Sei sulla pagina 1di 646

LA TORA

CON RASHI

DEBARIM/DEUTERONOMIO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl

LA TO RA
(CON RASHf

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
D E R A S H I

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


LA TO R A
CON RASHf

EL PENTATEUCO
C O N E L C O M E N T A R IO D E
R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)

EDICION BILINGUE

0 1

DEBARIM / DEUTERONOMIO

TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2004:

E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O
Ejercito N acion al 700
M exico, D . F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y com entario:


A RY EH C O FFM A N
e-mail: aryeh@onkelos.com

Colaboraron en esta ed itio n :


Revision: N issim Hanan, Yaacob Huerin, M oshe Chicurel,
Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat, Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: D aniel W eissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
V iam onte 2909 2-A
B uenos A ires, A rgentina
Tel: 962-7192

E n Israel: E n Venezuela:
Hajida 12, Bait V egan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N . 970-93649-0-1
Debarim : 970-93649-5-2

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacidn escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccidn
p a rtia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografiay el tratam iento informatico, asi como
la distribution de ejemplares m ediante alquiler 0 prestam o piiblicos.

OVADIA YOSSEF
RISHON LEZION
AND PRESIDENT OF TOKAII SAC.il COUNSL

JliRUSALKM



. , ,
,
. ,

,

.
j'-v !v>9hr " /A O fa / 'J

...... W , < *3K <

Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:

m m


, ,
, ,


LA ED IC IO N DE ESTE LIBRO FUE R EAL1ZADA

Par a la b e r a j A y h a t z l a j A d e

AK1&A PERAJIM
Y FAMILIA
........... .......... ..... :::::::::;:.:::..;;:::..: . ........
LEILUY NISHMAT

E l ia s y s a r a H a r a r i
ISAAC ASKENAZI LEVY
DE S U S HI J OS
J o s f i Y LINDA ASKENAZI Y SALVADOR Y RAQUEL HARARI

LEII-UY NISHMAT

N j s s im B e n R e n a , z l - 13 ab 5712

Z e q u i e B a t S a l j a , ZL - 3 KISLEV 5 7 4 7
Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE
E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s y b i s n ie t o s

LEtLUY NISHMAT
S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z l
1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2

,
~
LA p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r

arq. Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i
p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,

EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S

MOISES Y JULIETA RODITTI

L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE

T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i,
A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i

,

L A P A R A S H A T EIKEB H A SIDO PATRO C1NADA POR

M i g u e l y Ra h e l P e s s a h
HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL

P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA

L A P A R A S H A T R E ES D E D IC A POR

WALTER Y SONIA KRINSKY

A b r a h a m y A lyn A c h a r
p a r a su b e r a jA y h a tzla jA
L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h
S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e
MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA
L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e
POR S U S HIJOS Y
D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s

L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE

ESTHER BENZECRY, ZL

S a m u e l b e n z e c r y , z l
Q ue e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s

L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR

ANTONIO DICHI MOHANA, JANET S . D E D1CHI

HUOS, NUERAS, YERNO Y NIETOS

p a r a s u b e r a jA y h a t z la j A

L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A

L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

ABRAHAM Y ALEGRE DICHI,


EMILY, RAQUELY ANTONIO DICHI
La p a r a s h a t vayelej es D E D IC A D A POR

A lberto y a d e l a amiga

Pa r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s

La p a r a s h a t h a a z in u es d e d ic a d a p o r l a

F a m il ia k a ba sso

S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a .
Y ia aco vyS ra.
P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA

L A P A R A S H A T VEZO T H A B E R A JA ESTA P A T R O C IN A D A POR

Is a a c y b e l l a c a b a z o ,

H1JOS Y NIETOS
Pa r a su b e r a jA y h a t z la jA

P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

SRA. FERDOSE LEVY


HIJOS Y NIETOS

' '
1 , ,
INDICE

P refacio del e d ito r ..................................................i H a fta ra t Shofetim .............................................. 575


P ro logo d el tra d u c to r.......................................... Hi H a fta ra t K i T e tze .............................................. 577
B osquejo biografico de R a s h i .........................x iv H a fta ra t K i T a b o ...............................................578
B endiciones p o r la T ora....................................xvi H a fta ra t N itza b im ............................................. 580
Taamim ................................................................xvii H a fta ra t Vayelej.................................................583
H a fta ra t H aazinu...............................................586
PARASHIYOT H a fta ra t Vezot H a b e ra ja ................................ 589
P ara shat D e b a rim .................................................. 1 H aftara de Shabat
P arashat V aetjanan............................................. 63 vispera de Rosh Jo d e sh ....................................591
P ara shat E k e b ..................................................... 115 M a ftir de Shabat R osh J o d e s h .......................593
P ara shat R e e ........................................................163 H aftara de Shabat R osh Jo d esh .................... 594
P ara shat S h o fe tim ............................................. 245
P ara shat K i T etze............................................... 301 APENDICES
P arashat K i T a b o ............................................... 369 Transliteration de nom bres propios
P ara sh at N itza b im ............................................. 421 Tabla 1 ........................................................... 598
P arashat V ayelej................................................ 443 T ransliteration d e nom bres geograficos
P ara sh at H a a z in u ..............................................457 Tabla 2: regiones p a ise s y d u d a d e s 599
P arashat Vezot H a b era ja ................................ 515 Tabla 3: m ontanas, m a r e s y r io s ............. 599
T ransliteration de gentilicios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA Tabla 4 ...................... .................................... 600
D e b a rim .................................................................. 62
T ransliteration de libros biblicos
V aetjanan.............................................................. 113 Tabla 5: Tor a (P en ta teu co ).......................600
E k e b ....................................................................... 162 Tabla 6: Nebiim (P rofetas)........................600
R e e ............................................. 243 Tabla 7: K eiubim (E scrito s)..................... 601
S hofetim ................................................................. 249 L iteratura rabinica citada p o r R ashi
K i T e tze ................................................................. 365 Tabla 8: Talm ud B a b li................................ 601
K i T a b o ................................................................. 419 M id ra sh im .................................................... 601
V a ye lej.................................................................. 455 Com entarios a la ob ra d e R a sh i
u tilizados en esta e d itio n ................................ 602
HAFTAROT C om entarios a la Torn
B endiciones p o r la H a fta ra .............................566 consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602
H a fta rat D eb a rim ............................................... 567 In d ice analitico de te m a s................................ 606
H aftarat V a e tja n a n ........................................... 569 In d ice analitico de n o m b res............................609
H aftarat E k e b ...................................................... 571 L ista com pleta de M itzvo t............................... 612
H aftarat R e e .........................................................574
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Y arden hacia la tierra que el E tem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien:

Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblaci6n judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus
secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que
la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos
ensenanzas: una T 01 &Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el
Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos m il anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. D e este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualm ente por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi com o un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de M exico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tora, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del com entario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalm ente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible,
relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta
el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas.
Esta ed ition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el m undo hispanoparlante. La ed ition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta ed ition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra truer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que elEterno habla ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atendon del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduction
de Onkel6s al arameo].
Con atendon del intelecto esto se refiere a la divisi6n de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere a
las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especlficas],
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oflcio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente implica un ejercicio de interpretation que, com o tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi im posible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra m uchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del m undo. Traspasarlo
integramente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenam ente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador m ism o. Debido a su caracter divino, el texto de la Tord encierra significados
infinitos, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Adem as, la im perfecta com presion
que todo ser hum ano tiene de esta obra infinita su m edida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9) ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en un lenguaje hum ano la sabiduria sin lim ites del Creador.
Al respecto, el Talm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi m ism o y en Meguild 9a afirma que Ptolom eo reunio a setenta y dos ancianos
para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto com o todo 10
producido por el hom bre la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose
en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer
pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una
Tora de vida, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para
relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita, asistimos actualmente a una autentica
ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio
fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho
de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de
reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de
la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas
de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para
realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi
que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En
ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear
translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with R a sh is commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente
com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que

iv
adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des
Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron
altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron,
The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este
ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar
algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM
Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el
libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus com entarios gramaticales fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICAC16N GENERAL D E LA OBRA

La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion
de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS


a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica),
y la traduccion espanola de la Tord.
b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s,
que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que significa
otra version.
c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura R ashi) y

v
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma,
la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon,
primera ed icion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino
(Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son
signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta.
Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no
necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que
ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen
ser preservadas.
d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras norm ales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota
del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas.
M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica.
f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el
contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de
Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o
legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim,
en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.
CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10
rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s
nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s
nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s
objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras
clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto
de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s
nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de
Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario
hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar
10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s
gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta
edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se
han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico
(asi, por ejem plo, escribim os R ashi y no Rai, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no

vll
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e . Tambien se decidio
no indicar com o consonante la letra yo d [ ]al inicio de una palabra cuando precede a una
vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi,
por ejemplo, escribim os Israel y no Yisrael). En general, tam poco es denotada a mitad
de la palabra (por ejem plo, Yerushalaim y no Yerushalayim). Tampoco se hizo
distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]y j a f [3]; ambas las representamos como
j. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal
sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos
Shemeber y no Shem eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este
ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo [] . D e nuevo, la
transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas
posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos
anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos 10s lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que
seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para 10s sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas com o b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalm ente abreviado , que en espafiol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el E tem o, ya que es un nombre com puesto de 10s tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El N om bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D io s, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder
absoluto. Respecto a * Y >aunque estos nombres poseen significados propios, como
etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tambi6n han sido
traducidos por D io s. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Om nipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido sim ple. El termino hebreo ?!, peshat, ha
sido traducido por sim ple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y {han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero

viii
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos m idrashica
y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el
sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son hom iletica y
alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles
traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta
edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla
con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del
texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por
ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura
las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de
las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura
fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, com o regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sem antica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalm ente actua com o nexo entre dos frases. Ahora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo m as com o un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, p ues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plem ente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se
conectan entre si.

E L C O M E N T A R IO D E R A S H I

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: Lo que m i senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando
uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0
enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comen-
tarista biblico y talm udico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de Rashi
puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario
muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito
transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. N o obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una
frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido com o cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por sentido sim ple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase
o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y
deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la
primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no
por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation
del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la
traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (com o 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (pero Onkel6s tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (y la traducci6n al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (y la traducci6n
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5)
peshutd ketargumd (su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum) quiere decir que

xi
la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido
segun la explication del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas
se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda
con la opinion de ese sabio.

RECONOCIM IENTOS

U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin
la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la
traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben
Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los
textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en
hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i.
Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero indispen
sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol
de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo que literalmente devore
durante seis anos de lectura fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas
tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico
me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra.
Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta
traduccion, sus clases sem anales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos a
una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados
por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida
en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una
esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica:
aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.

Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora
junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos
de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura,
mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civili-
zacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el
mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.

ARYEH COFFM AN
Verano de 5764/2004

xiii
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brilld el sol y
llegd el sol" (Kohelet 1:5/ Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e.
c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo
ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito
en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi
Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey
David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era
hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, desta-
candose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: M i corazon, m i logica y m i comprension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de

xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo
micas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo
una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas
cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben
Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso
con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos
cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam),
quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam),
y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas
cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido com o un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo
y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de
mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a
exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo
de Israel.
Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad,
se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la
lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (section semanal). A l
concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de 10 cual se llama a otra
persona (Maftirj para la lectura de la Haftard, que consiste en una selection de Nebiim (Profetas)
0 de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabtia.

El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:

{ashkenazim omiten: Senores,) bendigan al 0 *^3 ( ashkenazim omiten: )


Etem o, quien es bendito. . 1

La congregation responde:

* B endito es el E tem o, quien es bendito ^ - *


por siempre jam as. T T * - : f T

El Ole repite lo dicho por la congregation y luego recita la siguiente bendicidn:

Bendito eres Tu, E tem o, D io s nuestro, ^ , !


Soberano del universo, que nos ha escogido
> $ $ ,
de entre todas las naciones y nos ha
entregado Su Tord. B endito eres Tu, Eterno, . 1 1
Donador de la Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tord, el 016 recita la siguiente bendicidn:

B endito eres Tu, E tem o, D io s nuestro, ; , >


Soberano del universo, que nos ha entregado 1 ,
Su Tora, (ashkenazim omiten: una Tora de
^ 1) ashkenazim omiten'. 1(
verdad,) y ha implantado en nuestro interior
la vida eterna. B endito eres Tu, Etem o, , .
Donador de la Tora. . 1

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:


1
9 T * T T : J * T J T 1

^ &
. : I : v : r s: ............ :


6 1 ? r b f 1 <$
1 :

COSTUMBRE ASHKENAZI:

60 "
J- \ \ J- V \ J- 97 "J J \ T J

^^ 6

T : T <YT J J V \ "J V.T J JT * S


&-
I >: V ST ; . . . . . ....

rh itb t :
T ... T 7 : 1 V V : I I T

: V P V IV T :

'5' " V . P A R A S H A T D E B A R I M
1:1 : / 2

Capituio 1
1Estas son las palabras que Moshe ^
hablo a todo Israel en la otra ribera del
V V* :
^
T : T V
^
V

o nkelA s

\ ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.<>
. ^: ,
TRADUCCION DE KASIII

1
1. e*m n / e s t a s s o n l a s p a l a b r a s . Puesto que estas palabras que M oshe dirigio al pueblo
de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y 1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los
israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en
term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de
preservar el h onor d e Isra el.3

3 / A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos,

1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim que hubo otros lugares en los que los israelitas
(aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en igualmente provocaron la ira de Dios; quiere decir
un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de varios. Dos incidentes no mencionados aqui son:
Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido su queja por la falta de agua, en Refidim, lugar que
este discurso en la forma usual: Moshe llamo Masa U'M eriba [Prueba y Disputa]
, M oshe habl6 a todo Israel en la a causa de su 1ebeli6 n (ver Shem ot 17:1-7), y sus
otra ribera del Yarden, etc. Lo inusual de este ansias por comer came, en el lugar llamado Kiberot-
versiculo es que comienza por Estas son las Hataava (ver Bemidbar 11:34).
palabras [ ]que Mosh 6 habl6 , etc. Rashi
explica esta anom alia afinnando que se trata de 3. Sifri 1. Mas adelante, M oshe si mencionara
palabras de amonestacion siguiendo el principo explicitamente algunos de los pecados de Israel:
enunciado por los Sabios talmudicos, citado en respecto al Becerro de Oro, en los vv. 9:12-21; y
Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la respecto al pecado de los exploradores, en los los
Escritura que comience por la expresi6 n , vv. 1:22-39. Esto parece contradecir 10 que Rashi
palabras, indica que 10 que ese texto diga se dice aqui de que Mosh<5 solamente menciona los
referira a palabras de amonestaci6 n. Los libros de pecados de Israel por medio de alusiones, con el
Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan prop 6sito de preservar su honor. No obstante, en
por las expresiones: Palabras de Yirmeyahu y aquellos dos casos M oshe hablara d e . esos dos
Palabras de K ohelet, y ambos libros poseen un pecados de modo individual. Puesto que forma
alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica parte del orden natural del mundo que el ser
(Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe humano peque alguna que otra vez (incluso si se
hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se trata de un individuo espiritualmente elevado), no
esta refiriendo a lugares especificos en los que los era necesario que Mosh 6 encubriera esos pecados
israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los tras la mascara de alusiones. Pero com o aqui
regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos enumera muchos pecados juntos y, ademas, es con
se hallaban en ese momento. ellos que inicia el libro, era necesario que los
2. Rashi no quiere decir literalmente todos, ya mencionara solo en forma indirecta (D ebek Tob).
3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:1 :

Yarden, en el desierto, en la
o nkel6 s


-------------------------- RASHI

, , :(
.3 :$
? , < ,
: , : , .
TRADUCCION DE RASHI
los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran
dicho a los prim eros: U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le
respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os
respondido. Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: Todos ustedes estan aqui; aquel que
tenga una respuesta que decir, que la exprese. 5

/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de


M oab .7 Entonces, a que se refiere el versiculo cuando dice en el desierto ? Q uiere decir: a
causa d e 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: ;Ojald hubiesem os

4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de tal modo que la frase sea leida como
amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin en el desierto, en la Planicie. Sin embargo, Rashi'
embargo, en el v. 3, la Tora dice que Moshe hablo explica de otro modo el sentido de esta preposicion.
a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el Ver la nota 8.
Eterno le habia ordenado para ellos, implicando 7. La ultima etapa en el viaje que los israelitas
que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las
posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa planicies de M oab, segun indica la Tora en
de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe Bemidbar 33:48: Viajaron de las montafias de
fmalmente solamente los reprendio con permiso de Abarim y acamparon en las planicies de Moab, junto
Dios (M izraji). al Yarden [frente a] Yerijo. El libro de Debarim
5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel, inicia en ese mismo lugar.
por 10 que no parece tener nada de particular que 8. De modo semejante a la traduccion aramea que
aqui haya reunido a todos los israelitas y, por el Targum de Onkelos hizo de este versiculo, Rashi
consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para afirma que cuando el versiculo enuncia estas
evitar que los no presentes objetaran despues. No palabras no pretende describir la ubicacion
obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10 geografica del sitio donde Moshe enuncia su
hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32, discurso, sino aludir a los sitios en los que el pueblo
.v. v , , Rashi ya explico que Moshd siguio de Israel provoco la ira de Dios. Por tanto, el sentido
un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a que da a la preposicion de las palabras
Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos ^no es el de en, sino el de por 0 debido
ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los a. Otras instancias en las que Rashi da a esta
anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b]. preposicion ese significado son Bereshit 1:1
Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una [] , ibid. 6:13 [ ]y Shemot 10:12
sola vez (Gur Arye). [ 3 ] . Asi, pues, siguiendo a Rashi, habria que
6. Para preservar el sentido literal de las palabras, entender este versiculo asi: Estas son las palabras
hemos traducido la preposicion que aparece al [de amonestacion] que Moshe hablo a todo Israel en
principio de las siguientes dos palabras por en, de el otro lado del Yarddn, por [10 ocurrido en] el
1:1 : / 4

Planicie, frente al [Mar de] Suf, 6


ONKELOS

RASIlf

? :
. :>: ( ,
: , .): :?\
,): , . :
TRADUCCION DE RASHI
inuerto, etc.! 9
/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de
Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12

1 / f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de


Suf, que dijeron: ;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13 ? Y tam bien p o r su rebelion al viajar
del interior del M ar de Suf, como se declara: Se rebelaron jun to al M ar de S u f , 14 com o se
afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15

desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10 11. Aqui tambien la preposicion en la palabra
ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido] significa por o debido. Ver la nota 8 .
entre Paran y Tofel, y Laban y Jatzerot, y 12. Sifri 1. Ver Bemidbar 25:1-3. Ahi la Tora dice:
Di-Zahab. Israel se asento en Shitim, y el pueblo com enz 6 a
9. Shemot 16:3. Rashi alude aqui a cuando, justo prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al
despues de su salida de Mitzraim, luego de atravesar pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el
el Mar de Suf [Yam Suf], los israelitas llegaron al pueblo comi 6 , y se prosternaron ante los dioses de
desierto de Sin y se quejaron por la falta de ellas. Israel se adhiri6 a Baal-Peor, y se encendi6 la
alimento, anhelando su retomo a su condici6n ira del Etem o contra Israel.
anterior de esclavitud en Mitzraim. A raiz de eso, 13. Shemot 14:11. Rashi alude aqui a cuando los
Dios les otorg6 el mana. El versiculo completo es: israelitas llegaron al M ar de S uf y se dieron cuenta
Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala hubiesemos de que estaban atrapados entre el m ar y los mitzrim
mueito a manos del Etem o en la tierra de Mitzraim, que los venian persiguiendo. El versiculo completo
cuando nos sentabamos junto a las ollas de came, es: Dijeron a Moshe: ^Es por falta de tumbas en
cuando comiamos pan hasta la saciedad! Pues tu nos Mitzraim que nos has tornado para m orir en el
has traido a este desierto para matar a toda esta desierto? iQ u e nos has hecho al sacamos de
congregacion de hambre. Mitzraim?

10. La palabra [ !araba] designa una estepa 14. Tehilim 106:7.


0 planicie desdrtica. Cuando aparece junto con un 15. Arajin 15a. Aunque en ningun lugar de la Tom
nombre, 10 escribimos con minuscula (por se dice expllcitamente que los israelitas se hayan
ejemplo, planicies de Moab). Pero cuando rebelado contra Dios despuds de haber atravesado el
aparece sola la Escritura le da el sentido de un Mar de Suf, el Talmud cita una 0 pini 6n que afirma
nombre propio (la Planicie), aunque hable del que los israelitas mostraron falta de confianza en
mismo lugar. Por eso aqui 10 escribimos con Dios y dijeron: Asi como nosotros emergimos del
mayuscula. En la actualidad, Araba es el nombre mar en este lado, de igual modo los mitzrim
de la planicie desdrtica que se localiza al sureste emergen del mar en otro lado y nos perseguirAn. A
de la Tierra de Israel. eso se refiere el versiculo de Tehilim 106:7.
5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:1 :

entre Pardn y Tofel, y Laban y Jatzerot,


ONKELOS

RASHI

: , , .
,1: ( :) (

. '.
TRADUCCION DE RASHI
/ e n t r e p arA n y t o f e l , y labA n. Al respecto, R abi Shim on b a r Yojai
{Y ojan dn }16 dijo: H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se
llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo
p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron [ ]el m a n d ,17 que era bianco [18,[ y
dijeron: N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial. 19 Y tam bien alude a 10
que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20
/ y j a t z e r o t . E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,

16. Aunque en la actualidad las ediciones de Rashi desierto, pues no hay ni pan ni agua, y nuestra alma
dicen Rabi Yojanan, esa lectura parece ser ya se ha hartado de este alimento insustancial. Ese
erronea, ya que la mayoria de las ediciones antiguas incidente ocurrio despues de su partida del Monte
dicen Rabi Shimon bar Yojai . Asi tambien esta en Hor, cuando se dispom'an a rodear el territorio de
la edicion de Debarim Raba de Shaul Lieberman. Edom.
Segun Lifshuto shel Rashi, es posible que la fuente
20. Abot d'Rabi Natan 34:1. Ver Bemidbar, cap. 13.
de Rashi haya sido el midrash Sifri, en el que se
Ahi la Tora habia de que los israelitas enviaron
apoya extensivamente en su comentario a Debarim,
exploradores para espiar la tierra de Kenaan, acto
y ahi el texto decia Rabi Yojanan. En las ediciones
motivado por falta de confianza en la promesa
actuales de ese midrash no aparece tal lectura.
divina. Eso ocurrio en el desierto de Paran, ya que
17. La palabra [ Tofel] se deriva de la raiz . en el v. 12:16 la Tora dice: Y despues el pueblo
Segun el Midrash, aqui la palabra [ Tofel] no es viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de
el nombre de un lugar, sino que constituye una Paran, e inmediatamente despues habia de que
alusion al hecho de que los israelitas denigraron el enviaron a los exploradores.
mana. La acepcion que las palabras derivadas de la
21. En Bemidbar 11:35, la Tora dice que de
raiz tienen generalmente se relaciona con algo
Kiberot-Hataava el pueblo viajo a Jatzerot, y
anodino, insustancial 0 secundario. Es posible que
permanecieron en Jatzerot. Luego, en el v. 12:16,
debido a ello el verbo derivado de esta raiz
dice: Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y
signifique denigrar o restar valor.
acamparon en el desierto de Paran. A hora bien,
18. La palabra [ Laban] literalmente significa como Rashi mismo afirmo en su comentario
bianco. Aqui esta palabra es entendida aqui como anterior, el desierto de Paran fue el sitio desde el
una alusion al mana, que la Tora misma describe que enviaron a los exploradores. Y aqui parece
como bianco en Shemot 31:16: Era como semilla implicar que la disputa de Koraj ocurrio en Jatzerot.
de cilantro, blanca, y su sabor era como hojuela con Por tanto, ello implican'a que la disputa de Koraj
miel. ocurrio antes de enviar a los exploradores. Esto
19. Bemidbar 21:5. El versiculo completo es: El pareceria contradecir su comentario a Bemidbar
pueblo hablo contra Dios y contra Moshe: ;,Por que 16:4, , v.v. , donde expllcitamente dice que
nos han hecho subir de Mitzraim para morir en este el haber enviado a los exploradores fue la tercera
1:2 : / 6

y Di-Zahab: 2once dias desde joreb


^
:
I VV.V JT T IT T J ;

ONKEL6S
: \
--------------------------------------------------- RASH1


(> :1:( :
: .< ( .
. :
, , : ,
TRADUCC16N DE RASHI
esta palabra alude a que M oshe les dijo: Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22
en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el
O m nipresente. 23

/ y d i -z a h a b . 24 Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que
hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: Y o les di plata en
abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal. 25

2. ^ / o n c e d ia s d e s d e j o r e b . En efecto, M osh6 les dijo: V ean 10 q ue


mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el
cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10

ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo Bemidbar 11:35-12:16.


de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion, 23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra Jatzerot
10 que obviamente indica que ocurrio despues. tambien alude al pecado de los exploradores, ya
Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi que ellos fueron enviados inmediatamente despues
se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6
aqui se apoya en otro midrash que expresa una en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n
opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que porque la primera plantea la dificultad de que la
Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a
Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces.
Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil,
ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere pues si tanto Paran como Jatzerot aluden al
decir que aqui esta palabra alude a esa disputa pecado de los exploradores, la Tord no debi6
porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot, haber separado ambas palabras mencionando 10
localizado en las cercanias del desierto de Pardn. ocurrido con el mana [y Tofel, y Labdn]
Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia (Masquil leDavid).
ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en
24. El nombre < , Di-Zahab, es entendido en el
su comentario anterior Rashi habia dicho que
sentido de bastante [ [ 010 ]] , aludiendo al oro
Paran alude al envio de los exploradores, se vio
que Dios les habia proporcionado.
obligado a decir que Jatzerot alude a la disputa de
Koraj. 25. Hoshea 2:10.

22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue 26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai,
Dios el que le envio la plaga de tzardat [una donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6.
infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de 27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de
Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6
incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.
7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:2 :

RASHI

' ,
, : ,
.
,):
, ,
: ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
recorrieron en tres d fas. 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como
se declara: Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /30 Y el 29 de Sivdn
enviaron a los exp loradores desde K adesh-B arnea.31 V e y sustrae treinta dias que
perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que
perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33
R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34
M oshe prosigue: La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a
la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante
cuarenta an os . 35

28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: [Los Hijos de que habia sentido ansias.
Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una
33. Jatzerot fue la etapa siguiente a Kiberot-
distancia de tres dfas...
Hataava, como se dice en Bemidbar 11:35: De
29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe Kiberot-Hataava el pueblo partio a Jatzerot, y
para explicar como es que los israelitas viajaron de permanecieron en Jatzerot. Ahi fue donde Miriam
Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias. fue confinada durante siete dias por haber hablado
30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: Y maledicencia de Moshe. Ver Bemidbar, cap. 12.
sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes, 34. Los Hijos de Israel salieron de Mitzraim el 15
en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de de Nisan. Mes y medio despues, el 1 de Sivan,
encima del Tabemaculo del Testimonio. Y en el v. llegaron a Joreb [el Monte Sinai], Ahi perma-
10:12, la Tora prosigue: Los Hijos de Israel necieron casi un aflo, hasta el 20 de Iyar del aflo
emprendieron el viaje en sus trayectos desde el siguiente. El 20 de Iyar marcharon de Joreb, y 39
desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto dias despues, el 29 de Sivan, enviaron a los
de Paran. exploradores desde Kadesh-Bamea. Si de esos 39
31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa dias sustraemos 30 dias que estuvieron en Kiberot-
siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los Hataava y siete dias que estuvieron en Jatzerot,
exploradores espiaron la Tierra de Israel durante resulta que recorrieron todo ese camino en tres dias
cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y (incluyendo el dia de partida).
regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo 35. Sifri 2, De igual modo que Rashi entendio los
el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si nombres enunciados en el versiculo anterior como
Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias alusiones a lugares en los que los israelitas hicieron
de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29 enojar a Dios, tambien entiende que aqui la frase
de Sivan (M izraji). once dias desde Joreb por el camino del M onte Seir
32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en hasta Kadesh-Bamea alude al hecho de que debido
que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora a su mal comportamiento los israelitas tuvieron que
dice en el v. 11:34: Y llam6 el nombre de ese lugar vagar durante cuarenta anos en los alrededores del
Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente Monte Seir.
1:3 : / 8

por el camino del Monte Seir hasta ' : p ^


Kadesh-Barnea. 3Y sucedio en el (, .< *
, ~ ., ,
cuaaragesimo ano, en el onceavo mes, jt ' : - TT T : - :
en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O $Hn*7 t#"f
ONKELOS
?( ! ? :
----------------------------------------------------------------------- RASHf

, >
. .
: , ? .
, , : .
,'
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
3. / e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es,
e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36
;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos
cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante
todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i
herm ano Esav. 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la
m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para
que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc.,

36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha Reub&i y le inform6 que como resultado de su falta
exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para perdia el privilegio de la primogenitura. Yaacob
enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar espe 16 hasta estar cerca de la muerte para reprender
cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6 a Reuben porque tem la que la amonestaci6n harla
falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este que Reub&n se trastornara y rom piera el vinculo con
discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat, su padre, y se apegara a Esav.
que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su 40. Esto parece contradecir el principio enuneiado
muerte. en la Tord de que hay que reprender a una persona
37. Ver Bereshit 49:1: Luego Yaacob llam 6 a sus que actua mal incluso repetidas veces, como
hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que explicitamente se afirma en Vayilcra 19:17: No
sucedera a ustedes al final de los dias. Ese discurso odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
adelante, en los v, 28-29: Y esto fue 10 que su causa de el. En Baba M etzla 31a, el Talmud
padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun entiende que la doble exp 1esi6 n verbal ciertamente
su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les reprenderas [ ivpta] es enunciada para
dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con ensefiar que hay que reprender al pr6jimo incluso
mis padres en la cueva que esta en el campo de cien veces si es necesario. En realidad, 10 que
Efr6 n e! jiti. afirma el Talmud se refiere unicamente a llamarle la
atenci6n en el momento de com eter el acto indebido.
38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi
Sin embargo, cuando la persona no esta cometiendo
mismo sobre la falta de Reuben.
un acto indebido en ese momento, no hay que
39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ? tn>, Rashi explica reprenderlo repetidas veces (G ur Arye; Tzeda
que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a laDerej), .
9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:4 :

a los Hijos de Israel conforme a todo lo ! ^ 5^


que el Etemo le habia ordenado para /'3 ! * till*
ellos, 4despues de que hubo derrotado . . J.''"i r . ' " l :
a S tu n rey del emori, q ue habitaba S f f * * W ? 9
en Jeshbon, y a Og rey de Bashdn, $ 1 0
onkel6 s

(: ?
( ?
RASHI

, . , .
, (<\.
... : / .1: ! :
. . <) :
, , :
. ? : ,
; ; ? .
TRADUCC16N DE RASHI
com o se declara en el m idrash S ifr i.4 Y de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo
de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara:
H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido]. 43 E igualm ente, D avid amonesto a
su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44

4 . iiisn / DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: Si yo los reprendo antes de que
entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros?
^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra
nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.
Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas
y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45
yiatffia .., / sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido
un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era
duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon
residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro.

41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da pueblo de Israel de Mitzraim, es obvio que ocurrio
son: tercera, para que el que fue amonestado no despues de que hubo derrotado a los reyes Sijon y
guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que Og, y la Tora no necesitarla decirlo. Por ello, si aun
ambos se despidan en buenos terminos (puesto que as! la Tora destaca esa victoria, tiene que ser
el que amonesto esta a punto de morir). entendido como una razon adicional para que Moshe
esperara hasta este momento para amonestar a
42. Ver Yehoshua, capituio 24. Israel. Hubo, pues, dos razones para que Moshe
43. Shemuel I, 12:3. aguardara hasta este momento para amonestarlos;
primera, porque deseaba hacerlo precisamente antes
44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10.
de su muerte y no antes; segunda, para poder
45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo mostrarles el bien que habia hecho por ellos
lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del (Masquil leDavtd).
1:5 : / 10

que habitaba en Ashtarot, en Edrei. ^ ^^ 5^


5En la otra ribera del Yarden, en ^ : :
la tierra de Moab, Moshe comenzo V

J*

AT

* V JV :

ONKELOS -------------------------------------------------
#) 3 ?? ? : ?
-------------------------------------------------- RASHI

: , !
) : ( . :
( : . . :
: .1: m ? ,
: . :): (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE IIASHI
Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46
/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre
el que reinaba e ra d u ro . 47
*/ a s h t a r o t . Esta palabra significa precipicio y dureza, 48 com o el nom bre
Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado
A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se
declara:49 ...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ... 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g
se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: Entonces vino el que se h abia escap ado . 51 Y
tam bien dice: Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim . 52
/ ed r e i . Este era el n o m b re del re in o . 53

46. Sifri 3. El hecho de que Sij6n, rey de del pueblo Amrafel y Quedorla6mer) sostuvieron contra cinco
emori, residia en Jeshb6n, es un dato que parece reyes de Kenaan, derrotandolos.
superfluo o irrelevante mencionar en este contexto 50. Bereshit 14:5. Rashi cita este versiculo para
[en Bemidbar 21:26, la Tord ya dijo que Jeshb6n demostrar que la palabra Ashtarot connota fuerza y
era la ciudad de Sijon el rey del emori]. Hubiera dureza porque en Bereshit 14:5, la palabra Ashterot
bastado con que la Tord dijera Sij6n rey del emori [ ]aparece unida a la palabra Karndyim
y Og rey de Bashan {Mizraji). En realidad, Moshe [] . La palabra Kamdyim significa cuernos.
lo menciona para enfatizar que no s610 Sij6n era un Ahora bien, de igual modo que los cuernos de un
rey formidable, sino tambien el pals que gobemaba, animal son 10 que expresa su fuerza, as! tambien la
lo que da realce a la victoria obtenida contra el. palabra Ashterot asociada a Karndyim tambi&i
47. Respecto a Og se aplica 10 mismo que respecto denota el concepto de fuerza y dureza. Mds adelante,
a Sij6n [ver la nota anterior], en el v. 7:13, Rashi explicara la expresi6n ^
[ ashterot tzoneja] en el sentido de los
48. Un precipicio, despeftadero 0 acantilado
[animales] fuertes del rebafio {Gur Arye).
representa un rasgo aspero y escabroso del terreno;
en este sentido constituye un rasgo duro y por eso 51. Bereshit 14:5.
Rashi entiende ambos t6rminos como sin6nimos. 52. Infra, v. 3:11.
49. El versiculo completo es: Y en el d<5cimocuarto 53. 1Sifri 4. Como el versiculo dice que Og residla
aflo vino Quedorla6mer y los reyes que estaban con en Ashtarot, en Edrei, se pudo haber entendido
61, e hirieron a los refaim en Ashterot-Kamdyim, a que cada uno de estos nombres se refiere a una
los zuzim en Ham, a los emim en Shav6- localidad distinta. Por ello, Rashi subraya que no se
Kiriatdyim. Ese versiculo habia de la guerra que trata de dos lugares distintos, sino que A shtarot es
cuatro reyes de oriente (entre quienes estaban el nombre de la ciudad y Edrei el nombre del pals
11 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:6 :

a elucidar esta Torn, diciendo: 6El : 1* jt1 v



Etemo, nuestro Dios, nos hablo en ! ' < ^ <

Joreb, diciendo: Bastante ha sido para J" : " Jv '!1 "',


ustedes permanecer en esta montana. ^ 1* ? ?
o n k fjA s

: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :

w : : , .<1()
: ? . . . :>: ( 1
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
5 . <1 / E sta palabra significa com enzo . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ ^ ( 0
en la frase: H e a q u i que a h o ra he com enzado ... 54
1 / e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55
6 . / b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o
s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso

[el reino]. Si Edrei fuera otro lugar, el versiculo Segfin Rabi Yehuda Leib Alter (1847-1905), autor
hubiera dicho en Ashtarot y en Edrei (Mizraji). del comentario a la Tora Sefat Emet, M oshe si les
54. Bereshit 18:27. El versiculo completo es: tradujo y explico la Tora en los setenta idiomas
Abraham respondio y dijo: He aqui que ahora he primordiales. El proposito de ello era imbuir a esos
comenzado [> 1 ] a hablar a mi Senor, siendo yo idiomas con la luz espiritual de la Tora y, de ese
polvo y ceniza. En ambos casos, el Targum traduce modo, permitir que los judi'os poseyeran un
este verbo en el sentido de comenzar. instrumento de comprension de la Tora cuando mas
tarde fueran exilados entre las naciones. Una tercera
55. Tanjuma 2. Esta interpretation de los Maestros
explication relaciona justamente los setenta
talmudicos es bastante criptica, y se han ofrecido
aspectos principales de la Tora con las setenta
diversas explicaciones. Rabi Yaacob Mecklenburg
lenguas primordiales, ya que, como afirma Rabi
(1785-1865), en su conocida obra Haketab
Tzadok haKohen en su obra Dober Tzadik 4, de
Vehakabala, afirma que en este contexto la
igual modo que la esencia vital del ser humano
expresion lengua no quiere decir idioma, sino
reside en el habia, en su capacidad para definir la
aspecto. Segun el, cuando aqui el Midrash afirma
realidad mediante la palabra, as! tambien la lengua
que Moshe les explico la Tora en setenta lenguas,
de cada pueblo expresa su poder y su esencia vital.
no quiere decir que la explico utilizando las setenta
Por consiguiente, como las. setenta lenguas
lenguas primordiales de la humanidad, ya que eso no
primordiales se derivaron de la Lengua Sagrada en
hubiera tenido sentido para los israelitas de la epoca.
la epoca de la Torre de Babel [ver Bereshit 11:5-9]
Segun el, era usual que los Sabios emplearan la
y la Tora esta escrita en la Lengua Sagrada, cada
palabra lengua para designar el sentido o
lengua primordial expresa un aspecto de la Tora. En
contenido de algo. En tal caso, 10 que aqui quisieron
todo caso, segun Gur Arye y Mizraji, el que aqui
decir era que Moshe les explico la Tora conforme a
Moshe empleara las setenta lenguas primordiales
sus setenta aspectos 0 sentidos principales. Esta
para explicar la Tora se deriva de una analogla de
explication, sin embargo, presenta varias
terminos [guezera shavd] entre la palabra ,
dificultades, una de las cuales es que si los Sabios
elucidar, que aparece aqui y la expresion
talmudicos solamente se referian a esos setenta
aspectos, hubieran empleado la expresion , bien elucidada, que aparece en el v. 27:8.
Asi como respecto a aquella elucidation de la Tora
correspondiente, setenta facetas [shibim panim ],
en vez de em plear la expresion generalmente el Talmud (So/a 32a) afirma que fue en setenta
utilizada para referirse a las setenta lenguas lenguas, 10 mismo se aplica aqui.
primordiales de la humanidad [shibim lashon]. Por 56. Es decir, en el sentido de que ya habian
ello, otros comentaristas ofrecen otras explicaciones. permanecido en Joreb, donde les fue entregada la
1:7 : / 12

7De vuelta y emprendan el viaje, y ^0 I


vengan a la montaha del emori y a todos
sus vecinos, en la Planicie, en la ^
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s
( ?\t
--------------------------------------------------------------------------------- RASIM

: . > ! :
. : . , , 1 <, ,$
: . : , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este
,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios
recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y
M e re s de centenas . 58
7 . / den vuelta y emprendan e l viaje. Este es el cam ino de A rad y Jorm d . 59
/ Y vengan a la Montana del emori . E sta frase debe ser entendida tal com o se
entiende literalm ente . 60

/ Ya todos sus vecinos. A m on, M oab y el M on te Seir . 61


/ en la planicie. Esta es la planicie boscosa . 62

Tora, demasiado tiempo (Najalat Yaacob). hasta Jorma (Bemidbar 14:45).


57. El Sanhedrin era la maxima autoridad legal 60. A diferencia de los demas datos geograficos
judia. Ejercla poderes legislativos y judiciales enunciados en este versiculo, la frase la montafla
principalmente, aunque en ciertas epocas tambien del emori debe ser entendida literalmente, tal como
tuvo poderes ejecutivos. Ces 6 de funcionar con la indican las palabras mismas: que el pueblo emori
destrucci6 n de Yerushalaim en el aflo 70 de la era habitaba en la montafla [ver Bem idbar 13:29]. Los
comun. Su origen se remonta hasta los setenta demas datos geogr&ficos, sin embargo, deben ser
ancianos que juzgaban al pueblo en la epoca de entendidos conforme al sentido que les da el
Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga midrash Sifri, como Rashi 10 hard (Sefer haZikardri).
cadena de jueees cuya investidura fue autorizada por 61. Sifri 6 ; Targum Yonatan. Estos tres paises
la generacion precedente de jueees. colindaban con la montafla del em ori de norte a
sur a 10 largo de la ribera oriental del Ho Yard 611
58. Sifri 5. Segun este midrash, Dios les querla
[Jordan], Lo que los separaba era el rio Yarden, ya
decir que debian marcharse de ahi justamente
que la montafla del emori se localizaba dentro de las
porque ya habian recibido muchos dones de alto
fronteras de la Tierra de Israel.
coiitenido espiritual y ya no les quedaba nada por
recibir ahi (Gur Arye). 62. Sifri 6 ; Targum Yonatan. N o es muy claro a que
planicie 0 valle Rashi hace referencia. Podrla ser
59. Jorma era el camino que quisieron emprender que se refiera al Valle del Yarden [kikar hayarden],
despuSs de haber pecado en el asunto de los el cual se extiende desde el Yam Kindret [Mar de
exploradores y, para reparar su falta, obstinadamente Galilea] hacia el sur hasta el Yam haM61aj [Mar
quisieron entrar a la Tierra de Israel contra las Muerto] (Lifshutd shel Rashi). En todo caso, aqui
advertencias de MoshS. El resultado de ello fue que este nombre [$, Planicie] no designa la misma
descendieron el amaleki y el kenaani que moraban 1egi6n que la 1 Planicie, mencionada en el v. 1,
en esa montafla, y los abatieron y los machacaron ya que esta tiltima se localizaba en el desierto.
13 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:8 ;

montana, en ei Bajio y en ei sur y en 1a


,
*
. V<v r - I J : V V .V - JT 1 T

costa; la tierra del kenaani y el Lebanon, L' -. -


j . , , , , , , v
hasta el gran no, el rio Per at. *Mira: Yo : - t 1 t : : :!: -
/2 e puesto la tierra delante de ustedes; :
ONKEL6S

:
RASHI

: . . : .
. . , . :
.<) : :$ /
. , ^ .

TRADUCC16N DE RASHI
/ e n l a MONTANA. Esta es la M ontana del R e y .63

/ e n e l b a j i o . Este es el Bajio del s u r .64

/ y e n e l SUR y e n l a c o s t a . Esto se refiere a A shkelon, Aza y C esarea, e tc .,65


como se declara en el m idrash S ifr i.66

! / HASTA e l g r a n r i o . Porque es m encionado junto con la Tierra de Israel, el


versiculo 10 llam a gran rio . 67 Un proverbio popular dice: El siervo del rey es tam bien rey;
juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti. 68 Otro proverbio popular dice: A cercate al que
esta ungido y untate tu tam b ien . 69
8. / m i r a : y o h e p u e s t o . Ustedes ven con sus propios ojos; yo no les digo esto

63. Sifri 6; Targum Yonatan. En la Tierra de Israel, celebre por su actividad economica marftima. En la
hay un conjunto de montafias pequefias, como una epoca de la quo habia el versiculo Cesarea como tal
cordillera de cerros, que se extiende de norte a sur, obviamente no existla; el midrash se refiere a la
desde el extremo del Valle de Izreel hasta el sur de region en la que despues seria fundada Cesarea,
la region de Yehuda. Al respecto, el Talmud 66. Sifri 6,
Yerushalml afirma: /,Quo montafla se halla en
67. En Bereshit 2:10-14, la Tora dice que un rio
Yehuda? La Montafla del Rey [Har haMelej]
salia de Eden y de ahi se dividia en cuatro
(Shebiit 38:4).
vertientes. Esas cuatro vertientes eran Pishon,
64. Sifri 6; Targum Yonatan. La region llamada Guijon, Jidekel y Perat. Ahi la Tora menciona al rio
Shefela [Bajio] tambien se localiza en la region de Perat en cuarto lugar, sugiriendo que era el de menor
Yehuda, en el sur de la Tierra de Israel. Abarca importancia de todos, Por consiguiente, es su
desde Lajish en el oeste hasta En Guedl en el proximidad con la Tierra de Israel 10 que hace que
oriente, junto al Yam haMelaj [Mar Muerto]. Por la Tord adjudique al rio Perat [Eufrates] la calidad
tanto, la Shefela se localiza al sur de la Montafla del de grande (Baer Heteb). Tampoco parece contar
Rey (Lifshuto shel Rashi). como criterio el hecho fisico de que el rio Eufrates
es uno de los rlos mas grandes del Cercano Oriente.
65. Ashkelon es una ciudad costera en el sur de la
Tierra de Israel; Aza es el nombre hebreo de la 68. Sifri 6.
region que en la actualidad se llama Gaza, y esta 69. Shebuot 47b. Si una persona toca a otra que esta
situada al sur de Ashkelon; Cesarea es una ciudad untada con aceite, algo del aceite se le quedara
en el norte de Israel fundada por los romanos, untada a la primera (Sif'te Jajamim).
1:9 : / 14

vengan y tomen posesion de la tierra que ^ &


el Etemo juro a sus ancestros, a 1 > * , . > * p. p

Abraham, a Itzjak y a Yaacob, para PP*:


entregarla a ellos y a su descendencia / '
despues de ellos. *T :7 " : J" T 1 !l :
9Yo les habie en ese momento,
:
V V** T V - " J J IT IV : 1

0 nkel6 s

? : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

,? . 3 :
() : , .
? . :
: . ,
TRADUCC16N DE RASHf
por especulaci6n 0 de ofdas.70
/ v e n g a n y t o m e n p o s e s i 6 n d e l a t i e r r a . Q u ed a decides: No h ay n adie que objete a
esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo.
Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72
/ a su s a n c e st r o s. ^Por que vuelve a m encionar a los patriarcas A braham , Itzjak y
Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno
en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74

9 . /
y o l e s h a b l e e n e s e m o m e n t o , d i c i e n d o . ^Qu6 sentido tiene aqui
el verbo , para d ecir? 75 En realidad, Moshd les quiso decir: N o de m l m ism o yo les digo

70. Sifri 8. utilizado ese prefijo [ ...la tierra que el Eterno ju r 6


71. Ver Bemidbar, capituio 13. a sus ancestros, Abraham, Itzjak y Yaacob]
(Masquil leDavid).
72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar.
Lo logico hubiera sido que primero los invitara a 74. Sifri 8 . Es decir, que cada uno de los patriarcas
conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego era digno por merito propio de que los israelitas
a tomar posesion de ella. El que solamente les haya tomaran posesi 6n de la Tierra de Israel gracias a su
dicho que se apoderaran de ella implica que Dios merito personal.
tenia planeado originalmente darselas sin necesidad 75. Para designar la comunicaci6 n, la Tora emplea
de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb). dos expresiones: !, hablar y , decir. En
73. Es decir, puesto que el versiculo habia de los terminos generates, denota un tipo de
ancestros y eso obviamente se refiere a Abraham, comunicaci6 n en el que la voz es articulada con
Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en precision y claridad. Por esta 1az 6 n , tambien es
forma individual? Lo que indica que la Tord utilizada para denotar un mensaje duro y estricto, 0
singulariza a cada uno es el hecho de que antepone una comunicaci6n directa cara a cara, ya que en
el prefijo acusativo antes de cada nombre, [...la ambos casos se enfatiza la claridad y la precisi6 n del
tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham, mensaje. En cambio, la expresi 6n denota una
a Itzjak y a Yaacob]. Si la Tord no hubiera querido comunicaci6 n en terminos suaves, relacionada con
singularizar a cada uno por separado, no hubiera el contenido del mensaje y la capacidad del
15 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:9 :

diciendo: Yo solo no puedo cargar }


J 1
- J- I A
onkel6 s


------------------------- RASHI

:
: .
.1: ? ( ?
( :
?
TV
: : , * T

T T^ '
: - ,1:
v :
- : ' :
, , ,
: TRADUCC16N DE R A S H I
esto, si no de la boca del Santo -bendito es. 76
' 1 / y o s o l o n o PUEDO. <j,Es posible que Moshe no era capaz de juzgar al pueblo
de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les
hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de
juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras El Eterno,
su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido
y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto
sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo
Tuyo, tan pesado? 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: Era mas sabio que todos
los hombres, 83 dijera: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo...? En realidad, esto es 10 que
el rey Shelomo quiso decir: Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas
naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula,

recipiente. Cuando la Tora emplea ambas 76. Sifri 9.


expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de 77. Ver Shemot, cap. 14.
introduction a un comunicado divino,
78. Ver Shemot, cap. 16.
ntfto, el Eterno hablo a Moshe, para decir..,)
la expresion , hablo, denota el acto de 79. Ver Bemidbar 11:30-33.
comunicar, mientras que , para decir [0 80. En el versiculo siguiente.
diciendo], denota el contenido de la
81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la
comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir
responsabilidad de las faltas cometidas por los
seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a
israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los
otros.) En ese sentido, ambas expresiones son
llderes, no solo sobre los individuos que
complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual
directamente hayan cometido la transgresion. Segun
es que la Tora prescinde de la expresion y en
Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por
vez de eso directamente introduce el enunciado con
perversion de la justicia), esto tambien se aplica a
, dijo. Puesto que esta ultima expresion ya
llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas
implica el contenido del mensaje, parece fuera de
por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte
lugar que escriba , para decir. Por esta razon,
Jajamim).
Rashi explica que aqui' esta expresion implica que
Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye; 82. Melajim I, 3:9.
Sifte Jajamim). 83. Melajim I, 5:11.
1:10-11 : / 16

con ustedes. 10El Eterno, su Dios, ha JT : *



W I VJ

JT :
:
incrementado a ustedes inmensamente, y
he aqui que son hoy como las estrellas 1*
>V' : V

del cielo en multitud. 11Que el Eterno, :


o n k el6 s

: ! \ :
----------------------------------------------------------- RASHi

.<> , ?
? ,
? ? :): ( :

: TRADUCC16N DE RASHf
pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero
injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: [Dios] exige la vida d e aquellos que les
roban. 86

10. 1 / y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o .
Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos
m il?87 Entonces, qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: Y he aquf que ustedes son hoy []
como las estrellas de los cielos ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son

84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a adoptado un sistema legal y judicial elaborado con
muchos comentaristas. Dificil seria entender estas base en la 1az 6n humana, y es a eso que Rashi se
palabras literalmente y pensar que Rashi quiere refiere. Si un gentil viola uno de los Siete
decir que si un juez no judio pervierte el juicio y, Mandamientos, la Tora le prescribe la pena capital.
por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese Pero si viola una de las leyes que ellos mismos
acto deleznable que cometid no es nada. AdemAs, hayan elaborado para el mantenimiento de la justicia
en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del social y el orden publico, los jueees gentiles le
ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem, imponen una pena tambien basada en la razdn
Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil humana, Por consiguiente, si un juez pervierte este
pervierte la justicia se hace acreedor a la pena tipo de juicio, la Tora no 10 castiga por ello, ya que
capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe ella solamente juzga las leyes que Dios p 1esc 1 ibi 6 al
partir de la base de que segun la Tora todos los seres pueblo de Israel.
humanos estan obligados a cumplir los Siete 85. Literalmente, vidas son exigidas de mi, pero
Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales el sentido es que al juez que actue asi podria ser
incluye la obligacidn de establecer un sistema de castigado con su vida.
justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente 86 . Mishle 22:23; Sifri 9. Este comentario de Rashi
implica que cada juez gentil es responsable ante tambien explica por qud Moshd no dijo que no
Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio podia juzgarlos, sino que no podia portarlos :
la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya queria decir que no podria cargar con toda la
que la responsabilidad de su cargo entrafia que responsabilidad que implicaba juzgarlos (Masquil
podria llegar a perder su vida como castigo divino leDavid).
en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer 87. Es decir, seiscientos mil varones adultos, sin
baSade adopta otra perspectiva de las palabras de contar a las mujeres y los niflos [ver Bemidbar 2:32,
Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos 11:21 y 26:51], Obviamente, pues, la comparacidn
que incumben a todos los gentiles, que son no puede entenderse merante en un sentido
prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha cuantitativo.
17 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:12 :

Dios de sus ancestros, les anada D3 13


,onto como son m ilv e c e s mas y los ^ "
bendiga tal como El les ha hablado.w ! v : v -,T 1 ^ :JV
12iComo podre yo solo cargar con el :
onkel6 s

: ?
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: .: ( ( ,
, . () * :!
, .* (> : ?
: . , :
: , :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
com parados con el dia ] 1 ; [ perm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88
11 . / l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene
volver a decir: Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado? 90 En realidad, estas
palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: M oshe, tu pones lim ite a nuestras
ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre
contar... 92 Entonces M oshe les dijo: Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de
Dios, que El los bendiga tal com o El les ha hablado . 93

12 . ^ / iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der


:de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes
No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es . 94

88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice 91. Al decir aqui: Que el Eterno... les anada tanto
aqui: ...he aqui que hoy [ ] son como las como son mil veces mas.
estrellas de los cielos no implica una comparacion 92. Bereshit 13:16. El versiculo completo es:
con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo Pondre a tu descendencia como el polvo de la
comparativo de la palabra , como las tierra: que si pudiera un hombre contar el polvo de
estrellas, tambien se aplica a la palabra , de tal la tierra, tambien tu descendencia seria contada.
modo que pueda ser entendida com o , como Esa promesa de Dios a Abraham obviamente
el dia (Beer baSade). implicaba que la descendencia de Israel no tendria
89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion limites. Pero al decir Moshe que Dios les afiadiera
tiene un caracter cualitativo: asi como los astros mil veces mas parecia como si estuviera limitando
tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n la bendicion divina a solamente mil veces mas de 10
natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel que eran ahora.
sera permanente en la dimension historica. 93. Sifri 11.
90. Puesto que la frase Que el Eterno... les afiada 94. Puesto que en el v. 10, Moshe ya habia
tanto como son mil veces mas ya implica una afirmado: Yo solo no puedo cargar con ustedes,
bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa (,por que aqui pregunta ret6ricamente que como
su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo podria cargar con ellos? A hora bien, como Rashi ahi
Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha mismo afirma, s.v. , en ese versiculo
hablado? {Lifshuto shel Rashi). Moshe queria decir que no era capaz de cargar con
1:13 : / 18

fastidio de ustedes, su fardo y sus


disputas? 13Dispongan para ustedes VT JT lv : r: '-" = ': T
ONKELOS
^:1
------------------------- RASHI

? ? . .
: , : ,
? ? ! !
. < :
V * 1

T V * | J
. :! 1
T V ; V !T T V * I

: < > 1 : : , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIII
/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de
)
ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: ;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas
que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes! 95
/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al
pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6
tranquilo en casa. Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de
,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado
tramando planes contra ustedes y cavilando pensamientos contra ustedes. 97
< / y s u s d is p u t a s . Esto ensena que eran pendencieros. 98
13. / d is p o n g a n p a r a u s t e d e s . Esto significa: Preparense para esto . 99

la responsabilidad y el castigo implicados en juzgar 96. Rashi emplea aqui una palabra que en ciertos
a Israel. Aqui Moshe agrega que incluso si el contextos se entiende en el sentido de herejes, y
estuviera dispuesto a correr ese riesgo y decidiera es dificil ver en que sentido los israelitas de la epoca
juzgarlos con el prop6sito de recibir una recompensa de Moshe eran apikorsim simplemente porque
personal (pues el cargo de juez no s 610 conlleva un representaban un fardo pesado para Moshe. Segun
riesgo de castigo, sino tambien una recompensa) aun Sifte Jajamim, apikores (en singular) en sentido
asi no era capaz de hacerlo, ya que Dios deseaba que estricto simplemente quiere decir rebelde. Se
Moshe no los juzgase solo, sino que nombrara otros tratan'a de un vocablo com puesto de apik, quitar y
jueees (Gur Arye; B aer Heteb). resen, freno. Un apikores, pues, es un individuo
95. Sifri 12. Los casos monetarios son juzgados por rebelde y refractario a la autoridad que, por decirlo
un juzgado [bet din] de tres jueees. El modo normal asi, carece de freno1.
de hacerlo es que cada uno de los querellantes 97. Sifri 12.
escoja a un juez y luego ambos jueees escojan a otro
98. Sifri 12. Segi'm el M idrash, esta actitud
[ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 13:1], El midrash
querellante y pendenciera se aplicaba tambien a
que Rashi cita aqui es problematico, ya que segun
disputas legales. Por ejemplo, eran capaces de gastar
Ramban una vez constituido el bet din ningun
en un pleito legal monetario la mitad (o mds) de 10
querellante puede agregar jueees para juzgar el caso.
que pensaban recuperar. Segun Rabi Naftali Tzvi
Por ello, Ramban apunta que quiza 10 que el
Yehuda Berlin, autor de la obra Em ek haNetzib, el
midrash quiere ensefiar es que se puede constituir un
Midrash quiere decir que les gustaba pelear.
bet din de cinco jueees. Por ejemplo, si los
querellantes se ponen de acuerdo desde el principio 99. En su comentario a Bereshit 11:3, .s.v. y
en elegir cada uno a dos jueees, y luego esos cuatro Shemot 1:10, s.y. , Rashi ya habia
jueees eligen a uno adicional. Ver tambien la explicado que constituye una expresion de
acotaci6n del Rama a Joshen M ishpat 13:1. invitaci6n para prepararse o aprestarse a realizar
1 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:13 :

varones sabios, razonadores y conocidos


^
y. . I* T

5 T J

onkel6 s

<
RASHI

. ?( .() ? . ^
: : ?
TRADUCC16N DE RASHI
/ v a ro n es. ;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por
qu6 el versiculo dice varon es ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102

) ) / {s a b i o s ,} r a zo n a d o res. L a palabra significa que debian inferir una idea


de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre

algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui no importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra
significa den para ustedes, sino preparense, es enunciada como adjetivo que complementa a un
esten dispuestos a esto. sustantivo 0 a otra description. Pero ahi mismo Gur
100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no Arye sostiene que esa palabra siempre se refiere a
debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen individuos destacados y honestos.
M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que 102. El Midrash agrega el requisite de que debian
Moshe especificara varones? ser , vatikin, palabra que segun el comentario
101. Sifri 13. La palabra literalmente de Rabi Hilel a Sifri 13 significa que debian ser
significa hombres, Cuando la Tora utiliza esta expertos en las leyes de la Tora. Sobre la palabra
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido kesufim, que aqui traducimos por respetados,
[como en este caso, en que es obvio que solo Lifshuto shel Rashi opina que quiere decir que
hombres podian actuar como jueees], Rashi observa debian ser individuos limpios de toda mancha.
que en tales casos esa palabra no es enunciada para 103. Hemos traducido por sabios y
designar al genero masculino, sino para enfatizar por razonadores. Segun explica Malbim [Rabi
que se trata de hombres de vah'a o importancia Meir Lebush ben Yejiel M ijel, 1809-1879], la ,
(Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario
jojm a, se refiere a los principios basicos que
a Bemidbar 31:3, s.v. , hizo un comentario
gobiernan la existencia, establecidos por el Creador
similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?
y, por ello mismo, implica el conocimiento del
, afirmo que siempre que la Tora emplea el
camino recto por seguir en la vida. Ahora bien, en
apelativo , hombres, ese termino expresa
espaflol, sabiduria tambien se refiere a un
dignidad e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s. v.
conocimiento y una actitud correcta en la vida. Por
afirma que ahi , hombres,
su parte, aqui Rashi afirma que se aplica el adjetivo
significa que debian ser fuertes y temerosos del
a individuos que infieren una idea de otra, es
pecado, para que su virtud los ayude. En terminos
decir, que realizan el proceso mental de discemir,
generales, Rashi es de la opinion que el apelativo
anaiizar y deducir ideas a partir de otras para asi
\[ plural, ] siempre se refiere a varon fuerte
llegar a una conclusion. Y en espaflol, razonar
y distinguido que demuestra una fuerza de caracter
justamente significa discurrir, ordenando ideas en
especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que
la mente para llegar a una conclusion y un
cuando Rashi dice que se refiere a justos,
razonamiento es serie de conceptos ordenados
quiere decir que poseian entereza moral y temor a
(Diccionario de la R eal Academ ia Espanola).
Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la
capacidad masculina de control del caracter propio. 104, Se ignora quien fue este individuo, que parece
Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice romano. Es mencionado solamente en otro contexto,
de que este apelativo siempre implica dignidad e en la Tosefta a Baba Metzia 3:11.
1:13 : / 20

por sus tribus, y yo los nombrare lideres ;


de ustedes. IV " : ,' " : ' :
ONKELOS
:
--------------------- RASHI

, , ?
, , ,
. , . , :
. : , , ,
/ , : $ , :
.) { .
V : - V T . . . . . .
, .
T * V % T T V V J r' \

TRADUCC16N DE RASHI
, sabios, y , razonadores? L e resp o n d io : EI sabio [ ] es sem ejante a un
cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero
cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador [], e n cam b io , es
sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero
cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108
/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues
si un in d ividuo viene a m i envuelto en su m anto, yo no se qui6n es y de qu6 tribu es, o si es id6neo
p ara el p uesto. Pero ustedes si 10 conocen, ya que ustedes m ism o s 10 criaron. Es por esto que el
versiculo dice conocidos por sus tribus. 109

/ l id e r e s d e u s t e d e s . E s d ecir, que sean ca b ez a s110 y distinguidos sob re ustedes, para


que ustedes los traten con respeto y reverencia.

/ y y o l o s n o m b r a r e . {Esta palabra esta escrita sin la letra >.}111 Esto ensena q ue las culpas

105. Una moneda antigua. en la actualidad escriben la palabra en forma


106. Parte del trabajo del cambista antiguo consistia completa, con la letra yud, [ y no ] . Hay
en examinar las monedas y determinar su valor. varias formas de resolver este problema. La primera
Tambien S e rv ian para cambiar y negociar. es concluir que, efectivamente, el rollo de
pergamino que Rashi poseia carecia de esta . Una
107. Es decir, en actitud pasiva y de espera,
aturdido, porque no tiene elementos para asumir posible prueba a favor de esta hip6tesis es que la
una actitud activa. obra Baal haTurim, de R. Yaacob, hijo de Rabi
Asher ben Yejiel (el Rosh; c. 1275~c. 1340) tampoco
108. Sifri 13.
escribia esta letra. Una segunda alternativa,
109. Sifri 13. formulada por R. J. D. Chavel, en su ya clasica
110. La frase literalmente dice y edici6n del comentario de Rashi (Mosad haRav
yo los nombrare como cabezas suyas , implicando Kook) es que, como en hebreo Rashi meramente
que aquellos lideres a quienes nombrase deberian dice carece de , todo 10 que quiere decir es que
estar por encima de la gente, como la cabeza encima aunque esta escrita con , se la puede leer como si
del cuerpo. no tuviera la . Una tercera alternativa posible es la
111. Los comentaristas se sorprenden de este aducida por Sefer haZilcaron y Y osef Halel, que
comentario de Rashi. Segun Minjat Shai, una obra afimian que esta frase fue interpolada (ailadida) por
que trata acerca de la transmision exacta del texto error al texto de Rashi. En tal caso, su rollo de
de la Tora, todos los rollos de pergamino de la Tord pergamino habria sido igual al de los nuestros. Esta
21 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:14-15 :

14 U ste d e s m e r e p lic a r o n y d ije r o n :

B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to ^
h a c e r. 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e ^ ? : ^
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------- RASHi

( ,
?: ? : (
( , .1) <
: , , : .
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI
de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de
protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113

14. ' / u s t e d e s m e r e p l ic a r o n . Ustedes decidieron el asunto en provecho suyo.


Debieron haber respondido: N uestro m aestro M oshe, de quien es mejor aprender, de ti o de
tus discipulos? ^Acaso no de ti, que sufriste por la T ora? 4 Pero no respondieron asi. Yo conozco
los pensam ientos de ustedes, que se dijeron unos a otros: A hora seran nom brados m uchos jueees
sobre nosotros. Si no conocem os a uno de ellos, le traerem os un regalo y el nos favorecera. 115
^ 1 / h a c e r . Si yo flojeaba en el nom bram iento de jueees, ustedes m e decian: jHazlo
rapido! 116

ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el 114. Rashi seguramente se refiere al hecho de que,
midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se para recibir la Tora, Moshe tuvo que permanecer en
inspira aqui dice: -n o leas el Monte Sinai durante cuarenta dias y cuarenta
[ con ], sino [ sin 10 ,[ cual noches, sin comer ni beber (Najalat Yaacob).
ensena que las culpas de los israelitas penden de las
115. Sifri 14. Rashi responde aqui a la obvia
cabezas de los jueees. Segtin Lifshuto shel Rashi,
dificultad de por que era necesario que la Tora
el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n
no se basa en la supuesta carencia de la letra , sino escribiera que los israelitas consintieron al nombra-
meramente en una lectura homiletica alternativa. miento de jueees, si se trataba de una orden divina
[ver Rashi al v. 9, 4.v, ] ^ ,
112. Si leemos la frase sin la letra
La respuesta es que el hecho mismo de que
, obtendriamos la siguiente lectura: y yo pondre las
consintieran es algo que Moshe les reprocha. Siendo
culpas [ ] sobre las cabezas de ustedes. Segian
asi, su consentimiento forma parte del discurso de
esto, la palabra constituye una alusion a la
palabra , que significa culpa. Segun el amonestacion de Moshe, iniciado en el v. 1 (Lifshuto
comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta shel Rashi).
lectura porque el versiculo debio haber utilizado 116. Sifri 14. La palabra , hacer, parece
alguna variante del verbo , poner, dar, para redundante. Hubiera bastado con decir: Buena es la
aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual cosa que has propuesto, sin afiadir hacer. Rashi
para referirse a un nombramiento, en vez de un explica que al haber afiadido esta palabra, impli-
termino que sugiere culpa, . caban que Moshe debia hacer las cosas con
113. Sifri 13. celeridad,
1:15 : / 22

sus tribus, varones sabios y conocidos, y


los nombre lideres sobre ustedes, jefes ^ T

*V " !
5#
V T

ST

I J" V IT

ONKEL6S
?
-------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------

. . : . <>
, ! ?
,
. ! : : , , ,
TRADUCC16N DE RASHI
15. / e n t o n c e s t o m e a l o s j e f e s d e s u s t r ib u s . L os atraje con
p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los
descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados herm anos
y am igos de Dios , 118 porcidn y heredad 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120
/ v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s . Pero no 11aM hom bres razonad ores. Esta
es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh 121 que d eb ia p o seer un ju ez
de Isra el,122 pero no hall6 m s que tres: hom bres, es decir, justos, sab ios y con ocidos por
sus tribus . 123
*/ l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s . Esto im plica que ustedes deben com portarse

117. El verbo [ aqui conjugado como ] explicitamente en Shem ot 18:21, aun asi fue Yit16 el
literalmente significa tomar o agarrar. Cuando que las enunci6 a Moshe.
es aplicado a objetos inanimados 0 a animales, 122. Mas arriba, en el v. 12, M oshe habl 6 de cuatro
adopta el sentido literal. Sin embargo, como el ser cualidades: 1) varones (justos), 2) sabios, 3)
humano es un ente racional que posee voluntad razonadores y 4) conocidos por sus tribus. Y en
propia, no tendria sentido hablar de tomarlo del Shemot 18:21, Yitr6 habia recomendado a Mosh<:
mismo modo que se toma un objeto. En tal caso, Y de entre todo el pueblo discierne tu hombres
tomar s 610 puede significar persuadirlo y capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que
convencerlo con palabras y argumentos (Gur Arye a aborrezcan la ganancia. Ahi Yitr 6 explicitamente
Bemidbar 8 :6 ). Con este mismo sentido Rashi mencion 6 tres cualidades que debian poseer los
explico verbos analogos en Bereshit 2:15, Shemot jueees y lideres de Israel: 1) temerosos de Dios, 2)
14:6 y 16:3, Vayikra 8:2 y Bemidbar 8 :6 , 16:1, hombres de verdad, 3) que aborrezcan la
20:25 y 27:18. ganancia. Estas tres cualidades que Yitr 6
118. En Tehilim 122:8. mencion 6 , aunadas a las cuatro de Mosh<, dan como
resultado siete cualidades deseables (Safer haZi-
119. Ver mas adelante el v. 32:9.
karon). Pero segun Gur Arye y Mizraji, hay que
120. Sifri 14. En el Midrash Zuta a Shir haShirim agregar la cualidad de hombres capaces a las otras
1, el midrash afirma que Dios Ilam 6 al pueblo de tres de Shemot 18:21. Segun ellos, a las cualidades
Israel con setenta nombres que expresaban su carifio de aqui hay que quitar la de varones.
por 61.
123. Sifri 15. Segun el midrash, la 1az 6 n por la que
121. De hecho, Yit1-6 no mencion 6 explicitamente Tord no enunci6 las siete cualidades en un solo
siete cualidades, sino solamente tres 0 cuatro [ver versiculo fue para ensefiar que incluso si un
nota siguiente]. El midrash que Rashi cita aqui candidate no posee esas siete cualidades, si posee
asume que las cualidades que Moshd menciona en tres 0 cuatro de ellas, eso es suficiente para
el v. 12 y en 6ste, aunque no fueron mencionadas nombrarlo.
23 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:16 :

de millares, jefes de centenas, jefes de t P B W Hfcl Jltft?


cincuentenas y jefes de decenas, y ; a y a M I, &
oficialespara las tribus de ustedes. 16En !: T > :
ese momento encomende a sus jueees, j >
c. ~ v * * v ; j # v V5 i t
ONKELOS
<
:
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------

, , ?.
:
.<> ,
: : . :
: , . : .

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al
d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126

/ j e f e s d e m il l a r e s . Un juez nom brado sobre m il . 127

/ je fe s d e c en ten a s. Un juez nom brado sobre cien .

Y o f ic ia l e s . Y o nom bre oficiales sobre ustedes para sus tribus. 128 Los / 1 (!\,
oficiales, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en
de los ju eees . 130

16. / e n c o m e n d e a su s ju e c e s . Yo les dije: Sean pacientes al ju z g a r .131 Si


delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: Este tipo de caso ya

124. Literalmente, que deben ser cabezas jefes de decenas... Como la frase y oficiales para
[]^ . Segun Rashi, aqui la palabra , sus tribus sigue inmediatamente despues, se pudo
cabezas, significa que los lideres deben tener haber entendido que el nombramiento de lideres
prioridad para ciertas cosas. implicaba que esos lideres tambien debian actuar
125. A un juez se le debe conceder el privilegio de como oficiales. Por ello, aqui puntualiza que el
hablar primero en una discusi6n (M asquit leDavid). versiculo quiere decir que ademas de esos lideres,
Moshe nombro a otros individuos en calidad de
126. Sifri 15. El juez debe entrar primero a un
oficiales (Mizraji).
lugar para que no tenga que esperar a que los
demas lleguen; c inversamente, debe salir primero 129. Es decir, los amarran al poste en el cual seran
para que los demas que salgan no 10 dejen solo azotados. Ver al respecto Macot 22a.
(Gur Arye). 130. Sifri 15.
127. Aunque literalmente esta en plural, la frase 131. Ser pacientes al juzga es una de las tres
jefes de millares no significa que un juez es exhortaciones enunciadas por los Hombres de la
nombrado sobre varios miles. Gran Asamblea, el cuerpo legislativo y ejecutivo que
128. Al principio del versiculo Moshe dice que goberno al pueblo de Israel despues de su exilio a
nombro a jueces (lideres) sobre el pueblo de Babel [Babilonia], Las otras dos son: formen
Israel, mismos que debian fungir como jefes de muchos discipulos y hagan una valla que
millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y salvaguarde la Tora . Ver A bot 1:1.
1:17 : / 24

diciendo: Sean oyentes entre sus ([ 12


hermanos, y iuzguen con rectitud entre . .
, , 1 ,
cada hombre y su hermano, y su ' . <
T >
- 1 .

litigante. 17No actiien con favoritismo en :


ONKELOS
(\ : ( (
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : , ^
:):) ( : ( , , . :
. , . ^. :
, , , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASMI
ha llegado ante mf m uchas veces. 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133
/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En
el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la
com u nid ad.134
/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en
francos a n tig u o .136 Es aniilogo a , escuchar, 137 y , guardar. 138
/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste ju n ta
p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase significa que los ju e ce s deben resolver
incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de

132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo en espaflol, que indica el gerundio.
exhaustivamente de nuevo. 137. Shemot 20:8.
133. Sifri 16. AdemAs, de su sentido literal de 138. Infra, v. 5:12.
ordenar respecto a algo, la expresi 6n encomendar
[ 1 , aqui conjugado como ] implica exhortar 139. Aunque el sentido mAs usual de la palabra
es converso (pros61ito), Rashi opina que aqui la
para la 1 ealizaci 6 n 6ptima de una action. En este
palabra no tiene ese sentido [de hecho, el
caso, implica que Moshe exhorto a los jueces a
Targum de Onkelos si la entiende de ese modo],
actuar eficientemente (Gur Arye).
Segun Rashi, aqui la palabra se deriva de la raiz
134. Sifri 16. Esto explica por que Moshe enfatiz 6 , que significa reunir , juntar 0 meter
10 que les dijo en ese momento: queria implicar un {Mizraji). En este contexto, al litigante se le llamaria
cambio de condici6 n respecto al pasado (Mizraji). de este modo porque 61 junta argumentos a favor
135. Cuando Rashi dice que esta conjugado en suyo y en contra de su oponente.
presente [] , quiere decir que se trata de un 140. Sifri 16. Segun esta segunda explicaci6 n, la
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un palabra se deriva de la raiz , que significa
infinitivo absolute que expresa el concepto puro de habitar. En tal c a so ,1 significa el que vive con
la acci6n. Como tal, no expresa las modalidades de 61 (Mizraji). En todo caso, la frase significa
la acci6n y, por tanto, es utilizado para expresar una que los jueces deben resolver disputas entre dos
acci6 n continua, no delimitada. Aunque no tiene litigantes que se oponen entre si, en casos en los que
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido la demanda de uno contradice la del otro (Gur Arye).
como un infinitivo 0 como un gerundio [en este
141. A diferencia del caso anterior, en el que
caso, oil u oyendo].
se referia a litigantes opuestos entre si, la frase
136. En espaflol, oyendo. La te 1minaci6n ant en , y su hermano, se refiere a casos en los
francos antiguo (y moderno) es equivalente a endo que no necesariamente la demada de un litigante se
25 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:17 :

el juicio, escuchen al pequeno V1 3 3 ^


como al grande; no se < t : t - T-< t :

ONKELOS

------------------------ RASHI

, ( <> :
, < m . <
. 3 : :
, , $ .
, . , .
TRADUCCION DE RASHI
h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143

17 . / n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al
de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10
nom brare ju ez. Y tam poco: Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad,
siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar al inocente
y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto
es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145
/ esc u c h en a l peq u en o co m o al grande. Esto significa q ue te sea tan
estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien mane. 147 Si el juicio
que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148

opone a la de su projimo, sino que simplemente aqui la frase , no actuen con


acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo, favoritismo en el juicio, no se refiere a los jueces
resolver una duda entre ambos (Gur Arye). mismos, sino a aquellos que estan encargados de
142. Es decir, que deben resolver casos de nombrar jueces. A ellos les esta prohibido actuar con
favoritismo (Beer baSade). Cabe sefialar que mas
repartition de herencia entre hermanos.
adelante, en el v. 16:19, Rashi si explica una frase
143. Sanhedrin 7b. Rashi cita aqui este caso casi identica, , no mostraras
hipotetico para enfatizar que los jueces deben juzgar favoritismo, en referencia a los jueces mismos.
con precision incluso tratandose de un horno y un
145. Sifri 17.
fogon, objetos cuya diferencia en valor no es mucha,
sobre todo si se trata de un caso mas amplio de, por 146. Peruta era una antigua moneda de cobre; era
ejemplo, repartir una casa entre dos hermanos cuyo la moneda de menor denomination.
padre haya fallecido. Aunque a los hermanos 147. Mane era una antigua moneda de oro; era la
obviamente les interesa mas que el juez decida a moneda de mayor denomination, Por tanto, cien
quien le corresponde la propiedad, el juez tambien mane equivale a cien monedas de oro.
debe adjudicar a cada uno de ellos los objetos que
148. Sanhedrin 8a. Segun Rashi, la frase
se hallen dentro de la casa con justicia y exactitud
no se refiere al tipo de personas que llegan
(G ur Arye),
al juicio, sino al tipo de casos, No significa que los
144. La frase juzguen con rectitud enunciada en jueces deben juzgar con imparcialidad entre
este mismo versiculo ya implica que los jueces personajes grandes (importantes) o pequeno,s,
deben juzgar recta e imparcialmente y, por tanto, sino entre casos que involucren cantidades grandes
obviamente les esta prohibido actuar con favoritismo 0 pequenas de dinero. Al igual que en su comentario
en el juicio. Por consiguiente, Rashi entiende que anterior, aqui Rashi se aparta del sentido literal de
1:17 * : / 26
. I I
ante ningun hombre, ya queamedrenten3
ONKELOS

---------------- RASHI

? ? , (,
: : , , ( $ :
, , . . .
:): ( , 1 ? : ,

TRADUCC16N DE RASHf
Segun otra exp lication , la frase debe ser entendida segun la traduce el
T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y,
por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo,
obtendra su m anutcncitin Iim piam ente. 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas:
^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un dinar? 151
Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en
realidad se 10 d eb es. 152

/ no se am edrenten. E sta frase significa: N o tengan m ie d o .153 Segiin otra


explicaci6n, la frase significa: No m etas tus palabras dentro de tu b o ca a causa de un
h om b re.154 Segun esta segunda explicaci6n, estd relacionado con en la frase: El qUe
recoge [ ] en verano. 155

esta frase porque considera que si se refiriera al tipo equivalia a la cuarta parte de un mane [ver arriba la
de personas que van al jucio, seria redundante, ya nota 147]; un dinar de plata equivalia a la cent6sima
que la imparcialidad en el juicio entre distintos tipos parte de un mane.
de personas se infiere de 10 que el versiculo dice al
152. Segun esto, la Tord prohibe que el juez
principio: juzguen con rectitud entre cada hombre
muestre favoritismo en el juicio incluso si no tiene
y su hermano, y su litigante (Mizraji).
la intenci6n de hacer que el inocente pague. Esta
149. El Targum tradujo ?>' como prohibido que el juez pervierta el ju ic io mismo,
, el asunto de un pequefio como el de un incluso si por otros medios logra que el inocente
grande. Segun Najalat Yaacob, hay aqui un error y reciba 10 que le conesponde y que el culpable 10
la frase "segun la traduce el Targum esta cambiada pague.
de lugar. Segun el, ?) significa un
asunto pequefio como uno grande y, por ello, 153. Segun esta primera explicaci6n, el verbo
deberia aparecer al final de su primera explicaci6n. se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
Pero segun el comentario Beer baSade, si el Targum temer 0 temblar [la otra acepcidn usual de esta
se estuviera refiriendo a asuntos de distinta raiz es habitar , morar; ver Rashi al v. 16 s.v.
importancia, debi6 haber escrito en y la nota 140].
vez de . Por consiguiente, segun Beer 154. Sanhedrin 8a.
baSade, la frase significa el asunto
155. M ishit 10:5. Segun esta segunda explicaci6n,
de un pequefio como el de un grande, refiridndose
el verbo se deriva de la raiz , que significa
a las personas mismas,
reunir, juntar o meter [ver Rashi al v. 16 s.v.
150. Sifri 17. Es decir, honestamente, sin necesidad 1 y la nota 138]. En este contexto,
de robar, prohibiria que una persona m eta (es decir, que
151. Un dinar era una moneda antigua, Habia de retenga) su opinion y no la exprese debido al miedo
dos tipos: de oro y de plata. Un dinar de oro que siente por otra persona.
27 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:18 :

la justicia Jpertenece
/
a Dios; y el asunto -
- .
^

j. . .

.
. -

que les sea demasiado dificil traiganlo a


mi y lo escuchare. " 18En aquel momento
-*

w . v

JV - - . |T

^ .

yo les encomende todas las cosas que




V T : T
J
<Y

j " T

-------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------


(\ ?(
? :
----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------

: . !
? . . ,
: . :
.>: ?( (
: : . ?
:1 ( .1: (
TRADUCC16N DE RASHI
/ YA que la JUSTICIA p e r t e n e c e a DIOS. Lo que tui quites a este litigante
injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el
juicio en contra M ia .156

/ t r a ig a n l o a m i. D ebido a esta frase que dije, escapo de m i la conciencia de la ley


aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: Yo soy el
visionario. 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: jPor tu vida, que Yo te hare sab er que
til no ves las cosas, sino Y o. 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino
para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: Seguram ente
Su ungido esta delante del E terno. 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: ;,Acaso no dijiste:
Yo soy el vision ario? En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo No m ires su aspecto... 161

156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe dictamin 6 a priori la ley aplicable en ese caso.
afirma que el juicio pertenece a D ios, siendo que
158. Shemuel I, 9:19.
en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur
Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el 159. Es decir, te demostrare que el hecho de que tu
juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte veas profeticamente solamente 10 haces gracias a
el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el Mi, que te envio la profecla.
trabajo de restaurar la injusticia, 160. Shemuel I, 16:6. Es decir, sin duda que este
157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11. hombre que esta delante de mi [Eliab] es el que Dios
Ahi mismo, v. 27:5, j . v . < $' , Rashi ha escogido para que sea Su ungido.
explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la 161. Shemuel I, 16:7; Sifri 17. Esta es la respuesta
corona del conocimiento de la Tora al decir: ...y negativa que Dios dio a Shemuel cuando este penso
el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a que Eliab era el escogido. El versiculo completo es:
mi y 10 escuchare, implicando que el solo era capaz Entonces el Eterno dijo a Shemuel: No mires su
de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley aspecto ni que tan alto es, pues a El Yo 10 he
pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le rechazado. Pues no es 10 que el ser humano ve [10
escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi esencial], ya que el ser humano [solo] ve 10 que esta
ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que ante sus ojos, pero el Eterno mira el corazon.
1:19-22 : / 28

ustedes debian realizar. :


19Viajamos de Joreb y recorrimos

todo ese desierto grande y pavoroso que T : T JT J * T J*

ustedes han visto, po r el camino de la


J .. - . . . . |T J- I ... v < v . . Jv

montana del emori, como el Eterno nos



habia ordenado, y llegamos hasta V T AT V' VJ JT I 'JT *

Kadesh-Barnea. 20Entonces yo les dije: V T


:
.* : V IT : j '*T

Ustedes han llegado hasta la montana


J T
del emori que el Eterno, nuestro Dios, V* V! : V : v : IT j-

nos entrega. 21Mira: el Eterno, tu Dios, :


I S V v: ST : > * T : IT J'*

ha puesto la tierra delante de ti; sube y


w
toma posesion, como el Eterno, Dios de v : 1 j* : I v a t t v I

tus ancestros, te ha hablado; no temas ni $


te amedrentes.
:
22Entonces todos ustedes se acercaron
a mi y dijeron: Enviemos hombres
-------------------------------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------------------------------
:
:
< ? : 4
:
RASHI

<<() : . )

. .0 : :

1 . m
TRADUCC16N DE RASHt
1 8 . */ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a
las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162
19. 1 / d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es
com o m aderos, y escorpiones ta n g ran d es com o a rc o s.163
22 . / e n t o n c e s t o d o s u s te d e s s e a c e r c a r o n a mi. E n fo rm a m u ltitu d in a ria .164
Pero mds adelante, el v e rsic u lo dice: ...se acercaron a m i todos los lideres de sus trib us y sus

162. Sifri 18. La frase todas las cosas [leyes] que el desierto. Sin embargo, aunque ellos mismo no
ustedes deben realizar implica que Moshd se eran afectados, la Tord llama al desierto pavoroso
refiere a aquellos puntos de los cuales depende el porque los israelitas podian ver los cad&veres de los
tipo de juicio que se vaya a efectuar, es decir, al animales daftinos (Mizraji).
modo de aplicar el juicio (Gur Aryd). Las diez
164. Bs decir, como una chusma, en forma
diferencias que hay entre las leyes monetarias y las
desordenada y amenazadora. Rashi seflala aqui que
leyes aplicables a casos de pena capital son
este incidente relatado por Moshd constituye un
enunciadas en la Mishnd en Sanhedrin 4:1.
elemento mds de su discurso de am onestaci 6 n. No
163. Sifri 18. Segun el Midrash, las Nubes de es una mera remem 01aci6n de hechos (Sifte
Gloria protegian a los israelitas de las alimaflas en Jajamim).
2 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:22 :

delante de nosotros para que exploren


por nosotros la tierra y nos traigan un -. ^^ ^ / ^
reporte: el camino por el que hemos . ^T T ^T < T:
de subir y las ciudades a las que ^ ^ ^ ^
onkel6 s

;
------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :

, ".
, 1 - :(
<: , ^
. : . ( ,
: . ,
TRADUCC16N DE RASHf
ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y
Su grandiosidad... 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los
ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres,
dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, todos ustedes se acercaron a m i en
form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los
lid eres.166
* m / y n o s t r a ig a n un r e p o r t e . E s decir, en q ue len g u a h a b la n . 16716s

. / e l c a m in o p o r e l q u e h e m o s d e s u b ir . N o hay cam ino que no contenga


tortu osid ad .169

165. Infra, vv. 5:20-21. El texto completo es: Y el pueblo pedia una muestra del idioma en que
sucedi6 que cuando ustedes escucharon la Voz de hablaban (Sifte Jajamim).
en medio de la oscuridad y la montana ardiendo 168. Sifri 20. Segun la Tora, hay setenta lenguas
con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de primordiales. Estas setenta lenguas se corresponden
sus tribus y sus ancianos. Y me dijeron: He aqui con las setenta naciones primordiales de la
que el Etemo nuestro Dios nos ha mostrado toda humanidad, Por tanto, cada nacion primordial posee
Su gloria y Su grandiosidad, y Su voz hemos una lengua original, propia a ella, distinta de las
escuchado de en medio del fuego... Esos demas. Como una lengua expresa la esencia y la
versiculos hablan de la peticion del pueblo de no
naturaleza peculiar de una nacion, su forma de
seguir recibiendo directamente la revelacion pensar y concebir el mundo, que es 10 que la hace
divina. distinta de las demas, ello implica que la razon por
166. Sifri 17. La frase todos ustedes implica que la que los israelitas deseaban conocer el idioma de
su forma de acercarse fue desordenada y sin respeto. los habitantes de Kenaan se debfa a que deseaban
Si se hubieran acercado a Moshe en forma ordenada conocer a fondo la naturaleza distintiva del
y respetuosa, el versiculo habria seflalado que se adversario que se preparaban para enfrentar (Gur
acercaron en forma jerarquica, como en los vv. Arye).
5:20-24. Con este comentario, Rashi enfatiza que el 169. Sifri 20. La frase , el camino, con el
envio de los exploradores fue una iniciativa del articulo determinado, implica que se estaban
pueblo que, desde el principio, provenia de una refiriendo a un camino especffico. Rashi explica que
intenci6n erronea de parte de ellos. quen'an averiguar cual de todos los caminos posibles
167. La frase literalmente dice y nos era el que presentaba menos obstaculos (Najalat
traigan una palabra []. De aqui se implica que Yaacob).
1:23-24 : / 30

hemos de iiegar . 13e i asunto p aredo :


" ^ ^ bien a mis ojos, m i que de entre ustedes
tome doce varones, un varon por cada T= JJT T: v )> 1T
tribu. 24Se dieron vuelta y subieron a la : $ ^
j *&: - - : * V IT - V.T V J

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: ( ^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( : : :
, : . . . <> <
. ,
,
. - . . . . . . . . v . ... , : ?
. - ! V T T : T T :

, . : . : .m
(! : : ? . :?
: . , .
TRADUCC16N l)li RASHf
^ / \ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r . Es decir, las que prim ero
hem os de con q u istar.170

23 . / e l a s u n t o p a r e c i o b ie n a mis o jo s. A m is ojos parecio bien, p ero no a los


ojos del O m nipresente. Pero si este asunto parecio bien a los ojos de M oshd, ^por qud 10
m encion6 com o parte de sus am onestaciones? Es com parable a un hom bre q ue d ice a su prtijimo:
VGndeme este asno tuyo. Su projimo le dice: S1. El comprador le pregunta: *Me 10 prestas
para probarlo? Le responde: S1. Entonces le dice: /,Para probarlo en m ontafias y colinas? Le
responde: Si. C om o veia que el otro no le oponia nada, el com prador se d ijo en su coraz6n:
Este tipo esta seguro de que 110 le hallar ningun defecto al animal. D e in m ediato le dijo:
Toina tu dinero, y ya no 10 probard. D e igual modo, es com o si Moshd hubiera dicho: Yo
tam bien estuve de acuerdo con las palabras de ustedes, porque pense que quizd se retractarian
cuando vieran q ue yo no m e oponia. Pero ustedes no se retractaron. 171

/ a s i q u e d e e n t r e u s t e d e s tom e:. De los escogidos que habia en tre ustedes los tome,
de los m ejores que habia entre u ste d e s.172

/ d o c e v a r o n e s , un v a r o n p o r c a d a t r i b u . Esto inform a que la


tribu de Levi no estaba ju n to con e llo s.173

170. Es obvio que se proponian llegar a las ciudades tom6 eran de los mejores elementos del pueblo
de Kenaan para conquistarlas. Que hablaran en (Mizraji).
forma aparentemente redundante de las ciudades a 173. Sifri 21. En Bemidbar 13:4-15, la Tora
las que hemos de llegar solamente puede indicar enumera a los doce espi'as que Moshd envio, y entre
que se referian a aquellas ciudades a las que querian ellos no habia ninguno que perteneciera a la tribu de
entrar en primer lugar (Mizraji). Levi. Aqui Rashi apuuta que este versiculo quiere
enfatizar que la tribu de Levi tampoco estaba
171. Sifri 21.
representada entre aquellos que se acercaron a
172. Sifri 21. Que Moshd haya enfatizado que tom6 Moshd y le pidieron que enviara espfas, ya que el
de [entre] ellos a doce hombres, siendo que era versiculo claramente dice que M oshd tomd a los
innecesario decirlo, era para implicar que los que espias de ustedes, implicando as! que los tom6 de
31 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:25 :

montana, y llegaron hasta el valle de


O

A ;

V

J
c T - T T T

Eshcol; y la exploraron. 15Tomaron en ,1, 9 . ^ ; ^ , ,


sus manos del fruto de la tierra y 1 T\ > : < : -:-
descendieron a nosotros, trayendonos ^ ^ ! '
onkel6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------------

. ) (: , .<>

: . :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
2 4 . / h a s t a e l v a l l e d e e s h c o l . Esto inform a que ese valle fue llam ado en aras de
su final. 174
/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175
a 10 largo y a 10 an ch o . 176
2 5 . * 1 / y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas
elevada de todas las dem as tierras . 177

aquellos que se habian acercado a el (Lebush embargo, el comentario de Rashi a Bemidbar 13:21,
haOra). .s.v. ' , donde afirma que los
174. Sifri 22. Rashi apunta aqui que en ese espias marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra
momento ese valle no se llamaba Eshcol [palabra de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo una
que literalmente significa racimo], sino que el trayectoria en forma de letra gama" invertida.
versiculo 10 llama asi debido a 10 que mas tarde 176. Sifri 22. Esta interpretacion se basa en las
ocurriria. En Bemidbar 13:23, la Tora dice que los cuatro expresiones utilizadas aqui por la Tora para
espias llegaron hasta un valle, del que cortaron un referirse a su exploracion: Se dieron vuelta, y
sarmiento y un racimo de uvas y otros frutos. Y subieron, y llegaron, y la exploraron, las cuales
luego, en el v. 13:24, aclara que a ese lugar 10 sugieren que su exploracion fue muy exhaustiva y
llamo Valle de Eshcol, a causa del racimo que completa, abarcando sus cuatro lados (Debek Tob).
cortaron de alii los Hijos de Israel. Ahi mismo, el 177. Sifri 23; Kidushin 69a. El versiculo dice que
Midrash cita otros casos de lugares que recibieron
los exploradores descendieron a nosotros para
su nombre debido a 10 que mas tarde ocurriria ahi.
enfatizar que la Tierra de Israel es la mas elevada de
Por ejemplo, en Shemot 3:9, la Tora llama montana todas. Aunque en varios versiculos la Tora dice que
de Dios al Monte Joreb donde M oshe tuvo la vision la gente sube a la Tierra de Israel [aqui, v. 26,
de la zarza ardiente, aunque todavia no habia razon
Bemidbar 13:21,22 y 30, Bereshit 45:25], de ahi no
alguna para darle ese nombre, ya que solo se le necesariamente se infiere que es mas elevada, ya
llamo montana de Dios porque Dios mas tarde se que se podria arguir que cuando la Tora emplea la
revelaria ahi a todo Israel.
expresion subir en relacion con la Tierra de Israel,
175. Segun Sefer haZikaron, la palabra que Rashi quiere decir que el primer sitio al que Ilegan es mas
utiliza aqui, omanim, significa extremos o lados. elevado que su punto de partida, sin que ello
Segtin esto, Rashi quiere decir que la exploraron por necesariamente quiera decir que toda la Tierra de
sus cuatro lados. Pero segun Mizraji, Gur Arye y Israel es mas elevada. Pero aqui el enfasis en
otros comentaristas, omanim significa hileras, descendieron a nosotros si implica que es mas
implicando que la exploraron a 10 largo y a 10 ancho elevada (Gur Arye). En otro lugar, el Maharal
como un tejido, el cual esta compuesto de hilos que comenta que esta afirmacion de los Sabios
se cruzan entre si perpendicularmente. Ver, sin talmudicos no debe ser tomada literalmente en un
1:26-27 *: / 32

informe. Y dijeron: Buena es la tierra


* V T T
JT
: J
T T

que el Eterno, nuestro Dios, nos


:
entrega. C IT I J*' V: JT : V

26Pero ustedes no accedieron a subir,


:
A:
r w * J :
sino que se opusieron a la palabra del :
1v 1 v: v-T ; J' v
Eterno, su Dios. 27Hablaron calumnias
en sus tiendas y dijeron: "Por el odio
: J

V TS I T J

< ; I T

que el Eterno nos profesa nos ha sacado
-------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------
:
(? 5 < :
RASHI

. :
S :

T
. -
.
, .() :
: . . () : ? .
: , ^ .: ( , .
TRADUCC16N DE RASHI
/ BUENA e s l a t i e r r a . ;,Quienes dijeron 10 bueno de la T ierra de Israel?
Solam ente Y ehoshua y C a le b .178
26 . / s e o p u s i e r o n . E sta palabra expresa desafio y obstinacion. Ustedes se obstinaron contra
Su p a la b r a .179
27 . / h a b l a r o n c a l u m n i a s . Esta palabra im plica m aledicencia. Y asiniisnio, la frase:
Palabras de calum niador [180 [ se aplica a un hom bre que habia ca lu m n ia s.181
> r\ / p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a . Pero E l los am aba, sdlo que ustedes
eran los que 10 od iab an .182 U n proverbio popular dice: Lo que hay en tu coraz6n hacia tu
am igo, es 10 que tu crees que hay en su coraz6n hacia ti. 183

sentido topografico. Significa que la Tierra de Israel Tierra de Israel. Por ello, aqui implica que
constituye el centra del planeta en un sentido actuaron con desafio y mala fe hacia su deseo de que
espiritual (no fisico), y es en este sentido que es entraran a Israel, en vez de reaccionar con alegria
(espiritualmente) mas elevada. Cabe agregar que (Sefer haZikaron).
segun el Talmud (Yoma 54b), el universo fue creado
180. Mishle 18: 9.
a partir del punto en el que mas tarde se elevaria el
Templo en Yerushalaim. 181. Segun el Midrash, los israelitas se quedaron en
sus tiendas hablando calumnias de la Tierra de
178. Sifri 23. Los demas obviamente no, ya que la
Israel. Segun Ibn Ezra, el verbo , significa se
calumniaron, como se relata en Bemidar, cap. 13-14.
quejaron.
Ahi mismo, v. 13:7, la Tord afirma que solo
Yehoshua y Caleb dijeron al pueblo: La tierra que 182. Imposible es que Dios odie a Israel, pues como
nosotros atravesamos para explorarla es una tierra afirma el profeta Malaji (1:2), Dios dice a Israel:
muy, muy buena. Yo los amo, declar6 el Eterno.
179. El verbo se deriva de la raiz , una de 183. Sifri 24. Como ellos si albergaban sentimientos
cuyas acepciones es rebelarse, desobedecer . de odio hacia Dios, mediante un proceso de
Pero aqui Rashi sugiere que no debe ser entendido transferencia sic 016 gica proyectaron esos senti-
en el sentido estricto de rebelidn contra Dios, ya que mientos en Dios, y luego creyeron que Dios
El nunca les dio un mandato expreso de entrar a la realmente sentia eso hacia ellos (Sefer haZikaron).
33 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:28 :

de la tierra de Mitzrdim para *



'JT
J: T

* / ST : * 9 VJ V

entregarnos en manos del emori, para ^ ^


que nos extermine. 28<!Hacia donde : ' ! y V!IT J
hemos de subir? Nuestros hermanos han I
derretido nuestros corazones al decir: *
Un pueblo mas grande y alto que ' ^
nosotros,
nnM ntrn.v ciudades
r iu d n d p .s inmens
inm as
p.nana yv 'J > < t

fortificadas hasta el cielo, y tambien a


ST T -

v. :

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
: <
( \
RASHI

. .
( , . ,
. , , (
* (> ^< : ^ .
< . :
TKADUCCION DE RASHI
/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e
l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne
y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y
otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el
cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega,
pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para
darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185

28. ^ / ciu d ad es inm en sa s y f o r t ific a d a s h a st a e l c ie l o . L os v e r s ic u lo s


se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187

184. Un campo de irrigacion es superior en sentido 186. Sifri 25. Es decir, que se expresan en terminos
agricola a un campo que depende de la lluvia, ya que exagerados al describir a las ciudades de Kenaan
el primero es fertil siempre que recibe el riego, como fortificadas hasta el cielo, siendo que
mientras que un campo que depende de la lluvia obviamente no 10 eran. En el tratado Tamid (29a),
solo puede dar fruto cuando hay lluvia. Rashi explica la afirmacion talmudica de que la
Tora en ocasiones se expresa en forma de hiperbole
185. Con esta parabola, los israelitas intentaron [habai], senalando que es como un hombre que
demostrar que Dios los odiaba, ya que, segun ellos, quiere dar fuerza a sus palabras.
Dios los habia sacad6 de una tierra superior
187, El que las ciudades hayan sido inmensas no
(Mitzraim, tierra de riego) para llevarlos a una tierra
constituye hiperbole, ya que en la antigiiedad sf
supuestamente inferior (Kenaan, tierra de lluvia).
existian grandes metr6polis, como Ninve [Ninive, en
Esto explica por que en este versiculo mencionaron Asiria] y otras. La hiperbole se halla solamente al
el hecho de que Dios los habia sacado de Mitzraim describirlas como fortificadas hasta el cielo
como parte de su queja contra El, siendo que ese {Najalat Yaacob). Aun asf, tambien es posible que
hecho justamente constituia una prueba fehaciente este versiculo este hablando aqui en dos niveles
de su amor hacia ellos (G ur Arye). simultaneamente, fenomeno no inusual en la Tora.
1:29-31 : / 34

los hijos de los gigantes hemos visto [ ^


allf9l , ...
2)Entonces yo les dije: No se -:! : :--
quebranten ni tengan miedo de ellos. *'{ !["t DHQ
307 Eterno, su Dios, que marcha delante 5
de ustedes, peleard por ustedes, asi ' K- T J"T ,
como todo lo que El hizo con ustedes en
Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en < :
el desierto, como has visto, que el T T JV T: lv " :
Eterno, tu Dios, te ha portado como un ^ 3 *}* []"> 0 ^
---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------
< : :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------

: . . , .4 ( )
, ,1:( :
: 0 <> : . (> :
TRADUCCION DE RASHI
29. Este verbo significa quebrar, tal com o es trad u cid o p or el
/ NO s e q u e b r a n t e n .
T a rgu m .188 U na palabra analoga se halla en la frase: M orar en la hendidura [ ] d el valle, 189
donde se refiere a las p artes quebradas de los v a lle s.190
30. / p e l e a r a p o r u s t e d e s . E sta frase significa: p or u ste d e s.191

31. / y [t a m b ie n ] e n e l d e s ie r t o , c o m o h a s v i s t o . E sta frase estd conectada


con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo
10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ... y ahora tam bidn, en el desierto, com o has visto, que
el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo... 192

Tomando esta hipotesis como punto de partida, ustedes. Sin embargo, Rashi seflala que en este
ciudades inmensas se refiere a su tamaflo fisico, y caso significa por o a favor de, por 10 que
fortificadas hasta el cielo se refiere al hecho de significa por ustedes en el sentido de a
que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las favor de ustedes. Rashi habia hecho ya un
fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas comentario similar en Shemot 14:14, v.
(M asquil leDavid). .
188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo
192. Esta frase, que comienza con las palabras
por , que significa quebranten. La frase
< , y en el desierto, como has
significaria, pues, no se quebranten.
visto..., es continuaci6n del versiculo precedente y
189. Iyob 30:6. no se trata de una cldusula aparte. Si se une esta
190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios frase con el versiculo precedente, 10 que quiere decir
que hay en un valle, que constituyen las partes es que Moshd les dice que Dios peleard por ellos al
quebradas de su superficie. igual que hizo todo por ellos en Mitzrdim y en el
191. El prefijo preposicional en la palabra desierto, como ellos mismos habian visto y
generalmente significa a 0 hacia, por 10 que comprobado, tanto en Mitzrdim como en el desierto
usualmente quiere decir a ustedes 0 para (Gur Ary&\ Baer Heteb).
35 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:32-33 :

hombre porta a su hijo, en todo el


V VI C
T : 1S J
&
V T

camino que ustedes recorrieron hasta



que llegaron hasta este lugar. 32Pero en
este asunto ustedes no confiaron en el
V :
-AV

V-T T
:- IV

Eterno, su Dios, 33que marcha delante :


I r .. .. , r . . r

de ustedes en el mismo camino para



buscarles un lugar para que acampen, T W T J TK V V V :

con fuego de noche para mostrarles el 1


------------------------------------------------------------------------------- ONKEJ. OS -------------------------------------------------------------------------------
^:?( ? ?(
:
< <(
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. ) <:' .> 3
,
^ . : . <) : < .:(

-------------------------------------------------------------------- - TRADUCCION DE RASHI --------------


/ t e h a p or t ado c o mo un h omb r e p ort a a su hi j o. Esto debe ser entendido
com o ya explique en el versiculo: El angel de D ios que m archaba delante del cam pam ento de
Israel se desplazo, etc. 193 Esto es com parable a uno que viaja por el camino teniendo a su hijo
delante suyo. C uando llegaron asaltantes para capturarlo, etc . 194

32 . / ,p e ro en es te as unt o . En que El les prom ete hacerlos entrar a la T ierra de Israel


ustedes no conflan en E l . 195

33 . / MOSTRARLES. Este verbo es equivalente a la forma . Y un caso analogo es 196

193. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El los israelitas no creen no se refiere a 10 que Dios
angel de Dios que marchaba delante del campa- habia hecho por ellos en Mitzraim y en el desierto,
mento de Israel se desplazo y marcho detras de ya que serfa absurdo negar algo que ellos
ellos; la columna de nube se desplazo de delante de experimentaron directamente. Por consiguiente,
ellos y se mantuvo detras de ellos. Rashf explica que ese asunto se referia a la promesa
194. En Shemot 14:20, j . v. ., divina de hacerlos entrar a la Tierra de Israel (Beer
Rashi explico que la maniobra que el angel de Mayim Jayim, de R. Jayim ben R. Betzalel).
Dios realizo es comparable a la de un hombre que 196. El verbo es un infinitivo (con sufijo
viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de pronominal) en el modo causativo hifil. Expresa la
el. Cuando vinieron asaltantes para capturar [al hijo, idea de que un sujeto provoca que otro realice la
el padre] 10 tomo de delante suyo y 10 coloco detras. accion (en este caso, significa que Dios hace que
Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso ellos mismos vean 10 que les muestra). Los verbos
enfrente suyo. Cuando vinieron asaltantes por h ifil generalmente llevan una letra vocalizada con
delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus pataj despues de la inicial que indica el infinitivo
brazos y peleo contra ellos. Y concluye que, en un []. Pero en este caso, al igual que en los demas
sentido figurado, Dios actuo del mismo modo con verbos que Rashi cita aquf, aunque la esta ausente,
Israel.
el tipo de verbo es el mismo: infinitivo con caracter
195. El asunto mencionado en este versiculo que causativo [ , hacerles que vean].
1:34-37 : / 36

camino que ustedes habrdn de seguir, y :


IT IvJ T IV T : r JV :
I V V

con una nube de dia.


