Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Celia Hawkesworth
Printed in Yugoslavia
Foreword
Foreword v
Acknowledgements viii
Note on the Pronunciation of Serbo-Croatian Names ix
1 Introduction 1
2 Verse 51
3 Short Stories 68
4 The Novels 123
5 Devil's Yard 189
6 Essays and Reflective Prose 206
7 Conclusion 234
Notes 250
Select Bibliography 261
Index 269
Acknowledgements
This work could not have been written without the invaluable advice
of many friends and colleagues both in Yugoslavia and Britain who
have found the time and the patience to read the manuscript in
whole or in part. I am particularly grateful to Professor Svetozar
Koljevic of the University of Sarajevo, Dr Vladeta Jankovic of the
University of Belgrade, Dr Predrag Palavestra of the Serbian
Academy of Sciences and Arts, Dr E. D. Goy of the University of
Cambridge, Mr Dusan Puvacic of the University of Lancaster and
Dr Robert Pynsent of the School of Slavonic and East European
Studies, University of London. My thanks are also due to Dr
Michael Branch, Director of SSEES, for his personal encourage-
ment, and to the School's Publications Committee for their support.
I am grateful also to SSEES for granting me a period of study leave
in the early stages of the work, and to the British Academy for
enabling me to spend some time in Yugoslavia. Above all, I am
indebted to the Andric Foundation in Belgrade, whose staff have
been an unfailing source of encouragement, support and concrete
assistance. I am particularly grateful to Mr Miodrag Perisic for all his
willing and energetic help and to Vera Stojic, who worked closely
with Andric for many years, for her advice. A generous grant from
the Foundation has made it possible for the work to be printed in
Yugoslavia. I am grateful to Radovan Popovic and Miroslav Kar-
aulac for permission to use material from their works in the
biographical section of my introduction. Finally, the work could not
have been completed without the patient help of Mrs Jeanne Clissold
in typing sections of the manuscript and of my family in simply
being there.
Note on the Pronunciation of
Serbo-Croatian Names
With the exception of some Turkish words and names (e.g. Cem, the
younger son of Sultan Bayazid II, whose story is told in Devil's
Yard), Serbo-Croatian spellings have been retained. The language
may be written in either the Cyrillic or the Latin alphabet. The Latin
alphabet includes a number of unfamiliar letters listed below.
Serbo-Croat is strictly phonetic, with one letter designating one
sound. The stress normally falls on the first syllable, never on the
last.
c - ts, as in cars
c - ch, as in church
c - tj, close to c, but softer i.e. t in future
dz-j,as in just
dz - j, as injustd- dj, close to dz, but softer i.e. d in verdure
j - y, as in yellow (Jugoslavija)
s - sh, as in ship
z - zh, as s in treasure
This page intentionally left blank
1
Introduction
Andric and Bosnia: the source and the spirit of a life work
The work of Ivo Andric is deeply rooted in his native culture: by
concentrating on what is most characteristic, most significant and
creative in his own immediate surroundings, Andric seeks to identify
what is most universal. To the outsider this setting may seem
obscure, remote and exotic, and it has often proved difficult to
penetrate beyond this initial impression. Because of its unfamiliar-
ity, the aroma of the East that fills so many of Andric's pages has
tended to dominate our reading. Andric's work arises out of a
collision of cultures particular to his birthplace, the rugged Balkan
region of Bosnia. Bosnia is probably chiefly known abroad for its
capital city, Sarajevo, and the assassination there in 1914 of the
Austrian Crown Prince Archduke Franz-Ferdinand, which was the
immediate cause of the outbreak of the First World War. Born in
1892, Andric was a product of the atmosphere prevailing in Central
Europe at the turn of the century; his work is rooted in Bosnia, in
this otherwise obscure corner of Europe, meeting-place of East and
West, where for so long the Ottoman Empire confronted the
Habsburg Monarchy. For West Europeans, whose attitude to "The
Turk" was for centuries hostile, Andric represents one of the
brightest aspects of this meeting in his positive fusion of features of
each culture. His experience led directly to the emergence of one of
the most important symbols of his work: the bridge. The phrase
"meeting-place of East and West" may be felt to have become a
cliche with regard to the Balkans, but the concept applies uniquely
to Bosnia for particular historical reasons. And it is only out of this
exceptional coincidence of cultures that Andric's blend of European
and Oriental attitudes could have grown.
What makes the territory of Bosnia unique in the whole of
2 Ivo Andric: Bridge between East and West
erstwhile Turkey-in-Europe is the size of its Moslem population.
There are well over a million Moslems in Yugoslavia, and most of
them are in Bosnia and the neighbouring region of Hercegovina.
Despite the fact that they used to call themselves "Turks" - and this is
consistently reflected in the work of Andric - they were so only in
religious allegiance. The only actual Turks in Bosnia throughout its
history were the handful of administrators appointed from Istanbul.
And even then, the nature of the Ottoman Empire meant that these
"Turks" could well have belonged to any of the subject races, many of
whose members were taken at an early age from their homelands and
brought up in the Ottoman capital, bound to no ethnic group but to
the Sultan alone. The large Bosnian Moslem population is Slav and
speaks the same Serbo-Croatian language as its Christian brethren.
Most of the lands of Ottoman Europe consisted of an indigenous
rural Christian subject people, administered by Turkish officials and
soldiers living in towns. In Bosnia, however, there was a native
Moslem ruling class - the Beys - and a large rural population of
converts. The Beys were landowners, either representatives of the
old feudal nobility or adherents of the Bogomil heresy who had
preserved their lands and property and their old way of life by
exchanging one religion and one sovereign for another. The Vizier,
appointed from Istanbul, with his residence at various times in either
Banja Luka or Travnik, represented the Emperor, but his influence
over the powerful Beys was limited - to the extent that he was barely
allowed into the town of Sarajevo. It was always the policy of the
Ottoman conquerors that those of the subject people who were
willing to accept Islam should be permitted to retain their property,
but the exceptionally widespread and profound conversion that took
place in Bosnia was the result of the particular circumstances
prevailing there before the conquest. It is generally accepted that the
main factor was the widely established Bogomil heresy, which
spread from Bulgaria through Macedonia, persecuted by the early
Christian churches there, but welcomed when it reached Bosnia. It
was a form of dualism, influenced by the Massalian and Paulician
heresies of Asia Minor and closely related to the Albigensian heresy.
When it began to gain a hold in Bosnia, in the late twelfth century, it
had been modified so that it appealed to the ruling class and the
peasantry alike. It soon acquired its own hierarchical organization
Introduction 3
and became known as the "Bosnian Church". Naturally enough it
was fiercely persecuted by the Catholic Church, and by the time the
Turkish conquest was complete, in 1463, many of its adherents were
inclined to favour conversion to Islam rather than Catholicism. So it
happened that under Ottoman rule there were in Bosnia a land-
owning class of native Moslem Beys and a population of Catholic,
Orthodox and Moslem peasants and small-town dwellers. To these
were added, in the sixteenth and seventeenth centuries, a significant
number of Sephardic Jews. The last element in this exceptionally
varied cultural landscape were the gypsies who were widespread
throughout the Balkans.
This confusion of cultures was, until the relatively recent Euro-
peanization of all aspects of life, immediately visible in the villages
and towns. It was described by a Scottish traveller, R. Munro, on a
journey through Bosnia in 1894 - two years after Andric was born:
But whatever be the race or creed of the modern Bosniac - Slav,
Semite or Turk: Christian, Jew or Moslem - he still lives, moves
and has his being in the traditional work of his forefathers. Hence,
as might be expected, the costumes seen in Sarajevo are somewhat
bewildering. Of the men, some wear the fez or turban, along with
a tight jacket, loose knickerbockers, stockings and pointed slip-
pers. Others have costumes which appear to have borrowed their
individual elements from mixed sources. Almost every man wears
round his waist a sash or leathern girdle, in the folds of which he
carries such necessary objects as tobacco, knife, etc. The Mayor of
Sarajevo wears European dress and a fez. Women also adhere to
their traditional costumes. Veiled or unveiled, they strut along on
wooden slippers and the divided skirt a la Turque. Mussulman
women seldom appear on the streets; but a Catholic or Jewish girl
may be seen wearing a fez, or a small round cap ornamented with
coins, by way of setting off her coquettish face.1
Bosnia, then, at the time of Andric's birth, was more than merely
the frontier between the Ottoman and Habsburg Empires - it was an
area where East and West met and intermingled to a far greater
extent than in the rest of the Balkan peninsula. To describe it as the
"meeting-place of East and West" is to describe not only its histori-
cal and geographical role, but the daily experience of its inhabitants.
4 Ivo Andric: Bridge between East and West
It is an ostensibly Christian country where minarets dominate the
urban skyline, where aspects of Islamic observance have crept into the
Christian rite, where the air is filled with the aroma of freshly ground
Turkish coffee and leisurely narghiles, with the regular call of the
muezzin and traditional Slavonic song. Orthodox and Catholic
festivals alternate with each other and with the holy days of Islam, and
richly ornamented oriental wares and foodstuffs fill the markets
alongside stalls selling Croatian and Serbian national dress.
Eastern features dominated the life of the towns until the Austrian
annexation of Bosnia and Hercegovina in 1878, when rapid changes
were introduced. Nevertheless, despite Central European adminis-
trative buildings dating from that period and the extensive industrial
and residential expansion since the Second World War, the main
impression of the centre of Sarajevo is not very different today from
this description by Arthur Evans in 1876:
But a turn in the road reveals to us the Damascus of the North - for
such is the majestic title by which the Bosniac Turks, who consider
it, after Stamboul, the finest city in Turkey-in-Europe, delight to
style Sarajevo. Seen, indeed, from above, in an atmosphere which
the Bosniac historian has not inaptly compared to that of Misr and
Sham (Egypt and Syria), it might well call up the pearl and emerald
settings of Oriental imagery. The city is a vast garden, from amidst
whose foliage swell the domes and cupolas of mosques and baths;
loftier still, rises the new Serbian Cathedral; and lancing upwards,
as to tourney with the sky, near a hundred minarets. The airy
height to the East, sceptred with these slender spires of Islam and
turret-crowned with the Turkish fortress (raised originally by the
first vizier of Bosnia on the site of the older "Grad" of Bosnian
princes), commands the rest of the city, and marks the domination
of the infidel. Around it clusters the upper-town, populated
exclusively by the ruling caste; but the bulk of the city occupies a
narrow flat amidst the hills, cut in twain by the little river Miljaska,
and united by three stone and four wooden bridges. Around this
arena, tier above tier - at first wooded hills, then rugged limestone
precipices - rises a splendid amphitheatre of mountains . . .2
It was into this atmosphere and landscape that Ivo Andric was born,
and his early experience was coloured by three of the most striking
Introduction 5
aspects of Bosnian life: its mountains gazing impassively down on
the passing generations; its variety of cultures; its narrow valleys
where a bridge becomes not merely a means of crossing from one
isolated community to another, but a symbol of the links between
men regardless of their cultural differences. This experience is at the
heart of Andric's work. Throughout his life he was fascinated by the
detailed history of his homeland, and one of the most characteristic
aspects of his work is its concern with the transmutation of historical
events into legend and anecdote, into art.
While he wrote a number of articles about the works of other
writers, Andric never stated what his own intention was in writing a
particular work, saying that it was impossible to speak about what
one was going to do before one began and that afterwards the writer
had said all he had to say and was exhausted, "not so much by what
he had written, as by what he did not succeed in saying".3 What was
said in the work, if it was good, could not be said differently, or it
would become something different itself, and the writer was quite
unimportant compared with the work.
Nevertheless, Andric has made a number of general statements
about the nature of art and the function of literature. Two of the
most developed can be seen as characteristic of his outlook. One
comes in an essay on the nature of art: "Conversation with Goya",
published in 1935. Andric was particularly drawn to Spain and, like
many writers of his generation, he felt a special affinity with the
work of Goya. Here he puts into the painter's mouth words which
explain the particular power of his painting, words which Goya
himself would never have spoken - for his statement is implicit in his
work - but which explain the close bond, the "bridge", between
Goya the painter and Andric the observer. The words can be read as
Andric's own personal statement:
Andric was quite consistent in his desire for anonymity and his
conviction that knowledge of a writer's life was simply irrelevant to
an understanding of his work. There is an air of well-guarded
secrecy about even some of the simplest facts of his life. The story is
told, for instance, that when asked directly whether the house in
Travnik which is now a museum was really the house in which he
was born, Andric replied ambiguously: "A man has to be born
somewhere."11 What follows is, consequently, the barest outline of
his life.
Andric was born in Travnik, the old centre of the Ottoman
administration in Bosnia, on 9 October 1892, the only child of
Catholic parents, Ivan and Katarina Andric. His father was working
as a caretaker in Sarajevo, where Ivo was taken as a baby. When his
father died, two years later, Katarina took her small son to her
husband's sister Ana in Visegrad. Ana, and her husband Ivan
Matkovic, a sergeant in the Austrian police service, took the child
into their home and brought him up as their own.
Andric has described the impact of his early experience in
Visegrad in a short sketch, "Paths", written in 1940:
At the beginning of all the paths and roads I know, at the root of
the very thought of them, stands sharply and indelibly drawn the
path along which I took my first steady steps.
This was in Visegrad, on its hard, uneven, well-trodden roads,
12 Ivo Andric: Bridge between East and West
where everything is dry and miserable, without beauty, without
joy, without the hope of joy, without the right to hope, where a
bitter mouthful you have never eaten chokes you with every step,
where heat and wind and snow and rain devour the earth and the
seed in the earth, and everything which nevertheless germinates
and grows is scorched and bent and bowed as though the elements
were trying to return it to the formlessness and darkness out of
which it had escaped.
These are the countless paths that decorate the hills and slopes
around the town like strings and ribbons, merging with the white
main road or vanishing beside the river and among the green
willows. The instinct of men and animals sketched these paths and
need trod them down. It is hard to set off along them, to tread
along them and to return by them. By their side people sit on
stones or shelter under trees, on a dry spot or in the meagre shade,
to rest, to pray, or to count over the proceeds of a trip to market.
It was on these paths, which the wind sweeps and the rain washes,
which the sun infects and disinfects, where you meet only
exhausted livestock and silent people with hard faces, it was on
these paths that I founded my dream about the riches and beauty
of the world. It was here that, uneducated, weak and empty-
handed, I was happy with an intoxicating happiness, happy
because of all that was not here, which could not be and never
would be.
And on all the roads and highways I passed along in later life, I
lived only from that meagre happiness, from my Visegrad
thoughts about the riches and beauty of the created world. For,
beneath all the roads of the world, there always ran, visible and
sensible only to me, the sharp Visegrad path, from the day I left it
until today. It was on it that I measured my step and adapted my
stride. It never left me, all my life.
At those times when I was wearied and poisoned by the world in
which I found myself by some mischance, and where by some
miracle I had stayed alive, whenever the horizon darkened and my
purpose faltered, I would unfold before me, like a believer his
prayer mat, the hard, poor, high Visegrad path which heals all
pain and wipes away all suffering for it contains them all in itself,
and surpasses them all. And so, many times in a day, exploiting
Introduction 13
every moment of quiet in the life around me, every pause in
conversation, I would tread part of the road I never should have
left. And so, by the end of my life, unseen and in secret, I shall
nevertheless have trodden the appointed length of the Visegrad
path. And then, with the thread of life, it too will come to an end.
And it will be lost where all paths end, where all roads vanish,
where there is no longer any walking or effort, where all the
highways of the earth become entangled in a senseless ball and
burn, like the spark of salvation, in our eyes which themselves
grow dim, for they have led us to our aim and to the truth.12
In June 1924 Andric was duly granted his doctorate, with a thesis
entitled "Die Entwicklung des geistlichen Lebens in Bosnien unter
der Einwirkung der tiirkischen Herrschaft" (The development of
intellectual life in Bosnia under Turkish administration), having
been absolved from completion of his first degree on the recommen-
dation of two of his professors. In September Andric returned to the
24 Ivo Andric: Bridge between East and West
Ministry of Foreign Affairs in Belgrade, where he remained until
late October 1926, when he was sent to Marseilles as Vice-Consul.
In the meantime, his literary work was going well. His first
collection of stories was published in 1924 and awarded a prize by
the Serbian Royal Academy, and in February 1926 he was elected to
the Academy.
Andric's time in Marseilles began sadly. His uncle Ivan Matkovic
had died in 1924, his mother the following year, and now he received
the news that his aunt had died as well. He wrote to Alaupovic in
February 1927:
1927 did not start particularly cheerfully for me. I had 'flu and
angina and had just begun to recover when I heard that my aunt
had died in Visegrad. I could not even go to her funeral. And she
was the last member of our family. Or rather, I am the last. I have
no family left now. Nowhere and no one to go to. I am completely
alone here. Apart from official contacts, which are neither interes-
ting nor pleasant, I have no company whatever. During the day I
am in the office, and in the evening I read whatever comes my way
36
At the end of the year Andric was sent temporarily to Paris, where he
spent much of his spare time reading the three volumes of corres-
pondence of Pierre David, the French consul in Travnik at the
beginning of the nineteenth century who was to become the main
character in the novel Bosnian Story.
