Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TAURUS
La literatura en segundo grado
Traduccin
de
CELIA FERNNDEZ PRIET o
taurus
Ttulo original: Palimpsestes
Editions du Senil, 1962
ISBN: 2-02-006116-3
Cubierta
de
ALe RT A/MARQUNEZ
-9-
al texto en relacin, manifiesta o secreta, con otros textos. La
transtextualidad sobrepasa ahora e incluye la architextualidad y
algunos tipos ms de relaciones transtextuales, de entre las que
slo una nos ocupar directamente aqu, pero antes es necesario,
aunque no sea ms que para delimitar y segmentar el campo,
establecer una (nueva) lista de relaciones que corre el riesgo,
a su vez, de no ser ni exhaustiva ni definitiva. El inconveniente
de la bsqueda es que a fuerza de buscar acaba uno encon-
trando ... aquello que no buscaba.
Hoy (13 de octubre de 1981) me parece percibir cinco tipos
de relaciones transtextuales que voy a enumerar en un orden
aproximadamente creciente de abstraccin, de implicitacin y
de globalidad. El primero ha sido explorado desde hace algunos
aos por Julia Kristeva 3 con el nombre de intertextualidad, y esta
denominacin nos sirvi de base para nuestro paradigma termi-
nolgico. Por mi parte, defino la intertextualidad, de manera
restrictiva, como una relacin de copresencia entre dos o ms
textos, es decir, eidticamente y frecuentemente, como la presen-
cia efectiva de un texto en otro. Su forma ms explcita y literal
es la prctica tradicional de la cita 4 (con comillas, con o sin refe-
rencia precisa); en una forma menos explcita y menos canni-
ca, el plagio (en Lautraumont, por ejemplo), que es una copia
no declarada pero literal; en forma todava menos explcita y
menos literal, la alusin, es decir, un enunciado cuya plena com-
prensin supone la percepcin de su relacin con otro enunciado
al que remite necesariamente talo cual de sus inflexiones, no
perceptible de otro modo: as, cuando Mme. des Loges, jugando
a los proverbios con Voiture, le dice: ste no vale nada, branos
otro, el verbo abrir (en lugar de proponer) slo se justifica
y se comprende si sabemos que Voiture era hijo de un comerciante
de vinos. En un registro ms acadmico, cuando Boileau escribe
a Luis XIV:
Au rcit que pour toi [e suis prt d'entrependre,
le erois voir les rochers accourir pour m'entendre 5*,
3 Semitik, Seuil, 1969.
4 Sobre la historia de esta prctica, ver el estudio inaugural de A. COM-
PAGNON, La Seconde Main, Seuil, 1979.
5 El primer ejemplo est tomado del artculo allusion del Trat des
Trapes de Dumarsais; el segundo, de Figures du Discours de Fontanier.
* Al relato que para ti estoy a punto de empezar, / Creo ver a las
rocas acudir para escucharme.
10 -
estas rocas mviles y atentas parecern absurdas a quien ignore
las leyendas de Orfeo y de Anfin. Este estado (y a
veces completamente hipottico) del intertexto es, desde hace
algunos aos, el campo de estudio privilegiado de Michael Riffa-
terre, que define en principio la inter textualidad de una manera
mucho ms amplia que yo, y, a lo que parece, extensiva a todo
lo que llamo transtextualidad, As, por ejemplo, escribe: El
intertexto es la percepcin, por el lector, de relaciones entre una
obra y otras que la han precedido o seguido, llegando a identi-
ficar la intertextualidad (como yo la transtextualidad) con la litera-
riedad: La intertextualidad es [... ] el mecanismo propio de la
lectura literaria. En efecto, slo ella produce la significancia,
mientras que la lectura lineal, comn a los textos literarios y no
literarios, no produce ms que el sentido 6. Pero esta extensin
de principio se acompaa de una restriccin de hecho, pues las
relaciones estudiadas por Riffaterre pertenecen siempre al orden
de las microestructuras semntico-estilsticas, al nivel de la frase,
del fragmento o del texto breve, generalmente potico. La huella
inter textual, segn Riffaterre, es ms bien (como la alusin) del
orden de la figura puntual (del detalle) que de la obra considerada
en su estructura de conjunto, campo de pertinencia de las relacio-
nes que estudiar aqu. Las investigaciones de H. Bloom sobre
los mecanismos de la influencia 7, aunque desde una perspectiva
muy diferente, se centran sobre el mismo tipo de interferencias,
ms intertextuales que hipertextuales.
El segundo tipo est constituido por la relacin, generalmente
menos explcita y ms distante, que, en el todo formado por una
obra literaria, el texto propiamente dicho mantiene con 10 que
slo podemos nombrar como su paratexto 8: ttulo, subttulo, in-
terttulos, prefacios, eplogos, advertencias, prlogos, etc.; notas
al margen, a pie de pgina, finales; epgrafes; ilustraciones; fajas,
sobrecubierta, y muchos otros tipos de seales accesorias, aut-
grafas o algrafas, que procuran un entorno (variable) al texto
y a veces un comentario oficial u oficioso del que el lector ms
-11-
purista y menos tendente a la erudicin externa no puede siempre
disponer tan fcilmente como 10 deseara y lo pretende. No es mi
intencin iniciar o desflorar aqu el estudio, quiz futuro, de este
campo de relaciones al que nos referiremos con frecuencia en este
libro, y que es uno de los lugares privilegiados de la dimensin
pragmtica de la obra, es decir, de su accin sobre el lector
-lugar en particular de 10 que se llama, desde los estudios de
Philippe Lejeune sobre la autobiografa, el contrato (o pacto) ge-
nrico 9_. Me limitar a recordar, a ttulo de ejemplo (y como an-
ticipo de uno de los captulos siguientes), el caso de Ulysse, de
Ioyce. Se sabe que esta novela, en el momento de su prepubli-
cacin por entregas, tena ttulos en los captulos que evocaban
la relacin de cada uno de ellos con un episodio de la Odisea:
Sirenas, Nauscaa, Penlope, etc. Cuando aparece en libro,
Joyce elimina esos interttulos que poseen, sin embargo, una sig-
nificacin capitalsima. Estos subttulos suprimidos, pero no
olvidados por los crticos, forman o no parte del texto de Ulysse?
Esta pregunta embarazosa, que dedico a los defensores del cierre
del texto, es tpicamente de orden paratextual. En este sentido, el
avant-texte de los borradores, esquemas y proyectos previos de
la obra pueden tambin funcionar como un paratexto: el reencuen-
tro final de Lucien y de Mme, de Chasteller, hablando propiamen-
te, no est en el texto de Leuwen; el nico testimonio de l se halla
en un proyecto de final abandonado por Stendhal: debemos te-
nerlo en cuenta en nuestra apreciacin de la historia y del carcter
de los personajes? (Ms radicalmente: es lcito leer un texto
pstumo en el que nada nos dice si y cmo el autor lo habra pu-
blicado en caso de estar vivo?). Puede ocurrir tambin que una
obra funcione como paratexto de otra: el lector de Bonheur jau
(1957), al ver en la ltima pgina que el retorno de Angelo a Pau-
lina es muy difcil, debe o no acordarse de Mort d'un personnage
(1949) donde encuentra a sus hijos y nietos, lo que anula por
anticipado esta sabia incertidumbre? Como vemos, la paratextua-
lidad es, sobre todo, una mina de cuestiones sin respuesta.
- 12-
El tercer tipo de transcendencia textual 10, que llamo metatex-
tualidad, es la relacin -generalmente denominada comenta-
rio- que une un texto a otro texto que habla de l sin citarlo
(convocarlo), e incluso, en el lmite, sin nombrarlo. As es como
Hegel en La Fenomenologa del espritu evoca, alusivamente y casi
en silencio, Le Neveu du Rameau. La meta textualidad es por
excelencia la relacin crtica. Naturalmente, se han estudiado mu-
cho (metametatexto) ciertos metatextos crticos, y la historia de
la crtica como gnero, pero no estoy seguro de que se haya consi-
derado con toda la atencin que merece el hecho mismo y el esta-
tuto de la relacin metatextual. Esta tarea debera desarrollarse en
el futuro 11.
El quinto tipo, el ms abstracto y el ms implcito, es la archi-
textualidad, ya definida en pginas anteriores. Se trata de una
relacin completamente muda que, como mximo, articula una
mencin paratextual (ttulos, como en Poesas, Ensayos, Le Roman
de la Rose, etc., o, ms generalmente, subttulos: la indicacin
Novela, Relato, Poemas, etc., que acompaa al ttulo en la cubier-
ta del libro), de pura pertenencia taxonmica. Cuando no hay
ninguna mencin, puede deberse al rechazo de subrayar una evi-
dencia o, al contrario, para recusar o eludir cualquier clasifi-
cacin. En todos los casos, el texto en s mismo no est obligado
a conocer, y mucho menos a declarar, su cualidad genrica. La
novela no se designa explcitamente como novela, ni el poema
como poema. Todava menos quiz (pues el gnero es slo un
aspecto del architexto), el verso como verso, la prosa como prosa,
la narracin como narracin, etc. En ltimo trmino, la deter-
minacin del estatuto genrico de un texto no es asunto suyo,
sino del lector, del crtico, del pblico, que estn en su derecho
de rechazar el estatuto reivindicado por va paratextual. As, se
dice corrientemente que tal tragedia de Corneille no es una
verdadera tragedia, o que Le Roman de la Rose no es una novela.
10 Tal vez habra debido precisar que la transtextualidad no es ms
que una transcendencia entre otras; al menos se distingue de esa otra
transcendencia que une el texto a la realidad extratextual, y que por el
momento no me interesa (directamente) -aunque s que existe: me la
encuentro cada vez que salgo de mi biblioteca (no tengo biblioteca)-. En
cuanto a la palabra transcendencia, que me ha sido atribuida a conversin
mstica, su sentido es aqu puramente tcnico: segn creo, lo contrario
de la inmanencia.
11 Encuentro un primer anuncio en M. CHARLES, La lecture critique,
Potique 34, abril de 1978.
-13 -
Pero el hecho de que esta relacin sea implcita y sujeta a discu-
sin ejemplo: a qu gnero pertenece La Divina Come-
dia?) o a fluctuaciones histricas (1os largos poemas narrativos
como la epopeya no se perciben hoy como pertenecientes a la
poesa, cuyo concepto se ha ido restringiendo poco a poco hasta
identificarse con el de poesa lrica) no disminuye en nada su
importancia. La percepcin genrica, como se sabe, orienta y
determina en gran medida el horizonte de expectativas del lec-
tor, y por tanto la recepcin de la obra.