34El Eterno escucho la voz de las
1V* :
<j v

:

r ; : -

palabras de ustedes y se enfurecio; e :
hizo un juramento, diciendo: 35 jSi uno
de estos hombres, esta generacion - '
rS** VT T J V J T T : IT *

malvada, habrd de ver la buena tierra


T * : : JV T V* VJT T *
que Yo he jurado entregar a sus
ancestros...! 36Excepto Caleb hijo de :
J V \ J I V <** T * T I IV * I : 1

Yefune; el si la verd, y a el Yo entregare


I V yT j I j.. VJ.. . T V . .
el territorio que piso, asi como a sus
hijos, porque siguid al Eterno
- , . J.. I *S. - rtT T : VT - IT

completamente. 37Tambien conmigo se


:
enfurecio el Eterno a causa de ustedes, W 1 - : * T J lj- : * - IT :

diciendo: Tu tampoco entraras alii. :


------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

:
? ^ ^ :
? ^ 2? ! :
: :

RASHI

: , . () :1 : ; \ : .1 : (
. () :): ( ( : .): :)

TRADUCC16N DE RASI1!
el verbo en la frase: G u ia iio s [ ] en el ca m in o . 197 Y ta m b i 6n el verbo en la
frase: H ac er ofr [ ] u n a voz de g r a titu d . 198 Y ta m b ie n el verbo en la frase: I r a
d e c la ra r [ ]en Iz re e l . 199
36. n a / q u e pis6. Se refiere a J e b r 6 n, com o se d e c la ra : Y 61 lleg 6 a J e b r 6 n . 200

37. / se e n f u r e c io . Este verbo significa: se llen 6 d e en o jo . 201

197. Shemot 13:21. Aqui tambien, el verbo Jebron. Aqui' en este versiculo, la palabra , que
es equivalente a la form a usual , hacerles literalmente significa tierra, debe ser entendido en
avanzar [guiarlos], solo que carece de la que el sentido restringido de territorio 0 regi6 n, ya
indica el infnitivo causativo. que a el le fue entregada una 1egi 6 n especifica, no
198. Tehilim 26:7. En este caso tambien, es toda la Tierra de Israel.
equivalente a , hacer 01'r, pero carece de la 201. El verbo es un verbo conjugado en el
que indica que se trata de un infinitivo causativo. modo hitpalel. Como tal, posee caiactcr reflexivo
199. Melajim II, 9:15. Tambien aqui, es un (es decir, que el sujeto ejecuta la acci6 n sobre si
verbo infinitivo causativo, equivalente a la forma mismo). Aunque normalmente eso significaria que
usual .
1 habria que entenderlo en el sentido de se enfureci 6
200. Bemidbar 13:22. El versiculo completo es: consigo mismo, es obvio que ese no puede ser su
Subieron por el sur, y el llego hasta Jebr6n. Ese significado aqui. Por eso, Rashi precisa que aqui su
versiculo indica que aunque todos los exploradores sentido reflexivo tiene una connotaci 6 n pasiva: se
marcharon por el camino del sur, s 610 61 fue a lleno de enojo (Gur Arye).
37 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:38-41 :

38 Yehoshua hijo de Nun, que se para


delante de ti, el entrard alii; fortalecelo,
1 '
ya que el habra de hacer que Israel la T AT JT k

herede. 39 Y en cuanto a sus ninos :


T : V

TJV * :
V.

pequenos -d e quienes ustedes dijeron: ^


seran tornados en cautiverio-y sus hijos,
quienes no han conocido [hasta] hoy ni
> : IT
^ V :
)
bien ni mal, ellos entraran alii; a ellos T AT
J T
TV. **
TT
J
-

Yo la entregare y ellos tomaran posesion


:
de ella. 40 Y en cuanto a ustedes, den la - . - .. . T V I V JV T :

vuelta y emprendan el viaje hacia el


~ :
fSV T

J :
w - :

desierto, por el camino del Mar de Suf. :
I V- V TV.T
41Ustedes replicaron, diciendome: )OJV (


Hemos pecado contra el Eterno; J : 1 - J * : - -

nosotros subiremos y pelearemos


ONKELOS
:
: ^ <
^ :
RASHI

1 . )<
. , .
. : ?(
: , <
TRADUCC16N DE RASHI
40 . / d e n l a v u e l t a . Y o m e habia propuesto hacerlos atravesar por el ancho de la tierra
de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se
corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202

/ d e n l a v u e l t a . H acia atras, y m archen en el desierto hacia el M ar de Suf. Rashi explica:


Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre
el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en
direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204

202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los de Suf y Etzion-Gaber [ver Bem idbar 33:35], Su
israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba larga estadi'a en el desierto durante treinta y ocho
en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del afios se debio a ese pecado.
desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. ^ 203. El Mar de Suf se localizaba hacia el sur del
] . El plan original de Dios era hacerlos desierto en el que ellos estaban en ese momento, y
entrar a la Tierra de Israel desde ahi, hacia el norte. el Monte Seir se localizaba al norte.
Pero a causa del pecado de los espias, los israelitas 204. Ver Rashi a Bemidar 4:3, s.v. ) , donde
se vieron obligados a desviarse de esa region hacia hace una larga description geografica de la ruta que
el sur, en direccion al desierto colindante con el Mar siguieron desde su salida de Mitzraim.
1:42-44 : / 38

conforme a todo 10 que ei Eterno,


: : * A v : JT : VT * V : J ;

nuestro Dios, nos ha ordenado. .... .. cJ t -L,


Entonces cada uno se cino su arma y se ^ /?
aprestaron para subir a la montana. :
42El Eterno me dijo: Di a ellos: No 'T * T' / > TV
deberdn ascender ni hacer la guerra,
pues Yo no estoy entre ustedes, para que ; 5
no sean abatidos por sus enemigos. , ' ' : :' =JT' : <:
43 Yo les hable, pero ustedes no quisieron1!
escuchar: se opusieron a 1a palabra del; 1
Eterno y actuaron con contumacia, y , TITT J !r ", v 7 ' ,. 7 '!
subieron a la montana. 44El emori que ^
habitaba en esa montana salid al
encuentro de ustedes y los persiguio J" '' : : : -I:
como hacen las abejas, y los abatio en
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: ? <

: ? :
??
----------------------------------------------------------------------- RASHI

.< > (: , 1 .>


( , . .):
, ({ .< a> :

TRADUCC16N DE RASHf
4 1 . / y SE aprestaron . E sta palabra estA re la c io n a d a con la palabra en la frase: A q u f
estam os [], y su b ire m o s al lugar que dijo el E tem o ... 205 E sta es la e x p re si 6 n q u e u sted es
p ro n u n c ia ro n . 206 E s u n a ex p re si 6 n que indica asen tim ien to , com o d ic ien d o : u ste d es se
p r e p a ra ro n . 207
4 2 . / NO ascender An . Q ueria decirles: No h a b rd ascenso p a r a u ste d es con esta actitud,
sino descenso . 208
44. / como hacen las abejas . A si com o la a b e ja , cu a n d o p ic a al s e r h u m a n o
de in m ed iato m u e re , asi ta m b ie n ellos, los emorim, cu a n d o los to c a b a n a u ste d es, d e in m e d ia to

205. Bemidar 14:40. Estas palabras fueron dichas asentimiento y presteza es . Tanto en
por el pueblo como reaction obstinada ante la Bemidbar 14:40 como en este versiculo son
infausta noticia de que ya no entrarian a la Tierra de expresiones derivadas de .
Israel a causa del pecado de los espias. 208. Tanjuma Yashan, Hosafct, Shelaj 20 (ed.
206. Moshe, pues, esta empleando la misma Buber, pag. 84). Puesto que M osh 6 a continuaci6 n
dice que no habrian de pelear, es obvio que no
expresi6n que ellos mismos habian utilizado para
entrarian a la Tierra de Israel. Por tanto, su
demostrar su 0bstinaci6 n de entrar a la Tierra de
afirmaci6 n de que no ascenderan fue dicha mas
Israel.
como advertencia de indole espiritual que como
207. En hebreo, la expresi 6 n que indica descripci6 n fisica {Sifte Jajamim).
3 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:45-46 :

Seir hasta Jorma. 45Entonces ustedes :


: J \ T IT : T ;

regresaron y lloraron delante del



Eterno, pero el Eterno no escucho las V J : T : < T 1 : AT J j :

voces de ustedes ni presto atencion.


:
46Asi que ustedes permanecieron en A *

Kadesh muchos dias, tantos como los - T j * t . *I t :

dias que permanecieron. :


------------------------------------------------------------------------------- onk el6 s

:?
: :
------------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------------

. , , . <) :

0 ( : * 1 5 : T - J - - V | *

, ! T T5 ! , ' X J TT , .
.:( : t } :

TRADUCCION DE RASHI
morian. 209

45 . / el eterno no escucho las VOCES de ustedes . Como si se pudiera definir


asi, ustedes hicieron su atributo de m isericordia com o si fuera cru el.210

46 . / permanecieron en kadesh muchos dias . Exactam ente diecinueve


anos, {como se declara aqui m ism o:} tantos com o los dias que perm anecieron, frase que se
refiere al tiem po que perm anecieron en los demas viajes. Y esos viajes fueron en total treinta y
ocho anos. D iecinueve afios perm anecieron en Kadesh y diecinueve afios anduvieron vagabun-
deando, y luego regresaron a K adesh, com o se declara: ...y los hizo vagar en el desierto. 211

209. Tanjuma Yashan, Hosafa, Shelaj 20 (ed. aparece en el texto hebreo no indica la forma en
Buber, pag. 84). La comparacion con las abejas no que se pronuncia, pues este Nombre es
pretende sugerir que el ataque de los emorim contra impronunciable). Este Nombres es, en cierto
los israelitas fue realizado con multitudes de sentido, el Nombre que, desde la perspectiva
soldados, como un enjambre de abejas, sino a la relativa del ser humano, mejor expresa la
fo rm a misma de atacar (Mizraji). Segun esto, el inefabilidad absoluta de la esencia divina. (En
versiculo indica que aunque los emorim cargaron cambio, el nombre divino , usualmente
con muchas perdidas debido a su ataque contra traducido por Dios, expresa la idea de autoridad
Israel, aun asi fueron capaces de derrotarlos en Seir y juicio y por ello es un atributo que representa
hasta Jorma (Baer Heteb). al atributo divino de justicia y autoridad.) En este
210. El Tetragrama o Nombre de cuatro letras, versiculo, el hecho de que el Eterno [] no
![ en hebreo, shem hameforash, Nombre escuchara el llanto y las voces de los israelitas
Explicito, que por reverencia a su alta santidad implica que ellos habian provocado que el atributo
suele abreviarse ] , representa el atributo de de misericordia divina se comportara hacia ellos
misericordia y bondad divina hacia el mundo. Este como si fuera cruel.
Nombre, que en esta edici6n hemos traducido por 211. Bemidbar 32:13. El versiculo completo es: La
el Eterno, en si mismo expresa la idea de ira del Etemo se encendio contra Israel y los hizo
eternidad, ya que esta compuesto por la vagar en el desierto durante cuarenta afios, hasta el
conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: (, fin de toda la generation que hacia el mal a los ojos
era, (, es, y , sera (la vocalization que del Eterno.
2:1 : / 40

Capituio 2
1Nos dimos vueita y viajamos ai '
desierto por el camino del Mar de Suf,
como el Eterno me habia hablado, y at cr ; jv 1: - % - I -

rodeamos el Monte Seir durante muchos


dias. : I - J' - V T JT

0 nkel6 s
: ' ?
--------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

, . (> :

, , ,

: . > , 1

: . 1 ,

TRADUCC16N DE RASHI
Asi' halle escrito en el m idrash Seder Olam.ln
2
1. &/ nos dimos vuelta y viajamos al desierto . Si no hubieran
hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte.
Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en
direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y
m archaron junto a su lado su r de oeste a este por el cam ino del M ar d e S u f , por la ruta de
su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de
a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215
1> / y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de
M oab .216

212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v. 213. Cuando salieron de M itzraim, despues de las
, Rashi explic6 que aunque Dios habia primeras etapas, los israelitas viajaron hacia el norte,
decretado que los israelitas vagaran por el desierto a en direcci6n al sur de la Tierra de Israel. Pero luego
causa del pecado de los espias, en realidad no se dieron la vuelta y emprendieron el mismo camino
anduvieron errantes de un lugar a otro durante la que hablan seguido al principio, s 610 que ahora en
totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el direcci6n inversa. Inicialmente habfan marchado
desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora desde el sur hacia Ritma siguiendo una direcci6n de
solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos este a oeste; ahora marcharon de oeste a este.
catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su 214. Es decir, del punto en que estaban en ese
salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses momento, cuando Dios les dijo que se adentraran en
hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron el desierto.
enviados los exploradores. Ademas, tambien hay
que descontar ocho viajes que tuvieron lugar 215. Ver Rashi al v. 1:40, s.v. 3 , asf como las
despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta. notas 202-203 de esta parashd Ver tambien Rashi a
Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que Bemidar 4:3, s.v. < , y las notas pertinentes.
permanecieron en el desierto solamente empren- 216. En este contexto, la palabra , rodeamos,
dieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los no significa que rodearon todo el Monte Seir, sino
pasaron en Kadesh. que recorrieron todo su lado sur (Sifte Jajamim).
4 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:2-5 :

2El Eterno me hablo, diciendo: : 1 - ct1 ;


v j
3 Bastante ha sido ya para ustedes

rodear esta montana; vuelvanse hacia el J . - JT T V V. V T

norte. 4 7 ordena al pueblo, diciendo: :


* J 1 T V : T I T LV T

Ustedes atraviesan la frontera de sus . JV ' . . :JV I


hermanos, los descendientes de Esav
que habitan en Seir; ellos temeran a
. . . K :

V I J ! 1 * :
& T

ustedes, pero tengan mucho cuidado. :


JT : | : ? : :

5No los hostiguen, pues Yo no les dare


'
de su tierra ni siquiera el derecho de T : I V T I < V I ' T

poner el pie, ya que como herencia para


JT V 1

V 1ST I
I J !
V

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------


: :
^
^ :
----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------

( ? u . 1 )
? . <) :): . ,

. () : : ,

TRADUCCION DE RASHI
3. / v uelvanse h a cia e l n o r t e . Q ueria decirles: Den la vuelta en direccion al este,
de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Por consiguiente, los israelitas m archaron a 10
largo del lado este .217 Y a esto se refiere el versiculo: Y llego desde el oriente a la tierra de
M oab. 218

4 . / p e r o tengan m u c h o cu idado . en que consiste el cuidado? No los


hostiguen. 219

5 . / ni siq u ie r a el d e r e c h o de po n e r e l p ie .220 E sta frase significa: In clu so 221 la

217. Segun Mizraji, Rashi se refiere aqui al lado puesto que el versiculo afirma que el pueblo de
este de Moab; segun Gur Arye, se refiere al lado este Edom tendria miedo de Israel, ,,por que Israel
de Edom. Segun 10 que sc infiere de la Escritura, tendria que cuidarse de el? A esto Rashi
Moab estaba situado hacia el norte de Edom. responde que la advertencia de cuidarse se refiere
218. Shofetim 11:18. Ese versiculo habia del viaje a la adverrencia de no hostigarlos, enunciada al
que el pueblo de Israel rea?; z6 despues de su cstadia principio del versiculo siguiente (Sefer
en Kadesh. El versiculo completo es: [Israel] haZikaron).
marcho en el desierto y rodeo la tierra de Edom y la 220. Literalmente, hasta el paso de la planta del
tierra de Moab, y llego desde el oriente a la tierra de pie.
Moab, y acamparon al otro lado del [rio] Amon;
221. El versiculo literalmente dice , hasta, pero
pero no entraron a la frontera de Moab, ya que
el sentido que esta palabra asume aqui es el de
Amon es la frontera de Moab.
incluso. Otro ejemplo de esta palabra con este
219. Generalmente se advierte a alguien que se significado 10 vemos en Shem ot 14:28: Y no quedo
cuide porque algo le amenaza. Pero en este caso, de ellos incluso [, hasta] uno solo...
2:5 : / 42

Esav Yo he dado el Monte Seir.


onkel6 s

:<
------------------ RASHI

:: ( . : ,
< . . # 1

, , .

* , ,

TRADUCC16N DE RASHJ
pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su
tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios
no les perm ite pasar hasta [ ] que llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte
de los O livos, com o se declara: Y sus pies se pararan, etc.224
/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el
territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de
las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226

222. El sustantivo en este versiculo se deriva mesianica, si les permitira conquistar Edom. Ese
de que significa camino . Rashi la explica con dia sera aquel en el que, en un sentido figurado,
un sinonimo, que designa la huella o pisada Dios pise con Su pie el Monte de los Olivos [har
que deja la planta del pie al marchar. En todo caso, hazetim], que se halla frente a Yerushalaim. En
ambas expresiones significan el derecho de transito. Obadia 1:21, se afirma que en ese dia subfran
223. El versiculo no habia de una prohibition salvadores al Monte de Tzion para juzgar al Monte
terminante, sino solo de una advertencia de no de Esav, y entonces el reinado sera del Etem o. En
hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en Bereshit 33:14, s.v. ( ,
Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su Rashi ya habia comentado que el enfrentamiento
permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue definitivo entre Edom -descendiente de E sav- e
negado (Sifte Jajamim). Israel -descendiente de Y aacob- solo tendra lugar
en la epoca mesiar ca.
224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de
los Dias, la epoca mesianica en la que Dios 225. En Bereshit 15:18-20, hablando de la
revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v. revelation de Dios a Abraham, donde hizo el Pacto
14:1 comienza asi: He aqui que vendra un dia entre las Partes [berit ben habetarim], la Tora dice:
para el Etemo... Y luego (vv. 14:2-4) prosigue: En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
este, y el Monte de los Olivos se part:a a la mitad, prometio a toda la descendencia de Abraham el
de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad territorio de diez naciones. Esa descendencia
del Monte se movera hacia el norte, y la mitad incluye, por supuesto, a Esav.
hacia el sur. Segun este midrash, en tiempos de 226. Bereshit Raba 44:23. Ahi el Midrash afirma
Moshe Dios no permitio que los israelitas que el kenizi es Edom, el keni es Amon y el
conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que kadmoni es Moab. Y Seir es Edom, como se indica
transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca en Bereshit 32:4 y 36:8.
4 3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:6-7 t ta

6Alimento comprardn de ellos por


AV J - : I- P V W - JT I J : : V J

dinero, y podran comer; y tambien agua


Iv w
1 5 :
- -
comprardn por dinero, y podran beber.
7Pues el Eterno, tu Dios, te ha bendecido ^ b :
en toda la labor de tus manos; El ha '
conocido tu andar por este gran desierto
durante cuarenta anos. El Eterno, tu 1 -
T V T : * JV 1Y ^ T JT : *

Dios, estaba contigo; no te falto nada. : '


IT T T : VT T J I T ' I V VJ <T J

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ------------------------ ;


:
: ( ( ?
RASHI

, ( ^ ,

. 3 <? )< :

, , .): ( : ^

: ( , : . . > :

TRADUCC16N DE RASIII
uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227
Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham
habia dicho de su esposa Sara: Es m i herm ana, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229
6 . ^/ c o m pr a r An . Este verbo significa com p rar.230 Y asimismo, en el versiculo: Q ue com pre
para m i. 231 Esto se dem uestra porque en las ciudades del m ar232 Ilaman [ quird] a una
ven ta.233

7 . & / pu es e l et e r n o , tu d io s , t e ha bendecido . Por consiguiente, no nieguen Su


bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234

227. Amon y Moab descienden de Lot, como se 233. Rosh Hashana 26a. Se ignora en que lugar se
indica en Bereshit 19:36-39. llamaba en la antiguedad a una venta. En todo
228. Bereshit 12:19. caso, Rashi afirma que el verbo de este
versiculo esta etimologicamente emparentado con la
229. Esto explica por que la descendencia de Lot
palabra de algun lenguaje antiguo, seguramente
-A m on y M oab- heredo dos de los territorios
oriundo de la region mediterranea (0 quizas de
inicialmente prometidos a la descendencia de Abra
Mesopotamia, donde se hablaba arameo, lengua
ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino
emparentada con el hebreo).
meramente sobrino.
234. En hebreo, el concepto de , bendicion,
230. El verbo se deriva de la raiz , cuyas
siempre implica la abundancia de algo que satisface,
dos acepciones principales son adquirir (comprar), y
como el mana [ver Rashi a Sota 10a] o cualquier
excavar,
otro bien concreto. Por consiguiente, cuando aqui el
231. Bereshit 50:5. versiculo habia de que Dios habia bendecido a
232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza Israel, quiere decir que le proporciono todo 10
talmudica, la frase ciudades del mar designa necesario en abundancia. Por consiguiente, seria un
cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente error con tinte de ingratitud que se mostraran como
ciudades maritimas. pobres,
2:8-9 : / 44

8 Y pasamos de nuestros hermanos, los ^


descendientes de Esav que habitan en > . _
Seir, desde la ruta de la Planicie, desde ^ ! T * 5
Elat y de Etzion-Gdber; luego nos dimos
vuelta y pasamos por el desierto de . * ^ ^ ^ Vsill
Moab. * 1T :
9Entonces el Eterno me dijo: "No
asedies a Moab ni los hostigues para la >3
guerra, pues Yo no te dare heredad de su 1 wr: : -: T
tierra, ya que a los descendientes de Lot $
ONKE1AS
? '
:

rash!

^ ,): ( , . ()
: . .o a * <> :

. ,): ( ,

, ?

: ? : .

TRADUCC16N DE RASHI
8. / nos d im o s vuelta y pasam os . N os dim os vuelta hacia el norte a fin de m a rc h a r
en direccion al este.235
9 . 0 3 / ni los h o stig u es para la g u e r r a . R especto a M oab, D ios solam ente les
p roh ib it hacerles la guerra, pero los israelitas infundieron m iedo a los m oabim y se m ostraban
arm ados ante ellos. E s por eso quc est& escrito: Y M oab tuvo m iedo a causa del pueblo [de
Israel] , 236 ya q ue los israelitas solian despojarles y capturar botin de ello s.237 P ero respecto a
los hijos de A m 6n la Tord sim plem ente declara: N o los h ostigues, 238 frase que im plica que no
podian hacer ningun tipo de hostigam iento. Como recom pensa p or el recato de su ancestra, que
no revel6 10 ocurrido entre ella y Lot, su padre, com o habia hecho la hija m ayor, que si 10 revel6
al llam ar el nom bre de su hijo M o a b .239

235. Es decir, al este de la tierra de Moab. Ver modo. La misma advertencia fue dicha respecto a
tambien 10 que Rashi explica en el v. 2:3, s.v. Edom [ver el v. 5].
, y la nota 217. 239. Baba Kama 38b. Ver Bereshit 19:30-39. Ahi
236. Bemidbar 22:3. A causa de este miedo los se narra que a consecuencia de la destrucci6n de
moabim contrataron a Bilam para maldecir a Israel. Sedom y Amorra, las hijas de Lot pensaron que ya
no habia mas varones en la tierra, y entonces
237. Es decir, que sin hacerles la guerra abierta-
tuvieron relaciones sexuales con su padre a fin dc
mente, los israelitas polian hacer incursiones
preservar descendencia en el mundo. A hora bien, la
armadas contra Moab y apoderarse de botin.
hija mayor llam6 el nombre del hijo que tuvo con su
238. Infra, v. 2:19. Ahi la Tord no dice los no padre [ Moab], palabra que significa del padre
hostigues para la guerra, sino simplemente no los [] , de este modo revelando que era producto de
hostigues, 10 que implica no hacerlo de cualquier una uni6n incestuosa. Pero la hija menor llam6 el
4 5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:10-11 :

Yo les di Ar como heredad. 10Los emim :


.* J T : * * I T I TV * J~ T cr

antano habitaron alii, un pueblo grande


y numeroso, y alto como los gigantes. :
1 t : r v. t t : at : j t - 7

11Ellos tambien eran considerados I


refaim, al igual que los gigantes; Vt v T c : r : i t t :

y los moabim los llamaron emim. : V.V T


J

" 1 : 1: *

T J :

onkel6 s

?:
: ^ _ :
RASHI

(> : . 1 w .^
. ' 1 ^

, ,

: T T 1
.
T
: 1
, ' '1 :

. ,

TRADUCC16N DE RASH1
/ AR. Es el nom bre de la p ro v in cia .240
10. 1 / los e m im ANTANO, e t c . Queria decirle: Tu piensas que esta es la tierra de
los refaim que Y o entregue a A braham , ya que los em im , que son refaim , habfan habitado en
ella antes. Pero esta no es la m ism a, ya que Yo expulse a aquellos refaim delante de los
descendientes de L ot, e hice q ue estos se asentaran ;1111' en lugar de aq uellos.241

11. '1 / eran co n siderados refa im . Aquellos em im eran considerados com o


refaim, al igual que los gigantes, que tambien son llam ados refaim , en alusion a que se
debilitaban las m anos de todo aquel que los vefa.242

/ e m im . Fueron llamados asf en alusidn a que el terror a ellos estaba sobre la

nombre de su hijo 3[ (Ben-Ami], palabra que como afirma el versiculo esta nacion se asento en la
significa hijo dc mi gente, de este modo ocultando tierra de los emim y estos, como sc afirma en el v.
con recato y discrecion su origen incestuoso. 11, eran considerados refaim? Puesto que en ese
240. No es una variante de , palabra que caso Moab estaba asentado en una tierra que
significa ciudad. Si el versiculo quisiera decir que pertenecia a Israel, lo logico era que este tuviera
Dios dio a los descendientes de Lot una ciudad, permiso de hacerle la guerra y expulsarlo. A esto
hubiera especificado el nombre de la ciudad Rashf responde que aqui la Tora especifica que el
(Mizraji). En Bemidbar 21:28, Rashi explico que el nombre propio de este pueblo era emim, y que
nombre en hebreo de esa provincia (0 pais) es ^, solo por sus caracteristicas fisicas eran consi-
Ar, y , Lejayat, en arameo [ver tambien las derados como refaim, pero en realidad no se trata
notas 288-289 de la parashat Jukat], del mismo pueblo (Lifshuto shel Rashi).

241. En Bereshit 15:18-20, que habia del Pacto 242. El nombre [ refaim] se deriva de la raiz
entre las Partes [berit ben habetarim] entre Dios y , que significa debilitarse. Segiln Rashi, tanto
Abraham, Dios prometio darle el territorio de diez los emim como los gigantes [anakim] son
naciones, una de las cuales era la tierra de los llamados ], refaim, porque hacian que
refaim [ver arriba la nota 225], Siendo asi, por desfallecieran de miedo todos los que los veian,
que Dios no permitio a Israel conquistar a Moab, si aunque ese no fuera su nombre real.
2:12-15 : / 46

12 Y en Seir los jorim antano habitaron,


S : T : * 1 J : JT ** ;

pero los descendientes de Esav los . : > . . . .


fueron expulsando y aniquilando de su T O D IT O ^ n D T f
presencia y se asentaron en su lugar, tal 7 \ tD 3
como hizo Israel a la tierra de su *' : ' I : JT T IV! f :
heredad que el Eterno les entregd. * ni l ? [1
13Ahora, levantense y crucen el arroyo < L * .
de Zered. Asi, pues, cruzamos el arroyo ''' w ~J~ " w TV : '
de zered.
T
: J VlT V " V

14 Y los dias que marchamos desde . ^


Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el 1 V- 1 ? /
arroyo de Zered fueron treinta y ocho '
afios, hasta el fin de toda esa ' L ' ' *
generacion, los hombres de guerra, 7 3
del seno del campamento, como ei '
Etemo les habia jurado. 13 Y tambien J~ !' ' 'r v'!'' vJ' T 7 : '
la mano del Eterno estuvo sobre ellos :
T T : JT

ONKEL6S ----------------
? ? ?
. :
? :
: <
RASHI

? ,1: ( : .
.oa 0 : . . <!\m :
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE U A S H f
gen te.243 Y de igu al m odo, en Seir habitaron los jorim , 244 y Yo los entregu6 a los descendientes
de Esav . 245
12 . 01(/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les
.concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te
ea .15 / estuvo sobre ellos . Para apresurar y para confundirlos dentro de esos

243. El nombre [ emim] esta relacionado con futuro. Sin embargo, en este versiculo forzosamente
la palabra , que significa miedo , pavor. La indica una acci 6 n continua, ya que de otro modo no
gente sentia terror de los emim debido a su tamano seria 16gico por qu 6 la Tord utiliza este tipo de verbo
y fuerza descomunales. para indicar una accion que 0 curri 6 en el pasado;
244. Infra, v. 12. solamente si esa acci6 n fue continua es correcto
gramaticalmente aplicarle este tipo de verbo (Baer
245. Dios ent1eg 6 a M oab el territorio que antafio Heteb). Sin embargo, los verbos ,
pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav aniquilaron, y ^ , se asentaron, que aparecen
[Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio a continuaci 6 n, que tambien estdn gramaticalmente
habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim conjugados en futuro, tienen un sentido de pasado
tambien eran similares a los refaim. simple, ya que la letra al principio cambia el futuro
246. EI verbo literalmente estd conjugado en en pasado.
4 7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:16-17 :

para confundirios del seno del : * 1^


campamento hasta su fin. 16 7 sucedio ^
que cuando todos los hombres de s" : T ' v " ' :
guerra terminaron de morir del seno del
pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : :
r , .. j- .. cr ! - : t

onkelA s
( w ^
: : <
RASHI

. ,
> -( :
, .
. , (
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247

16- 17 . 1 < / y sucedi 6 que cuando terminaron de morir etc . el


eterno me habl 6, etc . Sin em bargo, desde el envio de los exploradores hasta ahora, {en esta
seccion},248 la T o ra no dice q u e D io s h abl6 [ ]a M oshe, sino so la m e n te q u e le dijo [] .
E sto te ensena que d urante todos los treinta y ocho afios que los israelitas habian sido
desdenados p o r D io s, la P alab ra d iv in a no fue dirigida a M oshe con un lenguaje de carifio, cara
a cara y con tranquilidad m en ta l.249 E sto te ensefia que la P resencia D ivina solam ente reside

247, Ademas de que Dios hizo que esa generacion problema con esta hipotesis es que hallamos muchos
muriera en el desierto, tambien los hizo deambular versiculos en los que la Tora si emplea la expresion
a marchas forzadas, provocandoles agitacion y , hablo. Segun Maharitz, citado por Sifte
confusion, todo ello con el objeto de que esa Jajamim, 10 peculiar de este versiculo es que
generacion no tuviera la oportunidad de pecar y, con literalmente dice el Eterno me hablo a m i [] ,
ello, quiza provocar que sus hijos se demorasen mas mientras que en los demas versiculos simplemente
en el desierto {Or haJayim, de R. Jayim ben Atar, dice el Etemo hablo a M oshe. Segun el, eso es 10
1696-1743). Esto explica por que Moshe utiliza el que indica que aqui la comunicacion profetica con
Nombre Inefable [] , que representa al atributo
Moshe fue directa y especial.
de misericordia divina, hablando del modo en que
Dios los castigo: incluso eso fue por su bien 249. Como se explico en la nota 75, la Tora emplea
(Lifshuto shel Rashi). dos expresiones: ^, hablar, y , decir,
para referirse a la comunicacion entre dos personas
248. Hay algunas variantes en este texto de Rashi.
o entre Dios y el hombre. usualmente denota
Si toma en cuenta la frase en esta seccion, Rashi
un tipo de comunicacion en el que la voz es
quiere decir que en este contexto solamente en este
articulada con precision y claridad y, por ello,
versiculo la Tora emplea la expresion ,
hablo, para referirse a la comunicacion divina con tambien denota un mensaje duro y estricto. Sin
Moshe. Esta es la opinion de M asquil leDavid y embargo, tratandose de una comunicacion profetica,
Sefer haZikaron. Pero otra variante textual no tambien implica que la revelacion es directa y
contiene esta frase (0 la cambia de lugar, alterando especial, dirigida especifica e 1'ntimamente al
su significado), 10 cual implicaria que Rashi se recipiente (cara a cara). En cambio, la expresion
refiere a todos los relatos desde el envio de los denota una comunicacion de caracter menos
exploradores (en Bem idbar cap. 13) hasta aqui, El intenso y, por tanto, no implica que la comunicacion
2:18-21 : 1 / 48

18 Tii atravesaras hoy la frontera de


: v

J
t

Moab, Ar, 19y te acercaras frente a los :
hijos de Amon; no los asediaras ni los J** : < T 5 " MT : Tt V VT

hostigaras, pues Yo no te dare heredad


de la tierra de los hijos de Amon, ya que 1 :
a los descendientes de Lot la entregare :
IT T J' " J V *J J' T
como heredad. 20Esa tambien era

considerada tierra de refaim; los refaim T I I - V * * T : * V IV

antano habitaron en ella, y los amonim JT


T :

T J IT
<* T :

los llamaron zamzumim. 21 Un pueblo _^ :


-------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------
1 ? : (
: ?
: ( !(\
----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------

. <> : . :
, ) - (:
: . . . . . (

TRADUCC16N DE RASHf
sobre los profetas en aras del p u e b lo d e Israel.250
/ h o m b r e s d e g u e r r a . E s d ecir, los h o m b re s de veinte afios en adelante, los que
salen al ejercito.251
1 8 - 1 9 . 1 ... / t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e
m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611
estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252

20. ^ / e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada


de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la tie rra de
refaim que Yo entregu6 a Abraham. 253

profetica fue especial y directa. Por consiguiente, en Israel.


cuando la Tora emplea la expresion para
252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si
referirse a que Dios habl6 a Moshe [ , hablo],
despu6s de reconer la frontera este de Moab
quiere decir que la Presencia Divina se revelo
llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se
plenamente a Mosh6 en forma especial e intima
CMasquil leDavid). infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab.
La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la
250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot
Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom
32:7, i'.v. , Rashi hizo un comentario similar,
metida un poco hacia el este. De ahf, marchando
segun el cual cuando los israelitas pecaron con el
Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6: hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual
Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la estaba situada al norte de M oab colindando con la
grandeza en aras de ellos. Tierra de Israel (Masquil leDavicf).

251. Los hombres de guerra son aquellos que en 253. Ver Rashi al v. 10, ,s.v. ' < , asi
Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que salen al ejdrcito como las notas 239-240 y 242.
4 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:22-24 :

grande y numeroso, y alto como los


: V T T ! J T

gigantes, y el Eterno los aniquilo ante


:
ellos, quienes los expulsaron y se IT - j - 1. T 1' V :

establecieron en su lugar, 22como hizo


v ; 1 t j : t >v : 1
por los descendientes de Esav que
habitan en Seir, quienes aniquilaron a ' ^ ;
los jorim ante ellos; los expulsaron y se
V* 5 : 1 ., 1 v :
asentaron en su lugar hasta este dia. 23 Y t t

en cuanto a los avim que habitaban en :-


v * : J r : 1 it : 1v - j -

aldeas hasta Aza, los caftorim que



salieron de Caftor los aniquilaron y se j : 1 : at -

asentaron en su lugar. 24Levantense, Pj


: it :

j :

vv ;

------------------------------------------------------------- ONKIilAs

: - .
: 1 ?\
: \ ' ? 5
----------------------------------------------------------------------- RASHl

.'<)
, : , ,

: , .>: (
TRADUCCION DE RASHI
2 3 . 1 / y e n c u a n t o a l o s avim q u e habitaban , e tc . Los avim eran de
los p elishtim ,254 ya que son contados jun to con ellos en el libro de Yehoshua, com o se declara:
Los cinco prlncipes de los pelishtim eran: el azati, el ashdodi, el ashkeloni, el guiti, el ekroni y
los avim . 255 Y debido al juram ento que Abraham juro a A bim dlej,256 los israelitas no podian
quitarles la tierra de m anos de ellos. Por consiguiente, Yo, Dios, traje contra ellos a los caftorim ,
y estos los aniquilaron y se establecieron en su lugar. Y ahora a ustedes les esta perm itido
capturar la tierra de m anos de ello s.257

254. Es decir, los filisteos, un antiguo pueblo que dice que vivian en aldeas.
habitaba en la franja costera de la Tierra de Israel, 256. Abimelej era un rey pelishti, rey de Guerar. En
y que durante el periodo de los Jueces [Shofetim] Bereshit 21:22-24, Abraham hizo un pacto con el de
hasta la epoca del rey David se convirtieron en que no haria dano ni a sus hijos ni a sus nietos.
enemigos acen'imos de Israel.
257. Julin 60b. Esto explica por que la Tora escribe
255. Yehoshua 13:3. Los nombres ahi resenados se este relato acerca de los caftorim, aunque parece
refieren a toponimos: el azati era el de la ciudad de totalmente irrelevante: fue para enfatizar que los
Aza [Gaza]; el ashdodi, de Ashdod; el ashkeloni, de caftorim, un pueblo ajeno a los kenaanim, vinieron
Ashkelon; el guiti, de Gat; y el ekroni de Ekron. de Caftor, que era una isla [ver Yirmeyahu 47:4]
Todas esas eran ias cinco ciudades importantes de la fuera de la tierra de Kenaan y se asentaron en lugar
nacion de los pelishtim. Ahora bien, a diferencia de de los avim, y de este modo a los israelitas les quedo
ios primeros cinco, los avim no tenian un principe permitido conquistar su tierra. De otro modo no
propio semejante a los demas, quizas por constituir hubieran podido, ya que Abraham habia jurado que
una rama menor. Quiza tambien por eso el versiculo no atacaria a los descendientes de Abimelej.
2:25-26 : / 50

emprendan el viaje y crucen el arroyo de :


Arnon. Mira: Yo he entregado en tus
manos a Sijon rey de Jeshbon, el emori,
asi como a su tierra. Comienza a tomar
V : * : AT J T v : ~ V J
posesion [de ella] y provocalo a la
guerra. 25Este dia Yo comenzare a '
. . - > ' T V IT T
:
J ** :

imponer el pavor y el miedo a ti sobre ?


las naciones debajo de todo el cielo
cuando oigan de tu fama, y se
estremeceran y se angustiardn ante ti. :
26Entonces envie mensajeros desde el * T : > ; P IV T V IT v T :

desierto de Kedemot a Sijon rey de


-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

(; nn
(< :
< : (<"
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , \ ( .()
,! ^ : , {
. .> 3<
? , . ,
< . ^ . $
TRADUCC16N DE RASHl
25 . / debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el
dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido debajo de todo el
cielo. 259
26 . ?!/ desde el desierto de kedemot . A unque el O m nipresente no m e 0rden6
explicitam ente ofrecer la paz a Sij6n, 10 aprendi del desierto de Sinai, de la T o r6 que precedid
al mundo. C uando el Santo -b en d ito e s - quiso entregar la Tor6 a Israel, prim ero la 0freci6 a
Esav y a Ishm ael. Y aunque revelado era delante de El que no la recibirfan, aun asf prim ero
hizo u n gesto de p az hacia ellos. D e igual modo, yo tam bien prim ero p rop use la paz a Sij6n.
Segun otra exp lication, la frase desde el desierto de K edem ot significa que Mosh< dijo a Dios:
De Ti 10 aprendi, que precediste [ ] al m undo. Tu pudiste haber enviado un relAmpago y

258. Aunque casi todas las ediciones de Rashi dicen proporciones tan grandes que lleg 6 a ser percibido
Og, este versiculo explicitamente habia de Sij6n, en todo el mundo. Ahora bien, que fue espe-
no de Og. Por ello, la palabra Og seguramente es un cifieamente este milagro y no otro se aprende por
error textual y hay que cambiarlo por Sij6 n. La analogia de terminos [guezerd shava] entre la
prueba es que Rashi en Abode! Zara 25a claramente exp 1esi6n ...Yo comenzare a imponer [ ]?el
dice que se trataba de Sij6 n (Najalat Yaacob). pavor... que aparece aqui y una exp 1esi 6n identica
259. Taanit 20a; A boda Zara 25a. La frase [ ]utilizada para hablar de la detenci 611 del sol en
, debajo de todo el cielo implica que Dios la epoca de Yehoshua. Al respecto, ver Yehoshua
hizo un milagro por Moshe y por Israel de 10:12-14,
5 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:27-29 :*

Jeshbon, con palabras de paz, diciendo: :


27 Dejame atravesar tu tierra; solo ' .t 1 ^ '
marchare por el camino; no me desviare Vv ' 1 / 1 ' U - 1 .U- 1? ! - :
ni a derecha ni a izquierda. 2sMe :
venderas alimento por dinero para que ' ' 1 . ! > > ' T
pueda comer; y agua me dards por ^*
dinero para que pueda beber. Solo
dejame -rpasar caminando 29-a 1
l igual
**
: :<
6 ^^
JT: : v ,1 : 11
*
que hicieron conmigo los descendientes 1 ^
de Esav que habitan en Seir y los ^ < . ^(* ^
moabim que habitan en A r - hasta que <: & : - t j - : x .. .
cruce el Yarden hacia la tierra que ^
--------------------------------------------------------------------- ONKIiXOS --------------------------------------------------------------------
: :
: ! ( ^
' '
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

, . ,
^ : :
: . << ) : ,): (

TRADUCCION DE RASHI
quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle:
Envia fuera a Mi pueblo. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia. 261
2 9 . 3 / a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no
fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262
n # / h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:
Dejame atravesar tu tierra... 263

260. Shemot 5:1. habia precedido [ ] al mundo, hacia el Fara6n


261. Tanjuma Yashdn, Hosafa, Debarim 10. Rashi y M itzraim (Lifshuto shel Rashi).
no explica este versiculo siguiendo su sentido literal 262. Edom nunca permitio que Israel pasara por su
y en vez de ello apela a un midrash agadico porque tierra, y solamente accedio a venderles alimento y
10 peculiar de este versiculo es que dice que Moshe agua. Ver Bemidbar 20:21.
envi6 mensajeros de paz a Sij6n desde ,
263. Como Moshe dijo la frase hasta que cruce el
Kedemot. Sin embargo, en Bemidbar 21:21,
donde la Tora narra ese hecho, no menciona ese Yarden inmediatamente despues de decir ...tal
lugar, y tampoco aparece en otro versiculo. Por ello, como hicieron conmigo los descendientes de Esav,
Rashi entiende la palabra , Kedemot, que etc., 10 que Rashi explico en el sentido de que Esav
literalmente significa precedencia, como una vendio alimentos a Israel, se pudo haber entendido
alusion a que M oshe envio a los mensajeros que Moshe tambien pedia a Sij6n que le vendiera
inspirandose en el modo en que la Tora, que habia alimento hasta que cruce el Yarden. Pero eso no
precedido [ ] al mundo, fue entregada a tiene sentido, ya que 10 16gico es que le pidiera que
Israel. Y segun el segundo midrash, 10 aprendi6 le vendiera alimento hasta que cruce tu tierra [ver
directamente del comportamiento de Dios, quien Bemidbar 21:21], no hasta que cruce el Yarden.
2:30-33 : / 52

el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. : J : IT I J V V! JT : V :

30Pero Sijon rey de Jeshbon no accedio



a dejarnos atravesar por ella, ya que el
Eterno, Dios de ustedes, habia
endurecido su espiritu e hizo su corazon
: '
obstinado a fin de entregarlo en tus
manos, como este mismo dia. :- T J V < IV J -

31El Eterno me dijo: Mira, he



comenzado a entregar delante de ti a
Sijon y a su tierra; comienza a V W T T J T : V : C

expulsarlo para que heredes su tierra.


:
32Entonces salio Sijon a nuestro
encuentro -e l y todo su pueblo- para : T : 1 T vr T: ** 'j T : %

hacer la guerra en Yahatz. 33El Eterno,



nuestro Dios, 10 entrego ante nosotros y rt t : v v: Jr : - ;

10 abatimos, a el y a sus hijos y a todo t v : - t v. % : \ y -



------------------------------------------------------------------------------ onkel6 s -------------------------------------------------------------------------------
< (? :
: ?
:
? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;

. . >
. cm : ^
: , . <> : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ---------------------------------------------
31 . /
h e c o m e n z a d o a e n t r e g a r d e l a n t e d e t i . Dios dobleg6 al m inistro celestial
sr] de los em orim bajo los pies de Moshd y dl 10 pisri en el cuello [. 264
32 . / SAL16 s i j o n . El no envi<i llam ar a O g, para que le ayudara contra Israel. Esto te
ensefta que no se necesitaban entre si . 265
33 . / y a s u s h i j o s . Esta escrito , implicando que tenia un hijo fuerte como dl 267. 266

Por ello, Rashi explica que Moshe pidi6 a Sij6n que pudiera derrotarlos.
dejara atravesar al pueblo de Israel por su territorio 265. Aunque habitaban en proximidad flsica y
hasta que cruce el Yard&i (Mizraji). ambos eran emorim, cada uno era 10 sufi-
264. Tcmjumd 4. Rashi explica aqui en que sentido cientemente poderoso como para no necesitar la
Dios habia comenzado ya a entregar en manos de ayuda del otro.
Mosh6 a Sij6n y su pueblo, si objetivamente todavia 266. Como si fuera sin g u lar,1, su hijo.
no habia empezado la batalla. Por ello, Rashi cita 267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en
este midrash que afirma que incluso antes del plural, , hijos, literalmente esta escrito ,
enfrentamiento fisico, Dios ya habfa comenzado a como si fuera singular,?, su hijo. Esta dualidad
debilitar la fuerza espiritual de los emorim (su de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno
ministro celestial), para que eventualmente Israel de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el
53 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:34-37 :

su pueblo. 34Conquistamos todas sus


T
:
T t T V J** > : - | ^

ciudades en ese momento y destruimos


.
fj. ...
: 1
*
toda ciudad: hombres, mujeres y ninos;
no dejamos ningun sobreviviente. 35Solo :
r : V 1 :
J IftT :
T !

los animates domesticos tomamos como



despojo para nosotros, asi como el botin - : :j - t at I - : ** 7 -

de las ciudades que conquistamos. ^:


: ; IT T
JV :
V* T I V

36Desde Aroer que esta a la orilla del


arroyo de Arnon y la ciudad que esta
junto al arroyo, y hasta Guilad no hubo Tit < t: : - >
V-:
una sola ciudad que fuera mas poderosa *
V f\V cr : IT JV T :
que nosotros; todo lo entrego el Eterno
ante nosotros. 37Pero a la tierra de los
-
:
7

1
JT :

I - T

hijos de Amon no te acercaste, a todo lo T I AT' T J I



L I" J P VJVT .*

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: \0< ! ( :
: ?^
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

; / : . . ()
: . , ,1: (
. ,)( - , ^
:}

TRADUCCION DE RASHI
34 . / hombres . Esta palabra significa: h om b res.268
{Respecto al botin capturado de Sij6n, se declara: Tom am os com o despojo [ ] para
nosotros, 269 em pleando una expresi6n de botin [] . Eso se debio a que apreciaban el botin y
cada hom bre se apoderaba del botin para si. Pero cuando llegaron al botin de Og, ya estaban
satisfechos y llenos, y ya desdeftaban el botfn y por ello rompian y arrojaban los anim ates y las
ropas, y solam ente tom aban la plata y el oro. Es por eso que p ara referirse al botin de Og el
versiculo dice faita,270 em pleando una expresi6n que implica d esp recio.271 A si es interpretado
en el m idrash Sifri, en el pasaje: Israel se asent6 en Shitim .} 272

texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el, misma, tomar como despojo, apoderarse del
sino mas duro que el. botin. Sin embargo, aqui la Tora emplea la
268. En este contexto, la palabra <no significa expresion hebrea usual, mientras que hablando
muertos. Se refiere a individuos vivos, en este del botin de Og emplea una variante, foita, que
caso especificamente hombres. En otros contextos parece derivada de la raiz , que significa
significa gente en general, como en lyob 11:3, despreciar, desdenar,
269. Infra, v. 35. 272. Sifri 131a Bemidbar 25:1. Aunque aparece en
270. Infra, v. 3:7. todas las ediciones actuales, este comentario entre
271. En ambos casos el sentido de la frase es la corchetes no aparece en las ediciones antiguas.
3:1-2 : / 54

contiguo al arroyo de Yabok y las ^


ciudades de la montana, y [a] todo 10 1(
que el Etemo, nuestro Dios, [nos] habia
ordenado. :

capi t ui o 3
1Nos dimos la vuelta y subimos por el 1 |[ ^ |

camino del Bashdn, y salio Og rey de - 1 ^


Bashdn a nuestro encuentro el y todo 7 s T' l V . '
. p , . 2!?- :
su pueblo- para la guerra en Edrei. l El ; v : - *
Eterno me dijo: No le tengas miedo, 0 " ^ :
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
$ : '
:
----------------------------------------------------------------------- R A S H l

. <> : : . (>
. <) <: .

TRADUCC16N DE RASHl
3 7. pfl < / A TODO l o c o n t i g u o a l a r r o y o d e y a b o k . Esta frase significa: to d o 10 c o n tig u o
a l a rr o y o d e Y a b o k .273

/ y t o d o l o q u e e l e t e r n o , n u e s t r o d i o s , [n o s ! h a b I a o r d e n a d o . Q u e n o
c o n q u is ta r a m o s , eso d e ja m o s .274

3
1. / n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado
subida. 275
2 . / n o l e t e n g a s m ie d o . acaso respecto a Sij6n no era nccesario que D ios le

273. En este contexto, la palabra > , que al territorio de Am6n. Pero esta explicacidn es
literalmente significa mano, se refiere a 10 cercano problem&tica, ya que en ningun lugar Dios les dijo
y contiguo a algo; en este caso, a 10 contiguo al que no se acercaran a <51, sino s610 que no 10
arroyo de Yabok. En otros lugares de la Tord, Rashi conquistaran. Por ello, Rashi explica que hay que
ya explic6 que la palabra a veces indica entenderla en referenda a la prohibici6n de no
proximidad. Ver, por ejemplo, Shemot 2:5, s.v.
conquistarla, enunciada en el v. 2:19 (Gur Arye).
, y Bemidbar 2:17, s.v. . Ahi mismo
explica que aunque a veces indica 10 pr6ximo, 275. En el lenguaje de la T o ri, viajar hacia el norte
aun asi no se aparta de su sentido usual, que es el es llamado subir. Y 10 inverso tambi<$n se aplica:
de mano, ya que el lugar situado cerca de uno es 10 viajar hacia el sur es llamado bajar. Rashi explica
que esta a la mano, es decir, 10 p 16 ximo a uno esto mismo en Bemidbar 34:11, s.v. . Segun
cuando se extiende la mano. Gur Arye, esto aplica en este caso porque viajaban
274. En hebreo, la frase es ambigua. Se podria hacia el norte, en direcci6n a la Tierra de Israel, y
haber entendido que 10 que el Etemo... habia dada su importancia espiritual, cualquier aproxima-
ordenado se refiere al hecho de que no se acercaron ci6n a ella es definida en tdrminos de ascenso.
55 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:3-4 :

pues en tus manos he entregado a el y a ^ 1 '


todo su pueblo y a su tierra; hards con yp fa y ^ ^^ 1
el como hiciste a Siion rey del emori que ' T JV :r T J- T= : [ \ _
habitaba en Jeshbon." *El Eterno, V * 1 ? ?< 1^ 7(
nuestro Dios, tambien entrego en 1 !^
nuestras manos a Og rey de Bashan y ^ ^ D3
a todo su pueblo, y lo abatimos hasta . T v : w T!" v J K " .
que no quedara ingun sobreviviente de ? 1 , ? H3| 1 10
el. 4Conquistamos todas sus ciudades ' :
l T T T*T T V < : * 1 T

en ese momento; no hubo una sola * # '


ciudad que no tomaramos de ellos "! T: . T:" ' 1 L
-sesenta ciudades, toda la provincia de ? ^ ^ t^
Argob , el reino de Og en Bashan. : ^ $
--------------------------------------------------------------- o n k f .i A s

( ?
?( : (
::\ <
:
RASHI

< ? :
, . / ^
, :); : ( :
, ) (: ( : . \ .(>

TRADUCC16N DE RASHI
dijera: No le tengas m ied o? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el
m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: Entonces vin o el que se
habfa escapado, 277 y ese era O g .278
4. / la provincia d e argob , Esta frase la trad ucim os279 al arameo por 1 \9 .
Y en el T argum Y e ru sh a lm i a M e g u ila t E ste r, vi que Hainan a 10s palacios. Por tanto, de
ahi aprendi que la frase 3 significa la provincia del palacio real, es decir, que el reino
recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase , enunciada en el libro de Melajimm

276. En la section en la que Dios habla a Moshe de Lot habia sido capturado; ese fue el servicio que le
Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta presto,
discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que 278. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Rabd 42:8. Rashi
ambos eran hombres formidables, ^que tenia de hace un comentario similar en Bemidbar 21:34, s. v.
especial Og para que Moshe le tuviera miedo? .
277, Bereshit 14:13. La frase completa es: 279. Es decir, as! la traduce el Targum de Onlcelos.
Entonces vino el que se habia escapado y [10]
anunci6 a Abram, el hebreo... Ahi el versi'culo se 280. Segun esto, la provincia recibe el mismo
refiere a cuando el escapado, que segun el nombre que tiene el palacio real.
midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino 281. Melajim II, 15:25.
3:5-8 : / 56

5Todas esas eran ciudades fortificadas, HDi n


JT

J \ :

S* T V T

cort muralla alta, portones y barra,


aparte de las ciudades abiertas; una T = : :J T : :
gran cantidad. 6Las destruimos como 0 [13 !
habiamos hecho con Sijon rey de / 1 ^ ^
Jeshbon; fuimos destruyendo toda JV : 1_ ' T, JV " T
ciudad, hombres, mujeres y nihos. 7Y * 5 ? ^(!
todos los animates domesticos y ei :
botin de las ciudades, tomamos como ' 7j _ .. " ' 1 l t.
despojo para nosotros. En ese * TO? D ^ ! J
momento tomamos la tierra de manos de ^
los dos reyes del emori que estaban al .< ; (
otro lado del Yarden, desde el arroyo ' J : w ! V!ITJ :
de Amon hasta el Monte Jermon :
0 nkel6 s
; : ?
: :
: 3 3
RASHI

^ ? . ,

. w :1: .

: .() : , . <() < :}

TRADUCC16N DE RASHI
significa que ju n to al p alac io r e a l P e k a j ben R e m a liah u m at6 a P ek ajiii. {A p ren d i, pues, q ue
asf e ra el n o m b re d e la p ro v in c ia .} 282
5. ^ / l a s c iu d a d e s a b ie r t a s . La palabra se refiere a ciu d a d e s a b ie rta s , sin
m u rallas. Y asim ism o, tiene este significado en la frase: A b ie rta [] p erm an ecerA
Y eru sh alaim . 283

6 . / f u im o s d e s t r u y e n d o . Este verbo e x p re s a u n a accitin p r e s e n te co n tin u a.284 S ignifica que


ib a n a n iq u ila n d o c o n tin u a m e n te .

8. / DE m a n o s . Es decir, de su p o se si6 n .285

282. La frase entre corchetes es redundante, y no 283. Zejaria 2:8.


aparece en todas las ediciones antiguas de Rashi. En 284. El verbo es un infinitivo makor que
todo caso, Rashi ya explico que significa connota una acci6n continua, sin delimitaciones.
region o provincia y que , Argob, que Ver arriba la nota 135.
originalmente significa palacio real, es tambien el 285. La Tora suele utilizar la palabra , que
nombre que se da al distrito en el que se halla el literalmente significa mano, para indicar posesi6n.
palacio real. Como tambien parece ser un nombre En este caso, es obvio que no tomaron el territorio
propio, en vez de traducir por provincia literalmente de la mano de esos dos reyes. Rashi
del palacio real, hemos optado por traducirla hace un comentario similar en Bereshit 32:14,
provincia de Argob. 41:35, Shemot 22:3, Bemidbar 21:26 y 31:6.
57 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:9-11 :

9-los tzidonim solian llamar al Jermon,


Siridn, y los emorlm solum Uamario '^ , ^
Semr 1Utodas las ciudades de la J"T . J !_ r :> !_ !1 V!JT :
llanura, todo el G uilady todo el Bashan !? t 1 *
hasta Saljd y Edrei, las ciudades del ^ ^
reino de Og en Bashan. n Pues solo Og ] "' ?J " . 1 ' ' : ' ':
rey de Bashan habia quedado de los J i 1- ^ j. ^ I 1 \* IT t -
refaim; he aqui que su lecho era un !"1311 ^
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------

:
( :
RASHI

: : , . (>
: , . (:
< .(> . .):
, < , ?
: : ,1 : ( : : ,
TRADUCCION DE RASHI
9 . ^ / l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la
T ora dice: H asta el M on te Sion, que es el Jerm on. 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro
nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse
elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: Sera
llam ado a m i n om b re, y el otro tam bien decia: Sera llam ado a m i nom bre. 287

/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica nieve en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288289

11. / h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im . A los que A m rafel y sus colegas m ataron


A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: Entonces vino el que se habia
escap ado, 291 y 61 es O g .292

286. Infra, v. 4:48. 290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el


nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v.
287. Sifri, Ekeb 37.
, as! como las notas 49-50.
288. En la epoca medieval era usual llamar
291. Bereshit 14:13.
Kenaan a las tierras habitadas por los eslavos. En
aleman, nieve es schnee; en polaco se dice snieg 292. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Raba 42:8. La
y en checo snoah. En ingles es snow, 10 cual sugiere tinica otra instancia en la que la Tora habia de
una guerra contra los refaim es en Bereshit 14:5,
un origen comun a todas estas palabras.
donde se relata que los reyes Quedorlaomer y
289. Rashi desea aqul hallar una filiation Amrafel atacaron a los reyes de Kenaan, entre los
etimologica a la palabra hebrea , Senir, porque que estaban los refaim. Por consiguiente, cuando
el Targum traduce este nombre por . En en Bereshit 14:13 la Tora dice que un hombre se
arameo, la palabra significa montana, y es habia escapado de esa guerra, se asume que era
el equivalente de en hebreo, que significa Og, mencionado aqul. Ver tambien Rashi al v.
nieve. Por tanto, Senir en arameo significa 3:2, s.v. 1 ', y la nota 276 de esta
montana de nieve. parasha.
3:12-13 : / 58

lecho de hierro; lacaso no esta en Rabat


de los hijos de Amori! Su longUud era de ^ ' ^ ^ ~
nueve codos y cuatro codos su ancho,= - : : : j - - s-
segun ei codo de un hombre. :
12 Ynos apoderamos de toda esa tierra J )y3 ^
en ese momento. Desde Aroer que esta *-T : - ='
junto al arroyo de Amon y la mitad del ^
Monte Guilad, junto con sus ciudades, -. <- 1 n - n v n S >
r . r 1 1 1 I f 11 J 1 I 1 ^ 7 I I f J j i l J 1 ^1/1
[esoj entregue al reubeni y al gadi. El*;: T1 v1 T :
resto de Guilad y todo el Bashdn, el
reino de Og, 10 entregue a la media tribu 1 ^ ^ (
de Menashe, toda la region de Argob de > J : _ vJ 1-! T
todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ^
7 /JV V l T J I T T t : : - i t

--------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------


(
^ ? :(
: ^ ^
^ ^

RASHI

, <. . (> : .*
, ? , :
:^ : _( ,>:(

TRADUCC16N DE RASHf
& / s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e . Es decir, del codo d e O g . 293
12. / y e sa t ie r r a . Es decir, la m cncionada arriba, la descrita com o estando desde
el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin, 294 de esa tierra nos apoderam os... en esc
m om ento. 295

* / d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n . Esta frase no estd


conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase entregu6 al reubeni y
al gadi.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297

293. Un codo [ama] es 10 que mide desde el codo Monte Jermon.


hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10
296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior.
mismo, decir que aqui el codo era segun el codo de Aqui Rashi explica que la segunda frase de este
un hombre es superfluo. Por ello, el midrash 10
versiculo, que comienza con las palabras desde
entiende como una referencia al unico hombre del Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n... se remite
cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo
leDavid). territorio fue el entregado al reubeni y al gadi .
294. Supra, v. 3:8. 297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8,
295. Segun Rashi, la primera frase de este hasta el Monte Je 1 m 6n, abarcaba una extensi 6 n de
versiculo, nos apoderamos de toda esa tierra en ese terreno mucho mAs vasta que la incluida en la
momento se refiere al v. 3:8, donde se habia del segunda parte de este versiculo, ya que solamente
territorio situado desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.
5 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:14-17

los refaim. 14 Yair hijo de Menashe tomo $ :


toda la provincia de Argob hasta la
frontera del gueshuri y el maajati, y las v , : Q :" vJv T
llamo -a l Bashan Javot-Yair* en su ^
nombre hasta este dia. 15a Majir ^
' 1 1 1 1 A T7- 7 1 r IV J T J I t T
entregue el Guilad. 10 / al reubem y al
,, , j : <!<
y , .1 1 ! 1
gadi entregue desde el Guilad y hasta el : v ' J T, Lv T j ,
arroyo de Amon, el medio del arroyo y | ^
su lindero, y hasta el arroyo de Yabok, | ^3
la frontera de los hijos de Amon: y la ^ ^ ^ , ' 1 p *
Pianicie y el Yarden junto con su ribera, : : 1 ! * , : . : 1 j-
k
desde el Kineret y hasta el Mar de la | A\
ONKELOS -----------------------------------------------------
? ( ? :
* < : < <:
?:
RASH1

.<> : ; . <>
, . <> : (
. ,

TRADUCCION DE RASHI
13 . / ESA es LLAMADA TIERRA de los refaim . Esta si es la que
A b ra h am .298
16. /EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con
el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra hasta en la frase hasta el
valle de Arnon tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300
17 . /DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301
Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco

298. A diferencia del territorio tambien descrito [ver Shemot 12:18], Rashf explica que la palabra ,
como tierra de refaim en los vv. 2 : 10-11 y 2 :20 , hasta, en la frase hasta el arroyo de Arnon es
que realmente no pertenecfa a los refaim cuya tierra incluyente: incluye todo ese arroyo y su valle.
Dios prometio a Abraham en Bereshit 15:20, el 300. La palabra , y [su] lindero implica que
territorio que aquf es Ilamado tierra de los refaim se incluye algo mas del valle mismo (Gur Arye).
sf es la tierra que Dios les habfa prometido (Mizraji).
Ver Rashf al v. 2:10, s.v. y 2:20, ,j.v, 301, Rashf precisa que aquf la palabra Kineret no se
(!\, asf como las notas 241-242 y 245.
refiere al tambien Ilamado Yam Kineret [Lago de
Tiberfades o Mar de Galilea], puesto que el
*Nota al texto dc la Tori. El nombre (, versfculo no dice Mar, sino solamente Kineret
Javot-Yair, significa Aldeas de Yair. [a diferencia de Bemidbar 34:11, donde sf dice Mar
299. Tanto en hebreo como en espanol, la palabra Kineret]. Ademas de dar su nombre a ese mar,
, hasta, es ambigua. Puede indicar hasta cierto Kineret era tambien el nombre de una ciudad
lfmite, pero sin entrar en el [ver Vayikra 23:17], o perteneciente a la tribu de Naftali. Ver Yehoshua
puede implicar hasta cierto lfmite, incluyendolo a el 19:35.
3:18-19 : / 60

Araba, el Mar de la Sal, bajo las J : -


- -
V

JT
T T : IT

cascadas de la cima, hacia el este.


:
18jEn ese momento yo ordene a V : V J- IT T I T: * CT : *

ustedes, diciendo: El Eterno, su Dios, les


V I v:
JT J
(S *


- - T

ha entregado esta tierra para herederla; -


armados cruzaran delante de sus

hermanos los Hijos de Israel, todos los : : r- 1 j t : :

varones valerosos. 19Solo sus mujeres y :


IT J T

V T J * I J

sus nihos pequehos, asi como su ganado ?
-yo se que ustedes poseen mucho
ganado- permaneceran en las ciudades
de ustedes que >0 les he entregado; :
--------------------------------------------------------------------- onkel6 s

n< : ?
: ? v n m ^
:
--------------------------------------------- ItASI1I
. < , ? ?
< , , : .
:1: ( : , : . (> :

TRADUCCION DE RASHI
como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental,
hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: y el Y ard 611 y el lin d ero, implicando
asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302
18. / yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y
de G ad .303
/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del
pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc
ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn
craneo. 305

302. Es decir, un poco mas alia del rio hacia el 304. Sobre el territorio adjudicado a las tribus de
oeste. A esto se refiere Rashi cuando mas arriba dijo Reuben y de Gad, asi como a la media tribu de
que incluia el ancho del Yarden y ademas una parte Menashe, ver Bemidbar, capituio 32. Ver
de su ribera occidental. especialmente el v. 32:17, donde ellos dicen que se
303. Aun cuando todos los discursos de amo- armaran al frente de los Hijos de Israel hasta que
nestaci6 n que Moshe p10nunci6 en el libro de los hayamos llevado a su lugar. Ver tambien Rashi
Debarim fueron dirigidos a todo Israel y, por tanto, ahi mismo s.v. ^(.
cuando Moshe dice ustedes siempre se refiere a 305. Infra, v. 33:20. Esa frase es parte de la
todo el pueblo, en este caso s610 se estaba dirigiendo bendici6 n que Moshe dio a la tribu de Gad. Sin
a las tribus de Reub&i y de Gad (Mizraji). Ver embargo, respecto a la tribu de Reuben no hay un
Bemidbar 32:20-24. versiculo explicito que diga que eran fuertes.
61 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM : 3:20-22

20hasta que el Eterno haya dado V - : I-


1
JT :

r T % -

descanso a sus hermanos como a " ^ V S V T T V J JIT : V T
ustedes, y tambien ellos tomen posesion
de la tierra que el Eterno, su Dios, les ?
* I A : v : w t I j *. v: i t 1 :

;entrega del otro lado del Yarden


Jv . , T

.v T ,
entonces regresaran, cada hombre a su :
J . v . T v " T .. .

heredad que yo les he dado, 21Y yo



encomende a Yehoshua en ese momento, T IT JV A * V

diciendo: Tus ojos han visto todo lo que '


:
V I VJ
<T :
5 T t
^ V

el Eterno, su Dios, ha hecho a estos dos


T : T : <V V * T *J T :

reyes; asi hard el Eterno a todos los :


"J JV
reinos adonde tu cruzas. 22No les T IT <JT : T J

temeran, pues el Etemo, su Dios, es El A T I L V i v : JT : . <

quien pelea por ustedes. :


--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
!
? : ?

^ : ^ :
/ 62

L i s ta de Mi tzvot
La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por
parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6 n que de
ellos hizo Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (ha1as).
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total


de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 247, 10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6 n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t D e b a r im
414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras
ciencias (1:17).

415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
^ \
<r"V. PARASHAT VAETJANAN
3:23 : / 64

13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o , J "l ^l
onkel6 s


RASHI

: . .
. ,1: ( .
: ( , ,

TRADUCC16N DE RASHt
23 . / implore . En todo lugar de la Escritura, la expresi6n no tiene otro sentido que
solicitar o conceder un regalo g ra tu ito .1 Esto im plica que aunque los justos p od rian hacer que
sus peticiones a D ios dependieran de sus buenas obras, no solicitan nada del S anto -b e n d ito
e s - excepto como d&diva gratu ita .2 En este contexto, im plica 10 siguiente: com o antes D ios habia
dicho a Moshe: A graciarg cuando desee agraciar, y tendrd m isericordia cuando d esee tener
m isericordia, 3 M oshe enunciO esta petici6n a Dios utilizando la expresidn , im plore. 4
Segun otra explicaci6n, 6sta es una d e las diez expresiones q ue se Hainan 0raci6n,

1. Todas las variantes de la expresion , como en benevolencia.


este versiculo el verbo reflexivo , implore, 3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien
sc derivan de la raiz , relacionada con la palabra
puede ser leida asi: Agraciare al que desee agraciar
, que significa gratuito. La raiz basica de
y tendre misericordia del que Yo desee tener
ambos terminos es , que significa gracia (Gur
misericordia. Esa fue la respuesta que Dios dio a
Arye). Esto sugiere que en todas sus variantes
Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria,
implica implorar, pedir o solicitar algo de otra
petici6n hecha en el contexto de su suplica para que
persona no como un derecho o exigencia, sino como
Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de
icgalo o dadiva, ateniendose a la generosidad y
Oro [eguel hazahab],
gracia (bondad gratuita) de la otra persona.
4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser
2 . Cualquier petition que un ser humano hace a
humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o
Dios tiene que estar sustentada en cualquiera de dos
reclamation apelando a un derecho intrinseco
cosas: la generosidad divina o el merito humano. Si
(Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le
a fin de lograr algo un justo invoca la intervention
da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva
divina en aras de sus propios meritos, en cierto
gratuita. Esta cualidad divina se llama , gracia.
sentido es como si los estuviera usando. Por ello,
En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: Agraciare
segun la obra Najalat Yaacob, los justos prefieren no
reducir sus meritos en este mundo utilizandolos [ ]al que desee agraciar [ ]y tendrd
como base para sus peticiones y en vez de ello misericordia del que Yo desee tener misericordia,
prefieren apelar a la gracia divina ilimitada. Ahora ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd
bien, segun el Maharal de Praga (Gur Arye) esto en ese contexto, tambien le estaba implicando que
solo se aplica cuando el justo hace una petition por El dirige al universo (que es 10 que representa Su
si mismo; es aqui donde el prefiere no invocar sus gloria) por medio de esa cualidad de bondad
meritos personales, ya que no desea vanagloriarse gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque
delante de Dios como si poseyera meritos suficientes Dios escogi6 esa expresi6n (agraciare [)]
para que Dios le conceda su petici6n. Sin embargo, para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo
cuando se trata de solicitar un favor por otra que Moshe supiera que cuando haya que hacer una
persona, los justos suelen invocar los meritos de esa petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos
persona, para que Dios la considere con mayor tdrminos.
65 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:24 :

para decir: 24 "Mi Sefior


JT !
: I

onkel6 s

:
:------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -

: . ?* :
: . : ;
------------- ------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

com o se declara en el m idrash S ifr i . 5 6

/ e n AQUEL m o m e n t o . Despues de que conquiste el territorio de Sijon y el territorio de


O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9

/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente
No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o . 11

5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe explica que en ese contexto la expresion , por
haya empleado la expresion , implore, no ello, implicaba un juram ento por parte de Dios.
implica que su suplica la haya hecho apelando 9. Sifri 26. Esto explica por que Moshe dice que fue
especfficamente a la gracia [ ]divina, sino que esta en aquel momento que imploro a Dios, Lo que
expresion es sinonima de , oracion, rezo. quiere decir es que su peticion a Dios se origino en
6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay 10 sucedido despues de su conquista de esos dos
diez expresiones que la Escritura utiliza para reyes. En aquel momento, M oshe penso que su
referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones victoria indicaba que el decreto divino de no
eitadas en la version textual actual de ese midrash permitirle entrar a la Tierra de Israel habia sido
son doce: 1) , clam or ; 2) , invocacion; anulado. En Bemidbar 27:12, s.v. ,
3) , sollozo; 4) pena ; 5) , canto; Rashi hace un comentario similar a este.
6) , contacto ; 7) , eafda; 8) , 10. Segun Sefer haZikaron, la palabra tres aqui
reflexion; 9) , porfiar ; 10) ^ esta fuera de lugar y constituye un error textual, ya
pararse; 11) , melodfa; 12) ?, gracia. que en Bemidbar 12:13, s.v. , citando a Rabi
Seguramente con base en otra version textual de este Elazar ben Azaria, Rashi afirmo que son cuatro los
midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son versiculos en los que Moshe pidio a Dios que le
las siguientes: 1) , clam or; 2) , informara sobre 10 que el le habfa dicho. Ahf mismo,
invocacion; 3) , sollozo; 4) , canto; Rashf explica en detalle esos cuatro casos, que son
5) , insistencia; 6) , llamado; 7) , Bemidbar 12:13, 27:15-16, Shem ot 6:12 y Debarim
cafda; 8) , reflexion; 9) , contacto; y 3:23. Cabe seflalar que el midrash Sifri (26), que es
10) , gracia. En todo caso, aquf el verbo la fiiente en la que Rashi posiblemente se basa,
expresa la ultima de estos modos de oracion, enumera cinco casos y no cuatro. Segiin ese
, gracia. midrash, el quinto caso es Shemot 17:4.
7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35. 11. Sifri 26. El verbo literalmente significa
8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa para decir. Por ello, generalmente indica que se
hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como debe repetir a otros el contenido de 10 dicho. Por
se relata en Bem idbar 20:12: Entonces el Etemo ejemplo, en la frase usual ( , el
dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron Eterno hablo a Moshe, para decir [](... ahf
que se confiara en Mf, para santificarme a la vista para decir significa que M oshe debfa decir el
de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a mensaje divino a Israel [ver tambien la nota 75 de
esta congregacion a la tierra que Yo les he la parashat Debarim], Aquf, sin embargo, eso no se
entregado. Ahf mismo, s.v. , Rashf aplica, ya que no serfa logico asumir que Moshe
3:24 : / 66

Dios, Tu has comenzado a


t r
<t

v:

mostrar a Tu siervo Tu *
ONKELOS
:
RASHI

: )
.? .! :

TRADUCCION de r a s h i

2 4 . / mi SEftOR d i o s . E ste N om bre significa: m i s e r i c o r d i o s o en el j u i c i o . 12

/ tu has comenzado a mostrar a tu siervo . U na apertura para que


yo me pare y te rece, a pesar de q ue el decreto ya haya sido p rom ulgad o.13 M oshd dijo a Dios:

esperaba que Dios transmitiera a otros 10 que le dijo. aqui aparece matizado por el Tetragrama, ,
Por esta razon, Rashi explica que aqui , para que representa misericordia. La segunda option es
decir, implica que Moshe dijo estas palabras a Dios asumir que Rashi no explica la conjunci6n de los
para que El le diese una respuesta. nombres escritos, sino el hecho de que a pesar de
12. En este versiculo estdn escritos dos nombres estar escrito , este Nom bre es leido como
divinos. El primero es [ Ado-nay] y el segundo , que tambien representa el juicio divino. En
es el Tetragrama o Nombre Inefable, . El tal caso, Rashi no explicaria que funcion ocupa
primer nombre, derivado de la palabra , que aqui el Nombre . Segun esto, habria que
entender la frase asi: Mi Sefior, que es
significa Sefior, literalmente quiere decir mi
Sefior. Como tal, representa la idea de autoridad misericordioso en Su juicio.
y juicio divinos sobre el mundo. El segundo 13. El sentido simple de este versiculo se remite a
nombre, el Tetragrama, representa el atributo de la grandeza y el poder de D ios demostrados en la
misericordia y bondad divina hacia el mundo [ver guerra que Israel hizo contra Sij6n y Og, que es el
una explicacidn detallada en la nota 210 de la t6pico del que Mosh6 habl6 al final de la parasha
parashat Debarim]. Es obvio quc Rashi quiere pasada. Sin embargo, Rashi cita aqui esta
enfatizar que aqui Mosh6 aludia a la conjuncidn de explicacidn del Midrash para explicar la aparente
estos dos atributos divinos opuestos: por un lado, irrelevancia de decir que Dios habia comenzado a
la misericordia; por otro, el juicio. Lo que no mostrarle Su grandeza y Su mano poderosa. Si se
resulta claro es de qu6 modo aprende esta referia al poder de Dios dem ostrado en la guerra
conjuncidn. El problema es que aqui el Tetragama contra Sijdn y Og, 10 logico hubiera sido que Moshe
esta vocalizado como , es decir, que como estd dijera directamente que Dios 10 habia demostrado,
precedido por el nombre , es leido como si no que habia comenzado a hacerlo. Por ello, Rashi
estuviera escrito , Elo-him [la frase es leida entiende que cuando Moshd dice aqui que Dios
Ado-nay Elo-him]. Ahora bien, el nombre divino habia comenzado, no se estaba refiriendo a la
( usualmente traducido por Dios) tambien guerra contra Sijdn y Og, sino al incidente del
expresa la idea de autoridad y juicio y, por ello, Becerro de Oro, cuando a pesar de Su amenaza de
representa al atributo de justicia divina sobre el destruir a Israel, Dios proporciono a Moshd una
mundo. Segun Mizraji, hay dos formas de entender abertura por medio de la cual este pudiera
este comentario de Rashi. La primera, asumir que interceder por ellos (Lifshutd shel Rashi; Mizraji).
Rashi explica la conjuncidn de los nombres Segiin esto, hay que leer el comentario de Rashi
escritos. En tal caso, cuando dice que Dios es como continuacion de las palabras de Moshd: Tu
misericordioso en el juicio , quiere decir que el haz comenzado a mostrar a Tu siervo una apertura
nombre , que representa autoridad y juicio, para que yo me pare y te rece...
67 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:24 :

grandeza y Tu mano poderosa, !


pues, ique poder hay en los cielos '
onkel6 s

(
----------------------------------------- RASIII

. :1: ' ( : ( : ,
. : , , 7 ,):
: , .
, . 1 . . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: Y ahora, d6jam e...,14 Pero
acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^
apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI
igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora . 16

# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: Y ahora


que se engrandezca el p oder de mi Senor . 18

^ </ y t u m a n o . Esta es la diestra de Dios, la cual esta extendida para recibir a todos Ios
seres del m undo . 19

!?/ p o d e r o s a . P orq ue Tu subyugas con m isericordia el poderoso atributo del ju icio . 20

4 * /^ q u e p o d e r h a y ? 21 Tu no eres sem ejante a un rey de carne y sangre, quien dispone

14. Shemot 32:10. El versiculo completo es: Y hacia para que Dios perdonase al pueblo de Israel.
ahora, dejame; que se encienda mi ira y los
19. Sifri, Pinejas 134, Casi siempre que la Tora
consumire, y hare de ti una gran nacion.
habia de la , la mano de Dios, se refiere a la
15. En Shemot 32:10, s.v. , Rashi hace un izquierda, es decir, a Su cualidad de rigor y
comentario similar a este, en cl que explica por que justicia hacia el mundo. Sin embargo, en este
Dios dijo a Moshe dejam e incluso antes de que el contexto Su mano no puede referirse a esa
rezara por ellos. cualidad, ya que la intention de Moshe claramente
16. Sifri 27. no era suscitar hacia el el juicio divino, sino Su
misericordia. Por consiguiente, aqui se refiere a la
17. Cuando la Escritura habia de la ,
cualidad divina de recibir con benevolencia a los
grandeza, de Dios, puede referirse a cualquiera de
seres humanos, simbolizada por Su diestra
dos cosas: a la grandeza intrinseca de Dios,
(Masquil leDavid).
relacionada con Su inmensidad, infinitud y el hecho
de que es insondable, o a Su cualidad de perdonar y 20. La mano asociada con el poder divino es la
pasar por alto las faltas humanas. Un ejemplo de 10 izquierda, que simboliza la fuerza del juicio [din],
primero 10 tenemos en el versiculo: Grandioso es el Por tanto, aunque usualmente la diestra divina no es
Eterno, e inmensamente alabado; Su grandeza no definida como poderosa sino la izquierda, aqui
puede ser escudrifiada (Tehilim 145:3). En este Moshe la llama asi porque ella es capaz de subyugar
versiculo, es obvio que la bondad de Dios se la fuerza de juicio de la izquierda (Beer baSade).
refiere a Su cualidad de perdonar, ya que Moshe la 21. En hebreo, el significado basico de la palabra
menciona en el contexto de su ruego por ser es poder y, por extension, Dios. Aqui la hemos
perdonado (Mizraji). traducido siguiendo su sentido primario porque
18. Bemidbar 14:17. Sifri, Pinejas 134. Tambien en obviamente Moshe comparaba el Poder divino con
ese versiculo, M oshe mencion6 la grandeza del el poder de los seres creados, no a Dios con otros
poder de Dios en el contexto de una oration que dioses inexistentes.
3:25 : / 68

o en la Tierra que pueda hacer como Tus


obras y como Tus actos poderosos? :
25Por favor, dejame pasar y ver esa 3
onkel6 s

:
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

, , ? (
( : , . ^
: ) : 1?< (
: . <> ? , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad
y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y
abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase Tu has com enzado a m ostrar a Tu
siervo se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: M ira, he com enzado a
entregar ante ti a Sij6n y a su tierra... 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: M udstram e la
guerra contra los treinta y un reyes de K enaan. 26
25 . / por favor , dejame pasar . L a expresidn no tiene otro sentid o q u e el de
p eticidn .27

22. En el original, , sankatedrin, vocablo simple de los versiculos, la peticidn de M oshe 110
de origen griego que designa a los ministros del rey estaba relacionada directamente con su persona, sino
que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en que se seguia del hecho de que Dios le habfa
cl juicio (Sefer haZikardri). concedido la victoria contra Sijdn y Og, 10 cual le
23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con daba pie para rogarle que siguiera viendo el poder
aquellos que no 10 merecen. divino en accidn contra los reyes de Kenaan. Los
treinta y un reyes de la tierra de Kenaan son
24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de
menciondos en Yehoshua 12:9-24.
Moshe es que Dios es un poder [ ] infinito que no
esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro 27. Berajot 9a. A 10 largo de su com entario, Rashi
poder en el universo, que siempre tiene un poder ha observado en diversas ocasiones que
opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del constituye una expresidn que indica peticidn o ruego
ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si [ver Bereshit 22:2, 38:25, 40:14; Shem ot 11:2;
Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria Bemidbar 10:31, 12:1 y 12:6]. Con ello rechaza la
poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui traduccidn del Targum de Onkelds, quien siste-
Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en maticamente traduce por , ahora (segiin el
Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de Targum, la frase (( debe ser entendida asf:
Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din, Dejame pasar ahora...). Ahora bien, segiin Mizraji,
justicia.
cuando Rashi afirma que no indica otra cosa que
25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13. una peticidn, no quiere decir que eso se aplique en
26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha todo lugar, sino especificamente al versiculo en
citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en cuestidn. Rashi mismo concuerda con el Targum en
torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su que hay otros casos en los que solam ente puede
falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder ser entendido en el sentido de ahora [ver, por
entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido ejemplo, Bereshit 12:11],
69 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:26 :

buena tierra que estd al otro lado del * 13 ^ 3 5



Yarden, ese buen monte y el Lebanon.
?, n , , . , . : -
*0Pero el Eterno se encolerizo conmigo : ! r : - : - JTT
a causa de ustedes y no me escucho.

AT

r IT T J : v : J ;
'
j t :

i ONKELdS

:
------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------- .

. . : ft .* 1
: . <> : :
:): ( . . :

TRADUCC16N DE RASHI
/E S E BUEN MONTE. Esto se refiere a Y erushalaim .28

/ y e l L e b a n o n . E sto s e refiere al T em p lo.29

26 . / SE e n c o l e r i z o . Esto significa: se lleno de ir a .30

/ a c a u s a d e u s t e d e s . Esta palabra significa: debido a u sted es.31 U stedes m e causaron


esto .32 Y asim ism o el versfculo declara: [Los israelitas] provocaron [la ira de Dios] en las aguas
de M eriba, y a M oshe le fue m al a causa de ellos. 33

28. Yerushalaim es llamada , montaSa (o mismo). Aunque normalmente eso significaria que
m onte) porque al igual que una montana destaca habria que entenderlo en el sentido de se
sobre el terreno circundante por su altura y majes- encolerizo consigo mismo, es obvio que aquf no
tuosidad, Yerushalaim destaca por su grado de puede tener ese significado. Por esta raz6n Rashi
elevacion espiritual por encima de las demas precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una
regiones del planeta (G ur Arye). connotation pasiva: se lleno de ira (Gur Arye). Ver
29. En una antigua edicion de Rashf (Reggio di Rashi al v. 1:37, .s.v. , donde igualmente
explica el verbo reflexivo con el mismo
Calabria, Italia, 1475) se agrega que el Templo es
sentido.
Ilamado , Leban6n, porque blanquea los
pecados de Israel. La palabra se deriva de , 31. En hebreo, la palabra [ ^aquf , con
que significa bianco. Asi, pues, Lebanon sufijo pronominal] generalmente significa por en
significaria el Blanqueador. Segun Gur Arye, el sentido de a favor de 0 en provecho de. Pero
Lebanon es el nombre que se da a un monte que aqui obviamente no se puede explicar la frase en el
produce muchos arboles [quiza por eso el pals de sentido de el Eterno se encolerizo conmigo a favor
Lfbano en hebreo es Lebanon], y los arboles mismos de ustedes, ya que originalmente los israelitas no
son llamados Leban6n. Segun el, la raz6n de que el querfan entrar a la Tierra de Israel, pero Dios sf
Templo fuera Ilamado Lebanon porque blanqueaba queria que entrasen (Mizraji). Por ello, Rashf
los pecados de Israel y el hecho de que era un monte precisa que aquf no indica finalidad y
fertil en arboles es la misma, ya que los arboles proposito, sino causalidad.
simbolizan a aquello que, naciendo del suelo, que es 32. Es decir, ustedes provocaron que yo me enojara
10 material, se separa de el, de igual modo que la con ustedes por sus pecados, [ver Bemidbar 20:9
santidad se separa de 10 material. 12], 10 que directamente causo que Dios se enojara
30. El verbo esta conjugado en el modo conmigo y decretase que no entraria a la Tierra de
hit'pael. Como tal, posee caracter reflexivo (es Israel (Gur Arye).
decir, que el sujeto ejecuta la accion sobre si 33. Tehilim 106:32; Sifri 29.
3:27-28 : / 70

El Eterno me dijo: /Que te baste ya! No *


sigas hablandome mds de este asunto.
1 :-
27Asciende a la punta de la cima y eleva j iv j t t . J

tus ojos hacia el mar, hacia el norte,


T T : TST I % " j T : T : J

hacia el sur y hacia el este; y mira con


I * : J : t v r : t j t * :
tus propios ojos, pues no cruzaras este
:- -
Yarden. 28 Y encomienda a Yehoshua, y - : i v I j : - - v ^ : 1-

fortaiecelo y alientaio, ya que el


------------ ----------------------------------------------------------------- ONKELDS
: ^
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

: , , : .
. () :) : ( :
...
t .
* :
t - s
: ,
. , . . <> :
, : ,): (
TRADUCC16N DE RASHl
/ !que te baste ya ! Para que no digan: ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan
obstinado e insistente es el d isd p u lo! 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo a ! , 35 queria
decide: M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti. 36
27 . /MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: M e pediste: Por favor, dejame
pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn... 37 Y o te m ostrard to d a ella. Y
asi 10 hizo, com o se declara: Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel]. 38

28 . / y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39
/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e,
diciendo: A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo

34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que 38. Infra, v. 34:1.
Dios dice aqui a Moshd que deje de rezarle. iQ ud 39. Sifri, Pinejas 136. Aunque el versfculo no dice
habria de malo en ello? (Gur Arye). explicitamente qud debfa M oshe encomendar a
35. La frase literalmente significa mucho Yehoshua, Rashi entiende que se refiere a la carga
para ti. En si misma, la frase es ambigua; puede ser que el pueblo de Israel representaba para su lfder, de
entendida en un sentido negativo 0 positivo. Rashf la cual Moshe habl6 en el v. 1:12: ^C6mo podre yo
solo cargar con el fastidio de ustedes, su fardo y sus
la explicat'd ahora en sentido positivo.
disputas? Segun Mizraji, la encomienda de
36. Sifri 29. Rashi agrega este comentario porque Moshd a Yehoshtia no puede referirse a alentarlo
segiin la primera explicacidn seria redundante que con palabras sobre su nuevo cargo, ya que eso
Dios la diga a Moshd , jbasta ya!, siendo que explicitamente 10 dice en la frase , y
explfcitamente le dice: N o sigas habldndome mds fortaldcelo y alidntalo.
de este asunto" (Gur Arye).
40. No se refiere a fortalecerlo en sentido fisico,
37. Supra, v. 3:25. con actos concretos (Mizraji).
7 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:29 :

pasara delante de este pueblo, y el hard -


que ellos tomen posesion de la tierra que M
. , . J
veras. 7,9Asi que permanecimos en el n ' V !
' vw T .v T
valle frente a Bet-Peor. S _
ONKICI.OS
: $ :
----------------------------------------------------------------------- RASIII

? ^ .
: ? , , ^ . *:
: , , , . ,
.m f .1< 3 <> :
, , .>: ' (
1:( . .1: ( :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
sere castigado a causa d e ellos. Yo le prom eto que 61 pasara delante del pueblo y el hara que
ellos tom en posesion de la T ierra de Israel .

/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar


posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo
hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio
en el cam pam ento, ocurrio que los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /42 Y cuando cayo sobre
su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: Levantate y ve ] t1j7]. 43 Esa frase esta escrita op
, im plicando que le recrim ino: ;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44
la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro
M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa
delante, ellos no podran p asar ? 45 .

