Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2015
UNIVERSIDADE ABERTA
2015
Resumo
ii
Abstract
For more than four centuries, the portuguese language have survived in East
Timor, and became a national cultural element at the same time as the sixteen
local languages that exists in that country from the South East Asia.
The work of evangelization and of education desenvolved by the catholic
missions, side by side with the few public schools that the Portuguese Crow, first,
and the Portuguese governments which are followed the proclamation of the
Republic, after, help to strengthen the place of the Portuguese, near to some of
the timorese population and its culture. Being in the presence of a multilingual
country, and serving the ttum as a vehicular language, language that today
occupy the oficial language statute, it is difficult to understand how it was possible
the preservation, the use and the recognition of the Portuguese language as
(co)Official Language. Although from the one quasi absence from the policy and
educative languages, during all the Portuguese colonization, that benefits a use
more effective of the portuguese language from the timorese people; and of the
prohibition of the portuguese language use, under the Indonesian occupation, the
portuguese is today the target from one Language Policy more intense from
the timorese national authorities. The Language Policy and its Language Planning
aim to ensure the use of the portuguese language as the teaching language, side
by side by ttum, in all the national schools, although it is talked for less than 30%
of the population. Facing these numbers, it could be understood that the
multilingual recognised in East Timor plays an obstacle to the scholar success
from the timorese students, hence the necessity to find out solutions to improve
the level of national literacy, being one of these the implementation of one Mother
Tongue-Based Multilingual Education (MTB MLE). Therefore, being East Timor a
multilingual country, with two official languages, and being the Portuguese learned
in second, third place or even in fourth place, it is important to know which is
the Language Policy followed, and its implementation on the ground, that is the
Language Planning, to ensure its place as long as teaching language, such as the
other local languages.
iv
Agradecimentos
v
ndice Geral
Resumo ................................................................................................................... ii
Dedicatria ............................................................................................................. iv
Agradecimentos ...................................................................................................... v
INTRODUO ........................................................................................................ 1
ESTRUTURA DO TRABALHO................................................................................ 8
CAPTULO I ............................................................................................................ 2
vi
CAPTULO II ......................................................................................................... 36
CAPTULO IV ........................................................................................................ 56
CAPTULO V ......................................................................................................... 82
Lista de Grficos
Lista de Tabelas
ix
APRESENTAO DO TRABALHO
INTRODUO
(Hull, 2002:3)
1
s crticas apontadas a fontes externas ao pas e consideradas geradoras de
conflitos internos, saliente-se ainda que a existncia de uma resistncia interna ao
estatuto de LO atribudo ao portugus se deveu ao facto desta ser interpretada
como uma ameaa aos jovens que foram educados nas escolas indonsias."
(Hull, 2001:46)
A escolha do portugus enquanto LO despertou uma clivagem entre duas
geraes separadas por laos histricos com antigas potncias coloniais
diametralmente opostas. A viso como se pensa que a gerasaun foun1 encara a
presena da lngua portuguesa em Timor-Leste, deve-se, em grande parte, a uma
falta de identificao com a herana histrica, lingustica e cultural que a presena
lusa foi cimentando ao longo de mais de quatrocentos anos, fora da poltica de
extino da lngua portuguesa em Timor-Leste operada pelo estado indonsio
durante vinte e quatro anos de ocupao.
Para alm de, durante a ocupao indonsia, o portugus ter corrido o risco de
desaparecer da esfera social timorense, temos assistido mais recentemente ao
surgimento de uma certa controvrsia em torno da escolha da lingua portuguesa
enquanto LO e, consequentemente, de escolarizao, em detrimento das Lnguas
Locais. Propostas apresentadas pelo Instituto Nacional de Lngustica de Timor-
Leste (INL) e a Komisaun Nasional Edukasaun (KNE) vieram relanar a discusso
em torno do portugus como LO no pas. Dos trabalhos desenvolvidos por ambos,
e dos quais falaremos mais detalhadamente num outro captulo deste trabalho,
surgiram propostas de reformas na Poltica de Lngua em Timor-Leste, em nome
da defesa das lnguas maternas. Tanto o INL como o KNE, sublinham em nome
da defesa e preservao das lnguas locais, a utilizao destas no sistema de
ensino timorense, visando assim desta forma uma preservao e afirmao
cultural enquanto instrumento de alfabetizao e facilitador da aprendizagem das
LO, tudo em consonncia com a poltica educativa defendida pelo Fundo das
Naes Unidas para a Infncia / United Nations Children's Fund (UNICEF).
Seguindo as recomendaes feitas pela UNICEF quanto ao ensino das lnguas
maternas, surgiram recentemente novos projetos experimentais na rea da
1 Termo que designa as geraes timorenses mais jovens que frequentaram o ensino indonsio,
todo ele feito em bahasa indonsio, entre 1975-1999.
2
educao em Timor-Leste, no sentido de implementar o ensino das lnguas
maternas nos primeiros ciclos do ensino. Com esta nova tentativa de orientar a
poltica educativa a favor de uma Educao Multilingue baseada nas Lnguas
Maternas2 (EMbLM), cujo propsito visa diminuir os nmeros do analfabetismo e
do sucesso escolar por intermdio da aprendizagem das lnguas maternas, veio
pr-se em causa o estatuto da lngua portuguesa como lngua de ensino em
Timor-Leste.
Contudo, tal projeto educativo no tem conseguido obter uma forte adeso, tanto
por parte de alguma classe dirigente, como da prpria populao timorense em
geral. Perante um panorama lingustico complicado, em que coexistem no pas
duas lnguas oficiais, duas lnguas de trabalho e mais de trinta lnguas locais ou
dialetos, dependendo da fonte consultada3, a EMbLM tem suscitado uma forte
controvrsia e desconfiana por parte dos defensores do portugus enquanto LO
e por conseguinte Lngua de Escolarizao. Face a este cenrio complexo, a
Poltica Lingustica nacional timorense tem-se debatido com a necessidade de
definir estratgias que garantam no s a preservao das suas lnguas maternas
mas tambm um ensino do/em portugus e do ttum, em consonncia com o
consagrado na Constituio da Repblica Democrtica de Timor-Leste.
2
Por educao multilingue segue-se a definio dada pela UNESCO segundo a qual Bilingual
and multilingual education means using two or more languages as mediums of instruction. ()
the mother tongue, a regional or national language and an international one. UNESCO, (2003).
Education Today The Mother -Tongue Dilemma. In The Newsletter of UNESCOs Education
Sector, n6 julho-setembro 2003, p.6)
3 Hajek, 2000; Hull, 1998, 2000, 2002; Thomaz, 2002
4 O Projeto de Reintroduo da Lngua Portuguesa (PRLP) iniciou-se em 2000, passando a ser
conhecido como Projeto de Consolidao da Lngua Portuguesa (PCLP) a partir de 2009. Ambos
os projetos tinham como objetivo capacitar os professores timorenses para o uso do portugus
3
primeiramente, da responsabilidade do Instituto Portugus de Apoio ao
Desenvolvimento (IPAD) e mais recentemente do Instituto Cames (IC); quando
num passado mais longnquo, este trabalho de difuso e ensino da lngua
portuguesa era da responsabilidade dos missionrios catlicos, encarregues da
evangelizao do pas.
Esta intrnseca relao entre a religio catlica e a lngua portuguesa deixou
marcas profundas no seio da sociedade timorense, chegando mesmo a ser
consideradas
(Thomaz, 2002:140)
nas escolas, alm de abrir turmas especialmente dedicadas ao ensino do portugus para a
populao em geral.
4
iii) Apresentar a relao social e cultural existente entre as LO e as lnguas
locais na sociedade timorense;
5
A construo de uma identidade nacional e social em Timor-Leste, s pode ser
plenamente entendida luz da sua histria poltica. () O estudo da poltica de
lnguas pode ser revelador da inter-relao entre a lngua e a construo da nao5
(Leech, 2008:154)
(Batoro (2010:2)
5 Traduo livre do autor. No original The construction of national and social identity in East Timor
can only be fully understood in the light of its political history. () The examination of language
policy discourses can reveal much about the interplay between language and nation building.
(Leech, 2008:154)
6
surgimento de certos interesses que apontam para a necessidade de se
implementar um ensino baseado nas lnguas maternas, como forma de reduzir os
nmeros do analfabetismo e da fraca frequncia de alunos nas escolas
timorenses. Falamos aqui das teses defendidas pelo SIL (Summer Institute of
Linguistics), o qual surge referenciado em inmeros trabalhos realizados sobre a
importncia do EMbLM em Timor-Leste, e que conta ainda com o apoio de Kirsty
Sword Gusmo, embaixadora da Boa Vontade para a Educao em Timor-Leste
e esposa do atual I Ministro timorense, Xanana Gusmo. Face a esta presso
para uma EMbLM, cujo trabalho iremos desenvolver mais frente neste trabalho.
Falamos tambm de Calvet que em desacordo com a posio assumida pelo SIL,
entende que num campo to importante quanto as relaes entre a lngua e a
vida social, s o estado tem o poder e os meios de passar ao estgio de
planejamento, de pr em prtica suas escolhas polticas (Calvet, 2002a:145)
7
para os sacrifcios e o sofrimento por que tiveram de passar at obter a sua
independncia; ao cansao, respondia-se com um sorriso largo ao chegar a aulas
repletas de alunos vidos de aprender o portugus.
Se verdade que a grande maioria do povo timorense no fala portugus ou fala-
o muito pouco, no menos verdade que, em qualquer escola ou localidade por
onde tenha passado, o dilogo no era de todo impossvel. Apesar de no falar
mambai ou baikeno (lnguas locais em Ermera e Oecusse), e comunicar num
ttum muito hesitante, a lngua portuguesa sempre serviu de alguma ajuda nas
conversas que mantinha com as pessoas, dada a sua proximidade com o ttum,
em termos lexicais. A convivncia com alunos, professores e a populao de
forma mais geral permitiu-me entender o quanto a lngua portuguesa e os
smbolos portugueses representavam para aquele povo. Foi esta convivncia
diria com os timorenses, o encanto de Timor-Leste, e o orgulho por ver o apreo
dos timorenses para com Portugal, que me levaram a orientar este trabalho sobre
a relao entre a lngua portuguesa e as lnguas locais em Timor-Leste no
sistema de ensino timorense. A redao do mesmo no revelou ser uma tarefa
fcil, por vrios motivos.
O facto de estar hoje a trabalhar em So Tom e Prncipe, como professor no
Liceu Nacional de So Tom, no permitiu que dedicasse tanto quanto tempo
desejaria na elaborao do trabalho.
Contudo, o principal obstculo com que me deparei, prendeu-se com a falta de
acesso contnuo internet, nico meio pelo qual pude ter acesso documentao
necessria para a minha pesquisa, aliado a alguma dificuldade em acompanhar
no terreno a prpria aplicao dos inquritos e a sua receo atempada. Ainda
assim, as dificuldades foram sendo ultrapassadas resultando da o trabalho que
me proponho apresentar aqui.
ESTRUTURA DO TRABALHO
Para que se tenha uma ideia clara daquilo que se ir encontrar ao longo da leitura
deste trabalho, pretende-se apresentar neste ponto, de forma sucinta, os
diferentes captulos, explanando brevemente os seus contedos.
8
Organizado em V captulos, comeamos inicialmente por fazer uma apresentao
do trabalho em si, antes de apresentar no Captulo I uma contextualizao
histrico-geogrfica de Timor-Leste, de forma a entender a relevncia e a
influncia destas na existncia da profuso de lnguas no territrio, assim como
para a preservao da lngua portuguesa naquele territrio. Com esta
contextualizao espera-se representar uma figura do impacto que a presena
portuguesa teve junto da sociedade timorense e o contributo dado para que o
ttum seja hoje Lngua Oficial do pas, alm do portugus. Antes de passar ao
captulo seguinte, ser feita ainda uma apresentao do atual panorama
lingustico em Timor-Leste, abordando conceitos como Lngua Oficial, Lngua de
Trabalho, Lngua Local, Lngua de Ensino, Lngua Materna.
Num terceiro ponto do trabalho, ser apresentada de forma breve uma definio
de Poltica de Lnguas e Planeamento Lingustico, antes de abordar mais
profundamente as posies apresentadas por duas ideologias relevantes para
este trabalho. Referimo-nos aqui s recomendaes feitas pelo SIL, defendidas
pela Fundo das Naes Unidas para a Infncia ou, United Nations Children's Fund
em ingls (UNICEF), e posio de Louis-Jean Calvet, relativamente ao Ensino
Multilingue baseado nas Ensino das lnguas Maternas. Com esta abordagem,
9
pretender-se- apresentar e discutir a atual situao da Poltica de Lnguas
existente em Timor-Leste, e de forma mais especfica, o EMbLM, da
responsabilidade do KNE, assim como o trabalho desenvolvido pelo Instituto
Nacional de Lingustica de Timor-Leste.
