucoup. [Muitos?] (So muitos?)

85. Cetpe pir cba |Setap-pira seua| Est-il beaucoup de bons poissons. H
muitos peixes bons?] (So muitos os peixes gostosos?)

86. obyet |Sbouy-et| De bleu. [azul] (So bem azuis.)

87. obymanib |Sobouy, massou| vert. [verde] [So verdes-manioba.]

88. guru |Soouar-oussou| Principal cest la fueille qui est tombee duv
arbre. [chefe indgena... significa folha que caiu de uma rvore.]

89. o/So |So| bestes sauuages. [animais selvagens] Termo genrico


utilizado para designar a caa. Var.: cygua |Se-ouassou| especes de cerfs &
biches. [espcies de veados e coras]

238
90. Comandgua |Commanda-ouassou/Commenda ouassou| espece des
grandes febues. [espcie de fava grande] Favas grandes. Var.: comandmir
|Commanda-miri/Commenda miri| petites febues. [favas pequenas] Feijo.

91. Corom |Coromo| - Attens vn peu. [Espere um pouco.] (Logo mais.)

92. (?) |Corouque| village. [nome de uma aldeia]

93. (?) |Cotiua| village. [nome de uma aldeia]

94. Cuarac |Couarassi| le soleil. [sol]

95. Cuat |Coati| espece de animal. [espcie de animal] Quati animal carnvoro
(Nasua nasua).

96. Ciba |Choyne| arbre. [espcie de rvore] Cuieira. Var.: ci |Coui| tasses
& vases faits de fruicts. [taas e vasos feitos de frutos] Cuias.

97. n |Son| noir. [preto] (So pretas.)

98. Cunhmbba |Quoniambec| Principal. [chefe indgena] Cunhambebe chefe


Tupinamb.

99. Cunhs |Quoniam| femmes. [mulheres]

100. Cunumgua |Conomi-oassou| grd garon. [menino crescido] Var.:


cunummir | Conomi-miri| petits garons. [meninos pequenos]

101. Cupaba |Copa-u| arbre. [rvore] Copaba planta medicinal da famlia das
leguminosas.

102. Curim |Kurema| espece de poisson. [espcie de peixe] Curim tainha.

103. Ecendb |Escendou| Escoute. [Escute]

104. Ecenimb |Essenon bat| Nomme tout. [Nomeie tudo.]

239
105. Eceni nd ret renindbet ixbe. |Esce-non-de rete renomdau eta-ichesue|
Nomme moi les choses appartenantes au corps. [Nomeie-me as coisas
pertencentes ao corpo]. (Nomeie para mim as denominaes de seu corpo.)

106. Eceni ojp nh b ixbe. |Essenon auge pequoube ychesue| Nomme men
quelquvn. [Nomeie-me algum.] (Nomeie um s para mim.)

107. Eceni guyr ixbe |Esse non ooca y chesue| Nomme moi des oisseaux.
[Nomeie-me as aves.]

108. Eic |Oico| Sois. [Esteja voc]; toic |Toico| Quil soit. [Que ele esteja];
toroic |Toroico| Que nous soyons. [Que ns estejamos]; tapeic |Tapeico|
Que vous soyez. [Que vocs estejam]; aua toic |Aurae toico| Quils soyent.
[Que eles estejam.]

109. Ecu pe |Coein up| Va la fontaine.[V fonte]. (V ao rio.)

110. Eimoend tat |Emiredu-tata| Allume le feu. [Acenda o fogo]. Var.: eimogub
tat. |Emo goep-tata| Estein le feu.[Apague o fogo]

111. Eimojb kau am |Emogip caouin-amo| Foi du vin ou bruuage, ainsi


dit.[Faa um pouco de vinho, ou da bebida assim chamada] (Cozinhe um pouco
de cauim.)

112. Eimojb pir |Emogip-pira| Fai cuire le poisson.[Faa cozer o peixe]. Var.:
Esesr. |Essessit| Roti-le. [Asse-o]; eimon |Emoui| Fai le bouyllir.[Faa-o
cozer]

113. Eimombe nd retma ixbe |Emourbeou deretaniichesue. | Parle moi de ton


pays & de ta demeure. [Fala-me do pas e da morada de voc]

114. Eraj |Eiraia| village. [nome de uma aldeia]

115. Ejabyk u am |Fa-vecu-uy-amo| Fai de la farine. [Faa um pouco de


farinha]

116. Ejaojbc nd caramemu tacepic nd ma |Easoia-voh de caramemo


tacepiah d ma| Ouure ton cofre asin que ie voye tes biens. [Abra sua mala
para que eu veja suas coisas.]

240
117. Ejor nd retmuma repiac |Eori-deretani ouani repiac| Vien donc ques
voir le lieu o tu demeureras. [Ento venha ver o lugar onde voc vai morar.]
(Venha ver sua futura morada.)

118. Enhamb ranh |Embereingu| Atten encore. [Espere ainda.]

119. Erejaasp ing |Ere-iacasso pienc| As tu laiss ton pays pour venir
demeurer ici? [Voc deixou a sua terra para vir morar aqui?] (Voc se mudou de
longe agora?)

120. Erejpe |Ere-ioub| cest dire, Es-tu veni? [isto , Voc veio?]

121. Ererp nd caramemu |Errou d carammo| As-tu aporte tes cofres?


[Voc trouxe suas malas?] Assim Lery comenta: Eles entendem todos os outros
recipientes para guardar objetos que a gente possa ter (Lry [1578] 2009: 248).

122. Ererpe itkyc am |Ereroup itax amo| As-tu point aport de cousteaux?
[Voc acaso trouxe facas?] (Voc trouxe algumas facas de pedras?)

123. Erim |Erymen| Non, ou nenni. [No, ou de modo algum.]

124. Erim, erim, Tupinamb conomngua, tat |Erima, Erima,


Tooupinambaoults, Conomi ouassou Tan Tan| cest dire non, non, gens de
ma nation, puissans & trs-forts ieunes hommes, ce nest ps ainsi quil nous
faut faire, plustost, nous disposans de ls aller trouuer, faut-il que nous-nous
facions tous tuer & manger, ou que nous ayons vengance des nostres. [No, no,
gente de minha nao, poderosos e rijos mancebos, no assim que devemos
proceder, devemos ir procurar de inimigo, ainda que morramos todos e
sejamos devorados, mas vingamos nossos pais] No, no, Tupinamb, rapazes
fortes.

125. Err ixbe |Erout-u ichesue| Aporte moi de leau. [Traga-me gua.] Var.:
x rem jep. |Ch-renni-auge-pe| [D-me de beber.]

126. Err x ratrma |Erout-che-rata-rem.| Aporte de quoi allumer mon


feu.[Traga com que acender meu fogo]. (Traga meu futuro fogo.)

241
G
127. Guaiaa |Oueanen| vne nation. [grupo indgena] Guaian grupo indgena
extinto, que habitava o rio Iguau, entre o Paran e o Uruguai.

128. Guanabara |Ganabara| riuiere. [rio] Atual Baa da Guanabara/Rio de Janeiro.

129. Guainumb |Gonambuch| petit oiseau. [pequeno pssaro] Guainumbi, beija-


flor, colibri.

130. Guaitac |Ouetacas/Ou-etacas/Ou-tacas| vne nation. [grupo indgena]


Goitac grupo indgena extinto.

131. Guar |Ouara| poisson. [espcie de peixe]. Peixe do mar, tambm chamado de
baiacu-ar;

132. Guyr |Oura| oyseaux. [aves] Termo genrico que designa as aves.

133. Guyrguaba |Ora-ouassou-oue| village. [nome de uma aldeia]

134. Guyrgua/Ocrat |Ourauh-ouu au arentin| la grande plume de ce village


Des estrts. [a grande pena desta aldeia chamada Des estorts.]

135. Guyrmir |Euramiri| lieu. [Nome de uma aldeia]

136. Guyrpirng |Quiampian| oyseau entierement rouge. [ave inteiramente


escarlate] Pssaro vermelho.

I
137. Iaprbijba |Eapirau i ioup| cest le nom dun homme qui est interpret, teste
demi pelee: o il ny a guere de poil. [ o nome de um homem que
interpretado como cabea meio pelada, em que no h cabelos.]

138. Icat |Yguatou| cest dire, il est bon. [isto , est bom.] Var.: icatpe |Igatou-
p| Sont-elles belles? [So boas?]

139. Icatpab |Icatoupau| Tant quon ne les peut nombres. [Tantos que no se
podem contar.] (So muitssimos.)

242
140. In |Inis| liets de cottons. [redes de algodo]

141. (...) |Ioirrouen| village. [nome de uma aldeia]

142. Ipirng |Pirenk| rouge. [vermelho] (So vermelhas.)

143. Ipirin |Pirienc| de plusieurs couleurs. [De vrias cores.] (So listradas.)

144. Iporng et au rec jandbe |Iporenc et-amreco iendesue| Voila vne belle
chose sofrant nous. [Eis uma bela coisa que se nos oferece.] (So muito
bonitos os costumes deles para ns.)

145. Iporngpe p retma |Yporrenc-pe-peretani| Le lieu dont vous estes est-il


beau? [O lugar em que vocs vivem bonito?] / ( bonita a terra de vocs?)

146. Ipukpuki |Ypoicopouy| Il seroit trop long, ou prolixe. [Seria muito longo
ou prolixo]

147. Irait |Yra-Yetic| La cire. [cera] De era |Yra| mel e yetic cera.

148. It |Ita| est propement pris pour pierre;assi est prins pour toute espece de
metail & fondement dedifice. [ principalmente usado para pedra; tambm
usado para toda espcie de metal e fundamento de edifcio, segundo Lry], como
c-yt |Aoh-ita| Le pillier de la maison. [Pilar da casa]. iapryt |Yapurr-yta| -
Le feste de la maison. [Cume da casa]. [Suporte do alto dela.]; juryt |Iura-yta|
Les gros trauer sains de la maison. [As grandes travessas da casa]

149. It guetpe |Ita-gepe| Elles sont toutes de Pierre. [So inteiramente de pedra.]

150. Itpma |Itanen| village. [nome de uma aldeia]

151. Itkycmir |Taxe miri| des petits costeaux. [facas pequenas]

152. Itca |Ita-aue| village. [nome de uma aldeia]

153. Itpmir |Tapemiry| lieu. [nome de um lugar] Pedrinhas.

154. Ib |Ioup| laune. [amarelo] [So amarelas.]

243
J
155. Jabebracc |Yaboraci| village. [nome de uma aldeia]

156. Jacar |Iacar| crocodile. [crocodilo] Jacar.

157. Jaapucia |Sabaucaie/Saboucai| espece de arbre. [espcie de rvore]


Sapucaia (Lecythis pisonis), lit. castanha-do-Par que grita.

158. Jac |Iacou| especes de faisans. [espcies de faises] Jac ave da famlia dos
cracdeos, gnero Penlope. Var.: jactng |Iacoutin| Jacutinga; jacpm
|Iacoupem| Jacupema; jacgua |Iacou-ouassou| Jacuguau.

159. Jac |Iasce| la lune. [lua] Var.: jactatgua. |Iassi tat ouassou| la grand
estoile du matin & du vespre.[a grande estrela da manh e da tarde]; jactatmir
|Iassi tata miri| Ce sont toutes les autres petites estoilles. [So todas as outras
estrelas pequenas]

160. Jagura |Ian-ou-are| espece de animal. [espcie de animal] Jaguar, ona


pintada.

161. Jarb |Gera| espece de arbre. [espcie de rvore] Jaraba, jerva (Syagrus
romanzoffiana).

162. Jand cgua jra |Iende-co ouassou-gerre| Qui nous fait auoir de grands
iardins. [O que nos faz ter grandes roas.] (So os senhores de nossas grandes
roas.)

163. Jand poraubcra |Iende porrau oussou vocare| Cest qui nous met hors
de tristesse. [ o que nos livra da tristeza.] (So os que nos tiram a aflio.)

164. Jand ramnha remiepi(c)pottenhrmbura |Ienderamouyn-remi pyac


potategue a ou-aire.| Ce que nous grands peres voudroyent auoir veu & toutes
fois ne lont point veu. [O que nossos avs queriam ter visto, entretanto no
viram.]

165. Jand repica or, jand repica or , x rayr. T, oret kyb


rergua m |I-end repic aout I-endrepic aout heraire Teh! Ocuret
Keuoij Lery-oussou ymen!| Voila donques il est veni par de, mon fils, nous

244
ayant em as memoire helas! [Veja que ele veio para c, meu filho, tendo-nos em
sua memria; que bom!] (Ele veio para nos ver, veio mesmo para nos ver,
meu(s) filho(s). Ah, que bom que o Ostra-grande veio para c!)

166. Janypba |Genipat| fruict. [fruto] Jenipapo (Genipa americana).

167. Jecotyab, eimae pind |Contouassat, amab perinda| cest dire, mon
ami & mon allier, donne moi des haims pescher. [significa: meu amigo e
aliado, d-me anzis para pescar] amigo, distribua anzis.

168. Jeque |Inguea| Cest vne grande nasselle pour prendre poisson. [Grande
covo para pegar peixe]. Var.: jeque |Inguei| Diminutif nacele qui sert, quand
les eaux sont de bordees de leur cours. [Dinimutivo, covo que serve quando as
guas transbordam de seu curso]

169. Jetc/Jetyca |Hetich/Yetic| espece de racine. [nabos (sic)] Batata-doce


(Ipomoea batatas).

170. Jukr |Ionquet| sel des sauuages. [sal dos indgenas] Tipo de tempero.

171. Jypret |Guiapar-t| Ce sont serps excellents. [So foices excelentes.]


(Foices legtimas.)

K
172. ... |Keri-u| village. [nome de uma aldeia]

173. Kerem x remierocub |Quere me che-remyou-recoap.| Vien moi donner


manger. [Venha dar-me de comer]. (Depressa, passe-me a comida.)

