Sei sulla pagina 1di 15

Universidad de Guanajuato

La Poltica Lingstica en la Nueva Espaa


David Charles Wright Carr*

RESUMEN
El dominio de la Nueva Espaa por el Estado espaol produjo cambios en el uso de las
lenguas. La novedad principal fue la introduccin y difusin del idioma castellano. De
manera paralela algunos europeos, especialmente los misioneros, estudiaban las lenguas
indgenas, a la vez que muchos criollos y mestizos aprendan los idiomas nativos desde su
infancia. Desde la poca Prehispnica el nhuatl serva en algunas regiones de la Nueva Es-
paa como lengua franca; la Iglesia y la Corona fomentaron y extendieron esta prctica. A
pesar de los intentos de homogeneizar el panorama lingstico novohispano, sin embargo,
no bastaban ni el castellano ni el nhuatl para las labores misioneras y administrativas en
los pueblos donde se hablaban otras lenguas. Estas comunidades lingsticas conservaban
sus hablas ancestrales. En el presente trabajo se habla de la legislacin lingstica dis-
puesta por la monarqua espaola durante el periodo Novohispano, rastreando su impacto
en los pueblos indgenas.

ABSTRACT

The domination of New Spain by the Spanish state brought about changes in language
use. The biggest change was the introduction and diffusion of the Spanish language. At the
same time some Europeans, notably the missionaries, studied the indigenous languages,
while many creoles and mestizos learned the native tongues during their infancy. Since
pre-Hispanic times Nahuatl had served as a lingua franca in some regions of New Spain;
the Catholic Church and the Spanish Crown encouraged and extended this practice. In
spite of the attempts to homogenize the linguistic panorama of New Spain, however, nei-
ther Spanish nor Nahuatl were sufficient for the missionary and administrative work in the
towns where other languages were spoken. These linguistic communities preserved their
ancestral tongues. In this article the linguistic legislation issued by the Spanish monarchy
during the early colonial period is discussed, tracing its impact in the Indian towns.

INTRODUCCIN

El propsito de este estudio es determinar cules fueron las polticas de la Corona espaola respecto al uso de
las lenguas indgenas en la Nueva Espaa, as como el impacto de estas polticas en las vidas de los diversos
actores en el escenario novohispano, durante la primera mitad del periodo colonial. De esta manera se preten-
de poner a prueba las generalizaciones que frecuentemente se manifiestan en la historiografa sobre la Nueva
Espaa, acerca de la implantacin del uso del castellano entre los nativos, o bien sobre el fomento del nhuatl
como lengua franca.1

Palabras clave:
MTODOS Y FUENTES
Historia de la Nueva Espaa; Lenguas ind-
genas; Derecho espaol; Evangelizacin.
La burocracia real espaola gener un vasto corpus legal para el control
Keywords:
de sus colonias indianas. El estudio de las leyes para acercarnos a las rea-
History of New Spain; Indigenous langua- lidades histricas es una tarea espinosa, ya que hay una relacin inversa
ges; Spanish law; Evangelization. entre las sociedades y las leyes: stas existen, por lo menos en parte, para
contrarrestar lo que aqullas tengan de indeseable, desde la perspectiva de
los gobernantes. Por otra parte, en muchas sociedades no haba una apli-

Artculo invitado.
* Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Guanajuato. Correo electrnico: dcwright@quijote.ugto.mx.
1
Este trabajo incorpora algunos incisos de la tesis doctoral del autor: Los otomes: cultura, lengua y escritura (Wright, 2005, vol. 1, p. 258-275); el presente texto ha sido reestructurado,
ampliado, corregido y actualizado.

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 5


Universidad de Guanajuato

cacin eficaz y rigurosa de las leyes; este fenmeno documentales, todas ellas publicadas: las crnicas de
se presentaba de una manera particularmente inten- las rdenes mendicantes, informes de los oficiales del
sa en la Nueva Espaa. El historiador que busca las gobierno novohispano, la correspondencia de los acto-
interacciones entre estas dos realidades, la legal y la res claves en los procesos estudiados, las colecciones
social, puede encontrar significados relevantes para de obras escritas en lenguas indgenas, as como los
la comprensin de ciertos aspectos del pasado. Debe estudios modernos que hablan del uso de las lenguas
deshacerse de la idea de que pueda existir una prue- y de la poltica lingstica en la Nueva Espaa. Se trata
ba documental confiable para demostrar que cual- de llegar, por induccin, a un entendimiento ms pro-
quier cosa haya sucedido. Los hechos son, en efecto, fundo de los procesos histricos. Los resultados de este
que tales o cuales palabras hayan sido escritas en los acercamiento preliminar podrn ser probados o refu-
documentos que estudiamos. Se trata de las huellas tados mediante estudios ms profundos, ampliando el
de los pensamientos de sus autores, codificados me- corpus documental mediante el trabajo paciente en los
diante un sistema de signos fonogrficos, con todo lo acervos de manuscritos en ambos lados del Atlntico.
que ello implica. A partir de estos textos y con el
apoyo de evidencia de otras categoras que no sean La implantacin del castellano
documentales, intentamos acercarnos a las realida-
des pretritas. Es bien conocida la frase de Antonio de Nebrija, en
el prlogo de su Gramtica de la lengua castellana,
Las leyes indianas nacieron como documentos le- publicada en 1492: siempre la lengua fue compaera
gales de diversos gneros: ordenanzas, provisiones, del imperio. Para justificar la publicacin de su obra,
cdulas, instrucciones, cartas y otras clases de dis- Nebrija recuerda las palabras del obispo de vila a la
posiciones, emanadas del monarca o de otros gober- reina Isabel de Castilla:
nantes de menor jerarqua. La fuentes principales de
[] despus que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo a muchos
las leyes, consultadas para el presente estudio, son el pueblos brbaros & naciones de peregrinas lenguas, & con el venci-
cedulario de Alonso Zorita (1985), terminado en 1574; miento aquellos ternan necessidad de recebir las leies quel vencedor
la recopilacin de Rodrigo de Aguiar y Acua, comple- pone al vencido, & con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi
mentada por Juan Francisco Montemayor y Crdoba arte, podran venir en el conocimiento della, como agora nos otros
deprendemos el arte de la gramtica latina para deprender el latn
de Cuenca (1994), impresa por primera vez en 1677;
(Nebrija, 1997, p. 202).3
la bien conocida Recopilacin de leyes (1987 y sin fe-
cha), cuya primera edicin es de 1681; as como varios Los sucesos del mismo ao de 1492 la derrota del
documentos en los cuales se citan las disposiciones reino moro de Granada y los hallazgos ultramarinos de
originales de una manera ms completa. El cedula- Coln confirmaron las palabras del prelado Avils.
rio de Zorita, que no fue publicado durante el periodo La gramtica de Nebrija se convirti en un instrumen-
Novohispano, es ms detallado y preciso que las otras to de la poltica real de la castellanizacin, una par-
recopilaciones. El hecho de que no haya sido adop- te medular de la construccin de la nacin espaola.
tado como recopilacin oficial lo hace especialmente Esta poltica se extendi a las colonias indianas, donde
interesante para nuestros propsitos. La recopilacin se enfrent con un panorama lingstico sumamente
de Aguiar y Montemayor presenta resmenes escue- complejo (Heath, 1992, p. 22-26). Podemos rastrear las
tos y es til para resolver problemas especficos. Las intenciones de los monarcas espaoles y de sus conse-
leyes consignadas en la recopilacin de 1681 suelen jeros mediante el estudio de la legislacin indiana.
fusionar diversas disposiciones sobre cada tema, en
un intento de actualizarlas, a la vez que se seleccio- El emperador Carlos V fue rey de Espaa (con el
nan las que todava eran tiles en la ltima parte del nombre Carlos I) de 1516 a 1556.4
siglo XVII, cuando ya se haba consolidado el dominio
espaol en estas tierras.2 Favoreca la enseanza del castellano a los in-
dios. En 1535 orden que se establecieran escuelas,
Para contrastar este corpus legal con la realidad a cargo de las rdenes mendicantes, para ensear
social, se aprovecha una amplia variedad de fuentes Christiandad, buenas costumbres, polica y lengua

2
Las leyes consignadas en la recopilacin de 1681, en varios casos, parecen haber sido maquilladas para ocultar los aspectos ms crudos de la conquista y colonizacin del Nuevo Mundo.
Esto se vuelve evidente cuando la cotejamos con el cedulario de Zorita o con los textos originales de las disposiciones legales. No he usado aqu la recopilacin de Len Pinelo (1992), ter-
minada en 1635, aunque no fue publicada durante el periodo Novohispano. Esta obra fue la fuente principal de la recopilacin de 1681 (sobre la relacin del manuscrito de Len Pinelo con
la recopilacin de 1681, vase Snchez, 1992, p. 58-61).
3
El concepto de la lengua como compaera del imperio es comentado por Guzmn Betancourt (1997b, p. 31, 32) y Zavala (1996, p. 112). Tiene sus races en las Eleganti lingu latin del
humanista italiano Lorenzo Valla, quien se inspiraba en la obra de Marco Tulio Cicern, autor romano del primer siglo a.C. (Bataillon, 1982, p. 25).
4
Los aos del reinado de este monarca, y de otros mencionados en el presente trabajo, se tomaron de Bravo, 1968, p. 12.

6 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

castellana a los hijos de la nobleza indgena (Heath, Felipe II, quien rein de 1556 a 1598, favoreci
1992, p. 35).5 El 7 de junio de 1550 fue despachado, el uso de las lenguas indgenas en la evangelizacin,
en nombre del emperador, una disposicin de amplio como se explica en las siguientes subdivisiones. Ha-
alcance: se orden la enseanza del castellano a los cia el final de su reinado, en 1596, el Consejo de In-
indios de todas las provincias, por medio de los misio- dias le propuso que se hiciera obligatorio el uso del
neros franciscanos, dominicos y agustinos; asimismo castellano por la nobleza indgena, insistiendo que las
el monarca pregunt al virrey si bastaban los frailes lenguas indgenas eran inadecuadas para explicar las
para esta labor, o si convena nombrar otros maestros sutilezas de la fe catlica. Argumentaba que el uso de
auxiliares (Heath, 1992, p. 42, 43; Zavala, 1996, p. stas dara ventajas a los sacerdotes criollos y mesti-
40, 41). Los trminos de esta disposicin, registrados zos frente a los peninsulares, cosa que haba que evi-
en el cedulario de Alonso de Zorita, revelan la firmeza tar. El monarca rechaz esta proposicin, indicando
del propsito imperial: que No parece conveniente apremiallos a que dexen
su lengua natural, se podrn poner Maestros para los
Como se ha entendido de nuestra real voluntad, una de las
principales cosas que nos deseamos es en todo lo posible
que voluntariamente quisieren aprender la Castella-
procurar de atraer a los indios naturales de las Indias al co- na, y dse orden como se haga guardar lo que est
nocimiento de nuestro Dios y dar orden en su salvacin e mandado en no proueer los curatos sino a quien sepa
instruccin y conversin a nuestra santa fe catlica y que la de los indios (Zavala, 1996, p. 24, 25). El rey fue
tambin tomen nuestra polica y buenas costumbres [sic], y
habindose platicado y tratado muchas veces en ello uno de menos liberal con las escuelas para nias indgenas;
los medios y ms principal que ha parecido que se podra en el mismo ao instruy al virrey de la Nueva Espaa
tener para conseguir esta obra y hacer en ella el fruto que de- que prohibiera en ellas el uso de las lenguas nativas
seamos, es procurar y dar orden como aquellas gentes se les
ensee la lengua castellana, porque sabida con ms facilidad
(Zavala, 1996, p. 116).
podrn entender y ser doctrinados en las cosas de la religin
cristiana y conseguir todo lo dems que les conviene para su
manera de vivir, y como los religiosos tratan y conversan ms
ordinariamente con ellos como personas que entienden en su
conversin e instruccin, parece que ellos podrn ms bue-
namente que otras personas entender en les ensear la dicha
lengua castellana y que lo tomarn de ellos con ms voluntad
y se sujetarn a lo aprender con mayor amor por el aficin
que les tienen a causa de las buenas obras que de ellos reci-
ben [] (Zorita, 1985, p. 106-108 [libro 1, ttulo 10, ley 9]).

