Sei sulla pagina 1di 10
tGirie revista de cultura mexicana Ill-8 SUMARIO nabside’ pone a la venta un nuevo libro de Alfonso GUTIERREZ HERMOSILI JOMENAJE A JOSE ELGUERO Ayer, Hoy y Maiand”—Soneto, Francisco Alday. “Coro de Presencias” EDICION DE HOMENAJE 3 es eJosé Elguero: El principio y et fin. icin pie POEMAS CORTOS EN NAHUATL Un elegante volumen, impreso » version y notas, finisimo papel Corsican: $2, ANGEL Ma, Garibay K. FUNCION EDUCATIVA DE LA FAMILIA Alfonso Francisco Rami POEMAS INEDITOS : on Francisco Alday. IQUIN ARCADIO PAGAZA ae poeta original — Octaviano Valdés, POEMA DE NERVO ido al Francés. Armando Godoy. la divina crventuré "la propiedad y el Estado” : 5g Balto de “Abslde", Il.-4)—Josb T. Moreno, Je: Conquista’. ora y ol problema do eee J. J. Rojas Garciduefias. ICIA UN ARTE CRISTIANO EN CHINA Prudencio Damboriena. 28.—Notes critica. cas Sociale” Mariano Alcocer. eee O's to, ee Pea O08 8 "Don Vasco de Quiroga”. (eobretiro de “Abside”, II Pedidos y Valores at G. MENDEZ P. 1) José Herrera: Rossi. Fresno, 193 ‘México, D. F. Oe arate oe poemas cortos 1 te I ex deat, q aide miingraitud el hielo frlo x in rah wae) ieciteten an ahuat) sie ea eel ne tat ‘Alms, asémate agora a la Yentand, Jerés con cudnto amor lamar porfia. YY cudntas, Hermosura Soberana, Majiana le abriremos, respondia, ‘para lo mismo responder maiiana por ANGEL Ma. GARIBAY K. hrilos de légrimas refrescantes y pacificadoras corrian enchants por las lividas mefillas del enfermo al serminar vversos inmortales—Oh si, exclamé: Para lo mismo responder maiana ‘Vea usted, me dijo, pot lo que no querria seguir viviendo. SS ficil, con informacién de tercera, cuarta y aun décima ‘mano, negat no sélo la existencia, sino aun la posibilidad de la poesia indigena precortesiana. Y, més que dificil, la- laborioso y molesto, acudir a las fuentes primitivas que ron los misioneros del siglo XVI. Cada hora de estudio de documentacién se ve recompensada con sorpresas consoladoras. jas que suscitan nuevas interrogaciones por cierto. "Para un observador superficial, podria parecer que el pasado bino de México se va aclarando con los descubrimientos recientes. Pero, jeuénto misterio queda atin por aclarar!” (1). dicho de la arqueologia, puede también aplicarse a las diver- literaturas iniciales de las antiguas razas. ;Cémo pudo llegar sefinamicnto una raza reputada de birbara? Y refinamiento hay muchos de sus poemas. Aqui presento, en su texto primitivo, con gn y notas, una muestra de ello. Materia digna de atencién a estudiosos y no desagradable a la verdad para los cutiosos de in- én general. No lo volvi a ver més. Morelia, 14 de julio de 1939. JUAN B. BUITRON. TL pocma corto bien logrado es indicio de refinamiento litera- tio, Se llega a veces a exageraciones artificiosas, pero esto no su importancia para juzgar de un mundo literario por la de sus poemas. El soneto en la Tralia del Renacimiento, cl epigrama en todas las épocas de la literatura griega, son 10— sa flores que no pudieron brotar en campo no desbrozado e inculto, tuno y otro género se manifiesta Ia exquisitez de Ia cultura ;Cuntos sonetos de Miguel Angel (2) y de Shakespeare (3) taran para hacerlos inmortales! Chinos y japoneses, con un refinamiento de milenaria cult han hallado la expresién de la poesia en lindisimos poemas sugerentes y profundos muchas veces, casi siempre de un perfecto. He aqui cémo describe la flor de