Re retrasado deliberadamente la mencin del cuarto tipo
de transtextualidad, porque es de ella y slo de ella de la que
vamos a ocuparnos directamente en este trabajo. Se trata de 10
que yo rebautizo de ahora en adelante hipertextualidad. Entiendo
por ello toda relacin que une un texto B (que llamar hiper-
texto) a un texto anterior A (al que llamar hipotexto 12) en el que
se injerta de una manera que no es la del comentario. Como se ve
en la metfora se injerta y en la determinacin negativa, esta
definicin es totalmente provisional. Para decirlo de otro modo,
tomemos una nocin general de texto en segundo grado (renuncio
a buscar, para un uso tan transitorio, un prefijo que subsuma
a la vez el hiper -y el meta-) o texto derivado de otro texto
preexistente. Esta derivacin puede ser del orden, descriptivo o
intelectual, en el que un metatexto (digamos tal pgina de la
Potica de Aristteles) habla de un texto (Eclipo Rey). Puede
ser de orden distinto, tal que B no hable en absoluto de A, pero
que no podra existir sin A, del cual resulta al trmino de una
operacin que calificar, tambin provisionalmente, como trans-
formacin, y al que, en consecuencia, evoca ms o menos expl-
citamente, sin necesariamente hablar de l y citarlo. La Eneida
y el Ulysse son, en grados distintos, dos (entre otros) hipertextos
- 14-
de un mismo hipotexto: La Odisea. Como puede comprobarse
a travs de estos ejemplos, el hipertexto es considerado, ms
generalmente que el metatexto, como una obra propiamente lite-
raria -por esta razn entre otras, de que, al derivarse
por lo general de una obra de ficcin (narrativa o dramtica),
queda como obra de ficcin, y con este ttulo cae, por as decir,
automticamente, a ojos del pblico, dentro del campo de la
pero esta determinacin no le es esencial y encontra-
remos algunas excepciones.
Otra razn ms decisiva me ha llevado a elegir estos dos ejem-
plos: si La Eneida y Ulysse tienen en comn no derivar de
La Odisea como tal pgina de la Potica deriva de Edipo Rey,
es decir, comentndola, sino por una operacin transformadora,
estas dos obras se distinguen entre s por el hecho de que no se
trata en los dos casos del mismo tipo de transformacin. La trans-
formacin que conduce de La Odisea a Ulysse puede ser descrita
(muy groseramente) como una transformacin simple o directa,
que consiste en transponer la accin de La Odisea al Dubln del
siglo xx. La transformacin que conduce de la misma Odisea
a La Eneida es ms compleja y ms indirecta, pese a las aparien-
cias (y a la mayor proximidad histrica), pues Virgilio no tras-
lada la accin de La Odisea de Ogigia a Cartago y de Itaca al
Lacio; Virgilio cuenta una historia completamente distinta (las
aventuras de Eneas, y no de Ulises), aunque inspirndose para
hacerlo en el tipo (genrico, es decir, a la vez formal y temtico)
establecido por Homero 13 en La Odisea (y, de hecho, igualmente
en La Ilada), o, como se ha dicho justamente durante siglos,
imitando a Homero. La imitacin es tambin una transformacin,
pero mediante un procedimiento ms complejo, pues -para de-
cirlo de una manera muy breve- exige la constitucin previa de
un modelo de competencia genrica (llammosla pica) extrado
de esa performance singular que es La Odisea (y eventualmente
de algunas otras) y capaz de engendrar un nmero indefinido de
performances mimticas. As, pues, entre el texto imitado y el
texto imitador, este modelo constituye una etapa y una mediacin
indispensable, que no se encuentra en la transformacin simple
o directa. Para transformar un texto, puede bastar con un gesto
13 Por supuesto, Ulysse y La Eneida no se reducen en modo alguno
(tendr ocasin ms adelante de volver sobre ello) a una transformacin
directa o indirecta de La Odisea. Pero este carcter es el nico CJ,ue aqu
nos interesa.
-15-
y mecnico arrancando algunas pginas: es
una transformacin para imitarlo, en cambio, es pre-
ciso adquirir un dominio al menos parcial, el dominio de aquel
de sus caracteres que se ha elegido para la imitacin; de
que, por ejemplo, deje fuera de su gesto mimtico todo
lo que en Homero es inseparable de la lengua griega.
Alguien podra justamente objetarme que el segundo ejemplo
no es ms complejo que el primero, y que sencillamente Ioyce
y Virgilio no retienen de La Odisea, para conformar a ella sus
obras respectivas, los mismos rasgos caractersticos: Ioyce extrae
un esquema de accin y de relacin entre personajes, que trata
en un estilo muy diferente; Virgilio extrae un cierto estilo,
que aplica a una accin diferente. O ms radicalmente: [oyce
cuenta la historia de Ulises de manera distinta a Homero, Virgilio
cuenta la historia de Eneas a la manera de Homero; transforma-
ciones simtricas e inversas. Esta oposicin esquemtica (decir 10
mismo de otra manera/decir otra cosa de manera parecida) no
es falsa en este caso (si bien descuida quiz en exceso la analo-
ga parcial entre las acciones de Ulises y de Eneas), y comproba-
remos su eficacia en muchas otras ocasiones. Pero tambin vere-
mos que esta oposicin no posee una pertinencia universal, y
sobre todo que disimula la diferencia de complejidad que separa
estos dos tipos de operacin.
Para aclarar esta diferencia, vaya recurrir, paradjicamente,
a ejemplos ms elementales. Veamos un texto literario (o parali-
terario) mnimo, tal como un proverbio: Le temps est un grand
maitre [El tiempo es un gran maestro] . Para transformarlo, bas-
ta con que yo modifique, no importa cmo, uno cualquiera de sus
componentes; si, suprimiendo una letra, escribo: Le temps est un
gran maitre, el texto correcto ha sido transformado, de una ma-
nera puramente formal, en un texto incorrecto (con una falta
de ortografa); si, sustituyendo una letra, escribo, como Balzac
pone en boca de Mistigris 14: Le temps est un grand maigre, esta
sustitucin de letra provoca una sustitucin de palabra, y pro-
duce un nuevo sentido; y as podramos seguir. Imitar este texto
es, en cambio, asunto muy distinto. En primer lugar supone que
yo identifico en ese enunciado una cierta manera (la del prover-
bio) caracterizada, por ejemplo, y muy por encima, por la bre-
vedad, la afirmacin perentoria, y la metaforicidad; despus,
-16-
supone que yo expreso de esta manera este otra opi-
nin, corriente o no: por ejemplo, que cada cosa lleva su tiem-
po, de ah este nuevo proverbio 15: Pars n'a pas t bat en un
iour se Zamora en una hora] . que se vea me-
ahora en qu sentido la segunda operacin es ms compleja
y mediata que la primera. Lo espero, porque no puedo per-
mitirme por el momento llevar ms lejos el anlisis de estas ope-
raciones, que encontraremos a su debido tiempo y lugar.
II
- 17-
a Virgilio) o paratextuales (el ttulo de Ulysse); y, sobre todo,
la hipertextualidad, como clase de obras, es en s misma un archi-
texto genrico, o mejor transgenrico: entiendo por esto una clase
de textos que engloba enteramente ciertos gneros cannicos (aun-
que menores) como el pastiche, la parodia, el travestimiento, y
que atraviesa otros -probablemente todos los otros-: algunas
epopeyas, como La Eneida, algunas novelas, como Ulysse, algunas
tragedias o comedias como Phdre o Amphitryon, algunos poe-
mas lricos como Booz endormi, etc., pertenecen a la vez a la
clase reconocida de su gnero oficial y a la clase, desconocida, de
los hipertextos; y como todas las categoras genricas, la hiper-
textualidad se declara muy a menudo por medio de un indicio
paratextual que tiene valor contractual: V irgile travesti es un
contrato explcito de travestimiento burlesco, Ulysse es un con-
trato implcito y alusivo que debe, cuando menos, alertar al lector
sobre la existencia probable de una relacin entre esa novela
y La Odisea, etc.
La segunda precisin responder a una objecin que supongo
presente en el nimo del lector desde que he descrito la hipertex-
tualidad como una clase de textos. Si se considera la transtex-
tualidad en general, no como una clase de textos (proposicin
sin sentido: no hay textos sin transcendencia textual), sino como
un aspecto de la textualidad, y, sin duda a fortiori, dira justa-
mente Riffaterre, de la literariedad, se debera igualmente consi-
derar sus diversos componentes (intertextualidad, paratextuali-
dad, etc.) no como clases de textos, sino como aspectos de la
textualidad.
Es as como yo 10 entiendo, pero no en exclusiva. Las diver-
sas formas de transtextualidad son, a la vez, aspectos de toda
textualidad y, en importancia y grados diversos, clases de textos.
Todo texto puede ser citado y, por tanto, convertirse en cita, pero
la cita es una prctica literaria definida, que transciende cada una
de sus performances, y que tiene sus caracteres generales; todo
enunciado puede ser investido de una funcin paratextual, pero
el prlogo (y yo dira 10 mismo del ttulo) es un gnero; la crti-
ca (metatexto) es evidentemente un gnero; slo el architexto
no es una clase, puesto que es, si me atrevo a decirlo, la clasei-
dad (literaria) misma. Queda por sealar que algunos textos
tienen una architextualidad ms cargada (ms pertinente) que
otros, y que, como he tenido ocasin de decirlo en otra parte,
la simple distincin entre obras ms o menos provistas de archi-
-18-
textualidad o menos clasificables) es un esbozo de clasi-
ficacin
la hipertextualidad? Tambin es, desde luego, un aspecto
universal de la literariedad: no hay obra literaria que, en al-
grado y segn las lecturas, no evoque otra, y, en este sen-
tido, todas las obras son hipertextuales. Pero, como los iguales
de Orwell, algunas lo son ms (o ms manifiestamente, masiva-
mente y explcitamente) que otras: Virgile travest, por ejemplo,
es ms hipertextual que Les Coniessions de Rousseau, Cuanto
menos masiva y declarada es la hipertextualidad de una obra, tan-
to ms su anlisis depende de un juicio constitutivo, de una deci-
sin interpretativa del lector: yo puedo decidir que Les Conies-
sions de Rousseau son un remake actualizado de las de San
Agustn, y que su ttulo es el indicio contractual de ello -deci-
dido esto, las confirmaciones de detalle no faltarn, simple cues-
tin de ingeniosidad crtica-o Puedo igualmente perseguir en cual-
quier obra ecos parciales, localizados y fugitivos de cualquier
otra, anterior o posterior. Tal actitud nos llevara a incluir la
totalidad de la literatura universal en el campo de la hipertextua-
lidad, 10 que hara imposible su estudio; pero, sobre todo, tal
actitud da un crdito, y otorga un papel, para m poco soporta-
ble, a la actividad hermenutica del lector -o del archilector-.
Enemistado desde hace tiempo, para mi mayor bien, con la her-
menutica textual, no vaya casarme a estas alturas con la herme-
nutica hipertextual, Concibo la relacin entre el texto y su lector
de una manera ms socializada, ms abiertamente contractual,
formando parte de una pragmtica consciente y organizada. As
pues, abordar aqu, salvo excepciones, la hipertextualidad en su
aspecto ms definido: aquel en el que la derivacin del hipo-
texto al hipertexto es a la vez masiva (toda la obra B derivando de
toda la obra A) y declarada de una manera ms o menos oficial.