29 . ' &< / permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a
la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: Y ahora, Israel, escucha los estatutos
y las leyes... 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios

41. La frase el pasara es redundante. Es obvio que 43. Yehoshua 7:10.


Yehoshua podria lograr que los israelitas
44. El texto hebreo original de la Tora no tiene
conquistaran la Tierra de Israel solamente si el vocales. Por ello, el sentido que tiene una frase
pasaba. Por eso, Rashf entiende que aquf el pasara depende de la vocalization que se de a cada palabra.
delante de este pueblo no es frase afirmativa, sino En este caso, aunque la tradition masoretica indica
condicional: solamente si el pasa delante del pueblo
que en el sentido simple se lee , tambien puede
es que podra hacer que este herede la Tierra de
ser lefda como , parado estuviste. Segun
Israel (Beer baSade).
esto, al decirle Dios querfa decide: Esta
42. Yehoshua 7:5. El versfculo completo es: Los derrota ocurrio porque estuviste parado en tu lugar
hombres de Ai hirieron de ellos como a treinta y seis en vez de ir a la guerra a la vanguardia del pueblo.
hombres, y los persiguieron desde el frente del
45. Sifri 29.
porton hasta Shebarim y los abatieron en la
46. Ver Bemidbar 25:3.
pendiente. Y el corazon del pueblo se derritio y se
hizo como agua. 47. Infra, v. 4:1.
4:1-2 : / 72

Capi t ui o 4
1Y ahora, Israel, escucha los estatutos ' ^
v las leyes que yo les enseno a hacer,
^ j ** - :

IT JV

T V :

para que vivan y entren y hereden la 1 ^ | $<


tierra que el Eterno, Dios de sus
J v: ' JT : JV I V T T V JV ; I

ancestros, les entrega. 2No anadiran al :


onkel6 s

( (
:

RASHI

: . (\ , . () :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
me perdonara . 48

4
2 . / no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49
agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion
de 110 reducirdn a los preceptos de la Tord . 52

48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico prohibido agregar un tzitzit a la prenda. Sobre este
entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos precepto, ver el v. 22:12 y Bem idbar 15:37-41.
anteriores con el hecho de que habian permanecido
52. Sifri, Ree 82. La prohibici6 n de no afiadir a
en el valle, frente a Bet-Peor, dato que parece
la Tora no significa que esta prohibido instituir
irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe
preceptos adicionales a los ya prescritos en la Tord,
queria enfatizar que se habian quedado ahi
como los promulgados por los Sabios talmudicos
justamente porque habian pecado gravemente, y aun
[por ejemplo, Janucd, Purim, el lavado de manos
asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no
para comer pan, etc.]. Si asi fuera, entonces la
habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye).
prohibici6 n de no reducir habria que referirla a
49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd 110 dejar de cum plir un precepto de origen bi'blico.
compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro Sin embargo, eso no seria reducir, sino transgredir,
compartimentos, cada uno de los cuales contiene un y seria innecesario que la Tord 10 dijera aqui, pues
pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada la 0bligaci6 n de cumplir los preceptos la ha
aqui de no anadir a la Tord implica que no se debe enfatizado en muchos otros lugares. Por consi-
agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos
guiente, hay que concluir que no afiadir y no
por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver
reducir no se refiere a la cantidad de preceptos,
mas adelante el v. 6 :8 .
sino a cada precepto en si mismo. Es por eso que
50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro aqui Rashf cita ejemplos en los que se afiade a la
plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra]; forma prescrita por la Tord para cum plir un cierto
Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido precepto biblico (Gur Arye). Segun interpreta el
aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este Talmud en Yebamot 21a, cuando en Vayikra 18:30
precepto, ver Vayilcrd 23:40. Dios dice guardardn Mi encargo, ahi estd
51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit otorgando facultad a los Sabios de Israel para
[pezoladas] en cada una de las esquinas de una instituir preceptos cuyo prop 6 sito sea preservar los
prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd mandamientos de la Tord.
73 / DEBARIM PARASHAT VAET.IANAN 4:3-6 :

asunto que yo les ordeno ni 10 reduciran,


a fin de preservar los mandamientos del
jt : ; * v : ^ |
Eterno, su Dios, que yo les ordeno. 3Sus
:
propios ojos han visto lo que el Eterno IV : V JV : V IT JV : V * I v:

hizo con Baal-Peor; pues todo hombre JT


V.T J t V : IT V

que siguid a Baal-Peor, el Eterno tu I 1


T < V - : T T J* V, J- J

Dios 10 aniquilo de tu seno. 4Pero


j t : 5 : ^ : r j
ustedes que se apegan al Eterno, su
:
Dios, todos ustedes estan vivos hoy.
5Mira, yo he ensenado a ustedes :
estatutos y leyes, tal como el Eterno mi ?
1 '
Dios me ordeno, para hacerlos asi en
JT J

VT JV : I
* T ,

medio de la tierra a la que ustedes van &


JV -j
alld para heredarla. 6Los preservaran y
: J
los llevardn a cabo, pues eso constituye IT : J T V.T J' T * ,*

la sabiduria y el discemimiento de
ustedes ante los ojos de las naciones, /V * IT

V J

V J J*
V J - : T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------


<! ?< ! ^
? ( ) :
1 ? :
? :
? < :

----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

. ' 1 . : . 0 (
: ! :

TRADUCC16N DE RASHI
6. / p r e s e r v a r a n . E sto se refiere al estu d io .53

tolptytjl / l l e v a r a n a c a b o . Esto debe ser entendido t a l c o m o s u e n a . 54

'1 / p u e s e s o c o n s t i t u y e l a s a b i d u r i a y e l d i s c e r n i m i e n t o d e
u s t e d e s , e t c . P or m edio de esto ustedes seran considerados sabios y entendidos a los ojos de
las dem as n a cio n es.55

53. Sifri 79. Este versiculo habia de dos conceptos, estudia no sabe que cumplir (Mizraji; Masquil
, preservardn y \, realizaran. leDavid).
Aunque en otros versiculos preservar 0 guardar
54. Quiere decir que debe ser entendido
se refiere a la preservation del cumplimiento de los
literalmente, en referencia al cumplimiento concreto
preceptos puesto que aqui el versiculo explici-
de los preceptos.
tamente habia de realizar, eso implica que
preservar necesariamente debe referirse a aquello 55. La Tora es sabiduria de origen divino. Las
que posibilita su cumplimiento, que es el estudio de ciencias fisicas y la filosofia, en cambio, son
los mismos. Estudiar Tord es el unico medio de expresiones de la sabiduria humana; como tales, son
cumplir cabalmente los preceptos, ya que el que no relativas e inferiores a la Tora. Gracias al cono-
4:7-9 : / 74

quienes oiran todos estos estatutos y


diran: Ciertamente una nacion sabia y
entendida [es] este gran pueblo. 7Pues, I T J - } t : JT T - I < J T :

ique gran pueblo hay que tenga un Dios :-


v vj v : t J i v

cercano a el, como es el Eterno nuestro


Dios, en todo lo que le invocamos? 8<F : *
que gran pueblo hay que posea estatutos V V T J IT :T

y leyes justas, como toda esta Tord que '


j t * : Pt f v \

yo pongo hoy delante de ustedes? 9Solo - :


1 - w * : I . it j v :

cuidate y guarda muy bien tu alma, no ^ ?^


sea que olvides estas cosas que tus ojos
han visto y no sea que se aparten de tu
J T V :
T : V

: I V

corazon todos los dias de tu vida, y '


-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------------
* : ?
n : ?
: .

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

? * : . >
, 1? () :
: , .

TRADUCC16N DE RASHl
8. / e s t a t u t o s y l e y e s j u s t a s . E s d ecir, adecuadas y a cep ta b les.56

9 . 3 ... / s 6 l o c u id a t e ... n o s e a q u e o l v i d e s e s t a s c o s a s . Serd so la m en te


entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn
considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados
tontos.s7

cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn legisladores), sino exclusivamente establecer un
que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se sistema de derecho en el cual todo sea acorde con la
hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico justicia y la equidad.
pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer 57. Rashi explica aqui el nexo que hay entre este
baSade). versiculo y los anteriores. La palabra
56. En hebreo, el adjetivo , justo, casi enunciada aqui es un adverbio que tiene sentido
siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que limitativo o adversativo. En este contexto, se
describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo, remite a 10 dicho en el v. 4:6, donde Mosh<$
es inusual definir a las leyes en estos terminos. afirma que mediante el estudio y el cumplimiento
Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo de los preceptos de la Tord el pueblo de Israel
implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas sera considerado sabio y entendido ante las
(Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las naciones del mundo. Aqui afiade que eso s6lo se
leyes de la Tord son adecuadas y aceptables cumplira a condici6n de que los judios no dis-
porque su prop6sito no es beneficial al sistema torsionen la Tord debido al olvido; de 10 contrario,
juridico que las regula 0 aplica (jueces o perderdn tal cualidad (Mizraji).
75 / DEBARIM PARASHAT 'vAETJANAN 4:10-11 :

hazlas conocer a tus hijos y a los hijos : 1


de tus hijos: J0<?/ dia que te paraste ' ^ < <Qi>
delante del Eterno tu Dios en Joreb, JT - ' ' v ' CO <\> ,t

cuando el Eterno me dijo: Congrega . . . ..


ante Mi al pueblo y les hare escuchar ^
Mis palabras, para que aprendan a -] < ^
temerme todos los dias que ellos viven en : ' <. ' l wt ' '
la ,ie rra y ensenen a s is hijos." DJJ D W | 7 3 '
11 Ustedes se acercaron y se pararon ^1
debajo de la montana, y la montafia _
ardia con fuego hasta el corazdn de los 1 4 -
cielos, oscuridad, nube y nubosidad j - V' ! 'r : wV
espesa. t$<
onkel6 s

<:
( < ^
^ ? \ 1 ( : :

RASHI

:<<> . ^
. : . ^ 1 : :

TRADUCC16N DE RASHI
10. >{*/ el d ! a que te paraste . Este versiculo estd conectado con el versf
precedente. D ebe leerse asi: ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que
te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb, donde viste los truenos y las flam as.58

/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : , aprendan, para
ellos m ism os.59

/ ENSENEN. E sta palab ra debe ser entendida com o la traduce el Targum : , ensenen, a
otros.60

5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto...
anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que (y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus
la frase el dia que te paraste delante del Eterno tu hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb es el objeto de 10 enunciado antes, Dios en Joreb. Esas cosas eran los truenos y el
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos, fuego de la Revelation (Gur A rye, Beer Itzjak).
Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian
59. Ver nota siguiente.
informal a sus descendientes acerca del dia en que
se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el 60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar
versiculo dice , hazlas conocer, en plural, que el primer verbo, , esta conjugado en el
por 10 que necesariamente se refiere a las cosas que modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la
tus ojos han visto, no a un solo evento como el dia action recae sobre uno mismo), por 10 que significa
que te paraste en Joreb, Las cosas que tus ojos han aprendan, Pero el segundo verbo, , esta
visto en Joreb es 10 que los israelitas deben conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter
informar a sus descendientes. Por tanto, hay que transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que
entender el flujo de la frase asi: Solo cuidate... no significa enseflen.
4:12-18 : / 76

n El Eterno hablo a ustedes de en


l< A* t I j . : : j .. - . -

medio del fuego; sonido de palabras

ustedes escuchaban, pero no veian JV : 1 I JV ~ T : * :

imagen, solo sonido. 13El les expreso Su :


v v t 11 j 1

pacto, el cual El les ordeno hacer los ^ ; 1


V : v
<T
^ V :
:

Diez Enunciados, y El los escribio


^ ^
sobre dos tablas de piedra. 14 Y a mi el
Eterno me ordeno en ese momento
t : >* :
: j t 4 \

ensenarles estatutos y leyes para que


t : \ v : v j :

ustedes los hicieran en la tierra adonde


ustedes pasan alia para heredarla. \ j v v t t t j v ; 1 ^ : 1

15Pero cuiden muy bien sus almas, ya


j v : - : * :
:
it : : t :

que ustedes no vieron ninguna imagen el


T V J* AV I : J J < 5

dia que el Eterno les hablo en Joreb en



medio del fuego. 16No sea que ustedes se : yv : st : v * : t :

corrompan y hagan para ustedes una ^ :


imagen tallada, la imagen de cualquier J :

v , vr t J *: v , yv t

figura; el diseho de varon o mujer, 17una :


figura de cualquier animal que este en la : t : it * : j t

tierra; una figura de cualquier ave alada


T J TI t : -

VAT T
j v j

que vuele en los cielos; u una figura de . . -


,I \
:
T JV T

T ** i

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
? : ^ ?
< : }
^ w : ?
'! : ^ p :

---------------------------------------------------- RASH) ----------------------------------------------------


: .<> : ? . & (>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE 11ASI11


14 . / .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s
Esto se refiere a la T o r i O ra l [Tord s h e b e a lp e [ . 61

16 . / f i g u r a . Esta palabra significa: fig u r a . 62

61. Nedarim 37a. En el v. 4:8, Moshe hablo de le ordeno ensefiar, 10 cual implica que se
la Tord que yo pongo hoy delante de ustedes. refiere a algo que precisa ser enseflado de
Ese versiculo se refiere a la Tord Escrita [Tord maestro a discipulo, y eso necesariamente se
shebijtab], ya que de ella se puede decir que refiere a la Tora Oral [Tord shebeal p i] (Gur
es entregada [yo pongo] en el sentido de A ryi).
que no necesita ser enseflada especialmente, ya 62. Rashi sigue aqui al Targum de Onkel6s, que
que su texto escrito es accesible a todos. Sin tradujo por , figura. En hebreo moderno,
embargo, aqui Moshe habia de leyes que Dios $ tambidn significa sfmbolo, signo.
77 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:19 :

cualquier ser que se arrastre en el suelo;


una figura de cualquier pez que este en <: '
el agua debajo de la tierra. 19 Y no sea v *J T T . ' J" ' 'i '
que eleves tus ojos a los cielos y W ^ ^
contempies ei soi y 1a luna y las
estreiias, todo ei conjunto de los cieios, 1
y seas arrastrado y te prosternes ante !IJ'" Lt l L L : T " JT :
ellos y los sirvas, a los que el Eterno tu <3^: V0 0 ^ H7
Dios adjudico para todas las naciones
ONKELOS
Nvpy) ^ :
?
RASHI

, , ^: .<<>
. . . . ? :

TRADUCCION DE RASHI
19. ((/ y n o s e a q u e e l e v e s tu s o jo s . Para contemplar los objetos63 y dedicarles
atencion para errar tras ellos.64
' 1 / EL e t e r n o t u d io s a d j u d ic o . Para alumbrarles.65 Segun otra explicacidn, se los
adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo
resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el

63. Literalmente, el objeto, en singular. 66. Juego de palabras entre el verbo ,


64. Rashi precisa esto para que no se entienda que adjudico, repartio, que aparece en este versi-
el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos. culo, y el verbo , que se puede entender
Lo que esta prohibido es contemplar un objeto como los dejo resbalar. Ambos se derivan de la
celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar raiz .
los cielos es fuente de inspiration para adorar a 67. Es decir, con sus concepciones falsas sobre la
Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5: realidad.
Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la
luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el 68. Aboda Zara 55b. La prohibicion de idolatria
mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para forma parte de los Siete Mandamientos a los Hijos
que 10 consideres? {Mizraji). de Noaj, y la Tora prescribe que el gentil que comete
idolatria debe recibir la pena capital. Por consi-
65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya
guiente, el versiculo de ningun modo quiere decir
que el versiculo habia de todos los cueipos celestes,
que Dios creo los astros celestes para que la
incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no
alumbran. Al decir alumbrar, Rashi se refiere a humanidad los adorara (Sefer haZikardri). Los Siete
todo el proposito que tienen los astros para el Mandamientos a los Hijos de Noaj son los
mundo, que es doble: sirven para beneficiar y parametros de vinculo espiritual entre Dios y toda la
tambien para disfrutar de su hermosura {Beer humanidad, de igual modo que los 613 preceptos de
baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios la Tora constituyen los parametros de vinculo
adjudic6 los astros a las naciones del mundo para espiritual entre Dios y el pueblo de Israel. Segiin
que estas les rindieran culto, porque eso es Baer Heteb y Beer baSade, el versiculo meramente
imposible; El no desea que la humanidad haga afirma que Dios no impidio activamente que las
idolatria {Mizraji). naciones del mundo atribuyeran caracter divino a los
4:20-21 : / 78

debajo de los cielos. 20Pero el Eterno ha V : V :


: ^
IT T T
VT

tornado a ustedes y los ha sacado del



crisol de hierro, de Mitzrdim, para que : J* - t : Pj- T v

sean para El una nacion de heredad, 1 J :


AT :
V. V : - -

J

como en este dia. : - 1


iv j - : V- :

21Pero el Eterno se habia



encolarizado conmigo a causa de
ustedes, y jurd que yo no cruzaria el $;
-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
:
* ^ :

r ASHI :

. <> : :!( ?<:


. : . 0 ( :):( :

TRADUCC16N DE RASHl
versiculo declara: P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo. 69
20. / c r is o l de h ie r r o . En hebreo, es u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70

21. / se h a bia e n c o l a r iz a d o . Esto significa: se lle n 6 d e e n o j o . 71


/ a c a u s a d e u s t e d e s . E sta frase significa: d e b i d o a u s t e d e s , a c a u s a d e la s c o s a s d e
u s t e d e s . 72

astros, sino que les ha permitido que elaboren fin de hallar su iniquidad para odiarlo, Segun
concepciones del mundo e!r 6 neas. Segun Najalat M etzudat David, eso significa que la I!1cli 11aci6 n de
Yaacob, la 1 az 6n por la que Dios no se los impidi6 Mal \yetzer hard] presente en el ser humano 10
activamente es para poner a prueba a la humanidad, seduce embelleci&idole y alisandole el pecado, a
semejante a como en el v. 13:4 la Tord dice que si fin de que el hombre yerre y se vuelva aborrecible
aparece un profeta falso ello constituye una prueba ante Dios, quien ya no procurarA su bienestar. Ahi
para Israel para saber si es que efectivamente aman mismo, Rashi explica ese versiculo en un sentido
al Etemo. Sin embargo, segun Gur Arye y Tzeda similar.
laDerej, el versiculo quiere decir que Dios hizo que 70. La frase $ no significa crisol para
las naciones del mundo se 1'ijan mediante los astros hierro, sino crisol de hierro, hecho para refinar el
celestes y todo el conjunto de leyes de la Naturaleza, oro.
los cuales les sirven como principios rectores de su 71. Ver Rashi al v. 3:37, s.v. , asi como la
realidad. En cambio, a Israel Dios no 10 dej6 bajo la nota 201 de la parashat Debarim.
influencia de las leyes naturales, sino que 10 aparto
72. En oposici6 n al Targum de Onkel 6s, que
de esa dimension natural, dejandole como unico
traduce en el sentido de p o r las palabras
principio rector de su realidad a Dios mismo.
de ustedes, Rashi explica esta frase en el sentido de
69. Tehilim 36:3. El contexto del versiculo es el a causa de ustedes, ya que Dios no se enoj6 con
siguiente: Para el Conductor, poema de David, Moshe por las palabras de los israelitas, sino por el
siervo del Eterno. La palabra de la transgresidn [la error que el mismo cometio. Moshe queria decir que
Inclinaci6n de Mal] al malvado esta dentro de mi ellos fueron el factor que provoc 6 que 61 cometiera
coraz 6 n: 110 hay temor de Dios ante sus ojos. Pues el error que hizo que Dios se enojase con el
[la transgresidn] le alisa [el camino] ante sus ojos, a (Lifshuto shel Rashi; Beer baSade).
79 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:22-24 :

Yarden y no entraria a la buena tierra i l int0n -


que el Eterno tu Dios te entrega como;
heredad 22Pues yo he de morir; no he de ^ '' ^
cruzar el Yarden, pero ustedes pasar an , VJT T J- ,
y heredaran esta buena tierra. 23Cuiden ^ ?V ^] ^
de ustedes, no sea que olviden el pacto : |
que ei Eterno, su Dios, hizo con ustedes < : v : 1 1*, v t j ; it

y hagan para ustedes una figura tallada, 1 ^


una imagen de cualquier cosa. [acerca ^ ^ ", ^ ^
de] 10 que el Eterno, tu Dios, te ordeno. Jv, .p . J: J"T .
24Pues el Eterno tu Dios es un fuego *Pv v? >^ ^
devorador, Dios celoso.

2 !T i L A l_T I J

onkel6 s

: ^
3 ; !
: : ?? ^
RASHI

( . : .<> , .) <
. <) : ^ : 1 , ?^.

TRADUCC16N DE RASHI
22 . / pues yo he de m orir . no he de cruzar . Puesto que ha de m orir,
^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74
23 . / imagen de cualquier [COSA], Esta frase significa: im agen de cualquier c o sa .75
' /DIOS, te ORDENO. Es decir, que E l te 0rden6 no h a cer.76

24 . / un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que

73. Por tanto, /,por que enuncia la frase no he de 76. La frase ' , que literalmente significa
cruzar, si es redundante? que el Eterno... te ordeno, es ambigua, ya que
74. Sifri, Pinejas 135, M oshe habfa esperado que, al parece implicar erroneamente que Dios ordeno
igual que los huesos de Yaacob y de sus hijos [ver hacer imagenes. Por ello, Rashf explica que 10 que
Rashf a Shemot 13:19, s.v. Dios ordeno se refiere justamente a la prohibicion
] , los suyos serfan transportados a la Tierra de de hacer imagenes y figuras, enunciada justo antes
Israel para ser sepultados ahi. Pero ahora se dio {Sefer haZikaron; Gur Arye).
cuenta de que no seria asf. 77. En Bemidbar 6:29, s.v. , Rashf
75. En la Tora, la palabra , todo (0 cualquier) explico que toda expresion derivada de la rafz
siempre va seguida de un sustantivo que aclara a que se aplica a un hombre que dedica intensamente su
se refiere ese todo, como en la frase , corazon a algo, ya sea para cobrar venganza o para
imagen de cualquier [ ]figura. Pero aquf la frase ayudar. Por tanto, en hebreo denota 10 mismo
simplemente dice imagen de todo, sin que celo en espaflol, que es defmido por el
especificar. Por ello, Rashi aclara que aquf el diccionario como cuidado y diligencia en el
sustantivo cosa (u objeto) esta implfcito cumplimiento de un deber. En este caso, que Dios
{Mizraji). sea celoso implica, como Rashf aclarara a
4:25-26 : / 80

25Cuando engendres hijos y nietos, y ' ^


W : I : * T J : T < 1

se hagan veteranos en la tierra y se >L 1


corrompan y hagan una figura tallada,
una imagen de cualquier cosa, y hagan > ^ ^
el mal a los ojos del Eterno tu Dios, para w v: JT : *~T J" ' "!r
.1 > a .a .
enojario: 26pongo hoy por testigos : !
ONKELOS

? : ?

RASHI

, (* ( : .
' : . . () :
.): (
? (, :
. m ,
TRADUCC16N DE RASI11
en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja
a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa.

25. / y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra
dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la
palabra 79. 1 Pero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios,
anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra , a fin
de que no se cum pliera en ellos la profecia de ...que ciertam ente pereceran . 80 Y a esto se refiere
10 que se declara: El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el
Eterno, nuestro Dios, es caritativo, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que
apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82
26. / pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos

continuation, que es celoso de Su honor y por ello es 852: 6 = = 6 ; = 50 ; ; t f =300; 400== 50 ; ;


castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder y 40= .
existencia a la idolatria. De modo similar, en 80. Infra, v. 26. Si se cumplfa con exactitud la
Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m profecia implicita en la palabra 1 de que
, que literalmente significa al celar Mi celo permanecerian 852 afios, tambien se cumplin'a la
en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo profecia enunciada en v. 26 de que perecerlan
anade que la rafz implica encenderse de ira para completamente.
cobrarse la venganza de algo. 81. Daniel 9:14. Este versiculo es parad6jico, ya
78. En espanol, arrebato, celo. El antiguo que llama a Dios justo (en el sentido de caritativo)
vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la por haber trafdo el mal sobre el pueblo de Israel.
version es emportement) literalmente significa 82. Sanhedrin 38a; Guitin 88a.
dejarse llevar, y se refiere a 10 que en espanol se
83. Aunque el verbo literalmente estd en
expresa como dejarse llevar por un sentimiento.
pasado, Rashi 10 explica con un verbo en presente,
En frances moderno se dice empressement.
ya que el Ilamado a los testigos no 10 hizo antes, sino
79. El valor numerico [guematria] de la palabra ahora (Sefer haZikardn). En hebreo es relativamente
81 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:27-28 :

contra ustedes a los cielos y a la Tierra J T 1


* * J V T T

V J T ~ V

que ciertamente pereceran rapidamente


^ ^
de la Tierra hacia la que ustedes cruzan
el Yarden para heredarla; no prolon-
a t : :
t w
?
I ** : v

r ; *

garan los dias sobre ella, pues seran


v t

j t v ,

\> * : r

aniquilados. 27El Eterno dispersara a


1 v :
ustedes entre las naciones, y quedaran w : % j ; it 1 1

pocos en numero entre los pueblos $


t : J ; v : : : 1Y it

adonde el Eterno los conduzca alld. : T IT


w : V

!< :

S" :
^ V

28Ahi serviran a dioses hechura de las


j : v* r * v: v : - c : r
manos del hombre, madera y piedra, que j t

no ven y no escuchan, no comen y no 1 ! #


huelen. : ^
------------------------------------------------------------------------------- on k el6 s ------------------------------------------------------------------------------
$ ( ?
? : (,
/ : ' ?
: ( '

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

, <> :
: , .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


de que yo les advert ! . 84

28 . / serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes
m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86

usual expresar una action presente con un verbo en Pero eso no tendria sentido; del prim er hecho no se
pasado. deriva obligatoriamente el segundo (Sifte Jajamim).
84. Moshe puso como testigos a los cielos y a la Por ello, Rashi explica que la dispersion y el
Tierra de la advertencia que aquf pronunciaba al consiguiente estado de sometimiento a los gentiles
pueblo de Israel, no del castigo que les sobrevendria implica que, en cierto sentido, los judios tambien
(como podria entenderse del versfculo), ya que un quedaran sometidos a los idolos de los gentiles.
testimonio no recae sobre el castigo, sino sobre la Segun Ramban, que comenta a Rashi sobre esta
advertencia que se hace para evitar el castigo (Sefer idea, el contexto natural del pueblo de Israel y de su
haZikaron). cumplimiento de la Tora es la Tierra de Israel, y es
85. El Targum traduce la frase precisamente ahi que el vinculo con el Creador es
por , y serviran ahi a mas autentico y palpable. Pero eso tambien implica
naciones que rinden culto a los idolos. que vivir fuera de la Tierra de Israel es equivalente
86. El versiculo parece indicar que la consecuencia a perder la nitidez de ese vinculo, y es por eso que
necesaria de que Dios disperse a los judfos entre las afirma que vivir fuera de la Tierra de Israel es
naciones del mundo sera que ellos adoraran idolos. como si hiciera idolatria.
4:29-32 : / 82

29Desde alii buscaran al Eterno tu J T VT J*


I V . VJ I V * J *

Dios, y lo hallaras si lo buscas con todo


: IT I T J V J J *
tu corazon y toda tu alma. 30 Cuando
:
estes en aprietos y todas estas cosas te
hayan encontrado al final de los dias, j t ; 1 ! V A r : * T

entonces retornaras hasta el Eterno tu * TT : :

Dios y escuchards Su voz. 31Pues el :


~ > j* : .T W\ IT :
Eterno tu Dios es Dios misericordioso,
_
no dejara que te afiojes ni te destruira, I v v: j t :

- . - . . . y no
olvidara
con
el pacto
tus .
ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues :
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
: ( )
: ? ? ( )
: ?

---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. ,: . . (>
: , 1 , ,
. ,): ,( . .$ ?
: , : ( ( :
TRADUCC16N DE RASHI
31. / no dejara que te aflojes . Es decir, no dejard d e a g a r r a r te coil S u s m a n o s. L a fra se
?tie n e un se n tid o ca u sa tiv o y significa que Dios no h a rd q u e te su e lte s de El, es decir, no
te se p arat'd de E l.87 Y asim ism o se debe entender el verbo en la frase: L o a g a r r d y no 10
dej6 so ltarse [88, [ 0 y a q u e el verbo no estd v o calizado 89. 0 C u a lq u ie r e x p re sid n de
90 tien e un se n tid o ca u sa tiv o 0 reflex iv o ,91 com o en la frase: su 6 Itala [92 [ y d 6 ja m e
[93. [

87. El verbo se deriva de la rafz , que debilitar (o soltar). Pero como estd conjugado
significa debilitar. A hora bien, como estd , su sentido es hacer que se debilite (o hacer
conjugado en el modo causativo h ifil, no debe ser que se suelte).
entendido en el sentido sim ple de debilitar sino en
90. Es decir, cualquier expresidn derivada de la rafz
el de causar debilitamiento (Lifshuto shel Rashi).
.
En este contexto, implica que Dios no hard que el
pueblo de Israel debilite su agarre con El, es decir, 91. Es decir, indica que la accidn de debilitar se
que El no dejara que Israel se suelte de El. realiza sobre otro (sentido causativo) 0 sobre uno
mismo (sentido reflexivo). Es por eso que los verbos
88. Shir haShirim 3:4. Ahi el verbo tambien
derivados de la rafz estdn conjugados en el
estd conjugado en el modo causativo hifil. No
modo h ifil 0 hitpa'el.
significa yo no 10 solte , sino yo no 10 deje
soltarse. 92. Melajim II, 4:27. La frase n'p literalmente
significa haz que se debilite [de ti].
89. Si hubiera estado vocalizado , eso
indicarla que el verbo esta conjugado en el modo 93. Infra, v. 9:14. La frase $ ! literalmente
simple kal y, por tanto, su significado hubiera sido significa debilitate de mf.
83 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:32 :

inquiere ahora acerca de los dias


J
^
J T V J I* * T J T

primeros que hubieron antes de ti, desde ' ^-


el dia que Dios cred al hombre sobre la < TT : . ' : T:
tierra, y desde un confin de los cielos
ONKELOS
- ? ^ ( 1 1( <
------------------------------------------------------------------- RASHI

! ,, : . >
. ,
. , :
TRADUCC16N DE RASHI
32 . / acerca de los dias primeros. E sta frase significa: acerca de los
p rim eros.94
/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados
que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la
frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer
hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay desde un
confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos . 9798

94. La frase (!\'no significa que debian segundo, que esas dimensiones eran las mismas que
preguntar a los dias primeros, ya que los dias no concretamente hay entre un extremo del cielo al
son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar. otro. Para obtener estos dos significados hay que leer
Quiere decir que debian preguntar a la demas gente la frase de dos modos simultaneos e imbricados
acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji), entre si. El primer signifieado se obtiene leyendo la
Por tanto, aqui el prefijo en la palabra no frase ( asi: ...Adam,
significa a, como en otros contextos, sino sobre la Tierra [llegaba], hasta el confin de los
respecto a, acerca de. Es la forma abreviada de cielos. El segundo signifieado se obtiene tomando
, sobre, acerca de, y no de $, a, hacia. la primeras dos palabras de esa frase [
95. Al igual que en su comentario anterior, aqui ] ^ y uniendolas con las siguientes tres palabras:
Rashi aclara que como los cielos no son un sujeto ^< ^ ^ , y [eso es 10 mismo
al que se le pudiera preguntar, la frase nece- que] desde un confin de los cielos hasta el [otro]
sariamente significa que debian preguntar a la confin de los cielos.
multitud de seres creados que hay en todo el mundo 98, Este midrash agadico no debe ser entendido en
(Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase
sentido fisico; su sentido es metafisico. EI Maharal
y desde un confin de los cielos hasta el [otro]
de Praga (Gur Arye) explica que era exis-
confin de los cielos es enunciada al final del
tencialmente natural que Adam, el ser humano
versiculo, el verbo al que se remite es inquiere
primordial, abarcara desde un extremo del universo
[]^ , enunciado al principio (Mizraji).
al otro, tanto vertical como horizontalmente.
96. Segun esto, aqui la palabra no tiene un Puesto que el ser humano es el unico de los entes
sentido generico, ser humano, sino que inferiores creado a imagen de D ios [betzelem
literalmente se refiere a Adam, el primer hombre. Elohim] y, por consiguiente, es un reflejo de su
97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el Creador, entonces es logico que de igual modo que
versiculo expresa dos significados distintos, aunque Dios abarca la totalidad de 10 existente y no hay
relacionados entre si: primero, que las dimensiones nada fuera de El, asi tambien en cierto sentido el ser
de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo; humano abarca la totalidad de su propio mundo,
4:33-34 : / 84

hasta ei [otro] confm de los cieios:


L

<T T
t

: 1

AT T . P; :

Iacaso ha habido una cosa grandiosa i N '


como esta o acaso se ha escuchado algo ! 8" :, 7a L . ."
semejante? 33^Acaso ha escuchado un P ^ .
pueblo la voz de Dios hablando de en
medio del fuego, como tu escuchaste y >.< ^
viviste? 34 0 acaso Dios ha actuado j_P L * : .
milagrosamente, al ir y tomar para El un ^ ? ^ j 1
pueblo del interior de otro pueblo, con ' 1
----------------------------------------------------------- onkkiA s -------------------------------------------------------------
!( < : < ^
:

RASH1

? ? . *m 3
, . <> :
: , , :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


1 3 acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la cosa
grandiosa ? La enunciada en el versiculo siguiente: ,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de
D ios ...?
34 . / l o a c a s o d io s h a a c t u a d o m ilagrosam en te...? Es decir, ;,acaso algun dios
ha realizado m ilagros, yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo... 99 Todas
estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin
vocalizadas con jataf pataj: , , y . 101

creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa palabra , que significa milagro. Segun 61, no se
verticalmente (sobre la tierra, hasta el confm de deriva de la raiz , que significa intentar o
los cielos) y tambi6n horizontalmente (desde un probar. Si tuviera este filtimo sentido, la frase
con fin de Ios cielos hasta el [otro] con fin de los significaria: /,0 acaso Dios ha intentado [ ] ir
cielos). EI Maharal aflade tambi6n que como esa y tomar para 111 un pueblo del seno de otro
cualidad espiritual de imagen de Dios que posee pueblo...?
el ser humano significa que 61 es, en cierto sentido, 100. Rashi se refiere a las letras que aparecen
divino, eso implica que tambi6n abarca la como prefijo de los verbos , ( (v. 32),
totalidad del mundo, ya que a diferencia de 10 fisico, ( v. 33) y ( v. 34).
caracterizado por la separaci6n y la division, 10
101. El prefijo antes de un sustantivo indica el
espiritual (0 divino) no es susceptible de ser
articulo determinado (el, la, las 0 los) y su
dividido ni esta compuesto por partes. Por tanto, si
vocalization es con kamatz [ ] o pa ta j [ ]Pero
en su esencia el ser humano es espiritual, en un
aqui el prefijo aparece antes de un verbo, por 10
sentido profundo es indivisible y, por ello, permea a
que no puede tratarse de un articulo y, ademfts,
la totalidad de su mundo.
como su vocalizaci6n es con la semivocal ja ta f
99. Siguiendo el Targum de Onkel6s, Rashf pataj [] , necesariamente se trata de un prefijo
entiende que el verbo estd relacionado con la interrogativo.
85 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:35 :


p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a
y mano poderosa, con brazo extendido e 1 * '
inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^ ^ }8
q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s , ' T T 7 :
e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a ^ )*
m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s

ONKELOS
^
( ) :
RASHI

. , : , < { .
' (: , . . ,1: ( (
. : . () ! :: , . :
, . ^ :1: ( : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
< / con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando
M oshe dijo al Faraon: V anagloriate sobre m f..,, 102 10 que queria decir: M ira si soy capaz de
hacer esto. H e aqui un ejem plo de una prueba . 103

/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente
Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : ,,Qud es eso que tienes en tu m ano ? 104
/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim
calam idades p rod igiosas .

(|(/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: Pues el Eterno pelea por ellos . 105

35 . 1 / se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum :
, se te ha mostrado. 106 C uando el Santo -b en d ito e s - entregd la Tora a Israel, les abrid

102. Shemot 8:5. El versiculo completo es: ante el Faraon.


Vanagloriate sobre mi, /,para cuando, [e] implorare 105. Shemot 14:25. El versiculo completo es:
por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para [Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los
exterminar las ranas de ti y de tus casas? Solo mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez. Los
quedaran en el rio. mitzrim dijeron: Huyamos de Israel, pues el Etemo
103. Una , prueba, se refiere a algo que hace la guerra por ellos contra Mitzraim. Esa fue
podria 0 no verificarse. En Shem ot 8:5, Moshe la unica guerra mencionada en el contexto de su
ofrecio al Faraon realizar un prodigio que le salida de Mitzraim.
permitiera a este comprobar que Dios era capaz de 106. El verbo no esta conjugado en el modo
hacer todo, como explicitamente dijo en el v. 8 :6 : causativo h ifil [tu has mostrado], sino en el modo
Sea como tu palabra, para que sepas que no hay reflexivo hitpa'el [se te ha mostrado]. Si fuera un
como el Eterno, nuestro D ios. verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido
104. Shemot 4:2. Ese versiculo relata que Dios , has mostrado, en vez de , se te ha
pregunto a Moshe que tenia en la mano, y Moshe mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur
respondio que tenfa una vara. Entonces Dios le A rye, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un
0 rden 6 que la arrojara y se convertiria en serpiente. verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo
Luego instruyo a M oshe a realizar el mismo prodigio hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces
4:36-37 : / 86

el Dios; no hay nada fuera de El. :


36Desde los cielos El te hizo escuchar Su
^ ,
voz a fin de disciplinarte, y sobre la ': :1 v : ^
tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y *! ^ {![*
palabras escuchaste de en medio del Sus
fuego; 37en virtud de que amo a tus J, T T / TT
ancestros y escogio a su descendencia , I W '3

despues de eiios, y te saco delante de ei ^


------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

( ? ? :
( 1 1 ) ; :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ,
, ? : .1:( .

T
- VV
: VIVV s '
,
1


> <:
r- - T
T J T T - VI V T !
.):( . : .
, : , < ?

TRADUCC16N DE RASHI
10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las
dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:
Se te m ostr6 para saber...

37 . / e n v i r t u d d e q u e a m o . E s decir, y todo eso q ue h izo fue en v irtu d d e que am


a tus ancestros .

0& ^ t e s a c 6 d e l a n t e d e fCL. C om o un hom bre que gufa a su hijo d elan te suyo, com o
se declara: El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos. 109
Segun otra explicaci6n, la frase 1 significa que D ios sac 6 a Israel delan te de sus
an cestros,110 com o se declara: F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas. 111 Y no te
asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito

es similar al reflexivo. La pronunciation tambien ellos; la columna de nube se desplaz 6 de delante de


indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para ellos y se mantuvo detrAs de ellos. Segun esta
sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino primera explicaci6 n, la palabra debe ser
hor'eta. entendida en el sentido de delante de 111 , es decir,
107. Pesikta Rabati 2 0 . delante de Dios.

108. Es decir, que el Eterno [ ]mismo les 1 1 0 . Segun esta segunda explieaci 6 n, el sujeto de
mostrd de un modo concrete y evidente que El era la palabra no es Dios, sino los ancestros
el Dios iinico y el poder iinico de todo [( ] Baer [ ]mencionados antes en este mismo
Heteb). Esa 1evelaci6 n fue tan evidente que ellos versiculo.
mismos pudieron comprobarlo. 111. Tehilim 78:12; Bereshit R aba 92:2. Segun
109. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El esto, el versiculo alude al hecho de que, en cierto
angel de Dios que marchaba delante del cam- sentido, Ios Patriarcas Abraham, Itzjak y Yaacob
pamento de Israel se desplaz 6 y march 6 detrAs de presenciaron la salida de MitzrAim ( Gur Arye).
87 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:38-40 :

de Mitzrdim con Su inmenso poder; :


: it : v. t ~ J

38para expulsar delante de ti a pueblos


$ ^
mds grandes y poderosos que tu, a fin de
llevarte y entregarte como heredad la j
vr : 1
yT : - v

si : v it

tierra de ellos, como en este dia. :


V T : 1- JT : I T jv

39Deberas saber hoy y llevarlo a tu


'
corazdn que el Eterno es el Dios, en los J T 4 VJ I T J T J <* I V T :

cielos arriba y en la tierra debajo; no n i y


hay otro. 40Guardaras Sus estatutos y
, ' V : I j T V. V T : IT :
Sus mandamientos que yo te ordeno hoy,
^ ' *
para que te vaya bien, a ti y a tus hijos J * V : : : < IT V

despues de ti, y para que prolongues los


onkel6 s

jv < :
:
; < :

RASHI

: , : 1 21 : (!\
: . : .<0 ()

TRADUCCION DE RASHI
en singular, al decir: ...y escogio a su descendencia despues de 61. 112
38 . / d e l a n t e d e ti... q u e t u . Invierte el orden sintactico de la frase e interpretala asi:
...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu. 113

1 / COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114

112. Conforme a la segunda explicacion, basada en se presta a confusion (se podria entender que esos
el Midrash, la frase debe entenderse en pueblos eran mas poderosos delante de ti). Por
el sentido de y te saco en presencia de el, es decir, ello, Rashi aclara que delante de ti [ ] debe
en presencia de los Patriarcas. Pero esto plantea la ser entendida como si estuviera escrita junto a ese
obvia dificultad de por que los patriarcas son verbo y no al final de la frase grandes y
mencionados en singular. Lo logico hubiera sido que poderosos.
el versiculo dijera 1 , y te saco en 114. La frase como en este dia [hoy] esta en
presencia de ellos. A esto Rashf responde que tal presente. Por 10 mismo, su sentido parece ser incon-
dificultad no es problematica, ya que el versiculo gruente en un versiculo en el que se habia de la
mismo hablo antes de los Patriarcas en singular, al tierra de Kenaan que Dios entregara en el futuro a
decir literalmente que Dios habia escogido a la los israelitas. No tendria sentido decir que en el
descendencia de el [ ]despues de el [] . futuro Dios va a entregarles la tierra de Kenaan
113. La sintaxis de la frase es ambigua. como hoy, si todavia no se las ha dado. Por ello,
Liievalmente dice para expulsar a pueblos mas aqui Rashi explica que como en este dia en
grandes y poderosos que tij delante de ti [] , realidad se refiere a los milagros que Dios y a habia
colocando delante de ti [] , que en realidad hecho por ellos, mencionados en los versiculos
es complemento del verbo !1 , para expulsar, anteriores, los cuales ellos ya habian constatado
despues de la frase grandes y poderosos, 10 que (Baer Heteb).
4:41-42 : / 88

dias sobre el suelo que el Eterno tu Dios HilT ^


I yv v: st ; v : t t : j t t

te entrega, por todos los dias. g


41Entonces Moshe separo tres
ciudades al otro lado del Yarden. V
J T V <* : JT

hada ei levante del soi, 42para huir : ^


on kel6 s :
$ 5? : ^
: ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. . .<>
. :
: < , , : , : ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH


41 . xv, / entonces [MOSHE! separ 6. Puso su corazdn en ser d iligente en separar esas
ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas
las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: Un precepto q ue yo p ueda cum plir
desde ahora, 10 cum plird . 116
! 1 / al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en
aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117
*! / hacia el levante del sol . Puesto que la palabra estd en estado constructo
respecto a , la letra es vocalizada con j a t a f . n% L a frase significa literalm ente el
brillar del sol y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119

115. La frase w literalmente esta en futuro, literalmente significa en la ribera del


entonces [Moshe] separara'. Puesto que es obvio Yarden, sin especificar a qu6 ribera del Yarden se
que cuando es relatado el acto de separacidn habria refiere, la situada al este 0 al oeste. Por ello, la frase
ya ocurrido en el pasado (separd), Rashi explica ?) ((, hacia el levante del sol, realmente es
aqui que el verbo en realidad se refiere al enunciada para explicar que la prim era frase se
pensamiento y la intencion que Moshd tenia de refiere a la ribera situada al este (Mizraji).
hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye).
118. Es decir, con sheva []. En la epoca de Rashi
En Shemot 15:1, s.v. , Rashf ya habfa
se solia llamar ja ta f a esta vocal. La frase
explicado que cuando un verbo en futuro es aunado
estd compuesta por dos sustantivos unidos entre
a la palabra m , entonces, que se remite a un hecho
si, el primero de los cuales esta subordinado al
ya transcurrido, la frase resultante se refiere al
segundo (fendmeno gramatical llamado estado
momento en que a la persona le vino a la mente la
constructo o semijut). Si el primero estuviera solo,
idea de ejecutar la accion descrita por el verbo.
su vocalizacion seria .
Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal
fenomeno ocurre es como si la frase dijera: En 119. En hebreo, brillo se dice La palabra
aquel entonces [ ] decidid realizar el acto, y 10 , mizraj, es un sindmino empleado usualmente
hizo. para denotar el oriente. En este caso, significa
al este (hacia el brillo). Aunado a la palabra
116. Macot 10a.
, sol, la frase literalmente dice hacia el
117. En sf misma, la palabra meramente brillar del sol. Como en sf m ism a denota el
significa ribera 0 lado, y designa cualquiera de oriente, la hemos traducido por el sindnimo
las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase levante.
89 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:43-46 :

alii el homicida que hubiese matado a su &


* . .. v <T. ..
^
v *



T T

projimo sin conocimiento y sin haberlo



odiado desde ayer y anteayer; y el j : J : 1 :

pudiese huir a una de esas ciudades y J * T IV


- - v
:
.

vivir: 43a Betzer en el desierto, en la :


v jv : v s v v it t v t
tierra de la llanura, para la [tribu]
reubenl; a Ramot en Guilad, para la < T V J

A * IT

V. -

[tribu] gadi; y al Golan, en Bashan,


i V.T T

PJ T V J
* T

t J *

para la [tribu] menashi. v. : : 1


44 Y esta es la instruccion que Moshe JT V : 1ST : 1

presento ante los Hijos de Israel. 45Estos V '>


: T :

:

c :
V

son los testimonios, los estatutos y las ^


leyes que Moshe hablo a los Hijos de

Israel cuando salieron de Mitzrdim; 46al W : T : J * J V V <V

otro lado del Yarden, en el valle frente a :


-------------------------- ----------- ---------- o n k el6 s

3
:
: : $ ^
: ^ # '

RASHI

1
t t:

-
, < it . ) ,(
,- <) :
:
T I

t T
, .&

TRADUCC16N DE RASHI -------------------------


44 . 1 / y e s t a e s l a i n s t r u c c i o n , Es decir, esta es la instru ccio n que Moshe expondra
justo despues de este p a s a je .120

45 . / e s t o s s o n l o s t e s t i m o n i o s . . . q u e m o s h e h a b l o . Estos preceptos son


Ios m ism os que Moshe enuncid cuando salieron de M izraim . Y ahora, cuarenta ailos despues,
Moshe ensef16 de nuevo esa misma instruccion en las Planicies de M oab en el otro lado del
Y arden, 121 el cual se localiza en el este, ya que la otra ribera esta situada en el oeste.

120. Segun Rashi, la instruccion [tord] de la que versiculo anterior, que habia de la instruccion que
habia este versiculo no se refiere al precepto de las dio a Israel, Esos testimonios y leyes en realidad se
ciudades de refugio, enunciado en los versiculos refieren a 10 mismo que la instruccion, 10 que
anteriores, sino a la exposition de los Diez implica que esa instrucci6n (que son los Diez
Mandamientos que comenzara en el capitulo 5, Mandamientos) ya habia sido ensenada justo
despues de los versiculos introductorios, que son los despues de salir de Mitzraim. Segundo, precisa que
vv, 4:46-49 (Debek Tob). el v. 46, que parece inconexo, ya que no dice
explieitamente que fue 10 que ocurrio en el otro
121. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que lado del Yarden, en realidad tambien contintia 10
este versiculo, que habia de los testimonios, los enunciado en el v. 45, queriendo decir que esa
estatutos y las leyes que Moshe enseflo cuando misma instrucci6n fue repetida por Moshe en el
salieron de Mitzraim es continuation directa del otro lado del Yarden (Gur Arye; Sifte Jajamim).
4:47-5:3 :: / 90

Bet-Peor, en la tierra de Sijdn rey del : ?


emori que habitaba en Jeshbon, a quien ;J^Q ^ ^
habian abatido Moshe y los Hijos de " <T v "! A : ''jj! !' !" "
Israel cuando salieron de Mitzrdim. 47Y ^
, . <

ellos tomaron posesion de su tierra y I ^ ^


de la tierra de Og rey de Bashdn, los | ' 1^
dos reyes del emori que estd al otro * 1*-<*T T ***
lado del Yarden, hacia el levante del T IT>', * ': ' ' v*':
sol; 48desde Aroer que estd a la orilla ^,'5 ^$ *
del arroyo de Amon hasta el Monte :
Sion, que es el Jermon; 49y toda la ^ * '
Araba, la margen oriental del Yarden 7 T.: ' " v "T T":T T:
hasta el mar de la Araba bajo las
cascadas del acantilado. : IT : * -

Capftul o 5 ^
1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"
Escucha, Israel, los estatutos y las leyes ' V * T : <** J V * V J *

queyo hablo hoy en los oidos de ustedes,


para que los aprendan y l o s preserve ^ , DV n 1 3 1 3
a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno T(, j : : a- t : -
nuestro Dios hizo un pacto con nosotros Tf t :
en joreb. 3No [solamente] con nuestros :
padres ei Eterno hizo este pacto, A J : V 1.T : J - T :

--------------------------------------------------------------------- onkel6 s

<
? :
: ' : (
: <
( ^ ? ( ^
? : : \

----------------------------------------------------------------------- RASHI

: .<

TRADUCC16N DE RASHt

5
3. / n o co n nu estro s pa d res. E s d ecir, n o s o la m e n te con n u e stro s a n c e stro s
E te rn o h izo u n p a c to ... sin o c o n n o s o tro s , e tc . 122

122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los
solamente hizo un pacto con nosotros, los que padres de esa gene 1aci 6n. Rashi, pues, agrega
estamos hoy aqui, todos vivos, pero no con la palabra implicita solam ente, queriendo
nuestros ancestros, idea obviamente e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase
91 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:4-7 :

,s70 [tambien] con nosotros, los que


JT \ K. V J" : : T * J *

estamos hoy aqui, todos vivos. 4Cara a


1 :
cara hablo el Eterno con ustedes en la ; V * * T : J* T ST -

montana de en medio del fuego 5-yo :


I I T* T t J VT T y / T

estaba parado entre el Eterno y ustedes $


en ese momento para transmitir a
ustedes la palabra del Eterno, pues
> AT : j : V W T J - J

tuvieron miedo ante el fuego y no


* IJ V ! T
ascendieron a la montafia- para decir:
6Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saco
JT
J
:
V IT w T

de la tierra de Mitzrdim, de casa de SV AV VJ

esclavos. :
7No tendras para ti dioses ajenos en j i : t 1 J \r ;

Mi presencia. :
T
IT
- :

------------------------------------------------------------------ onkel6s

( :
' : 1 (
:
: ? ? : ^
------------------------------------------------------------------ KASHI

1 ' .<> _ .* 9 ><


/ : :
.<3 <w :
: . , : ,

TRADUCC16N DE RASIII
4. / cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: No digan que yo engano a
ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador.
Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes. 124
5 . / para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se el Eterno habl6 con ustedes en la montafia
de en medio del fuego, para decir: Yo soy el Eterno, etc. Y yo, m ie n tra s tan to , estaba parado
entre el Eterno y ustedes. 125
7. * / EN m i p r e s e n c i a . E s d ecir, en todo lugar en el que Yo este, y eso se refiere
a todo el universo. Segun otra explicaci6n, e sta frase sig n ific a todo el tiempo que Yo

no excluye a los padres, sino que los incluye leDavid).


(Gur Arye). 125. Aunque el verbo , para decir, aparece
123, Otra version textual dice el comprador. al final del v. 5:5, se remite directamente a la ultima
frase del v. 5:4. Y 10 que Dios iba a decir se halla
124. Pesikta R abati 21:6. Respecto a Israel, Dios es enunciado en el v. 5:6. Por tanto, la totalidad del v,
Ilamado comprador, ya que adquirio a Israel para 5:5 debe entenderse como un comentario entre
que le sirviera; respecto a la Tora, Dios es Ilamado parentesis que explica la posicion adoptada por
vendedor, ya que la Tora es llamada adquisicion Moshe mientras Dios hablaba cara a cara (0 sea,
en Mishle 4:2, y El la entrego a Israel (Masquil directamente) con Israel,
5:8-12 : / 92

8No hards para ti una figura tallada, ^ '


la imagen de cualquier cosa que este en
10 cielos arriba, que este en la tierra

abajo o que este en el agua debajo de la :n
tierra. 9No te postraras ante ellos ni los

servirds, pues Yo, el Eterno tu Dios, soy J* * : it J : w t j v - : 1- ; 1

Dios celoso, que toma en cuenta la


iniquidad de los padres sobre los hijos
r- : J : T X T
hasta la tercera y cuarta generacion, de
los que me odian; 10y que hace bien a :
V W V ~ : IT J I ; %

millares [de generaciones], de los que 1


1 :'. * ** : > : :A*T r
me aman y guardan Mis mandamientos.
n N0 tomaras el Nombre del Eterno tu :!
v WT * IT t

Dios en vano, pues el Eterno no '


.: < J* : AT I W v: JT :

absolvera al que tome Su Nombre en


vano.

v. : v / t :

12Guarda el dia de Shabat para :


--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------
: ? ?
?! ?
: : ?( ?
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

? . : ? .
: , : .(>

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


ex ista.126 Ya he explicado los D iez M andam ientos . 127

12. / guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo recuerda . Esto 129
implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y
tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130

126. En Mi presencia puede ser entendida tanto Sinai. Por tanto, aqui Rashi no volvera a
en un sentido espacial como corporal. Rashi primero comentarios, sino que se limitara a explicar algunas
la explica segun el primer sentido y luego segun el discrepancias entre la versi6n narrada alld y la que
segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo Moshe presenta aqui.
aqui en Mi presencia, que alude a cualquier lugar 128. Es decir, en la primera versi6n de los Diez
o tiempo en que Dios este, para que la gente no Mandamientos, en Shemot 20:1-14.
dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era 129. En Shemot 20:8, Dios dijo respecto a Shabat:
aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim, Recuerda el dia de Shabat para santificarlo.
pero no a las generaciones posteriores.
130. Mejilta, Yitro 7. A menos que se asuma que
127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de Dios pronunci6 ambas expresiones, guarda y
los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot recuerda, en un mismo enunciado, habria una
20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el discrepancia entre la primera y la segunda versi6n
9 3 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:13-16 *:

santificarlo, como el Eterno tu Dios te :


I iv vj jt :

v f :

j v : r

a : 1- :

ordeno. 13Seis dias trabajaras y hards



todas tus labores. 14Pero el septimo dia T T T 2 ^ : 1 * T V >

es Shabat para el Eterno tu Dios; no ^ < :


hards ninguna labor: tu y tu hijo e hija, T
^
V * : I-

I AV v:

JT

tu siervo y tu sierva, tu toro y tu asno y 1


todos tus animales, y el proselito que
haya en tus ciudades, para que tu siervo
y tu sierva descansen como tu. ! * $;
15Recordaras que fuiste esclavo en la ' :
T T V V. * J T : * I I T 0 : IT **: I
tierra de Mitzrdim, y el Etemo tu Dios te
saco de ahi con mano fuerte y brazo '
extendido; por eso es que el Eterno tu ;
Dios te ha ordenado hacer el dia de 1 ,
Shabat.
:
16Honra a tu padre y a tu madre, * IV T V >" it

como el Eterno te ordeno, para que tus 1 1 ;


--------------------------------------------------------------- o n k e i A s ---------------------------------------------------------------
: :
(
: ?

* :
----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ -----------------------------

.1 # <> : , m : .
: , , >.1
TRADUCCION DE RASHI
/ c o m o [ e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Antes de la entrega de la Tora, en M a r a .131

15 . / r e c o r d a r A s q u e f u i s t e e s c l a v o . Con esta condicion Dios te Iibero,


para que tu seas Su siervo y guardes Sus p recep to s.132

16. ^ / c o m o ! e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Tam bten respecto al precepto de


honrar al p adre y a la m adre se les 0rden6 en M ara, como se declara: A hi le prescribi6

de los Diez Mandamientos, 10 que contradin'a el lugar Ilamado Mara. Esas leyes se referfan a Shabat,
testimonio que la Tora m ism a expresa en Shemot la Vaca Bermeja [para aduma] y asuntos civiles y
20:1: Dios hablo todos estos enunciados..., frase monetarios [mishpatim\.
que implica que en una m ism a Revelacion Dios dijo 132. No resulta claro que relacion hay entre el
todo (Mizraji). hecho de que Israel fue esclavo en Mitzraim y el
131. Sanhedrin 56b. En Shem ot 15:25, .v.v. { cumplimiento de Shabat (Gur Arye). Rashf explica
< {(t!fe> , Rashi explico que justo despues aquf que Dios menciona este hecho para enfatizar
del exodo de Mitzraim, antes de Ilegar al Sinai, Dios que, puesto que El 10 libe 16 de esa esclavitud, ahora
prescribio al pueblo de Israel algunas leyes en un Israel debe cumplir Sus mandamientos.
5:17-18 / 94

dias se prolonguen y para que te vaya


bien sobre la tierra que el Eterno tu Dios

te entrega. I XV v: JT : V : T T : IT

17No mataras. Y no cometeras :


adulterio. Y no robards. Y no '
: : J : * :
presentards falso testimonio contra tu
projimo. ?
187 no codiciaras la mujer de tu :
projimo; y no deseards la casa de tu J
--------------------------------------------------------------------- o n k e i A s ---------------------------------------------------------------------
. . : ^
: .) ? (
RASHI

: , (!\ ?<, . 0 ( :): (


: ?< : (,):' . m :
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H I
u n e s ta tu to y u n a ley . 133

17. / y n o c o m e t e r a s a d u l t e r i o . L a e x p re s id n s o la m e n te se a p lic a a las 134


relaciones sexuales con u n a m u j e r c a s a d a . 135
18 . / y n o d e s e a r As . El T argum traduce esta frase p o r *, q u e ta m b ifo i sig n ific a
c o d ic ia r 0 d e s e a r. 136 E s s im ila r a com o en el Targum de Onkelos tr a d u c im o s a l a r a m e o la frase
* t a w 137 p o r . 138

133. Shemot 15:25; Sanhedrin 56b. Ahi mismo, estatuto .


Rashi explie6 que Dios les p 1escribi6 leyes acerca de
134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz
Shabat, la Vaca Bermeja y asuntos civiles y
.
monetarios. Segun Gur Arye, ahi mismo Dios les
precribi6 precisamente estos tres tipos de leyes 135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd,
porque ese versiculo alude directamente a ellas. En por ejemplo) opinan que la raiz puede aplicarse
hebreo, la palabra pn, estatuto o decreto, a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el
implica una ley cuya esencia esta mas alia de la adulterio.
comprension humana, y el precepto de la Vaca 136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento
Bermeja es el paradigma de ello. Por su parte, la paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente
palabra , ley o juicio, se refiere dice , no codiciards, en vez de ,
especificamente a leyes civiles. Y en cuanto a no desearas. Rashi explica esta discrcpancia
Shabat, la Tord habia de el a continuaci 6n, a afirmando que ambos terminos [ y ] son
prop 6 sito del mand [Shemot 16:4-5,23], Sin sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum,
embargo, en ningun midrash de la actualidad se halla que traduce por 1 , palabra aramea que
la referencia a la Vaca Bermeja, y en vez de eso tambien significa desear 0 codiciar.
aparece la ley de honrar a los padres. Algunos
137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa
comentaristas (por ejemplo, Masquil leDavid y
codiciable [o deseable] a la vista.
Lebush haOra) opinan que Rashi cita aqui algun
midrash que se perdi6 . Otros opinan que la 138. El vocablo arameo con el que el Targum
referencia a la Vaca Bermeja se debe al error de un traduce , que es analogo al termino
copista. En todo caso, aqui Rashi cita el precepto de utilizado aqui, demuestra que tanto como
honrar a los padres como paradigma de un p'n, son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en
9 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:19 :7
< .

projimo, su campo, su siervo, su sierva,


su toro o su asno, o todo 10 que 1 ^ ! 1^
pertenezca a tu projimo. Jv _ ' _!l" Jt
19Estas palabras hablo el Etemo a ^ ^ ^
toda su congregacidn en la montana de :
en medio del fuego, la nube y la espesura ^2 ? ^ ^
nubosa -una Voz grandiosa, que no ?I "' " H " , l" t ' ' 1V
7/ ?7 u u j * ui
ceso-, y El las escribio sobre dos tablas
1wt
j:
t b
de piedra y me las entrego. ^^^ ^ ? ^
onkel6 s

: '
: ^ _ !
RASHI

, , \ ( : . < ><
: . }, ^

:< , ? ,

TRADUCC16N DE RASHI
19. /QUE no CESO. E n el Targum de Onkelos traducim os esta frase p or , y no ceso. 139
{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus
palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del
Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no
necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para
siem pre. Segun otra explicacidn, <significa que El no volvio a m anifestarse en un contexto
publico com o aquel.

Shemot 20:14 el Targum no tradujo por alguna Medad solamente profetizaron en ese dfa, pero no
variante de la raiz aramea , como 10 hizo aquf, volvieron a hacerlo. Pero ahf mismo Rashi cita el
sino su equivalente arameo , Targum, que traduce esa frase por , y no
139. Son tres los casos en los que aparece el cesaron, implicando que desde entonces ellos no
verbo ; en la Tora, y en todos hay una dejaron de profetizar. Y esta misma ambiguedad
ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit se repite en este versfculo, ya que Rashi primero
38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y citara la position del Targum de que
Tamar, la Tora dice que el ;de conocerla significa no ceso, y luego citara la opinion
[es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi opuesta, de que significa no volvio. Esta
cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una ambiguedad estd directamente ligada a la
opinion de los Sabios afirma que la frase significa determination de la raiz de esta palabra. Si se
y ya no dejo de tener relaciones con ella; otra deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
opinion afirma que significa y no volvio a tener
cesar o detener, o si se deriva de , que
relaciones con ella. El Targum, por su parte, la
significa volver a, afiadir.
traduce por , y y a no volvio [a tener
relaciones con ella], El segundo caso es en 140. Este comentario entre corchetes solo aparece
Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de en la llamada Edition Alkabetz (Guadalajara,
Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri, Espafia, 1476). No aparece en las demds ediciones
que afirma que ahf ' significa que Eldad y antiguas de Rashi.
5:20-24 : / 96

20 Y sucedid que cuando ustedes escu- '


charon la Voz de en medio de la :
oscuridad y la montafia ardiendo con
fuego, se acercaron a mi todos los lideres
iv P: :

w i
:
>

de sus tribus y sus ancianos. 21Y me


> :*.* * : t : v I j * : 1 -

dijeron: He aqui que el Eterno nuestro

Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su J } V : : V : j V

grandeza, y Su voz hemos escuchado de - -


t v - < r I J *1 \ r

en medio del fuego; en este dia hemos :


IT T <-T T IT V VJ S - : I*
visto que Dios habia al ser humano y este

vive.22 Y ahora, ipor que hemos de morir : I J* T T JT T J

cuando nos consuma este fuego in- 1 J* : I *


a -
CT :
J X

menso? Si seguimos escuchando mds 1 ;


todavia la Voz del Eterno, nuestro Dios,
& :
moriremos. 23Pues, 1 acaso hay algun ser JV : T T T J* J* : IT T A.

de carne que haya escuchado la voz del


Dios viviente hablando de en medio del :
T * I T - < P : I V C T T
fuego y viva? 24Acercate tu y escucha

todo lo que diga el Eterno nuestro Dios, A* vs JT r C* JV J T y*

y habia tu a nosotros todo lo que el ^ 1


------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:

? :
( :
(\ :<
---------------------------------------------------------------------------------- KASHf -----------------------------------------------------------------------------------

. .?! (>

: ? . . .. . . . . t s v v ,
'
v v

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


24 . / y h a b l a t u a n o s o t r o s . Ustedes m erm aron m i fuerza hasta que llegu<5 a ser
como u n a m u je r,141 ya que m e angusti6 p o r ustedes y ustedes soltaron m i m a n o ,142 ya que
co n sta tl que ustedes no estab an ansiosos p o r acercarse a E l p o r am or. ;,Acaso 110 h u b ie ra sido
m ejor p a ra ustedes a p re n d e r Tora de la boca del Todopoderoso en vez de a p re n d e rla de m i ? 143

141. La palabra , que Mosh 6 afirma que los 143. En Bemidbar 11:15, s.v. ^ ,
israelitas utilizaron para hablarle, es la forma Rashf comenta que tambidn ahf Mosh 6 sinti6 que
femenina del pronombre tu. La forma masculina sus fuei'zas se debilitaron como las de una mujer. En
es . Con ello Mosh 6 querfa implicarles que ellos aquella 0 casi611, Mosh<$ dijo a Dios que El 10 habfa
lo habian hecho como una mujer. hecho d 6bil como una m ujer y, como
142. Es decir, me decepcionaron. consecuencia de ello, le pidi6 su muerte. Ahf Rashf
9 7 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:25-6:2 ::

Eterno nuestro Dios te hable, y , - I w t j st vj : .

escucharemos y lo haremos.
h l n ; ^ :
25El Eterno escucho la voz de sus
palabras cuando ustedes me hablaron, y : V AT T V.V J V : V : *

el Eterno me dijo: He escuchado la voz #


de las palabras de este pueblo que ha -
VT * V ** J : * JV J V
hablado contigo; bien ha sido todo 10
que han hablado. 26jOjala que asi sea : T T : IT T : * | | j \*

[siempre] este corazon suyo para V J : * : JT : * : V T V

temerme y guardar todos mis


J - * J A* T T V : * T
Mandamientos todos los dias, a fin de
:
que les vaya bien, a ellos y a sus hijos, j v: I it ^ : w : yv t

para siempre! 27 Ve, diles: ,Regresen a : T i IV TJ I T J W T J AV T

sus tiendas. 2HPero tu pdr ate junto "


conmigo aqui y Yo te hablare el

mandamiento entero, y los estatutos y las JV : V T : - : 1 JT, : 1 : T

leyes que deberas ensenarles y ellos J"


s
v


I it : v t t j : A*' : :

deberan hacer en la tierra que Yo les ^ : ,^ : r JV : ; it : * : W T

entrego para heredarla. 29Cuidardn de


JT VT JV
hacer tal como el Eterno, su Dios, les ha AV ; V W * I VJ : -

ordenado; no se desviaran a derecha ni : ? : IT : T e. , T

a izquierda. 30Por todo el camino que el ^ I VI XT : Ty v V I V v -

Eterno, su Dios, les ha ordenado 1 '


andaran, para que vivan y les vaya bien,
y prolonguen los dias en la tierra que JV * V W T * T JV : -: 1 :

han de heredar. :
Capituio 6
1Y este es el mandamiento, los . T : - I-
I
TJ %. : J :

estatutos y las leyes que el Eterno, su



Dios, ordeno ensenarles para que fueran j" ; v .* j t ; jt J vj 1\

llevados a cabo en la tierra a la cual yV -


JV -J

V T T
J AV 5 v
r ! 1

ustedes pasan alii para heredarla; 2a fin


^ :
: I it : !
t vr
: n

---------------------- 4 !-----------------------------------------------------o n k e l 6 s
;( ((/ ( :1
/ :
: : 1
^ 9
: \ ' :
$ :
?: ?| ^ -?
6:3-4 : / 98

de que temas al Eterno tu Dios para V : * V v: JT : V T

guardar todos Sus mandamientos que yo


*
te ordeno -tu y tu hijo, y el hijo de tu IV* : J' IT JV : T J JT I T

hijo-, todos los dias de tu vida, a fin de ^


que tus dias se prolonguen. 3Deberds : '
* T : <T , IT : * IV T i J \ -:1 I r- c :

escuchar, Israel, y cuidar de cumplir,



para que te vaya bien y para que ustedes j v 1: I : j - * v ; ^ 1 j t : ** i t :

se incrementen inmensamente, como el <* v: t : v v 11 S : V. ;

Eterno, Dios de tus ancestros, te hablo: : '


it : w t j- v yv I t I v : *
una tierra que mana leche y miei.
4Escucha, oh Israel, el Eterno [que] es
JT I A" T : r 1
I

nuestro Dios, el Eterno [serd] Uno. :


-------------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------------
( <?
: ; ^ 1
: \ ? :\ (
RASHI

) : , .()
: .): ( , ,

TRADUCCION DE RASHI

4. / e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A]
u n o . 144 E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es nuestro D ios p ero no el D ios de
las dem&s nacioncs, en el futuro serd el Eterno U n o para toda la h u m a n id ad ,145 com o se
declara: P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en]
un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno. 146 Y tam bien se declara:

explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza tierra debajo; no hay otro. Por ello, Rashi explica
de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su aquf que mencionar que el Eterno es nuestro Dios
mal comportamiento. s 610 puede tener sentido como cl&usula comparativa:
144. Aunque hemos traducido por Uno en ahora es solamente nuestro D ios porque en la
aras de la concision de estilo, se debe tener en mente actualidad s610 cl pueblo de Israel 10 reconoce; sin
que en hebreo tiene un doble significado: Uno embargo, eventualmente El serd tambien reconocido
en el sentido de que en si mismo no es plural, y como el unico Dios por toda la humanidad (M izraji;
Unico en el sentido de que no hay otro Dios. Sifte Jajamim). El Maharal de Praga agrega que esto
mismo constituye la prueba mas contundente de la
145. Si el unico prop 6 sito de esta declaracion fuera
unicidad de Dios, pues demuestra que aunque en la
expresar la unidad y unicidad de Dios, sen'a
actualidad algunos hombres perciben la realidad
superfluo que tambien afirmara que el Etemo es
como si hubiera otros poderes independientes de El,
nuestro Dios. Hubiera bastado con que dijera:
esa percepci6 n es meramente ilusoria, puesto que
Escucha, oh Israel, el Etemo es Uno o el Eterno
llegard el momento en que todos percibirdn
Dios es Uno, como en el v. 4:39, donde la Tord
explieitamente habia de la unicidad de Dios: ...el claramente Su unicidad.
Eterno, El es el Dios, en los cielos arriba y en la 146. Tzefania 3:9.
99 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:5 :1

5Amaras al Eterno tu Dios con T :



I AV V: JT :
V

T ; - JT :

todo tu corazon, con toda tu
alma y con todos tus medios. 3!^*?* ^?*
onkel6 s

:
---------------------------- ------------ RASHI

, : . :): ' (
. : ? . .()
. ? . ?: , .
: , ^ . :

TRADUCC16N DE RASHI
En aquel dfa el E terno serd U no y Su N om bre serd U no. 147

5. / a m a r As . C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que
uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el
m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148

/ con to do tu co ra zon. E s decir, con tus dos inclinaciones, la de bien y la de m al. 149150
Segun otra explicaci6n, la frase con todo tu coraz6n implica que tu coraz6n no este dividido
respecto al O m n ip resen te.151

^ / con toda tu a lm a. Incluso si El te quita el a lm a .152

/ y c o n t o d o s t u s m e d io s . E s decir, con todas tus p o sesio n es.153 H ay hom bres para


quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice con todos tus

147. Zejaria 14:9; Sifri 31. Pero segun Sefer haZikardn, amarlo con la
148. Sifri 32. inclinacion negativa implica que incluso en los
momentos en que una persona cede ante sus
149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, corazon se
impulsos y comete un pecado, debe tener presente
dice , con una sola , Segun Sifte Jajamim, la
amar a Dios.
forma inusual ^, con dos , alude a las dos
inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob] 151. Sifri 32. Es decir, que uno no tenga reservas
y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer respecto al modo en que Dios regula y dirige el
haZikardn, no es de la duplicacion de la en la mundo, ni 10 cuestione.
palabra que se infiere esto, sino del hecho de 152. Sifri 32; Berajot 54a. Segun Rashbam, el
que la Tora habia de todo tu corazon, y eso precepto de amar a Dios con todo tu corazon
obviamente incluye tanto los impulsos positivos tambien implica hacerlo incluso a costa de la vida
como los negativos en el ser humano. propia. Segun Mizraji, de aqui se infiere que una
150. Amar a Dios con la inclinacion positiva persona debe estar dispuesta a sacrificar su vida por
obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun Dios, cuando ello sea necesario.
Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa 153. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, la palabra
implica que incluso cuando uno se dedica a un literalmente significa mucho. Rashi explica
placer fisico, como comer, beber o tener relaciones que en este contexto se refiere a los bienes
sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por materiales. Segun el comentario Beer Mayim Jayim,
esos placeres al punto tal que su corazon se llene de R. Jayim ben Betzalel, la Tora llama ,
de soberbia y complacencia, sino debe mantener mucho, a los bienes materiales debido al deseo
una actitud de alerta para no caer en el pecado. humano de acumular muchas riquezas.
6:6 : / 100

6E s ta s palabras que yo te ordeno "1 #


hoy estardn en tu corazon. : - *
o n k e l Gs

:
---------------------------------------- RASHI

. T : -
t :
? r .
; T V 7

7 :

J
>( T 7 *T j ,'
v :
T J 7 : T 1 .
V {

? , . ,
. : :
, :): ( ( , 1:(

TRADUCC16N DE RASHl
m edios . 154 Segun otra explicacidn, la frase significa que debes am ar a D ios con cada
m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y
asim ism o, el rey D avid dijo: Alzard la copa de la salvacidn... 156 incluso despuds de haber
afirm ado: Encuentro tribulacidn y angustia... 157

6. / estas palabras ... estaran . Es decir, 1 y cu&l es el am or que debes a D ios?


Lo que se afirm a aqui: Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn , y a q ue com o
resultado de eso Tu reconocer&s al Santo -b en d ito e s - y te apegards a Sus c a m in o s.138

/ QUE yo te ORDENO iioy . Las palabras de la T ora no deben ser ante tus ojos
com o un ed ic to 159 antiguo al que ningun hombre concede relevancia, sino que debes co n sid erad a

154. Se podria haber pensado que, puesto que la 157. Tehilim 116:3; Sifri 32. El versiculo completo
Tora me exige amar a Dios con toda mi alma -10 es: Los dolores de la muerte me han envuelto y los
que implica que debo hacerlo incluso si ello me confines de la tumba me han hallado; encuentro
cuesta la vida-, es obvio que debo dedicar todos tribulacidn y angustia.
mis medios materiales a El y, por tanto, seria 158. Sifri 33. Aunque a primera vista la frase Estas
innecesario que 10 dijera. Pero no es asi. Puesto palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn
que hay personas para quienes sus posesiones son no parece tener nexo ldgico con el versiculo
mas importantes que su propia vida, era necesario
anterior, en el que se exige am ar a Dios, Rashi
que la Tord enfatizara que tambidn debe uno explica que en realidad es continuacidn del mismo
dedicar todos sus recursos a Dios (Safer y explica la forma de aplicarlo. Puesto que en si
haZikaron). mismo Dios es incognoscible y estd mds alld del
155. Berajot 54a. Esta interpretacidn es de Rabi alcance del ser humano, en sentido estricto no es
Akiba, quien sostiene que seria innecesario que la posible amarlo directamente. Por eso, realmente el
Tora escribiera que hay que amar a Dios con todos unico modo de amarlo es dedicar la vida al
tus medios una vez que exige amarlo con toda tu conocimiento y el cumplimiento de Su Tord y de Sus
alma. Por ello, el opina que el vocablo 'estd preceptos, ya que ellos constituyen un testimonio de
relacionado con la palabra , que significa que hay un Creador que se preocupa por Su mundo
medida. Segun esto, significa con y les instruye sobre cdmo vivir. Y una vez que el ser
todas tus medidas, es decir, los modos que Dios humano concientiza que hay un Creador, en 61 se
emplea para dirigir la vida de cada individuo. despierta el deseo de conocerlo y amarlo (Sefer
haZikaron; Sifte Jajamim).
156. Tehilim 116:13. El contexto completo de esa
frase es: (,Cdmo he de retribuir al Eterno por todas 159. Literalmente, diotagma, palabra que se refiere
Sus benevolencias para conmigo? Alzard la copa de a un decreto promulgado por el Rey. Rashi explicard
la salvation e invocare el Nombre del Eterno. a continuacidn esta palabra.
1 0 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:7

7Las ensehards agudamente a tus hijos,


ONKELOS

RASHI

: , , . T T J
: .): ( .> 0 :
, .: ,( . ,
, ,
( : . : ,
, .1 : , .
TRADUCCION DE RASHI
com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza
del rey enunciada por e sc r ito .161

7. / LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las
palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo
no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162

/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que
los discipulos son llam ados h ijo s, com o se declara: Ustedes son hijos del Eterno, su D ios. 164
Y tam bien dice otro versiculo: Los hijos de los profetas que estan en B et-E l. 165 Y tam bien
respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o h ijos a los israelitas, com o
se declara: H ijos m ios, no sean negligentes. 166 Y asi como los discipulos son llam ados hijos,

160. Sifri 33. La frase que Yo te ordeno hoy proposito es que se convierta en Tora del hombre,
parece implicar que este mandamiento solo era como se afirma en Tehilim 1:2: Y en su Tora [del
aplicable hoy, es decir, para un momento historico hombre] medita dia y noche. La Tora debe
especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata convertirse completamente en posesion del ser
de un precepto aplicable en todas las generaciones. humano, y esto solo es posible si uno la aprende
Por ello, Rashi aclara que hoy no se refiere al en forma total (Gur Arye).
modo en que fue dado, sino al modo en que uno
163. Un hijo es siempre iinico para su padre. Es por
debe considerarlo (Mizraji).
ello que en el v. 6:20 la Tora habia de ensefiar a los
161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo hijos propios en singular: Cuando el dia de manana
griego. tu hijo te pregunte... Sin embargo, un maestro no
162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo (se tiene un solo discipulo; su ensefianza se extiende a
deriva de , raiz que denota agudeza, filo. Si el varios. Es por eso que cuando aqui el versiculo
versiculo meramente quisiera decir que hay qlie habia de hijos necesariamente se refiere a
ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el discipulos que, como Rashi explicara, en cierto
termino usual , las ensefiaras, como sentido tambien son como hijos de uno (Gur Arye).
posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez 164. Infra, v. 7:1. Es decir, que son hijos del
de eso haya empleado implica que no solo Eterno en el sentido de que son discipulos de El,
hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de porque estudian Su Tora.
tal modo que uno se vuelva experto en ellas
165. Melajim II, 2:3. El contexto claramente indica
(Mizraji). La razon por la que la Torn exige que
que eso se refiere a discipulos.
uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de
que la Tora inicialmente procede de Dios, el 166. Dibre haYamim II, 29:11.
6:8 : / 102

y hablards de ellas cuando te sientes en


tu casa y cuando andes de camino, y al *
acostarte y al levantarte. sLas ataras * ' ' J : : : ! ' J : : :
como serial sobre tu mano y seran
'
J T : I Av T

^ : JT : :

onkel6s
?\ : ?
RASHt

? , . : : (,
. : . :): , (
: ( , : .
: .> <ro ? , .
TRADUCC16N DE RASHl
de igual m odo el m a e stro es lla m a d o p a d re , com o se d e c la ra : ;P a d r e m io! ;P a d r e info!
C a rro z a d e Is ra e l ... 167
/ y i ia b l a r As d e e l l a s . Esto im plica q u e 10 p r i n c ip a l d e 10 q u e h a b le s s e a d e la s palabras
de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168
/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d
del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice a l le v a n ta rte . 169 Siendo asi,
se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.
Para descartar esa hipotesis, el v ersic u lo dice cuando re s id a s en tu c a sa y c u a n d o m a rc h e s en el
cam ino . 170 L a T o rd h a b l 6 aqui d e la u sa n z a del m u n d o , esto es, el tie m p o norm al d e a c o sta rs e
y el tiem po norm al de le v a n ta rs e . 171
8 . / la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o . E sto se refiere a l T e f ilin 172 del
b ra z o . 173

167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que en que una persona decida acostarse 0 levantarse.
el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le Sin embargo, a continuacidn el versiculo habia de
dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo. residir en casa y de marchar en el camino, 10
cual claramente sugiere que estd hablando de
168. Sifri 34.
momentos fijos. Residir en casa es algo que la
169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras gente suele hacer de noche, ya que 10 usual es salir
no se aplica a cualquier momento en que una al trabajo de dia. De igual modo, marchar en el
persona se acueste, puesto que la Tora explici- camino es algo que la gente suele hacer de maflana,
tamente dice que deben ser recitadas cuando uno se cuando parten al trabajo. Por consiguiente, residir
levante. en casa y marchar en el camino son entendidas
170. Por consiguiente, tampoco se aplica a como alusiones a los momentos cn que se aplica 10
cualquier momento en que una persona se levante, de acostarse (de noche) y 10 de levantarse (de
puesto que explicitamente se dice que deben ser maflana). De aquf se aprende que la 1 ecitaci 6n del
recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya Shema Israel debe ser realizada dos veces al dia, en
por el camino. la maflana y en la noche.

171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre 172. Es decir, las filacterias que todo judfo var 6n
acostarse y levantarse. Se pudo haber pensado mayor de trece afios debe colocarse, una en el brazo
que ambas expresiones no se refieren a momentos izquierdo y otra en la cabeza.
fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento 173. Sifri 35.
103 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:9 :

diadema entre tus ojos. 9Las :


escribirds sobre las jam bas de tu casa 1
onkeiA s

? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

1 () : , . . !
: , . .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


3<( / Y s e r A n d ia d e m a 174 ENTRE t u s o j o s . Esto se refiere al Tefilin de la
ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado
totafot. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s . 177

9 . / l a s ja m b a s d e t u c a sa . Esta palabra estd escrita , ya que s 610 se necesita 178


una m ezuzd . 179

174. La palabra , totafot, enunciada aqui se una faja 0 cinta... que antiguamente cefiia la cabeza
refiere especificamente al tefilin de la cabeza. En de los reyes como insignia de su dignidad.
espanol no existe un equivalente exacto para esta 175. Sifri 35.
palabra. Aunque usualmente se la traduce por
176. Katfi y Afriki son dos idiomas antiguos. Segun
filacteria, esa traduccion es bastante inexacta y
el libro Tebuat Shor, citado en Lifshuto shel R ashi a
ajena al sentido original. Filacteria se deriva del
Debarim, pag. 76, se trata de dos regiones
griego phylacterion, talism an, concepto que
localizadas en 10 que antiguamente se llamaba Asia
obviamente es ajeno al proposito del tefilin, Por esta
Menor.
raz 6n, hemos optado por seguir la opinion de
Ramban y traducir por diadema. Ramban 177. Sanhedrin 4b. Esto quiere decir que el
critica duramente la opinion del gramatico del significado mismo de la palabra totafot implica que
hebreo R. Menajem ben Saruk, citado por Rashi en se trata de un objeto compuesto de cuatro partes. A
Shemot 13:16,. j.v. , al dar la diferencia del Tefilin del brazo, que unicamente
filiation etim 016 gica de esta palabra asociandola a contiene un solo compartimento, ei Tefilin de la
la raiz , que significa gotear o derramar. cabeza esta dividido en cuatro compartimentos, cada
Segun R. ben Saruk, la Tora utiliza en un uno de los cuales contiene un pasaje biblico: 1 )
sentido figurado para referirse a algo que se dice, Shemot 13:1-10; 2) ibid 13:11-16; 3) este pasaje, vv.
porque al igual que el rocio, las palabras gotean 6:4-9; 4) infra, vv. 11:13-21. Aunque el orden en
sobre Ios que las escuchan. En pleno desacuerdo con que van estos pasajes es materia de desacuerdo entre
las autoridades halajicas; generalmente se sigue el
el, Ramban afirma que esta relacionado con
orden listado aqui, que es el de Rashi. Para una
la paiabra que aparece en el Talmud (Shabat
explicaci6 n mas detallada del Tefilin de la cabeza,
57b), donde segiin la 0 pini 6n de Rabi Abahu designa
ver Rashi a Shemot 13:16, j . v . .
una especie de diadema que solian utilizar las
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la 178. Es decir, con una sola , en vez de en forma
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del complela con las dos . La forma completa seria
sabio Abaye, que explica utilizatido la , con dos 1 , ya que se trata de un vocablo
palabra , termino que Rashi explica por femenino en plural (la segunda indica el plural).
medio del antiguo vocablo frances fro n tel, y que 179. Segiin la version textual de varios co-
evidentemente designaba un tipo de adomo que se mentaristas suyos, Rashi dice esta escrito , es
colocaba en la frente y se cenia a los lados de la decir, con solamente la intermedia, no la del final.
cabeza. Segiin el Summa Diccionario de la Lengua El problema es que el texto masoretico tradicional
Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es (que es el que se sigue hasta la actualidad) indica
6:10-12 / 104

y en tus portaies. ^^|?*?


10Y sucederd que cuando el Eterno tu *^
Dios te lleve a la tierra que juro a tus f :i v .l
ancestros, a Abraham, a Itzjak y a m f ? ) P D V ^ T *
Yaacob, para entregarte -ciudades ^
inmensas y excelentes que tu no~ :
construiste, 11casas repletas de todo lo , J : 4 . / ' . '
bueno que tA no L a s te , cis.em a s TVU1 (
taiiadas que

tu no taiiaste, vinas y*- J V
:
V * J J * T: T : T I J V :
olivares que tu no plantaste-, y comas y < ^: ^
te sacies; 12cuidate mucho, no sea que ' ,Ll'LI/ ' J.L
olvides al Eterno, que te saco de la IF: ?5 1?
tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:
onkkl6 s

?' :
< :
^ ^ $ ( ) : ^:
RASHI

!: .() ^
: . .() : ,
{ , ?< :

TRADUCC16N DE RASHl
^/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las
puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181
11. / tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la
expresi6n 182.
12. !/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
Targum: N Jim jt , es decir, d e un lugar en el que ustedes fueron e sc la v o s.183

que la faltante es la del medio, no la del final 181. Yoma 11a. Puesto que la Tord ya habl6 de
[ , como aquf], Se han dado varias respuestas a colocar mezuzot en las puertas de tu casa, la
este problema. La solucion mas sencilla la ofrece palabra y en tus portaies necesariamente incluye
Sefer haZikaron, que afirma que el texto de Rashf otro tipo de entradas.
debe decir , como aquf. Segun Sifte Jajamim, 182. Es decir, un t&roino derivado de la raiz .
cuando Rashf dice que debido a que la palabra s610 En hebreo, esta raiz indica perforar 0 cavar a
posea una y eso indica que solo se necesita una, profundidad en piedra. Las otras dos rafces para
quiere decir que no se necesita colocar dos mezuzot indicar cavar, y no se aplican a este tipo de
en una sola entrada, sino que basta con una sola suelo pedregoso, en el que se hacfan las cistemas
mezuza. Sin embargo, cada entrada de la casa (Sefer haZikardri).
necesita una mezuza y no basta con una sola para
183. La frase o m j i , casa de esclavos no
toda la casa.
significa casa que pertenece a esclavos, y a que los
180. En los puestos fronterizos, la entrada a un pafs israelitas no eran esclavos directos de los mitzrim
a veces se hacfa a traves de un portal; este portal mismos, sino solamente del Fara6n, Por tanto, casa
requiere mezuza si hay mayorfa de judfos. de esclavos realmente significa casa de escla-
1 0 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:13-16 :(

13Al Eterno tu Dios temerds y a El le 1 ! 1


S 1" J : cr I yv v : st : v

servirds, y en Su Nombre jurards. 14No : $ Wi n


semiran tras de dioses ajenos, de los ' > ti ' T 1L
,
dioses , las
de , naciones
. estan
que a su j
alrededor. i5Pues el Eterno tu Dios es ^ 3 :
Dios ceioso en tu seno; no sea que se
, , J _ <t : I w n v I IV Itf. ;! ; I w v:

encienda la ira del Eterno tu Dios contra ,* nil '


ti y te aniquile de sobre la fa z de la J"; _ 1 . ' ! v
tierra. 16No pondran a prueba al Eterno ' TP: 1 D .
su Dios, como hicieron en Masa. :
IT

0 nkel6 s
< :
; :
: ? 1 1 * :
----------------------------------------------------------------- RASHI

, , 1 . ^1(<& (
, , m ,1 toy(
. <> : .
:1: ' ( : , . m : ,
TRADUCC16N DE RASHI
13. / y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su
N om bre y le sirves, entonces en Su Nombre jurards. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards
al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184

14. / de las naciones que est An a su alrededor . Esto obviamente


tam bien se aplica a las naciones lejanas, s 610 que la Tord habia especificam ente de las naciones
alrededor p orque com o tu ves q ue estas naciones que te rodean se extravfan tras de los idolos, es
necesario advertir especificam ente respecto a e lla s.185

16. / en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua,
com o se declara que los israelitas dijeron: ;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ? 186

vitud (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. (, se cumplan las dos primeras condiciones (Sifte
Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian Jajamim).
sido esclavos del rey, pero no esclavos de
185. La prohibicion de idolatria es universal. Pero
esclavos.
aqui la Tord especificamente nombra a las na-
184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona ciones idolatras que estan alrededor de Israel
tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por porque son las que mas influjo podrian tener sobre
Su Nombre. Las dos primeras claramente son
el.
preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria
haber entendido que la tercera idea tambien 186. Shemot 17:7. El versiculo completo es: Y
constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica llam6 el nombre del lugar Masa U meriba a causa
aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas de la disputa de los Hijos de Israel, y porque habian
son condiciones para la tercera, que no constituye un puesto a prueba ai Etemo, diciendo: /,Esta el Etemo
precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando con nosotros, 0 no?
6:17-20 : / 106

' Ciertamente deberan guardar los ^ 1 $


mandamientos del Eterno, su Dios, asi 1 1
como Sus testimonios y Sus estatutos que * '' J' ! ,- ": JT ,1 : ** v!
El te ha ordenado. 18Hards lo recto y 10 "jj'T 11 PPp]})
bueno a los ojos del Eterno, para que te ' /
vaya bien y llegues y heredes la buena . ' T : IT: T T T, " J " :
tierra que el Eterno juro a los ancestros : n3tor1
de ustedes, 19para expeler a todos tus :
enemigos ante ti, como hablo el Eterno. ^ ^ 5
20Cuando mahana tu hijo te pregunte, * : -v w ' "VT
diciendo: iQue son los testimonios,
o n k e l As

:
<:
< :
RASHl

0 )( :1 : ( ( IV . tn<
: . ? ? . # m :

TRADUCC16N DE RASHl
18. atom / lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld
de 10 que m arca la le y .188
19. / como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? Y confundira a todo el pueblo, e t c / 189190
20 . > s / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de m aflana que
se refieren a tiem po de,spud's.191

187. Aunque en varias ediciones antiguas no hacia dentro de 10 que m arca la ley1. ImpHcita estd
aparece el conjuntivo , y, si aparece en la la idea de que la ley es un pardmetro cuyo
llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di cumplimiento pleno solo se da cuando la persona
Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version procura ser mds generoso o altruista de 10 que se le
correcta, ya que el compromiso \peshara\ y el exige.
actuar mds alld de 10 que marca la ley son cosas 189. Shemot 23:27. El versiculo completo es: Yo
distintas. Un compromiso se refiere a un acuerdo enviare Mi terror delante de ti, y confundira a todo
entre las partes involucradas antes de emitir un el pueblo entre quien llegues; y hard que todos tus
veredicto basado en 10 que marca la ley, mientras enemigos te presenten la cerviz.
que actuar mds alld de 10 que marca la ley es algo 190. Solamente en este versiculo y en Shemot 23:27
que se realiza incluso despues de emitido el se emplea la misma expresi6n, todos tus enemigos
veredicto, cuando una de las partes actua con [] . Eso permite asumir que aquello de 10
generosidad hacia su contrincante. que Dios habia hablado se refiere a 10 dicho en aquel
188. Literalmente, lifnim mishurat hadin, hacia versiculo (Lifshutd shel Rashi).
dentro de 10 que marca la ley1. Aunque el concepto 191. Tanto en hebreo como en espaflol y otros
es bdsicamente similar, actuar con generosidad 0 idiomas, se puede emplear la expresidn maflana
altruismo mds alld de 10 que marca el requisite en referencia al dia siguiente o a un futuro
estricto de la ley es defmido en hebreo como actuar indeterminado.
107 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:21-7:1 ::

los estatutos y las leyes que el Eterno '


1 vt * j v ~i t : - : f' \ 1- :

nuestro Dios les ha ordenado?


:
21 Entonces dirds a tu hijo: Esclavos I : * J JT : IT 5 IV : V V. v|

fuimos del Faraon en Mitzrdim, y el 1


s* * ( ST ; * : \ : - : j t c :

Eterno nos saco de Mitzrdim con mano :


t : I J' m t t - j j t : vr : t ;

poderosa. 22El Eterno impuso signos y . p , p , .

1
prodigios grandes y nefastos sobre T ! : J I J

Mitzrdim, sobre el Faraon y sobre toda :


su casa, ante nuestros ojos. 23 Y a '
J T 1 ST * J* V.T :
nosotros nos saco de alii para traernos
^ '
y entregarnos la tierra que habia jurado j v : v t t v t v <

a nuestros ancestros. 24El Eterno nos T .



j.. - . -
:
r y . . .

ordeno cumplir todos estos estatutos, a


fin de temer al Eterno, nuestro Dios, por
nuestro bien todos los dias, para darnos '
T J \ VJ JT ; V :

vida, como en este dia. 25 Y rectitud serd - IV -


J - :
v - :
- : T T

para nosotros si somos cuidadosos en



cumplir todo este mandamiento delante 1 | : ST V : I* l u T :

del Eterno nuestro Dios, tal como El nos ^


.. : . - JT . . - T .. e : r

ha ordenado. :
it jv r . v: J:

Capi t ui o 7
1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a ' ;
la tierra a la cual tu vas alld para

heredarla y desplace a pueblos _ _ _ _ 1ST * * J T W T JT V V T T

numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ 1


onkel6 s

:?
:
: :
: ^
: !( '
!
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

:): ( : . .(>

TRADUCC16N DE RASHl

7
1. / y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase:
Y se za fa el h ie rro de la m ad era. 192

192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es ,


7:2-4 : / 108

g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,
a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s < ^ Wlffl
n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l J.tT: ' : :
E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s T O
d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;
n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s
c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n > _ ,L,
, , , ,, :
ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i ' : ' / T 1 : . / : T =
to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l ^ 7 ? ^
a p a r ta r a a tu h ijo de s e g u ir m e , y ; :
ONKEL6S
(:
: <
!) :
RASHt

? , ( . . . <>
. : . :
. 3 <) :

TRADUCC16N DE RASHI
2. / ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd
prohibido que u na persona diga: ;Que agradable es este gentil idolatra! 193 Segun otra
explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194

4 . / pues el apartar A a tu hijo de seguirm e . C uando el hijo de un gentil


se case con tu hija, 61 hard que tu n ie to ,193 procreado por tu hija, se aparte de M f .196 D e aqui
aprendem os que el hijo de tu hija que proceda de un padre gentil es Ilam ado tu h ijo. Pero el

193. Abodd Zara 20a. Ahf mismo, explicando la resida en forma permanente en la Tierra de Israel.
frase no les concederas gracia, Rashi no En Yore D ea 151:8, el Shuljan Aruj dice: Esta
dice simplemente gentil, sino especificamente prohibido vender [a id 61at1as] casas y campos en la
idolatra [obed cojabim], En Yore Dea 151:14, el Tierra de Israel. Pero esta permitido rentarles casas,
Shuljan Aruj dice: Esta prohibido alabar [a aunque no campos.
idolatras], incluso decir ;Que aspecto tan bello 195. Literalmente, tu hijo . En cierto sentido, un
tiene este idolatra! Con mayor razon [estd nieto es como un hijo.
prohibido] alabar sus actos 0 apreciar alguna de sus
196. El versiculo no habia de que un gentil
cosas. Pero si al alabarlo uno tiene la intenci6 n de
convenza al hijo de un judfo de apartarse de Dios.
alabar al Santo -bendito e s - por haber creado un ser
Puesto que este versiculo es continuaci6n del
tan bello como ese, estd permitido.
anterior, en el que la Tord prohibe dar a la hija
194. Abodd Zara 20a. Segun esta explicaci6 n, el propia al hijo de un gentil, cuando aqui dice que la
verbo no esta relacionado con la palabra , raz6n de ello es porque 61 apartara a tu hijo de
que significa gracia, como cn la primera seguirme, necesariamente se refiere al padre gentil
explicacion, sino que se deriva de la raiz , que casado con la hija del judio, que como padre
significa acam par. En tal caso, el sentido de la obviamente educard al nieto (el hijo) del judio en
frase es que esta prohibido permitir que un id61at 1a sus creencias.
109 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 7:5-6 r m

serviran a dioses ajenos; entonces se


Tt Y J J* v: : :

encendera la ira del Eterno contra


:
ustedes y El los aniquilara rapidamente. J* 1 - . ; : : V T T :

5Sino que asi deberan hacer con ellos:


*
IJV: : *
demoleran sus altares y quebraran sus :
V.T I
pilares, talaran sus drboles de culto y
quemaran sus imagenes talladas con
w

1 : '
fuego. ' $ :
J* * T : :
6Pues tu eres una nacion consagrada
1 ^
al Eterno tu Dios; a ti ha escogido el , i rSV Vi Wf 1 T

Eterno para que seas para El un pueblo 0 ^ 7 17 1

ONKELOS
( ) ^
? ! :^
^ : 1^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

. () : ,
. : . : $ ,
: . : , ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado tu h ijo, sino hijo de ella. La
prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: N i [la] tom aras [como
esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e, sino que dice pues e l apartara a tu hijo de
seguirtne ... 197
5 . &!/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198

/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199

/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200

/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201

197. Yebamot 23a; Kidushin 68b. Si la Tora habiera 200. Aboda Zara 48a. Rashf explica la palabra
dicho pues ella apartara a tu hijo de seguirme, ello ) ) segun una de las dos opiniones al
implicarfa que la criatura nacida de una madre gentil respecto mencionadas en la mishna del tratado
y un padre judfo es considerada tu hijo, es decir, Aboda Zara 48a. Sin embargo, otra opinion sostiene
judfo. Pero como no se expresa en femenino, sino en que [ ashera] no se refiere a un arbol que a el
masculino, pues el apartara a tu hijo de seguirme, mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay
ello implica que solamente la criatura nacida de un un fdolo.
padre gentil y de una madre judfa es considerada
201. En hebreo bfblico, \ peset] es una figura
judia, como si fuera tu hijo.
labrada hecha de metal, madera o piedra.
198. Es decir, construidos de varias piedras. [tzelem], en cambio, especfficamente se refiere a
199. Rashf explica aquf que la palabra una figura labrada hecha de metal. Puesto que el
)), altar, designa una estructura de culto versfculo habia de quemar las imagenes, se
hecha de varias piedras, mientras que entiende que especfficamente se refiere a
)), pilares, se refiere a una estrucura hecha idolos o imagenes de metal [( ] Lifshutd shel
de una sola piedra. Rashi).
7:7 : / 110

atesorado de entre todas las naciones W


' IT
T .. :

que estan sobre la fa z de la tierra. 7No 9 " *


J IT T ! IT r :
porque ustedes son mds numerosos que

todas las naciones fu e que el Eterno los I J- T . *s . I T T V : \ I

deseo y los ha escogido, pues ustedes


. _ _
f1 T

J:
W T
VT :

.vow los menos de todas las naciones. :


I* IT T ' :
JV !

onkel6 s
> :
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------
( ? : , , . . > 0
( : ,?{
: , .1: . : , ,
: , .1: ( : / , ^ ^
: ( .>: (
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
7 . / no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e
a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se
engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los
dese6.202

(3 * / ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os
a sem ejanza de A braham , que afirm 6: Yo soy polvo y ceniza. 203 Y tam bidn a sem ejanza de
MoslxS y de A har6n, que afirm aron: Pero nosotros, ^qud som os? 204 Ustedes no son com o el
rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: Serd sem ejante al A ltfsim o. 206 Y tampoco como el
rey S anjerib,207 que dijo: ^Quidn de todos los dioses ...? Y tampoco como el rey Jiram , que 208
dijo: M e he sentado en la sede de D ios . 209

202. Rashf cita la inte1pretaci6 n del Midrash porque del Imperio Asirio. El dest1uy6 el Reino de Israel,
el sentido simple es problematico, ya que es obvio formado por las Diez Tribus (a excepci6 n de
que el hecho de ser poco numeroso no es factor para Yehuda y Binyamfn), a las cuales exili6 . Esto
que Dios haya escogido a Israel y, por tanto, estarfa 0 curri6 en el siglo VIII antes de la era comun.
fuera de lugar mencionarlo (Masquil leDavid). 208. Yeshayahu 36:20. El versfculo completo es:
203. Bereshit 18:27. ^Qui6n de todos los dioses de las tierras salv6 a su
204. Shemot 16:7. tierra de mi mano, para que el Eterno salve a
Yerushaldim de mi mano?
205. Nebujadnetzar (Nabucodonosor) fue el rey mas
destacado del Imperio Babil6 nico. 111 aniquil6 al 209. Yejezkel 28:2; Julin 89a. En su comentario a
Reino de Yehudd (formado por las tribus de Yehudd ese versfculo, Rashf cita el midrash Yalkut Shimon{,
y Binyamfn), destruy6 Yerushaldim y el Primer que afirma que el rey Jiram de Tzur (la antigua Tiro,
Templo y exili6 al pueblo judfo a Babel [Babilonia], en la costa de 10 que ahora es Lfbano) se hizo
Esto 0 cu1ri6 en el siglo V antes de la era comun. construir una camara real formada por siete niveles
que representaban los Siete Firmamentos y mand6
206. Yeshayahu 14:14. colocar su trono en el sdptimo nivel, como diciendo
207. Sanjerib (Senaquerib) fue el rey mds destacado que 61 gobemaba a todo el universo como Dios.
111 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 7:8-10 :

8S'/no debido al amor del Eterno por b


ustedes y por guardar El el juramento
que habia jurado a sus ancestros, el ^ $
Eterno saco a ustedes con mano
: J r tfyTT : JT : W : V T J S'
poderosa y te rescato de casa de
esclavos, de la mano del Faraon, rey
de Mitzrdim. 9Deberds saber que el :
I w ,. , t : ; - * it : :
Eterno tu Dios, El es Dios, el Dios fiel, t j t

Aquel que guarda Su pacto y la '


1
I 7 v t iv s t V ** i t j

bondad para quienes le aman y para



quienes guardan Sus mandamientos, J" : I : V 7 : I : V V - ; J* :

por mil generaciones. 10 Y El retribuye :


J ; V JV : vr 1 1
!
:

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: (
<:
RASHI

: ( . 1 (> : < .<


: ( : . <) < ^ . 1 <(! \ .) .
1 , : , ,

TRADUCC16N DE RASHI
/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra es utilizada en el sentido
de p ues, ya que. 210

8 . ' / SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra es utilizada en el


sentido de sin o. L a frase quiere decir: No porque ustedes son mas num erosos que todas las
naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes. 2"

^1 \1( / y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el


juram ento que h iz o .212

9 . * ? / a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien a millares
[de generaciones] . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada
en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que guardan Sus m andam ientos, que se refiere a

210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el contrasta el amor de Dios hacia Israel como factor
Talmud afirma que la palabra puede adoptar para su eleccion en vez de su tamaflo.
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2) 212. En este caso, el prefijo de la palabra
, quiza ; 3) , sino; y 4) !, ya que no significa de, como es usual, sino a causa de
0 pues. Rashi explica que en este versfculo (Mizraji).
significa ya que, pues da la razon de 10 enunciado
213. Supra, v. 5:10. Aqui se habia especificamente
anteriormente,
de mil generaciones, pero en aquel versiculo se
211, A diferencia del v. 7:7, aqui el finico sentido habia de millares, en plural, implicando que son
que podria adoptar es el de sino, ya que la frase mas de mil.
7:11 : / 112

a quienes le odian en su vida, a fin de ' JT


** J < A ! 1 J CT T V : I J

hacerlo perecer; no se demorara para :


con Su enemigo: en su vida le retribuira. J ' ' T
, , , , . .
11Guardaras el mandamiento, los : ' :, T: . v
estatutos y las leyes que yo les ordeno .
hoy para hacerlos. :
onkel6 s

?
: ; :
RASHI

? () : , . ,
. ,
<) : T T T *,
I !
: T
!


