Sei sulla pagina 1di 33

Cmo escribir un artculo

cientfico en ingls
T
,ASPECTOS DEL INGLS
CIENTFICO: GRAMTICA

Fundamentos
Confusiones frecuentes
Puntuacin
Ortografa

En la seccin anterior se tienen en cuenta algunos aspectos


prcticos de la preparacin y envo de un artculo en ingls. En esta
- seccin. y la siguiente, ,se considera el ingls cientifico en s.
Concretamente, aqu se consideran algunos de los problemas
gramaticales 1ns frecuentes en la redaCcin tcnica, mientras que
la Seccin 7 pasa a considerar la eleccin de vocabulario. En los dos
casos, y tal como se comen~ en 'la Introduccin, debe tenerse en
cuenta que los problemas de gramtica y de vocabulario son en su
mayora problemas puntuales, que no se prestan a un tratamiento
generalizado; por lo tanto, ellect()r debe consultar tambin las
Secciones 9 - 11, (frases a con egi1r), y los dos Diccionarios-ndice
r

(ver pgs. 117 y 129).

Antes de empezar, sin embargo, conviene hacer especial hincapi en una de las
reas que se van a tratar a continuacin. En-experiencia del presente autor, el mal
uso de adjetivos -'-sobre todo, su colocacin en posicin equivocada- es una de
las mayores causas de problemas en las redacciones en ingls hechas por hispa-
nohablantes. El lector que quiere mejorar su capacidad de redaccin tcnica en
ingls debe prestar especial atencin a los adjetivos; y tambin' debe tener en
cuenta que muchosde estos problerpas pueden solucionarse con una correcta uti-
lizacin del guin.

FUNDAMENTOS
El artculo definido (the)
Un error muy frecuente entre hispanohablantes es poner "the' delante de un sus-
tantivo cuando ese sustantivo debe ir sin artculo. Para entender las diferencias
entre el ingls y el espaol en este sentido, hay que distinguir primero entre refe-

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA

53
L. 21$

rencias especficas (a un hombre, por ejemplo) y referen.cias genricas (a la clase


.llamada "hombres"), segundo entre objetos especficos definidos (un hombre en
concreto) y objetos especficos no definidos (un hombre cualquiera), y tercero
en.tre objetos contables (los hombres) y objetos po contables (la humanidad).
Asumidas estas distinciones, se pueden resumir las reglas que definen el uso de
artculos de la siguiente forma:

INGLS ESPAOL
- { Singular tbe droplet la gotita
--[ Obiolo roo","
Plural tbe d'oplets las gotitas

{ ' ogo d,'oido Algo no contable tbe water el agua


Referencia
especfica - { Singular adroplet una gotita
{ Obl'" ro"","
Plural (sorne) droplets (unas/algunas) gotitas
a algo no definido
Algo no contable (sorne) water (algo de) agua
'"

[ Obl'" ro.'" droplets, ~be droplet], las gotitas, [la gotita],


Referencia
[a droplet] [una gotita]
genrica
Algo no contable water el agua

Las formas entre corchetes en la categora "Referencia genrica (objeto contable)"


son poco frecuentes en la redaccin tcnica, tanto en ingls como en espaol. Lo
que es importante notar es la diferencia entre las gramticas espaola e inglesa
en las categoras "Referencia genrica (objeto contable)" y "Referencia genrica
(algo no contable)"; en espaol hay artculo, en ingls no.
A continuacin hay un ejercicio que consiste en seis frases; len tres de ellas, el art-
culo (the) sobra. Cules? Soluciones en la pg. 66.
Ejercicio A

1 - Examination suggested tha}>the tissue had been contaminated.


2 - The increasingage was associated with increasing risk.
3 - Toluidine blue was then slowly added to the solution.
4 - By the day 19, howe~er, mean activity had increased by about 20%.
5 - Our findings indicate that the pre~eating is a 1.iseful technique.
6 - The elastic nature of this 'material makes it highly suitable for this purpose.

Pasiva o primera persona?


Es muy difcil acertar. Si las Instructions j01' Authors dicen que hay que usar la
primera persona, inevitablemente un rejeree le dir que hay que usar la voz pasi-
va, y viceversa. Sin embargo, tenga en cuenta que la pasiva es ms frecuente en
espaol que en ingls, y que los argumentos en contra del uso de la primera per-

SECCIN 6
54

1
~T-~---~9

sana en las redacciones tcnicas son bastante cuestionables: desde luego,~ un


procedimiento experimental no se hace ms objetivo slo porque el autor escri-
ba "fue hecho" en vez de "10 hicimos". Dicho esto, hay que aceptar las pautas
estilsticas convencionales de la redacCin cientfica. Las siguientes reglas pueden
ser tiles.
o Lea las Instructions for Authors.
o PrOCUfe no emplear la primera persona en el resUmen (10 cual tiene su lgica,
ya que cuando se lee un resumen en MEDLINE es como si 10 hubiera escrito una
persona ajena al trabajo).
-
o Utilice la primera persona si el uso de la voz pasiva va a dar como resultado
una frase difcil de entender; sobre todo, evite frases largas con el verbo princi-
pal al final.
.. No utilice la pasiva slo porque le parece ms "correcto"; por ejemplo, si est
hablando de su propio trabajo, sera mucho ms natural poner '7n a previous
study (Gonzlez et al., 1993), wefound that..." que "Aprevious study (Gonzlez'
et al., 1993) showed that... " .
o Siempre utilice la primera persona cuando est hablando de sus propios juicios;
es absolutamente incorrecto poner" This is considered to be due to..." cuando quie-
re decir "We consider this to be due to...".
.. Si es Vd. autor unico, use la primera persona singular (1, my, etc.), nunca plu-
ral (we, our, etc.).

Tiempos verbales )

.Un tratamiento completo de los tiempos verbales en ingls queda fuera del mbi-
to de este libro. Sin embargo, hay dos cuestiones especfica~ que surgen con fre-
cencia en la redaccin de artculos de investigacin. Primero, al hablar de resul- .
tados propios, se debe usar el presente o el pasado? Segundo, al hablar de estu-
dios anteriores, se debe usar el pretrito indefinido (el simple past - "Watson
. reponed.. .") o el pretrito perfecto (el preserit pe1fect - "Watson has reponed.. .")?
~

-Al hablar de resultados propios, 10 normal sera utilizar el pasado (concreta-


mente el pretrito indefinido); por ejemplo, "Heating rate had a clear effect on the
hardness ofpolymer 3KC. Poner" has' en vez de "had'(es decir, usar el presen-
te) implicara que est absolutamente seguro de que sus resultados sean correc-
tos, y, adems, que cree que todo el 3KC en el universo va a comportarse como
el 3KC que utiliz en sus experimentos.
e Al hablar de los resultados de estudios anteriores, hay una serie de alternativas
- Fullerenes are supenonductors.
- Fullerenesa1re superconductors (Smith, 1990).
- Fullerenes were reponed to be supe1rconductors by Smith in 1990.
- Fullerenes hav.e been reported to be superconductors (Smith, 1990).

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA

55
La primera opcin implica que simplemente se est reafirmando algo bien sabi-
do.- La segunda opcin implica igualmente que no hay duda razonable de que los
fullerenos sean superconductores, aunque reconoce la necesidad de apoyar la
afirmacin con una cita. Las dos opciones restantes 10 afirman de forma ms cau-
telosa, sin descartar la posibilidad de que no sea verdad.
Ahora, habiendo decidido usar el pasado, cundo debe emplearse el pretrito
indefinido y cundo el pretrito perfecto? Es decir, cundo usar la tercera opcin
y cundo la ltima?
QlPrimero, utilice el indefinido cuando quiera- especificar una fecha en el texto
propiamente dicho (no entre parntesis):
Fullerenes were reported to be superconductors by Smith in 1990.
4Il Segundo, utilice el indefinido cuando quiera emplear un adverbio temporal (por

ejemplo, jirst, originally, five years ago o subsequently), a no ser que el adverbio
sea recently:
Fullerenes were first reported to be superconductors by Smith (1990).
... Tercero, utilice el indefinido cuando se trate de un verbo referido a algo que
slo ocurre una vez:
Fullerenes were discovered by S11'lth (1990).
El verbo discover es de este tipo casi siempre; otros verbos -por ejemplo, iden..,
tify, describe y demonstrate- lo son en algunos contextos.
En la mayora de los casos restantes, la eleccin adecuada es el pretrito perfec-
to; por ejemplo: .
- Fullerenes have been reported to be superconduetors (Smith, 1990)
Recently, jullerenes have been reported to besuperconductors (Smith, 1990).

Los verbos "modales" (can, majl, etc.)


Los verbos modales de uso habitual en 'la redaccin tcnica son can, could, may,
might, must y should. En cualquier gramtica para estudiantes de ingls puede
encontrarse informacin acerca d~ su uso correcto. Aqu, comentar tres proble-
mas que surgen con mucha frecuencia en la redaccin tcnica~ los errores tipo
"can to", la. confusin de "can" con "maj', y la eleccin entre" could', "maj/' y
"migh"t' .
... En las construcciones [verbo modal]+[infinitivo], no debe haber un "to" interca-
lado entre los dos verbos. Por ejemplo:
Such molecules can cross the 1nembrane (no <l can to cross "
This may indicate an inhibitory effect (no <l. . . may to indicate c"
4Il En contextos tcnicos, la palabra can generalmente expresa "la capacidad de

hacer algo", mientras mayexpresa "la posibilidad de que algo sea cierto". Un
error frecuente es traducir "puede" por can cuando la traduccin correcta sera

SECCIN 6
56
--'1
I '

maYo A continuacin hay un ejercicio que consiste en dos frases a completar con
can o may.csoluciones en la pg. 66).
Ejercicio B

1. This ...... be due to the decline in temperature with increasing distance


from the coreo .
2. Recent studies have shown that e palucles ...... cross the blood-brain banier.

<OPara hablar de la posibilidad de que algo sea cierto, se puede usar no solamente
lnay sino tambin could y lnight. No obstante, ahorrar
- problemas si emplea ni-
.
camente lnay, con may possibly si quiere algo ms "tentativo";' as no hay necesi-
dad de usar ni might ni could. De forma parecida, se puede ahorrar problemas
usando was/were able en vez de could para expresar el pasado de can (por ejem-
plo, "No pudimos aislar la protena responsable", "We were not able to isolate the
protein responsible").
..:-.
Adjetivos
Tanto a la hora de escribir como a la hora de leer, l6s adjetivos' ingleses causan
muchos problemas a los hispanohablantes. Aqu se consideran algunos de los
problemas ms importantes.
Uno de los aspectos ms atractivos del ingls como idiorp,a es la facilidad con
que se puden emplear los sustantivos con funcin adjetival. Sin' embargo, un
error muy frecuente entre hispanohablantes es el de usar un sustantivo as cuan-
do no se debe. Por ejemplo, "la accin desinfectante de la sal" debe traducirse
por "the disinfectant action of salt', no' "the salt disinfectant action". Los proble-
mas de este tipo frecuentemente afectan a la comprensibilidad..