En la Recopilacin de leyes de los reynos de las


Indias, publicada en 1681, hay una ley basada en la
disposicin anterior, combinada con otra del 17 de ju-
lio de 1550. Es interesante observar que las rdenes
religiosas ya no son mencionadas en esta ley, porque
para los ltimos decenios del siglo XVII los frailes ha-
ban sido desplazados por el clero secular.
HAVIENDO Hecho particular examen sobre si aun en la mas
perfecta lengua de los indios se pueden explicar bien, y con
propiedad los Misterios de nuestra Santa F Catolica, se ha
reconocido, que no es posible sin cometer grandes disonan-
cias, imperfecciones, y aunque estn fundadas Catedras,
donde sean enseados los sacerdotes, que huvieren de doctri-
nar los Indios, no es remedio bastante, por ser mucha la va-
riedad de lenguas. Y haviendo resuelto, que convendr intro-
ducir la castellana, ordenamos, que los Indios se les pongan
Maestros, que enseen los que voluntariamente la quisieren
aprender, como les sea de menos molestia, y sin costa: y ha
parecido, que esto podrian hazer bien los Sacristanes, como
en las Aldeas de estos Reynos ensean leer, y escrivir, y la
Doctrina Christiana (Recopilacin de leyes, 1987, vol. 2, f.
190r [libro 6, titulo 1, ley 18]).

Figura 1. Portada de la Recopilacin de 1681 (Recopilacin de leyes, sin fecha).

5
La ley publicada en la recopilacin de 1681 integra disposiciones posteriores sobre el mismo tema, despachadas por Carlos V y sus sucesores en 1540, 1554, 1579, 1619 y 1620 (Recopilacin
de leyes, 1987, vol. 1, f. 122v [libro 1, ttulo 23, ley 11]).

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 7


Universidad de Guanajuato

Como muestra de los esfuerzos de los franciscanos las cdulas de 1686 y 1688 para que en todas las
en la enseanza del idioma castellano, se conserva un ciudades, villas y lugares y pueblos de indios, se pon-
ejemplar de un impreso de 1569, con el ttulo Cartilla gan escuelas y maestros que enseen a los indios la
para ensear a leer. Parece que no es la primera edi- lengua castellana, y en lugares grandes dos escuelas,
cin, porque enseguida del ttulo aparecen las pala- una para nios y otra para nias. Estas disposicio-
bras nuevamente enmendada, y quitadas todas las nes fueron reforzadas por las cdulas de 1690 y 1691,
abreviaturas que antes tena. En la portada hay una en las cuales se ordenaba que slo los indios que su-
xilografa de San Francisco de Ass recibiendo los es- piesen la lengua castellana pudieran ocupar puestos
tigmas; abajo se reproduce el alfabeto castellano. En gubernamentales en los pueblos de indios (Escalona,
la primera pgina se repite el alfabeto, seguido por las 2002; OGorman, 2002).
vocales y las slabas del castellano. En el resto de la
obra se transcribe la doctrina cristiana. El Pater nos- El xito limitado de la poltica de la castellanizacin
ter, el Ave Maria, el Credo y la Salve regina se presen- se debe a varios factores. Tal vez el ms importan-
tan en castellano, latn y nhuatl. Varios textos slo te fue la falta de apoyo de los frailes, quienes haban
estn en castellano: los artculos de la fe, los man- encontrado que la manera ms prctica de ensear
damientos de Dios y de la Iglesia, los sacramentos, la fe cristiana era por medio de las lenguas maternas
el pecado venial, los pecados mortales, los sentidos de sus feligreses. Paradjicamente, la gramtica cas-
corporales, las obras de misericordia y los enemigos tellana de Nebrija, as como la gramtica latina com-
del nima. La confesin para ayudar a misa slo se puesta por el mismo autor, sirvieron de inspiracin a
presenta en latn, y el resto de la obra slo en caste- los frailes lingistas para la elaboracin de obras des-
llano: la bendicin de la mesa, las gracias a Dios que criptivas de las lenguas indgenas.8 La discusin sobre
se dan despus de comer y la confesin (Gante, sin la conveniencia del uso del castellano en la evangeli-
fecha, p. 30-45).6 La presencia de los textos en latn zacin continu durante todo el periodo Novohispano
sugiere que esta obra estuviera destinada a un grupo (OGorman, 2002; Zavala, 1996).
selecto de estudiantes, probablemente los hijos de la
nobleza indgena que estudiaban en las escuelas in- El fomento al nhuatl
ternas de los claustros.
Muchos religiosos, desde la llegada de los primeros
Felipe III (1598-1621) continu con la poltica lin- franciscanos en 1523, aprendan el nhuatl, la lengua
gstica establecida por su padre, apoyando el uso de
las lenguas indgenas en la enseanza de la doctrina
cristiana. La poltica de Felipe IV (1621-1665) fue am-
bivalente. Por un lado, promovi el aprendizaje obliga-
torio de las lenguas indgenas por los curas de los pue-
blos de indios;7 por el otro, despach cdulas en 1634 y
1636 para fomentar la enseanza del castellano. stas
se resumen en una ley de la recopilacin de 1681:
ROGAMOS Y encargamos los Arobispos y Obispos, que
provean y dn orden en sus Diocesis, que los Curas y Doctri-
neros de Indios, usando de los medios mas suaves, dispongan
y encaminen, que todos los Indios sea enseada la lengua
Espaola, y en ella la doctrina Christiana, para que se hagan
mas capaces de los Misterios de nuestra Santa F Catolica,
aprovechen para su salvacion, y consigan otras utilidades en
su govierno y modo de vivir (Recopilacin de leyes, 1987, vol.
1, f. 55v [libro 1, ttulo 13, ley 5]).

El rey Carlos II (1665-1700) segua fomentando la


fundacin de escuelas para la enseanza del castella- Figura 2. Inicio de la evangelizacin de la Nueva Espaa, segn fray Diego de
no a los indios. Zavala (1996, p. 139, 140) menciona Valads (Valads, 1989, p. 224).

6
Vanse tambin Garca Icazbalceta, 1981, p. 219, 220; Hernndez de Len-Portilla, 1988, vol. 2, p. 147, 402; Torre Villar, 1982, p. 55.
7
La legislacin lingstica de los reyes Felipe III y Felipe IV se analiza ms adelante, en el inciso El reconocimiento del plurilingismo.
8
La obra de Nebrija influy en la produccin de las gramticas de lenguas indgenas; sin embargo sus categoras latinas no fueron la camisa de fuerza que algunos autores han supuesto.
Las gramticas novohispanas, si bien tienen rasgos nebrisenses, muestran otras influencias, as como aspectos originales (Hernndez de Len-Portilla, 1998; Manrique, 1997; Monzn, 1997;
1999; Nansen, 1997; Urquijo, 1997).

8 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

mayoritaria del centro de la Nueva Espaa.9 Cuando ella. Es lengua elegantsima, tanto como cuantas hay en el
mundo y hay arte hecha y vocabulario y muchas cosas de la
ampliaron su radio de operaciones, encontraron que
Sagrada Escriptura vueltas en ella y muchos sermonarios y
haba comunidades de habla nhuatl en otras regio- hay frailes muy grandes lenguas. Y como Nuestro Seor (en)
nes, y donde haba otros idiomas, generalmente haba otros tiempos daba sbito el entendimiento de las lenguas,
personas bilinges que podan facilitar la comunica- as ha sido ac, aunque no tanto, que muchos frailes han
predicado cinco aos questn en la tierra y otros ha menos
cin entre los hablantes del nhuatl y los dems gru- (Cruz, 1975, p. 159).
pos lingsticos. A partir de mediados del siglo XVI los
frailes, con la colaboracin de sus discpulos indge- En el mismo ao de 1550, Carlos V orden el esta-
nas, escribieron vocabularios y gramticas del nhua- blecimiento de escuelas para la enseanza del caste-
tl, as como catecismos, confesionarios, sermonarios llano en la Nueva Galicia. Dos aos despus se llev a
y otras obras de contenido cristiano. Algunos textos cabo la fundacin de cuatro escuelas, en Guadalajara,
circulaban en copias manuscritas; otros fueron im- Xuchipila, Ahuacatln y Atoyaque (Zavala, 1996, p. 40-
presos en la capital de la Nueva Espaa.10 42, 113-115). A pesar de estos esfuerzos, los francis-
canos seguan enseando el nhuatl en los conventos
Fray Gernimo de Mendieta, escribiendo hacia fi- neogallegos. En 1558 el virrey Luis de Velasco I escribi
nales del siglo XVI, nos explica por qu el nhuatl ser- a Felipe II para apoyar el plan franciscano para la en-
va como el medio ms usual de comunicacin verbal seanza del nhuatl como lengua general en la Nueva
en la Nueva Espaa: Galicia. En un colegio en Guadalajara se enseara el
Esta lengua mexicana es la general que corre por todas las nhuatl a jvenes indgenas de las diversas regiones
provincias de esta Nueva Espaa, puesto que en ella hay mu- del reino; stos regresaran a sus lugares de origen
chas y diferentes lenguas particulares de cada provincia, y para difundir el uso de este idioma y para ensear la
en partes de cada pueblo, porque son innumerables. Mas en
todas partes hay intrpretes que entienden y hablan la mexi-
doctrina cristiana (Archivo General de Indias, Audien-
cana, porque sta es la que por todas partes corre, como la cia de Mxico, 58-3-8 [obra citada en Ricard, 1986, p.
latina por todos los reinos de Europa (Mendieta, 1997, vol. 2, 50, 124, 188]). En una descripcin de los conventos
p. 239, 240 [libro 4, captulo 44]). franciscanos de la Nueva Galicia, escrita en 1569, se
habla de la promocin del nhuatl por los frailes:
Los franciscanos de la Nueva Galicia, en el Occi-
dente de la Nueva Espaa, enseaban el idioma n- Han trabajado, por la mucha diversidad de lenguas que hay
huatl a los hablantes de otras lenguas. Estos esfuer- en esta tierra, de ensear una lengua, que es la mexicana y
ms general, para que en ella entiendan la doctrina cristiana,
zos chocaron con las disposiciones de Carlos V sobre y en ella se confiesan en general, fuera la lengua tarasca, que
la enseanza del castellano a los naturales. El obis- es una provincia; y esta lengua mexicana han enseado y
po neogallego y el virrey apoyaban la poltica real. En ensean los Religiosos en sus conventos los que no la saben
1550 fray Rodrigo de la Cruz, misionero que trabajaba (Garca Icazbalceta [editor], 1998, p. 168).
en los actuales estados de Jalisco y Nayarit, escribi
una carta al emperador, insistiendo en la enseanza Sera un error generalizar a partir del proyecto de
del nhuatl como lengua general de los indios: unificacin lingstica implementada en la Nueva Ga-
licia. Este programa fue favorecido por la presencia
[] V. M. ha mandado questos indios deprendan la lengua en el Occidente de la Nueva Espaa de varias lenguas
de Castilla. Jams la sabrn sino fuere cual o cual mal sa- yutonahuas, estrechamente emparentadas con el n-
bida, porque vemos que un portugus, que casi la lengua de
Castilla y de Portugal es toda una, est en Castilla 30 aos y huatl. En el centro de la Nueva Espaa el panorama
nunca la sabe pues cmo la han de saber stos que su len- lingstico fue ms complejo, por la presencia milena-
gua es tan peregrina a la nuestra y tienen maneras de hablar ria de las lenguas del tronco otomangue.
exquisitas? A m parceme que V. M. debe mandar que todos
deprendan la lengua mexicana, porque ya no hay pueblo que
no hay muchos indios que no la sepan y la deprendan sin
En 1570 Felipe II promulg una cdula declarando
ningn trabajo, sino de uso y muy muchos se confiesan en que el nhuatl deba ser el idioma oficial de los indios