, T
**
T t
5 V

: . . : .
TIIADUCC16N DE RASHf
los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice a m il g eneraciones . Pero en
aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien a m illares de generaciones es enunciada en
contigtiidad con la frase que habia de los que m e am an, que se refiere a los q ue cum plen los
preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice a
m illares. 214
/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor.

/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los
preceptos de D ios por tem or.
10. ^ / y el retribuye a quienes le odian . En vid a d el que le odia, D ios le
paga la recom pensa d el bien que haya hecho, a fin de hacerlo p erecer del M u n do V en id ero .215

11. <!> / iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir
recom pensa por ello s.217

214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de sentido negativo de retribuir castigo, sino en el
personas: los que aman a D ios y los que guardan sentido positivo de pagar recompensa. Sin embargo,
Sus mandamientos. Sin em bargo, en el v. 5:10 la como el versiculo habia de los que odian a Dios, a
Tora menciona la recompensa divina a millares en quienes El desea hacer perecer, Rashi explica que
contigtiidad directa con los que aman a Dios [que quiere decir que Dios paga a los malvados su
hace bien a millares [de generaciones], de los que recompensa en este mundo por el bien que hayan
me aman y guardan Mis m andam ientos], mientras hecho para que as! no tengan parte en el Mundo
que aquf menciona la recompensa divina a mil en Venidero,
contigtiidad directa con los que solamente cumplen
[y para los que guardan Sus mandamientos, por mil 216, En este caso, la palabra hoy no se refiere a
generaciones]. un dia, sino que es una expresidn figurada para
hablar del estado presente (este mundo). Por tanto,
215. El verbo ^ , que se deriva de la raiz ,
cuando aquf Rashi habia de maflana, se refiere al
retribuir 0 pagar, puede adoptar dos acepciones
Mundo Venidero. Ver Rashf al v. 6:20, .s.v.
opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa.
.
Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no
traduce el verbo , y El. retribuye, en el 217. Erubin 22a.
113 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Lis t a de Mitzvot
Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

A dem ds de esta lista de preceptos po r parashd, al final del libro, en la seccion


Apendices, se presenta u n a lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t Va e t j a n An
416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4).

417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5).

418. P recepto de estudiar Tord (6:7).

419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4).

420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8).

421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).

422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9).

423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).

424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18).

425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16).

426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2).

427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).


^ ,

PARASHAT EKEB
7:12-13 : / 116

12 7 [como] consecuencia de que $( ^ I


escuchen estos mandamientos, los ' ^^ ^
guardeny los lleven a cabo, el Eterno tu '77 J" ,:f ' "J . T:
Dios guardard para ti el pacto y la m *I 0
bondad que e i juro a tus ancestros. 13e i
te amara, te bendecird y te multiplicara, *
v bendecird el fruto de tu vientre y el <K'\ ' p ' "' :J :r 1v =
fru.0 de , t iJ a ; <u gram, a virny TOI !W? ?('
aceite, la progenie de tus reses y los
onkel 6 s
! \
?< ( :
--------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I

< 1 .1 . <)
. w : :

TRADUCC16N DE RASHl
12. / y !com o ! consecuencia de que escuchen . 1 Si los p re c e p to s lig e ro s 2 q u e
el se r hu m an o suele p is o te a r con sus talones ustedes escu c h an , 3 entonces...
/ el eterno ... guardara , etc . Es decir, m an tcn d r& Su p ro m e s a que
hizo a ti . 4
13. / la progenie de tus reses . Esta frase significa: las c ria s d e tu g a n a d o v acu n o a

1. Como es dificil traducir el sentido de esta frase (seguramente en el sentido de que una recompensa
segun Rashf, la traducimos conforme 10 hace el es resultado de un acto). Segun Gur Arye, aquf
Targum de Onkel6 s, que traduce la palabra por Rashi no la entiende en el sentido de consecuencia
, a cambio de. Segun 61, aquf expresa porque en tal caso deberia estar acompaflada de la
consecuencia [ver la nota 3]. preposici6 n , que [] , como en
Bereshit 26:5, que no es el caso. Segun 61, Rashi la
2. No hay preceptos ligeros en la Tord, y menos
entiende como sin 6 nimo de , si, en cuyo caso
tratandose de , mishpatim, leyes que regulan
la frase tiene un sentido condicional: Y sucederd,
el orden social y las relaciones interpersonales. No
si [ ]ustedes escuchan... Pero aunque la frase
obstante, el cumplimiento optimo de cada precepto
tenga un sentido condicional, puesto que estd escrito
implica llevar a cabo un conjunto de detalles de y no , si, como sen'a 10 usual, Rashf opina
mucha precision [dikduke mitzva], y esos detalles que aqui es una alusi6 n a aquellos preceptos
podrian ser tornados a la ligera (Gur Arye). que la gente suele tomar con ligereza y no piensa
3. Tanjuma 1. La expresi 6 n es ambigua. que hay una recompensa significativa en cumplirlos.
Literalmente significa talon, aunque en varios 4. Tanjumd 1. Aunque conjugado en pasado, el
versfculos de la Tord tiene el significado de verbo (estd en futuro. La letra que actua como
consecuencia 0 incluso causa. Rambdn, por ejemplo, prefijo de este verbo 10 cambia de pasado a futuro
opina que esta palabra expresa causalidad y tiene un (Baer Heteb). El versfculo habia de el pacto y la
sentido similar al de las expresiones porque 0 bondad de Dios hacia Israel y Rashf sustituye esa
debido a, como en Bereshit 26:5: Porque [] frase por cumplird Su promesa a ti, parafraseando
Abraham 0bedeci6 Mi voz y gua 1 d 6 Mi custodia... la frase cldsica que aparece en la Hagada de Pesaj:
Otra 0pini6n es la de Gur Arye, que opina que el Bendito es Aquel que mantiene Su promesa a
significado principal de es recompensa Israel.
117 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:14 :

hatos de tus ovinos, sobre la tierra que 3


El juro a tus ancestros entregarte a ti.
14Bendito seras mds que todas las m '] VJT / 1'' " J" : !
naciones; no habrd varon esteril 0 ^
mujer esteril en ti, ni en tus animales, : $
ONKELOS
: ^: ^
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------
. : . . :
? : , ,1: ( :
: .(<) < : ,1: ( :
: TRADUCCION DE RASHI
quienes la vaca arroja d e sus en tra n a s.5

/ y los hatos de tus ovinos . M enajem 6 explico que la palabra tiene un


signifieado sim ilar al de la frase: Los fuertes de Bashan, 7 que se refiere a los m ejores anim ales
del rebafio ovino. Segun el, esta palabra es analoga a la de la frase: A sh terot-K arn iyim , 8 que
significa fu erza .9 Pero el T argum de O nkelos tradujo la frase por la frase /
los hatos de tu rebano ovino. Por su parte, nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre de esos
animales es P orq ue enriquecen a sus d u en o s.10

14. 7 <(v a r 6 n esteril . E sta palabra designa a un varon que no en gen d ra .11

5. La palabra se deriva de la rafz , que produci'a un ganado excelente y fuerte [ver el v.


significa expulsar, arrojar. Rashf explica aquf 32:14], Aqui Rashi explica que la palabra
por que razon la Tora da a las crias del ganado un significa fuertes y, por consiguiente, la frase
nombre derivado de esa rafz. Por su parte, la palabra significa los [animales] fuertes de tu
: designa al ganado vacuno en general. Este ganado ovino, frase que expresa la misma idea
mismo termino aparece en Tehilim 144:14 (Mizraji). enunciada en Tehilim a prop6sito de los animales de
la region de Bashan (Sefer haZikardri).
6. Rabf Menajem ben Saruk fue un sabio nacido en
Espafia, en el siglo X (posiblemente entre los afios 8. Bereshit 14:5. En el v. 1:4, s.v. , Rashf
920-980) de la era comun. Fue uno de los explico que esa palabra significa fuerza y dureza.
gramaticos medievales mas sobresalientes y fue Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50
autor del Majberet, un diccionario etimologico del de la parashat Debarim.
hebreo que Rashf cita con frecuencia, Ben Saruk 9, Segiin el Targum, la palabra significa
sostuvo una conocida controversia con otro gran hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
gramatico medieval, Rabf Donash ben Labrat, res- cabras.
pecto a la constitucion de las rafces del hebreo. Uno 10. Julin 84b, ,Segun esto, la palabra esta
de los principios gramaticales del hebreo que dejo 10 relacionada con la palabra , que significa
constituye el principio de que las rafces hebreas en riqueza (Gur Arye).
general estan constituidas por tres letras por 10
11, Los adjetivos !, [mujer] esteril y ^,
menos (trilaterales). Su discfpulo mas famoso fue
[hombre] esteril se derivan ambos de la misma
Rabf Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que las
rafz, , que etimologicamente significa
rafces pueden ser de dos letras (bilaterales), e
desarraigar 0 desgajar. A la mujer se le llama
incluso de una. >, que literalmente significa desarraigada
7. Tehilim 22:13. Bashan era una region que porque cuando una mujer es esteril se considera
7:15-18 : / 118

15El Etemo apartara de ti toda


A T vl
:
S
JT :' * :

enfermedad, y El no impondra en ti ,
JV m T IT . - . . : - T ;
todas las perniciosas dolencias de
Mitzrdim que conociste, sino que las
v t t :
t
t * :
<
t ' j - t

impondra sobre todos tus enemigos. V JT


J IT JT
:
T V J ! :

16Consumiras a todas las naciones que


^
el Eterno tu Dios te entregara; tu ojo
no tendrd piedad de ellas ni serviras a
? 1 r < : av ; * - 1 : j t 1

sus dioses, pues ello serd trampa para


. *1 v s* j vj v

ti.
:
11 Quizd digas en tu corazon: Esas
naciones son mds numerosas que yo; J 7

* v *
V V T
J *

icomo podre expulsarlas? " n [Pero] no :


** VTAV v IT I J-
deberds tenerles miedo; ciertamente
7
deberds recordar 10 que el Eterno tu T VJT J " 5 > J T

Dios hizo al Faraon y a todo Mitzrdim: :


J * T 17 .
V J J
I V VJ

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------


< : ?
1 :
< { : ?
: ^
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------
. ? ( , . . <>
,
.

v

t
: ! {

: t


t
v ,


:
V
T' T
1
V - .

*I -
V
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
17. / quiz A digas en tu coraz 6 n . Aqui forzosam entc la palabra ?significa
,quizd, por 10 que la frase quiere decir: QuizA digas en tu coraz6n: P orq ue ellos son m uchos
no podrg expulsarlos. Pero no digas eso; no deberds tenerles m ied o. 12 Y no es p osible explicar
su significado p or m edio d e cualquiera de las otras acepciones d e la palabra , d e ta l m odo que 13
la frase no deberAs tenerles m iedo se ajuste a 61.14

como si su matriz (el lugar en que se forma el feto) respuesta es justam ente no deberas tenerles miedo
hubiera sido desgajada 0 desarraigada de ella. (Mizraji).
Obviamente, esa descripci6n no se aplica al var6n.
13. Rosh Hashana 3a; Guitin 90a. En el v. 7:7, ,s.v.
Aun asi, Rashi explica aqui que el adjetivo
>9, Rashi ya explic6 que la palabra puede adoptar
masculino es el equivalente del femenino
(Beer baSade). cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
^ , quizd; 3) , sino; y 4) ya que
12, Lo dicho en el v. 18, no deberds tenerles
0 pues.
miedo, es respuesta a 10 enunciado en este
versiculo. Por consiguiente, aqui la palabra 14. De las cuatro acepciones de , la Arnica que se
significa quizd, y expresa una posibilidad cuya ajusta con el contexto es quizd.
119 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:19-20 :

19las grandes pruebas que tus ojos


contempiaron, m i como 10s sigm s y los , ' ;
prodigios, y la mano poderosa y el brazo - j : : tt-:!- -: : < it:
extendido con los que el Eterno tu Dios I? | 1[^:
te saco; asi hard el Eterno tu Dios a #
todas las naciones ante las cuales tienes " T' <T ' ' J
miedo. - 7 el Eterno tu Dios tambien ' S ajTW *
If *?
enviard a la tzird contra ellos hasta que D3 1 ^ ^
ONKELOS
< (
({ :
RASHI
. 0 ( : ( : . : . m
, . :): ( , 1:
:( 1 ^: . :

TRADUCC16N DE RASHl
19. / PRUEBAS. E sta palabra significa p ru eb a s.15
/ los signos . P or ejem plo, cuando la vara de M oshe se convird6 en serp ien te 16 y tambidn
cuando las aguas se convertiran en san gre en la tierra seca. 17
/ y los prodigios . E sto se refiere a las plagas p ro d ig io sa s.18
/ y la mano PODEROSA. Esto se refiere a la plaga sobre el g an a d o .19
/Y el BRAZO extendido . E sto se refiere a la espada de la plaga de m u erte contra los
prim ogenitos de M itzraim .20
20 . / la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra
los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde
se escon dieran .21

15. A diferencia del Targum que traduce en poderosa mencionada aquf alude a 10 dicho en
el sentido de milagros, Rashi le da el mismo Shemot 9:3 contra el Faraon: He aquf que la mano
sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en del Eterno esta sobre tu ganado que esta en el
el sentido de pruebas. Ahi mismo, s.v, , campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los
explica que esas pruebas se refieren a actos camellos, sobre el ganado mayor y sobre el rebafio,
prodigiosos por medio de los cuales Dios dio a con una plaga muy grave {Sifte Jajamim).
conocer Su poder, y cita un ejemplo de estas
20. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. En la
pruebas.
Hagada se interpreta la frase brazo extendido
16. Shemot 4:3. como una alusion a la espada de Dios, y como
17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la prueba se cita el versiculo en Dibre haYamim 21:16:
vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las Y Su espada esta desenvainada en Su mano,
aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan extendida sobre Yerushalaim,
como proposito demostrar que M oshe era enviado de
21. So id 36a. El proposito de este insecto era
Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. .
inyectar a los enemigos sobrevivientes de las
18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. . naciones de Kenaan con una sustancia danina que
19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La mano los volvla impotentes, y as! impedir que se
7:21-23 : / 120

perezcan 10s sobrevivientes y los que se :


ocultan de ti. 21 No te quebrantaras ante ; (
ellos, pues el Eterno tu Dios estd en tu ^<T j. 1 1 . " L, i "' "1 ^
interior, un Dios grandioso y temible. : ) v"]i?*? ^
22El Eterno tu Dios desplazard a estos
pueblos de tu presencia poco a poco; no $
podras aniquilarlos rapidamente, no sea . ' ^ - 11
que se multiplique contra ti la fiera del JV : ' v " JT ,
campo. E l Eterno tn Dios los 0J TO > t f nt t j ?
entregara delante de ti, los confundira
-------------------------------------------------------------- onkel6 s

:
?< ? :
( :
----------------------------------------------------------------- RASIli

, . (> : . ^ > 9<


: ? ,

1 S *Vr T !
T
5
.
T

T :
,T T :
: T
V
T

:
: -
VJ VV
, T
, ,) , 1:(

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


2 2 . ! / n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si
,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras
com o se declara: Y la fiera del cam po estarA en paz contigo ? 22 En realidad, revelado estaba
ante E l que eventualm ente pecarian . 23

/ l o s c o n f u n d i r A . E sta palabra esta vocalizada totalm ente con kamatz,24 ya que la


23.
segunda letra a no form a parte de la rafz, y es equivalente a la fo rm a . ,N o obstan te 25
en la frase la rueda de su carreta se quebrarA ] [, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26
y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con

reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que 25. El verbo estd compuesto de tres partes.
afirma el v. 7:22: El Eterno tu Dios desplazard a La primera es el prefijo , la vav conversiva que
estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea cambia el verbo, literalmente conjugado en
que se multiplique contra ti la fiera del campo pasado, a futuro. La segunda parte estd
(Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra compuesta por las silabas . Estas dos sllabas
por avispa, de la descripci6n y proposito que expresan la raiz de la palabra. La tercera parte
Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se de la palabra es la letra t>, que expresa el sufijo
trataba de una avispa, sino de un insecto mds pronominal los . Esto implica que las letras
danino. Por esta razon hemos optado por transliterar
radicales son 10 que indica que la raiz es
la palabra, tzird.
] ] <. Por tanto, como la final es un sufijo
22. lyob 5:23. pronominal, el verbo es una forma
23. Sifri 50. abreviada de la frase 1 donde es
el pronombre completo.
24. Es decir, aparte del prefijo , las demds sllabas
de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ]. 26. Yeshayahu 28:28.
121 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:24-8:1 ::

con gran confusion hasta exterminarlos. :


I < T J IT J IT V T J JT 5

24El entregara a sus reyes en tu poder, y



tu hards que su nombre perezca de T : V JT J J 1 : P VT ! V ** :

debajo de los cielos; ningun hombre se .



j.. - . . ,
* AT T
W*

plantara [firme] delante de ti hasta que :


- : it v.1 : 1 - P v t :
los hayas destruido. 25Quemaras en el

fuego las imagenes talladas de sus : I A T I J : : w I v:

dioses; no codiciaras ni tomaras para ti


v < I T

JT : - IT :
V
<T T !

ni la plata ni el oro que estd en ellos, no w s


I v: :
sea que caigas en trampa a causa de j t

ello, pues es abominacion para el Eterno V


T *' I

< T 1 :
:
tu Dios. 26Y no meteras abominacion a 1 P \ $
A T
VC

T J T :

tu casa, volviendote vedado como ella;


. ^ 1 ^
ciertamente la execraras y la
abominaras, pues [algo] vedado es. :
Capitulo 8
1Todo el mandamiento que yo te
S' IT
^
---------------------------------------------------------------------------- onkkiA s ---------------------------------------------------------------------
< < : .
$ < ^ ?: ^
?(' : < .
: ?
_ .------------------------------------------------------------------------ RASHl

/ , (> : ,

: , . .

TRADUCC16N DE RASIII
p a ta j , 2 al igual que las dem as rafces verbales de tres letra s.28

8
1 . / todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29
Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento,
term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: Y los

27. Es decir, aparte del prefijo , la primera silaba consiguiente, la frase <literalmente significa
esta vocalizada con kamatz [ ]y la segunda con todo el mandamiento. Segun Mizraji, el sentido
pataj [] . simple de la frase del que Rashi habia implica que
aunque esta en singular, se trata de un
28. A diferencia del verbo en este versiculo,
sustantivo generico que describe a todos los manda-
cuya raiz es , la raiz del verbo de mientos.
Yeshayahu 28:28 es y es por eso que su
30. Segun esta interpretacion, la frase ,
vocalizacion es con kamatz primero y luego con
todo el mandamiento no es una expresion generica
pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres
que se refiere a todos los preceptos, sino que debe
letras conjugada en pasado.
ser entendida literalmente en el sentido de el
29. La palabra ( esta en singular. Por mandamiento entero.
8:2-3 : / 122

ordeno hoy lo guardardn para ^ ^ :


cumplirlo, para que ustedes vivan, se

multipliquen y tomen posesion de la v j v : 1 v t v ; I : 1

tierra que el Eterno jurd a sus ancestros. :


1 * % r v.t : : * v : P v t t

2Recordaras todo el camino por el que 5^


V -J P V V - T V JT : - IT :
el Eterno tu Dios te hizo andar durante

1
todos estos cuarenta anos en el desierto, 5 t : - yv I v: j t : P :

a fin de afligirte para ponerte a prueba, *


para saber 10 que estd en tu corazon: si
j : 1 : : it : j v : v - T
es que guardaras Sus mandamientos o
:
no. 3El te afligio y te hizo pasar hambre,
y [luego] te alimento con el mana que tu
no habias conocido, ni tus ancestros
habian conocido, a fin de hacerte saber
que no solo de pan vive el hombre, sino 1? '
que de todo 10 que emana de la boca del
I* JT x
U*
T T IT
JV : !

onkel 6 s
:<
( ? ?
W T ? :
-
------------------------------------------------------------------- RASHl
, ^
> : .):
' . ? :
TRADUCC16N DE RASHi
huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem . 31
Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad,
puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33
2 . ?/ s i e s q u e g u a r d a r a s su s m a n d a m ie n t o s . Es decir, que no 10 pondrfas a prueba
ni cuestionarias Sus actos. 34

31. Yehoshua 24:32. los israelitas en el desierto a fin de saber si


32. Ver Shemot 13:19, donde explieitamente se cumplirIan Sus preceptos. Pero eso no tendria
dice: Y Moshe habia tornado los huesos de Yosef sentido, ya que el haber sido afligidos no es factor
consigo, ya que 61 habia hecho jurar a los hijos de de conocimiento que permitiese averiguar su
Israel, diciendo: De cierto Dios los tomard en cumplimiento de los preceptos. Por ello, Rashf
cuenta, y entonces har&n subir mis huesos de aqui explica aqui que la aflicci6 n en realidad tenia como
con ustedes. Siendo asi, (,por qu6 en Yehoshua propdsito ponerlos a prueba para saber si o'ojetarfan
24:32 el versiculo dice que fueron los Hijos de 0 cuestionarian los actos de Dios, ya que ante la
Israel los que sacaron los huesos de Yosef? dureza de su travesia en el desierto, los israelitas
33. Tanjumd 6 . hubieran podido reaccionar negativamente, recha-
34. El versiculo parece implicar que Dios afligi6 a zando a Dios y Sus mandamientos (Mizraji).
123 / DEBARIM PARASHAT EKEB 8:4-8 :

Eterno vive el hombre. 4Tu vestimenta :


> P J T ! * IT T IT
JV \
*. T J

no se desgasto de encima de ti, y tu pie



no se inflamo durante esos cuarenta W *TA" T J - : : : I V t I T : IT

anos. 5Deberas saber en tu corazdn


I 1V. T : .I T T
:
V* T J T , T :

que asi como un padre disciplina a su ^ '


j t : : J : v 1
hijo, asi el Eterno tu Dios te disciplina.
6Deberas guardar los mandamientos v

t : - j t ;
:
t I iv : - j

I w v:

del Eterno tu Dios, andar en sus


T : * V JV T

I 1Y** V: J T V.T : - :

caminos y tener temor de El. 7Pues el :


Eterno tu Dios te lleva a una tierra I V VJ JT : < I JT ! J

buena, una tierra de corrientes de


agua, manantiales y aguas subterraneas
J J : T : * T J* *- U
que surgen de los valles y las
' : $<?
montahas; 8una tierra de trigo, cebada,
vides, higos y granadas; una tierra de
-------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------
: < \1 :
:
t :

:
----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------

, .< < <)


. : ( ,
: ^ ? , . <

TRADUCCION DE RASHI
4. / tu vestimenta no se desgasto . Las Nubes de G lo ria 35 frotaba
vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos,
conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de
un caracol, la cual crece con e l .36
7 / no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que
cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38

35. Las Nubes de Gloria [anane kabod] desgasto, y hubiera omitido de encima de ti (Gur
acompanaban a los israelitas en su travesfa en el Arye).
desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos 37. El verbo , se inflam6, esta relacionado
lados y los protegi'an de las alimafias y los animales etim 016 gicamente con la palabra , que significa
dafiinos. masa .
36. Shir haShirim Raba 4:11. El versiculo dice 38. Los israelitas no marchaban descalzos en el
literalmente tu vestimenta no se desgasto de desierto, sino que calzaban zapatos. Estos zapatos
encima de ti..., 10 cual implica que no se quitaban nunca se desgastaron, como explicitamente dice la
las vestimentas. Si solian quitarselas, el versiculo Tora en el v. 29:4: Ni su calzado se desgasto de sus
simplemente hubiera dicho tu vestimenta no se pies (Debek Tob).

8:9-16 : / 124

olivas y miel; 9una tierra donde podras ^ :


comer pan sin indigencia: en ella no

carecerds de nada; una tierra cuyas I V V JT 1

piedras son de hierro y de cuyas


T JV T JV :
* V V<
AT
J- ,
- V

montahas extraerds cobre. 10Comeras y :: ?


te saciaras, y bendeciras al Eterno tu

Dios por la buena tierra que El te JT : V T J I** T : AT T ! VT : - IT :

entrego.
I - |T J.. _ I ..J x T | V .:

11Cuidate, no sea que olvides al *m :


Eterno tu Dios al no guardar Sus
mandamientos y Sus estatutos que yo te : : : > AV v: JT : V

encomiendo en este dia. u No sea que ,


J, |T J,v ... T : JT T T J

comas y te sacies, y construyas buenas


T , AT T J

W I V
: I J
: :

casas y te asientes, 13y tus reses y tus v : :


J
ovinos se incrementen, y la plata y el oro T : IT T ; J * T

aumenten para ti, y todo lo que poseas ' , ': :?

se incremente; u y [entonces] se IV ;

J : V
J :
f it :
I V :

ensoberbezca tu corazdn y olvides al


Eterno tu Dios que te saco de la tierra JT J V T J IT : Itf. T : V.T J

de Mitzrdim, de casa de esclavos, 15que ?


te hizo andar por el desierto inmenso y 1 I : J "
JT : 1 - : T *

pavoroso -de viboras, viperos ardientes, 1


escorpiones y sed, donde no habia agua- T J J I T T < T T T - : J T -

[y] que extra]o agua para ti de la roca ' I :


< * AT I JV
?
I V. T :

de pedernal; 16que te alimento en el ' j \ : :


I t 1 - - t - 1- 1. * -

----------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s -----------------------------------------------------------------


< :\ <: 1
:<
: \
:
? : :
: ^
w : '
------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------
: ; . <>
TRADUCC16N DE RASHt
8. * / olivas DE aceite . Es decir, olivas que producen aceite.39

39. La frase estd en estado constructo constructo respecto al segundo sustantivo, $,


[semijut]. Este fen6meno gramatical se da cuando se aceite, por 10 que la frase significa oliva de
relacionan dos sustantivos entre si, el primero de los aceite, es decir, oliva que produce aceite. El
cuales queda subordinado al segundo. En este caso, versiculo enfatiza este hecho porque hay olivas que
el primer sustantivo, , oliva, estd en estado no producen aceite (Mizraji).
125 / DEBARIM PARASHAT EKEB 8:17-9:1 ::

desierto con mana que no conocieron tus ^


ancestros, a fin de afligirte y de ponerte '
a prueba para hacer el bien por ti, en tu
final. 17Y [no] digas en tu corazon: "Mi
A* T 5

w ! :
:
I iv : : 1

fuerza y el poder de mi mano han hecho -


IV - - V V T v T
J :
*T V :

para mi toda esta riqueza. 18Pero


J* I V v: JT : V T ; IT :
recordaras al Eterno tu Dios: pues El es
?
el que te da el poder para hacer
riquezas, a fin de mantener Su pacto que ^
jurd a tus ancestros, como este dia. : -
IV J

19Pero sucedera que si olvidas al


JT : V J * < T * T T J
Eterno tu Dios y marchas tras dioses
'
ajenos, les sirves y te prosternas ante J VJ : I - T : IT ; I V v:

ellos, yo les advierto hoy que


* < 11
S' * T

T J * S 1 : * :

CT : 1:

ciertamente pereceran, 20igual que los : 1*


. - | , U T J' - V T

pueblos que el Eterno hace perecer ante



v .

V .. . .
J. J-
T .
<v
ustedes, asi pereceran ustedes, a causa
de que no habran escuchado la voz del 1 ; 1 ^ ^
Eterno, su Dios. :
IV 1 v:

Capitulo 9
1Escucha, Israel, tu atraviesas hoy el
Yarden para venir y expulsar pueblos
*
mds grandes y poderosos que tu, j. . . . .. JVT T

ciudades inmensas y fortificadas hasta :


J :
* t I av
v \ c : 1-

onkel 6 s
:
' :
< ( : (!
:
^ ^ : 1 <
?<
------------------------------------------------------------------- RASHI
( ( <>

TRADUCC16N DE UASIII

9
1. /m A s grandes y poderosos que tu . Ustedes son poderosos, p ero ellos son
m as poderosos que u sted es.40

40. Sifri 50. Si el versfculo solo quisiera poderosos que tu. La comparacion aclara que
enfatizar que esos pueblos eran fiiertes, seria los israelitas tambien eran fuertes, s 610 que
superfluo que dijera que eran mas grandes y menos que ellos (MizrajiT).
9:2-5 : / 126

los cielos. 2 Un pueblo grande y elevado, J IT T T J : -


:
IT T -

hijos de gigantes, que tu has conocido y


^
de quienes has escuchado; quien J* T : T JT J T : * T <T V

podria plantarse frente a hijos de JT :



IT :
:
IT J I :

V.* : *

gigante? 3Pero sabe hoy que el Eterno *


>* IT I I V v : T : *
tu Dios, El es quien pasa delante de ti
. j . . . . - s
-un fuego devorador. El los exterminara J T J I V T J

y El los subyugard ante ti. Tu los


>T J I J
M V T !
V* J

J :

expulsards y los hards perecer J V UV '


: VT
rapidamente, como el Eterno te hablo. * : 1 ~ T : * 5 1 :

4No digas en tu corazdn, cuando el :


Eterno tu Dios los empuje de tu 1
I V T J * T P V VJ T 5 I J *: 1

presencia, diciendo: Por mi rectitud el



T j
-
Pt J 'J J
Eterno me ha traido para tomar
posesion de esta tierra, y por la maldad '
\

:
-
A
V JT T V
V W T

de estos pueblos el Eterno los expulsa de : 4 J


T
IV T I lT : V * T J
tu presencia. 5No por tu rectitud ni por
la veracidad de tu corazdn vienes tu a
tomar posesion de su tierra, sino debido
----------------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------------------
: ? ^ 1 . :
?
:

( :
-------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------
. . (*)
: ( <> :

---------------------- TRADUCC16N DE RASHI


4 . / no digas en tu corazon . M i rectitud y la m aldad de esos p ueblos fu e 10 que
causti que D ios m e haga apoderarm e de la Tierra de Israel.41

5. 1 *<\/ por tu rectitud ... a tom ar posesi6 n ... sino


debido a la maldad de estos pueblos . Aquf la palabra es utilizada en el sentido d e sin o. 42

41. El versiculo parece implicar que de las dos factor determinante: la maldad de esas naciones
ideas que menciona, la rectitud de Israel y la maldad (Mizraji).
de los pueblos de Kenaan, ninguna fue factor 42. Rosh Hashana 3a; Guilin 90a. En el v. 7:7, s.v.
decisivo para que los israelitas conquistasen la ?, Rashi ya explicti que la palabra puede adoptar
Tierra de Israel. Sin embargo, eso parece cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
contradecir el v. 9:5, ya que ahi explicitamente se , quizd; 3) < , sino ; y 4) , ya que
afirma que el factor decisivo fue la maldad de estos 0 pues. En este versiculo, de esas cuatro
pueblos. Por tanto, Rashi aclara que 10 que el acepciones la unica que se ajusta con el contexto es
versiculo quiere decir es que solamente hubo un el adversativo sino.
127 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:6-10 :

a la maldad de estos pueblos es que el 1


\ V V* <T : V T J* : - :

Eterno tu Dios los expulsa de tu


presencia, y a fin de mantener la palabra
que el Eterno ha jurado a tus ancestros, ^
\ V * : 1 T : V T T

a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 6Debes *:


r : - i t : 1 \ : r : I v. t ; : t ; - :

saber que no por tu rectitud el Etemo tu


;[
Dios te entrega esta buena tierra para
tomar posesion de ella, pues tu eres un VT
, ST s : I V ST T V

pueblo obstinado. ' :


7Recuerda, no olvides, que tu has
^
provocado al Etemo tu Dios en el JT V T : ; ! V : S J *

desierto; desde el dia que saliste de la


tierra de Mitzrdim hasta que Uegaron a 1
este sitio, ustedes han sido rebeldes

hacia el Eterno. 87 en Joreb ustedes
provocaron al Eterno, y el Eterno se V

W : - I:
J" :
: IT : '

enfurecio contra ustedes, para


5 : w t vr : Ij- - : - at j
exterminarlos. 9Luego ascendi a la
:
montana para tomar las tablas de < - P- t T T T J* 1 IV : V

piedra, las Tablas del Pacto que el


j- V
!

: J
T : I T

Eterno hizo con ustedes, y permaneci en


> T : T T J I T A *T *T ;
la montana durante cuarenta dias y
cuarenta noches; pan no comi y agua no
sr : T J V V< T : ** J * T ::

bebi. 10Y el Eterno me entrego las dos - :


- ... . . . T * P * 1 - T J

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------


? <? ( )
:
; n m :
:( <
^ ? ?<: ( \
: 1
-- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
: ( (!\ <#))

TRADUCC16N DE RASIII
9. / y permaneci en la Montana . Es t a ocurrencia de la expresi6n 43 solamente
puede signiflcar demorarse. 44

43. Es decir, esta ocurrencia de la raiz , en el permanecer (en el sentido de quedarse bastante
verbo , permaneci. tiempo) 0 sentarse ffsicamente. Rashi explica aqui
44. La raiz (tiene varias acepciones: asentarse que de esas tres acepciones, la que adopta el verbo
(en el sentido de establecerse en un lugar), (es la de permanecer largo tiempo en un lugar,
9:11-15 : / 128

tablas de piedra escritas por el dedo de


* J * : V :
' .:
T IT
J
Dios, y en ellas estaba [escrito]

conforme a todas las palabras que el T : - T :1 V * j r VI

Eterno hablo a ustedes en la montafia de T JV


UT
T

T J
V *
JV 1

en medio del fuego, en el dia de la :


| T pT - ; I J V T *
congregacidn.
11Y sucedio que, al final de cuarenta ' ^
dias y cuarenta noches, el Eterno me
j y.. . ... . . . T : i T
entrego las dos tablas de piedra, las
Tablas del Pacto. 12El Eterno me dijo: V -
: I* : -
J \
\! T IT

jLevantate! Desciende rapido de aqui, - ^


pues se ha corrompido tu pueblo, el
J
que sacaste de Mitzrdim; prontamente , / iT J * T V* V : I : 5 J * *

se han desviado del camino que Yo les


he ordenado: han hecho para ellos una
:
imagen de fundicion. n El Eterno me : V J IT CT ' W T J

dijo, comunicandome: He visto a este V



* * T A
1J T T
V
J-

pueblo, y he aqui que es un pueblo : * $


obstinado. 14Dejame y los exterminare,
y borrare su nombre de debajo de los .
cielos; y a ti te convertire en un
V v : IV : AT T - - V P : | *
pueblo mds poderoso y grande que el.
15Me volvi y descendi de la montana I V T
: IV
/ T

I W T :

-y la montana ardia con fuego-, A T




W T :
T T
*IT

---------------------------------- ------------------------------------ 0 nkel6 s ----------------- :


: ^
:
: (( ' ({ # '
: !
: ?< (
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------
: .<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


10. / tablas . Esta palabra estd escrita , ya que am bas eran ig u a les.45

45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra capaces de hacer dos cosas completamente
seria . La forma que aparece aqui, , podria iddnticas. Rashi ya hizo un comentario andlogo en
ser leida como , tabla, en singular. Esto Shemot 31:18, v.v. 1 , s610 que ahi la palabra estd
implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran escrita , sin siquiera la primera . De cualquier
como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas modo, esta inte 1p 1etaci 6n sc basa en el hecho de
(Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a que, como se pronuncia en plural, 10 normal seria
Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso que estuviera escrita 1 o , con la segunda
de las Tablas, ya que los seres humanos no son entre la y la , que indicaria el plural.
129 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:16-18 :

teniendo las dos Tablas del Pacto en mis :


it t j ; v
;

j :

manos. 16Mire, y he aqui que ustedes


JT 1 V T > J V *T
habian pecado contra el Eterno, su Dios;

se habian hecho un becerro de
fundicidn. Muy pronto se desviaron del
camino que les habia ordenado el ' : V IT
:
IV : V
wr :

JT V 5

Eterno. 17Entonces agarre las dos tablas


V J** J . . . . - , - J
y las arroje de mis manos, rompiendolas
:
ante sus ojos. 18Me prosterne delante del : IV V IT V T" : : IT AT T

Eterno como la primera vez, durante


J ' T : T T 1 T :

: *

cuarenta dias y cuarenta noches pan no


---------------------- -------------------------------------- ONKELdS------------------------------------------------------------
1 ! :
?:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
. < ()
,5 ^ ^ :
.*^ ^ ^ .): (

TRADUCCIONDE RASHI
18 . / me prosterne delante del eterno como
la primera vez , durante cuarenta dias . Como se declara: Y ahora, yo ascender^
al Eterno; quizas lograrc cubrir frente al pecado de ustedes. 46 En aq u el ascenso
perm aneci en la m ontafia cu arenta d ias.47 Por tanto, esos cuarenta dias concluyeron
el29 del m es de A b. P ues M oshe ascendi6 el 18 de Tam uz al M onte S inai.48

46. Shemot 32:30. El versiculo completo es: Y montafia por segunda vez. El versfculo que cita ahf
sucedio que al dfa siguiente M oshe dijo al pueblo: es el mismo que cita aqui (Shemot 32:30). Como se
Ustedes han cometido un gran pecado. Y ahora, yo explico en la nota 275 de la parashat K i Tisa, hay
ascendere al Eterno; quizas lograre cubrir frente al quienes explican esta discrepancia senalando que
pecado de ustedes. Rashf sigue alia la opinion del midrash Seder Olam,
mientras que aquf sigue la 0pini 611 del midrash
47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se
Tanjumd, y hacen notar que a veces Rashf utiliza
especifica cuantos dias M oshe permanecio en la
dos fuentes divergentes para explicar un mismo
montafia. Es en este versiculo que se nos in form a
hecho en dos lugares distintos. Como el proposito de
ese dato.
Rashi es explicar el peshat, sentido simple de los
48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v. versiculos conforme al contexto en que aparccen
, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al (como afirma en Shemot 33:13, s . v .
Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el ) , en ciertos casos Rashi considero que citar un
17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de midrash diferente se ajustaba m ejor al contexto. Otra
la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18 posible explicacion de esta divergencia es que aqui
del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a la frase el 18 de Tamuz es un error y debe decir
los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta el 19 de Tamuz, como en Shem ot 33:11, como
el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la aparece en la Edicion Alkabetz (Guadalajara,
9:19 : / 130

comi y agua no bebi, a causa del 7


pecado que ustedes habian cometido,

haciendo el mal a los ojos del
Eterno, para provocarlo a ira. 19Pues \. J
t
*
: 7 : t ^ ! 1

me habia atemorizado de la ira y la > T



J*
I :
* : 5 * : :

colera ardiente con la que el Eterno ^


n v
se habia enfurecido contra ustedes, :: j t j I t : I t

para exterminarlos; y el Eterno me -


escucho tambien en aquella ocasion. :
-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
: ^
: ? ? ?<
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------

.
? ^ .): ( :
: . ^ ,
, ?,1:( , ^(
: . .1: ( :

TRADUCC16N DE RASHI
E n ese d ia 49 el S a n to - b e n d ito e s - se reconciliti con Isra e l y d ijo a M o sh & T a lla p a r a ti dos
T a b la s... 50 Luego M o sh e p erm a n ec iti o tro s c u a re n ta dfas m as en la m ontana. P o r ta n to , vem os
que esos cuarenta dias adicionales co ncluyeron en Y om K ip u r .51 E n ese d fa, el S a n to b en d ito es
se reconciliti con I s ra e l c o n alegrfa y d ijo a M osh& H e p e rd o n a d o c o n fo rm e a tu p a la b r a . 52
Y es p o r esa raz6 n q u e el 10 de Tishr6, Y om Kipur, fue in stitu id o p a r a el p e r d 6 n y la d iscu lp a.
1 Y d e d 6 n d e se infiere q u e D ios se reconciliti con Israel con beneplA cito p e rfe c to ? P o rq u e resp ecto
a los c u a re n ta dfas d e la s se g u n d as T ab las de la A lianza se d e c la ra que M oshe dijo: Y yo
p e rm a n e c f en la m o n ta fia co m o los p rim e ro s dfas... 53 La com paraci6n sugiere que asf com o los
p rim e ro s cuarenta dias fu e ro n con benepl&cito divino hacia Israel, asf ta m b id n los u ltim o s cuarenta
dias fu e ro n con benepl& cito divino. D e aq u f pu ed es in fe rir q u e los cuarenta dias in te rm ed io s
f u e ro n con ir a div in a.54

Espana, 1476). Sin embargo, aun quedaria la Tablas que quebraste.


dificultad de que tambien en Shemot 18:13, s. v. 51. Yom Kipur es el 10 de Tishrd. Del 29 de Tamuz
, en otro largo com entario cronol6gico de
hasta el 10 de Tishrd son cuarenta dias (el 30 de Ab,
estos eventos, Rashi dice que Moshd ascendi6 al
29 dias del mes de Elul y 10 dias de Tishrd).
M onte Sinai el 18 de Tamuz.
52. Bemidbar 14:20. De hecho, esta frase no fue
49. El 29 de Ab, tras concluir su segundo periodo
dicha en el contexto del pecado del Becerro de Oro,
de cuarenta dias en el Sinai. Del 18 de Tamuz hasta
sino a prop6sito del pecado de los exploradores.
el 29 de Ab son cuarenta dias.
Rashi meramente la cita aqui como pardfrasis del
50. Shem ot 34:1. El versiculo completo es: El perd6n de Dios por el primer pecado.
Etem o dijo a Mosh6: Talla para ti dos Tablas de
53. Infra, v. 10:10.
piedra como las primeras, y Yo escribir6 en las
Tablas las palabras que estaban en las primeras 54. Seder Olam 6; Tanjumd, K i Tisa 31.
131 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:20-21 :

20Y el Eterno se enfurecio mucho contra !


Aharon, para aniquilarlo, asi que *'
tambien rece por Aharon en ese . J_L "": ! J ' ' i " i
, 2 iv j , , , :
momento. 11Y el pecado que ustedes ' : . , V1 7 T
habian cometido, el Becerro, 10 tome y 10 / >$ ^
queme en el fuego, y lo machaque, 3 & # I ![ ^
onkel 6 s
: < ?

RASHI
, ( . ,) : .(>
: , . <> : : . :
:! .): ( . :): (
TRADUCCION DE RASHI
20. / y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado
a u sted es.55

/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se
declara: Y aniquilare su fru to desde arriba. 57

/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer
expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron
dos hijos mas.

21 . / m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los
verbos: A ndando y creciend o. 59 Significa 10 mismo que molant en francos a n tigu o.60

55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon dos hijos mas, Elazar e Itamar, quienes ocuparon su
porque considerara que el tambien era culpable del lugar como Kohanim.
pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso
58. Cuando Rashf dice que un verbo esta en
a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb).
presente [] , quiere decir que se trata de un
56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el, verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1. infinitivo absoluto que expresa el concepto puro de
57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra la accion. Como tal, no expresa las modalidades de
10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no la accion y, por tanto, es utilizado para expresar una
murieron por el pecado de Aharon, sino por su accion continua, no delimitada. Aunque no tiene
propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios fuego equivalente exacto en espaflol, puede ser
extrafio. No obstante, es posible que si Aharon no entendido como infinitivo 0 como gerundio [en este
hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera caso, moliendo].
logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo
59. Shemuel II, 5:10. Andando y creciendo es una
dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se
expresion idiomatica equivalente a creciendo pro-
considerarfa como una aniquilacion completa. Sin
gresivamente.
embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo
el merito para hacer que sus propios hijos dejaran 60. En espaflol, moliendo. Tanto molant en
descendencia, con 10 cual esa parte de el frances como moliendo en espaflol son gerundios,
representada en Nadab y Abihu fue efectivamente En el v. 1:16, s. v. , Rashi cita otros ejemplos de
aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron verbos makor.
9:22-27 : / 132

moliendolo muy bien hasta hacerlo fino ^ _


como el polvo; y arroje su polvo al ^
arroyo que descendia de la montana. 22 Y
en Taberd y en Masa y en Kibrot :
Hataavd ustedes estuvieron provocando V.* v:
J I: -

AT : 1 *
V. : :

a ira al Eterno. 23 Y cuando el Eterno los


:
envid de Kadesh Barnea, diciendo: V : V T : - : IT : V

Suban y tomen posesion de la tierra


que Yo les he entregado, ustedes se
V : - AV T V." T - V : V T T

rebelaron contra la palabra del Eterno,



su Dios, y no le creyeron ni escucharon v : vj iv < : v j v: t ; <

Su voz. 24Rebeldes han sido ustedes 0 :? #


hacia el Eterno desde el dia en que yo :
IV : V J : V. aT : W VJ
los conoci.

25 Yo me prosterne delante del Eterno J* T * V T J J J - J V IT

durante los cuarenta dias y cuarenta JV


T : vr -

V T : V :
-

noches que me prosterne, pues el Eterno


J : - J CT : T r : AT :
habia hablado de exterminados. 26Rece
1 :
al Eterno, y dije: Mi Senor Dios: No IT T : V J - J V IT IV : V

destruyas a Tu pueblo y a Tu heredad


que has redimido con Tu grandeza, al
t j v : P/,v : t ; t v t : .
que sacaste de Mitzrdim con mano
:
poderosa. 21 Recuerda a Tus siervos: a I V T . I" : I I T T *: JT : . y- . . .

Abraham, a Itzjaky a Yaacob; no prestes ^


onkel 6 s
:
; ' : ?<
<: <
( :
:(
:
RASHI
: , T1 . 0 (>

:1: ( ,

TRADUCC16N DE RASIlf
2 5 . 1 / y o m e p r o s t e r n Il, e t c . Estos son los m ism os cuarenta dias m en cion ados a rrib a .61
La Tord los vuelve a m encionar aquf porque en este versiculo estd escrito el orden de rezo de
Moshd, com o se dcclara: M i Sefior D ios, no destruyas a Tu pueblo, etc. 62

61. Ver el v. 9:18. La frase 1 cuarenta dias adicionales, estarla escrito


literalmente significa los cuarenta dias, ya , cuarenta dias, sin especificar
que lleva el artfculo determinado en la (Beer baSade).
palabra , los dias. Si se tratara de otros 62. Infra, v. 9:26.
133 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:28-10:1 ::

atencion a la contumacia de este pueblo, ^ - $


ni a su maldad o su pecado. 28No sea
:
que digan [en] la tierra de la cual nos : I I V I TJ V I V T IT

sacaste: Debido a la incapacidad del


T :
V J J

* J
T *

JT I

Etemo para llevarlos a la tierra que El


)S V T IV V VV. T T v T - : -
les habia hablado, y debido al odio que
El les profesaba, E l los saco para darles
J7 * { 1

CT I
T

J T : * *

muerte en el desierto. 29Pero ellos son :


Tu pueblo y Tu heredad, al que sacaste
con Tu grandioso poder y con Tu brazo
extendido.
Capi t ul o 10
, En ese momento el Eterno me dijo:
--------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------.
:
: ^
: (
---- ------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
( $ ? . 3 ><
, . : , :
( ,

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI

10
1. !/ :EN ese m om ento . Al final de cuarenta dfas Dios acept6 mi rezo y aquf me dijo
Talla para ti dos Tablas de piedra... 63 Y despues m e dijo: ...y haz para ti un Area... 64 Pero
yo hice primero el Area, 65 pues cuando yo viniera con las Tablas en mi mano, d6nde las
pondria?66 Y esta no es el Area que Betzalel hizo,67 puesto que los israelitas no se dedicaron
a la construccion del Tabernaculo [M ishkan] sino hasta despues de Yom Kipur. Pues cuando
Mosh6 descendio del Monte Sinai fue que les ordenti respecto a la labor del Tabernaculo,68 y

63. La orden original fue dicha en Shemot 34:1. en la practica, el acto era 10 primordial, y es por
64. La orden original fue dicha en Shemot 25:10. eso que el menciono el Area primero y luego las
Tablas (Gur Arye).
65. En el v. 10:3, Moshe m enciona primero la
hechura del A rea y luego la de las Tablas, 10 cual 67. Ver Shemot 37:1: Betzalel hizo el Area de
sugiere que primero hizo el Area. madera de acacia: de dos codos y medio de longitud,
un codo y medio de ancho y un codo y medio de
66. Hay dos perspectivas de la realidad: la divina
altura.
y la humana. La perspectiva divina define las cosas
en funci6n de su esencia e importancia; la humana, 68. En Shemot 31:18, v.v. ' , Rashf
en funcion de su aplicacion practica. Las Tablas de explico que el pecado del Becerro de Oro precedio
la Alianza eran 10 esencial y constituian el al mandato divino de la labor de construccion del
proposito mismo del Area, y es por eso que Dios Tabernaculo. Tambien explica ahf que las Tablas de
las menciono en primer lugar. Pero desde la la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz del primer ano
perspectiva de Moshe, que era quien hizo el Area despues de su salida de Mitzraim, y tres meses
10:2-4 : / 134

Talla para ti dos tablas de piedra como T :



< I I

I : T !

las primeras, y asciende a Mi a la


TAT T * J ^ : 1 * J T
montana, y haz para ti un arca de
madera. 27 Yo escribire sobre las tablas : < $;
las palabras que estaban en las primeras J
T V
* T : V
-
\

tablas que tu quebraste y tu las pondras J \- "


T : *V JV V T
en el arca.
:
3Hice entonces un arca de madera *C. < - T I I T T CT : :

de acacia, y talle dos tablas de piedra J


\
; V

J V IT *
&
J

como las primeras; luego ascendi a T T T


J T
T

<w T :*

la montana, teniendo las dos tablas :


. . . T ; ' * : - .
en mi mano. 4El escribio sobre las
tablas conforme a la primera ^
inscription, los Diez Enunciados que
-------------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s ----------------------------------------------------------------------
^ : ? ^ ( !
: ; 3
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------
^ . ^
: , ,

TRADUCCION DE RASHI
Betzalel hizo el T abernaculo prim ero y luego hizo el A rca y los u ten silio s.69 P or consiguiente,
6sta era otra A rca, y era el Arca que salfa con ellos a la g u erra .70 Pero la quc B etzalel hizo no
salfa a la g u erra ,71 sino solamente en los dias dc E li72 salio y fueron castigados por ella y fue
capturada por los pelishtim .73

despues, el 10 de Tishr 6 (que es Yom Kipur) Dios habfa dicho a Betzalel que primero debfa hacer los
se 1econcili6 con Israel. Y fue al dia siguiente, el 11 utensilios y luego el Taberndculo mismo. Pero segun
de Tishre, que comenzaron a aportar la contribuci6 n relata el Midrash, Betzalel le dijo: Lo usual en el
para el Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de mundo es primero hacer la casa y luego poner los
Nisan, medio afto despu 6s. utensilios en su interior. A esto, M osh 6 le
69. Berajot 55 a. Que Betzalel primero construy 6 el respondio: Tienes raz 6 n; justam ente asf es como
Taberndculo y luego los utensilios se infiere del Dios me habfa dicho.
hecho de que el capftulo 36 de Shemot describe el 70. En esa segunda Arca, destinada a acompaflar a
modo en que se construy 6 el Taberndculo, mientras Israel a las batallas, se guardaron los pedazos rotos
que es s610 en el capftulo 37 que se describe c 6 mo de las primeras Tablas de la Ley que Moshe rompi6 ,
se fabricaron los utensilios. En Shemot 38:22, .s.v. como se naira en Shemot 32:19.
^ ,
71. Era el Arca que permanentemente estaba
Rashf explica que, aunque Mosh<5 le habfa dicho en
situada en el Santuario del Taberndculo.
orden inverso, de su propia mente Betzalel
comprendi6 que primero debfa construir el 72. Ver Shemuel I, capftulo 4.
Taberndculo y luego los utensilios. Mosh 6 de hecho 73. Yemshalmi, Shekalim 6:1.
135 / DEBARIM PARASHAT EKEB 10:5-6 :

el Eterno habia hablado a ustedes en la


I
t

j JV :

montana de en medio del fuego en el dia



de la congregacion, y el Etemo las f\T t - V T

entrego a mi. 5Me volvi y descendi de la I


T T *
IT
^ IT
montana, y coloque las tablas en el area j
v :

I . : !

* T IT
que habia hecho; y alii permanecieron
VT -. . -
:
;*
tal como el Eterno me habia ordenado.
6Y los Hijos de Israel viajaron de los
*I T : 9
: IT :

pozos de Bene-Yaakan a Mosera; ahi JT



AT I
---------------------------------------------------------------------------- o n k e i A s -------------------------------------------------------------------
: ?
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------- -
? .)
: , . , 7 m
?
, < ( : ,
. , .1:
TRADUCCION DE RASHf
6. / y los hijos de israel viajaron de los pozos de
bene -yaak An a m osera . iQ u e hace este topico aqui'?74 Y ademas, ^acaso fue de los pozos de
Bene-Y aakan que viajaron a M osera? ^Acaso no fue al reves, que de M oser llegaron a Bene
Yaakftn? Pues se declara: V iajaron de M oserot... 75 Y ademas, aqui afirm a el versiculo que ahi
[en M osera] m urio A h ar6n . Pero, ^acaso no m uri6 en el M onte H o r? 76 V e y haz la cuenta, y
descubrir&s ocho etapas de viaje desde M osera hasta el M onte H o r .77 En realidad, esto tam bien
es parte de la am onestacion de M oshe a Israel. Es com o si les dijera: Y esto tam bien hicieron
ustedes: cuando A har6n m urio en el M onte H or al final de cuarenta afios y las N ubes de Gloria
partieron,78 ustedes tuvieron m iedo de la guerra con el rey de A ra d 79 y nom braron a un lider

74. Este t6pico no parece tener nexo logico con el Etzion-Gaber; 7) desierto de Tzin [Kadesh]; 8)
topico anterior. Lo anterior trataba del rompimiento Monte Hor, Ver tambien Rashi a Bemidbar 21:4, s. v.
de las Tablas de la Ley en la revelacion en el Sinai, ; , donde hace un comentario similar al de
mientras que 10 relatado aquf habia de hechos aqui. Segun Gur Arye, aunque ahi Rash! dice que de
sucedidos cuarenta anos despues. Mosera hasta el monte Hor eran siete viajes, ahi
se refiere a los viajes mismos, no a las paradas,
75. Bemidbar 33:31. El versfculo completo es:
como aqui. Si eran ocho paradas, los viajes eran
Viajaron de M oserot y acamparon en
siete.
Bene-Yaakan. Rashf asume que Mosera de este
78. Rosh Hashana 3a.
versfculo y Moserot del versfculo en Bemidbar se
refieren al mismo lugar. 79. Ver Bemidbar 21:1: El kenaan! rey de Arad,
habitante del sur, oyo que venla Israel por el camino
76. Ver Bemidbar 20:22-29.
a Atarim, y le hizo la guerra a Israel y capturo de el
77. Ver Bemidbar 33:31-37. Las ocho etapas de un cautivo. Ahi mismo, xv. , Rashf explica
viaje son: 1) Moserot [Mosera]; 2) Bene-Yaakan; 3) que ese pueblo habitante del sur era en realidad
Jor-Haguidgad; 4) Yotvata; 5) Abrona; 6) Amalek.
10:6 : / 136

fallecio Ahardn y ahi fu e sepultado.


onkelAs

----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------
T TV : : , T T V
JT V
- !

%

T } V - V :} - , - ;J

( -
! . . ,
, , ! 1
, .
: . ,
: , . ?\

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


para que los guiara para retornar a M itzrdim , y regresaron sobre sus pasos ocho etap as, desde
el M onte H or hasta B en 6~Yaak&n, y de ahi a M oserd . 80 A hi los h ijos de la tribu de L ev i pelearon
con ustedes y m ataron a algunos de ustedes y ustedes tam bien m ataron a algunos d e ellos, hasta
que ellos pusieron a ustedes en su cam ino de regreso . 81 D e ahi, M oserd, u stedes regresaron a
G udgod, que es 10 m ism o q ue Jor-H aguidgad . 82 Y de G udgod ustedes regresaron a Y o tv a ta . 83 Y
en M oserd ustedes hicieron un luto muy profundo por la m uerte de A har 6 n, q ue era 10 que les
habia causado esto y p o r ello pareci 6 a ustedes com o si ahi hubiera m uerto . 84 M osh 6 yuxtapuso
esta am onestacitin al rom pim iento de las prim eras Tablas de la L ey p ara in d ica r que, en cierto
sentido, la m uerte d e los ju stos es tan dura ante el Santo -b e n d ito e s - com o el dia en q ue las
Tablas fueron rotas . 85 Y tam bien para inform arte que, en cierto sentido, para El fue tan duro el
que ellos hubieran designado un lider para apartarse de E l 86 com o el dia en que hicieron el
Becerro de O ro . 87

80. Segun esto, cuando en Bemidbar 33:31 la Tord 86 . La mayorla de las ediciones dicen aquf para
dice que viajaron de Moserot y acamparon en informarte que para 111 fue tan duro 10 que ellos
Bene-Yaakdn, ahi se refiere al viaje original. dijeron de designemos un je fe a fin de apartarse de
Nuestro versiculo, sin embargo, que dice que lil. Sin embargo, la frase designemos un jefe fue
viajaron de los pozos de Bend-Yaakdn a Moserd dicha en el contexto del pecado de los exploradores
habia del segundo viaje que hicieron en retroceso. [ver Bemidbar 14:4], en el segundo afio despuds de
81. Ver Rashi a Bemidbar 26:13, s.v. $, donde su salida de Mitzrdim, mientras que la muerte de
explica que los leviim mataron a siete clanes de las Aha 16 n 0 curri6 treinta y ocho afios despuds. Hay dos
demas tribus, y estas mataron a cuatro clanes de los soluciones a este problema. La primera es que al
leviim. escribir la frase 10 que ellos dijeron, Rashf
meramente parafrasea el versfculo de Bemidbar 14:4
82. Jor-Haguidgad es mencionado en Bemidbar
y 10 aplica al contexto del que habia. La segunda
33:32. Ver arriba la nota 77.
soluci6 n es asumir que se trata de un error y que el
83. Yotvata es mencionado en Bemidbar 33:33. Ver texto correcto es el que om ite esa frase, como
arriba la nota 77. efectivamente es la versi 6 n de la edici6 n Alkabetz
84. Pirke d'Rabi Eliezer 17. Esto explica por qu< (Guadalajara, Espafia, 1476) y en la edici6 n Reggio
este versfculo afirma que en Moserd falleci6 di Calabria (Italia, 1475).
Aha 16 n y ahf fue sepultado, siendo que en realidad 87. Ambos pecados son considerados igualmente
habia muerto en el M onte Hor. severos porque tambidn el hecho de designar a un
85. Vayikra Rabd 20:12; Talmud Yerushalmi, Yoma lider para apartarse de Dios significa que teman
1: 1. deseo de adorar idolos ( Gur Arye).
137 / DEBARIM PARASHAT EKEB 10:7-9 :

Y su hijo Elazar oficio en su lugar. :


V. : IT JJ * IT : . : JT T : v I : -

77 de ahi viajaron a Gudgod, y de . .

Gudgod a Yotvat, tierra de arroyos de n .. .


aguas. HEn ese momento el Eterno
t : < : - * T
:
IT - : r
. - .
separo a la tribu de Levi para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse
r
delante del Eterno, servirle y bendecir '
: it : <t : c : r at : * :

en Su Nombre hasta este dia. 9Por eso : - ^ 1 0


onk el6 s

^: :(\ !
:
RASHI
\< , . 0<
: , . :!\
' : . m /
: , . * . ,
TRADUCCION DE RASHI
8 . ' ' / en ese momento el eterno separo , etc . Esto esta relacionado con el
topico inicial . 88 En ese m om ento, es decir, en el prim er ano despues de su salida de Mitzrdim,
ustedes erraron con el B ecerro de O ro, pero la tribu de Levi no erro, y es p o r eso que el
O m nipresente los separo de u sted es.8990 Y la T ora yuxtapuso este pasaje a la retirada de los
israelitas a B ene-Y aakan a fin d e inform ar que incluso en eso la tribu de L evi tam poco erro, sino
que perm anecieron en su fldelidad a D ios.

/ PARA PORTAR el ARCA del testimonio . Esto aplica a los leviim . 91


/ pararse delante del eterno , servirle y bendecir en su
nombre . Esto aplica a los k ohan im . 92 Aqui el versiculo se refiere al alzam iento de m anos para
bendecir a Isra el.93

88. El topico inicial al que Rashi se refiere es todo la decision de hacer de ellos un grupo aparte fue
10 sucedido en torno a la entrega de las Tablas de la tomada a rafz de su fldelidad a Dios en el incidente
Ley y el pecado del Becerro de 010, sobre 10 cual del Becerro de Oro (Mizraji).
Moshe habia en los vv. 9:8-21, 9:25-29, tema que 91. Ver Bemidbar 1:50 y 4:4 (y Rashf ahi mismo,
vuelve a retornar en los vv. 10:1-5. Lo narrado en s.v. v)tp), y 4:15.
los dos versiculos precedentes constituye una
92. Ver Bemidbar 6:22-27.
especie de comentario entre parentesis, agregado
aquf por las razones que Rashi apunto en su 93. A primera vista, el versfculo parece decir que
comentario anterior. toda la tribu de Levi fue separada para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse delante del
89. Esto explica el nexo logico que hay entre el
Etemo, servirle y bendecir en Su Nombre. Pero no
pecado del Becerra de Oro y el hecho de que Dios
es asf, ya que la familia de Aharon -lo s kohanim-
separo a la tribu de Levi de las demas tribus de
no portaban los utensilios del Tabernaculo y, por su
Israel.
parte, los leviim no oficiaban delante del Etemo
90. Aunque el acto de separacion fue formalizado ni bendecfan en Su Nombre. Por ello, Rashf aclara
en la practica solo hasta el segundo afio, en el que 10 dicho aquf aplica a dos grupos distintos de
segundo mes (ver Bemidbar 1:1 y 1:49 y 3:11-13), individuos (Mizraji).
10:10 :< / 138

el levi no tiene porcion ni patrimonio


junto con sus hermanos; el Eterno es su
patrimonio, como el Eterno tu Dios le ' T , J T : '
habia hablado. :
10 7 yo permaneci en la montana
como los primeros dias -cuarenta dias l . t J T_. J.. -J T
; j , ...
y c u a r e n ta n o c h e s , y e l E te r n o m e

:

t : 1

: T : -
escucho ta m b ie n en a q u e lla o c a s io n ; 3 ^ 1
onkel6 s
:
? ^
RASHl
f t < < ^ .>
. . ? : . : ^
, , . <<> : 0 $
^ . :
TRADUCC16N DE RASHl
9 / por eso el lev ! no tiene porci6 n . Es decir, p orq ue habian sido
separados para la labor del A ltar y no estaban libres para arar y sem b rar la tierra . 94

/ EL eterno es su patrimonio . L a tribu de Levi tom a una p o rci 6 n preparada de la


casa del R ey . 95
10. / y yo permaneci en la montana . Para recibir las segundas T abla
Ley. Y com o m is arriba M oshe no dijo explieitam ente cu&nto habia p erm an ecido cn la m ontafia
en este tiltimo ascenso, rccom en /,6 el t 6 pico con este dato . 96
/ como los primeros d Ias . D c las prim eras Tablas. A si com o esos prim eros dias
fueron de bencpl&cito divino hacia Israel, asf tam bien estos ultim os dias fueron de bencpl&cito
divino. Pero Ios cuarenta dias interm edios durante los cuales perm aneci alii para rczar por
ustedes fueron con ira d ivina hacia ustedes . 97

94. El v. 9 contintia la idea enunciada en el v. 8 . patrimonio 0 heredad de la tribu de Levf: 10 es


Por tanto, se pudo haber entendido que aquf la Tord en el sentido de que esta tribu deriva su sustento de
quiere decir que la tribu de Levf no tenfa porcion ni 10 que el pueblo de Israel separa como diezmo
patrimonio en la Tierra de Israel junto con las demas [maaser] y ofrenda [teruma] para dedicarlo a Dios
tribus justamente porque se dedicaba a una labor (Mizraji).
espiritual, como si esta labor constituyera una razon 96. En el v. 10:3, M oshe ya habia mencionado que
para privarles de patrimonio material. Pero no es asf. ascendio al Monte Sinai llevando en sus manos las
No seria logico privarles de su patrimonio a causa segundas Tablas para que Dios escribiera en ellas.
de su dedication a 10 espiritual. Al revds: su labor Pero como no habia especificado cu&nto tiempo
espiritual de hecho constituirfa una raz 6 n para permanecio en esa 0 casi 6 n en la montafia, al retornar
aumentarles su patrimonio. Por ello, Rashf explica el tema de la entrega de las segundas Tablas 10
que la razon por la que la Tord estipula su falta de primero que hace es especificar ese dato.
patrimonio material se debe a su falta de tiempo 97. Seder Olam 6 . Rashf escribe un comentario
para dedicarse a trabajarlo (Gur Arye). similar, pero mas detallado, en el v. 9:18, s.v.
95. Rashf explica aquf en qu 6 sentido Dios es el ? .
139 / DEBARIM PARASHAT EKEB 10:11-13 :<

el Eterno no quiso destruirte. 11El : ! 1


V < t IV I \ : JT T I

Eterno me dijo: "Levdntate, marcha de > ^J3 7 '


viaje delante de este pueblo; que lleguen - " ^ : -[ ^ ' " ^ '
y tomen posesion de la tierra que Yo jure !_ ' 'jj T ,_ ,J :
a sus ancestros entregarla a ellos. ,^! ^ ^ ^ ^
12Y ahora, Israel, ique es lo que el [
Eterno tu Dios pide de ti? s 610 que
temas al Etemo tu Dios, andar en todos ' ^ - ^ ' ^
Sus caminos y amarle, y servir al Etemo t" : !.1_T T: . T ! V :'T 1 : .v!
m Dios coniodo corazon y <oda Ti f t ? [ ti]
alma, 13guardar los mandamientos del 11^ :?
Eterno y Sus estatutos que yo te
onkel 6 s
:
' :
? 4 ; :
RASHI

< 1 .1> ^
: . : ,
( . ( : . (> >::
, , , , <:

TRADUCC16N DE RASHI
11. 1M ' / e l e t e r n o m e d i j o , e t c . A unque ustedes se habian apartado de El y erraron
tras el B ecerro de Oro, aun as! E l m e dijo: V e y conduce a este pueblo, etc . 98
12 . / y AHORA, ISRAEL. A unque ustedes hicieron todo eso, Su m isericordia y Su carino
sigue estando con ustedes, y de todo 10 que ustedes pecaron ante El, aun asi El solam ente les pide
solo que tem as al Eterno, etc . 99 Y de aqui nuestros M aestros expusieron el principio de que
todo esta en las m anos del C ielo excepto el tem or al C ielo . 100
13. ' / g u a r d a r l o s m a n d a m i e n t o s d e l e t e r n o . E incluso e s o 101 no es de
b alde , 102 sino que es para tu prop io bien, para que ustedes reciban recom pensa . 103

98. Shemot 32:34. El versiculo completo es: Y 101. Es decir, incluso todo eso que Dios pide en
ahora, ve y conduce al pueblo hacia donde Yo te estos dos versiculos, que es: 1) que temas al Eterno
hable; he aqui que Mi angel ira delante de ti. Mas tu Dios; 2) andar en todos Sus caminos; 3) y
en el dia que Yo tome en cuenta, tomare en cuenta amarle; 4) y servir al Eterno tu Dios; y 5)
su pecado contra ellos. guardar los mandamientos del Eterno y Sus
99. Hasta este versfculo, es evidente que todo 10 estatutos.
dicho forma parte del largo discurso de 102. Es decir, no es en forma gratuita, sin
amonestacion de M oshe a Israel. Pero como este compensacion.
pasaje no parece implicar una amonestacion, sino 103. El versiculo enfatiza que incluso 10 que Dios
una exhortation, Rashf aclara que tambidn forma pide de Israel no 10 hace en beneficio Suyo, sino
parte de la amonestacion inicial (Baer Heteb). enteramente en beneficio de Israel. Aunque Israel
100. Berajot 33b. peca y Dios en teoria podria exigirles mas para
10:14-17 : / 140

ordeno hoy para tu propio bien. 14He 1 < : 1


a iui que del Etemo iuDios son los , ^ ^
cielos y los cielos siderales, la tierra y T <- j- : >.- - 1
p^PI todo lo que en ella hay. 15Pero solo en :
tu s a n c e s tr o s e l E te r n o s e d e le ito p a r a
los, y Elpiescogio
, a su descendencia , / amar . - r
! - :
tras eiios, [como ven] en ustedes de: j \
* 1

iv - - 5 i t t t v : r

to d a s la s n a c io n e s , c o m o e s te d ia .^
16D e b e r a n c ir c u n c id a r e l p r e p u c io d e ': : J r :
s u s c o r a z o n e s y y a n o o b s tin a r s e . 17P u e s ^ :^ ^
------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

( ( ( : ! 1 ( )
:'
: (\ w :
---------------------------------------------------------------------------- RAStll

\ , , .(>
. ? *! tw ( : . 3 :

TRADUCCION DE RASI1I
14 . ' / he aqui que del eterno tu dios . Es to d o .104 Y aun asi, s6J0 en tus ancestro
el Eterno se deleit6 para amarlos mds q ue en todo 10 demas.105

/ USTEDES. E s decir, com o ustedes mismos pueden ver que ustedes son Ios m ds apreciados de
todas las n a cio n es,106 en este d ia .107

16. / el prepucio de sus corazones . Es decir, el bloqueo de sus corazones y su

compensar su mal comportamiento, no 10 hace, sino Rashf opina que este versfculo no estd conectado
que les pide algo relativamente poco comparado con con el versfculo anterior, sino con el que le sigue: A
la magnitud de sus pecados. E incluso eso poco que pesar de que todo pertenece a Dios, s610 en tus
les pide es solamente por el bien de ellos, no de El. ancestros el Etemo se deleit 6 para amarlos, idea
Dios no necesita nada del ser humano ni obtiene que enfatiza la singularidad de Israel para Dios
ningun beneficio de 10 que el ser humano hace; por (Lifshuto shel Rashf).
tanto, cuando pide algo 10 hace exclusivamente por 106. U na vez que el versfculo afirma que Dios
el bien del hombre (Baer Heteb; Sefer haZikarori). escogio a la descendencia de los ancestros [
104. El versiculo explfcitamente dice que los cielos ] , seria redundante que agregara ,
y la tierra pertenecen a Dios. Rashf incluye todo eso a ustedes, ya que los israelitas obviamente eran la
en la palabra todo . Hay que entender la frase asf: descendencia de los ancestros. Por esta 1az 6n, Rashf
He aquf que del Etemo tu Dios es todo [10 que aclara que aquf la palabra 3 <; no es enunciada para
existe] (Sifte Jajamim). explicar qui6nes son esa descendencia men-
105. Rambdn explica el v. 14 como continuaci 6 n cionada, sino para reforzar que ese mismo hecho de
tematica del v. 13. Segun 61, el sentido de este que Dios escogid a esa descendencia 10 pueden
versfculo es: Dios no les pide que cumplan Su comprobar en ellos mismos (G ur Arye).
voluntad en beneficio Suyo, ya que El no necesita 107. La expresidn $ , en este dfa, no
nada, y la prueba de ello es que del Eterno tu Dios significa que Dios escogi 6 a Israel en ese dfa, sino
son los cielos y los cielos siderales, la tierra y todo en ese mismo dfa ellos podfan ver cudnto Dios los
10 que hay en ella. Sin embargo, a diferencia de el, querfa (Kitzur Mizraji).
141 / DEBARIM PARASHAT EKEB 10:17 :

el Eterno, Dios de ustedes, El es el *


V! I T J** VJ < V I V! JT J

Poder de [todos] los poderes * y Sefior


de senores, Dios grandioso, poderoso
* < T ** T ff : IT V 1 :

ONKELOS

RASHt
: . <> :
TRADUCC16N DE RASHt
tapadura . 108

17. / y s e n o r d e s e n o r e s . N ingun Sen or puede salvar a ustedes de Su m a n o . 109

108. En un sentido fisico, el prepucio es la piel que Shem ot 22:8, 26. Segun Gur Arye a Bereshit 2:5, en
recubre la glande del organo sexual masculino. En la Tora se utiliza la forma plural , Elohim
un sentido figurado, el prepucio del corazon se (aplicado tanto a la divinidad como a seres
refiere a 10 que impide que el corazon humano humanos), en vez de la forma singular , Eloha,
comprenda la voluntad de Dios. En este sentido, 10 para indicar el hecho de que se dispone de la
que recubre al corazon es aquello que le impide o capacidad de utilization y gobierno de multiples
bloquea su comprension (G ur Arye; Sifte Jajamim). poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
Ahora bien, eso que impide que el corazon humano caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
capte la voluntad divina es justam ente 10 que los sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, los
Sabios llamaron yetzer hard, Inclination de Mal Sabios afirmaron que significa que Dios es el
(Debek Tob). En Shem ot 6:12, ,s\v. > , Rashf Amo de todas las fuerzas y poderes que hay en el
explica que el signifieado basico de la palabra universo. Ahora bien, segun el comentario Beer
es obstruction, y explica de que modo la Tora la baSade, en este versiculo la palabra en la
aplica a contextos tan diversos como el prepucio del frase se refiere justamente al conjunto
organo sexual masculino, la falta de sensibilidad de poderes 0 fuerzas que rigen el universo, cuyo
espiritual y de comprension y la prohibicion de efecto se extiende directamente sobre las naciones
comer los frutos de un arbol durante sus primeros del mundo. Por consiguiente, aqui la frase
tres anos. realmente significa que el Etemo [ ] es
*Nota al texto de la Tora. En un sentido general, el Poder supremo y el que gobierna y rige a todos
el nombre divino Elohim, ( plural de ) , esos poderes. Es por esta razon que hemos traducido
significa senorfo, autoridad o poder. Depen- esa frase por Poder de [todos] los poderes en vez
diendo del contexto, puede referirse a Dios mismo, de Dios de todos los dioses.
a una autoridad terrenal o incluso a las diversas 109. Una vez que el versfculo afirma que Dios es
fuerzas del universo. A diferencia del Tetragrama el Poder de todos los poderes, es obvio que El es
, que, en cierto sentido, es como Su Nombre la autoridad maxima en el universo y, por tanto,
propio, cuando el nombre se refiere a Dios parecerfa superfluo agregar que El es el Sefior
representa un atributo Suyo: el hecho de que El \Adori] de sefiores . Por ello, Rashf aclara que es
constituye el maximo poder y autoridad en el justam ente el hecho de que El es el Poder supremo
universo. Por eso mismo, el nombre esta 10 que garantiza que en el mundo solo Su voluntad
fntimamente ligado al concepto de juicio, como se cumple y, por tanto, ninguna otra fuerza universal
Rashf explica en Bereshit 2:5, .y.v. ' . Por podria contrarrestar Su voluntad. Esto elimina la
extension, el nombre tambien es aplicado a posibiliad de que los seres humanos puedan
los dioses de los idolatras. Cuando se refiere a refugiarse de El apelando a cualquiera de esas
seres humanos, el nombre indica su position fuerzas universales, como intento la generacion del
de autoridad sobre otros, y por eso es utilizado con Diluvio, que pretendio neutralizar el castigo divino
frecuencia para designar a los 'jueces, como en apelando a esas fuerzas (Beer baSade).
10:18 :< / 142

y temible, que no muestra favoritismo ni!-!!


Kr : j t I V : T :

acepta soborno. El aplica el juicio del _, .


,nuerjano y de ? la
> viuda,
j y ama al , :
! : - : v. T j - : ' - !

proselito para proveerle pan y vestido. :


onkel 6 s
:
:
---------------------------------------- RASHl
: : .
, . > n<< : .
: , .

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ que no muestra favoritismo . En caso de que ustedes se desprendan d el yugo que
E l les im pone . 110

? / ni acepta soborno . A fin de apaciguarlo con dinero . 111

18. 1 / el aplica el juicio del huerfano y de la viuda . A quf vem os


aplicado el poder d iv in o .112 Y ju n to con Su fuerza hallas Su hum ildad . 113
/\ ama al proselito para proveerle pan y vestido . Y esto es algo
m uy im portante, ya que el ser entero de nuestro ancestro Y aacob rezo ju stam en te por eso, com o

110. Rashi aclara esto porque no es que Dios no pecado y, para ser perdonado, desea traer una
favorezca en absoluto a Israel, pues vemos que en ofrenda, esta no le servird de nada hasta que se
ciertas circunstancias Dios si 10 hace, como expresa arrepienta y retorne a Dios; s610 de este modo
la Bendici6 n de los Kohanim: ...el Eterno alzara Su obtendra el favor divino. Lo mismo se aplica si
semblante hacia ti [es decir, te favorecerd] y desea consagrar su dinero para una causa sagrada
estabiecerd paz para ti. Por ello, precisa que es (por ejemplo, al Templo). Esto se basa en el
solamente cuando Israel se desprende comple- principio enunciado en M ishle 21:27: El sac 1:ificio
tamente del yugo que Dios le impone que entonces de los malvados es abominaci6 n (Gur Arye).
ese favoritismo desaparece (Masquil leDavid). Por 112. Es decir, la fuerza y el poder de Dios al que
otra parte, Rashi no dice que Dios no muestra Moshe se refiri6 cuando, en el v. 17, dijo: Dios
favoritismo en caso de que Israel peque, sino s610 si grandioso, poderoso y temible... Ese poder se
reniegan del yugo divino, ya que el topico central de manifiesta especificamente en el hecho de que 1 1
este versiculo es la afnmaci 6n de la autoridad actua como Juez.
absoluta de Dios (por eso afirma que Dios es el
113. Meguila 30a. Siempre que la Tord habia del
Poder de [todos] los poderes y el Sefior de seflores),
poder de Dios tambien menciona el hecho de que 61
y 10 que contradice Su autoridad no es el pecado,
actua con bondad y misericordia hacia los seres
sino el hecho de no aceptar Su yugo (Gur Arye).
humanos. Esto 10 hace para contrarrestar la falsa
111. Obviamente, a Dios no se le puede dar algo 0pini 6 n que afirma que Dios es tan trascendente y
material; parecerfa superfluo entonces mencionar grandioso que no se molesta en atender los asuntos
siquiera que El no acepta soborno. No obstante, 10 de las creaturas. La visi6 n de la Tord es diame-
que el versiculo realmente quiere decir es que el ser tralmente opuesta: Su poder y grandeza se
humano no puede sustituir su propio arrepentimiento manifiestan justamente en el hecho de que El se
y 1elaci6n con Dios con la entrega de cosas preocupa por Sus creaturas, incluso por las mds
materiales. Por ejemplo, si un individuo comete un insignificantes de ellas (Beer baSade).
143 / DEBARIM PARASHAT EKEB 10:19-22 :

19Deberan amar al proseiito, pues


ustedes fueron extranjeros en la tierra de " :
I % v: sT : V IT : f VJ V :
Mitzrdim. 20Al Eterno tu Dios temerds, a

t t

El servirds y a El te apegards, y en Su J 1S 1" J

:
Nombre juraras. 21E l constituye tu J ! IT i J I** T ^ *

alabanza y El es tu Dios, el que hizo por ;


ti las grandiosas y terribles cosas que
* T

T I V ;
"
< : - V

tus ojos han contemplado. 22 Con setenta :


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
:
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
, .<> :1: (
: m , :. . ?< m

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


se declara: ...y m e da pan p ara com er y ropa para vestir .,. 114 115

19 . / pues ustedes fueron extranjeros . El defecto que estd en ti no 10 m enciones


a tu com pafiero . 116

20 . / .al eterno tu dios temer As . A El deberas servir y a El deberds ap egarte


Y cuando ya poseas estas cualidades, entonces en Su N om bre juraras . 117

114. Bereshit 28:20. El versfculo completo es: no porque los israelitas de nacimiento hayan sido
Entonces Yaacob hizo un voto, diciendo: Si Dios extranjeros se infiere necesariamente que deben
esta conmigo, me protege en este camino por el que amar al extranjero. Por ello, Rashf aclara que el
ando y me da pan para comer y ropa para vestir... versfculo implfcitamente contiene la idea de que,
El versfculo 28:22 prosigue: ...entonces esta piedra ademds de amarlo, deben abstenerse de denigrarlo.
que erigf en pilar sera Casa de Dios, y de todo 10 Es como si dijera: Deberan amar al proseiito y
quc Tu me des ciertamente apartare el diezmo de no denigrarlo... Asf entonces serfa logico que el
ello para Ti. versfculo de como razon para no denigrarlo el
hecho de que Israel comparte con los proselitos
115. Bereshit Rabd 70:5. Debido a su condicion de
la condition de extranjero (Mizraji; Sefer
extranjero en el pueblo de Israel, un converso
haZikaron).
usualmente carece de riquezas y es considerado por
117. Tanjumd, Vayikra 7. Este versfculo menciona
los demas como un individuo sin importancia y de
cuatro ideas: 1) temer a Dios; 2) servirle; 3)
menor condicion social. Sin embargo, para Dios no
apegarse a El; y 4) jurar en Su Nombre. Se podrfa
es asi; para El un proseiito es importante en sf
haber pensado que, al igual que las primeras tres
mismo (Gur Arye).
ideas, la cuarta constituye un precepto que el
116. Babd Metzia 59b. El versfculo unicamente hombre debe cumplir. Pero no es asi; jurar por Dios
menciona el precepto de amar al proseiito y da de ningun modo constituye un precepto. Por esta
como razon de ello el hecho historico de que el razon, Rashf aclara que la cuarta idea no forma parte
pueblo de Israel tambien sufrio la condicion de de la misma serie que las primeras tres, sino que
extranjero en Mitzraim. Sin embargo, eso no estas en realidad constituyen la condicion indis
parece ser razon suficiente para amar al proseiito: pensable para que se de la cuarta (Sifte Jajamim).
11:1-4 : / 144

almas tus ancestros descendieron a T .



T : AT :

I V. : J :IT
V V

Mitzrdim, y ahora el Eterno te ha puesto


como las estrellas de los cielos en '
T - J " : I : P V V: JT : I : IT

multitud. : I T

Capi tui o 11
1Amaras al Eterno tu Dios y
JT : * IT : AV v: j t : .* T : JT :
custodiaras Su encargo, Sus estatutos,

Sus leyes y Sus mandamientos, todos los V.T : * yT T : ST \ : : :

dias. 2Sepan hoy, que no a los hijos de 1 - :


J J* V : 1 I* T T

ustedes, quienes no conocieron y no '


I JV -SI- ^ : IT <V V . :
vieron la disciplina del Eterno, Dios de

ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa v /,V * 1 v: j t : vr v !

y Su brazo extendido; 3ni Sus signos ni : '


IT : . : It T 1 T V : T

Sus actos que realizo en medio de


WP T J J T 1 V : T I V :
Mitzrdim, al Faraon, rey de Mitzraim,
y a toda su tierra; 4y lo que hizo al
ejercito de Mitzrdim, a sus caballos . . .
T
jV r
: I : T :

y jinetes, a quienes El inundo con las ^


aguas del Mar de Suf cuando ellos
persiguieron a ustedes, haciendolos ?
perecer el Eterno hasta este dia; :
I V J T : J . 1 : : : ~ /.

---------------------------------------------------------------------- onkel6 s ----------------------------------------------------------------------


: ? ? ( $
:\
<: ?<?<
< : <
:
----------------------------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------------------------------

: ^ . 1 (>
: . _ :
TRADUCCION DE RASHt

11
2. 1 / s e p a n hoy . E s d e c ir , a p liq u e n su c o ra z 6 n p a r a c o n o c c r, c o m p r e n d e r y a c e p ta r
M i a m o n e s ta c i 6 n .118

/ que no a los hijos de ustedes . E s q u e y o h a b lo a h o r a , q u ie n e s p o d r f a n d e c ir :


N o so tro s n o c o n o c im o s n i v im o s to d o e so .

118. El versiculo parece decir que los israelitas estd ligada directamente con 10 que le sigue, sino
debian saber que no a los hijos de ustedes Dios que es una exh01taci6 n general sobre todo 10 que
habl6 , sino a ellos. Pero no tendn'a sentido decir eso, Mosh<5 esta diciendo, y basa esa exhortaci6 n en el
pues es obvio que hablaba directamente con ellos. hecho de que es directamente con ellos que habia
Por ello, Rash! explica que la frase sepan hoy no (Sefer haZikardri).
145 / DEBARIM PARASHAT EKEB 1 1 :5 -7 :<

5y 10 q u e e i h iz o p o r u s te d e s e n e i


A M ra m ,
Z n l ' Z 0: % ! To
io s h ijo s de E iia b h ijo de


^^*
R e u b e n , c u a n d o la tie r r a a b r io s u b o c a 1 .
5 :-r: - T > .T
y lo s e n g u llo , a s i c o m o a s u s c a s a s , a s u s
!!T <T : IT,
tie n d a s y a to d o e l s u s te n to q u e e s ta b a a
J ** T < J rtV *TJ IT V J VV

sus pies, en medio de todo Israel Sino ? ^


q u e lo s [ p r o p io s ] o jo s d e u s te d e s s o n lo s * T: A.: 1-.- : j
q u e c o n te m p la n to d a la g r a n o b r a d e l
--------------------------------------------------------- ONKULOS
:

t : <
----------------------------------------------------------- RASH1

> : ? .
, / (
: < : . .
, : . ,): :
. < : : <: ?
TRADUCC16N DE RASHf
6. /EN medio de todo ISRAEL. Esto im plica que en todo lugar al que cada uno de
ellos hula, la tierra se abria debajo de el y 10 engulh'a. Esta es la 0pini6n de R abi Y eh u d a .119
R abi N ejem ia le dijo: P ero, ^acaso no fue dicho ya que la tierra abrio su b o ca 5, 120 pero no dice
que abrio sus b oca s? 121 E ntonces R abi Y ehuda le dijo: Pero, entonces, qu puedo aplicar
la frase en m edio de todo Israel? R abi N ejem ia le respondi6: Significa que la tierra se inclin6
com o un em budo, y de todo lugar en el que se hallara uno de ellos, de ahi rodaba y llegaba hasta
el sitio de la abertura. 122

&! / y a todo el sustento que estaba a sus pies . Esto se refiere a las
posesiones de la persona, las cuales 10 sostienen sobre sus p ie s .123

7 . / sino que los [propios ! ojos de ustedes . Esto esta conectado con el versiculo

119. Segun Rabi Yehuda, la frase >, solo lugar.


en medio de todo Israel significa que el suelo del 122. Tanjumd Yashdn, Koraj 4.
campamento de Israel trago a los secuaces de Datan
y Abiram en cualquier lugar en que estuvieran. Esto 123. Sanhedrin 110a. La palabra se deriva de
obviamente implica que, de cierto modo, la tierra se la raiz , que significa levantarse, pararse.
Rashf explica que en este contexto se refiere a
abrio en varios lugares para tragarlos.
aquello que hace que el hombre se sostenga sobre
120. Bemidbar 16:33. sus propios pies (es decir, que sea independiente de
121. Su boca implica que la tierra se abri6 en un los demas), y eso obviamente se refiere a las
solo lugar; sus bocas implica que se abrio en posesiones personales. Aquf traducimos por
varios lugares. Pero como no dice esto, de ahf sustento porque esta palabra se deriva de
concluyc Rabf Nejemia que la tierra se abrio en un sostener: sustento es 10 que sostiene al hombre.
11:8-10 *:< / 146

E te r n o q u e E l h a r e a liz a d o .
v : - :
: w y.T
it : a t - :

8 G ua rd a ra n e n to n c e s to d o el

J : :

it
*.* :

t : * t v
m a n d a m ie n to q u e y o le s o r d e n o en e s te
dia, p a r a q u e s e f o r t a l e z c a n y e n tr e n y

JV : I* V T

: V IV I ^ J- : ft

to m e n p o s e s io n d e la tie r r a a la c u a l J. . *|
.. -
J .f

P V T T V

u s te d e s cru za n p ara to m a r la en > : 1 :


IT : * J T V.T
p o s e s io n , 9y p a r a q u e p r o lo n g u e n los
d ia s s o b r e e l s u e lo q u e e l E te r n o , D io s

T T 5J T
T

d e u ste d e s, j u r o a s u s p a d r e s e n tr e g a r a W T
J * T

vv 1 : r

i t :

e llo s y a s u d e s c e n d e n c ia , u n a tie r r a q u e J T
m a n a le c h e y m iel.
j* :
10P u e s la tierra. a la c u a l tu lle g a s
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n n o e s c o m o la
T J * :
^ T T T
^

tie r r a d e M itz r d im , d e la q u e u s te d e s h a n
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s -----------------------------------------------------------------
2 < : ,
^ :^
^ ! ^ ^ . : ^
RASHI
: / :
T
T
5 * T . T T
T T

V V
/ ,1: (
: , . (> :
*
: v :
:

? ! v
t v
.