Terminando este trabalho com um quinto, e ltimo captulo, faremos uma reflexo
final sobre todo o trabalho realizado e os resultados alcanados. Espera-se que
este trabalho possa contribuir para um melhor entendimento da poltica de lnguas
em Timor-Leste, atravs de uma viso histrica do ensino da Lngua Portuguesa
em Timor-Leste e da sua relao com as lnguas locais.
10
CAPTULO I
CAPTULO I - CONTEXTUALIZAO DE TIMOR-LESTE
1.1 INTRODUO
Estas palavras, proferidas pelo Pe. Joo Felgueiras, poderiam muito bem explicar
a razo da presena da lngua portuguesa em Timor-Leste: o comrcio do
sndalo. A importante fonte de sndalo existente neste pequeno pas do sudeste
asitico, que despertara j no sculo XIII o interesse de comerciantes oriundos da
China, Mdio-Oriente ou Java7, assim como a situao geogrfica do pas,
formaram os elementos essenciais para proporcionar a existncia de um elevado
nmero de lnguas em Timor, entre as quais o portugus.
Aliados situao geogrfica do pas, aspetos da prpria Histria timorense que
foi marcada, quer por conflitos armados, quer por juramentos de fidelidade
Coroa portuguesa ou de adeso religio catlica, fortaleceram os laos que
ainda hoje perduram entre Portugal e Timor-Leste. Por este motivo, torna-se
assim essencial conhecer mais profundamente a situao geogrfica e histrica
de Timor-Leste se quisermos entender esta relao to intrnseca entre a lngua
portuguesa e Timor-Leste.
territrio indonsio, at parte mais a leste, Tutuala, territrio da Repblica Democrtica de Timor-
Leste (RDTL), conhecido este como Timor-Leste ou Timor Lorosae.
13
populao de pouco mais de 1 milho de habitantes com uma mdia da idade de
18,4 anos9.
A situao geogrfica de Timor-Leste, que se situa entre os mares de Banda e de
Timor, no extremo sudeste asitico, rodeado por um conjunto de ilhas, Alor, Wetar
ou Leti, para citar apenas as maiores e mais circundantes ilhas Indonsias, e a
norte do Continente Australiano, favoreceu sucessivas vagas de migrao de
povos oriundos tando da China, das Molucas e Filipinas como de Java ou ainda
da Malsia. As vagas de migrao dos povos austronsio, ocorridas h j 5500
anos, permitiram no apenas o contacto entre diferentes culturas como tambm
proporcionaram a difuso e o contacto entre lnguas. No iremos aqui alargar-nos
muito sobre a origem da presena das diversas Lnguas Locais existentes no
pas, reservado que est este ponto para o captulo dedicado ao panorama
lingustico em Timor-Leste.
No entanto, importante de se referir desde j que vrias vagas de migrao
esto na origem da difuso das lnguas da Malsia, da sia do sudeste insular
(malaio, indonsio, tagalog10) e de numerosas lnguas timorenses timorenses
(ttum, mambai, qumaque) (Durand, 2009:28) pertencendo estas ltimas ao
grupo austronsico ou malaio-polinsico, tal como todas as lnguas da
Insulndia11, salvo as lnguas papuas.
9 Nmeros fornecidos pela DNE (Direco Nacional de Estatstica). In: DNE - Timor-Leste (2012).
TimorLeste em Nmeros, 2011. Dili
10 Lngua falada em Luo, ilha do norte das Filipinas, onde se situa a capital Manila.
11 Na sua obra, Babel Loro Sae - O Problema Lingustico de Timor-Leste, Thomaz L.F. (2002) faz
referncia a esta diviso das lnguas presentes em Timor e na regio da Insulndia (conjunto de
ilhas constitudo pela Indonsia, Filipinas, Brunei, Malsia, Timor-Leste e a Papua-Nova Guin).
14
Figura: 1.1 Mapa de Timor-Leste
A presena portuguesa na ilha de Timor ter tido incio entre 1511 e 1515,
principalmente atravs de mercadores em busca do sndalo, como j referido
anteriormente. Lembramos aqui que os laos comerciais mantidos entre Portugal
e Timor esto na origem da crescente influncia portuguesa, principalmente na
parte este do pas, atual Timor-Leste, principalmente ao longo da costa, com os
reinos de Lifau (Ocussi) e Camenaa.
Contudo, o contacto com os povos locais limitava-se apenas a trocas comerciais,
tornando-se a presena portuguesa mais efetiva somente a partir do ano de 1576,
com a chegada dos dominicanos Fr. Antnio da Cruz e o Fr. Antnio Taveiro. O
trabalho de missionao iniciado pelos dominicanos tornou-se ainda mais regular
15
no sculo XVII, com a construo de vrias igrejas iniciada por Frei Rafael da
Veiga, em 1636, e poucos anos mais tarde, Frei Antnio de So Jacinto12.
At chegada do 1 governador civil, Antnio Guerreiro Coelho13, a Igreja
Catlica teve um papel determinante na consolidao das relaes socioculturais
entre a Coroa Portuguesa e vrios reinos timorenses, para alm da converso
f crist por parte destes, isto graas ao trabalho de missionao desenvolvido
pela congregao dominicana instalada em Lifau (enclave de Oecusse) desde
1661. Outras congregaes religiosas desempenharam igualmente um trabalho
notvel em Timor, a exemplo dos jesutas em 1658, em Motael, na regio de Dli,
e os franciscanos, em 1670, em Manatuto (Durand, 2009:60) ou ainda as Irms
Canossianas em 1877, em Dli.
A influncia da Igreja Catlica no se limitou apenas esfera espiritual, com a
converso de muitos timorenses a Oeste da ilha de Timor, territrio sob domnio
dos Baiquenos, de vrios reis e rainhas dos reinos de Lifau, Mena, Amarasi,
Amanuban, Batimio, Sonbai. (Durand, 2009:57); ou ao uso da lngua
portuguesa enquanto lngua litrgica. Tambm permitiu que a lngua portuguesa
deixasse de ficar confinada s trocas comerciais, passando a ser lngua de
ensino, ao lado do ttum, nas escolas e seminrios, como veremos mais frente
neste trabalho. Se esta converso f crist permitiu que a Coroa portuguesa
conseguisse o apoio de diversos reinos, de realar que a sua posio em Timor
continuava instvel, dependendo inteiramente das alianas feitas com os reinos
timorenses que, ora aliavam-se aos portugueses, ora com a Companhia
Holandesa das ndias Orientais (VOC). Alm da presso exercida pelos
holandeses sobre as posies portuguesas na ilha de Solor e em Malaca,
conquistadas pela VOC em 1629 e 1641 respetivamente, os constantes ataques
12Foi com Frei Jorge de Santa Rita que os dominicanos, estabelecidos em Malaca, comearam o
seu trabalho de evangelizao em Solor e Timor, a partir de 1561. Em meados do sculo XVII,
Frei Antnio de So Jacinto deu incio construo de um forte portugus em Cupo, antes de ser
ocupado pelos holandeses em 1653. de salientar que o trabalho dos missionrios dominicanos
sempre foi associado ao comrcio do sndalo proveniente de Timor.
13 Para uma lista mais completa dos governadores em Timor, consulte-se: Lencastre, J.
(1929). Alguns Dados Estatsticos Sobre a Colnia De Timor. In: Boletim da Agncia Geral das
Colnias, vol. 5, n54. pp 112-114.Lisboa: Agncia Geral do Ultramar.
Disponvel em:
<http://memoriaafrica.ua.pt/Library/ShowImage.aspx?q=/BGC/BGC-N054&p=111>
16
armados das comunidades Topasse14 s posies portuguesas em Oecusse,
entre 1766-1769, comandados Francisco de Hornay, seriam determinantes para a
transferncia da Capital em Lifau (Ocussi) para Dli, em 176915.
A transferncia da capital para Dli, fomentou assim o cimentar da influncia
Coroa portuguesa e uma maior difuso do portugus, caracterizado pela abertura
de escolas, seminrios e igrejas em diversas localidades do atual Timor-Leste.
aliados, esclarecedora a carta enviada pelo governador Antonio Jos Telles de Menezes ao Rei
de Portugal informando-o do cerco a que a posio portuguesa estava a ser sujeitada pelas foras
do topasse Francisco de Hornay. Vide: Menezes, Teles de, A. (1770). Mudana da Capital de
Lifau para Dli. Ofcio do Governador Antnio Teles de Menezes de 31/3/1770, Boletim da
Agncia Geral das Colnias, 5 (54): 132-136. Disponvel em: <http://memoria-
africa.ua.pt/Library/ShowImage.aspx?q=/BGC/BGC-N054&p=127>
17
Ferreira, a mando do Governador Augusto Csar Cardoso de Carvalho, se
declaravam primeiro Cristos, depois portugueses; e que tendo sido pela
religio e no pelas armas conquistados para a bandeira portuguesa [] porque
esta terra tem sido e ser sempre primeiro que tudo, crist, e depois portuguesa.
Apesar da lealdade para com a Coroa portuguesa, proclamada por muitos reinos
timorenses, e que ato no teria sido possvel sem a atuao da Igreja, a expulso
das misses catlicas de todas as possesses portuguesas em 1834, por deciso
de D. Carlos IV, representou um retrocesso no aumento do ensino da lngua
portuguesa junto dos timorenses, sendo apenas recuperado com o regresso das
congregaes religiosas e a abertura do colgio de Soibada em 1898, durante a
governao de Celestino da Silva.
Dado o carcter essencialmente evangelizador e educador da da Igreja,
() natural que aps a extino das ordens religiosas, em 1834, a instruo, e com
ela, o uso do portugus tenham regredido muito pois desapareceram os seminrios
e conventos dos Dominicanos e o clero chegou a reduzir-se, no terceiro quartel do
sculo XIX, a dois sacerdotes seculares goeses. A despeito disso, o portugus
continuava, pelo menos no meio urbano de Dli, a ser de uso corrente, em contraste
com o que se passava nas possesses holandesas, onde era o malaio que
imperava.
(Thomaz, 2002: 137)
18
mais profundas no territrio, com influncia nas relaes entre timorenses e
portugueses, quando as terras tornaram-se propriedade do Estado portugus. E
os governadores portugueses obrigaram os chefes a tornar-se administradores e
cobradores de impostos ou de taxas ao servio da administrao colonial.
(Durand, 2009: 98)
Estas mudanas poltico-administrativas e econmicas, ocorridas no ltimo quarto
do sculo XIX, provocaram mais revoltas, iniciando-se ento o
A partir do incio do sculo XX, tendo como pano de fundo a procura de uma
legitimao de todo um sistema colonial, as relaes poltico-administrativas,
culturais e sociais entre Timor-Leste e Portugal sofrem alteraes, num contexto
de mudanas polticas em Portugal com o fim da monarquia em 1910 e a
implantao da Repblica em Portugal iniciaram a ruptura do lao simblico que
anteriormente havia unido os liurais ao rei de Portugal (Durand, 2009:89)
O fim destes laos sociais criados desde a chegada dos portugueses ilha de
Timor, e mais concretamente parte oriental da ilha, teve igualmente
repercusses ao nvel da educao das populaes locais com o fecho de
inmeras escolas dirigidas pela Igreja, e isto at 1924.
Com a instaurao da Repblica, e perante as presses exercidas por outras
potncias europeias, a Repblica de Portugal e, mais tarde, o poder ditatorial
salazarista, procuraram legitimar ao longo do sculo XX a posio portuguesa em
relao s suas colnias afirmando que o Estado protege e defende os indgenas
das suas colnias.17 Esta viso das colnias, largamente compilada na coletnea
16 Este excerto foi extrado da entrevista dada pela Direco do INL ao jornal STL e publicada no
jornal literrio Vrzea de Letras, Ed. Especial dupla n 9/10 de outubro/novembro de 2004. P.7
17 Ministrio das Colnias Portugal (1930) Decreto 18:570. In: Dirio do Gverno, Srie I n
156, 18 de 1930. p 1308
19
do Boletim Geral das Colnias18, reveladora de uma posio centralizadora
onde tudo era decidido a partir da Metrpole e em prol da unio de um Imprio
colonial e das suas colnias19.