loto el poeta Chien Ny Leremente sumerge su verde cofis, ‘cuando al pasar junto a ella soplé el céfiros roja y demuda se muestra cuando esta segura de ester sola; fo este otro en que Hsin Chichi resume toda la filosofia de la vi En lor dias de mi jurentud aslo gustaba yo la alegria, pero me placie subir al imo piso, pero me placie subir a imo piso, ecribir wn canto. de pretendida tristecss Ahora he gustedo sabores de dolor, amargo y rudo, 4 n0 puedo hallr una pala, 5; mo puedo baller une palabre, z Yino decir puramente: {Qué dorade hora otoaal! (4). Bien nos da muestras de esta manera de poesia, —con ramiento quizk—, nuestro Tablada: Es mar la noche neg, la nabe er una conche, Ue lama es una perl. (9) Garza, en le sombra, cer marmol ta plumén, ‘movil nieve en el vento y ndcar en el sol. (6) Al golpe del oro solar, Ces sit el rio del mar, en el cual pinta “Los peces voladores”. Rn XISTEN poemas andlogos a éstos en nuestras antiguas litera: uras. Por via de cotejo cito éstos de origen maya: Tristsima estrella adorna los abismos de la noche: fenmudece de espanto en la casa de le tristeza. Pavorosa trompeta suena sordamente cn el restibulo de le casa de los nobles. Los muertos no entienden, los vivos entenderén (8). Toda luna, todo ao, todo dia, todo viento camina y pasa tambitn: ‘it tode sangre lega al lugar de su quietud, fomo lege su poder y 24 tomo (9). Las cbcjas rojas se derraman sobre la tierra de Oriente, La rose roja es su jiara, la flor encarnada es su flor. as ebejas blancas inundan 1a tierra del Norte. eg rosa blanca es su jicara, la flor blanca es su flor. Las abejas negras se derraman sobre las terrar del Ponient. EL liro negro es su jlcare, la flor negra su flor. Las ebejes emavilar imundan la tiewrar del Sur El lirio amarillo es su jicara, la flor amarlle tu flor. (10). Estos poemas y otros anilogos se hallan en los restos de libros de los mayas y deben tener un sentido esotético, encerra- bajo el enigmético ropaje de su belleza, Ha perdurado esta técnica del poema corto entre los nativos. ‘tos ejemplos de un reciente acopio de poemas otomfes, (11). Florecita, florecita, estoy floreciendo equ Que me'corte, que me corte el que quier. Que venga, que venga, que me corte, (12) Ayer florecia hoy es merchits, (13). Ya me v0, —dice la vaca; ya me voy, —dice el buey. Ya van bejendo, —dice ef moscerdén; voy @ seguirlos, —dice la luciérnage. (14). Nada raro hallar, entonces, en los restos de la literatura na- ppoemas semejantes, como los que van a leerse abajo. -B FES zateal gus debiendo trsmikie orlmene, st ajuten do procedimiento de trasmisién tradicional, ayuda de la ‘motia, Brevedad, ritorelo, construccién ritmica o en escala, y métrica peculiar de estos versos, ayudan a fijarlos en la mente, Us comiin a todas las ensefianzas destinadas a ir de viva vox. Todo ‘Serméa de la Montaia podria ajustarse a este esquema. Vaya solo ejemplo: He seleccionado para esta muestra de poesia corta en nahuatl, ‘que sean comprensibles para todos, sin grandes aclaraciones. ia universal, como es la vanidad de la vida, Ia belleza de Ia ‘etc. Sélo en los dos diltimos poemas hago una excepcién. rnecesatio poner muestras de la poesia sagrada encerrada en es- ‘modalidad del poema corto. Alli, quiérase 0 no, las notas tienen ‘ser algo ee amplias. Naturalmente, para una raza tan guerrera, los poemas guerre- son mucho mas abundantes. No incluyo ninguno, sin