In 1928 Andric was posted to Madrid as Vice-Consul. Spain made
a particularly strong impression on him, as can be seen from several
pieces in Signs by the Roadside, and from his essay "Goya", which
appeared in 1929.
From 1 January 1930 Andric worked as secretary to the Perma-
nent Delegation of the Kingdom of Yugoslavia at the League of
Nations in Geneva, becoming deputy delegate the following year.
His second volume of short stories was published, and it too was
awarded a prize. In 1933 he returned to the Ministry in Belgrade. In
the same year he was awarded the Legion of Honour, which was
followed by several distinctions, including the Order of the Red
Cross in 1936. He was made Director of the Political Section of the
Ministry in 1935, and with the growing tension in Europe found less
Introduction 25
and less time for regular literary work. In November 1937 he was
named Assistant to the Minister of Foreign Affairs, and in April of
the following year he was sent to Berlin.
There is evidence that Andric did what he could to exert what
small and insignificant influence he had to help Polish prisoners after
the Nazi occupation of Poland. But his efforts could not of course
succeed. Some insight into his state of mind can be gained from an
entry in his notebook in September 1939:
In the worst moments of my life I have found unusual and
unexpected consolation in imagining another life, the same as
mine in dates, names and events, but true, bright, pure; painful of
course as every life on earth must be, but without anything dark or
ugly in that pain; a life which begins with a blessing and is lost in
the heights and extinguished in light. And, standing thoughtfully
over the figure of that double of mine, as a tree stands over its
image in still water, seeking salvation, I have forgotten for a
moment my real life, while it trembled with my pain.37
As though trying to preserve this other imaginary world, a volume
of Andric's stories appeared in German in 1939: the book and the
translator were warmly praised. Abruptly, however, the stillness of
the water was shattered and Andric was obliged to confront the
reality of the political situation.
Andric's comments on his experiences in Berlin in the early years
of the War in Europe have not yet been published. In the outline of
his biography printed by the Andric Trust in 1980, the following
entry in his diary is all that is recorded for 1940:
On 7 April he wrote:
Whoever has glimpsed, even if only partially and for a moment,
the true fate of mankind, can no longer experience untroubled joy;
he can no longer look without deep sorrow on a human being
stepping into the arena of the sun, on to a winding path with a
known end. Composed only of priceless elements from unknown
worlds, a man is born in order soon to become a handful of
nameless soot, and as such, to vanish. And we do not know for
whose glory he is born, nor for whose amusement he is destroyed.
He glints for an instant in the clash of contradictions of which he is
26 Ivo Andric: Bridge between East and West
made, passes alongside other people, but not even with their eyes
can they tell one another all the grief of their destinies. So some
disappear, and so, in cruel ignorance, others are born, and so the
incomprehensible history of man runs on.38
The following year was filled with public recognition for Andric's
work in various countries. In March he set out on a journey
to Greece and Egypt, but he was taken ill in Cairo and returned
to Belgrade for an operation. He was obliged by his health to
refuse invitations to visit the United States, France and Poland,
among other countries. The public recognition continued,
however, and numerous translations of his works appeared all over
Europe, in America, Mexico, South America, Iran, Japan and the
Lebanon.
It is clear from remarks in his letters at this time that this public
attention was a burden to Andric. He endured it graciously, but
became increasingly anxious to preserve his privacy. He wrote to
Maja Nizetic-Culic in 1967: "I am reasonably well, although the life
I am obliged to live is not at all healthy or agreeable . . ,"44 It was
particularly hard that these years, when so much international and
national attention was focused on Andric, were the years of his
marriage. His wife undoubtedly helped him endure the attention,
but they were granted all too little peaceful time together. Milica
died on 24 March 1968.
Andric was now seventy-six. He had never been strong, but now
his deteriorating health obliged him to refuse all invitations to travel
abroad, and he had frequently also to restrict his movements within
Yugoslavia. He continued to work until 1974, when he became
seriously ill. In December he went into hospital, where he died, after
a long struggle, on 13 March 1975. His funeral was attended by some
ten thousand citizens of Belgrade.
Introduction 31
The following general comment on Andric the man was made by a
Belgrade critic and philosopher, Dragan Jeremic:
There are moments when my soul swells like a wave and breaks in
me and my twenty-three years raise their voice and my wild desire
beats its brow against the narrow circle of fate like a bird against
glass.
There are moments when, in the calm which comes automati-
56 Ivo Andric: Bridge between East and West
cally from misfortune, I glimpse the need for denial and suffering,
when grateful for all the joys of life that once were - I see that it
was necessary for them too to have an end, and that it should have
been an end like this.
There are moments when I burn calmly like a sacrificial torch
which has just been brought into the temple.6
There is, then, no steady development in Ex Ponto. Despair
alternates with moments of peace and light, lamentation on the
writer's solitude fluctuates with frustration following unsatisfactory
attempts at communication with his fellow-men. Out of this
kaleidoscopic collection of statements a pattern does nevertheless
begin to emerge.
The outside world is hostile: "Remorselessly rigid and motionless,
the mountains look down from the cloudy heights. The sky is high,
inflexible. The earth hard, merciless . . ."7 There is a sense of
unreality and falsehood about the writer's dealings with the world
and his fellow-men:
I have returned. I went again among people. With all the passion
of a soul welling over, I celebrated my return among living people.
And now look: how numb and tired I am. Loud pleasure is a
violent intoxicant, a poison which starts to act in solitude. The
abandoned room is reproachfully silent and lonely thoughts
appear, like offended friends who pretend not to know me. I have
returned, but it would have been better if I had not gone.8
Words, the common currency of human communication, can be
misleading and dangerous: "We ought to be far more careful with
the words we speak . . . If words were only as short-lived as the
sound that expresses them! But often they live for years, like
shameful wounds they hurt and sting and poison a man's life."9
"The longer you spend alone and keep silent about yourself, the
more shallow and foolish your neighbour's talk becomes."10
What emerges above all from Ex Ponto is the fact that Andric had
the spiritual and emotional resources not only to withstand isolation,
but actually to grow and be strengthened by it: "Do not regret your
solitude and the silence that is around you. Perhaps fate is on your
side, perhaps it is someone's ancient prayer that envelops you with
Verse 57
quietness as a protection, perhaps in your silence words lie buried
that would have brought disquiet and unhappiness."11 "The last
expression of all and the simplest form of all endeavours is - silence.
I have fallen in love with it for my whole lifetime, and when my life
passes, silence, my good mother, will place her pale hands on my
eyes and this whole piteous story will sink into the darkness, as a
brief incomprehensible sound dies in silence."12
The silence and isolation of Andric the writer are, however, far
from blank and empty. They are peopled with ideas and memories
which seem to retain their purity in the quiet concentration of
solitude.
For two days now they have not taken me out even for that one
hour of exercise, because it has been raining incessantly. It seems
to me that the damp is seeping endlessly into my cell and falling
over my face and hands like a sticky sediment. My bed-cover is
sharp and icy-cold, my food tastes of tin plates, and my cell has
that indescribable smell of a confined space where a man breathes
and lives, without change or air. But here, behind my eyelids - if I
only shut my eyes - lives all the greatness of life and all the beauty
of the world. Whatever has once just touched my eyes, lips and
hands is all alive in my mind and bright against the dark
background of this suffering. The luxury and beauty of life live
indestructibly within me . . ,13
It is not only with his own thoughts and memories that the writer's
head is filled. In his isolation he also has intimations of an ultimate
harmony in which his life has a place. For Andric, life is always far
broader than the immediate present; it is a perpetual process in
which individual human lives play an infinitesimal part. It is in
immediate human contact, so often warped by hatred and malice,
that real fear lies. Andric's growing preference for solitude and his
readiness to confront the meaninglessness of individual existence
become a source of comfort and strength. His isolation from his
fellow-men is in any case only superficial. He withdraws from the
imperfect communication of daily discourse in order to be closer to
the timeless currents of human existence.
One passage in Ex Ponto suggests the level of human communica-
tion that was to be Andric's particular concern:
58 Ivo Andric: Bridge between East and West
And look, as always in moments of the greatest trials, I see that in
the depths of my soul, under the hard crust and grey sediment of
empty words and distorted concepts which so soon betray, there
lives the eternal, unconscious and blessed heritage of my fore-
fathers, who laid their bodies in ancient scattered graveyards, and
their simple and robust virtues in the foundations of our souls.14
Ex Ponto describes the growth of a resolute human spirit,
tempered by its exposure to despair. Each statement of despair, out
of which life, nevertheless, emerges and endures, is proof of his
ability to withstand it. His strength comes from an identification of
the individual personality with the changing and yet constant natural
world, and through a merging of individual suffering, with the
timeless human condition. It demands a patient, clear-eyed, broad
view of existence, which can never be completely obscured by
immediate pain. The conclusion of Ex Ponto expresses this view in
typical form:
Epilogue.
You are much alone and often silent, my son, you are beset by
dreams, exhausted by journeys of the spirit. Your body is bent
and your face pale, your eyelids lowered and your voice like the
rasp of a prison door. Go out into the summer day, my son!
"What did you see in the summer day, my son?"
I saw that the earth is strong and the sky eternal, but man is
weak and short-lived.
"What did you see, my son, in the summer day?"
I saw that love is brief, and hunger eternal.
"What did you see, my son, in the summer day?"
I saw that this life is a painful affair which consists in an unequal
exchange of sin and unhappiness, that to live means to pile illusion
on illusion.
"Do you wish to sleep, my son?"
No, father, I am going out to live.15
While much of Anxieties is similar to Ex Ponto, there is a certain
development; in part in form and in part in atmosphere. It would be
misleading to say that this slim volume represents a cut-and-dried
statement of Andric's thinking, but it does provide indications of its
Verse 59
general direction. The greater length of the pieces - compared to
those of Ex Ponto - suggests in itself a tranquillity, an impression of
thoughts gradually formed.
Passages from Anxieties were first published in 1919 and the full
version appeared in 1920. The complete work seems to suggest a
degree of adjustment to the world; the prevalent tone of despair of
Ex Ponto has gone. By 1920 Andric was fully involved in the literary
life of Zagreb in the newly-formed Yugoslav state. These were
circumstances far removed from imprisonment in a country devas-
tated by war.
The first seven pieces, which form a separate section of the work,
are an account of Andric's confrontation with the God of his
childhood. Andric's early experience was intimately linked with the
Catholic Church. We can assume that the simple homes in which he
lived would have reflected the typical devout humble Christianity
Andric portrays in many of his accounts of village and town life
among the Christian community of Bosnia. We can only speculate
about the particular religious atmosphere of Andric's home life. But
we do know something of his important and fruitful associations
with Franciscan monks while he was interned in Bosnia.
There are many sympathetic portraits of Catholic monks in
Andric's work, and two cycles of stories revolve around two
memorable members of the Franciscan order. From these stories we
can gain an impression of the respect Andric felt for their vocation,
and at the same time a clear idea of his awareness that the personality
of the individual monk and his effectiveness were only in part
enhanced by his commitment, and not conditioned by it. On the
whole the impression given is that, with rare exceptions, religious
zeal of any denomination acts as a barrier between the individual and
the true nature of the world, blinding him to the truth and shielding
him from harsh reality.
Andric's philosophy is communicated increasingly in the form of a
kind of Pantheism, as illustrated by the the third passage of this first
section of Anxieties, ostensibly centred on the idea of God:
Verse, 1918-73
From time to time, in his constant exposure and response to the
world, Andric would come upon a subject or an experience which he
felt he could express only in the form of a poem. This happened less
and less frequently; only one or two poems survive from any one
year after 1920. Some of them were published in periodicals, but
most were preserved in a file found among the writer's papers after
his death and labelled All my verse and prose poems. These, together
with all the published poems, were subsequently collected and
published under the title of one of them: What I Dream and What
Happens To Me. On the whole these poems show the weakest aspect
of Andric's writing. They tend to be self-conscious, often prosaic,
and occasionally they contain a hint of the self-pity which can
threaten a writer of Andric's introspective melancholy disposition.
The verse shows no abrupt changes of direction or experimenta-
tion. The first poems published in 1911 established its form: prose
sketches and short poems in free verse. Although his verse always
had a strong Neo-Romantic confessional character, influence of
Expressionist and Futuristic verse can be traced, as can that of
individual poets, such as Walt Whitman and Verhaeren. Andric the
poet was not concerned with striking poetic effect or elaborate
images, but rather, as in his fiction, with the greatest possible
precision in conveying a scene or mood. That is usually achieved
through ostensibly simple language and expression, tending towards
understatement and making its impact through concentration. This
dominance of the "idea" of the poem has determined its free verse
form, in which the relationship between highly charged prose and
verse is very close.
The subject matter of the verse falls into two broad categories:
themes which recur as preoccupations in the prose writings - The
First World War, prison, isolation, the powerful attraction of
women, a tenuous vision of joy in the form of an imaginary woman -
and more transient, immediate reactions to experiences. Some of
these latter take the form of mood-pictures, reminiscent of passages
from Ex Ponto. There is a note of personal bitterness in some of the
earlier poems, but this gives way gradually to more universal
comments on human experience.
64 Ivo Andric: Bridge between East and West
The essential quality of the poems is their combination of
thoughtfulness and emotion. As might be expected, some of the
more youthful pieces are dominated by an immature sentiment - of
Romantic suffering, Patriotism, the cult of sacrifice. In the poems
written since 1930, however, the responsive, reflective figure of the
mature writer emerges.
A poem written in 1922, "Thought", suggests the direction from
which some consolation may come. The expression is over-explicit
and somewhat prosaic, but in the last lines the essential idea is
conveyed in terms which could stand almost as an account of the
nature of Andric's poetry. It suggests that fleeting moments may
suddenly offer a vision of salvation and that solace for all earthly
affliction may be found in the world of ideas.
Another early poem offers a more personal and complex reaction
to the world, one which is characteristic of Andric. It evokes the
fundamental unease of the human condition. The form of the poem
is interesting, as it parallels that of Andric's last poem in its initial
denial and following explanation.
Vera salutrix
No salvation, nor, any more, dream of salvation!
To the extent that Mustafa does not understand his actions and
cannot control them, he can be included among the "bewildered". A
mark of his incomprehension in the face of his experience is his
repetition of a formula: "The world is full of swine". Several
characters in Andric's works use a similar formula simply to register
their essential experience of the world. It enables them to formalize
this experience in a way which cannot make it more acceptable, but
at least establishes a pattern in their response which is in itself a kind
of solace. This technique can be seen as an example of that vivid
recording of experience, rather than any attempt to analyse it, which
contributes to the Oriental flavour of Andric's writing.
The majority of the other aggressors are, like Mustafa, variations
on the theme of an individual who inflicts suffering in the context of
the systematic violence of an army. Mustafa is brutalized and
deranged by the experience of war. Another possibility is that a
particular type of person will be drawn to join the army and flourish
because it gives him an opportunity to express the violence already in
his nature. That is the case with Mula Jusuf in the story "In Camp",8
a man with an obscure history of implication in uninvestigated acts
of violence. He does not dominate the story in which he appears but
remains a sinister presence in the background until the end, when he
is given the task of taking a young Turkish woman, dispossessed by
the war, back to her father. The pattern of his vicious behaviour
Short Stones 75
then reasserts itself. Alone with the woman, he forces her to strip
and eventually stabs her to death.
The idea illustrated in "Mustafa the Hungarian", of individuals
functioning as vehicles for evil, is reinforced by Andric's depiction
elsewhere of armies as organic forces that sweep across the land.
Military institutions have evolved as socially acceptable instruments
of aggression and destruction, their elaborate machinery providing a
channel for the same forces which are considered irrational in an
individual. Mula Jusuf's solitary assault on the girl is horrifying, but
similar actions by groups of soldiers are seen by the outside world as
a regrettable but inevitable aspect of war. The confusion which such
a double standard causes works to absolve Jusuf to a certain extent,
and he too appears as the victim of a world dominated by evil too
powerful for any human institution to control effectively.