9
Algunos autores, desde el periodo Novohispano temprano hasta nuestros tiempos, han supuesto que la expansin tenochca durante el siglo xv y principios del xvi fuese la causa principal de
la amplia difusin del nhuatl y su uso como lengua franca (Heath, 1992, p. 18-22; Ricard, 1986, p. 123; Zavala, 1996, p. 38, 39, 113). Esta visin no toma en cuenta las migraciones nahuas,
llevadas a cabo desde los periodos Clsico o Epiclsico. Haba nahuas desde el extremo noroccidental hasta el lmite sudoriental de Mesoamrica y su distribucin no corresponde con los
lmites del imperio mexica (vase Wright, 2005, vol. 1, p. 34-91). El nhuatl era el idioma ms til para la comunicacin verbal entre los distintos grupos lingsticos porque los nahuas estaban
esparcidos por buena parte de Mesoamrica. El predominio poltico, militar y econmico de Tenochtitlan probablemente reforz una situacin preexistente, pero no fue la causa.
10
Sobre los manuscritos en nhuatl, vanse Garibay, 1971; Lockhart, 1999. Hay descripciones de varios manuscritos en nhuatl en los siguientes catlogos: Aubin, 1851; Basler, 2003; Biblio-
graphical checklist, 1941; Bibliotheca mexicana, 1880; Boban, 1891; Bright, 1972; Butler, 1937; Castaeda/Dabbs, 1939; Cline, 1962; Galarza, 1966; 1979; Garca Icazbalceta, 1866; 1981;
Gates, 1924; sin fecha; Gates collection, c 1940-1944; Gibson, 1975; Gibson/Glass, 1975; Glass, 1975; Leclerc, 1878; Manuscript collections, sin fecha; Maya Society, 1937; Newberry Library,
2001; Olivera/Dittfurth, 2002; Omont, 1899; Pilling, 1885; Reyes Garca, 1997; Sandoval, 1991; Schwaller, 1987; Treasures of the collection, 2003; Walraven, 1996; Weeks, 1990. Sobre las
obras impresas en lengua nhuatl, vanse Garca Icazbalceta, 1981; Hernndez de Len-Portilla, 1988. Hay facsmiles de las obras ms importantes en un disco compacto publicado por la
Fundacin Histrica Tavera (vase Hernndez de Len-Portilla, 1998).

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 9


Universidad de Guanajuato

novohispanos: para que los dichos indios aprendiesen


todos una misma lengua y que ste fuese la mexica-
na que se podra deprender con ms facilidad por ser
lengua general (Archivo General de la Nacin, Mxico,
grupo documental Cdulas reales, vol. 47 [documento
citado en Heath 1992, p. 52, 53]). De esta manera se
abandonaba la poltica de Carlos V que promova el
uso del castellano en la evangelizacin de los indios.
En varias de las disposiciones de Felipe II aparece la
frase lengua general de los indios, una referencia a
su poltica de homogeneizacin lingstica. En la reco-
pilacin legal de 1681 hay varias leyes que incorporan
las cdulas reales, despachadas el 19 de septiembre y
el 23 de octubre de 1580, obligando a los sacerdotes a
certificarse en el conocimiento de la lengua general
de su provincia; para este fin se mand la creacin
de una ctedra de la lengua mayoritaria de cada una
de las audiencias en los reinos de las Indias. Estas
disposiciones sealan la certificacin en la lengua ge-
neral como un requisito para obtener un curato; esto
se aplicaba a los clrigos seculares y a los frailes (Re-
copilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 26r, 117v, 118r,
119v [libro 1, ttulo 6, ley 30; ttulo 22, ley 46; ttulo
22, ley 56]). Una ley de la recopilacin de 1681 resume
las dos cdulas de 1580, fusionadas con otra del 14 de
septiembre de 1592:
LA Inteligencia de la lengua General de los Indios es el medio
mas necessario para la explicacion y enseana de la Doctri-
na Christiana, y que los Curas y Sacerdotes les administren
los Santos Sacramentos. Y hemos acordado, que en las Uni-
versidades de Lima y Mexico haya una Catedra de la lengua
general, con el salario, que conforme los Estatutos por Nos
aprobados le pertenece, y que en todas las partes donde ay
Audiencias y Chancillerias, se instituyan de nuevo, y dn por
oposicion, para que primero que los Sacerdotes salgan las Figura 3. Primera pgina de la Cartilla para ensear a leer, publicada en 1569 en
Doctrinas, hayan cursado en ellas, y al Catedratico se le dn la Ciudad de Mxico (Gante, sin fecha).
en cada un ao cuatrocientos ducados en penas de Camara,
donde no tuviere otra situacion; y no los haviendo, en penas una ctedra de algn idioma indgena fue suplida por
de Camara, se le paguen de nuestra Caxa Real. Y ordenamos,
que assi se execute (Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f.
la enseanza de varias lenguas en los seminarios y co-
117v, 118r [libro 1, ttulo 22, ley 46]).11 legios de los religiosos, de manera especial en el cole-
gio jesuita de Tepotzotln. En la recopilacin de 1677
No hubo prisa en la Real Universidad de Mxico se fusionan dos disposiciones de Felipe II, de 1580 y
para ejecutar el citado mandamiento, a pesar de la 1583, en una ley: Que los religiosos de la Compaia
promesa de financiamiento ofrecido por el rey. Fue de Jesus, puedan leer lenguas en sus Colegios; y fa-
hasta 1640 cuando se cre una ctedra de las len- cultades; como no sea la hora de las Cathedras de
guas nhuatl y otom en la Universidad (Antochiew, propriedad, ni para ganar curso (Aguiar/Montema-
1984, p. 341-343).12 La ausencia, hasta entonces, de yor, 1994, f. 41v [libro 1, ttulo 16, ley 24]).13

11
La fusin de los mandamientos de 1580 y 1592 en una ley hace que sea difcil saber exactamente qu fue lo que se dispuso en 1580. Por fortuna, tres leyes en la recopilacin de 1677 integran
los mandamientos del 19 de septiembre y del 23 de octubre de 1580. Si bien se presentan en forma resumida, no estn mezcladas con disposiciones posteriores: QUE En las Universidades,
y Ciudades, que tuvieren Audiencias; se pongan Cathedras de la lengua de los Indios; QUE Los Prelados no ordenen, a los que no tuvieren aprobacion del cathedratico, de la lengua de los
Indios; QUE Los Sacerdotes forasteros, no sean admitidos a Doctrina, hasta que ayan cursado la lengua (Aguiar/Montemayor, 1994, f. 43v [libro 1, ttulo 16, leyes 46, 50, 51]).
12
Sobre la creacin de esta ctedra, vase el inciso El reconocimiento del plurilingismo, en el presente trabajo.
13
Garibay (1971, vol. 2, p. 200, 201) resume el trabajo de los jesuitas con las lenguas indgenas: Llegados los jesuitas y despus de un conato que no di fruto en la regin de Huitzquilucan,
para aprender las lenguas de los indios, vino la fundacin del Colegio de Tepotzotln, que era como la cristalizacin de varios ensayos y el primario intento de la elevacin de los indios por una
adaptacin de las altas ciencias a su alcance. All se aprenda de intento el otom y el mazahua, su lengua hermana; al colegio de Ptzcuaro dejaron la lengua tarasca y en el Colegio de Mxico
se estudiaba la lengua mexicana. Ms tarde se concentr, con muy buen acuerdo, en Tepotzotln. Nagel (1994) proporciona datos adicionales sobre el trabajo lingstico de los jesuitas.z

10 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

La Real Audiencia de la Nueva Galicia, con sede en El reconocimiento del plurilingismo


Guadalajara, obedeci puntualmente las cdulas de
1580. Se public un edicto en Guadalajara, Valladolid En las regiones donde el nhuatl no estaba firmemen-
y Mxico, en 1581 1582, con la convocatoria a un te arraigada la realidad se impona: era indispensa-
concurso de oposicin para la nueva ctedra de lengua ble usar otras lenguas para las labores misioneras. El
nhuatl. El cronista franciscano Antonio Tello trans- cronista agustino Juan de Grijalva, escribiendo hacia
cribe una serie de documentos oficiales que relatan 1623, resume el uso de las lenguas indgenas en la
cmo el fraile agustino Pedro Serrano tom posesin evangelizacin de la Nueva Espaa. La solucin de los
de esta ctedra, en junio de 1583, en el Colegio de San agustinos, ante la multiplicidad de lenguas, fue usar
Pedro y San Pablo de Guadalajara. El ao siguiente el idioma mayoritario de cada provincia:
Serrano se quej, ante la Audiencia neogallega, de que Los sermones son frequentes casi todas las fiestas, ahora
el obispo haba colocado a varios curas sin que stos son en la lengua que corre generalmente. Por que aunque es
se hubieran sometido al examen de suficiencia en la assi, que en un solo Priorato corren tres, y quatro lenguas, y
lengua nhuatl (Tello, 1997, p. 657, 662-668 [captu- haya ministros, que confiessen en todas ellas; los sermones
no son sino en la lengua que corre generalmente. Al princi-
los 212, 214, 215]).14
pio en todas se predicava, y en una mesma Yglesia, y un
mesmo tiempo se predicavan tres lenguas. Estava la Yglesia
Hubo quienes favorecan la enseanza del nhuatl en disposicion, que se podia hazer, por que eran las naves ce-
en regiones donde predominaban lenguas de otras fa- rradas, y la boca al Altar mayor. Demanera, que oyendo una
milias. En 1570 el monarca espaol avis al virrey, y Missa, oyan diferentes sermones. Aora cessado esta necesi-
dad: porque como ya vimos, an puesto cuydado los ministros
a los oidores de la Real Audiencia de la Nueva Espaa,
en reduzir los Indios de una Provincia una sola lengua, la
que el maestro de escuela Dr. Mun le haba infor- de la Metropoli. Fuera destos sermones de Doctrina general,
mado que la diversidad lingstica en Oaxaca obsta- hay platicas, que son generales en todas partes. Porque el
culizaba la evangelizacin. Propuso el uso del nhuatl dia que an de confessar, Comulgar, generalmente les hazen
una platica antes, para disponerlos, y otra despues, en que
(Zavala, 1996, p. 42, 43). En la Mixteca el nhuatl fue
les proponen la misericordia que Dios les hecho, y el recato,
empleada como lengua franca; un ejemplo de ello son con que deven vivir en lo de adelante (Grijalva, 1999, f. 74v
las glosas en nhuatl en el Cdice Sierra, documento [libro 2, captulo 8]).
escrito entre 1550 y 1564, con signos pintados y tex-
tos alfabticos, procedente de Tejupa, en el valle de
Coixtlahuaca. La mayor parte de la poblacin de Te-
jupa hablaba mixteco, con una minora que hablaba
chocho. El uso del nhuatl en esta regin fue efmero;
durante el ltimo cuarto del siglo XVI la lengua mixte-
ca sustituy al nhuatl en los documentos alfabticos
de toda la Mixteca (Terraciano, 2000, p. 21).15 Tuvie-
ron menos xito los franciscanos quienes trabajaban
en la Nueva Vizcaya (hoy Durango, Chihuahua y el sur
de Coahuila; vase Gerhard, 1996, p. 203). Intentaron
ensear la doctrina por medio del nhuatl, sin obte-
ner los resultados deseados. En 1594 el rey Felipe II
escribi al virrey Luis de Velasco II. Silvio Zavala resu-
me el documento: Le dice haber sido informado que
en la Nueva Vizcaya no se aplican los religiosos de la
Orden de San Francisco a aprender las lenguas de los
naturales, y por no las saber, les ensean la doctrina
en lengua mexicana, que los ms de ellos no la entien-
den: por lo cual son de poco efecto para la conversin
de los naturales, si no aprenden las dichas lenguas.
En el mismo documento se contrasta el fracaso de los
franciscanos de la Nueva Vizcaya con el xito de los
jesuitas en Sinaloa. stos haban aprendido las len-
guas autctonas de la regin; lograron adoctrinar y
bautizar casi un tercio de la poblacin indgena (Zava- Figura 4. Tlilpotonqui, seor de Tepetlaztoc, con el encomendero Diego de
Ocampo (Valle, 1994, f. 9 lm. B).
la, 1996, p. 154).