TRADUCC16N DE RASHl
en u n ciad o m ds a r r ib a : Sepan hoy q u e no a los hijo s d e ustedes, q u ie n es no c o n o c ie ro n ... 124 sino
con u stedes m ism os, cuyos ojos de ustedes, etc . 125
10. / no es como la tierra de mitzr Aim . S in o m e jo r q u e el
p ro m e sa fue d ic h a a I s ra e l c u a n d o los israelitas sa lie ro n d e M itzrA im , 126 y a q u e so lian d ec ir:
Q uizd no lleg arem o s a u n a tie r r a b u e n a y h e rm o sa com o esta, M itzrdim . A hora bien, se
p o d ria haber pensado que el versfculo h a b ia en te rm in o s d e ro g a to rio s de la T ierra de Israel, y
asi fue q u e M oshe les quiso d ec ir: Pues la tierra a la cual tu llegas... no es com o la tie r r a d e
M itzraim , sino p e o r q u e ella . 127 Para elim inar esta suposici 6 n, el v ersfcu lo d c c la ra : Y J e b 1*6 n

124. Supra, v. 11:2. [propios] ojos de ustedes son los que contemplan
125. El v. 11:2 introduce un tema que s610 es toda la gran obra del Eterno que 1 ha realizado.
concluido en el v. 7, de tal modo que junto con los 126. Esto explica por que Moshe com para a la
vv. intermedios forman un largo enunciado. Los vv. Tierra de Israel con la de Mitzrdim (Sifte Jajamim).
3-6 no son clausulas independientes, sino que
127. En sf misma, la frase comparativa no es como
constituyen parte de la lista de actos divinos iniciada
en el v. 2. Hay que entender asi el flujo de los la tierra de Mitzrdim no indica cudl de las dos es
versiculos: Sepan hoy que no a los hijos de ustedes, mejor; simplemente afirma su diferencia. Rashi
quienes no conocieron y no vieron la disciplina del primero afirm 6 que implicaba que la Tierra de Israel
Eterno, Dios de ustedes, Su grandeza, Su mano era mejor, pero aqui, para eliminar dudas, asume
poderosa y Su brazo extendido... sino que los hipot&icamente que quizd implique que era peor.
147 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:10 :

------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------


, .1: .):( ;
: , ,
.: , . .
. , ,
. , , ,
: , .
? , ,
: ^ ? :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII
,fue ediflcada siete anos antes que Tzoan de M itzrdim . 128 Una sola persona edified ambas: Jam
hijo de N oaj, edifico T z 6 an para su hijo M itzraim y Jebron para su hijo K enaan. Ahora bien, el
m odo usual de proceder en el m undo es que la persona construya prim ero 10 m ejor y luego
construya 10 peor, ya que de ese m odo puede aprovechar los residuos de 10 prim ero en 10
segundo. Y adem as, en todos los casos 10 mds valioso es 10 prim ero. D e aquf aprendes que Jebr 6 n
:es m ejor que T z 6 an . 129 Y M itzrdim era la m ejor de todas las dem as tierras, com o se declara
Com o huerto del E terno, com o la tierra de M itzrdim . 130 Y Tzoan era la m ejor provincia de
M itzraim , ya que era la sede del reino, com o la E scritura efectivam ente afirm a: Pues sus
m inistros [del rey de M itzraim ] estaban en Tzoan . 131 Y, por su parte, Jebron era la peor region
de la Tierra de Israel y fue p or eso que la destinaron para sepultar ahi a los difuntos . 132 Y en
el tratado talm udico K etu b o t, los Sabios interpretaron el versiculo de B em id b a r de otro m odo : 133
^ A caso es posible q ue un hom bre prim ero construya una casa para su hijo m enor y solam ente
despues para su hijo m ayor ? 134 En realidad quiere decir que fue ed iflcada con capacidad
agricola siete veces m as que T z 6 an . 135

128. Bemidbar 13:22. cueva del campo de M ajpela frente a Mamre, que es
129. Jebron es una ciudad en la Tierra de Israel, y Jebron, en tierra de Kenaan.
Tzoan en Mitzrdim. Si Jam edific6 ambas, puesto 133. Es decir, de otro modo, pero con el mismo
que la gente suele construir 10 mejor primero, sentido, ya que la conclusion a la que Uegaron -q u e
entonces es obvio que Jebron es mejor que Tzoan, la Tierra de Israel es mejor que la de M itzraim - es
ya que fue construido primero. la misma.
130. Bereshit 13:10; Sifri 38. El versiculo completo 134. Por tanto, no seria posible que Jam hubiera
es: Lot alzo sus ojos y vio toda la llanura del edificado Jebron para Kenaan, su hijo menor, antes
Yarden, que toda ella era de riego; antes de que el de edificar Tzoan para Mitzraim, su hijo mayor.
Eterno destruyera a Sedom y a Amora [era] como
135. Ketubot 112a. Segun el Talmud, cuando en
huerto del Eterno, como la tierra de Mitzrdim hasta
Bemidbar 13:22 la Tora utiliza la expresion: Jebron
Tzoar. El huerto del Eterno ahi mencionado es
fue edificada siete anos antes que Tzoan de
una alusion al Jardin de Eden. Por tanto, de ese
Mitzraim, no se refiere literalmente a la edification
versiculo es claro que la Tora considera que el
de casas, sino al hecho de que, en un sentido
territorio de Mitzraim era el mejor de todos (aparte
figurado, Jebron habia sido edificada con un nivel
de la Tierra de Israel).
de fertilidad siete veces mas que Tzoan. Este
131. Yeshayahu 30:4. segundo comentario de Rashi, tornado del Talmud,
132. Ver Bereshit, cap. 23. Ahi, en el v. 23:19, la es realmente una repetition de 10 que comento en
Tora dice: Abraham enterro a su mujer Sara en la Bemidbar 13:22, s. v. .
11:11 :< / 148

sa lid o , d o n d e s e m b r a b a s s e m illa y la JHTJ7!


ir r ig a b a s a p ie com o un h u e r to de
, , . , , : ,
v e g e ta le s. 11P e r o la tie r r a h a c ia la c u a l VT T ITT ": : : T J' '
u s te d e s c r u z a n p a r a to m a r la e n p o s e s io n '$< ^
ONKELOS
^ : ? ?
------------------------------------------------------------------------- KASHI

, .
, . , , ^
.) ( ,): ( :
^ . : ?
. 9 : ,
: ,

TRADUCC16N DE RASHI
/ de la que ustedes han sa h d o . Incluso la provincia d e R am esds en la que
ustedes habitaron, que se localizaba en la m ejor region de M itzraim , com o se declara: ...en 10
mejor de la tierra, en la tierra de R am esds..., 136 incluso esa 1 egi 6 n no era tan buena com o la Tierra
de Israel . 137
/ y la irrigabas a pie . La tierra de Mitzr&im precisaba que la gente del lugar
acarrease a pie agua del rio N ilo a fin de irrigarla. C uando vivi'as ahi, te era necesario p erd er tu
sueno y fatigarte para hacerlo. Y com o el suelo bajo bebe, pero no el elevad o , 138 tu tenfas
necesidad de hacer subir el agua desde la parte baja hasta la elevada. Pero en esta tierra - l a T ierra
de Israel- dc la lluvia de los cielos bebera agua . 139 Tu dorm irds en tu lecho m ien tras el Santo
-b en d ito e s - irriga los suelos b ajos y los elevados. Y tambi<5n irriga sim ultdneam ente los terrenos
que estftn al descubierto y los q ue no estdn al descubierto . 140
/ como un huerto de vegetales . Q ue 110 le basta con la lluvia y , p o r tanto, la riegan
con el pie y el hom bro . 141

136. Bereshit 47:11. El versiculo completo es: Asi cantidad de agua.


pues, Y osef hizo asentar a su padre y a sus 139. Infra, v. 11.
hermanos, y les dio posesi 6 n en la tierra de
140. Sifri 38. Cuando un suelo recibe su agua de la
Mitzraim, en 10 mejor de la tierra, en la tierra de
irrigaci6 n artificial realizada por el hombre, debido
Rameses, como habia ordenado el Fa 1 a 6 n.
a las condiciones naturales del terreno hay partes
137. Segun Rashi, que la Tord haya enfatizado, en que son poco accesibles y, por ello, nunca son
forma aparentemente superflua, que la Tierra de irrigadas. Pero cuando un suelo recibe su agua de la
Israel no es como la tierra de Mitzrdim de la cual lluvia, todos los terrenos reciben el agua que
ustedes han salido... constituye una alusi6 n a la necesitan, ya que la lluvia llega hasta los lugares
1 egi6n especifica cn la que los israelitas habitaron en menos accesibles.
Mitzraim (Mizraji). 141. Sifri 38. Es decir, que precisa ser irrigada
138. Es decir, como la fuerza de gravedad hace que mediante el procedimiento usual de que la gente le
el agua descienda, cuando se irriga un terreno, es lleve a pie el agua dentro de recipientes que cargan
siempre la parte baja del mismo que chupa la mayor en el hombro.
149 / DEBARIM PARASHAT EKEB 1 1 :1 2 :<

e s tie r r a d e m o n te s y d e v a lle s ; d e la
[* ^
llu v ia d e lo s c ie lo s a b s o r b e a g u a . 12E s ^< ' * :

u n a tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s b u s c a ; f : v vv . . . IT v
lo s o jo s d e l E t e r n o c o n s ta n te m e n te ^ ^ ^ *
e s td n so bre e lla ,. . .
d e s d e e l in ic io del
..
T


1
<T .

onkel 6 s
^ (: ( ^
---------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------
1 . : < . m

, , .) < ,
, , ,
: 1 ,
. (> : . :
, , , , .
TRADUCC16N DE RASHI
11. / tierra de montes y de valles . Un m onte es m ejor que una pianicie para
la agriculture, ya que estando en una pianicie, en un bet kor[n del valle tu puedes sembrar
solam ente un kor de cebada, pero en un monte, en un bet kor del m onte tu puedes sem brar cinco
kor de cebada: cuatro kor en sus cuatro pendientes y uno en su cim a . 143
/ valles . Esto se refiere a las planicies.
12 . / es una tierra que el eterno tu dios BUSCA. Pero, ^acaso no Dios
b u sc a 144 a todas las tierras del planeta, como se declara: Para hacer Hover sobre una tierra
donde no hay hom bres ? 145 N o obstante, com o si fuera posible definirlo asi, es como si El
solam ente procurara el bienestar de la Tierra de Israel y por m edio de esa busqueda de ella, EI
procura el bienestar de todas las dem as tierras junto con ella . 146

na / los ojos del eterno constantemente estan sobre ella . Para ver que
es 10 que necesita e in augu rar decretos sobre ella, a veces para bien y a veces para m al , 147 etc.,

142. Bet kor es el tamafio del area en la que se Hover sobre todas las regiones del mundo, incluso
puede sembrar un kor de cebada. Un kor es una sobre las que estan deshabitadas.
antigua medida de capacidad utilizada para medir el
146. Sifri 40. De igual modo que todos los
grano y en terminos modernos equivale aproximada-
miembros del cuerpo dependen del corazon, asi
mente a 246.2 litros. Un bet kor equivale a 75,000
tambien todas las regiones del planeta dependen de
codos [amot\ cuadrados. En terminos modemos
la Tierra de Israel. La 1az 6 n de esto es que la Tierra
equivale a 1.77 hectareas (R. Aryeh Cannell, Siyatd
de Israel posee un caracter central en el esquema de
Ligmard, pag. 79-80).
la Creation, 10 que no ocurre con las demas
143. Sifri 39. El versiculo obviamente hace regiones. Por tanto, estas son accesorias a aquella
referencia a montes bajos y colinas cuyas pendientes (Gur Arye).
no son muy pronunciadas en las que se pueda
147. La expresion metaforica los ojos del Eterno,
sembrar con relativa facilidad.
en plural, implica quo hay una supervisi 6n doble:
144. Es decir, que la supervisa constantemente y una positiva y una negativa, Si la supervision
procura activamente su bienestar. especial de la que habia aqui la Tora solo tuviera un
145. Iyob 48:26. El versiculo implica que Dios hace sentido, el versiculo hubiera dicho el ojo del
11:13 : / 150

ano h a s ta el fin a l del ano. :IW 1 !WH


IT T J m : I : T T

13 Y su cederd que si [se a p lic a n


a] escuchar, e n to n c e s escuch a rd n ^ ^ D
ONKELdS
:
RASHt
,1: < ( . :
:)): ( , :
.(>
, . :
.1: ( , : . .): ( (
TRADUCCldNDE RASHf
como se declara en el tratado talm udico R o sh H a sh a n d . 148

/d e s d e e l in ic io d e l an o. Desde Rosh Hashand149 se juzga qu6 habrd al final del


aflo.150
13. / y s u c e d e r a q u e si [se a p lica n ! a e sc u c h a r . El verbo , y sucederd
remite a 10 enunciado arriba, en el versiculo: De la lluvia de los cielos absorbe agua. 151 {Hay
que entendeiio asi: Y sucederd que, si [se aplican a] escuchar, [entonces] escuchardn M is
mandam ientos... y [entonces] Yo proveerd la lluvia para la tierra de ustedes. 152 Pero si ustedes
no escuchan M is m andam ientos, entonces El retendrd los cielos y no habrd lluvia.}153
/ y su ced erA q u e si !se a p lic a n ! a e s c u c h a r e n t o n c e s esc u c h a rA n . Si hay
actitud de escuchar 10 viejo, entonces podrdn escuchar 10 nuevo.1541155 Y asimismo, en sentido

Eterno, expresion que impliearfa un solo tipo de 153. Infra, v. 11:17.


supervision (Gur AryS). 154. La palabra (es un verbo makor, un
148. Rosh Hashand 17b. infinitivo absoluto. Como tal, expresa la acci6n en
forma continua, sin limites. En este caso, si el
149. Que es el primer dfa del aflo judfo.
versfculo solamente se refiriera a escuchar (es
150. La frase desde el inicio del afio hasta el final decir, estudiar) una sola vez los preceptos de la
del afio implica un tipo de supervision general y Tord, hubiera omitido el verbo m akor y, en vez de
global sobre todo 10 que debe ocurrir en la Tierra de 61, simplemente hubiera empleado el verbo ya
Israel. Por su parte, la frase los ojos del Eterno conjugado: , y sucederd que si
constantemente estdn sobre ella implica un tipo de escuchan". Como 110 10 hace, sino que emplea una
supervisi6n continua y especifica, dirigida a 10 expresi6n verbal doble, uno de cuyos verbos es el
particular. Ambas supervisiones son necesarias, ya makor, la frase implica dos actos de escuchar: uno
que 10 que se decrete en terminos globales en Rosh continuo y el otro como consecuencia del primero.
Hashand esta sujeto a modificaci6n en su modo de
155. Berajot 40b. Esta idea tiene dos sentidos. Uno
aplicacion segun el comportamiento de los seres
de ellos es que si la persona repasa constantemente
humanos (Najalat Yaacob).
10 que ya ha estudiado, ello 10 conducird a
151. Supra, v. 11:11. Ese versfculo afirmaba que es comprenderlo mejor y a descubrir nuevas ideas en
Dios el que directamente irriga la Tierra de Israel ello. El segundo sentido es que si la persona repasa
por medio de la lluvia. Aquf el versfculo introduce constantemente 10 que ya estudi6, entonces serd
las condiciones en que eso ocurrird. capaz de recordarlo, pero si no 10 repasa 10 olvidard
152. Infra, v. 11:14. (SJsfer haZikardri).
151 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:13 :<

Mis mandamientos que Yo les ordeno 1 s5#


w : v v

j v - : it : : v

hoy, para amar al Eterno su Dios y


servirle con todo su corazdn y con toda

T I W : :

T I : ^ :

ONKELdS
^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . RASHt
: 1) : , ( \
. , ? , ^ : ,
, , . *: ^
1^ : . $ : ^
TRADUCC16N DE RASHt
inverso, si olvidar, olvid an . 156 Es decir, que si com enzaste a olvidar 10 estudiado, al final
olvidaras todo 10 que a p re n d iste .157 Pues as! estd escrito en M eg u ila t Ja sid im : 158 Si tu me
abandonas un dia, Y o, D ios, te abandonare dos dias. 139

1 !/q u e y o l e s o r d e n o h o y . Esto implica que las palabras de T ora deben ser siempre
nuevas para ustedes, com o si h oy m ismo las hubieran escu ch a d o .160

7| / p a r a AMAR a l e t e r n o . Esto implica que no digas: H e aqui que yo estudio para


ser rico, para ser llam ado R ab in o 0 para recibir recom pensa. En vez de eso, todo 10 que hagas
debes hacerlo por am or , 161 y al final llegard el h o n o r.162

Vtayjn / y s e r v i r l e c o n t o d o su c o r a z o n . Esto se refiere a un servicio que es con el

156. Supra, v. 8:19. expresa un ideal para todas las generaciones (Gur
Arye). Segun Gur Arye a Shemot 13:11, puesto que
157. Tanjumd, Beshalaj 19; Mejilta, Yitro 15:26. La
la Tora es divina y, por ello, no esta sujeta a las
frase que Rashi cita del v. 8:19 es tambien una
vicisitudes del espacio y del tiempo, es necesario
expresion verbal doble: , y literalmente
que el ser humano siempre la considere como algo
significa si olvidar, olvidaras. Al igual que la
presente y relevante,
expresion doble que aparece aqui, Rashi la entiende
como una frase condicional: si comienzas a olvidar 161. La frase , para amar al Etemo,
y no eres cuidadoso en repasar, al final olvidaras no es una clausula independiente de la frase
todo 10 que aprendiste. anterior, sino que indica el proposito por el que hay
que cumplir los mandamientos (Gur Arye).
158. Meguilat Jasidim es un libro muy antiguo que
ya no existe en la actualidad. Segun el libro Midrash 162. Sifri 41; Nedarim 62a. Rashi menciona tres
Tan aim, edition Hoffman, pag. 42, el tltulo de ese intenciones equivocadas en el estudio y el cumpli-
libro es Meguilat Jarisim. Segun R. David Tzvi miento de la Tora: 1) ser rico, 2) ser llamado
Hoffman, Meguilat Jarisim era un libro escrito por Rabino y 3) recibir recompensa. Justamente
un grupo religioso de la antiguedad cercano a los enfatiza estas tres porque en esta section Dios alude
esenios, en la epoca del Segundo Templo (Lifshutd a estas mismas tres cosas como recompensa por el
shel Rashi). cumplimiento de la Tora: en el v. 11:14, en la frase
Yo proveere la lluvia se alude a la riqueza; en el
159. Sifri 48; Talmud Yerushalmi, Berajot 9:5.
v, 11:19, en la frase las ensefiaran a sus hijos se
160. Sifri 58. Es obvio que Dios no ordeno los alude al honor de ser llamado Rabino; y en el v.
preceptos a Israel unicamente en ese dia. Por 11:21, al decir, a fin de que se incrementen los dias
consiguiente, cuando el versiculo dice hoy no de ustedes se alude a la recompensa en este mundo
constituye una afirmacion cronologica, sino que y en el venidero (Najalat Yaacob).
11:14 : / 152

su alma, 14y [entonces] Yo proveere .


la lluvia para las tierras de
ustedes en su momento, la lluvia
onkel 6 s
2 ?( :
---------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
. :): ( ,

1 : : ,

^ 1: ( ? , .1:(

. m : : ,

, ? .: ( :

. \ , . :

TRADUCC1 6 N DE RASHf
c o ra z 6 n, y eso es el re z o . 163 P u es el rezo es Ilam ad o serv icio , com o se d e c la ra : T u D ios al
q u e tu co n stan tem e n te sirv e s . 164 P ero, ;,acaso h a y serv icio 165 en B a b e l ? 166 E n re a lid a d , esto
le fue dicho a Daniel p o r q u e solla r e z a r constantem ente, com o se d e c la ra : Y te n ia v e n ta n a s
a b ie rta s , etc . 167 Y asim ism o , respecto a D avid, el versfculo dice: E sta b lec e m i 0 r a c i 6 n com o
sa h u m e rio d elan te de T i . 168
| 7 / con todo su corazon y con toda su alm a . P e ro , ;,acaso no h a
e x h o rta d o y a la Tora que hay que am ar a D ios con to d o tu c o ra z 6 n y to d a tu a lm a ? 169 E 11
re a lid a d , am bas exhortaciones son necesarias, y a que la prim era es u n a e x h o rta c i 6 n p a r a el
in d iv id u o y la segunda es u n a ex h o rta ci 6 n p a r a la c o m u n id a d . 170

14. ? / yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes . Si cum plen


anterior, u stedes habrA n h echo 10 que les c o rre sp o n d ia hacer. Entonces Y o, D ios, ta m b i 6n h a rd 10
q u e m e co rresp o n d e h a c e r . 171

/ en su momento . Es decir, en las noches, p a r a q u e no les cau sen m o lc stia s . 172 Segun o tr a

163. Taanit 2a. contexto implica que el servicio a Dios que Daniel
164. Daniel 6:17. realizaba constantemente era su 0 raci 6 n.
168. Tehilim 141:2; Sifri 41.
165. En hebreo, , abodd. En terminos
estrictos, este termino designa especfficamente el 169. Supra, v. 6:5. Entonces, por que 10 repite?
servicio de las ofrendas del Templo. 170. Sifri 41. El v. 6:5, que estd en singular, con
166. Obviamente no. El servicio de ofrendas todo tu corazon y con toda tu alma, constituye una
[korbanot] solo puede ser realizado en el Templo en exhortacion al cumplimiento de preceptos
Yerushalaim. Daniel vivio en el periodo entre la especfficamente dirigidos a individuos, como tefilfn
destrucci6 n del Primer Templo y la construcci6n del y tzitzit. Pero este versfculo, que estd en plural, con
Segundo Templo, cuando el pueblo de Israel fue todo su coraz 6 n y con toda su alma se refiere al
exilado a Babel [Babilonia]. cumplimiento de preceptos especfficamente
dirigidos para toda la comunidad, como la
167. Daniel 6:11. La continuaci 6 n del versfculo es:
construcci 6n del Templo o nombrar jueces (Gur
[Daniel] tenfa ventanas abiertas en su piso superior,
Arye).
hacia Yerushaldim, y tres veces al dfa se arrodillaba
y rezaba, dando gracias delante de su Dios, tal como 171. Sifri 41.
10 solfa hacer antes de esto. Por consiguiente, el 172. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1.
153 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:15 :

temprana y la tardia, y tu recogerds tu


jt ; it

grano, tu vino y tu aceite. 15Yo dare : ^
onkel 6 s
: (
------------------------------------ RASHI

, , , , :

. , 1 : ( ^ . :

, : ,

: . :

. .

TRADUCC16N DE RASHI
opinion, la lluvia en su m om ento se refiere a las noches de Shabat, que es cuando todos se
hallan dentro de sus c a s a s .173
n*vi> / LA LLUVIA TEMPRANA. Esto se refiere a la lluvia que cae despues de la siem bra, la cual
em papa la tierra y las se m illa s.174

/ l a l l u v i a ta r d ia . Esto se refiere a la lluvia que cae cerca de la co se c h a ,175 a fin de llenar


el grano en sus ta llo s.176 Y la palabra significa algo tardio, ya que en el Targum
traducim os la palabra en la frase A si los [animales] tardfos [ ] eran para
Labdn 177 p o r el vocablo aram eo 178. Segun otra interpretacion, la lluvia es llam ada
porque cae sob re las espigas tiernas del grano y sobre los ta llo s.179
/ y t u r e c o g e r A s t u g r a n o . Tu alm acenards180 el grano en tu casa y no tus

173. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1; Sifri 42. La 177. Bereshit 30:42.
expresion cn su momento no se refiere al 178. Puesto que el Targum traduce la palabra
momento agricola propicio para la lluvia. Puesto que hebrea por el vocablo arameo ; ,
cuando habia de recoger tu grano, tu vino y tu tardios, y este esta emparentado con la palabra
aceite... y comeras y te saciaras ahi la Tora ya hebrea ( ambos se derivan de la raiz ) , eso
promete prosperidad material derivada de cosechas demuestra que en hebreo 1 <^designa algo tardio.
y lluvias 6ptimas, es obvio que la promesa de tener
179. Tacmit 6a. Segun esto, la palabra es un
lluvia en su momento s 610 puede aplicarse a
vocablo compuesto por las palabras , espiga
aquellos momentos que son propicios para la gente
tierna, y , tallo (Sifte Jajamim).
(Lifshutd shel Rashi).
180. La raiz de la que se deriva el verbo
174. Sifri 42; Taanit 6a. La palabra se deriva
tiene dos acepciones basicas: la primera, reunir,
de la raiz , que significa empapar, saturar, Se
recolectar, recoger; la segunda, meter,
refiere a la primera lluvia de la temporada, que cae
almacenar. En este versiculo, el verbo tiene
en otono, despues del periodo de la siembra, que
la segunda acepcion: introducir en el granero 10 ya
tiene lugar al final del verano.
cosechado, es decir, almacenarlo. Como en espanol
175. Es decir, justo antes del periodo de la cosecha, no existe un termino equivalente que exprese la idea
que tiene lugar en la primavera y principio del de meter la cosecha en el granero, en el
verano. Esta lluvia impulsa la ultima etapa de comentario de Rashi hemos traducido este verbo por
crecimiento del grano. almacenar, ya que esta palabra esta relacionada
176. Taanit 6a. con recoger, que tambien implica guardar.
11:15 : / 154

hierba a tu campo para tus : ^


animales, y comerds 'y te saciaras. :T J ITT
J
VT J IT :

onkel 6 s
:
---------------------- RASHt
: . : .

,)-: (
: .

: :>-: ( ,

: , .()

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi


en em ig o s.181 Esto sera sejnejante a 10 que se declara en otro versiculo: Y o no volver6 a dar tu
grano com o alim ento a tus enem igos... sino que los que 10 alm acenen 10 com erdn. 182 Pero no
serd sem ejante a 10 que se declara: Y sucedia que, si Israel sem braba, se levantaban M ididn y
A m alek, etc . 183
15 . / YO d a r e h ie r b a a tu campo. Esto es p ara que no necesites llevar a tu anim al
a cam po abierto p ara que p a s te .184 Segun otra in terp retation , esto significa q ue cortards tu
cosecha durante toda la gpoca de lluvias y la arrojards ante tu a n im a l.185 Y tti retendrds tu
m ano de la co sec h a186 treinta dfas antes de la 6poca de siega y aun asi no dism inuird su gran o . 187
/ y c o m e r a s y t e s a c ia r a s . Esta es una bendicion a p a rte.188 Significa que habrd
bendiciOn en el pan que com as dentro de tus entranas . 189

181. Parece redundante mencionar el hecho de tu necesite llevar lejos a sus animales para que pasten
recogerds tu grano, tu vino y tu aceite . Es obvio que (Gur Aryd).
la gente recogerd su cosecha y no la dejard pudrirse 185. Es decir, que la cosecha crecerd tanto que
en el campo. Es por ello que Rashi la entiende no incluso durante la epoca de lluvias, que tiene lugar
como una simple description de 10 que ocurrird, sino antes de la 6poca de la siega, se podrd cortar de ella
como un enfasis en el hecho de que serdn los y alimentar con ella a los animales, y aun asf sobrard
israelitas mismos los que disfruten de su cosecha y ampliamente para los seres humanos.
no otros (Beer baSade).
186. Es decir, dejards de cortar la cosecha.
182. Yeshayahu 62:8-9.
187. Sifri 43. Es decir, la cantidad de grano que el
183. Shofetim 6:3; Sifri 42. El versfculo completo campo producird serd tan abundante que se podrd
es: Y sucedfa que, si Israel sembraba, se levantaban alimentar con el a los animales y a los seres
Mididn y Amalek y los hijos del oriente, y subfan humanos, incluso si treinta dfas antes de la <$poca
contra el. Y el v. 6:4 continua: Acampaban contra normal de siega se deja cle cortarla.
ellos y destrufan la cosecha de la tierra hasta Ilegar 188. La promesa de comerds y te saciards no es
a Azd, y no dejaban sustento en Israel, ni oveja, res continuation de la promesa anterior en la que se
o asno. habia de abundancia agrfcola. No significa que
184. La frase tu campo se refiere a campos de habrd abundancia de alimento, pues Dios ya
cultivo. Por tanto, parece incongruente que como prometi6 eso al decir recogerds tu grano, tu vino y
recompensa Dios prometa que crecerd la hierba tu aceite (Gur Arye).
(pasto) en campos de cultivo en los que solamente 189. Tor at Kohanim, Bejukotai 1:6. En Vayikra
deberfa crecer la cosecha. Por ello, Rashf entiende 26:5, ,v.v. , Rashf afirma que esta
que esta promesa significa que, ademds de la promesa significa que incluso si la persona come
cosecha, habrd hierba suficiente para que la gente no poco, el alimento mismo se volverd bcndici6n en
155 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:16 :

16G u a r d e n s e m ucho, no sea que su ?" &


x W : I V V T J J IT *

co ra zo n s e a in d u c id o y s e d e s v ie n y
s ir v a n a d io s e s e x tr a n o s , y s e p o s t r e n ^
onkel6 s

\ m
----------------------------------------------------- KASHI

, . .<> ?<
: . *n t o . ? (
: , ! 1
.) :! :
, ? ? . - (
: . !:1: (
, . , ,
TRADUCC16N DE RASHt
16. / gu A rd en se m ucho. Puesto que ustedes habran com ido y estaran saciados
cuidense de no p a te a r ,190 ya que ningtin ser hum ano se rebela contra Dios sino a causa de la
saciedad m aterial, com o se declara: No sea que com as y te sacies, y construyas buenas casas y te
asientes, y tu ganado m ayor y tu ganado m enor se increm ente, y se m ultiplique la plata y el
oro... 191 ^Que estd escrito despucs de eso? Y se ensoberbezca tu corazon y olvides al E tem o tu
Dios... 192
/ s e d esv ien . En el sentido de apartarse de la T o r a .193 Y com o resultado de eso, serviran
a dioses extranos. Pues una vez que el ser hum ano se aparta de la Tord, va y se apega a la
id olatria.194 Y asim ism o aflrm 6 el R ey D avid: Pues me han expulsado hoy de adherirm e a la
heredad del E terno, diciendo: Ve, sirve a dioses ajenos. 195 Pero, ^acaso alguien dijo esto a
David? Realm ente no, sino que esto es 10 que quiso decir: Puesto que se me expulsa de poder
dedicarme a la Tord, cercano estoy de servir a dioses ajenos. 196

0 / d io se s e x t r a n o s . Es decir, que son extraflos para quienes los a d o ra n :197 el

sus entrafias. Ver tambien la nota 8 de la parashat primera, el hecho de apartarse de la Tora.
Bejukotai.
195. Shemuel I, 26:19. Ese versiculo forma parte
190. Es decir, de no rebelarse contra Dios. del amargo dialogo que David sostuvo con el rey
191. Supra, v. 8:11-12. Shaial, en el que le recrimina la injusticia de
perseguirlo, obligandole a abandonar su casa, su
192. Supra, v. 8:14; Sifri 43.
familia y sus ocupaciones y, en cierta ocasioti,
193. Puesto que el versiculo mismo ya habia de
incluso la Tierra de Israel a fin de salvar su vida de
servir a dioses extraflos, 10 que obviamente se
la implacable persecution de la que Shaul le hacia
refiere a la idolatria, el desviarse mencionado aqui
objeto,
necesariamente implica desviarse del resto de la
Tora (Gur Arye). 196. Sifri 43.

194. Segun Rashi, las frases se desvien y sirvan 197. Sifri 43. En hebreo, la palabra ( plural,
a dioses ajenos no se refieren a dos cosas ) tiene varias acepciones: otro, ajeno,
independientes entre si, sino que la segunda -q u e extraflo. Rashi aclara que aqui 1 no puede
designa a la idolatria- es consecuencia de la significar otros, ya que eso significaria que
11:17 :< / 156

ante ellos. 1 Pues entonces la ira del :


T T V : T T : IV T
Eterno se encendera contra ustedes, y
J V : ; T - V

>* T :
El retendrd los cielos y no habrd
lluvia, y el suelo no rendird su I V, *
j

~ :
&
T T

producto; y prontamente pereceran de


ONKELdS
? ^ v :
------------------------------------------------------------------------- RASHI

.. . . -
T v
I vv .
T T
.
I
VT .
: , .> 1 : ?
. , ? : ,
.. T
T i
T . . < ::(
.

TRADUCC16N DE RASHl
hombre clam a a ese dios, pero 6ste no le responde. El resultado es que el dios se vu elve extrafio
para el que 10 adora.198

17. / s u p r o d u c to . Incluso 10 que ustedes transporten a e lla .199 Esto es sem ejante a 10
que se declara: U stedes sem braron m ucho, pero recibieron p oco. 200
/ y p r o n ta m e n te p e r e c e ra n . Adem as de todos los dem&s sufrim ientos, Yo los
exilard del suelo de la Tierra de Israel,201 que provoco que ustedes p eca ra n .202 Esto es com parable
a un rey que envi6 a su hijo a una fiesta, y antes de dejarlo ahi se sentd y le dijo: No com as
mds de 10 que n ecesites, para que puedas regresar lim pio a tu casa. Pero el hijo no le hizo
caso; com i6 y bcb io mds de 10 debido y vom ito, ensuciando a todos Ios p articipan tes. Entonces

ademas del Etemo hay otros dioses. Por tanto, aqui abandonar la Tord, mientras que en Vayikra
ese adjetivo no es enunciado respecto a Dios (no son 26:14-41 la Tord enumera una larga lista de
otros respecto a Dios), sino respecto al ser castigos. La respuesta es que el castigo del exilio es
humano: son extrafios 0 ajenos respecto a la adicional a todos los demds ( Gur Arye),
persona que los adora (Gur Arye).
202. En este versiculo, la frase la buena tierra no
1 98. Ademas de esta explicacion, en Shemot 20:3, es una descripci6n que pretenda enfatizar que el
s.v. , Rashi agrega otra explicacion, exilio serd duro porque serdn exilados de una tierra
segun la cual significa que no son
que posee excelentes cualidades, ya que cualquier
divinidades en si mismas, sino que otros los hicieron
exilio, incluso de una tierra que no es tan buena, es
dioses sobre ellos, a pesar de que en realidad no
duro en si mismo. Es por eso que Rashi entiende que
existen. Debido a estas dos explicaciones, en Shemot
aqui la Tord habia de la buena tierra justamente
tradujimos esa frase por dioses ajenos y aqui por
como factor que indujo al pueblo de Israel al pecado
dioses extrafios.
(Gur Arye). Ver Rashi al v. 11:16, s.v. ,
199. Es decir, las semillas que ustedes llevan a la donde comenta que ningun ser humano se rebela
tierra para sembrarlas. La frase implica que el suelo
contra Dios sino a causa de la saciedad. Ver
no producird ni siquiera la cantidad de semillas que
tambi&i los vv. 6:10-12: Y sucederd que cuando el
ustedes sembraron en ella.
Eterno tu Dios te lleve a la tierra que jur6 a tus
200. Hagai 1:6; S ifri 43. ancestros... casas repletas de todo 10 bueno... viflas
201. Rashi explica aqui por que la Tord solamente y olivares... y comas y te sacies; cuidate mucho, no
menciona el castigo del exilio por el pecado de sea que olvides al Eterno...
157 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:18 :

la buena tierra que el Eterno les :


T VT : J \* -J T - I V JT T IV *

entrega. 18Pongan estas palabras Mias



W : : 5 V * J- T : V v J - J

en sus corazones y en sus almas;
atenlas como signo sobre su mano y
que sean como totafot entre sus ojos. :
IV

I J-

C T I :
J T :
V : V

-------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------


:
: ( \
---------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------
(> :
:
.
*T % ! VI I * V : V T
: . .
. T ! T V T T

, , : :
- VVI v
,
J T i T T t -I ~

. ,1: (
: ( : ) : , . . . .
TRADUCC16N DE RASHl
10 agarraron de las m anos y d e los pies y 10 arrojaron detr&s del p a la cio .203
/ pr o n ta m en te. Y o no les dare resp iro.204 Y si ustedes dicen: ,,A caso no se concedio
respiro a la generacion del D iluvio, com o se declara: Sus dias ser&n ciento veinte anos, 205 la
respuesta es que la generacion del D iluvio no tenia de qui6n aprender a seguir el buen camino,
pero ustedes si tienen d e quien ap ren d er.206

18. / p o n g a n e s t a s p a l a b r a s m ia s . Incluso despues de que sea


distinganse [ ]<p or m edio d e los preceptos: ponganse tefilin, hagan m ezuzot, etc., para que
cuando ustedes regresen a la T ierra de Israel no sean nuevos para u sted es.207 Y asim ism o declara
el versiculo: Erijan senales p ara ustedes [208 .[

203. Sifri 43. 206. Sifri 43.

204. Es decir, que una vez que Dios decida que 207. El versfculo precedente habia de que Dios
llego el momento preciso en que deberan ser castigara a Israel con el exilio por el pecado de
exilados de la Tierra de Israel, Dios no les dard abandonar la Tord. Por consiguiente, 10 logico es
respiro 0 prorroga, sino que inmediatamente los que este versiculo, cuyo tema es el cumplimiento de
los preceptos, tambien prosiga esa misma idea y se
expulsard, sin esperar un solo instante mds de 10
refiera a un periodo historico postexilio (Baer
debido {Beer baSade).
Heteb).
205. Bereshit 6:3. El versiculo completo es:
208. Yirmeyahu 31:20. En ese versiculo, la palabra
Entonces el Eterno dijo: N o contenderd Mi espiritu
, seflales, literalmente se refiere a
por el hombre por mucho tiempo, pues tambien el es
senalizaciones 0 marcas que permiten distinguir una
carne, por 10 que sus dias seran ciento veinte afios. cosa de otra. Esa palabra estd relacionada con la
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese palabra , distinganse, que Rashi utilizo
versiculo significa que, en vez de destruir justo antes. Segun Rashi, el sentido de la frase en
inmediatamente a esa generacion, Dios les concedio Yirmeyahu es que incluso en el exilio el pueblo de
ciento veinte anos mds para arrepentirse, veinte afios Israel debe mantener su caracter peculiar por medio
antes de que Noaj procreara hijos y cien afios de los preceptos, los cuales sirven para distinguirlos
despues. de las demas naciones.
11:19-21 : / 158

19E n s e n e n la s a s u s h ijo s , p a r a h a b la r d e
: vw


JV : * : *

e lla s c u a n d o te s ie n te s en tu c a s a y

c u a n d o a n d e s d e c a m in o , y c u a n d o te
a c u e s te s y cuando te le v a n te s . 20L a s : ? ? : .
e s c r ib ir a s s o b r e la s j a m b a s d e tu c a s a y
en tu s p o r ta le s . 21A fin de que se
in c r e m e n te n lo s d ia s d e u s te d e s y lo s : $?
d ia s d e s u s h ijo s s o b r e e l s u e lo q u e e l ^
V T T - IT v : J ** *
E te m o , s u D io s , j u r o a s u s a n c e s tr o s

?
e n tr e g a r a e llo s, c o m o lo s d ia s d e lo s
c ie lo s s o b r e la tie rra . :
V IT T *
* V T

J

Av T

------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------


( ?
: < ? :
: - (
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
, . <> *
, .): ( , ,): ( :
. , : . m
(> : , . , <
, ( . , r . . j j . ;

: : ,
V T V ! * : VI V V I !

TRADUCC16N DE RASHl
19. oa 3 / p a r a iia b l a r d e e l l a s . D esde que el nifio aprende a hablar, cnsdfiale el versfculo:
Mosh6 nos encom endd la Tord, 209 para que las palabras de Tord sean el tem a habitual de su
habia.210 A partir de esto afirm aron los Sabios: cuando cl nifto com icncc a hablar, su padre debe
conversar con 61 en la Lengua Sagrada, el hebreo, y enscfiarle Tord. Pero si no 10 hace, es com o
si 10 enterrara, com o se declara: Las enseilardn a sus hijos, para hablar de ellas... a fin de que
se increm enten los dfas de ustedes y los dfas de sus hijos, 211 10 cual implica que si 10 hacen asf,
de ensefiar Tora a sus hijos, estos increm entardn sus dias, p ero si no lo hacen, entonces no
increm entardn sus dias. Pues las palabras de la Tord son interpretadas de tal m odo que d e 10
negativo se infiere 10 positivo, y de 10 positivo 10 n egativo.212
21. / entregar a ello s. Aquf no estd escrito entregar a ustedes , sino entregar a
ellos. De este hecho aprendem os que el concepto de la resurrcccidn de los m uertos procede dc
la Tord.213

209. Infra, v, 33:4. El versiculo completo es: (Gur Arye).


Moshe nos encomend6 la Tord, una herencia para 211. Infra, v. 11:21.
la congregacidn de Yaacob.
212. Sifri 46.
210. Como el versiculo no dice que hay que 213. Sifri 47.Lo 16gico hubiera sido que la Tord
estudiar las palabras de la Tord, sino hablar de dijera entregar a ustedes, que son los
ellas, ello implica que deben ser ensefladas de tal descendientes de los ancestros. Como en vez de eso
modo que se vuelvan parte natural de la persona dice entregar a ellos, 10 que claramente se refiere
159 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:22-23 :
( , .> . Q
22P u e s s ig u a rd a n con d ilig e n c ia 3
to d o e s te m a n d a m ie n to que Yo le s ^ /
o rd e n o , p a r a r e a liz a r lo , p a r a a m o r a l
E te r n o su D io s , andar en to d o s S u s . T : ' : , !r V v JV~ '
c a m in o s y a p eg a rse a E l, 23e n to n c e s ^?11 r ^
ei E te m o e x p u is a r a a to d o s ! : .
ONKELOS

\ ?
: ?
RASHI
< ? . / .)
, ? :1 ^ (:
^ , , .
. 1 m : : ?
TRADUCC16N DE RASHI
2 2 . / g u a r d a n c o n d il ig e n c ia . E sta expresion es una exhortacion respecto a m uchas
guardias, 214 para exh ortar respecto a 10 que uno ha estudiado, a fin de que no se o lv id e.215
/ a n d a r e n t o d o s s u s c a m in o s . Com o EI es m isericordioso, tu tam bien se
m isericordioso; com o E l es bondadoso, tu tam bien se bondadoso.216

1( 7 / y a p e g a r s e a e l . ^A caso es posible decir esto, que el hom bre puede apegarse a El ?


^Acaso no es E l un fuego devorador ? 217 En realidad, esto significa que debes apegarte a Ios
estudiosos de Tord y a Ios Sabios, y entonces se te considerara com o si te hubieras apegado a
EI.218
23. ' 1( / el eterno EXPULSARA. Si hicieron 10 anterior, ustedes habran hecho 10 que les

a los ancestros mencionados justo antes, ello implica mediante el repaso constante, no al cumplimiento
que los muertos mismos resucitaran y viviran en la concreto de los preceptos. En el v. 12:28, s.v. (,
Tierra de Israel (Mizraji). Rashf explfcitamente afirma que la notion de
guardar se aplica al estudio de la Tora.
214. Es decir, una exhortacion que conmina a
guardar la Tora multiples veces. 216. Sifri 49. Los caminos de Dios son los
diversos modos en que El se relaciona con Sus
215. En el v. 11:13, s.v. (ytov) , Rashf
creaturas (Beer Itzjak). Afirmar que se debe andar
explico que la expresion verbal doble (,
en Sus caminos implica que el ser humano debe
compuesta por un verbo makor (infnitivo absoluto)
imitar esas cualidades divinas en su relation con sus
y un verbo conjugado, implica una actitud constante
semejantes, En Shabat 133b, el Talmud interpreta la
de estudiar y repasar 10 estudiado. Aquf tambien, la
expresion , enunciada en Shemot 15:2, en el
expresion verbal doble (, que literalmente
sentido de , yo y El, 10 cual implica que
significa guardar, guardaran, esta compuesta por
el ser humano debe compartir con El Sus mismas
un verbo makor y un verbo conjugado, y su sentido
cualidades. Aquf vemos expresado el concepto etico
es el de guardar la Tora con diligencia, de aplicarse
que en latfn se llamaba imitatio dei, im itation de
a guardarla constantemente [ver las notas 153-154 y
Dios.
156 de esta parasha]. Ahora bien, el sentido que le
da aquf a guardar la Tora se refiere especf- 217. Supra, v. 4:24.
ficamente a estudiarla y guardar 10 estudiado 218. Sifri 49.
11:24-25 : / 160

estos pueblos de delante de ustedes, y : 1



AVJ V :
J V V

T

ustedes conquistaran a pueblos mds :


T IV V ^:J 1 :
grandes y poderosos que ustedes.
24Cualquier sitio que pise la planta de ^
sus pies serd de ustedes: desde el
* P T : - ; TI : * I * AV : JV T

desierto y el Lebanon, desde el rio, el


I I T JT " J T : - J JT T
Rio Perat, y hasta el Mar Occidental,
:
serd la frontera de ustedes. 25Ningun J V - : tv 1 : \ : w : 1

hombre se plantard frente a ustedes; 1 AV * :


----------------------------------------------------- ONKIilAS -----------------------------------------------------
: ^
? ^ ?
:
--------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------
: 7 . : ^ ^,
, .1 < cna( , .
:
-
S ? -
T
V
T S
1
T T T S
,
, . , v v 7 v
\ ' -

-
,


vi

TRADUCC16N DE RASHl
correspondi'a hacer, y entonces Yo hard 10 que me corresponde hacer a M f.219

/ m a s ... PODEROSOS q u e u s t e d e s . Ustedes son fuertes, pero ellos son m ds fuertes que
ustedes. Pues si no fuera que los israelitas son fuertes, qu clase de elogio es 6ste con el que
elogia a los em orim , diciendo que son mds poderosos que ustedes ? P or tanto, esta com paraci6n
necesariam ente significa que ustedes son mds fuertes que las dem ds naciones, pero ellos, los
em orim , son mds fuertes que u stedes.220
2 5 . '1 / n i n g On h o m b r e s e p l a n t a r a . De 10 dicho aquf s610 s6 que un hom bre no
se plantara contra ustedes; pero, de d6nde aprendo que esto tam bidn aplica a una nacidn, un clan
o incluso a una m ujer por m edio de hechicerfa?221 Para ello el versfculo d ice ninguno... se
plantard, 10 cual im plica de ningun m o d o .222 Siendo asf, por qud enunci6 especfficam ente a un

219. Sifri 49. Ver Rashi al v. 11:14, j . v . el sujeto al predicado (el verbo y el complemento),
. en hebreo la sintaxis de esta frase literalmente dice
no se plantard un hombre delante de ustedes, con
220. Sifri 50. Rashi ya habia explicado esto mismo
el sujeto despues del verbo. Segiin Rashf, si la Tord
en el v. 9:1, s.v. , Ver tambien la
se refiriera solamente a un hombre, hubiera dicho
nota 40 de esta parashd.
{151 ?, un hombre no se plantard
221. Una mujer sola obviamente no puede atacar a delante de ustedes, 10 que haria que el sujeto
todo un pueblo, a menos que posea algo sobrenatural hombre modificara a todo el predicado. Pero como
que sea mds poderoso que la fuerza cuantitativa del escribi6 la frase no se plantard antes que el sujeto
pueblo. hombre, ello sugiere que esa frase es una cldusula
222. Aunque por razones estilisticas hemos independiente que tiene un sentido absoluto que
traducido la frase por ningun excluye a cualquiera de hacer frente a Israel (Gur
hombre se plantard frente a ustedes, anteponiendo Arye).
161 / DEBARIM PARASHAT EKEB 11:25 :<

e l E t e m o s u D io s im p o n d r a e l te r r o r y e l
m ie d o a u s te d e s s o b r e la s u p e r fic ie d e ^ ^
to d a la tie r r a q u e p is e n , c o m o E l le s h a JV ' T : ; ' JV r
h a b la d o ,
onkel6 s

:
-------------------------------------------------- RASHI

: , . . t m n a : ?
? . ! , ?
:1: ' ( , .

TRADUCC16N DE RASHI
hom bre? 223 P ara ensefiar que incluso un hom bre com o Og, rey de B ash an 224 tam poco les hara
frente.225

1 0 1 / e l t e r r o r y e l m ie d o a u s t e d e s . Pero, ^acaso no , terror, y ,


m iedo es 10 m ism o ? 226 En realidad, cuando la Tora habia de 3 , el terror a ustedes se
refiere a m iedo sobre los enem igos que estan cerca de ustedes, m ientras que cuando habia de
1 %el m iedo a u sted es, se refiere a miedo sobre los enem igos q ue estan lejo s.227 La palabra
se refiere a un espanto subito; la palabra se refiere a una angustia de tiem po
p rolon gado.228

/ c o m o e l l e s h a h a b l a d o . 1 Y donde fue que El hablo de esto? En el versiculo:


Yo enviare m i terror d elan te de ti, etc. 229

223. Es decir, puesto que no se plantara excluye inmediata, ahi afirma que es la palabra que se
a cualquiera de hacer frente a Israel, para que refiere al miedo que se siente frente a una amenaza
mencionar especfficamente a un hombre? distante. Es posible que el considere que y
1 son sinonimos exactos.
224. Og era sobreviviente de la antigua raza de
gigantes, y debido a su tamano descomunal y fuerza 228. Por supuesto, la traduccion al espanol de todos
formidable el solo ya constitufa una amenaza. estos vocablos es s610 aproximada, ya que los
matices semanticos que Rashf adjudica a estos
225. Sifri 52.
vocablos no tienen equiyalente exacto en espanol.
226. Ambos terminos se refieren a tipos de miedo. Por ello, tambien podrfa ser traducido por
La pregunta es: /,que hay de particular en cada tipo espanto en vez de terror, y por angustia
de miedo que no este incluido en el otro? en vez de miedo.
227. Sifri 52. En Shemot 15:16, Rashf hace un 229, Shemot 23:27; Sifri 52. El versfculo completo
comentario similar, N o obstante, mientras que, al es: Yo enviare Mi terror delante de ti, y confundire
igual que aquf, afirma que se refiere al miedo a todo el pueblo a cuyo interior llegues; y hare que
que se siente frente a una amenaza cercana 0 todos tus enemigos te presenten la cerviz.
/ 162

Lis t a de M itzvot
Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t e :k e b

428. Precepto de bendecir a D ios p o r e l sustento (8:10).

429. Precepto de am ar a l converso (10:19).

430. P recepto de tem er a D ios (10:20).

431. P recepto de rezar a D ios (10:20).

432. P recepto de asociarse y apegarse a sabios en Tora (10:20).

4 3 3 . P recepto de ju r a r en N om bre de D ios a aquel que necesita ju r a r (10:20).

434. Prohibicidn de beneficiarse de la ornam entacidn de un idolo (7:25).

435. Prohibicidn de tom ar en nuestra posesidn algun objeto de idolatria con el fin de
beneficiarse de el (7:26).
^
PARASHAT REE
11:26-28 : / 164

26 Mira, Yo pongo hoy delante de


ustedes la bendicion y la maldicidn. 27La !: ^ ( , ^
J J JV J AT T J V IT T I:

bendicion: si escuchan los mandamien- | ^ " '


tos del Eterno su Dios que Yo les ordeno J TJ - ......I
, T, , , :
hoy. Y la maldicion: si no escuchan . , TT : , , '. ,' : 'Jv ,:
los mandamientos del Eterno su Dios y * W *
se desvian del camino que Yo les ^ ^ 1*1 )1 |
ordeno hoy, para andar tras dioses
1 J' VS - : I" V V T A W ! V

ONKEL6S
^ :
: ?<
<
--------------------------------------------------- RASHi
,(> . .
! () :

. ( > * : < . :

TRADUCC16N DE RASHl
26. / m ir a , y o p o n g o h o y d e l a n t e d e u s t e d e s la b e n d ic i6 n
y l a m a l d ic io n . Las enunciadas en el M onte G uerizim y en el M on te E b a l.1

27. / l a b e n d ic io n . A condicion de q ue ustedes escu ch en .2

28. / d e l c a m in o q u e y o l e s o r d e n o i i o y , p a r a

andar, etc . De aqui aprendes que todo aquel quc rinda culto a la idolatria se aparta d e todo
el cam ino dc vida que se encom end6 al pueblo de Isra el.3 D e este versiculo los Sabios afirm aron:

1. El versiculo no quiere decir que en ese momento preceptos. Sin embargo, hablando de la bendici6n,
Mosh<5 les presentaba, por una parte, una bendici6n la Tord no emplea el condicional , si, sino que
general por el cumplimiento de los preceptos de la emplea la preposici6n , de tal modo que la frase
Tora y, por otra parte, una maldici6n general por la podria entenderse asi: La bendici6n, cuando []
transgresi6n de los mismos. No es que aqui ustedes escuchen los mandamientos del Eterno...
prometiera que, si cumph'an los preceptos, recibirian Esto implicaria que aqui la Tord estd asegurando que
una bendicion general, o una maldicion en caso los israelitas obedecerdn los mandamientos, 10 que
contrario. Al hablar aqui M oshe de bendici6n y de anularia el elemento condicional a la bendici6n. Por
maldici6n, se refiere a las bendiciones especificas ello, Rashi explica que aqui la palabra tambien
que mds tarde serian enunciadas en el Monte debe ser entendida como una expresi6n condicional
Guerizim y en el Monte Ebal [ver infra, vv. {Mizraji).
27:11-26]. Esas dos series de bendiciones y 3. Si el versiculo dijera que cometer idolatria es
maldiciones se refieren a actos especificos y no a desviarse de todo el camino, eso obviamente
cuestiones generales (Gur Arye). La Tord alude a implicaria que la idolatria es la antitesis de toda la
esas bendiciones y maldiciones en el v. 29. Tord. Sin embargo, no dice asi, sino meramente que
2. Respecto a la maldici6n, enunciada en el v. 28, es desviarse del camino, 10 que implica una parte
la Tord dice que la maldici6n tendrd lugar del camino, pero no todo. Aun asi, Rashi considera
, si ustedes no escuchan . Obviamente, pues, que el acto de desviarse del camino de la Tord
la maldici6n es condicional a su obediencia a los implica un desvio total (Mizraji).
1 6 5 / DEBARIM PARASHAT REE 11:29 :

ajenos que ustedes no han conocido. 29 Y !Till D ^


T T ! IV \ J I JV : C

sucedera que cuando el Eterno tu Dios rtiJ"P ( 3


,e lte v e a la tie n a a la c u a U u .e d in g e s nj ^ 1 * ,
alia para tomarla en posesion, pondras , T T JT v : 1 T.T
[a los de] la bendicidn en el Monte ^ 5#
Guerizim, y [a los de] la maldicion en el -
onkel 6 s
:?<

RASHI

. : ( 1 : . <) :

$ , ^ ? . ? : ,

: : 1

TRADUCC16N DE RASHI
Todo aquel que crea en la idolatria es com o si hubiera negado toda la T ora. 4

29. / p o n d r a s l a b e n d ic io n . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el


T argum , , los que bendicen. 5

? / EN e l m o n t e g u e r i z i m . Es decir, hacia el M onte G u erizim .6 Los que pronunciaban


las bendiciones volteaban sus rostros y com enzaban con la bendici6n: Bendito es el hom bre que
no haga una im agen labrada o fundida... 7 Todas las m aldiciones de esa seccion fueron
enunciadas prim ero en term inos de bendicidn. Y luego volteaban sus rostros hacia el M onte
Ebal y com enzaban con la m ald icion .8

4. Sifri 54. Puesto que aqui el versiculo habia de momento de decir las bendiciones, sino en el valle
desviarse del camino, expresion que implica intermedio. Por ello, Rashi precisa que aqui
apartarse completamente de la Tora, y luego habia forzosamente significa hacia (Gur Arye). En el v,
de andar tras los idolos, ello implica que cometer 27:12, s.v. , Rashi explica que los
idolatria es negar toda la Tora (Sifte Jajamim). leviim se colocaron en el valle que estaba en medio
5. La frase literalmente significa de ambas montaflas y voltearon sus rostros hacia el
pondras la bendicion. Sin embargo, las Monte Guerizim mientras decian las bendiciones, y
bendiciones 0 maldiciones no son entidades luego se voltearon hacia el Monte Ebal mientras
concretas que puedan ser puestas en un lugar decian las maldiciones, mientras las doce tribus, por
fisico como una montafia. Por esta raz6n, Rashi su parte, se hallaban en las laderas de ambas
explica que esa expresion necesariamente se refiere montaflas divididas en dos grupos de seis. Esto
a los que pronunciaran la bendicion, que eran los mismo es explicitamente descrito en Yehoshua 8:33.
leviim (Baer Heteb). Ver mas adelante los vv. 7. Esta es la formulaci6n positiva de la maldici6n
27:11-14. enunciada en el v. 27:15. En los vv. 27:15-26, la
6. La preposici6n generalmente significa sobre Tora enuncia doce maldiciones explicitas. La Tora
o encima de. Pero aqui no puede tener ese no escribe en forma explfcita las bendiciones que
signifieado, ya que los leviim no se hallaban encima actuan como contrapartes de las maldiciones.
del Monte Guerizim 0 del Monte Ebal en el 8. Sifri 55; Sota 32a.
11:30 :< / 166

M o n te E b a l. 301 A c a s o no e s ta n esa s
[ m o n ta h a s ] d e l o tr o la d o d e l Y a rd en ,
m d s a lld , e n la d i r e c ti o n d e la p u e s t a d e l j :
so l, e n la tie r r a d e l k e n a a n i q u e h a b ita ^
onkel 6 s
, : < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
? . : . : .()
, , ,
, ( \1 : , .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf


3 0 . / i acaso no est An esas [montanasi? A quf les dio una seftal. 9

/ m As all A. M ucha distancia mds alld del paso del rfo Y ard dn .10 Esto es lo que significa la
palabra . En todo lugar en q ue se enuncia la palabra , se refiere a algo lejano . 11

/ en la direcci 6 n de la puesta del sol . Es decir, m ds alld del rio Yarddn hacia
el o este .12 Y la nota m eld d ica13 dem uestra que se trata de dos ideas in d ep en d ien tes,14 ya que
estdn puntuadas con dos notas m el6dicas disyuntivas. La palabra esta p un tu ada c o n pashtd [5

9. La expresion generalmente sirve para Rashi).


contradecir algo de 10 dicho antes o para reforzar 10
11. En Bereshit 15:1, s.v. , Rashi
que se afirma. Un ejemplo de 10 primero se halla en
explic 6 que en la Tord la palabra siempre
Bemidbar 23:12, y de 10 segundo en Bereshit 44:5.
significa que el suceso narrado es c 10 n 016 gicamente
Sin embargo, como aqui no es posible aplicar
inmediato al hecho precedente. Esto mismo se
ninguno de esos dos significados, Rashf entiende
aplica a un lugar en el espacio. En cambio, la
que tiene aqui el sentido de he aqui,
palabra se refiere a un suceso alejado en el
expresidn que implica que algo concreto es
tiempo 0 a un lugar lejano en el espacio, como
presentado (Mizraj{).
aquf.
10. Sifri 56; Sota 33b. Rashf sigue aquf la 0pini 6 n
12. Ver la nota 10.
de Rabf Yehuda, citada en el midrash Sifri, quien
opina que el Monte Guerizim y el M onte Ebal se 13. En hebreo, tdarn. Se refiere a las notas
localizaban mucho mas alia del paso del rio mel6dicas que indican el modo cn que se debe leer
Yarden, hacia el oeste. Segun el comentario Emek el texto de la Tord. Estas notas [taamim] tambidn
haNetzib de Rabf Naftalf Tzvf Yehudd Berlin, Rabf actuan como signos de puntuacidn, haciendo pausas
Yehudd opina que la frase se refiere al y uniendo o separando palabras.
lugar en que el sol brilla; por consiguiente,
14. Segiin Rashi, la palabra 1 , mds alld, y la
significa lejos de la direcci6n en la que
frase $ t v j , la di 1ecci 6 n de la puesta del
el sol brilla, es decir, lejos hacia el oeste. Segiin
sol, forman dos unidades sintdcticas
esto, esas montaflas eran las dos montaflas que, bajo
independientes. No es que el versiculo signifique
el mismo nombre, se localizan cerca de Shejem y la
mds alld de la direcci6n de la puesta del sol, 10
planicie de Moi'd [ver Bereshit 12:6]. Sin
que implicaria hacia el este, sino mds alld [del
embargo, ese midrash tambidn cita a Rabf Elidzer,
este], en la direccidn de la puesta del sol [hacia el
quien opina quc estos, el Monte Ebal y el Monte
oeste],
Guerizim, estdn localizados cerca de Guilgal y, por
tanto, cerca del rio Yarddn, mientras que las 15. La nota pashta indica una pausa antes de la
montaflas cerca de Shejem son otras (Lifshutd shel palabra que le sigue (Gur Arye).
167 / DEBARIM PARASHAT REE 11:31 :

en la pianicie, lejos de Guilgal, cerca de ;


IV I V V T : > AT T , IT

la Pianicie de More? 31Pues ustedes


atraviesan el Yarden a Jin de entrar y <( ' *
onkel 6 s
:
RASHi
: , * & 1 : 1 ! ? .
< ,
.1 () :: . : ,

TRADUCCION DE RASHi
y esta pun tu ada con mashpel16 y estd acentuada con daguesh. 17 Y si la frase * fuera
una sola unidad sintactica, en tal caso estaria puntuada con una nota melodica mesharet, 18
con shofar hafuj, 19 y, por su parte, estaria puntuada con pashtd y seria su ave, es decir, sin
daguesh.20
/ l e j o s d e g u i l g a l . E sta frase significa: lejos de G u ilg a l.2
/ p l a n i c i e d e m o re. E ste lugar es Shejem , com o se declara: H asta el sitio de Shejem,
hasta la pianicie de M or6. 22

31. 1M / pues u ste d e s a t r a v ie s a n e l y ard en . Los m ilagros realizados

16. La nota m ashpel es 10 que en la actualidad se 20. Rashf explica aquf que si las palabras
conoce como yetib. Tanto pashtd como yetib son formaran una sola unidad sintactica, en tal caso
notas disyuntivas llamadas literalmente melajim, estaria vocalizada con la nota conjuntiva mahpaj
reyes. De igual modo que un rey no depende de [tabmien llamada shofar m ehupaj 0 yetib], indi-
nadie, sino que es aut6nomo, asf tambien toda nota cando su nexo con , y esta a su vez estaria
que indique que una palabra es independiente de las puntuada con pashtd y sin daguesh, indicando su
demas recibe este nombre (Gur Arye). separaci6n de la palabra que le sigue [ 1] .
17. Aunque las letras y generalmente son 21. Sifri 56. La palabra generalmente significa
acentuadas con daguesh cuando estan al principio de frente a, indicando proximidad [ver, por ejemplo,
una palabra, si la letra final de la palabra precedente los vv. 2:19 y 3:29]. Sin embargo, segun Rashf, aquf
es cualquiera de las letras , entonces no van no puede significar eso, ya que el opina que el
con daguesh. Ahora bien, esta regia aplica siempre identifica los Montes Guerizim y Ebal de aquf con
y cuando se trate de palabras unidas tematicamente las dos montafias que estan junto a Shejem, las
entre sf. Puesto que la letra en la palabra sf va cuales se localizan lejos del Yarden [ver la entrada
acentuada con daguesh, eso indica que la palabra xv. y la nota 10], mientras que Guilgal esta
precedente, , no esta unida tematicamente con junto al Yarden, como vemos en Yehoshua 4:19. Por
ella. tanto, aquf significa frente a en el sentido de
18. A diferencia de los taamim llamados melajim, lejos de.
reyes, que son disyuntivos, los taamim llamados 22. Bereshit 12:6; Sifri 56. El versfculo completo
mesharet (literalmente, sirviente) son conjuntivos es: Abram paso por la tierra hasta el sitio de
y relacionan tematicamente una palabra con otra. Shejem, hasta la pianicie de More. Y en aquel
19. Literalmente, shofar invertido. Esta es la nota entonces el kenaanf estaba en la tierra. Aunque
que en la actualidad se conoce como mahpaj, una aquf se habia de esa pianicie 0 valle en singular y
nota conjuntiva. en Bereshit en plural, se trata del mismo lugar.
11:32-12:2 :: / 168

tomar posesion de la tierra que el Eterno


JT : V :

V T T V
V JV T

les entrega; tomardn posesion de ella y


V.T JV : * AV T * J * W I v:
se asentardn en ella. 32 Se cuidardn de
:
cumplir todos estos estatutos y estas ^ :1 - jv : - : it v : r

leyes que Yo pongo hoy delante de


JV A* T : - V : K .. r T J

ustedes. : -
1

- vv * : I it

Capituio 12
1 Estos son los estatutos y las leyes que
JV T : : U \ 1 V *

ustedes se cuidardn de llevar a cabo en


^
la tierra que el Eterno, Dios de sus
ancestros, te ha entregado para que at
: ;
vl : P yv
s
v:

t :
ustedes la posean durante todos los dias
-
que ustedes vivan sobre el suelo. V JV V - T - T

2Destruirdn completamente todos los :


T IV I J * : J IT T ! IT

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------


?\ :
\ ?:
: ?!
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, .

: . > 3 < :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


en el rio Yard6n servir&n a ustedes com o seflal de que entrarAn y con q u ista n in la T ierra de
Israel . 23

12
2 . / d e str u ir A n c o m p le ta m e n te . Es decir, primero d estruir y luego
destruirdn. 24 D e este versiculo se aprende que cuando una persona crradica la idolatria de un
lugar, debe desarraigar com pletam ente sus raices . 25

2 3. Sifri 5 7 . Hubiera bastado con que la Tora dijera: makor es y el conjugado es yn^Uji. En este
Pues ustedes entraran y tomaran posesion de la caso, si la Tora solamente se refiriera a un solo
tierra... La frase ustedes atraviesan el Yard&i acto de destruccidn de la idolatria, no hubiera
parece superflua, ya que no parece agregar nada empleado esta expresidn verbal doble, sino una
nuevo al enunciado. Por ello, Rashi entiende que la sencilla. Como no 10 hace, la frase implica dos
Tord 10 enfatiza para indicar que el hecho mismo de
actos de destruir, el segundo seguido del
que atravesar&n el Yarddn constituird una seflal
primero (Mizraji), Para otros casos en los que
fehaciente de que eventualmente conquistar&n toda
Rashi interpreta las expresiones verbales dobles,
la Tierra de Israel (Gur Arye).
ver los vv. 11:13, s. v. ( y
24. Sifri 61. La frase es una
11:22, .?.v. (. Ver tambidn las notas
expresidn verbal doble compuesta por un verbo
153 y 214 de la parashat Ekeb.
makor (infinitivo absolute, que expresa la accidn
en forma continua) y un verbo conjugado. El 25. Aboda Zara 45b.
169 / DEBARIM PARASHAT REE 12:3 :<

sitios donde ahi hayan rendido culto los 5# ^ ^ ^


pueblos a quienes ustedes conquistan: a qj ^ ^'|
sus dioses sobre las altas montanas y K: " j 7 !, J' MJV
sobre los vaiies, y debajo de todo drbol $ *
frondoso. 3Demoieran sus aitares y : ^ ^
despedazardn sus pilares; sus drboles de ' ^
culto quemaran al fuego; derribardn las '7 1. """ ' f ' \ :
imagenes t a lla d j de sus dioses y J? . ? ? S 'V E
destruiran sus nombres de ese sitio.: ^
onkel Os

: '
< :
RASHI
: . m y
. : . $ : . > : ?
?: ? . , . :
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
^ / t o d o s l o s s it io s d o n d e ah i h ayan r en d id o c u l t o , e t c . 1Y que
es 10 que deben destruir de esos sitios? L a respuesta es: A sus dioses sobre las montanas ... 26
3 . / a l t a r e s . D e m uchas piedras . 27
/ :PILARES. D e una sola p ied ra.28 Y es 10 m ism o que el b im o s29 m encionado en la M ishna
Una piedra que desde el inicio fue tallada para servir de bim os . 30

/ A r b o le s d e c u l t o . E sta palabra designa un drbol al que se le rinde culto . 31


/ d e str u ir A n su s nom bres. Por m edio del em pleo de nom bres denigrantes para
designarlos.32 P or ejem plo, al tem plo idolatra Ilamado b et galia, la casa de la cim a, 10 llam aban

26. Rashf precisa esto porque el versfculo en fdolos. Segun Rashf a Abodd Zara 47b, el bimos era
apariencia afirma que se debe destruir los sitios considerado parte del 1'dolo y, en consecuencia,
mismos. Como eso obviamente no es posible, Rashf tambien era adorado.
explica que la frase a sus dioses sobre las 30. Abodd Zara 48a.
montanas, etc. en realidad constituye el objeto de
31. Rashf explica la palabra (siguiendo una de
la frase precedente que aclara su sentido.
las dos opiniones que al respecto menciona la
27. De igual modo explico Rashf la palabra en mishna en Abodd Zara 48a. Otra opinion, sin
el v. 7:5, s.v. . embargo, sostiene que [ asherd] no se refiere
28. A diferencia de la palabra , altar, que se a un arbol que a el mismo se adora, sino a un arbol
refiere a una estructura de culto construida a partir debajo del cual hay un fdolo. Rashf explico esto
de varias piedras, la palabra , pilar, se refiere mismo en el v. 7:5, s.v. ^(.
a una estructura hecha de una sola piedra. Ver 32. El verbo ^, destruiran (o haran
tambien Rashf al v. 7:5, s.v. . perecer), generalmente denota la destruction de un
29. Bimos es una deform ation de bumos, nombre objeto concreto. Rashf explica aquf de que modo
griego que se daba a los pedestales utilizados en la puede ser aplicado tambien para la destruction de
antigiiedad para servir de base a las estatuas de los algo intangible como un nombre (Baer Heteb).
12:4-5 :* / 170

4No actuardn asi hacia el Eterno, su :v 1 v:


ri)
vt 1 I I j r

Dios. 5Sino solo en el sitio que el Eterno 1 *


su Dios escoja de entre todas sus tribus '
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------- RAS H1

<> : ,
: . , .
.1 (
v

-
*!

v
t v ? : *

v v j

1
: s v
v
:
,0 ( :

TRADUCC16N DE RASHi
b et caria, la casa de la zanja ; 33 y al idolo llam ado en ko l, el ojo de todos 10 , llam aban en
ko tz, el ojo de espinas . 34
4 . ^ / n o a c t u a r An ASf. Es decir, quem ar ofrendas al C ielo en cualquier lugar, sino que
solam ente en el lu gar que 61 escoja. 35 Segun otra explicacidn, la frase dicha respecto a los idolos,
dem oleriin sus altares... y hardn perecer sus nom bres, 36 esta vinculada con la frase no
actuardn asi con el Eterno . L eida de este modo, constituye una prohibicidn d e b orrar el N om bre
divino y de quitar u na piedra d el altar 0 del A trio del S an tu ario .37 Al respecto, R abf Ish m a el38
dijo: ^Acaso se te ocurre que los israelitas destruirian los altares ordenados por D io s? 39 En
realidad, constituye una exhortation para que los israelitas no actiien segun el com portam iento de
los pueblos de K enaan y con ello provoquen que sus iniquidades destruyan el Santuario d e sus
an cestros.40

33. Bet galia era un templo pagano ubicado en un directamente relacionado con 10 enunciado en el v.
lugar conspicuo, como la cima de una colina. 3.
Mediante un juego de palabras de galia a caria, se
38. Segiin la versi6n del midrash Sifri que
le daba un apodo denigrante, ya que casa de la
poseemos en la actualidad, el que pregunta esto es
zanja se refiere a las zanjas donde antigtlamente la
Rabdn Gamliel, no Rabi Ishmael. Ademds, ahi
gente solia hacer sus necesidades fisioldgicas.
mismo el autor de la segunda explicacidn citada por
34. Aboda Zara 46a. Aqui tambien se trata de un Rashi es justam ente Rabi Ishmael.
juego de palabras mediante el cual se denigra al
39. Entonces, ;,para q116 enunciar la prohibicidn, si
idolo.
es innecesaria? Segun Rabi Ishmael, aunque sf es
35. Infra, v. 5. Segun esta primera explicacidn, este posible que un judio maldiga el Nombre de Dios en
versiculo sirve de nexo entre el v. 2 y el v. 5, y su un ataque de ira y, por tanto, si es necesario que la
prop6sito es enfatizar que los israelitas no deben Tora 10 prohiba, como en cierto sentido el altar es
ofrecer sus ofrendas en cualquier sitio, como hacen suyo, destruirlo no es algo que un judio haria. Sin
los gentiles [sobre las altas montaflas y sobre los embargo, el otro sabio, autor de la segunda
valles... (v. 2)], sino solamente en el lugar que Dios explicaci6n, opina que es justam ente al 1ev 6s: sf es
escoja para ello [en el sitio que El escoja (v. 5)] posible que un judio quite una piedra del altar 0 del
(Mizraji). atrio del Santuario, porque quizd sea necesario
36. Supra, v. 3. quitarla por alguna 1az 6 n; sin embargo, es
impensable que un judfo maldiga a Dios (Gur Arye).
37. Segiin esta segunda explicacidn, el v. 4 no sirve
de nexo entre los vv. 2 y 5, sino que estd 40. Sifri 61.
1 7 1 / DEBARIM PARASHAT RE 12:6 :

para poner alii Su Nombre; por Su Dt # 1


[lugar de] residencia deberan inquirir, y * :
alld deberas ir. 6Alla llevardn sus , JV " :r ! TIT > T f ^ ::
ofrendas de ascension y sus sacrificios, ^
sus diezmos y la aportacion de sus ^
onkel 6 s
:
' ( \ ^ ' ( \
RASHI
. : ( . () : . ()
TRADUCCION DE RASHI
5 . / POR su [LUGAR DE] RESIDENCIA d e b e r An i n q u i r i r . Esto se re fie re al Taberndculo
de S h ilo.4142

6. / s u s s a c r i f i c i o s . E sto se re fie re a ofrendas de paz [shelamim]43 o b ligatorias.44

^ / s u s d i e z m o s . 45 L o s d ie z m o s en u n ciad o s aq u i se re fieren al diezm o de

41. Ver Sifri 62. En un sentido literal, la frase el a la ofrenda de paz [shelamim],
sitio que el Eterno su Dios escoja obviamente se 44. Sifri 63. En este versiculo se habia de dos tipos
refiere al Templo en Yerushalaim. Es claro, pues,
de ofrendas: ofrendas de ascension [old] y ofrendas
que el proposito central de este versiculo se refiere
de paz [shelamim], Por tanto, puesto que el
a ese lugar y, por tanto, prohibe ofrecer ofrendas en versiculo ya habia de ofrendas votivas [nedarim]
cualquier otro lugar aparte de el. No obstante, como y ofrendas voluntarias [nedabot], 10 cual incluye a
la frase por Su [lugar de] residencia deberan
las ofrendas de paz voluntarias y tambien a las
inquirir parece superflua, pues es evidente que el
ofrendas de ascension [old] voluntarias, la palabra
Templo es el lugar de residencia de Dios, Rashi la forzosamente se refiere a las ofrendas de paz
entiende como una alusion al Tabernaculo de Shilo. obligatorias (Masquil leDavid). Ejemplos de
Siendo asi, este versiculo es paralelo al v. 9, en el ofrendas de paz obligatorias son la ofrenda del nazir
cual la Tora alude a Yerushalaim y a Shilo (M asquil [ver Bemidbar 6:14] y los dos corderos ofrecidos en
leDavid; Beer baSade). Shabuot [ver Vayikra 23:198].
42. Antes de la construeeion del Templo en
45. El diezmo [maaser] es la portion del producto
Yerushalaim, hecho que cancel o en forma agricola que cada afio debe ser separada y entregada
permanente el servicio de ofrendas en el a sus respectivos destinatarios. Los diezmos se
Tabernaculo [Mishkan] construido en el desierto, el dividen en tres partes: primer diezmo [maaser
Tabernaculo permanecio durante 369 afios en Shilo, rishdn], segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo
una ciudad en la Tierra de Israel, en la region de la del pobre [maaser ani], El orden en que eran
tribu de Efraim. Durante ese largo periodo de
separados es el siguiente: primero se separa una
tiempo, estuvo prohibido ofrecer ofrendas en pequefla parte (usualmente dos por ciento) llamada
cualquier otro lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar terumd, la cual es entregada al kohdn. Luego se
se considero como Santuario nacional. De igual separa maaser rishdn, el cual es entregado al levi;
modo, una vez que se construyo el Templo en de aqui el levi separa una parte llamada terumat
Yerushalaim, que actuo como Santuario nacional, se maaser y la entrega al kohen, segun se indica en
prohibio ofrecer ofrendas en otros altares. Ver mas Bemidbar 18:21, Despues se separa maaser sheni,
adelante las notas 53-54. que es llevado a Yerushalaim para ser ingerido alii;
43. En la Tora, la palabra , zebaj, que aqui esto es realizado el primero, segundo y cuarto y
traducimos por sacrificio, generalmente se refiere quinto aflos del ciclo agricola de siete anos [ver los
12:7 :< / 172

manos, sus ofrendas votivas y sus


o fr e n d a s v o lu n ta r ia s , y lo s p r im e r iz o s d e 1
s u s r e s e s y d e s u s o v in o s . 7A h i c o m e r a n < ' * 1* ^
d e la n te d e l Ete

rn o su D ^
io s y se JT J * J T V : : 1

a le g r a r a n c o n to d a la e m p r e s a d e s u s '
m a n o s, u s te d e s y s u s c a sa s , s e g u n te ^
onkel 6 s
? t : ^
( . ^
----------------------------------------------- RASI11

:)( :
: . , . :

TRADUCC16N DE RASHi
an im ates 46 y al seg u n d o diezm o , 47 a fin de in g e rirlo d e n tro d e la s m u ra lla s de Y erushalaim . 48
</ la aportaci 6 n de sus manos . E sto se refiere a la s p rim ic ia s , com o se d e c la ra
resp ecto a ellas: EI 1(011611 to m a rd el cesto de tu m a n o ... 49
/ y los [animales ! primerizos de sus reses. A fin d e e n tre g a rlo s a los k o h an im ,
p a r a q u e ellos los o fre n d e n ah f . 30

vv. 14:22-26]. En el tercero y sexto afios, en lugar , Rashi explica que ese versiculo se refiere al
de maaser sheni se separa maaser ani, el cual es maaser sheni [segundo diezmo], Se tomaba maaser
entregado a los pobres [ver los vv. 14:28-29], sheni del grano (cereales), el vino y el aceite. A
Ademds de estos diezmos, tambien se separaba el diferencia de las demds ofrendas, el maaser sheni no
diezmo de animales [maaser behema]. era ofrendado en el Altar, sino ingerido por sus
dueflos en Yerushaldim.
46. En Vayilcrd 27:32, la Tord dice: Cualquier
diezmo de bovinos o de ovinos... el decimo serd 48. En Vayikra 27:30, la Tord define al maaser
sagrado para el Eterno. Ese versiculo estipula la sheni como sagrado [] . Esto unicamente se
0 bligaci6 n de dar maaser behema [diezmo de aplicaba al segundo diezmo, ya que s 610 61 debia ser
animales]. Ahi mismo, s.v. , Rashi explica llevado a Yerushaldim en estado de pureza. En
que cuando la Tora dice que el diezmo de cambio, el maaser rishdn y cl maaser ani no
animales serd sagrado, quiere decir que su precisaban ser comidos en estado de pureza ni
sangre y ciertas partes designadas de su cuerpo llevados a Yerushaldim (M izraji a Vayikra 27:30).
serdn quemadas en el Altar, aunque su came es 49. Infra, v. 26:4. Ese versiculo se refiere
comida por su duefio. A diferencia de los demds especificamente a bikurim, las primicias de algunos
regalos que son prerrogativa de los kohanim, 6stos frutos de la Tierra de Israel, las cuales debian ser
no recibian la cam e de maaser behema. El unico llevadas a Yerushaldim y entregadas directamente a
requisite es, como se indica aqui, llevarlo a los kohanim, como se indica en el v. 26:4, al decir:
Yerushaldim para que una parte de 61 fuera El koh 6n tomard el cesto de tu mano y 10 colocard
quemada en el Altar. delante del Altar del Eterno tu Dios.
47. Sifri 63. En Vayikra 27:30, la Tord estipula: 50. El versiculo no quiere decir que los israelitas
Cualquier diezmo de la tierra, de la semilla de la deben ofrendar ellos mismos a los bejorot [animales
tierra, del fruto del drbol, pertenece al Eterno; primerizos], sino que deben entregarlos al kohdn
sagrado es para el Eterno. Ahf mismo, .?.v. ^ para que 6stc los ofrende en el A ltar (Sifte Jajamim).
173 / DEBARIM PARASHAT RE15 12:8 :<

h a y a b e n d e c id o e l E te r n o . 8N o h a r a n :
c o n fo r m e a to d o lo que n o s o tr o s
hacem os hoy a q u i, cada h om bre i l'S ^ '
o n k e l6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

. ! <> : . # * >
: , . <
.>:( '
, ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -------------------------------------------------------------------
7 . / segun te haya bendecido el eterno . C onform e a la bendici6n que El te haya
otorgado, lleva al S antuario.51

8 . 1 < / no haran conforme a todo lo que nosotros hacemos


hoy aqui. Este pasaje se rem ite a 10 enunciado arriba, a la frase: P ues ustedes atraviesan el
Y arden a fin de entrar y tom ar posesion de la tierra, etc.52 El sentido del versiculo es: cuando
ustedes crucen el rio Y ard6n, de inm ediato les estara perm itido ofrecer ofrendas en las
plataform as de culto \bam ot],53 durante todos los catorce anos q ue dure la conquista y
repartition de la T ierra de Isra el.54 Pero en una plataform a de culto no ofrendaran todo 10 que
ustedes ofrendan hoy aquf en el T abernaculo que esta con ustedes en el desierto y ha sido ungido
con aceite y, po r ello, es apto para ofrendar en el ofrendas de pecado \jatat] y ofrendas de culpa
[asham ],55 asf com o ofrendas votivas [nedarim ] y ofrendas voluntarias [nedabot].56 Pero en una

51. Sifri 64. La preposicion , que usualmente a la Tierra de Israel hasta la erection del
significa que, en este contexto es sinonimo de Tabernaculo en Shilo. Este periodo de tiempo gozo
^ y tiene el significado de conforme a de un caracter halajico especial, pues aunque
(Mizraji). durante ese tiempo el Tabernaculo estuvo en la
52. Supra, v. 11:31. ciudad de Guilgal fungiendo como Santuario
nacional para ofrecer ahi las ofrendas obligatorias
53. En hebreo, bama [plural, bamot], palabra que
(comunitarias e individuales), se permitio el uso de
literalmente significa plataforma o estrado. Se
las bamot para que la gente ofreciera ahi sus
aplica este nombre a cualquier altar que no sea el
ofrendas voluntarias [nedarim y nedabot]. Ahora
Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim 0 , en su
bien, no solo durante los 14 anos que el Tabernaculo
caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Hasta
estuvo en Guilgal estuvieron permitidas las bamot,
la construction del Tabernaculo en el desierto estaba
sino tambien durante el periodo de 57 afios que el
permitido ofrecer ofrendas en las bamot. Pero
Tabernaculo estuvo en N ob y Guibon, despues del
despues de que el Tabernaculo fue construido, las
periodo en Shilo, hasta que se construyo el Templo
bamot quedaron prohibidas. Esto tuvo vigencia
en Yerushalaim, que cancelo definitivamente las
durante los 39 anos en el desierto y los 369 anos que
bamot.
el Tabernaculo permanecio en Shilo, despues de su
entrada a la Tierra de Israel. A partir de la 55. Es decir, ofrendas obligatorias. Las ofrendas de
construction del Templo en Yerushalaim, el uso de pecado [jatat] y las de culpa [asham] nunca son
bamot para ofrecer ofrendas quedo prohibido para voluntarias.
siempre [ver tambien la nota 42], 56. En el Altar del Tabernaculo (o del Templo) se
54. Segun Rashi, Ios vv. 8-9 se refieren al periodo puede ofrecer ofrendas obligatorias y, ademas,
de 14 anos que van desde la entrada de Ios israelitas ofrendas voluntarias.
12:9-10 : 1 / 174

segun 10 que sea recto ante sus ojos. : -


9Pues todavia no habran llegado al '
flusar del reposo y al patrimonio que el T.t : " . 7 A T " 1! v'\ T
b/ / n < t
Eterno tu Dios te entrega.
I :
^ T-- - :
10 [Cuando] ustedes crucen el Yarden !*!*!'! !
onkel6 s
^ : :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt

<) : , : .?
. : . ,
: ft . : . : 1

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


plataform a de culto s 610 se p uede ofrendar aquello que haya sido prom etido com o ofrenda votiva
u ofrenda voluntaria. A esto se refiere la frase cada hom bre segun 10 recto ante sus ojos, 10
cual quiere d ecir que ustedes p ueden ofrendar en una p lataform a las ofrend as votivas y
voluntarias que ustedes Iibrem ente prom eten porque les p arece recto a sus ojos ofrendarlas,
pero no porque haya una 0 b ligaci 611 de su parte . 37
9. &> / n o habr An l l e g a d o . D urante todos esos catorce aflos . 58
/ pues TODAvfA. Esta expresion significa todavfa. 59

/ AL [LUGAR DE] r e p o so . E sto se refiere a ShiI6 .60

/ al pa t r im o n io . Esto se refiere a Yerushaldim . 61

57. Sifri 65; Zebajim 117a. V er tambidn la inte 1pretaci 6 n seria en-6 nea, ya que en el desierto si
Mishnd en Meguila 1:10: Toda [ofrenda] que podian ofrendar en el Taberndculo ofrendas
procede de una promesa [neder] 0 de una obligatorias. Por esta 1az 6 n, Rashi explica que aqui
cont1ibuci6n voluntaria [nedabct] es ofrecida en la exp 1esi 6n nriy quiere decir todavia y se
una plataforma; pero todo 10 que no procede de refiere a los catorce aflos de conquista y repartici6 n
una promesa o de una cont1ibuci6n voluntaria [es de la Tierra de Israel. El sentido del versiculo,
decir, las ofrendas obligatorias] no es ofrecida en entonces, es: durante esos catorce afios no podrdn
una plataforma. ofrecer ofrendas obligatorias porque durante ese
58. Aunque el verbo esta literalmente periodo todavia no habrdn llegado al destino final
conjugado en pasado [llegaron], debe ser (Mizraji).
entendido en referencia a una acci6n futura, pues,
60. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud, Shil6
como Rashi explica, se refiere a los catorce afios de
es llamado [lugar de] reposo porque fue ahi que
conquista de la Tierra de Israel, algo que todavia no
descansaron de la conquista de la Tierra de Israel.
habia ocurrido en ese momento.
59. La expresi6n nny literalmente significa 61. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud,
hasta ahora. Sin embargo, si es entendida literal- Yerushaldim es descrita como patrimonio (o
mente, la frase diria que como hasta ese momento herencia) de Israel en Yirmeyahu 12:8: Mi
los israelitas no habian llegado a la Tierra de Israel, patrimonio es como el del le 6 n en el bosque. No
por ello les estaba prohibido ofrecer ofrendas obstante, cabe sefialar que el Midrash (Sifri 66 ) cita
obligatorias, y solamente podrian hacerlo cuando justamente la 0 pini 6n contraria: Shil 6 es llamada
llegaran a la Tierra de Israel. Sin embargo, tal patrimonio y Yerushaldim reposo.
175 / DEBARIM PARASHAT REE 12:11 :

y se asienten en la tierra que el Eterno ^


su Dios les hace heredar y El les -<3 !
conceda reposo de todos sus enemigos ~ A' w I Ll
1 1 1 , , .1
alrededor, y ustedes residan en .T ' ' 7
seguridad, 11entonces sucedera que al :
lugar que el Eterno su Dios escoja !1
-------------------------------------------- onkel 6 s -------------------------------------------
<*
:
------------------------------------ --------- RASHf ---------------------------------------------
. . .
: 1 :
, .
: ' (
:)-: ( <) : . .1:
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
10. / [cuando ! ustedes crucen el yarden y se asienten en la
tierra . Es decir, que repartan la T ierra de Israel y cada uno reconozca su p arte que le toco y su
lugar de resid en cia.62

/ y el les conceda reposo . D espues d el periodo de conquista y repartition, asf como


del descanso de las naciones q ue el Eterno haya dejado para poner a prueba a Israel 63 -10
cual hist 6 1 icam ente s610 se aplico en los dfas del Rey D a v id -, entonces ...64
11. / entonces sucedera que al LUGAR, etc . Es decir, que deberan construir el
T em p lo65 en Y eru sh alaim .66 Y asim ism o declara el versiculo acerca de David: Y sucedio que
cuando el R ey se hubo asentado en su casa y el Eterno le hubo dado descanso de todos sus
enem igos, entonces el R ey dijo al profeta Natdn: M ira, he aquf que yo resido en una casa de
cedro m ientras que el A rea de D ios reside dentro de cortinas. 67

62. La frase y se asienten en la tierra obviamente del v. 10 , y habia de 10 que debe ocurrir (la
habia del periodo posterior al reparto de la Tierra de construccion del Templo) cuando las condiciones
Israel, en que cada israelita seria capaz de reconocer mencionadas en el v. 10 se hayan cumplido. Esas
el lote que le toco, pues antes de eso no tiene sentido condiciones son: 1) cruzar el Yarden; 2) asentarse
hablar de asentamiento. Por consiguiente, ese en la Tierra de Israel; 3) descansar de todos los
periodo es posterior a los catorce anos de conquista enemigos alrededor; 4) residir en plena seguridad.
y reparticion (Sifte Jajamim), Es por ello que Rashi aflrm 6 en su comentario
63. Shofetim 3:1. precedente que todas estas condiciones solo se
cumplieron historicamente en la epoca del Rey
64. Por alguna razon casi todas las ediciones
David.
interrumpen aqui este comentario de Rashi. Sin
embargo, debe ser leido junto con el siguiente, que 67. Shemuel II, 7:1-2; Sifri 67. El Area de la
es su continuation. Alianza residia dentro de cortinas en el sentido de
que se hallaba dentro de una tienda 0 carpa que el
65. Literalmente, Casa de E lection, Bet haBejira.
Rey David habia puesto especialmente para
66. Segun Rashi, el v. 11 es continuation directa albergarla, como se indica en Shemuel II, 6:16-17.
12:12 : / 176

para hacer que ahi resida Su Nombre, ^


alld llevardn todo lo que Yo les ordeno: ^
/%v ; v jv - : v. it j v : t
sus ofrendas de ascension y sus
sacrificios, sus diezmos y la aportacion ^
de sus manos, y lo mds selecto de sus '
ofrendas votivas que hayan prometido :
ai Etemo. 12 y se regocijardn delante ! <
del Eterno su Dios, ustedes y sus hijos " v v ' v! JT :: " : '
e hijas, sus siervos y siervas, asi como
el levi que estd en sus ciudades, ya que 1$? ^
------------------------------------------------ 0 nkel6 s -------------------------------------------------
< ^
: ' (?

--------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
1 .
/ :
( . 3 . , :

TRADUCC16N DE RASHl
/ a l l A lle v a r A n , e t c . A rrib a,68 el precepto de llevar las ofrendas fue enunciado
respecto al Santuario en S h ilo ,69 y aqui es enunciado respecto al Santuario en Y eru sh a ld im .70 Es
por esta razon que la Escritura separo am bos enunciados: a fin de con ceder perm iso entre uno
y o tro .71 D esde la epoca en que Shil6 fue destruido y llegaron con el Taberndculo a N ob, y tambidn
desde que Nob fue destruido y llegaron con el Taberndculo a G uib6n, las p lataform as de culto
estuvieron perm itidas, hasta quc llegaron a Y erushaldim .72
1 na>3/ L0 mAs s e l e c t o d e su s o fr e n d a s v o tiv a s . Esto ensefla que la persona debe traer
ofrendas de 10 m ejor.73

68. Ver el v. 6, donde la Tord dice: Alld llevardn bamot], despuds de la santidad de Yerushaldim ya
sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, etc., no hay permiso [para ofrendar en bamot]". Hubo,
versfculo que expresa la misma idea que aquf. por tanto, seis periodos: 1) antes de la ereccidn del
69. Ver Rashf al v. 5, s.v. . Tabernaculo en el desierto -la s bamot estruvieron
permitidas; 2) durante los 39 aflos que estuvo el
70. Ver, sin embargo, la nota 41.
Taberndculo en el desierto -la s bamot estuvieron
71. Zebajim 119a. Segun el Talmud, la Tora prohibidas; 3) durante los 14 afios que estuvo el
enuncio el precepto de llevar las ofrendas Tabernaculo en Guilgal -la s bamot estuvieron
exelusivamente al Santuario (en Yerushaldim 0 en permitidas; 4) durante los 369 aflos que estuvo el
Shil6) en dos lugares distintos (el v. 6 y el v. 11) a Taberndculo en Shil6 -la s bamot estuvieron
fin de implicar que en el intervalo entre esas dos prohibidas; 5) durante los 57 afios que el
epocas estarfa permitido llevar las ofrendas a otros Taberndculo estuvo en N ob y en Guibdn -la s bamot
altares (plataformas de culto) aparte del Santuario, estuvieron permitidas; 6) desde que se construyd el
como Rashf explicard a continuacidn. Templo en Yerushaldim -la s bamot quedaron
72. La Mishnd e !1 Meguila 9a afirma: Despuds de prohibidas para siempre.
la santidad de Shild hay permiso [para ofrendar en 73. Sifri 68.
177 / DEBARIM PARASHAT REE 12:13-14 :

e l n o p o s e e p o r c i o n n i p a tr im o n io e n tr e ^ : |
u ste d e s. 13 C u id a te , no sea que hagas . . . . , .,
s u b ir tu s o fr e n d a s de a s c e n s io n en I ?? t? *P*? V I?
c u a lq u ie r s itio q u e v e a s . u S in o s o lo e n 1! 3 :
e l lu g a r q u e e l E te r n o e s c o ja e n u n a ' " ' J' 'v : ' J" '
de tu s tr ib u s, a lii hards s u b ir tu s [ ' { ^
onkel6 s

(:(3
' :
RASHI

. <) : : . w
: . . . 1
? .1 ,( ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII
13 . ( / c u id a t e . E sto fue enunciado a fin d e p r e s c r ib i r u n a p r o h i b ic i o n 74 p a r a este
a s u n to . 75

/ EN c u a l q u i e r s i t i o q u e v e a s . E s decir, e n c u a lq u ie r lu g a r q u e tu c o ra z o n
c o n s id e re .76 S in e m b a r g o , p u e d e s o fr e c e r o fr e n d a s fuera del Santuario p o r m a n d a to d e u n
profeta,77 com o hizo E liahu en el M onte C arm el . 78
14 . ^ / e n u n a d e t u s t r ib u s . Es decir, en el territorio de la tribu de B inyam in .79 Pero
arriba el versiculo dice el sitio... de entre todas sus tribus... 80 ^Como se resuelve esta

74. Segun explica el Talmud en Macot 13b, en la frase , que veas, parece superflua. Rashi
Tora todos los enunciados introducidos con las explica aqui que fue enunciado para implicar que
expresiones [ ^ o ^ , en plural], cuidate, solo esta prohibido hacerlo si a un individuo normal
, no sea que o , no..., implican una se le ocurrio hacerlo. Sin embargo, no estd prohibido
prohibicion expresa. hacerlo por mandato expreso de un profeta, ya .que
75. Sifri 70. El versiculo 11 ordena: ...alia llevaran eso no entra dentro de aquello que la mente de un
todo 10 que Yo les ordeno. Ese versiculo (0 el v, 6 individuo normal considera hacer (Gur Arye).
respecto a Shilo) constituye un mandamiento 78. Ver Melajim II, 20-40. En aquella ocasion, el
positivo que ordena llevar al Santuario las ofrendas. profeta Eliahu ofrecio una ofrenda a Dios en el
Como eso obviamente excluye la posibilidad de Monte Carmel, fuera de Yerushalaim, a fin de poner
llevarlas a otro lugar, seria superfluo reiterar esa a prueba al pueblo de Israel y obligarlo a decidirse
idea aqui. Por ello, Rashi explica que este versiculo a dejar la idolatria.
en realidad fue enunciado para agregar una 79. Sifri 352. La expresion (, una de tus
prohibicion a ese mandamiento. De este modo, el tribus, implica aquella tribu que es singular
mismo acto queda definido en forma positiva y respecto a las otras. Esto solamente se refiere a
negativa (Sifte Jajamim). Binyamin, pues a diferencia de sus demas hermanos,
76. Aqui la expresion ver se refiere a un proceso Binyamin quedo solo cuando Y osef fue llevado a
mental; es sinonimo de decidir o considerar hacer Mitzraim, ya que el y Y osef eran los dos unicos hijos
algo. de Rajel (Baer Heteb),
77. Si todo el prop6sito de la frase fuera prohibir 80. Supra, v, 5. La frase el sitio que el Eterno su
ofrecer ofrendas en cualquier lugar aparte del Dios escoja de entre todas sus tribus no significa
Santuario, hubiera bastado con que dijera que estaba que Dios escogera a una tribu de entre todas las
prohibido hacerlo , en cualquier sitio. La demas, sino que Dios seleccionara un sitio
12:15 : / 178

ofrendas de ascension y alii llevards a


JT :

I AV n

cabo todo lo que Yo te ordeno. >


3 !
15Aun asi, conforme a todo el : V IT

deseo de tu alma podras degollar 1 ?


onkel 6 s
$ :( <
-------------------------------------------- RASHI
: , ,
, 1 .
(? .) , ;( .\00 () &* :
, . ,
T 1 T T : : T V V T TV
v t

1
1 , ?
1 ! -

TRADUCC16N DE RASHi
cont1adicci6n? Cuando el Rey David adquiri6 la era81 de Aravna el yebusi, 82 recolect6 el oro de
todas las tribus. 83 Y de cualquier modo, la era estaba en el territorio de Binyamfn. 84
15. 3 / conforme a todo el deseo de tu alma . ^De qu6 habia el versfculo? Si
se refiere a carne que se desea85 sin tener que ofrendar las partes designadas, 86 no puede ser,
porque ese caso ya fue enunciado en otro lugar: Cuando el Eterno tu Dios ensanclie tus
fronteras... y tu digas: Corner^ carne... 87 Entonces, ^de qu6 estd hablando este versfculo? De
animales consagrados a los que les surgi6 un defecto, y aquf el versfculo nos ensefla que pueden
ser redimidos con dinero e ingeridos en cualquier lugar. 88 Siendo asf, se podrfa haber pensado que

perteneciente a todas las tribus. Por tanto, ese a los pedazos de las ofrendas animales (el sebo de
requisito contradice 10 enunciado aqui, ya que aqu( las entraflas, los dos rifiones, el diafragm a con el
claramente se dice que el Santuario debe estar en higado) que son quemadas en el Altar. Se les llama
[el territorio de] una de tus tribus (Gur Arye). designadas porque han sido especificamente
81. En hebreo, goren. En espaflol, era es el designadas por la Tord para el Altar. Son enunciadas
nombre que se da al lugar donde se trillan los en Vayikra 3:3.
granos. 87. Infra, v. 20. El versiculo concluye: ...conforme
82. Ver Shemuel II, 24:18-24. El Primer Templo, a todo el deseo de tu alma podrds coiner carne.
construido por el rey Shelom6, hijo de David, fue Vemos entonces que ese versiculo permite la
edificado en la era de Aravna el yebusi. Aunque fue ingestidn de carne normal, no consagrada como
Shelom6 el que 10 mand6 construir, su padre David ofrenda. Por tanto, aunque aqui la Tord enuncia una
hizo la colecta del dinero necesaria. frase similar, conforme a todo el deseo de tu alma
podras degollar y coiner cam e, no puede referirse
83. De este modo, aunque el Templo qued6
al mismo caso.
fisicamente en el territorio de la tribu de Binyamin,
como su adquisicidn fue hecha con el dinero de 88. Ambos versiculos, este y el v. 20, permiten la
todas las tribus, se considera que el Templo era un ingesti6n de carne no consagrada, conforme al deseo
sitio de entre todas sus tribus. personal de la gente. Pero no se repiten. El v. 20
habia de la carne de cualquier animal no
84. Sifri 70.
consagrado, mientras que aqui la Tord habia
85. En hebreo, basar taava. Es decir, carne que la especificamente de un animal que originalmente
gente desea para comer, no para ofrendarla. habia sido consagrado, y 10 que aqui ensefla es que
86. En hebreo, emurim, palabra que literalmente cuando a este animal le saiga un defecto que 10
significa partes designadas. Este nombre se refiere invalide para ser ofrendado, estd permitido redimirlo
179 / DEBARIM PARASHAT REE 12:15 :*

y comer came, segun la bendicion que el ni !T ^


Eterno m Dios te haya concedido en " ^ . 1, 3 3 ^ 1 ,
todas tus ciudades; tanto el impuro como 1 : J: - ,
el puro podra comerlo, como el venado
:
*
V ! I
T :
< t -

onkel6 s

\ ^
RASHI
: . *: : ,
,): ( ,
, , # .1 :
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII
este tipo de anim ales puede ser redim ido incluso cuando tenga un defecto p a sa jero .89 Para descartar
esta suposicion, el versiculo afirm a: A un a si ... 90

1 / p o d ra s d e g o l l a r y c o m e r . D e esos anim ales,91 no tienes permiso de utilizar su


tonsura 0 su leche, sino que solam ente tienes perm iso de utilizarlo com o alimento por medio del
deguello . 92

/ t a n t o e l im puro c o m o e l puro. Puesto que esos animales proceden de la


condicion de ofrendas consagradas, respecto a las que se declara: Y la carne que toque
cualquier cosa im pura no podra ser com id a, 93 era necesario que la Tora dijera respecto a una
ofrenda con defecto que fue redim ida que tanto el [individuo] im puro com o el puro pueden
com er de su cam e en un m ism o p la to ,94 com o si fuera el venado 0 el ciervo, de los que no se

con dinero de su condicion de consagrado, con 10 92. Bejorot 15b. Puesto que es obvio que solo se
que el animal automaticamentc es transferido a la puede comer un animal despues de haberlo
condicion de profano y, en tal caso, puede ser degollado, la frase podras degollar es superflua;
ingerido como carne no consagrada. hubiera bastado con que aquf la Tora dijera podras
89. Puesto que este versiculo ensena que es posible comer (Baer Heteb). Por ello, el Talmud interpreta
redimir animales consagrados y luego comerlos que la frase podras degollar fue enunciada para
como si fueran profanos, se podria haber pensado ensefiar que el unico beneficio que se puede obtener
que quiza esta permitido redimir a un animal que de un animal consagrado con defecto es aquel que
tiene un defecto curable [mum ober], incluso se deriva de su deguello, 10 cual excluye su tonsura
inmediatamente despues de que le salio el defecto (lana) y su leche (Mizraji).
(Sifte jajamim). 93. Vayikra 7:19. El versfculo completo es: Y la
90. Sifri 71. El vocablo que hemos traducido por carne que toque cualquier cosa impura no podra ser
aun asf, en hebreo es , el cual tiene un sentido comida; debera ser quemada al fuego. Pero de la
adversativo 0 limitante (Mizraji). En este caso, es came [no impura], toda persona pura podra comer la
enunciado para indicar que el permiso de redencion came. Ese versfculo prohibe que una persona en
para animales con defecto no es universal, sino que estado de impureza [tame] ingiera la carne de un
solo se aplica a los que hayan desarrollado un animal consagrado como ofrenda, ya que al hacerlo
defecto permanente [mum kabua]. Sobre otros casos transmite impureza a la came.
en los que la palabra tiene un sentido limitante, 94. Sifri 71. Normalmente, al igual que un
ver Shemot 31:13 y Vayikra 23:27. individuo impuro [tame] no puede comer una came
91. Los animales consagrados que debido a un consagrada, un individuo puro [tahor] no puede
defecto permanente fueron redimidos y transferidos comer la came de un animal consagrado que se
a la condicion de profanos. volvio impuro, Por consiguiente, normalmente no
12:16 :< / 180

el ciervo. 16Pero no comeran la sangre:


A
J
VT

* J
:
IT I T :

sobre la tierra la verteras como agua. : ^


onkel6 s
: ^ : ?
----------------------------------- RASHl
/ ? \ . :
. 3( : '? () :1:(
: . .
TRADUCC16N DE RASHI
hace ninguna ofrenda.93
/ como el venado y el ciervo . Esto fue enunciado para exentar a las ofrendas con
defecto de la ley de la antepierna, la quijada y el estdmago96.
16. ! / pero no comer An la sangre . A p e s a r d e q u e Yo, D ios, d ije q u e en u n a
ofrenda con defecto que fue redim ida 110 tienes q u e a r r o ja r su sa n g re en el A lta r, aun asi' no p u ed e s
c o m e rla .97
/ la verter As como agua . Esto fue enunciado para decirte que esta sangre no
necesita ser cubierta.98 Segun otra explicacidn, fue enunciado p ara ensefiar que la sangre es

podn'an comer del mismo plato, ya que el impure consumir la sangre de un animal. Sin embargo, la
contaminaria la carne con su contacto y la hari'a razon que ahi da la Tord para esta prohibicidn es
impura, haciendola prohibida para el puro. Pero en porque el alma de la carne estd en la sangre, y Yo
este caso, puesto que el animal consagrado con la he dado para ustedes sobre el A ltar a fin de hacer
defecto fue redimido, sale de la categoria de expiacion por sus almas, ya que es la sangre la que
consagrado y pasa a ser profano completamente, hace expiacidn por el alma , Por consiguiente, se
de tal modo que tanto el impure como el puro podria haber pensado que la prohibicidn de ingerir
pueden comerlo sin problema. sangre sdlo se aplica a los animales aptos para ser
ofrendados en el Altar y no a los animales que, a
95. Al decir como el venado y cl ciervo, la Tord
causa de que tenfan defectos, fueron descalificados
compara la carne de esos animales salvajes con la de
de ser ofrendados en el Altar. Por ello era necesario
los animales consagrados con defecto que fueron
que la Tord reiterara esta prohibicidn aqui ( Gur
redimidos, indicando con ello que al igual que la
Arye).
carne del venado y el ciervo es completamente
profana porque no puede ser ofrendada, asi tambien 98. Sifri 71; Julin 84a, En Vayikra 17:13, la Tord
10 es la cam e de los otros animales. dice: Cualquier hombre.,. que cace una presa de
animal [terrestre] 0 ave que sean comestibles,
96. Infra v. 18:3; Sifri 71. En aquel versiculo, la
debera derramar su sangre y cubrirla con tierra . E 11
Tord estipula que cuando una persona degUelle un
ese versiculo, la Tord prescribe que la sangre de un
animal cualquiera (no consagrado), deberd entregar
ave o de un animal cuadrupcdo salvaje debe ser
estas tres partes al kohen, como regalo. En este caso,
cubierta con tierra cuando el animal es degollado. Se
al cotnparar a las ofrendas con defecto que fueron
pudo haber pensado que la comparacidn que hace el
redimidas con el venado y el ciervo, la Tord tambien
versiculo anterior entre ofrendas con defecto que
ensena que asi como de estos no se entrega la
fueron redimidas con animales salvajes (el venado y
antepierna, la quijada y el estdmago al kohen el ciervo) significa que ese precepto tambidn aplica
(porque esa prerrogativa sdlo se extiende a los a esas ofrendas. Para descartar esa suposicidn, aqui
animales domesticos y no a los salvajes), 10 mismo la Tord enfatiza que hay que verier la sangre como
aplica a aquellas (Sifte Jajamim). agua, implicando asf que no precisa de ser
97. En Vayikra 17:10-11, la Tord ya prohibid recubierta (Mizraji).
181 / DEBARIM PARASHAT REE 12:17 :

'1En tus ciudades no podras comer:


------------- onkel 6 s
)
------------------ RASHf

, 1 .1: :
.()
, . : ^
. (^ :
, , (: .
. 1
TRADUCC16N DE RASHt
como agua en el sentido de h acer aptas las se m illa s" para recibir im pureza. 100

17. / n o p o d r As c o m e r . Este versiculo viene para prescribir una prohibicidn al


a su n to.101

/ n o p o d r As c o m e r . Al respecto, Rabf Y ehoshua ben Korja dijo: E n realidad sf puedes


hacerlo, pero no se te p erm ite. 102 D e igual m odo, la Escritura dice: Y al yeb u si, habitante de
Y erushaldim , los hijos de Y ehudd no pudieron expulsarlos. 103 En realidad, si pudieron, s610 que
no les estaba perm itido h a c e rlo .104 L a razon por la que no se les perm itio fue p orque Abraham
habfa hecho un pacto con los habitantes nativos de Y erushalaim cuando les com pr6 la cueva de
M a jp ela.105 Y en realidad no eran yebusim , sino j itim ,106 s610 que el versiculo los llam a yebusim
a causa de la ciudad, cuyo n om b re era Y eb u s.107 Asf se explica en el m idrash P irke d 'R a b t

99. Es decir, cualquier alimento; Rashf habia de prohibicion. La diferencia entre la prohibicion
semillas porque ese es el ejemplo enunciado por la enunciada en el v. 12:13 y la enunciada aqui es que
Tora en Vayikra 11:38 [ver la siguiente nota], aquella prohibe ofrecer ofrendas fuera del Santuario,
mientras que aqui prohibe comer las cosas
100. Sifri 71. En Vayikra 11:38, la Tora dice: Pero
consagradas mencionadas aqui fuera del Santuario
si agua ha sido puesta sobre una semilla y luego su
(Gur Arye).
cadaver cayo sobre ella, impura serd para ustedes.
De ese versiculo se aprende que el agua hace que 102. Por tanto, aquf la expresion no podras no se
los alimentos (no solo semillas) se vuelvan refiere literalmente a la capacidad, sino a la facultad
susceptibles de recibir impureza (si un alimento esta de hacerlo.
seco no puede recibir impureza). Aparte del agua, 103. Yehoshua 15:63.
eso tambien aplica a los siguientes liquidos: aceite
104. Sifri 72.
de oliva, vino, rocio, leche, miel de abeja y sangre.
De la comparacion que este versiculo hace entre la 105. Ver Bereshit, cap. 23.
sangre y el agua se aprende que la sangre esta 106. En Bereshit 23:20, la Tora expieitamente dice
incluida entre esos liquidos. que Abraham compro la cueva de Majpela de los
101. En el versfculo 12:11, la Tord ordena: ...alia hijos de Jet, especificamente de Efron el jiti. El
llevardn todo 10 que Yo les ordeno . Ese versfculo yebusi y el jiti son dos pueblos distintos, como
enuncia el precepto de llevar al Santuario las explicitamente se dice en B ereshit 15:21.
ofrendas y, en su caso, comerlas ahi, Y en el v. 107. Yebus era el antiguo nombre de Yerushalaim.
12:13, al decir: Cuidate, no sea que hagas subir tus Sus habitantes originales eran los yebusim, pero
ofrendas de ascensi6n en cualquier sitio que veas, eventualmente los jitim los conquistaron y
ahf la Tora prescribe 10 mismo, pero en terminos de capturaron Yebus, asentandose ahi, En Yehoshua
prohibicion [ver Rashf ahi mismo, s.v. y la 15:63, el versiculo llama yebusi a los jitim porque
nota 75]. En este versiculo, la Tora agrega otra en aquella epoca estos ya vivian en esa ciudad.
12:18 :< / 182

el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu


aceite; los primerizos de tus reses y de
tus ovinos; ninguna ofrenda votiva que v T: T: '*v L . :
prometas, tus ofrendas voluntarias o la **IX
ofrenda de tu mano. wSino que en iffrP ^
presencia del Eterno tu Dios lo comerds, ' ^ <
en el lugar que el Eterno tu Dios escoja, '* ! J
tu y tu hijo e hija, tu siervo y tu sierva, T: : *H V <1: ^ - v v?
asi como el levi que estd en tus ciudades.
onkel6 s
!:
?
-------------------------------------------- ---------------------- RASHl
^: . m : .
, . ,1: (
. ^ , . :
: , <^ : . :
TRADUCC16N DE RASHl
E lie zer. 108 A esto se refiere 10 que se declara: ...a menos que quites a los ciegos y a los cojos. 109
Los ciegos y los cojos se refieren a estatuas en las que habian escrito el juramento que
Abraham habia hecho con ellos.
/ e l p rim erizo d e t u s r e s e s . Esto constituye una prohibicidn para los kohanim.110
</ l a o fr e n d a d e t u m ano. Esto se refiere a las primicias.111
18. n / d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, dentro de las murallas de Y eru sh alaim .112
.. 7 .