The haunting story "Torso",9 with its striking central image, also
portrays a man who thrives in a violent situation. It requires closer
examination. The structure of this story is one to which Andric was
to return in Devil's Yard. There is an outer frame of omniscient
narration which describes the monk Brother Petar in his cell,
recounting a story told to him by a servant in Asia Minor, where
Petar was exiled for some years. The focal point is the figure Brother
Petar sees framed in the window of the clock tower of a huge fortified
mansion where he has been summoned to mend the clock. It is the
figure of a man who once ruled Syria as a ruthless tyrant, having
been sent there to quell a rebellion. Eventually, after years of
systematic brutality, a terrible revenge is wrought on him, and he is
left - his limbs crushed and the features burned from his face - a
grotesque torso, who is carried by his servants out into the garden to
sit in the sun. His obvious harmlessness is emphasized before Petar
realizes what he is seeing: "Something like a child, like an old
woman was sitting there . . ."10
This story is particularly concentrated, with each frame contribut-
ing a dimension to the meaning. Petar is a skilled mechanic who
loves to mend the things of the world which inevitably wear out and
break; he is particularly interested in clocks, of which he has a large
collection in his cell. He is therefore seen to be on the side of time, in
harmony with it and not trying to resist its passing. The servant who
tells the story of Celebi-Hafiz represents a pattern of survival
76 Ivo Andric: Bridge between East and West
regardless of the fluctuations of the fortunes of his masters. By
contrast with these two passive vehicles of his story, Celebi-Hafiz
himself offers an extreme example of a pattern of rise and fall, power
and ruin, abrupt change, interpreted by the people either as Divine
Retribution or the workings of an Oriental Fate. No distinction is
made between these two possible accounts of the tyrant's downfall,
respectively "Western" and "Eastern": God is simply another name
for Fate. At one point, for instance, the people are described as
praying to God, "not because they expected any help, for God was at
that time still on the side of the Hafiz, but because there was no point
in praying to the Hafiz".11 Like all Andric's monks who play a
prominent role, at this level Petar makes no attempt to interpret the
workings of fortune in terms of his own faith. On the contrary, the
first association which springs to his mind when he sees the "torso"
nodding its head in the sun is with one of his fellow-monks nodding
as the censer is swung beside him in church. The association does
not strike him as in any way irreverent. And yet, Petar is conscious
of the differences between East and West and makes an ironical
comment when he comes to examine the clock:
(ii) 1945-60
In Andric's work as a whole there is no abrupt break or change of
direction corresponding to the various upheavals of the troubled
times he lived in. There is, rather, a steady evolution and develop-
ment of themes and ideas, in which his personal experience is only
indirectly reflected. Nevertheless, a number of short stories pub-
lished after the Second World War either deal directly with it or
reflect attitudes prevailing after it in various ways.
As was to be expected, the Yugoslav Communist Party which
came to power after the Second World War was closely allied to the
Soviet Party and the presence of Soviet advisers was felt in all aspects
of public life. Cultural life was dominated by the new Communist
"establishment", whose influence restricted the range of subject
matter considered "suitable" for literature. After 1948, and Yugosla-
via's break with Stalin, the atmosphere in cultural life became more
relaxed, and from the early 1950s the scope of acceptable literary
material was steadily extended. Andric, who made a major contribu-
tion to the literary life of the new Yugoslavia with the publication of
his three novels in 1945, reflected something of the prevailing
atmosphere in a number of his short stories from this period.
Examples are "The Tale of the Peasant Siman",37 a complex story of
the relationship between a Moslem landowner and his Christian serf
as it is altered by the Austrian annexation of Bosnia, and a number of
pieces more or less directly concerned with the War. The first post-
war years cannot, however, be seen as a homogeneous phase. Andric
published some eighteen stories between 1945 and 1948, covering a
range of themes and styles; from the tales set in Bosnia under
Short Stones 91
Turkish or Austrian rule to themes from his childhood, and timeless
reflections set in a contemporary context.
Only three stories deal directly and exclusively with the War itself,
and of these one is in fact a sketch for a passage from the longest of
the three, "Zeko".38 Describing the experience that led the inade-
quate Zeko, dominated by an aggressive wife and collaborator son,
to become involved in illegal activities in the Resistance in occupied
Belgrade, it has something of the uneven quality of The Woman from
Sarajevo in that there is an imbalance between the treatment of the
different characters. In the novel the protagonist becomes almost a
caricature among characters whose treatment is realistic. In "Zeko",
the situation is reversed. The main character's credibility is under-
mined initially by the almost grotesque figures of his wife and son,
and his later development lacks conviction. Nevertheless, the story
contains some vivid passages, particularly those describing life by
the Sava River and the bombing of Belgrade.
The other two short pieces exclusively concerned with the War are
more consistent in tone. "The Titanic Bar",39 published in 1950,
portrays the agonized fear of the Jewish owner of a little bar in
Sarajevo on the one hand and the development of the brutal,
inadequate personality of a young Fascist, or "Ustasha", on the
other. The material is superficially as directly a product of the
specific circumstances of the Second World War as "Zeko", and yet
the quality is different. This difference lies in the fact that the two
main characters in "The Titanic Bar" fall into archetypal categories,
while Zeko's political "awakening" is not quite satisfactorily accoun-
ted for by either his innate qualities or his experience.
"The Titanic Bar" describes the situation in Sarajevo in the early
stages of the War before the systematic removal of the Jewish
population to work camps or extermination, when individual mem-
bers of the Ustasha movement took advantage of the times to rob and
persecute individual Jews. Some of these "Ustashe" acquired large
sums of money or jewellery through blackmail or in return for
helping some Jews and their families to leave the country. Others,
however, had to be content with small-scale activities of various
kinds. "And it was often here that the ugliest and most senseless
scenes of unimaginable misery and horror took place."40 Andric
describes the dingy, squalid little bar owned by Mento Papo, so
92 Ivo Andric: Bridge between East and West
small that only half-a-dozen customers can stand in it at one time;
and the character of Papo himself, the black sheep of the Sephardic
community of Sarajevo, who took up with petty gamblers and
drinkers at an early age and is generally regarded as having disgraced
the Jews. The situation is thus essentially ironic: Mento Papo is
Jewish only by birth; he has none of the attributes of wealth and
success which are generally associated with his race and provide
some kind of provocation, in the form of envy or jealousy, for anti-
Semitism. The crude emotion is here exposed for what it is: senseless
hatred of what is different and easily identified as such. The portrait
of Mento Papo then becomes an illustration of the growth of fear.
The fear common to his whole people is exaggerated in Papo's case
by complete isolation. There is no possible way out of the sickening
blind alley of terror to which Papo is doomed. He is abandoned by
all his former customers and ignored by the Jews with whom he has
sometimes to do a day's hard labour. The process of his destruction
is already well under way when the long-awaited knock on the door
finally comes. The story of the young man in Ustasha uniform who
thrusts his way into the bar is then given in detail. His family is
described as having begun to decline with the Austrian occupation of
Bosnia, and his father as having had a lifelong ambition to exercise
power as a prison guard. There is also some doubt as to whether the
child is actually his, which leads to violent quarrels between husband
and wife. The child, Stjepan Kovic, is physically large, but slow-
witted and innately dishonest, always a figure of fun in his native
town. This background offers the typical combination of historical
circumstances, innate characteristics and personal experience which
determines the environment in which an individual develops.
Just as Mento Papo's fear and isolation are archetypal, so Kovic's
character is also generalized in the manner typical of Andric. He is
described as "one of those barren and slovenly people who neither
wither nor ripen, who cannot reconcile themselves to an insignificant
or average style of life, but have not the strength or ability to alter it
by hard work or perseverance. From his childhood, a difficult and
tormented man".41
The description of Kovic is developed into the portrait of an
inadequate, dissatisfied and consequently potentially dangerous
personality. He is a man who needs some outward sign of import-
Short Stories 93
ance: he has to carry something as he walks through the town "and
the more unusual the article, the better he felt and the more easily
and assuredly he stepped".42
Kovic suffers from a painful, obsessive desire to be something
other than he is, above all to be seen to be important. The
opportunity offered by membership of the Ustasha movement seems
therefore to answer his need, although he is taken no more seriously
within its ranks than he was outside it, and he soon begins to realize
that he has still not achieved the importance to which he feels
entitled. When Kovic finally acquires his "own" Jew to persecute, he
is once again maddened by the contrast between his expectations and
the pathetic, squalid reality he encounters. The account of the
"interrogation" is vivid, with Kovic's frustration and bitterness
mounting to the point where he shoots his victim, repeatedly and
frenziedly.
This story is a satisfactory coincidence of universal, generalized
themes of fear and persecution with the specific circumstances of the
Second World War in Bosnia, with both aspects of the whole
developed. As in the case of the victims in earlier stories, Papo's
vulnerability acts as a magnet, a provocation to Kovic's aggression,
which in turn functions as compensation for his own sense of uneasy
dissatisfaction.
It is at first sight perhaps surprising that Andric did not write
more directly about the War's effect on Bosnia, given the emphasis
in his work on the propensity of the mixed population of the area to
intercultural strife. But in fact, in view of the particular circum-
stances of the War in Yugoslavia, it is quite understandable that
Andric's statements should have been on the whole indirect. Apart
from the struggle with the occupying forces, the victory of the
Communist-led Partisan Army involved the defeat of elements
hostile to it, including other local Resistance forces; the War saw also
the emergence in Croatia of an "independent" Fascist state which
contributed not only to the extermination of Jews, but also to the
elimination of Serbs living in Croatian territory. The result was that
of the one-and-three-quarter million who died during the War, over
600,000 were murdered by their fellow-Yugoslavs. If these circum-
stances are not treated directly, however, much of Andric's work
since the War can be seen as an investigation of the state of mind and
94 Ivo Andric: Bridge between East and West
the kind of breakdown of accepted norms of behaviour which can be
seen to have contributed to conflict on such an appalling scale.
A reflection on the nature of intercultural relations in Bosnia is
given in a piece published in 1946, under the title "Letter from the
Year 1920".43 Throughout his work Andric uses Bosnia, with its
potential for intercultural conflict, as an image of the human world
where the basic conditions of existence can be seen in an extreme,
raw form. His frequent reference to the widespread and deep-seated
hatred which he describes as characterizing the atmosphere of
Bosnian life should be seen in these terms. Whether or not the story
was written, or at least drafted, earlier, it is certainly no coincidence
that it was published when it was, when the strife which Andric had
witnessed in the First World War was exaggerated systematically in
the circumstances of open anti-Semitism and civil war.
This story is similar in flavour and manner to several published
after the Second World War, in which the first-person narrator
examines incidents from his own childhood and youth, usually
expanding them into more general statements. The degree to which
these sketches and stories are actually autobiographical is in many
cases uncertain, but together they add up to something approaching
an account of the development of the writer's imaginative life. In
"Letter from the Year 1920", the references to the response of the
narrator to the world of books are familiar. And it is likely that the
character of Maks Levenfeld is based on someone known to Andric
as a young man. The substance of the piece, and letter itself,
however, need have existed only in Andric's imagination, stimulated
by his understanding of Bosnia and his knowledge of the repercus-
sions there of both world wars. It is a lengthy reflection of the nature
of hatred, seen as an organic force, the "correlative" of fear. In the
context of Andric's experience of war the irrational fear characteriz-
ing human existence can be seen to have been channelled in a
particular direction. The Fascist Kovic's dissatisfaction is expressed
as aggression as soon as the opportunity presents itself. In war, the
same fundamental unease is given universal expression in the form of
legitimized hatred:
This game of joy and enthusiasm was worth gold to me, and not
merely a nickel coin. For, in fact, I gave all that was required for
the game from myself and I brought it all out of myself. For many
boys of my age anything, even less significant than this primitive
panorama, could provide the starting point for such a game, every
means, even the poorest, is welcome to them as a way of spreading
104 Ivo Andric: Bridge between East and West
out before them all that makes them happy or uneasy, and which
fills them, completely, for it grows with them, through all the
years of their growing.64
The style of this story conveys its mood of excitement through
short sentences and exclamations. The child's reactions are evoked
by his constantly relating what he sees to his own childish experi-
ence.
The magic of the panorama - and of the world of the imagination
altogether - lies in the fact that it can be endlessly expanded. The
child comments on some of the people in one of the photographs:
People who had all they needed. I had always thought about this
kind of life, this kind of people, and as I thought about myself and
my family, always regretted that we were not like that, and I used
to wonder how we could become like them. And now, here were
people like that standing before me - a father, mother and
daughter - as though they would at any moment start to walk and
talk. The expression on their faces and their gestures captured on
the picture made it easy for me to imagine them walking and
speaking, although they were silent and motionless. And I did
imagine them! And it was better like that, for if they had really
had the ability to walk and the gift of speech, they would quickly
have said what they had to say and crossed the sunny avenue and
the whole spell would have been broken . . . As it was, they
walked when I wanted them to and said that I wanted when I
wanted. And it had no end, no bitter hint of an end!65
The child's reactions to the pictures and the leaps and bounds of
his imagination convey a great deal about a general attitude to life
and art which is Andric's own. In connection with the picture of a
fortress in Rio, for example, the child's attention is caught particu-
larly by a cannon:
A cannon! In the joy of existence which these pictures meant to
me, this was the tragic note without which, it seemed, there was
neither joy nor existence. This note suggested that every joy and
each existence could at any moment be transformed into its
opposite, and that was what made them so elusive and - so
wonderful and precious.66
Short Stones 105
The child participates to the maximum in the pictures which pass
before his eyes. He stays on in the darkened room until he is
discovered by the manager, but not until he has seen all the pictures
several times. The experience is not, however, limited to the time
spent watching the panorama itself:
That square with its flowers, water, dignified stone buildings,
with its beautiful, carefree people, provoked the greatest disquiet
in me, particularly at night, when it came to life in my dreams or
half-dreams. For you should know that the real life of these
pictures began only later, when I returned home and lay down in
my bed.67
It is, then, at home in his bed that the child's imagination brings
to life the characters and scenes he has observed with such excited
concentration. And they not only acquire a life of their own, but act
as a stimulus to thoughts about many other different aspects of life.
As far as the outside world is concerned, the child's absorption in
his imaginary world is often a source of resentment: seeing that he
does not belong completely to their world, people tend to try to drag
him back into it. And the narrator himself sees that there is another
side to his involvement in the vivid life of the pictures: "Because of
this passion for the world and life of the pictures, which dominated
me completely, I became the debtor of this real world and guilty in
the life which I had to live."68 These words are reminiscent of
statements about the life of the artist elsewhere in Andric's work.
Eventually the panorama leaves:
It went, and left me disappointed and alone, with a question
which cannot be answered and will not be put aside. - Which is
the world, the real world, with living people and their mutual
relations expressed in possessions and force and power, in money
and calculation, and which is the image of the world, with its
riches, joy and beauty? - There is no explanation or answer. The
years pass; with new experiences and new journeys the question
acquires hundreds of different aspects, but still remains without
an answer.69
The question remains unanswered, but the vivid world of the
pictures stays brilliantly alive; more durable, often, than the real
106 Ivo Andric: Bridge between East and West
world of everyday experience: "Forgetfulness, which erased so many
living faces and places, so many real delights and upsets, had no
power over this world."70
The narrator describes how he used to imagine the progress of the
characters from the pictures, and from time to time himself, in the
towns and landscapes from the panorama. His musings have differ-
ent forms and a range of tones.
The conclusion of the story offers an apt description of Andric's
attitude to story, legend, the life of the imagination and art in
general:
We do not even know how much strength and how much potential
are hidden inside every living being. And we cannot guess how
much we are capable of. We exist and pass on, without ever
realizing all that we could have been and done.77
The main concern of the story, however, is with the power of art
over death and the almost superhuman strength of the artistic
impulse if the artist is prepared to risk all in his commitment.
Another plainly allegorical tale from this period is "The Tale of
the Vizier's Elephant".78 The introduction to the story makes its
figurative quality explicit in a general statement about the particular
nature of Bosnian stories:
Bosnian villages and towns are full of stories. In these tales, for the
most part imaginary, beneath the incredible events and often
invented names, the real and unrecognized history of that region,
its living people and long-dead generations, is hidden. Those are
those Oriental lies of which the Turkish proverb states that they
are "truer than any truth".79
Short Stones 109
This general statement is then illustrated by a reference to a
particularly elusive and strange breed of Bosnian trout. The reader is
now prepared to accept the strangeness of the ensuing story and to
look beneath its unreal surface for the "grain of truth" around which
it has been built.
The story is woven through with references to the telling of tales
and blatant lies, the discrepancy between an event and its later
elaboration, the need to invent what cannot be known. One of the
subsidiary variations on the main theme is quite incidental, but
carries wide implications. In the same way that Cerzelez had grown
larger in the stories of his heroism, so that the people were
disappointed when they actually saw him* so the Vizier's young
elephant in this tale seems larger than he really is because he reflects
the people's fear of the Vizier himself. Indeed, the fact that the
awesome ruler's pet is actually an elephant is an illustration of this
process. What is suggested by these various references is the familiar
truth that the words people use are not the substance of their
communication; they are not themselves the meaning, but only a
pointer to that meaning.