Por ejemplo:
qu querr decir "the enzyme stimulating activitJl?
Habra que poner
"the stimulat01'Y activity 01 the nzyme', es decir, es la enzima la que
estimula
"the enzyme-stimulating q,ctivitj' , es decir, la enzima es estimulada.
Ntese la importancia del uso correcto de guiones (ver GUIONES, pg. 58).

, La mencionada caracterstica del ingls (que los sustantivos pueden emplear-


se como adjetivos) favorece el uso de muchos adjetivos y sustantivos adjetivales
."en caravana"; a veces esto es til (sobre todo con un uso inteligente de guio-
. nes); pero frecuentemente prbduce monstruos incomprensibles.

Por ejemplo:
- gonadotmpin releasing hormone secreting neuron activity
- calcium modulated membrane transport protein reactivation rate
- the vitamin D receptor pl'otein DNA binding region.

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA


57
Una posible solucin en el primero de estos ejemplos sera primero definir
la abreviatura "GnRH' para "gonadotropin-releasing hormone", para des-
pus poner "the activity o/ GnRH-secreting neurons".
Una posible solucin para el segundo caso sera" the rate o/ reactivation o/
calcium-modulated membl"ane transp01't proteins".
En el tercer caso, podramos definir la abreviatura "VDRP' para "vitaniti D
receptor protein", para despus poner "the VDRP DNA-binding region" o
"the DNA-binding region o/ VDRP'. En los tres casos, ntese el uso del
guin; ver GUIONES (pg. 58).
.. Cuidado con las listas que contienen adjetivos.
Maximum widths and diameters were both significantly affected
by preheating.
El adjetivo Maximum se refiere a diameters, o solamente a widths?
.. Cuidado con frases del siguiente tipo:
Ten 01 the thirty subjects did not report mild pain.
El autor quiere decir que estos diez sujetos no se quejaron de dolor? que se
quejaron de otro tipo de dolor (por ejemplo serous pain)? '
.. Recuerde que los adjetivos ingleses no tienen forma plural, y que esta regla
sigue en pie aunque se trate de un sustantivo empleado ,como adjetivo.
Como consecuencia, "subjects heights" es incorrecto; debe ser "subject heights".
Tambin sera correcto "subjects' heights", con genitivo sajn; (ver pg. 59).

Guiones
Cuando no est seguro si una palabra compuesta (p. ej. time-course, side-effect,
etc.) lleva guin, bsquela en un buen diccionario o en artculos de su campo.
Por otra parte, se debe utilizar un guin al formar un grupo adjetival con:
e [adjetivo+sustantivo]
por ejemplo, "slow-releast!lrmultions". Ntese que tambin es posible la cons-
truccin "~low release 01 the drug means that ...", ya que en esta frase "slow rele-
ase' no es ya un grupoadj~tival, sino un simplemente un sustantivo precedido
por un adjetivo.
.. [adverbio+adjetivoJ:'
Tambin compare "It is well known that smoking olten causes lungdisease" y
"Lung disease is a well-known consequence 01 smoking'; en el segundo caso,.
"well-known" forma un solo grupo adjetival.
.. Dos sustantivos
Los editores no se ponen de acuerdo sobre lo que se debe hacer con una "super-
palabra" compuesta de. ms de dos palabras, como skin-disorder-aggravating
(adjetivo para describir una sustancia que agrava los trastornos de la piel), y se

SECCIN 6
58
ven todas las variantes posibles (sin guiones, con guin solamente entre skin y
1
!I
11

I
1

dsorder, o solamente entre dsorder y aggmvating, o con los dos guiones); en


opinin dl presente autor, skn-dsorder-aggmvating es la mejor opcin, mien-
tras que skn-disorder aggravating y skn disorder-aggravatng son incorrectas y
confusas. Ver tambin ADJETIVOS (pg. 57).

lenguaje formal e informal


Las contracciones verbales (como don't para do not, o it's para t is) no deben
emplearse nunca en el texto de una redaccin tcnica (a no ser que sea como ele-
mento de estudio, como por ejemplo podra ocurr~ en un trabajo de lingstica).
Palabras a evitar en la redaccin tcnica por ser "poco correctas" incluyen:
- bg (usar large);
- lots of(usar por ejemplo many of o a large alnount oj);
- too (usaralso o likewse); aunque s que hay que usar too para "demasiado".

El genitivo sajn
En los textos cientficos, el uso del llamado "genitivo sajn" (a diferencia de las
abreviaturas verbales como don 't) es perfectamente aceptable.
En general, y dentro de la redaccin tcnica, el genitivo sajn se emplea en situa-
ciones en las que el "poseedor" es una persona, y normalmente una persona con-
creta: "Danun's theory of evolution" , "MacArthur's cold expansion hypothess' o
"Ridley's method'.
De este modo, es muy frecuente su uso al citar trabajos anteriores:
"Wilke's (949) method s wdely consdered to be the most sutable lor
small-volume samples'. .
Si hay dos o ms ;utores, ponga el apstrofe tras el ltimo:
"Ot & Yanl?et's (988) method', o "Fulbright et al. 's (19f!1) method'.
Si el nombre acaba en "ese", ponga el apstrofe y una "ese" (aunque los editores ,
1'1

no se ponen de acuerdo en esto): "Harrs's (1981) method'.


Tambin hay contextos en los que puede ser correcto usar el genitivo sajn con
un poseedor que no sea una persona nor,nbrada: por ejemplo, "The patient's blood
pressure was taken daifjJ'. Por regla general, y en d contexto de la redacCin tc-
nica, debe evitarse su uso cuando el poseedor no es una persona.
, .
Finalmente, la construccin "patients' responses' es perfectamente correcta; la
palabra patients (pacientes) con apstrofe al final significa "de los pacientes".

CONFUSIONES FRECUENTES

some/none/any
La confusin de estas palabras es frecuente entre hispanohablantes, y puede cam-
biar totalmente el sentido de la frase. Con ayuda de un diccionario si lo ve nece-

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA

59

1
;ca

sario, traduzca las siguientes frases al ingls, utilizando some, none o any (solu-
r
I

ci.ones en la pg. 66).

Ejercicio e
1. Ninguno de los 15 sujetos tratados mostr un aumento significativo.
2. Algunos de los 10 sujetos no tratados mostraron un aumento significativo.
3. Se clasific un sujeto como de "alto riesgo" si cumpli cualquiera de los
criterios A, B, CaD.
4. No detectamos ninguna evidencia de:!ln efecto de la edad sobre el riesgo.

as/like
La palabra espaola "como" puede traducirse por like o bien por as. La palabra
as es una conjuncin, que precede una oracin con verbo. La palabra like es una
preposicin, que precede un sustantivo o pronombre. La palabra unlike signifi,ca
"a diferencia de".
Complete las siguientes frases con as, like, o unlike (soluciones en la pg. 66):

Ejercicio .D

l Crick and Watson, we do not consider that DNA has a double~


helix structure.
2 DarviTin, we consider that evolution occurs as a result of natural
selection..
3. We found that some characters are transmitted without being expressed,
............ was first reported by Mendel.

for/during
Entre
.
hispanohablantes, es frecuente el uso de during .cuando debe ser foro

I
4'Una regla til es que "durante" deb traducirse por for si 10 que sigue es un
nmero (durante un segundo, 5 minutos, 14 horas, etc.); si no, debe ser during.
I .. Otra regla til: si "durante" puede ser sustituido por "a 10 largo de", es during
en ingls. .
.. Para ms detalles, consulte cualquier libro de gramtica para estu~iiantes de ingls.
.. Ntese: over (como adverbio de tiempo) es casi sinnimo de durng.

if/whether
Es una distincin difcil para no nativos. Las dos son posibles traducciones de "si".
CIIl Una regla sencilla es la siguiente: si la palabra "si" en espaol puede reempla-

zarse por "en el caso de que",. debe traducirse por if, si no, debe traducirse por
whether. Ejemplos ilustrativos de la diferencia seran "Ifths hypothess is correct..."

SECCIN 6
60
T I

y "We do not currently know whether this hypothesis is corred'. En caso de duda,
ponga if
.. Por otra parte, la palabra whether puede emplearse con el significado de "inde-
pendientemente"; por ejemplo, "Whether or not this hypothesis is correet, ..."
("Independientemente de que sea correcta o no esta hiptesis, ...").

Problemas con different y palabras relacionadas


La traduccin al ingls de las palabras diferente(s), varios, distinto(s) y diversos
es frecuente causa de problemas.
.. Cuando se quiere decir "no iguales", las palabras "diferente" o "diferentes" se
traducen por different; pero muchas veces la traduccin ms adecuada ser
various. Por ejemplo, la frase "Se han propuesto diferentes hiptesis para expli-
car este fenmeno" se traducira "Various hypotheses have been put forward to
explain this phenomenon".
<11 La palabra "varios" suele traducirse por severa!. . .~

"Se han descrito' varios mtodos para la estimacin de la intensidad de infec-


cin" sera "Several 1nethodsor the estimation of infection intensity have been
described' .
" Las palabras "distinto" y "distintos" generalmente se traducen pordifferent, no
distinct; la palabra inglesa distinct normalmente significa "bien definidos", para la
cual well-defined o clearly defined son las traducciones ms frecuentes. Por ejem-
plo:"Hay por lo menos diez mtodos distintos para la valoracin de la ansiedad"
se traducira "There are' at least. ten different methods for .the evaluation of
o anxietjJ'; y "Este criterio separa dos grupos claramente distintos" por "This crite-
rion separates two clearly defined groups'.
El> la palabra "diversos" suele traducirse por vari()us, no' diverse; la palabra ingle-

sa diverse significa "diverso" en el sentido de heterogneo. Por ejemplo, "Diversos


autores han sugerido que los elefantes saben cantar" sera "Various authors have
suggested that elephants can sinE!'. -

Problemas con similar, same, identical, different


Complete las siguientes'frases,usando to, from o as (soluciones en la pg. 66).

Ejercicio E

1. This apparatus is effectively identical that described by Calvigiioni et


al. (978).
2. Thisdesign is the same that used by]olgorov et al. (993).
3. Our model is similar that developed by Wicklet & Smythe (977).
4. This hypothesis is in fact slightly different ......... that put forward by Pilps
(909).