embargo, tener més oscuridad su expresién metaférica 0 simbélica, y por- se vea que, si la guerra predominaba en la mente azteca, no era iva, ni mataba el dulce contemplar de la belleza de las cosas sobre todo, la eterna preocupaciSn de la vida recta, que ‘en suma, el pensamiento de la muerte. Finalmente, no se crea que son estos poemas los tinicos: hay co- ellos muches otros; eso si, perdidos entre una enorme suma de y que exigen paciencia para desglosarlos y considerarlos ais- te, ver su entronque con el resto y, en algunos.casos, elimi- de ellos los céndidos atenuamientos erstianos con que un corree- z, fraile 0 indio converso, (quiz més lo segundo), quiso quitar- su sabor pagano, sin lograr otra cosa. que hacer amalgamas in- faible, pero tan mal hechas, que es facil limpiar el texto. En los yan en seguida no hay nada de ello. Se ponen tal cual se ha- en los MSS. (16). No atesorks tesoros sobre la terra, donde el gusano y la polilla consumen, 1 donde los ladrones horedan roban: atesraos tesoros en el cielo, donde ni el gisano ni la polilla consumen, ¥ donde los ladrones no horedan wi roban: (que donde end tu tesoro, alli estré tw corazén. (15). No, quiero detenerme a analizar la cuestién del verso néhuat Pues aqui se pone el texto original, distribuido més bien por ‘es ritmicas que por versos medidos, aunque se tiene presente ritmo, jurgue el ofdo del lector si hay 0 no hay medida ritmica. Ye por mi la tengo por cierea, peru no es de csta breve nota ott ‘men. El texto se tomé directamente de los MSS. que en cada lugar sefialan, En algunos casos se redujo a la actual manera de el nahuatl, que dista mucho de ser uniforme en los viejos dé tos. La divsién de palabras se hizo de acuerdo con el sentido y algin caso que se notard en su lugar, hasta una que otra leve iin del texto. 1 La versién es literal en cuanto me es posible, aunque cuenta de la diferente indole de la lengua original y la castell No tengo la pretensién de que sea perfecta mi versién. Yecoe xochidl: man nequimilolo, man necuileonol Bilin clinics cxccuryennaes) * yo xopan nomacicatihuitz cempobualxochit Las notas que se agregan al calce de la versin son muy Yecoe xochit! tepetitech! pero necesarias. Yo hubiera querido prescindir de ellas, por el estémago que hace toda erudicién 0 cosa que se le parezca, gue todo Io quisieran ver como una obra de imaginacién: cuento, ‘Tengo para mi que es el tinico campo en que no cabe cerudicién, y sin embargo, jqué falta hace a veces alli mismo! Yea maduraron les flores: trudquense en ropaje y gala, rincipes: vienen a mostrar su bello rostro, vienen a irradiar en primavera logro aleanzer el cempodlzichitl, (su brllo; 1Ya maduraron las flores a la falda de ta montaial “we 6 Notes:—Cant. Mex. at supra, foja 14, Iineas 8-10 ‘a una seccién que se inicia en la £. 7 con esta inscripeién: tienzan los cantos.... con que se celebraban las hazafias de los de Huexotzinco... (ie moguichitoaya in tlatoque huexotzince fe halla entre los cantos de la tercera serie, 0 sea de cardcter ee ienocuicatl). La comparacién con su contexto hace ver la uni del poemita. —No hay indicio del autor. —yecoa es vb, transitive “acabar una obra”: su neutro “llegar a término”. "—huel-ixtia; “mostrar hermoso rostro”.