Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TRADUCCIN LITERARIA?
REFLEXIONES BASADAS EN TRADUCCIONES DE
VARGAS LLOSA AL INGLS, AL FRANCS Y AL SUECO
Inger Enkvist
Cuando dos personas hablan sobre una novela latinoamericana, uno que ha
estudiado la obra original, y el otro que slo ha ledo una versin traducida, se
estn refiriendo o no al mismo libro? Despus de haber estudiado la traduccin
al ingls, francs y sueco de algunas obras de Vargas Llosa, mi respuesta es:
"A veces s, a veces no". Al lector de la versin original de una novela de
Vargas Llosa puede, por ejemplo, haberle impresionado la precisin del len-
guaje y de la construccin narrativa; sin embargo, la transmisin de estas mis-
mas propiedades depender en gran medida del talento del traductor, y la ver-
sin traducida puede crear un efecto muy distinto del que presenta el texto ori-
ginal.
395-
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
INGER ENKVIST
En mi material he visto que los falsos sentidos, por motivos obvios, no los
descubre casi nunca el lector informante. Tampoco sorprende que los sinsenti-
dos no se sealen ms que unas pocas veces, aunque se debe suponer que un
lector entrenado en detectar ese tipo de error fcilmente podra hallar ms. Ms
asombroso resulta el hecho de queni siquiera los casos de contrasentido hayan
llamado especialmente la atencin de los lectores. Se puede citar como ejem-
plo la versin en sueco de Pantalen y las visitadoras, un texto plagado de
todos los errores de traduccin posibles, entre los que abundan ocurrencias de
contrasentido. En realidad, esta traduccin diverge tanto del original que ms
bien se podra hablar de una versin libre. Sin embargo, el informante con
quien trabaj no haba notado nada extrao en el texto, le haba gustado el libro
e incluso se haba redo mucho. Cmo es posible?
396-
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
QU RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
tura paralela: ha desaparecido gran parte del humorismo y colorido del texto
original.
b. Las palabras altisonantes del tipo citado vienen mezcladas con otras
argticas como a skinny guy (pg. 12), tons oflndians (pg. 7), sure does
show it (pg. 8). Para dar una idea ms concreta de la mezcla de regis-
tros, se puede remitir a la pgina 157 en la que aparecen juntos ignora-
mus, naivet, coup de grce y asshole.
397'
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
INGER ENKVIST
h. Las propias tcnicas discursivas del autor a veces crean problemas. Vargas
Llosa utiliza formas como ri o sonri como verba dicendi, empleo que
el traductor transplanta sin modificacin alguna a casos en que el uso nor-
mal en ingls consistira en construcciones como said smiling, etc.
La combinacin de todos estos factores hace que sea una tarea ms ardua y
menos gratificante leer la traduccin que el texto original. Claro que eso nada
tiene que ver con la lengua inglesa misma sino con el uso que de ella hace el
traductor. Las crticas propuestas arriba no son aplicables, por ejemplo, a la tra-
duccin inglesa de La guerra del fin del mundo.
398-
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
QU RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
b. En este pasaje se nota, adems, que el orden de las palabras resulta poco
natural. Chocan las inversiones; mientras que en varios contextos el
verbo espaol se antepone normalmente al sujeto, ese mismo orden en
francs puede producir una impresin pedantesca.
e. Entre los rasgos lxicos ms criticados por los lectores se pueden sea-
lar la frecuente incorporacin de palabras castellanas sin explicar, los
-399-
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
INGER ENKVIST
Mirando el asunto desde el ngulo opuesto, cules son los rasgos que
caracterizan a las buenas traducciones? Atenindonos a las versiones suecas,
es evidente que Jens Nordenhk, traductor de cuatro de las obras estudiadas,
es quien ms xito ha tenido en su labor. Los informantes han expresado su
admiracin por el autor, lo que implica que la traduccin ha sido "transpa-
rente", y ha facilitado la recepcin de la obra. Como promedio slo han sido
marcados entre dos y tres lugares por lector, cifra que se debe comparar con
los 706 lugares marcados por el lector francs de La guerra del fin del
mundo.
-400'
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
QU RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
-401'
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
INGER ENKVIST
La casa verde se abre con una escena marcada por una crueldad poco co-
mn. Estamos en la zona selvtica del Per, y un grupo de guardias y monjas
tratan de llevarse por la fuerza a dos niitas indias para educarlas en un esta-
blecimiento religioso. Antes de saber lo que va a pasar, la simpata del lector
est con "los nuestros", los guardias y las monjas, ms o menos blancos, hispa-
nohablantes y cristianos. Los indios nos parecen extraos, posiblemente peli-
grosos. Al comienzo de la escena, la palabra "cristiano" se emplea en el senti-
do de "persona respetable", pero la presencia de las monjas y el simple hecho
de que una de ellas rece el Ave Mara, nos recuerda tambin el sentido literal
de la palabra. Al terminar la escena, sin embargo, estamos convencidos de que
la conducta de los "cristianos" no tiene nada que ver con lo que prescribe la
religin. El problema que al traductor se le plantea es que en sueco la palabra
"cristiano" no se puede utilizar en el sentido de "persona". El traductor trata de
variar su vocabulario alternando diferentes conceptos como "gente comn" o
"los blancos". Ciertamente, el resultado es un lenguaje fluido, pero en ausen-
cia de un equivalente igual de ambiguo le ser imposible al lector captar la pro-
funda irona del autor.
Algo similar pasa con los vocablos usados en esta escena para designar a
los indios. Se alternan las denominaciones aguaruna, pagano, chuncho, cala-
to y selvtico. El lxico sueco contiene las palabras iridian (indio) e infodd
(indgena), adems de las cuales el traductor utiliza aguarunaindian (indio
aguaruna) y el pronombre han (l). Otra vez, el traductor logra a la vez crear
un lenguaje fluido y visualizar el contenido de una forma que permite al lector
presenciar la escena con todos sus aspectos horrorosos. Sin embargo, hay un
detalle que al traductor se le ha escapado. A saber, el hecho de que el autor
determina la direccin de nuestras simpatas no slo mediante el contenido
presentado sino tambin a travs de las palabras. Al mismo tiempo que la pala-
bra cristiano va adquiriendo matices irnicos, el autor empieza a referirse a los
indios denominndolos la vieja y la nia, vocablos que destacan la edad que
tienen y no en su origen tnico. Por el mismo mecanismo, cuando hacia el final
de la escena utiliza una sola vez la simple expresin el hombre para designar a
-402'
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
QU RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
uno de los hombres indios, esto debe considerarse una eleccin premeditada
para dar nfasis a la dignidad humana de ste. Mediante el cambio en la
denominacin se consigue un fuerte contraste con la obvia "animalidad" de los
guardias. El traductor no ha sabido captar toda la significacin contextual de la
palabra, puesto que utiliza el pronombre han (l), eleccin con la que se eli-
mina el citado efecto.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
403-
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?
ASELE. Actas II (1990). INGER ENKVIST. Qu rasgos caracterizan una buena traduccin literaria?