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA


61

- . _
o _ ---;-----1
j

Debe sealarse que than no se usa en ninguno de estos contextos, sino solamente
qespus de un comparativo: "more important than...", "larger than...", etc. Por
ejemplo, "The present results suggest that our design is more efficient than that 01
Sakli (991)".

Problemas con associated, dependent y related


En ingls, se pone:
- associated with, no associated to
- dependent on, no dependent 01
- related to, no related with

PUNTUACiN

La coma
Las reglas qe gobiernan el uso de la coma son bastante parecidas en ingls y'en
espaol; pero son reglas complicadas y difciles de dominar. Frecuentemente
I : ~
ayuda el pensar en dnde habra una pausa si se estuviera leyendo la frase en
voz alta. Pero tambin hay una serie de reglas ms formales.
Primero, la coma se usa para separar los elementos de una lista.
Por ejemplo:
The possible side effects 01 aspirin include drowsiness, nausea, irritabi-
lity, and headaches.
En el ingls americano generalmente hay una coma antes del and en una lista
de este tipo, mientras que en el ingls blitnico no suele haber Ca no ser que
exista algn riesgo de confusin, como podra ser el caso si el penltimo ele-
mento fuese por ejemplo "susceptibility to irritation").

" Segundo, la coma se usa para separar oraciones subordinadas (como si las
comas fuesen parntesis).
Por ejemplo:
- Mercury, unlike other metals, is a liquid
- This result, however" conflicts with ourlinding that....
- Titanium implants, which have a number 01 advantages including great
strength, are considembly more expensive than the available alternatives.

Tercero, la coma se usa para separar oraciones introductorias de la oracin


principal.
Por ejemplo:
- Taken together, these results provide support 101' Wilkinson 's (1987) hypo-
thesis.
- However, no such increase was observed in group B.

Cuarto, la coma se usa para separar oraciones independientes (es decir, ora-
ciones que podran existir como frases sueltas) separadas por vnculos (tales

SECCIN 6
62
'"'

I
como and, but, or, nOl', since, because, in view ojy despite the jact that) (ver tam-
. bin V~CULOS y DEMS "PALABRAS GUA", pg. 73).
Por ejemplo: .
- Patients with type-I tumors frequently show hypoglycemia, whereas patients
with type-Iltumors are invmriably hyperglycel1'lc.
- Our obsel'vations indicate that f3ARP can be produced even in tbe absence
of Mg2+, and tbus suggest that tbere are two pathways for tbe syntbesis of
this transl1'ltter.
'1> Quinto, la coma se usa para separar una larga serie de adjetivos (tres o ms)

antes de un sustantivo:
Blood is a warm, red, viscous fluid.
En los textos cientficos, normalmente no es necesario emplear una coma para
separar dos adjetivos, a noser que haya riesgo de confusin (por ejemplo, "Blood
is a red, cell-containingfluid').
.."
Para el uso de la comaen cifras (20,000 20.000 20000 20 OOO?), ver
'1> CIFRAS
y NMEROS (pg. 77).

El punto y coma
El punto y coma es quizs infrautilizado por los hispanohablantes cuando escri-
ben en ingls. Se utiliza bsicamente para vincular dos oraciones independientes
(es decir, oraciones que podran e:xistir como frases sueltas):
!be doses used jor each drug and each experiment are listed in Table 1; all
drugs were administered orally.
Procure evitar el uso del punto y coma y de dos puntos en una misma frase. Una
situacin frecuente en la que existe la tentacin de hacer esto es cuando se est
escribiendo una lista abreviada entre parntesis.
En el siguiente ejemplo, sera mejor reemelzar los dos puntos con rayas:
Neurons of the sustantia nigra bgve been found to run to the. habenula in
wide range of vertebrates (dogfish: Nok et al., 1947; Frisket et al., 1951; trout:
Wilkie & ]ones, 1978; frog: Muskie et al., 1981; borse: Dunnet & Pyrovski, 1987).

Los dos puntos


Los dos puntos tienen tres usos principales.
Primero, para introducir una lista.
Por ejemplo:
Vaccine development prograrrzs ofien proceed by the following sieps: i)
identify major antigens; ii) ...
Sin embargo, quizs sea preferible (por resultar ms "limpio"):
Vaccine development pTOgrams often proceed by i) identifying major
antigens, ii) ....

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA

63
J

4> Segundo, para unir una frase con otra que aporta una explicacin o ejem-
p~ific;acin.

Por ejemplo:
Various hypotheses have been put fO'i'Ward to explain the apparent effects of
alcohol on mental state: for example, Walbutz (1907) suggested that lip-glass
contact induces mild hysteria.
Tercero, para expresar una relacin numrica (ratio).
Por ejemplo:
"Tbe 1nale-to-fe1nale ratio of tbis population is about 7:3" o , Tbe male.jemale
ratio of tbis population is about 7:3 ". Pero cuidado con posibles
ambigedades: la frase" The esti1nated net photosyntbesis:respiration ratio
was 1.16: 1" es fea y confusa: a qu se refiere con los adjetivos estimated y
net? Sera mejor poner "Tbe esttmated ratio of net pbotosynthesis to
rr;spiration was 1.16: 1".

Las comillas
Las comillas se usan:
- para citar textualmente a otros autores,
- para dejar claro que se est hablando de una palabra en s, no. de lo que
significa,
- pata expresar una cierta reserva con respecto a un trmino dado.
Evite la tendencia de citar a otro autortextualmente sin comillas; y si no 10 hace,
adapte a su propia redaccin el vocabulario y estructura.' de la cita (ver
VOCABULARIO CONSTANTE, pg. 23).

Un ejemplo del uso de comillas para deja~ claro que se est refiriendo auna
palabra en s sera:
Tbe ratio between rate ofuptake ofmethane (mg m-3 dayl) and rate ofrelease
of CO2 (mg m-3 dayl) is hei'einafte1' referred to as :'uptal~e-to-release ratio".
Un ejemplo del uso de comillas par expresar "reserva" podra ser:
I I Priquini (1995) has suggested that inclusion of bran in feedstuffs ofthis type
improves "digestibility",.

La raya
En la redaccin tcnica, el uso principal de la raya es como una especie de parn-
tesis, y es til si la oracin en cuestin ya contiene parntesis:
Por ejemplo:
The use of a sulfide coating improved fracture resistance - as has been
reported previously (Blink Bt al., 1987) - but did not reduce conductivity.
Evite la tendencia de poner rayas al final de subttulos, o al principio de cada ele-.
mento de la bibliografa. Por ejemplo, el subttulo "Experiment A -" no necesita la
raya en ingls.

SECCIN 6
64
ORTOGRAFA
La o{tografa inglesa es notoriamente difcil, y aqu simplemente se ofrecen unos
pocos consejos relacionados con errores especialmente frecuentes en la redaccin
tcnica.
Primero, consiga la versin en ingls del corrector ortogrfico de su procesador
de textos, y utilcelo (ver tambin pg. 14).
Segundo, hay ciertas diferencias entre la ortografa del ingls americano y la del
ingls britnico. Algunas que son frecuentes en la redaccin tcnica se muestran en
el Cuadro 2; de todas maneras, su corrector ortogJ.:fico ser de ingls britnico o de
ingls americano. Evidentemente, es preferible usar el ingls americano para una
revista americana, y el britnico para una revista britnica; de todas formas, consul-
te las Instructions jor Authors. A lo largo de este libro, se ha utilizado la ortografa
americana. Ver tambin INGLS AMERICANO/BRITNICO en el DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
(pg. 117).

fiber fibre
center, centered centre, centred
Iiter litre
meter metre [la unidad; pero pH meter]
color colour
nelghbor neighbour
sulfur, sulfate, etc. sulphur, sulphate, etc..
[pero phosphorus] [idem]
labeling, labeled labelling,labelled
[Iabel] [pero label]
esophagus oesophagus
[etc.]
anesthetic anaesthetic
[etc.]
program [todos los significados] program [de ordenador]
programme [otros significados]
acknowledgments acknowledgements ..
emphasize, organize, emphasise o emphasize [etc.]
summarize, etctera [segn editoria~
. analyze analyse.
[pero Iyse y Iysis] [i'em]/

CUADRO 2
Ver tambin INGLS AMERICANO/BRITNICO en el DICCIONARiO-NDICE (INGLS).

Tercero, si su corrector ortogrfico no reconoce una palabra dada, bsquela en


un diccionario.
Si no sale en el diccionario, bsquela en la literatura (con una bsqueda en
MEDLINE, por ejemplo). Tenga especial cuidado con palabras tcnicas largas
(nombres de compuestos, de frmacos, de especies, etc.) y palabras raras (como
. "Kjeldahl method' o "Czechoslovakia"); al comprobar la versin final; preste especial
atencin a palabras de este tipo, ya que frecuentemente resulta. que se deletrean bien
algunas veces pero otras veces no.

ASPECTOS DEL INGLS CIENTFICO: GRAMTICA


65
Errores de ortografa muy frecuentes entre hispanohblantes son los del tipo
"analisis' (debe ser analysis) y "lisine" (debe ser lysine). Tambin las combina-
ciones "ghf' y "gth" siempre causan problemas: debe ser height no "heihgt', eight
no "eigth", y length no "lenghf'. Sin embargo, estos son errores fcilmente detec-
.tables con un corrector ortogrfico.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS DE GRAMTICA

Ejercido A: Ejercicio D:
Las frases en que sobra the son la 2, la 4 y 1. Unlike Crick and Watson, we do not con-
la 5. sider that DNA has a double-helix structure.
2. Like Darwin, we consider that evolution
Ejercicio B: occurs as a result ojnatural selection.
1. This may be due to the decline in , ."-

temperature with increasing distance jrom 3. Wejound that some characters are trans-
the coreo mitted without being expressed, as was jirst
reported' by Mendel.
2. Recent studies have shown that C particles
can cross the blood-brain barrier. Ejercicio E:
1. This apparatus is effectively identical to
Ejercicio C: that described by Calviglioni et al. (978).
1. Ninguno de los 15 sujetos tratados mos-
tr un aumento significativo. 2. This design is the same as that used by
jolgorov et al. (993).
None ojthe 15 treated subjects sbowed a sig-
nificant increase. 3. Our model is similar to that developed by
Wicklet & Smythe D9 77).
2. Algunos de los 10 sujetas no tratados
mostraron un aumento significativo. 4~ This hypothesis isin jact slightly different
jrom that putjorward by Pilps (909). .
Some oj the 10 untreated subjects showed a
significant increase.
3. Se. clasific un sujeto como de 'alto es-
go' si cumpli cualquiera de los criterios A,
B, CaD.
A subject was classified as :high'risk' if he
met any ojcriteria A, E, C or D.
4, No detectamos ninguna evidencia de un
efecto de la edad sobre el riesgo.
We did not detect any evidence oj an effect
ojage onrisk,

SECCIN 6

66
-EL INGLS CIENTFICO:
VOCABUlARIO
l'
1

La jerga
Falsos amigos
Palabras infrautilizadas
Verbos de "Io-que-se-hizo"
Vnculos y dems palabras "gua"
Hablando de hiptesis

En la Seccin 2 se haca hincapi en la importancia de un


vocabulario constante. Pero evidentemente, es importante que su
vocabulario sea no solamente constante sino tambin correcto.
Aqu, se ofrecen algunas 1'ecomendaciones relacionadas con la
eleccin de palabras en ingls. Debe tenerse en cuenta, sin embargo,
que los problemas relacionados con el vocabulario no son
fcilmente generalizables. El ingls tcnico se nutre de miles de
palabras, cada una de las cuales tiene sus usos correctos e
incorrectos. Como consecuencia, el lector debe consultar tambin la
Seccin 10 (Cincuenta frases a corregir: vocabulario), y hacer uso
del Diccionario-ndice (ingls) (pg. 117) Y del Diccionario-ndice
(espaol) (pg. 129).