O destino poltico-econmico de Timor-Leste, cuja fronteira definitiva fora
delimitada em 1914, dependia assim das decises tomadas na metrpole, o
mesmo sucedendo em relao s polticas educativas adotadas pelo estado
portugus, sendo estas pouco adequadas realidade timorense, ponto que
iremos abordar mais a frente neste trabalho.
Uma poltica educativa focada exclusivamente dedicada a Portugal, associada
ausncia de um concreto investimento na construo de escolas e preparao de
professores ao longo de quase todo o sculo XX, provocou no s uma elevada
taxa de analfabetismo em Timor-Leste como uma estagnao no nmero de
falantes da lngua Portuguesa, que se prolongaram at queda do regime
salazarista.
Para que no haja um hiato cronolgico neste captulo, importante referir que,
relativamente ao perodo da II Guerra Mundial e ao ps-guerra, o reforo do
sentimento timorense para com Portugal conheceu um crescimento significativo.
O recrudescer do sentimento de identificao com a cultura lusa no se deveu
propriamente dito ao desejo dos timorenses de voltarem a estar sob o jugo da
potncia colonial portuguesa, mas sim destruio sofrida pelos timorenses, s
mos do Japo e at mesmo da Austrlia, isto apesar da neutralidade portuguesa
na II Guerra Mundial.
No plano de uma poltica externa, os anos que se seguiram ao fim da II Guerra
Mundial foram marcados por uma intensificao da luta poltica do regime
salazarista contra exigncias de descolonizao promovidas pela ONU, que
18 O Boletim da Agncia Geral das Colnias foi criado em 30 de Setembro de 1924 com Decreto
n 9944, de 29 de Julho de 1924, conservando a mesma denominao at 1935, altura em que
passou a chamar-se Boletim Geral das Colnias, antes de se chamar Boletim Geral do
Ultramar, em 1951.
O "Boletim da Agncia Geral das Colnias", rgo oficial da aco colonial portuguesa, prope-
se fazer a propaganda do nosso patrimnio colonial, contribuindo por todos os meios para o seu
engrandecimento, defesa, estudo das suas riquezas e demonstrao das aptides e capacidade
colonizadora dos portugueses In: Boletim Geral das Colnias, Vol. I, N 2. p.230.
As publicaes deste Boletim podem ser consultadas em:
<http://memoria-africa.ua.pt/Library/BGC.aspx>
19 A promulgao da Lei n 2006 de 27 de junho 1953 veio alterar a designao de colnias
21
O Exrcito mete-se no meio do povo: filas de povo e filas de tropas indonsias, em
crculo, volta dos focos de resistncia do Mato. A certa altura, pe-se lhes a estes
(Frente) o dilema: destruir os atacantes () mas ao mesmo tempo exterminar as
multides do seu povo, ou morrerem eles (Mato) para salvar o povo. [] Segundo o
relato que ele teve, durante algum tempo, aqueles chefes da Fretilin esforaram-se
para avisar o povo para se separar. Mas ao povo isso era impossvel: seria ali todo
massacrado; estava envolvido por vrios crculos de tropas indonsias e [] ento os
chefes [] da Fretilin, decidiram pelo seu prprio holocausto para salvar o povo. 20
(Mattoso, 2005:66)
()invadir a capital, Dli, e outras partes de Timor Leste por colonos indonsios, para
dissolver a etnia timorense, e imps o bahasa indonsio para tomar o lugar das
lnguas timorenses e do portugus. [] Na sequncia disso, a populao da capital
quintuplicou, a lngua portuguesa tornou-se motivo de perseguio e o ttum, a
princpio tolerado como lngua minoritria, tornou-se motivo de discriminao.
(Bastos,1998:12)
(Mattoso, 2005:104)
23
A importncia do ttum como smbolo de unidade nacional fica ainda vincada nas
palavras de Konis Santana, segundo o qual
(Hull, 2001:38)
24
uma Consulta Popular a favor ou no a independncia de Timor-Leste. Os dias
que antecederam a realizao da Consultar Popular foram marcados por um
clima de intimidao e violncia perpetrada pelas milcias pr-integracionistas,
como relatado no livro de Accio Manuel, Timor Os Peregrinos da Liberdade22.
Face intimidao e violncia dos pr-integracionistas, o povo timorense
respondeu com um esprito de sacrifcio, coragem e determinao, dando assim a
vitria ao sim pela independncia de Timor-Leste na Consulta Popular do dia 30
de agosto de 1999. Aps a proclamao dos resultados23, entre os dias 1 e 20 de
Setembro, seguiram-se semanas marcadas por actos de violncia sobre a
populao civil e pela destruio da quase totalidade das infraestruturas do pas,
por parte de milcias pr-integracionistas, as AITARAK, LAKSAUR, MAHIDI,
SAKUNAR24, com a cobertura das TNI, foras militares indonsias. Mais do que a
destruio das infraestruturas (escolas, servios administrativos, igrejas),
assistiu-se a um drama humano com o xodo de milhares de pessoas que
procuraram refgio nas montanhas de Timor-Leste ou do lado indonsio da ilha
de Timor. Perante a destruio do pas, os timorenses tiveram de reconstruir toda
uma nao e reestruturar ainda todo o sistema de ensino que tinha colapsado por
completo, com a sada do pas de vrias centenas de professores e funcionrios
pblicos indonsios. Assim, o perodo compreendido entre outubro de 1999 e o
dia 20 de maio de 2002, data que marca oficialmente a independncia da
Repblica Democrtica de Timor-Leste (RDTL), foi marcado por uma
reorganizao completa da administrao de Timor-Leste, a cargo da misso da
22 Eles dizem que se o povo no escolher a autonomia, logo morto. fuzilado no momento da
votao. Se algum meter o papel por parte da independncia, eles matam. (Accio, M. 2003:57)
23 Segundo o levantamento dos votos efetuados pela UNAMET, 21,5% dos eleitores votaram a
favor da autonomia, contra 78,5% a favor da independncia de Timor-Leste.
Para uma viso mais detalhada sobre a histria do referendo de 1999 em Timor-Leste,
recomenda-se a leitura do livro do chefe de misso da UNAMET, Ian Martin.
Martin, Ian (2001). Self Determination in East Timor: The United Nations, the Ballot and
International Intervention. USA: Lynne Rienners Publishers
24 Constitudas por timorenses partidrios da autonomia de Timor - Leste, e apoiadas pelas foras
25 Srgio Vieira de Mello foi administrador da UNTAET, detendo ainda um poder legislativo,
executivo e judicirio. Faleceu num atentado bomba em Bagdad (Irak), em agosto de 2003.
26 Entre 1999 e 2012, sucederam-se em Timor-Leste vrias misses da ONU: UNAMET; UNTAET;
UNMISET; UNOTIL; UNMIT. Conta-se ainda o envio de foras armadas como a INTERFET, a PKF
ou ainda a International Stabilisation Force (ISF) australianas e neozelandesas, que no dependia
directamente do comando da ONU.
Para informaes mais completas sobre as diversas misses da ONU em Timor-Leste, consulte:
<http://www.un.org/en/peacekeeping/missions/past/unmit/background.shtml>
26
de polcia, FDTL e os peticionrios, foras de segurana australianas e
neozelandesas, enviadas para Timor-Leste a pedido do 1 Ministro Mari Alkatiri,
juntaram-se s FDTL numa caa ao homem entre as montanhas de Ermera e de
Maubisse.
A questo dos Peticionrios aliada s violncias organizadas por grupos de
artes marciais ps a descoberto as tenses existentes entre os Loromonu
(populao do oeste) e os Lorosae (populao do Este). As divergncias
nacionais, fruto da difcil situao poltico-scio-econmica de Timor-Leste e das
diferenas culturais existentes neste pas multilingue, estendem-se prpria
questo das lnguas e ao estatuto que cada uma delas ocupa, e num contexto
lingustico complexo, existente desde
(Thomaz, 2002:141)
Antes de abordar a questo das LO, e mais frente as outras lnguas nacionais
assim como as lnguas de trabalho em Timor-Leste, talvez seja importante aqui
relembrar desde j, a respeito da clivagem existente entre as diferentes lnguas
em presena, que
(Hull, 2001:38)
27
na vida social timorense, enquanto lngua eclesistica, de ensino, administrativa e
da resistncia, o seu lugar no seio do grupo das Lnguas Nacionais de Timor-
Leste parece ser um tanto natural, o que lhe confere desta forma uma certa
legitimidade enquanto LO. A opo pelo portugus como lngua cooficial de
Timor-Leste ao lado do ttum no surge assim como uma ideia espontnea e
pouco refletida por parte dos representantes polticos timorenses, essencialmente
da FRETLIN, mas antes um ato ponderado inserido numa lgica de total
diferenciao para com a cultura indonsia.
(Ramos-Horta, 1994:318)
28
o portugus no pode ser considerado uma lngua colonial, mas sim uma lngua
livremente adotada [e ainda porque] o ttum e o Portugus coexistiram num
relacionamento mutuamente benfico e que o Portugus o suporte natural do ttum
no seu desenvolvimento continuado."
(Hull, 2001:88)
"()as outras lnguas timorenses tero de ser acarinhadas e protegidas pois elas
fazem parte do patrimnio histrico e cultural timorense. O Timor-Leste independente
no poder negar aos diferentes grupos etnolingusticos que compem a sociedade
as suas prprias lnguas e culturas."
(Ramos-Horta, 1994:320)
Antes da chegada dos portugueses [] Timor foi colonizada, primeiro pelas ilhas
Tukang Besi, por Buton e Muna e pelas Celebes do sudeste, e depois por Ambona e
seus vizinhos. A primeira invaso foi a mais importante e ter introduzido a lngua
austronsia em Timor. [] por volta do ano 1000, Timor fazia parte da regio
lingustica papua, onde se falava uma dzia de lnguas. As quatro deste grupo que
hoje sobrevivem (fataluco, macalero, macassai e bnaque) descendero de uma ou
mais das que se falavam na pennsula Bomberai do noroeste da Papua.
(Hull, 2002a:4)
30O excerto apresentado faz parte de um discurso proferido pelo Ministro e Secretrio de Estado
dos Negcios Estrangeiros de Portugal, Henrique de Barros, em 6 de Maio de 1887. Este e outros
documentos relativos vida e ao trabalho realizado pelo Padre Joo Gomes Ferreira, natural do
Concelho de Paredes, encontram-se compilados em: Aresta, A. (Org.) (2009:108). Timor e outros
escritos. Cmara Municipal de Paredes - Junta de Freguesia de Paredes - Escola Secundria de
Paredes.
32
entram em contacto, e ainda por interesses diversos. A situao lingustica
timorense surge assim como um caso nico do ponto de vista lingustico, com
quinze lnguas indgenas, a maioria das quais puramente timorense (ou seja no
falada na Indonsia) tendo-se ramificado algumas delas em mltiplos dialectos
locais. (Hull, 2001a: 31)
33
foram sendo mantidos ao longo dos sculos, entre a lngua portuguesa e as
lnguas locais. A presena secular do portugus em Timor no alterou
praticamente em nada o panorama lingustico na ilha (grfico 1.1).
(Fonte: NSD & UNFPA. Timor-Leste Population and Housing. Census Atlas 2010, Vol. 15. 2010:6)
(Hull, 2001b:5)
34
1.3.3 Lnguas de Trabalho
Para alm da situao das lnguas LO e das Lnguas Locais, h que abordar a
situao do quadro legal reservado s Lnguas de Trabalho, e que so o bahasa
Indonsio e o Ingls.
Assim, o art.159 da Constituio da RDTL determina que "A lngua indonsia e a
inglesa so lnguas de trabalho em uso na administrao pblica a par das
lnguas oficiais, enquanto tal se mostrar necessrio. " O bahasa indonsio, lngua
da ocupao, e o ingls, lngua de uso generalizado junto das organizaes
internacionais presentes em Timor-Leste, surgem aqui como lnguas de uso
provisrio, que nunca podero substituir as LO nas funes que lhes so
atribudas pelo art. 13, n1.
Contudo, apesar do carcter provisrio das Lnguas de Trabalho, e passado mais
de uma dcada aps a independncia do pas, estas continuam a ter um papel
importante na vida poltica e social timorense, sobretudo junto dos jovens
timorenses residentes em Dli, principalmente no que lngua inglesa diz respeito.
A influncia do bahasa indonsio tem vindo a decrescer ao longo do tempo, em
detrimento das outras lnguas que pouco a pouco vo substituindo aquela lngua,
enquanto lngua de comunicao e de trabalho. Observando a pgina oficial do
Governo de Timor-Leste31, a publicao e comunicao feita pelos vrios
ministrios no contempla, ou praticamente nunca, documentos em lnguas,
sendo antes utilizados o ttum, o portugus e o ingls.