—cuecueyontia: berar la luz”, cfr. cuecueyoca ap. Molina. —nomacicatibuite puede dividirse noma aci... y en tal imi mano logra...”” Prob. es 1a. pna. El cempobualxochitl (“veinte flores”, 0 mejor: “flor ta”) es Ia bellisima flor amazilla que todos vemos en el dia de fi dos usada atin por nuestros indios. Su brillante color de oro fesimila a la crisantema. Como ella es una flor ritual y sagrada, ‘el Tagetes erecta L. (Le6n, Martinez). —dhmicobus, forma impersonal. negativa; “no se_muere” reo que es una pasiva de tepetia, “hacer cerro, o subir all » encumbrar. Su congénere tepebua es “conquistar”. Entien- como expresiin de su anhelo de triunfar 0 quizi, se encumbrar eles, con los guerreros muertos que van en pos del sol. 3 Zan toncochitlehuaco, zan_tontemiquico: Abveli, shnll tnemico in dalticpec. Xexopoan sihuitlipan tochihuaco: hnualcecela, huaitzmolii in toyolle, xochitl in tonacayo: cequi cueponi, oncuetlahuia, Sélo vinimos a dormiter, silo vinimos a sofar Sno es verdad, no es verdad que vinimos a vivir en la terra En yerba de primavera yinimos a convertiznos: : Wegan a reverdecer, legan a abrir sus botones nuestros corazones una flor nuestro cuerpo: algunas flores da y se seca, r 2 Notas:—Cant, Mex, f. 14 vt. lin. 3-6.—Pertenece a la misma se- gue los dos anteriores. Es uno de los lugares que nos conven gue se trata de un breve poema, Es la cta de un antiguo poctar Ro nos dejé dicho Tochihuitzin, como nos dejé dicho Coyolchi- «dite antes de intercalar el canto, y después repite; “es lo dejo dicho Tochihuitzin (in conitotebac in Tochibuitein): el ombre es prob. un epfteto del nombre propio. —El pocta es de Huexotzinco, a donde estos cantos pertenecen. —"La vida es suet”, pen waive : Tere its ruta pemaminto univer, que place alla Nihuins, nichoca, nicnotlamat, nicmatt, niquitoa, niguilnamiqui ‘Macaic nimiqui, macaic nipolibui Tncan shmicohua, incan ontepetihua y ma oncan niauh: Macaic nimiqui, macaic nipolibui. Soy cual un ebrio, Horo, sufro, si sé, digo tengo presente: jojalé nunca muera, ojald nunca perezca yo! ‘All donde no hay muerte, alld donde se triunfa, allé vaya ; jojalé nunca muera, ojald nunca perecea yo! Eitemolini—"abrir Ia flor, retofar”—cueponi, “abcitee la co. Notas; Cant. Mex. £. 14 vt. lin. 17-20.—Pertenece a la serie que el ant. idea de este poema es universal. cf. ver. Sal ie wal dads ae ma =a 4 Zanca yuhqui noyaz in oompopolihui xochitla? Antle notleyo yer in quenmanian? Antle nicauheayer in tlalticpac? Manel xochitl, manel cuicatl 2Quen conchihuaz noyollo? {¥ehiua onentacico, tonquizaco in ealticpac? ‘gConque te de irme, cual flores que fenecen? gNada seré mi nombre alguna ved GNada dejaré en pos de mi en la tierra? jAl menos flores, al menos cantos! Como ha de obrar mi corazén? SAcaso €l en vano vino a vivir, brotar sobre la tierra? Notas:—Cant, Mex. £. 10, lin. 23-26—Pertenece al Notes: Cant. Mex. f. 12, lin. 22-25—Bs la parte final del Xo- cde que se tomé el ant. poema—Tiene el breve poema cier- enigmatico 0 parabélico, indicado ya por el modo de : “Oh amigos, oid la palabra de su suefio (Auh toconi- s, tla xoconcaguican in itlatoltemicti)”. —teocuitlailot! “mazorca en ciemes de oro” (el “jilote” de ‘aztequisto) ;—tlaubguecholelot! “rubia mazotea de maiz (el “elote” en el aztequismo actual). Nétese el uso de ele- de la regién para simbolizar una bella idea, Si hallamos Ia ‘en el mate logrado, hallamos la dicha en la amistad 6 | (Cui oc nelli nemohua a in tlaltepac, thuioyahue! an nochipa tlalticpac? Zan achica yenican, de cantos de Hlurotines, como los ees anterior