14
Vanse tambin los comentarios de Santoscoy (1998, p. vi, vii).
15
Acerca de la filiacin lingstica de Tejupa, vanse Avendao, 1984, p. 220; Harvey, 1972, p. 291, 303 (fig. 4).

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 11


Universidad de Guanajuato

Grijalva se jacta de que los misioneros de la Orden citar la doctrina en su propia lengua antes de recibir
de San Agustn predicaban y administraban los sacra- las aguas del bautismo, para asegurar la comprensin
mentos en diez idiomas: el nhuatl que es la [lengua] de los fundamentos de la fe. Los obispos deban exa-
de Corte, la ms general, y ms copiosa, el otom que minar a los clrigos seculares seis meses despus de
se dilata casi tanto como la mexicana, el tarasco, el la publicacin de los decretos conciliares, para averi-
tlapaneco, el huasteco, el ocuilteco, el matlatzinco, el guar su conocimiento de las lenguas indgenas. Los
totonaco, el mixteco y una lengua chichimeca no iden- que no demostraban el dominio suficiente tendran
tificada, quiz el pame. Al mismo tiempo los agustinos un plazo de seis meses para aprender la lengua de
fomentaban el aprendizaje del nhuatl y el castellano, sus feligreses; si no cumplan seran removidos de sus
pero slo entre los estudiantes de las escuelas en los curatos. El Concilio, en una carta al rey, exigi que
claustros de sus conventos: el clero regular tambin se examinara en las lenguas
Y aunque es assi, que siempre huvo tan grande copia de
indgenas, sometindose para tal fin a la autoridad de
todas lenguas, siempre an procurado, los ministros que los los obispos; tambin solicit la autorizacin del mo-
Indios principales, y todos los que se crian en las escuelas narca para reducir la cantidad de lenguas a una por
del convento sepan la lengua Mexicana, que es la que gene- provincia. El Concilio puso su fe en las prximas ge-
ralmente corre, y que algunos sepan la lengua Castellana en
que no pequeo servicio an hecho la Republica. [] A esto neraciones de indios; propuso al rey la enseanza del
atendieron los ministros para ensear con tanto cuydado en castellano a los nios, mientras los indios mayores
todas partes estas dos lenguas: para que por lo menos tuvie- deban aprender la lengua general de la provincia, si
ssen los caminantes con quien comunicar para el comercio
general del Reyno. Y para que tambien los Religiosos que de no la conocan. De esta manera la Iglesia novohispa-
nuevo se exercitavan en el ministerio tuviessen interpretes, y na reconoci la necesidad de adoctrinar a los indios
quien les ensease la lengua particular de aquella Provincia en sus lenguas maternas; al mismo tiempo sealaba
(Grijalva, 1999, f. 75r, 75v [libro 2, captulo 8]).16
como deseable la reduccin de la diversidad lingsti-
En el Primer Concilio Mexicano, en 1555, las auto- ca, as como la enseanza del castellano a los nios
ridades eclesisticas de la Nueva Espaa resolvieron (Zavala, 1996, p. 48, 49).
que era conveniente adoctrinar a los indios en sus len-
La propuesta del Concilio sobre la injerencia de
guas maternas:
los obispos en las rdenes religiosas debe entenderse
[] ordenamos y mandamos que se ordenen dos doctrinas, la dentro del contexto poltico ms amplio. Los prelados
una breve y sin glosa y la otra con declaracin substancial intentaban romper la autonoma de las rdenes men-
de los artculos de la fe y Mandamientos y Pecados morta-
les con la declaracin de el pater Noster y se traduzcan en
dicantes para tomar las parroquias que stas adminis-
muchas lenguas y se impriman (Concilios primero y segundo traban y entregarlas a los clrigos seculares, ampliando
[], facsmil de la ed. de 1769, Mxico, Jos Porra, 1981, de esta manera su jurisdiccin y sus ingresos. Muchos
vol. 1, p. 45 [obra citada en Hernndez de Len-Portilla, 1988, clrigos seculares eran criollos, por lo que conocan las
vol. 1, p. 45]).
lenguas indgenas desde la infancia. La mayor parte de
La Iglesia novohispana segua insistiendo en la im- los frailes eran espaoles, por lo que el aprendizaje de
portancia del conocimiento de las lenguas de los in- las lenguas indgenas les costaba un esfuerzo mayor
dios, en los acuerdos emanados del Segundo Concilio (Piho, 1981, p. 138-140). En la querella entre los obis-
Mexicano (1565): pos y las rdenes religiosas por el control de las parro-
quias de indios, ambos lados intentaban jugar la carta
Necesario es para la conversin de los naturales saber sus lingstica en su favor. Esta lucha, librada durante las
lenguas y mandamos que todos los curas pongan gran di-
ligencia en deprender las lenguas de sus distritos, so pena dos ltimas dcadas del siglo XVI y la primera mitad
que, siendo negligentes en esto, sern removidos de el Pueblo del XVII, se describe a continuacin.
en que estuvieren y no sern proveidos en otros (Concilios
primero y segundo [], facsmil de la ed. de 1769, Mxico, Felipe II fue informado de que haba suficientes
Jos Porra, 1981, vol. 2, p. 199 [obra citada en Hernndez
de Len-Portilla, 1988, vol. 1, p. 46]).
clrigos seculares para hacerse cargo de la adminis-
tracin de los sacramentos en los pueblos de indios.
En el Tercer Concilio Mexicano (1585) se decret Expidi una cdula, con fecha del 6 de diciembre de
que la enseanza de la doctrina cristiana deba ha- 1583, mandando que los clrigos seculares debieran
cerse en las lenguas indgenas ms usadas en cada de tener preferencia sobre los religiosos en la asig-
regin, no en latn ni en castellano. Cada obispo deba nacin de los curatos. Los franciscanos, dominicos
procurar la traduccin de la doctrina en las lenguas y agustinos enviaron una misin a la real corte para
ms comunes de su dicesis. Los indgenas deban re- defender sus jurisdicciones. El rey, despus de largas

16
Los franciscanos tenan planes educativos similares (Ricard, 1986; Wright, 1998).

12 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

deliberaciones, se retract de la cdula de 1583 y con- ros, consciente del impacto que tendra esta cdula,
cedi amplios derechos a los mendicantes, en una dis- opt por sobreseer su ejecucin hasta informar mejor
posicin de 1585 (Grijalva, 1999, f. 172v-176v [libro 4, a su Magestad, segn Grijalva. El virrey envi a la
captulos 6-8]).17 Uno de los argumentos principales corte real una relacin favorable a los intereses de las
esgrimidos por los frailes fue su conocimiento de las rdenes religiosas, y stas nombraron otra comisin
lenguas de los indios: de procuradores para asegurar el feliz desenlace de la
querella. El presidente del Consejo de Indias resolvi
Que sin duda no tienen bastante numero de ministros Cle- en favor de los frailes (Grijalva, 1999, f. 177r, 177v
rigos, ni los pueden tener. De modo, que se reduze el caso
impossible: por que la variedad de lenguas es tan grande [libro 4, captulo 9]).19
que no parece factible, que los Clerigos las deprendan, por
lo menos no la saben: por que hasta el dia que entran en el As las cosas, en 1609 Felipe III orden que se lle-
Beneficio no la pueden aver oydo, y despues que estan en el, nasen las vacantes en los curatos beneficiados slo
se hallaren sin maestro, y gastaran lo que les queda de la con los clrigos que hubieren triunfado en un examen
vida en deprenderla. A los Frayles les es facil, por que como
estan tres quatro en un convento, y desde que se ordenan, de oposicin, con trato preferencial a los criollos, y
antes, (si antes acaban con sus estudios) se reparten en estipulando que los que se propusieren para las Doc-
estas doctrinas, el que llega de nuevo tiene Maestros que le trinas de Indios, sepan su lengua, para que en ella
ensean, y criados en estos ministerios, y en estas lenguas, los puedan doctrinar y predicar. La eleccin de los
quando llegan ser curas es quando an sido coadjutores en el
ministerio muchos aos, y assi ay siempre grandissima copia curas estaba en manos de la mxima autoridad civil
de diferentes lenguas (Grijalva, 1999, f. 174v, 175r [libro 4, de cada provincia. De esta manera se pretenda limi-
captulo 7]). tar el poder de los obispos en el nombramiento de los
curas, con la intencin de asegurar que stos tuvieran
En 1598, con la muerte de Felipe II y la sucesin de los conocimientos suficientes para el desempeo de
su hijo Felipe III, los obispos reanudaron el ataque a sus cargos. Esta cdula no afectaba las fronteras ju-
los privilegios del clero regular. El nuevo rey recibi in- risdiccionales entre los obispos y los provinciales de
formes de que los frailes quienes oficiaban en los pue- las rdenes religiosas; se asentaba que se entienda y
blos de indios no tenan los conocimientos lingsticos cumpla con los Beneficios curados y Doctrinas, que se
ni la preparacin teolgica suficiente, y que no se de- proveyeren en Clerigos [seculares], y en las Doctrinas,
jaban corregir por los prelados seculares, insistiendo que estn, les tuvieren cargo de Religiosos, se ha
en su autonoma, concedida por el Vaticano (Grijalva, de guardar lo que est proveido por las leyes, que de
1999, f. 177r [libro 4, captulo 9]). En 1603 Felipe III ello tratan (Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 25r
mand que los clrigos seculares y regulares debieran [libro 1, ttulo 6, ley 24]).
de saber las lenguas de los indios que adoctrinaban;
autoriz a los obispos a examinar a los religiosos y a De 1618 a 1622 hubo un nuevo intento del arzo-
removerlos de los curatos si los hallaban sin la suffi- bispo de Mxico en turno, Juan Prez de la Serna, por
ciencia, partes, y exemplo que se requiere. En cuanto traspasar la autonoma de los religiosos. Otra vez se
a las exenciones que disfrutaban las rdenes mendi- utiliz el asunto de los idiomas indgenas. El prelado
cantes, mand que si los religiosos exhibiesen algn logr, despus de ciertas maniobras en el Consejo de
indulto o bula, se diera aviso a las Audiencias para Indias (Grijalva, 1999, f. 177v [libro 4, captulo 9]),20
que hagan su officio (Aguiar/Montemayor, 1994, f. que se expidiera una cdula real, mandando que nin-
24r [libro 1, ttulo 10, ley 53]; Recopilacin de leyes, gn fraile debiera oficiar como cura sin demostrar sus
1987, vol. 1, f. 76v-77v [libro 1, ttulo 15, leyes 5, 6, conocimientos de la lengua de sus feligreses; asimis-
8]; Zavala, 1996, p. 139).18 Al recibir la cdula, las mo se exiga el cumplimiento cabal de la mencionada
rdenes acudieron a la Real Audiencia de Mxico con cdula de 1603.21 El presidente del Consejo de Indias,
sus indultos y bulas. El virrey marqus de Montescla- Fernando Carrillo, favoreca la causa del arzobispo