The main line of this story is, then, the tale of a particularly
ruthless vizier whose arrival in Travnik is preceded by terrible
accounts of his cruelty, but who is himself never seen in the town at
all. This fact simply increases the townspeople's anxiety, so that
when the Vizier acquires an elephant (the fashionable way of
demonstrating one's position in Turkey at this time is to own an
exotic wild beast), their resentment of the innocent creature is the
more intense. There are several elements of importance in the
development of the story such as the obvious innocence of the
animal, which causes havoc in the narrow streets of Travnik because
of its size and youthful exuberance, its need of play and exercise. It
has much of the quality of the various young girls in Andric's works,
from Mara the Pasha's concubine on. Fresh and innocent, on the
threshold of life, they are caught up in events over which they have
no control and which eventually destroy them. For all its size, the
elephant is invested here with a kind of primeval grace which gives
the story a humorous dimension and at the same time a special
poignancy, and eliminates the danger of sentimentality which often
accompanies allegory. What the story chiefly concentrates on is
110 Ivo A ndric: Bridge between East and West
building up the atmosphere of an occupied land, the fear and
bitterness, the hatred and helplessness of the population caught in a
complete impasse. The townspeople react in different ways to the
oppression, depending on their personal power and position. The
most powerless are the most vociferous in their resentment, the
wealthy are cautious and cunning, while the youngest are able to see
not only that the elephant is innocent, but that the Vizier himself is
vulnerable.
The central point of the story is made in a manner typical of
Andric. The narrative focuses on one character, Aljo, who sits on a
hillside above the town, and from this new perspective is able clearly
to see the nature of theimpasse in which he and his fellow-citizens
are trapped:
This was not a head accustomed to thinking sharply and clearly,
but today, here, a small ray reached even his brain, a weak and
brief ray of consciousness about the kind of town and country and
empire it was in which he, Aljo, and thousands like him, a few
more foolish and a few cleverer, some richer and many poorer,
were living; the kind of life they were living, a meagre and
unworthy life which was passionately loved and dearly paid for,
and, if you thought about it, it was not worth it, it really was not
worth it.80
As Aljo sees it, there are two possible ways a man can react to this
situation. He expresses the dilemma simply:
Whoever is brave and proud, quickly and easily loses his liveli-
hood and his freedom, his property and his life, but whoever bows
his head and succumbs to fear, he loses so much of himself, fear
consumes him to such an extent that his life is worth nothing.81
Once Aljo has clearly and definitively observed the dilemma, he
resolves it instinctively. He goes back down the hill to become once
more the old Aljo, who loves a good joke. In its limited way, with the
scope for action at its disposal, Aljo's spirit triumphs. He has shown
more courage than his fellow-citizens in his willingness to complain
to the Vizier about the elephant and, when this mission proves
impossible, after his initial reaction his old zest for life returns. In his
moment of vision, however, Aljo has identified the essential dilemma
Short Stories 111
of defeat and occupation which is expressed in the Yugoslav oral epic
tradition: tragic and noble death - epitomized by the self-sacrifice of
the hero Milos Obilic, who died killing the Turkish Sultan - or
survival, in itself ignoble but redeemed by humour, symbolized by
the figure of Prince Marko.
This story is a particularly apt illustration of its introductory
remarks. The wry humour with which it treats the surface content,
the elephant and the townspeople's inept reactions, cannot relieve
the underlying account of the price of life under occupation which is
vividly evokes.
We can perhaps, then, identify in this period an increased
tendency to allegory. There has been an allegorical dimension
present in many earlier works as well, through the principle of
stories gathering around a few essential myths or legends, and
through the generalized character of many individual incidents and
figures. Characters and situations tend to stand for something
beyond themselves. This trend is allied to the other that dominates
in this period: an increased interest, explicit and self-conscious, in
exploring the world of the imagination, a sense of the writer
watching himself at work. It is possible to see the particularly
complex texture of Devil's Yard as arising out of a combination of
these two tendencies of Andric's mature years.
. . . Ever since I can remember, the human face has been for me
the most brightly lit and most attractive fragment of the world that
surrounds me. I remember landscapes and cities, and I can
conjure them up in my memory when I want and keep them
112 Ivo Andric: Bridge between East and West
before me for as long as I want, but human faces which I have
seen, both waking and in my sleep, come to me of their own
accord and remain under my gaze for an uncomfortably long or
painfully short time; they live beside me or vanish capriciously
and completely, so that no effort of the memory can ever summon
them again . . . And while I look at towns and landscapes through
my own experiences and as a part of myself, there is no end to my
debate and coming to terms with human faces . . .
Singly, or in procession, human faces appear before me. Some
spring up silently, of their own accord or through some cause
which is unknown to me, or some come, as though in response to
an agreed signal, on hearing a word or phrase that always
accompanies them.84
They knew what they wanted, and whatever they wanted they
could do. They did not need words or explanations. They did not
120 Ivo Andric: Bridge between East and West
hesitate, they did not make mistakes . . . They moved and lived in
confidence. They knew nothing of misunderstanding or doubt. . .
They had turned their backs on all that was called "life", but only
for the sake of a more perfect and more beautiful life. They were
happy.98
The narrator then recalls the tale his visitor had been telling him.
It is a story of intense emotion and drama, conveyed through vivid
visual detail without further comment.
Ibrahim has features in common with other characters from this
collection and stands for a set of ideas familiar in Andric's work. To
others, he seems like a man who does not really live, who cuts
himself off from society just as Dorn the compulsive liar and Jakov
the drunkard had done:
122 Ivo A ndric: Bridge between East and West
Instead of so-called "real" life, whose blows he had felt while still
in his mother's womb, he built himself another reality, composed
of stories. With these stories of what might have been but never
was, which is often more truthful and more beautiful than
everything that did happen, he shielded himself from what
"really" happened around him every day. So he escaped life and
cheated fate. He has been lying for nearly fifty years here in the
cemetery on Alifakovac. But he lives on here and there, from time
to time, as a story.105
These last words touch on three related reasons for the telling of
stories which we have met in Andric's work: the notion that "what
might have been" can be more "truthful" than what really occurs;
the idea of "cheating fate" - like "the legendary Scheherezade"; and
the idea of the "immortality" of characters in a work of fiction. The
range of stories in this collection, and the reflections which emerge
from its setting, make it an account of Andric's short-story telling in
miniature.
4
The Novels
The bulk of Andric's fiction consists of stories and, while some of
these are quite long, it seems that the shorter, more concentrated
form attracted him most. Nevertheless, it is for the three novels
published immediately after the Second World War that Andric is
chiefly known, certainly abroad and probably also at home. During
the War Andric declined to publish anything as long as the
occupation lasted, so that it was at least partly chance which drove
him to evolve the longer form, arranging the shorter units into more
complex wholes.
Two of the novels, The Bridge on the Drina1 and Omer Pasha
Latas2 (published after Andric's death), have the same basic
structure. They are a collection of individual unilinear entities linked
together around a central theme. They reflect Andric's characteristic
tendency to work in cycles of interlinked but independent units. The
model for his approach is clearly that of the traditional ballads. The
effect of these songs is cumulative, and their meaning lies not so
much in the individual ballads as in their embodiment of a broad set
of ideas and values. Andric's first published story, "Alija-Derzelez",
is an example on a small scale of the exploitation of his model. On
the broadest scale, the whole body of Andric's works can be seen to
work to the same end.
that it was all over with him, with all his family and all that was
theirs, over at once and for ever, but in a strange way: your eyes
The Novels 137
still see, your lips speak, you go on living, but life, real life has
gone . . . He goes slowly from the bridge and feels that he will
never again cross to the other bank, that this bridge which is the
pride of the town and from the beginning closely connected with
his family, the bridge on which he has grown up and beside which
he has spent his whole life, this bridge has been suddenly broken
in the middle . . . that broad sheet of white paper inscribed with
the Austrian declaration had cut it in half, like a silent explosion.18
On this level historical events do not only affect the lives of
individuals, they virtually become their lives. It is possible for
Alihodza to feel that his life has ended simply because an epoch of
human history has ended. History demands the complete commit-
ment of the individual, and there is no limit to the way in which the
individual will be willingly manipulated by its requirements.
The immediate changes brought by the Austrian administration
are obvious enough to everyone in Visegrad. New buildings are put
up, trees are cut down for new roads to be made, drains are
constructed, street lighting introduced. These innovations are grad-
ually accepted by the majority of the population, although there are
always those who refuse. The identity of such people is then
expressed entirely in their resistance. They represent the assertion of
a human dignity which has accepted one set of standards but will not
now submit arbitrarily to new ones. The older people in general,
accustomed as they are to absolute stability in their way of life, are
unable to understand the perpetual activity of the foreigners. To
them it seems that the Austrians are merely playing with all their
weighing and measuring. Alihodza, who has accepted none of the
changes, feels that the Austrian frenzy is not only unhealthy but also
evil - here the basic conflict between a static community and a
"progressive" outsider is intensified by the conflict between Eastern
and Western cultures. Alihodza quotes religious authorities to show
that it is wrong to divert the course of running water for however
short a time, as was necessitated by the repairs to the bridge. And for
the bridge itself, he gives an account of the origin of bridges to prove
that the foreigners' meddling with it will lead only to its destruction:
My late father once heard from Sheikh Dedija and told me as a
child the story of how there came to be bridges in this world and
138 Ivo A ndric: Bridge between East and West
how the first bridge came into being. When Allah made this
world, the earth was flat and smooth as the finest engraved copper
platter. That did not suit the Devil, who envied man this divine
gift. And while the earth was still as it had emerged from the hand
of the Lord, wet and soft as unbaked dough, he crept up and
scratched the face of God's earth with his nails as hard and as
deeply as he could. That is how, so the story says, there came to be
the deep rivers and ravines which divide one area from another
and separate people from each other and prevent them from
travelling over the earth which God gave them as a garden for their
food and sustenance. Allah was sorry when he saw what the Evil
One was doing, but as he was unable to go back to the work that
the Devil had desecrated with his touch, he sent his angels to help
mankind. When the angels saw that the poor people could not
cross those gorges and depths, nor complete their work, but that
they were troubled and looked and called in vain from one side to
the other, they spread their wings over those places and people
began to cross over their wings. So people learned from God's
angels how to build bridges. And that is why, after fountains, the
greatest good is to build bridges, and the greatest sin is to meddle
with them, for every bridge, from the log over the mountain
stream to this work of Mehmed Pasha's, has its own angel which
protects and watches over it, as long as God has granted that it
should stand.19
Bosnian Story
From the broad time-scale of The Bridge on the Drina Andric moves
in this novel to close consideration of a brief period of Bosnian
history, known as "the age of the consuls". Andric began work on
this, his first novel, in 1924, seeing it as a study of contacts between
East and West. In the course of his diplomatic career, he was able to
study documents concerned with the period, the reports of the
French and Austrian consuls, and the published works of the main
characters Daville (Davide) and des Fosses.25
After Napoleon's occupation of the Dalmatian coast in 1806 a
consul was sent to represent French interests in Travnik, the
administrative centre of Bosnia. The Austrian government rapidly
followed suit. Bosnian Story opens and closes with the reaction of the
local Moslems to the idea of the coming of the Western consuls, and
to their departure seven years later. The body of the work studies
these seven years in detail. They are traced mainly through the eyes
of the French consul, Daville, and his young colleague, des Fosses.
The other main characters are the two Ottoman viziers governing
Travnik during the period and the two Austrian consuls, von
Mitterer and his successor von Paulich. The work is very carefully
documented, often quoting the actual reports and journals of the two
Frenchmen.
While there is a certain progression in the response of the two
Frenchmen to their surroundings, the development of the novel is
typical of Andric's work in that it is linear. There is no action that is
dependent on interaction between the characters, and no relation-
ships develop in any depth. Instead, individual events, characters or
The Novels 143
anecdotes become the focal point of each chapter. This structure
conforms to the basic pattern of Andric's writing, but as in The Bridge
on the Drina the individual chapters are connected; underlying
themes, developed in the separate chapters, contribute to the
dominant tone of each novel.
While The Bridge on the Drina emphasizes the coherence and
harmony of the life of Visegrad, the common experience that bound
the mixed community together, in Bosnian Story what is stressed is the
hostility between the various groups living in Travnik. All the various
components of the novel reinforce ideas of mistrust, misunderstan-
ding, isolation and exile.
The novel opens with a prologue, describing the reactions of the
local Beys to the news of the coming of the French consul. The
immediate response of the man to whom the news is first given is the
bald statement that they do not want any visitors. Such an attitude is
common to both the Moslem and Christian communities in Travnik.
Each group fears any new arrivals or changes to the established way of
life. As far as the native Moslem population is concerned - and
particularly the Beys, with their status and property - even visitors
from Istanbul are unwelcome as representatives of arbitrary and often
tyrannical rule, while Westerners pose the possibility of change on a
vertiginous scale. For the Christian population the situation is bad but
familiar; they have adapted to the requirements of their meagre
existence as far as possible and they are sceptical and apprehensive of
any change. This general attitude is reflected in the state of the roads
in and around Travnik. Their poor quality is one of the aspects of
Bosnian life that Daville takes as a sign of the backwardness of the
population. For him good roads mean, simply, progress and prosper-
ity, and their neglect is another example of the innate malevolence
which he sees as characterizing all his observations of Bosnian life.
Daville's young colleague des Fosses, who is always more open-
minded and receptive in his approach to the circumstances in which
he finds himself, as usual makes an effort to understand the local
people's attitude. He realizes that the bad roads are welcomed by the
Christians, who even actively destroy them, as they put a barrier
between themselves and Turkish visitors. For the Turks every link
with Christian countries means opening the door to enemy influence,
and consequently represents a threat to Turkish power.
144 Ivo Andric: Bridge between East and West
There is an immediate contrast with The Bridge on the Drina here.
The bridge is a symbol of contact and communication between men,
regardless of ideology, while the bad roads of Travnik suggest
defensiveness and aloofness, a narrow self-absorption and mutual
distrust. These ideas are expressed in the description of the sur-
roundings of Travnik, a description which is as arbitrary as that of
the situation of Visegrad. On the surface, "realistic" level of the
narration the implication is that human responses are often at least in
part determined by natural circumstances and forces beyond the
individual's control. More importantly, for the author it is one of a
series of devices designed to evoke a particular atmosphere. The way
Andric has chosen to describe the position of Travnik contributes to
the dominant themes of hostility and isolation. The steep hills
descending to the narrow river make it impossible for any roads
through the town to be straight, and consequently for movement to
be "easy and carefree". The inhabitants are restrained and cautious;
they never laugh aloud, they speak little, but like to gossip under
their breath.
The other aspect of this description, which offers a complete
contrast to The Bridge on the Drina, is the emphasis on transience.
The bridge in Visegrad stands for permanence, but Travnik is
described as "a fortified pass in which people have stayed to live for
good".26 The foreign visitors on whom the work is focused are
simply passing through, and this transience is reinforced at other
points in the novel.
The population of Travnik, in its uniform opposition to the idea of
visitors, is presented as a coherent entity. This is necessary in order
to emphasize the isolation of the outsiders. Little distinction is made
in this respect between the Moslem and Christian communities.
However, the reactions of the various communities to the particular
issue of the coming of the consuls differ, and the population is shown
to be far from a homogeneous group.
The Moslem population is mistrustful of anything coming from
abroad and ill-disposed to any innovation. Their mistrust of the
French consul is expressed in open hostility. Daville remains a
conspicuous outsider, a potential target should any violence erupt in
the town.
There are two instances of such spontaneous riots, and they
The Novels 145
suggest that these are not simply an expression of cultural and
religious hostility. The reaction of the Moslem community to the
French consul is not substantially different from their sentiments
towards the Vizier himself. It is largely a "mob" response to the
representatives of any authority. The way in which Andric describes
this process gives it an "organic" quality. He states that it is
impossible to perceive the logic of these blind, furious, regularly
fruitless risings, but that they do have a logic of their own just as
they have an unseen "technique", based on tradition and instinct.
The impression conveyed is of a natural phenomenon, like the
inexplicable gathering of storm clouds which suddenly clash without
apparent reason and then again disperse, leaving the sky clear for
days or weeks before accumulating again according to some hidden
logic of their own. This account of the riots as a recurrent communal
madness reduces their significance as a direct expression of hostility
to the consuls specifically; the foreigners become merely arbitrary
but conspicuous targets.
In the seven years of the consuls' stay in Travnik, they are never
accepted. The epilogue describes the Beys again, assessing the "age
of the consuls". They greet the news of their departure as a kind of
victory for, although they had to a certain extent become accustomed
to their presence, nevertheless they are pleased to see the departure
of these foreigners with their strange, different way of life and their
"brazen meddling in Bosnian affairs".27
The French consul does succeed in becoming accepted through
his family life. The whole community takes an interest in the
pregnancies of Madame Daville and in the death of one of her
children. All are favourably impressed by the Frenchwoman's
quiet industry and the example offered by the consulate of har-
monious family life. Cultural divisions cease at this basic human
level.
The population of Travnik is, then, shown on the one hand to
react spontaneously as a coherent entity in certain circumstances,
but on the other to be made up of clearly differentiated cultural and
religious groups, each with its own characteristics. In Andric's
works the inhabitants of Bosnian towns regularly have this dual
quality, with the emphasis generally falling on differentiation. Each
group has a specific role in the life of the town, with the gypsies
146 Ivo Andric: Bridge between East and West
forming the bottom layer of the stratification - with all the most
distasteful tasks left to them.