174. Kgub |Guap/Kuap| des peignes. [pentes]

175. Kyreymbba |Querre muhau| Vn puissan em la guerre, & qui est vaillant
faire quelque chose. [Um poderoso na guerra e que valente para fazer qualquer
coisa.]

176. Kyrymur |Kouroumour| village. [nome de uma aldeia]

245
M
177. Maca |Maq-he| vn autre pays prochain. [um outro pas prximo (sic)]
Provavelmente Maca.

178. Macucagu |Macacoa/Mocacoua| espece de perdrix. [espcie de perdiz]


Macuco ave galincea silvestre, tambm chamada inambuau (Tinamus
solitarius).

179. Ma... |Mae-uocep| Principal... vne chose demi fortie, soit de le terre ou
dvn autre lieu. [chefe indgena... significa uma coisa sada pela metade, seja da
terra ou de um outro lugar.]

180. Maendy |Mae du| Principal... Qui est flambe de feu de quelque chose. [chefe
indgena... que chama de fogo de alguma coisa.]

181. Mape am |Ma pmo| Quoi encores? [Que mais?]

182. Mape cepyrma |Me p sepouyt rem| Quest ce quon baillera pour ce?
[Que daremos em troca disso?] (O que seu futuro troco?)

183. Mape ereipotr |Ma peri potat| Que veux tu aporter? [O que voc quer?]

184. Mape ererr nd caramemu pup |M prrout, de carammo poup|


Quelle chose est-ce que tu as aportee de dans tes cofres? [Que coisas voc trouxe
dentro de suas malas?]

185. Mape ererpotr |Mae! Pererou potat| Que veux-tu aporte? [O que voc
quer trazer?]

186. Ma rec jand mong-etu |Ma resse iend moueta| Dequoi parleron-nous?
[De que falaremos?] (Sobre o que conversaremos?)

187. Ma tetiru |Ma tiroun| des toutes ou plusieurs choses. [Todas ou diversas
coisas]

188. Mar |Mairs| franaise. [assim os Tupinamb chamavam os franceses]

246
189. Mar atubab, acykyj anhnga katpab su |Mair Atou-assap, Acequeiey
Aygnan Atoupau| cst dire, Franois mon ami , ou mon parfait alli, ie
crain Le Diable, ou lsprit malin, plus que toute autre chose. [Francs, meu
amigo (ou meu perfeito aliado), temo ao diabo, ao esprito maligno, mais do que
tudo]. Francs, amigo, temo todos os diabos.

190. Mar, nd angaturm, eimae morob |Mair, deagotorem amab mauroubi|


cest dire, Franois tu es bon, donne moy de tes bracelets de boutons de
verre. [Francs, tu s bom, d-me os fios de conta de vidro.] Francs, voc
bom, distribua contas azuis/verdes.

191. Mampe nd retma |Mamo-pe derretam| O est ta demeure? [Onde tua


morada?]

192. Mampe setma |Mamo-p se tam| O est sa demeure? [Onde a morada


dele?]

193. Mandca |Maniot| racine. [raiz] Mandioca (Manihot esculenta).

194. Marbape1 |Mara-va| De quelle sort ou couleur. [De que tipo ou cor?]

195. Marbape2 |Mara-va| Quels sont-ils? [Quais so?]

196. Marbape3 |Mara-va| Comment sont-elles? [Como so elas?]

197. Marba so ereci |Mara-va so ereiusceh| de quelle sorte de beste as-


tu apetit de manger? [Que espcie de animal voc tem vontade de comer?]

198. Marac |Maraca| vn instrument bruyant. [um instrumento barulhento]


Chocalho. Var.: Maracgua |Maraca-ouu| Principal... vne grosse sonette ou
vne cloche. [chefe indgena... significa grande chocalho ou sino.]

199. Maracaj |Margaias/Margaiats| vne nation. [uma nao]

200. Maracan |Marganas| perroquet. [papagaio] Maracan espcie de papagaio


(Ara maracan).

201. Marmba ka |Mara-vae-auc| Quelle sorte de maison? [Que tipo de casa?]

247
202. Marmo atngatemamo |Mara mo senten gatou-euin-amo?| Pourquoi me
serront-ils point forts? [Por que no seriam eles fortes?]

203. Marnamope |Mar amo p| Pourquoi ten enquiers-tu? [Por que voc
pergunta?] (Por qu?)

204. Marpe ing pe |Mara-pienc-pee| Et vous autres qui estes vous?[E vocs,
quem so vocs?] [Como esto vocs ento?]

205. Marpe ing ybca rra |Mara-pieng vah-rer| Comment sappele le ciel.
[Como se chama o cu?] (Como ento o nome do cu?)

206. Marpe nd recrma |Marap derecoran| Quest-ce que tu as a faire. [Quais


so os seus negcios?] (Como so suas atividades futuras?)

207. Marpe nd rra, marpe nd rer |Marap-derrere, marap-derrere|


Comment as tu nom? [Como se chamas?] (Como seu nome?)

208. Marpe p robajra rra |Mara-p perouagrr-rr| Comment est-ce que


vos ennemis ont nom? [Como o nome dos inimigos de vocs?]

209. Marpe p rubixbetem |Mara-pe-perou pichau-eta-enin| Pourquoy


nauez-vous plusieurs segneurs [Por que vocs no tm vrios chefes?].

210. Marpe sra |Marape-sere| Comment a-il nom[Como o nome dele?]

211. Marpe nd rra |Mara-p drre| Como voc se chama? (Como seu
nome?)

212. Mbegu ir |Bgo irem| Quelque iour loisir. [Qualquer dia com tempo.]

213. Mbora |Bore| colliers. [espcie de colares]

214. Mem ta morerorupira |Mnre-tae moreroarroupiare| Sont ceux qui


dessont ceux qui emportent les autres, assauoir les portugais. [So os que
derrotam aqueles que raptam os outros, isto , os portugueses.] (So mesmo os
inimigos dos assaltantes.)

215. Mem ta morerobirema |Meme-tae morerobiarem| Cest vne nation ne


craignant rien. [ uma nao que nada teme.] (So mesmo gente orgulhosa.)

248
216. Mimby |Inuby-a| des cornets de bois dont les sauuages cornent. [cornetas de
madeira que os selvagens tocam] Tipo de instrumento musical.

217. Minga |Mingant| bouillie de farine faite de racine. [papa de farinha feita de
raiz] Mingau, papa.

218. Mobype |Mobouy| Combien? [Quantas?] Lry diz que eles indicavam at o
nmero cinco: ojep |Aug-p| un. [um]; moci |Mocouein| deux. [dois];
moapyr |Mossaput| trois. [trs]; ojoirundyc |Oioicoudic| quatre. [quatro];
cmb |Ecoinbo| cinq. [cinco]

219. Mobpe p rubixcat |Moboii-pe-reroupichah-gatou| Combien auez vous de


segneurs? [Quantos senhores vocs tem?]

220. Mobype tubixcat kyb |Mbouy-p toupicha gatou hunun| Com des grns
bien y a il de grands par de? [Quantos chefes h por aqui?]

221. Mobr tbape... |Mobouy-taue-pe-iouca ny mae| Combien auez vous de villes


ou villages?.[Quantas cidades ou aldeias vocs tm?]

222. Mocb |Moab/Mocab/Mocap/bocap| artillerie `a feu comme harquebuze grand


ou petite. [artilharia de fogo como arcabz grande ou pequeno] Var.: mororocb
|Morororcap| artillerie feu. [artilharia de fogo]

223. Mobuc |Moca-ouassou| cest dire, vne artillerie. [isto , canho grande]

224. Moacr |Moussacat| Cest vn pere de famille qui est bom,& donne repaistre
aux passans,tant estrangers quautres.[ um pai de famlia que bom e d de
comer aos passantes,estranhos ou no.]

225. Moccu |Mocap-coui| de la poudre canon, ou podre feu. [Plvora de


canho ou plvora de fogo.] (P para arma de fogo.)

226. Moccuiur |Mocap-couiourou| Pour mettre la poudre feu comme flasques,


cornes & autres. [Para pr a plvora de fogo, como frascos, chifres e outros.]
(Recipiente para p de arma de fogo.)

227. Moca |Boucan| grande grille de bois. [grelha de madeira]

249
228. Mongyjra |Mossen y gerre| Qui est interpret garde les medicines... car
Mossen, cest medicine, & gerre, cest apertenance. [ interpretado como
guardio de remdios (....) pois monga remdio e jar pertena.]

229. Morongng |Maurongans| citrouilles rondes. [abboras redondas] Bot.


Abboras.

230. (?) |Morpion| - fort. [fortaleza] Talvez seja urupn cogumelo escuro
(Rodrigues, 2009).

231. Morob |Maroubi| petits boutons de verre. [pequenas contas de vidro]


Contas azuis/verdes. Var.: moyrobyet |Morobouy t| des colliers ou
bracelets bleus. [colares ou braceletes azuis] (Contas bem azuis.)

232. Mundub |Manobi| espece de fruict... croissans dans terre come truta. [espece
de fruto que crescem dentro da terra como as trufas] Bot. Mandubi planta da
famlia das Leguminosas, amendoim, mendubi.

233. Murucuj |Morgou-ia| des oranges. [laranjas] Maracuj espcies do gnero


Plassiflora. Var.: murucuj-gua |Morgouia-ouassou| Principal... vn gros
citron ou orange. [Chefe indgena... significa um grande limo ou laranja]
[Maracuj-grande]

234. Mut |Mouton| oyseau rare. [ave rara] Mutum nome genrico de vrias aves
da famlia dos crcideos.

235. Mutmutca |Moutemonton| des alaines. [sovelas] (brocas)

236. N |Nn| Cest vn mote pour rendre attentif celui qui on veut dire quelque
propos. [Esta uma palavra para tornar atento aquele a quem queremos dizer
alguma coisa.]

250
237. Naaci pirnha jand rymymin |En sassi piram. Iender memy non ap.| Il
ne fait plus de mal nous ensanchonets quand on les tond. [No faz mal mais a
nossas criancinhas.] (no di a tesoura no cabelo de nossos netos.)

238. Nacepic-i kybgura |Nacepiah quevon-gouaaire| Ie ne vaux de celles de ce


pays. No vi os desta terra. [No vi os daqui.]

239. Nacepic-ixpene |Nacepiac-icho pne| Ne les veirai ie point? [No as verei?]

240. Nacykyj anhndiaga u |Nacequeiey aynhan| cest dire, ie ne le crain


point mis. [No tenho medo do diabo, isto , ns no o tememos.]

241. Nmo |Mahmo| Beaucoup.Ce mot emporte plus que beaucoup, car ils le
prenent pour chose esmerueillable. [Muito]. (Esta palavra significa mais que
muito, pois eles a usam para coisa admirvel.)

242. Nan |Ananas| fruict. [fruto] Anans, abacaxi (Ananas comosus).

243. Na pejamotareymipe ore rubixba |Nn p amotareum p orroubicheh| Ne


hayssez vous point nostre principal, cest dire, nostre vieillard? [Vocs no
detestam nosso principal, isto , nosso velho?]

244. Narrixpe ir ma ndbe |Nrouricho pirmma desue| Ne taporterai-ie


point des biens quelques iours? [No devo trazer coisas para voc alguns dias?]

245. Nd angaturm, eimae pind |De agatorem, amabe pinda| cest dire, Tu
es bon donne moi des haims. [Tu s bom, d-me anzis], pois angaturm em
Tupinamb quer dizer bom, |eimae| d-me (distribui), e pind anzol.

246. Nd angaipb torojuc |De-engaipa-aiouca| cest dire, Tu ne vaux rien, Il te


faut tuer. [Tu no prestas, devemos matar-te]

247. Ne |Nein| Or sus donques. [Vamos!]

248. Ne tereic pa Nicolas irmo |Nein trico, pai Nicolas iron.| Or tien toi
donc auec le seigneur Nicolas. [Fique ento com o senhor Nicolas
(Villegagnon).]

251
249. Ne tereicub nd recorma |Nein treie ouap drcorem| Or la donc pense
ce que tu as afaire. [Ora, ento pense no que voc deve fazer.] (Ento trate de
saber suas futuras atividades.)

250. Ne, tianhomong-et jand recra r |Nein-tyamoueta iendere cassariri|


Dieu sons ensemble de ceux qui nous cerchent: ils entendent parle de nous em la
bonne partie, comme la phrase requiete. [Conversemos juntamente sobre os que
nos procuram: eles querem dizer falar de ns em bom sentido, como a frase
requer.] (Vamos conversar sobre os que nos procuram.)

251. Ne, x atubab |Nein-che atouu-assaire| Or donc mon alir. [Vamos, meu
aliado.]

252. Nhengba |Guengaue| qui vaut autant dire que parlement ou maniere de
dire. [nhengba, que corresponde a dizer falao ou maneira de dizer]

253. Nerecenixpene |Niresce-nouih-icho pene| Ne me les nommeras-tu


point?.[Voc no me as nomear?] (Voc no as nomear?)

254. Nereixpe-ir guarin-(-nam) |Neresco-icho pirem-ouariui| Niras-tu


point a la guerre au temps aduena? [Voc no ir guerra no futuro?]

255. Nereicixpe nd anma irmo |Nereico-icho-pe-deauem a irom| Ne te


tiendras tu point auec tes gens? Cest a dire, auec ceux de ton pays. [Voc no
ficar com sua gente? Isto , com os de seu pas?]

256. Nererripe jyapra |Nrrope guya-pat?| Na-tu pont aporte des serpes
heuses. [Voc no trouxe foices?] (Voc no trouxe machados curvos?)

257. Nererripe nd remirec |Nre roupe der miceco| Nas-tu point amen ta
femm? [Voc no trouxe sua mulher?]

258. Niareci jand ramnha mapura |Nyrecoih ienderamouyn ma pouaire|


Nous nauons point de biens de nos grads peres. [No temos bens de nossos
avs.] (No temos as coisas que foram de nossos avs.)