ise —— halla en la segunda seccién, que es de cantos de cardcter alegre, (Xo cuieatl) —Este poeta finge una reunién de bardos en un festin del Tecayehuatein, (Oc noncohuati nican Huexorzinco in nitlaco ni Tecaebuatcin, ib, lin. 2): uno de los concurrentes dice este canto, —Los dos iltimos versos podrian quizé traducirse mejor: “z( Telea chalchihuitl no xamani, to teocuitlat! in tlapsni, no quetzalli postequi yahui ohuaye. An nochipa dalticpac? Zan achica yenican. = gAcaso es verdad que se vive en la tierra, ay! | aeaso para siempre en la tierra? ;Sélo un breve instante aqui! Hasta las piedvas finas se resquebrajan, sucederé, corazén mio? jEs que en vano has venido do?” 5 Xoxopantla technemitia in teocuitlaxilodl; techonithuitia dauhquecholelot; techoncozcatia in ticmati, yechuays, ye ontlaneltocatoto iyollo tocnihuan. En primavera nos vivifica la dorada mazorca en ciernes; es una luz para nosotros la rubia mazorea tierna, {nos pone wn collar de joyas al cuello 2 que sepamos que nos son fieles los corazones de nuettros ami 18 — hhas bs hasta el oro se destroca, hasta las plumas preciosas se desgarran: cAcaso para siempre en la tierra? {iSélo un breve instante aqui! Notas: Cant, Mex. £, 17, lin. 16-19,—Pertenece a una secciéa gps cogen “anos de os plaie de MéscoAcchuacan, Til an, con que se deleitan los reyes (inic imelelguizaya tlatoque: 16 vz)”. Se pone en labios de Nezahualedyotl: “lo digo pone walcSyotl (niquittoa ni Neca.) No se puede decir si es o no del rey. =a imagen de las genes l oo y Is pumas es frecuente ex poetas nahuas, como una variance de la muerte de las flores, de habla el poema 3 de los aqui puestos. a EI MS. dice oo quelli... por el paraleimo corrijo no teall - 1 Tea nitlaocoya yehuaya ye mocuie o ipalnemohuani: ticcauhtchuazque yectli yan cuical, Zan mochi,nic-yocoya, yebuaya, - ecauhtebuazque ihuan in xo ninentlamatico ’n tlalticpac i ni-Moquihuitzin: niquelnamiqui in abuillol, in papaquizyot: ‘Aya, gcuix tictlamitazque? Yehuaya. Zan nohuian nonnenemi, nontlatoa, yehuaya, xochiel icuepoyan, cuiéael iyahualiuhcan, aya, in oncan nemia noyollo. Ahuaya, ‘Ohuaye, gcuix tictlamitazque? Tezmolini xochitl, celia, mimilibui, cueponi, yeehuaya, smitecpaonguiza in cuicaxochit! in tepan tietzetzeloa ticyamoyshuaya, ticuicanitl. Sélo venimos a lenar un oficio en la tierra, ob amigos: tenemos que abandonar los bellos cantor, tenemos que abandonar tambien las flores. Ay! Por esto estoy triste en tu canto, ob tii por quien se vive: tenemos que abendonar los bellos cantos, tenemos que abandonar también las flores. Brotan las flores, medran, germinan, abren sus corolas, ay, de su interior brota el canto florido que sobre otros tis haces lover xy difundes, oh cantor. En todo pienso, «9! : aque vine vt rfticnd en a ters, yo Mogan: recuerdo el placer y la alegria, ‘Ah, gacaso hemos de ponerles fin? : Por doquiera ando errante, por doquiera digo: en donde abren sus corolas las flores, en donde hay un cerco de cénticos, alls vive mi coraxén, ay! ‘Ah, acazo hemos de ponerle fin? Notas: Cant, Mex—f. 22 vt. lin, 19-24—Pertenece a la seccién de cantos de México y Actua Ss eis hablan 42 Moguibuitzin, que puede ser el rey de Tlatilolco, en cuyo Jo ening el seloro independiente, (cle. Sshagén, Il, 283, 1938). _ j Mi probable que los locativos xochitlicuepoyan, cuicatliya liubean se refieran a la mitica regién de Tamoanchan, otigen de hhumanidad y