LA JERGA
Sin duda, uno de los problemas m~
~ .
f~ecuentes
. es el uso indiscriminado e irrefle-
xivo del lenguaje especializado del campo. Por supuesto, todos los campos cien-
tficos tienen un lenguaje altamente especializado, como es lgico; pero es muy
frecuente que las redacciones acusen un us irreflexivo de este lenguaje, de tal
forma, que tecnicismos legtimos se convierten en jerga incomprensible. La pala-
bra mediate, por ejemplo, est de moda entre los bioqumicos, y se emplea de
forma incorrecta con mucha frecuencia; pero es perfectamente correcta si se em-
~ plea de acuerdo con su significado verdadero (ver por ejemplo la frase 31 en la
pgina'100).
Por otra palte, la distincin entre lenguaje especializado y jerga confLlsa depende
de los conocimientos que se esperan del lector. Poner que un paciente sufri "co-

EL INGLS CIENTFICO: VOCABULARIO

69

--"'","",- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' - - - - - - - - - - - - -

1
'~"T~~-O
'"~'.
. ...
.,
... ",

- .
I

ledocolitiasis" sera perfectamente vlido en una publicacin mdica, pero usar


esta palabra (que significa "clculos biliares") en una. publicacin de psicologa se-
ra clarament innecesaria y poco til.
Los problemas relacionados con la jerga surgirn sobre todo si el autor se deja in-
fluir demasiado por la terminologa de otros artculos, sin pensar primero en lo
que estos otros artculos estn diciendo exactamente, segundo en si est de acuer-
do o no con: lo que dicen, y tercero en lo que quiere decir l.
Palabras frecuentemente empleadas sin pensar suficientemente en su significado
real son::
affinity express -~ mediate specificity
analyze implicate modulate . transduce
dynamics integration optimize

Problemas de este tipo son tambin frecuentes al hablar de kits analticos, apara-
tos y programas de ordenador; hay que describir la tcnica en cuestin correct;i-
mente, como cualquier otra, sin dejarse seducir por la jerga que emplea el
fabricante en su manual del producto.

FALSOS AMIGOS
Un "falso amigo" es una palabra en ingls que tiene mucho parecido a otra en es-
paol, pero cuyo significado es distinto (por lo menos en algunos contextos). Por
ejemplo, la palabra espaol "actual" no debe traducirse nunca por actual en in-
gls, dado .que sus significados son totalmente distintos. En otros casos, como el
de "aspecto", el equivalente en- ingls (aspect) es bUena traduccin en algunos
contextos, pero en otros no.
falsos amigos que son una causa frecuente de problemas en la redaccin tcnica
incluyen las siguientes:
actual disposition inconvenient process
'v alteration diverse integrate punctual
aspect during introduce recuperate
condition (verbo) effectively justify result (verbo)
.convenient evolution kinetics suppose
determine bumidity . liberate supposition
different implicate logically unique
differentiate important originate various

Ver las correspondientes entradas en el Diccionario-ndice (ingls) (pg. 117).

PALABRAS IN FRAUTI L1ZADAS


Hay ciertas palabras que por varias razones son infrautilizadas por los autores his-
panohablantes. A continuacin, se comentan algunas de estas palabras, con ejem-
plos ilustrativos de su uso correcto.

En biologa molecular y. celular.

SECCIN 7
70

--
1
1
111

assign (asignar) Subjects with eKI count < reflect (reflejar) Tbe observed response to
30 mI-l were assigned to group A, and sub- temperature may reflect an effect of
jects with eKI count ~ 30 mI-~ to group B. temperature on viscosity.
classify (clasificar) Samples wereclassified specifically (concretamente) Tbe present re-
into three groups on the basis oflead con- sults are not in complete agreement with
tent (below detection limit, above detec- those ofPotchese (997); specifically, we
tion limit but less than 30 mg/kg, or found that freeze-drying had lttle effect
greater than or equal to 30 mg/kg). on post-storage viability.
consistent witb (coherente con) Tbesefin- taken togetber (considerados en su con-
dings are consistent with Hutchkin et al. 's junto) Taken together, our results indi-
(986) hypothesis. cate -that excessive television-viewing
Es frecuente ver support cuando "are con- has negative effects on performance at
sistent with" sera ms correcto. school.

i.e. (es decir) Tbis observation suggests that time-course (cintica) Tbe time-courses of
depressive subjects (i.e. subjects with a cardiac index over the experimental pe-
high score on the SAD questionnaire; see nod are summanzed in Figure 3.
above) tend to eat more chocolate than unlike .(a diferencia de) Unlike Smith &
non-depressive subjects. Prez (995), wefound that immunoblot-
identify (identificar) Tbe aim of the present ting techniques were more effective for
work was to identifyfactors affecting toxic this purpose than EL/SA.
metal release from ]ickson implants.

VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
Hay una serie de verbos que se emplean con mucha frecuencia en la redaccin tc.,
rica, sobre todo en la afirmacin de objetivos (es decir, al final de la Introduccin;
ver pg. 28). Muchas veces estos verbos se emplean de forma imprecisa. A conti-
nuacin, se ofrece una lista comentada de los mismos.

analyze - Palabra sobreutilizada. Se analiza Debe ser "Means were compared with the
la sangre o la orina (es decir, se somete a aid ofStudent's t tests' (entre otras alter-
una serie de tests para valorar sus c:~rac nativas aceptables).
terstifas), y es incorrecto decir: assess - Sinnimo de evaluate.
Glucose levels were analyzed by the IGA ~late - Significado y uso como en espaol.
method
carry out - Significa "llevar a cabo"; bsi-
Debe ser: Glucose levels were determine.d camente un sinnimo de perjorm.
by the JGA method.
cbaracterze - Es una palabra con sentido
Tambin es incorrecto decir: amplio, til si lo que se hizo fue estudiar
Tbe effects of cadmium levels on uptake varios aspectos importantes del objeto de
rates were analyzed estudio (por ejemplo, el efecto de un fr-
Debe ser" were investigated'. maco sobre varios comportamientos del
ratn).
Es correcto:
Tbe data were analyzed with the aid of .classify - Palabrainfrautilizada; es frecuen-
the statistic;s package SPSS version 6.1.2., te que el autor haga una clasificacin sin
que diga explcitamente que sea esto lo
pero incorrecto:
que est haciendo.
Means were analyzed with the aid of
Stude11,t's t tests

.EL INGLS CIENTFICO: VOCABULARIO

1
71

._-------------------------'----_. ------
compare - Significado y usos como "com- map - Significa "cartografiar" o "trazar un
parar" en espaol; ahora, cuidado al ha- mapa"; si el objetivo de su estudio es des-
blar de comparaciones de A y B sin dejar cribir la disposicin espacial de algo (una
claro cul es la variable a comparar. palte del sistema nervioso, por ejemplo)
count - Accin ciertamente sencilla: si es lo considere el uso de esta palabra; por ejem-
que se hizo, dgalo! plo, "In the p1'esent study, we mapped the
distribution ofpisquirisCin in the striatum".
describe - Palabra infrautilizada; hay mu-
chos estudios cuyo propsito realmente monitor - De especial inters por la falta de
no es comprobar una hiptesis, sino des- una palabra equivalente en espaol; la
cribir una entidad (un proceso nuevo para ms parecida quizs sea "controlar"; nor-
la tecnologa farmacutica, por ejemplo, o malmente se utiliza para expresar la idea
una parte del cerebro de Drosophila); en -de medidas u observaciones a lo largo de
tales casos, use la palabra describe. un perodo de tiempo; por ejemplo, "The
composition ofthe incubation medium was
design - Significado y usos como en espaol.
monitored throughout the experimenf' .
determine - Se determinan las variables;
optimize - Tenga en cuenta que optimize
muchas veces se puede hacer una frase
(como "optimizar" en espaol) significa
ms precisa con la ayuda de esta palabra;
alcanzar la mejor de las soluciones posi-
ahora bien, determine implica cierto gra-
bles. Por otra parte, se optimiza el resul-
do de precisin en la medida, y estimate
tado, no las variables que afectan a ese
puede ser mejor en algunas ocasiones.
.resultado: es decir, ponga "sugar concen-
develop [a model ofJ [a technique forJ [etc.] tration was modified in order to optimize
En este tipo de contextos, significado y yield", o "yield was optimized", y evite
usos como "desarrollar" en espaol. "suga1' concentration was optimized".
discuss - Es poco frecuente su uso en la perfect - En ingls, suena mal decir que
redaccin tcnica,' excepto en frases del "We have perfected a method foi'; mejor
Resumen del tipo "These results are dis- "We repon an improved methodfor ...".
cussed in the light of recent hypotheses as
perform - Significa "llevar a cabo", al igual
regards violent behavioi'; por otra parte,
que carry out. Frmulas tiles son "We
y tal como se explica en la pg. 39, frases
pe1jormed experiments designed to " o
de este tipo son de dudoso valor.
"We perfonned experi1nents aimed at ".
estimate - Significado parecido al de deter-
present - Se presenta evidence for algo; si
mine, pero implica menos precisin; en se trata de presentar una tcnica o un
muchas ocasiones es ms honesto y ms
mtodo, sin embargo, probablemente se-
corr~cto emplear ~sta' palabra. p'
r mejor report o describe.
evaluate - Sinnimo de assess; contextos
report - Significado y usos evjdentes; por
frecuentes son'" evaluate the efficiency
ejemplo, "Wereponastudyoj ..", o "Were-
oj .." y "evaluate the usefulness of..".
p011 the 1'esults ofexperiments in which...",
identify - Palabra claramente infrautilizada; probablemente "comunicar" sea la mejor
hay muchas ocasiones en que el propsito traduccin al espaol,. aunque tambin se
de un estudio es identificar algb (la tcnica utiliza con el sentido de "informar".
ms apropiada para un problema dado, los
syntbesize -. Tenga en cuenta que nunca
critelios ms fiables para una clase de de-
tiene el significado de "resumir" que pue-
cisin, .la protena responsable de una acti- .de tener la palabra espaola "sintetizar";
vidad enzimtica observada, etc.).
por lo dems, significado y usos como en
investigate - Quizs el ms frecuente de los espaol.
verbos de "lo-que-se-hizo", y con razn;
study- Procure evitarlo; si realmente hace
es la palabra correcta para emplear con ej-
falta una palabra de significado general,
fects (We investigated the effects oj ..).
considere investigate o characterize. .