Travnik's population is made up of different groups, but it is to
the town as a whole that the European visitors react, classing the
population all together as "Oriental".
The main spokesmen of the Western reaction are Daville himself,
who is consistently negative in his attitude to the conditions around
him, and des Fosses, who, by contrast, is ready to look further and
with greater understanding. In this way, the Western response is
seen to be relative and conditioned by the nature of the observer
himself. Daville is presented as a weak, indecisive personality who is
bound to react defensively to any situation which is difficult and
demanding. Des Fosses, on the other hand, is young, strong,
imaginative and eager to learn as much as possible from his
experience of Bosnia.
For a man of Daville's disposition, many aspects of the alien way
of life are "distasteful". His impression on leaving the Vizier's palace
is regularly a nauseating memory of the smell of mutton fat
pervading the entire place, the clothes of its inhabitants and the very
furniture and walls. He is similarly disturbed by the singing of one of
his Moslem neighbours, who returns home each evening, usually
drunk, singing the same mournful melody. The extent of Daville's
inability to enter into the spirit of this alien music, because of his
own personal dissatisfaction, is seen in a passage where he records
his reaction to the singing in writing, instead of continuing with the
epic poem on which he works in his spare time. We are driven by
these circumstances not to take his analysis seriously, but to see it as
an expression of frustration with himself and his own poetic
pretensions: "I have listened to these people singing and seen that
they bring to their songs that same barbarity and unhealthy rage that
colours all the other functions of their minds and bodies."28 Daville
discusses this music with his Austrian counterpart, who also dismis-
ses it as "ein urjammer",29 but does not feel threatened by it. Von
Mitterer is a military man who, in spite of family troubles, is self-
contained and not emotionally affected by his alien surroundings.
The reactions of the Westerners to "Oriental" phenomena are,
then, to some degree conditioned by their own personalities. There
are also vivid moments when the cultural gap between West and East
The Novels 147
is seen to be more objective. Daville succeeds in establishing a
degree of sympathetic contact with the Vizier Mehmed Pasha,
largely thanks to the latter's dignity and his personal admiration of
Napoleon. But the degree of contact possible between them is
limited. On one occasion the Vizier, who takes great interest in
Daville's account of life in France, asks him to tell him about the
French theatre, of which he has heard so much. Daville, who is
interested in literature, is delighted and decides to read some scenes
from Racine's Bajazet, on the mistaken assumption that the Turk
will enjoy the familiar subject matter. The Vizier's inevitable
reaction, however, is to dismiss the scene described as out of the
question in Turkish terms: "Why, he doesn't know what he's talking
about, since the beginning of time it simply could never happen that
a Grand Vizier should burst into the Harem and talk with the
Sultan's wives!"30 and to laugh long and heartily, making no attempt
to disguise his disappointment, despite all Daville's endeavours to
explain the art and function of tragic drama in France. The other
striking example of the cultural gulf is the scene in which both
consuls are summoned to the Vizier's palace to share his triumph in
his recent victory over the rebellion among the neighbouring Serbs.
The highlight of the audience is the moment when sacks of war
trophies are brought in and scattered on to rugs for the foreigners to
admire. Among the predictable weapons and armour, to the consuls'
consternation, are piles of noses and ears cut from the defeated
rebels, and presented triumphantly in a hideous mass of preserving
salt and dried blood. This experience of something so very far from
the criteria of Western civilization brings the two consuls closer
together, but causes Daville to doubt the whole purpose of his
sojourn in Bosnia.
The theme of cultural differentiation is further developed by
Andric himself in his function as narrator. In his account of Daville's
first ride through Travnik he suggests that "only Orientals are
capable of feeling and showing such hatred and contempt".31 He
makes several incidental comments in the course of the narrative: for
example, on the degree of sincerity to be expected in the formal
statements of Turks. As Mehmed Pasha takes his leave of Daville he
asks him to send his regards to the French general Marmont,
speaking "with that distinctive warmth, which resembles sincerity as
148 Ivo Andric: Bridge between East and West
one drop of water another and leaves a convincing, reassuring
impression on even the most sceptical interlocutor".32 And similarly
when the second Vizier, Ibrahim Pasha, leaves: "Daville well knew
that it was one of those Oriental lies or half-truths that circulate
among genuine relations and kindnesses like false coins among real
ones."33 There are also several brief asides, for example: "For an
Oriental, the Vizier was unusually lively, pleasant and open."34 All
these incidental remarks contribute to the account of the Western
reaction to the ways of the East. Most of the experience of cultural
conflict is that of the Westerners looking at the East from the
outside. Nowhere is the life of the ordinary local Moslem or
Christian population described, except in the most general terms.
Andric is concerned with the situation of people removed from their
familiar surroundings. The viziers are equally far from Istanbul as
the consuls from Paris and Vienna. On several occasions the viziers
remark on their experience of Bosnia: "The climate is harsh, the
people impossible. What can be expected of women and children,
creatures whom God has not endowed with reason, in a country
where even the men are so immoderate and uncouth?".35 "Ibrahim
Pasha could not find enough harsh words and grim images whenever
they began to talk about Bosnia and the Bosnians, and Daville
listened to him now with genuine sympathy and real understan-
ding."36
The Catholic monks also find conditions in Bosnia unusually
difficult and the population of all faiths backward in all respects. In
an interesting conversation with des Fosses, the Franciscan monk
Brother Julian puts this all down to Turkish rule, but des Fosses is
not satisfied - he feels that the Christians have also taken on certain
Oriental characteristics, such as "deceitfulness, stubbornness, dis-
trust, mental laziness, fear of anything new or of all work, or
movement".37 He explains this as being the result of need, through
centuries of unequal struggle and constant defence, which has now
become a habit and a great obstacle to all progress.
There is, then, a sufficient consensus in the novel, reinforced by
the narrator's interventions, about the difficult working conditions
in Bosnia for the reader to feel that there is some objective truth in
these statements, but the way in which the individuals choose to
react to the problems posed is of course more revealing of their own
The Novels 149
personalities than of the true nature of Bosnia. The most consistently
hostile, as we have seen, is Daville, for whom nothing he experi-
ences, from the strange sounds of Bairam when he first arrives to the
end, has any charm. Early on he coins a formula to explain all the
difficulties of his situation and the life around him, which he makes
no effort to understand: "Oriental poison". This "poison" is mani-
fested in the unfriendliness, deviousness and backwardness of the
population, as well as in their singing. It seeps into everything,
explaining des Fosses's perverse insistence on trying to understand
and thereby excuse what is for Daville simply innate "malevolence".
It affects the young Fresine, who tries to establish a commercial
network from Sarajevo and becomes disillusioned with the difficul-
ties he encounters, and finally Daville feels that he himself has
become tainted by it.
From the first day "all his work and efforts in connection with
Bosnia and the Turks had dragged him down, hampered and
weakened him. Year by year the effect of the 'Oriental poison',
which dulls the eye and undermines the will, had grown in him and
corroded him".38 Even for des Fosses, who is fascinated by all he can
see and discover of Bosnia, the experience is difficult:
Like the tightening of an invisible hoop: everything required a
greater effort and at the same time one became less capable of
making it; each step was more difficult, each decision slower and
its execution uncertain, while behind it all lurked distrust, scarcity
and trouble of all kinds. This was the East.39
The image of constraint is used of the whole historical situation of
Bosnia in the early nineteenth century:
These clashes of such opposing interests, beliefs, aims and hopes,
formed a tight knot which the long Turkish wars with Venice,
Austria and Russia entangled and tied still tighter . . . [with] the
uprising in Serbia . . . the knot tightened and became still more
intricate.4fl
The image applies to intercultural relations in Travnik, but
equally to the inner confusions of the characters themselves. For all
the foreigners, Bosnia represents a complex of problems to be
tackled. But their ability to tackle them depends on their own inner
150 Ivo Andric: Bridge between East and West
resources. The young and energetic des Fosses cuts straight through
the tangled knot. His personality is positive and outgoing; he does not
resist the demands of the world. Another character, the Austrian
consul von Paulich, survives by treating the difficulties of his situation
as a logical, formal game.
It is Daville above all who experiences Bosnia as a defeat.
Objectively, his professional success is considerable and he is
regarded by others as decisive and effective. To himself, however, he
is inadequate and it is his perception of himself that corrodes and
undermines his actions, rather than any qualities inherent in Bosnia.
It is through the character of Daville that Andric suggests that exile -
the theme which runs through the work - is also an inner state of
being.
Bosnia, then, represents a microcosm, where the obstacles confron-
ting an individual anywhere are thrown more clearly and starkly into
relief against the bleak landscape and the extreme barriers to
communication. Against this background, and inextricably inter-
woven with it, the other main themes of the novel are developed.
The coming of the consuls is conditioned by historical events, as are
the duration of their stay and their relations with each other while they
are in Travnik. Always cool, these relations are ruptured completely
with the outbreak of war between France and Austria; re-established
with peace; only to be interrupted again. Such behaviour - in
conditions which are so difficult for both men and where they could
have so much common ground - is objectively absurd, but equally
clearly it is demanded by the conventions of international relations.
Not only is the behaviour of the consuls determined by events far
from them: because of the heterogeneous nature of the local
population, relations between the various groups that compose it are
likewise dependent on distant events. Events in Istanbul are
described as having an immediate effect on the population of Travnik
- as can be seen in their reaction to the replacement of Mehmed Pasha
following the deposition of Selim, regarded as a triumph for forces
hostile to Napoleon. With the news of Selim's murder in Istanbul, and
the subsequent killing of the man who led the revolt against him, the
mood of the population becomes so troubled that it is ready once more
to erupt in a riot, as soon as a scapegoat and immediate motive can be
found.
The Novels 151
Like the consuls, the viziers are sent to Travnik as part of a chosen
career - beyond that they have no control over their destiny, and the
length of their stay depends on the fluctuations of power groups in
the Ottoman capital. Their situation is markedly worse than that of
the European consuls in that the Ottoman system is so much more
violent. Not only are the rulers responsible for their appointment
liable to be deposed and murdered, but their own fate following such
an event is likely at best to be exile to some distant outpost of the
Empire. Since we see the viziers solely in their professional capacity
and never as family men (they leave their harems behind when they
take up their appointments), they are seen to be completely isolated.
There are three viziers in Travnik in the course of the novel and their
lives are shaped entirely by events far from them. An air of intrigue
and informing surrounds them. Their power rests entirely on an
ability to anticipate and avoid violent turns of fortune by being the
first to take violent action.
Something of this intrigue surrounds the consuls' dealings with
each other, although on quite a different scale. Their position
requires them wherever possible to make difficulties for each other -
Daville manages to delay von Mitterer's arrival, with the co-opera-
tion of local administrators in holding up his papers. Von Mitterer in
his turn works at exacerbating Daville's bad relations with the
Catholic community. Each throughout the novel continues to take
every opportunity of hampering the other's work, despite their
regular, if never warm, contact and despite the fact that, in the
difficult conditions in which they find themselves, each could offer
the other genuine sympathy and support:
Their unhappy fate and the difficulties it brought drove them
towards each other. And if ever there existed in the world two men
who could have understood, sympathized with and even helped
one another, it was these consuls who spent all their energy, their
days and often their nights putting obstacles in each other's way
and making each other's life as troublesome as possible.41
Such a situation, conditioned by the rules of power politics, stunts
the degree of communication possible between the consuls and
between the consuls and the viziers. The viziers are indeed able to
make a degree of sympathetic contact with Daville only because of
152 Ivo Andric: Bridge between East and West
the friendly disposition of the ruling sultan to Napoleon. Their
relations with the Austrian consuls are correspondingly cold and
formal.
When the situation between France and Austria improves the two
consuls take advantage of the lull to communicate more freely and
warmly, but as tension increases once more between Napoleon and
the Habsburgs they mete out their comradeship in carefully mea-
sured doses until a complete break between their governments, or
the outbreak of war, obliges them to interrupt their own contact
completely. Andric describes their situation with a characteristic
image:
Then both tired men would start their battle again, imitating, like
two obedient puppets on long strings, the movements of the great
distant battle, whose long-term aims were unknown to them and
whose scale and intensity filled them both, in the depths of their
hearts, with similar feelings of fear and uncertainty.42
It is not only in his public relations, however, that an individual is
affected by historical events. The shape of a man's personal life and
career is similarly conditioned by the times into which he is born.
Once again, that process is most closely examined in the character of
Daville. His experience - the confusing upheavals of his formative
years, when he was caught up at one moment in emotional enthu-
siasm for Louis XVI and, ten years later, in a similar welcome for the
Revolution, only to have to readjust to the idea of Napoleon as
Emperor - provides a vivid illustration of the kind of forces which
mould a man's loyalties. Daville is shown to be particularly vulner-
able, given his weak nature which always seeks absolute answers
outside himself, but the pressures on him are certainly intense:
In short, he was one of those people who are the special victims of
major historical events, for they are not capable either of with-
standing those events, in the way exceptional and energetic
individuals do, nor of coming completely to terms with them, as
the masses of average people do.43
Brother Luka has all his life been filled with enthusiasm for his
vision of the world and the perfect harmony which can only be
guessed at, which man succeeds at times in using, but is never able
to control. Cologna, who belongs nowhere and has no public
function which could offer him illusory security and an objective
identity, balances the preoccupations of the "public men". He is at
home in conversation with Moslem, Catholic, Orthodox and Jew
and free to move among them all. His face is described as a
succession of masks; he changes language as easily as his expression
and does not even have a name which would be fixed and perma-
nent. He embodies in one being the ebb and flow described by
Brother Luka, a constant succession of shifting moods. His charac-
ter is summed up in the formula "consistent instability". It comes
as no shock, then, that this basically sceptical philosopher, for all
his occasional attacks of Catholic piety, should declare himself a
convert to Islam in order to avoid death at the hands of a mob. In
his case there is no serious dishonour: from his perspective all
beliefs are relative and, in his detachment from the world, he offers
an expression of the great that constancy and the one real hope.
Cologna's declaration of his fundamental belief, the statement of
an intellectual rather than a profoundly religious mind, comes at
the end of his description of the isolation of the Levantine, and acts
as an antidote to the emphasis on isolation which colours the whole
novel:
162 Ivo Andric: Bridge between East and West
At the end, at the real final end, everything is good and everything
is resolved harmoniously. Although here everything really does
look discordant and hopelessly entangled. "Unjour tout sera bien,
voila noire esperance", as your philosopher put it. And one cannot
even imagine it any other way. For why should my thought, good
and true, be worth less than the same thought conceived in Rome
or Paris? Because it was born in this backwater called Travnik?
And is it possible that this thought should not be recorded in any
way and nowhere written down? No, it is not. Despite the
apparent fragmentation and disorder, everything is connected and
harmonious. No single human thought or effort of the spirit is
lost. We are all on the right path and we shall be surprised when
we meet. But we shall all meet and understand one another, no
matter where we go and however much we lose our way. It will be
a joyful vision, a glorious and redeeming surprise.55
Adherents of the three main faiths, they hate each other, from
birth to death, senselessly and profoundly, carrying that hatred
even into the afterlife, which they imagine as glory and triumph
for themselves, and shame and defeat for their infidel neighbour.
They are born, grow and die in this hatred, this truly physical
revulsion for their neighbour of different faith, frequently their
whole life passes without their having an opportunity to express
their hatred in its full force and horror; but whenever the
established order of things is shaken by some important event,
and reason and the law are suspended for a few hours or days, then
this mob, or rather a section of it, finding at last an adequate
motive, overflows into the town, which is otherwise known for the
polished cordiality of its social life and its polite speech. Then all
this long-restrained hatred and hidden desire for destruction and
violence, which have governed their feelings and thoughts until
now, break out on to the surface and, like a flame which has long
sought and at last found fuel, these emotions take over the streets
and spit, bite, break until some force stronger than themselves
suppresses them or until they burn themselves out and tire of their
own fury. Then they retreat, like jackals, their tails between their
legs, into people's souls, the houses, and streets, where they
continue to exist for years, concealed, breaking out only in
malicious glances, foul language and obscene gestures.
This Sarajevo frenzy of hatred, nurtured for centuries by various
religious institutions, favoured by climatic and social circum-
stances and reinforced by historical developments, broke out now
and spilled into the streets of the modern part of the town, built
with quite different assumptions, for quite a different order and
quite a different kind of behaviour.57
166 Ivo Andric: Bridge between East and West
The last general description of social movements is an account of
Belgrade society around 1920 - an unformed society, open to all
comers; an uneasy mixture of disparate people loosely linked by
their common interests; people from various parts of the Balkans
and Central Europe, uprooted by the War and assembled by chance,
out of the context of the traditions and customs with which they
grew up. In such an environment fraud and deception are rife, since
standards of behaviour are no longer clear-cut; a prevailing optimis-
tic enthusiasm, after the misery of the War years, makes the path of
the social climber and confidence trickster smoother than it would be
in different historical circumstances. This general picture of Bel-
grade society is used to describe the atmosphere of the gatherings
that take place at the house of Rajka's relatives, where she and her
mother stay on their arrival in Belgrade, and to explain the
phenomenon of the trickster Ratko Ratkovic, who succeeds in
persuading Rajka to lend him money, something previously quite
unthinkable for her.