Contrariamente ao bahasa, o ingls, e apesar do seu carcter provisrio enquanto
lngua de trabalho, tem vindo a consolidar a sua posio junto dos vrios
ministrios assim como entre a populao, com a presena de inmeras escolas
de lnguas e de Organizaes No Governamentais. A presena de inmeras
organizaes internacionais tem representado uma influncia significativa no
aumento do nmero de falantes, com a oferta de cursos de lngua inglesa na
capital, favoreceu o crescimento da populao falante de ingls.
35
1.4 CONSIDERAES FINAIS
2.1 INTRODUO
Se bem que abordado de forma sucinta neste trabalho, este perodo da presena
portuguesa em Timor encarado como o principal fator para a preservao do
lngua portuguesa naquele pequeno territrio do sudeste asitico. Dada a
prioridade ao trfico comercial do sndalo, mel e do caf, entre outros, o ensino
do portugus nunca representou uma prioridade para a coroa portuguesa,
deixada que foi essa preocupao para o trabalho dos missionrios. Foi por
intermdio da evangelizao que a cultura portuguesa, e consequentemente a
lngua portuguesa, se foi implementando no seio da sociedade timorense. Este
papel primordial da igreja na enraizao cultural do portugus em Timor,
recordado por Artur de Matos quando, alundindo ao trabalho dos dominicanos,
refere que
[]se ficou a dever a marca cultural portuguesa se bem que reduzida em Timor,
feita pela via da cristianizao. Todavia essa marca ser decisiva no evoluir histrico
da metade oriental da ilha, embora Timor nunca tivesse representado mais que uma
funo marginal e secundria no Imprio Colonial Portugus.
39
Esta funo marginal e secundria assim apelidada por de Matos, apesar de
deixar marcas profundas na cultura timorense, as quais ainda existem nos dias de
hoje, no teve grandes repercusses ao nvel do ensino do portugus em Timor-
Leste, tendo como base os nmeros revelados pelo P. Joo Gomes Ferreira, o
nmero de escolas existentes em Timor em 1885 ascendiam a apenas 9 e
contavam com somente 294 alunos, espalhados pelo pas.
(Fonte: Boletim da Provncia de Macau e Timor. N 45, 1886, Vol. XXXII. p. 434. in: D. Ferreira
Gomes, Joo. Timor e outros escritos. Aresta, A. (Org.) (2009). Cmara Municipal de Paredes
- Junta de Freguesia de Paredes - Escola Secundria de Paredes. p.69) 40
Os nmeros apresentados pelo P. Joo Gomes Ferreira so reveladores da
pouca importncia que revestia um ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste,
sendo este trabalho da responsabilidade dos missionrios que ali estavam
instalados. Todavia, de ressalvar que, apesar da rdua tarefa de missionao,
os missionrios que passaram por Timor tiveram um papel crucial na preservao
da religio catlica e assim da prpria lngua portuguesa, e at mesmo do prprio
Ttum, num territrio onde coabitavam inmeras lnguas.
Recorrendo informao apresentada por D. Joo Gomes Ferreira e compilada
por A. Aresta (2009:65), interessante ser verificar que, tanto o ttum como o
portugus, no tinham grande representao junto das populaes locais.
Segundo os nmeros apurados por D. Ferreira Gomes, os falantes de portugus,
em 1882, estariam limitados zona de Dli, cuja populao no ultrapassava os
3500, num total de aproximadamente 193 000 timorenses. Quanto ao ttum, seria
falado em 14 reinos, ao lado de outras lnguas, cuja populao ascenderia aos 60
000. claro que, relativamente ao nmero de habitantes, estes tero de ser vistos
por baixo, uma vez que o recenseamento existente na poca, no teria carcter
obrigatrio. Apesar da fraca representatividade de ambas as lnguas num
universo de 193000 habitantes, e das dificuldades locais no ensino, as quais se
deviam em grande parte, seno essencialmente falta de professores (mestres),
o portugus continua ainda hoje a ser ensinado em Timor-Leste. Estas
dificuldades e o mrito de tal obra foram sublinhadas na altura por Henrique de
Barros Gomes, numa carta enviada Cmara dos Deputados em Lisboa pelo
Padroado da Coroa de Portugal nas ndias Orientais, e na qual dizia
"()como faz ensinar nas escolas as lnguas que ali se falam; e note a
cmara que esta sempre a grande dificuldade das misses, porque s
em Timor se falam dezanove lnguas diferentes. [] Finalmente neste
relatrio, que tanto ensina, que deixa ver o muito que poderia conseguir-se
nesse caminho acentuando-se de um modo claro as necessidades das
misses e as dificuldades com que lutam, a deficincia do pessoal, a
escassez dos recursos pecunirios, a falta de base larga e natural sobre
que assentam os esforos dos missionrios."
41
Esta carta enviada para Lisboa ilustra o quo difcil, mas determinante, foi o
trabalho desenvolvido pelos missionrios instalados em Timor para a preservao
da cultura e da lngua portuguesa em Timor-Leste.
(Valdez, J. 1929:93-110)
35 Valdez, Jos d Ascenso. (1929). A Instruo do Nativo de Timor: O Que Se Deve Fazer.
In: Boletim da Agncia Geral das Colnias, 5 (54): 93-110.
Disponvel em: http://memoria-africa.ua.pt/Library/ShowImage.aspx?q=/BGC/BGC-N054&p=92
43
o currculo lecionado em Portugal, como apontado no ponto III da mesma Lei, e
no qual se declarava que:
Base LXXXII
()progresso da escolarizao foi, porm, deveras lento, salvo nos derradeiros anos,
o que explica a parca difuso efectiva da lngua oficial: em 1970-71, frequentavam a
escola 28 por cento das crianas em idade escolar; em 1972-73, a percentagem
ascendia a 51 por cento para atingir em 1973-74, os 77 por cento. O desenvolvimento
do ensino secundrio foi mais lento ainda: [...] s em 1938 se intentou a criao de
um colgio-liceu semi-oficial logo arruinado pela ocupao japonesa durante a II
Guerra (1942-1945). Apenas em 1952 se recomeou, datando de ento o Liceu; o
Seminrio foi organizado dois anos mais tarde, em Dare, e a Escola Tcnica criada
em Dli em 1965. Por 1972 surgiram em Bobonaro, Pante Macaar (O-cussi),
Maubisse, Baucau e Lospalos escolas do ciclo preparatrio.
(Thomaz, 2002:139)
45
facilitem essa escolha e que, simultaneamente, sirvam de transio do ensino
colonialista para um verdadeiro ensino timorense.
Assim torna-se necessrio, tendo em vista as principais necessidades e
possibilidades timorenses, se constitua um grupo de trabalho que, utilizando o
potencial humano e material sua disposio, e a colaborao de associaes
polticas, associaes de juventude e sectores de actividade em Timor, defina as
linhas mestras para o ensino de transio em Timor, elabore programas e prepare os
quadros timorenses. "
46
2. 3 OCUPAO INDONSIA 1975-1999
()uma lngua que tenta, como o ttum, adaptar-se por forma a expressar as
realidades do mundo moderno, tem necessidade de adoptar novos vocbulos, bem
como novos processos sintcticos, de modo a tornar-se veculo de pensamento mais
lgico, mais elaborado e mais estruturado. Sendo os seus recursos limitados neste
domnio, o ttum teve de recorrer imitao dos modelos frsicos do portugus e ao
emprstimo das suas conjunes.
(Thomaz, F. 2002:107)
47
do tempo portugus, para um ensino massificado, durante a ocupao indonsia,
mas com baixo nvel de qualidade []."
Numa tentativa de assimilao cultural da cultura indonsia por parte dos
timorenses, as autoridades indonsias adotaram vrias medidas, sendo que
(Hajek, 2000:221) 36
36 Traduo livre do autor. No original Church authorities, with Vatican approval, instead replaced
Portuguese with Tetum (see below). Indonesian efforts to eliminate Portuguese appeared to have
their desired effect: no longer openly spoken, nor taught in the schools, transmission of Portuguese
to new generations of East Timorese became almost impossible - especially when everyone was
required to learn Indonesian. Indonesian authorities also encouraged the study of English in local
tertiary institutes, in the hope that this would further weaken the position of Portuguese amongst
the educated elite.
48
os elementos explanados at este momento no presente trabalho, encarada
como um facto dependente de vrios fatores: social, poltico e educativo.
Ao referir-se importncia destes fatores para o sucesso e garantia do futuro do
portugus, enquanto LO em Timor-Leste, Thomaz no podia ser mais realista
perante a situao atual do portugus em Timor-Leste, ao considerar que o
portugus est, como lngua de cultura, assaz dependente do ensino escolar,
logo da situao poltica vigente e da poltica educacional que se adopte [] o
futuro do portugus depende, pois, essencialmente, do futuro poltico de Timor.
(Thomaz, 2002:154)
A ideia fulcral de interligao entre poltica, entenda-se aqui Poltica de Lngua, e
a vontade social para sucesso no terreno do portugus enquanto lngua de
ensino, Planeamento Lingustico, surge nas palavras do Ministro da Educao,
Joo Cncio Freitas, ao afirmar que Ramos A. & Teles, F.
Entre 2000 e 2011, a Poltica de Lnguas timorense aprovou assim a Lei de Bases
da Educao (Lei de Bases n 14/2008), estruturante de todo o sistema educativo
timorense e que no artigo 8 garante que as lnguas de ensino do sistema
educativo timorense so o ttum e o portugus.
Destacamos ainda a Resoluo do Parlamento Nacional, n.1/2004, de 14 de
abril, referente oficializao de um padro ortogrfico para o ttum37. Com esta
Resoluo, o governo assume assim uma Poltica de Lnguas que visa
regulamentar o uso de uma norma lingustica e o recurso a outras lnguas,
Lnguas Oficiais e Lnguas de Trabalho, sendo responsabilidade do Instituto
I Crie com a maior brevidade possvel uma rede universal de ensino pr-escolar nas
lnguas oficiais que prepare as crianas, durante pelo menos dois anos, para entrar
em contacto nas melhores condies com o curriculum em lngua portuguesa a partir
do 1 ano;
[]
50
numa preparao mais pedaggica dos professores timorenses, entre 2006 e
2010.
Referimos ainda a implementao de outras medidas visando a melhoria do
ensino e do quadro docente em Timor-Leste tais como, a partir de 2011, criao
do Instituo Nacional de Formao de Docentes e Profissionais da Educao
(INFORDEP), responsvel pela requalificao de professores j integrados no
sistema educativo timorense e pela elaborao de programas de formao
complementares.
Alm do INFORDEP, existem ainda39:
51
mantido, em termos do nmero de falantes, com um reflexo significativo ao nvel
da subida dos ndices de literacia dos jovens timorenses.
Grfico: 2.1 Literacia LO /LT populao 10 anos
53
54
CAPTULO III
CAPTULO III: POLTICA DE LNGUAS E PLANEAMENTO LNGUSTICO PARA
UMA EMbLM EM TIMOR-LESTE
3.1 INTRODUO
Tal como o sugere o ttulo deste captulo, importa aqui, antes de mais, apontar
algumas noes daquilo que considerado uma Poltica de Lngua, sem, no
entanto, que se faa um histrico muito aprofundado desta disciplina.
Assim, uma Poltica de Lngua representa a legislao feita por determinado
governo sobre a orientao poltica a ser seguida relativamente (s) lngua(s)
existente(s), deixando que a sociedade, indivual ou em grupo, entidades privadas
ou pblicas, ponham em prtica (Planeamento Lingustico) aquilo que foi
legislado.
57
Para Kaplan & Baldauf (apud Baldauf, Jr. 2006:149),
Calvet, por sua vez, define a poltica lingustica como sendo um conjunto de
escolhas conscientes referentes s relaes entre lngua(s) e vida social, e
planeamento lingustico a implementao prtica de uma poltica lingustica.