SECCIN 7

72
VNCULOS Y DEMS "PALABRAS GUA"
Esta s~ccin trata bsicamente de palabras individuales. Sin embargo, hay ciertas
palabras -las podramos denominar "palabras gua"- que desempean un papel
fUl!-damental en la organizacin del texto. Son aquellas palabras cuyo propsito es
ayudar el lector a entender la estructura de la redaccin.
Una clase importante de palabras gua son aquellas que indican la relacin entre
dos o ms elementos (frases, por ejemplo, o prrafos); estas palabras se denomi-
nan "vnculos".
A continuacin se ofrece una lista anotada de las_palabras estructurales ms fre-
cuentes en la redaccin tcnica. Se empieza con "vnculos";' despus, se conside-
ran otras clases de palabras estructurales ("banderines" y "matizadores").

Vnculos de similitud
likewise - de igual modo, de modo parecido.
similarly - de igual modo, de modo parecido.
like - como; ver AS/LIKE (pg. 60).

Vnculos de contraste

while - mientras que. despite (the fact that) - a pesar de (el


whereas - mientras que (implica un hecho que).
, contraste ms fuelte que while). though/although - aunque.
unlike - a diferencia de. in contrast - por el contrario.
however - sin embargo. by contrast - sinnimo de in contrast, pero
,nevertheless- sin embargo (til para a muchos editores no les gusta.
no tener que repetir hbweVe1J. conversely - a la inversa.

Vnculos de adicin

again - de nuevo. Ojo:" a pesar de 10 que dicen la mayora


furthermore - adems, por otra parte. ge los diccionarios, on the other hand es
rara vez la traduccin correcta de "por
moreover - adems.
otra parte", dado que generalmente "por
additionally - adems. otra parte" se emplea simplemente con
in addition - adems. el significado de "adems"; casi siempre,
on the other hand - por otra parte. la traduccin ms natural va a ser
furthermore.
Vnculos de inferencia y argumentacin

thus ~ por esta razn, por lo tanto. "Specifically, ...".


Ojo: en la redaccin tcnica en espaol, therefore - casi sinnimo de thus.
son frecuentes las frases que empiezan
as a result - como consecuencia.
"As,..."; muchas veces el autor lo traduce
al ingls por" Tbus, ...", pero rara vez, es as a consequence - comO consecuencia.
una traduccin adecuada; mejor, casi in view of... - en vista de...;
siempre, es "Foie example, o Es una construccin quizs infrautilizada

EL INGLS CIENTFICO: VOCABULARlO


73

(es decir, muchas veces es lo que el autor in accordance witb... - de acuerdo con....
quiere decir, pero no lo utiliza). Variantes Casi siempre se utiliza en contextos como
. son in the light of(britnico) y in light of "de acuerdo con la hiptesis de..." o
(americano). "de acuerdo con estos datos..."; en otros
due to... - debido a.... contextos la traduccin correcta de "de
given tbat... - dado que.... acuerdo con" puede ser mucho menos
evidente. .
since - dado que..., debido a que..., por-
to tbis end - a este fin.
que ..
because ... - dado que..., porque....

Vnculos de enfoque

more generally - de forma ms general. No confundir con "e.g."; ver entradas co-
in particular - en particular, en concreto. rrespondientes en el DICCIONARIO-NDICE
(INGLS) (pg. 117).
notably - en especial.
for example - por ejemplo.
namely ... - a saber.
sucb as ... - tales como....
specifically - concretamente.
indeed - es ms.
i. e. - es decir
infact - de hecho.
Tambin hay otras clases de palabras que tienen una funcin "estructural", aunque
sta no sea de vnculo; estas palabras incluyen las que se podran denominar "ban-
derines", y que indican posicin dentro de una secuencia (sea de un proceso o de
un argumento), y las que se podran denominar "matizadores de interpretacin", y
que dicen algo de la actitud del autor con respecto a lo que viene a continuacin.

Banderines -----------'-~--~-----------~-~--

first (secorid, tbird) - primero to tbis end - a este fin.


(segundo, tercero). in conclusion ~ en resumen.
tben - a continuacin, despus. Casi siempre, se empleara al principio
next - a continuacin, despus. del ltimo pf(afo de la Discusin.
Aunque evidentemente tambinsigni- note tbat ~ debe sealarse. que.
fica "prximo" cuando se emplea co- Construccin ciertamente infrautilizada;
mo adjetivo. normalmente se emplea cuando convie-
finally - finalmente. ne mencionar algo que es importante pe-
taken togetber - en su conjunto ro que de alguna manera rompe el hilo
I
1 Casi siempre, forma parte de frases del del argumento; por ejemplo:
tipo "Taken together, these results de- Note that our results do not indieate any
I monstrate/indieate/suggest that...". eorrelation between vitamin A intake and
BMI (e! Ratzbiteh, 1988).
Matizadores de interpretacin
I
I clearly - claramente Es una construccin infrautilizada, es de-
Por ejemplo, "Driving skill clearly vares cir, muchas veces es lo que el autor quie-
II
1;
with age". re decir, pero no lo utiliza.
obviously - evidentemente, obviamente. interestingly - curiosamente.
I as expected - como era de esperar, lgica- surprisingly - sorprendentemente.
'1 , mente
I

I SECCIN 7
74
HABLANDO DE HIPTESIS
De lami$ma forma que hay una serie de verbos de "lo,-que-se-hizo" que surgen
una y' otra vez en la redaccin tcnica, tambin hay una serie de verbos de infe-
rencia, empleados al hablar de hiptesis (sean suyas o de otro autor). A conti-
nuacin se resume una serie de "esqueletos de frase", basados en estos verbos de
inferencia y tiles a la hora de hablar de hiptesis.

Cuidado con el uso de 6, 7 u 8 cuando quiere decir 5.


Tenga en cuenta que puede ser necesario especificar el contexto, por ejemplo:
[resultados] demonstrate that [hiptesis] is incorrect as an explanationjor
[el fenmeno' observado en el sistema de estudio]
En todos estos "esqueletos" de frase, [resultados] podra ser...
!be present results...
!be observed effects ofX on y.. "
!bis observation...
!bisfinding...
etc
De modo parecido, [hiptesis] podra ser:
oo the hypothesis ofWilkins et a{ (1985).
oo. the weight-loss hypothesis.
oo' the hypothesis that the toxicity of compound A is Clueto effects on myelin
synthesis.

EL INGLS CIENTFICO: VOCABULARIO


75
------------------------------....,..-----~-----........:;;;;;

DICCIONARIO-NDICE
(INGLS)

Esta seccin es un listado anotado de palabras inglesas de especial


inters en la redaccin tcnica (por ser causa frecuente de problemas,
o por ser de especial utilidad, o por cualquier otrCl; razn). No
pretende ser un diccionario de palabras tcnicas; para eso tendr que
consultar un diccionario especializado de su campo (ver pg.
13).Hay muchas plabras que son bsicamente iguales en ingls y
en espaol tanto en su fom'la como en su significado (por ejemplo,
"affinity" y "afinidad"); en tales casos se ha comentado la palabra
en cuestin en el Diccionario-ndice (espaol) (un listado
equivalente de palabras en espaol; pg. 129), sin repetirlo aqu.
Como consecuencia, si no encuentra la palabra que busca,
intntelo en el citado Diccionario-ndice (espaol).

according to - Significa "segn" en el sen- affect/effect - Ver EFECTO en el DICCIONARIO-


tido de "segn dijo tal autor": empleado. NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
as, es perfectamente correcto. Su uso
again - Ver VNCUlOS (pg. 73).
con el significado de "segn el mtodo
descrito por tal autor" es incorrecto, aun- aliquot- Una alcuota no es una muestra
que muy extendido en la literatura cient- cualquiera; es una dentro de una serie de
fica (especialmente la "europea"). Si esto submuestras todas con el mismo volu-
- es lo que quiere decir, sera ms correcto "men o peso.
emplear as described by o as per: por'
alteration - La palabra alteration existe en
ejemplo, "Gel electrophoresis was pe1jor-
el ingls tcnico, pero no se utiliza tanto
nled as described by ]enkins' et a/.
como en espol. Por ejemplo, "una alte-
(967)", o "... was perjo1'111ed as per
racin metablica" se traducira normal-
]enkins et al. (967)".
mente por" a 111etabolic abnormalitj' o "a
accurate/accuracy - Ver PRECISIN/EXACTI- metabolic dysjunction". Ver tambin
TUD en el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) DISORDER y PALABRAS RELACIONADAS (esta sec-
(pg. 129). Los antnimos son inaccurate cin).
e inaccuracy.
although - Las palabras though y although
actual ~ La palabra inglesa actual significa son bsicamente sinnimos; ver VNCUlOS
"verdadero" o "real"; la palabra espaol (pg. 73).
':actual" se traduce por current o presento
a.m. - 1230 a.m. y 0030 h son las doce y
additionally - Ver VNCUlOS (pg. 73). media de la noche; 1230 p.m. y 12.30 h
son las doce y media de la tarde.