259. Nhetnga |Yetin| petites mouchillons. [pequenos mosquitos]

252
260. Nmo nh ma taceni ndbe |Nomognot mae tasse nom desue| Que ie ne
nomme plus de chose. [Que eu no nomeie mais coisas.] (Que eu nomeie para
voc s estas tantas coisas)

261. Noroguereci nh |Moror chih-gu| Nous nem aus non plus.


[Simplesmente no temos]

262. Nh |Guum| Campagnes ou pays plat u il ny a nulles montagues. [Campos


ou lugar plano onde no h montanhas]

O
263. Oacnga |Ouacan| Le Principal... cest dire leur teste. [O chefe (...) que quer
dizer cabea deles.]

264. c |Auc| maison. [casa] Oca.

265. Ocrat |Ocarentin| village. [nome de uma aldeia]

266. Oguarinpe ojep |Oraiui-pe ogp| Va il en la guerre. [Ele vai guerra?] (Ele
guerreia junto?)

267. Oiccat |Oicoe gatou| Il y a grande difference. [H grande diferena]. (So


bem diferentes.)

268. Ojep |Auge-pe| - vn seulement. [um s]

269. Opb x ramnha mapura aitc |O pap cheramouyn ma pouaire aitih|


Lai tout iett ce que mon grand pere mauoit laiss. [Joguei tudo o que meu av
me tinha deixado]. ([Todas as coisas que foram de meu av eu joguei fora).]

270. Oquerec |Oerecoih| Il en a tant & plus. [Ele tem tanto e mais]. (Ele tem sem
dvida.)

271. Or majra |Oree-mae-gerre| - Nous sommes ceux qui auons du bien.[Ns


somos os que tm bens/Ns somos os donos das coisas.]

253
272. Or ma jra a... |Oree-mae-gerre-ahp| Tout ce que nous auous est non
commandement.[Tudo o que ns temos est sob suas ordens]. (Ele dono de
nossas coisas.)

273. Or ramnha ab | Ore ramouim-au| Des le temps de nos grands


peres.[Desde o tempo de nossos avs]. (Nossos avs tambm.)

274. Oroic nhe |Oroicgue| Nous sommescontens ainsi. [Ns estamos contentes
assim] (Ns estamos, simplesmente.)

P
275. P |Pa| ouy. [Sim] Var.: p, ajr |Pa-aiout| oui ie suis veni. [Sim, eu vim.]
p, ar. |P arout| Ouy, ie les ai aportez. [Sim, trouxe-as.]

276. Pab |Pauo| espece de oiseau & village. [espcie de ave, nome de uma aldeia]
Pav, pavo-do-mato ave da famlia dos contigdeos, tambm chamado pa.

277. P, x tat, ajuc catpab |Pa, che tatan. Aiouca atoupav| cest dire, ouy,
ie suis tresfort & em ai voirement asomm &mange plusieurs. [Sim, sou muito
valente e realmente matei e comi muitos] Sim, eu sou forte, eu j matei muitos.

278. |Paco-aire| est vne arbrisseau. [espcie de arbusto] Bananeira. Var.: pacb
|Paco| fruict. [fruto] Banana.

279. Pc/Pca |Pag/Pague| espece danimal. [espcie de animal] Paca (Coelogenys


paca).

280. Pa Cor |Paycolas| ainsi nommoyent ils Villegagnon. [como os Tupinamb


chamavam Villegagnon]

281. Paj |Pags| barbiers. [curandeiro] Lry diferencia os pajs dos carabas, mas
Carneiro da Cunha (2009:341) diz que este era um vocbulo pan-brasileiro que
foi descrito pela primeira vez no sculo XVI. Derivado do tupi falado pelos
grupos indgenas da costa atlntica o termo usado ainda hoje para indicar os
especialistas em conhecimentos mdicos e cosmolgicos. Ela adverte que o
termo dilui as distines significativas das sociedades indgenas e que comum

254
no haver uma palavra nica que abranja os vrios especialistas agrupados no
verbete. Var.: pajgua remimonhnga. |Pag-ouassou remymognn| Cest
celui que cognoissez, qui se nomme ainsi, qui les a faites. [Foi aquele que vocs
sabem que se chama assim, que as fez.] (So obras de um grande paj.)

282. Panac |Panacons| grands & petits panniers. [grandes e pequenos cestos]

283. Panpan |Pana-pana| espece de poisson. [espcie de peixe]

284. Paraba (Paraibes/Para) autres sauuages. [outros selvagens (grupo


indgena)] Rio ruim.

285. Paran |Paranan| lar mer. [mar]

286. Parat |Parati| un franc mulet. [espcie de tainha] Parati espcie de tainha
(Mugil albula).

287. Peor rubixb |Peorerou-picheh| les vieillards. [Vocs so nossos chefes.]

288. P porojucab um x rar gu |Pe-poroinc auu-mecharaire-oueh| Ne


soyez point mau uais, mes enfans. [No sejam maus, meus filhos!] (No sejam
vocs ferozes, meus filhos!)

289. Periper |Piperis| radeau. [jangada]

290. P retma repic-ir |Peretan repiac-iree| Apres que iaurai veu vostre pays &
demeure. [Depois de ter visto a terra de vocs.]

291. Per |Peros| cst dire, Portugais. [como os Tupinamb chamavam os


portugueses] Var.: perangaipb |Peros-engaipa| nation... qui ne valent rien.
[que nada valem] Lry diz que esse era um termo pejorativo com o qual os
Tupinamb chamavam os portugueses.

292. Petm |Petun| vne herve. [planta] Petume tabaco, planta da famlia das
solanceas.

293. Pi |Pians| maladie. [tipo de doena]

294. Pind |Pinda| des haims. [anzis]

255
295. Pindb |Pindo| vne grand herbe. [planta grande] Pindoba. Var.: pindbu
|Pindo-oussou| village. [Nome de um indgena.]

296. Pircjpma |Piracan io-pen| village. [nome de uma aldeia]

297. Pirbij |Pirauiiou| village. [aldeia] lit. peixe amarelo.

298. Pir |Pira| poissons. [peixes] Termo genrico para os peixes. Var.: pirmir
|Pira-miri| petit poisson. [peixe pequeno]; pirparat |Piraparati/parati| Parati
peixe marinho, esp. de tainha (Mugil brasiliensis); pir ypox |Pira-ypochi|
qui est long comme vne anguille, & nest pas bon. [do comprimento da enguia,
no bom] De |Ypochi| ruim.

299. Pirgua |Pira-ouassou| village. [Nome de uma aldeia] Peixe grande.

300. Pirgua gu, camurupgua gu |Pira-ouassou oueh: kamouroupouy-


ouassou oueh| c. est fort bon manger. [etc., muito bom de comer]

301. Pyca |Pegassou| comme vne tourterelle. [como uma rola] Picau espcie
de rola.

302. Pycaba |Pegassou-aue| couleur de ramier. [cor de pombo] (Pena de


pombo.)

303. Pygua |Puissa-ouassou| Cest vne saine ou rets pour prendie poisson [rede
para apanhar peixe]

304. Pycu |Paicacu| espece de oyeau. [espcie de ave] Picu.

305. Rergua |Lery-oussou| cest dire vne grosse huitre. [uma grande ostra]
Segundo A. Rodrigues (2009: 243) o comentrio marginal que este seria o
nome do autor em lngua selvagem. Var.: rerpb |Leri-ps| petites huitres.
[pequenas ostras]

256
S
306. Sarap |Sarapo-u| village. [nome de uma aldeia]

307. S nd |Sceh d| Ie ne sai, maistoy?. [No sei, mas voc?] (No sei. E voc?)

T
308. Tba |Taue| villages. [Aldeias]

309. Tbupe u |Tau-oussou-pe-ouim| Est-ce vn grand village? [ essa uma


aldeia grande?]. Eles no fazem diferena entre cidade e aldeia, de acordo com o
seu uso, pois no tm cidades.

310. Taceni ndbe |Aassenon desue| Que ie te les nomes. [Vou nome-los para
voc.]

311. Tacepic tauj |Tcpiah taug| Qui i eles voye presentemente. [Como eu
gostaria de v-las.]

312. Tacurutba |Sacouarr-oussou-tuue| village. [nome de uma aldeia] Var.:


Tacurutbygura |Tau-couar-oussou-tuue-gouare| Et en ce village,
nomm le lieu ou on prend des cane comme des grands roseaux. [Nessa aldeia
chamada lugar onde se pegam canas como grandes bambus.] (Morador de
Taquaruuzal)

313. Taia |Taiasou| espece de sanglier. [espcie de javali] Porco do mato grande
(Tayassu tajacu).

314. Tajba |Caiou-a| espece de choux. [espece de couve] Taioba o mesmo que
tai ou taj, lit. taj folhudo.

315. Tajejuri |Tae-iourou-eh| Que ie laue ma bouche. [Que eu lave a boca] Var.:
tajepoi. |Taie poeh| Que ie laue mes mains. [Que eu lave as mos]

316. Tamoat |Tamouata| espece de poisson. [espcie de peixe]

257
317. Taperec ima. |Ta pere coihmae| Afin que vous ayez des biens. [A fim de
que vocs tenham seus bens.] (Para que vocs tenham as coisas deles.)

318. Tapiru |Tapiroussou| animal. [espcie de animal] Anta. (Tapirus


americanos); Var.: tapiruc |Tapiroussou-alc| De corne de bouf. [De
chifre de boi.] (So chifres de anta grande.)

319. Tapit |Tapitis| espece de lieure. [espcie de lebre] Coelho. Provavelmente o


pre (Lepus brasiliensis).

320. Taragurapra |Taracouir-apan| village. [nome de uma aldeia]

321. Tat |Tata| feu. [fogo] Var.: tatting |Tatatin| la fume. [fumaa]

322. Tat |Tenten| Qui est fort par semblance, soit em guerre ou autrement. [Quem
forte na aparncia, seja na guerra ou de outro modo.]

323. Tatpecub |Tatapecoua| petits ventaux. [pequenos abanos]

324. Tat |Tatou| espece danimal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.).

325. T |Ieh| Me voila prest. [Estou pronto.]

326. T, auj nip. |Teh! Auge-ny-po| Voila bien dit. [Est bem dito] (Ah, est
bem!)

327. T, oipotret jand ramnha recobiret jandbe. |Teh! Oip otarht


ianderamouyn rcohiare ete iendesue.| Or voila qui va bien, que leschange
plus excelente que nous grands peres nous est venu. [Olhem que bom, a troca
mais excelente que nos veio de nossos avs.] (Que bom, eles desejam a
verdadeira troca de nossos avs para ns.)

328. Tebra |Tyvire| cest dire bougre. [significa sodomita]

329. Tecepic tauj |Tcpiah taug| Que ie les voye presentement. [Que as veja
agora!]

330. T, ojoecr apyba jandbe |Teh? Oioac poeireca paau u, iende ue| Le
monde cerche lvu lautre e pour nostre bien. [As pessoas procuram umas s

258
outras, e para o nosso bem.] (Que bom, as pessoas procuram umas s outras em
nosso benefcio.)

331. Tej |Touous| espece de lezard. [espcie de lagarto] Teju ou tei lagarto da
fam. dos tedeos.

332. Tra iporng. |Tere porrenc| Voila vn beau nom. [ um belo nome] (O nome
bonito)

333. Tetym |Tentimen| village. [nome de uma aldeia.]

334. Tiand marangat aip ab p |Ty maran-gatou apoau-ap| Soyons ce


peuple ici. [Sejamos amigos desta gente.] (Sejamos bons para com essas
pessoas.)

335. Tiang ayp ab marna jand irmo. |Ty senenc apouau, maram iende
iron| Esprouuons leurs force estans auec nous autres. [Experimentemos sua
fora, estando eles conosco.] (Experimentemos o guerrear dessas pessoas em
nossa companhia.)

336. Tijeporacr ayp ab p |Ty poeraca apoau| Trauaillons pour prendre de la


proye pour eux. [Trabalhemos para apanhar caa para eles.]
(Cacemos/pesquemos para essas pessoas.)

337. Tijerobir aip ab r |Ty ierobah apau ari| Tenons-nous glorieux du monde
qui nous cerche. [Orgulhemo-nos da gente que nos procura.] (Confiemos nessas
pessoas.)

338. Tijopi aip ab jandbe |Ty poih apoau iendesue| Donnons leur des biens
pour viure. [Demos-lhes bens para viver.] (Demos de comer a essas pessoas em
nosso interesse.)

339. Timomur um majra jandbe |Ty momourrou, me mae gerre iendesue|


Ne faisons point outrage ceux, qui nous donnent de leurs biens. [No faamos
ofensa aos que nos do seus bens.] (No ofendamos os que tm bens para ns.)

340. Ting |Tin| blenc. [branco] (So brancas.) Entende-se de camisas.

259
341. Tirec aip ab jand robajra r |Tyre coih apouau, ienderoua gerre-ari|
Menons ceux-ci auec nous contre nous ennemis. [Levemos esses conosco contra
nossos inimigos.] (Tenhamos essas pessoas conosco contra nossos inimigos.)

342. Tireccat jandbe |Ty rco-gatou iendesue| Gardons le bien, cest que nous
le traittions em sorte quil soit content de nous. [Cuidemos bem deles, isto ,
tratemo-los de modo que estejam contentes conosco.] (Faamo-los estar bem
para ns.)

343. Tirecmemu um jand ma recobiba |Tyre comrmoich-meiend-ma


recoussaue| Ne traitons point mal ceux qui nous aportent de leurs biens. [No
tratemos mal aos que nos trazem seus bens.] (No maltratemos os que trocam as
nossas coisas.)

344. Tirr ma tetitu au p |Tyrrout ma tyronam ani ap| Aportons leur de


toutes choses que nous leur pourrons recouurer. [Tragamos-lhes as coisas que
possamos conseguir-lhes.] (Tragamos de todas as coisas para eles.)