(Calvet, 2002:145)
O autor refora ainda o papel interventivo e da responsabilidade nica do Estado,
aquando da implementao das decises polticas por entender que num campo
to importante quanto s relaes entre lngua e vida social, s o Estado tem o
poder e os meios de passar ao estgio do planejamento, de pr em prtica suas
escolhas polticas. (Calvet, 2002:145-146)
Contudo o mesmo aponta ainda para as limitaes nas definies que so feitas
para as PLPL, por considerar que apesar de serem teis, estas so no entanto
limitativas, por no considerarem as intervenes sobre a lngua ou as lnguas,
fora da alada poltica e que dependem mais do indivduo ou de grupos. 41
(Calvet, 2002:16)
Face ao que Calvet considera ser uma definio limitativa do PLPL, este aponta
para dois tipos de intervenes, in vivo e in vitro; sendo a primeira, uma
interveno direta das populaes sobre a(s) lngua(s), reconhecendo- a(s) como
parte da sua identidade cultural, e atravs da qual comunicam com os outros
40
Traduo livre do autor. No original Language planning is directed by, or leads to, the
promulgation of a language policy(s) by government or some other authoritative body or person.
Language policies are bodies of ideas, laws, regulations, rules and practices intended to achieve
some planned language change. Language policy may be realised in very formal (overt) language
planning documents and pronouncements (e.g. constitutions, legislation, policy statements,
educational directives) which can be either symbolic or substantive in form, in informal statements
of intent (i.e. in the discourse of language, politics and society), or may be left unstated (covert).
(Kaplan & Baldauf, 1997:3 apud Baldauf, Jr. 2006:149).
41 Traduo livre do autor. No original "elles sont limitatives parce quelles excluent dautres
interventions sur la langue ou les langues qui ne relvent pas des institutions politiques mais plutt
dindividus ou de groupes." (Calvet, L-J. 2002:16)
58
membros do seu grupo social; e a segunda, como sendo a interveno do Estado
sobre a(s) lngua(s), por intermdio de uma legislao.
Convm referir que nos debruamos mais particularmente sobre a posio de
Calvet, relativamente s Polticas Lingusticas, pela posio adotada por este face
ao SIL, instituto que teve um papel relevante nas recomendaes feitas para a
aplicao de uma EMbLM em Timor-Leste. Para este, a Poltica Lingustica
representa as orientaes, a legislao feita por determinados estados em
relao lngua a adotar como lngua oficial e, por conseguinte, como meio de
ensino. Este entende que a escolha de determinada PL feita tendo em conta a
relao existente entre a lngua escolhida e a sociedade na qual aquela est
inserida, sendo a implementao no terreno de uma PL uma responsabilidade
social, isto o Planeamento Lingustico. Ao apontar para a necessidade de se ter
em conta a relao lngua-sociedade para a escolha de uma Poltica de Lngua, o
autor alerta ainda para os perigos de uma escolha poltica que no converge no
sentido de responder a uma exigncia e necessidade social, ou aquilo a que o
autor apelida de "controlo democrtico e de interao entre a anlise das
situaes feitas pelas instncias de poder e a anlise, quase sempre intuitiva,
feita pelo povo." (Calvet, 2002a:148)
Dado o carcter multilingue da populao local e os diferentes estatutos
atribudos a cada uma das lnguas presentes, referimo-nos aqui s LO
(Portugus/Ttum); s LT (bahasa Indonsio/ingls) e s cerca de 30 Lnguas
Locais que o territrio possui, qualquer orientao poltica para uma Poltica de
Lngua em Timor-Leste no configura uma deciso fcil de implementar sem que
se corra o risco de criar alguma controvrsia em torno das escolhas que venham
a ser tomadas. Tendo em conta o elevado nmero de lnguas existentes em
Timor-Leste e os diferentes estatutos em presena, torna-se relevante abordar
aqui o sistema de relao interlnguas apresentado por Louis-Jean Calvet,
apelidado por este de modelo gravitacional. Este modelo define um sistema de
relacionamento entre os milhares de lnguas existentes, baseado no predomnio
de uma lngua "hipercentral", o ingls, e o domnio de lnguas "supercentrais"
como o francs, o espanhol, o portugus..., relativamente a algumas centenas de
lnguas centrais que por sua vez ocupam um lugar dominante em relao a
59
lnguas com menor prestgio. O mesmo entende ainda que esta relao, entre as
lnguas e a sociedade, advm das situaes em que os seus falantes recorrem s
mesmas, ou melhor dizendo, que as lnguas podem pertencer ao domnio privado
ou social. Dadas estas caractersticas, os prprios falantes podero colocar em
causa a existncia das suas prprias lnguas, ao fazer uso destas apenas em
crculos mais restritos, levando assim a que alguns Estados sintam a necessidade
de encarar as lnguas como um patrimnio cultural a proteger, atravs de uma
interveno poltica. Para o autor, a interveno do estado deve obedecer e
seguir certos parmetros que procurem responder s necessidades reais da
sociedade. Tal interveno tem de ser precedida por uma anlise rigorosa da
situao socioeconmica e lingustica existente, alm do estabelecer das metas a
serem atingidas. Dada a interveno do estado nas questes de poltica de
lnguas, Calvet (2002a:159) aponta para a existncia de uma Politologia
Lingustica que, sendo mais abrangente, vai assim procurar revelar o que se
encontra por detrs de uma poltica lingustica e, dirigindo-se a decisores
polticos, pode muito bem dizer-lhes eis a poltica que esto a seguir, talvez sem
o saber, os seus pressupostos, e eis aonde poderia chegar." 42 (Calvet, 2002b:23)
O mesmo esclarece ainda que qualquer Poltica de Lnguas, e estabelecendo aqui
um paralelo entre a sua viso e o caso de Timor-Leste, deveria estabelecer os
limites da sua interveno
()para decidir defender, proteger ou combater uma lngua, temos de, antes de mais,
saber qual a sua utilidade para os seus locutores, qual a sua funo social. Para
saber se temos de deixar a situao tal e qual, ou se temos de a adaptar, temos de
nos interrogar sobre as necessidades lingusticas das pessoas e sobre as funes
sociais das lnguas que elas utilizam: a gesto poltica das lnguas passa por uma
anlise das suas funes prticas e/ou sociais. 43
(Calvet, 2002b:106)
42 Traduo livre do autor. No original va prcisment chercher rvler ce quil y a derrire une
politique linguistique, qui sadressant des dcideurs peux bien sr les conseiller mais aussi leur
dire voil la politique que vous faites, peut tre sans le savoir, ses prsupposs, et voil ce quoi
elle pourrait parvenir. " (Calvet,L-J. 2002b:23)
43
Traduo livre do autor. No original " pour dcider de dfendre, protger ou combattre une
langue il faut d' abord savoir quelle est son utilit pour ses locuteurs, quelle est sa fonction sociale.
Pour savoir s'il faut laisser les choses telles qu'elles sont ou s'il faut tenter de les amnager, il nous
faut donc nous interroger sur les besoins linguistiques des gens et sur les fonctions sociales des
langues qu'ils utilisent: la gestion politique des langues passent par l'analyse de leurs fonctions
pratiques et/ou symboliques." (Calvet, 2002b:106)
60
Relativamente ao uso das lnguas no sistema de ensino timorense, a interveno
do estado timorense na Poltica de Lnguas nacional tem permitido que as
Lnguas Locais fossem introduzidas enquanto lnguas de ensino no ensino
primrio. Perante tal situao, de relembrar aqui que se trata de lnguas de
tradio oral, sem um padro de escrita estabelecido, ou at mesmo inexistente,
para alm de, na grande maioria dos casos, os professores no possuirem ainda
uma formao adequada. Assim, parece legtimo relembrar as palavras de Calvet
(2002b:110) para quem "() o estado pode ter, claro, uma interveno sobre as
funes, mas que este est consideravelmente limitado pelo nmero de lnguas:
ele no poder fazer de todas as lnguas instrumentos de alfabetizao ou de
escolarizao por exemplo, e assim ter forosamente de fazer escolhas."44
Assim, este pe aqui em causa o Discurso Politicamente Correto do SIL que
entende que
44 Traduo livre do autor. No original "Ltat peut bien sr intervenir sur les fonctions, mais il est
ici considrablement limit par le nombre de langues: il ne pourra pas faire de toutes les langues
des instruments d'alphabtisation ou de scolarisation par exemple et devra ncessairement faire
des choix." (Calvet,2002b:110)
45 Traduo livre do autor. No original toute langue peut vhiculer des interactions humaines
compliques et des penses complexes, et peut-tre la base d'une culture et d'une civilisation
complexes. Toutes les langues mritent donc le respect et doivent: tre soigneusement tudies.
En tant que caractristique la plus humaine que possde une personne, sa langue est associe
son image. S' interesser la langue d' une personne et l' apprcier, c'est s' intresser cette
personne elle-mme et l' apprcier. Toutes les langues mritent d'tre prserves sous forme
crite au moyen de grammaires, de dictionnaires et de textes crits. Ceci devrait tre une partie de
l'hritage de la race humaine. N' importe quelle communaut linguistique mrite de voir sa langue
imprime et d'avoir une littrature crite en cette langue. Les groupes linguistiques minoritaires au
sein d' une nation plus large doivent avoir l' opportunit d' apprendre parler, lire et crire la
langue nationale..." (SIL apud Calvet, 2002b:92)
61
Para Calvet, estes princpios podem nem sempre ser concretizados, por entender
que, para alm de poderem entrar em conflito com a realidade social, podem no
corresponder s necessidades da populao, ou ainda por motivos culturais. Ora,
quando observado o trabalho desenvolvido pelo SIL nos territrios onde tem
atuado, o mesmo posto em causa por Calvet. Crtico da atuao do SIL, o autor
(1987:216) considera que aquele organismo estar e a desempenhar "um papel
para o qual no foi mandatado, e a substituir o Estado por este deixar fazer o
que talvez no pode ou no ousar fazer ele prprio, representando assim, o que
o autor considera ser uma poltica por delegao. Recentemente, os princpios
defendidos pelo SIL, e consagrados na Declarao Universal dos direitos
lingusticos, comearam a ser aplicados em Timor-Leste, com a colaborao do
INL, do KNE, ou ainda da UNESCO, e indiretamente o SIL, no sentido de
implementar uma EMbLM, no Ensino Bsico timorense.
evidente que o melhor meio para ensinar uma criana a sua lngua materna.
Psicologicamente, representa um sistema de marcas significantes que, de forma
automtica, funcionam na sua mente como meio de expresso e compreenso.
Sociologicamente, um instrumento de identificao com os membros da
comunidade a que pertence. Do ponto de vista pedaggico, permite-lhe aprender
mais rapidamente do que atravs de uma lngua pouco familiar. 46
(UNESCO, 1953:15)
46
Traduo livre do autor. No original: Il est vident que le vhicule idal de lenseignement est la
langue maternelle de lenfant. Du point de vue psychologique, elle reprsente un systme de
symboles qui fonctionne automatiquement dans son esprit lorsquil veut sexprimer ou comprendre.
Du point de vue sociologique, elle le rattache troitement la collectivit dont il fait partie. Du point
pdagogique, elle lui permet dapprendre plus rapidement quil ne ferait dans une autre langue mal
connue de lui. (UNESCO, 1953:15)
62
As lnguas maternas so ainda encaradas como um meio de instruo, cujo papel
vai mais alm do que o simples instrumento de aprendizagem escolar. Estas
representam um elo de ligao entre a escola e a famlia, que permite criar um
equilbrio emocional da criana, propcio aprendizagem. Para tal, a UNESCO
recomenda que
(UNESCO, 1953:53-54)
()unir o mais rpido possvel o Estado num nico conjunto politico e cultural. O meio
para o conseguir poder ser a utilizao, como lngua oficial, um dos vernculos do
Estado; neste caso, os restantes vernculos sero talvez apenas utilizados oralmente
ou, sob a forma escrita, apenas durante os primeiros anos de escolaridade e na
educao de adultos.48
(UNESCO, 1953:15)
47
Traduo livre do autor. No original: Pour des motifs dordre pdagogique, nous recommandons
de prolonger le plus possible lemploi de la langue maternelle dans lducation. Il convient, en
particulier, que les lves reoivent leur premire instruction dans leur langue maternelle parce
que cest la langue quils comprennent le mieux et que la brche entre le foyer et lcole sera aussi
rduite que possible si on leur fait commencer la vie scolaire dans leur langue maternelle. ()
Lemploi de la langue maternelle facilitera une meilleure comprhension entre le foyer et lcole si
lenseignement est dispens dans la langue employe la maison. (UNESCO, 1953:53-54)
48 Traduo livre do autor. No original: dunifier au plus tt ltat en un mme ensemble politique
et culturel. Le moyen dy parvenir peut tre demployer, comme langue officielle, un des
vernaculaires du dit tat; dans ce cas, les autres vernaculaires ne seront peut-tre plus utiliss
quoralement ou ne le seront, sous la forme crite, que pendant les premires annes dcole et
dans lducation des adultes (UNESCO, 1953:15)
63
pela UNESCO parecem ser distantes em termos cronolgicos da realidade atual,
outros trabalhos desenvolvidos mais recentemente continuam a encarar a
utilizao do uso das lnguas maternas como meio de instruo nos pases
multilingues, como soluo para a resoluo dos problemas ligados iliteracia e
ao abandono escolar, por parte de crianas cuja lngua materna difere da lngua
de instruo e/ou da lngua oficial.