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
117
~'::;::~,._'

I
1

as per - Significa "utilizando el ~todo


descrito por"; por ejemplo, "Gas
chromatography was perjormed as
per Wilkins (991)"; es perfectamente
correcto, pero hay muchos editores
(sobre todo no angloparlantes) que
lo rechazan; para evitar esto, se pue-
de usar" by the method 01'.
assess - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
(pg. 71).
assoCiated - En ingls, "X is associated with
Y"; es incorrecto "X is associated to Y".
Para problemas parecidos, ver pg. 62.
attempt to - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-I-IIZO"
(pg. 71).
because y palabras relacionadas 7"~n
textos cientficos, "porque" se expresa
ms frecuentemente con since que con
because, tanto al principio de una frase
como ya entrado en ella; "debido a"
puede traducirse por due to, aunque
muchas veces es mejor suavizarlo
poniendo "can be attributed to" o "may
be attributable to"; "en vista de" puede
traducirse por in view oi Si tiene una
frase del tipo "A, por lo cual B", muchas
veces es mejor traducirlo por ,/ Since A,
B", o "In view oj A, B". Ver tambin
,VNCULOS (pg. 73).
behavior - Es perfectamente admisible hablar
del "comportamiento" (behavior, behaviour
_en el ingls britnico) de un objeto
inanimado, o de una bacteria o una planta.
Normalmente, sin embargo, se reservara
para cambios de fomia o estado fisico, o para
movimientos en el espacio; hablar, por
ejemplo, del "behavior ojplant speciesX with
respect to soil salinitj', cuando lo que se
quiere decir es "the distribution ojplant
species X in relation to soil salinitj', sera
forzar la analoga.
between/among - Ver AMONG (esta sec-
cin).
blind - Un ensayo clnico blind (ciego) es
aquel en que los pacientes no saben si
estn recibiendo el tratamiento o el pla-
cebo. Un ensayo double-blind es uno en

SECCIN 12
118

1: I
"",1
que la persona que valora los posibles affects the response' o ''factor A modulates
efectos del tratamiento tampoco sabe the response' (aunque cuidado con modu-
quin est recibiendo placebo. Un estu- . late; ver MODULAR en el DICCIONARIO-NDICE
. dio triple-blind quizs sea uno en que ni (ESPAOL)) (pg. 129). Surgen problemas
el que analiza los resultados sabe lo que parecidos con "determinar".
est pasando!
confirm - Ver HABIANDO DE HIPTESIS (pg. 75).
box-and-whiskerplot - Grfica de caja (li-
consistent with - Ver HABLANDO DE HIPTESIS
teralmente de caja y bigotes); ver FIGURAS
(pg. 75),
. (pg. 35).
construct fa model ojJ - Ver VERBOS DE
by contrast - Ver VNCULOS (pg. 73).
"LO::QUE-SE-HIZO" (pg. 71).
calculate - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
convenient - El adjetivo espaol "conve-
(pg. 71).
niente" tradcese normalmente por ap-
can/may - Frecuente causa de problemas p ropriate, no conveliient. Ver tambin
entre hispanohablantes; ver pg. 56. INCONvENIENT (esta seccin).
carry out - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" conv~rsely - Significa "a la inversa", no
(pg. 71). simplemente "al contrario"; un uso correctO
sera "Fleas require dogs;conversely, dogs
g: - Es tma abreviatura estndar del ingls culto, do not l"equire fleas" [''fleas' son pulgas];
que quiere decir "comparar, sin embargo,
ver tambin VNCULOS (pg. 73).
con... "; por ejemplo "The present l"esults
indicate that mandibular disc0111fort is not a count - Ver VERBOS DE "LO':QUE-'SE-HIZO"
useful indicator ofKazaki's syndrome (cj (pg. 71).
Boyle, 1995)', lo cual implica que Boyle haba
cu... - Recuerde que muchas palabras que
dicho que s que lo era. Ver tambin COMPARE
empiezan pOr "cu" en espaol ("cuota",
(esta seccin).
1
por ejemplo) empiezan por "qu" en in-
. characterize - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE- gls (quota) .
HIZO" (pg. 71).
cut-off - Un cut-off (punto de corte) es lo
classify - Ver VERBOS DE "LO~QUE-SE-HIZO" mismo que un threshold value (v~lor um-
(pg. 71). bra!), en el contexto de un criterio dico-
tmico basado en una variable continua.
clearly - Ver VNCULOS (pg. 73).
Por ejemplo, si los hombres que pesan
compare - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" ms de 90 kg se definen como "grandes"
. '(pg. 71). y los de menos de 90 kg como "normales
o pequeos", el cut-off que se ha elegido
compliance - En la medicina, patient com-
es de 90 kg.
pliance es el cumplimiento del paciente
con las instrucciones del profesional m- dat'a - Es plural (es decir, "datos"). Si sus
dico o paramdico. resultados son nmeros, es vlido hablar
de these data; si no, mejor emplear these
comprise - Significa "consi,stir en",
results o these findings o these obseroa-
utilizado cuando se van a enumerar todos
tions. Para decir "este dato", se dira this
los elementos de un conjunto; si slo,se
result o this data point o simplemente
van a mencionar algunos, utilice include.
this, segn el contexto.
Otra traduccin de "consistir en~' e$
consist oj demonstrate - Ver HABLANDO ,DE HIPTESIS
(pg. 75). Un fallo de ortografa muyfre-
condition - Rara. vez es buena traduccin
cuente entre hispanohablantes es "de-
del verbo espaol "condicionar"; "el factor
mostl"ate ".
A condiciona la respuesta" sera ''fact01" A

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
119

-_..
_----------------------------------------_---.:_------_ ......
dependable - Significa "fiable". En los (enfennedad) se suele emplear para cualquier
. contextos tcnicos, normalmente se usa alteracin funcional, aunque tambin existe
l'eliable. la posibilidad de asymptomatic disease; por
ou'a palte, se suele distinguir enu"e diseas e
dependent - En ingls se dice dependent
injury (herida; es decir, la prdida de la
on, no dependent oj, pero s indepen-
integridad del organismo, especialmente por
dent 01 Para problemas parecidos, ver
una causa externa y traumtica). Con
pg. 62.
frecuencia, se usa dysjunction para referirse
describe ~ Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" a una disfuncin en s, y disease para referirse
(pg. 71). de forma ms global a las distintas
manifestaciones de una disfuncin o
design - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
disfLmciones. La palabra ~;ndrome(sndrome)
(pg. 71).
se refiere a un conjunto de sntomas y signos
despite (tbe fact tbat) - Ver VNCULOS (symptoms y signs) que se consideran
(pg. 73). constitutivos de una entidad clnica (clinical
entity); en contraposicin a disease, se usa
determine - En espaol, a veces se utiliza
especialmente cuando las causas no son
"determinar" con el sentido de "causar";
conocidas o son muy diversas. Finalment~,
por ejemplo, "El aumento de la presin
evite en estos contextos la palabra inglesa
fiscal determin una reduccin del con-
alteration: la traduccin correcta ser
sumo"; en ingls, no se puede usar deter-
normalmente disorder, dysjunction o
mine as, y habra que poner caused o abnormality. Ver tambin CUADRO cLNIco en
led to (de lead to). Por otra parte, es el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129), Y
aceptable decir"Cu was determined "
SYMPTOivt!SIGN (esta seccin, pg. 126) Y
en vez de "Cu levels wel'e determined ".
VOCABULARIO CONSTANTE (pg. 23).
Ver tambin VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
(pg. 71). disposition - La disposicin de un conjun-
. to de objetos en el espacio es su distribu-
. develop - Ver V~RBOS DE. "LO-QUE-SE-HIZO" tion o an'angement, no su disposition; .
(pg. 71).
aunque la palabra disposition s tiene un
different - Ver DIFERENTE yPALABRAS RELACIO- significado aceptado y especfico en la
;NADAS en l DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) farmacologa.
(pg. 129), Y PROBLEMAS CON SIMlLAR/SAME
diverse - Ver DIFERENTE y PALABRAS RELACIO-
/IDENTICAI/DIFFERENT (pg. 61).
NADAS en el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL).
differentiate - Ver DIFERENCIAR/DIS,CRIMI- dose/dosage _ Usardose, aunque se pue-
. NAR/DISTINGUIR en el DICCIONARIO-INDICE " de emplear dosage en construcciones del
(ESPAOL) (pg. 129\ tipo dosage regimen, cuando se quiere
discuss - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-H~ZO" o . entre la dosis individual (la do-
distinauir
se; por ejemplo 10 mg por kg de peso
(pg. 71). d d if' ., (1
corporal) y el rgimen e os lcaClon a
disease - Ver FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24) dosage ~egimen; por ejel1'}plo, la dosis ya
y DISORDER y PALABRAS RELACIONADAS (a con- mencionada, tres veces al da durante 4
tinuacin). semanas).
disorder y palabras relacionadas _. Un double blind - Ver BLIND (esta seccin).
disorderes cualquier alteracin de la funcin
o estructura del cuerpo o de uno de sus due to - Ver BECAUSE (esta seccin), y tam-
componentes; es decir, es la palabra de ms bin VNCULOS (pg. 73).
amplio sentido de toda la "familia" aqu during _ Cuidado; con frecuencia no es
tratada. Una dysfunction es cualquier buena traduccin de "durante"; ver
alteracin funcional. La palabra disease FOR/DURING (pg. 60).

SECCIN 12
120
-

dysfunction - Ver DISORDER y PALABRAS RELA- etc. - En textos cientficos, normalmente se


"clONADA? (esta seccin) utiliza slo dentro de parntesis, y siem-
pre despus de una coma. Fuera de pa-
each other - Normalmente se traduce por
rntesis, empiece el listado con sucb as o
"el uno al otro" o "el uno con el otro";
por ejemplo, "The two structures do not
including. Evite el error frecuente de po-
ner sucb as al principio y "etc." al final;
toucb eacb otbe~' sera "Las dos estructu-
es una redundancia.
ras no entran en contacto la una con la
otra". evaluate - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
(pg. 71).
ed - Las abreviaturas "ed." y "eds." significan
editor y editors; no las utilice para las pa- evolutio'!l- A no ser que se est hablando de
labras espaolas "editorial" o "ediciones". la evolucin por seleccin natural (o algo
anlogo, como la evolucin del lenguaje
effect - Ver EFECTO en el DICCIONARIO-NDICE
humano, o de una estrella), la traduccin
(ESPAOL) (pg. 129).
correcta de "evolucin" es casi siempre time-
effectively - Significa "eficazmente" o "en course, cbanges o development.Si se est
la prctica"; si quiere decir "efectivamen- hablando de la evolucin de los valores de
te" con su aceptacin de "y as es" o "y lma variable (ritmo cardaco, por ejemplo) en
as fue", utilice indeed (por ejemplo, el tiempo, considere tbe tiJne-course ofbeart
"Tbis was indeed tbe result obtained in mte, o simplemente cbanges 11 beart mte over
tbe present study", por "Efectivamente, .. time.
ste fue el resultado obtenido en el pre-
express - Palabra frecuentemente emplea-
sente estudio").
da de forma confusa; ver EXPRESAR en el
e.g. - Significa "por ejemplo"; en textos DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
cientficos, normalmente se emplea den-
extract - Ver SEPARACIONES en el DICCIONARIO-
tro de parntesis, y siempre seguido de
NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
una coma. Fue~a de parntesis, utilice for
example, tambin seguido por una coma. f... - Recuerde que muchas palabras que
No debe confundirse con "i.e.", que sig- empiezan por "f' en espaol ("farmacolo-
nifica "es decir". ga", por ejemplo) empiezan por "ph" en
-
ingls (pbarmacology).
enter - Se dice "X enters e0111partment Y',
no "X enters into compartment Y. factor - Ver VARIABLE/PARMETRO/FACTOR en
el D!CCrONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
entity - Ver DISORDERY PALABRAS RELACIONADAS
(esta seccin) . fe~.dback - Dada una unidad de control X
(sea real o conceptual) que modifica una
es... - Recuerde que muchas palabras que
variable Y, el feedback es un efecto de Y
empiezan por "es" en espaol ("especfi-
sobre el funcionamiento de X. Si un in-
co", por ejemplo) empiezan por "s" en'
cremento en Y iriduce a X a reducir Y, se
ingls (specific).
trata de negative feedback; si un incre-
. estimate - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" mento en Y induce a X a incrementar Y,
(pg. 71). se trata de positive feedback. Las traduc-'
ciones estndar al espaol son "retroali-
et al - Significa "y colaboradores". Algunas
. mentacin" y "retroaccin". El uso del
revistas lo exigen en curslva. Por otra
trmino en psicologa (yen el lenguaje
parte, es perfectamente legal utilizar el
no tcnico en general) est relacionado,
genitivo sajn con "et al.", como por
pero es algo distinto: si un psiclogo so-
ejemplo en "Smitb et al. 's (985) bypotbe-
mete un paciente a un programa de tera-
sis". Ver CITAS en el DICCIONAR.IO-NDICE
pia, y despus pide la opinin del
(ESPAOL) (pg. 129).
paciente, est pidiendo feedback.