345. Tobajra |Touaiat| vne nation. [grupo indgena] Tabajara.

346. Toguerec mocba, oma a |Toere coih mocap mae-ae| Quils ayenter
des harquebuzes, qui est leur propre bien venu deux. [Que eles tenham
arcabuzes, que so coisas prprias deles, vinda deles.] (Que eles tenham consigo
arcabuzes, suas prprias coisas.)

347. Toguerec p rara am |Toerecoih perare amo| Et que vous enfans en


ayent. [E para que seus filhos tambm tenham.] (Para que os filhos de vocs
tenham algo.)

348. Tuc |Toucon/Tocon| vn herbe. [espcie de planta] Tucum (Astrocaryum


vulgare).

349. Tucn |Toucan| oiseau. [ave] Tucano, ave da fam. dos ranfastdeos. Var.:
tucndboraci |Toucan tabouraci| cest dire, plume pour danser. [pena de
danar] Penas de tucano para danar.

350. Tu |Touis| espece de perroquet. [espcie de papagaio] Tu tuim,


periquitinho.

260
351. Tng |Ton| petite verminette. [pequeno inseto] Bicho-de-p (Tunga
penetrans).

352. Tupn |Toupan| grand Dieu/Tonnerre. [Deus/trovo]. Tup como designativo


de raio, trovo, etc. Segundo a documentao tambm seria o nome de um Deus
criador dos Tupinamb. Var.: tupberb |Toupen verap| Cest lesclair qui le
preuient. [O relmpago que precede o trovo].

353. Tupinamb |Tououpinambaoult| vne nation. [grupo indgena] Nome de um


grupo indgena que habitava a regio do atual Rio de Janeiro onde aparecem
como Tamoios , Bahia e Maranho, Par e a Ilha de Tupinambarana (AM).

354. Tupinak |Tououpinamkins| vne nation. [grupo indgena] Tupiniquim.

355. Turupe |Youroussou-pe| Sont-elles grandes? [So grandes?] Var.:


Turucat. |Touroussou-gatou| Elles sont fort grandes. [So muito grandes]

356. Tymymin |Tenreminon| vn nation. [nao indgena] Temimin grupo


indgena extinto.

U
357. U |Oussa| cancres terrestres. [caranguejos terrestres] Crustceo braquiro
(Oedipleura cordata).

358. U |Ouy| farine. [farinha] Var.: uat |Ouy-entan| farine. [espcie de


farinha] Farinha dura usada nas expedies de guerra por se conservar
melhor. Conhecida como farinha de guerra. Var.: upb |Ouy-pou| fariine.
[espcie de farinha] Farinha mole consumida no dia-a-dia.

359. Urapm |Orapacen| cest dire le arc & la corde. [arco e corda] Var.:
urapr |Ourapat| vn arc. [arco] e m |cen| la corde. Corda.

360. Uruc |Couroq| fruict. [fruto] Urucu ou urucum (Bixa orellana).

361. Urucba |Nouroucuue| village. [nome de uma aldeia]

261
U
362. |Vignol| grosses coquille de mer. [grandes conchas do mar]

w
363. Wyrmir |Euramiry| village. [nome de uma aldeia]

364. Wyrwaba |Oura-ouassou-oue| village. [nome de uma aldeia]

Y
365. Yapm |Tacapes| cest dire espees ou massues, faites les vnes de bois rouge,
& les autres de bois noir... [espada ou clavas de madeira vermelha ou preta...]
Tacape.

366. ar |Ygat| Vne nasselle descoret. [canoa de casca] Var.: yru


|Ygueroussou| Est pris pour nauire. [Assim denominam os navios]

367. Ybc |Mac| le ciel. [cu]

368. Ybatcatpe |Vate-gatou-p| Sont-elles fort grandes sauoir hautes. [So


muito grandes? A saber, altas?] (So muito altas?)

369. Yba tng |Ivetin| A manche blanc. [De cabo branco.] (Os cabos so brancos)
Var.: yba ipb |Ivpp| demi rasfe. [meio serrilhados] (Os cabos so chatos.)

370. Yb |Vbouy| Cest la terre. [ a terra]

371. Ybra |Yuire| espece de arbre. [espcie rvore] Madeira, pau.

372. Ybyre |Hiuoura| espece de Gaiac donc les sauuvages usent contre vne
maladie quils nomment Pians. [trata-se de uma espcie de guiaco, que os
indgenas usam contra o Pi]

262
373. Ybyrpytng |Araboutan| arbre. [rvore] Madeira vermelha, pau-brasil) Var.:
...ybyr |Igourahou y bouirah| Toute espece & sorte de bois. [Toda espcie de
madeira]

374. Ybtng |Ybuo ytin| Les nuces ou le brouyllard.[Nuvens ou neblina]

375. Ybtra |Ybueture| les montagnes. [montanhas]

376. ecub |Uh-ecouap| Nuiere ou eau courant. [Rio ou gua corrente]

377. (?) |Yempenambi| ornement. [espcie de ornato frontal]

378. et |Uh-et| Cest eau douce. [gua doce]. Var.: et. |Uh-een| Eau salee.
[gua salgada]; embc |Uh-een buhc| Caux que les matelots appelent le
plus fouuent Sommaque.[guas que os marinheiros chamam comumente de
sommaque (gua salobra)]

379. gua |Huuassou| lieu fort montueux. [lugar montanhoso] Rio grande.

380. Ynamb |Ynambou| espece de perdrix. [espcie de perdiz] Nambu. Var.:


ynambgua |Ynambou-ouassou| espece de perdrix. [espcie de perdiz]
Nambu-guau; ynambmir |Ynamboumiri| Nambu pequeno.

381. pa |Uh-paon| Vne isle enclose deau. [ilha cercada de gua]

382. Ypk |Upec| Cannes dIndes. [patos selvagens] Patos.

383. Ypox |Ypochi| cest dire, il nest pas bon. [No bom.]

384. Ysyptba |Vsu-potuue| village. [nome de uma aldeia]

X
385. X |Ch| Moi. [Eu]. Var.: nd |D| To. [Voc]; ah |Ah| Lui. [Ele]; Or
|Oree| Nous. [Ns]; pe |Pe| Vous.[Vocs]; au a |Au-a| Eux. [Eles]

386. X acnga |Ch-acan| ma teste. [minha cabea]. Var.: xba |Ch-au| - mon
chef ou cheueux. [minha cabea ou cabelo]. Var.: nd acnga |De acan| ta

263
teste. [sua cabea]; Iacnga |Ycan| - sa teste. [a cabea dele]; Or acnga
|Oreacan| nostre teste. [nossa cabea]; P acnga |P acan| Vostre teste. [a
cabea de vocs]; Au a acnga |An atcan| leur teste. [a cabea deles]

387. X Aix |Ch-aich| ma tante. [minha tia]

388. X ajra |Ch-iour| mon col, ou ma gorge. [meu pescoo ou minha


garganta]. Var.: X Aceca |Ch-asseoc| mon golier. [minha goela]

389. X ambyac |Ch embouassi| La fim de manger. [Tenho fome.] Var.: x


racb |Ch-racoup| Iai la fieure.[Tenho febre]; x ro |Che-ro| Iai froid.
[Tenho frio]; x ryi |Ch-reaic| Iai chaud, ie sue.[Tenho calor, suo]; x yci
|Ehe-usseh | Iai soif. [Tenho sede.]

390. X ang |Ch-encg| mon ame, ou ma pensee. [Minha alma ou meu


pensamento]. Var.: x ngura |Ch-enc-gouere| mon ame apres quelle est
sortie de mon corps. [Minha alma depois que ela saiu de meu corpo.]

391. X atucup |Ch-atoucoup| mon derriere. [minhas costas]

392. X boi |Che-roiac | Ceux qui soint moindres que moi & qui sont pour me
seruir. [Os que so inferiores a mim e que so para me servir.]

393. X cma |Ch-cam| mon seins. [meus seios]

394. X carucac |Ch-carouc-assi| Ie suis triste. [Estou triste]. [Estou saudoso.]

395. X cyb |Chsshua| - mon front. [minha testa]

396. X jetipr |Ch-tipet| La fille de ma sur. [A filha de minha irm.] Var.: x


rira |Ch-rure| Le fils de ma sur. [O filho de minha irm.]

397. X jur |Ch-iourou| ma bouche. [Minha boca]. Var.: x apec |Ch-ape-cou|


ma langue. [Minha lngua]; x rnha |Ch-ram| mes dents. [meus dentes]

398. X jyb |Ch-inua| mes bras. [meus braos]

399. X jybyp |Ch-inuanpony| mes espaules. [minhas espduas]

400. X ma |Ch mae| mon bien & marchandise, ou meuble & tout ce qui
marpatient. [Meus bens e minha mercadoria ou mvel, e tudo que me pertence]

264
401. X namb |Ch-nemb| mes oreilles [minhas orelhas]

402. X nhy |Ch-guy encg| mon cur e poulmon. [meu corao e pulmo]

403. X p |Ch-po| ma main. [minhas mos]. Var.: x pu |Ch-poneu| mes


doigts. [meus dedos]; x pupe |Ch-ponampe| Les ongles de mes mains. [as
unhas de minhas mos]; x pap |Ch-papouy| mon poing. [meu punho]

404. X poracasra |Che-porracassare| Mes pescheurs, tant em poisson,


quautrement. [Meus pescadores, tanto de peixes como de outras coisas.]

405. X poreaub |Che poura-oussoup| Ie suis trait mal-aisment, ou ie suis fort


pauurement trait. [Sou tratado mal, ou sou tratado muito pobremente.]

406. X poti |Ch-poca| ma poitrine. [meu peito]

407. X purak |Ch-porace| mes coudes. [meus cotovelos]

408. X puruama |Ch pourou-assen| - mon nombril. [Meu umbigo] (Meu cordo
umbilical)

409. X putupb nh nd r |Che-poutoupa-gu dri| Ien suis ainsi en malaise


comme disant, ie le voudrois bien sauvoir. [Estou preocupado com isso, como
quem diz: Eu gostaria de saber.] (Eu simplesmente estou curioso a respeito de
voc.)

410. X p |Ch-pouy| mbes pieds. [meus ps] Var.: x pyp |Ch-pussemp|


Les ongles de mes pieds. [as unhas de meus ps]

411. X py |Ch puyac| mon estomach ou foye. [meu estmago ou fgado]

412. X pyjao |Ch pouy-aso| mon eschine. [minha espinha]

413. X racap |Ch-rocap| mon deuant generalement. [minha frente em geral]

414. X racunha |Ch rencouem | mon pnis. [meu pnis]

415. X rajr |Ch-raiit| ma fille. [minha filha]

416. X ramati |Ch-rementien| mon vagin. [minha vagina]. Var.: x rapupra


|Ch-rapoupit| on (?). [minha vulva]

265
417. X ranh taceni mae tiru ndbe |Cyh-rengne-tassenouh maetirouen desne|
Auge-be cest bien dit. [Eu primeiro vou nomear para voc todas as coisas.]

418. X rebra |Ch-reuir| mes fesses. [minhas ndegas].

419. Xe reymbba |Cherimbau| cst dire, chose que i aime bien. [significa: coisa
que estimo muito]

420. X remiauba |Che-remiac-oussou| mon esclave. [meu escravo] Var.: x


remimbuia |Chere miboye| mon serviteur. [meu servo]

421. X remimonhng |Che-rmigmognem| Cest de ma faon. [ de minha


fabricao]

422. X rendyb |Ch-redmiua| mon menton. [meu queixo]; x rendybba |Ch-


redmiua-au| ma barbe. [minha barba]

423. X rendypy |Ch-roduponam| mes genoux. [meus joelhos]

424. X rerecura |Che-rere-couarr| magarde. [minha guarda]

425. X retym |Ch-retemeu| mes iambes. [minhas pernas]

426. X rob |Ch-voua| mon visage. [meu rosto]; Var.: x re |Ch ressa| mes
yeux. [meus olhos]; x retobap |Ch-retoupau| mes iovs. [minhas faces]

427. X rcuma |Cher auc-ouam.| Ma Maison pour demeurer. [minha casa para
morar.] (Minha futura casa.)

428. X rorb |Cheroemp| Ie suis ioyeux. [Estou alegre]

429. X rorycat nd rra r |Che-rorup-gatou, derour-ari| Ie suis fort ioy eux de


ce que tu es venu. [Estou muito alegre por voc ter vindo.]

430. X rb |Ch-roup| mon pere. [meu pai]

431. X rubixb |Ch roubichac| Celui qui est plus grand que moi: ce que nous
appelons nostre Roi, Duc ou Prince. [O que superior a mim: o que chamamos
rei, duque ou prncipe.]

432. X rumb |Ch-rousbony| - mes reins. [meus rins] (Meu lombo)

266
433. X ry |Ch reguie | mon ventre. [meu ventre]

434. X ryker |Ch-requeyt| mon frere aisn. [meu irmo mais velho.] Var.: x
rybra |Ch-rebure| mon puisn. [meu irmo mais moo]; x rendra |Ch-
renadire| ma sur. [minha irm]

435. X rymymin |Chrememynou| Les enfans de mes fils & de mes filles. [Os
filhos de meus filhos e de minhas filhas.]

436. X syr |Ch-siit| La conpagnie de ma mere, qui est femme de mon pere
comme ma mere. [A companheira de minha me, que mulher de meu pai com
minha me.]

437. X t |Ch tin| mon nez. [meu nariz]

438. X ba |Ch-oup| mes cuisses. [minhas coxas]

267
GLOSSRIO TUPINAMB YVES DVREUX

1. Ab |Aua| lhomme. [homem] Var.: abaet |Auaet| cest--dire fort,


robuste, vaillant, furieux. [Isto , forte, robusto, valente, furioso] Homem
valente; x abat |Ch avaet| ce--dire fort, robuste, vaillant, furieux. [Sou
forte, valente, indomvel, terrvel, tremendo.] Literalmente: homem de verdade,
homem mesmo.