^/ A s f c o m o e l l e v ! q u e e s t A e n t u s c i u d a d e s . Si no tienes nada que ofrecerle


d e 10 que la Tord dice que le corresponde, como el primer diezmo,113 dale diezmo del pobre; si
no tienes diezmo del pobre p ara darle, invltalo a tom ar parte de tus ofrendas de paz.114

108. Pirke d'Rabi Eliezer 36. 111. M acot 17a. Ver Rashi al v. 12:6, s.v.
109. Shemuel II, 5:6. El versiculo completo es: El y la nota 49.
rey y sus hombres marcharon a Yerushaldim, hacia 112. Aunque en otros lugares de la Tord (ver, por
el yebusi, habitante de la tierra. Y [alguien] hablo a ejemplo, Vayikra 1:5) la expiesi6n delante del
David, para decirle: No entraras aqui, a menos que Eterno se refiere al Area del Santuario, en este caso
quites a los ciegos y a los cojos, como diciendo: se refiere a toda el Area de Yerushaldim (y en el
David no entrard aqui. Taberndculo en el desierto, al Area del campamento).
110. Esta frase, que prohibe com er la carne de Todas las cosas que este versiculo m enciona poseen
animales primerizos fuera de Yerushaldim, no estA un grado menor de santidad [kodashim kalim ] y, por
dirigida a los que no son kohanim, ya que a (Sstos les tanto, pueden ser comidas fuera del Area del
estA prohibido ingerir esa cam e incluso dentro de Santuario (Mizraji).
Yerushaldim (Gur A ryi). En Bem idbar 18:17, la
113. El primer diezmo [maaser rishon] es la parte
TorA estipul6 que los animales primerizos de reses 0
del producto agricola que la Tord adjudica al levi.
de ovinos no pueden ser redimidos, sino que deben
Para mayores detalles, ver la nota 45.
ser ofrendados; su carne es ingerida por los
kohanim. 114. Sifri 74.
1 8 3 / D E B A U H RRASHAT REE 12:19-20 :

Y te regocijards delante del Eterno tu < ( ? !*


Dios en cual<\uie>empresa de tus manos. ^ :
19Cuidate, noseaque abandones al levi 1" v . : v" . 1VTt J' ' _
durante tod&a tusdias sobre tu tierra. ^ "TP* t
20 Cuando tl Ekrno tu Dios ensanche v j v v s HUT
1 t
j - r D
tus fro n tera s, conforme te hablo, y tu 3 *' ^ 1 /2 1 "3 ** 1
digas: C om ere carne, porque tu alma : ! '] " . J '
habrdansia J o la carne, conforme a todo *?? ) '*?$!? W 5?- ? ^" ?
el deseo d e tu a lm podras comer carne; * ^ 11
ONKEL6S
:
! ' : '

: \
-------------------------- -------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------- ----------
: ^ . <>
'1 : .
, o < :
: ! , .

TRADUCCION DE RASHl
19. /CUIDATE, Esto fue enunciado a fin de prescribir una prohibicion para este a su n to .115

/ SO BRE t u t ie r r a . Pero en la diaspora no se te ordena c u id ar del levf mas que de los


pobres de I s r a e l.116

20. 1 , - / c u a n d o ... e n s a n c h e , e t c . Aquf la T ora te ensefla la conducta correcta a


seguir: que la persona no ansfe com er carne excepto en condiciones de am plitud material117
y riq u ez a .118

1 / c o n fo r m e a to d o e l d eseo de tu a l m a , et c . Pero en el desierto les estaba


prohibido ingerir carne no consagrada, a m enos que cada individuo la hubiera consagrado y
ofrecido com o ofrenda de p a z .119

115. Sifri 74. E l versiculo precedente enuncia el Tierra de Israel porque su actividad se centraba en
precepto de que los israelitas se preocupen las labores del Templo. Sin embargo, como en la
activamente del bienestar material de los leviim; diaspora los israelitas tampoco poseen patrimonio
este versfculo enuncia la misma idea, solo que territorial, los leviim automaticamente son iguales a
formulada como una prohibicion: no 10 abandones todos (Sifte Jajamim).
(Gur Arye). V er tambien Rashf al v. 12:13, s.v.
117. Literalmente, amplitud de manos.
y al v. 12:17, s.v. .
118. Julin 84a.
116. Sifri 74. La razon po r la que la Tora prescribio
cjue ios israelitas dieran su diezmo a los leviim y 119. Sifri 75; Julin 16b. Solamente despues de que
cuidaran de que tuvieran todo 10 necesario se debe los israelitas entraron a la Tierra de Israel se les
a. que ellos no recibieron patrimonio territorial en la permitio comer carne normal, sin consagrarla.
12:21-22 :< / 184

21porque el lugar que el Eterno tu Dios 1^ ! 1


haya escogido para importer ahi Su '^ '
Nombre estara lejos de ti, [entonces] .J JT v: JT : .7 :
podras degollar de tu ganado y de tu
rebaho que el Eterno te haya otorgado, ^
como te he ordenado; y podras comer 3 *l-TH?
en tus ciudades conforme a todo el . : r : T : :
deseo de tu alma. 22Pero solo como t j *I- > *I???
son comidos el ciervo Jy el venado,J asi
|
-
T J T V :

I I

<" T I*

ONKELOS

? : ?
RASHI
: . / ' .)
( () : ,
< . ^ . ... 3 : .

TRADUCC16N DE RASHI
21. / p o r q u e e l l u g a r ... e s t a r a l e j o s d e t i . Y no podras veni r al Santuario
y hacer las ofrendas de paz cual qui er dia, como puedes hacerlo ahora, que el Santuari o esta con
ustedes. 120
^ . . . / p o d r a s d e g o l l a r ... c o m o t e h e o r d e n a d o . D e aqui aprendemos que hay
un mandami ent o bi'blico sobre el deguello, sobre como degoll ar un anim al. Esas son las leyes del
deguello ritual [shejita] que fueron enunci adas {en f orma oral} a Mos he en el M onte Si nai . 121
2 2 . * ^ / p e r o s o l o c o m o s o n c o m id o s e l c i e r v o y e l v e n a d o , e t c . Esto
quiere decir que no se te ordena comer esta cam e en estado de pureza. 122 Siguiendo esta

120. Este versiculo enuncia la razon por la que en mencionados aqui pertenecen a las mismas especies
el versiculo precedente la Tora permite que cuando que los animales aptos para ser ofrendados (reses y
los israelitas entren a la Tierra de Israel ingieran ovinos), asi como los animales consagrados no
came sin consagrar: porque a diferencia de su deben ser comidos en estado de impureza, 10 mismo
situacion en el desierto, en la Tierra de Israel el aplica a los demas (Sifte Jajamim). En el v. 12:15,
Santuario estara lejos (O r haJayim). s.v. , Rashi explico que ese versiculo
121. Sifri 75; Julin 28a. Las leyes del deguello permite comer en estado de impureza la came de
ritual de animales [shejita] no fueron puestas por animales consagrados que a causa de un defecto
escrito en la Tora, sino que fueron transmitidas fueron redimidos de esa condicion. Aqui explica que
oralmente a Moshe. Estas leyes forman parte del ese mismo permiso aplica a animales que nunca
ccnjunto de leyes de la Tora Oral [tora sh ebealpe], fueron consagrados. La razon por la que es necesario
a diferencia del conjunto de leyes escritas en la reiterar ese permiso es que aplica a dos casos
Tora, que forman la Tora Escrita [tord shebijtab]. distintos. En el primer caso, se pudo haber pensado
122. El contexto habia de came de animales que la Tora permite comer en estado de impureza la
normales, sin consagrar. Aunque hasta ahora la Tora came de animales con defecto porque perdieron su
solamente habia estipulado que la carne de animales condicion de consagracion en cl momento de ser
consagrados debe ser ingerida cn estado de pureza, degollados, 10 que no aplica a animales que nunca
se pudo haber pensado que, puesto que los animales fueron consagrados, ya que estos retienen su
185 / DEBARIM PARASHAT REE 12:23 :

tu podras comerlo, tanto el impuro como


el puro podran comerlo juntos. Solo se ^ ^ ^ . ^
juerte para no comer la sangre, ya que T J 1 : !: : - j- ! : !
la sangre es el alma, y no deberas comer


J - I : V1ST J IT J

ONKia.OS
- :
RASHI
: (<
> : : : ,
. , .
, ^ ^ , 1
/ ? . :
TRADUCC16N DE RASHI
com paracion, se podrfa suponer que asi com o el sebo del ciervo y del venado estd perm itido, de
igual m odo el sebo de los anim ales no consagrados \juliri\ estd p erm itid o .123 P ara descartar esta
hipotesis, el versiculo en u ncia la expresion , solo que . 124

23. / solo se fuerte para no comer la sangre . Puesto qu


dice sc fuerte para no com er sangre, de ahi aprendes que en la antiguedad estaban inm ersos en
la practica de ingerir san gre y p or eso era necesario que la Tora dijera se fuerte para contenerte.
Esta es la opinion de R a b i Y ehuda. Pero R abi Shim on ben A zai dice al respecto: Este versiculo
solam ente vien e para ad vertirte y ensenarte que tanto debes esforzarte en el cum plim iento de los
preceptos: si incluso respecto a la sangre, de la que es facil cuidarse de no com erla porque el ser
hum ano no siente ansias de ella, aun asf la Tord precisa advertirte de que estd prohibida, con
m ayor razon es necesario ser m uy precavido respecto de los demds preceptos que prohfben cosas
que el ser hum ano desea con in te n sid a d .125

potencial para subir al Altar. Y en el segundo caso, impureza, esa comparacion quiza tambien se
se pudo haber pensado que la Tora permite ingerir extiende hasta permitir su sebo.
la carne de animales sin consagrar justamente 124. El vocablo que hemos traducido por solo
porque nunca recayo en ellos el estado de que, en hebreo es , el cual tiene un sentido
consagracion. Por eso era necesario que la Tora adversativo o limitante, similar al de .. En este
repitiera el permiso de ingerir su carne (Masquil caso, es enunciado para limitar el permiso de comer
leDavid). el sebo a animales kasher salvajes, Sobre otros
123. En Vayikra 7:22-23, la Tora dice: El Eterno casos en los que Rashf explica qu el vocablo
hablo a Moshe, para decir: H abia a los Hijos de implica una limitacion de 10 enunciado, ver
Israel, para decir: Cualquier sebo de un toro, de una Bereshit 7:23, ,s.v. , Shemot 31:13, ,?.v.
oveja o de una cabra no podran comer. Ese , Vayikra 23:27, s.v. y Bemidbar
versfculo prohibe ciertos tipos de sebo de reses y 26:55, i.v. y 31: 22, s.v. . Ver
ovinos. ,Sin embargo, esa prohibicion no aplica a tambien el v. 12:15, j.v, y la nota
identicos sebos de animales salvajes aptos para 90. En Berajot 14:2, el Talmud Yerushalmf afirma
comer [kasher], como el venado y el ciervo. Aquf que en la Tora los vocablos y siempre
Rashf explica que, puesto que la Tora compara aquf limitan 10 enunciado en el contexto en que
a los reses y ovinos con el venado y el ciervo en aparecen.
terminos de permitir com er su carne en estado de 125. Sifri 76.
12:24-25 : / 186

el alma junto con la came. 24No la ^


:
IT T

comeras; sobre la tierra la verteras * V
:
como agua. 25No la comeras, para que
:
te beneficies tit y tus hijos despues de ti, IT

ya que habras hecho 10 recto ante los > *

ojos del Eterno. : J IT



: * " :
- VT T

JV * 1

-------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------


: ( :
: ?
RASHI
: :* .
v v -
-

s
-
f t

v v- , v ! . () :

!
t
v
'
,


1
- ! (> :
: * . :

TRADUCC16N DE RASIif
/ \ n o d e b e r As c o m e r e l a l m a j u n t o c o n l a c a r n e . E sto constituye u n a
p ro h ib ic id n d e co m er u n m ie m b ro d e u n se r vi vo. 12726
2 4 . ^/ n o la COMERAS. Esto constituye u n a p ro h ib ic i6 n d e ingerir s a n g re c o a g u la d a .128

2 5 . / n o la c o m er a s. Esto constituye u n a p ro h ib ic id n d e ingerir s a n g re d e 6 r g a n o s .129

/ p a r a q u e t e b e n e f i c i e s t u , e t c . V e y a p re n d e qud tan grande es la


rec o m p en sa que D ios otorga p o r el cum plim iento de los p rec ep to s: si respecto a la sa n g re , que
es algo q u e el alm a del s e r h u m a n o con sid era re p u g n a n te , el q u e se a b s tie n e d e com erla es
re c o m p en sa d o -61 y sus d escendientes despuds d e 61-, con m a y o r ra z 6 n serd recom pensado
inm ensam ente el que se abstiene del ro b o y de la in m o ra lid a d sexual, que son actos q u e el a lm a
del se r h u m a n o d e s e a .130

126. Es decir, de comer un animal que todavia no karet (muerte prematura 0 sin dejar descendencia),
ha muerto completamente. eso solamente se aplica a la sangre que mana
127. Sifri 76; Pesajim 22b; Julin 102b. La frase no libremente del animal. La sangre coagulada no es
deberas com er el alma [tfaj, nefesh] junto con la considerada igual que la sangre normal y, por tanto,
carne significa que no se debe comer la came de ingerirla no es castigado con karet. Aun asi, aqui el
un animal mientras su alma todavia esta dentro de versiculo ensefla que de todos modos esta prohibida.
ella, es decir, mientras todavia tiene vida (Sifte Al igual que con cualquier otra prohibicidn de la
Jajamim). En este contexto, la palabra , nefesh, Tora, el castigo aplicable es azotes (B eer Mayim
que literalmente significa alma, tambidn implica Jayim).
vida. 129. Keritot 4b. Rashi se refiere a sangre de
128. Keritot 4b. Lo que aqui tradujimos por sangre 6rganos intemos como el hi'gado 0 los rifiones. Al
coagulada [en hebreo, dam hatamtzit] es la que en igual que la sangre coagulada, este tipo de sangre
vez de manar en chorro del animal a la hora de no entra dentro de la categoria de sangre cuya
ingesti6n es penalizada con karet, sino s 610 con
degollarlo (0 despuds), solamente gotea 0 es
necesario exprimirla del cuerpo del animal. Aunque azotes.
la pena que la Tord prescribe por ingerir sangre es 130. Macot 23b.
187 / DEBARIM PARASHAT REE 12:26-27 :<

26Solo tus cosas consagradas que *| $ ?


poseas y tus ofrendas votivas portards y ^
vendras al lugar que el Eterno escoja. \ ' '" T T. JT _ 'V\ T:
21Realizards el servicio de tus ofrendas ! *^[
de ascension, la carney la sangre, sobre "7J? t nrt l ^ ^
onkel 6 s
:
--------------------------------------------------------------------- RASHI
( , .
. ?<0
, , ,
. ;
. , <t <:
< ,
TRADUCC16N DE RASHI
26. <<(7 */ s 6 l o t u s c o s a s c o n s a g r a d a s . Aunque se te permititi degollar animales
no consagrados \ju liti\, no te perm it! degollar los animales consagrados y com 6rtelos en
tus ciu d a d e s,131 sin ofrecerlos com o ofrenda, sino que debes llevarlos a la C asa Escogida,
es decir, al Templo.
27. / R EA LIZA rA s e l s e r v i c i o d e t u s o f r e n d a s d e a s c e n s i 6 n . Si son ofrendas
de ascension, pon la carne y la san gre encim a del Altar; y si son sacrificios de ofrendas
de paz, la san gre de tus sacrificios deberd ser vertida sobre el A ltar prim ero, y
solamente despues podrds com er la carne. 132 Y adem as, nuestros M aestros interpretaron
que la frase del versiculo anterior, 8610 , tus cosas consagradas, viene para
ensefiar acerca de ofrendas consagradas fuera de la Tierra de Isr a el.133 Y tambien para
ensefiar acerca d e los animales su stitu to s134 y de la progenie de animales consagrados,

131. Es decir, en cualquier lugar fuera de necesariamente habia de dos tipos de ofrendas. La
Yerushalaim. primera clausula, que dice realizaras el servicio de
132. El v. 26 habia de la obligacion de llevar tus ofrendas de ascension solamente se refiere a ese
ofrendas al Templo. Ahora bien, como las ofrendas tipo de ofrendas; pero la siguiente clausula, que
pueden ser de varios tipos (ofrendas de ascension inicia con la frase tus sacrificios, se refiere a las
ofrendas de paz y prescribe que primero hay que
[old], ofrendas de paz [shelamim] o incluso ofrendas
verier su sangre en el Altar y lugo podras comer la
de pecado [jatat]), de ahi se infiere que el v. 26
came (Mizraji; Baer Heteb).
habia de todo tipo de ofrendas. Por tanto, no parece
congruente que este versiculo, que es continuacion 133. Sifri 77. Es decir, que si una persona consagra
del anterior, en apariencia solamente hable de un animal fuera de la Tierra de Israel, debe
ofrendas de ascension [realizards el servicio de tus asegurarse de llevarla al Templo para ofrendarla.
ofrendas de ascension]. Ademas, si efectivamente Esto se implica de la frase portaras y vendras, la
solo de eso esta hablando, entonces se contradirfa a cual permite inferir que habia a una persona que se
si mismo, ya que la ultima frase dice y podras halla a cierta distancia del Templo (Gur Arye).
comer la carne. Como eso solamente puede 134. En Vayikra 27:36, la Tora dice: No hara
referirse a las ofrendas de paz (pues las ofrendas de distincion entre uno bueno y uno malo, y no 10
ascension son consumidas enteramente en el Altar), substituira; pero si 10 substituye, entonces el y su
Rashf explica aqui que este versfculo substitute seran sagrados; no podran ser redimidos.
12:28 : / 188

el Altar del Etemo tu Dios; la sangre de $ 1


tus sacrificios debera ser vertida sobre ^^ ' <
el Altar del Eterno tu Dios, y podras _l : , ' 'v!. " \
comer la came. 28Preserva y escucha ? t *
todos estos asuntos que Yo te ordeno, ^
T f tV : V.* IT J '. ' V T J' T :

onkei A s
( ^
:
----------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------
, . , , .(>
. : : ,
: .1: \
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
que deben ser ofrecid os . 135
28 . / p r e s e r v a . Esto se refiere al estu d io .136 Aquf el versiculo te dice q ue d ebes p reservar el
estudio de la Tord en tu vien tre 137 para que no se te olvide, de m odo sem ejan te a 10 que afirm a
el versiculo: A gradables son [las ideas de Tord] cuando las guardas en tu v ien tre. 138 Y si
estudiaste T o rd ,139 es p osib le que la en tiendas y la cum plas. Pero todo a q a el q u e no entra dentro
del estudio de la Tora, no entra dentro del cum plim iento de sus p recep to s . 140
0 < / TODOS e s t o s a s u n t o s . Esto im p lic a que un p recep to ligero d eb e ser igualm ente
valioso para ti com o un precepto severo . 141

Ese versfculo estipula que si una persona consagr 6 Maharal de Praga (G ur Arye), 10 esencial de los
un animal como ofrenda, ya no puede transferir ese preceptos [de la Tord] consiste en la Mishnd, ya que
estado de consagraci6 n a otro animal. Si de todos <$sta indica c 6mo hay que cumplirlos, y el estudio de
modos 10 hace, eso no quita el estado de la Mishnd conduce a la acci 6n , A grega tambidn que
consagracion del primer animal, sino solamente cuando una persona conoce los principios esenciales
hace que el segundo animal tambien quede de las leyes de la Tord, contenidos en la Mishnd, eso
consagrado. Aquf la palabra tus cosas consagradas 10 llevard a cum plir los preceptos. Es por esta raz 6 n
constituye una alusi6 n a que las ofrendas tambidn que el estudio de la M ishnd es llamado aqui
consagradas siempre mantienen ese estado (Gur preservaci6 n [shemini], ya que como la Mishnd
Arye). estd compuesta por un conjunto de leyes y normas,
135. Sifri 77. Es decir, que si un animal consagrado es preciso preservarla en el intelecto y repasarla
como ofrenda pare crfas, estas tambien tienen el constantemente.
estado de consagraci6n y deben ser ofrendadas. 137. Es decir, asimilarla com pletamente mediante
136. Aunque hemos traducido esto por estudio, la el estudio, el andlisis y el rcpaso constants.
palabra que Rashf emplea es , mishnd. Como la 138. Mishle 22:18.
Mishnd es el compendio general de leyes de la Tord 139. Tambidn se puede traducir: Y si estudiaste
(explicado, ampliado y matizado por la Guemard), Mishnd... [ver la nota 136].
en sentido estricto 10 esencial del estudio de la Tord
consiste en el aprendizaje de la Mishnd. Por otra 140. Sifri 79.
parte, la palabra , mishnd, tambidn significa 141. Sifri 79. Si la Tord simplemente hubiera
1epetici6 n, rcpaso, ya que el estudio de la Tord hablado de estos temas, de ahf ya se infiere que se
no solamente consiste en aprenderla una vez, sino en refiere a todos los preceptos de la Tord. Por tanto, al
repasarla constantemente. Asf, pues, hay que enfatizar que se debe guardar y entender todos
entender aquf la palabra , mishnd, en su triple estos temas , en efecto estd igualando a todos los
sentido de estudio, Mishnd y repaso. Segun el preceptos entre sf (Mizraji).
189/ DEBARIM PARASHAT REE 12:29-30 :

para que te beneficies tu y tus hijos {


despues de ti para siempre, ya que ^ < ^ ^ ^
habras hecho lo bueno y 10 recto ante los t1- : j- !!- < r *
ojos del Eterno tu Dios. 3 V : 1 ;
29Cuando el Eterno tu Dios haya . . it
. , j 1 < j 1
exterminado delante de ti a los pueblos - > t :
hacia los que tu te dmges para
conquistarlos, y los hayas expulsado y te . ^
hayas asentado en su tierra, 30cuidate : - : t :
mucho, no sea que seas atraido tras
:--------------------------------------------------onkel 6 s -------------------------------------------------------
: <{
1 1 < ((
1 ) :
--------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
, . ^ : . 1
. . 3 >< :
: ( .
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl
/ lo bueno. A n te los ojos del C ielo . 142

!(/ y lo recto . A nte los ojos de los hom bres . 143

3 0 . ( / n o s e a q u e s e a s a t r a id o . El Targum de Onkel6s tradujo esta p alabra com o si


estuviera relacionada con , tram pa. 144 Pero yo aflrm o que no fue cuidadoso en traducir
el lenguaje con exactitud. Pues no hallam os que la letra nun ] [form e parte de la raiz de los
vocablos que significan <!incluso com o letra radical que a veces se desprende d e la rafz 145,> 146. 1
Pero sf hallam os la letra 3 en vocablos que indican ofuscam iento y golpeteo. P or ejem plo, en la

142. Sifri 79. En sentido estricto, el adjetivo aquf caer en tropiezo 0 dejarse atrapar por las
bueno solo se aplica a aquello que es bueno en ideologfas de las naciones de Kenaan.
su esencia, no solamente en su aspecto extemo. Por 145. Es decir, no hallamos que la letra forme parte
ello, como solamente Dios conoce la esencia de los de la raiz que da origen al verbo pone trampa
seres humanos y 10 que albergan en 10 mas
(u otras conjugaciones), y al sustantivo ,
profundo de su corazon, aquf 10 bueno es una trampa. Por consiguiente, como en el verbo pasivo
cualidad que se relaciona especificamente con Dios \ (la letra claramente forma parte de la raiz
(Gur Arye). [] , no es posible que tenga un significado
143. Sifri 79. Lo recto se refiere a todo aquello que implique trampa u obstaculo.
que no presenta un aspecto torcido; por ello, 146. Algunas rafces de tres letras pierden una de sus
especificamente se refiere a 10 que el ser humano
letras radicales en algunas conjugaciones. Aquf
percibe con su propio entendim iento (Gur Arye). Rashf agrega que no hallamos en toda la Escritura
144. El Targum de Onkelos tradujo el verbo hebreo ningun ejemplo que pudiera indicar que en el verbo
por , vocablo arameo relacionado con la 0) similares) o en el sustantivo la letra >
palabra hebrea , obstaculo, tropiezo. Por forme parte de la raiz, pero fue om itida en alguna
tanto, es claro que para el el verbo implica conjugacion.
12:30 :< / 190

ellos, luego de que ellos hayan sido


exterminados de tu presencia, y no sea ^^
que inquieras por sus dioses, diciendo: _T" 1 L 1 ' :
I Como rindieron culto a sus dioses P? - .
esos pueblos, y yo tambien lo hare asi? : | 1^
onkel Gs
( ^ ^
: '
----------------------------------------- RASHt
. $ .: (
: , :
. ( : .
, ( ,):
,): ( : .
. ( .
, : (\< ,
TRADUCC16N DE RASIlf
frase: Y sus rodillas chocaban una contra otra. 147 Y tam bien en este caso, yo d igo que la frase
significa no sea te confundas siguiendolos al q uedar in volu crad o en los actos
de e llo s.148 Y asim ism o este verbo tiene ese signifieado en la frase: Q ue el acreedor se sienta
atraido con todo 10 q ue tiene. 149 Ahf el versfculo m aldice al m alvado dese&ndole que tenga
m uchos acreedores en cim a de 61 que constantem ente regresen y se sientan atraldos p or su dinero.
/ l u e g o d e q u e e l l o s iia y a n s id o e x t e r m in a d o s d e t u p r e s e n c i a . Despuds
de que tu hayas visto q ue Y o los haya exterm inado de tu presencia, debes reflexion ar en por
qu razdn esos pueblos fueron exterm inados: a causa dc los perversos actos q u e tenfan cn sus
m anos. Por tanto, ti'1 tam poco debes actuar de ese m odo, para que no vcngan otros pueblos y te
exterm inen.
^/<,c 6 m o r in d ie r o n c u l t o ? Puesto que la Tord no habia p rescrito la pena de m uerte
por idolatria, salvo p or los actos especfficos de degollar anim ales, quem ar sahum erio, ofrecer
libaciones y postrarse ante los fdolos, com o estd escrito respecto a estos actos: El que sacrifique
a los dioses, sera exterm inado; salvo al Eterno exclusivam ente, 150 10 cual im p lica que los unicos
actos penalizados son aq uellos actos realizados para adorar al A ltlsim o ,151 po r eso este versfculo
viene y te ensefia aqui q u e si el m odo usual de culto a un cierto Idolo es por m ed io d e otro acto

147. Daniel 5:6. Ahora bien, ahf tambiSn explica que como el
148. Sifri 81. Literalmente, al ser enrollado en los degttello [zebija] es un acto de culto que es realizado
actos de ellos. Es decir, al adoptar como tuyos los en el interior del Atrio del Tem plo para adorar a
actos de ellos e involucrarte plenamente en ellos. Dios, asf tambidn queda prohibido bajo la misma
149. Tehilim 109:11. pena quemar sahumerio [kltur], ofrecer libaciones
[nisuj] y postrarse ante los idolos [hishtajavaya], ya
150. Shemot 22:19. Ahf mismo, s.v. , Rashf
que todos estos son actos de culto que tambiSn son
explica que como ese versfculo especfficamente
realizados en el interior del Atrio del Templo.
habia de sacrificar ofrendas, de ahf se infiere que
la Tord no prescribi6 la pena capital por cualquier 151. Es decir, los cuatro actos que la Tord prescribe
acto id61atra, sino solamente por degollar ofrendas. que se deben hacer para rendir culto a Dios.
191 / DEBARIM PARASHAT REE 12:31-13:1 ::

31No actuaras asi con el Etemo tu Dios,


I av v: r 1 jv r

ya que ellos hicieron por sus dioses


T JV T : ^ : I T
todas las abominaciones que el Eterno

aborrece, pues incluso a sus hijos e hijas v : v < j* v j *

ellos quemaron en el fuego por sus v t


: :

v j : v

dioses. :
Capi t ui o 13
1Todo asunto que Yo les ordene '
ONKELOS

:
RASHI

. . , .
: .
: . () : () : ? ,

TRADUCC16N DE RASHf
- p o r ejem plo, defecando ante P e o r 152 o Ianzando una piedra a M ercu lis-, com o ese acto
constituye su m odo especifico d e culto el que 10 haga se hara acreedor al castigo de la pena de
m uerte. Pero los actos especi'ficos de d egollar animales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones 0
p rostrarse ante los idolos, incluso si esos no constituyen el m odo usual de rendirles culto, aun asf
el que los haga se hara acreedor al castigo de la pena cap ital.153

31. 3 * / p u e s in c l u s o a su s h ij o s . Aquf la palabra , incluso, fue enunciada


incluir a sus padres y a sus m adres. Al respecto, Rabf Akiba dijo: Y o vi a un gentil que amarro
a su padre delante de su p e r r o 154 y 10 consum i6. 155
13
1. 156
/T O D O a s u n t o . E s decir, tanto ligero como serio.

152. Segiin Rashf explica en Bemidbar 25:3, s.v. polvo, abraza al 1'dolo 0 10 besa), no se hara acreedor
, este fdolo se llamaba Peor [ ]y se derivaba a la pena de muerte por tales actos, sino que
del hecho de que la forma especffica de adorarlo unicamente constituyen prohibiciones.
consistfa en que sus fleles ponfan su ano al 154. No literalmente delante de su perro, sino
descubierto delante de el y defecaban. El nombre delante de la imagen de su dios, que tenfa la flgura
se deriva de la rafz , una de cuyas de un perro (Lifshutd shel Rashi).
acepciones es defecar. La otra acepci6n que tiene
155. Sifri 81. Segun Tzeda laDerej, el Midrash
es evacuar, poner al descubierto [] .
quiere decir que amarro al padre delante del fdolo
153. Sanhedrin 60b-61a. En Shemot 22:19, s.v. en forma de perro y luego quemo a su padre. Es en
, Rashf explica que la Tora condena a la pena este sentido que 10 consumi6. Otros comentaristas,
de muerte a la persona que realice cualquiera de sin embargo, opinan que era fisicamente un perro y
estos actos para cualquier clase de fdolo, ya sea ese este devor6 a su padre.
el modo especffico en que ese fdolo es adorado o no. 156. La palabra , todo, implica que todos los
Pero respecto a los demas actos de culto (por preceptos deben ser cumplidos, independientemente
ejemplo, si barre el piso en presencia de un fdolo, de su importancia relativa (D ebek Tob). Ver Rashf
rocfa agua en presencia del fdolo para que no haya al v. 12:28, j . v. , donde igualmente
13:2 : / 192

llevarlo a cabo deberan guardar para ;


ahadiras a el ni sustraeras de elno. ^
2Cuando de tu seno se levante . : J : TT
profeta o un visionario y un ^ 1?! ?
proporcwne un signo o unte
-------------------------------------------------------------------- ONKELrtS
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , .^
. <> : ? ,
: ,
: ,: ( .^ :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlj
/ d eb e r a n g u a r d a r p a ra c u m p lir lo . Esto fue enunciado a fin de prescribir un
precepto negativo para cada precepto positivo de los enunciados en esta seccidn . 157 Pues toda
expresi 611 de guardar 158 im plica un precepto negativo , 159 excepto que no se dan azotes por la
transgresidn de un precepto negativo expresado en terminos de guardar un p recep to p ositivo . 160
/ n o anadirA s a e l . Por ejem plo, cinco secciones al Tefilin , 161 cinco especies en el
precepto de tom ar el L u la b ,162 cuatro bendiciones en la Bendicion de los K oh anim . 1631164

2 . / t e p r o p o r c io n e un sig n o . En el cielo, de m odo sim ilar a 10 que se declara


respecto a Guidon: H az un signo p ara m i. 165 Y luego de eso la Escritura dice: Q u e s610 haya

interpreta la palabra , todos, en el mismo (ciertas prohibiciones, sin embargo, reciben la pena
sentido. capital). En cambio, por la falta de comisidn de un
157. Sifri 84. Los preceptos de la Tord se dividen precepto la Tord no prescribe ningun castigo. No
en dos grupos: mitzvot 10 taase y mitzvot ase. Los obstante, si un precepto positivo es, ademas,
primeros son preceptos negativos, es decir, aeompaflado de la expresi6 n guardar, ese precepto
positivo tambien queda sancionado por un precepto
prohibiciones que estipulan 10 que no debe hacerse;
negativo. Con todo, la violaci6 n de ese precepto
los segundos son preceptos positivos, esto es,
negativo no es castigada con la pena de azotes.
actos que deben hacerse. En este caso, la Tord
enuncia la exp 1esi6 n , deberdn guardar, a fin 161. El Tefilin de la cabeza estd compucslo por
de afiadir un precepto negativo a cada uno de los cuatro secciones, como Rashi explic 6 en el v. 6 :8 ,
preceptos enunciados en los versiculos anteriores s.v. .
[ver los vv. 12:26-27], 162. Rashi habia aqui del precepto de tomar cuatro
158. Es decir, toda expresi6 n derivada de la raiz especies [arbaat haminim] en Sucot. Ver Vayikra
0< , como el verbo (<, deberan guardar, 23:40.
enunciado aqui. 163. Ver Bemidbar 6:22-27.
159. En los vv. 12:13 y 12:19, j.v. ( , Rashi 164. Sifri 82. Rashi hizo iddntico comentario en el
ya habia implicado que la expresion guardar v. 4:2, s. v. . Para una explicaci 6 n extensa de
siempre se referia a una prohibicion. En la nota 74 sus palabras, ver la nota 52 de la parashat
se citan las tres expresiones que, segun el Talmud Vaetjanan.
(Macot 13b) implican una p 1ohibici 6 n.
165. Shofetim 6:17. En ese versiculo, Guid 6 n pidi6
160. Menajot 36b. La Tord prescribe la pena de 39 a Dios que le hiciera un signo de que estaria con el
azotes por la t1ansgresi6n de cualquier prohibici6n y 10 ayudaria a veneer a Mididn.
1 9 3 / DEBARIM PARASHAT REE 13:3-5 :

prodigio. 3 Y ese signo o prodigio llega a ^ : 31


cumplirse, [ese] del cual el te haya> ^ *
hablado, diciendo: Vayamos tras"!r _ / : ''" ' ,
dioses ajenos a quienes ustedes no
conocieron y les rendiremos culto', 4no yfa'pT) :
deberas escuchar las palabras de ese ^ ^ ^ ^ <
profeta o de ese visionario, ya que el , J" y " . 'J r T
Eterno su Dios estdponiendo a prueba a ^ ?
ustedes para saber si [realmente] aman ^ ^
ai Eterno, su Dios con todo su corazdn y
con toda su alma. 5Deberan marchar : : T : . w ; ; . T: , 1 v!
tras el Eterno su Dios, y a El deberan ! v? *13^
temer; Sus mandamientos guardaran y 1 . . . AT

ONKELOS
: ? :
1 < ) (
\ : <
RASHI
< :1: (
: ? . . 01
: . () : .
------------------------------------------------------------ I RADUCCION DE RASHI
sequedad en la to n su ra ... 166

8 1 / ,o un p r o d ig io . En la tie r r a .167 Aun a s i,168 no 10 escuches. 169 Y si dices: Entonces


i p o r qu6 el Santo -b e n d ito e s - le concede poder para realizar m ilagros? L a respuesta es: porque
el Eterno su D ios esta p oniend o a prueba a ustedes . 170

5 . < / su s m an d am ien tos g u a r d a r a n . Esto se refiere a la T ora entregada por


medio de M oshe . 171

166. Shofetim 6:39; Sifri 83. El signo que le pidio 170. Sifri 84.
era que cuando dejara una tonsura (vellocino) de
171, Sifri 85. Rashi responde aqui a una dificultad
noche al descubierto, el rocfo cayera sobre todo el
del texto. El versiculo habia de dos cosas: los
suelo, excepto sobre la tonsura. Segun Gur A rye, un
mandamientos de Dios y de Su voz. Sin
1 , signo o senal, se refiere a algo insolito en
embargo, puesto que en cierto sentido los
el cielo porque implica un acto milagroso de
mandamientos de Dios y Su voz son 10 mismo, ya
alto nivel, y eso se relaciona con el cielo.
que ambos expresan la voluntad divina, no parece
167. Segun Gur Arye, 1 , prodigio o
claro por que el texto los separa. A esto responde
portento, porque se refiere a un acto
Rashi explicando que los mandamientos se refiere
extraordinario de menor nivel que , signo.
al conjunto de preceptos dados en la Tora a Moshe
168. Es decir, aun si el falso profeta hace un (Sefer haZikardri). Presumiblemente, cuando Rashi
prodigio en el cielo o en la tierra. habia aquf de la Tora de M oshe se refiere tanto a
169. Sifri 83, la Tora Escrita como a la Tora Oral.
13:6 :< / 194

Su voz escucharan; a E l serviran y a El ^ i JIXI ^ !


se apegaran. 6 7 ese profeta 0 ese : ui
visionario debera morir, ya que habra
t P P J
dicho un disparate acerca del Eterno, su
----------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------
:

RASHI
.> : ^ . : .
: ? :
. , , ,
TRADUCC16N DE RASI11
/ y su v o z escu ch a rA n . Esto incluye escuchar la voz de los p r o fe ta s.172
m jitt / a e l se r v ir a n . En el S antuario.173
3 / y a e l se apegarA n. Es decir, apdguense a Sus ca m in o s:174 sean b on d ad osos con los
dem as, entierren a los m uertos y visiten a los enferm os, al igual que el Santo -b e n d ito e s - h iz o .175
6. /d is p a r a t e . E sta palabra se refiere a algo com pletam ente apartado del m undo, algo que no
existi 6 ni fue creado y que no o rd en l al falso pro feta hablar a s i.176 Significa 10 m ism o que

172. S ifri 85. Puesto que los mandamientos y a El se apegaran constituye una consecuencia de
abarcan el conjunto de preceptos dados a Moshe en todo 10 anterior. Es decir, que despu 6s de guardar los
el Sinai, la voz de Dios aludida aqui debe referirse mandamientos, escuchar la voz de D ios y servirle, la
a algo que no este contenido en la Tora de Moshe, consecuencia espiritual de todo eso serd que cl ser
y eso solamente puede referirse a los preceptos y humano alcanzara la uni 6 n con Dios. Rashi explica
ensefianzas que a 10 largo de la historia serian dados que no es asf. Al igual que las anteriores, apegarse
por los profetas (Mizraji). En Bereshit 1:1, el a Dios constituye una exhortaci 6 n que manda imitar
Maharal de Praga (Gur Arye) explica que la Tord a Dios (Sifte Jajamim).
que fue entregada a Mosl16 es justam ente llamada 175. Sifri 85. El midrash del que Rashi extrae este
Tora [ , palabra derivada de la raiz , que comentario infiere la exh 01taci 6 n de imitar el
significa instruir] porque es la que instraye al comportamiento bondadoso de Dios de la primera
hombre los preceptos que <5ste debe realizar. Por su frase del versiculo, deberdn m archar tras el Eterno,
parte, en Bereshit 16:2, cxplica tambidn que la su Dios. Sin embargo, aqui Rashf 10 infiere de la
expresion voz [kol] se aplica perfcctamcnte a frase que manda apegarse a Dios porque en este
cualquier mensaje recibido por medio de inspiraci6 n contexto se acerca mds al sentido simple de 10 que
divina [ruaj hakodesh]. Esto seguramente explica significa el versfculo (Beer baSadd). Sin embargo,
por que aqui el versiculo llama voz a la capacidad en el v. 11:22, s.v. <^ , Rashf si infhi6
profetica. de la frase andar en todos Sus cam inos el concepto
173. S ifri 85. El servicio aqui mencionado no de imitar a Dios. Por su parte, Rashi interpret^ la
puede referirse al cumplimiento de los preceptos de frase 1 ? , y apegarse a El, como una
la TorA, puesto que ello ya estd incluido en la exh 01taci 6n a apegarse a los Sabios. Ver tambien la
exhortaci 6 n Sus mandamientos guardaran. En nota 215 de la parashat Ekeb.
sentido estricto, el servicio [^, abodd] se 176. La palabra hebrea literalm ente significa
refiere al servicio de ofrendas, el cual era realizado algo apartado. En este contexto, no se refiere a
en el Santuario y constitufa el modo mds elevado de algo que una vez existio y luego se fue, sino a algo
servicio a Dios (Gur Arye). que justamente esta tan lejano de la realidad que
174. Se pudo haber pensado que la frase 1 , nunca existi6 .
195 / DEBARIM PARASHAT REE 13:7 :

D io s - q u ie n s a c o a u s te d e s d e la tie r r a I
d e M itz r d im y te r e d im id d e c a s a d e > ^
e s c l a v o s - a fi n d e a p a r ta r te d e l c a m in o . 1' ' : : : '" i
q u e e l Etemo t u Dios te h a ordenado W T S T O ? ! ?
p a r a a n d a r e n e l; y [ a s i ] e lim in a r d s e l 1
m a i d e tu in te r io r . :
7S i tu h e r m a n o [ o e l] h ijo d e tu 2 1 7
m a d re , tu h ijo o tu h ija , la m u je r d e tu ' : '_ : ' I I I j T
s e n o o tu a m ig o q u e s e a c o m o tu a lm a 11^ I
m is m a , te in c ita n e n s e c r e to , d ic ie n d o :
" v j - 0 : : - : jv

onkkiA s
^ ( <<
^ t : ^
'
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, .1 : ( .0 < ! :
, . . : .) 0 :
. . : : ,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .


destoloude en francos an tigu o . 177

(! / v t e r e d i m i o d e c a s a d e e s c l a v o s . Incluso si El no tuviera n in g u n re c la m o
respecto a ti que el hecho de que te redim id, le serfa suficiente . 178

7 . / t e in c it a n . L a expresion no significa otra cosa que p rovocar, com o se 179


declara: Si el E terno te in cito contra m i. 180 Significa 10 m ism o que am itre en francos antiguo . 181
S ignifica que le senala 10 q ue debe hacer .

/ tu h erm an o . D el m ism o p adre 0 el hijo de tu m adre, esto es, el que es de la m ism a


m adre . 182

/ sen o. Es decir, la m u je r que se recuesta en tu seno y, por decirlo asi, estd grabada en ti . 183

177. En espaflol, disparate, absurdo. En frances 181. En otras ediciones, la version textual es
antiguo, esa palabra significa literalmente desviarse amontre, palabra que significaria indicar a alguien
del camino (Lifshutd shel Rashi). 10 que debe hacer, relacionada con el verbo montre,
178. Sifri 86. La primera frase quien saco a mostrar,
ustedes de la tierra de M itzraim, ya indica que fue 182. Sifri 87. Rashi explica aquf que aunque la
Dios el que liber6 al pueblo judfo de Mitzraim. Por frase carece del disyuntivo 0 , esta
tanto, la frase y te redimio de casa de esclavos implicito y hay que entenderla asi: tu hermano o el
parece redundante, a menos que se la entienda como hijo de tu madre. Asf, el hermano se refiere a un
una alusion a que el hecho mismo de la liberaci6n medio hermano por parte del padre y el hijo de tu
ya obliga a Israel a servir a Dios (Mizraji). madre a un medio hermano por parte de la madre
179. Es decir, cualquier expresion derivada de la {Mizraji).
rafz non, como el verbo en este versfculo. 183. Segiin esto, la palabra , seno, se deriva
180. Shemuel I, 26:19; Sifri 87. de la misma raiz , que significa grabar.
13:8 :< / 196

"Vayamos y sirvamos a dioses ajenos ^ 5


-a quienes no conociste ni tu ni tus
ancestros, sde entre los dioses de las :
J v : P IV -S I- VT T : - T J

onkel6 s
:? <
-------------------------------------------- RASHI

: ( : .
. :): ( m . : 1:
, $ , .
, , . :
: : .
TRADUCC16N DE RASHl
Significa 10 m ism o que afich ied e en francos an tig u o .184 Y asim ism o tiene este sentido en la frase:
Y de 10 clavado [ ] en la tierra, 185 que significa del cim iento clavado en la tierra.

/ q u e sea c o m o tu a lm a . Este es tu p a d r e .186 H asta aquf la E scritu ra te ha explicitado


a los individuos que te son queridos. Con m ayor raztin se aplica a los d em d s.187
/ en s e c r e t o . La Escritura habl6 aqui de 10 que es usual, ya que las palabras del incitador
usualm ente son dichas en se cr eto .188 Y asim ism o declar6 el 1 ey Shelom 6: En el crepusculo,
cuando el dia oscurece, en la oscuridad de la noche y las tinieblas. 189

/ a q u ie n e s n o c o n o c i s t e n i t u n i t u s a n c e s t r o s . E sto con stituye un


gran m otivo de oprobio para ti, pues incluso las naciones del m undo no abandonan 10 q ue sus
ancestros les transm itieron, pero este incitador pariente tuyo te dice: D eja 10 q ue te transm itieron
tus ancestros. 190

184. En francos moderno, attache. En espaflol, 187. Si incluso respecto a tus parientes cercanos,
adherida. El antiguo vocablo francos afichiede que te son muy queridos, la Tord te ordena no
esta relacionado con el verbo fix en ingles y con el hacerles caso si te incitan a com eter idolatria, con
verbo espaflol fijar. mayor 1az 6 n que no hay que hacer caso a ninguna
otra persona que pretenda hacer 10 mismo.
185. Yejezkel 4 3 : 1 4 .
188. Pero 10 mismo aplica si el incitador [mesit]
186. Sifri 87. Segun Mizraji, como en ningun lugar
te incita publicamente a cometer idolatrfa.
de la Tora el padre es Ilamado jn , amigo o
projimo, forzosamente hay que inferir que para 189. Mishle 7:9; Sifri 87. El contexto de esc
Rashi la frase , que es como tu alma, es versfculo habia figuradamente de alguien que es
independiente de la palabra , tu amigo, y en tal seducido para cometer idolatrfa.
caso la disyuncion o esta implicita. Segun 61, asf 190. Sifri 87. La frase que no conociste ni tu ni tus
habifa que entender la frase: Tu projimo [o el] que ancestros es un comentario que la Tord misma hace
sea como tu alma. Pero segun Gur Arye, la frase respecto a la incitacion del pariente. No son palabras
, que es como tu alma no es del incitador, ya que ese hecho no constituye un
independiente de la palabra !, tu amigo, sino aliciente para cometer idolatrfa, sino 10 contrario.
que la explica: quien es tu unico amigo que es Las palabras del incitador son simplemente:
como tu alma? Respuesta: el padre es el unico ser Vayamos y sirvamos a dioses ajenos (Sefer
que es como el alma misma de la persona. haZikardn).
197 / DEBARIM PARASHAT REE 13:9 :<

naciones que estan a su alrededor,


las cercanas a ti o las alejadas de
ti, desde un conjin de la tierra hasta mJ"P ' A" :n_ v "
el otro confin de la tierra-, 9no ^7 ^ i?
accederds a el ni le escuchards; AT r : J : JV

ONKELOS
:< ^
----------------------------------------------------------------------- RASHt
, .
. : : , ?

: . ,

: ,:( ? * .

. . . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


8 . / l a s c e r c a n a s a t i o l a s a le ja d a s de t i . ^Por que raz6n el versiculo
distingue entre las naciones cercanas y las alejadas? 191 En realidad, esto es 10 que quiere
decir el versiculo: de la naturaleza de las naciones cercanas aprendes cual es la naturaleza de
las lejanas: asi como no hay sustancia real en los 1' dolos de las naciones cercanas, tampoco hay
sustancia real en los idolos de las naciones lejanas . 192
/ d e s d e u n c o n f i n d e l a t i e r r a . Esto se refiere al sol, a la luna y a toda la hueste
del cielo, los cuales circulan desde un extremo del mundo al otro . 193
9 . 1 / NO a c c e d e r A s a e l . E sta frase significa: no 10 desearas, es decir, no 10 amaras . 194
Puesto que se declara: Am aras a tu projimo como a ti mismo, 195 aqui' la T ora enfatiza: a este
no 10 amaras . 196
( / ni le escuchar As . Cuando 61 te implore por su vida para que 10 perdones . 197

191. No parece tener sentido en hacer esta querer. El verbo se deriva de la raiz ,
distinci6n; esta prohibido seguir la idolatria de relacionada con , que significa desear. Como
cualquier nacion, no importa si es cercana o lejana. el ser humano solamente suele dejarse llevar por 10
192. Sifri 87; Sanhedrin 61b. que ama, el concepto de acceder [ ] esta
relacionado con el de desear y querer [en hebreo, la
193. Sifri 87. La frase desde un confin de la tierra
hasta el otro confin de la tierra no esta relacionada raiz de amar es ( ] Beer baSade).
con la frase anterior, que habia de las naciones 195. Vayikra 19:18.
cercanas y lejanas. Es una frase independiente cuyo
196. Sifri 89. La raz6n por la que Rashi se ve
objeto son los astros del cielo (Mizraji).
obligado a dar a 1 el sentido de no amar
194. La frase , no accederas a el, es al que incite a la idolatria en vez de su sentido literal
independiente de la que le s i gue, ' ^ , ni se debe a que sen'a innecesario decir que uno no
le escucharas, ya que el pronom bre 1 separa entre
debe aceptar cometer idolatria, pues en muchos
ambas frases. Si ambas expresaran una misma idea
otros versiculos la Tora ya prohibi6 la idolatria (Gur
el versfculo hubiera dicho ' ,
Arye).
no accederas ni le escucharas (Masquil leDavid).
Ahora que queda claro que ambas frases habian de 197. La frase no se refiere a no escucharlo en el
cosas distintas, Rashi explica que hay que entender sentido de no hacerle caso para cometer idolatria,
la expresi6n en el sentido de desear o pues enfatizar eso seria innecesario (G ur Arye).
13:10 : / 198

tus ojos no tendran compasion de el y no ;!$;


te apiadaras, y no le encubriras. 10Sino ^
que ciertamente hards que muera; T <* T w :
tu mano estara primero contra el, x

vt 1 t
IDA
j v : 1 :it v : - 1

onkel 6 s
: ^
--------------------------------------------------------------- RASHl
. () : ,1: < ( :
, . , : . :
. 1 <: ,):(
t ,'
t :
.
- I-
t - T
S 5 :! S , J
V
:.
\

1
:
: : , , .
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Puesto que se declara: C iertam ente ayudards junto con 1, 198 aqui la Tord enfatiza: a 6ste no
le ayudar&s. 199
/ t u s o j o s n o tendrA n co m fa si6 n de e l . P uesto que se declara: No te
quedar&s quieto ante la sangre de tu pr6jim o, 200 aqui la Tord enfatiza: de 6ste no tendr&s
piedad . 201
/ y no te apiadaras . Es decir, no voltearas el caso para buscar razones a su favor . 202
/ y n o l e e n c u b r ir a s. Si tu sabes algo que demuestre su cu lpabilidad, 110 tienes
derecho de callar . 203
10. / sin o q u e c ie r ta m e n te harA s q u e m uera. Incluso si sali6 del tribunal [bet
din] declarado inocente, regrdsalo a 61 com o culpable; y si sali6 declarado culpable, no 10 regreses
com o inocente . 204
to ;/ tu mano estar A primero contra l . E s un precepto que el individuo
incitado mate al incitador por su propia mano. Y si no muri6 por su propia mano, debe morir por
mano de otros, como sc declara: y luego la mano de todo el pueblo . 205

198. Shemot 23:5. El versfculo completo es: Si ves 201. Sifri 89.
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga, j,te 202. Sifri 89. A diferencia de los demas casos
abstendras de ayudarlo? Ciertamente ayudaras junto capitales, en los que el tribunal [bet din] voltea el
con el. Ese versfculo ordena ayudar incluso a un caso en todos los Angulos posibles para impedir que
enemigo. una persona sea condenada a muerte, aqui la Tord
199. Sifri 89. Aunque en Shemot 23:5 la Tord enfatiza que una vez que se demostr 6 la culpabilidad
exhorta a ayudar incluso a un enemigo, aquf enfatiza del incitador, no hay que buscar factores atenuantes.
que se puede ayudar a todos los enemigos, menos al 203. Sifri 89; Sanhedrin 33b.
que incite a la idolatrfa. 204. Sifri 89.
200. Vayikra 19:16. El versfculo completo es: No 205. Sifri 89. A diferencia de los demds casos
andaras de chismoso entre tu pueblo; no te quedards capitales que incurren en el castigo de lapidaci 6n, en
quieto ante la sangre de tu p 16jim o; Yo soy el los que son los testigos del crimen los que aplican
Eterno. Ese versfculo prohfbe que un individuo se la pena, en este caso la victima debe aplicar en su
quede quieto si ve que su pr 6jim o se halla en una totalidad la pena de muerte al incitador. A hora bien,
situaci6n de peligro. si por alguna razon la victima no puede aplicar el
199 / DEBARIM PARASHAT REE 13:11-14 :

y luego la mano de todo el pueblo. n Lo : :


lapidards con piedras para que muera, ^
ya que procurd apartarte del Eterno tu J' T.tT v 1 "S'! : .
Dios, quien te saco de la tierra de W * TOJ
Mitzrdim, de casa de esclavos. 12 Y todos :
en Israel escucharan y temeran, para ^
que no sigan haciendo como esto en tu r '1 A T|,:1: : ". :
seno. -
W -
UT T
JT

T C :J-

13 Si en una de tus ciudades que el ^ :


Eterno te haya otorgado para habitar / ! ^ Hi i T
alii, escuchas [quel dicen: 14 Surgieron VJV T . v ti
hom bres in ic u o s de , seno y han ! W
hecho extraviar a los habitantes de su
------------------------------------------------------- ONKEL6S
? ^ \:
: ^
.
( ^ < \ :
RASHI
. m : ?? . m
: . : : . ... :
TRADIJCCIONDE RASHI
13. / pa r a h a b it a r a l l i. Esto excluye a Y erushalaim , que no fue dada com o lugar de
h a b itacion .206

... / / SI ESCUCHAS, [QUE] d ic e n . Es decir, que la gente dice asi: Surgieron hombres
inicuos, etc. 207

14. /INICU OS. Es decir, sin yugo, que se desprendieron del yugo del O m n ip resen te.208

/ h o m b r e s . Pero no m u jeres.209

castigo o no 10 termina, la 0 bligaci 6 n recae entonces descarriada. Por eso, Rashi explica que en este
sobre el resto del pueblo. Es por eso que el versiculo versiculo introduce el reporte mismo, relatado
dice tu mano estara primero contra el, y luego la por la gente (Mizraji).
mano de todo el pueblo. 208. Sifri 93. La palabra es un vocablo
206. Sifri 92. El proposito principal de la ciudad de compuesto por , sin, y , yugo.
Yerushalaim no era para que la gente habitara ahi, 209. Sifri 93. Aunque la palabra ( que
sino para que ahi residiera la Presencia Divina (Beer literalmente significa hombres) a veces no designa
baSade). Por consiguiente, las leyes de la ir especificamente a varones, sino a gente en general,
hanidajat, la ciudad descarriada, que son puesto que en este caso el versiculo ya habia de
resefiadas aqui, no se aplican a Yerushalaim. , inicuos, seria redundante que 10 reiterara.
207. Aunque la expresi6n [ lit., diciendo, o Por eso, Rashi explica que aun asf la Tora 10 reitera
para decir] generalmente indica que 10 enunciado para enfatizar que las leyes de la ciudad
debe ser dicho a otros, en este caso no puede descarriada solamente aplican en caso de que los
significar eso, ya que no tendria sentido que los incitadores a la idolatria sean hombres, no mujeres
oyentes repitieran el reporte acerca de la ciudad (Gur Arye).
13:15 :< / 200

ciudad, diciendo: Vayamos y sirvamos a *


j v : : : t : r* a vr

dioses diems* a los que ustedes no han 4. i i


y r j
c o n o c id o . 15 In d a g a r a s , in v e s tig a r a s e
:
: :

-:

: j

in q u ir ir a s m u y b ie n , y [ s i ] h e a q u i q u e fT
onkel6 s ------------------
< 1 : <( < ^ <?(
------------------------------------------------------------- RASHI
. ' .
. < , :
: :
: .): ?\ > w <
:? .1: ( : .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ l o s h a b it a n t e s d e su c iu d a d . Pero no los habitantes de otra ciu d a d .210 D e este
versiculo los Sabios afirm aron que una ciudad solam ente se convierte en ciudad d escarriada si
fueron hombres los que la hicieron descarriarse y si los que la hicieron d escarriarse eran
habitantes de ella m ism a.211
15. / in d a g a r As , in v e s t ig a r a s e in q u ir ir a s m u y b i e n . D e este versiculo
los Sabios aprendieron que hay que realizar siete in vestigaciones.212 Lo derivaron de las
expresiones adicionales enunciadas aqui'.213 A qui hay tres expresiones: indagaci6n,
investigaci6n y m uy b ien . 214 Pero la expresidn , inquiriras, no entra en este num ero
de tres expresiones, y d e ella los Sabios aprendieron los ex&menes.215 Y en otro lugar, la Tord
dice: Los jueces indagar&n m uy bien. 216 Y luego, en otro lugar, la Tord dice: Deber&s indagar
m uy bien. 217 Y los Sabios em plearon la expresidn , m uy bien, com o m ctodo de gttezerd

210. Sifri 93. Si un grupo de hombres incitd a una [jakira] se derivan de las expresiones ,
ciudad quc no es la suya a cometer idolatrfa, las indagards, y investigaras,
leyes de la ciudad descarriada no aplican. respectivamente. La expresidn muy bien [heteb]
Solamente aplican si incitaron a su propia ciudad. alude a una tercera interrogacidn.
211. Sanhedrin 11 lb. 215. A diferencia de las siete investigaciones, que
212. En Sanhedrin 5:1 (40a), la Mishnd prescribe la tienen que ver con el lugar y el tiempo en que se
obligacidn de interrogar a los testigos mediante siete cometid el crimen, los exdmenes [bedikot]
preguntas especfficas. Estas preguntas tienen como consisten en preguntas que se hacen a los testigos no
propdsito averiguar la veracidad del testimonio de relacionadas con el lugar y el tiempo del crimen,
los testigos, y consisten en interrogaciones relativas sino con otros detalles circunstanciales (qud ropa
al lugar y tiempo en que ocurrid el supuesto crimen. vestfa el malhechor, cdmo era la escena del crimen,
A estas siete preguntas se refiere Rashi cuando etcetera).
habia de siete investigaciones. 216. Infra, v. 19:18. El versiculo utiliza ahi' las
213. Este versfculo em plea diversas expresiones expresiones , indagardn, y , muy bien.
para referirse a la investigacidn que el tribunal [bet Esas dos expresiones aluden a dos interrogaciones
din] debe realizar. Como hubiera bastado que adicionales.
utilizara una sola expresidn, el que haya enunciado 217. Infra, v. 17:4. El versiculo utiliza ahf las
varias implica que la investigacidn debe consistir de expresiones , deberds indagar, y ?\, muy
varias indagaciones (interrogaciones) distintas. bien. Esas dos expresiones aluden a dos
214. La indagacidn [derisha] y la investigacidn interrogaciones adicionales. Hay, pues, siete
201 / DEBARIM PARASHAT RE15 13:16-18 :

es verdad, cierto es el asunto: se ha


JT * VT I V IV T T I J T V V:

realizado esta abominacion en medio de


: -
ti, 16[entonces] abatiras completamente
a los habitantes de esa ciudad por la : r

v a t : v v* t 1: *

espada; la destruirds y a todo 10 que este


en ella y a sus animales por la espada. V : VT V : T V : XT

17Y todo su botin lo reunirds en medio :


T T ; T V : V IT J kT J V :

de su plaza, y quemaras con fuego a la


t j t : it ; t ; I j v \ 1:
ciudad y a su botin completamente, en
aras del Eterno tu Dios. Ella se T

T T J T V :
T V

convertira en un monton eterno; no serd I


J T J" T : IT J .' VJ K.T 1
reconstruida. 18A tu mano no se
1 :
adherira ninguna cosa de la propiedad yl : it s- *. : w *

vedada, a fin de que el Eterno se vuelva [ ^


---------------------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------:------------------------------

? < ( ! : ( ^
? :
:?
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
: ^ . <> : . m : ,
): . ) ,

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf --------- ----------


shavdu% a fin de apl i car 10 enunci ado en un co n tex to al otro c o n te x to . 219
16. / ABATIRAS c o m p l e t a m e n t e . Si no puedes mat arl os por medi o de la muert e escrita
respecto a ellos, mat al os por medi o de otro tipo d e m u e rte . 220
17. / en AIMS d e l e t e r n o t u d i o s . E s d ecir, en Su Nombr e y por El .

18. ! / a f in d e q u e e l e t e r n o se v u e l v a . {Esto se remi te a la fra se abatiras


compl et ament e . { 221

expresiones que aluden a siete preguntas: tres aqui, que las siete expresiones enunciadas en esos tres
dos en el v. 19:18 y dos en el v. 17:4. versiculos deben ser sumadas entre si.
218. Guezera shava es un metodo talmudico de 220. Sifri 94; Baba Metzia 31b, Puesto que mas
intepretacion del texto biblico que consiste en adelante el versiculo explicitamente dice respecto de
aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro la ciudad descarriada: ...la destruiras y a todo 10
contexto distinto, por medio de la analogia de
que este en ella y a sus animales por la espada, es
terminos identicos que aparezcan en ambos
obvio que hay que aplicarle la pena de muerte por
contextos [ver, por ejemplo, las notas 53 y 255 de la
espada [sayif], Por tanto, la expresion enfatica
parashat Debarim para ejemplos de guezera shava],
abatiras completamente [ ] debe ser
219. Sifri 93; Sanhedrin 40a. En este caso no se entendida como permiso para destruir a esa ciudad
trata exactamente de una guezera shava normal, ya
por cualquier otro medio (M asquil leDavid).
que la ley enunciada en un contexto no se aplica a
otro contexto. A 10 que Rashi se refiere es que los 221. Es decir, que solamente si cumples cabalmente
Sabios talmudicos emplearon la expresi6n muy la orden de Dios enunciada aquf de destruir
bien []! , que aparece en los tres versiculos en completamente a la ciudad descarriada, Dios se
cuesti6n, como denominador comun que indicarfa volvera del ardor de Su ira,
13:19-14:1 ::< / 202

del furor de Su ira Y El te concederd } mT l | 19 1


misericordia y serd compasivo contigo y ^ :> > 7 ^
te incrementard, como jurd a tus , J[ / 'v . f ' : ' <, " '', ;*:
ancestros, 19si [es que] escuchas la voz *7 i p^l )}DVPll
del Eterno tu Dios, para guardar todos
J :- :

it

yv *:

t : t v
S u s m a n d a m ie n to s q u e Y o le s o r d e n o n > n *1 1/(- Vi i f i wS 1*<
hoy, a fin de hacer lo recto a los ojos del ' JT : 1 : T T''<
Eterno tu Dios. ^ *| | $
Capi t ul o 14 <
1 Ustedes son hijos del Eterno su Dios: [ !

no se haran cortes ni se haran una parte 1


I !
J I J
J

/ 1 '* I **

caiva entre sus ojos por


x
un muerto.:
1 t
v.

* P j **

vt : It v t

ONKEL6S
: _
: ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf
, , ^ .1
.0 1 3 : ' . <> :
: . ,
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI --------------------
/ d e l f u r o r d e su ir a . Pues todo el tiem po que hay idolatrfa en el tm indo, h ay furor
de ira divina en el m u n d o . 222

14
1 . / n o s e iiarA n c o r t e s . Esto significa: no se har&n cortes 0 in cision es en su c a r n e 223
por un d ifu n to,224 com o suelen hacer los em orim ,225 ya que ustedes son h ijos d el O m nipresente
y les corresponde ser hcrm osos, en vez d e estar cortados 0 pelados . 226
3 / e n t r e su s o j o s . Es decir, junto a la frente. Pero en otro lu gar la T ord dice: N o se

222. Sifri 96. Ahf el Midrash agrega: [Solamente] ojos, tambien se refiere a cortarse el cuerpo y no
cuando sea eliminada la idolatrfa del mundo se solamente a dejarse una parte de la cabeza caiva
quitara la ira divina sobre el mundo. ( M i z r a j i ) . Los antiguos paganos solian hacer ambas

223. En M a c o t 21a, el Talmud afirma que , cosas en serial de duelo.


palabra relacionada con el verbo de este 225. En la antigiiedad eonstituia una pr&ctica muy
versfculo, se refiere a un corte profimdo, mientras extendida hacerse cortes en el cuepro en seflal de
que , el otro termino que Rashi emplea aquf, duelo por un difunto. Esta pr&ctica era muy
se refiere a un corte poco profundo, ya que es extendida entre los habitantes de Kenaan.
con un instrumento, mientras que ^ es con la 226. La prohibici611 de hacersc cortes en e! cuerpo
mano. por un difunto ya habia sido enunciada en Vayikra
224. Al agregar aquf que los cortes los hacian por 19:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. \<$ 4 y la nota
un difunto, Rashf quiere aclarar que en este 152 de la parashat Kedoshim. La m ism a prohibici 6 n
versfculo la frase por un muerto, enunciada es enunciada en Vayikra 21:5, s610 que ahf respecto
despu 6s de no se har&n una parte caiva entre sus a kohanim.
203 / DEBARIM PARASHAT REE 14:2-4 :

2Pues tu eres un pueblo santo para t #i *Tp DJJ


el Eterno tu Dios, y a ti te escogid 14 L ___
, p. . , j j
el Eterno como nacion atesorada de

j

:

- 1 : :
entre todas las naciones que estan ^ ' ^ ?
sobre la superficie de la tierra. ..L _
3
No com eras
. n in.g u n a cosa5
- : t

4E s to s son lo s a b o m in a b le . : 1 !
j it 1 t vr

onkel 6 s
(\
: ?<: <
RASHI
. > : 1 ,): (
1 , a &) : \!( ^
0 , ^ ( . :
TRADUCC16N DE RASHI
dcj aran una part e cal va en sus cabezas. 227 D e eso se infiere que la prohibicion im plica hacer que
t oda la cabeza sea como la parte entre los ojos. 228
2. 0 * a / PUES t u ERES un p u e b lo SANTO. El versiculo habia aqui' de tu santi dad
intrfnseca, la cual heredaste de tus ancestros. Y ademds, y a ti te escogi6 el Et erno. 229
3. ^ / NINGUNA cosa abominable . Es decir, cual qui er cosa que Y o haya decl arado
abomi nabl e para ti.230 Por ejempl o, si una persona rebana la oreja de un ani mal pri meri zo a fin
de poder degol l arl o en todo el pai s, 231 eso es algo que Yo declard abomi nabl e para ti, en el

227. Vayikra 21:5. El versiculo completo es: No se por un muerto, asi tambien en este caso la
dejaran una parte calva en sus cabezas y no se prohibicion se aplica unicamente cuando es hecho
rasuraran el borde de sus barbas, y en su came no por un muerto.
se rasgunaran un rasguno. En ese versfculo no se
229. Sifri 96. Rashi explica que la Tora ofrece aquf
especifica que la prohibici6n se aplica a una parte
dos razones por las que el pueblo de Israel no debe
calva entre los ojos, como aqui.
realizar las practicas mencionadas en el v. 14:1:
228. Sifri 96. En Vayikra 21:5, j . v. < primero, porque es un pueblo santo; segundo,
, Rashf explica extensamente que la Tora repite porque a el 10 escogi6 el Eterno. Lo primero se
la prohibicion de dejarse una parte calva en la refiere al caracter intrinseco de Israel, heredado de
cabeza en dos lugares, aqui y en Vayikra 21:5, a sus ancestros; 10 segundo, al caracter que Dios les
fin de aprender lo enunciado en un caso para el implant6 porque los escogio (Gur Arye).
otro caso. Por un lado, explica que como aqui la
230. Segun Rashf, el versiculo no prohibe comer
Tora dice que no deberan haeerse la parte calva
cosas que intrinsecamcnte son asquerosas 0
entre los ojos, se podria haber pensado que la
abominables (por ejemplo, alimafias), sino cualquier
prohibicion no aplica a haeerse un lugar calvo en
cosa que Dios haya declarado prohibido para Israel,
cualquier otra parte de la cabeza, Para indicar que
no es asf, en Vayikra 21:5 el versiculo declara 231. Los animales primerizos [bejorot] deben ser
que esta prohibido hacerlo en sus cabezas, 10 llevados al Templo y ofrendados ahi. El caso al que
que extiende la prohibicion a cualquier parte de Rashi se refiere es el de una persona que causa un
la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso corte en un animal primerizo con el objeto de que
la prohibici6n explicitamente se refiere a dejarse sea declarado invalido para ser llevado al Templo y
una parte calva en la cabeza en senal de duelo asi poder degollarlo fuera del area del Templo.
14:5 : / 204

animales* que podran comer: el


* X

J
ff'
JV : :

toro; el cordero y la cabra;


5
ei ciervo; ei venado; ei yajmur; y
:
A : : JT - 1 J" : L T :

onkel 6 s
2 :
RASHI
: ) -( .): (
,

, .

, ?\ : :

TRADUCC16N DE RASHl
versiculo: No d e b e rd h a b e r n in g u n defecto en 61 . 232 Al respecto, aqui este versiculo v ien e y te
ensefla q u e la persona no d e b e rd deg o llar y co m er un anim al prim erizo d eb id o a ese d e fe c to .233
O tro ejem plo es: si una persona cocind c a rn e con leche, eso es alg o q u e Y o d ec la r6 a b o m in a b le
p a r a ti. Al respecto, aqui este versiculo viene y te p ro h ib e q u e in g ie ras esa m ezcla de carne con
leche.234
4-5. ... 3 / estos son los anim ales ... el ciervo ! el venado ! el yajm ur .
De aqui ap re n d e m o s q u e el t& m ino fiera [ ]estd in clu id o en el term ino a n im a l [235. [
Y tam bidn ap re n d e m o s q u e los an im ales y las fieras im p u ro s - e s decir, no aptos p ara la in g esti6 n -
son m ds q u e los anim ales y las fieras p u ro s, ya q u e en to d o lu g a r la Tord m e n cio n a
esp ecificam ente a los que son m e n o s.236

232. Vayikra 22:21. El versiculo completo es: Y si exacta de la mayorfa de los animales, se ha optado
un hombre ofrece un sacrificio de ofrenda de paz al por simplemente transliterar fon6ticamente el
Eterno para expresar un voto o una ofrenda nombre al espaflol.
voluntaria de reses o de ovinos, sin defecto deberd 235. Para hablar dc animales, la Tord emplea dos
ser para benepldcito. No deberd haber ningun terminos: fiera [njn, ja y a] y animal o bestia
defecto en 61. El versiculo siguiente enumera [ , behema]. Puesto que en este versiculo la
diversos tipos de defectos que invalidan una Tord introduce los animales aptos para la ingesti6n
ofrenda. [kasher] mediante el termino , pero
233. Sifri 99. inmediatamentc despu6s mcnciona animales salvajes
(fieras), eso implica que la categorfa de behema
234. Julin 114b.
incluye a la de jaya. Sin embargo, en Vayikra 11:2,
*Nota al texto de la T ord. Al igual que se hizo
,s.v. 1 ...> , Rashi hace el comentario
con la traducci6n de los nombres de animales en
opuesto, pues alii afirma. [El termino]
la parashat Shemini, en el libro de Vayikra, cap.
[behema] estd incluido en el de [ jaya]. Al
11, s 610 traduciremos al espaflol dos tipos de
respecto, Sefer haZikaron a Vayikra 11:2 comenta
nombres: 1) los que sin lugar a dudas son los
que 10 que Rashf dice ahf en el sentido de que ^
mismos que aquellos a los que la Tord se refiere
estd incluido en el de no es vdlido en todos los
(por ejemplo, toro, cordero); 2) aquellos para los
casos, puesto que aqui vemos que estd incluido
que Rashi da una traducci6n al franc6s antiguo o
en el de . Ahi agrega que, de hecho, en Julin
una explicacidn con la que se pueda identificar al
70b el Talmud explicitamente dice que ambos
animal. Aunque diversos comentaristas han
terminos se incluyen mutuamente, dependiendo del
propuesto diferentes hip6tesis sobre las identidades
contexto (Sefer haZikardri).
respectivas de estos animales, como en la
actualidad se desconoce en realidad la identidad 236. Sifri 100; Julin 63b.
205 / DEBARIM PARASHAT REE 14:6 rr>

el ibice; el dishon; el toro salvqje; y el % :


zamer. 6 Y cualquier animal que tenga la
planta hendida, completamente partida n CHS
ONKELdS
:
RASHl

. : . : , 1 : ( .1
, .1 :
\ . > : , . :

TRADUCC1CN DE RASHf
/ e l i b i c e . El T argum traduce esto por , palabra relacionada con la de la frase: ibices []**
del penasco. 237 Es el Ilam ado estainbok en frances antiguo.238

1 / e l t o r o s a l v a j e . El Targum traduce esto p o r , palabra que significa toro del


bosque. L a palabra significa bosque en la lengua aramea.

6. * / h e n d id a . E ste vocablo significa hendida, com o 10 traduce el Targum .: ,


hendida. 239

/PLANTA. E sta palabra significa 10 m ism o que p la n te en frances antiguo.240

/ PARTIDA. Esto quiere decir que la pezuna del anim al estd partida en dos u flas.241 Pues hay
animales cuyas pezufias estan partidas en la punta, pero no estan partidas com pletam ente en sus
uflas, y ese tipo de anim ales es im p u ro.242

237. Iyob 39:1. La palabra aramea esta Ambas palabras estan relacionadas con el verbo
relacionada con el vocablo hebreo , que significa , partira, en Vayikra 1:17. El Targum tradujo
cabra salvaje. En espanol, fbice es un tipo de esta frase por otra que literalmente significa hendido
cabra salvaje. en pezufias [] , con pezunas [] , para
238. Este antiguo vocablo frances esta relacionado enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada
con el aleman steinboc, que significa cabra de la un poco, sino que debe estar 10 suficientemente
roca. En la actualidad, steinbok es el nombre que dividida para que la pezuna. forme dos partes
se da a un antflope africano. distintas (Masquil leDavid). En Vayikra 11:3, ,?.v.
239. El Targum de Onkelos traduce la palabra \' ^, Rashf agrega que esa frase significa que
hebrea por , que significa hendida. la pezuna del animal esta partida arriba, en su punta,
Este vocablo arameo esta relacionado con la rafz y tambien a 10 largo de la pezuna hasta Ilegar a la
hebrea , que significa partir, hender. Rashf parte que esta conectada con el extremo inferior de
explico 10 mismo en Vayikra 11:3, s.v. . la pata del animal, separandose de este modo en dos
ufias.
240. En frances modemo esta palabra significa 10
mismo: planta (del pie). Aquf Rashf la utiliza para 242. Algunos animales tienen las pezufias partidas
designar la parte inferior de la pata de los animales, completamente en dos partes. Por ejemplo, ovejas,
aquella sobre la cual se apoyan para marchar vacas, cabras, etc. Estos son los animales
(Mizraji a Vayikra 11:3). En espaflol el nombre permitidos. Otros animales tienen las pezufias
general para esa parte del cuerpo animal es partidas en parte, pero no completamente, como el
pezuna. camello. Estos y aquellos que no tienen la pezuna
241. La frase hebrea literalmente partida estan prohibidos. Rashf explico 10 mismo en
significa partida en partes 0 rajada en rajaduras. Vayikra 11:3, j . v. .
14:7-8 :< / 206

en dos pezunas y que rumie, entre los >


animales, ese podran comer. Pero este
*

V V I J


:
I VT AT : -

no podran comer de los que rumian y


tienen la planta hendida: la shesua, el
C
1
V i T T - V

7 tt : V.T ;

camello, la liebre y el conejo, ya que


rumian, pero no tienen la planta hendida;
impuros son para ustedes; Hy el puerco, :
--------------------------------------------------------------- onkel6 s

?t : ^
^
: ) 1 (
----------------------------------------------------------------- RASHJ



t t : j r .
r i v

i
v t t *s : v ' \ ~
r
.

3j &

. ? :
: , . ^w
TRADUCC16N DE RASI1I
33 / e n t r e l o s a n im a l e s . Esto im plica: 10 que se halle dentro del anim al, puedes co m erlo .243
De este versiculo afirm aron los Sabios que el feto de un animal se vuelve p erm itid o para la
ingesti6n por m edio del deguello de su m ad re.244

7 . / la sh esua. Esta es un ser anim al que tiene dos espaldas y dos colum nas verteb ra les.245
Al respecto, nuestros M aestros afirm aron: ;,Por que fueron repetidas las leyes acerca de los
animales no kasher? 246 R especto a los anim ales tenestres, a cau sa de la shesua',247 y respecto a
las aves, a causa de la ra&,248 especies que no fueron enunciadas en el libro Torat Kohanim. 249

243. Julin 69a. La palabra , que aqui hemos misma raiz que las palabras y del
traducido entre los animales, tambidn puede ser versiculo anterior. Al tener dos columnas verte-
entendida como dentro del animal. Por tanto, la brales, su espalda presenta la apariencia de ser
ultima frase de este versiculo puede ser lefda asf: doble, partida en medio.
...[10 que esta] dentro del animal, eso podr&n
246. Las leyes acerca dc los animales que no son
comer. Rashf hace esta lectura no literal porque
kasher ya fueron enunciadas en Vayilcrd, capituio
como el inicio del versfculo ya habia de animales
11 .
[y cualquier animal], repetir ese dato serfa
redundante (Sifte Jajam im ). 247. El animal terreste que aqui la Tord llama
shesua no es mencionado en el libro de Vayikra.
244. Julin 74a. Normalmente, para que cualquier
animal (terrestre 0 ave) pueda ser declarado apto 248. La ave que en el v. 14:13 es llamada rad no es
para comer [kasher], debe ser degollado segun la mencionada bajo este nombre en el libro de Vayikra.
Halajd [ley judia], Pero en este caso, bas&ndose en Rashi explicat'd el cambio de nom bre en el v. 14:13,
este versfculo, los Sabios talmudicos afirmaron que, s.v. .
segun la ley biblica [d'oraitd], un feto es consi- 249. Julin 63b. Torat Kohanim es otro nombre para
derado parte del cuerpo de su madre y, por consi- designar al libro de Vayilcrd [Levitico]. Ese nombre
guiente, el degtlello aplicado a su madre basta para literalmente significa Instrucci6n para Kohanim,
permitirlo tambidn a 61. ya que en su mayor parte ese libro trata acerca de
245. Julin 60b. La palabra , shesua, leyes relacionadas con kohanim, ofrendas, pureza e
literalmente significa la partida. Se deriva de la impureza y el Santuario.
207 / DEBARIM PARASHAT REE 14:9-11 :

ya que tiene la planta hendida, pero no


J ; J TT " : : -

rumia; impuro es para ustedes. De su


carne no comeran y no tocaran sus T T J AV T J - J ' T

cadaveres. :
V IT J Mr T !

9Este podrdn comer de entre los que IS


A T -

JV . :
V

esten en el agua: todo el que tenga :


aletas y escamas podrdn comer. 10Pero

todo el que no tenga aletas y escamas no
podrdn comer; impuro es para ustedes. :
IV T
V.
J " T
J

11Cualquier ave pura podrdn comer. :


----------------------------------------------------------- onkici A s -----------------------------------------------------------
1 ?( <
: .
: : ' < ?
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
( , .1:( ,\ .)
. , , .
. > :? : /
TRADUCC16N DE RASHI
8. / y n o t o c a r a n sus cad A veres. Nuestros M aestros explicaron
versfculo esta hablando de las festividades, y nos ensefia que la persona est obligada a puriflcarse
en las festivid ad es.250 Se pudo haber pensado que aquf se advierte a la gente de de estar pura
durante todo el aflo.251 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara: Di a los k ohanim ... 252
Ahora bien, si incluso respecto a la im pureza de un caddver hum ano, que es severa, solamente los
kohanim quedan proh ibidos de contaminarse con ella, pero los demas israelitas no quedan
prohibidos, respecto a la im pureza de un caddver animal, que es ligera, ^acaso no con mds razon
a los demas israelitas no se les prohibio contaminarse con ella?253
1 1 . / c u a l q u i e r a v e pura podrAn com er. Esto fue enunciado para perm itir

250. Es decir, a puriflcarse antes de una;festividad 252. Vayikra 21:1. El versfculo completo es: El
para que cuando esta llegue la persona ya este pura. Eterno dijo a Moshe: Di a los kohanim, hijos de
Aunque el contexto no indica que la frase y no Aharon, y diles: [Ninguno de ustedes] se hara
tocaran sus cadaveres -que implica la obligacion impuro entre su gente por una persona fallecida.
de estar ritualmente puro [tahor]- se refiere a una Ese versfculo prohibe que los kohanim se
festividad, los Sabios interpretaron que alude a las contaminen con la impureza de un cadaver humano.
festividades porque es solamente en ellas que uno
Los versfculos siguientes listan los parientes
esta obligado a ir al Templo y llevar alia sus
cercanos por los que sf pueden hacerse impuros.
ofrendas, obligacion que automaticamente implica
que uno debe estar ritualmente puro en la festividad 253. Rosh Hashana 16b. Si por logica el versfculo
(Gar Arye). no prohibe que un no kohen se contamine con la
251. Puesto que el versfculo literalmente no impureza de un cadaver animal durante todo el ano,
menciona las festividades, se pudo haber pensado como Rashf acaba de demostrar, forzosamente
que la obligacion general de estar ritualmente puro prohibe entonces hacerlo en momenlos espeefflcos
es aplicable a todos para todo el ano. del ano: las festividades.
14:12-13 :< / 208

12 Y esta es la que no podran comer de


^ rtV

V. : I

J \

V :

eiias: ei aguiia: ei peres; 1a o zn id ; 131a


T T IT :
;
IT * 2 " T IT I
V W - :
^ V JV

rad; la ayd; y la dayd, segun su especie; :


onkel 6 s
: :
--------------------------------------------------- RASHI
?, y . (> < ? :
, , . <> : <
ft : .
. , \ . 5 7(
TRADUCCION DE RASHI
la ingestion del ave enviada libre del metzora. 254-25s
12. / y esta es la q u e no po dra n c o m e r de e l l a s. Esto fue enunciado
para prohibir la ingestion d el ave del m etzora que se d egu ella.256
13. / la ra a ; la aya. La raa, la aya y la daya son la m ism a av e .257 por qu6
aqui su nom bre es llam ado ra a ? 258 Porque ve sum am ente b ien .259 1 Y por que la T ora te prohibio
a esta ave con todos los nom bres que posee? A fin de no dar p retextos a los objetores para
disputar la identidad de esta ave, para que el que la desee prohibir no la llam e ra, m ientras
que el que la desee perm itir diga: El nom bre de esta ave es daya 0 su nom bre es aya, y esta
no fue la que prohibio la E scritu ra. Y respecto a las aves, la T ora te especifico los nom bres de

254. En Vayikra, vv. 14:1-32, la Tora prescribe el Tora no hubiera dictado una ley que podria
metodo de purificacion quc debe seguir un metzora ocasionar que la gente cometiera un error. Si hubiera
(una persona con tzaraat, enfermedad de la piel dicho que el ave prohibida era el ave enviada, como
causada por maledicencia). En el v. 14:3, la Tora la gente no tenia modo de identificarla con
prescribe que para el metzora se tomaran dos exactitud, ello quiza provocaria que por error
pajaros vivos, puros, y madera de cedro, lana ingirieran un ave impura.
carmesi e hisopo. Uno de esos pajaros es luego
257. En este versiculo se mencionan tres nombres
enviado libre, como se indica en el v. 14:7: Debera
de aves: raa [ [ aya [ ] y daya [] . Y en
rociar sictc veces sobre el que se purifica de la
Vayikra 11:14, la Tora dice literalmente la daa
tzaraat; 10 purificara y enviara [libre] el pajaro vivo
[ ] y la aya [ ] segun su especie [ahi fueron
sobre campo abierto.
traducidos por el milano y el aguilucho segun su
255. Sifri 103; Kidushin 57a. En este contexto, la especie]. El nombre daa de Vayikra es una variante
palabra , cualquiera (o todas) es inclusiva, y
del nombre daya mencionado aqui. Segun los
es enunciada aqui para incluir a un ave que, aunque
Sabios, estos cuatro nombres se refleren a una
se pudo haber pensado que estaba prohibida,
misma especie dc ave.
realmente esta permitida {Sifte Jajamim).
258. El nombre daa de Vayikra 11:14 y el nombre
256. Sifri 103; Kidushin 57a. Ver la nota 254.
daya son variantes de 10 mismo. Pero cl nombre raa,
Segun el Talmud, no podria ser al reves (que la frase
enunciado aqui, no aparece en Vayikra. Esta
cualquier ave pura podran comer fue enunciada
discrepancia motiva a Rashi a explicar por que la
para permitir la ingestion del ave que se deguella,
Tora agrego un nombre adicional a esta especie.
mientras que la frase y esta es la que no podran
comer de ellas fue enunciada para prohibir la 259. Julin 63b. El nombre [ raa] se deriva de la
ingestion del ave enviada del metzora), ya que la raiz , que significa ver.
209 / DEBARIM PARASHAT REE 14:14-19 :<

14cualquier cuervo segun su especie; :


15la bat-hayaand; el tajmas; el shajaf; y }
el netz segun su especie; u el buho; la V 7:
lechuza; y el murcielago; 17el kaat; la ? : '
rajamd; y el cormordn; 1sla cigiiena; el : ^ "
heron segun su especie; el pavo salvaje;
y el atalef. 19 Y cualquier insecto , : } .
------------------------------------------------------------ - onkel6 s -----------------------------------------------------------
* : ^ :
' : . : :
-------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------
. <> : (\ ,
. .) n< : ,
: , . :

------------------- TRADUCC16N DE RASHl


las im puras, a fin de ensefiar que las aves puras son mds num erosas que las im puras. Es por eso
que especifico a las especies que son m en os.260

16. / e l m u r c ie l a g o . Este es Ilamado chalve-soriz26[ en frances an tig u o .262

17. / c o r m o r a n . 263 Es el ave que extrae peces del m ar.264


18. </ p a v o s a l v a j e . E ste nom bre designa al gallo salvaje, que en frances antiguo es Ilamado
h eru p e y cuyo copete esta d o b la d o .265

260. Julin 63b. Rashf hizo un comentario similar en reproductivo, Como se alimenta principalmcnte dc
el v. 14:5, xv. ...* . plantas y animales pequeflos, es poco probable que
261. En francos moderno, chauve-souris\ sea el ave a la cual Rashf se refiere. Ver Rashf a
literalmente, raton calvo. Vayikra 11:17, s.v. ^.