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
121
I
I
I
finally - Ver VNCULOS (pg. 73). decir es "1 consider that..." (o cualquier
otra afirmacin de opinin). Ver tambin
. first (second. ..) - Ver VNCULOS (pg. 73).
PASIVA O PRIMERA PERSONA? (pg. 54).
follow-up - Trmino ingls utilizado en
identify - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
espaol por psiclogos y mdicos; si se
(pg. 71).
somete a un paciente a un tratamiento
dado (por ejemplo, una intervencin .e. - Significa "es decir"; casi siempre viene
quirrgica), y si el mdico le dice que le despus de una coma o punto y coma; o
quiere ver cada tres meses a lo largo del . bien como primera palabra dentro de pa-
ao siguiente para valorar cmo va to- rntesis; normalmente no hay necesidad
do, entonces se est llevando .a cabo un de poner una coma despus. No debe
follow-up. confu,ndirse con "e.g." (que significa "por
ejemplo"); ver tambin VNCULOS (pg. 73).
for example... - Ver e.g. (esta seccin) y
VNCULOS (pg. 73). if/whether - Ver pg. 60
for/during - Ver pg. 60. imply/implicate . - Ver IMPLICAR en el
DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
fraction - Ver SEPARACIONES en el DICCIONARIO~
NDICE (ESPAOL) (pg. 129), Y tambin FAMILIAS important - Un efecto importante es'un strong
DE PALABRAS (pg. 24). effect o un considerable effect; no ponga
important W"ecta no ser que quiera decir eso,
furthermore - Ver VNCULOS (pg. 73).
"un efecto que tiene importancia".
given that - Verr VNCULOS (pg. 73).
in accordance with - Ver VNCULOS (pg.
gradual/progressive/steady - Es fre- 73) Y HABLANDO DE HIPTESIS (pg. 75).
cuente que los hispanohablantes escriban .
in addition - Ver VNCULOS (pg. 73).
pmg1'essive cuando sera ms transparente
gradual o steady; un progressive increa.,. in conclusion - Ver VNCULOS (pg. 73).
se/decline realmente es redundante, pero
in contrasto - Ver VNCULOS (pg. 73).
no as un gradual increase/decline (un in-
cremento/declive paulatino) o un steady inconvenient ~. Es falso amigo; el sustanti-
increase/decline (un incremento/declive vo espaol "inconveniente" tradcese por
ms o menos ininterrumpido). disadvantage o drawback. Ver tambin
CONvENIENT (esta secci6n).
groitp .,. Para palabras relacionadas. VER FA-
MILIAS DE PALABRAS (pg. 24). indeed ~ Significa "es ms"; no confundir
con in fact ("de hecho"); ver tambin
hardly - Significa "escasamente"..
VNCULOS (pg. 73).
high/low - Ver LARGF/SMALL ETC. (esta seccin).
infact - Ver VNCULOS (pg. 73).
however - Ver VNCULOS (pg. 73).
inferior - Los adjetivos ingleses inferior y
humidity - A no ser que se est hablando superior pueden ser: falsos amigos. Si se
de la humedad relativa del aire (en cuyo trata de posicin en el espacio (por ejem~
caso hay que emplear relative humidity), plo, la mandbula inferior o superior), las
"humedad" es casi siempre water, mois- traducciones correctas son lower o upper.
ture, o watercontent, moisture contento En otros contextos, la traduccin correcta
normalmente va a ser lower o .higher (p.
1 - Es decir, "yo". Si Vd. es autor nico, no
ej. level, concentration, temperature o in-
hay ninguna razn objetiva para no utili-
tensity), aunque tambin podlia ser worse
zar la primera persona singular; ahora, al~
obetter (mejor o peor).
gunas revistas exigen el uso exclusivo del
pasivo. Aun as, nunca debe poner "It is injury - Ver DISORDER y PALABRAS RELACIONA-
considered that..." cuando lo que quiere DAS (esta seccin)

SECCIN 12
122
in particular - Ver VNCULOS (pg. 73). liberate - Es falso amigo; en contextos tc-
nicos', la traduccin adecuada de "libe-
in spite of - Ver VNCULOS (pg. 73).
rar" normalmente va a ser release. Ver
integrate ~ Si quiere decir que "X se integra tambin SISTEMAS en el DICCIONARIO-NDICE
dentro de Y", ponga "XjormspartojY'. (ESPAOL). (pg. 129).

interestingly - Ver VNCULOS (pg. 73). like - Ver AS/LIKE (pg. 60).
introduce- No utilice introduce con el sig- likewise - Significa "de. igual modo" o "de
nificado de "meter"; considere insert o modo parecido"; ver VNCULOS (pg. 73).
place inside o put inside o add to o inject
logically - Con frecuencia, la palabra in-
into (ver un buen diccionario).
glesa .logically no es traduccin correcta
.investigate ~ Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" de ~'lgicamente"; en muchos casos la
(pg. 71). mejor solucin es reestructurar la frase
para poder usar as expected ("como era
in viewof - Ver VNCULOS (pg. 73). de esperar").
justify - En el espaol tcnico, muchas ve- may - Ver pago 56.
ces se emplea "justificar" con el significa-
do de "explicar": en este caso; ponga model - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
explain, no justify. (pg. 71). En ingls, el modelo se ajusta a
los datos (the i'nodel is fitted to the data),
key words - Ver PALABRAS CLAVE en el
nunca al revs, como a veces se ve en
DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
textos en espaol.
kinetics - Con frecuencia, la traduccin ms monitor/monitoring - No tienen traduc-
adecuada de "cintica" es time-course, no
cin fcil al espaol; "Body weight was
kinetics. Por regla general, se utiliza time- monitored over a six-month perlod' signi-
course cuando se est hablando de la fica que "El peso. corporal se determin
evolucin de una variable a lo largo del
peridicamente a lo largo de un perodo
tiempo, y kinetics cuando se est hablando
de seis meses". Ver tambin VERBOS DE
de los efectos de algn factor o factores sobre "LO-QUE-SE-HIZO" (pg. 71).
la velocidad de un proceso (con frecuencia,
una reaccin). Ver tambi~n EVoLUTloN(esta namely - Significa "a saber" (A radio-fre-
seccin). quency genemtor comprises jour basic
. components, namely a valve oscillator, an
large/smaU etc. - Los adjetivos large y small amplifier, a control unit and a power
se usan para amount, qudntity, volume,
supply); ver VNCULOS (pg. 73).
proponion, percentge, size y nUmbel'. .?

nevertbeless - Ver VNCULOS (pg. 73).


Los adjetivos high y low no se usan para
ninguno de estos sustantivos, pero s en none - Ver sOME/NoNE/ANY(pg. 59).
cambio para la ~ayora de las clases de
notably - Ver VNCULOS (pg. 73).
variables, incluyendo por ejemplo absor~
bance, abundance, affinity, concentra~. note tbat - Significa "debe tenerse en
tion, jrequency, density, incidence, cuenta que"; ver VNCULOS (pg. 73).
intensity, mas$, prevalence, specificity,
number/amount - Ver AMOUNT/NUMBER (esta
tempemture y weight. .
seccin).
Otras posibilidades a tener en cuenta son
obviously - Ver VNCULOS (pg. 73).
good/poor (efficiency, efficacy, reliability,
yield) , strong/ weak (effect, correlation, .on tbe otber band - Con frecuencia, se
solution) y scarce/abundant Uype-A cells traduce "por otra parte" por on the other
were scarce o type-A cells were abundant; hand; sin embargo, la traduccin correc-
pero nunca scane nUmbel]. ta de "por otra parte" es casi siempre in