These more general statements about contemporary life include
some comments on the effect of the First World War on the ordinary
people of Bosnia and the writing of young poets immediately after it
- quoting directly one of Andric's first poems. All this background
material serves to illustrate the circumstances in which Rajka's story
takes place and some of the social phenomena particularly associated
with the period.
Rajka's own story, however, is not dependent on the historical
moment except in so far as it determines the precise forms in which
her financial dealings develop. The story of her obsession is itself
timeless, but in Andric's work all aspects of life - the individual, the
moment in time, the geographical and cultural setting - are inextric-
ably linked.
Rajka is introduced at a stage when her obsession is fully
developed. Her house is dilapidated, with signs of neglect every-
where, as though it were inhabited by somebody blind or totally
indifferent to worldly things, making use of them only when
essential. She is mending, and her delight in this activity is described
in lyrical terms. She has two sources of pleasure at this time -
mending and saving. So absolutely is her world expressed in these
two verbs that she cannot bear even the concept of "spending" time
The Novels 167
on cooking and housework, since the very verb "to spend" in any
connection or form is a source of pain for her. Her obsession with
saving shows an extraordinary degree of detachment from the world,
to the extent that she is prepared to neglect her health and ruin her
eyesight, sitting in the cold and dark. Health and eyesight cost
nothing and seem to come in abundant supply, unlike the things of the
world which wear out and decay. From her perspective her own
physical being is infinite, or at least expendable in the cause of her
ideal. This ideal is described in terms of a young girl's indulgence in
thoughts of love. As she might sing love songs over her work, so Rajka
finds herself repeating the magic words "mend", "forbear" under her
breath as she darns her already well-stitched stocking. The process of
mending is then exalted in heroic terms of struggle against a powerful,
invisible enemy: "In this struggle there are dull, difficult, apparently
hopeless moments, there are defeats and moments of weakness, but
there are, and many more of them, bright moments of dedicated,
devout service and triumphant exaltation."58 The language of this
long passage and of the following one, a meditation on the notion of
"forbearance", is such as might accompany an act of religious worship
rather than the homely task of darning, but for Rajka self-denial and
suffering for the sake of her ideal of thrift are akin to the zeal of
religious devotion. These ideas emerge here from the fact that her
dedication is to the abstract notion of preservation rather than to the
physical manifestation of her ideal - money itself.
The broad outline of Rajka's career is an initial obsession with
acquiring wealth. The goal of her early life is the almost mystical
notion of "the first million", a dream which fills her waking and
sleeping life. She develops a ruthless business ability and succeeds
rapidly in making large sums of money. She continues this activity all
through the War years, exploiting every aspect of the War for her own
ends, quite unable to understand the outrage of her fellow-country-
men over this behaviour and their desire for revenge and retribution.
When the War is over she is obliged to move to Belgrade, where no
one knows her. Her activity here is more subdued, and she has lost her
ambition to acquire much more. Instead she concentrates her energies
on preserving what she has and deriving satisfaction from speculating
as to what she might have made from various transactions.
The two main events in Rajka's life - her decision to embark on a
168 Ivo A ndric: Bridge between East and West
life of money-making, and her aberration over young Ratko Ratko-
vic, which is so apparently out of keeping with her cold, solitary
character - are given a psychological explanation, which establishes
an uneasy balance between the rational and irrational aspects of her
behaviour.
It is essential to Rajka's psychology that she be capable of great
devotion. Two characters in her early life command her allegiance.
These are her father and her mother's younger brother, a man some
four years older than Rajka herself, of exceptional charm and zest for
life. In her long reminiscence she reveals nothing of her earliest
years. Her real life began when she was fourteen and the father she
admired suffered the ignominy of bankruptcy and died. Her father
had been the epitome of all that was strong and dignified, and she
regarded him almost with reverence. Consequently she takes his
dying message to heart: that her guiding principle through life
should be to save, that she should never be a victim of her own
weakness or the greed of others.
The solemnity of this moment stays with Rajka throughout her
life in Sarajevo, where she visits her father's grave each Sunday,
forbidding her mother to accompany her. Her first reaction on each
visit is a rush of tenderness unknown to her in any other circum-
stances. But after this initial lack of restraint the tenderness turns to
cold resentment of those who destroyed him, and she dedicates
herself anew to carrying out his last command as faithfully and
literally as she is able.
The grave is gradually forgotten as Rajka's vow becomes in-
creasingly her own inspiration and, once she leaves Sarajevo, she
scarcely thinks of her father. Her devotion becomes detached from
his memory. She is incapable of any warmth of feeling towards
anyone else around her at any stage in her life, with the single
exception of Uncle Vlado, her mother's younger brother. Her
response to Vlado is as unquestioning as her devotion to her father.
He is a young man of great charm and an insatiable desire to give - of
his strength, health and wealth. Rajka is drawn to him by over-
whelming tenderness of an almost maternal nature, wanting desper-
ately to save him from himself but obliged helplessly to watch his
inevitable downfall and death, penniless, of tuberculosis at the age of
twenty-two. He remains for Rajka throughout her life "her tenderest
The Novels 169
and most terrible memory, a perpetually unresolved question . . .
The man who was dearest to her in the world had in unnatural
degree that vice which was for her worse than any sin and blacker
than death. Profligacy!"59 Her readiness, after she has refused so
many, to help young Ratko Ratkovic when he comes to her in
Belgrade, appealing for assistance as he embarks on his business
career, stems from the single fact of his strong physical resemblance
to Uncle Vlado. Soothed by his gentle smile, so exactly like Vlado's,
Rajka lends him increasingly large sums over a period of some
months until she discovers that he is simply a weak-willed, self-
indulgent squanderer. The shock of this discovery reminds Rajka
forcibly of that grave in Sarajevo, and as she stumbles home through
the winter wind, she silently addresses her father:
I know and remember everything that you advised me and left me
as a pledge, but what is the use if the world is such that in it lies
and deception are more powerful than anything else? I did
everything to insure myself. But what is the good, when the attack
comes from where you least expect it? And if no one deceives us,
we deceive ourselves. Forgive me for being so lost and helpless
after so many years and so much effort, but I did not betray my
vow; the world betrayed me. You know how I worked, long and
hard. I thought that your word, together with my will and effort,
would be sufficient protection against everything. But it isn't like
that. In this world there is no protection nor adequate defence.60
After some days of illness, Rajka revives with one thought in her
mind: to save. She can never recover her loss but she can preserve
what she has through her own effort and self-denial.
There is something of a vow of penance in this decision, and in the
ruthless way in which Rajka carries it out for the remaining decade
of her life. This is in keeping with the exalted tone we have already
seen as a feature of her obsession in its fully developed form. And
this is the most interesting aspect of the novel. The psychological
explanation of Rajka's actions is not entirely satisfactory as it gives
her irrational behaviour a rational origin, and because it is under-
mined to a certain extent by the description of her habits of
economy, which verges on caricature.
The other aspect of the novel which interferes with our reading of
170 Ivo Andric: Bridge between East and West
it as a psychological study lies in the writing. The tone is too varied
to read quite smoothly. There are the passages of objective descrip-
tion of the historical and cultural background of Rajka's activities
and the neutral narrative itself; but the texture of the writing is
richest in the passages which reproduce the movements of Rajka's
mind, such as the lyrical meditations on the joys of mending and
forbearance mentioned above. The major part of the novel is written
from Rajka's point of view. She is seen first carrying out her pledge,
then reviewing the course of her conscious life. Where the narrator
takes over there is a break in the tone of the writing, for what is
described is not seen by Rajka herself, or at least not in the same
terms. She is oblivious to everything that does not concern herself
and her narrow ambition. The discrepancy comes when the writer
allows a certain measure of irony into passages seen through the eyes
of his heroine. An example of this irony can be seen in the exalted
tone of much of Rajka's reflection and in individual passages, for
example the one in which she considers the concept of beauty:
She had never really understood why people made such a distinc-
tion between what was beautiful and what was not, and what it
was that carried them away and intoxicated them to the extent that
for the sake of what they called beauty they would waste their
health and spend their money, great, holy, powerful money,
which was superior to everything else and with which no kind of
beauty could be even closely compared.61
Or again, when she has delayed putting more coal on her meagre
fire: "She was warmed by the shovel-full of coal she had not used."62
The devout nature of Rajka's fervour in her darning becomes
explicit when she describes the true meaning of the act: "To mend
means to struggle against decay, it means to assist eternity."63 And
again, of saving:
It supports life and the existence of things around us, enriches us
constantly and makes what we have eternal, so to speak; it saves us
from spending, loss and disorder, from growing poor, from the
misery that comes at the end and which is blacker and grimmer
than death, true hell, while one is still alive and still on earth. And
when one thinks that all of this around us is perpetually fading and
The Novels 171
vanishing, breaking, wearing out and slipping away, and how
little and insignificant is all that we are capable of undertaking and
doing in the struggle against this process, then one would accept
any suffering and any renunciation, simply to resist this evil, then
one must be ashamed of every moment of rest, as a waste of time,
and every mouthful as dissipation and luxury. One must endure
everything in this hopeless struggle, with the fanatical courage of
the martyr.64
With each darned hole, Rajka is filled with a warm glow of
realization that she has added one more positive mark to the
universal account of gain and loss, "that another hidden crack in the
great galleon of the universe has been sealed".65
Decay is relentless and loss inevitable, nevertheless it is impossible
to give up the struggle and submit meekly to destruction. The
struggle is sufficient reward in itself.
Now she really could not see any more. But before she switched
on the light, she remained for a few moments, her hands crossed
on her work, with the painful but exalted feeling that the ultimate
limits of saving were after all unattainable. This only saddened
her, but it did not discourage her. However far, even unattain-
able, those limits were none the less more worthy of effort,
renunciation and sacrifice than any other aim which a man could
set himself.66
All her life Rajka strives to cut herself off from the world, its
demands and obligations, to concentrate fully on her goal. Politics,
the War, demonstrations - none of this has any reality for her; it is
intolerable for her to think that her life and affairs can be in any way
dependent on such meaningless occurrences. For Rajka the real
world is somewhere else:
For a long time there had been two worlds for her, completely
different, if not completely separate. One was this world of ours,
the one everyone calls the world, this whole noisy and immense
earth with its people and their life, their instincts, desires,
thoughts and beliefs, with their eternal need for building and
destroying, with their incomprehensible game of mutual attrac-
tion and repulsion. And the other one, the other one is the world
172 Ivo Andric: Bridge between East and West
of money, the empire of acquisition and saving, known to only a
few, the secret and silent, boundless area of wordless struggle and
perpetual planning, in which calculation and measure reign like
two dumb deities. Unheard and invisible, this other world is no
smaller and no less varied nor less rich than the first one. It also
has its sun and constellations, its sunrises and eclipses, its rises
and falls, its blessings and barrenness; it also has the great,
obscure force of its inner meaning, of its life principle on which
everything rests and around which everything moves and which
weak mortal man can only guess at and glimpse.67
The wine had overthrown all the barriers within them, released all
the brakes, stirred up their imaginations, shrouded reality, and
thrown new, miraculous bridges between their imagination and
reality. All their instincts were freed, and all logic buried. And
each of them was strolling, as in his own private garden, through
the endless garden made up of all that is, that is not, that once was
and would never return, what never was and never would be. And
each of them spoke of what he could see and feel there. And in
order to say what he wanted, what he had to say, none of them any
longer needed any justification or set form. It all came from
somewhere within them. Each of them felt that the others were
asking him questions, and each knew the answer to everything.
Their conversations flowed side by side, crossed one another or
collided, they had no connection with each other or coherence in
themselves. But those who were speaking felt, on the contrary,
that all was following wonderfully logically, linked like question
and answer, and that these unusual conversations, smooth, intelli-
gent, truthful, rich in meaning and full of delight, sprang out of
everything. In them these serious, unhappy people, like children
in a game, carried out great exploits, became all they desired,
realized all they had ever dreamed. But in the midst of this
turbulent sea of wonders and fairy-tales, there appeared
momentarily, like rocky islands, sharp and clear observations
from the suspended, rejected reality of their everyday life of
exile.74
Andric points out that the solution was uneasy, traditionally both
inadmissible and yet the only one available. "It was in a way both
death and dishonour, and more bitter than either."77
His presence in Bosnia, so close to his native land, obliges Omer to
confront the bleak character of his initial choice, and increases his
restlessness. Bosnia therefore represents for him, as for the Euro-
pean soldiers in his army, the essence of their situation, from which
by definition there is no escape and yet which is fundamentally
oppressive.
The need for escape is also at the heart of the story of Omer's
Hungarian wife Saida, whom he met in Romania. Like him she had
no illusion that her flight into Turkey would bring her happiness.
Her view is similar to that of the young Mico Latas and the
European soldiers. They chose to set off into a situation of complete
uncertainty, because remaining where they were would have meant
certain disgrace, and probably death.
The situation of all these characters is, then, one of severely
circumscribed opportunity; more severe in their case than that of
individuals who have not chosen to move out of their original
context, but not different in kind. In this way, as in Bosnian Story,
Bosnia emerges as a metaphor, a symbol of the constraints imposed
on the individual by a variety of factors - social, historical, political
and temperamental.
The closing chapters of the novel in its published form are written
from the point of view of the Austrian consul at the time, Atanack-
ovic. These three short chapters are no more than sketches, which
had all been published separately as self-contained pieces. The
atmosphere that pervades them is similar to that of Bosnian Story.
The situation of the foreign consuls is essentially that of outsiders,
temporarily exiled in an alien land, among people with whom they
have to deal only officially, with no obligation for closer understand-
ing and communication, and very little possibility of such contact.
The first of these chapters is the most important from a general
point of view, as it contains a further account of Bosnia, one which
182 Ivo Andric: Bridge between East and West
offers an example of the careful balance in Andric's work between
precise detail and generalization. It takes the form of the Austrian
consul's reflection at the end of the first year of Omer's presence in
Bosnia, and a letter he writes to Vienna describing its effect on the
local population. The underlying theme of the letter - that the town
of Travnik and the whole of Bosnia resemble a prison - is taken from
an authentic letter from the Austrian consul to Prince Schwarzen-
berg, dated 5 June 1851. The letter describes the presence through-
out Bosnia of prisoners. When there was no longer room for them in
the fortress, the captured Beys, agas and the ulema were imprisoned
in the barracks, and the army began increasingly to squeeze the local
population out of their houses, so that ordinary citizens were barely
noticeable. People were reduced to three categories of unequal size:
"prisoners, those who pursued or guarded them, and silent, helpless
onlookers". During the day the prisoners poured out into the streets,
to work on various heavy municipal projects. These working parties
are vividly described, again with details taken from documents of the
period. Many of the landowners, when they were arrested, put on
their best clothes in order to save them; and they were often the
heaviest they had because they did not know where they were to be
taken and feared a cold climate. Now, in the fierce heat of this
Bosnian summer, they were obliged to carry out these heavy tasks,
to which they were not in any case accustomed, wearing their
thickest and finest winter clothing - for if they once let the garments
out of their sight they would certainly be stolen. This pitiful sight of
the "mighty fallen" attracted many onlookers, who were moved by
what they saw; wondering, if these unimaginable things were
happening, what else might occur. Their reaction is expressed in
terms which reflect the leitmotiv of the novel: "It was a disgrace
which could not be supported and against which nothing could be
done."78
The chapter describes the exceptional nature of this first summer
of Omer's campaign, stressing the astonishment of both Atanackovic
and the local population at events around them. The details refer
specifically to Omer's activities and open threats. And yet, because
the campaign has been selected as typifying the decline of the
Ottoman Empire, it stands also for the collapse of the rule of force at
any time, anywhere. This emerges from the whole text, but
The Novels 183
explicitly in the observations of the anxious onlookers: "They think:
nobody's head can be safe when such an ancient and substantial
building collapses like this. They whisper: 'and it is always hard on
the donkey over whose back the horses are beaten',"79
Throughout Andric's work a sense of patterns repeating themsel-
ves shifts the balance of his writing, despite the abundance of precise
and specific detail, away from the particular towards the universal.
In Omer Pasha Latas this sense is a result of the all- pervading notion
of sickness and oppression, the emphasis on constraint and escape,
the theme of the pursuit of beauty, and illusion. The remaining
chapters describe the lives of Omer, his wife and several figures in
his household and they all contribute in different ways to the main
themes of the work.