262. En Vayikra 11:18, s.v. ^, Rashf agrega: 265. Julin 63a. Ahf mismo, Rashf comenta que
Es parecido al raton y vuela de noche. es un ave parecida al gallo que tiene el copete
263. Este nombre designa diversas especies de aves tan grueso que parece como si 10 tuviera sumido y
marinas parecidas a los pelfcanos. doblado. Ahf mismo tambien traduce esa palabra por
poon salvage, que en frances modemo significa
264. Julin 63a. En su comentario al Talmud ahf
paon sauvage y en espaflol pavo salvaje . En
mismo, Rashf define a esta ave como cuervo de
mar. En tal caso, quiza se refiere al cormoran, hebreo, es un nombre compuesto de 1 1 ,

nombre derivado del frances antiguo corp marenc esplendor y , doblado. Segun Rashf a
- cuervo marino. Esta ave se alimenta de peces. Vayikra 11:19, s.v. , el esplendor de esta
Hay quienes traducen por somormujo. Este ave es su copete. Aunque en espafiol algunos han
nombre, cuya variante es somorgujo (derivado del traducido por abubilla, es poco probable
latfn mergus, a su vez derivado de mergere, que se que esta sea el ave a la cual Rashf se refiere, puesto
sumetje), designa varias especies acuaticas que que la abubilla tiene un penacho erecto y amplio en
vuelan poco y son solitarias, excepto en el periodo la cabeza, no un copete doblado.
14:20-21 :< / 210

volador es impuro para ustedes; no :


T I T I* AV T J** t I t

podra ser comido. 20Todas las aves


puras podran comer. 21No comeran :^
o n k e l6 s
: : <
RASHI
: . < ^ , . m
. ' ,1: ( ,
, <, ' . 1 ) (:

TRADUCC16N DE RASHt
19. / i n s e c t o v o l a d o r .266 Estos son los anim alillos que andan en 10 bajo, arrastr&ndose
0 volando a baja altura sobre el suelo, com o las m oscas, las avispas y las cigarras im puras. Esas
son las llam adas literalm ente criaturas rastreras. 267
20. / t o d a s l a s a v e s p u r a s p o d r An c o m e r . Lo que im plica: p ero no las
im puras. Este versfculo viene para im poner un precepto positivo a un p recep to n eg a tiv o .268
Y asim ism o respecto a anim ales terrestres, cuando la T 0 1 & dice: 6se podr&n com er, 269 esa
frase implica el precepto negativo: pero no un animal im p u ro .270 A hora bien, un precepto
negativo que se deriva de un precepto positivo tiene la fuerza legal de un p recep to p o sitiv o .271
En este caso, indica que por ingerir anim ales 0 aves impuras se transgrede un p recep to positivo

266. La traduccion literal de la frase serfa de 61.


criatura rastrera voladora. Pero siguiendo los 268. La frase , todas las aves
ejemplos que Rashf trae, aquf la traducimos por puras podran comer, claramente constituye una
insectos voladores en un sentido muy general. El afmnacion positiva. Puesto que en el v. 14:12, al
insecto propiamente dicho es un animal artropodo decir: Y dsta es la que no podran com er de ellas,
articulado que respira por la tr&quea. Tiene el cuerpo la Tord ya habfa prohibido ahf la ingesti 6 n de aves
dividido en cabeza, tdrax y abdomen; tiene un par impuras, la afirmacidn enunciada aquf tiene como
de antenas, uno 0 dos pares de alas, tres pares de p 1op 6sito agregar un precepto positivo [mitzvat ase]
patas y dermatoesqueleto. Pero en Vayilcrd 11:23 a ese precepto negativo [mitzvat 10 taase 0
cxplfcitamente se dice que tiene cuatro prohibicidn].
patas. Por esta razdn, aquf la traduccidn de insecto
269. Supra, v. 14:6.
es sdlo aproximada.
270. La frase del v. 14:6, dse podran comer, que
267. En Vayilcra 11:10, s.v. , Rashf explica que
esta enunciada en tdrminos positivos, implica 10
esta palabra designa en general a una criatura baja
opuesto: ese animal puro podrdn comer, pero no el
que repta y se mueve sobre el suelo. Y en Bereshit
impuro. Ahora bien, en el v. 14:8, la Tord ya habia
1:20, Rashi definio asf a : Cualquier ser vivo
enunciado claramente la prohibicidn: De su carne
que no se eleve mucho sobre el nivel del suelo es
no comerdn . Por tanto, la afirmacidn positiva
llamado . Entre los seres alados, como las
enunciada en el v. 14:6 se agrega a la prohibicidn
moscas; entre las sabandijas, como las hormigas, los
escarabajos y los gusanos; y entre las criaturas mds del v. 14:8 (Lifshutd shel Rashi).
grandes, como los topos, los ratones, las lagartijas y 271. Puesto que su fuerza legal se deriva del
similares, asf como todos los peces. Puesto que precepto positivo y no es intrfnseca, ya que se infirid
tambidn incluye a insectos y peces, cuando aquf por implicacidn del precepto positivo, el precepto
afirma que se mueven sobre el suelo, 10 que quiere negativo derivado no posee el caracter severo de una
decir es que se mueven al nivel del suelo 0 debajo prohibicidn normal.
2 1 1 / DEBARIM PARASHAT REE 14:21 :

ningun caddver; al extrajero que estd en 3 ^


tus ciudades se lo daras y el podra >. . ' * ,, . ^
comerlo, o vendelo a un gentil. Pues tu
eres un pueblo santo para el Etemo tu > ^ ^1
Dios. No coceras a la cria en la leche de *'J = Av v!
su madre. 5 :1
onkel 6 s

: 1 ?!
----------------------------------------- RASHI
. . (> :
,
, . m : / 1 :
TRADUCC16N DE RASHI
y uno n egativo.272

21. Vt yf a / a l e x t r a je r o q u e e st a en tu s CIUDADES. E sto se refiere a un residente


extranjero,273 que es un gentil q ue ha aceptado no hacer idolatria, p ero puede com er animales
no degollados segun la H alaja . 274

$ / pu e s t u e r e s un pu e b l o sa n to pa r a e l e t e r n o . L o cual im plica: santificate


en aquello que te estd p erm itid o .275 Las cosas intrinsecam ente perm itidas que, sin em bargo, los
dem as consideran que estdn p rohibidas, no las perm itas en su p resen cia .276

</ no cocer As a la cria . E sta prohibicion es enunciada tres veces en la T ora . 277 Las

272. Sifri 101. los Hijos de Noaj; ver Mishne Tord, H iljot Abodd
273. Sifri 104. Ese midrash anade que aunque el Zara 10:6.
versiculo literalmente dice que hay que venderlo a 275. La santidad [ , kedusha) se refiere a una
un gentil, tambien se le puede regalar a un gentil que separaci6 n y alejamiento de 10 que es natural o
sea extranjero residente. material. Por 10 mismo, la santidad consiste en una
274. Abodd Zara 64b. La Tora reconoce dos actitud de apartarse de cosas materiales que la
categorias de gentiles que se acercan al judaismo: naturaleza del ser humano desea, incluso si estan
el proselito o converso [guer tzedek], que es un permitidas. El caso paradigmatico de la santidad se
gentil que se convirtio al judaism o; su condicion refiere a una actitud de reserva y moderation
es la misma que la de cualquier otro judio. La respecto al sexo, que es algo natural que la
segunda categoria es la del extranjero residente naturaleza misma del ser humano desea (Gur Arye).
[guer toshab]. Este no es un converso, sino que, Ver al respecto el comentario de Rashi a Vayikra
segun Rashi, solamente se com prom ete a renunciar 19:2, 5.v. .
a la idolatria, pero le esta permitido mantener su
276. Sifri 104.
estilo de vida anterior, incluyendo comer alimentos
no kasher. Se le llama extranjero residente 277. Ademas de aquf, la Tora enuncia esta misma
porque su renuncia a la idolatria le permite prohibicidn en Shemot 23:19 y 34:36, con identico
asentarse en la Tierra de Israel. A hora bien, segun lenguaje. Este precepto prohibe cocinar juntos carne
Rambam [Maimonides], para calificar como y leche. La carne a la que el versiculo
extranjero residente se requiere que el gentil se especificamente se refiere es came de cuadrupedo y
comprometa a cum plir los Siete Mandamientos a no necesariamente de una cria.
14:22-23 : / 212

Ciertamente sacards el diezmo de 22 &


_ _ todo el rendimiento de tu sembradio que
2%rr en
brota ~ el , campo cada, ano. ", [L0J
, 7 w
t -
: - iff:- j
- -
comeras delante del Etemo tu Dios en el 1 :
JI V VJ JT : * : T J IT J IT T

onkel 6 s
: <*
------------------------------------------------------- RASHl
, ) - (:
: , ?( 7 . <* ^...
. : ? ,:( :
: ! , ?
, .(> , ?(?
TRADUCC16N DE RASHl
tres instancias fueron enunciadas para excluir al anim al salvaje, al ave y a los an im ales dom esticos
im puros.278
21-22. ... / n o c o c e r As a l a c r ia ... c i e r t a m e n t e d a r As e l d i e z m o . ;,Q u d
relacidn hay entre este topico de no cocer carne y leche con el otro tdpico, de dar el diezm o? A luden
a la siguiente parabola: D ios dijo a Israel: No provoquen que Y o co cin e las crfas del grano
m ientras que todavia est&n en las entranas de sus m adres, ya que si u stedes no sacan los
diezm os correctam ente m ientras el grano estd a punto d e m adurar, Y o hard que surja un viento
solano que 10 arruinara, com o se declara: Y se arruino antes de convertirse en grano
m aduro . 279 Y 10 m ism o aplica a las p rim icias.280

/CADA ano . D e aqui aprendemos que no se saca el diezm o d el aflo viejo para el n u ev o .281
23. 1 / [Lo! com erA s, e t c . Esto se refiere al segundo d iezm o ,282 pues ya hem os aprendido

278. Sifri 104; Julin 113a. La prohibicidn de versiculos en los quc la Tord tambidn .enuncia la
cocinar came y leche juntos no se aplica a la carne prohibicidn de cocinar una cria en la leche de su
de un animal salvaje (p. ej., ledn), a la carne de un madre, ambas prohibiciones son precedidas por el
ave (p. ej., polio) o a la de un animal domdstico no precepto de llevar las primicias [bikurim] al Templo.
kasher (p. ej., caballo). Esta inteipretacidn de Rashf Por tanto, al igual que aquf, la yuxtaposicidn de
se basa en el hecho de que en tres versfculos temas sugiere que el pueblo de Israel no debe dejar
distintos la Tora habia especfficamente de cria que el grano madure (se cocine) completamente
animal [], siendo que hubiera bastado con decir en sus vainas antes de sacar de dl el diezmo o las
no cocinaras came con leche. No obstante, el
primicias.
Talmud (Julin 115b) interpreta de manera diferente
el que la Tord haya repetido esta prohibicion tres 281. Sifri 105; Bejorot 53b. Es decir, que no se
veces. Segiin el Talmud, son alusidn a ties puede dar de la cosecha del afio anterior como
prohibiciones: la primera, la prohibicidn de comer diezmo para el afio siguiente; cada afio se debe dar
came cocinada en leche; la segunda, la prohibicidn el diezmo de la cosecha de ese afio.
de obtener beneficio de esa mezcla; y la tercera, la
282. Sifri 106. El segundo diezmo [maaser sheni]
prohibicidn de cocinar la carne y la leche juntos.
es la parte del producto agrfcola que se separa el
Rashf habia extensamente de esta prohibicidn en
primero, segundo, cuarto y quinto afios del ciclo
Shemot 23:19, s.v. y 34:26.
agrfcola de siete afios y es llevado a Yerushaldim
279. Melajim II, 19:26. para ser comido ahf. Para una explicacidn mds
280. Tanjumd 17. En Shemot 23:19 y 34:36, extensa, ver la nota 45.
213 / DEBARIM PARASHAT REE 14:24-25 :<

lugar que El escoja para hacer que ahi


T J J N : : * V J Ij T

resida Su Nombre, el diezmo de tu


,
grano, tu vino y tu aceite, los primerizos
de tus reses y de tus ovinos, para que
aprendas a temer al Eterno tu Dios todos :
1 : 1 T - T I W v: JT ,.

los dias. 24 Y si el camino es demasiado "


largo, de tal modo que no puedas
portarlo porque te quedara lejos el lugar '"
que el Eterno tu Dios escoja para
J T I V VJ JT J : * <V :

imponer ahi Su Nombre -pues el Eterno : f\T <


te habra bendecido- 25[entonces] I IV Vt JT J 0 : v it : :

podras cambiarlo por dinero; y liaras el ,


dinero en tu mano e iras al lugar que el I t - V TJ V : I T ; I :jt :

0 nkel 6 s
(
. :
: # '
RASHI
( : : ,

: m ,): 1: ( 1

: .< ,

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI


que se debe dar el p rim er d iezm o a los leviim , com o se declara: C uando tom en de los H ijos de
Israel el diezm o ... 283 Y la T ora ya les ha dado perm iso para com erlo en cualquier lugar, com o
se declara: Lo podran com er en cualquier lu gar. 284 P or consiguiente, es forzoso concluir que
este diezm o m encionado aqui es otro d iezm o.285

24. / p u e s [e l e t e r n o ] t e h a b r A b e n d e c i d o . D e tal m odo que tu producto agricola sera


dem asiado para p ortarlo hasta Y erushalaim . 286

283. Bemidbar 18:26. El versiculo completo es: Y cambio de su servicio en la Tienda de la Cita.
a los leviim hablaras y les diras: Cuando tomen de 285. Es decir, distinto del primer diezmo, ya que la
los Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de Tora dice que debe ser ingerido en Yerushalaim.
parte de ellos como patrimonio de ustedes, deberan
286. La frase pues el Etemo te habra bendecido
separar de el la porci6 n separada al Eterno, un
se remite a la frase que no puedas portarlo no a la
diezmo del diezmo. La prim era parte de ese
primera frase del versiculo, y si el camino es
versfculo, que dice que los leviim toman diezmo de
demasiado largo, Si se remitiera a esa primera
los israelitas, es el primer diezmo [maaser rishon],
frase, el versiculo implicaria que la bendicion divina
La ultima parte del versiculo, que habia del diezmo
se expresa en el hecho de que el pueblo de Israel
del diezmo se refiere a terum at maaser, que es 10
llegaria a conquistar nuevos territorios, de tal modo
que el levi da al kohen del diezmo que recibio.
que el camino a Yerushalaim seria largo. Pero no es
284. Bemidbar 18:26, El versiculo completo es: Lo asi. La bendicion divina se expresa en el hecho de
podran comer en cualquier lugar, ustedes [los que dentro de la Tierra de Israel habra abundancia
leviim] y sus casas, pues es el pago para ustedes a de producto agricola (Sifte Jajamim).
14:26-27 *:1 / 214

Etemo tu Dios escoja. 26e i dinero 10 :


I V V JT IT : I r w v: JT : - :

podras gastar en todo 10 que tu aima ^


desee: en reses. ovinos, vino, lieor o en ,' "
todo lo que tu alma te pida; y comeras : :'J : J V \l. "
ahi delante del Eterno tu Dios y te $? ?? 0 ^ ^
regocijaras, tu y tu casa. 27 y ai levi que :
o n k k iA s
^ :
: ( (!\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

, . : . . <>
: , . : .

TRADUCC16N DE RASIH
26. / en t o d o l o q u e tu a l m a d e se e . Esto es un enunciado
g en eral.287
7 / e n r e s e s , o v in o s , v in o , l i c o r . Esto es un en u nciado sobre cosas
p a r tic u la r s.
/ o e n t o d o l o q u e t u a l m a t e p i d a . Aquf la Tord vu elve a expresar un
enunciado sobre algo gen eral.288 Todo esto ensefla que asi com o las cosas particulares
explicitam ente se refieren a cosas producidas por productos de la T ierra y son aptas com o
alim ento para el ser hum ano, e tc .289

287. Sera explicado en la nota siguiente. que tu alma te pida, que a su vez parece
288. Rashf habia aquf de un caso de interpretaci6n contradecir la cldusula particular. Esta aparente
de la Tora que en hebreo recibe el nombre de klal cont1adicci 6 n es resuelta postulando que la
uprat uklal, un enunciado general seguido por cldusula general sf es muy amplia e incluye mds
uno particular, a su vez seguido por otro general. articulos que los mencionados explicitamente en la
Segun la regia al respecto enunciada en las Trece cldusula particular; sin embargo, solamente incluye
Reglas de Interpretaci6!1 de la Baraita d'Rabi otros articulos que sean similares a aquellos.
Ishmael y en la introduccion a Sifra, cuando la 289. Erubin 27b. El enunciado talmudico completo
Tora enuncia un enunciado general seguido por es el siguiente: Asi como los elementos particulares
uno particular y luego otro general, como aquf, eso son explicitamente cosas producidas por productos
quiere decir que las dos cldusulas generales de la Tierra y son aptas como alimento para el ser
incluyen cualquier elemento aplicable y la clausula humano, asf tambidn [solamente estdn incluidas]
particular excluye 10 que no haya sido todas las cosas que sean producidas por productos
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que de la Tierra. Eso quiere decir que asf como los
sea similar a los elementos descritos por la elementos particulares (reses, ovinos, vino y licor)
clausula particular. En este versfculo, la primera son derivados de cosas que, a su vez, se derivan
cldusula general dice que se puede gastar el dinero directamente del suelo (las reses y ovinos se derivan
en comprar todo 10 que tu alma desee; la de sus madres, que fueron creadas de la Tierra; el
segunda cldusula, que es particular, dice que hay vino y el licor se derivan de semillas que se
que gastar el dinero en reses, ovinos, vino, licor, alimentan del suelo), asi tambidn 10 unico que se
10 que pareceria excluir cualquier otro artfculo; puede comprar en Yerushaldim con el dinero de
pero al final la Tord enuncia de nuevo una cldsula rescate del segundo diezmo son articulos que
general que dice que se puede comprar todo 10 compartan estas mismas caracterfsticas.
215 / DEBARIM PARASHAT REE 14:28 :<

estd en tus ciudades, no 10 abandonards,


ya que el no tiene parte ni patrimonio 1 :
contigo.
n A l termino de tres anos sacards todo
T V * T J T

el diezmo de tu cosecha en ese aho y 10 )V



T
P : :
jt

:
ONKELOS
imprp.^
! ^:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

. <) : : .<>
. ^ ^
: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
2 7 . ' / y a l l e v i ... n o l o a b a n d o n a r A s . A l abstenerte d e d a r l e el p r i m e r
d ie z m o . 290

/ ya q u e e l no t ie n e pa r t e ni pa trim o n io c o n tig o . E x c e p to leket , 29'


sh ije ja 292p e a , 293 y 10 q u e n o tie n e d u e n o ,294 y a q u e el levf sf tie n e u n a p a r t e en todos eso s artlculos
a l ig u a l q u e til, a sf q u e n o r e q u i e r e n que el d ie z m o sea sacado de ello s . 295

2 8 . / a l t e r m in o de tres anos . E sto v ie n e p a r a e n s e f ia r q u e si una persona se


d e m o r 6 en dar su s d ie z m o s d e l p r i m e r o y s e g u n d o a n o s del ciclo agricola d e sh e m ita ,296 d e b e r a
e lim in a rlo s d e su c a s a e n el t e r c e r ano . 297

290. Sifri 108. El primer diezmo [maaser rishon] es que fue olvidada detras a la hora de recoger las
la parte del producto agricola que su dueno entrega gavillas, despues de haber cortado las espigas.
al levi, despues de haber separado una pequefia parte 293. En Vayikra 19:19, la Tora dice: Cuando
para el kohen, llamada teruma. D e aqui el levi sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la
separa una parte llamada terumat maaser y la esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida
entrega al kohen, como se indica en Bemidbar de tu siega. Ahi se estipula el precepto de p ea [lit.,
18:21. Para una explicacion extensa de los diezmos, esquina], que consiste en dejar sin cosechar la
ver la nota 45. esquina al final del campo para los pobres. Ver
Rashi ahi mismo, s.v. .
291. En Vayilcrd 19:9, la Tora dice: Cuando
sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la 294. En hebreo, hefker.
esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida 295. Sifri 109. La obligacion de dar el diezmo a los
de tu siega. Ahi se prescribe el precepto de leket leviim solamente aplica a aquellas cosas que sean
[lit., recolecta], que especificamente consiste en propiedad exclusiva de sus duefios, como el
no recoger las espigas que caen a la hora de cortar producto de la cosecha. Pero no aplica a cosas que
las espigas del suelo. Ver ahi mismo el comentario pertenecen por igual a todos, incluidos los leviim.
de Rashi, s.v. . 296. El ciclo agricola en la Tora es de siete afios:
292. Mas adelante, en el v. 24:19, la Tora estipula: seis anos de labor en el campo y el septimo afio,
Cuando siegues tu cosecha en tu campo y olvides Ilamado shemita, de descanso.
una gavilla en el campo, no regresaras para 297. No exactamente en el tercer afio, ya que Rashi
recogerla; sera para el proselito, el huerfano y la mismo explica en el v. 26:12, .?.v. ... , que la
viuda... Ahi se prescribe el precepto de shijeja [lit., persona debe eliminar sus diezmos en la vispera de
olvido], que consiste en no recoger una gavilla Pesaj del cuarto afio.
14:29-15:1 :: / 216

dejards en tus puertas. 29 Y vendra el levi :


- pues el no tiene parte ni patrimonio } '
contigo-, asi como el proseiito, el T T" ^ ^
huerfano y la viuda que estan en tus
T : Jv ' j T: " ,< T :
ciudades, y comeran y se saciardn, para
que el Eterno tu Dios te bendiga en toda | ^
la obra de tus manos que realices. 0 :&
Capi tui o 15
1Al final de siete ahos hards una
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
? ? '? ? ( (
----------------------------------------------------------------------- RASHt

<* / 1 :1 1 .<*)
:
: <,): (
, . <> :) ( . :
: , : .
TRADUCC16N DE RASHt
2 9 . / \ v e n d r a e l l e v i . Y tom ara el prim er d iezm o .298

1 / e l p r o s e l it o , e l h u e r f a n o . Y tom ardn el segundo diezm o, q ue en este afto


pertenece a los p o b res.299 Pero tu, el duefio del producto agrfcola, no podrds com erlo en
Y erushaldim , com o estabas obligado a com er cl segundo diezm o en los dos aftos anteriores.
^ / y c o m ic r A n y s e s a c ia r An . Esto implica: dales 10 suficiente para que se sacien. D e
este versiculo los Sabios dijeron: En la e r a 300 al pobre no se le da m enos de m edio kab de trigo
o medio kab de cebada . 301 Y en cuanto a ti, tu deberds llevar a Y erushaldim el diezm o del
prim ero y segundo afios que dem oraste en llevar alld, y ahi debcrds declarar: H e elim inado 10
consagrado de la casa...302, com o se dice explicitam ente en el pasaje que com ienza con la frase:
Cuando term ines de separar todo el diezm o... 303

15
1. / a l f in a l d e s i e t e a n o s . Se podria p ensar que el versiculo hab ia de siete
aflos para cada p rdstam o. 304 A fin de descartar esta hipotesis, la Tord declara: S c acerca cl

298. Ver la nota 45 y 288. de capacidad que en t61rainos modernos oscila entre
299. En el tercero y sexto aflos del ciclo 1.4 y 2.9 litros.
agrfcola de siete aflos, el segundo diezmo se 302. Infra, v. 26:13.
convierte en diezmo del pobre [maaser ani] y 303. Infra, v. 26:12.
pertenece exclusivamente a ellos. Ver la nota
45. 304. Es decir, que el versiculo no habia del ciclo de
siete afios de shemitd, sino que quiere decir que todo
300. Ver la nota 81. prdstamo es cancelado cuando se cumplen siete aflos
301. Sifri 110. Pea 8:5. Kab es una antigua medida de haber sido prestado.
217 / DEBARIM PARASHAT REE 15:2-3 :

remision. 27 este es el asunto de la :


T J - J : V : IT :

remision: todo acreedor debera remitir



su poder [de cobro] sobre lo que ha JV : J - T T

prestado a su projimo; no acosard a _ ^


su projimo ni a su hermano, ya que

El ha proclamado la remision para el
Eterno. 3Podras presionar a un gentil; 1S :
onkel 6 s
\ (\ ( ) ? :
: (\
--------------------------------------------------------- RASIII
. <) : ,): (
: 1 ,
* ^. 00 :}): ( , :

TRADUCCIONDE RASHf
septim o afio, el afio de rem ision [de deudas] . 305 Pero si dices que son siete afios para cada
pr6stam o, para el prGstamo hecho p or cada individuo, de qu6 m odo se podria decir que el
septim o ano se acerca ? 306 P or consiguiente, aqui la T ora se refiere a los siete anos que son
contados segun el ciclo de anos de la shem ita . 307
2 . 1 / t o d o a c r e e d o r debera r e m it ir 308 su po d e r .309 E sta frase significa: se
rem itira el p oder de cobro de todo acreed or.310 {Y asim ism o, mas adelante el versiculo dice:
rem itiras tu p oder} . 311
3. / po d ra s p r e s io n a r a un g e n t il . Este es un precepto p o sitiv o .312

305. Infra, v. 15:9. aunque la frase # , todo acreedor, se


306. La expresion se acerca aplicada a anos solo interpone entre ellos {Mizraji).
tiene sentido cuando se habia de un afio general para 311. Infra, v. 3. En ese versiculo es claro que tu
todos. Pero si se aplica a cada prestamo en pode ] ] es el objeto directo del verbo ,
particular, no hay un afio que se acerque mas que remitiras.
otro, ya que todos tienen siete anos de plazo.
312. Sifri 113. Lo que Rashi dice aqui no significa
307. Sifri 117. que constituya una 0 bligaci 6n presionar al gentil
308. El verbo es un infinitivo absoluto para que pague. Esta afirmacion del midrash que
[makor). Como tal, no esta conjugado y expresa una Rashi cita aqui significa que la Tora agrega la fuerza
acci6 n continua, no delimitada. A unque en sentido de un precepto positivo a la prohibicion explicita de
estricto no es un imperativo, 10 traducimos como si presionar a un judio para que pague su deuda. Se
10 fuera, debera remitir para preservar el flujo del trata de un precepto positivo agregado a una
lenguaje. prohibicion ya existente {Rambdn). Es sim ilar al
309. La palabra literalm ente significa su caso que Rashi comenta en el v. 14:20, s.v.
mano. Pero aqui 10 traducimos como su poder [ ver la nota 268], Por otra parte, aunque
porque aqui mano se refiere al poder que un en su obra Sefer haMitzvot, Rambam [Maim 6 nides]
acreedor tiene sobre el deudor, si cuenta el presionar al gentil para que pague como
310. El orden sintactico de esta frase es ambiguo. un precepto positivo, Ibn Ezra explieitamente
Por ello, Rashi aclara que el objeto del verbo , asevera que no se trata de una obligacion. Siendo
debera remitir, es el sustantivo iT , su poder, asi, la unica diferencia entre el gentil y el judio para
15:4-5 : / 218

pero sobre lo que tienes con tu projimo ^


remitirds tu poder [de cobroj. 4Solo que >rj & :
no haya necesitado en ti, ya que * T
, ^ , , 1
ciertamente el Eterno te bendecira en la , T : u:
tierra que el Eterno tu Dios te entrega
como patrimonio para poseerla. 5Pero
solo si escuchas diligentemente la voz p \
onkel6 s
:
:
---------------------------------------------- RASHf
. . : , : . <)
(> : , : , .1 : ( 5
:): ( m . ,
: , ( . ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf


4 . ? / :s 6 l o q u e no haya necesitado en t i . Pero mds ad elan te la Tord d ice
:Pues no cesard el in digen te de en medio de la Tierra . 313 En realidad no hay contradicci6n
,cuando ustedes cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn en otros pueblos
no en ti. Pero cuando ustedes no cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn
en ti . 314
/ n ec esita d o . Esta palabra designa a un individuo mds pobre q ue el termino ^p obre . 315
La palabra , n ecesitado, se deriva del hecho de que se refiere a un individuo q ue ansia ][
cualquier cosa . 316

5 . 1 / p e r o s 6 l o si e s c u c h a s d ilig e n te m e n te . Serd en ton ces q ue no habrd


necesitado en ti . 317
1 / escu ch a s d il ig e n t e m e n t e . Si uno escucha un poco, se le hace escu ch ar m ucho. 318

este efecto es que para el judfo hay una prohibicidn La rafz de la palabra necesitado es ,
explfcita de no presionarlo, mientras que para el relacionada con , desear, anhelar. Segun eso,
gentil no se enuncia una prohibici 6n explfcita. la traducci6 n literal de serfa el que desea
313. Infra, v. 15:11. [cosas].

314. Sifri 114. 317. Supra, v. 15:4. Segun Rashf, esta frase es
continuaci 6 n del versfculo anterior y define las
315. El midrash M ejilta a Shemot 23:6 enumera
condiciones en que, como dijo el versfculo anterior,
ocho vocablos que la Tora emplea para referirse a
los pobres. Aquf Rashf aclara que ^, ebion, se no habrd necesitado en ti .
refiere a un grado m ayor de pobreza que la palabra 318. Sifri 115. La expresi 6 n (literalmente
usual ^, pobre. significa escuchar, escuchards. Estd constituida
316. Mejilta a Shem ot 23:6. Ahf mismo, s.v. , por un verbo infinitivo absoluto [makor] y un verbo
tu necesitado, Rashf com enta que el vocablo 1 conjugado, Esta expresidn verbal doble es
connota ansiar, ya que se refiere a una persona interpretada por Rashf com o si el segundo verbo
que ha empobrecido y desea cualquier cosa buena. fuera consecuencia del primero: si escuchas [Tord]
219 / DEBARIM PARASHAT REE 15:6 :1

del Eterno tu Dios, a fin de guardar para ! tfiT


cumplir todo este mandamiento que Yo 1
te ordeno hoy. 6Pues el Eterno tu Dios te , : J\ I T ! 'JT: T
habra bendecido conforme te hablo, y | * -! :
prestaras a muchos pueblos, pero tu no *

w y ? ? f k s
dominardn. :
onkel 6 s
:
^ ( :
RASHl
0 < !* : : , ? . 3 >
, . , . :):(
? : : : ,
, ^ , . , : . ) :(
TRADUCC16N DE RASHl
6. /CONFORME te hablo . dtinde fue que habl6? En el versiculo: Bendito ser
en la ciudad. 319
/ y p resta rA s. Cualquier verbo que exprese hacer un prestamo, cuando es aplicado al
que presta es conjugado en el modo causativo h i f i l . Por ejemplo, los verbos 320 y ,
que significan ambos y prestaras. 321 Pero si el versiculo hubiera dicho %en el modo simple
kal, ese verbo se hubiera aplicado al que pidio prestado,322 al igual que el verbo , que significa
pedirds prestado. 323
\ / y prestar As a muchos pueblos . Se podria haber pensado que esta frase im plica
que pediras prestado de este pueblo y luego prestards a aquel otro pueblo. P ara descartar. esta
suposicion, el versiculo enfatiza: Pero tu no pedirds prestado. 324

/ dom inar As sobre muchos pueblos . Se podria haber pensado que aunque tu
dom ines a m uchos pueblos, otros pueblos tambien te dominardn a ti. P ara descartar esta suposicion,

un poco, se te hara que escuches mucha. Este explicar que en hebreo una misma raiz [ 0 ]
comentario de Rashf es sim ilar al que hizo en el v. puede ser utilizada para expresar dos acciones
11:13, s.v. ; , sobre la misma opuestas: conjugada en el modo causativo hifil,
expresion. Ver tambien la nota 153 de la parashat significa prestar; conjugada en el modo simple
Ekeb. kal, significa pedir prestado.
319. Infra, v. 28:3; Sifri 116. 323, Aunque ninguna de estas dos conjugaciones,
320. Infra, v. 28:12. y , aparecen en toda la Biblia, estan
321. Ambos verbos, y , estan conjugadas en el modo simple kal, en pasado, en la
conjugados en el modo causativo h ifil. Como tales, tercera persona del singular, y ambas significan
indican que la accion recae sobre el objeto del pediras prestado. El prefijo al inicio es vav
verbo. El significado literal de ambos verbos serfa hahipuj, la vav conversiva que transforma el verbo
hacer que el otro tome prestado. de pasado a futuro.
322. El sentido de este comentario de Rashf es 324. Sifri 116.
15:7 : / 220

Si hubiera un necesitado en ti, de


entre uno de tus hermanos, en una . . : , i .
de tus ciudades, en tu tierra que el ? *I
Eterno tu Dios te entregue, no
endureceras tu corazon ni cerraras tu ' n J" : * |J" ' " "
mano de tu hermano el necesitado. : 1 ^
--------------------------------------- onkel6 s
/ < t
:( ?
----------------------------------------- RASHt
, ) : :
. : . : , .
. ?>: ' : , . ^:
: , . :

TRADUCC16N DE RASHt
el versfculo enfatiza: Pero ellos sobre ti no dom inardn. 325

7. / s i h u b ie r a un n e c e s ita d o en t i. El que tenga m ds necesida


precedencia.326

/ u n o de t u s h erm a n o s. Tu medio herm ano p or parte de tu p a d r e tien e precedencia


sobre tu m edio herm ano p or p arte de tu m adre.327

(1 >!/ t u s c iu d a d e s.328 L os p obres de tu ciudad tienen precedencia sob re los p obres de otra
ciudad.329
/ n o en d u recerA s. H ay personas que se afligcn porque est&n en d u d a sobre si dar o no
dar; es por ellos que la Tord d ice no endurecerds. P or otra parte, hay p erso n a s q u e extienden
la mano y la cierran; es p or ellos q ue la Tord dice ni cerrards tu m ano. 330

/ d e tu h e r m a n o e l n e c e s ita d o . Esto im plica: si no le das, al fin al tu te convertirds


en herm ano del n ecesitado.331

325. Sifri 116. , de tus hermanos, Rashf entiende que aquf


implica: del singular de tus hermanos, y eso
326. Sifri 16. Si la Tord sim plem ente hubiera
s 610 se aplica a un medio hermano por parte del
querido hablar de pobres en general, hubiera
padre, ya que s 610 61 participa en las leyes de
empleado el termino mas u su a l,)), pobre [ver la
herencia (Sifte Jajamim).
nota 313]. Como la palabra 1 $ , necesitado
implica la idea de ansiar cualquier cosa debido a la 328. Literalmente, tus portones. En el lenguaje de
pobreza extrema en que se estd [ver la nota 314], el la Tord la expresidn , portdn, con frecuencia
versfculo la utilizd para implicar que el que tenga se refiere a una ciudad entera, no s 610 a los portones
de la misma.
mds necesidad que otro tiene precedencia (Gur
Arye). 329. Sifri 116.

327. Sifri 116. Ademds de su signifieado de uno, 330. Sifri 116.


la palabra tambidn tiene la connotacidn de 331. Sifri 116. Como hubiera bastado que la Tord
singular o especial . En este caso, puesto que dijera del necesitado, que enfatice que 61 es tu
decir , de uno de tus hermanos es un hermano en cierto modo implica que podrfa llegar
poco redundante, ya que hubiera bastado con decir una situacidn en que efectivamente 10 serd.
221 / DEBARIM PARASHAT REE 15:8-9 :

Sino que ciertamente abriras tu mano


*

A 0 :it v 5 -

: - t r
para el y ciertamente le p r e s ta r is 10 > ^ ,
sujiciente para sus necesidades, ' :
aquello de 10 que el carezca. 9Cuidate, :
ONKEL6S
:

--------------------------------------------------------- RASHI
. < : .< 3 : ^ .> 1
. . : ^ ^ . :
:1: ^ ( : . : ,
TRADUCCION DE RASHi
8. / c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. Incluso varias v eces.332
3 / sin o q u e c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. En este caso, el vocablo >3 es utilizado
en el sentido de sino q u e. 333

3 ( / y c ie r t a m e n t e l e p restarA s. Si 61 no quiere que tu le des dinero de regalo,


daselo com o p restam o.334

< / LO s u f ic ie n t e p a ra sus n ecesid a d es. Pero no estas obligado a hacerlo rico.335

1 <(* / a q u e l l o d e l o q u e e l c a r e z c a . Incluso si necesita un caballo para montar y un


sirviente para que corra delante de e l.336
/ e l . 337 Esto se refiere a la m ujer. Y asim ism o, la Tora dice literalm ente: H are para el [ ] una
ayuda opuesta a el . 338

332. Sifri 116. Esto se implica de la expresion agregar que hay que darle , aquello de
verbal doble , que literalmente significa 10 que el careza. Por ello, Rashi' explica que la Tora
abrir, abriras. agreg 6 esta frase para implicar que las necesidades
333. En varios lugares del Talmud (Rosh Hashana son definidas individualmente (Lifshuto shel Rashi).
3a y otros) se explica que en la Tora la palabra Por ejemplo, las necesidades individuates de una
puede asumir cualquiera de cuatro significados: 1 ) persona que fue 1'ica y luego empobreci6 son
si; 2) , quiza; 3) , sino; y 4 ) , distintas de las de una persona que toda su vida fue
ya que o pues. Aquf Rashf explica que en esta pobre. Por consiguiente, a cada uno hay que darle
frase significa sino que, con sentido conforme a 10 que sean sus necesidades en terminos
adversativo. Rashi comento 10 mismo en los vv. 7:8, personales.
s .v . y 9:5, s.v. ... . 337. Aunque 10 traducimos por el debido al flujo
334. Sifri 116. El versfculo habia de dos cosas, narrativo de la traducci6 n, la palabra 1 literalmente
abriras tu mano y ciertamente le prestaras. significa para el. El comentario de Rashi se
Rashf explica que la primera frase se refiere a apoyara en ese significado.
regalar dinero a un necesitado, y la segunda a
338. Bereshit 2:18; Sifri 116; Ketubot 67b. La
prestarle.
mujer es la persona con la que el hombre se
335. Sifri 116; Ketubot 67b. relaciona; por decirlo asi, es la que mds es para el
336. Sifri 116; Ketubot 67b. U na vez que el de todo 10 demas. Es por esa razon que el enfasis en
versfculo ya dijo que hay que regalarle o prestarle , para el, implica que hay que ayudarle incluso
10 suficiente para sus necesidades, seria superfluo a hallar esposa (Gur Arye).
15:10 : / 222

no sea que haya algo inicuo en tu


corazon, para decir: "Se acerca el ^
septimo aho, el ano de remisidn , y tu ": JT : " " :
ojo se vuelva mezquino contra tu
hermano el necesitado y no le des, : ^
[pues] entonces el invocara al Eterno ' 1 ?
. I l f T : V I V T < tIt : h I v.
contra ti y habra pecado en ti.
1n^. , r . :
iUCiertamente le daras, y que tu T : 1V JT.j!:
corazdn no sea mezquino cuando le *!!???
des, ya que como resultado de esto I 3
onkel6 s

\ ?
*? , ? :
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l

: , , .< > *
. <<> : , . :
? : .1 : $ . ) : (
, . ? : ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
9 . *2 7 / e n to n c e s e l in v o c a r A a l e t e r n o . Se pudo haber pensado que esto constituye un
:m andam iento.339 Para descartar esta suposicion, el versfculo declara acerca de una situacidn sim ilar
Para que no invoque contra ti . 340

/ ,y h a b r a p e c a d o en t i. D e cualquier m odo, incluso si 61 no in v o c a .341 Siendo asi


ip o r qu6 el versfculo dice que 61 invocard al Etemo contra ti? 342 Para implicar que es com o si
Dios dijera: Y o m e apresuro a castigar al que no ayude cuando alguien m e in voca contra 61, mds
de 10 que 10 harfa si alguien no in voca . 343
10. / c ie r t a m e n t e l e darAs. Incluso cien veces . 344
/ le . Esto implica: entre 61 y tu . 345
/ y a q u e c o m o r e s u l t a d o de e s t o . Incluso si dijiste quc le d arias, tom ards

339. Es decir, que el pobre tiene la obligacidn de si el invoca a Dios habrd pecado en el otro. Como
invocar a Dios contra los que no le ayudaron. Rashf ya aclar 6 que esc no es el caso, ahora pregunta
340. Infra, v. 24:15; Sifri 117. que sentido tiene aquf la frase habrd pecado en ti.

341. Es decir, si tu no le ayudas habrd pecado en 343. Sifri 117.


ti, ya sea que 61 invoque contra ti a Dios 0 que 110 344. Sifri 117. Esto se implica de la expresidn
10 haga. La frase no significa que solamente si 61 verbal doble ^, que literalmente significa
invoca a Dios habrd pecado en ti. En sf mismo no abrir, abrirds, Rashf ya hizo un comentario similar
ayudarle serd un pecado. en el v. 15:8, s.v. .
342. Del modo en que el versfculo ordena estas dos 345. Sifri 117. En hebreo, el 6nfasis en la palabra
ideas, entonces 61 invocard al Eterno contra ti y , que literalmente significa a 61, implica que hay
habra pecado en ti, se implica que quizd solamente que ayudarle en forma discreta y privada.
223 / DEBARIM PARASHAT REE 15:11 :

el Eterno tu Dios te bendecira en toda tu ^ . 1;


labor y en toda empresa de tu mano. : ^
I iv t j - : vy . :
11Pues el necesitado no cesara del seno
V rtT T
V jV

II - V

- ; y I
de la Tierra; por eso Yo te ordeno,

diciendo: Ciertamente abriras tu mano
a tu hermano, a tu pobre y a tu
X* T :

: IT %

"
- T

necesitado en tu tierra.
-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------------------------------------
: ?
: ( 2
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

. : . m :
: , , . . : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1


recom pensa p or 10 q ue d ijiste jun to con la recompensa por el acto de ayudarle. 346
11 . / por eso . Esta frase significa: a causa de esto . 347

/ diciendo . Te estoy dand o un consejo para tu beneficio . 348

< / a tu h erm ano , a tu pobre . ;,A que herm ano ? La respuesta es: A tu p obre . 349

^/ a tu pobre . La palabra estd con una sola , por 10 que significa un solo pobre. Pero
la palabra se refiere a dos pobres 351. 350

346. Sifri 117. La frase literalmente por eso o debido a eso (Lifshutd shel Rashi).
dice ya que como resultado de esa palabra [] . 348. Sifri 118. El verbo literalmente significa
Como hubiera bastado que la Tora dijera nf , para decir. Es por eso que por lo general indica
frase que literalmente sf dice ya que como que 10 dicho debe ser repetido a otros. Pero ese
resultado de eso, Rashf entiende que fue
sentido no seria congruente en este contexto, pues
enunciado para implicar que no solo por el acto Dios una cosa es la orden [Yo te ordeno] y otra cosa es
recompensard, sino tambien por las palabras
10 dicho. Por esta razon, Rashi explica que aqui
expresadas al respecto. Otro caso similar a este en , para decir, no indica que el contenido de la
que se interpreta la palabra literalmente en el
orden debe ser dicha a otros, sino que ademas de la
sentido de palabra es en B ereshit 12:17, donde orden Dios esta diciendo un consejo a Israel (Gur
Rashf explica la frase , que se podrfa
Arye).
entender como a causa de Sarai en el sentido de
por la palabra de Sarai (Sifte Jajamim). 349. Rashi explica aqui que el hermano y el
pobre no son dos categorias distintas de personas,
347. A diferencia de la expresion , que
sino una misma; el pobre aclara a que tipo de
siempre significa puesto que o dado que [ver
hermano el versiculo hace referencia.
Bereshit 18:8 y 38:26 y el comentario de Rashf ahf
mismo], la expresion puede adoptar cualquiera 350. Esta palabra aparece en Tehilim 74:19; una
de dos sentidos: puesto que o por eso (porque o variante, con el prefijo y, aparece en Tehilim 72:2:
a causa de eso). En este contexto, como obviamente ??-
no tendrfa sentido decir que no cesard el necesitado 351. La palabra en singular, pobre , ya lleva
de en medio de la Tierra, puesto que Yo te ordeno, una letra . Por tanto, cuando lleva un a segunda letra
etc., Rashi aclara que en este caso 1? significa , la referencia es a varios pobres.
15:12 : / 224

12 Si es vendido a ti tu hermano hebreo


onkel6 s

---------------------- RASHI

, , . . <>
: / : ? .
, . ,1: ,1 :(
( \ ^ , .
, , ,
TRADUCC16N DE RASHI
12. / s i es vendido a t i . Por m edio de otros.352 Este versfculo estd hablando de un
individuo al que el tribunal [bet din] vendid para pagar un ro b o .353 Sin em b argo, la Tord ya
dijo: Si com pras un siervo hebreo..., 354 y ese versiculo tam bien habia del caso de uno que
fue vendido por el tribunal para pagar un robo que co m eti6.355 En realidad, aqui la Tord repite
este caso a causa de dos ideas nuevas que introduce aquf: una de ellas es que aquf la Tora
escribe 0 una h eb rea, 10 que im plica que una sierva hebrea tam bien sale libre a los seis afios
d e servidum bre. 356 A hora bien, esto no quiere decir que el trib un al vendi6 a la sierva, ya que
una m ujer nunca es vendida para pagar por un robo que haya com etido, ya q u e literalm ente se
d eclara al respecto: Serd vendido por el robo de 61, 357 10 que im plica: pero e lla no serd vendida
p or el robo de e lla .358 Por tanto, la sierva m encionada aqui es una m en or cu yo padre
v e n d i6 .359 Y aquf la Tord te ensefia que si ya pasaron seis afios antes de q ue ella presente
seflales de pubertad, sale libre.360 Y adem ds, aquf la Tora enuncia o tra idea nueva: el precepto

352. En su comentario a Kidushin 14b, Rashi fue vendido como siervo por el tribunal para pagar
explica que el verbo estd conjugado en el modo un robo que cometi6, por qu6 vuelve aqui a tocar
pasivo nifal. Por 10 mismo, indica que el sujeto el tema? 6Q 116 dc nuevo agrega aqui?
safri 6 la acci6n de parte de otros. En este caso, 356. Aunque al igual que aqui en Shem ot se habia
significa que fu e vendido por alguien mds,
del caso del siervo hebreo que es vendido por el
353. Kidushin 14b. Solamente hay dos formas en tribunal, ahi no se menciona qu6 hacer en caso de
que un judio puede ser vendido y Ilegar a la que sea una mujer. Puesto que solamente aqui se
condici 6 n de siervo [ebed\. Primero, si el mismo se habia de una m ujer sierva, 10 nuevo que aqui la Tord
vende a otros a causa de su pobreza. La Tora habia ensefla es que tambi6n una sierva sale a los seis afios
de ese caso en Vayikra 25:39: Si tu hermano de servidumbre.
empobrece contigo y es vendido a ti... La segunda
357. Shemot 22:2. El versiculo completo es: [Pero]
form a es si el tribunal [bet din] 10 vende porque
si el sol brill6 sobre 61, habrd culpa de sangre por <51.
com eti 6 un robo y luego no tuvo para pagar 10 que
Ciertamente 61 pagard; y si no tuviera, serd vendido
robo. Como en este caso el versiculo no dice que se
por su robo.
vcndi6 a causa de su pobreza, como en Vayikra
25:39, es obvio que estd hablando de alguien que 358. Sotd 23b.
por alguna otra causa fue vendido. La 1111 ica otra 359. El caso de la menor cuyo padre vendi6 como
raz 6 n es que 1ob 6 y no tuvo para pagar (Gur Arye). sierva ya fue tratado en Shemot 21:7-11.
354. Shem ot 21:2. El versiculo completo es: Si 360. Sifri 118. En Shemot 21:7, s.v.
eoinpras un siervo hebreo, seis afios trabajard; y en , comentando la ley enunciada ahi de que
el septimo [afio] saldrd libre, de balde. ella no saldrd [libre] como en la manumisidn de los
355. M ejilta, Mishpatim 21:2. Puesto que en esclavos, Rashi explica que eso quiere decir que
Shem ot 21:2 la Tord ya habl6 del caso de uno que ella no saldrd libre del mismo modo en que salen
225 / DEBARIM PARASHAT REE 15:13-14

0 u n a h e b r e a , te s e r v i r a d u r a n te s e is 1#
j u : it c : r r n <

a n o s, p e r o e n e l s e p tim o a n o lo s o ita r d s ^ $( $
H b r e d e t i .<> Y c u a n d o 10 s u e lte s lib r e d e
ti, no lo e n v ia r a s v a c io . 14L e
:t j-.- : - : ! : !*
o b s e q u ia r a s g e n e r o s a m e n te de tu P ^ ^ - P P* ? ^ ^
re b a n o , d e tu e r a y d e tu la g a r ; d e 10 q u e 5# -
------------------------------------------------------------ onkel 6 s
:
:.
RASHI
, : , . (<> *::( ^ ^
. , ,
, 7 < .
. . , . :
TRADUCCION DE RASHI
de le obsequiaras gen erosam en te. 361

14. / LE obsequiaras generosamente . E sta expresidn im plica un adorno que


lleva en un sitio alto y a la vista de todos, algo en 10 que se pueda reconocer que le b en eilcia ste.362
Y hay quienes explican que significa colocar un adorno en el cu ello.363

/ de tu rebano , de tu era y de tu lagar . Se pudo haber pensado que


solam ente de estas cosas m encionadas aqui debe regalarle. Para descartar esta suposicion, el
versiculo enfatiza: D e 10 que el E tem o tu Dios te haya bendecido le daras , 10 que implica:
dale de todo 10 que el C reador te haya bendecido. Entonces, <,por que razdn fueron enunciadas
estas cosas especificam ente? P ara ensefiar que asi com o estas cosas son distintivas en el hecho
de que entran dentro de la dim ension de bendicidn,364 asi tambidn debe regalarle cualquier cosa
que entre dentro de la dim ensidn de bendicidn. Esto excluye, por ejem plo, a m u la s.365

libres los esclavos kenaanim, quienes salen en obsequiar. Segun esto, la Tora emplea aqui este
libertad si su duefio les causo la perdida de un diente verbo porque se refiere a obsequiar un adorno
o de un ojo. Pero esa nifia no sale libre por la visible e importante. En Shir haShirim 4:9, la
perdida de su diente o de su ojo, sino que cumplira palabra designa un collar, que es un adorno alto
su servicio de seis afios o hasta el afio del Jubileo 0 y visible. Siguiendo esta filiation etimologica, esta
hasta que presente signos de pubertad. Y cualquiera palabra esta relacionada con , gigantes, en el
dc estas situaciones que se presente primero la v. 2 : 1 0 , '
liberan. 363. Segun esta segunda explicacidn, la raiz
361. Infra, v. 14. En Shemot, la Tora no habia etimologicamente significa enrollar un adorno, y
estipulado que cuando un siervo judio [ebed ibri\ esta relacionada con la raiz , que significa
sale libre, su amo esta obligado a obsequiarle enrollar o anudar (Lifshutd shel Rashi).
regalos como despedida, 364. Es decir, que son animales 0 cosas que se
362. Segun Rashi, la raiz , de la que se derivan reproducen con abundancia.
los verbos enunciados aqui, 365. Sifri 118, La mula es una cruza entre yegua y
etimologicamente significa adornar, y solamente burro y no se reproduce, asi que no entra dentro del
por extension se utiliza aqui para significar conjunto de seres que tienen bendicidn,
15:15-17 : / 226

el Eterno tu Dios te haya bendecido le :


t : - it : 1 I v I \!% v: jt ; 1 : 1

daras. 15Recordaras que tu fuiste


esclavo en la tierra de Mitzraim y el : : : T ' T .! v <v
Eterno te rescato; por eso Yo te ordeno W -? m
esto hoy. 16 y sucedera que si ei te dice:
4

J1 T T : . 1 W - JT T *

No saldre de ti", porque te quiere, a ti


y a tu casa, ya que le va bien contigo, : V < AT '' " '. 1 " <
"entonces tomaras una lezna y la : T ?
pondras a traves de su oreja y la puerta, '
onkel 6 s
^ 3 :
: <
:
KASI11
. n y
: , ) w < :
TRADUCC16N DE RASHl
Y en el tratado talm udico K id u s h in 366 nuestros M aestros aprendieron por m edio d e g u ezerd
sh a v a m cudnto debe darle de cada especie que constituye el regalo . 368
15. / recordar As que tu fuiste esclavo . Y Y o les di regalos una y luego otra
vez: les regale el botin de M itzrdim , a la hora del E x o d o , 369 y luego el botin de los m itzrim en el
Mar de Suf . 370 Tu tam bien dale un regalo una vez y luego otra v e z .371

366. Kidushin 17a. sus hijas, y vaciar&n a Mitzrdim. Y luego, en los


vv. 12:35-36, la Tord relata: Los Hijos de Israel
367. Metodo interpretativo mediante analogia de
hicieron conforme a la palabra de Moshd, y p'idieron
terminos; para mayores detalles, ver la nota 218. E 11
a los mitzrim utensilios de plata, utensilios de oro y
este caso, la analogia de tdrminos reside en la
vestimentas. Y el Eterno 0t 01g 6 gracia al pueblo en
palabra , vacio, que aparece en el v. 15:13, e
los ojos de los mitzrim, y les prestaron; asi vaciaron
identico vocablo que aparece en Shemot 34:20.
a Mitzrdim.
368. Segun Rabi Meir en Kidushin 17a, su amo esta
370. En Shemot 15:22, s.v. , Rashi explicd
obligado a darle el equivalente de 5 selaim de cada
esa frase, Moshe hizo... que [el pueblo] viajase en
especie enunciada aqui (rebano, parva y lagar). Un
el sentido de que los hizo viajar contra su voluntad.
sela era una antigua moneda de plata, cuyo peso La razon de eso era que los mitzrim habian adornado
equivalia aproximadamente a 17 gramos. Por tanto, sus caballos con ornamentos de oro, plata y piedras
debia darle el equivalente a 85 gramos de plata de preciosas, y los israelitas se dedicaron a buscarlas y
cada especie. Segun Rabi Yehudd, debia darle el hallarlas en el mar, y por eso no querian viajar. Ahi
equivalente a 30 selaim de cada especie, es decir, mismo agrega que el botin quo Israel recogid junto
510 gramos de plata por cada especie. al M ar de Suf [Yam Suf] fue mds cuantioso que el
369. En Shem ot 3:21-22, Dios dice a Moshe: Yo botin que sac 6 de Mitzrdim.
otorgare gracia a este pueblo a los ojos de los 371. Sifri 120. La frase , que aqui hemos
mitzrim, de tal modo que cuando partan no saldrdn traducido por le obsequiards generosamentc, en
vacios. Cada mujer pedira de su vecina y de la que realidad es una expresidn verbal doble que
habite en su casa utensilios de plata y utensilios de literalmente significa obsequiar, le obsequiards,
oro, y vestidos; los pondrdn sobre sus hijos y sobre que implica hacer mds de un regalo.
227 / DEBARIM PARASHAT REE 15:18 :

v e l s e r d p a r a ti u n s ie r v o p e r p e tu o ; y
I : (ST V 1J J JT T :

ta m b ie n a tu s i e r v a le h a r d s a si. 1SN 0 ^ *! ? ^ &


sn e/ i rv a/ i d/ 7 u1 11ro/ a/ n11te
/ / / t i n / /
tu s o jo s c u a n ds 3o/~ \ lo s u e lte s
1 s \ ci-i i s > J + s > a
!,*. >' . . *. > rM O J IT " * I"
......
h * ft * * } par 'el W 9 ^ * * W ?
v a lo r d o b le d e u n a s a la r ia d o d u r a n te 3 ? 1^ ? 8^ ^
--------------------------------------- ONKELOS
n<:
}
RASHI
( : : , , . m
(> : 1:
< . m , .): (
, . ^ :
? . , , .

TRADUCCION DE RASHI
17. / siervo per petu o . Se pudo haber pensado que esta expresion debe ser entendida tal
com o suena literalm ente. P ara descartar esa suposicion, el versiculo declara: C ada hom bre
retornara a su p atrim on io y cada hom bre retornara a su fam ilia. 372 A si, pues, de ahi aprendes
que la expresion , siervo perpetuo, solam ente se refiere a la p erp etu idad del
Ju b ileo.373

/ y tambien a tu sierva le har As asi. Es decir, obsequiale un regalo cuando


saiga en libertad . 374 Se pudo hab er pensado que la Escritura igualo a la m ujer con el hom bre incluso
en 10 que respecta a la perforaci6n de su oreja . 375 P ara descartar esa suposicion, el versiculo
enfatiza: Pero si el siervo d ice... 376 D e ahi se infiere que el siervo es perforado en su oreja, pero
la sierva no es p erfo ra d a .377
18. / ya que el valor doble de un asalariado . De este versiculo los Sabios
afirm aron: E l siervo hebreo trabaja de dia com o de noche, 378 y eso es el doble de trabajo
que realizan los em pleados p or un dia. en que consiste su trabajo de noche? En que su amo

372. Vayikra 25:10. El versfculo completo es: sierva le haras asi se remite al v. 15:14, donde la
Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran Tora ordenaal amo: Obsequiale generosamente, y
emancipation en la tierra para todos sus habitantes; no a 10 enunciado justo antes.
sera el afio del Jubileo para ustedes, cada hombre
375. Como la frase y tambien a tu sierva le haras
retornara a su patrimonio y cada hombre retornara a
asi es enunciada justo despues de que la Torn hablo
su familia. Ese versfculo prescribe que todos los
de perforar la oreja de un siervo que se niega a salir
siervos salen libres y regresan a su patrimonio en el
a los seis anos, se pudo haber pensado que esa ley
afio del Jubileo \yobel\, incluso aquellos que sirven
tambien aplica a una mujer (Mizraji).
mas del periodo normal de seis anos.
376. Shemot 21:5. El versiculo completo es: Pero
373. Mejilta, M ishpatim 21:6. Aunque la palabra
si el siervo dice: Amo a mi senor, a mi mujer y a
generalmente significa eternidad, tambien
mis hijos, no saldre libre. Ahf claramente se habia
puede referirse simplemente a un largo periodo de
de un siervo varon y no de una sierva,
tiempo. Rashf explica esto en detalle en Shemot
2 1 :6 , s.v. . 377. Sifri 122,
374. Rashf explica aquf que la frase y tambien a tu 378. Sifri 123,
15:19 : / 228

seis anos; y el Eterno tu Dios te ' W


bendecird en todo 10 que hagas. ^ ^
19De todo primerizo que nazca de Q * JV
tus reses o de tus ovinos, el macho
lo consagrards al Eterno tu Dios; -
o n k e l6 s
:1 ? ? :( ?
RASHI
: . > <<:
, , : .
,\(1? 1 ? .0 :? (
? . : ,
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
p u ed e d a rle u n a esclav a k e n a a n it 379 para que ella conciba de el y el nifio resultante se rd propiedad
del a m o . 380
19 . - / :d e t o d o p r i m e r i z o ... l o c o n s a g r a r A s . P e ro en o tro lu g a r, la Tord d ic e
No 10 p o d rd c o n s a g r a r . 381 ;,C 6 m o se puede conciliar e sta cont 1 adicci 6 n ? A quel versiculo significa
q u e no p u ed e c o n s a g r a r al anim al prim erizo p a r a q u e sea o tr a o fre n d a . 382 Y a q u i la Tord ensefia
q u e co n stitu y e u n p re c e p to d e c ir de ese animal: H e a q u i q u e estd c o n s a g ra d o co m o a n im a l
p rim e riz o . 383 Segun o tr a ex p licaci 6 n, no es posible d e c ir 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a se d ijo
no p o d rd c o n s a g ra rlo , y ta m p o c o es posible d e c ir no 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a sc d ijo
c o n s a g ra rd s . ;,C om o se puede conciliar e sta contradicci 6 n ? P u e d e s c o n s a g ra rlo con 10

379. Es decir, a una esclava gentil. Pero no le puede 381. Vayikra 27:26. El versiculo completo es: Sin
dar a una sierva judia para el mismo fin, ya que esta embargo, un primog 6nito que se vuelva primerizo
no cs propiedad completa del amo. para el Eterno entre los animales, un hombre no
podrd consagrarlo, ya sea toro u oveja; del Eterno
380. Kidushin 15a. En Shemot 21:4, la Tord dice:
es.
Si su sefior le da una mujer, y ella da a luz para 61
hijos o hijas, la mujer y sus nifios serdn de su sefior, 382. Siempre tiene que ser ofrendado como bejor,
y el saldra [libre] solo. Ahi se estipula que el amo animal primerizo. N o puede ser dedicado como otra
puede dar una esclava gentil al siervo judio para que ofrenda. Esta inte 1 pretaci6 n de la frase no podrd
este procree esclavos para el amo. Sin embargo, de consagrarlo, enunciada en Vayikra 27:26 es
ahi no se infiere que eso constituye una 0 bligaci6 n unanime entre todos los Sabios.
para el siervo; se pudo haber pensado que ese 383. Arajin 29a. A unque el animal primerizo posee
versiculo meramente estipula que el amo puede un estado de consag 1aci 6 n intrinseco (es decir, desde
hacerlo en caso de que el siervo voluntariamente 10 el momento que nace) y, por tanto, realmente no
desee, pero no que 61 tiene la 0bligaci6 n de hacerlo necesita ser consagrado activamente, aqui la Tord
en caso de que su amo se 10 pida. Por ello la Tord estipula que aun asi su duefio debe declarar
agrega aqui que ademds de su trabajo de dia, el explieitamente que el animal estd consagrado como
siervo judio estd obligado a trabajar doble (es dccir, animal primerizo. Esta interpretacidn de la frase 10
tambi6n de noche) por su amo, 10 que implica que consagrards es segun la 0 pini 6 n de Rabandn, es
esta obligado a hacer todo 10 que su amo le pida, decir, la mayoria de los Sabios, quienes sostienen
incluso tener relaciones sexuales con una esclava una controversia con Rabi Ishmael respecto al
gentil (Gur Arye). significado que aqui tiene 10 consagrards.
229 / DEBARIM PARASHAT REE 15:20 :

no hards trabajar al primerizo de tu TiJl ^ '


toro, ni esquilaras al primerizo de tus <. >_! . .
ovmos. *Delon,e del L m o , Dios 10 Tifa W *? < W * ? ?
comeras ano tras ano en el lugar que el $ ^ T\y& ^
v *: K T T T : JT T V : I

ONKELOS
{
----------------------------------------------------------------------- RASHI
, , :,
: , /
: ( ' ,
. . <> :

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


consagraci6n de tasacion 384 y dar al Templo una cantidad de dinero conform e al beneficio
personal que tienes en el anim al . 385

' / ,no haras trabajar al primerizo de tu to ro , ni esquilaras


ETC. N uestros M aestros aprendieron de aquf que 10 inverso tam bien esta p ro h ib id o ,386 solo que
el versiculo habia de 10 que es u sual . 387

20 . / delante del eterno tu dios lo comeras . El versfculo esta hablando


al k o h en ,388 pues ya vim os que el animal prim erizo constituye uno d e los dones del
sacerdocio, 389 y a sea un anim al integro 0 uno con defectos,390 com o se declara: Y su carne
sera tuya, etc . 391

/ ANO tras ano . D e aq ui se aprende que no se dem ora el animal prim erizo mds de su

384. En hebreo, hekdesh ilui. un primerizo bovino, y no solo no hacer trabajar a


385. Arajin 29a. Esta segunda explicacion es un primerizo bovino y no trasquilar a un primerizo
segun Rabf Ishmael, quien difiere de Rabanau ovino, como explicitamente dice el versfculo.
respecto del signifieado de 10 consagraras. En su 387. Sifri 124; Julin 1 37a.
opinion, aunque un animal primerizo ya estd
388. No al duefio del animal, ya que el animal
consagrado como bejor desde que nace y, en
primerizo es ingerido solamente por el kohen, no por
consecuencia, realmente no pertenece a su duefio
su duefio,
y este no 10 puede enajenar, aun asf el dueno
posee un cierto derecho sobre el animal. Este 389. En hebreo, matanot kehuna. Este nombre
derecho se llama tobat hanaa, y consiste en la designa a las cosas 0 animales consagrados que el
prerrogativa que tiene el duefio de dar el animal israelita esta obligado a donar al kohen, Forman
al kohen que 61 personalmente desee. Este derecho parte de las prerrogativas de su condicion de
es tasado y su equivalente en dinero es entregado sacerdote. Son enumeradas en Bem idbar 18:8-19.
a la tesorerfa del Templo [Hekdesh]. Por 390. Si un animal primerizo tiene un defecto fisico
consiguiente, segun Rabi Ishmael, cuando la Tora que 10 invalide, ya no puede ser ofrendado en el
dice 10 consagraras, se refiere a consagrar al Altar; sin embargo, el animal sigue perteneciendo a
Templo ese beneficio personal que posee el dueno los kohanim.
del animal. 391. Bemidbar 18:18; Bejorot 28a. El versfculo
386. Es decir, que tambien esta prohibido hacer completo es: Y su came serd tuya; como el pecho
trabajar a un primerizo ovino, asf com o trasquilar a del vaiven y la pierna derecha tuya sera.
15:21 / 230

Eterno escoja, tanto tu como tu casa. 21 y :


si hubiera defecto en el, cojo o ciego, $ _ flElS . :
onkel6 s ---------------------------------------------------------------------
; :
-------------------------------------- RASHl
! : ( , / , .
, . : ,
. (
:
T :
.

* :
T V
.1
S
)(
T J I
: T
I V T T
,
T J

1
- ,1:
1I

TRADUCCION DE RASHt
prim er a fio. 392 Siendo asi, se p odria pensar que quizd serfa invdlido com o ofrenda mds alld de su
prim er afio. Para descartar esta suposici 6 n, el animal prim erizo ya fue co m p a ra d o 393 con el diezm o,
com o se declara respecto al diezm o: [Lo] comerds delante del Eterno tu D ios... el diezm o de tu
grano, tu vino y tu aceite, los prim erizos de tus reses y de tus ovinos . 394 L a com paraci 6 n ensefia
que asf com o el segundo d ie z m o 395 no se invalida d e un afio al siguiente, asf tam poco el anim al
prim erizo se invalida de un afio al otro, s 610 que el cum plim iento d e su p recep to es dentro de su
prim er afio.396
/ ano tras ano . Si 10 degoU6 al final de su prim er afio,397 hay q ue com erlo en ese dfa
y cn el dfa que sigue del afio siguiente. Esto ensefia que el animal prim erizo es ingerido en dos
dfas y una n och e.398

21. /DEFECTO. Esto es un enunciado sobre algo g en eral.399


/ co jo o cieg o . E sto es un enunciado sobre cosas particulares.

392. Bejorot 26b. Es decir, que hay que entregarlo mas extensa, ver la nota 45.
al kohen dentro de su primer afio de vida. 396. Sifri 106. Si la persona 10 dej6 mds de un afio
393. Es decir, que los Sabios talmudicos ya sin ofrendarlo y comerlo, habrd transgredido la
establecieron un hekesh (comparaci 6 n) entre cl prohibicidn de no demorarlo; sin embargo, el animal
animal primerizo y el diezmo. Tanto la guezera en sf mismo no queda invalidado por eso.
shava (analogia) como el hekesh (comparaci6 n) son 397. Es decir, en el Ultimo dia de su primer afio.
metodos exegeticos mediante los cuales una
398. Sifri 125; Bejorot 27b. Es decir, en dos dfas y
informacion enunciada explfcitamente en un caso es
la noche intermedia. Aunque Rashi ya habia citado
aplicada por analogia a otro caso. Pero hay una
la interpretaci6n del midrash Sifri 106, de que la
diferencia entre ambos metodos: en la guezera
frase significa que no se debe demorar al
shava, esto se realiza m ediante la analogia de
animal primerizo mds de un afio, aquf cita esta
t 61minos 0 frases id 6nticas; en el hekesh, mediante
interp 1 etaci6 n adicional porque seguramente opina
la compa 1aci6 n o similitud de los temas; se trata de
que si el versfculo solamente quisera ensefiar la
una eomparaci6 n de ideas y no de una analogia de
primera ley, hubiera utilizado la exp 1esi 6n m y
terminos.
[lit., afio, afio], como 10 hace respecto al diezmo
394. Supra, v. 14:23. en el v, 14:22. El que haya utilizado la exp 1 esi6 n
395. El segundo diezmo [maaser sheni] es 10 que se $: , que literalmente significa afio en afio 0
separa el primero, segundo, cuarto y quinto afios del afio dentro de afio alude a la segunda ley que cita
aquf.
ciclo agricola de siete afios, y es llevado a
Yerushaldim e ingerido ahi. Para una explicaci6 n 399. Serd explicado en la nota siguiente.
231 / DEBARIM PARASHAT REE 15:22-23 :

cualquier defecto grave, no podras



sacrificarlo al Eterno tu Dios. 22En tus i wL
ciudades lo comeras, tanto el impuro ^ ! ^ $
como el puro juntos, como al venado y
_
:
V I J- it - IT J : - T : T J

al ciervo. *3Sdlo que no cameras su - 1, L , ^ 1 >


sangre; sobre la tierra la verteras como w
, 1 j . T
agua. :
onkel 6 s
?< :
: ^ < <: 3
RASHI
,( : ?< . .
, ,
, , . <> :
TRADUCCION DE RASHI
/ cualquier defecto grave . A qui la Tora vuelve a expresar un enunciado sobre algo
gen eral.400 Todo esto ensena q ue asi com o las cosas particulares explicitam ente se refieren a un
defecto al d escu b ierto401 que no es reversible, asi tam bien esto aplica a cualquier defecto visible
que no sea reversib le.402

23. / solo que no comer As su sangre . Para que no d ig a s:403 Puesto que
todo este anim al es algo perm itido que se deriva de una categoria prohibida, ya que es
consagrado pero aun asi es degollado fuera del area del Tem plo sin necesidad de ser redim ido y
es ingerido, se p odria pen sar que su sangre tambidn esta perm itida. 404 Para descartar esta

400. Es decir, que se trata de un caso que en hebreo los enunciados especificamente.
se llama klal uprat uklal, un enunciado general 401. La cojera y la ceguera son defectos visibles.
seguido por uno particular, a su vez seguido por otro
402. Bejorot 37a. Por consiguiente, un defecto
general. Segun las Trece Reglas de Interpretacion
interno no visible o un defecto temporal reversible
enunciadas en la Baraita d'R abi Ishmael y en la
no hacen que el animal sea invalido. Rashi ya
introduction a Sifri, un caso asi debe ser
comento otro caso de interpretacion similar en el v.
interpretado asumiendo que las dos clausulas
14:26; ver tambien la nota 288.
generates incluyen todo elemento aplicable y la
clausula particular excluye 10 que no haya sido 403. La Tora ya enuncio la prohibicion de comer
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que sangre en varios lugares. Rashi explica aqui por que
sea similar a los elementos descritos por la clausula era necesario que enunciara esta prohibicidn en este
particular. En este versiculo, la primera clausula contexto.
general habia de defecto, en general; la segunda 404. Ver Temura 32b. Para que un animal
clausula, que es particular, habia de cojo o ciego, consagrado que tiene un defecto fisico que 10
que son defectos especlficos; y al final la Tora invalide como ofrenda pueda ser ingerido, debe
vuelve a hablar de cualquier defecto, que a su vez primero ser redimido monetariamente de su estado
parece contradecir la clausula especifica. Esta de consagraci6n. La unica exception a esto es el
aparente contradiction es resuelta postulando que animal primerizo, ya que este puede ser ingerido sin
las clausulas generales si son muy amplias y neccsidad de ser redimido. El caracter singular de
efcctivamente abarcan muchos defectos, aunque este caso permite suponer que quiza la prohibicion
solamente los que sean intrlnsecamente similares a general de comer sangre tampoco se aplica a el,
16:1-2 : / 232

Capi tul o 16
1Guarda el mes de la primavera y
T IT V J V T
realiza la ofrenda de Pesaj al Eterno tu

Dios, ya que en el mes de la primavera I 1V.* vs vr r v t j t :

el Eterno tu Dios te saco de Mitzrdim, en ST J



I * *
* T IT
V J :

la noche. 2Degollaras la ofrenda de


T : J- T :
:
T : IT

* V : * *

I yv v:

------------------------------------------ o n k e l Gs -----------------------------------------
1
: ? )
----------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------

. : , <> : :
v - * 1 ): -
vi v
v ,
: t
- -
v8 v 1 .
v
t
v
t

,1: ( \ , ,
TRADUCC16N DE KASIlf
suposici 6 n, aqui cl versfculo dice: S610 que no com erds su sangre.

16
1. / g u a r d a e l mes d e l a p rim a v era .405 Es decir, antes de que l
mes, asegurate de que sea apto para la espiga m adu ra,406 a fin de poder ofrecer en ese mes la
ofrenda del 6m er. Y si ves que no, entonces agrega un mes al a fio .407

/ d e m itzra im , en l a n o c h e . Pero, ^acaso no salieron de dia, com o se declara: Al


dfa siguiente de [la ofrenda de] P6saj salieron los H ijos de Israel. 408 En realidad, aqui el versiculo

405. Aunque la palabra es usualmente que seguia al termino de la festividad de P 6saj se


traducida como primavera, en Shemot 9:31, s.v. cortaba el 6 mer, es decir, la prim icia de la cosecha
, Rashi ya explic 6 la etimologia de esta de cebada de ese afio. Esa prim icia (el 6 mer) era
palabra haci<511dola derivar de la rafz , cuyo llevada al Templo y ofrecida al dia siguiente. Ahora
sentido basico es brotar , aflorar (ahi mismo, v. bien, puesto que en la antigiiedad el calendario era
23:15, s.v. , especula que quizd tambien determinado cada mes por el Sanhedrin en fu 11ci 6n
este relacionada con la misma raiz que la palabra de cudndo era visible el novilunio, si justo antes de
, padre). En todo caso, el sentido bdsico de esta consagrar el mes de Nisdn el Sanhedrin vefa que en
palabra designa el fruto del suelo que es el primero ese ano la espiga de la cebada aun no habia
en madurar y brotar, concretamente la espiga que es madurado 10 suficiente, entonces posponian el mes
la primera en madurar. Es por esta razon que el mes de Nisan un mes mds y el mes que estaba por entrar
de Nisan, al cual la Tord hace alusion aquf, es 10 consagraban como un mes de A dar adicional. De
Ilamado . Como explica en Shemot 34:18, este modo daban mds tiempo a la cebada para que
esta expresi6 n realmente significa mes de las sus espigas maduraran y asi, cuando llegara el
primicias [espigas maduras], porque es la 6poca en festival de Pesaj (el 14 de Nisdn) las espigas ya
que las espigas del grano maduran. estaban maduras y se podia hacer la ofrenda del
406. Sifri 127. En hebr eo, Aunque en el texto 6me 1. Sobre el 6 m er y la defmici6 n del mes de
de la Tord 10 tradujimos ambiguamente como Nisdn como mes del , ver Vayikra 23:10-14.
primavera, Rashi aquf entiende esta palabra en su 408. Bemidbar 33:3. El versiculo completo es:
sentido primario de espiga madura [primicia]. Viajaron de Rames 6s en el prim er mes, en el
407. Este versiculo enuncia una de las normas decimoquinto dia del primer mes; al dia siguiente de
bdsicas que regulan el calendario judio. En la [la ofrenda de] P<5saj salieron los Hijos de Israel con
antigiiedad, cuando existfa el Templo, en la noche mano alzada a la vista de todos los m itzrim.
233 / DEBARIM PARASHAT REE 16:2 :

Pesaj al Eterno tu Dios de ovinos y de


reses, en el lugar que el Etemo escoja ilfrt* ^
o n k e l6 s
?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

. :1: ( <
( : ,
, ' () :1: (
. : .

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl -------------------------------------------------------------


dice que salieron de noche porq ue fue de noche que el Fara6n les dio perm iso de salir, com o se
declara: Llam o a M oshe y a Ahartin de noche, etc . 409

2 . / .degollar As la ofrenda de pesaj al eterno tu dios de ovinos


C om o se declara: D e las ovejas 0 de las cabras 10 tom ardn . 410
/ Y d e r e se s. D egollaras para la ofrenda festiva \jaguigd\.M'L'm La Tora m enciona esto
aqui p orq ue si para la ofrend a de Pesaj se registr6 un grupo m uy grande de personas , 413 los
participantes traian ju n to con ella una ofrenda festiva, con el objeto de que la ofrenda de
Pesaj sea com ida en estado d e saciedad.414,415 Y nuestros M aestros tambidn aprendieron

409. Shemot 12:31; Sifri 128. El versiculo completo son las reses (Mizraji).
es: [El Fara 6 n] llamo a M oshe y a Aharon de 413. En su comentario a Shemot 12:4, Rashi ya
noche, y les dijo: Levantense, salgan de entre mi explico que la ofrenda de Pesaj es comida en grupo,
pueblo, tanto ustedes como los Hijos de Israel; y cuyos miembros deben registrarse para comer de la
marchense, sirvan al Etem o tal como hablaron. ofrenda.
410. Shemot 12:5. El versiculo completo es: Un 414. Sifri 129; Pesajim 69b-70a. Ademas de que
cordero [0 cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer debe ser comida en grupo, la ofrenda de Pesaj
aflo; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran.
tambien debe ser comida en estado de saciedad. Por
411. En toda festividad [jag, Pesaj, Shabuot y ello, si el grupo de personas registrado para la
Sucot], ademas de la ofrenda diaria continua ofrenda era demasiado grande, a cada uno
[tamicf] y las ofrendas adicionales [musaf], la Tora logicamente le tocaria poca came y, en
prescribe la obligation de traer una ofrenda festiva consecuencia, al terminar de comer la ofrenda
llamada jaguiga. Esta ofrenda puede ser de ovinos todavia sentiria hambre. A fin de evitar esta
o de reses. situacion, se ofrecian ofrendas de paz [shelamim] en
412. Sifri 129; Pesajim 69b. Puesto que en Shemot calidad de ofrendas festivas [jaguiga] y se comfa su
12:5 la Tora explicitamente dice que la ofrenda de carne antes de tomar parte en la ofrenda de Pesaj.
Pesaj solo puede ser de ovinos (corderos), aunque la De este modo, cuando cada uno terminara de comer
frase degollaras la ofrenda de Pesaj para el Etemo su parte de la ofrenda de Pesaj quedaria
tu Dios de ovinos y de bovinos... parece hablar de completamente saciado.
un mismo topico, en realidad tiene dos topicos: 415. Aqui Rashi explic 6 por que la Tora hablo de
primero, degollar ovinos para la ofrenda de Pesaj; la 0 bligaci 6n de degollar ovinos para la ofrenda de
segundo, degollar reses para la ofrenda festiva Pesaj y la de degollar reses para la ofrenda festiva
[jaguiga], Por tanto, la clausula , y reses, en el mismo versiculo. La respuesta fue que, en
realmente es independiente de la clausula anterior, cierto sentido, las reses tambien son necesarias para
solo que el versiculo no explicita para que ofrenda poder comer la ofrenda de Pesaj (Gur Arye),
16:3 : / 234

para hacer que ahi resida Su Nombre. it


k
: w 1 ;

3No lo comeras junto con pan leudado; $ $;


>-
durante un periodo de siete dias lo
1.

JT T I

comeras con pan azimo pan de V T

qfliccidn-, ya que con premura saliste de


; V JV

la tierra de Mitzrdim, para que ^


T T T

recuerdes el dia de tu salida de la tierra


---------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------
( ^ : ?
* ?<
------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------

, ? , . . > :
( : :
, . :1: , ' .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH
niuclias otras leyes de este versiculo . 416
3 . / PAN de a f u c c i 6 n . Es decir, pan que evoca la aflicci6n con la que los israelitas fueron
afligidos en M itzrdim . 417
1 ?P/ y a q u e c o n PREMURA s a lis t e . Y la m asa de los israelitas no tuvo tiem po suficiente *9
para ferm entar. Y esto, el pan azim o, sera para ustedes rem em branza de esa p rem u ra . 418 A hora
bien, esta prem u ra no fue de ustedes, los israelitas, sino de los m itzrim ,419 pues de hecho asi se
declara: M itzrdim presion6 fuertem ente al p ueblo . 420
/ p a ra q u e r e c u e r d e s . P or medio de la ingesti6n de la ofrenda de P6saj y el pan Azimo,

416. Ver Pesajim 70b y Sifri 129. que salieron a causa de la m ano fuerte con la que
417. Sifri 130. Dios actu 6 , para que los israelitas no dijeran que
habian salido de Mitzrdim por ellos mismos.
418. Rashi explica aqui que el versiculo quiere
decir que el precepto de comer matzd [pan dzimo] 419. Sifri 130. No fueron los israelitas los que
en Pesaj es para recordar la premura del Exodo de actuaron con prisa y p 1ecipitaci 6 n para salir, sino los
los israelitas de Mitzrdim. Sin embargo, esta mitzrim los que estuvieron en ese estado. A causa
af 11 maci6 n es algo problematica, ya que en Shemot de la tiltima plaga que Dios les envi 6 - la muerte de
12:15, antes incluso de su salida de Mitzrdim, Dios sus prim ogenitos- los mitzrim entraron en un estado
0 rden 6 a los israelitas comer matzd en Pesaj. de precipitaci 6 n y de confusi 6 n mental tal que
Rambdn [Najmdnides] resuelve esta dificultad apremiaron tanto a los israelitas para quc salieran
afirmando que aunque el precepto mismo fue rdpidamente que la masa de 6stos no tuvo tiempo de
ordenado antes de que el Iixodo tuviera lugar fermentar. Es para evocar ese evento que Dios
fisicamente, Dios dio ese precepto previendo que 0rden 6 comer pan dzimo en Pdsaj y abstenerse de las
efectivamente ocurriria que a la hora de salir
cosas fermentadas (Sefer haZikardri).
saldrfan con prisa y su masa no tendria tiempo de
fermentar. Al respecto, el Maharal de Praga (Gur 420. Shemot 12:33. El versiculo completo es:
Arye) agrega que de eso se puede inferir que Dios Mitzrdim p 1esion 6 fuertem ente al pueblo
deliberadamente quiso que ocurriera asi, que apresurdndolos en enviarlos fuera, pues dijeron:
salieran con premura, con el prop 6 sito de demostrar Todos estamos muriendo.
235 / DEBARIM PARASHAT REE 16:4-5 :

d e M itz r d im to d o s lo s d ia s d e tu vid a . 4 Y : ?
n o s e r d v is ta e n ti n in g u n a s u s ta n c ia

le u d a n te e n to d a s tu s f r o n t e r a s d u r a n te w : *% : t : ; J : v

u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s ; y d e la c a r n e &
TT *

J* T I ;
T
^
q u e d e g o lla r d s e n la ta rd e , en e l d ia
v,| T -
j
v ^v T r : ^
p r e v io , nada perm anecerd h a s ta la
m a n a n a . 5N o p o d r a s d e g o lla r la o fr e n d a :
-------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------
. ^ :
:
RASHI
. , (> :
^ .
TRADUCCION DE RASHI
el di a de tu sal i da de la tie rra de M itzraim . 421
4. / y de la carne que degollaras en
la tarde , en el dia previo , nada permanecera hasta la manana . Esto es un precepto
negati vo que prohibe dej ar sobrant es de la cam e de la ofrenda de Pesaj de las generaci ones
futuras . 422 La T ora reitera aqui esta prohibicion porque sol amente habi a si do di cha respecto
a la ofrenda de Pesaj en Mi t zrdi m. 423424 Y el di a previ o enunci ado aqui es el 14 de

421. La frase a fin de que recuerdes el dia de tu que serian hechas en el futuro. Se pudo haber
salida de la tierra de M itzraim no esta relacionada pensado que solamente en ese caso particular la
con la frase al inicio del versiculo, durante un Tora prohibio dejar restos de la ofrenda, ya que los
periodo de siete dias comeras pan azimo, ya que israelitas tenian necesidad de salir con precipitacion
durante esos siete dias no hay 0 bligaci 6 n de comer y emprender el camino, pero quiza no era necesario
pan azimo, sino solamente de no comer pan o que en las demas ofrendas se cuidaran de no dejar
sustancias con levadura, y no hay conmemoracion sobras de carne. Para ensefiar que no es asi, aqui la
alguna en no comer sustancias leudadas. Por esta Tora reitera la misma prohibicion respecto a todas
razon, Rashi agrega que la obligacion de recordar las ofrendas que serian hechas en el futuro (Sifte
solamente se aplica en la primera noche, que es Jajamim).
cuando se come la ofrenda de Pesaj y existe la
424. Aunque en Shemot 34:25, la Tora agrega: No
0bligaci6 n de comer pan azimo; durante los
degollaras junto con sustancia leudada la sangre de
restantes seis dias com er pan azimo es solamente
Mi sacrificio; y no permanecera toda la noche el
opcional (Gur Arye).
sacrificio de la Festividad de Pesaj, 10 que tambien
422. Es decir, todas las ofrendas de Pesaj de todos prohibe dejar restos de la ofrenda de Pesaj, ese
los anos, aparte del primer afio en que fue ofrecida, versiculo especificamente habia de no dejar las
en Mitzraim. partes de la ofrenda de Pesaj que son quemadas en
423. En Shemot 12:10, la Tora dijo respecto a la el Altar, no a las partes del animal que son ingeridas
ofrenda de Pesaj: No dejaran nada de el hasta la por la gente. Por consiguiente, de ese versiculo no
manana; y 10 que sobre de el hasta la manana 10 se puede inferir la prohibicion enunciada aqui. Por
quemaran en el fuego. Aunque ese versiculo otra parte, en Bemidbar 9:12 la Tora dice: No
tambien prohibe dejar sobrantes de la came de la dejaran de ella hasta la manana y no quebraran un
ofrenda de Pesaj, ahi la Tora exclusivamente habia hueso de ella; conforme a todo el estatuto de la
de la ofrenda que fue hecha en Mitzraim, no de las ofrenda de Pesaj la haran. Sin embargo, aunque ahi
16:5 : / 236

----------------------------------------------------------------------- RASHl
. , : ,
.1: (
: ,
, , (,
: . : ,1:* (

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


N isan ,425 com o el versiculo literalm ente d ice:426 Pero en el prim er dfa ] ov>a| elim inardn
la levadura de sus casas. 427 Y puesto que la Escritura ya habfa concluido el tem a d e la ofrenda
de P6saj, que s610 aplica para el 14 de Nisdn, y habfa com enzado a hablar de las leyes aplicables
a los siete dfas de la festividad (por ejem plo, la ley de durante un periodo de siete dfas 10 com erds
con pan dzimo, 428 y la ley enunciada aqui de y no serd vista en ti ninguna sustancia ieudante
en todas tus fronteras) era necesario que declarara explfcitam ente qu6 degtiello prohibfa. Pues
si solam ente hubiera escrito: Y de la carne que degollards en la tard e nada perm anecerd hasta
la m afiana, sin agregar en el dia previo , 429 yo hubiera podido p ensar que incluso las ofrendas
de paz que son degollad as durante todos los siete dias, todas ellas entran den tro de la prohibicidn
de no dejar y no pueden ser ingeridas mds que en un dfa y una n o ch e.430 Es p or eso que
aqui la Tord especificam ente escribe en la tarde, en el dfa previo . 431 Segun otra exp licaci6n ,

tambien se enuncia la misma prohibicidn que aquf, mismo aduce otros versfculos en los que la
ese versfculo aplica solamente para el Pesaj Shenf, expresi6 n primero no se refiere a 10 que inicia
el caso especial del segundo Pesaj que se realiza el algo sino a 10 que 10 precede. En aquel contexto, la
14 de Iyar; ver al respecto Bemidbar 9:6-13. Tora solamente habia del prim er dia de la festividad
en el v. 12:16, en la frase: El primer dia sera
425. La frase literalmente significa en
convocation de santidad, y el septimo dia serd
el prim er dfa. Rashf aquf explica que esa frase no
convocation de santidad para ustedes...
puede ser entendida literalmente, ya que no puede
referirse al primer dfa de los siete dfas de la 428. Supra, v. 3.
festividad misma, que comienza el 15 dc Nisdn y 429. Literalmente, en el prim er dia [ver la nota
concluye el 21 de Nisdn, sino la vfspera de esos siete 425].
dias, que es el 14 de Nisdn.
430. Pero no es asi, ya que en Vayikra 7:16-18, la
426. Literalmente, como tii dices, expresidn Tord explfcitamente dice que las ofrendas de paz
aramea frecuente que Rashf utiliza con el sentido de [shelamim] pueden ser ingeridas durante dos dfas y
como tu dices en el versfculo. la noche intermedia (el dfa en que es ofrecida, la
427. Shemot 12:15. El versfculo completo es: noche que le sigue y todo el dfa siguiente).
Durante un periodo de siete dfas comerdn pan 431. El que la Tord haya enunciado la frase y de
azimo; pero en el dfa previo eliminardn la levadura la carne que degollards en la tarde [en el dfa previo],
de sus casas, pues cualquiera que comiere un nada permanecerd hasta la mafiana despuis de
alimento leudado desde el primer dfa hasta el haber concluido el t 6 pico de la ofrenda de Pesaj,
septimo, esa alma serd cortada de Israel. Ahi pudo dar pie para suponer errdneamente que eso no
mismo, s.v. ^, Rashf se aplicaba solamente a la ofrenda de Pdsaj (como
explica que en ese versfculo la expresidn literal en es de hecho), sino tambien a las ofrendas de paz
el prim er dfa [ 1 ] se refiere a la vfspera [shelamim] que se ofrecen durante toda la
del primer dia de la festividad, y agrega que la Tord festividad. Es por eso que la Tord tuvo necesidad de
10 llama el primer dia porque precede a los siete enfatizar que esa frase solamente aplicaba a en el
dfas de la festividad (es decir, primero en el dfa previo, y con eso ya quedaba claro que
sentido de antecedente y no en el de inicio). Ahf solamente se refiere a la ofrenda de P 6saj.
237 / DEBARIM PARASHAT REE 16:6 :

de Pesaj en alguna de tus ciudades que el 1 1# "] ^ ^ IDBH


Eteynotu Dios teo io rg u e^S in o queen el ^ - - V3 , :
que el Eterno tu Dios escoja para lugar - ij t, 1 i w
hacer residir Su Nombre, alii degollards1^ 1 ^
la ofrenda de Pesa) al atardecer, 3 - ^ n3m
cuando se pone el sol, el tiempo j: w- w - - : r
prescrito para tu salida de Mitzrdim. : ^ $$
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
^ :
: ?(?
----------------------------------------------------------------------- RASHl
. ,
0 ( : .
, : . . (
, . , < :
, , .
: ,

TRADUCC16N DE RASHI
este versfculo habia de la ofrenda festiva [jaguiga] 432 del 14 de N isan, y ensefia que p uede ser
ingerida durante dos dfas y la noche interm edia . 433 En tal caso, respecto al p rim er [1^ ] >dfa
enunciado aquf, el versfculo se refiere literalm ente al prim er dfa del festiv a l.434 Segun esto, el
signifieado d el versfculo es el siguiente: la carne de la ofrenda festiva que degollards en la
tarde no p od ra perm an ecer durante todo el prim er dfa festivo hasta la m afiana del segundo dia
de la festividad, sino que deb era ser ingerida en el 14 y .e l 15 de N isan. Y asf efectivam ente se
ensena esta ley en el tratado talm udico Pesajim. 435
6. 1^ / 1 / al atardecer , cuando se pone el sol , el tiem po
prescrito para TU SALIDA de m itzr Aim . A quf hay enunciados tres tiem pos distintos: la frase al
atardecer im plica: d eb eras d egollarlo desde la sexta hora del dia en adelante; y cuando se pone
el sol en adelante deberas com erlo; y en el tiem po prescrito p ara tu salida deberds
quem arlo,436 es decir, q u e se vu elve notar431 y debe salir a la casa de la quem a .438

432. Ver mas arriba la nota 411. mds alia del tiempo estipulado por la Tord para su
433. La ofrenda festiva es tambien una ofrenda de ingestion.
paz. 438. Sifri 133; Berajot 9a. En hebreo, bet haserefa.
434. A diferencia de la primera explicacidn, segun Este era el lugar en que eran quemadas las ofrendas
la cual el primer [1 ] (dia se refiere al previo que por cualquier razon eran descalificadas, Aquf
al primer dia de la festividad. Rashi explica que deberas quemarlo quiere decir
435. Pesajim 71a-71b. que debe ser llevado a la casa de la quema y
436. Es decir, al dia siguiente, ya que los israelitas posteriormente quemado durante los dfas
salieron de Mitzrdim en el dia, como Rashi explic 6 intermedios de la festividad. N o quiere decir que
en el v. 16:1, ,?.v. , habria que quemarlo ese mismo dia, ya que las
437. Literalmente, sobrante. N om bre que se da a ofrendas descalificadas no eran quemadas en el dia
la carne de una ofrenda que fue dejada sin consumir mismo de la festividad.
16:7-8 : / 238

La cocerds y la comerds en el lugar que


el Eterno tu Dios escoja, y en la manana j-pjrj}^ <
podras volvertey marchar a tus tiendas. T J; T. A . . ! " f ; .''
8Durante un periodo de seis dias
comerds pan dzimo, y en el septimo dia 1
onkel6 s
*
( (:
RASHl
: . : , .>
. . .7
, > :
, : .
, . ,1: (

TRADUCC16N DE RASHf
7. /LA c o c e r A s. Esto se refiere a asarlo al fuego, ya que esta form a d e p rep araci 6 n tam bien
es llamada cocci6n . 439
/ y en l a m anana podrA s v o l v e r t e . Es decir, en la m afiana d el segundo dfa de la
festividad . 440 Esto ensefia que es preciso perm anecer en Y erushalaim la noche siguiente a la
festividad.441
8. < / d u r a n te un p e r io d o de se is d ia s com erA s pan Azimo. Pero en otro
lugar, la T ora dice: D urante un p eriodo de siete dfas com eran pan dzim o . 442 E sta contradicci 6 n
aparente se resuelve asi: siete dias com erds pan azimo de la vieja cosecha y seis dias de la n u ev a .443
Segun otra explicaci6n, esto ensefta que la ingestikm de pan flzimo en cl s6ptim o dia no es
obligntoria, y de ahf aprendes 10 m ism o respecto a los dem&s seis d fas.444 P ues vem os que el
s6ptimo dia estaba incluido dentro d e la regia general de dias obligatorios, p ero fue excluido d c
esa rcgln para ensefiar que com er pan Azimo en ese dfa no es obligatorio sin o opcional. A hora
bien, 110 fue excluido de esa regia para ensefiar una ley nueva solam ente para sf m ism o, sino para

439. Mejilta, Bo 41. En la Tord, la expresion hebrea 442. Shemot 12:15. El versiculo completo es citado
[ lebashel] no solo implica cocer con liquido, en la nota 427.
sino tambien asar. 443. Sifri 134. Solamente despuds de haber traido la
440. La festividad de Pesaj comienza el 15 de Nisan ofrenda del 6mer estaba perm itido comer de la
en la noche; por tanto, aqui la Tora habia de la cosecha de grano de ese alio. Como esta ofrenda era
manana del 16 de Nisdn. traida en el segundo dia de la festividad de P 6saj, de
441. Sifri 134. No puede referirse a la mafiana del hecho solamente quedaban seis dias para comer del
primer dia de la festividad, ya que como se trata de grano de la cosecha de ese afio, que es la nueva.
un dia festivo [yom tob], esta prohibido salir fuera Sobre el omer, ver la nota 407.
de los limites [tejum\ de la ciudad; ademas, en la 444. Es decir, que s610 es obligatorio comer pan
mafiana de ese primer dia los varones adultos estdn azimo [matza] en el primer dia de Pesaj, pero no en
obligados a quedarse en Yerushalaim para ofrecer la los seis dias restantes. D urante estos dias, solamente
olat reiya, la ofrenda de ascension que es obligatorio esta prohibido comer levadura 0 sustancias leudadas,
ofrecer en cada festividad (Sifte Jajamim). pero es voluntario comer pan azimo.
239 / DEBARIM PARASHAT REE 16:9-10 :

habra una retention para el Eterno tu 7\&yr\ < # 1


Dios; no realizaras ninguna labor. .
} Contaras para ti siete semanas: a y 'T T:
partir de que la hoz es puesta en la mies ' #
comenzaras a contar siete semanas. _<, , L_
Entonces celebraras la Festividad * V W ^ 3 W
de Shabuot para el Eterno tu Dios; $?$;
ONKEL6S
? : :?
: < ^
--------------------------------------------------------- RASHI
? : . ?< :
: , , ,
<> :: ( ^ : , .
, . ' :):( :
TRADUCC16N DE RASHt
ensefiar una ley nueva p ara toda la regia gen eral.445 En este caso, la inferencia es la siguiente: asi
com o com er pan azim o en el s6ptim o dfa es opcional, asf tam bien en todos los dem as dias es
opcional, excepto en la p rim era noche, en la que la Escritura explicitam ente determ ino que es
una ob ligation, com o se declara: en la noche com eran pan azim o. 446

' /UNA retencion para el eterno tu dios . Esto implica: retente de realizar labores
en ese dia . 447 Segun otra explicaci6n, aqui significa una reunitin para com er y b eb er.448 Esta
relacionada con el verbo en la frase: Dejanos retenerte p ara prepararte un cabrito . 449

9. /A partir de que la hoz es puesta en la mies .450 Es decir, desde el m om


en que el om er es cortado, que es la prim icia de la cosecha.451

445. Rashi cita aqui la octava de las Trece Reglas 448. Betza 15b. Rashi sigue aqui la opinion del
de Interpretacion de Rabi Ishmael: Todo 10 que Targum de Onkelos, que tradujo $*) por la palabra
estaba comprendido dentro de un enunciado general aramea , que significa reunion.
y que luego fue destacado especificamente para
449. Shofetim 13:15. Segun esto, de igual modo que
ensefiar algo, no fue destacado solamente para
ahi la expresion implica retener a alguien
ensefiar algo con respecto a si mismo, sino tambien
especificamente para una comida, asi tambien aqui
a todo 10 implicado en el enunciado general.
la expresion tiene el mismo sentido.
446. Shemot 12:18; Pesajim 120a. El versiculo
450. La mies es el grano que esta en el campo,
completo es: En el primer mes, en el decimocuarto
dia del mes en la noche comeran pan azimo, hasta listo para ser cortado. En hebreo literalmente se
el vigesimoprimer dia del mes en la noche. llama , parado.

447. Sifri 135; Jaguiga 9a. La expresion ,, que 451. Sifri 136, El versiculo no quiere decir que hay
literalmente significa detenimiento 0 retencion que contar las siete semanas desde el momento en
se deriva de la raiz , que significa detener, que se corta cualquier tipo de grano en el campo, ya
retener. Aqui Rashi explica de que modo se aplica que en Vayikra 23:15 la Tora explicitamente dice
como nombre para la festividad de Shabuot. La Tora que a partir del dia que traigan el omer del vaiven,
define a esta festividad con esta misma expresion en contaran para ustedes siete semanas (Gur Arye).
Vayikra 23:36. Sobre el omer, ver la nota 407.
16:11-13 : / 240

la aportacion voluntaria de tu mano ? DVD


* j v : r I j v : O :it J : j -

que entregues sera acorde con 10 que , < 1


el Etemo tu Dios te haya bendecido. j : t : n v! jt : J :
11y te regodjaras delante del Eterno tu
Dios -tu y tu hijo e hija; tu siervo y ^ '
tu sierva; y el levi que estd en tus : ' T ' JV !: ' T :l
ciudades y el proselito, el huerfano y
la viuda que estan en tu seno- en el >^^ 1
lugar que el Eterno tu Dios escoja para 1 ": v! JT : : < v !-
hacer que ahi resida Su Nombre. ^ : iCJt#
n Recordaras que esclavo fuiste en - ^<
Mitzraim, y guardaras y cumpliras v T : :
estos decretos. 3 :
13Celebraras la Festividad de Sucot > mL. ->*>>>n *-,*-
,
durante un periodo de siete dias, cuando J": 1 : JV ! " ' , s'
recojas [el fruto] de tu era y de tu lagar. :
0 nkel6 s
:
3 < ?
: (
? : :
RASHI

( ? (, . , .) <
. <> :
, . 0 ... () : :
, .0> : (

TRADUCC16N DE RASIlf
10. / l a a p o r ta c i6 n v o lu n t a r ia de tu mano. Esto significa: segun la capacidad
de donar de tu mano, todo acorde con la bcndici6n que D ios te haya dado452 es que debcs aportar
ofrendas de paz de alegrfa y convocar a invitados para comer.
11. . . . / e l le v i... y e l c o n v e r s o , e l iiuJcrfano y l a viuda. Estos cuatro
tipos de individuos Mi'os se corresponden con Ios cuatro tipos de individuos tuyos enunciados aqui:
Tu hijo e hija; tu siervo y tu sierva. Si tu alegras a los M fos, Yo alcgrar6 a los tu y o s.453

1 2 . ^ /r e c o r d a r a s q u e f u is t e e s c la v o , e t c . Con esta co n d itio n Yo te liberd


de Mitzraim: para q ue guardes y cum plas estos d ecretos.454

13. /CUANDO r e c o ja s . E s decir, en la 6poca dc la recolccta, en la q u e gu ard as en tu casa

452. Sifri 150. la Tord tambi 6n menciona el Exodo en el contexto


. c~ ~ . , 1G de las leyes de Shabat. Alii mismo, s.v. 3
453. Tanjuma 18. L , , 1 V . ,
' , Rashi comenta: Con esta condicion [Dios]
454. Sifri 138. Esto explica por qu 6 D ios menciona te liber6 , para que tu seas Su siervo y guardes Sus
la salida de Mitzrdim en este contexto. En el v. 5:15, preceptos .
241 / DEBARIM PARASHAT REE 16:14-15 :

14Te alegrards en tu festividad, tu y tu^


h ijo e h i ] * , . u s i e r v o y tu s ie r v a ; y e t levi, ^ "
el proseiito, el huerfano y la viuda que- : <- - 1 j !- j! : : * :
esten en tus ciudades. 15Durante un : P : IV t : * JV J 1 T : IT !

p e r io d o de s ie te d ia s c e le b r a r a s al
E te m o m D io s e n e l lu g a r q u e e l E t e m o W # T P ? * V W *
escoja, pues ei Eterno tu Dios te
bendecira en toda tu cosecha y en toda ^^ ' ',
la labor de tus manos; y estaras solo ' ' T : . ' v!
contento. : 1 P - r j - t . t : P v t j * : r

ONKELOS
w : ? <
: ?' ' ' ' ^
RASHI
, ,<\ : .
, . (\ ?< $ .
: . (> :
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt
los frutos del v era n o .455 Segun otra explicacidn, la frase , significa con 10 que
recojas de tu era y de tu lagar, 456 y ensena que cubrim os la Sued con el desecho de la era y el
lagar . 457
15 . 4/ / ,y e s t a r a s s o l o c o n t e n t o , Segun el sentido sim ple, esta frase no es una orden
sino que expresa una p ro m esa .458 Pero segun su interpretaci6n m idrashica, de aqui los Sabios
talm udicos aprendieron que se debe agregar la noche del ultim o dia de la festividad en el precepto
de alegrarse . 459

455. En Shemot 23:16, la Tora llama a Sucot la los desechos de las mieses y de las vides (tallos,
Festividad de la Recoleccion. A ht mismo, s.v. ramas, hojas, etc.), No se puede hacer el techo de la
^, Rashi explica que la Tora la llama Suca con un objeto susceptible de recibir impureza,
asi porque durante todo el verano la cosecha es como alimentos, bebidas o utensilios, ni tampoco
puesta a secar en los campos y en la epoca de Sucot, con cualquier cosa que no crezca del suelo (Gur
qu es al final del verano e inicios de otoflo, es Arye).
metida al interior de la casa a causa de la inminencia 458. Segun el sentido simple, como el precepto de
de las lluvias. La expresion se deriva de la alegrarse en la festividad ya habta sido enunciado en
raiz , que significa recoger, meter. Por el v. 16:14, no era necesario repetirlo aqui (Masquil
tanto, aqui se refiere al acto de m eter la cosecha al leDavid).
granero.
459. Rashi se refiere aqui de hecho al octavo dia,
456. El nombre era designa el lugar en donde se
Shemini Atzeret, no al septimo dia de la festividad
trillan los granos (mieSes); el nombre lagar de Sucot, Aunque en cierto sentido Shemini Atzeret
designa el lugar en donde se pisan las uvas. es una festividad en si misma, tambidn es
457. Sued 12a; Rosh H ashana 13a. Segun esta considerada el ultimo dia de Sucot. Segun esto, la
segunda interpretaci6 n, aqui la Tora ensefia que el frase , y estaras s 610 contento, aqui
techo de la Suca debe ser de materia vegetal, como tambien constituye un mandato (Sefer haZikardri).
16:16-17 : / 242

i6Tres veces al ano se presentaran 1


T V TT * T T J* : J T

todos tus varones delante del Eterno tu


( 1
Dios en el lugar que El escoja: en la
Festividad del Pan Azimo, en la
j - :

r :
t :
j v

Festividad de Shabuot y en la Festividad



de Sucot; y no se aparecera vacio en \ TI** S l A \ J - : . \ IT

presencia del Eterno. 17Cada hombre


J : : .
:
MT ** V.T : J J V

segun el don de su mano, acorde con la


bendicion que el Eterno tu Dios te haya
otorgado.
------------------------------------------------------------- onkelGs --------------------------------------------------------------
? ? 0 < ?
: ? ( : !
--------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------
, .(>
. \* : *
T 8
M V
1 * T . > <:
I :

T 1

} : } T

DE RASI11
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N
16. < / y no se aparecer A vac Io en presencia del eterno . Sino que
deberAs traer ofrendas de ascension de presentacitin 460 y ofrendas de paz festivas . 461
17. *:? ( / cada h o m b r e segun e l don de su m ano . El que tenga que dar de comer a
muchos comensales y muchos bienes materiales, debe aportar muchas ofrendas de ascension y
muchas ofrendas de paz . 462

460. En hebreo, olat reiya. En cada festividad del animal eran quemadas en el Altar y la carne era
constituye una 0bligaci6 n que cada adulto var 6 n comida por sus duefios, junto con cualesquiera
lleve al Templo una ofrenda de ascensi6 n de personas que cl duefio del animal invitaba.
p 1esentaci6 n [reiya], Su motivo es la
462. Aunque no eran com idas, el ntimero de
presentaci6 n que hace de su persona ante Dios.
Esta ofrenda de ascensi6n no era para el consumo de ofrendas de ascensi6 n de presentaci 611 era
los que se presentaban en la festividad; al igual que determinado por los medios materiales de cada
toda ofrenda de ascension, era consumida en el individuo, asi como por la cantidad de personas a
Altar. Ver Mejilta, Mishpatim 2:20 y Jaguiga 7a. quienes el tenia que alimentar. Por ejemplo, si un
461. Sifri 143. Las ofrendas festivas [jaguiga] eran hombre era muy rico, pero tenia pocas bocas que
ofrendas de paz [shelamim], Al igual que con todas alimentar, debia traer pocas ofrendas de paz, pero
las demas ofrendas de paz, ciertas partes designadas muchas ofrendas de ascensi 6 n (Lifshutd shel Rashf).
243 / DEBARIM PARASHAT REE

Lis t a de M itzvot
Al term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del iibro, en la sectio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim.