Al principio haba pensado incluso en restringir la investigacin
a los nicos gneros oficialmente hipertextuales (sin la palabra,
claro), como la parodia, el travestimiento, el pastiche. Razones
que aparecern en las pginas siguientes me disuadieron, o ms
exactamente me persuadieron de que esta restriccin era imprac-
ticable. Ser preciso, pues, ir sensiblemente ms lejos, comenzan-
do por estas prcticas manifiestas y llegando hasta otras menos
oficiales -aunque ningn trmino las designe como tales y ten-
gamos que inventar a1gunos-. Dejando, pues, de lado toda hiper-
textualidad puntual y/o facultativa (que, en mi opinin, se trata
- 19-
ms bien de nos como ms o
menos Latorgue, suficiente infinito que cortar.
In
- 20-
sta habra sido la innovacin aportada, en alguna entre
los siglos VIII y IV, por un tal Hegernn de al que volve-
remos a referirnos. Si tales fueron las primeras stas
no modificaban el texto propiamente dicho (10 que no les impeda
afectarlo de una manera o de otra), y as se entiende que la
tradicin escrita no haya podido conservarnos ninguna de ellas.
En un sentido ms amplio, e interviniendo esta vez sobre el pro-
pio texto, el recitante puede, a costa de algunas modificaciones
mnimas (eminimales), desviarlo hacia otro objeto y darle una
significacin distinta. Esta interpretacin, sobre la que volvere-
mos, corresponde, digmoslo en seguida, a una de las acepciones
actuales del trmino parodia en francs, y a una prctica trans-
textual todava en (pleno) vigor. En un sentido todava ms am-
plio, la transposicin de un texto pico podra consistir en una
modificacin estilstica que lo transportara, por ejemplo, del
registro noble que es el suyo, a un registro ms coloquial, e in-
cluso vulgar: es la prctica que ilustraron en el siglo XVI!! los tra-
vestimientos burlescos del tipo de L'Enide travestie. Pero la
susodicha tradicin no nos ha legado, ni ntegra ni mutilada, nin-
guna obra antigua que hubiese podido conocer Aristteles, y que
ilustrara una u otra de estas formas.
Cules son las obras a las que se refiere Aristteles? Del ya
citado Hegemn de Thasos, el nico al que relaciona explcita-
mente con el gnero que llama parodia, no hemos conservado
nada, pero el solo hecho de que Aristteles lo tenga en mente y
describa, por poco que sea, una o varias de sus obras, revela
que su actividad no pudo reducirse a una simple manera de reci-
tar la epopeya (otra tradicin le atribuye una Gigantomaquia de
inspiracin tambin pardica, pero se tratara ms bien de una
parodia dramtica, lo que la deja automticamente fuera del
campo aqu delimitado por Aristteles). De Nicocares, Aristte-
les parece citar (el texto no es seguro) una Deilada que sera
(de deilos, cobarde) una Ilada de la cobarda (por el sentido
ya fijado tradicionalmente al sufijo iade, la Deilada es en s un
oxmoron) y, por tanto, una especie de anti-epopeya: puede acep-
tarse, pero es un poco vago. Al propio Homero le atribuye un
Margites que sera a las comedias lo que La Ilada y La Odisea
son a las tragedias. De esta frmula proporcional ha partido
- 21-
mi idea de un cuadro de cuatro casillas que me parece, cualquiera
que sea la obra que pongamos en la cuarta (adems de Margites),
lgicamente indiscutible e incluso inevitable. Pero Aristteles
define el tema cmico, y lo confirma precisamente a propsito
de las parodias de Hegemn y de la Deillada, por la repre-
sentacin de personajes inferiores a la media. Utilizndola me-
cnicamente, esta definicin orientara la hiptesis (la caracteri-
zacin hipottica de estos textos desaparecidos) hacia una ter-
cera forma de parodia de la epopeya, que mucho ms tarde,
incluso demasiado tarde, como veremos, se bautizar como poe-
ma heroico-cmico, y que consiste en tratar en estilo pico (no-
ble) un tema bajo y risible, como la historia de un soldado co-
barde. De hecho -y a falta de las obras de Hegemn, de la Dei-
lada y del Margites-:-, todos los textos pardicos griegos, sin
duda ms tardos, que han negado hasta nosotros, ilustran esta
tercera forma, ya se trate de algunos fragmentos citados por
Ateneo de Naucratis 18, o del texto, aparementemente ntegro, de
la Batracomiomaquia, atribuida durante mucho tiempo a Homero
y que encarna a la perfeccin el gnero heroico-cmico.
Sin embargo, estas tres formas de parodia -las que su-
giere el trmino parodia y la que inducen los textos conservados
por la tradicin- son completamente distintas y difcilmente re-
ductibles. Tienen en comn una cierta burla de la epopeya (o
eventualmente de cualquier gnero noble, o sencillamente serio,
y -restriccin impuesta por el cuadro aristotlico- del modo
de representacin narrativo) obtenida por una disociacin de su
letra -el texto, el estilo- y de su espritu: el contenido heroico.
Pero una resulta de la aplicacin de un texto noble, modificado
o no, a otro tema generalmente vulgar; la otra, de la transposi-
cin de un texto noble en un estilo vulgar; la tercera, de la apli-
cacin de un estilo noble, el de la epopeya en general, o de la
epopeya homrica, e incluso, si tal especificacin tiene algn
sentido, de una obra concreta de Homero (La Iliada), a un asunto
vulgar o no heroico. En el primer caso, el parodista aparta
un texto de su objeto modificndolo justo lo imprescindible;
en el segundo caso, lo transporta ntegramente a otro estilo,
dejando su objeto tan intacto como lo permite esa transformacin
estilstica; en el tercer caso, toma su estilo para componer en
ese estilo otro texto de asunto distinto, preferentemente antit-
- 22-
tico. El griego parodia y el latn parodia cubren etimolgicamente
la primera acepcin y, en un sentido algo ms figurado, la se-
gunda; empricamente (parece) la tercera. El francs (entre otras
lenguas) heredar esta confusin y le aadir, al paso de los
siglos, un poco de desorden.
IV
- 23-
para la opinin, segn l muy que atribuye
a Homero la invencin de la parodia cuando l se ha servido,
como le ocurre a veces, de los mismos versos para expresar cosas
diferentes. Estas no merecen ms el nombre de paro-
dia que esos juegos de ingenio que llamamos centones, cuyo arte
consiste en componer una obra entera con versos sacados de Ho-
mero, de Virgilio o de algn otro poeta clebre. Volveremos
sobre esta opinin que Sallier cometi quiz el error de rechazar
tan rpidamente. Y contina: Tendra tal vez mayor funda-
mento creer que, cuando los cantores que iban de ciudad en
ciudad recitando diferentes fragmentos de las poesas de Home-
ro terminaban de recitar alguna parte, aparecan los bufones que
intentaban divertir a los oyentes ridiculizando lo que stos acaba-
ban de or. No me atrevera a insistir demasiado sobre esta con-
jetura, por muy verosmil que me parezca, ni a proponerla como
una creencia que se deba aceptar. Sallier no invoca ninguna
autoridad en apoyo de una conjetura que evita reivindicar,
dejando, sin embargo, entender que l la sostiene; pero sucede
que, junto a Sallier, Richelet nos remite a la Potica de Julio
Csar Escalgero. Escuchemos entonces a Escalgero 21: Del mis-
mo modo que la stira ha nacido de la tragedia, y el mimo de la
comedia, as la parodia ha nacido de la rapsodia ... En efecto,
cuando los rapsodas interrumpan sus recitales, se presentaban
cmicos que, para alegrar los nimos, invertan todo lo que se
acababa de escuchar. A stos les llamaron parodistas, porque, al
lado del tema serio propuesto, introducan subrepticiamente otros
temas ridculos. La parodia es, por tanto, una rapsodia invertida,
que por medio de modificaciones verbales conduce el espritu
hacia los objetos cmicos (Quemadmodum satura ex tragoedia,
mimus e comedia, sic parodia de rhapsodia nata est [... ] quum
enim rhapsodi intermitterent recitationem lusus gratia prodibant
qui ad animi remissionem omnia illa priora inverterent. Hos
iccirco parodous subinferrent. Est igitur parodia rhapsodia in-
versa mutatis vocibus ad ridicula retrahens). Este texto, fuente
evidente de todos los anteriores, no est demasiado claro, e in-
cluso mi traduccin fuerza quiz aqu y all su sentido. Al me-
nos parece acreditar la idea de una parodia original conforme
a la etimologa de parodia, a la que Escalgero no deja de refe-
rirse: una recuperacin ms o menos literal del texto pico des-
- 24-
viada (invertido) hacia una significacin comica, En el
el bizantino Suidas haba afirmado ms rotunda-
mente 22 que la parodia consiste -cito la traduccin de Richelet
que, a decir verdad, acenta un poco la contundencia de la defi-
nicin griego: houto legetai hotan ek tragedias mete-
nekhth ha lagos eis kmdian, que literamente queda as: se
dice cuando el texto de una tragedia es transformado en come-
dia)- en componer una comedia con versos de una tragedia.
Pasando de 10 dramtico a 10 narrativo, la descripcin de Esca-
lgero presenta la parodia como un relato cmico compuesto,
mediante las modificaciones verbales indispensables, con versos
de una epopeya. As habra nacido la parodia, hija de la rapso-
dia (o quiz de la tragedia) en el mismo lugar de la recitacin
pica (o de la representacin dramtica), y de su mismo texto,
conservado, pero invertido como un guante. De nuevo nos gus-
tara ascender por la escala del tiempo, ms all de Escalgero y
de Suidas, y, de tradicin en tradicin (de plagio en plagio), llegar
a obtener algn documento de poca. Pero ni Escalgero ni Suidas
alegan alguno, y aparentemente la escala se detiene ah, en esta
hiptesis puramente terica, y quiz inspirada a Escalgero por
simetra con la relacin (tambin oscura) entre tragedia y drama
satrico. El nacimiento de la parodia, como el de tantos otros
gneros, se pierde en la noche de los tiempos.
22 Lexique, s. v. parodia.
23 Discours sur Homre, Prlogo a su traduccin de La Iliada, 1714.
- 25-
se precipit en la sombra morada de Hades, etc., y le indig-
naba que Agamenn pronunciase exactamente el mismo discurso
en el canto II para probar la moral de su ejrcito y en el canto IX
para incitarlo seriamente a la huida. Estas repeticiones pueden
considerarse como autocitas, y puesto que el mismo texto aparece
aplicado a un objeto (una intencin) muy diferente, hay que reco-
nocer en ellas el principio mismo de la parodia. El principio, pero
no la funcin, pues con estas repeticiones el aedo no intentaba
seguramente hacer rer; pero si esto se produjese sin haberlo
pretendido, no se podra decir que haba hecho involuntaria-
mente el trabajo del parodista? Verdaderamente el estilo pico,
a causa de su estereotipia formularla, no slo es un blanco dise-
ado para la imitacin divertida y el desvo pardico, sino que
adems est constantemente en instancia e incluso en posicin
de autopastiche y de autoparodia involuntarios. El pastiche y la
parodia estn inscritos en el propio texto de la epopeya, lo que
confiere a la frmula de Escalgero una significacin ms fuerte
de lo que l mismo imaginaba: hija de la rapsodia, la parodia
est desde siempre presente, y viva, en el seno materno, y la
rapsodia, que se alimenta constantemente y recprocamente de su
propio retoo, es, como los clquicos de Apollinaire, hija de su
hija. La parodia es hija de la rapsodia y a la inversa. Misterio
ms profundo, y en todo caso ms importante, que el de la Trini-
dad. La parodia es el revs de la rapsodia, y todos saben lo que
Saussure deca acerca de la relacin entre recto y verso. Del mis-
mo modo, lo cmico no es otra cosa que lo trgico visto de es-
paldas.