There is another idea in the novel, which is not fully elaborated
but is familiar enough from some of Andric's other works. The
Croatian painter Karas, commissioned to paint Omer's portrait,
provides the technical motivation for an account of the life of both
Omer and his wife Saida, but his presence represents more than that.
In all the movement towards decay which characterizes the work,
Karas's activity is intended to fix a moment in static and enduring
form. The painter himself plays a role similar to that of the Vizier's
elephant. He is an outsider looked on with suspicion and hatred by
the people of Sarajevo as "one of Omer's many sins". His presence
gives rise to the narrator's general observation:
Whenever people are oppressed, afraid, anxious about circum-
stances and events, the idea of sin and the need for such an idea
arises in them. Sin, what is called sin, has to explain the sufferings
for which people cannot find a real explanation . . . For this
reason, naturally, no one could begin to imagine that this foreign-
er, a painter from Croatia, was himself an unhappy man, a
shipwreck victim who had come, through the complicated laws of
an artist's fate, here, to this rebellious, exhausted and devastated
land, to find an escape for himself - he did not himself know of
what kind - and salvation which did not exist.80
The brief reflection on the creative process that forms the chapter
entitled "The Picture" suggests that this contrasting theme might
184 Ivo Andric: Bridge between East and West
have been further developed in the final version of the novel. It is a
reflection on the need for struggle in the creative process. Any idea
which comes fully formed to the artist is equally easily lost, and left
unrecorded, to exist only in his mind. To endure it must involve the
artist and require his active participation.
The painter goes on to reflect that this kind of person was
common in positions of authority in the Ottoman administration.
Centuries of fighting and governing had created them, developed in
them "simplified thinking, swift judgment, lightning-quick deci-
sions, unquestioned and irreversible".81 The painter sees all this,
and the picture is already virtually complete in his mind. The artist
finds this experience of rapid and complete identification with his
subject both exciting and alarming. The theme is not here developed
to the extreme point of the potential imbalance of the artist, which
the identification of Kamil with Gem in Devil's Yard can be seen to
illustrate. It is here presented as a more commonplace artist's
experience:
Whenever it happened to him that after looking for only a short
time, the picture of the object, figure or landscape came to him
"ready-made", apparently perfect, complete and fully expressed,
eloquent and vivid so that he felt no further need to work on it, it
meant that he had been mistaken and gone astray, and that every
attempt to transfer that painting on to canvas was doomed in
advance as futile, and that it would never be realized. On the
contrary, when a subject left in him a deep but vague impression,
incomplete and unfinished, a "dumb" picture which required a
great deal more work in order to come to life on the canvas, then
there was some hope that something would come of it and that,
perhaps, a work of art would come into being, visible and
comprehensible to others as well.82
We may perhaps detect in this passage a personal note, reflecting
Andric's own feelings about his work at this time. As he was by now
a skilled and experienced writer, certain aspects of his ideas must
have virtually written themselves; and yet the complete working out
of his whole plan for the novel demanded a struggle for which he no
longer really had the physical energy. What remains is a series of
pieces loosely strung together, informed by a group of related ideas,
The Novels 185
offering a tantalizing suggestion of what the complete novel might
have been.
Of the various themes in the novel, which occur in Andric's other
works with more or less emphasis, the idea of illusion dominates. It
is first introduced in the opening chapter of the work, in two
different ways. It is found first in the reaction of the townspeople to
the pomp and splendour of Omer's army, the effect of which is
described as "intoxicating", and from which they only gradually
sober as they walk home to their simple houses and meagre evening
meals. The other instance is the digression which forms an impor-
tant part of this chapter: the story of Osman, who is obsessed and
driven mad by an illusion. Afraid all his life of women, Osman one
day comes upon a young girl washing herself at a pump on the
outskirts of Sarajevo. The shock - for one accustomed to the
decorum with which Moslem girls traditionally veil themselves - of
suddenly seeing the uncovered face of the beautiful girl, shining with
the water, the bright sun and her joyous smile, is such that Osman
never recovers. At first he is as frightened as the girl and they both
run away from the scene. But as time goes on the vision of the
smiling girl by the pump becomes a part of Osman's life, at first in
the form of a "mild, imperceptible intoxication", but later as an
obsession which undermines his whole existence. He soon stops
working to spend his days running through the streets in the vain
hope of coming once again on the vision of perfect beauty he saw for
that brief instant. Osman's situation is an extreme form of that of
many of the characters in the novel. He never imagines that the girl
of his obsession is real; he thinks of her only as a vision, and yet he is
driven irresistibly to seek her, to spend his whole life in pursuit of an
illusion.
Another story of a similar vein pursuit lingers on in the popular
imagination in Sarajevo:
More than is the case with many of Andric's other works, the sense
of Devil's Yard depends closely on its intricate structure.
The composition is one that Andric had used earlier for another
story in the Brother Petar group: "Torso". It is a system of
concentric circles forming successive frames, focusing increasingly
on the central point of the tale. The Petar stories in any case all have
a similar outer frame, since each of them is explicitly the "story of a
story". Petar is a man with a particular gift for story-telling:
In everything he said there was something cheerful and wise at the
same time. But, besides, there hovered around each of his words a
special kind of tone, like a halo of sound, which you do not find in
the speech of others and which remained quivering in the air even
after the spoken word had faded. Because of this each of his words
conveyed more than it meant in ordinary speech.2
This description comes from the beginning of "Torso". In Devil's
Yard there is a reminder of the particular quality of Petar's speech,
although here it is much less distinct:
And now, as he looked at his grave in the snow, the young man
was actually thinking of Petar's story-telling. And he would have
liked for a third and fourth time to say how well he could tell
stories. But it cannot be said.3
In the context of Andric's work as a whole these hints and
suggestions form part of a continuing discussion on the nature of art,
and the particular quality of the statements of individual artists
which impose themselves on the minds of their readers or audience.
More particularly, they contribute to Andric's reflections on the
nature of story-telling, the varying situations in which stories are
190 Ivo A ndric: Bridge between East and West
told, the varying needs they fulfil and the varying manner in which
they are related. In Devil's Yard this theme is developed in some
detail since the story is told by four separate narrators, and is set in a
prison where the recounting of anecdotes is virtually the sole
occupation of the inmates.
In this work Andric gives quite a detailed account of the narrative
style of Petar and the other main narrator, Haim. They are different,
but Andric's point, as elsewhere in his work, is that "it is best to let a
man tell his story as he will", without interference, interruption or
question. Petar lends his tales particular emotional and psychological
colouring by virtue of his standing as a monk and his great age - his
stories are all told from his cell bed where - old, ill, but full of
wisdom and experience - he selects episodes from his long life which
acquire an added dimension of seriousness because of the context in
which they are told. The qualities Petar then brings to his tales are
balance, tranquillity, sympathy and a quiet optimism. Sensitive to
the feelings and situation of others and with no personal axe to grind,
Petar is a wholly reliable observer. But in Devil's Yard Andric also
gives an example of a quite different kind of story-teller: one who
will always invent where he does not know the facts, but whose
talents should not therefore be dismissed. In a long parenthesis,
which forms an introduction to the core of the work, Andric makes a
direct comment on the need for variety and open-mindedness in
assessing works of art:
It is, in a new and solemn form, the ancient story of two brothers.
From time immemorial, there have always been and are constantly
reborn and renewed in the world - two rival brothers. One of
them is older, wiser, stronger, closer to the world and real life . . .
The other is his absolute opposite. A man of short life, ill fortune
and a false first step, a man whose aspirations always go far beyond
what is necessary and above what is possible . . .21
"On the contrary,' said the young man, "I think there are few
areas in the world that are less barren and monotonous. You have
only to dig down a foot or two to find graves and the remains of
past ages. Every field here is a graveyard with several layers; one
necropolis on top of another, as the various inhabitants were born
and died over the centuries, one epoch after another, one genera-
tion after another. And graveyards are evidence of life, not a
desert."
"Well", as though it were an invisible fly, the consul protected
himself from the young man's way of speaking, to which he could
not accustom himself.
"Not only graveyards, not only graveyards! Today, as I was
riding towards Kalibunar, I saw in one place that the rain had
eroded the soil under the road. To a depth of some six yards you
could see, like geological layers, one on top of the other, the traces
of former roads that had passed through this same valley . . . "29
When one uses the word "truth" of Andric's work, one must
remember that it is this kind of minimal truth: the simple fact that
others have been here before, exposed to the same kind of torments.
There are no answers to the perennial questions, but the knowledge
that others have also asked them gives us a sense of continuity which
is the only solace we can expect.
The "signs" Andric speaks of are no more than that. The bridge
which dominates the life of Visegrad and gives it its shape is a link
between two worlds and two different ways of life, but that is only
the temporal, functional level of its significance. What is stressed in
The Bridge on the Drina, as we have seen, is that the bridge is also a
Essays and Reflective Prose 219
symbol of the continuity of life which, for all its changes, endures.
One of the obviously important features of the bridge is that it stands
over running water. The running river itself - the conventional
image of passing time - cannot convey the quality of tranquillity and
stability of the bridge and the mountains. Nevertheless the notion of
the fluctuating moods of the sea, now rough, now still - of the
perpetual "ebb and flow" of life - also recurs frequently in Andric's
work.
In the following passage, Andric expresses a moment of vision. It
is an example of the kind of circumstances out of which a legend
might grow:
On one of the ramparts of the Kalemegdan fortress, I shaded my
eyes from the sun with my hand and in the broad space above the
shadowy ditches, full of grass, I caught sight of a whole world of
bugs and flies, cobwebs and birds. The air around me was filled
with innumerable living creatures in motion. Over the stones
under my feet ran lizards and spiders, in the freshly dug soil
beside me larvae and worms writhed struggling with the air and
light. Then I felt how innacurate our egocentric notion is that we
walk on the earth and stand in the air as though separated by
something, as though something separate; I felt that the truth was
that we, with everything around us, form one sea of living beings,
now storm-tossed, now calm. We do not live, we are life.
Individual existence, like individual death, is only a transient
illusion, two minute waves in the ocean of movement around us.
And it seems to me that I have glimpsed the root of our idea of
eternal life and resurrection. Eternal life lies in the realization that
all our limitations, all states and changes, are only imaginary,
inherited delusions, and resurrection lies in the discovery that we
never did live, but that, with life, we have always existed.30
Much of this collection consists of reflections on the way in which
this experience of life is transformed into art; and the demands of the
artist's commitment:
An enormous effort of the imagination is required in order for a
work of art to be created. And this effort should not be estimated
only on the basis of what is successfully realized, but also by what
220 Ivo Andric: Bridge between East and West
did not succeed and was rejected in the course of the work and
which will remain for ever unknown to us, readers and audience.
When you think of all this, you wonder how a writer can endure
such a vocation. How is it that the tool he uses does not explode in
his hands and kill him, instead of creating according to his will?
But it seems that those who are engaged in such dangerous work
are protected precisely by the fact that they live inside the events,
at the very heart of the danger.31
Sometimes it is possible to trace the workings of the writer's
imagination, from a brief sketch recorded in the notebooks to a
complete story. We have seen, for example, the way in which the
theme of excitement and disillusion was developed in the story about
the circus in The House On Its Own, and that a similar theme formed
the basis for the story "Panorama". In Signs by the Roadside one
passage records the experience which was the origin of this persistent
theme. It also describes how such memories may be brought to the
surface, and demonstrates the simple stylistic devices which trans-
form a personal memory into a general statement:
Above Belgrade the sun shines as though it will never set. But
when it does start to go down, on these autumn days it is
extinguished like a live coal in water. It seems as though it were
not only the sun that is going down, but the whole earth with it.
The blue ridge of hills in the distance sinks with the sun, and then
the great plain of Srem starts to disappear, rolled up like a painted
canvas.
They are rolling up the carpet. The performance is over.
A momentary illusion which passes without leaving a trace, like
an incomprehensible shiver down the spine.
One of the greatest and most splendid sensations of my
childhood was the first circus performance I was taken to. Only
here too there was a moment of alarm and tears.
When they began to roll up the carpet after the first act, of
acrobats and clowns, and to prepare for the next, the child burst
into tears. He implored his elders not to allow them to roll up the
beautiful big carpet that seemed to him as spacious and brightly
coloured as the Elysian fields, and not to let the wonderful game of
the acrobats and clowns come to an end. In vain they tried to
Essays and Reflective Prose 221
console him, saying that this was only the first act, that the
performance would continue and that there were still many
wonderful things to come. The child wept bitterly and loudly, and
calmed down only when horses and white mules appeared with
bells and blue ribbons plaited into their manes. And as, in
wonder, he laughed again, the tears dried on his face.
The sun has long since set. The momentary illusion has
vanished. The familiar, motionless shapes reappear. The plain
grows dark and becomes rigid, with a sharply etched line on the
horizon. Belgrade lights up as far as the eye can see and looks like
a giant's toy.32
Another example may have been the starting point for the story
"Summer Holiday in the South", in which an Austrian teacher is
absorbed into the sea air:
A strong south-east wind, and still stronger huge waves, splash the
low, pebbled shore. I stand, bare-headed, on a high place. The
waves break with a great roar in white foam around my feet,
sometimes sprinkling even the top of my head. The powerful
clamour of the pebbles blends with the sound of the waves as the
tide constantly shifts and sorts them, coming and going, moving
them now forwards, now backwards.
The air is saturated with sea spray, which I breathe in joyfully
as deeply as I can. In this way, perhaps, a man could be
transformed into sea water, or iodine, or something stronger and
more refined, a few degrees above iodine in the scale of develop-
ment and perfection.
And so on and up, to complete non-existence.33
Those two passages are examples of the kind of mood or emotion
that might colour the presentation of a story or an individual
character. Such stories or characters can then be seen as projections
of Andric's own moods. His prose always has a strong emotional and
psychological dimension. This is illustrated by the following pas-
sage, giving a brief outline of situations for potential stories. It shows
also the writer's self-conscious observation of his work, his aware-
ness of its artificiality. Like a skilful conjuror he is interested in
trying out increasingly difficult tricks:
222 Ivo Andric: Bridge between East and West
A writer who shows a certain skill and conviction in describing
people, their actions and states of mind, begins with time to set
himself new, ever more difficult and complex tasks. As he does so,
he can see what hard, almost hopeless work it is, and how few
human thoughts and feelings can be grasped and captured,
expressed and presented. What do people feel and think at
exceptional, fateful moments? How do they behave, how do they
defend or console themselves?
For instance: a young man, who had set off with the girl he
loves into the mountains, wanted to pick a flower and give it to her
(and demonstrate his agility, strength and devotion); he set off
down the cliff and is now falling headlong, straight into a deep
chasm.
Or: a conspirator who, according to a well-thought-out plan,
comes to the place where he is supposed to meet the companions
with whom he is supposed to carry out the coup d'etat and depose
the hated tyrant, but instead of his fellow-conspirators he finds the
tyrant's agents, and now they are tying him up, with curses and
blows, while in the corner of the large room he sees his compan-
ions, who have already been bound.
Or: a man with thirty passengers in an aeroplane which has
caught fire and is falling with its own weight, from a height of ten
thousand feet.
That's what you ought to be describing!34
Sometimes a scene which is complete in itself will impress itself on
the writer's imagination, to be recorded for its own sake:
They were reading together from a large book. The text was about
love and conflict, strife and defeat some two thousand years ago,
about parting without tears or words, with no hope of being
reunited. The woman was silent, and kept turning her face to one
side. He immediately regretted that he had opened the book at
this particular page. By a sudden movement of her neck and head,
he realized that she was going to cry. Then she quickly turned her
head away, but still a large tear fell on to the page of the open
book. She lowered her head more and more and turned still
further away. He said nothing, but sat in great confusion and
embarrassment and stared uncomfortably, with a dull sense of
Essays and Reflective Prose 223
surprise, at the large, clear tear shot through with light on the
printed paper. The tear slowly slipped down the tilted page and
the letters under it could be seen enlarged, as under a magnifying
glass.
For a film-script.35
When a peasant has some great family care or serious damage has
occurred to his property, you can see how he thinks, "racks his
brains" or grieves, as though he were performing some difficult
physical task. He sits, a little bent, sweat breaks out in beads on
his brow, he looks straight ahead and from time to time speaks
semi-audible words. All this with a heavy and dignified serious-
ness which townspeople and the educated do not know. It is
apparent that he gives himself completely to every anxiety that
comes upon him, and that he spends himself and toils without
respite until he solves it or recovers from it. But, on the other
hand, both before and afterwards, his soul is genuinely at rest
and does not know our unhealthy unease, our conceit and the
way we taunt our imagination, spoiling our days and nights and
weakening ourselves for the important efforts of life.38
In the East the earth is still raw, alive; none of its juices has dried
up; it has all its energy and all its poisons.42
In books there have always been, and there are today, plenty of
untruths, half-truths, and, above all, blank spaces; that is, places
which are neither truths nor half-truths but hollow, conceited
Essays and Reflective Prose 227
narration which says nothing, but confuses the reader and, like
weeds, smothers whatever is significant and valid in the text.