teino de la poesfa, de la cual tanto se habla en los ‘mas de esta coleccién. Raya en monétona la melancolia del pet ‘miento de la muerte sin remedio. Notas: Cant. Mex-—f. 33 vt. lin. 15-20,—Es de la seccién lla- Chaleayotl, prob. por haber sido recogida en Chalco. —ninotlanchuia tiene el sentido de “tomar algo prestado para lverlo en la misma especie” (Molina, 1571, f. 128 vb): de donde le puede dar el de “llenar un oficio, cumplit con un cargo”, (Cfr, ; Com. al Himno I, 1). EI ritormelo aparece varias veces en los poemas del MS. vgr. f.5 ve. lin. 13; £. 35, lin. 26 s—Quizé era do uso proverbial. —Entiendo el mitecpaonguica compuesto de mo-tec-pa-on-quica: de dentro, hacer salir de dentro de si”, por Ia forma reflex | —BI “canto florido, flor de canto, flor y canto”, y frases simi- de acuerdo con Ia estilistica de la poesia néhuatl es un sind- de “poesia, poema, canto”. En las representaciones pictogeé- Ja palabra se expresa con una voluta que sale de la boca, pero canto y Ia poesia, con una voluta adomada de flores, —tepan: lit, “en alguno, sobre alguno”. Zanio nican, in antocnihuan, tontotlanehuico in tlalti i ticcauhtchuazque yectli yan cuicatl, i ticeauhtehuazque ihuan in xochiel a ohuay a. 2» 4 Coatepec tequihua tepetitlan r rmoxayahual tehuehuel: ‘Ayagui nell moguicheihuihui. ‘Tialli ccuecuechihuia: Ly oe, Sy “i Pt oe pel oo ci NNOTAS Y REFERENCIAS 1938, aigul morayahal tehuebuella 0) ee a ce: “Devuing Tie, et eS Sobre su escudo, por le virgen I Fear easy det Van fué dado a tuz el Gran Guerrero. aplasia se asec dior Sobre su escudo, por la virgen fué dado a lug el Gran Guerrero. En la montafia de la serpiente, el vencedor entre montafias, (con) pintura de guerra y con escudo de dguila, Nadie por cierto pudo arrostrarlo, La tierra se puso a dar eltas ‘cuando él se puso pintura de guerra, (y tomé) el escudo, (6) «”) 0) Notas: Sabagin, w. sf. 276 lin. 1-7—De los mismos nos ituales recogidos en Tepeapulco. Celebra el nacimiento Hoitzilopochtli, deidad principal de Tenochtitlan—De acuerdo el fragmento épico (22), que vonservé Sahagiin en el lib. THL, & (23). El aliento lirico del breve poema es admirable. Lichimalipan- ichimalpan, “en, sobre su escudo”; forma at ca—Ha de entenderse conforme al mito, “armado ya con su esc —chipuchica- —ichpuchica, forma instrumental de ichpoch “doncella”, Este mito difiere un poco del citado por Sehagiin, aque [a madre del dios no es doneella, sino casada y madre de los trocientos y Coyolxauhqui. Tal vez el sentido de ichpuchtli no pprimariamente sino de “mujer joven”, capaz de matemnidad. —yaut Hato es mejor “capitén de guerra”. —Sabido es que se pintaban el rostro para guerrear los sol dos aztecas, como casi todos los pueblos primitives. (ut) (12) (13) (14) 0) ‘Un dia; Caracas, 1919, BE Jur de Hare, N. Yor; 1920. (8)_Chilam — Balam de Chumayel, vers. de A. Medic Bolo, de Costa Rica, 1930, p. 43. Se aie Td. . p. 35. (10) Td. p. 19, En ose ckimo lugar se modifica el texto, (ce, O Montllono, B. “La Poesia Indigena de México”. M. 1933. p. 37), 9 iss cs cas se vara evemente en la redaein ae Weitlaner, R. y Soustelle, J. “Canciones Ovomies”, en Journal pla §. . Arsianier, Nouns exs i XXVIE, Basin 199, pp. 305: Iorenenic odie, Repredac el tee esmt om maslfcconc aidificuled de 1a imprecién. * Zidink cidini didingawé, dadihi dedi todend, denyéc danyéa dadégegut, Numendé endénito, nurepaye inténdrite Yademaga engre begs, yodamaga engra boi Ya sharagani engra rgone, mageteni engra deni. Niétese el artifcio de la forma, 2 base de alteraciones, El inolvidable le Casanova hacia notar que la manera del primer poema aqui citado tisma forma del HatKai japoné” (art. ct. en nota 11, p. 306) (15) Me. 7, 21.