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
123

.1 l.:
addition o jurthermore. Ver tambin pers. comm. - Significa "personal commu-
VNCULOS (pg. 73). nication". Intente evitarlo; si es necesa-
rio, ponga las palabras completas.
C;p. cit. - Abreviatura que significa "trabajo
ya citado"; por regla general, no se debe p.m. - Ver a.m. (esta seccin).
emplear en la redaccin de los artculos
pp. - Abreviatura que significapage) ("pginas").
de investigacin.
precise/precision - Ver PRECISIN/EXACTI-
optimize - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-I-IlZO"
TUD en, el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL)
(pg. 71); tenga en cuenta la posibilidad
(pg. 129). Los antnimos son imprecise
de utilizar improve (mejorar), de signifi-
cado algo ms modesto.
e imp1'ecision.
present - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
originate - Por regla general, la traduccin
, (pg. 71).
correcta de "originar" es give rise to o
lead to o simplemente cause. process - No es buena traduccin de "pro-
ceso" en el sentido de proceso patolgi-
otherwise - Hay varias traducciones posibles;
co. Ver DISORDER y PALABRAS RELACIONADAS
en el ingls tcnico, las ms frecuentes son:
(esta seccin).
"si no",
product - Ver SEPARACIONES en el DICCIONARIO-
Jj swface hairs were p1'esent, the speci-
NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
men was assigned to group A; otherwise,
the specimen was assigned to gmujJ B. program/programme - VerPROGRA.MA en ,
"apalte de eso" el DICCIONAmO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
Type-I tissues had a higher iron content progressive - Ver GRADUAL! PROGRESSIVE/
than rype-IJ tissues; otherwise, however; STEADY (esta seccin).
the two tissue types showed ve1Jl similar
characte1'stics (Table 3). ' punctual - Una fuente puntual es un point
SOU1'ce (antnimo dijJuse source); la pala-
"de otra manera". bra inglesa punctual slo tiene el signifi-
Patients should take the tablets in the cado de "que llega a la hora prevista".
presence oj the physician, since it is
otherwise difficult to ensu1'e compliance. reconcile - Ver HABLANDO DE HIPTESIS
(pg. 75).
outlier - En la estadstica, un outlierCliteralmen-
te, "uno que se encuentra muy apartado") es recuperate - La mejor traduccin de "recu-
un valor extremo. No es necesariamente un perar" suele ser recover, no recuperate.
valor "anmalo" o errneo. ,.. region - Ver FAMILIAS [lE PALABRAS (pg. 24).
parameier - Ver 'vARIABLE/PAAAMETRO/FACTOR.en related - En ingls se dice 1'elated to, no
el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 1.29). related with. Para problemas parecidos,
ver pg. 62. '
patch - Ver FAMILIAS DE PALABRAS, (pg. 24).
per:fect - Ver PERFECCIONAR en el DICCIONARIO- relationship Ver RELACIN en el
NDICE (ESPAOL) (pg. 129) Y VERBOS DE "LO- , DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
QUE-SE-HIZO" (pg. 71). repeatability - Ver PRECISIN/EXACTITUD en
perform - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO" "el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129).
(pg. 71). report - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
per se - Significa "propiamente dicho"; por (pg. 71).
ejemplo, "!be obse1'Ved orbital deviation reproducibility - Ver PRECISIN/EXACTI-
is thus not an effect oj solar tempemtw'e TUD en el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL)
va1'ation per se" . (pg. 129).

SECCIN 12

J
124
respectively - Con frecuencia se emplea ingls tcnico; significa "iluminar" en
de forma confusa; por ejemplo, "Mean sentido metafrico; por ejemplo, "It see111S
hardnesses we1'e 17.9, 143, 163 and 8.1 likely that data eolleeted in the eourse oj
units jor type-A and type-B sheets treated the Human Genome Project wi!! shed
by proeess 1 01' II respeetivelj'. Tambin es light on aspeets ojpsyehology that are at
frecuente que se utilice cuando no es ne- present poorly understood' .
cesario; por ejemplo, "Mean seore on the sign - Ver SYMPTOM!SIGN (esta seccin).
IV questionnaire was 1 7 among male
subjeets and 18 among jemale subjeets, similar - Ver PROBLEMAS CON SIMlLAR/SAME/
respeetively". Un ejemplo de su uso co- IDENTTCA)DIFFFRENT (pg. 61).
rrecto sera "Pre-treatment densities were
similar..ly - Ver VNCULOS (pg. 73).
428,567, 587 and 702 g m-2 in grOups 1,
11, 11 and IV respeetivelj'. since - Puede significar o "desde" (en el
tiempo), o "dado que". Ver tambin BE-
result - Normalmente, la traduccin ms CAUSE (esta seccin) y VNCULOS (pg. 73).
adecuada de "resultar" es simplemente
La traduccin correcta de "desde" (en el
"be'; por ejemplo, "Result difcil separar
espacio) es jro111,.
los dos componentes de la mezcla" sera
"It was diffieult to separate the two eom- site - Ver FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24).
ponents oj the mixture". La construccin
some - Ver SOME/NONYANY (pg. 59).
"dar como resultado" suele traducirse por
eause olead too sp./spp. - La abreviatura "sp." viene a sig-
nificar "especie no determinada o no es-
results notshown. - Es vlido usar la fr-
pecificada", mientras que "spp." significa
mula "(results not shown)", como tam-
"especies" .
bin "(unpublished observations)", pero
sin abusar; es decir, solamente cuando el specvric/specvricaUy/specvricity
resultado en cuestin a) constituye con- Palabras frecuentemente empleadas de
. firmacin de otro resultado ya mostrado, forma incorrecta o confusa; ver ESPECFICO
o b) es de alguna manera tangencial los a y ESPECIFICIDAD en el DICCIONARIO-NDICE
objetivos del estudio. Nunca debe emple- (ESPAOL). Para speeifieally, ver tambin
arse "results not shown" si el resultado en VNCULOS (pg. 73).
cuestin forma parte del fundamento de
stage - Ver FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24).
las conclusiones principales del estudio.
statistic/s -La palabra statistie significa
referee/reviewer - Las dos formas son co-
"descriptor estadstico"; una media, por
. rrectas; depende de la revista.
yejemplo, es un statistie. La palabra statis-
same - Ver PROBLEMAS CON SIMlLAR!SAMYIDEN- ties, por lo tanto, puede significar o "des-
TTCAI/DIFFERENT (pg. 61). criptores estadsticos" o "la .estadstica".
sample ~ Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZ" steady - Ver GRADUA)PROGRESSlvElsTEADY (es-
(pg. 71), Y ALIQUOT (esta seccin). ta seccin).
scatterplot - Una grfica de dispersin; study - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
ver FIGURAS (pg. 35), (pg. 71).
.series - La palabra inglesa series es tanto substance - Para palabras relacionadas,
singular como plural; no existe la palabra ver FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24).
serie. such as - Tradcese generalmente por "ta-
set ~ Ver FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24). les como". Ver VNCULOS (pg. 73).

shed light on - A pesar de que suena algo suggest - Ver HABLANDO DE HIPTESIS (pg. 75).
literario, es perfectamente aceptable en el
superior - Ver INFERIOR/SUPERIOR (esta seccin).

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
125
support - Ver HABLANDO DE HIPTESIS efectos laxantes; si se suprime la oracin
(pg. 75). relativa "that have laxative effects", se
suppose- No se puede traducir "suponer" cambia el significado de la frase; enton-
por suppose en una frase del tipo "La tc- ces hay que usar that.
nica de liposuccin ha supuesto un gran En la segunda frase, se est diciendo que
avance"; en este ejemplo se podra usar todos los frmacos del tipo IV tienen
constitute, aunque en otros casos la tra- efectos laxantes; si se suprime la oracin
duccin ms adecuada podra ser cause o relativa "which have laxative effects", no
implyo be. se cambia el significado de la frase; en-
supposition - Por regla general, la traduc- tonces hay que usar which. Ntese que
cin correcta de "suposicin" es assump- en la segunda frase, la oracin relativa
tion (del verboassume). est separada del resto de la frase por
comas "parentticas". Estas reglas son re-
surprisingly - Ver VNCULOS (pg. 73). lativas al ingls americano; algunos auto-
res britnicos utilizan which en los dos
symptom/sign - Estrictamente, un sntoma
contextos.
es un indicador notado y referido por el
paciente, mientras un signo es algo nota- then - Ver VNCULOS (pg. 73).
do solamente por el mdico; las dos co-
sas son clinica! manijestations de la therefore -Ver VNCULOS (pg. 73).
alteracin en cuestin. . though - Preferencias personales aparte,
syndrome - Ver DISORDER y pALABRAS RELACIO- no hay diferencia entre though y al-
NADAS (esta seccin). though; las dos significan "aunque". Ver
VNCULOS (pg. 73).
synthesize - Ver VERBOS DE "LO-QUE-SE-HIZO"
(pg. 71). through - Significa "a travs de"; si quiere
poner "por toda (una zona)" o "a lo largo
taken together - Significa "considerados de (un perodo)", usar throughout.
en su conjunto". Generalmente empieza
una frase: "Taken together, these results thus - Es frecuente la tradLlccin de la pa-
suggest...". Ver VNCULOS (pg. 73). labra "as" por thus, cuando la eleccin
correcta suele ser o for exampleo specifi-
than - Para errores frecuentes debidos a cally. Ver VNCULOS (pg. 73).
confusiones entre than, as y that, ver
pgs. 60, 61 y 62. . to our knowledge - Tradcese por "que
. nosotros sepamos"; sinnimos son. to the
that/which - Las dos palabras tienen va- . best of our knowledge y as far as we are
rios significados (consultar un buen dic- yaware.
cionario); aqu, solamente comentaremos
un problema concreto relacionado con la to this end - Se traduce por "a este fin";
traduccin correcta de "que" com pro- ver VNCULOS (pg. 73).
nombre relativo. Considere las dos frases turnover - Su significado bsico es "tasa de
siguientes: utilizadn", pero en la pr~ca tiene mltiples
- Type-IV drugs that have laxative effects significados relacionados, segn contexto:
should not be uSd in patients withgas- "utilizacin", "eliminacin", "reciclado",
troirttestinal disorders. . "entrada y salida", "sntesis y degradacin", .
"tasa de eliminacin", etc. Cuidado al
- Type-IV drugs, which have laxative ef- interpretar a otros autores, y tambin con su
feets, should not be used inpatients with propio uso del trmino. Ver tambin SIST:EMAS
gastrointestinal disorders. en el DICCIONARIO(OOICE (ESPAOL) (pg. 129).
En la primera frase, se est hablando de unique - Es falso amigo; "una dosis nica",
aquellos frmacos del tipo IV que tienen por ejemplo, se traducira por a single

SECCIN 12

1
126
dose; la palabra unique slo debe usarse variable - Ver VARIABLE/PARMETRO/FACTOR en
cuando se quiere referir a algo nico en el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129);
el mundo. tambin FAMILIAS DE PALABRAS (pg. 24).

unlike - Tradcese por "a diferencia de"; various - Sl..l significado en ingls no es el
.ver pg. 71. mismo que el de "varios" en espaol;
ver DIFERENTE Y PALABRAS RELACIONADAS en
unpublished observations - Ver RESULTS
el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg.
NOT SHOWN (esta seccin).
129).
uptake - Se traduce por "captacin"; el we - Ver PASIVA O PRIMERA PERSONA? (pg. 54).
verbo (captar) es take up. Ver tambin
SISTEMAS en el DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) whereas - Ver VNCULOS (pg. 73).
(pg. 129).
whether - Ver IF/wHETHER (pg. 60).
variability/variation/variance - Ver VA-
which - Ver THAT/WHICH (esta seccin).
RIABILIDAD/VARIACIN/VARIANZA en el
DICCIONARIO-NDICE (ESPAOL) (pg. 129). while - Ver VNCULOS (pg. 73).

DICCIONARIO-NDICE (INGLS)
127

--------~-------------:---I

Potrebbero piacerti anche