2. Abat |Auati| mil. [milho] Milho (Zea mays). Var: abat-na |Aua Thion|
Principal. [chefe indgena] lit. milho preto.

3. ba |Aue| cheueux. [cabelos] Var.: x ba |Cheaue| mes cheueaux. [meus


cabelos]

4. Aang |Saan| goter. [provar (comida)]

5. A--au(b) cunh caraba, a--au(b) set |Assa-oussou kougnan karaibe


assa-oussou seta| Jayme vne femme Franoise de tout mon cur, ie layme
extremement. [Amo uma mulher francesa com todo o meu corao, amo-a
imensamente] Amo uma mulher caraba, amo muito.

6. Acaj |Acaa| matrice. [tero (sic)] Acaj caj, fruto do cajazeiro, rvore
brasileira da famlia das anacardicea ou Terebintcea (Spondias lutea).

7. Acaj |Acaious| fruit. [fruto] Acaju caju (Anacardium occidentale); Acaju


|Acaiouy| Principal. [chefe indgena]; acaju-mir |Acajouy-Mir| nom indien.
[nome de um indgena] lit. caju pequeno, cajuzinho; (?) |Acaiucantin| arbre.
[espcie de rvore]

8. Acnga |Acan| la teste. [cabea] Var.: x acnga |Acheacan| ma teste.


[minha cabea]; Var.: acngaba |Akangaop| [chapu]

9. Ac re ianond Tup rra |Asse-reou yanond Toupan rare| cst dire,


deuant mourir tu receuras le Corps de Dieu. [significa, antes da tua morte
recebers o corpo de Deus. (sic)] Antes da morte ns tomamos a Deus =
Comungamos.
268
10. A--ojabc nde caramemu t-a-cepic nde-mba |Yassoiauok de karamemo
assepiak dema| [Abre-me teus caixotes, para que eu veja tuas mercadorias e
tuas riquezas] Vou abrir teus caixotes para ver tuas coisas.

11. A |Assou| main gauche. [mo esquerda] P au; var.: a mo esquerda

12. Acut |Agouti| animal. [espcie de animal] Aguti, cutia (Dasyprocta aguti)

13. Ae repic u ajt |Ahere-piac-sou-kaiout| Je viens de voir un tel. [Venho de


visitar fulano de tal.] Venho de v-lo.

14. Ajerur o rec |Ageroure soo ress| Je demande de la chair. [Peo carne.]

15. Ajerur kyc |Ageroure x| Je demande un couteau. [Peo uma faca.]

16. Ajerur ndbe x-rembi-ram rec |Ageroure deu-cheremyouran ress| Je


demande manger. [Peo comida.] Eu te peo comida.

17. Ajerur pir rec |Ageroure pyra ress| Je demande du poisson. [Peo peixe.]

18. Ajerur tat xbe |Ageroure tata cheu| Je demande du feu. [Peo fogo.] Eu
peo fogo para mim.

19. Ajerur u rec |Ageroureb ou ress| Je demande de la farine. [Peo farinha]

20. Ajerur rec |Ageroure u ress| Je demande de leau. [Peo gua.]

21. Auj cat tenh |Aug katout tegn| Bien donc, faut que ie me contente.
[Bom, ento tenho que me contentar.]

22. Ah! Or ygra gua caraba/Ah! Or nabir ugui |Aourt ugar ouassou
karaybe/Aourt nauire souay| Voil des grands Nauires de France qui viennent.
[Eis ali os grandes navios da Frana que esto chegando.] Ah! Vm vindo
grandes barcos franceses.

23. Ah! O-r k pai |Aourt k pay| [A vem o padre.]

24. A |A| mre. [me] Var.: x a |Cha| ma mre. [minha me]

25. Ajupba |Aioupaues| habitation. [tipo de habitao (dos Tabajara)]

269
26. Ajr-i-ura |Aiourichouare| collier. [colar] O que costuma andar no pescoo.

27. Ajura |Aiouare| chignon du cou. [nuca(sic)]. Var.: aiur-p |Aiouripou|


cou. [pescoo]; jubk |Ioubouc| estrangler par le col. [apertar o pescoo]

28. Ambba |Embouue| morve. [catarro] Var.: iambuba/yambuba |Yembouue|


se moucher. [assoar]

29. Ananguira |Anagoire| jarret. [batata da perna (sic)] Jarrete.

30. Andyr |Endura| chauve-souri. [morcego] Andir designao amaznica do


morcego.

31. nga |An| lme. [a alma no corpo] Var.: x nga |Ch-An| mon me.
[minha alma.]; nd nga |Dean| ton me. [tua alma]; or nga |Orean| nos
me. [nossas almas]; p ng |Pean| vos ame; [vossas almas]; i ng |Yan| leurs
me. [suas almas.]

32. Angab-ra |Angiuare| maigre. [magro.] Var.: x angabra |Ch angiuare|


Je suis maigre. [Sou magro.] Var.: nd angabra set |Deangiuare seta |
que tu es maigre, tu nas plus que les os. [Voc muito magro.]

33. ng-ura |Angoere| Quelle a laiss le corps pour sen aller en son lieu
destin. [quando a alma sai do corpo e vai para o lugar que lhe destinado.]
Alma (separada do corpo).

34. Aba |Aobe| vtement. [roupa]. Var.: ab-tng muk |Aoptin-mou-kou|


chemise. [camisas] Roupa branca comprida.

35. Apec |Apeckon| llangue. [lngua] Var.: x apek |Ch-ape kon| ma langue.
[minha lngua]

36. Apu |Apouan| leure den haut. [lbio superior] Apu 'redondo'.

37. Apu-gura |Apoin-ouare| narine. [narina (sic)]. Furo ou buraco do lbio


superior. Cura 'furo, buraco'.

38. Aputu(m) |Apoutouon| cervelle. [miolo]

270
39. Apyb-beb |Apoaueu| bons esprits ou anges. [bons espritos ou anjos]
Homem voador, anjo.

40. Apy |Apoussa| louye. [ouvido]; endb |Sendup| our. [ouvir]; a-c-endb
|Assendup| Jentends. [Eu ouo.]

41. Apyterba |Apterep| chauve. [calvo] Calvicie Var.: x apyterb |Chapterep|


Je suis chauve. [Estou calvo.] Sou calvo.

42. Ara-jb |Rasaiup| village. [nome de uma aldeia] Ara amarelo.

43. Arra |Arras| oyseau. [espcie de ave] Arara.

44. Arynh |Araignes| oyseau. [espcie de ave] Arinha emprstimo do


portugus, galinha.

45. Arja |Ariy| la grand-mre. [av] Var.: x arja |Cheariy| ma grand-mre.


[minha av]

46. Arucnga |Aroukan| cte. [costela (sic)] Costas Var.: x aruknga |Ch-
aroukan| ma cte. [minha costela (sic)] Minhas costas.

47. Atiba |Atiue| espaule. [ombro]

48. Atoaba |Touassap| Ils appellent le Franais... compre. [chamam o francs...


compadre.] Var.: x atoaba |ch touassap| mon compre. [meu compadre]

49. Atucup |Atoucoup| le dos. [costas (sic)] Nuca.

50. Auj-ip |Auge-y-po| Voila qui est bien, ien suis infiniment aise, tu mhonore
beaucoup, pour estre mieux receu. [Muito bem, estou muito contente, me honras
muito, seja bem-vindo, e aqui ser to bem acolhido como em parte alguma.]

B
51. (?) |Beoiseau sepiak| Ne doute point, tu les verras vn iour ton loisir. [No
tenha dvidas, tu os vers um dia com calma.]

271
C
52. Cma |Cam| mama. [mama (seio)]

53. Cnga |Cam| os. [osso] Var.: x cnga |Chcam| mes os. [meu osso]

54. Ca' u k a-ir |Kaa-sou-kaiout| Je viens du bois. [Venho da floresta.]


Volto do mato; Var.: caaba aruera-cait |Kaaue-arouere-kaiout| Je viens de
la chasse. [Volto da caa.]

55. Cba |Kaue| graisse. [gordura]

56. Caet |Caetez| Indiens. [grupo indgena] Caet povo indgena que
habitavam no litoral brasileiro, falante de uma lngua tupi.

57. Caim |Caimans| cocodrille. [crocodilo]

58. Camarap |Camarapins| gens farouches. [gente feroz] Camarapim grupo


indgena que vivia no Par.

59. Camuc |Camoussy| montagne. [nome de uma montanha] Camuci tipo de


pote, vasilha.

60. Cng-aputum |Camapoutouon| moelle (sic). [medula] Tutano miolo do


osso.

61. Canind |Canidez| oyseau. [espcie de ave] Canind ave da famlia dos
Psitacdeos.

62. Cant |Canot| canot. [canoa] Canoa pequena embarcao sem cobertura, de
proa aguada e popa de escaler, impelida geralmente a remos.

63. apaj |Sapai| petit singe. [pequeno macaquinho] Sapaju espcie de


macaco.

64. apum |Sapoumi| cligner les yeux. [piscar os olhos.]; aapum |Assapoumi|
Je cligne les yeux. [Eu pisco os olhos.] o reduplicativo, repete-se as duas
ltimas slabas; e olho -e (omitiram o e inicial, ficou s ).

65. Caraba |Caraibes| ces franceses. [franceses] Paj, xam.

272
66. Caraiba |Karaiobes| cest--dire de pices de drap lies devant eux pour
cacher leur honte, comme font les maris, mais avec une feuille de palme ils
accoutrent cette partie. [pedaos de pano amarrados na frente para esconder as
partes vergonhosas, como fazem os homens casados, mas cobrem essa parte do
corpo com uma folha de palmeira.] Carajuba adorno peniano.

67. Caramemu |Caramemos/karamemos| pannier. [cesto] Cesto, cofre.

68. Carim |Cariman| farine de guerre. [farinha de guerra] Carim.

69. Carura |Karouare| goutte. [gota] Doena. Var.: carurabora |karouarebore|


Goutteux. [gotoso] (Com a doena da gota)

70. Carauat-pirnga |Karouatapiran|Caroutapiran | Principal de cest--dire


chardon rouge. [chefe indgena significa cardo vermelho] Carauat-pirnga
caraguat vermelho.

71. Cau |Caouin/caoins| vin. [vinho] Tipo de bebida fermentada, feita de milho,
mandioca e frutas, muito consumida durante as festas pelos Tupinamb. Var.:
cau tat |Kaoun tata| leau de vie. [aguardente] Cachaa; cau-r |Kaouin-rou|
[grandes panelas de barros]

72. (?) |Sessar| [vela] Var.: |Sessa-ouron| [laterna]; |Ussessau| [candeeiro];


|Ynambout| [pavio]

73. (?) |Seporan| vengeance. [punio]

74. C a Tup Maria |ko a Toupan Marie| Voil la Mre de Dieu, Marie. [Eis a
me de Deus Maria] Var.: x a Tup a-robir Marie |Ch a Toupan Arobiar
Maria| Je croy et cognoy que la Mre de Dieu est Marie. [Eu creio que a me
de Deus Maria]

75. C-u (c)air |Ko-sou-kaiout| Je viens du jardin. [Venho da roa.]

76. C Jurupar, c ypox Jurupar |Ko giropary, ko ypochu giropary| [Eis aqui o
diabo malvado, derramem sobre ele gua do Tup, isto , gua benta para que
ele se retire.] Eis o diabo, eis o malvado diabo.

273
77. Comand-gua |Commenda-ouassou| pois, [ervilhas] Favas. Var.:
comandmir |Commenda-vue| [ervilhas] Feijes.

78. o |So| chair. [carne]

79. Copirr-ura (k)air |Ko-pirarouer-kaiout| Je viens du jardiner. [Volto de


trabalhar na roa.] Copr-r-ura roa carpida (ento: venho de roar, carpir)

80. Cuatira |Kotiare| cest dire dans um livre. [significa um livro (sic)]
Desenho, pintura. Var.: cuatir |Koutiar| crire, faire parler le papere.
[Escrever, fazer falar o papel.]

81. Cja |Cous/Kouy| espce de vaisseau. [espcie de vaso] Cuia.

82. Culir |Kourlieus| oyseau. [espcie de ave]

83. Cum |Comma| village et lieu. [nome de uma aldeia e de um lugar] Cum

84. Cunh |Kougnan| la femme. [mulher]| Var.: cunhata-mir |Kougnantin-mir|


cest--dire la petite fillette. [menina pequena]; cunhta |Kougnantin| [...]
cest--dire fille. [menina]; cunhmuc |kougnanmoucou| cest--dire fille ou
femme. [moa]; cunhmuc-? |Kougnan-moucou-poire| cest--dire femme
marie. [mulher casada]; guaim |Ouainuy| Le sixime et dernier degr prend
depuis quarante ans jusquau reste de la vie. [O sexto e ltimo grau comea aos
quarenta anos e ocupa o restante da vida.] Velha.

85. Cunum |Kounoumy| garons. [meninos] Var.: cunum-mir |Kounoumy


mir/kunumi mir| petit garonnet. [menino pequeno]; cunum-gua
|Kounoumy ouassou| cest--dire grands garons ou jeunes hommes. [jovens
ou rapazes]; icunum-mee-se |Ykounoumyrmee-seon| Le petit garonnet mort
en son enfance. [menino morto na infncia] Var.: x cunum-mee-se |Ch
kounoumyrmee-seon| mort de nos petits enfants, morts en leur enfance. [Morte
de nossos filhinhos. Falecidos em criana.] Var.: ikunum-gua-mee-se
|Ykounoumy-ouassou-remee seon| cest--dire le grand garon mort. [grande
menino morto, ou o grande menino morto na adolescncia.] Jovem morto.

86. Curba |Kourap| linjure. [insulto] kurb (reduplicado) significando chamar


de nomes injuriosos.

274
87. Curuba |Kourouue| la gale. [sarna]. Var.: x curuba |Ch-courouue| Je suis
galeux. [Sou sarnento.] Var.: curuibore |Kourouuebore| les autres galeux.
[sarnento outras pessoas com sarna.]