—Muy ail la lecrura de A iy dtl es em esta materia a de libros D. Hi. Miller, Die Bergpredigt im Lichte der Serophenbautheorie, enna, 1908; C, F. Burney, The Poetry of our Lord. Oxford, 1925.—G. A, J. The eatly Poetry in Israel in its Physical and socal origins. Londres, pp. M4. (18) | Como casi todos los poemas abajo incluidos del , mas abajo incluidos se roman del MS. [a Biblioteca Nacional doy aqui a referencia bibligratice, pasa refecir El tebuebweli era una insignia de Fluitilopocheli hecha de te y piel, con plumones de aguila. (24). ‘Orumba, junio de 1939. ANGEL MA. GARIBAY ue 2 me sélo a las foj stiormente —Peiiafiel, Dr. Antonio, Cantares ‘Bona’ mevcin, Repro faclaria-—Méxic, 1908. ‘Los dos iiltimos pcemas se tomaron del MS. de Schagiin existente ‘el Palacio de Madrid, editados fotocépicamente, Del Paso y Troncoro, sete he ae Para la lectura de los textos téngase presente que el acento es tee (17) Muioz Camargo, Diego—Historia de Tlaxcala, M. 1892. (18) Historia de los Mexicanos por sus pinturas, ‘Cfr, también Se on stetgitear mem. oe 2 tifa eee et a eres tang low ee haa eae aa dc tthe ona wo Mattel Sth Too baleen Tae ts el Boe rd ces ae i é GH) Aa doce Sb. eno Hho XM 6194 "sy Hr funcién educativa e la familia por ALFONSO FRANCISCO RAMIREZ. (OS encontramos lejos de pensar que 1a educacién sea asune to que solamente incumba a la iniciativa privada, Debe el Extado intervenir en ella en su triple carder de" protector, vigilante y promotor, pues el interés social se encuentra in te ligado con la cultura de los ciudadanos, De ahi que ex itamente le reconozcamos sus derechos. El liberalismo docente, Biicli clos podeses pblices‘cspectadores pasives, an ode abt, que las meramente policiacas de conscrvar el orden, acabé tuna escandalosa quiebra traudulenta, al grado de que, actual- hed ess dofunannesdpprestigib UPA oa einer a ate aque recogié mies abundante de anarquia dsolvente y estén, Peo «i festuamene aepamos In acca ett poreue cla ; ie Sah op HoT, «1: ©. Ua imprimir alas soluciones que se adopten tna amplitud y uw ee teehee pepe gs eee ae fundidad que no alcanacian nunca en las débiles manos del in- forme Sag Lenco, ap. Seer, oc 300: hua icine ye Gividuo aislado, creemos que hay tanta sabiduria como justcia en Siad in techibual, olachimal, neubcon tiepotorili, faceptar la colaboracién que en las cuestiones educacionales propor- oe ci onal Gi is fara Se cna de una eoperacin excl, dee cul ‘muy natural que en este trabajo haya errres: fuéra de mi ier punto de vista que se la consider, y seria locura incalific scat lon Cine Se tae enti de gue pongo o Geaicfala ; afi Aan TOSI PAigradocré las obseraciones yy mle auny las correc ae Pareceria ocioso insistir en ello si no hubiera quienes, sedu- ‘dos por teorias exéticas que mal se avienen con nuestra idiosin: fsa, pretendieran desorbitar los derechos del Estado, adjudicén- tuna area tan extensa que los inalienables y sagrados de los Padres de familia no disponen ya de espacio donde ejercitarse, con ‘gave daio, como es natural, pata los hijos, Ante semejante actitud AM, GK %— =e

Potrebbero piacerti anche