17
Vase tambin Basalenque, 1999, f. 73r-74v (libro 1, captulo 16). Grijalva (1999, f. 176r, 176v) transcribe el texto completo de la cdula de 1585.
18
Grijalva (1999, f. 179r) transcribe el texto ntegro de la cdula. Segn Grijalva, esta cdula est fechada el 14 de noviembre de 1613, pero est dirigida al virrey marqus de Montesclaros,
quien gobern de 1603 a 1607 (Rubio Ma, 1992, vol. 1, p. 293). En la recopilacin de 1681 se cita una cdula sobre el mismo asunto con fecha del 14 de noviembre de 1603 (Recopilacin
de leyes, 1987, f. 76v [libro 1, ttulo 15, ley 6]). Evidentemente el ao de 1613 es un error por 1603. La versin de Grijalva es importante para conocer el texto de la disposicin de 1603, porque
en la recopilacin de 1681 se mezclan en una ley varias disposiciones reales, expedidas en 1580, 1603, 1618, 1622, 1624 y 1637.
19
Vase tambin la versin de Basalenque (1999, f. 74v, 75r [libro 1, captulo 16]).
20
Quien promova el ataque a las rdenes mendicantes fue el arzobispo de Mxico, segn queda claro en el texto completo de la cdula real de 1622, transcrito por Grijalva (1999, f. 179r [libro
4, captulo 9]). Juan Prez de la Serna ocup este cargo de 1613 a 1626 (Sosa, 1962, vol. 1, p. 145-168).
21
La cdula de 1603 se mezcla con otras de 1580, 1583 y 1618 en una ley de la recopilacin de 1677 (Aguiar/Montemayor, 1994, f. 24r [libro 1, ttulo 10, ley 51]). Vanse tambin las disposi-
ciones en la recopilacin de 1681 que citan esta cdula, mezclando sus trminos con otros decretos reales (Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 26r, 76v, 77r [libro 1, ttulo 6, ley 30; ttulo 15,
ley 6]). El texto completo de esta cdula se encuentra en la crnica de Grijalva (1999, f. 179r [libro 4, captulo 9]).

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 13


Universidad de Guanajuato

contra los intereses de las rdenes mendicantes. Segn Por la mayor parte sufficiencia de los Religiosos en la lengua,
porque siempre la estan estudiando, y enseandose unos
Grijalva (1999, f. 177v-178v [libro 4, captulo 9]), Ca- otros, y componiendo libros della, confessionarios, sermones,
rrillo era el autor intelectual de las cdulas reales que exemplos, y otras muchas cosas para estar eminentes en ella:
perjudicaban a los religiosos. Una real cdula de 1619 y para ello ay sealados examinadores, y en ello se pone cuy-
aumentaba la presin sobre los frailes: Que Los Vi- dado, y rigor possible por los Prelados y Capitulos, de donde
se sigue, que en estas Provincias de nuestras Religiones, ay
rreyes procuren, que los Clerigos, y Religiosos, que no mas de mil predicadores en la lengua de los Indios, y de mu-
supieren la lengua de los Indios, y fueren Doctrineros, chas y diferentes lenguas difficiles y obscuras, y suele aver
sean removidos, y puestos otros, que la sepan: previ- diversidad dellas en un mesmo pueblo, y sus visitas y sujetos:
y en partes tres lenguas diversas en un Curato que no pue-
niendo para ello al ordinario [el obispo], y al Cathedrati- de acudir un solo Clerigo (Grijalva, 1999, f. 179v-185r [libro
co de la lengua (Aguiar/Montemayor, 1994, f. 17r, 17v 4, captulo 9]).
[libro 1, ttulo 9, ley 5]).22 Felipe III muri en 1621; en el
mismo ao su hijo Felipe IV dispuso que los frailes de- Hasta aqu he seguido la versin de Grijalva sobre
ban ser examinados en sus conocimientos lingsticos esta querella. Cuando l entreg su crnica a la im-
cada vez que mudaban de curato (Aguiar/Montemayor, prenta, en mayo de 1623, el asunto estaba todava sin
1994, f. 24r [libro 1, ttulo 10, ley 52]; Recopilacin de resolver. El mismo caso se resume en la crnica agus-
leyes, 1987, vol. 1, f. 77r [libro 1, ttulo 15, ley 7]).23 tina de fray Diego Basalenque, terminada en 1644 y
Finalmente, en 1622, se expidi una cdula real que publicada en 1673; en ella nos enteramos del triunfo
evidentemente fue redactada con la intencin de poner de los religiosos:
fin al conflicto. Este mandamiento no se cita en las re- Y como las razones ya de parte de las religiones para no suge-
copilaciones de leyes de 1677 ni 1681, pero contamos tarse eran fuertes [], aunque el fervor del seor Presidente
con una transcripcin completa en la crnica de Gri- [del Consejo de Indias] era grande, y mayor el desseo de fa-
jalva. Est dirigido al presidente (el virrey) y los oidores vorecer los Ordinarios [los obispos]; la verdad le reprimi; y
mandaron, que por entonces se suspendiesse la execucion de
de la Real Audiencia de Mxico. Esta disposicin con- la Cedula, y nos quedassemos en el estado del ao de 1585
tiene los textos ntegros de las cdulas de 1603 y 1618; (Basalenque, 1999, f. 76v, 77r [libro 1, captulo 16]).
exige el cabal cumplimiento de stas y amonesta a la
Audiencia por no haberlas ejecutado (Grijalva, 1999, f. Basalenque habla de otro pleito entre los prelados
178v-179v [libro 4, captulo 9]). seculares y las rdenes religiosas, motivado por una
cdula real de 1624, poniendo el nombramiento y la
Cuando el virrey marqus de Gelves enemigo ac- remocin de los sacerdotes que fuesen frailes en ma-
rrimo del arzobispo de la Serna24 enter a los pro- nos del virrey y colocndolos bajo la jurisdiccin de
vinciales de las rdenes mendicantes de la cdula de los obispos, aunque slo en cuanto a su trabajo como
1622, stos rechazaban ponerse bajo la jurisdiccin curas. Esta vez fracas el intento de las rdenes de
de los obispos. Amenazaron con abandonar sus doc- evitar la ejecucin de la cdula. A fin de cuentas los
trinas para siempre. El virrey apoy a los religiosos. religiosos aceptaron ceder parte de su autonoma al
Haciendo caso omiso al tono imperativo de la nueva virrey, a cambio de que ste les amparara contra la
disposicin real, hizo una consulta con diversas auto- injerencia de los obispos en los curatos administrados
ridades eclesisticas y civiles de la Nueva Espaa, con por los frailes (Basalenque, 1999, f. 77r, 77v [libro 1,
captulo 16]).25
el propsito de justificar su atrevimiento, y suspendi
la ejecucin de la cdula. De esta manera puso en ja- El siguiente embate a las prerrogativas de los reli-
que al arzobispo, mientras las rdenes religiosas des- giosos fue en 1640, con la entrada del virrey Marqus
pachaban una nueva comisin de procuradores para de Villena, quien rompi con la poltica de sus prede-
defender sus exenciones en la corte en Madrid. Los cesores y exigi el cumplimiento cabal de la cdula de
provinciales expusieron sus argumentos en una larga 1624. Slo uno de los obispos novohispanos se atrevi
misiva dirigida al rey. Entre stos se encuentra el do- a ejecutar el mandamiento. Juan de Palafox, obispo
minio que haban logrado de las lenguas indgenas: de Puebla, aprovech la ampliacin de su jurisdic-

22
Para una versin ms amplia de esta cdula, vase la recopilacin de 1681 (Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 55v [libro 1, ttulo 13, ley 4]). En esta segunda versin se seala que los
curas deban saber la lengua de los Indios que han de doctrinar y administrar, pues tanto importa para el cumplimiento de su obligacin y salvacin de las almas de sus feligreses.
23
En la Recopilacin de leyes, la disposicin de 1621 se combina con otras de 1629, 1634 y 1637.
24
Sosa (1962, f. 145-168) describe las querellas entre el virrey y el arzobispo en aquellos aos.
25
El texto de esta cdula real se refleja en una de las leyes de la recopilacin de 1677, pero mezclndose con otras disposiciones de 1575 y 1625: QUE Por aora, las Doctrinas queden los
Religiosos, que las sirvieren: y la provision, y remocion dellos, se haga por los Virreyes, como se ha usado en el Per: y los Ordinarios visiten los tales Religiosos, en quanto Curas, y no
en mas, por sus personas, sus Visitadores, usando del castigo necessario: y en los excesos personales, no procedan, sino, que avisen sus Prelados; y si ellos no lo castigaren, usen los
Ordinarios de la facultad, que les d el Concilio, sobre los Religiosos no Curas; y acudan a los Virreyes, para su remocion; todo sin perjuyzio de la jurisdiccion Real, y Eclesiastica (Aguiar/Mon-
temayor, 1994, f. 25r, 25v [libro 1, ttulo 10, ley 65]).