88. yb |Suua| front. [testa]

E
89. Ecatuba |Ekatoua| main droite. [mo direita]

90. Eirait Tup |Yreaituk Toupan| [A cera de Deus]

91. E-jur-pitr |Aigeouroupoitare| Je baise. [Eu beijo. (sic)] Beije.

92. E-mombe opb-cat |Eimonbeou opap-katou| Et ie te prie ne me cele rien,


dy les moy. [Eu te peo no me escondas nada, conta-me o que so elas.] Conta
tudo mesmo.

93. (?) ere-c-epik/(?) ndbe |Aimosanen ressepiak/kayren deu| Ie suis


empesch pour le present, laisse moy en repos, tu les verras vne autre fois quand
ie viendray toy. [Agora no posso, deixa-me em paz, hs de v-las noutra
ocasio quando eu te procurar (sic)] [(?) aimosanen] voc ver [(?) kayren] para
voc.

94. Er-ejr kac pip |Ereia kasse pipo| As-tu quitt ton pays pour venir icy nous
voir, nous visiter, nous apporter des marchandises? [Deixastes o teu pas para vir
aqui vernos, visitar-nos, trazer-nos mercadorias?]. Ejr largar, deixar.

95. Ere-i-potar t-r um, ere-i-potar kra |Ereipotar touroumi, ereipotar ker|
Voil qui est bien. As-tu faim de dormir? [Ests com vontade de dormir? Queres
deitar?] Queres vir? T-r-a vinda; umi (?), Queres dormir? Resposta: p xe-potr
|Pa chepotar| Ouy ie veux dormir, laisse moy. [Sim, quero.]

96. Ere-jr pe x atoaba |Ereiup chetouassap| Es-tu venu mon compre. [Tu
viestes, meu compadre?] Var.: erejpe |ereiuope|

275
97. Ere-rr p(e) patu, ere-rr nd caramemu set |Ererou patoua, ererou de
caramemo seta| As-tu apport des coffres quant & toy, & force cabinets pleins
de marchandises? [Trouxestes bas contigo e muitas caixas cheias de
mercadorias?] Trouxeste cestos, trouxeste tuas caixas?

98. Ere-rr pe itakys am |Ereroup ytax amo| As-tu apport des couteaux
dacier? [Trouxeste algumas facas de ao?]

99. Ere-rr pe itagapma |Ereroup ytaapen| As-tu apport des espes dacier?
[Trouxeste espadas de ao?]

100. Ere-rr pe tata |Ereroup tata| As-tu apport des arquebuzes? [Trouxestes
arcabuzes?] tat- fogo pequeno, ento deve ser: Trouxeste balas, chumbo?

101. Ere-rr pe tat-p- cet |Ereroup tatapouy seta| As-tu apport force poudre
canon? [Trouxestes muita plvora para canho?] Tat-p-i fogo-barulho-
pequeno Resposta: A-rr cet icat pe(?) i-apr et |Arou seta Ygatoup
giaparet| Ouy i'en ay apport vne grande multitude, sont beaux & fort
bons.[Sim, eu trouxe uma grande quantidade de tudo isso, so bonitos e muitos
bons.] Eu trouxe muitos, so bons e (?) bem curvos.

102. Etym-ur |Toumia-ourou| [meia] uru vasilha, recipiente, receptculo

G
103. (?) |Juraragui| cest--dire tu as menti. [Tu mentiste] Mentir.

104. Guajupi |Ouaioupia| mauvais sprits ou diables. [espritos maus ou diabos]

105. Guarapar |Ouraparis| lieu. [nome de lugar]

106. Guyr-ba |Oura-aue| [penas de pssaros]

107. Guyr-gua |Ouira-ouassou| grand oyseau. [espcie de ave]

108. Guyj |Coujou/Caious| le grillon. [grilo]

109. Guyr-pirnga | Ouy-rapiran/Ouy-rapyran| village et Principal. [aldeia e


chefe indgena] Pssaro vermelho.

276
I
110. (?) abaet cykyj set |Y auat asse quege seta| Quest-ce que cela de
nouueau qui est si furieux, & nous regarde si vieument? [O que esta coisa nova
to furiosa, que nos olha com tanta fora? Ela nos amedronta.] (?) O homem (ou
os homens) est com muito medo da gua.

111. I-acec |Yasseok| gosier. [garganta] A garganta dele.

112. Iarub cat |Yaroube-catou| [homem que conversa com familiaridade e


brandura com seus semelhantes]; (?) |Aron-ayue| [aquele que agradvel e
sabe falar bem]

113. Icat Caraba |Y-Katou karaibe| [Como os franceses so bons e nossos


grandes amigos.] Os carabas so bons.

114. Icat pab |Y-katou pau| [Eu trouxe tantas coisas que nem posso dizer, e
todas so belas, magnficas] Todas so boas.

115. Icat Tup, x arobir Tup |Y-katou Toupan, ch Aroubiar Toupan| [


Como Deus bom, Como Deus bom, eu creio nele.] Deus bom, creio em
Deus

116. Ietypra |Yetipere| la cousine. [prima] Var.: x ietypra |Cheytipere| ma


cousine. [minha prima]

117. Io-nup |Ionoupan| entre-battre. [Lutar uns com os outros.] Var.: io-ap
|Iouapic| entre-bler. [pr fogo] Queimar-se uns aos outros; io-apixb
|Ioapichap| entre-blesser. [ferir-se] Ferir-se uns aos outros.

118. Itagapma |Ita-ikapan| [uma espada] espada

119. It-jba |Itaiuua| Nom indiens... bras de fer. [nome de um indgena... significa
brao de ferro] Pedra, metal amarelo = ouro.

120. Itajc nha |Ytageuk gnanh| [tigelas] Panela de pedra com nervuras. Var.:
ita y |yta-ea| [garrafas] Cabaa de pedra ou ferro; it ca-ba |yta
kaouuaue| [copos ou copinhos] Vasilha de beber gua.

277
121. Itapar |Itaparis| village. [aldeia]

122. It-sra |Ytaseure| [p] Enxada de ferro.

123. Iur |Giourou| bouche. [boca]

124. I |Iu| hache. [machado]

125. Iyb |Iuua| bras. [braos] Var.: iyb-asca |Iuuasuc| manchots. [manetas]

126. Iyra |Yeure| neveu. [sobrinho] Var.: x ira |Chyeure| mon neveu. [meu
sobrinho]

J
127. Jacupema |Iacoupen/Iacopem| Principal. [chefe indgena] Jacupema espcie
de ave.

128. Jagur-rna |Ianouaran| village... Principal. [aldeia e nome de um chefe


indgena] Jaguarana parecido com jaguar.

129. Jagur-ab-t |Ianaouara-vate| Principal...cest--dire le grand chien ou


chien furieux. [chefe Tupinamb, significa co grande ou co furioso]

130. Jaix |Yach| la tante. [tia]

131. Janipba |Iunipape/Iunipap| fruit. [fruto] Jenipapo (Genipa americana).

132. Januarap |Ianouarapin| lieu. [lugar]

133. Jap gua |Iapy-Oussou| Principal. [chefe indgena] Japim guau espcie
de ave. Var.: japi-au.

134. Je-r- cub cat |Gere-coacatou| [Homem de boa fala, de palavras boas e
tranqilas] Ser tranqilo saber falar bem. Var.: xe-je-r- cub cat
|Cherecoacatou| [Eu sou afvel, brando e suave no meu modo de falar]; ore-je-
r- cub cat |Oregerecoacatou| [Ns somos afveis, de fala mansa]; pe-je-r-
cub cat |Pegere-coa-catou| [Vis sois bondosos.]

278
135. Jerim |Giromont| [abboras grandes] Jerimum , abbora. Var.: kakr |Tker|
[abboras]

136. J |Iou| [agulha] Espinho.

137. Jukr |Ionker/ Ionquere| migan, cest--dire de la bouillie, avec du sel, de


leau et du poivre. [mingau/papa com sal, gua e pimenta.] Sal.

138. Jur |Iouras| sont des maisons faites la faon de celles des ponts aux
Changes et Saint-Michel de Paris, assises sur le haut de gros arbres plants dans
leau. [so casas contruidas como as das Pontes aux Changes de Saint-Michel
de Paris, no alto de grandes rvores plantadas na gua.]

139. Jurupar |Giropary|Ieropary| le Diable. [o diabo] Na tradio ocidental crist


esse heri civilizador foi associado ao diabo. Mas, Jurupari um heri
civilizador da mitologa de alguns grupos indgenas do norte brasileiro. Var.:
jurupar-et |Giroparieta| cest--dire le village de tous les Diables. [aldeia de
todos os diabos]; jurupar-gua |Giropary ouassou| grand Diable. [grande
diabo]; aba jurupar |Aua giropary| lhomme du diable. [homem do diabo];
cunh jurupar |Kougnan giropary| la femme du Diable. [mulher do diabo];
o jurupar |Soo giropary| lanimal de giropary. [animal de jurupari]; uir
jurupar |Ouyra giropary| loyseau du Diable. [pssaros do diabo]

140. (?) Jurupar yportauacekegecera |Iropary yportassouassequegssera|


[Agora o diabo est bem podre, com medo, sem a ousadia de outrora.]

141. Jurupar ypox Tup cat |Giropary ypochu Toupan katou| [O diabo mau,
cruel, no vale nada, mas Deus muito bom.] O diabo mau, Deus bom.

142. Juru-pytra|Geouroupouitare| baiser. [beijar] Beijo; jurupytr beijar.

K
143. Kereimbba |Kerembaue| [Homem valente na guerra, belicoso e que se sente
vontade entre as armas] Carimbamba curandeiro (popular). Var.: x kere

279
imbaba |kerembaue ch| [Quando dizem de si mesmos, que so valentes na
guerra]

144. (?) |Kanguir| palais de la bouche. [palato da boca] kng-ir no osso.

145. Ky |Kua| crasse. [sujeira] Sujo.

146. Kyguba |Kuvap| [pentes] Pente.

M
147. (M)ajb |Magiop| [cozinhar] Cozido ou assado pronto.

148. Majba |Maobe| grand village. [grande aldeia] Maioba arbusto herbceo,
tambm conhecido como fedegoso-verdadeiro, manjerioba.

149. Mam u-pe ere-ir |Mamo soui pereiou| Do venez-vous? [De onde vens?]
Var.: mam pe ere- |Mamo peresso| O allez-vous? [Para onde vais?]

150. Manic |Manioch| racine. [raiz] Mandioca (Manihot esculenta).

151. Marb |Marap| btards. [bastardo] Var.: x marb |Ch-marap| mon


bstards. [meu bastardo]

152. Mar ere- pe | Mba pe ere-sekr| Mara-erep/ Mba peresecar | Que


dites-vous? [O que ests procurando?] o que disseste? O que procuras?

153. (?) |Mara-erepipo | Que dites-vous? [O que estais dizendo?]

154. (?) |Mar pe i- pe-io-up| Que disiez-vous ensemble? [De que estveis
falando?] O que vocs falavam uns aos outros? Resposta: nde-rec k ia-
monguet |Deress koa-mongueta| Nous parlions de vous. [Estvamos falando
de ti.] Var.: (?) |Ore-rei-koran koo-mongueta| Nous parlions de nos affaires.
[Estvamos falando de nossos negcios.]

155. (?) |Mar pe nde-ie-monguet| Que pensez-vous? [Em que ests pensando?]
Var.: |A-ic nh| Je ne pense rien. [No estou pensando em nada] Mba
rec em alguma coisa, o restante no foi possvel identificar; (?)|Maerss-

280
kaien-arico| Je penses quelque chose. [Estou pensando em alguma coisa.];
(?)|Deress kaien-arico| Je pense vous. [Estou pensando em ti] Bi nhe-
monguet S pensando.

156. Mar pe ere-ic |Marapereico| Que demandez-vous? [O que ests pedindo?]


O que queres?

157. Mar pe nde-rra |Marap derere| Comment as tu nomme? [Como te


chamas? Qual o teu nome?]

158. Mar(e)te cub pe se |Marate-kouapee-seon| Cest--dire le vieillard mort


au milieu des armes. [Significa velho morto no meio das armas.] Por que ele
morreu? (Como foi a morte dele?)

159. (?)|Marsouns| poisson. [espcie de peixe]

160. Marent |Marentin| Principal. [chefe indgena]

161. Maru |Maringouns| moustique. [especie de mosquito] Maruim, maru,


meruim, meru, miruim, muruim, dptero hematfago (Stomasis calcitrans).

162. Mba pe ere-i-potr |Ma pereipotar| [Que queres comer? Que desejas que
eu te traga?] Que queres? (= que coisa queres?)

163. Mba perept nde caramemu pup |Mba pe ere-rt nde-caramemu pup|
[Que trouxeste em teus bas e portas jias? Quais so as mercadorias?] Que
trouxeste nos teus caixotes (bas)?

164. Mba tm a-r-ra |Matum arouere| Je viens de bcher et planter. [Volto de


cavar e plantar.] Eu trouxe coisas plantadas (produtos).

165. Mba- |Maoup| [comer]

166. Mbarac |Maraca| [instrumento musical]

167. Mbocba |Mokaue| [arcabuz]

168. Mboca |Boucan| [moqum] Fumeiro ou grelha de madeira. Var.: mixyra


|Michire| assado na grelha; moca |Moke| [assado no espeto] Defumar,
moquear.

281
169. Mobr pe nde-rubixba ir, set |Mobouype derouichaue yrom, seta|
[Quantos superiores, guerreiros, capites, principais trazeis convosco? Muitos!]
quantos principais tens contigo? Muitos.

170. Mendramo |Mendar-amo| nouveau mari. [jovem casado, recm


matrimoniado] Recm-casado(a).