- 26-
Desdeado por la potica, el trmino se refugia en la ret-
rica. En su Trait des Trapes (1729), Dumarsais lo examina a
ttulo de las figuras de sentido adaptado, citando y parafrasean-
do el Thesaurus griego de Robertson, que define la parodia como
un poema compuesto a imitacin de otro, en el que se desva
en un sentido burlesco versos que otro ha hecho con una inten-
cin diferente. Se tiene la libertad, aade Dumarsais, de aadir
o quitar aquello que es necesario segn el plan propuesto; pero
se deben conservar tantas palabras cuantas sean precisas para
mantener el recuerdo del original del que se han tomado. La idea
de este original y la aplicacin que se hace de ella a un tema
menos serio forman en la imaginacin un contraste que la sor-
prende, y precisamente en l consiste la gracia de la parodia. Cor-
neille ha dicho en estilo grave, hablando del padre de Iimena:
- 27-
Pero la desviacin es indispensable, aunque Butor
podido decir con razn, desde otra perspectiva, que toda
cita es ya pardica 25, y aunque Borges haya demostrado en el
ejemplo imaginario de Pierre Mnard 26 que la ms literal de las
reescrituras es ya una creacin por desplazamiento del contexto.
Si ante un suicidio con pual un testigo pedante cita a Thophile
de Viau:
Le voila done, ee [er qui du sang de SOI1 maitre
S'est souill lchement. Il en rougit, le traitre, "
- 28-
Como vemos por la brevedad de estos el paro-
dista casi no tiene posibilidad de llevar este juego ms lejos.
La parodia, en este sentido estricto, se ejerce casi siempre sobre
textos breves tales como versos sacados de su contexto, frases
histricas o proverbios: as Hugo deforma en uno de los ttulos
de Les Contemplaiions el heroico Yeni, vidi, vici de Csar en un
metafsico Veni, vidi, vixi, o Balzac se entrega, a travs de perso-
interpuestos, a estos juegos sobre los proverbios de los que
ya hemos hablado: Le temps est un grand maigre, Paris n'a pas
t bti en un tour, etc., o Dumas escribe en la agenda de una
mujer bonita este (soberbio) madrigal bilinge: Tibi or not to be.
Esta dimensin reducida y esta investidura a menudo extra
o paraliteraria explican la inclusin en la retrica de la parodia,
considerada ms como una [igura, ornamento puntual del dis-
curso (literario o no), que como un gnero, es decir, una clase
de obras. Podemos, sin embargo, sealar un ejemplo clsico,
e incluso cannico (Dumarsais lo menciona en el captulo antes
citado), de parodia estricta que se mantiene a 10 largo de va-
rias pginas: se trata de Le Chapelain dcoiii, en el que Boi-
leau, Racine y uno o dos ms se divirtieron, hacia 1664, adap-
tando cuatro escenas del primer acto de Le Cid al tema de una
disputa literaria de baja condicin. El favor del rey concedido
a Don Diego se transforma aqu en una pensin concedida a Cha-
pelain e impugnada por su rival La Serre, que le provoca y le
arranca su peluca; Chapelain pide a su discpulo Cassagne que
le vengue escribiendo un poema contra La Serre. El texto par-
dico sigue tan de cerca como puede el texto parodiado, limitn-
dose a algunas transposiciones impuestas por el cambio de tema.
Como ilustracin, veamos los cuatro primeros versos del mon-
logo de Chapelain-don Diego, que no dejan (supongo) de recor-
dar los otros cuatro del modelo:
- 29-
Los autores de Le Chapelain dcoii] se detienen sabiamente
al cabo de cinco escenas; pero un poco ms de perseverancia en
su labor burlesca nos habra proporcionado una comedia en cin-
co actos merecedora de la calificacin de parodia de Le Cid 28.
La Advertencia al lector delimita bastante bien el mrito (el
inters) puramente transtextual de este gnero de performance
al reconocer que toda la belleza de esta obra consiste en la
relacin que mantiene con la otra (Le Cid), Se puede, cierta-
mente, leer Le Chapelain dcoijj sin conocer Le Cid; pero no
se puede percibir ni apreciar la funcin de una sin tener la otra
en la mente o en las manos. Esta condicin de lectura forma parte
de la definicin del gnero, y -en consecuencia, aqu mucho ms
obligada que en otros gneros- de la perceptibilidad, y, por
tanto, de la existencia de la obra. Volveremos sobre este punto.
VI
30 -
de Le Chapelain dcoiff; estas cuatro especies no son
ms que variantes, segn la importancia de la transformacin
(puramente semntica, de una letra, de una palabra, de varias
palabras), de la parodia estricta segn Dumarsais. Pero la quinta
Sallier sita en cuarta posicin sin que parezca darse cuenta
de su originalidad en relacin a las otras cuatro) consiste en
hacer versos en el gusto y el estilo de ciertos autores poco apre-
ciados. Tales son en nuestra lengua los versos que Voiture y
Sarrasin hicieron a imitacin de los del poeta Neufgermain. Tal
es tambin este cuarteto de M. Despraux (Boileau) en el que
imita la dureza de los versos de La Pucelle (de Chapelain):
" [Maldito sea el autor duro cuyo spero y rudo verbo, / su cerebro
atenazando, rima a pesar de Minerva. / Y, con su pesado martillo marti-
llando el buen sentido, / ha hecho malos versos doce veces doce cientos.
-31-
Esta definicin de la parodia que integra el pastiche satrico
(heroico-cmico u otro), y que enlaza de nuevo con la definicin
implcita de la Antigedad clsica, se transmitir fielmente du-
rante los siglos XVIII y XIX, Y a menudo en los mismos trminos,
tomados con mayor o menor literalidad de Sallier. La volvemos
a encontrar en L'Encyclopdie (1765), en el Dictionnaire univer-
sel de los jesuitas de Trvoux (edicin de 1771), en los Essais
de littrature de Marmontel (1787), en el Essai de
(1870), y tambin en el Prlogo de la antologa realizada en 1912
por Paul Madieres, Les Potes parodistes. Solamente Pierre La-
rousse (1875) y Littr (1877) parecen dudar ante esta integracin,
que slo admiten en un sentido amplio o figurado.
El carcter extensivo de esta definicin se acompaa de, y
aparentemente se reafirma en, una importante exclusin: la del
travestimiento burlesco. Ninguno de estos ensayos o artcu-
los menciona dentro de la categora de parodia el Virgile travesti,
sino siempre y solamente Le Chapelain dcoiii, La Batracomio-
maquia o Le Lutrin. L'Encyclopdie, que habla de travestir lo
serio en burlesco, precisa a continuacin: fingiendo conservar
en lo posible las mismas rimas, las mismas palabras y las mismas
cadencias, lo que excluye evidentemente los procedimientos de
Scarron, y aade ms adelante que la parodia y lo burlesco son
dos gneros muy diferentes, y que Le Vrgile travest es cual-
quier cosa menos una parodia de la Eneida, La antologa de
Madieres, que abarca tres siglos, contiene esencialmente parodias
del gnero del Chapelain dcoff, algunos pastiches, todos del
siglo XIX y todos a cuenta de Hugo, un blanco perfecto, y dos o
tres fragmentos de parodias dramticas como L'Agnes de Chaillot
de Domnique (sobre la Ins de Castro de La Motte) o el Harnali
de Duvet y Lauzanne (sobre Hernani, evidentemente), perfor-
manees mixtas o indecisas de las que hablaremos, situadas entre
la parodia estricta y el pastiche satrico, que mezclan o alternan,
olvidndolos a veces para seguir su huella, pero nunca en pro-
vecho del travestimiento burlesco.
Esta exclusin casi unnime 29 es explicitada y justificada
- 32-
por que se apoya en la autoridad de P. de Montespin,
autor de un inencontrable Trait des Belles Lettres
1747): La esencia de la parodia -dice ste- est en sustituir
el tema que se parodia por un tema nuevo: los temas
serios por temas ligeros y alegres, empleando tanto como sea po-
sible las expresiones del autor parodiado (Marmontel habla
igualmente de sustituir una accin heroica por una accin tri-
Esta sustitucin de tema o de accin es para Delepierre
la condicin necesaria de toda parodia, y 10 que la distingue abso-
lutamente del travestimiento burlesco: El Virgile travesti y
L'Henriade travestie no son parodias porque los temas no han
sido cambiados. Lo que constituye el gnero burlesco es sola-
mente hacer hablar a los mismos personajes en un lenguaje trivial
y bajo. Aunque Scarron se tome algunas libertades de detalle
en las conductas, los sentimientos y los discursos de sus perso-
najes, Dido y Eneas continan siendo Dido y Eneas, reina de
Cartago y prncipe troyano, dueos de sus grandes destinos, y
esta permanencia excluye el travestimiento del campo de la paro-
dia. sta es tambin la opinin de Victor Foumel, en el estudio
Du burlesque en France que aparece al principio de su edicin
de Virgile travesti (1858): La parodia, que puede confundirse
a menudo y en muchos aspectos con lo burlesco, se diferencia
sin embargo de ste en que, cuando es completa, cambia tambin
la condicin de los personajes de las obras que traviste, y esto
es lo que no hace lo burlesco, que encuentra una nueva fuente
de comicidad en la constante anttesis entre el rango y las pala-
bras de sus hroes. La primera preocupacin de un parodista
ante la obra de Virgilio hubiera sido despojar a cada personaje
de su ttulo, su cetro y su corona: habra hecho, por ejemplo,
de Eneas ... un viajante de comercio sentimental y poco avispado;
de Dido, una posadera compasiva, y de la conquista de Italia una
grotesca batalla por un objetivo acorde con estos nuevos perso-
najes.