Para a UNICEF,
Mateus aponta como justificao para a defesa do uso das lnguas maternas, feita
pela UNESCO e ainda outros organismos internacionais, o facto de as lnguas
serem hoje instrumentos valiosos
Por seu lado, Cummins (apud Malone, 2010:14) entende que o nvel de
desenvolvimento da lngua materna dos alunos um forte indicador da sua
segunda lngua Alunos com fundaes muito fortes na sua lngua materna,
desenvolvem elevados nveis de literacia nas aulas de lngua.50
49
Traduo livre do autor. No original: There is ample research showing that students are quicker
to learn to read and acquire other academic skills when first taught in their mother tongue. They
also learn a second language more quickly than those initially taught to read in an unfamiliar
language. ... Early mother-tongue instruction is a key strategy to reach the more than 130 million
children not in school and help them succeed. (UNICEF 1999:41-45 apud Kosonen, 2005:88)
50
Traduo livre do autor. No original : The level of the development of students mother tongue is
a strong predictor of their second languageStudentswith a solid fondation in their mother
tongue develop strong literacy abilities in the school language. (Malone, 2010:14 apud Cummins,
2001)
64
Mehrotra aponta para a influncia de fatores econmicos no sucesso escolar das
crianas. Para o autor, haver uma correlao entre a situao econmica das
famlias mais pobres e o abandono escolar das crianas, sendo apresentado o
uso da lngua materna apontado como a soluo para o sucesso dos alunos, e
dos prprios Estados. Assim, o mesmo entende que
O ensino multilingue defendido pela UNESCO, e pelo SIL, aconselha o uso das
lnguas maternas enquanto lnguas de instruo. Para a UNESCO, sendo as
lnguas maternas, lnguas de instruo, estas permitiro o desenvolvimento
pessoal e social das crianas, estabelecendo uma ponte entre a lngua das
crianas e s restantes lnguas, ou seja com as lnguas oficiais.
Quanto ao SIL, este entende que
(SIL, 2009:1)
Aos olhos dos defensores de uma EMbLM, justifica-se o uso das lnguas
maternas como instrumento de ensino nos pases multilingues, pelo facto de
51
Traduo livre do autor. No original : In a situation where the parents are illiterate, if the
medium of instruction in school is a language that is not spoken at home, the problems of learning
in an environment characterized by poverty are compounded, and the chances of drop-out
increase correspondingly. In this context, the experience of the high-achievers (nations) has been
unequivocal: the mother tongue was used as the medium of instruction at the primary level in all
cases. (Mehrotra, 1998:12-13 apud Kosonen, 2005:88)
65
estas poderem representar um instrumento valioso na reduo dos ndices de
iliteracia. Conforme veremos mais adiante, o problema do abandono escolar e dos
elevados ndices de iliteracia em Timor-Leste levaram o KNE a propor a
implementao de uma EMbLM. Encarada como soluo para os problemas
citados, a implementao da EMbLM em todos os nveis do Ensino Bsico, com a
introduo gradual da lngua ttum e, mais tardiamente, da lngua portuguesa.
Esta organizao do programa curricular timorense segue assim os pressupostos
estabelecidos EMbLM, que conforme referido por Taylor-Leech, K. & Caet, A.
Nos ltimos anos tem-se assistido a uma discusso em torno dos resultados
ligados iliteracia e baixa frequncia escolar por parte das crianas timorenses
em idade de escolarizao, e sobre as causas deste problema. Se atendermos
aos nmeros revelados pelo censo efetuado em 2010 (grf.3.1), conjuntamente
com os nmeros referenciados pelo Governo timorense, constata-se uma elevada
taxa de abandono escolar na ordem dos 70%53 no Ensino Bsico, e
52
Traduo livre do autor. No original : In principle, MTB-MLE programs enable learners to begin
their education in the language they know best. Learners are gradually introduced to additional
(official) languages and learning to communicate in this languages. The most effective programs
develop both multilingualism and multiliteracy (Cummins 2009) by building on L1 oral and literate
competence, while teaching additional language(s) (Benson 2010, 239). These programs are
known as strong additive MTB-MLE programs. ()In this approach, learners are better able to
achieve grade-level subject competence because teachers use their L1, along with the additional
school language(s), to help them understand academis concepts. (Taylor-Leech, K. & Caet, A.
2011 :297)
53 Nmeros referentes ao Ensino Bsico e avanados pelo Programa do V Governo Constitucional
67
Grfico: 3.1 Nveis de escolaridade
(Fonte: NSD & UNFPA. Timor-Leste Population and Housing. Census Atlas 2010, Vol. 15.
2010:60)
68
Tabela: 3.1 Organizao Curricular do Ensino Bsico
2 Ciclo
Ensino Bsico (5 ano 6ano) 50% 50%
3 Ciclo
(7 ano 9ano) 30% 70%
(Fonte: Report on the First Conference on the National Languages of Timor-Leste. (2010:8)
Adaptado)
(KNE, 2008:13)
70
Tabela: 3.2 Modelos de educao bilngue
71
()uma falta de meios tcnicos e operacionais, incluindo professores, sem esquecer
que as prprias lnguas ainda no esto completamente fixadas, algumas no so
escritas, faltam tambm manuais e [] em termos polticos, esta pode ser uma
medida complicada, porque pode causar mais divises internas.
(Fonte: KNE (2011). Educao Multilingue Baseada na Lngua Materna Poltica Nacional. )
72
Desde a proclamao dos resultados do referendo em 1999, que todo o sistema
educativo timorense tem-se debatido com vrios problemas, desde a falta de
preparao do seu corpo docente at s prprias infraestruturas, com a sada do
territrio de praticamente todos os funcionrios pblicos, na sua grande maioria
indonsios. Para alm das barreiras j apontadas para a implementao de
polticas de lnguas no sistema educativo timorense, h que referir ainda
dificuldades inerentes prpria cultura local, com a existncia de vrias lnguas
locais num s distrito, ou at mesmo num nico subdistrito, o que tambm poder
representar um problema, quanto escolha da lngua materna a ser introduzida
nas escolas.
Alm destes obstculos, h ainda que contar com o facto da maioria das lnguas
locais no possurem nenhuma ortografia padro, sendo elas lnguas faladas e
no escritas, o que deve ser tido em conta na implementao em Timor-Leste de
uma EMbLM, a qual, aos olhos do prprio SIL, no pode ser implementada sem a
existncia de condies prvias. Assim para o SIL
()antes de um idioma poder ser usado na sala de aulas ele deve ter uma forma
escrita. O desenvolvimento de um sistema de escrita (ortografia) para um idioma
uma tarefa difcil e complexa. Requer uma anlise cuidadosa de como idioma
construdo.
(SIL, 2009:5)
Todos estes fatores podem representar outros tantos problemas para uma
implementao da EMbLM, embora haja j algumas tentativas de alterar a
situao com a criao de novos materiais didticos54, se bem que ainda muito
bsicos, como exemplificado na figura 3.3.
55
O Decreto-Lei n3/2015 de 14 de Janeiro, que aprova o currculo nacional de base da Educao
Pr-escolar respeitante ao ensino pr-escolar, encontra-se disponvel em:
http://www.jornal.gov.tl/?q=node/6510
O Decreto-Lei n4/2015 de 14 de Janeiro, que aprova o currculo nacional de base do Primeiro e
Segundo Ciclos do Ensino Bsico, encontra-se disponvel na ntegra em:
http://www.jornal.gov.tl/?q=node/6512
74
Assim, reconhecido o papel essencial das lnguas maternas como instrumento
de acesso efetivo ao contedo curricular desta rea de conhecimento, quando
necessrio. (n3, Artigo 11), o qual proporcionar uma progresso lingustica
do ttum ao Portugus, que, no final do segundo ciclo, os alunos possuem uma
slida base de literacia das duas lnguas oficiais. (n2, Artigo 11)
Assim, a aprendizagem do portugus, LO, ser introduzida progressivamente
depois da LM e do Ttum, tornando-se a principal lngua objeto da literacia e de
instruo no terceiro ciclo do ensino bsico [] (n3, Artigo 14).
75
Decreto-Lei n DECRETO LEI N. 4/2015
de 14 de Janeiro
APROVA O CURRCULO NACIONAL DE BASE DO PRIMEIRO E SEGUNDO
CICLOS DO ENSINO BSICO
At ao presente decreto-lei, no se tinha dado a necessria ateno, dentro do
programa curricular, realidade multilingue e multicultural de Timor-Leste. Com isto,
e com base em resultados positivos de projetos-piloto j implementados, o currculo
nacional de base determina um sistema claro de progresso lingustica, capaz de
garantir um slido conhecimento de ambas as lnguas oficiais. Ainda, o
reconhecimento do uso da primeira lngua das crianas, quando necessrio, tem o
potencial de assegurar o acesso a todos a educao, em condies de igualdade.
()
Artigo 11.
Desenvolvimento lingustico
1. O desenvolvimento lingustico tem por base o desenvolvimento inicial das
capacidades de expresso e interpretao, dentro de uma perspetiva particularmente
oral, prosseguindo para o desenvolvimento da leitura e escrita, de modo a fortalecer a
fluncia e confiana para uma comunicao efetiva e aprendizagem escolar com
sucesso.
2. O currculo ser implementado de forma a garantir, atravs de uma progresso
lingustica do Tetum ao Portugus, que, no final do segundo ciclo, os alunos possuem
uma slida base de literacia das duas lnguas oficiais.
3. O currculo nacional, refletindo a sociedade multilingue e multicultural timorense,
reconhece o uso da primeira lngua dos alunos como instrumento de acesso efetivo
ao contedo curricular desta rea de conhecimento, quando necessrio.
4. A progresso lingustica ser facilitada pela organizao de sesses para fortalecer
a oralidade da lngua a ser introduzida, que visam garantir uma progresso mais
rpida e eficaz da primeira lngua do aluno para as lnguas oficiais.
()
Artigo 14.
Dupla funo da lngua
76
Contando com as mudanas de que temos vindo a falar para o Ensino Pr-
escolar e o Ensino Bsico, h que ter ainda em conta a importncia das palavras
do prprio antigo Ministro da Educao, Dr. Cncio Freitas, quando referiu ser da
responsabilidade do estado preservar as lnguas locais. (Freitas, C. apud
Ramos, A. & Teles, F. 2012:88)
O Sr. Ministro da Educao assumia assim claramente uma interveno poltica
do estado na gesto in vivo das lnguas, quando esta deciso deveria pertencer
aos prprios falantes.
Com a atual PLPL, levantam-se vrias questes quanto real situao das
lnguas enquanto instrumentos de educao. No querendo aqui abordar
77
questes relacionadas com a Ecologia das Lnguas, j que no este o
propsito deste trabalho, nos difcil no recordar aqui as palavras de Calvet
quando aponta para a responsabilidade dos prprios falantes e a
responsabilizao destes quanto ao desaparecimento de lnguas, por ser a eles
que pertence a deciso de continuar ou no a falar determinada lngua.
Para o autor,
(Calvet, 2002b:94-95)
56 Traduo livre do autor. No original: Les langues qui disparaissent sont le signe de situations
dans lesquelles la convergence de facteurs politiques, sociaux, conomiques et psychologiques
poussent leurs locuteurs les utiliser de moins en moins, et ne les utiliser quavec des gens de
leur ge et non pas avec les jeunes, dans des situations de plus en plus prives, de plus en plus
vernaculaires et de moins en moins vhiculaires. Les locuteurs sont aussi responsables du fait
quils choisissent de ne plus parler une langue, mme si cet abandon est en partie explicable par
des facteurs sociologiques et historiques.
78
CAPTULO IV
CAPTULO IV: INQURITO ENSINO DO PORTUGUS E DAS LNGUAS
LOCAIS NO ENSINO TIMORENSE
4.1 INTRODUO
82
perguntas fechadas, que correspondesse ao modelo proposto por Babbie,
trazendo assim
(Babbie, 2010:257)
57 Traduo livre do autor. No original: This format offers several advantages over other formats.
First, it uses space efficiently. Second, respondents will probably find it faster to complete a set of
questions presented in this fashion than in ohter ways. In addition, this format may increase the
comparability of responses given to different questions for respondent as well as for the
researcher. (Reichardt & Cook, 1986 apud Carmo & Ferreira, 2008:194)
83
deve conter perguntas de identificao, de informao, de descanso e de
controlo.