171. Mer |Meron| village. [aldeia] Espcie de mosca.

172. Miap |Miap| Po ou bolo feito de qualquer farinha.

173. Mimb |Mimbouig| [flautas e apitos]

174. Mimia |Mnoin| [cozido]

175. Minga |Migan| cest--dire le potage. [mingau] Vem de: /m-ka-/.

176. Miar |Miary| rivire. [nome de um rio] Mearim. Var.: miar-y-gura


|Miarigois| cest--dire gens venus de Miary ou habitants de Miary. [povo
vindo de Miary ou habitantes do mesmo]

177. Mobc (mobbc) |Mobouik| [coser]

178. Mocur |Mocourou| lieu. [nome de um lugar]

179. Mojerecub |Mogerecoap| cest--dire adoucir un autre. [Isto , acalmar


algum.]; |Amogerecoap| Jadoucis celui que est en colre. [Acalmo algum
que est com raiva.] Acalmar algum; A-i-mojerecub Eu o acalmo.

180. Mojar |Moaron| Ils dtestent par-dessus tout voir un des leurs agracer son
voisin, ce quils appellant en leur langue moron. [Ficam extremamente
aborrecidos, quando vem um dos seus importunar o vizinho, o que chamam de
moron.] Moir irritar.

181. Mondar |Mondaron| le larron. [ladro] Var.: mond |Monda| drober.


[furtar]; menondara |Menondere| sappeler une femme larronnesse et double
putain. [chamar uma mulher de ladra e, duplamente, prostituta]

282
182. Morubixba |Mourouuichaue| Principal. [chefe indgena] Como os
Tupinamb chamavam suas principais lideranas. Var.: x morubixba |Che
mourouuichaue| [Sou chefe.] Meu chefe.

183. (?) |Mosou-arouere-kaiout| Je viens de me promener. [Venho de passear.]; (?)-


ura k(e) ajr.

184. Mua |Mouay| Ils se mettent boire leur vin de mouay. [Eles se pem a beber
publicamente de seu vinho, feito de mouay]

185. Mut |Moitons| oyseau. [espcie de ave]

N
186. Namb |Nemby| oreille. [orelha] Var.: x namb |Chnemby| mon oreille.
[minha orelha]

187. Nd (?)-uci x (a)tuaba, nd (?) x tuaba |Demoursousain chetouasap,


deambouassuk chetoausap| [Ests com fome compadre? Queres comer algo?]
Ests (?), meu compadre, (?) meu compadre.

188. Nd oman x tuaba |D omano chetouasap| tes-vous malade mon


compre? [Ests doente meu compadre?]

189. Nd ere-rr pe x-apara am |Dereroup xeapare amon| [No trouxestes


muitos cuteles? Que so podes com o cabo de ferro.] Var.: (?)|Dereroup oura
sossea-mon| [Trouxestes tambm poldes que tem o cabo de madeira?]
Trouxestes me algumas foices?

190. Ne x ajr c |Ne in cheaiourco| Adieu, je men vais. [Adeus, vou embora.]
Eis que eu vim. Var.: ne orojr c |Ne in oro iourco| Adieu, nous nous en
allons. [Adeus, vamos embora.] Eis que vinhemos; ne tyand kark, tyand
petm |Nein tyande karouk tyande petom| [Boa noite, repousa vontade.]
Tenhamos, pois descanso, tenhamos fumo.

283
191. Nha-pb |Niahembep| [frigideiras] Panela chata ou achatada. Var.: nha-
mi |Gnahemioup| [caldeires] Panela de fazer comida; nha-pep nha
nha-pep |Gnahempepo| [panelas] Panela com asas.

192. Nhand |Lyanduc| - cest dire lhuile de palme. [leo de palma]

193. Nheng |Gneen| parler. [falar] Var.: anheng |Agneem| Je parle. [Eu falo.];
nheng- por |Gneemporam| Un beau parleur. [bom falante] Falar bonito, fala
bonita.

194. Nheng-em sem fala, mudo; |Gneen-eum| muet. [mudo] Nheeng mudo.

195. Nheengaba |Gningayue| bgue. [gago] Falar mal, contra algum. Var.: x
nheengaba |Chegningayue| Je suis bgue. [Estou gago.] Fala ruim, (gago, no
VLB, nheng-erer).

196. Nhi |Gnaen| cur. [corao]

197. Nom |Gneumon| cracher. [cuspir] Var.: anhenom |Aouendeumon| Je


crache. [Eu cuspo.]; erenhenom |Eveouendeumon| Tu craches. [Tu cospes]

O
198. ca |ok| village. [aldeia] casa Var.: x rca |cherok| [meu canto, minha
morada]; x retma |Cheratan| [maloca] Minha terra.

199. Or mbae pe-mba am |Ore-mae pmareamo| [Tudo o que temos


vosso.]

200. (?) |Oroacap| ou bien voir qu1ils debattent ensemble em paroles, ce quils
nomment oroacap. [ou ento quando h uma discusso, chamada de oroacap.]

P
201. P |Pa| Oui. [sim]

202. Pca |pacs/pagues| animal. [espcie de animal] Paca.

284
203. Pacajara |Pacajares| rivire et peuple. [rio e etinnimo indgena] Grupo
indgena que habitava nas margens do rio de mesmo nome, estendendo-se at o
Xingu.

204. Pacam |Pacamont| sorcier de Comma. [feiticeiro de Cum (sic)] Pacamo


espcie de peixe.

205. Pa |Pays| les Pres. [padres] Var.: pa gua |pay ouassou| grand pre.
[grande padre]; pai-mir |pai-miry| cest--dire le petit pre. [pequeno padre]

206. Paj |Pagis| sorcier. [feiticeiro] Paj. Var.: paj gua |Pagy ouassou| cest-
-vn socier pour les maladies & enchanteries. [feiticeiro para as doenas e
bruxarias] Paj guau grande paj.

207. Par |Para| rivire. [nome de um rio]

208. Paran potra |Paranampoture| la fleur de la mer. [a flor do mar] mbar-gris.


Var.: Paran-ycca |Paranamussuk| une gomme de la mer. [goma do mar];
Paran u ke ajr |Paranam-soui-kaiout| Je viens de la mer. [Venho do mar.]

209. Parat |Paratins| le poisson nommez mulets. [peixe parecido com a tainha]
Parati espcie de tainha.

210. Par |Parin| boiteux. [coxos]

211. (?) |Parisop| rivire. [nome de um rio]

212. Patacura |Patakuere| putain. [prostituta]

213. Patu |Patoua| coffre. [arca] Cesto, ba, caixa.

214. P, x (?), x amby-asc |Pa, chemoursousain, cheambouassuk, | [Sim, estou


com fome, quero comer.]

215. Pe-rauupra oro-ic |Pera-oussou pare koroyco| [Ns somos vossos


amigos.] Ns somos amigos de vocs, estimamos vocs.

216. Per |Perep| la rate. [bao]

217. Per |Peros| portugais. [portugueses]

285
218. Petma |Petun| herbe. [erva] Petume, tabaco, fumo.

219. Pi |Pian| maladie. [doena]

220. (?) |Pinariens| nation. [grupo indgena]

221. Pind |Pinda| [anzol]

222. Pindba |Pindo| palmier. [palmeira] Pindoba palmeira da subfamlia das


ceroxilneas.

223. Pir |Pyra| poisson. [espcie de peixe] Termo genrico para designar os
peixes. Var.: pirareki |Pirare-ki| [pescar]; pirareki u ajt |Pira-rekie-sou-
kaiout| [Venho de pescar.]

224. Pra |Pyre| peau. [pele]

225. Piri |Pyran| poisson. [espcie de peixe] Piranha peixe fluvial do gnero
Serrasalmus.

226. Pirajba |Pira iuua| Principal. [chefe indgena] lit. peixe amarelo.

227. (?) |Pirapan| poisson. [espcie de peixe]

228. Pirapot |Pirapoty| lambre gris,... cest--dire fiente de poissons. [mbar gris,
ou seja, excremento de peixes]

229. Pir |Piry| lieu. [nome de um lugar] Espcie de junco.

230. Pita |Pite| plante. [especie de planta] Piteira.

231. Pitnga |Peitan| cest--dire enfant sortant du ventre de sa mre. [isso significa
a criana saindo do ventre materno] Recm nascido.

232. P |po| main. [mo] Var.: x p |chpo| ma main. [minha mo]; (?) |papou|
poignet. [pulso]; (?) |papouy-chouare| [pulseiras]; p-pytra |popouitare|
palme de la main. [palma da mo]

233. Pobn |Pedan| [fiar]

234. Poraci tapi |Porassu-tapoi| cest--dire la dance des Tapouis. [dana dos
tapuias]

286
235. Poromotarema |Poromotare-vim| gens colre. [pessoas iradas.] dio. Var.:
x poromotarema |chporomotare-vim| Je suis en colre. [Estou com raiva]
|Ymari touroussou| Il est grandement en colre, il est grandement fch. [Ele
est com muita raiva.]

236. Pu |Pouan| doigt. [dedo] Var.: pupe |pouamp| ongle. [unha]; x pupe
|Chpouamp| mon ongle. [minha unha]

237. (?) |Pouiasoo| les reines. [os flancos]

238. Puru |Pourouan| nombril. [umbigo]

239. Purua-bra |Pouroua-bore| cest--dire femme enceinte. [mulher grvida]


Var.: x membyrra corite |Chemen-bourare-kouritim| Je men vais bientt
accoucher, ou je suis prte prsent daccoucher. [Eu vou dar luz logo mesmo,
ou estou pronta agora para dar luz]; imembyrra |ymen-bourare| Qui
signifient une telle est accouche ou sem va accoucher. [significa tal mulher
deu luz, ou vai dar luz]

240. Purur |Pouroare| [enxada]

241. Poti |Potia| poitrine. [peito]

242. Potyj |Potyiou| lieu. [nome de um lugar]

243. P |Pou| pied. [p] Var.: py |Puissan| orteil. [dedo do p]; pyt |Pouta| le
talon du pied. [calcanhar do p]; pi-pytra |Pouipoutare| le plante du pied.
[sola do p]

244. Py |Pouya| foie. [fgado]. Var.: (x) py-upira |pouya-oupiare| bile. [fel]

245. P-apaba |Poua-passa| [sapato]

246. Pu |poussars| une espce de petit filet se chargeant. [espcie de rede de


arrasto]

247. Put |Poutou| haleine. [hlito]

248. Pyrykyt |Pere ketin| roignons. [rins]

287
R
249. (?) |Rechien| Poisson. [espcie de peixe]. Segundo dEvreux seria o tubaro

250. Rykra |Reindure| la nice. [sobrinha] Var.: x rykyra |Chereindure| Ma nice,


ou ma petite sur. [minha sobrinha, ou minha irmzinha]

T
251. Tabajra |Tabaiares| Indiens. [grupo indgena] Tabajara grupo indgena.

252. Tba u ke ajr |Taaue-sou-kaiout| Je viens de tel village. [Venho de tal


aldeia.] Venho da aldeia.

253. Tabucur |Taboucourou| riviere. [rio]

254. Tajra |Tagyre| la fille. [filha] Var.: x ajra |Cheagire| ma fille. [minha
filha]

255. Ti |Tam| les dents. [dentes] Var.: x r |Cheram| ma dent. [meu dente];
nde ri |Deram| ta dent. [teu dente]; i |sam| sa dent. [seu dente]; x
rigua |Chraiuassu| Jai mal aux dent. [Estou com dor de dente] Canino;
tiu (?) |Taiuue| dent machelire. [dente molar] Talvez seja tajoara dente
enfrestado (VLB).

256. Taiba |Taiao| [couves] Taioba o mesmo que tai ou taj, lit. taj folhudo.

257. Tat-at (filho-esposa) |Tatateu| bru ou belle-fille. [a mulher que recebem


como esposa do filho, chamam tatateu, nora.] Var.: x-ratat |chrautateu|
ma bru. [minha nora homem falando]

258. Tajca |Taiuc| veine. [veia]

259. Taj-mna |Taiuuen| gendre. [genro] marido da filha, homem falando Var.: x
rajmna |Chraiuuen| mon gendre. [meu genro]

260. Tami |Tamoin| ce mot, ils comprennent tous leurs devanciers, voire depuis
No, jusquau dernier de leurs aeux. [Essa palavra compreende todos os

288
antepassados, desde o prprio No at o ltimo dos avs.] Var.: x rami
|Chramoin| moi grand-pre. [meu av]

261. Tendra |Teindure| sur. [irm] Var.: x rendra |chreindure| mon sur
[minha irm]

262. Tapiru |Taperoussou/Tapyroussou | cest--dire le village des grosses betes.


[significa povoao dos animais grandes] Anta (Tapirus americanos).

263. Tapia |Tapouye| Indiens. [nome dado a outros grupos indgenas] Tapuia
como os Tupinamb chamavam os grupos indgenas inimigos.

264. Tapytapra |Tapouytapere/Tapoitapere| Province. [provincia] Significa aldeia


abandonada dos Tapuia. Tapuitapera/MA.

265. Tarebra |Taroire| les grands lzards. [lagartos grandes] Lagartixa.

266. Tat monhng |Tata mognan| [Fazer fogo] Var.: (?)|Tatapou assuk| [Atiar
fogo.]; |Tatapoin| [bons carves]; tanimbca |Tainbouk| [cinzas]

267. Tat |Tatou| animal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.). Var.: tatu-gua
|Tatou-ouassou| animal. [espcie de animal] lit. tatu grande.

268. Tara |Tare| cest--dire fils. [filhos] Var.: x rara |cheaire| mon fils. [meu
filho]; |chircure| cest--dire mon grand frre ou mon frre an. [meu irmo
mais velho] Var.: x rybra |chuboire| qui signifie mon petit frre ou mon
cadet. [meu irmo caula]

269. T auj ip |Teh augeypo| [Folgo em sab-lo, est muito bem.]

270. Tebra |Tevire| les fesses. [ndegas]

271. Te |Tessa| lil. [olho] Var.: xe re |Cheressa| mon il. [meu olho];
teatn |Tessaton| maille en lil. [mancha no olho]; x reatn |Cheressaton|
Jai une maille en lil. [Tenho uma mancha no olho.]