As pues, el travestimiento burlesco modifica el estilo sin
modificar el tema; inversamente, la parodia modifica el tema
sin modificar el estilo, y esto de dos maneras posibles: ya conser-
vando el texto noble para aplicarlo, lo ms literalmente posible,
- 33-
a un tema vulgar (real y de actualidad): la parodia estricta (Cha-
pelain dcoiii); ya inventando por va de imitacin estilstica un
nuevo texto noble para aplicarlo a un tema vulgar: el pastiche
heroico-cmico (Le Lutrin). Parodia estricta y pastiche heroico-
cmico tienen en comn, a pesar de sus prcticas textuales com-
pletamente distintas (adaptar un texto, imitar un estilo), el intro-
ducir un tema vulgar sin atentar a la nobleza del estilo, que con-
servan con el texto o que restituyen por medio del pastiche. Estas
dos prcticas se oponen juntas, por este rasgo comn, al traves-
timiento burlesco: por tanto, podemos incluir a las dos bajo el
trmino comn de parodia que, por lo mismo, no nos sirve para
el travestimiento burlesco. Un sencillo esquema puede represen-
tar este estado (clsico) de la vulgata:
noble vulgar
estilo
- 34-
parodia con Le Chapelain dcoiji, el Larousse del siglo xx
lo sustituye sin ms por Virgile travest: Parodia: travestimien-
to burlesco de un poema, de una obra seria: Scarron hizo una
parodia de La Eneida (o sea, exactamente lo que su editor Four-
nel negaba setenta aos antes). En nuestros das, el Larousse
classique de 1957 o el Petit Robert de 1967 testimonian esta
nueva vulgata: Larousse: Travestimiento burlesco de una obra
de literatura seria: parodia de La Eneida. Por extensin: toda
imitacin burlesca, irnica; Robert: Imitacin burlesca (de
una obra seria). Virgile travesti, de Scarron, es una parodia de
La Eneida. Figuradamente: simulacin grotesca. En los dos
casos, el travestimiento burlesco se presenta como sentido pro-
pio de parodia, el pastiche satrico o cmico como su sentido
amplio o figurado, y expresiones tales como imitacin burles-
ca o simulacin grotesca oscurecen la frontera entre estas dos
prcticas. Todava estos artculos de diccionarios se ven obli-
gados por profesin, y por tradicin, a un cierto barrido del
campo lxico. En la conciencia comn, el trmino parodia ha
llegado a evocar espontneamente, y exclusivamente, el pastiche
satrico, y por tanto a ser equivalente a imitacin satrica [char-
ge] o caricatura, como en locuciones habituales del tipo paro-
dia de la justicia o parodia del western, o tan transparentes
como la de los Goncourt a propsito del parque de Vincennes,
parodia de bosque 30. Los ejemplos seran innumerables. Para
resumir, recuerdo que relevantes estudios 31 muestran una aplica-
cin (casi) constante del trmino parodia al pastiche satrico, y
distinguen (casi) constantemente la parodia del pastiche como
una imitacin ms cargada de efecto satrico o caricaturesco.
En 1977 aparece en Francia una compilacin de pastiches sat-
- 35-
ricos con el ttulo de Parodies 32. La ausencia en este campo de
la parodia estricta y del travestimiento burlesco procede de una
desaparicin cultural de estas prcticas, hoy sumergidas en la
de la imitacin estilstica -a pesar de la persistencia e incluso
la proliferacin de la pardica en las formas breves
como el ttulo o el eslogan (volver sobre esto), y algunos super-
vivientes populares del travestimiento-. Cuando un esfuerzo de
consciencia o de resurreccin histrica reintroduce estas formas
en el campo semntico, se obtiene una estructura ms comprehen-
siva, que reagrupa juntas bajo el trmino de parodia las tres for-
mas que tienen una funcin satrica (parodia estricta, travest-
miento, imitacin caricaturesca), dejando aparte el pastiche puro,
entendido a contrario como imitacin sin funcin satrica: as
diremos que los pastiches de Proust son pastiches puros, y que
los de Reboux y Muller son parodias o pastiches pardicos.
Esta distribucin comn responde, conscientemente o no 33, a
un criterio funcional, parodia implica irresistiblemente la con-
notacin de stira y de irona, y pastiche aparece por contraste
como un trmino ms neutro y ms tcnico. Podemos represen-
tarla imperfectamente 34 en el siguiente cuadro:
- 36-
VII
- 37-
no parodia, como en pagmas anteriores) el pastiche satrico,
cuyos ejemplos cannicos son los A la manera de ... , y del cual
el pastiche heroico-cmico es una variedad; y simplemente pas-
tiche la imitacin de un estilo sin funcin satrica, como ilus-
tran al menos algunas pginas de L'Aijaire Lemoine. Finalmente,
adopto el trmino general de transformacin para subsumir los
dos primeros gneros, que difieren sobre todo en el grado de
deformacin infligido al hipotexto, y el de imitacin para subsu-
mir los dos ltimos, que slo se diferencian por su funcin y su
grado de intensificacin estilstica. De aqu sale una nueva distri-
bucin, ya no funcional, sino estructural, puesto que separa y
aproxima los gneros segn el criterio del tipo de relacin (trans-
formacin o imitacin) que se establece entre el hipertexto y su
hipotexto:
distribucin estructural
- 38-
de l un trmino o una acepcin
"vi';'""'" una costum-
bre adquirida. No pretendo censurar el abuso de la palabra
parodia (puesto que, en suma, es fundamentalmente de esto de 10
que se trata), sino solamente sealarlo y, a falta de no poder en-
mendar efectivamente este cantn del lxico, proporcionar al me-
nos a sus usuarios un instrumento de control y de puesta a punto
que les permita, en caso de necesidad, determinar con bastante
rapidez en qu estn pensando (eventualmente) cuando pronun-
cian (al azar) la palabra parodia.
Tampoco pretendo sustituir absolutamente el criterio funcio-
nal por el criterio estructural, sino solamente desocultarlo, aun-
que no sea ms que para hacer sitio, por ejemplo, a una forma de
hipertextualidad de una importancia literaria incomparablemente
mayor que la del pastiche o de la parodia cannica, y que llamar
por el momento parodia seria. Si acoplo aqu estos dos trminos,
que en el uso comn forman oxmoron, lo hago deliberada-
mente y con el fin de indicar que para ciertas frmulas gen-
ricas no basta con una definicin puramente funcional: si se
define la parodia slo por su funcin burlesca, no podemos dar
cuenta de obras como Hamlet de Laforgue, Electre de Giraudoux,
Doctor Fausto de Thomas Mann, Ulysse de Ioyce o Vendredi de
Tournier, que, sin embargo, mantienen con su texto de referencia
el mismo tipo de relacin que Vrgile travest con La Eneida.
A travs de las diferencias funcionales hay, si no una identidad,
al menos una continuidad de procedimiento que es preciso asu-
mir y que (como 10 anunciaba ms arriba) impide limitarse sola-
mente a las frmulas cannicas.
Pero, como se habr sin duda advertido, la distribucin es-
tructural que propongo conserva un rasgo en comn con la
distribucin tradicional: se trata, dentro de cada una de las
grandes categoras relacionales, de la distincin entre parodia y
travestimiento por una parte, y entre imitacin satrica y pas-
tiche por la otra. Esta ltima se basa evidentemente en un criterio
funcional, que es siempre la oposicin entre satrico y no sat-
rico; la primera puede estar motivada por un criterio puramente
formal, que es la diferencia entre una transformacin semn-
tica (parodia) y una transposicin estilstica (travestimiento), pero
implica tambin un aspecto funcional, pues es innegable que el
travestmiento es ms satrico, o ms agresivo, en relacin a su
hipotexto, que la parodia, que, propiamente hablando, no lo
toma por objeto de un tratamiento estilstico comprometedor, sino
- 39-
slo como modelo o patrn para la construccin de un nuevo
texto que, una vez producido, ya no le concierne. Mi clasifica-
cin slo es estructural en el nivel de la distincin entre grandes
tipos de relaciones hipertextuales, y se vuelve funcional en el
nivel de la distincin entre prcticas concretas. Sera mejor en-
tonces oficializar esta dualidad de criterios y hacerla aparecer
en un cuadro de dos entradas, una estructural y otra funcional
-algo parecido al cuadro (implcito) de los gneros en Arist-
teles, que tiene una entrada temtica y otra modal:
no satrica satrica
relacin
- 40-
CUADRO GENERAL DE LAS PRCTICAS HIPERTEXTUALES
42 -
slo que, entonces, el entrecruzamiento con la categora de las re-
laciones resultara irrepresentable en el espacio de dos dimensio-
nes de la galaxia Gutenberg. Por 10 dems, no ignoro que la tri-
particin de los regmenes es bastante elemental (un poco como
la determinacin de los tres colores fundamentales, azul, ama-
rillo y rojo), y podramos afinada introduciendo otros tres grados
en el espectro: entre el ldico y el satrico, considerara de buena
gana el irnico (es, frecuentemente, el rgimen de los hipertextos
de Thomas Mann, como Doctor Fausto, Carlota en Weimar y
sobre todo los y sus hermanos); entre el satrico y el serio, el
rgimen polmico: con esta intencin Miguel de Unamuno trans-
pone El Quijote en su violentamente anticervantina Vida de Don
Quijote y Sancho, 10 mismo ocurre con la anti-Pamela que Fiel-
ding titular Shamela; entre el ldico y el serio, el humorstico:
es, ya 10 he dicho, el rgimen dominante de algunas transposicio-
nes de Giraudoux, como Eipnor: pero Thomas Mann, constante-
mente, oscila entre la irona y el humor: nueva gradacin, nueva
interferencia. As son las grandes obras. Tendramos entonces,
a ttulo meramente indicativo, un rosetn de este tipo:
- 43-
mo texto: es un caso lmite del que hablaremos a su debido tiem-
po. como ms o menos deca Pascal, el que Arqumedes
fuera a la vez prncipe y gemetra, no debe llevarnos a confundir
nobleza y geometra. 0, como dira esta vez M. de la Palice, para
hacer dos cosas al mismo tiempo es necesario que las dos cosas
sean distintas.
44 -
a la sofisticada de la que se ufana (o se
tra una cantera casi tan rica como la de la
textualidad: la de los hipotextos ficticios o pseudohipotextos.
Calvino nos dar al fin la cancin de
la fuente desconocida de La el manuscrito autgra-
fo de Mmoires d'ouire-tombe?
LXXIX
- 478-
contaminacn, realizada ms recientemente
por Mona Dali: es una Ioconda que tiene la
cara de Dal y que abraza una considerable cantidad de billetes
verdes. Fiel a su esttica de la Warhol propone
Thirty are better than one: treinta de Monna
Lisa yuxtapuestas en la misma tela. Ms elaborada, en suma, esta
publicidad de una caja de diez flashes (en lugar de cinco) en el
que se ven nueve copias consideradas fallidas de una pseudo-
Monna, seguidas de la buena -siempre la de Leonardo-. Le-
yenda: Ahora usted tiene dos veces ms oportunidades de con-
seguirla. Otra utilizacin publicitaria: Monna Lisa lleva unos
cascos de audicin estreo, y como leyenda una vieja pregunta
que aqu recibe una respuesta implcita: Ever wonder why she's
smilling? 424 Otra celebridad pictrica, el retrato de los Arnolfini,
es alterado por Robert Colescort con una variacin mnima ines-
perada y, por tanto, eficaz: la mujer es, como suele decirse, de
color. Y en Liddul Guernica, de Peter Saul, la cabeza del toro
central es reemplazada por la del propio Picasso.
Estas transformaciones puntuales responden al rgimen ldico
de la parodia. Pero la prctica, especficamente pictrica, de la
rplica (copia de autor o de taller) comporta casi siempre una
parte de transformacin que no se debe ni al juego ni a la stira,
sino ms bien, supongo, al afn totalmente serio de individualizar
con alguna variante cada una de las rplicas: veamos, por ejem-
plo, de Chardin, entre otros, los dos Benedcite del Louvre y el
del Ermitage.