14 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

cin eclesistica para secularizar las parroquias de su por las maanas y el otom una hora por las tardes.29
dicesis, confirmando los temores de los frailes. Cabe En 1670, ante la dificultad para hallar catedrticos con
mencionar que Huamantla estuvo entre los pueblos conocimientos de ambas lenguas indgenas, esta cte-
afectados; el convento franciscano del lugar perdi la dra fue duplicada, creando una para el nhuatl y otra
calidad de parroquia que haba ostentado desde su para el otom (Antochiew, 1984, p. 341-344).
fundacin (Piho, 1981, p. 185, 187). Palafox, en un tex-
to de 1644, aleg que los clrigos seculares tenan ma- A pesar de la creacin de estas ctedras, los sacer-
yores conocimientos lingsticos que los regulares: dotes que obtenan su certificacin en nhuatl y otom
a menudo no eran capaces de comunicarse con sus
[] que los Religiosos servan estas Dotrinas sin suficiencia feligreses. Un sacerdote indgena escribi una carta al
de lenguas, siendo ellos de extraas naciones, i diferentes
idiomas, porque en los Beneficios de la Mexicana adminis- virrey de la Nueva Espaa, hacia mediados del siglo
trauan Vizcaynos, que jams supieron, ni entendieron esta XVIII, solicitando la reapertura del Colegio Imperial de
lengua: i assi estos, como los Andaluzes, i Castellanos Viejos Santa Cruz en Tlatelolco, entonces abandonado y en
en la misma lengua Mexicana, i particularmente en la Otomi,
Chocha, i Totonaca, ni pudieron entrar en ellas, ni saberlas,
ruinas. Describe los fracasos de dos siglos de poltica
i assi obligados de su misma conciencia, i necessitados de lingstica y educativa novohispana:
escrpulo dexaron aora ochenta aos todas las doctrinas de
la Totonacapa, por no tener lenguas que las administrasen, y A esto se llega, que ningunos mejor que los paisanos estn
se las entregaron al Clero: i por el contrario, los Clrigos pa- instruidos en los idiomas de las provincias en que residen y
trimoniales deste Obispado sirven los Partidos de las mismas por esta causa, dicen los doctores que en Espaa no pueden
lenguas, i primeros acentos, que oyeron con el discurso de ser prelados los extranjeros, pues como ignorantes de su len-
la razn, crindose con los mismos Indios, a quien ensean guaje, se hace preciso se estimen brbaros entre aquellos que
(Piho, 1981, p. 138, 263).26 no los entienden; y este, Illmo. Sr., es el ms grave fundamen-
to que hay para que los naturales de estos reinos se instru-
En 1644, despus de nuevas deliberaciones en el yan por medio de sus paisanos, y por slo ellos son capaces
de entender y penetrar en las frases de su locuela. En estas
Consejo de Indias, se orden que no hubiera ms secula- dilatadas regiones, hay indefinida diversidad de lenguas, y
rizaciones; los ex conventos de la dicesis de Puebla, sin para la inteligencia de cada una, no hay las correspondientes
embargo, quedaron bajo la administracin de la mitra ctedras, resultando de aqu que los naturales [que no tienen
(Basalenque, 1999, f. 77v-78v [libro 1, captulo 16]).27 conocimientos] en la lengua comn del pas, o en la caste-
llana, queden sin doctrina, y as envueltos en mil errores e
idolatras, no por otra causa que porque no tienen ministros
Durante el reinado de Felipe IV (1621-1665) se des- que se las den a entender y los desengaen.
empolv el proyecto, aejo e incumplido, de ensear
lenguas indgenas en la Real Universidad de Mxico.28 Esto no puede de ningn modo remediarse siguiendo el modo
Esto era un paso necesario para la preparacin de cl- de doctrinas que hasta aqu se han observado; porque la expe-
riencia ensea, que es muy poco el espiritual adelantamiento
rigos seculares para que ocuparan los curatos en los que se advierte, comparado con el fruto que produjo la pre-
pueblos de indios. En 1627 el rey mand la creacin dicacin que se hizo a los principios, por medio de los nios
de una ctedra en que lean y enseen publicamente naturalitos de estos reinos; porque aunque tienen los espa-
las lenguas de que los Indios usan mas generalmente oles ctedras, slo son del mexicano idioma y del otom, las
que no son suficientsimas ni aun para hablar la mexicana,
en aquella Provincia (Recopilacin de leyes, 1987, vol. por hablarse sta segn la diversidad de los pueblos, donde la
1, f. 118r [libro 1, ttulo 22, ley 49]). Es significativo el hablan con distintas frases, distintas voces y muy confusa en
uso del plural; ya se haba abandonado la poltica de su pronunciacin. Lo mismo se dice de la otom, y careciendo
fomentar el uso del nhuatl como lengua general ni- los espaoles de las ms necesarias como lo son la guasteca,
totonaca, tepegua, tarasca, masagua, mixteca y otras diver-
ca. En 1639 se convoc el examen de oposicin para la sidades de lenguas de que usan las ms incultas regiones,
nueva ctedra, para la enseanza del nhuatl y el oto- en donde debemos considerar las extremas necesidades, que
m. El catedrtico fundador fue el fraile agustino Diego estas miserables gentes padecen en el mayor aprovechamien-
de Galdo Guzmn, a pesar de la disposicin en la men- to de sus almas, es preciso que los espaoles estn ignoran-
tes de sus voces; y sucediendo esto mismo en los naturales
cionada cdula de que los candidatos fueran clrigos respecto de la espaola, sale por infalible consecuencia que
seculares o jesuitas. Galdo tom posesin de su ctedra permaneciendo en este estado, quede su cristiana instruccin
el 15 de mayo de 1640. Lea el idioma nhuatl una hora sin remedio [] (Escalona, 2002, p. 28, 29).30

26
Piho cita el documento siguiente: Alegaciones en favor del clero, estado eclesistico, i secular, espaoles, e indios del Obispado de la Puebla de los ngeles sobre las doctrinas que en
execucin del Santo Concilio de Trento, cdulas i provisiones reales, removi en el su ilustrsimo obispo don Juan de Palafox i Mendoza, del Consejo de su Majestad i del Real de las Indias el
ao de 1640 en el pleito con las sagradas religiones de Santo Domingo, San Francisco y San Agustn, dedicadas al Rey nuestro seor Filipo IIII, Puebla, 1644, f. 84r, 84v.
27
Para un estudio pormenorizado sobre la secularizacin de las parroquias del obispado de Puebla, vase Piho, 1981.
28
La primera cdula real para tal efecto fue en 1580 (vase el inciso El fomento al nhuatl en el presente trabajo).
29
En 1642 Galdo ostentaba el nombramiento de Cathedratico Proprietario de las Lenguas Mexicana, y Othomi, en la Real Universidad de Mexico, segn se puede leer en la portada de su
obra Arte mexicano, una gramtica del idioma nhuatl (Galdo, 1998). Los autos relacionados con los concursos de oposicin para ocupar esta ctedra se encuentran en el Archivo General de
la Nacin, Mxico, grupo documental Universidad, vols. 113 y 571 (Gonzlez Gonzlez, 1987, p. 38; Reyes Garca, 1997, nos. 53-59).
30
Este documento no lleva fecha, pero se menciona el nombre del rey, Fernando VI, quien gobern de 1746 a 1759 (Bravo, 1968, p. 52). El Colegio de Santa Cruz haba sido restaurado y
reabierto en 1728 (Rubio Ma, 1992, vol. 4, p. 153, 271, 272). Por lo que dice Escalona, la segunda vida de esta escuela fue efmera. Sobre los intentos de reabrir el colegio en el siglo XVIII,
vase tambin Vargas Lugo, 1975, p. 28-31.

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 15


Universidad de Guanajuato

La cita anterior resume con elocuencia el estado da originalmente por el emperador Carlos V en 1529;
decadente de la educacin formal de los indgenas y es citada en varias recopilaciones legales de los siglo
del estudio de sus lenguas durante el periodo Novo- XVI y XVII (Aguiar/Montemayor, 1994, f. 124r [libro 2,
hispano tardo. Los indios principales reclamaban un ttulo 27, ley 13]; Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f.
lugar en el sistema educativo de la Nueva Espaa. 275r, 275v [libro 2, ttulo 29, ley 14]; Zorita, 1985, p.
Slo ellos eran capaces de enfrentar la realidad plu- 197, 198 [libro 2, ttulo 11, ley 2]). En las recopilacio-
rilinge del reino. nes del siglo XVII se omite sealar que esta disposicin
originalmente se refera a los intrpretes espaoles.
Los intrpretes En el cedulario de Zorita, de 1574, esto se indica con
claridad: se nos ha hecho relacin que algunos espa-
Los nahuatlatos, o traductores indgenas, eran indis- oles que son lenguas entre los indios y espaoles que
pensables en el sistema judicial novohispano. stos, andan por la tierra y ciudades y pueblos en las cosas y
por su cercana al poder, no tardaron en aprender las negocios que les mandan las justicias y gobernadores
maas inherentes al sistema. En las recopilaciones de y otras veces por su autoridad andan con los dichos
leyes encontramos disposiciones para regular el tra- indios por se aprovechar de ellos [] (Zorita, 1985, p.
bajo de los intrpretes indios. La mayor parte de es- 197 (libro 2, ttulo 11, ley 2).
tas disposiciones evidentemente tena la intencin de
evitar las prcticas corruptas.31 En 1530 el emperador La reglamentacin del trabajo de los intrpretes in-
Carlos V orden la intervencin de dos intrpretes cada dica claramente que stos cometan abusos. Esto nos
vez que se traducan las palabras de los declarantes: obliga a tener una actitud especialmente cautelosa y
crtica ante los documentos novohispanos que con-
Porque somos informados que en las interpretaciones de las tengan traducciones.
lenguas de los naturales de las nuestras Indias ha habido al-
gunos fraudes por culpa de los intrpretes de ellas y que para
quitar los inconvenientes que en ello ha habido parece que CONCLUSIONES
sera remedio que cuando hubiese de hacer alguna interpre-
tacin de lenguas fuese por dos intrpretes y que stos no con-
curriesen juntos a la declaracin del indio, sino que cada uno
Hemos visto, a travs del presente estudio, que los in-
por su parte declarase lo que dijese y que de esta manera no tentos de las autoridades de homogeneizar el complejo
ternan lugar de trocar las palabras, y porque parece que se po- panorama lingstico de la Nueva Espaa fracasaron,
dra mejor saber la verdad estando ambos presentes, MANDA- en trminos generales. Los xitos de las polticas lin-
MOS a las nuestras audiencias de las dichas Indias que como
personas que tienen la cosa delante provean en ello lo que ms gsticas de la Corona se limitaron a pequeos secto-
convenga (Zorita, 1985, p. 197 [libro 2, ttulo 11, ley 1]). res sociales, notablemente la clase noble que reciba
una educacin rigurosa en los conventos y colegios
Otra disposicin imperial, promulgada en 1537, eclesisticos, y a ciertas regiones, especialmente en la
otorgaba a los indios declarantes el derecho de lle- Nueva Galicia, donde la presencia de varias lenguas de
var otro indio bilinge, para asegurar la fidelidad de la familia yutonahua facilit la difusin del nhuatl. A
la traduccin hecha por el intrprete oficial (Aguiar/ fin de cuentas la realidad plurilinge se impuso y los
Montemayor, 1994, f. 124r [libro 2, ttulo 27, ley 12]; misioneros se vieron obligados a aprender las lenguas
Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 275r [libro 2, de cada regin. El nhuatl, muy extendido en Meso-
ttulo 29, ley 12]). Felipe II ampli la legislacin real amrica desde la poca Prehispnica, continu siendo
sobre los intrpretes; en los aos 1563 y 1583 des- til como lengua franca, y los espaoles lo aprovecha-
pach varias cdulas, con la intencin de evitar el in- ron para comunicarse con los indios, directamente o
cumplimiento, los conflictos de intereses y los sobor- por medio de intrpretes.
nos (Aguiar/Montemayor, 1994, f. 123r-123v [libro 2,
ttulo 27, leyes 1-11]; Recopilacin de leyes, 1987, vol.
1, f. 273v-274v [libro 2, ttulo 29, leyes 1-11]). REFERENCIAS

A partir del primer decenio despus de la Conquista Aguiar y Acua, Rodrigo de; Montemayor y Crdoba de Cuenca, Juan Francisco
hubo tambin intrpretes espaoles. stos en ocasio- (1994). Sumarios de la recopilacin general de leyes de las Indias Occiden-
tales, facsmil de la ed. de 1677. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de
nes extorsionaban a los indios, pidindoles mujeres,
Mxico/Fondo de Cultura Econmica.
alimentos, joyas y textiles. En una serie de disposicio-
nes reales se les prohiba exigir cualquier cosa que no Antochiew K., Michel (1984). El examen de oposicin a la ctedra de lengua mexi-
fueran los tributos que los indios estaban obligados a cana de don Carlos de Tapia Zenteno. En Estudios de Cultura Nhuatl 17:
entregar a sus encomenderos. Esta ley fue promulga- 341-353.