Num primeiro momento do questionrio pretendeu-se obter alguns dados
socioculturais sobre os alunos que permitissem conhecer o quadro familiar em
que estes se inseriam. A anlise destes dados revela-se aqui um fator importante
para a compreenso do panorama lingustico dos alunos, uma vez que, apesar de
residirem em Dli e frequentarem o mesmo ano escolar, as alteraes polticas e
sociais vividas em Timor-Leste, aquando da independncia, vieram modificar o
panorama social, com a migrao de muitas populaes para a capital, em busca
de emprego, levando consigo a sua, como tambm a sua lngua. Considerando o
enquadramento familiar e social como elementos importantes a ter em conta, no
processo de aquisio das lnguas faladas pelos alunos, e por conseguinte
aprendizagem de outras lnguas, foram assim pedidas aos alunos inquiridos
algumas informaes sobre a naturalidade destes e seus familiares.
O segundo bloco do questionrio apresenta uma estrutura simples e nica
constituda por 11 perguntas fechadas, direcionadas para a obteno de
informaes relativas s lnguas faladas pelos alunos dentro e fora do crculo
familiar, e sua viso quanto importncia das lnguas em causa no seu
processo escolar e social.
84
aquisio e aprendizagem das lnguas, consideram que a lngua falada em casa
adquire uma importncia relevante na aprendizagem da lngua de escolaridade,
na medida em que ao chegar escola, a criana traz a marca lingustica do
grupo de socializao (a famlia) em que cresceu. (Sim-Sim, 1998:263)58.
Assim, esta questo pareceu-nos pertinente na altura da aplicao do inqurito,
na medida em que a poltica de EMbLM e a actual Poltica de Lnguas em Timor-
Leste defendem o uso da LM das crianas ao longo de todo o ensino bsico,
como um instrumento para o desenvolvimento da literacia em ttum e portugus.
Aquando da anlise dos dados, foi nos possvel observar verificar a existncia de
8 alunos provenientes de outros distritos.
Contudo, sendo pouco significativo o nmero de alunos naturais de outros
distritos, o panorama altera-se por completo quando atentamos provenincia
dos pais. Neste ponto, apenas 11% dos pais foram apresentados como sendo
originrios de Dli, enquanto os restantes, como naturais de outros distritos, sendo
de destacar os distritos de Baucau, Bobonaro, Ermera, Lospalos e Manatuto.
58
SIM-SIM, Ins (1998). Desenvolvimento da Linguagem. Lisboa, Universidade Aberta.
85
Questo 1 e 2
86
Questes 3 e 4- Que lngua(s) fala? Que lngua(s) falam os teus pais?
87
nmero de falantes de bahasa indonsio, lngua da ocupao e de instruo
durante mais de duas dcadas, com as outras lnguas locais ou at mesmo o
portugus, de depreender aqui a importncia atribuda a estas lnguas por parte
dos alunos inquiridos, como lnguas de comunicao.
Note-se ainda que perante os dados recolhidos, podemos constatar ainda que os
inquiridos consideram-se falantes de mais do que uma lngua, o que fortalece a
ideia j h muito consolidada de que a sociedade timorense uma sociedade
multilingue.
Com esta questo pretendeu-se conhecer qual a real situao das lnguas no seio
das famlias timorenses. Sendo do entendimento de Calvet que o uso e/ou o
desaparecimento de uma determinada lngua parte da vontade e da importncia
atribuda pelos falantes lngua em causa, procurou-se com esta questo obter
dados que nos pudessem dar indicadores quanto s lnguas faladas no crculo
mais restrito da famlia.
Apesar de j citado no captulo anterior, reproduzimos a seguir as palavras de
Calvet sobre a interferncia de diversos fatores na existncia das lnguas. Assim,
o autor entende que
88
as lnguas que desaparecem so sinal de situaes em que a convergncia de
fatores polticos, sociais, econmicos e psicolgicos levam os seus falantes a deixar
de as utilizar cada vez menos, e a emprega-las com pessoas da mesma idade e no
com os jovens, em situaes cada vez mais privadas, cada vez mais vernculas e
cada vez menos veiculares. Os locutores so tambm responsveis por decidirem
no falar mais uma lngua, mesmo se esse abandono em parte explicvel por
fatores sociolgicos e histricos.
(Calvet, 2002b:94-95)
89
Grfico: 4.4 Lnguas faladas em casa
Questo 6 - Indica o lugar onde aprendeste a falar a (s) lngua (s) que
falas.
90
Observando as respostas dadas quanto aprendizagem do bahasa, estas podem
ser de alguma forma surpreendentes, dado que se trata de uma lngua imposta a
toda a sociedade timorense, durante a ocupao indonsia.
Quando consultado o grfico 4.5, verificmos que foram indicados mais de 20
pais, como sendo falantes daquela lngua, seria assim de esperar que uma
elevada percentagem de inquiridos indicasse o ambiente familiar como sendo o
local privilegiado para a aprendizagem da mesma. No entanto, tal opo no foi
considerada por parte dos jovens, sendo ao invs indicada a rua como local
para a aprendizagem do bahasa. Assim, apesar de haver alguma diminuio no
nmero de falantes da lngua indonsia e no ser considerada como lngua de
ensino, tanto pela Consituio da Repblica como pela Lei de Bases de Educao
(14/2008), a mesma continua a ocupar uma certa posio junto da populao.
Quanto s lnguas locais, de referir que todas elas foram indicadas como sendo
lnguas aprendidas em casa. O uso das LM e a sua aprendizagem continuam
assim a ser limitados ao ncleo familiar, no sendo a sua aprendizagem ou o seu
uso, elementos includos no meio escolar daquela escola. Cruzando os dados
fornecidos at este momento, poderemos questionar a interveno do Estado, e
do prprio KNE, quanto ao uso das LM enquanto lnguas de instruo, isto tendo
em conta no s o local de aprendizagem das LM como tambm o nmero de
falantes e local em que os falantes recorrem s mesmas.
Sendo claro que a Poltica de Lnguas defendida pelo Estado timorense aponta
para a defesa das lnguas locais enquanto patrimnio cultural, a vivncia das
lnguas depender da vontade dos prprios falantes, como apontam nesse
sentido os dados fornecidos pelos jovens inquiridos, e tal como sublinhado pela
alnea 2 do artigo 13 da Constituio da Repblica de Timor-Leste, o qual garante
que o ttum e as outras lnguas nacionais so valorizados e desenvolvidos pelo
Estado.
91
Questo 7 - Com quem costumas utilizar a (s) lngua (s) que falas?
92
anteriormente, decidimos incluir a partir deste ponto a lngua inglesa como opo
a ter em conta na escolha dos jovens. Esta escolha pretendeu verificar se os
inquiridos indicariam o ingls como lngua de comunicao entre os jovens, dada
a presena de muitos internacionais e escolas de lngua inglesa na capital, o que
poderia influenciar as escolhas dos jovens inquiridos quanto lngua de
comunicao utilizada entre os indivduos desta gerao. Contudo, a mesma foi
apenas referida por 1 aluno, tal como o bahasa, revelando assim a quasi
inexistncia destas lnguas, enquanto lnguas de comunicao entre estes
jovens.Analisados os dados nesta questo, o portugus surge como a lngua
predominante no meio escolar, a par do ttum, correspondendo assim ao que
est institudo na Lei de Bases n 14/2008. de sinalizar a importncia do
portugus enquanto lngua de ensino, quando observado que 26 alunos indicaram
usar o ttum junto dos professores, contra a totalidade dos alunos no caso da
lngua portuguesa, ainda que 11 jovens indicaram no falar portugus, na
pergunta 3. Os nmeros apontam assim para a importncia destas lnguas
enquanto lnguas de ensino, e para a complementaridade de entre uma e outra,
mesmo junto dos jovens cuja LM no o ttum.
93
Questo 8 - Indica em que situao, costumas recorrer s lnguas que
dominas.
95
lugar de destaque no s conferido pela Constituio, como tambm pela
sociedade em si, e isto pelo recurso a estas lnguas no meio social dos jovens,
como pela frequncia com que os jovens recorrem s mesmas. Ainda que as
lnguas maternas indicadas nas questes anteriores apontem para a sua
importncia junto dos seus falantes, estas no parecem constituir qualquer
barreira entre os alunos e a lngua portuguesa, mesmo que o portugus seja
utilizado poucas vezes por 9 alunos.
96
muito importante para 11 alunos, contra 5 como pouco importante ou sem
importncia, para 1 aluno.
Quanto lngua ttum, os nmeros apontados no revelaram qualquer surpresa,
sendo que 9 dos inquiridos consideraram esta LO como importante e 31 como
muito importante, percentagens bem diferentes do referente s lnguas locais.
De facto, ainda que 11 alunos tenham respondido falar outras lnguas como o
bekais, o baiqueno, o mambai, ou ainda o falataluku entre outras, (questo 3)
apenas 1 aluno considerou a sua lngua materna, como sendo importante, ao
passo que os restantes indicaram atribuir pouca importncia ou at mesmo
nenhuma, s lnguas locais.
Procurando explicaes para os nmeros apontados aqui, poderemos avanar
como motivo para a to pouca importncia dada s lnguas locais, o facto de
estas no serem usadas como meio de comunicao preferencial entre os
inquiridos, fora do ambiente familiar, para alm de no serem empregadas em
ambiente escolar, o que de certa forma poder influenciar a viso dos alunos
quanto s lnguas locais.
de destacar ainda as respostas fornecidas pelos inquiridos, quanto s LT. Ainda
que que falado por 5 inquiridos (questo 3), o bahasa indonsio no foi
considerado por qualquer inquirido como sendo uma lngua importante, sendo at
encarado como pouco ou sem importncia, por parte de 19 inquiridos. Pelo
contrrio, a lngua inglesa, recorde-se aqui que esta no foi indicada como sendo
uma das lnguas faladas pelos alunos, apresenta nmeros bem diferentes quanto
importncia atribuda pelos alunos. A mesma foi apontada como importante
para 14 alunos, ou ainda pouco importante ou sem importncia por 11
inquiridos.
Os resultados obtidos aqui apontam para uma alterao no panorama lingustico
timorense, com uma diminuio da influncia do bahasa indonsio enquanto
lngua de comunicao junto dos mais jovens, e um aumento do uso e da
importncia da lngua portuguesa, nas camadas mais jovens, at mesmo
comparativamente com as lnguas locais. Tal como j referido anteriormente, a
implementao no terreno de polticas de lnguas que visam promover o uso da
97
lngua portuguesa enquanto lngua de instruo, podero estar a influenciar o
panorama lingustico timorense.
Sabendo que apesar da lngua portuguesa ser uma das duas LO e do seu uso
enquanto lngua de ensino se encontrar legislado na Lei de Bases n4/2008, a
realidade nas escolas timorenses nem sempre corresponde s decises polticas,
dada a nossa experincia naquele territrio enquanto professor, interessava
perceber os motivos pelo qual os alunos falavam algumas das lnguas apontadas
ao longo do inqurito.
Observados os dados fornecidos pelos jovens alunos, possvel verificar que 30
alunos indicaram falar ttum por se tratar da lngua dos pais e apenas 10 por
vontade da famlia, sendo que estes nmeros apontam para uma confirmao das
respostas fornecidas nas perguntas 1,2 e 3.
Os nmeros referentes lngua ttum revelam, tanto pelas respostas dadas
relativamente importncia do ttum enquanto elemento importante para o futuro
profissional, item escolhido por 32 dos inquiridos, como um fator importante para
o seu sucesso escolar, apontado por metade dos alunos, a importncia desta
98
enquanto lngua de acesso ao mercado de trabalho, mais do que propriamente
uma lngua importante para o sucesso escolar. Os inquiridos estabeleceram uma
clara diferenciao entre o mundo do trabalho e o mundo escolar, dado que os
dados recolhidos apontam para nmeros diferentes quanto lngua portuguesa.
Assim, ainda que revelados nmeros relativamente prximos entre o ttum e o
portugus no item referente ao futuro profissional (32-26), a lngua portuguesa
encarada pelos alunos como a lngua mais importante para o sucesso escolar
destes, com a escolha de 31 alunos recair sobre o portugus, ficando assim
frente do ttum, escolhido por 20 alunos, e ainda das restantes lnguas maternas,
as quais no foram indicadas por nenhuma criana.