El equivalente del travestimiento sera, de una manera a la
vez masiva y ms sutil, la refeccin de un cuadro en otro estilo
pictrico, manteniendo el asunto y los principales elementos de
la estructura del original. Mel Ramos se ha convertido en un es-
pecialista de estas transformaciones estilsticas, volviendo a pintar
en estilo pop la Odalisque, de lngres, la Olimpia, de Manet, o la
- 479-
de Las caractersticas estilo
inducen fcilmente a hablar de transformacin o sat-
pero el de transformacin en s mismo no est
como ocurre en a en n>lIT1'".I1-
es en su en el que actitud ldica
ostensible enmascara, a un trabajo ferozmente
como Picasso ha tan frecuentemente en su idioma
obras clsicas como Le Bain turc, de Femmes
gel', de Delacroix (1955), Las Meninas, de
Le Dieneur sur l'herbe, de Manet (1961), que l mismo ...
La imitacin, en pintura, es una prctica ms frecuente toda-
va que la transformacin. La palabra misma de pastiche, como
se recordar, procede de la msica y ha transitado por la pintura
antes de aclimatarse en literatura, y la prctica de la imitacin
fraudulenta, por ms rentable, est mucho ms extendida en pin-
tura que en otras artes. Pero es preciso tener en cuenta un hecho
ya sealado 425, la existencia, propia de las artes plsticas, de la
copia, que es, si se quiere, la imitacin directa de una obra, es
decir, su reproduccin pura y simple, sea por el mismo artista o
su taller (rplica), sea por otro artista que se dedica a ello como
ejercicio de aprendizaje tcnico (copia de escuela) o por otro mo-
tivo, incluido el fraude. Esta prctica, como ya dije, no tiene nin-
gn equivalente en literatura ni en msica, porque en ellas carece
de valor esttico: copiar un texto literario o musical no es una
actuacin significativa de escritor o de msico, sino una simple
tarea de copista. Producir una buena tela de maestro o de una
escultura exige, por el contrario, una maestra tcnica en principio
igual a la del modelo.
Pero la pintura conoce tambin la imitacin indirecta que es,
en todas las artes, lo propio del pastiche: imitacin a la mane-
ra de un maestro en una produccin nueva, original y descono-
cida en su catlogo. Sabemos cmo este tipo de competencia se
ha investido, en todos los tiempos, en la prctica del apcrifo
fraudulento, o falsificacin, del que los pseudo-Verrneer de Van
Meegeren son el ejemplo ms conocido. Pero un hbil imitador
puede tambin, y de manera ms honrada, firmar con su nombre
telas a la manera de talo cual pintor clebre, que constituyen
el equivalente exacto del pastiche literario declarado: Jean- Jac-
ques Monfort, por ejemplo, produce as legalmente imitaciones
425 P. 102.
- 480-
de Dal y otros, que slo se de la falsi-
ficacin clsica por su carcter de imitacin declarada. Por
y tanto en literatura como en la imitacin desem-
su en la formacin autntica del artista:
por imitar a o Picasso a del mismo modo que
Mallarm se al ms o menos conscientemente,
a expensas de o a las de -y de
algunos ms.
- 481-
la en el sentido o modificacin de la nica
verbal de una meloda: as es, ya se cmo Bach reempleaba
para unas cantatas de aires en principio compuestos para
palabras de cantatas La transcripcin, o transformacin
puramente instrumental, de la que derivan los dos casos riartrrut-
lares antitticos de la reduccin (de la orquesta a un solo ins-
trumento, generalmente el piano: es conocido el nmero impre-
sionante de reducciones pianfsticas efectuadas por Liszt sobre
partituras orquestales como las sinfonas de Beethoven o de Ber-
lioz) y de la orquestacin: del piano a la orquesta, como hace
Ravel con los Cuadros de una exposicin de Mussorgsky, o su
propio Ma mere l'oye; sin contar las innumerables reorquesta-
clones, o modificaciones de la distribucin instrumental: Mahler,
por ejemplo, reorquesta las sinfonas de Schumann, o Rimsky
muchas obras de Moussorgsky; pero esto, y el movimiento in-
verso de retorno a la partitura original, es el pan nuestro de
cada da de la interpretacin desde hace ms de un siglo. La
orquestacin y la reorquestacin pueden dar ocasin para una
refeccin ms extremada, prxima a lo que se denomina un arre-
glo: se sabe lo que Stravinski, en Pulcinelia, hace con algunos
temas tomados, entre otros, a Pergolese. No puedo hacer nada
mejor que citar al propio Stravinski: Empec por componer
sobre los manuscritos del propio Pergolese, sin idea preconce-
bida ni actitud esttica particular, y no habra podido predecir en
nada el resultado. Saba que no poda producir un pastiche
(forgery) de Pergolese, mis hbitos motrices son demasiado dife-
rentes de los suyos; como mucho, poda repetirlo con mi propio
acento (in my own accent). Que el resultado fuese en cierta me-
dida una stira era, sin duda, inevitable -quin habra podido
tratar este material sin un punto de stira?-, pero incluso esta
observacin es retrospectiva: yo no tena la intencin de compo-
ner una stira y, naturalmente, Diaghilev ni siquiera haba con-
cebido la posibilidad de semejante cosa. Todo lo que l quera
era una orquestacin estilizante (stylish orchestration) y mi msi-
ca lo impact hasta tal punto que me abrum durante mucho
tiempo con una mirada que pareca reflejar todo el siglo XVIII
ofendido, Pero de hecho, lo ms destacable en Pulcinella no es
lo mucho, sino lo poco que he aadido o modificado 426. El audi-
- 482-
tor me parece que la intervencin,
cularmente tiende a acentuarse a 10
de la partitura), pero 10 cierto es que el trmino feliz de
orchestration aqu un bastante exacto
de la transestilizacin o de la manera en que Picasso
aproximacin no es nueva, pero cmo evitarla?)
l tambin in his own accent, una tela de Velzquez o de Dela-
croix, La transposicin (cambio de tonalidad o, al interior
de una tonalidad, cambio de modo) entra, sin duda, en esta prc-
tica compleja, pero ya sabemos que ella sola puede bastar para
cambiar el color y el clima de una obra. La variacin, que afecta
a un tema original (Variations Goldberg, de Bach) o tomado de
otro (Variations Diabelli, de Beethoven) constituye por s misma
una forma o un gnero musical completo, en el que se combinan
todas las posibilidades de transformacin, cannicas o no -y es
sabido hasta qu punto las explot Beethoven-. Ms libremente,
o ms perezosamente, la parfrasis (Liszt ha dejado unas cua-
renta, prcticamente sobre casi todas las peras de moda, de Mo-
zart a Wagner) florea sobre uno o varios temas prestados toda
una red de improvisaciones ad libitum. Aqu es donde mejor se
puede investir una actitud ldica, o irnica: veamos, por ejemplo,
Les Souvenirs de Bayreuth, de Faur y Messager, fantasa (para
dos pianos) en forma de contradanza sobre los temas favoritos de
El anillo del Nibelungo, cuyo subttulo describe la intencin y
el procedimiento. Es casi el mismo principio de transformacin
rtmica que preside los clebres arreglos jazzificantes de Jacques
Loussier, cuyo ttulo-calambur Play Bach vale por un contrato de
travestimiento. He olvidado aquel, no menos irreverente, que [ean
Wiener aplicaba, en tiempos del Buey sobre el Tejado, a las trans-
cripciones a ritmo de tango de valses y mazurcas de Chopin ...
En fin, compositores contemporneos como Boucourechliev (Om-
bres) o Kagel tLudwing van) han llevado la tcnica de manipula-
cin a unos lmites que no me atrevo a describir, pero que me
parecen muy prximos, en el procedimiento y a veces en la inten-
cin, a los del Oulipo en literatura 427. Pero no se debera de
creer que las pocas clsicas ignoraban la parte de humor en la
composicin: se conoce la Plaisanterie musicale, de Mozart, que
juega con las notas voluntariamente falsas, y esta u otra clase
- 483-
no est nunca muy ciertas obras serias de
Los de Mozart son a decir
verdad centones (contaminacin de movimientos de so-
natas de y se mucho en de y
por el esta contaminacin sinttica que
es el quodlibet y que consiste en mezclar en un contrapunto im-
provisado dos temas heterogneos. La XX variacin de Diabelli
(AlZegro molto alla Noite e giorno [aticar da Mozart)
todava de una suerte de contaminacin que explota la seme-
janza entre los primeros compases del vals de Diabelli y el aire
de Leporello.
A todas estas posibilidades de transformacin propiamente
textual se aaden las que derivan de la interpretacin. Es evidente
que dos intrpretes o grupos de intrpretes, suponiendo incluso
que dispongan de los mismos instrumentos, no ejecutan nunca
de modo idntico la misma partitura, y de ah que la capacidad
transformativa se encuentre multiplicada por un factor virtual-
mente infinito: los amantes de conciertos o de discos lo saben
para su placer y para su bolsillo, y esta capacidad puede tambin
investirse en rgimen ldico o satrico: pinsese en las ejecucio-
nes burlescas del Festival Hoffnung, o en el recital en que Cathy
Berberian interpreta el mismo aire (de [ohn Lennon, si no me
equivoco) a la manera de muchas otras cantantes, como la .minen-
temente caricaturizable Elisabeth Schwartzkopf 428.
A la manera de ... esto inicia el captulo, tambin inagotable,
de la imitacin en msica 429. La misma multiplicidad de par-
metros vuelve las cosas, en principio, tan complejas como en la
transformacin: de un autor o de un gnero, se puede imitar se-
paradamente el tipo meldico, la armona, los procedimientos
constructivos, la instrumentacin, etc. Pero esta diversidad virtual
ha sido menos sistemticamente o menos analticamente explota-
- 484-
y la imitacin estilstica es tan sinttica
como en literatura o en pintura,
Ya he hablado de serias de la imitacin
musical a de la pero vamos a ver reapa-
recer ahora la del hecho musical:
para el Requiem, Alfano para Turandot disponen de esbozos
dos por Mozart o Puccini, de los que pueden usar ms libremente
que un continuador literario, hasta retomar, como lo hace oportu-
namente Alfana, un tema del primero o del segundo acto para el
do de amor del tercero. El trabajo de Cerha para el tercer acto
de Lulu se limita, digamos, a instrumentar una partitura ya com-
pletamente escrita. Pero la continuacin no es la nica funcin
seria de la imitacin musical: como en literatura o en pintura,
la imitacin juvenil es completamente seria, y ciertos pastiches
funcionan como homenajes: al estilo clsico en la Symphonie en
ut, de Bizet, o en la Sinfona clsica, de Prokofiev, a Rameau o a
Couperin en el Homenaje a Romeau, de Debussy, y La Tumba de
Couperin, de Ravel (aunque aqu la imitacin se vuelve ms libre
y ms lejana), a un estilo local real o imaginario, como en las
obras espaolas de los ya citados Debussy o Ravel (entre otros)
o en el color chino de Turandot, japons de Butterjly, egipcio
de Aida, etc. El pastiche en el sentido ldico-satrico estara ms
bien en los A la manera de ... . Chabrier y Borodin por Ravel
o del propio Ravel por Casella, o en las versiones irnicas de
formas antiguas, o extraas a la esttica propia del imitador. Es el
caso del aire en vocalizaciones para soprano coloratura del primer
acto de Beatriz y Benedicto, en el que Berlioz se divierte con una
forma tradicional que agobia, adems, con sus sarcasmos; o del
aire (del mismo tipo) de Zerbinette en Ariana en Naxos, o del aire
de tenor italiano del Caballero de la rosa, homenaje-desafo al rival
Puccini, que sabe hacerse su propio pastiche en el aire de Lau-
retta, de Gianni Schicchi; lo mismo podra decir del de Nanetta
en el ltimo acto de Falstaj]: en estos dos casos, el efecto de imi-
tacin satrica deriva de la presencia chocante de un aire serio
en un contexto cmico. La auto-imitacin satrica no est tam-
poco ausente de Plate, de Rameau, en la que las palabras burles-
cas contrastan con una partitura seria. Este contraste entre m-
sica y palabras es una de las fuentes ms seguras de la imitacin
satrica musical (es el alma de ciertos fragmentos de La Bella
Helena), y, por tanto, tambin de la auto-imitacin satrica, cuya
realizacin ms extrema es quiz Do para' gatos, de Rossini:
- 485-
aire rossmiano en las que se reducen
diversos maullidos. Todava la msica dispone de un doble
registro con el que la literatura no puede ni soar.