31
Vanse las leyes siguientes: Aguiar/Montemayor, 1994, f. 123r-124r (libro 2, ttulo 27, leyes 1-14); Recopilacin de leyes, 1987, vol. 1, f. 273v-275v (libro 2, ttulo 29, leyes 1-14); Zorita, 1985,
p. 197, 198 (libro 2, ttulo 11, leyes 1, 2).

16 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

Aubin, Joseph-Marius-Alexis (1851). Notice sur une collection dantiquits mexi- Cruz, Rodrigo de la (1975). Carta de fray Rodrigo de la Cruz al emperador Carlos
caines (peintures et manuscrits), par J.-M.-A. Aubin, ancien professeur de V Ahuacatln, 4 de mayo de 1550. En Mariano Cuevas (compilador),
lUniversit (cole Normale), (extrait dune Mmoire sur la peinture didacti- Documentos inditos del siglo XVI para la historia de Mxico, 2a. ed. (p.
que et lcriture figurative des anciens mexicains). Pars: Imprimerie Admi- 155-161). Mxico: Editorial Porra.
nistrative de Paul Dupont.
Escalona y Arias Acxayacatzin y Temilo, Andrs Ignacio (2002). Solicitud de re-
Avendao, Diego de (1984). Relacin de Texupa. En Ren Acua (editor), Re- apertura del colegio de Santiago Tlatelolco. En Boletn del Archivo General
laciones geogrficas del siglo XVI: Antequera (vol. 2, p. 215-222). Mxico: de la Nacin, 1a. serie, 6 (1): 23-37, facsmil de la ed. de 1935. En Boletn
Instituto de Investigaciones Antropolgicas, Universidad Nacional Autnoma del Archivo General de la Nacin [Mxico], series 1 y 2, 1930-1976, ed. digi-
de Mxico. tal. Madrid/Mxico: Fundacin Hernando de Larramendi/Fundacin Mapfre
Tavera/Digibis/Archivo General de la Nacin.
Basalenque, Diego (1999). Historia de la provincia de San Nicols de Tolentino de
Michoacn, del Orden de N. P. S. Augustn, facsmil de la ed. de 1673. En Galdo Guzmn, Diego de (1998). Arte mexicano, facsmil de la ed. de 1642. En
Mara Lourdes Daz Trechuelo (compiladora), Evangelizacin y misiones en Ascensin Hernndez de Len-Portilla (compiladora), Obras clsicas sobre
la lengua nhuatl, ed. digital. Madrid: Fundacin Histrica Tavera/Mapfre
Iberoamrica y Filipinas: textos histricos (I), ed. digital. Madrid: Fundacin
Mutualidad/Digibis.
Histrica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.
Galarza, Joaqun (1966). A preliminary check list of the Mexican manuscripts in
Basler, Teresa T. (2003). Checklist of Mesoamerican manuscripts. En Princeton
The Newberry Library, ms. indito. Chicago: The Newberry Library (F290
University Library (http://libweb.princeton.edu/mssimages/index.html; actua-
G205 1966).
lizacin: 2003; acceso: 20 jun. 2004).
Galarza, Joaqun (1979). Cdices mexicanos de la Biblioteca Nacional de Pars.
Bataillon, Marcel (1982). Erasmo y Espaa, estudios sobre la historia espiritual del Mxico: Archivo General de la Nacin.
siglo XVI, 1a. reimpresin de la 2a. ed., Antonio Alatorre, traductor. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica. Gante, Pedro de (sin fecha). Testimonios de fray Pedro de Gante, 1523-1572,
Ramn Cruces Carvajal, editor. Texcoco: ed. privada.
Bibliographical checklist (1941). A bibliographical check list of North and Middle
American Indian linguistics in the Edward E. Ayer collection, copia xerogrfi- Garca Icazbalceta, Joaqun (1866). Apuntes para un catlogo de escritores en
ca del ms. mecanogrfico, 2 vols. Chicago: The Newberry Library (Ref IBVB lenguas indgenas de Amrica. Mxico: ed. privada.
Z7116 .E38).
Garca Icazbalceta, Joaqun (1981). Bibliografa mexicana del siglo XVI, catlogo
Bibliotheca mexicana (1880). Bibliotheca mexicana, or a catalogue of the library razonado de libros impresos en Mxico de 1539 a 1600, 2a. ed., Agustn
of rare books and important manuscripts relating to Mexico and other parts Millares Carlo, editor. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
of Spanish America, formed by the late seor don Jos Fernando Ramrez,
president of the late emperor Maximilians first ministry [] to be sold by Garca Icazbalceta, Joaqun (editor) (1998). Cdice franciscano, facsmil de la ed.
auction []. Londres: Messrs. Puttick and Simpson. de 1889. En Ascensin Hernndez de Len-Portilla (compiladora), Obras
clsicas sobre la lengua nhuatl, ed. digital. Madrid: Fundacin Histrica
Boban, Eugne (1891). Documents pour servir a lhistoire du Mexique, catalo- Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.
gue raisson de la collection de M. E.-Eugne Goupil (ancienne collection
J.-M.-A. Aubin), manuscrits figuratifs et autres sur papier indigne dAgave Garibay Kintana, ngel Mara (1971). Historia de la literatura nhuatl, 2a. ed., 2
mexicana et sur papier europen antrieurs et postrieurs a la conqute du vols. Mxico: Editorial Porra.
Mexique (xvie. sicle), 2 vols. y Atlas. Pars: Ernest Leroux, diteur.
Gates, William E. (1924). The William Gates collection, manuscripts documents
printed literature, relating to Mexico and Central America, with special
Bravo Ugarte, Jos (1968). Instituciones polticas de la Nueva Espaa. Mxico:
significance to linguistics, history, politics and economics, covering the five
Editorial Jus.
centuries of Mexican civilization from the Aztec period to the present time,
catlogo de venta. Nueva York: American Art Association.
Bright, William (1972). Inventory of descriptive materials. En Norman A. McQuown
(editor), Handbook of Middle American Indians, volume five, linguistics, 2a.
Gates, William E. (sin fecha). Mayance and other manuscripts in the Gates collex-
reimpresin de la 1a. ed. (p. 9-62). Austin: University of Texas Press. tion [sic]. Copia xerogrfica de un ms. mecanogrfico. Princeton: Princeton
University Library, Department of Rare Books and Special Collections (sin
Butler, Ruth Lapham (1937). A check list of manuscripts in the Edward E. Ayer
clasificacin).
collection. Chicago: The Newberry Library.
Gates collection (c 1940-1944). The Gates collection of Middle American literature,
Castaeda, Carlos E. y Dabbs, Jack Autrey (1939). Guide to the Latin American manus- section A (sin mayores datos bibliogrficos; encuadernado con esta obra
cripts in the University of Texas Library. Cambridge: Harvard University Press. impresa hay un suplemento mimeografiado, The Gates collection of Middle
American literature, supplementary list to section A, as como varios textos
Cline, Howard F. (1962). HMAI [Handbook of Middle American Indians] working mimeografiadas con las secciones B-G; atribuido a Henry C. McComas y
paper: 16, April 1962, the Gates collections, III, a listing of Gates photoco- Edith McComas).
pies in the McComas inventory of 1940, and photocopies represented in the
collections at Brigham Young University, Provo, Utah (1962), the linguistic Gerhard, Peter (1996). La frontera norte de la Nueva Espaa, Patricia Escandn
documents, the pictorial documents, ed. mimeogrfica. Washington: Refe- Bolaos, traductora. Mxico: Instituto de Investigaciones Histricas, Univer-
rence Department, Hispanic Foundation, Library of Congress. sidad Nacional Autnoma de Mxico.

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 17


Universidad de Guanajuato

Gibson, Charles (1975). Prose sources in the native historical tradition. En Howard Len Pinelo, Antonio de (1992). Recopilacin de las Indias, 3 vols., Ismael Sn-
F. Cline, Charles Gibson y Henry B. Nicholson (editores), Handbook of chez Bella, editor. Mxico: Miguel ngel Porra.
Middle American Indians, volume fifteen: guide to ethnohistorical sources,
part four (p. 311-321). Austin: University of Texas Press. Lockhart, James (1999). Los nahuas despus de la Conquista, historia social y
cultural de la poblacin indgena del Mxico central, siglos XVI-XVIII, Rober-
Gibson, Charles y Glass, John B. (1975). A census of Middle American prose ma- to Reyes Mazzoni, traductor. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
nuscripts in the native historical tradition. En Howard F. Cline, Charles Gib-
son y Henry B. Nicholson (editores), Handbook of Middle American Indians, Manrique Castaeda, Leonardo (1997). La estructura del Arte para aprender la lengua
volume fifteen: guide to ethnohistorical sources, part four (p. 322-400). Aus- mexicana de fray Andrs de Olmos. En Ignacio Guzmn Betancourt y Erndira
tin: University of Texas Press. Nansen Daz (editores), Memoria del Coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y
su Recepcin en la Nueva Espaa, Quince estudios nebrisenses (1492-1992)
Glass, John B. (1975). A checklist of institutional holdings of Middle American ma- (p. 97-105). Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
nuscripts in the native historical tradition. En Howard F. Cline, Charles Gib-
son y Henry B. Nicholson (editores), Handbook of Middle American Indians, Manuscript collections (sin fecha). Manuscript collections. En Latin American Li-
volume fifteen: guide to ethnohistorical sources, part four (p. 401-472). Aus- brary. Nueva Orleans: Tulane University (http://www.tulane.edu/~latinlib/lal-
tin, University of Texas Press. home.html; acceso: 8 dic. 2002).

Gonzlez Gonzlez, Enrique (1987). El archivo de la antigua Universidad de Maya Society (1937). The Maya Society and its work. Baltimore: The Maya Society.
Mxico, composicin y estado actual. En Historia de la universidad colonial
(avances de investigacin) (p. 31-48). Mxico: Centro de Estudios sobre la Mendieta, Gernimo de (1997). Historia eclesistica indiana, 2 vols, Joaqun Gar-
Universidad, Universidad Nacional Autnoma de Mxico. ca Icazbalceta y Antonio Rubial Garca, estudios. Mxico: Direccin Gene-
ral de Publicaciones, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Grijalva, Juan de (1999). Crnica de la Orden de N. P. S. Augustn en las provin-
cias de la Nueva Espaa, en quatro edades desde el ao de 1533 hasta Monzn, Cristina (1997). La influencia de Nebrija en la gramtica phurhpecha de
el de 1592, facsmil de la ed. de 1624. En Mara Lourdes Daz Trechuelo, Gilberti. En Ignacio Guzmn Betancourt y Erndira Nansen Daz (editores),
compiladora, Evangelizacin y misiones en Iberoamrica y Filipinas: textos Memoria del Coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepcin en
histricos (I), ed. digital. Madrid: Fundacin Histrica Tavera/Mapfre Mutua- la Nueva Espaa, Quince estudios nebrisenses (1492-1992) (p. 107-119).
lidad/Digibis. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.