Estes indicadores apontam assim para uma distino clara entre a realidade
social e familiar, com o mundo escolar e do trabalho por parte das crianas
inquiridas. Assim, apesar da lngua portuguesa ser considerada como uma lngua
importante para o futuro profissional e como elemento de sucesso escolar, esta
no desempenha as mesmas funes sociais que as restantes lnguas nacionais,
ao ser apenas apontado por 1 aluno como motivo para ser falada os amigos,
contra 29 inquiridos para o ttum e 10 para as restantes lnguas maternas. Ainda
assim, no sendo os amigos motivo por que os inquiridos apontaram falar a lngua
portuguesa, esta foi apontada como sendo uma lngua utilizada no recinto escolar
ou ainda nas ruas, revelando uma presena da lngua portuguesa, para alm do
ambiente familiar ou do meio escolar (pergunta 8).
Contudo e apesar destes nmeros, 18 inquiridos indicaram falar portugus por
gosto, o que poder demonstrar o prestgio de que a lngua portuguesa goza junto
dos jovens.
Este prestgio poder dever-se em parte ao fato de a lngua portuguesa ser
encarada como fazendo parte da cultura timorense, referncia apontada por 6
alunos, tal como o ttum o foi por parte de 9 inquiridos.
Relativamente lngua inglesa, de destacar que os inquiridos optaram por
assinalar como motivos para a falarem o gosto, para 14 inquiridos e, em
nmeros pouco significativos (3), o futuro profissional, apesar de lhe ter sido
reconhecido alguma importncia, na pergunta anterior.
99
Grafico: 4.10 Motivos para falar as diferentes lnguas
101
CAPTULO V
5. CONCLUSO
Durante mais de quatro sculos, a lngua portuguesa sempre conviveu junto das
restantes lnguas locais, no representando em algum momento um perigo para a
sobrevivncia, representando antes um instrumento para o fortalecimento e
enriquecimento do ttum, hoje lngua oficial, como lngua veicular.
Se verdade que a permanncia e interesse dos portugueses neste pequeno
territrio do sudeste asitico sempre foi associado a uma ideia mercantilista,
dadas as riquezas naturais de Timor-Leste, o mesmo no se pode dizer em
relao perenidade da lngua portuguesa.
Promovida pelo clero ao longo dos sculos, por intermdio da converso
religio catlica das populaes locais e ainda com a abertura de seminrios e
escolas privadas, a lngua portuguesa foi cimentando a sua posio enquanto
elemento cultural do pas, tal como as outras lnguas nacionais.
Os fracos investimentos feitos a nvel da educao e da implementao da lngua
portuguesa, primeiro pela Coroa portuguesa e depois a Repblica e o o Estado
Novo, no impediram a continuidade do portugus, sendo assim de entender que
a sua escolha enquanto Lngua Oficial, e de ensino nas escolas locais, resulte
hoje de um passado histrico fortemente implementado nos laos culturais que
foram sendo criados entre a lngua portuguesa e o povo timorense. Estes laos
culturais representam um fator essencial para a continuidade do portugus como
lngua oficial, e ainda mais quando hoje se tenta catalogar a lngua portuguesa
como sendo uma lngua do colonizador.
Tal como referido, a lngua portuguesa nunca foi imposta s populaes, nem
provocou o desaparecimento de outras lnguas, permitindo antes que o prprio
ttum fortalecesse a sua posio, primeiro como lngua veicular, depois como
lngua litrgica, substituindo o portugus durante a ocaupao indonsia, e hoje
como lngua oficial.
Desde a proclamao da independncia, as Polticas de Lnguas seguidas em
Timor-Leste foram tentando assegurar a continuidade da lngua portuguesa e a
sua promoo junto das populaes com a sua instituio enquanto LO
promulgada pela Constituio da Repblica Democrtica de Timor-Leste, e lngua
de ensino, atravs da Lei de Bases n4/2008.
105
Se verdade que no se tem verificado no terreno uma implementao clara das
Polticas de Lnguas, com os professores timorenses a utilizarem ainda
frequentemente o tetm ou outras lnguas locais como lnguas de instruo,
dadas a ausncia de recursos humanos qualificados e de material didtico
adequado, aptos para a lecionao conveniente da e em lngua portuguesa,
no menos verdade que o portugus tem visto aumentar o nmero de falantes
em Timor-Leste.
Os problemas provocados pela fuga de toda uma funo pblica,
maioritariamente de origem indonsia, e da destruio completa de toda
infraestrutura local, resultado dos conflitos provocados pela vitria do sim
independncia no Referendo de 1999, representam hoje um desafio enorme para
o Estado timorense.
Desde a escolha do portugus e do ttum como LO, e essencialmente enquanto o
uso da lngua portuguesa como lngua de instruo, que a Poltica de Lnguas
timorense se tem debatido com diversos problemas para a sua implementao.
A promulgao de recentes decretos-lei visando a utilizao das lnguas maternas
nas escolas timorenses, no Ensino Bsico, em subsituio da lngua portuguesa,
veio aumentar ainda mais as dificuldades para uma concretizao mais firme e
definitiva desta lngua enquanto lngua de ensino.
A EMbLM promovida e defendida pelo KNE, apoiada pela Dra. Kirsty Sword
Gusmo, pretende assim implementar o uso das lnguas maternas em todos os
nveis do Ensino Bsico, como forma de reduzir os nveis de analfabetismo e de
abandono escolar, fazendo da lngua portuguesa o principal responsvel para
estes problemas. O KNE parece assim querer subsituir o Estado timorense
quanto a sua responsabilide enquanto legislador, ao apontar novos caminhos
para a Poltica de Lnguas a ser seguida em Timor-Leste, e nos quais o portugus
deixaria de ter um papel to profundo.
No querendo enveredar por questes tcnico-pedaggicas, e sendo verdade que
a lngua portuguesa pode representar algumas dificuldades para o
ensino/aprendizagem em Timor-Leste, parece um tanto exagerado apontar
unciamente a lngua portuguesa, como responsvel pelos problemas do
abandono escolar e da ileteracia.
106
De fato, desde a independncia de Timor-Leste e a constituio do 1 Governo da
RDTL, o PLPL tem pautado a sua ao pela implementao de vrios projetos
visando a promoo da lngua portuguesa e a sua implementao junto de todos
os eixos sociais, falamos aqui por exemplo do PRLP/PCLP e do INFORDEP,
entre outros, ao nvel do Ensino; ou ainda dos programas de apoio Justia e aos
Mdia, com assinatura de acordos de apoio entre a Rdio Televiso Portuguesa
(RTP) e a Rdio e Televiso de Timor-Leste (RTTL), procurando assim incluir a
presena do portugus e das outras lnguas nacionais em todas as vertentes
sociais.
A legislao de Polticas de Lnguas e a sua implementao devem ter em conta
a realidade social e histrica, de forma a orientar as suas decises em
conformidade com a vontade e as necessidades da populao, nomeadamente os
jovens estudantes timorenses.
107
BIBLIOGRAFIA
AA.VV. (2011). Constituio Anotada da Repblica Democrtica de Timor-Leste.
Braga: Ed. Direitos Humanos-Centro de Investigao Interdisciplinar.
111
sia. IN: Revista Palavras (2010), n 37, Lisboa: Associao de Professores de
Portugus, pp. 55-65. Disponvel em:
http://www.catedraportugues.uem.mz/lib/docs/bib_timor/Batoreo_2010_Palavras.p
df [Consult. novembro 2012].
Calvet, L.J. (1987). La Guerre des Langues et les Politiques Linguistiques. Paris:
Payot. Cap. 14.
Calvet, L.J. (1999). Mondialisation, Langues et Politiques Linguistiques. Disponvel
em: http://www.usenghor-francophonie.org/international/conf/2002/calvet.pdf.
[Consult. em novembro 2012]
112
Carmo, H. & Ferreira, M. M. (2008). Metodologia da Investigao - Guia para
auto-aprendizagem. 2 Ed. Lisboa: Universidade Aberta.
Correia, A. A. Mendes. (1950). Lnguas de Timor. In: Boletim Geral das Colnias.
26. (298):191-192. Disponvel em:
http://www.historyanthropologytimor.org/?pageid=76
[Consult. em novembro 2012].
Deus, A.S. & Osrio, P. (2010). A Lngua Portuguesa como Factor de Unio
Cultural em Timor-Leste: Um estudo de caso. Ermesinde: Edies Ecopy.
Direo Nacional de Estatsticas. Census 2010. Timor-Leste. Disponvel em:
http://www.dne.mof.gov.tl/census/questionnaires/index.htm
[Consult. em novembro 2012].
113
Freire, J.F. (2011). Aspectos de Polticas Lingusticas: o caso de Timor-Leste. XI
Congresso Luso Afro Brasileiro de Cincias Sociais: Diversidades e
(Des)igualdades.
Gavin, W.J. (2000). East Timor: Education and human resource development. In:
Fox, James J., & Soares, Dionisio Babo (eds) (2000). Out of the Ashes:
Destruction and Reconstruction of East Timor. Adelaide: Crawford House
Publishing. 41-52.
GERTIL (2002). Atlas de Timor Leste - 2002. Lisboa: Lidel - Edies Tcnicas
Grimes, E.C. et al. (eds) (1997). A Guide to the people and languages of Nusa
Tenggara. Kupang: Artha Wacana Press.
Hamers J. F. & Blanc, M. (2000). Bilinguality and Bilingualism. 2nd Ed. UK:
Cambridge University Press. Cap. IV. Disponvel em: https://books.google.pt/
[Consult. em outubro de 2012].
Malone, S. (2010). MLE Program Planning Manual. SIL International Asia Area.
Disponvel em:
http://www.sil.org/system/files/reapdata/70/48/16/70481663076073369953923515
28290448531/MLE_Program_Planning_manual.pdf [Consult. em maro de 2014].
Martin, I. (2001). Self Determination in East Timor: The United Nations, the Ballot
and International Intervention. Lynne Rienners Publishers.
McWilliam, A. & Traube, E.G. (eds), (2011). Land and Life in Timor-Leste:
Ethnographic Essays. ANU E Press.
Mello. A. B. (2010). Educao bilngue: uma breve discusso. Horizontes de
Lingustica Aplicada. Vol. 9, n.1, p. 118-140.
116
Salomo, R. (2006). Lnguas e Culturas nas Comunicaes de Exportao. Para
uma Poltica de Lnguas Estrangeiras ao Servio da Internacionalizao da
Economia Portuguesa. Dissertao de Doutoramento. Universidade Aberta,
Lisboa.
Spolsky, B. & Hult, F.M. (2010). The Handbook of Educational Linguistics. U.K:
Blakwell Publishing Ltd. Disponvel em:
books.google.com/books?isbn=1444331043 [Consult. em outubro de 2012].
Tanter, R. et al. (2001). Bitter Flowers, Sweet Flowers: East Timor, Indonesia, and
the World Community. England: Rowman and Littlefield Publishers Inc.
Disponvel em: books.google.com/books?isbn=0742509680
[Consult. em outubro de 2013].
Worcester, S. (2012). Afa laa te mara? Ami b neeb? Aonde vamos? (Where do
we go?). Lemos Multilingual Books Project. Australia: RUMACCC.
Disponvel em: http://rumaccc.unimelb.edu.au/east-timorese-languages
[Consult. novembro 2014]
118
ANEXO I
INQURITO
Inqurito
SeNaturalidade dosqual/quais
outra(s) indica pais: Local de residncia:
______________________________________________________________________
pai:________________________ pai: ______________________________
4. Que lngua(s) falam os teus pais?
me:Ttum
pai: ________________________
Portugus me: _____________________________
Bahasa Indonsio outra(s)
se outra indica qual/quais
______________________________________________________________________
9. Indica com que frequncia costumas recorrer (s) lngua(s) faladas por ti.
Nunca Poucas vezes Muitas vezes Sempre
Ttum
Portugus
Bahasa
Ingls
Se outra(s), indica
qual/quais
122
10. Como consideras a importncia das lnguas que falas?
Sem importncia Pouco Importante Importante Muito Importante
Ttum
Portugus
Bahasa
Ingls
Outra(s)
Nota: No caso de falares outra(s) lngua(s), indica qual/quais na respetiva coluna
11. Tendo em conta as diferentes lnguas, indica o(s) motivos pelo(s) qual/quais a(s)
falas .
Ttum Portugus Bahasa Ingls Outra(s)
Gosto
Lngua dos pais
Vontade da famlia
Amigos
Futuro (profissional)
Sucesso escolar
Culturais
Outro(s)
Nota: No caso de falar outra(s) lngua(s), indica o nome de cada uma na coluna da tua escolha.
123