Ms cerca de nosotros, el cultivado por algunos humo-
ristas, de la cancin pardica, consiste esencialmente en transfor-
mar las palabras conservando el aire (e incluso, ms masivamente,
la banda orquestal) de una cancin de moda: as la Valse a mille
temps, de [acques se convierte, por obra de
en una Vache a mille [rancs, y ms recientemente la cancin de
amor tan sentimental de Francis Cabrel fe l'aime a mourir da al
imitador Patrick Sebastien la oportunidad de un fe l'aime acourir
cuyo ttulo es suficientemente significativo de la intencin. Pero
tenemos aqu, sobre una tercera pista, la de la voz, una tercera
performance que recuerda ms bien el pastiche: la imitacin
(timbre, diccin, estilo de canto) del propio cantante-creador.
La complejidad de un ejemplo tan menor muestra por contraste
el carcter relativamente monocorde del medio literario. Se puede
en efecto discutir hasta el infinito acerca del paralelismo entre la
interpretacin musical y la lectura de los textos: no me arriesgar
a ello, pero es preciso al menos recordar que la interpretacin,
como su nombre indica, interpone entre la obra y el oyente (en
todos los casos al menos en que el oyente y el intrprete no se
confunden, pero se confunden alguna vez del todo?) una instan-
cia cuya funcin puede ser diversamente descrita y apreciada,
pero que, en todo caso, es preciso reconocer que no existe en lite-
ratura. O mejor, que ya no existe desde la desaparicin de las
recitaciones pblicas, a no ser en el teatro, en que la parte de per-
formance (en el sentido del ingls perjorming act) es por el con-
trario ms importante (voz, diccin, interpretacin, puesta en es-
cena, trajes, decorado, etc.) que en msica pura :--siendo la pe-
ra, como se sabe de antemano, la suma y la sntesis de todo esto
y, por tanto, a priori la ms compleja de todas las artes.
- 486-
cal' a las de la literaria.
Los materiales y las tcnicas de transformacin y de
imitacin no son los mismos; los modos de existencia y de recep-
los estatutos ontolgicos de las obras diferencias a
veces fundamentales (pinsese, por ejemplo, en la capital en
el discurso musical clsico, de la repeticin, que no tiene equiva-
lente en pintura, y casi nada en literatura, al menos hasta Robbe-
o en el mero hecho de que la literatura es el nico arte
tributario o beneficiario de la pluralidad de las lenguas), y las in-
vestiduras de sentido no son comparables: nada puede correspon-
der en msica a las transformaciones semnticas del tipo Vendr-
di, nada corresponde en literatura a esta operacin musical tan ele-
mental y tan eficaz que el paso de mayor a menor de una simple
lnea meldica. Sealando o recordando el carcter universal de
las prcticas hiperestticas, no preconizo en modo alguno una ex-
trapolacin a todas las artes de los resultados -si los hay-
de una investigacin sobre la hipertextualidad. Sino ms bien
una serie de investigaciones especficas concernientes a cada tipo
de arte, en las que los paralelismos o convergencias eventuales
no deberan en ningn caso ser postulados a priori, sino ob-
servados a posteriori. Quiz acabo de decir o de sugerir algo
excesivo a este respecto -dado que la distincin fundamental
entre prcticas de transformacin y de imitacin me parece, mien-
tras no se demuestre 10 contrario, de una pertinencia universal.
A menos que se anule en un punto preciso que es esta prc-
tica, ya sealada como especfica de las artes plsticas: la copia.
La reproduccin puede parecer a priori una forma extrema de la
imitacin y sin relacin con la transformacin. De hecho no es
as: el trabajo de la copia no procede del arte del pastiche, no
supone, incluso aunque a veces pueda beneficiarse de ella, la
adquisicin previa de una competencia idiolectal que sera apli-
cada a una performance nueva. Un copista de La Vue de Delit
no parte necesariamente, como Van Meegeren, de su conocimiento
general del arte de Vermeer, sino de su percepcin de este cua-
dro en su plena singularidad, cuya apariencia trata de repro-
ducir tan fielmente como puede y por medios quiz muy dife-
rentes a los que haba aplicado su autor. Al copista slo le im-
porta La Vue de Delft y su trabajo (su aproximacin) est para-
djicamente ms prximo de una transformacin que de una imi-
tacin: como la transformacin, la copia no se interesa ms que
por su objeto concreto y, mejor que como un pastiche absoluto,
- 487-
sera ms nula. como,
es conviene definir la
como una transformacin dando al su sen-
tido ms : no el de una transformacin muy peque-
sino el de una transformacin tan como sea humana-
mente posible. La es, pues, este estado de un
efecto de imitacin (mxima) obtenido mediante un esfuerzo de
transformacin . Esta confirma
quiz, de hecho, el carcter antittico de las dos prcticas, puesto
que el extremo positivo de una se confunde con el extremo
va de la otra.
Quedara por concebir una contra-prueba simtrica: la de
una imitacin mnima, y por preguntarse si equivaldra a una
transformacin mxima. Sera preciso imaginar un pastiche de
Vermeer tan malo (como pastiche) que no se parecera, ni de
cerca ni de lejos, a ningn cuadro de Vermeer; nada prohibira en-
tonces considerarlo como una transformacin mxima de La V ue
de Deljt, o de cualquier otro Vermeer, Sea, por ejemplo, Guerni-
ca: si ustedes se obligan por un instante a considerarla como un
pastiche de Vermeer, debern, razonablemente, calificarlo de pas-
tiche mnimo (pastiche marrado, si se quiere; pero yo prefiero
abordar aqu la nocin, tericamente ms rica, de pastiche volun-
tariamente marrado); si, mediante un esfuerzo no menos merito-
rio. ustedes deciden recibirlo como una transformacin de La Vue
de Deljt, debern, simtricamente, calificarlo de transformacin
mxima.
Espero que me hayan seguido hasta aqu. La ventaja, entre
otras, de esta contra-prueba es que puede, contrariamente al ejem-
plo de la copia, transponerse en literatura. El Don Quijote de
Pierre Mnard, como se sabe, no es una copia, sino ms bien una
transformacin mnima, o imitacin mxima, de Cervantes, pro-
ducida por la va cannica del pastiche: la adquisicin de una
competencia perfecta por identificacin absoluta teser Miguel de
Cervantes). Pero la debilidad de esta performance es el ser ima-
ginaria y, como el propio Borges lo dice, imposible. El pastiche
mnimo, en cambio, llena nuestras bibliotecas reales. Basta decre-
tarlo como tal. Borges, deseoso de poblar de aventuras los libros
ms apacibles, propona atribuir L'Imitation ele [sus-Christ a
Cline o a Ioyce. Este tipo de atribucin se enfrenta con tremen-
dos obstculos filolgicos, y con la mala voluntad de los historia-
dores. Me parece ms econmico y ms eficaz, por menos Ialsi-
- 488-
considerar por aunque slo sea por un
tan te, o Mort a crdit como dos mximas
de L'Imitation de o como dos mnimos del
estilo de Thomas a relacin ser tan per-
tinente como la ms normalmente recibida sabemos por
entre y La Odisea, sobre la que escribe acertada-
mente en alguna que no merece quiz la atencin que se
le ha concedido si se encontrase un da alguna carta indita
de Ioyce en este sentido (basta esperar que no aparezca ninguna
en sentido contrario), la crtica joyciana se encontrara sencilla-
mente con otro pan -ms fresco- que tendra que enhornar
de una manera o de otra. Se ve en todo caso la cantera que se abre
aqu, publis or perish, a los estudios literarios: Molloy como pas-
tiche (mnimo) de Corneille, La [alousie como transformacin
(mxima) de La Chanson de Roland: sigue en cada caso un estu-
dio comparado. Y para volver a poner los pies en la tierra, o no
lejos de ella, recordar la famosa nota 17 de La Pharmacie de
Platon en la que Jacques Derrida indicaba discretamente, con
gran estupor y gran desconcierto de Landerneau, que el conjunto
de ese ensayo no era en s, como se habr advertido rpida-
mente, nada ms que una lectura de Finnegans Wake. Por mi
parte, quiz, confesar lo que ms de uno habr adivinado desde
hace tiempo: que este libro -no Finnegans Wake, sino el que
has decidido, infatigable lector, tener todava entre tus manos-
no es otra cosa que la transcripcin fiel de una pesadilla no menos
fiel, ella misma salida de una lectura apresurada y, me temo,
fragmentaria, a la luz sospechosa de algunas pginas de Borges,
de no s que Diccionario de las Obras de todos los Tiempos y
de todos los Pases.
LXXX
- 489-
ninguna exhaustividad: nuestro recorrido a travs de los diversos
de debe mucho al azar de una informacin per-
sonal 431 y todava ms al de una red de de las que
yo sera el peor juez. Sin me parece que el
taxonmico que ha esta le habr evitado las
lagunas ms graves (las ms onerosas desde el punto de vista te-
rico), gracias a lo que yo llamara el valor heurstico de la casilla
vaca; no pienso slo en las seis casillas del cuadro sino
en algunos otros sistemas ms localizados, en los que ciertas vir-
tualidades en apariencia desprovistas de investidura real suscitan
una mayor curiosidad. Esta curiosidad acaba siempre por encon-
trar alguna prctica atestiguada que de otro modo habra pasado
inadvertida, o alguna hiptesis verosmil que slo exige un poco
de paciencia o de tiempo libre para ser comprobada a su vez,
en virtud del inagotable principio de Buffon: Todo lo que puede
ser, es -o lo ser algn da, no lo dudemos: la Historia tiene
sus defectos, pero sabe esperar.