Guzmn Betancourt, Ignacio (1997a). En el IV centenario del Arte mexicana de Monzn, Cristina (1999). Tradition and innovations in sixteenth century gram-
Antonio del Rincn. En Antropologa, Boletn oficial del Instituto Nacional de mars of New Spain. En Elke Nowak (editor), Languages different in all their
Antropologa e Historia, nueva poca, 45: 63-65. sounds (p. 31-51). Munster: Nodus Publikationen.

Guzmn Betancourt, Ignacio (1997b). La lengua, compaera del imperio? Des- Nagel Bielicke, Federico Beals (1994). El aprendizaje del idioma nhuatl entre
tino de un presagio nebrisense en la Nueva Espaa. En Ignacio Guzmn los franciscanos y los jesuitas en la Nueva Espaa. En Estudios de Cultura
Betancourt y Erndira Nansen Daz (editores), Memoria del Coloquio La Nhuatl 24: 419-441.
Obra de Antonio de Nebrija y su Recepcin en la Nueva Espaa, Quince
estudios nebrisenses (1492-1992) (p. 23-37). Mxico: Instituto Nacional de Nansen Daz, Erndira (1997). Nebrija en la descripcin y prescripcin de las len-
Antropologa e Historia. guas de Mxico durante la Colonia. En Ignacio Guzmn Betancourt y Erndira
Nansen Daz (editores), Memoria del Coloquio La Obra de Antonio de Nebrija
Harvey, Herbert R. (1972). The relaciones geogrficas, 1579-1586: native langua- y su Recepcin en la Nueva Espaa, Quince estudios nebrisenses (1492-
ges. En Howard F. Cline (editor), Handbook of Middle American Indians, vo- 1992) (p. 81-95). Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
lume twelve: guide to ethnohistorical sources, part one (p. 279-323). Austin,
University of Texas Press. Nebrija, Antonio de (1997). Prlogo a la Gramtica de la lengua castellana. En
Ignacio Guzmn Betancourt y Erndira Nansen Daz (editores), Memoria
Heath, Shirley Brice (1992). La poltica del lenguaje en Mxico, de la colonia a la del Coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepcin en la Nueva
nacin, 3a. reimpresin. Mxico: Direccin General de Publicaciones, Con- Espaa, Quince estudios nebrisenses (1492-1992) (p. 199-202). Mxico:
sejo Nacional para la Cultura y las Artes/Instituto Nacional Indigenista. Instituto Nacional de Antropologa e Historia.

Hernndez de Len-Portilla, Ascensin (1988). Tepuztlahcuilolli, impresos en Newberry Library (2001). The Newberry Library, collections & catalogue. Chicago:
nhuatl, historia y bibliografa, 2 vols. Mxico: Instituto de Investigaciones The Newberry Library (http://www.newberry.org/nl/collections/collectionsho-
Histricas/Instituto de Investigaciones Filolgicas, Universidad Nacional me.html; actualizacin: 2007; acceso: 18 sep. 2007).
Autnoma de Mxico.
OGorman, Edmundo (2002). Enseanza del castellano como factor poltico-colo-
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin (1998). Introduccin. En Obras clsicas nial. En Boletn del Archivo General de la Nacin, 1a. serie, 17 (2): 163-171,
sobre la lengua nhuatl, ed. digital, Ascensin Hernndez de Len-Portilla, facsmil de la ed. de 1946. En Boletn del Archivo General de la Nacin [Mxi-
compiladora. Madrid: Fundacin Histrica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis. co], series 1 y 2, 1930-1976. Madrid/Mxico: Fundacin Hernando de Larra-
mendi/Fundacin Mapfre Tavera/Digibis/Archivo General de la Nacin.
Leclerc, Ch. (1878). Bibliotheca Americana, histoire, gographie, voyages, ar-
chologie et linguistique des deux Amriques et des Iles Philippines, 2a. ed. Olivera, Ruth y Dittfurth, Devin (2002). William Gates Latin American bibliography:
Pars: Maisoneuve et Cie., Libraires-diteurs. collection #73. En Latin American Library. Nueva Orleans: Tulane University
(http://www.tulane.edu/~latinlib/gatesbib.html; actualizacin: 25 abr. 2002;
acceso: 8 dic. 2002).

18 Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007


Universidad de Guanajuato

Omont, Henri (1899). Catalogue des manuscrits mexicains de la Bibliothque Na- Tello, Antonio (1997). Libro segundo de la crnica miscelnea, en que se trata de
tionale. Pars: Librarie mile Bouillon, diteur. la conquista espiritual y temporal de la santa provincia de Xalisco en el Nue-
vo Reino de la Galicia y Nueva Vizcaya y descubrimiento del Nuevo Mxico,
Piho, Virve (1981). La secularizacin de las parroquias en la Nueva Espaa y su facsmil de la ed. de 1891, Juan Lpez, editor. Mxico: Editorial Porra.
repercusin en San Andrs Calpan. Mxico: Instituto Nacional de Antropo-
loga e Historia. Terraciano, Kevin (2000). El contexto histrico del Cdice Sierra, 1550-1564. En
Constanza Vega Sosa, coordinadora, Cdices y Documentos sobre Mxico,
Pilling, James Constantine (1885). Proof-sheet of a bibliography of the languages Tercer Simposio Internacional (p. 13-23). Mxico: Instituto Nacional de An-
of the North American Indians, ed. limitada. Washington: Bureau of Ethnolo- tropologa e Historia.
gy, Smithsonian Institution.
Torre Villar, Ernesto de la (1982). Estudio crtico en torno de los catecismos de
Recopilacin de leyes (1987). Recopilacin de leyes de los reynos de las Indias, evangelizacin y civilizacin. En Pedro de Gante, Doctrina christiana en
facsmil de la ed. de 1681, 5 vols. Mxico: Escuela Libre de Derecho/Miguel lengua mexicana (facsmil de la de 1553) (p. 5-104). Mxico: Centro de Es-
ngel Porra. tudios Histricos Fray Bernardino de Sahagn/Editorial Jus.

Recopilacin de leyes (sin fecha). Recopilacin de leyes de los reynos de las Treasures of the collection (2003). Treasures of the collection. En Latin American
Indias, facsmil digital de la ed. de 1681, 4 vols. Sevilla: Fondos Digitalizados Library. Nueva Orleans: Tulane University (http:www.tulane.edu/~latinlib/lal-
treas.html; actualizacin: 19 mar. 2003; acceso: 17 ago. 2004).
de la Universidad de Sevilla (http://fondosdigitales.us.es/books/digitalbook_
view?oid_page=261988; acceso: 18 sep. 2007). Urquijo Durazo, Josefina (1997). Perspectiva nacionalista y trabajo jesutico: la
ausencia de Nebrija en la accin lingstico-educativa del noroeste. En Ig-
Reyes Garca, Cayetano (1997). Tradicin, sociedad y apropiacin de recursos
nacio Guzmn Betancourt y Erndira Nansen Daz (editores), Memoria del
naturales entre a, purpecha, totonacos, zapotecas, zoques y zendales, Coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepcin en la Nueva Espa-
catlogo de instrumentos jurdicos, poca colonial, ms. indito. a, Quince estudios nebrisenses (1492-1992) (p. 163-175). Mxico: Instituto
Nacional de Antropologa e Historia.
Ricard, Robert (1986). La conquista espiritual de Mxico, ensayo sobre el aposto-
lado y los mtodos misioneros de las rdenes mendicantes en la Nueva Es- Valads, Diego de (1989). Retrica cristiana, Esteban J. Palomera, Alfonso Castro
paa de 1523-1524 a 1572, ngel Mara Garibay Kintana, traductor. Mxico: Pallares y Tarsicio Herrera Zapin, editores. Mxico: Universidad Nacional
Fondo de Cultura Econmica. Autnoma de Mxico/Fondo de Cultura Econmica.

Rubio Ma, Jos Ignacio (1992). El virreinato, 1a. reimpresin de la 2a. ed., 4 Valle Prez, Perla (editora) (1994). Cdice de Tepetlaoztoc (Cdice Kingsborough),
vols. Mxico: Instituto de Investigaciones Histricas, Universidad Nacional estado de Mxico, facsmil del ms. Zinacantepec: El Colegio Mexiquense.
Autnoma de Mxico.
Vargas Lugo, Elisa (1975). Claustro franciscano de Tlatelolco. Mxico: Secretara
Snchez Bella, Ismael (1992). Estudio preliminar. En Antonio de Len Pinelo, de Relaciones Exteriores.
Recopilacin de las Indias, Ismael Snchez Bella, editor (vol. 1, p. 15-64).
Mxico: Miguel ngel Porra. Walraven, Joan (1996). William E. Gates papers, 1923-1925. En Latin American
Library. Nueva Orleans: Tulane University (http://www.tulane.edu/~latinlib/
Sandoval Aguilar, Zazil (1991). Catlogo de manuscritos e impresos en lenguas gates18coll.html; actualizacin: 30 oct. 1996; acceso: 8 dic. 2002).
indgenas de Mxico, de la Biblioteca Nacional de Antropologa e Historia
(Mxico, D.F.), Teresa Rojas Rabiela, coordinadora. Mxico: Instituto Na- Weeks, John M. (1990). Mesoamerican ethnohistory in United States libraries,
cional Indigenista/Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en An- reconstruction of the William E. Gates collection of historical and linguistic
tropologa Social. manuscripts. Culver City: Labyrinthos.

Santoscoy, Alberto (1998). Prlogo a esta edicin. En Juan Guerra, Arte de la Wright Carr, David Charles (1998). Los franciscanos y su labor educativa en la
Nueva Espaa (1523-1580). Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e
lengua mexicana que fue usual entre los indios del obispado de Guadala-
Historia/Editorial de la Universidad del Valle de Mxico.
jara y de parte de los de Durango y Michoacn, facsmil de la ed. de 1900
(p. iii-xiv). En Ascensin Hernndez de Len-Portilla, compiladora, Obras Wright Carr, David Charles (2005). Los otomes: cultura, lengua y escritura, tesis,
clsicas sobre la lengua nhuatl, ed. digital. Madrid: Fundacin Histrica 2 vols. Zamora: Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacn.
Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.
Zavala, Silvio (1996). Poder y lenguaje desde el siglo XVI. Mxico: Centro de
Schwaller, John Frederick (1987). Guas de manuscritos en nhuatl [Guides to na- Estudios Lingsticos y Literarios, El Colegio de Mxico.
huatl manuscripts], The Newberry Library (Chicago), The Latin American Li-
brary (Tulane University), The Bancroft Library (Berkeley). Mxico: Instituto Zorita, Alonso de (1985). Leyes y ordenanzas reales de las Indias del mar Ocano
de Investigaciones Histricas, Universidad Nacional Autnoma de Mxico. por las cuales primeramente se han de librar todos los pleitos civiles y crimi-
nales de aquellas partes y lo que por ellas no estuviere determinado se ha
Sosa, Francisco (1962). El episcopado mexicano, biografa de los ilmos. seores de librar por las leyes y ordenanzas de los reinos de Castilla, 2a. ed., Beatriz
arzobispos de Mxico, desde la poca Colonial hasta nuestros das, 3a. ed., Bernal, estudio crtico; Mara Elena Bribiesca Sumano, paleografa. Mxico:
2 vols., Alberto Mara Carreo, editor. Mxico: Editorial Jus. Miguel ngel Porra.

Vol. 17 no. 3 Septiembre-Diciembre 2007 19

Potrebbero piacerti anche