Because when we have nothing to say, but nevertheless talk or
write, we do so always, directly or indirectly, at the expense of
truth. Every truth, in order to be revealed and communicated to
others, demands a great deal of time and space, strength and
patience; it matures slowly and is not easily recognized, and there
are often difficulties and obstacles in its way; we should not then
ourselves add to the burden.
Perhaps it would be better to shorten this brief note of mine, and
cut it off right here.45
Style? We have always talked a great deal about it, but today I
wonder what it is. The art of clothing one's thought, communicat-
ing it to others in the best and most convincing way? If I think about
it, I feel that it could be a great deal more besides. I sometimes feel
that style, that is the actual sound of the words, the sentence and the
composition of the whole, is also the main test of the truth
contained in a sentence.
If a wine-barrel which we tap with our index-finger crooked tells
us by the sound it makes whether it is full or empty, why should the
music of our sentence not be able to tell us something about the
presence or absence of intellectual or emotional content?
We do not discover truths but merely recall them, in moments of
clarity, and give them "stylistic expression".46
The world of art is, then, a separate order of reality, and any
discussion of the "truth" of art must first clearly acknowledge its
artificiality. Andric pursues this idea in the story "Panorama". The
image of the world of art used here, a crude mechanical device,
contains no mystery. There is no question of illusion, the photo-
graphs do not evoke mysterious worlds of make-believe; on the
contrary: they are real places. And yet, seated in front of them, the
child lives fully in the world of his imagination. When he emerges,
the real streets of Sarajevo seem to him like a "bad dream". Nor does
the child people these pictures with wild and impossible adventures;
he relates them closely to his own experience, so that his delight is
firmly rooted in his own control of the stories he creates and his
involvement in them. The nature of the image used for this
reflection on the world of the imagination is suggestive. Although
the events and experiences the narrator describes as occurring to the
characters in his mind are not radically different from those of
people in life, on the one hand they are contained within the
framework of the photograph and thereby lent a formal completion,
and on the other the artificiality is never lost from view; there is
never any confusion between the two worlds. The framework of the
photographs and the Panorama, then, maintains the observer's
awareness that this is a world not radically different from the one we
live in, not superior or inferior, but separate, distinguishable by the
fact that it exists in the mind. It is, in other words an image which
suggests awareness of its own artificiality, which does in fact give it a
kind of mystery, inviting one to think not only of the story's content,
but also of the reason for a man's wishing to tell it.
Closely connected with this idea is the sense of excitement a work
240 Ivo Andric: Bridge between East and West
of art may arouse. Andric has described his own excitement as a
child at the mere sight of a book, regardless of what its content might
be. This emotion occurs again in Devil's Yard, when Brother Petar
awakes to see a book beside him: "A strong, warm feeling of joy ran
through his whole body." This excitement stems partly from the fact
that the work of art is outside time, fixed in an enduring frame, and
partly from the idea that a work of art may contain some of the
meaning men seek in vain in their daily lives. To return to the heroic
songs, which have influenced Andric both directly and uncon-
sciously: they contain a sense of their endurance through time, their
many separate performances, the layers of meaning they have
acquired. This gives them a density which communicates, apart
from the sense of the individual song, a suggestion of the importance
they have for the singers and audience alike. There is a sense of
magic about the ritual performance of the heroic songs. If they have
survived their reception by numerous different audiences, this must
be because in all their various transformations, they retain a hint of
that "truth", found in legend and fairy-tale, which communciates
most about the nature of human existence. The ritualized form of
the performance, like the physical presence of the book, creates a
sense of anticipation that the song may contain a message of
importance within its clear confines and stylized form.
Chapter 2 Verse
1 Ex Ponto (vol. 11), p. 78.
2 Adamovic, op. cit.
3 Ex Ponto, published by Knjizevni jug (Zagreb, 1918), p. 9.
4 Ex Ponto (vol. 11), p. 32.
5 Ibid., p. 9.
6 Ibid., p. 18.
7 Ibid., p. 9.
8 Ibid., p. 43.
9 Ibid., p. 43.
10 Ibid., p. 68.
11 Ibid., p. 47.
12 Ibid., p. 28.
13 Ibid., pp. 13-14.
14 Ibid., p. 20.
15 Ibid., p. 79.
16 Nemiri(vol 11), p. 88.
17 Ibid., p.U2.
18 Ibid., pp. 109-10.
19 Ibid., p. 111.
Notes 253
20 Ibid., p. 137.
21 Ibid., p. 215.
22 Ibid., p. 221.
23 Ibid., p. 241.
24 /iw/., p. 257.
Chapter? Conclusion
1 Znakovi pored puta, p. 162.
2 "Razgovor sa Gojom", Istorija i legenda, pp. 15-16.
3 "Jelena, zena koje nema" (vol. 7), p. 246.
4 Omerpasa Latas, pp. 63-4.
5 "Mostovi", Staze, lica, predeli (vol. 10), pp. 15-16.
Select Bibliography
Collected works
There have been several editions since the first in ten volumes in 1963,
all largely following the pattern agreed with Andric himself. All
references in this study are to the 1981 edition, and the contents of
each of its sixteen volumes are listed here. There was a further edition
published in 1982 by Svjetlost, Sarajevo and Mladost, Zagreb, edited,
like the 1981 edition, by Vera Stojic, Petar Dzadzic, Muharem Pervic
and Radovan Vuckovic. This edition includes some new material and
an additional volume (17): Sveske (Notebooks), consisting of selec-
tions from Andric's notebooks and Radovan Popovic's Biography of
Andric. At the time of publication of the present study, a new Critical
Edition of Andric's works was in preparation by the Serbian Academy
of Sciences and Arts, Belgrade.
Vol. 1:
Na Drini cuprija (The Bridge on the Drina)
Vol. 2:
Travnicka hronika (Bosnian Story)
Vol. 3:
Gospoltica (The Woman from Sarajevo)
Vol. 4:
Prokkta avlija (Devil's Yard)
Vol. 5:
Nemirna godina (Uneasy Year) (stories)
(Za logoravanja, Mustafa Madzar, Prica o verzirovom
slonu, Nemirna godina, San Bega Karcica, Veletovci,
Cilim, Svadba, Strajk u tkaonici cilima, Razaranja, Bife
"Titanik", Zeko)
Vol. 6: Zef (Thirst) (Stories)
(U musafirhani, U zindanu, Ispovijed, Kod kazana, Napast,
Proba, U vodenici, Sala u Samsarinom hanu, Casa, Trup,
Rzavski bregovi, Cudo u Olovu, Zed", Most na Zepi, Smrt u
Sinanovoj tekiji, Olujaci, Na drugi dan Bozica, Na sta-
dionu, Na drzavnom imanju, Letovanje na jugu)
Select Bibliography 263
Vol. 7: Jelena, zena koje nema (Jelena, the Woman Who Was Not)
(stories) (Anikina vremena, Mara milosnica, Ljubav u
kasabi, Corkan i Svabica, Zena na kamenu, Igra, Zena od
slonove kosti, Bajron u Sintri, Jelena, zena koje nema)
Vol. 8 Znakovi (Signs) (stories)
(Put Alije -Derzeleza, Dan u Rimu, Znakovi, Svecanost,
Dorde -Dortfevic, Reci, Autobiografija, Na ladl, Zlostavl-
janja, Prica o kmetu Simanu, Snopici, San i Java pod
Grabicem, Prica o soli, Kosa, Noc u Alhambri, Lov na
tetreba, Razgovori, Susedi, Setnja, Zatvorena vrata, Por-
odicna slika, Osaticani, Praznicno jutro)
Vol. 9: Deca (Children) (stories)
(Kula, U zavadi sa svetom, Mila i Prelac, Panorama, Deca,
Prozor, Knjiga, Na obali, Zmija, Izlet, Ekskurzija, Pismo
iz 1920. godine, Aska i vuk)
Vol. 10 Staze, lica, predeli (Paths, Faces, Lancscapes) (sketches)
(Staze, Pisma iz Krakova, Zanos i stradanja Tome Galusa,
Prvi dan u splitskoj tamnici, Isukusenje u celiji broj 38, U
celiji 115, Sunce, Na suncanoj strani, San o gradu, Vino,
Moj prvi susret sa delom Maksima Gorkog, Kako sam
ulazio u svet knjige i knjizevnosti, Jedan pogled na Sar-
ajevo, Na jevrejskom groblju u Sarajevu, Biblioteka nasa
nasusna, Na vest da je Brusa pogorela, U ulici Danila Ilica,
Ucitelj Ljubomir, Likovi, U Sopenovoj rodnoj kuci, Lica,
Susret u Kini, Kroz Austriju, Prvi dan u radosnom gradu,
Portugal, zelena zemlja, Leteci nad morem, Mostovi,
Spanska stvarnost i prvi koraci u njoj, Na Nevskom pros-
pektu, Utisci iz Staljingrada, Predeli, Na kamenu, u
Pocitelju, Kraj svetlog ohridskog jezera, Napomena)
Vol. 11: Ex Ponto, Nemiri, Lirika (Verse)
Vol. 12: Istorija i legenda (History and Legend) (essays)
Vol. 13: Umetnik i njegovo delo (The Artist and his Work) (essays)
Vol. 14: Znakovi pored puta (Signs by the Roadside)
Vol. 15: Kuca na osami (The House On Its Own)
Vol. 16: Omerpasa Latas (Omer Pasha Latas)
264 Ivo Andric: Bridge between East and West
Selected critical works
Bandic, Milos, Ivo Andric: zagonetka vedrihe (Matica srpska, Novi
Sad, 1963).
Dzadzic, Petar, Ivo Andric (Nolit, Belgrade, 1957).
O Prokletoj avliji (Prosveta, Belgrade, 1975).
Karaulac, Miroslav, Rani Andric (Prosveta, Belgrade, Svjetlost,
Sarajevo, 1980).
Korac, Stanko, Andricevi romani Hi svijet bez boga (Prosvjeta,
Zagreb, 1970).
Leovac, Slavko, Pripovedac Ivo Andric (Matica srpska, Novi Sad,
1979).
Milosevic, Nikola, Andric i Krleza kao antipodi (Slovo ljubve,
Belgrade, 1975).
Palavestra, Predrag, Skriveni pesnik (Slovo ljubve, Belgrade, 1981).
Stanojcic, Zivojin, Jezik i stil Iva Andrica (Filoloski fakultet beog-
radskog univerziteta, Belgrade, 1967).
Tartalja, Ivo, Pripovedaceva estetika (Nolit, Belgrade, 1979).
Vuckovic, Radovan, Velika sinteza o Ivi Andricu (Svjetlost, Sarajevo,
1974).
OTHER LANGUAGES
Marabini, Claudio, "La Narrativa di Ivo Andric" (Nuova antologia di
lettere, arti e scienze, vol. 499, 1967, pp. 474-90).
Minde, Regina, Ivo Andric. Studien uber seine Erzdhlkunst (Verlag
Otto Sagner, Munich, 1962).
Petrovic Njegos, M., Ivo Andric, L'homme et I'oeuvre (Les Editions
Lemeac Inc., Ottawa, 1969).
English-language works
TRANSLATIONS
The Bridge on the Drina, translated by Lovett Edwards (George Allen
and Unwin, London, 2nd edn 1961) (New American Library,
NY, 1960).
Bosnian Story, translated by Kenneth Johnstone (Lincolns Prager,
London, 2nd edn, 1961).
Devil's Yard, translated by Kenneth Johnstone (John Calder,
London, 1964) (Grove Press, New York, 1962).
Bosnian Chronicle, translated by Joseph Hitrec (Alfred Knopf, New
York, 1963).
The Woman from Sarajevo, translated by Joseph Hitrec (Calder and
Boyars, London, 1965). (Knopf, NY, 1965).
"The Zepa Bridge", translated by L. Vidakovic (Slavonic Review, 5,
14, 1926, pp. 398-405).
"Gjerzelez at the Inn", translated by N. P. Jopson, (Slavonic and
East European Review, London, XVIII, 40, 1935, pp. 13-19).
"Gjerzelez at the Gypsy Fair", translated by N. P. Jopson (SEER,
XIV, 42, 1936, pp. 556-63).
"Thirst" (Kenyan Review, Gambier, 28, 1966).
The Vizier's Elephant. Three Novellas. (The Vizier's Elephant,
Anika's Times, Zeko), translated by Drenka Willen (Harcourt
Brace and World, Inc., New York, 1962).
"Death of a Simple Giant" and other Modern Yugoslav Stories
(Includes The Story of a Bridge (Most na Zepi), Miracle at Olovo,
Neighbors, translated by Michael Scammell) (The Vanguard
Press, Inc., New York, 1965).
Yugoslav Short Stories, translated by Svetozar Koljevic (Includes The
Climbers (Osaticani) and The Bridge on the Zepa) (OUP, The
World's Classics, London, New York, Toronto, 1966).
266 Ivo Andric: Bridge between East and West
The Pasha's Concubine and other tales, translated by Joseph Hitrec
(Alfred Knopf, NY, 1968). (The Bridge on the Zepa, The Journey
of All -Derzelez, Confession, By the brandy still, Mustapha
Magyar, In the camp, The pasha's concubine, Thirst, The snake,
The scythe, Woman on the rock, Bar Titanic, A summer hi the
south).
CRITICAL ARTICLES
Eekman, Thomas, "The later stories of Ivo Andric" (The Slavonic
and East European Review, vol. XLVIII, 112, pp. 341-56).
Goy, E.D., "The work of Ivo Andric" (The Slavonic and East
European Review, London, 1963, vol. XLI, 97, pp. 301-26).
Hawkesworth, E.G., "Ivo Andric's unobtrusive narrative technique
with special reference to 'Kuca na osami'" (Annali Istitutio
Orientale di Napoli, 1979, 20-1, pp. 131-53).
Kadic, Ante, "The French in 'The Chronicle of Travnik'" (Califor-
nia Slavic Studies, University of California Press, vol. 1, 1960,
pp. 134-69).
Lord, Albert, "Ivo Andric in English Translation" (American Slavic
and East European Review, Philadelphia, 1964, vol. 23, 3,
pp. 563-73).
Mihailovich, Vasa, "The Basic World View in the Short Stories of
Ivo Andric" (The Slavic and East European Journal., 1966, X,
pp. 173-7).
"The reception of the works of Andric in the English-speaking
world" (Southeastern Europe, 9, pp. 19-25).
Pribic, Nikola, "Ivo Andric and his Historical Novel The Bridge on
the Drina'" (The Florida State University Papers, 1969, vol. 3,
pp. 77-80).
Taranovski-Johnson, V., "Bosnia demythologized. Character and
motivation in Ivo Andric's stories 'Mara milosnica' and 'O starim i
mladim Pamukovicima'" (Die Welt der Slaven, 1981, 25,
pp. 98-108); "Ivo Andric's 'Kuca na osami': Memories and
Ghosts of the writer's past" (Fiction and Drama in Eastern
Europe, Slavica, Columbus, Ohio 1980, pp. 239-50).
Select Bibliography 267
Bibliography
Ivo Andric. Bibliografija dela, prevoda i literature, 1911-1970 (Srpska
Akademija Nauka i Umetnosti, Belgrade, 1974).
Coote, M.P., "Narrative and narrative structure in Ivo Andric's
'Devil's Yard'" (Slavic and East European Journal, Madison, 21,
1977).
Djilas, M., "Remembering Ivo Andric" (Encounter 50, February
1978, pp. 48-51).
Drazic, M., "Ivo Andric, the bard of Bosnia" (Books Abroad, 36,
1962).
Fazia, A., "Nobel Prize, 1962, and The Bridge on the Drina'
revisited" (Books Abroad, 37, 1963).
Ferguson, A., "Public and private worlds in Travnik chronicle'"
(Modern Language Review, Cambridge, 70, 1975).
Gaster, B., "Nobel prizeman: Ivo Andric" (Contemporary Review,
London 1962).
Juricic, Z.B., "Andric's vision of women in 'Ex Ponto'" (Slavic and
East European Journal, Madison, 23, 1979).
Kragalott, J., "Turkish loanwords as an element of Ivo Andric's
literary style in 'Na Drini cuprija'" (Balkanistica, Cambridge,
Mass., 2, 1975).
Loud, J., "Between two worlds: Andric the storyteller" (Review of
National Literatures, New York, 5, 1, 1974).
This page intentionally left blank
Index
Alaupovic, Tugomir, 14,18,19,21, 'Death in Sinan's Tekke', 79-80
22,28 Devil's Yard, 50, 54, 111, 120,184,
'Anika's Times', 79-91 189-205,217,240,243,245,
Anxieties, 18, 52, 58-62, 85,194; 247-9
'Story from Japan', 48-9 Diplomatic Service, 20ff., 27
'Aska and the Wolf, 108 doctoral thesis, 23