272. Te ypox |Tessay-pochu|[speros e cruis] Te ipox o olho mau.

289
273. Teba |Thessaue| borgnes. [zarolhos] vesguiceVar.: teabng |Thessauen|
bigle. [vesgo]; x reabng |Cheressauen| Je suis bigles. [Estou vesgo.]; nd
reabng |Deressauen| Tu es bigle. [Tu s vesgo.]

274. Te- |Thessau| larme. [lgrima] gua que sai dos olhos.

275. Tea-m |Thessaou-um| chassieux. [remeloso] sem lgrimasVar.: x rea-


m |Cheressaou-um| Je suis chassieux. [Estou remeloso.]; nde rea-m
|Deressaou-um| Tu es chassieux. [Tu s remeloso.]

276. Te-m |Thessa-um| aveugle. [cego] sem olho, sem viso Var.: x re-m
|cheressa-um| Je suis aveugle. [Estou cego.]; nde re-m |Deressa-um| Tu es
aveugle. [Tu s cego.]

277. Tej |Tojou| le petit lzard. [pequeno lagarto] Teju ou tei lagarto da fam.
dos tedeos.

278. Temb |Teube| Leure den bas. [lbio inferior]

279. Tend |Thenduc| salive. [saliva]

280. Tendyb |Tendeuua| menton. [queixo] Var.: tendyb-ba |Tendeuua-aue|


barbe. [barba]; |Tendeuuaaue-rekouare| barbu. [barbudo]

281. (?)ry ra(?) rira(?) |Rieure| cousin. [primo] Var.: x rendra |Chrieure|
mon cousin. [meu primo]

282. Tenypy |Tenupouian| genou. [joelho]

283. Tenyg |Tenuvangan| coude. [cotovelo]

284. Te(s)ayba se |Theon-souyee seon| cest--dire le bom vieillard mort em son


proper. [lit. significa o bom velho que morreu na sua cama.]

285. (?) |Tetantou| [Ousado, que no tem medo de nada, que o primeiro a dar os
golpes, que abre caminho na multido, que caminha de cabea baixa atravs das
chuvas de flexas.] Var.: |chretantou| [Sou ousado na guerra, no temo nada,
passo por toda parte.]

286. Tet |Tt| le corps. [corpo] Var.: x ret |chret| mon corps. [meu corpo]

290
287. T-etym |Touma| jambe. [perna]

288. T |Tin| nez. [nariz] Var.: timbb |Timbep| camus. [nariz achatado.]; x
timbb |Chtimbep| Je suis camus. [tenho nariz achatado.]; nde timbb
|Detimbep| Tu es camus. [Tu tens nariz achatado.]; itimbb |Ytinbep| Il est
camus. [Ele tem nariz achatado.]

289. Tob |Tova| face. [rosto] Var.: x roba |Cherova| ma face. [meu rosto]; nde
rova |Derova| ta face. [teu rosto]; oba |Sova| sa face. [seu rosto]; tobap
|Tovape| ma face. [face]; tobap-gua |Tovape-ouassou| jouflu.
[bochechudo]

290. Topepra |Taupepyre| paupiere. [plpebra]

291. Torba |Toreue| [prazenteiro] Quem alegre. Var.: x roryba |cheroreue|


[Sou alegre, prazenteiro.] alegria; ser alegre sem o a final: xe rorb sou alegre

292. Trememb |Tremembais/Tremembaiz| Indiens. [nome de um grupo indgena]

293. (?) |Troou| Village. [nome de uma aldeia]

294. Tba |Touue| cest--dire pre. [pai] Var.: x r |Cherou| cest--dire leur
pre. [meu pai]

295. Tuc |Toucon| espece de palme piquante. [palmeira com espinhos] Tucum
(Astrocaryum vulgare).

296. Tugu|Toubou| le sang. [sangue]

297. Tu |Touins| perroquets. [papagaio] Tu, tuim, periquitinho.

298. Tuiba |Thouyua| cest--dire ancien et vieillard. [isto , ancio.] Var.:


?|Thouy-ua-pee-seon| Ancien et vieillard mort. [ancio morto]; |Marate-
kouaee-seon| - cest--dire le vieillard mort au milieu des armes. [O velho morto
entre as armas]; |Theon-souyee seon| - cest--dire le bom vieillard mort em son
rore lit. [O bom velho morto na cama.]

299. Tumb |Tenambouik| hanche. [quadril]

300. Tnga |Thons| [bicho de p]

291
301. Tup |Toupan| Dieu. [Deus] Designao Tupinamb do trovo.

302. Tupinamb |Tapinambos| Indiens. [upo indgena] Subgrupo indgena que


habitava na costa brasileira, especificamente nos atuais estados do Rio de
Janeiro, Bahia e Maranho

303. Tur |Toury| rivire. [rio]

304. Tutra |Touteure| oncle. [tio]; Var.: x tutra |Chtouteure| mon oncle.
[meu tio]

305. Tyja |Thue| sueur. [suor]

306. Ty-gua |Thuye-gua| panse. [estmago]

307. Ty-u |Thyeouy| boyaux. [tripas]

308. Ty |Thec| ventre. [ventre]

309. Tm aruera |Tum-aroerei| [lantar]

310. Nd coma |Tyen-de-koem| Le matin quand ils se lvent, ils se disent: tyen de-
koem... bonjour. [De manh, ao acordar, dizem: bom dia.] (Bom dia!); ni (?)
nde coema |Nein tyen de-koem| Et vous aussi. [Para ti tambm.] Var.: |Tyen
de karouq| Le soir, quand ils reviennent du travail et quils se sarent, ils se
disent: bonsoir. [ tarde, quando voltam do trabalho e se separam, dizem: boa
tarde.] (Nd karka Boa tarde!); ( ?) |Tyen-de-petom| Quand la nuit est
tombe et quils veulent aller se coucher, ils disent lum lautre: bonne nuit.
[Tarde da noite, quando vo deitar-se, dizem: boa noite.]; (?) |Nein-tyen-de-
etom| et vous aussi. [Para ti tambm.]

U
311. U! icat nd, icat nh cau tat |Goy ykatou de katogne, kaon tata| quil
est bon est trs bom le vin de feu, ou le vin qui brusle. [Como bom e muito bom
o vinho de fogo, ou o vinho muito quente.] Oh, tu s bom, como bom o vinho
(cauim ardente, devia ser ou vinho, ou cachaa, aguardente.)

292
312. Uar |ouarpy| rivire. [nome de um rio]

313. Uaru |Ouarona| cest dire miroir. [espelho] Var.: arugu ou guarugu

314. U |Ouy| farine. [farinha]. Var.: aicambc |Kambik| [amassar farinha]


Espremer com a prensa.

315. Uirapra |Ouyrapare| [arco] Var.: omombr |Oumonibor| [atirou com o


arco]; uba |Ouonue| [flexa]

316. (?) |Uiroron/Ouuourou| [calo]

317. Ur |Ourou| pannier. [cesto]

318. Urubutnga |Orouboutin| Principal. [chefe indgena] Urubu branco.

319. Uruc |Roucou| teinture. [tintura] Urucu ou urucum (Bixia orellana).

320. Uba |Uuue| cuisse. [coxa]

X
321. Xab |Chauy| cl. [chave]

322. X ecykij set |Ch-assequei-seta| Il me fait grand peur. [Ele me assusta


muito.] Ele me amedronta.

323. X atem |Cheateum| Je suis paresseux, je ne me saurais lever. [Sou


preguioso, no posso levantar-me.]

324. X cunum-mir |Che kounou my-miry| petit enfant. [meu filhinho]

325. X kyc |x/kesse| couteau. [faca]

326. X, abat, x, paj gua, x, ajuc a |Ch, auat. Ch, ch, Pagy oussou,
ch aiouka as| Moy, je suis furieux et vaillant. Moy, Je suis un grand sorcier.
Cest moi, cest moi, qui tue les pres, etc. Jai fait mourir le re qui est mort et
enterre Yuiret, o demeure le Pagy Ouassou, le grand pre. [eu, eu, eu, sou
bravo e valente. Eu, sou um grande feiticeitro. Sou eu, quem mata os padres.]

293
327. X acepic ca Tup |Ch assepiak ok Toupan| ie te prie mene moy voir la
maison de Dieu.[Peo-te que me leve para ver a casa de Deus.] (Quero) ver a
igreja.

328. X a Tup arobar Maria |Ch a Toupan arobiar Marie| Je crois et je sais
que la mre de Dieu est Marie. [Eu acredito e sei que a me de Deus Maria.]

329. X ajuc |Ch aiouc| [Vou mat-lo.]

330. X retma u ajr |Cheretan sou| Je viens de mon logis. [Venho de minha
casa] Venho de minha aldeia

331. X rorb |Cheroreuue | [Sou divertido.]

332. X tuaba |Chetouasas| cest--dire des htes ou comres. [isto ,


hospedeiros ou compadres] Como os Tupinamb chamavam os franceses
aliados.

333. Xu |Chouou| mcher. [mastigar] Var.: aixu |Achouou| Je mche. [Eu


mastigo] Morder.

Y
334. a |Ea| espce de vaisseau. [espcie de vaso] Var.: auru/urua
|eairou/ouiru eua| [balde]

335. (?) |Yand repiac aout| [Compadeceram-se de ns, tiveram pena de ns; os
franceses se lembraram de ns, no nos esqueceram mesmo.] Nhand repic or
Eles vieram nos ver.

336. Ybc-t/Ybc-gua |Vuac-t/Vuac-gua| Princial. [chefe indgena]

337. Yb po-ar-ura-ait |Vuaoo-arouere-kaiout| Je viens de cueillir des fruits.


[Volto de colher frutas.] Yb po-aruera-air esta seria a frase em Tupinamb.

338. Ybyr-pn |Ourapan| [trabalhar como carpinteiro]; |xeapan| [podo]. (ybyr


madeira, rvore) A-nho-pn eu fao o trabalho de carpinteiro.

339. Ybarma |Vuarem| [cebolas]

294
340. Yb-apba |Ybouapap| lieu. [nome de um lugar] Atual Serra de Ibiapaba
localizada entre os estados do Cear e Piau.

341. Ybyrpytng |Ybouyra outan| cest--dire arbre du Brsil... Principal.


[especie de rvore do Brasil nome de um chefe Tupinamb.] Var.: ybyr
mondoc / ybyr mondc |Yboura monosoc/yboura mondoc| Je viens de
couer du bois. [Venho de cortar madeira, lenha.]

342. Yb ybyci |Ybouy-ribouy-k| [Cavar] Cavar a terra.

343. Yaba |Vsaap| village. [aldeia]

344. Ygapba |Gigapep| bateaux. [barcos] lit. barco achatado.

345. Yk |K| ct. [costado] Var.: x ik |Ch-k| ma ct. [meu costado]

346. Ynimb |Ynimbo| [linha]

347. Ynimbobn |Ynimoguan| [tecer]

348. (?) |Yuiret| village. [aldeia]

349. (?)|Yutek| racine. [raz]

295
Referncias bibliogrficas

Fontes primrias
ANCHIETA, Jos de. A arte de grammatica da lngva mais vsada na costa do Brasil.
Coimbra: Antonio Mariz, 1595. Disponvel em: http://biblio.etnolinguistica.org/
Acesso: Out. de 2009.

DABBEVILLE, Claude. L'Histoire de la Mission des Pres Capucins en l'Isle de


Maragnan et terres circonvoisines. [1614] Disponvel em: www.bndigital.bn.br
Acesso: Mai. de 2009.

DVREUX, Yves. Suite de l'Histoire des choses mmorables advenues en Maragnan,


s annes 1613 & 1614. [1864] Disponvel em: www.gallica.bnf.fr Acesso: Mai. de
2009.

LRY, Jean de. Histoire dun voyage faict en la terre du Brsil. [1578] Disponvel em:
www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

THEVET, Andr. Les singularitez de la France antarctique, autrement nommee


Amerique. [1557] Disponvel em: www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

_______________. La cosmographie universelle. [1575] Disponvel em:


www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.

Fontes secundrias

AYROSA, P. Diccionario Portuguez-Brasiliano e Brasiliano-Portuguez. So Paulo:


Imprensa Oficial do Estado, 1934. [1795]

DABBEVILLE, C. Histria da Misso dos Padres Capuchinhos na Ilha do Maranho


e terras circunvizinhas. Trad. Srgio Milliet. Belo Horizonte: Itatiaia. So Paulo: Ed. da
Universidade de So Paulo, 1975. [1614]

DVREUX, Y. Voyage au nord Du Bresil Fait en 1613 et 1614. Paris: Payot, 1985.

__________. Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos
de 1613 e 1614. Trad. Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Ed. Batel, p. 349. Coleo (Os
Franceses no Brasil, v.4). [1864]

FREIRE, J. R. B. Rio Babel: a histria das lnguas no Amazonas. Rio de Janeiro:


Atlntica, 2004.

296
LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, s/d

LRY, J. [1578] Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada
Amrica. Trad. Maria Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro,
2009. Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.

PRADO e SILVA, A. (org.) Novo Dicionrio Brasileiro Melhoramentos Ilustrado. So


Paulo: Ed. Melhoramentos, 1962. 5 vols.

RODRIGUES, A. D. A contribuio lingstica de Jean de Lry. In: LRY, Jean.


Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada Amrica. Trad. Maria
Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro, 2009. Coleo
Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.

THEVET, Andr. A Cosmografia Universal. Trad. Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro:


Betel, Fundao Darcy Ribeiro, 2009, p.48-54. (Coleo Franceses no Brasil Sculo
XVI e XVII). [1575]

______________. As Singularidades da Frana Antrtica. Trad. Eugnio Amado. Belo


Horizonte: Ed. Itatiaia. So Paulo: Ed. Universidade de So Paulo, 1978. [1558]

Vocabulario na Lingua Brasilica. Manuscrito Portugus-Tup do sculo XVII,


coordenado e prefaciado por Plinio Ayrosa. So Paulo: Departamento de Cultura, 1938.

297

Potrebbero piacerti anche