Sobre el principio general de esta distribucin, no tengo ape-
nas que insistir, si no es para reafirmar una ltima vez la perti-
nencia de la distincin entre los dos tipos fundamentales de
derivacin hipertextual que son la transformacin y la imita-
cin: al trmino (para m) de este trabajo, nada me invita a
confundirlas ms que al principio, y nada me convence de la
existencia de uno o varios tipos distintos que quedaran fuera
de esta sencilla oposicin. Me he preguntado a veces si la rela-
cin del texto definitivo de una obra con lo que hoy llamamos
acertadamente sus avant-textes 432 no dependera de otro tipo
de hipertextualidad, o ms generalmente de transtextualidad. Deci-
didamente creo que no; como hemos tenido varias ocasiones de
entreverla solamente, la relacin gentica se reduce constante-
mente a una prctica de autotransformacin, por amplificacin,
por reduccin o por sustitucin. Por inagotable que sea su cam-
po de estudio y por complejas que sean sus operaciones, ella es
un caso particular (todava un ocano en nuestro charco) de la
- 490-
hipertextualidad tal como hemos definido todo estado
redaccional funciona como un en relacin al prece-
y como un en relacin al siguiente, el
mer esbozo a la ltima de un texto es
asunto de 433
- 491-
algunos gneros llamados menores como la traves-
pastiche, el digest, etc., y que atraviesa todos los de-
preguntarse, con la distancia que se con-
(generosamente) a las conclusiones si su
distribucin sin mayores o compa-
tibilidades con ciertos gneros. Sin grandes riesgos y por las razo-
nes prcticas ya indicadas, podemos adelantar que reina ms ma-
sivamente en el mundo dramtico (cen la escena) que en el na-
rrativo. E incluso, y por otra razn igualmente obvia, que ella
se inviste peor en los gneros ms estrechamente ligados a una
referencialidad social o personal: la Historia (aunque los historia-
dores transformen muchos documentos), las Memorias, la auto-
biografa, el diario, la novela realista, la poesa lrica. Pero no hay
que exagerar esta evidencia: todos estos gneros estn fuerte-
mente codificados y en consecuencia marcados por un ancho sello
de imitacin genrica - a veces tanto como, digamos, la pura
ficcin novelesca-o Basta quiz, para la poesa lrica, recordar un
hecho de convencin temtica tan caracterizado, y durante nada
menos que dos siglos, como el petrarquismo. Lo mismo podra
decir del romanticismo y sus secuelas.
El criterio de distribucin ms pertinente es menos gen-
rico que histrico. Nuestro cuadro presenta las cosas de una
manera sincrnica y transhistrica, pero se pueden observar algu-
nos rasgos de evolucin, de mutaciones, de apariciones y desapa-
riciones, de investiduras diacrnicamente privilegiadas: aqu o
all, segn las pocas y los pases, algunas luces se encienden y
se apagan, o alumbran intermitentes de una manera a veces signi-
ficativa: la Historia entonces surge donde menos se la esperaba.
La parodia, por ejemplo, existi en todos los tiempos, pero el tra-
vestimiento parece haber esperado al siglo XVII. La imitacin sat-
rica parece preceder al pastiche, pero no se constituye como gne-
ro profesional hasta finales del siglo XIX. La antinovela nace con
El Quijote. La continuacin es desde luego una prctica ms anti-
gua y clsica que moderna. La transposicin, y quiz ms general-
mente la hipertextualidad, responde ms a una actitud esttica
a la vez clsica y moderna, con un eclipse relativo -al menos en
Francia- durante la primera mitad, romntica y realista, del
siglo XIX 434; pero un cierto espritu del XVIII se sobrevive mani-
- 492-
Iiestamente autores como Nodier, e
incluso a menudo y hemos visto el Segundo
una actitud de cultural cuya no se
ha Ms all de la de lo serio romntico-reahsta,
la es -la obra de Barth me ha dado la
ocasin de decirlo- uno de los rasgos por los cuales una cierta
modernidad, o posmodernidad, enlaza con una tradicin pre-
moderna: Torniamo all'antico ... Los entre otros, de
Proust, [oyce, Mann, Borges, Nabokov, Calvino, Oueneau, Barth,
la ilustran, me parece, suficientemente. Pero nadie pretender
por ello que toda nuestra modernidad es hipertextual:: el Nou-
veau Roman francs, por ejemplo, 10 es a veces, pero de una ma-
nera que le es contingente; su modernidad pasa por otras vas,
pero que tambin se definen, como se sabe, por oposicin al "pa-
dre realista ("Balzac tiene anchas las espaldas) e invocacin a
algunos tos o antepasados privilegiados -a menudo los mismos
que proporcionan a otros sus hipotextos de referencia.
No se pretende reducir a la hipertextualidad todas las formas
de transtextualidad, de algunas de las cuales quiz nos ocupare-
mos maana o pasado maana. No insistir en su evidente dife-
rencia con la metatextualidad, que no es nunca en principio del
orden de la ficcin narrativa, o dramtica, mientras que el hiper-
texto es casi siempre ficcional, ficcin derivada de otra ficcin
o de un relato de acontecimientos reales. Es un dato de hecho,
por otra parte, y no de derecho: el hipertexto puede ser no-
ficcional, en particular cuando deriva de una obra no ficciona1.
Un pastiche de Kant o una versificacin de la Crtica de la razn
pura sera con toda seguridad un hipertexto no-ficcional. El meta-
texto, en cambio, es no-ficcional por esencia. Por otra parte, lo
hemos constantemente observado, el hipertexto tiene siempre mu-
cho o poco valor de metatexto: el pastiche o la imitacin satrica
son siempre "crtica en acto, Yendredi es (entre otras cosas) un
comentario de Robinson Crusoe. El hipertexto es, pues, en muchos
aspectos, en trminos aristotlicos, ms potente que el metatexto:
ms libre en su marcha, lo desborda sin reciprocidad.
- 493
Acerca de la ya sealada entre e in-
tertextualidad slo insistir este limitado pero
decisivo: contrariamente a la intertextualidad tal como la des-
cribe el recurso al no es nunca indispen-
sable para la mera del Todo hipertexto,
incluso un pastiche, sin agramaticalidad 435
leerse en s mismo, y comporta una autnoma y,
por tanto, en cierta forma, suficiente, Pero suficiente no
ca exhaustiva. Hay en todo hipertexto una ambigedad que Riffa-
terre niega en. la lectura intertextual, que define ms bien por un
efecto de silepsis. Esta ambigedad deriva precisamente del
hecho de que un hipertexto puede a la vez leerse en s mismo,
y en su relacin con el hipotexto. El pastiche de Flaubert, por
Proust, es un texto gramaticalmente (semnticamente) autno-
mo. Pero, al mismo tiempo, nadie puede pretender haber agotado
su funcin en tanto que no haya percibido y saboreado la imi-
tacin del estilo de Flaubert. Por supuesto esta ambigedad tiene
sus grados: la lectura de Ulysse se pasa mejor sin la referencia
a La Odisea que un pastiche de la referencia a su modelo, y 'entre
estos dos polos caben los matices que se quiera; la hipertextuali-
dad es ms o menos obligatoria, ms o menos facultativa segn
los hipertextos. Pero es innegable que su desconocimiento ampu-
ta siempre al hipertexto de una dimensin real, y con frecuencia
hemos observado con qu cuidado los autores se precavan, al
menos por va de indicios paratextuales, contra semejante des-
perdicio de sentido o de valor esttico. Toda la belleza de esta
obra, deca Boileau de Le Chapelain dcoiji, consiste en la rela-
cin que mantiene con esta otra (Le Cid, Toda la belleza, sera
mucho decir, pero una parte, siempre, consiste en esa relacin
y tiene legtimamente que hacerse ver.
E! hipertexto gana, pues, siempre -incluso si esta ganancia
puede ser juzgada, como dicen de ciertas grandezas, negativa-
con la percepcin de su ser hipertextual. Lo que es belleza para
unos puede ser fealdad para otros, pero esto, al menos, no es
algo despreciable. Me queda, pues, por decir para terminar, y para
justificar in extremis mi eleccin de objeto, qu valor ( belle-
- 494-
encuentro la S111 que
voy servir de valoraciones totalmente Sl1f1ip.tv;)s
- 495-
Pues en este terreno, dos uno cierre
texto y del desciframiento de las estructuras internas: es por
del famoso anlisis de Les Chats por y Lvi-
Strauss, El otro estructuralisrno es, por de
donde se ve cmo un texto -si se cola-
bora con l- leer otro. Esta reterencia,
no necesita explicacin ni comentario.
Pero el placer del hipertexto es tambin un juego. La poro-
sidad de los tabiques entre los regmenes tiende sobre todo a la
fuerza del contagio, en este aspecto de la produccin literaria, del
rgimen ldico. En el lmite, ninguna forma de hipertextualidad se
produce sin una parte de juego, consustancial a la prctica del
reempleo de estructuras existentes: en el fondo, el bricolage, cual-
quiera que sea su urgencia, es siempre un juego al menos en tanto
que trata y utiliza un objeto de una manera imprevista, no pro-
gramada, y por tanto indebida -el verdadero juego implica
siempre una parte de perversin-o Por lo mismo, tratar y utilizar
un (hipo)texto con fines ajenos a su programa inicial es una ma-
nera de jugar con l y de jugrsela. La actitud ldica manifiesta
de la parodia o del pastiche, por ejemplo, contamina las prcticas
en principio menos puramente ldicas del travestimiento, de la
imitacin satrica, de la imitacin seria, de la transposicin, y
esta contaminacin constituye una buena parte de su valor. Pero
tambin hay grados de contaminacin. No encontraremos en obras
como las de Racine, de Goethe, de O'Neill, de Anouilh, de Sar-
tre o de Tournier un contenido ldico comparable al de las de
un Cervantes, un Giraudoux, un Thomas Mann o un Calvino.
Hay hipertextos ms ligeros que otros y no veo la necesidad de
precisar por dnde van globalmente mis preferencias -prefe-
rencias que no tendra en cuenta si no supusiera oscuramente que
ellas tienen mucho que ver con la esencia o, como decan los cl-
sicos, con la perfeccin del gnero-o Esto no quiere decir que
la actitud ldica sea (ni siquiera para m) un valor absoluto: los
textos puramente ldicos en su propsito no son siempre los
ms cautivadores, ni siquiera los ms divertidos. Los juegos pre-
meditados y organizados son a veces (volvemos al hecho ex pro-
feso) de un aburrimiento mortal, y las mejores ocurrencias sue-
len ser involuntarias. El hipertexto es una mezcla indefinible, e
imprevisible en el detalle, de seriedad y de juego (de lcido y l-
dico), de produccin intelectual y de divertimento. Esto, ya 10 he
dicho, se llama el humor, pero no hay que abusar de este trmino,
- 496-
que casi inevitablemente mata lo que }'''"'H-''-'.
438 Otra vez (por supuesto) BORGES, Enqutes, pp. 307 Y 244.
- 497-