PARASHAT RE
436. P recepto de destruir un idolo y a aquel que 10 sirva (12:2).
437. P recepto de traer una ofrenda obligatoria o una voluntaria en la p rim era fe stiv id a d que
se le presen te a la p erso n a (12:5-6).
438. P recepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu e ra de el (12:14).
439. P recepto de redim ir anim ales consagrados que han sufrido algun defecto (12:15).
440. Precepto de degollar a los anim ales (12:21).
441. P recepto de llevar las ofrendas a l Templo desde fu e ra de la Tierra de Israel (12:26).
442. P recepto de exam inar exhaustivam ente a los testigos (13:15).
443. P recepto de quem ar una ciudad que hace idolatria (13:17).
444. P recepto de exam inar un ave p a ra que p u ed a se r ingerida (14:11).
445. P recepto de dar el segundo diezm o /m aaser shcm '/ (14:22).
446. P recepto de d a r el diezm o al p o b re en lugar d el segundo diezmo en el tercer ano (14:28).
447. P recepto de p re sio n a r a un gentil p a ra que p a g u e su deuda (15:3).
448. P recepto de p e rd o n a r una deuda cuando llega el septim o ano /sh c m ita / (15:3).
449. P recepto de dar caridad /tz e d a k a / (15:8).
450. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo ju d io cuando se 10 deja libre (15:14).
451. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14).
452. P recepto de p resentarse en el Santuario en las festividades (16:16).
453. Prohibicion de borrar libros sagrados o el N om bre de Dios, asi com o de destruir recintos
sagrados (12:4).
454. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu e ra del Santuario (12:13).
455. Prohibicion de com er d el segundo diezmo / m aaser sh en i/ de grano fu e ra de Yerushalaim
(12:17).
456. Prohibicion de com er del segundo diezmo de vino fu e r a de Yerushaldim (12:17).
457. Prohibicidn de com er d e l segundo diezmo de aceite fu e ra de Yerushaldim (12:17).
458. Prohibicidn de com er un anim al prim erizo, que no tiene defecto, fu e r a de la ciu d a d de
Yerushaldim (12:17).
459. P rohibicidn de com er una ofrenda de pecado /]a ta t/ 0 una ofrenda de culpa /ash am /
fu e r a del Tem plo (12:17).
460. Prohibicidn de com er la carne de una ofrenda de ascension [ 0 \aJ (12:17).
/ 244

461. P rohibicion de com er de la carne de una ofrenda d e m enor g rado de sa n tid a d /k o d ash im
kal in i/ antes de que su sangre sea rociada (12:17).
462. P rohibicidn p a ra los kohanim de com er de las p rim icia s [bikurim ] antes d e colocarlas
en el A trio del Santuario [azara] (12:17).
463. P rohibicidn de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19).
464. P rohibicidn de com er un m iem bro de un anim al vivo (12:23).
465. P rohibicidn de anadir a los preceptos de la Tord (13:1).
466. P rohibicidn de reducir de los preceptos de la Tord (13:1).
467. P rohibicidn de escuchar a alguien que pro fetiza en nom bre de la idolatria (13:4).
468. P rohibicidn de am ar a una perso n a que incite a la idolatria (13:9).
469. P rohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
470. P rohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
471. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de hablar en fa v o r d e una p erso n a
que incita a la idolatria (13:9).
472. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de no hablar en co n tra de una
p erso n a que incita a la idolatria (13:9).
473. P rohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12).
474. P rohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17).
475. P rohibicidn d e beneflciarse d e la riqueza de una ciu d a d que h a hecho idolatria (13:18).
476. P rohibicidn de hacerse cortes com o lo hace un idolatra (14:1).
477. P rohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1).
478. P rohibicidn de com er de las ofrendas de anim ales descalificados (14:3).
479. P rohibicidn de com er langostas no kosher 0 cualquier insecto alado (14:19).
480. P rohibicidn de com er de cualquier anim al que m urid p o r si m ism o (14:21).
481. P rohibicidn de p e d ir el p a g o de un prdstam o cuando llegd el septim o afio /sh e m itd /
(15:3).
482. P rohibicidn de abstenerse de dar a un p o b re los que necesita (15:7).
483. P rohibicidn de abstenerse de p re sta r dinero debido a l s&ptimo aflo /sh e m itd / (15:9).
484. P rohibicidn de dejar libre a un siervo ju d io con las m anos vacias (15:14).
485. P rohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19).
486. P rohibicidn de trasquilar anim ates consagrados (15:19).
487. P rohibicidn d e com er sustancias leudadas /ja m e tz / despuds d e l m ediodia d e la vispera
de P dsaj (16:3).
488. P rohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda fe stiv a /ja g u ig d / d e P esa j h a sta e l tercer
dia (16:4).
489. P rohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pdsaj en un altar p ro p io (16:5).
490. P rohibicidn de ir a Yerushaldim en una fe s tiv id a d sin llevar una ofrenda a n im a l (16:16).
I

^
S'"K. PARASHAT SHOFETIM
16:18 : / 246

n Jueces y oficiales nombraras para

ti en todas tus ciudades que el Eterno Hi rT* ? (*


tu Dios te otorgue, para tus tribus,
onkel6 s
^ ?
RASHf
: . , .(<>
, \.
< .
: : .^ :

TRADUCC16N DE RASI1I
18. / jueces y oficiales . La palabra se refiere a ju e ce s q u e d ec id e n la
seguir. Y la palabra se refiere a oficiales q u e im p o n e n su a u to rid a d so b re el p u eb lo p a r a
q u e siga el d ic tam en d e los jueces, p o r m edio de la v a r a y la c o rre a , h a s ta q u e el individuo
recalcitrante a c e p ta so b re si el v ere d icto d el ju e z . 1
/ en todas tus ciudades . Esto significa: en c a d a u n a d e tu s ciu d a d e s . 2

/ para tus tribus . Esto se re m ite a la frase n o m b r a r a s p a r a ti . A si hay que entender el


versiculo: Ju e ce s y oficiales nom brar& s p a r a ti, p a r a tu s trib u s en to d a s tu s c iu d a d e s q u e el
E te rn o tu D ios te o to rg u e ... 3 Este versiculo ensefia q u e h a y q u e d e s ig n a r ju e ce s en c a d a u n a de
las trib u s y en c a d a u n a de las ciu d a d e s . 4

1. Tanjumd 2. Aqui la Tord prescribe la obligacion expresidn , para tus tribus, despuds de la
de establecer un Poder Legislativo para legislar las frase que el Eterno tu Dios te otorgue. Esto hace
leyes y un Poder Judicial que sirva para imponer que el versiculo pudiera ser entendido en el sentido
esas leyes. Segun Mizraji, la autoridad depende de de que Dios otorga la Tierra de Israel [tus
los jueces; los oficiales meramente actuan como ciudades] para las tribus. El obvio problema con
agentes suyos y aplican sus dictdmenes; no poseen esa lectura es que tus tribus es sinonimo de todo
ninguna autoridad intrinseca, sino que estdn el pueblo de Israel y el versiculo ya dice que Dios
subordinados a los jueces. le da la Tierra de Israel a 61, al decir , te
2. Sanhedrin 16b; Sifri 144. La palabra otorgue . Por ello, Rashi explica que la expresidn
literalmente significa tus puertas. Sin embargo, si , para tus tribus, no debe ser leida como
la intencion del versiculo fuera prescribir el conectada con la frase que el Eterno tu Dios te
nombramiento de jueces en cada una de las puertas otorgue, sino con la frase enunciada antes,
de las casas o edificios, ello equivaldria a decir que nombrards para ti (Sifte Jajamim; Sefer
todos deberian ser jueces; en tal caso, 1 & quien haZikarori). Esto quiere decir que el mandamiento
juzganan? Por ello Rashi explica que en este de nombrar jueces tiene como propdsito designarlos
contexto se refiere a las puertas de cada en tus tribus, es decir, en el territorio de cada una
ciudad y, por extension, a la ciudad misma (Sifte de ellas, como Rashi explicat'd a continuacidn.
Jajamim). En la antigtiedad era usual que el concilio 4. Sanhedrin 16b; Sifri 144. Segiin esto, el versiculo
de jueces tuviera lugar en las puertas de la ciudad; establece dos jurisdicciones juridicas: una para las
de este modo, cualquiera que tuviera un litigio o tribus y otra para las ciudades. Al respecto, Rambdn
asunto que arreglar acudia fdcilmente alii. Ver comenta que esta situacidn parcce redundante, pues
tambidn Mishle 31:23. una vez que es instituido un tribunal de justicia en
3. En hebreo, la sintaxis del versiculo coloca la cada ciudad, eso implica que habrd muchos tribu-
2 4 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 16:19 :

para que ju z g u e n al p u e b lo con : ^


ju s tic ia re c ta . 19N o in c lin a r a s e l ju ic io ; ....._ ..L _ -L
. . r ...
no m o s tr a r a s ja v o r itis m o y no j ;:
a c e p ta r d s s o b o r n o , y a q u e e l s o b o r n o $ *3 _ 1
ONKEI.OS
(\' ( 3 :
---------------------------------------------------------------------- RASHj

. , . ^
: . *> :
: ^ . ? : . .
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
^ / PARA q u e JUZGUEN a l p u eb lo, e t c . Esto quiere decir que deberas nombrar
jueces expertos y ju stos p ara que juzguen con rectitud . 5

19. / n o in c lin a r A s e l ju ic io .6 E sta frase debe ser entendida tal com o suena
literalm ente . 7
/ n o MOSTRARAS fa v o r itis m o . Incluso en el m om ento de presentar las dem andas . 8
Esto constituye una p roh ibicion para el ju ez de que no actue con suavidad hacia uno de los
litigantes y con dureza hacia el otro, y tam bien que uno de ellos este parado m ientras el otro esta
sentado.9 Pues cuando uno de los litigantes ve que el juez honra a su prdjim o, sus argum entos
se bloquean . 10
* / y n o ACEPTARAS so b o r n o . Incluso para juzgar con rectitud . 11

nales en cada tribu . Por ello, Ramban especula que frase, no inclinaras el juicio, constituye una
si una ciudad esta localizada en el territorio de dos exhortation general de juzgar con rectitud, mientras
tribus, por ejemplo Yerushalaim, una parte de la que la segunda frase se refiere especificamente al
cual pertenece a Yehuda y la otra a Binyamin, en tal momento en que los litigantes presentan sus casos,
caso habria que nombrar dos tribunales. como explicara en su comentario siguiente (Baer
5. Sifri 144. A diferencia de la frase , Heteb).
no inclinaras el juicio, que como esta enunciada 8 . Ver la nota anterior.
en segunda persona claramente constituye un
9. Tanjumd 7.
mandato a los jueces mismos para que apliquen la
ley con justicia recta, la frase ^ 10. Shebuot 30b. Es decir, que no es capaz de
, para que juzguen al pueblo con justicia recta, presentar sus argumentos en forma clara y eficaz.
esta enunciada en tercera persona. Eso implica que Por tanto, la prohibici6 n de mostrar favoritismo a
esa exhortation no esta dirigida a los jueces mismos, uno de los litigantes no solo se debe a la posibilidad
sino a todo el pueblo de Israel. Por tanto, aqui la de que a causa de ello el juez obnubile su impar-
Tora quiere decir que constituye una obligation que cialidad y eventualmente llegue a tergiversar la
incumbe a todo el pueblo asegurarse de nombrar justicia, sino tambien a que con ello provoca que los
jueces expertos en las leyes y de un caracter etico litigantes se ofusquen y pierdan la claridad de juicio
superior (Sefer haZikaron). necesaria para presentar su caso eficazmente.
6. Literalmente, no inclinaras el juicio. 11. Sifri 144; Ketubot 105b. La prohibicion de
7. La frase no inclinaras el juicio y la frase no aceptar soborno no se refiere a un caso en que el
mostraras favoritismo parecen repetirse, ya que no juez quiere ser sobornado para pervertir el juicio,
mostrar favoritismo obviamente implica no pervertir pues eso ya queda prohibido en la frase no
la justicia. Por ello, Rashi explica que la primera inclinaras el juicio. La prohibici6 n de aceptar
16:20 : / 2 4 8

c ie g a lo s o jo s d e lo s s a b io s y te r g iv e r s a
la s p a la b r a s j u s t a s . 20J u s tic ia , j u s t i c i a
:
h a s d e p r o c u r a r , a j \ n d e q u e v iv a s y
to m e s p o s e s io n d e la tie r r a q u e e l E t e m o
| V T T V
^
JT : " IT :
v : 1

r - r :

tu D io s te e n tr e g a . :
------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------
(: (??
: 3
----------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------
: .) 3( . 8
. :
: : <?( .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
ya que el soborno ciega los ojos . D esde q u e el juez a c e p ta el s o b o rn o del / 8
litigante, es im posible q u e no incline su co ra zd n h a c ia 61 a fin d e b u s c a r argumentos en su fa v o r . 12
. / palabras justas . Es decir, p a la b ra s ju stific a d a s, ju ic io s d e v e r d a d . 13
2 0 . / justicia , justicia has de procurar . Esto implica: t r a t a d e b u s c a r u n trib u n a l
b u e n o . 14

/ a fin de que vivas y tomes posesion . EI nombramiento de jueces aptos es


c a p a z de h a c e r q u e el pueblo de Isra e l viva y se asien te en su tie r r a . 15

soborno es absoluta, incluso en un caso en que el una 0bligaci6n a los jueces de juzgar con apego a la
juez pretenda ser objetivo y condenar al culpable y justicia, pues eso ya habfa sido estipulado en la frase
absolver al inocente (Mizraji). no inclinaras el juicio. El (Snfasis que la frase
12. Ketubot 105b. implica al reiterar la 0bligaci6 n de buscar justicia
impone una 0 bligaci6 n a los litigantes mismos para
13. La frase estd en estado constructo
que busquen que su caso sea tratado por el mejor
[semijut, es decir, estd formada por dos sustantivos,
tribunal posible. Aunque la ley dicta que cualquier
el primero de los cuales esta subordinado al
tribunal [bet din] autorizado puede juzgar a
segundo]. Como tal, pudo haber sido entendida en el
cualquier litigante, incluso contra su voluntad,
sentido de palabras de los justos. Pero ese no
siempre es preferible presentar el caso ante el
puede ser su signifieado aqui, ya que en tal caso el
tribunal que posea los mejores jueces (Sifte
versiculo estaria diciendo que el soborno tergiversa
las palabras mismas de los jueces. Pero no es asi. El Jajamim).
soborno ofusca al juez y le impide analizar 15. Sifri 144. Segun Rashf, puesto que la frase
objetivamente un caso, pero no tergiversa la inmediata anterior [justicia, justicia has de
palabras que ya expres 6 . Por ello, Rashi explica aqui procurar] debe ser entendida en el sentido de
que a pesar de estar en estado constructo, la frase procurar que el litigio sea atendido por el mejor
no debe ser entendida como si fueran tribunal disponible, no serfa 16gico afirmar que serd
dos sustantivos unidos entre sf, sino como un a causa de eso que el pueblo de Israel vivird y
sustantivo modificado por su adjetivo, palabras mantendrd la poscsi 6n de su tierra. Es por eso que
justas. En tal caso, el versfculo quiere decir que el aquf explica que la frase a fin de que vivas y tomes
soborno pervierte las palabras justas y verdaderas posesi 6 n no es continuaci6n temdtica de la frase
de la Tord (Mizraji). inmediata anterior, sino continuaci6 n directa de la
14. Sanhedrin 32b; Sifri 144. Esta frase no impone 0 bligaci6 n de nombrar jueces, enunciada en el v.
249 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 16:21-22 :

11N o p l a n ta r a s p a r a ti u n d r b o l d e ^ ]
c u lto [ o ] c u a lq u ie r a r b o l j u n t o a l A l t a r *,>* * ^
d e l E te r n o tu D i o s q u e h a g a s p a r a t i . 22 Y ^ ^ '
n o e r ig ir a s p a r a ti u n p ila r , 10 q u e e l > " : * :
E te r n o tu D io s a b o r r e c e . 0 : Hi!"!*
onkel 6 s
: :
RASHl

< <> : , .>


, . :
. : ...
TRADUCC16N DE RASHI
21. / no plantar As para ti un arbol de culto . Esto fue enunciado a fin de
hacer culpable al transgresor de esta prohibicidn desde el m om ento en que planta el arbol. E
incluso si todavia no le ha rendido culto, si 10 planta transgrede este precepto negativo por
haberlo p la n ta d o .16

3 ... / no plantar As... cualquier Arbol , junto al altar del


eterno tu dios . E sto constituye una prohibicidn de plantar un drbol 0 edificar una casa en el
M onte del T e m p lo .17

22. / y no erig ir As para ti un pilar . L a palabra se refiere a un pilar de


una sola p ie d r a ,18 erigido con el p roposito de ofrecer ofrendas en ella, incluso al C ielo.
/ lo que aborrece . E l ordend hacer un altar de varias p ied ra s19 y un altar de tierra ,20

16:18 [Jueces y oficiales nombrards para ti en todas este caso tiene un caracter disyuntivo:
tus ciudades...]. Hay que entender asi el flujo del ' , o cualquier drbol junto al Altar del Etem o
texto: Jueces y oficiales nombrards para ti en todas (Gur Arye). Ahora bien, una vez que queda claro
tus ciudades... a fin de que vivas y tomes posesion que el versiculo prohibe plantar un arbol junto al
de la tierra... (M izraji; B aer Heteb). Altar, como la palabra , cualquier, implica que
16. Sijri 145. La Tord ya ha enunciado en diversos estd prohibido cualquier tipo de arbol (incluso aquel
cuya madera sera utilizada para constmir), de ahi se
lugares la prohibicion de hacer idolatria. Por tanto,
infiere que dentro de la prohibicidn tambien estd
no puede ser que el sentido de este versiculo sea
prohibir adorar a un arbol de culto. Y aun incluido construir cualquier cosa (B aer Heteb).
suponiendo que esa fuera su intencion, debio haber 18. Es decir, a un altar en forma de pilar, hecho de
dicho no adoraras a un drbol de culto, El decir no una sola piedra, Rashi ya explico esto en el v. 12:3,
plantaras implica que el acto mismo de plantar un s.v. . Ver tambien las notas 28-29 de la
drbol de culto [ashera] esta prohibido en si mismo, parashat Ree.
independientemente de si es adorado o no {Sifte 19. Como Rashi explico en el v. 12:3, la palabra
Jajamim). designa un altar construido de varias piedras.
17. Sifri 145. Aunque carece de la conjuncidn , la 20. Ver Shemot 20:21:22: Un altar de tierra hards
frase nat>? , cualquier arbol junto al para Mi, y junto a el degollaras tus ofrendas de
Altar del Eterno, no es una clausula explicativa de ascension y tus ofrendas de paz, tu rebailo y tu
la frase anterior, sino que se trata de una clausula ganado... Y cuando hagas para M i un altar de
independiente. Hay que entender el texto como si la piedras, no 10 constmiras de canteria, no sea que
frase fuera introducida por la conjuncidn 1 , que en esgrimas tu espada sobre el y 10 profanes.
17:1-2 : / 250

Capi t ui o 17
1No sacrijicards al Etemo tu Dios toro
J .

I

V .

*V i V V
i T 1- T : 1- I 1 :

u oveja en el que haya defecto, cualquier ^


q ^ ^ J1671
^
cosa mala, ya que eso es abominacion *"
* ' ni n> V w
para el Eterno tu Dios. W
P v:
JJ T
t
;
>--.< ! I
at AT

, ., . , , , : :
1Si en tu interior, en alguna de tus : ,: . .
ciudades que el Eterno tu Dios te T p ^ T jn p? * $/ 0
?
otorgue, se halla un hombre o una mujer ^ ^
que haga 10 malo a los ojos del Eterno P w


vj
: *** : v j_;
it v * - t

o n k e l6 s
: ? < ?
( \ ?
RASHl
. m ... <> : : , , ^
. .
, 1 :

TRADUCC16N DE RASI1I
pero esto, el pilar de una sola piedra, 10 aborrece, ya que era una pr&ctica id61atra de los
kenaanim . Y aunque en la epoca de los P atriarcas el pilar le era q u erid o ,21 ahora 10 aborrece,
ya que 10 convirtieron en objeto especifico de idolatria.22

17
1. ... 3 / no sacrificar As... cualquier cosa mala . Esto constituye un
negativo que prohibe que alguien provoqtie un p ig u l 23 en las ofrendas consagradas p o r m edio de
un habia m a la .24 Y tam bi 6n otras intcrprctacioncs fueron dcrivadas dc este versiculo en el tratado
S h ejita t K o d a sh im .25

21. V w Bereshit 28:18,22, 31:13 y 35:14. voca que esas ofrendas queden prohibidas. Ver al
22. Sifri 146. Los id61atras antiguos solian utilizar respecto Vayilcrd 7:18 y 19:7.
tanto altares de muchas piedras [mizbeaj] como de 24. Sifri 147. U na vez que el versiculo prohibe
una sola piedra [matzebd, pilar], y es por eso que degollar animales con defecto, serfa superfluo
en el v. 12:3 la Tora ordena: Demoleran sus altares que agregara cualquier cosa [ ] mala. Por
y despedazaran sus pilares... No obstante, Rambdn ello, Rashi entiende que aqui la palabra debe
explica que aqui la Tord asocia los pilares de una
ser entendida literalmente, 110 en el sentido de
sola piedra a la idolatria porque tan extendido fue su
cosa, sino en el de palabra (B aer Heteb; Gur
uso entre los id 61at 1as que para ellos un pilar era
Arye). Aunque p ig u l se refiere a una intenci6 n,
sin 6 nimo de ad 01 aci6 n de idolos. Eso hizo que Dios
esa intenci6 n debe ser expresada oralmente. A
aborreciera ese objeto (Mizraji).
eso se refiere el habia mala de la que Rashi
23. Literalmente, repulsivo, rechazado. Pigul habia.
es el nombre dado a las ofrendas que en el momento
de ser degolladas el matarife [shojet] tenia en mente 25. Zebajim 36ab. Rashi se refiere aqui al tratado
que serian comidas fuera de su lugar 0 de su tiempo talmudico que en la actualidad se llama Zebajim.
prescritos, 0 que su sangre debia ser puesta en el Los sabios medievales [rishonim] solian llamarlo
Altar despuds del momento en que la Tord Shejitat Kodashim, nombre que literalmente
determina. La intenci6n err 6nea del matarife pro- significa degttello de [animales] consagrados.
251 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 1 7 :3 -5 :<

para violar Su pacto; 3y vaya y rinda ' :


culto a dioses ajenos y se prosterne ante ^ $ $
ello, o al sol la l u n a o cualquier ^ ,
hueste de los cielos, que Yo no ordene; -<- r - jt : T: -T
4y se te informa y tu escuchas, deberas ^ -?^1 *| 0 .
indagar muy bien; y si ei asunto es
cierto: se demostro que se lleva a cabo ;
esa abomination en Israel, 5entonces . _ T^ : >:
, , , ,
deberas sacar a ese hombre o a esa ,v p J T v (JT , :
mujer que haya realizado ese acto *1^ ^
malevolo hacia tus ciudades -a l hombre ^
0 nkel 6 s
^ ( :< ?
: ! ( ^ :
' )
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

. ^ . . . <> . )
, : > :
m : . : ?( . 00 : .
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
2 . / PARA VIOLAR su pacto . Que el Eterno hizo con ustedes de que no hicieran
idolatria. 26
3 . / que yo no ordene . Que los adoraran. 27
4 . / c ierto . E s d e c ir, que el testimonio es correcto. 28

5 . ... / entonces deber As sacar a ese hom bre ... hacia tus
ciudades , e t c . El que traduce al arameo la frase ^por , a la puerta del
tribunal, se equivoca. 29 Pues de hecho hemos aprendido: la frase ^, a tus portones, se

26. Segun Seforno, el pacto aqui mencionado se naturaleza divina. A fin de refutar esta mala
refiere al pacto de Israel con Dios de cumplir toda comprensi6n de la frase, Rashi aclara que quiere
la Tora, y la idolatria constituye la antitesis misma decir que Dios no ordeno a los seres humanos que
de la Tora. Este pacto es mencionado en varios les rindieran culto (Gur Arye).
versiculos; ver, por ejemplo, los vv. 29:11-14 y
28. Literalmente, el testimonio esta alineado,
Shemot 24:8. Ver tambien el v. 28:11, s.v. V?
frase que significa que los testigos no se contradicen
^! , donde Rashi cita la
entre si. Rashi entiende que la expresion 1 se
opinion de los Sabios en el sentido de que todo
aquel que crea en la idolatria es como si hubiera deriva de la raiz , que significa alinear,
negado toda la Tora. dirigir.

27. Meguilct 9b. La frase que Yo no ordene es 29. Algunas versiones textuales del Targum de
ambigua. Como no especifica mayormente, se pudo Onkel6s contienen la frase , a la puerta
haber entendido en el sentido de que Dios no ordeno del tribunal, como traduccion de la frase hebrea
que existieran, pero aun asi 10 hicieron, 10 que ((, a tus portones. Rashi explica aqui que esta
obviamente implicaria que los astros poseen una versi6 n textual es erronea.
17:6 : / 252

o ala mujer- y los lapidards con piedras


J r

V T : IT JT : P- : AT IT V .

para que mueran. *Par boca de dos >, ^ l, .,


testigos o de tres testigos morira el que JT j :
/zaya t/e morir; no podra morir por boca ( "
ONKEL6S
: ?

RASHI

- . 1 ) : ? .
? .
, : , ^
. :
TUADUCC16N DE RASHt
refiere a la ciu d ad 30 en la q ue sirvid a los idolos. <;0 quizd no, sino que se refiere a la ciudad en
la que fue juzgado? Para descartar esta hip 6tesis, la palabra *$ , tus p o rto n es, es enunciada
aquf31 y tam bidn es enunciada ^ , tus portones, arrib a .32 H aciendo un a analogfa entre am bos
terminos, asf com o ), tus p ortones, enunciada arriba se refiere a la ciud ad en la que sirvi6
a los idolos, asf tambidn <, tus portones, enunciada aquf se refiere a la ciudad en la que
sirvi6 a los idolos . 33
6. <</ d e d o s t e s t ig o s o d e t r e s . Si el testim onio es vdlido con dos
por que la T ora te especific6 tam bien tres testigos ? A fin d e hacer u na com p araci6n entre dos
y tres testigos: asf com o dos testigos constituyen un solo testim onio, asf tatnbi6n tres testigos
constituyen un solo testim on io.34 Por tanto, los testigos no se hacen z o m e m in 35 hasta que se
descubra que todos con sp iraron .36

30. En varios contextos, la palabra , que pudieron haber presenciado el suceso sobre el que
literalmente significa p 01t6 n, es utilizada como dan su testimonio, porque cuando 0 curri 6 estaban en
sin 611imo de ciudad. Ver, por ejemplo, el v. 15:7 y otro lugar en compafifa de ellos. En tal caso, la Tord
Rashi ahf mismo, xv. ^Y en este contexto, en acepta el testimonio de los segundos testigos y
el v. 17:2, tambien significa tus ciudades y decrcta que los primeros deben recibir el mismo
no literalmente tus portones. castigo que pensaban infligir al acusado. V er al
31. Literalmente, abajo. respecto los vv. 19:16-21.

32. En el v. 2. 36. M acot 5b. Es decir, que no reciben el castigo


que les corresponde sino hasta que se descubra que
33. Sifri 1 4 8 ; Ketubot 45b.
todo el grupo, sin importar cudntos son, sean testigos
34. La Tord estipula que bastan dos individuos para zomemin. Por ejemplo, si cien testigos afirmaron que
constituirsc en edut, testimonio aceptado legal- fulano m at 6 a zutano y todos ellos fueron declarados
mente. A partir de este numero en adelante, zomemin, todos reciben la pena de muerte que
cualquier individuo adicional no afiade fuerza al pensaban aplicar al acusado. Pero si solamente dos
testimonio. Por consiguiente, un grupo de tres 0 mds de ellos fueron declarados zom em in, no reciben la
testigos es equivalente a un par de testigos. pena dc muerte, ya que todos forman un solo
35. La palabra zomemin literalm ente significa testimonio y en este caso solamente dos fueron
conspiradores . Se da este nombre a testigos declarados zomemin. Ahora bien, por 10 mismo que
descalificados para testificar en un tribunal debido a forman un solo testimonio, todo su testimonio es
que otros testigos vinieron y testificaron que no invdlido y es rechazado por la corte (Gur Aryd).
253 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 17:7-8 r m >

d e u n s o lo te s tig o . 7L a m a n o d e lo s . . ...
>. | T
: j -I T
5

testigos estara primero sobre el para . f
matarlo, y luego la mano de todo el ^ 73 1:
nueblo; asi eliminaras el mal de tu .
interior. VJJ

sSi algo estd mas alia de ti respecto '


a un juicio: entre sangre y sangre, 7 77 1: 7
entre veredicto y veredicto, o entre 1
afeccion y afeccion [de plaga], asuntos 1
de controversia en tus ciudades, *?7! ^
--------------------------------------------------------- on k el6 s

1 :
< 1 : ?(
? <
------------------------------------------------------------ R A S H l

< . : .}) {
. * : . 0 : ,
: , : m , . :
TRADUCC16N DE RASHl
8, ( (/ SI ALGO e s t a mAs a l l A {de ti}. Toda expresidn de 37 significa distincidn
y separation, ya que se refiere a algo que estd separado y oculto de ti.38
0 / entr e sangre y sangre . E s decir, entre sangre impura y sangre pura.39
/ en tr e veredicto y veredicto . Es decir, entre un veredicto de inocente y un
veredicto de culpable.40
(/ e n t r e a fe c c io n y a fe c c io n . Es decir, en tre una afeccion im p u ra y una afeccion
para.41
1 /ASUNTOS de controversia . E s decir, que los sabios de una ciudad divergen respecto
aun asunto. P o r ejemplo, si uno de ellos declara que algo es impuro, mientras que el otro declara
qe es puro, o si uno de ellos condena a un individuo y otro 10 absuelve.42

31. Es decir, cualquier expresion derivada de la raiz que regulan los dafios civiles y las transacciones
n)>,como en e s te caso el verbo monetarias entre los individuos [dine mamonot], a
las leyes que regulan las faltas que incurren en
3!. Aunque en sentido estricto la raiz significa
castigo corporal [dine macot] y a las leyes que
ieparado, por extension se refiere a todo aquello
regulan en que casos se aplica la pena capital [dine
ciya captacion esta oculta de la persona (Sifte
nefashot],
Jifamim). R ashi explico 10 mismo en el v. 30:11,
sf. ^ . 41. Nidd 19a; Sifri 152. Rashi se refiere a los tipos
de afecciones descritas y reguladas en Vayikra, cap.
3). Nidd 19a; S ifr i 152. Segun afirma el Talmud, no 13. Segun afirma el Midrash, las afecciones
tcdo flujo que sale del cuerpo de la mujer es [negaim] impuras pueden afectar a tres cosas:
cftisiderado san g re impura. Por ello, es preciso vestimentas, casas y seres humanos.
ditcrminar que tip o de flujo es considerado impuro
42. Hay dos modos de entender la frase ,
ei terminos de h acer que la mujer se vuelva nidd,
asuntos de controversia. La primera posibilidad es
[(itado de separacion], Ver Vayikra 15:19. asumir que la frase inicial del versiculo [si algo
41. N idd 19a; S ifr i 152. Esto es aplicable a leyes esta mas alia de ti respecto a un juicio] se refiere a
17:9 :< / 254

e n to n c e s deberas le v a n ta r te y s u b ir
a l lu g a r que e l E t e m o tu D io s / Q . ni r P
haya e s c o g id o . 9Y vendras a n te T :. ! * ! ' . [ ''! ' " . i :
lo s k o h a n im , lo s le v iim , y a n te 3
el ju e z que e s te en a q u e llo s d ia s ; 5 *!.,!
onkelos
:
---------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
. : ( . ^
, ^ . () * :
traducciOn de RASHl
?/ entonces d eberas lev a n ta rte y su bir . Esto enseiia q ue el T em plo es m ds elevado
que todos los demds lu gares.43

9. / Los kohanim , l o s le v iim . Es decir, los kohanim q ue proceden d e la tribu


L evi.44

&<< / y a n te e l ju e z q u e este en a q u ello s dias . Incluso si el juez en


tu 6poca no es igual de grande que los dem ds jueces que hubo antes d e el, aun asi estds obligado

un caso en el que los sabios de un cierto lugar Yerushalaim. En el v. 1:25, s.v. ^ 1 , Rashi
no pueden de terminar que ley es aplicable a un hace un comentario similar, afirmando que la
caso determinado (ya se trate de asuntos de Tierra de Israel es la mds elevada de todas las
impureza, monetarios o de afecciones), pero no tierras. Una explicacidn detallada de e s a
que esten en disputa al respecto. En tal caso, aqui afirmaci6n se halla en la nota 177 de la parashat
la frase asuntos de controversia se referiria a Debarim.
un caso en el que los sabios divergen entre si 44. Segun esto, en la frase , la segunda
respecto a la ley aplicable y, por tanto, hay que
pal abra, $ , precisa el signifieado de : los
determinar qu6 0pini6 n seguir. Otra posibilidad es
kohanim [que son] leviim. Ahora bien, aunque esto
asumir que la frase asuntos de controversia no
podria implicar que el Sanhedrin con sede e n
se refiere a otro caso, sino que explica a la frase
Yerushaldim solamente debia estar compuesto p o r
inicial: por que algo estd mds alld en un juicio?
kohanim, realmente no era asi. Los miembros d el
Porque los sabios estan en disputa al respecto
supremo 61 gano juridico y legislativo (le Israel
(Sifte Jajamim).
podian ser de cualquier ext1acci6 n social. E l
43. Sanhedrin 87a; Sifri 152. Aunque Rashi no 10 versiculo habia especfficamente de kohanim porque
menciona, el Midrash que cita aqui de hecho dice como ellos no se dedicaban a las labores lmindanas
mas elevado que toda la Tierra de Israel, no que para obtener su sustento, sino que 10 recibian de la s
todos los lugares, 10 que podria entenderse en el aportaciones que la Tord prescribia que los dem as
sentido de que es el lugar mds alto del mundo, que israelitas les dieran, por 10 general ellos teuian m a s
no es el sentido del Midrash. De cualquier modo, del tiempo disponible que los demds para dedicarse a l
Talmud (Zebajim 54b) se entiende que la intenci6n estudio de las leyes de la Tord (M asquil leDavid).
de ese Midrash ni siquiera se refiere a toda la Tierra Sin embargo, al margen de 10 que Rashi comenta, d e
de Israel, sino solamente a la mayor parte de ella, ya esta frase el M idrash interpreta que es deseable q u e
que ahi se cuenta que el Rey David inicialmente el Sanhedrin est6 compuesto por kohanim y leviim .
quiso construir el Templo en un lugar llamado En Asi tambi&i 10 codific6 Rambam en Mishni Tord,
Itam, porque ese lugar era mds alto incluso que Hiljot Sanhedrin 2:2.
255 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 1 7 :1 0 -1 3 :<

ft/ deberas inquirir y ellos te informardn :


it : - j - : v' I ; j * : t : it

la palabra del juicio. 10Deberas hacer


&
conforme a la palabra que ellos te : J JV : T T <* T T :

declaren, desde el lugar que el Eterno


fit :
J :
v. v :
- Ij t - I

haya escogido, y seras cuidadoso en :


hacer conforme a todo lo que ellos te I 1 j v : *. : j t : - it ;

instruyan. 11Conforme a la instruction


que ellos te instruyan y conforme al
juicio que ellos te declaren deberas j ! . ' w : 1 : v : jt : -

hacer; no te apartaras de la palabra que


I J T J J J V -{ WT T * T

ellos te declaren ni a derecha ni a :


I T : JV 3 ^ "* V : * T ; 1 :
izquierda. 12 Y el hombre que actue con
premeditation para no escuchar al
kohen que estd alii para servir al Eterno
' - V . P V v: JT : V T
tu Dios o al juez, ese hombre debera
morir; asi eliminaras el mal de Israel. CT T JT ; 1 '

J T


13Y todo el pueblo escuchara y temera, y : -
r t T* : *\1 : : * > T T : r T :

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------


? :
:
- 1 : ^
? : \ 1
------------------ ------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------
, t ?
:? . <<> :
w ?
TRADUCCION DE RASHI
a obedecerlo. N o tienes otro ju ez mas que el juez que haya en tus d ia s.45

11. / n i a d er ec h a n i a izq u ier d a . Incluso si te dice que la derecha es izquierda


que la izquierda es derecha, obedecele. Y con m ayor raz6n si te dice que la derecha es derecha
o que la izquierda es izq u ierd a.46

13. / y to d o e l pu eblo escu ch a ra . D e aqui se aprende que hacen esp

45. Rosh Hashana 25b; Sifri 153. Esto explica por Santuario y nunca abandonara a Sus devotos. Sin
que la Tora enfatiza que hay que acudir al juez que embargo, en el Talmud Yerushalmi (Horayot 1:1),
este en aquellos dias, frase al parecer superflua se afirma 10 opuesto: Se podria pensar que incluso
(Sifte Jajamim). si [los jueces] te dicen que la derecha es la izquierda
46. Sifri 154. Segun Ramban, esta afirmacion del o que la izquierda es la derecha, aun asi debes
Midrash que Rashi cita significa que incluso si te obedecerlos. [Para descartar esta suposicion] el
parece que [el sabio o juez] cambia la derecha por versiculo declara: [Y no te apartes de todas las
la izquierda aun asi hay que escucharlo. Pero con palabras que yo les ordeno en este dia] ni a derecha
mayor razon que debes pensar que [los sabios] ni a izquierda, [10 cual implica hasta] que te digan
afirman que la derecha es la derecha, ya que el que la derecha es derecha y la izquierda es
espiritu del Eterno esta sobre los que sirven en su izquierda.
17:14-16 : / 256

ya no actuardn con premeditacidn.


J T I
:
I P * J J

14Cuando entres a la tierra que el


^
Eterno tu Dios te entrega, y tomes
posesion de ella y te asientes en ella, y
T <* T T : IT : (ST T : J T J VT J * V
digas: Me impondre un rey como todos
: ,
los pueblos que estan a mi alrededor. IT 1' : JV J V T J I V V T

15Ciertamente te impondras un rey que


- : jv : I v v P v > t j

el Eterno tu Dios escoja; del seno de tu



pueblo te impondras un rey: no podras > T P V - .P jV * A P W VJ JT J

imponer sobre ti a un hombre extraho $ ; $;


que no sea hermano tuyo. 16Solo que el
:
no debera aumentar para si caballos en - P v t 1 j v : : t

exceso, para que no haga retornar al


----------------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------------
? :
: ?
' ' :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, , , m :

: , . 1

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


al condenado a m uerte 47 hasta la festividad siguiente, y 10 ejecutan en la festividad m ism a . 48
16 . / no d e b e r A aum entar para sf c aballos . Sino solam ente los suficicntes
p a r a su carroza,49 para q u c no haga quc cl pueblo de Israel regrcsc a M itzrd im ,50 ya que los
cab allos proccdfan dc ahi, com o sc dcclara rcspccto al rey Shd om 6: Sc p odia sacar carruajcs

47. Aunque Rashi no 10 aclara explicitamente, estos no quiere decir que se viola la festividad misma
versiculos se refieren especificamente al zaken \yom tob] para ejecutar al zaken m am ri, pues 6ste
mamre, un sabio del Sanhedrin que se opone al es ejecutado en los dias intermedios de la festividad
dictamen de sus colegas, una vez que estos j o l hamoed] (Tiferet Israel). Ahora bien, la ley de
dcliberaron y dictaminaron que la ley en un caso que su muerte sirva de advertencia a los demds
particular debe ser de cierto modo. Si ese sabio solamente se aplica al zaken mamre, no a los demds
meramente ensena en forma teorica su opinion condenados a muerte, los cuales soil ejecutados a la
divergente, no hay problema. Pero si instruye a la brevedad posible.
gente a aplicar en la praetica su 0pini6 n, se le 49. Sanhedrin 21b.
considera sabio rebelde [zaken mamre] contra la
50. El prefijo en la frase
autoridad del Sanhedrin y cs condenado a muerte.
no actua como conjunci6 n copulativa y, sino que
48. Sanhedrin 89a. Este requisito se deriva de que expresa prop 6sito, para que. Leida de este modo,
e! versiculo dice que todo el pueblo escuchard 10 la frase no significa y no hard regresar al pueblo a
ocurrido al condenado a muerte. Como solamente en Mitzrdim, como si se tratara de una prohibicidn
las festividades [regalim] la Tord prescribe que todo adicional a la de no tener muchos caballos, sino que
cl pueblo de Israel debe reunirse en Yerushaldim, da la 1az 6 n de por quc el rey no debe tener muchos
eso implica que habia que demorar su ejecuci6 n caballos, para que no haga regresar al pueblo a
hasta ese momento (Beer Itzjak). Obviamente, esto Mitzrdim (Mizraji).
2 5 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 17:17-18 :

pueblo a Mitzraim a fin de incrementar j ;


los caballos, siendo que el Eterno ha


j
I- T T 1- A
dicho a ustedes: "No volverdn nunca
mas a regresar p o r este camino . 17Y no ni y t

debera aumentar para si demasiadas '

mujeres, para que su corazon no se 1 4


j T T J
? (S T J

desvie; y no debera aumentar para si ^ T

plata y oro en exceso. 18 Y sucedera que : 1!


cuando el se asiente sobre su trono real,
A 5 !

j

onkel 6 s
:
:
------------------------------------------------------------------- KASHI

:( :< ( T j t T X T t * - I I V V ! X
. .0 < (<> :):(
. m :( $ ( V? ,({
^ ^ : :
TRADUCC16N DE RASHI
de Mitzr&im por seiscien tas [m onedas] de plata y caballos por ciento cincuenta . 51

17. / y no d e b e r A a u m en ta r para si demasiadas m u je r e s . Sino solam ente


dieciocho. Pues h allam os escrito que el rey D avid tuvo seis esp o sa s,52 y aun asi le fue dicho: Y
si es poco, yo te hubiera anadido com o esas y com o esas. 53
/ y no d eb er A au m en ta r para si plata y oro en ex c eso . Sino
solam ente 10 suficiente para adjudicar para su co rte.54
1 8 . / y su c ed er A q u e cuando e l se a sien te . Es decir, si 61 cum ple todo eso, digno
serd de que su reinado p erd u re.55

51. Melajim I, 10:29. Ahi mismo, en el v. 10:26, la que implicaba que tenia derecho a dieciocho
Escritura dice que el rey Shelomo amaso una gran esposas. En hebreo, la expresi6n que el profeta
cantidad de caballos y carruajes; luego, en el v. Natan utilizo fue , que literalmente quiere
10:28, dice que el proveedor de los caballos del rey decir [tantas] como esas y como esas .
Shelomo era Mitzraim. 54. Sanhedrin 21b; Sifri 159. Es decir, 10 suficiente
52. Ver Shemuel II, 3:2-5. Sus nombres eran: 1) para mantener a todos los que el rey esta obligado a
Ajin6am de Izreel; 2) Abigail, ex-esposa de Nabal; sustentar, como oficiales del Estado, sirvientes y
3) Maaja, hija de Talmai, rey de Gueshur; 4) Jaguit; soldados (Mizraji).
5) Abital; 6) Mijal [Egla], hija de Shaul. 55. Sifri 159. La frase im v b (parece superflua.
53. Shemuel II, 12:8; Sanhedrin 21a. Eso le fue Si la Tora solamente hubiera querido prescribir aqui
dicho al rey David por el profeta Natan, cuando este la obligacion de que el rey escriba dos copias de la
le 1eprendi6 en nombre de Dios a raiz de su relacion Tora, solamente debio haber escrito: Y debera
con Bat-Sheba. Antes de involucrarse con Bat- escribir para si dos copias de esta Tora,.., sin
Sheba, el rey David tenia ya seis esposas. Y en aquel mencionar que eso debera hacerlo cuando se asiente
momento le dijo que si eso le parecia poco le sobre su trono. Por ello, Rashi entiende que aqui la
hubiera podido afiadir como esas y como esas, 10 frase ; define las condiciones en que
17:19-20 : / 2 5 8

d e b e r a e s c r ib ir p a r a s i d o s c o p ia s d e 1 ^ 1
e s t a T o r d e n u n lib ro , d e d e la n te d e lo s
k o h a n im , lo s le v iim . t9E l l a e s ta r a c o n e l W ? ?)
y e l d e b e r a le e r la d u r a n te to d o s lo s d ia s 1 ^
d e s u v id a , a f i n d e q u e a p r e n d a a te m e r ^
; * , . , . * , I : t : : l ^ j - : at -
a l E t e r n o s u D io s , p a r a g u a r d a r to d a s
la s p a la b r a s de e s ta T o rd y e s to s
e s ta tu to s , a f i n d e c u m p lir lo s . 20P a r a q u e :
su co ra zd n no se en so b erb ezca m ds que ..
, ,
s u s h e r m a n o s , y p a r a q u e n o s e a p a r te T T: < :
del m a n d a m ie n to ni a d erech a ni a
onkel 6 s
:
5 1 1 ?
^ : ?

-------------------------------------------------------- RASHI
: ( . , .
<> : . m
: . .
TRADUCC16N DE RASHI
/ DOS c o pia s de [esta ! t o r a . E so significa: dos rollos de pergam ino de la Tord,
uno q ue debe quedar colocado en su cam ara del tesoro y otro que en tra y sale con el rey . 56 Pero
el T argum de Onkelds tradujo la palabra por , con ello in terp retan do en el sentido
de aprendizaje y habia.
19. 1 / las palabras de !esta ! to r a . E sto debe ser entendido tal com o suena
literalm ente . 57
2 0 . / y para que no se aparte del m a n d a m ien to . Incluso de un precepto
ligero de un p ro fcta .58

debera cum plir ese precepto: cuando su reino Mizraji). No puede refei'irse al libro de Debarim,
perdure, y eso solamente podra ser cuando cumpla tambidn llamado ( , M iahni Tord
las tres restricciones enunciadas antes (Sefer ha- [repetici6 n de la Tord] ya que no serla I6 gic 0 que
Zikaron). el rey soslayara 10 principal y tomara 10 secundario
56. Sanhedrin 21a. En este contexto, la palabra (Baer Heteb).
significa doble, duplicado, al igual que en 57. Es decir, en referencia a los mandamientos de
Bereshit 43:12 y Shemot 16:22. Por tanto, la frase la Tora entregada a Moshd en el Sinai. Rash!
quiere decir dos copias de la Tora. La
puntualiza esto porque en su siguiente comentario
razon por la que la Tora no escribio explicitamente
explicara la palabra , mandamiento, en un
^ ' , dos libros de la Tora, y en vez de
sentido no literal, refiri&idola a los preceptos de los
eso utiliz 6 un tdrmino que significa duplicado, se
profetas (Sifte Jajamim). Ver la nota siguiente.
debe a que como ciudadano comun [hediot] el rey
ya estd obligado a escribir para si un rollo de la 58. Rashi entiende que aqui la palabra ,
Tord, al igual que cualquier otro judio; por ello, la mandamiento, se refiere a preceptos que
Tord aqui agrega que, en calidad de rey, debe posteriormente prescribirian los profetas de futuras
escribir otro libro ademds del primero (Gur Arye; generaciones porque si esa palabra se refiriere a los
259 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 18:1 :

izquierda, a fin de que prolongue los [ ^


dias de su reinado, tanto ei como sus
hijos, en medio de Israel. )

Capi t ul o 18
1Los kohanim, los leviim -toda 0 " '
SI
v : 1

la tribu de Levi- no tendran
y. ..
^
y j.. .

. . .

onkel6 s

, :
------------------------------------------------------------------- RASHI
: . .
) 1 : ,
/ .1: !
( . : $ ?! : , 1:
' .):
. > 1 : ,

TRADUCCIONDE RASHI
/ a fin d e q u e pro lo n g u e lo s dias . D e un enunciado positivo se im plica 10
n egativo.59 Y asim ism o h allam os respecto al rey Shaul, a quien el p ro feta Shem uel le dijo:
A guarda siete dfas hasta q ue yo venga a ti [antes de] ofrecer ofrendas de ascension. 60 Y estd
escrito que Shaul espero siete d ias, 61 pero no cum plio su prom esa de aguardar todo el septim o
dia y com enzo a ofrecer ofrendas, Y apenas habia acabado de ofrecer la ofrenda de ascension
cuando Shem uel llego y le dijo: A ctuaste con insensatez; no guardaste, etc62 Y el profeta
agrego: Pero ahora, tu reinado no perdurara . 63 D e eso aprendes que incluso por un m andato
ligero de un profeta el rey Shaul fue castigado.

/ ta n to e l c o m o sus h ijo s . Esto inform a que si su hijo es ap to p a ra reinar, el tiene


precedencia sobre cu alq u ier otro h o m b re.64

18
1. / to d a la tribu de l e v !. Ya sean fisicam ente 1' ntegros 0 c

preceptos de la Tora m isma seria redundante, ya que 30:20 y Bemidbar 5:19.


en el v. 19 el versiculo explicitamente los menciona 60. Shemuel I, 10:8.
al decir: .para guardar todas las palabras de esta
61. Shemuel I, 13:8.
Tora y estos estatutos (Gur Arye).
62. Shemuel I, 13:13. El versiculo completo es:
59. Es decir, que de una clausula enunciada en
Actuaste con insensatez; no guardaste el
terminos positivos, como aqui la frase a fin de que
mandamiento del Etemo, tu Dios, que El te habia
prolongue los dias, se implica el caracter negativo
ordenado, Pues [si 10 hubieras guardado], ahora el
del caso opuesto. En este caso, que si el rey no hace
Eterno hubiera establecido tu reinado sobre Israel
10 que la Tora le manda, no prolongara sus dias de
para siempre.
reinado. Rashi ya habia enunciado este principio
interpretativo al final de su comentario al v. 11:19, 63. Shemuel I, 13:13.
s.v. , asi como en Shemot 20:12, 28:35, 64. Sifri 162; Horayot lib .
18:1 :< / 260

parte ni patrimonio junto con Israel; las


ofrendas Igneas del Etemo y Su heredad '
onkel6 s

----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
ft , : . . < : . : . :
. iv , . , :
. .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


defectos fisicos . 65
/ parte . E 11 el botin de guerra . 66
/ ni patrimonio . E n la T ie r r a de Israel . 67
/ las ofrendas igneas del eterno . Esto se refiere a las o fre n d a s c o n s a g ra d a s del
T em p lo . 68

1 / su heredad . Esto se refiere a las cosas c o n s a g ra d a s del te r r ito r io de Isra el,69 que
son las p o rcio n e s s e p a r a d a s 70 y los diezm os.71 P ero u n p a trim o n io c o m p leto n o te n d ril
e n tre sus h e rm a n o s . 72 Y en el m idrash S ifri, 73 los Sabios in te r p re ta r o n 10 siguiente: la frase
no te n d rd p a trim o n io se re fie re al p a trim o n io d el re s to ; 74 la frase e n tr e su s h e rm a n o s
se refiere al p a trim o n io d e los cinco, y yo no s a q u d se re fie re eso. P e ro m e p a re c e
q u e la tie r ra d e K e n a a n q u e estd del o tro lado d el Y ard & t, hacia el o e ste ,73 es llam ada

65. Sifri 163. Puesto que el versiculo ya habia de 68. Sifri 163. Es decir, las ofrendas que deben ser
los kohanim, los leviim, seria redundante que llevadas al Templo para ser ofrecidas ahi.
agregara toda la tribu de Levi, a menos que se
69. Es decir, las cosas consagradas que pueden ser
entienda que esta ultima frase enfatiza que todos los
ingeridas en todo el territorio de Israel, no s610 en
leviim estdn incluidos en la ley mencionada aqui
el Templo. En hebreo, la expresidn que aqui
(Sifte Jajamim).
traducimos por territorio literalmente significa
66. Sifri 163. Si el pueblo de Israel hace una guerra, frontera.
el botin obtenido en ella se reparte por igual entre
70. Es decir, la porcidn separada [teruma] del
todas las tribus. Pero la tribu de Levi, incluyendo a
producto agrfcola que el israelita entrega al koh<5n.
los kohanim, no tiene parte en este reparto. Rashi ya
Ver al respecto Bemidbar 18:12: Todo 10 mejor del
habia explicado esto mismo en Bem idbar 18:20, s.v.
aceite y todo 10 mejor del vino y del grano, 10
1 ^ .
primero de ellos, que ellos [los israelitas] den al
67. Sifri 163. Las ciudades adjudicadas a los leviim Etemo, a ti [el kohdn] te los he dado.
no eran patrimonio de su tribu; su propdsito era
71. Sifri 163. V er Bemidbar 18:25-29.
meramente proporcionales un lugar para vivir en
medio de las demas tribus. Sobre la falta de 72. Infra, v. 2.
patrimonio territorial de los kohanim, ver Bemidbar 73. Sifri 164.
18:20: El Etemo dijo a Ahardn: En su tierra no
74. En las ediciones actuales del midrash Sifri la
tendras patrimonio, ni tendras porcidn entre ellos;
Yo soy tu porcidn y tu patrimonio en medio de los versidn textual es patrimonio de los tres [ 1 [(
Hijos de Israel. Para lo mismo respecto a los no del resto [] ,
leviim, ver Bemidbar 18:23: Y entre los Hijos de 75. Rashi se refiere al territorio comprendido entre
Israel no heredar&n patrimonio . el rio Yarden y el Mar Mediterr&neo.
261 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 18:1 :<

----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------


, , ^
, , . ,
, ! . -
: ,
. ,1:(
? \ , : , ? (
: 0 , . . ,

TRADUCC16N DE RASHt
territorio de cinco p u eb los, y la tierra de Sijon y de O g 76 es llam ada territorio de dos pueblos,
el em ori y el kenaani. Y la frase del midrash patrim onio del resto es enunciada ahi para incluir
a los pueblos kenf, ken izi y k ad m on i.77 Y asi tambien interpreta el m idrash S ifri en la seccion
sobre regalos que habia sido dicha a A h aron :78 el versiculo que dice: P or eso el levi no tiene
porcion ni patrim onio ju n to con sus herm anos... 79 fue enunciado para instruir a Israel respecto al
keni, el kenizi y el k ad m on i.80 Y tam bien se halla escrito en las palabras de R abi K alon im os81
que asf debe leerse en el texto del Sifri: la frase no tendra patrim onio se refiere al patrim onio
de los cinco ; la frase entre sus herm anos se refiere al patrim onio de los siete. Esto se refiere
al patrim onio de cinco tribus y al patrim onio de siete tribus de Israel. Y com o M oshe y Yehoshua
solo adjudicaron su p atrim on io a cinco tribus - y a que M oshe hizo heredar a las tribus de
R euben, Gad y m edia tribu de M en ash e,82 y por su parte Yehoshua hizo heredar a las tribus de
Y ehuda, de Efraim y la otra m edia tribu de M enashe83- , y las otras siete tribus tom aron los
territorios que les correspondian por si m ism as despues de la m uerte de Y ehoshua, es por eso que
el m idrash Sifri m enciona cinco tribus por un lado y siete tribus por otro lado.

76. Sijon era rey del pueblo emori situado del lado 79. Supra, v. 10:9.
este del rio Yarden; Og era rey de Bashan, pais 80. Sifri, Koraj 119.
igualmente situado del lado este del Yarden.
81. Rabi Kalonimos ben Shabtai era un sabio
77. Ver Bereshit 15:18-21. Ahi la Tora dice: En contemporaneo de Rashi. Nacio en Roma, Italia, y
ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram, emigro a Worms, Francia en el afio 1064, donde
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra, tuvo contacto con Rashi. M urio en el afto 1096, en
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio la primera Cruzada.
Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
82. Ver Bemidbar 32:1-33. En el v. 32:33, la Tora
a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
dice: Entonces Moshe les dio - a los hijos de Gad
yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
y a los hijos de Reuben, asf como a la mitad de la
prometio a la descendencia de Abraham el territorio tribu de Menashe hijo de Y osef- el reino de Sijon,
de diez naciones. Ahora bien, en el v. 2:4, s.v. $ > rey del emori, y el reino de Og, rey de Bashan; la
citando el midrash Bereshit Rabd (44:23), tierra junto con sus ciudades en sus fronteras y las
Rashi explica que el kenizi es Edom (Seir), el keni ciudades de la region alrededor.
es Amon y el kadmoni es Moab. Por tanto, aunque
83. En YehosMa 18:2, el versiculo dice que
el territorio de esas tres naciones habia sido
entre los Hijos de Israel quedaban siete tribus
prometido a Abraham, el pueblo de Israel no 10
que no habian recibido su patrimonio. Ahi
conquisto.
mismo, Rashi explica que eso se refiere a la tribu
78. Ver Bemidbar, cap. 18. Los preceptos enun- de Yehuda, la de Efraim y la segunda media tribu
ciados ahi fueron dichos para Aharon y los kohanim. de Menashe.
18:2-3 : / 262

ellos comeran. 2No tendrd patrimonio


*
: V J V J t "J l : 1 I

entre sus hermanos. el Eterno es su ^


patrimonio, tal como El le hablo. AT V VJV :

3Esta serd la ration de los kohanim :


de parte del pueblo, de parte (
de los que inmolan un sacrificio,
sea toro u oveja: debera ? " )
entregar al kohen la antepierna, yTTSI
------------------------------------------------------ onkel6 s
1 :
1< < :
----------------------------------------------------------------- R A S III

. : . 1 . 8 9 >3<
: : .0 > :1:(

TRADUCC16N DE RASI11
2 . / tal como 6 l le iiabl 6. Cuando le dijo: E n su tie r r a no h e re d a rd s... Y o soy tu
p o rci 611 ...1'8
3. !/ p a r te d e l p u eb lo . Pero no de los k ohan im .85
1 / y a s e a t o r o u o v e ja . Esto excluye a un anim al sa lv a je.86
))*Mf! / l a a n te p ie r n a . D esde la ju n tu ra de la arcuba hasta la esp a ld illa ,87 q ue Hainan espaUlon
en francos antiguo . 88

84. Bemidbar 18:20. El versiculo completo es: El 86 . Julin 132a. Ver tambi<5n Tor a t Kohanim, Emor
Eterno dijo a Ahar 6n: En su tierra no tcndrds 8 :8 , sobre Vayikra 22:28. La obligation de dar al
patrimonio, ni tendras porci 6n entre ellos; Yo soy tu kohdn las partes animales especificadas aqui
p01 ci 6n y tu patrimonio en medio de los Ilijos de solamente aplica a un animal puro domtfstico
Israel. [behema].
85. Sifri 165. Tal como estipula aqui la Tord, 87. Julin 134a. A diferencia de las piemas del ser
siempre que un israelita degiielle un animal para su humano, que estdn divididas en dos secciones: el
uso particular (que no sea ofrenda) esta obligado a femur arriba y dos huesos articulados entre si
separar para el kohen las partes descritas en este llamados tibia y pei'0116, las patas de un animal estdn
versiculo. Pero a diferencia del israelita, si un kohen divididas en tres secciones, una arriba de la otra. En
deguella un animal para su uso particular no esta hebreo, el hueso inferior sc llama arcuba, el medio
obligado a separar estas partes y darlas a otro kohen.
se llama shok y el superior se llama kolit. Lo que
Esto se aprende de la frase de parte del pueblo, 10
aqui la Tora llama abarca desde la juntura arriba
cual excluye a los kohanim, quienes en cierto
de la arcuba hasta la espaldilla, que es el hueso
sentido forman una casta aparte del pueblo.
amplio situado en el hombro del animal [el
Respecto a los leviim, existe la duda sobre si ellos
equivalente del om6plato en el ser humano], Por
forman parte del pueblo 0 no. Por consiguiente, el
tanto, abarca los dos huesos superiores, el shok y cl
levi estd exento de entregar las partes del animal
kolit. Todo esto se refiere a la pierna delantera
especificadas aqui a un koh 611, ya que para ello el
derecha del animal (Tiferet Israel).
kohen deberia primero demostrar legalmente que si
estd obligado. Pero a causa de esa duda misma, si 88. En fiancds moderno, paleron. El vocablo
un kohdn las toma, no estd obligado a regresarlas antiguo espaldon estd relacionado con las voces
(Mizraji). espafiolas espalda y espaldilla.
263 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 18:4 *T:tV

la q u ija d a y el e s td m a g o . 4L a p r im ic ia ^ : 1
.* * t' *
d e tu g r a n o , de tu v in o y d e tu a c e ite , ! ^
onkuiA s
(\ ( ( : ^
------------------------ RASHI
, ' . ft . .
. , : : , :
. , . , : , , .1:! (
, ,.1: (
: , . <> :): (

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


/ l a quijada. Junto con la len gu a.89 Los que interpretan los v ersicu lo s90 solian decir: la
pata d elan tera del anim al representa el poder de la m ano del hom bre, com o se declara: Y
:Pinejas] tom o una Ianza en su m ano. 91 La quijada representa la oracion, com o se declara [
Pinejas se levanto y rez6. 92 Y el esttimago representa 10 dicho en el versiculo: Y a la mujer
en su vien tre . 93

4 . / l a p rim icia d e t u g r a n o . Esto se refiere a la te ru m a .94 Y la T ora no especific6


una m edida d e ella. Pero nuestros Sabios le estipularon una m edida: el generoso, la cuarentava
parte; el m ezquino, la sesentava parte; y el m ediocre, la cincuentava p a rte.95 Y los Sabios se
apoyaron en un versiculo para determ inar que no se debe dar m enos de la sesentava parte, como
se declara: E sta es la contribucion que separaran: una sexta parte de una e fd 96 de un jo in e r 91 de

89. Julin 134b. La quijada es solo un hueso y por Midian llamada Cozbi.
ello carece de importancia intn'nseca; por ello la 94. La primicia [ ] de tu grano, de tu vino y
Tora le agrega la lengua. Ademas, puesto que la de tu aceite mencionada aquf es la misma que es
quijada simboiiza el rezo, es obvio que incluye a la mencionada en Bemidbar 18:12, donde la Tora dice:
lengua (Sifte Jajamim). Todo 10 mejor del aceite y todo 10 mejor del vino
90. En hebreo, doreshe reshumot, frase que segun y del grano, 10 primero de ellos [] , que ellos
Rashi a Baba Kama 82a podria significar los que den al Eterno, a ti te los he dado. Ambos versiculos
interpretan los registros", es decir, los versiculos se refieren a la teruma, la portion separada del
{Gur Arye). En Berajot 24a, la frase que aparece ahi producto agricola que el israelita separa y entrega al
es doreshe jam urot, expresion que Rashi explica en kohen. En la nota 45 de la parashat Ree se describe
referencia a sabios que saben interpretar versiculos el orden de separation de los distintos tipos de
dificiles [jamurot]. diezmo.
91. Bemidbar 25:7. 95. Terumot 4:3.
92. Tehilim 106:30. 96. La efd era una antigua medida de capacidad, Su
93. Bemidbar 25:8. El versiculo completo es: equivalente modemo aproximado es de 24.8 litros,
[Pinejas] fue tras el varon israelita al recinto y segun el calculo del rabino A. Nae.
clavo a ambos, al varon israelita y a la mujer, en su 97. La medida que en el lenguaje de la Escritura se
vientre, y entonces se detuvo la plaga de los Hijos llama jo m er [] , en el lenguaje de la epoca de la
de Israel. Ese versiculo relata el modo en que Mishna es llamado kor [ 1] . El kor es equivalente
Pinejas salvo a Israel al matar a Zimri, lider de la a 30 sed. En terminos modernos aproximados, es
tribu de Shimon, y a su amante, una mujer de equivalente al volumen de 246.2 litros.
18:5 n :tv / 264

asi como la primicia de la trasquila de :1 U


tus ovejas, deberas entregarle. 5Pues el . I_
Eterno tu Dios 10 ha escogido de entre *I E? $
todas tus tribus para pararse a oficiar en 1
el Nombre del Eterno, tanto el como sus JT 1 ' T ' T
hijos, todos los dias. : 1\?!
onkel Os
: ^
: ( ,
----------------------------------------- RASHt
? . : ,1 : (
: , ?
, : .):( . : ,
: ,1 . , .
: . > !* , .

TRADUCC16N DE RASHt
trigo. 98 La sexta parte d e una efd equivale a m edio s e d ." Cuando das m edio sed por un k o r
de trigo, eso equivale a una sesentava parte, ya que el ko r equivale a trein ta se in . 100

w / asi como la primicia de la trasquila de tus ovejas . C uando cada afio


trasquiles a tus ovejas, entrega de la trasquila la prim icia a l k o h n .101 Y la T ord no especific6
una m edida para este precepto. Pero nuestros S abios estipularon que su m ed ida debfa ser una
sesentava p arte de la lana trasq u ilad a.102 ^Y cuantas ovejas se precisan p ara qu e queden obligadas
a la prim icia de la tra sq u ila ? 103 C inco ovejas, com o se declara: Y cinco ovejas p reparadas . 104
Por su parte, R abi Alribd dijo: el num ero de cinco se dctcrm ina asi: la frase la prim icia d e la
trasquila im plica d o s ;105 con la palabra ovejas, la sum a llega a c u a tr o ;106 y afladiendo la frase
debcrds entregarle , el total llega a c in c o .107

5. / para pararse a oficiar . D e aquf se aprende que el servicio sagrado solam ente
puede ser desempeflado p a r a d o .108

98. Yejezkel 45:13. 103. Es decir, ^cudl es el ntimero mfnimo de ovejas


para aplicar este precepto?
99. La sed es una medida de capacidad. Hist6-
ricamente hubo dos medidas con este nombre: la 104. Shemuel I, 25:18. Literalmente, hechas, en
sed del desierto, utilizada en la epoca bfblica y la el sentido de listas para el acto de separar la
sed de Yerushaldim, cuya medida era un veinte trasquila de ellas.
por ciento de la sed original. 105. Hablar de 10 primero (la primicia) implica
100. Talmud Yerushalmi, Terumot 4:3. por 10 menos dos, ya que prim ero es 10 que inicia
una serie numdrica.
101. El versiculo no quiere decir que s610 la
primera vez que la persona trasquile a sus ovejas 106. El plural ovejas implica por 10 menos dos.
debe entregar la primicia al kohen, sino cada aflo 107. Sifri 166. La frase deberds entregarle
que 10 haga (Gur Arye). implica que por 10 menos se entrega una cosa.

102. M in 137b. 108. Sifri 167.


265 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 18:6-7 r 1 :tv

6 7 c u a n d o v e n g a u n l e v i d e a lg u n a d e V l v 5?
tu s c iu d a d e s , d e to d o I s r a e l, e n d o n d e e l
h a b ite , y v e n g a c o n to d a e l a n s ia d e s u T 1I ' "! i l T: T
a lm a a l lu g a r q n e e ! E te r n o h a y a ^ SI
e s c o g id o , 7p o d r a o jic i a r e n e l N o m b r e ;iTi!T
onkel 6 s
( (
t :
----------------------------------------- RASHI
, . , 1 . < !w
( , , :
, . ... :
: , ,

TRADUCCION DE RASHI
6. / y cuando venga un levi. Se podria haber pensado que este versiculo habia de u
levf p u ro. 109 P ara descartar esta hipotesis, el versfculo afirma que viene para oficiar. Esto
excluye a los leviim puros, ya que ellos no son aptos para oficiar.110
- / y venga con toda el ansia de su alma ... podra oficiar . Esto ensefia
que un kohen puede venir al Santuario a ofrecer ofrendas voluntarias u obligatorias p erso n a tes111
incluso en una guardia que no sea la su ya.112 Segun otra explicacion, tambien ensefia respecto
a los kohanim que vienen de peregrinaje a la festividad, que pueden ofrecer ofrendas {en la
guardia de ese momento} y realizar el servicio de ofrendas cuya o b lig atio n llega a causa de la
festividad -com o las ofrendas adicionales de la festividad- incluso que no sea la guardia de
ellos.113

109. Es decir, de un levi que no sea kohen. culpa [asham]. Ver Rashi a Bab a Kama 109b.
110. Sifri 168. El oficio o ministerio [sherut] al 112. Babd Kama 109b; Sifri 168. Los kohanim eran
que se refiere este versiculo es el servicio [abodd] divididos en veinticuatro guardias. Cada guardia
sagrado desempenado en el Santuario. Este servicio [mishmar] oficiaba durante dos (0 tres) veces en el
solamente podia ser desempefiado por los kohanim; afio. Aunque el servicio normal del Santuario era
los leviim meramente asistian a los kohanim en esta preiTogativa de la guardia en tumo, todo kohen
labor. Por tanto, aunque en este contexto la Tora podia venir en cualquier momento y participar en el
habia del levi, en realidad se refiere al kohen, ya ofrendamiento de sus ofrendas personales, ya fueran
que solo a ellos aplicaba el servicio sagrado. La Tora voluntarias u obligatorias. Esto se aprende del hecho
llama levi al kohen porque de hecho los kohanim de que la Tora habia del ansia de su alma, 10 que
constituian un clan dentro de la tribu de Levi y, por implica que se refiere a ofrendas que el mismo
ello, todo kohen es simultaneamente levi. aporta (Sifte Jajamim).
111. Una ofrenda voluntaria [nedabd] es una 113. Sued 55b; Sifri 168. Aunque todo kohen podia
ofrenda personal que la persona decide ofrecer por venir y participar en las ofrendas cuya obligacion
iniciativa propia; una ofrenda obligatoria personal se aplica porque se trata de una festividad, no podian
refiere a una ofrenda que la persona en forma participar en el ofrendamiento de ofrendas per-
individual esta obligada a aportar, por ejemplo, para sonales que no se debieran a causa de la festividad.
expiar una falta cometida o por otro motivo. Estas Ver Rambam en Mishne Tord, Hiljot Kele
pueden ser ofrendas de pecado [jatat] u ofrendas de haMikdash, cap. 4.
18:8-10 :< / 266

del Etemo su Dios igual que todos sus


: 1 T V T

: AT VJ
JT
:

hermanos los leviim que estan ahi :


P v j * it : wr j' : 1 t
parados delante del Eterno. 8 Una
porcidn como otra comeran, salvo la J V.T T
: *- :

*

* V V 5

venta de los ancestros.


T

<*
:
I T IT J T

9Cuando entres a la tierra que el &


Eterno tu Dios te entrega, no aprenderas
para hacer segun las abominaciones de c : r

j; 1- : fit*
1

esos pueblos. 10No se hallard en ti ^ IP J



J* T *
: I*J

T

onkel 6 s
: ? <( !
:
: ?
--------------------------------------------------- RASHl
: (\ , .<>
<) : .
, .!* ,
, .' : : , TS t :
: ,
7
, T s t v -

,

TRADUCCION DE RASHI
8 . / una p o r c io n c o m o o t r a co m era n . Esto ensefia que los kohanim que llegan
participan en el reparto de las pieles y la carne de las ofrendas d e pecado d c cab ras . 114 Ahora
bien, se podrfa haber pensado que tambidn participan en las cosas cuya 0 bligaci 6 n 110 llega a causa
de la festividad, com o ofrendas continuas \Uunid\, ofrendas adicionalcs de Shabat, ofrendas
votivas [ndder] y ofrendas voluntarias . 115 Para descartar esta 11ip 6tesis, cl versfculo afirm a: Salvo
la venta de los ancestros, es decir, cxccpto 10 quc los ancestros hayan ven d ido en los dfas del
rey David y el profeta Shem uel, que fue cuando se instituyeron las g u a rd ia s 116 y los kohanim
vendieron entre sf los turnos, dicidndose: Tu tom a esta sem ana y yo totnard la o tra . 117
9. 1 </ n o a p r e n d e r a s para h a c e r . Lo que implica: pero puedes aprender para
entender y ensefiar ; 118 es decir, con el prop 6 sito de entender qu 6 tan pervcrsos son sus actos y
ensefiar a tus hijos: N o hagas eso, ya que es una prdctica de gentiles.

114. Las ofrendas de una festividad eran de tres participar en el lejem hapemim, el Pan de
tipos: 1) ofrendas de ascension [0 /a]; 2) ofrendas de Semblantes.
pecado [fatat] y 3) oblaciones de harina. Las 115. Los kohanim que estaban fuera de turno
primeras eran consumidas en su totalidad en el solamente podian participar en las ofrendas
Altar, y s610 quedaba la piel. De las ofrendas de adicionales exclusivas de la festividad; esto exclula
pecado, ciertas partes del animal eran ingeridas por a los demds tipos de ofrenda {Mizraji).
los kohanim. Y las oblaciones dc harina tambidn
116. Ver Taanit 27a.
eran ingeridas. Aqui el versiculo enseila que
cualquier kohdn puede participar en el reparto de 117. Sifri 169; Sued 55b-56a.
estas cosas incluso si no estd de tumo {Mizraji). El 118. Sifri 170. Ver tambidn Shabat 75a y Sanhedrin
midrash Sifri (169) agrega que tambidn podian 68 a.
267 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 1 8 :1 0 >:m

a lg u ie n q u e h a g a p a s a r a s u h ijo 0 h ija UDp ^


por e l fu e g o , uno q u e p r a c tiq u e la
a d iv in a c io n , u n p r o n o s tic a d o r , u n a u g u r ^
0 nkel6 s
^ <^
------------------------------- RASHf
. :: ( . ^ .> ?
: , :
: . ? .?! :
, . : :
: , ( : .
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf
10 . 3 / p a sa r a su h ijo o h ija p o r e l fu e g o . Esto se refiere al culto al idolo
M o lej,119 el cual consisti'a en que la persona hacfa hogueras de fuego a am bos lados y hacia pasar
a su hijo entre las d os . 120

0 < / :PRACTIQUE l a a d iv in a c io n . ;,Quien es el adivino? El que agarra su vara y le d ice


D ebo ir a tal lugar o no ir? Y asim ism o se declara: M i pueblo inquirfa de su palo y su vara ^
le decia . 121

/ un p r o n o s tic a d o r . A l respecto, R abi A kiba dijo: Esto se refiere a los que dan m om entos
propicios, los que dicen: T a l tem porada es buena para com enzar tal cosa . Pero los Sabios
afirm an: Eso se refiere a los que haccn trucos de m agia . 122 123

/ un a u g u r. Es el que actua con base en que, po r ejemplo, su pan cayo de su boca, un venado
cruzo su cam ino 0 su vara cay6 de su m ano . 124

119. Sanhedrin 64a. En Vayikra 18:21, la Tord Segun el e Ibn Ezra, es posible que este idolo sea
dice: No entregaras a ninguno de tus hijos para que identico a Milcom, que era la deidad principal de los
pase por Molej, y no profanards el Nombre de tu amonim. Ver al respecto el libro de Melajim II,
Dios; Yo soy el Etem o. Ahi mismo, s.v. ^, 23:13.
Rashi explica que Molej era el nombre de un idolo 121. Hoshea 4:12; Sifri 171.
pagano de la epoca y explica que el culto que le
122. Literalmente, que toma los ojos, frase hebrea
rendian era que la persona entregaba su hijo a los
que es equivalente a la espafiola que tom a el pelo.
sacerdotes paganos de Molej, los cuales hacian dos
123. Sanhedrin 65b; Sifri 171 Ahi mismo, Rashi
grandes fogatas y hacian que el hijo pasara a pie
explica que para Rabi Akiba el nombre 1 (esta
entre ambas fogatas. La prohibicion del culto a
relacionado con la palabra , que significa
Molej es repetida en Vayikra 20:1-6.
temporada, momento fijo. Segun el se refiere a
120, En el Talmud (Sanhedrin 64b) hay una dife- los que emiten pronosticos o vaticinios su-
rencia de opinion entre dos sabios, Abaye y Raba, puestamente seguros sobre el futuro. Y tambien
acerca de en que consisti'a el culto que se rendia a explica que segun la opinion de los demas Sabios,
Molej. Rashi explica el versiculo segun Abaye. Pero el nombre esta relacionado con , que
Raba opina que hacian una fosa en el suelo y ahi significa ojo. Segun esta explicacion, el 1 <es
encendian la fogata, luego de 10 cual hacian que el aquel que toma los ojos [el pelo] de la gente,
nino brincara de un lado a otro encima de la fogata. haciendole creer que hace actos de magia, cuando
En ambos casos, el niffo seguia vivo. Rambdn, sin en realidad no hace nada.
embargo, opina que el nifio era quemado vivo. 124. Sifri 171.
18:11-12 : / 268

o un h e c h ic e r o ; n un hacedor de :$ 0
e n c a n ta m ie n to s , u n o q u e in q u ie r a d e O b ^ < ^ '
o d e Y id o n i o u n o q u e c o n s u lte a los :: :
m u e r to s . 11P u e s a b o m in a c io n e s p a r a e l ! v
E te r n o to d o e l q u e h a g a e s ta s [c o s a s ] , y ^
onkel6 s
< : :
--------------------------------------------------------------- RASHI

: < . ()
, . . :
. m : < ,
: , , . :

TRADUCC16N DE RASHt
11. / 1 ( h a c e d o r d e e n c a n ta m ie n to s. Es el que agrupa serpientes, escorpiones u otros
animales en un lu g a r .123
/ UNO QUE in q u ie r a d e ob. Este es un tipo d e hechicerfa cuyo n om b re es pitom. 126 El
que la practica habia desde su axila y alza a los m uertos en su a x ila .127
/Y de YiDONi. Es el que m ete un hueso de un anim al llam ado yadua en su boca y el liueso
habia por medio de h ech icerfa.128
/ o u n o q u e c o n s u l t e a l o s m u ertos. Por ejem plo, el que eleva a los muertos en
su organo se x u a l129 o el que hace preguntas a un cr a n e o .130
12. / t o d o e l q u e h a g a e s t a s [cosas]. Aqui no se dice el que haga todo esto, sino
todo el que haga estas [cosas]. Esto implica que estd prohibido incluso u na d e e lla s .131

125. Sifri 172. El nombre literalmente 129. Sifri 172. En el midrash se define al
significa que agrupa un grupo . El p 1op 6 sito de con estas palabras: Es el que alza [a los
reunir los animales en un lugar era para practicas de muertos] en su , En Sanhedrin 65b, Rashi
hechiceria o adivinaci6 n. entiende que la palabra se refiere al 61gano
sexual masculino [] . Por tanto, se refiere a un
126. Esta prohibici6 n ya habia sido enunciada en
hombre que eleva a los difuntos con el poder de su
Vayikra 19:31: No se dedicaran al espiritismo de
pene o los pone ahi, aunque es dificil saber a qud
Ob y Yidoni; no procuraran hacerse impuros a traves
practica en particular se rcferfa Rashi. Pero Raabad
de ellos; Yo soy el Etemo, su Dios . La pena de
[R. Abraham ben David] explica la palabra en
muerte por practicarla es enunciada en Vayikra
el sentido de , expresar, mencionar. Segtin
20:27: El hombre o la mujer en quienes haya 61, el $ se refiere a uno que alza a los
espiritismo de Ob y Yidoni ciertamente morirdn; con muertos mediante la expresi 6 n de palabras de
piedras los lapidardn, su sangre estard sobre ellos. hechicerla (Sdfer haZikardri). En todo caso, Rashi
127. Sifri 172. Ver la nota siguiente. no sigue aqui la explicaci6 n del Talmud, que en
Sanhedrin 65b explica que se refiere al que acude
128. Sanhedrin 65b; Sifri 172. En Vayikra 19:31,
de noche y pemocta en un cementerio con el objeto
s.v. , Rashi explica que Ob y Yidoni
de que caiga sobre 61 el esplritu de impureza .
son formas de espiritismo 0 nigromancia, Ver
tambidn Rashf a Vayikra 20:27, s.v. ? 130. Sifri 172.
.1 131. Sifri 173; Macot 24a.
269 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 1 8 :1 3 -1 5 :

a causa de estas abominaciones el 1 ;,


Eterno tu Dios los expulsa de delante :
de ti. 13Integro seras con el Eterno tu P IV T * W J V : 1 J* T'

Dios. 14Pues estos pueblos que tu ^1 ^


J* J I IV V: J7 :

conquistas solian escuchar a los


T J" T >V S V T

pronosticadores y a los adivinos; ^


pero en cuanto a ti, no asi el Eterno
tu Dios te ha dado. 15 Un profeta de : [
tu seno, de tus hermanos, como yo,
. '
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
< < : ; 1 ( : ^ ( <
w : <
RASHI
< . . <<>
, ,
. m : , .
, . (<> : 1 ,

TRADUCC16N DE RASHI
13. / i n t e g r o s e r A s c o n e l e t e r n o t u d io s . Marcha junto con El con
integridad d e co ra z o n y espera en El, y no indagues en el futuro. En vez de eso, todo 10 que te
llegue en la v id a , aceptalo con integridad, y entonces estaras con 61 y formaras parte de Su
porcion en el m u n d o .132
14. / n o a s i e l e t e r n o t u d i o s t e HA d a d o . E so d e escuchar a los
pronosticadores y los adivinadores. Pues El ha hecho que Su Presencia Divina resida en los
profetas y los Urim y Tumim.133
1 5 . / d e t u s e n o , d e t u s h e r m a n o s , c o m o y o . E s d ecir, como yo soy de tu
interior, de tus hermanos, a si D io s hara que se levante para ti u n p ro fe ta en mi lugar.134

132. Sifri 173. Si el versiculo solo quisiera decir Nombre Inefable de Dios, el cual era puesto dentro
que uno debe aceptar con integridad de corazon todo de los pliegues del Pectoral. Por medio de Urim y
10 que Dios hace en vez de pretender hurgar en el Tumim se consuitaba la voluntad de Dios. Se hacia
futuro, hubiera bastado que dijera integro seras. una pregunta a Dios a traves del Kohen Gadol que
Al agregar con el Etemo tu D ios, su proposito es los portaba y Dios respondia iluminando las letras
enfatizar que al ser integro, uno quedara apegado a que habia en el Pectoral. Segun esto, su nombre se
Dios en el sentido de formar parte de Su porcion deriva del hecho de que gracias a esa escritura el
(Gur Arye). Pectoral iluminaba [ ] sus palabras y las
133. Targum Yonatan. En Shem ot 28:30, la Tora perfeccionaba [] . Ahi tambidn agrega que en
dice: Pondras en el Pectoral de Juicio los Urim y el Segundo Templo existia el Pectoral, pero el
Tumim, y estaran sobre el corazon de Aharon Nombre Inefable no estaba en el interior del
cuando entre ante el Eterno. Y Aharon portara el Pectoral.
juicio de los Hijos de Israel sobre su corazon, 134. La frase como yo no significa que los
delante del Eterno, continuamente. Ahi mismo, j.v. profetas futuros anunciados en este versiculo seran
, Rashi explica que Urim iguales a Mosh6 en nivel profetico, ya que mas
[ ] y Tumim [ ] se 1efieren a la escritura del adelante la Tora misma atestigua que Y no se
18:16-20 / 2 7 0

el Eterno tu Dios hard que se levante


vr * P av v: j t : ^ : u
para ti; a el deberan escuchar. :$<
16Conforme a todo 10 que solicitaste del
Etemo tu Dios en Joreb en el dia de la 1
.) J : : v v: <:

congregacidn, diciendo: No puedo ' ^


seguir escuchando la voz del Eterno mi

Dios, y ya no puedo ver este fuego JT ! T V J T VJ JT J

inmenso, para que no muera. 11Y el :


I T J J * JV i V I V *

Eterno me dijo: Bien han hecho en lo


J '.' : V AT : V J -

que han hablado. 18 7 0 hare levantar


:
para ellos a un profeta de en medio de v O v yv T *J* T T 1

sus hermanos, como tu, y Yo pondre Mis '


T : < IT J I A T VV J

palabras en su boca, para que el les diga :


i v- -: j v * : t v v -j j v ;
todo 10 que Yo le ordene. 19 Y sucederd
que el hombre que no escuche Mis
'
* - : I T T T ;

palabras que el hable en Mi Nombre, Yo


. IT A* : * : T : V

mismo 10 reclamare de el. 20Pero el :


JV T I J- 1 * 1 J : V
profeta que premeditadamente hable
alguna palabra en Mi Nombre, aquello

< .. j.. . ; . T T J *T

que Yo no le ordene hablar, o que hable '


------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s
? 3 ? ( w :
?
! : :
: < -1
\ : <
------------------------------------------------------------------------ RASIlf ------------------------------------------------------
: . 3 > 3< : ?
--------------------------------------------------------------------- TUAI)UCC16n DE R A S Ilf----------------------------------------------------------
Y asimismo de profeta cn profeta. 135
20. 3 < 1 / a q u e l l o q u e yo n o le o rd e n e h a b la r. Pero sf 0 rdet16 a su col

Ievanto nunca mds un profeta en Israel como Moshe, aplicara a una sucesi6n hist6rica de profetas, 110 a un
a quien el Eterno conocio cara a cara. Por solo profeta. Como la Tord habia de esta idea en el
consiguiente, como yo meramente significa que contexto de la prohibici6n de la adivinaci6n y la
los profetas futuros seran de tu interior, de tus hechicerfa, eso implica que el prop6sito de que haya
hermanos (Mizraji). profetas es alejar a la gente de esas prdcticas
135. Aquf el versfculo promete que eventualniente paganas, y eso necesariamente implica que haya
surgird otro profeta despuds de Moshd. Pero como profetas en todas las generaciones (Mizraji; Baer
habia en singular [un profeta de tu interior], ello Heteb).
podrfa ser malinterpretado en el sentido de que la 136. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versfculo no dice
Tord quiere decir que solamente sc levantara un solo que Yo no ordene, sino que Yo no le ordene, 10
profeta mds. Para corregir este error, aquf Rashf cual implica que Dios posiblemente transmiti6 un
puntualiza que 10 que el versfculo promete se mensaje profetico a otro profeta. Esto quiere decir
271 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 18:20 :<

en nombre de dioses ajenos, ese profeta


morira. :
onkkiA s
:
------------------------- R A S H I

.
T TT :
,
.. - - - VJ v .
.0 < m * 3<
v I , . - . .. - J V i J | V -t -

,
; . T S T : V ~ I J

% - T T V VI V T t 5 *J -

, : . - 1 . :
:1: ( : , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
*1 < < / o q u e h a b le en n o m b re d e dioses a je n o s. Incluso si enuncio
acertadamente la ley de la Tord, prohibiendo 10 prohibido y permitiendo 10 permitido. 137
/ m orirA . Por estrangulamiento.138 Hay tres tipos de individuos involucrados en profecia cuya
muerte es aplicada por mano del ser humano:139 el que profetiza 10 que no escuch6 de Dios; 140
el que transmite al pueblo 10 que no fue dicho a 61, pero fue dicho a su colega;141 y el que profetiza
en nombre de idolos.142 Pero el que suprime su profecia,143 el que viola las palabras de un
,profeta 0 el que viola sus propias palabras de profecia, su muerte es aplicada por mano del Cielo
como se declara: Yo mismo 10 reclamard de 61. 144

que aqui la Tord tambien prohibe que un profeta la aplique el tribunal [bet din]: asi como la muerte
comunique al pueblo un m ensaje profetico que Dios causada directamente por Dios no deja huellas
comunico a un colega suyo (G ur Arye). fisicas evidentes, 10 mismo se aplica al tipo de
137. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versiculo no solo muerte aplicada por el tribunal. Por tanto, siempre
prohibe que un profeta hable en nombre de un idolo que la Tord no haya especificado a que tipo de
con el fin de enunciar un m andato o ley contrario a muerte Se refiere, se asume que es al estran-
las leyes de la Tora [Halaja], Como prohibe en gulamiento, que tampoco deja huellas fisicas
terminos absolutos hablar en nombre de dioses marcadas.
ajenos, eso implica que esta prohibido que 10 haga 139. Es decir, por mano de un bet din [tribunal]
incluso si 10 que ordena coincide plenamente con las compuesto por veintitres jueces califlcados. Un bet
demas leyes de la Tora. din normal, compuesto por tres jueces, no puede
138. Sanhedrin 89a; Sifri 178. En Sanhedrin 29a, el juzgar casos capitales, sino solo casos civiles y
Talmud afirma: Toda muerte enunciada en la Tora monetarios.
en terminos generales [sin especificar que tipo de 140. Esto esta explieitamente prohibido en la frase
pena implica] se refiere a estrangulamiento. Y en 10 que Yo no le ordene hablar.
ese mismo tratado, en el folio 52b, hay una 141. Esto esta implicito en el enfasis que sobre 61
discusion entre dos sabios talmudicos respecto al hace el versiculo al decir 10 que Yo no le ordene
principio legal que sirve de base a esta ley. Segun hablar (Mizraji). Ver Rashi aqui mismo, .s.v.
Rabi Yoshaya, como se considera que la muerte por ^, y la nota 136.
estrangulamiento es la menos severa de todas y no
142. Esto estd explieitamente prohibido en la frase
seria logico imponer un tipo de muerte mas severo,
o que hable en nombre de dioses ajenos (Mizraji).
ello implica que si la Tord no especifico el tipo de
muerte, se asume que se refiere al estrangulamiento. 143. Es decir, que Dios le comunico un mensaje
Y segun Rebi [Rabi Yehudd haNasi], se hace una profetico para que 61 10 transm itiera al pueblo, pero
analogia entre la muerte aplicada directamente por el 10 calla.
Dios y la enunciada en terminos generales para que 144. Supra, v. 19; Sanhedrin 89a; Sifri 177.
18:21-22 : / 272

21 y cuando tu digas en tu corazon:


' VComo he de reconocer la palabra que
. , , , , 22/
Eterno no ha hablado , iZloquee se el
c J ' aT T

profeta hable en Nombre del Eterno y


onkel6 s

: ?
------------------------------------------------------------- RASHI

, , , .1 <>
^s . 1 :
: , : .1 : (
, ' :

* . . . j v T ! T I
,) ( *,
T 1 V 1 T I r I T V

, .^ < >( :
TRAUUCC16N DE RASHt
21. < / y c u a n d o t u d ig a s en t u c o ra z 6 n . En el futuro ustedes dirim e s to 145
cuando llegue Jananid ben Azor y profctice: He aquf que cn este momento 10$ utcnsilios dc la
Casa del Eterno estdn siendo devueltos rdpidamente de Babel. 146 Pero en aquel entonces
Yirmeyahu se paraba y clamaba por Ios pilares del T em p lo ,147 por el Mar, etc.,148 asf como por
los demds utcnsilios que no partieron al exilio con el rey Ycjonid cuando este fue exilado,
afirmanclo q u e : 149 Serin llevados a Babel 150 con el exilio del rey Tzidkiyahu.151
22. / l o q u e ese p r o f e t a h a b le . Y diga: Esto es 10 que estd destinado a
ocurrirles, pero ustedes ven que no ocurrio, esa es la palabra que el Eterno no habl6, y
entonces, mata a ese falso profeta. Y si ustedes dicen: Eso aplica al que profetiza acerca del
futuro. Pero si un hom bre viene y dice: Hagan esto 0 10 otro, puesto que yo hablo por boca del
Santo -bendito es-, de qu6 m odo podem os saber si es un profeta falso 0 v erd ad ero ? L a respuesta
es: ya les ha sido ordenado que si ese hom bre viene para hacer que te apartes de incluso uno solo
de los preceptos de la Tord, no lc deberds escuchar, 132 a meiios quc cst6s absolutainente seguro

145. Aunque la palabra puede asumir cualquiera 149. Yejonid, tambiSn Ilamado Yehoyajim, fue rey
de cuatro significados [ver la nota 333 de la parashat del reino de Yehudd. Fue exilado por Nebujadnetzar
Ree], uno de los cuales es quiza, Rashi explica once anos antes de la dcstrucci6n del Prim er Tem-
que aqui significa cuando , implicando que se plo. Ver al respecto Melajim II, 24:8-17.
refiere a un hecho futuro que necesariamente 150. Yirmeyahu 27:22.
ocurrira, no a una posibilidad. Otros casos en los que 151. Sifri 178. Tzidkiyahu fue el ultimo rey del
tiene este sentido estdn en 21:10 y 26:1 (Gur reino de Yehudd. Con 61 concluye defmitivamente la
Arye). 6poca del Primer Templo. V er al respecto
146. Yirmeyahu 27:16. Yirmeyahu, cap. 11 y Melajim II, 24:8-25.
152. Rashi parafrasea aqui 10 dicho en el v. 13:4:
147. Estos pilares se hallaban en el Primer Templo
No deberds escuchar las palabras de ese profeta 0
que eonstruy6 el Rey Shelom6. Ver Melajim I,
de ese visionario... Ese versiculo ya prohibe que
7:15-22.
uno obedezca 10 que diga un falso profeta si es que
148. El Mar era una especie de lavadero gigante contradice 10 que la Tord establece. Aunque ese
que habia en el Primer Templo. Era Ilamado Mar versfculo explfcitamente habia de la idolatria, 10
debido a su gran tamafto, Ver Melajim I, 7:23. mismo se aplica a cualquier otro precepto.
273 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:1-2 :

ese evento no acontezca ni llegue, esa es


T T J T J : T T <V J I* :

la palabra que el Eterno no hablo. Ese , , ,


profeta la 1 u 1 hablado
7 habra ui a con
J:
1 t :
: ! ^JV -.
premeditacidn; no le tendrds miedo. 0 :
IV C T J T

Capf t ul o 19
1Cuando el Etemo tu Dios extermine a V

I V

VJ
<T : * : 1

los pueblos cuya tierra el Etemo tu Dios 1
te entrega, y tomes posesion de ellos y te ^ JT : v "! ' "

asientes en sus ciudades y en sus casas, JT
. . ! _.
IT J
T J I* AT : V

2entonces deberas separar para ti tres


J, J.

^*^
^

T
:
.
J T

IV IT *.V TT J

ciudades en medio de tu tierra que el


onkel6 s

^ (!\
- ( :
^ 3 :
RASH1

( : . , ,
. :1: ?
:^ ^ ^ ^ 1 .

TRADUCC16N DE RASHI
que se trata de un hombre completamente justo, como el p ro fe ta Eliahu en el Monte Carmel,
quien ofrecio una ofrenda en una plataforma d e c u lto 153 en una epoca en la que estaban
prohibidas las plataformas d e cu lto , con el prop6sito de proteger a Israel de la ido latria. Todo se
ju z g a conforme a las necesidades del momento y la n e ce sid ad d e im p o n er una valla protectora
para cerra r una brecha.154 Es por eso que se declara re sp ecto a u n p ro fe ta v erdadero: A el
deberan escuchar. 155
no te retengas de aducir razones para condenarlo
</ n o l e t e n d r A s m ie d o . E s d ecir,
y no tengas miedo156 de ser castigado a causa de 61.157

153. En hebreo, bama [bamot]. Se aplica este interpretaciones del verbo , el plural del verbo
nombre a cualquier altar que no sea el Altar singular que aparece aquf: tener miedo y
[mizbeaj] del Templo en Yerushalaim o, en su caso, contener (recoger). Aquf retoma ambas acepciones
el Altar del Tabernaculo en el desierto. Como ya se de ese verbo y por ello explica que en este contexto
explico en las notas 42 y 53 de la parashat Ree, una la frase 5( (significa tanto no tener miedo
vez que se construyo el Altar del Tabernaculo y el como no retenerse de argiiir en favor de la cul-
del Templo, se prohibio ofrecer ofrendas en bamot, pabilidad del falso profeta (Sifte Jajamim). Ver
salvo durante ciertos periodos intermedios. tambien 10 que Rashf comenta en el v. 13:9, respecto
al que incita a la idolatria, especialmente .y.v.
154. Es decir, para proteger alpueblo de Israel de
(y s.v. ^^.
un dano o transgresion mayor, segun sean las exi-
gencias del momento especffico. 157. Sifri 178. Es decir, no tengas miedo de que
como el supuestamente es un profeta, te so-
155. Supra, v. 15; Yebamot 90b.
brevenga un castigo por haberlo condenado (Baer
156. En el v. 1:17, , Rashf ofrecio dos Heteb).
19:3-5 : / 274

Eterno tu Dios te entrega para tomarla :


en posesion. 3Te preparards el camino y
dividirds para ti en tres las fronteras de

tu tierra que el Eterno tu Dios te haga
JT : U : 1' J JV "J I : : J J

heredar, y servira para que alii huya


cualquier homicida.
:
J T T T : P *V VJ I T T VT

4 Y este es el asunto del homicida que '


J T V T W **! J IT : V :

huira alld y vivira: el que hiera


mortalmente a su projimo sin
V *: AT T

conocimiento, sin que el lo haya odiado !


J : V J I

desde ayer y anteayer; so el que haya


:
ido con su projimo al bosque para talar V * ti V T V I :

drboles y cuya mano se haya desplazado


onkel6 s

<(:
^ :
( ) - 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASI11 ------------------------------------------------------------------------------

* , . >
? . 1 (> : :
v
.
-
: v !r 1

:
1


t tt

: . ,
?< ,
TRADUCCION DE RASHI
19
3 / t e p r e p a r a r A s e l c a m i n o . E n las cncrucijadas d e los ca m in o s estaba escrito
Refugio, Refugio. 158
que
/ y d i v i d i r A s p a r a t i e n t r e s l a s f r o n t e r a s d e t u t i e r r a . E sto im plica
desde quc comienza la frontera de la Tierra de Israel hasta la primera ciudad dc refugio debe
haber la misma distancia dc marclia que hay entre Gsta y la segunda ciudad de refu g io ; y 10
mismo dc la segunda a la tercera ciudad de refugio; y 10 mismo dc la tcrccra hasta la siguiente
frontera de la Tierra de Israel.159
5 . 1 < / y c u y a m ano Cuando se disponfa a hacer caer el hacha sobre
se haya d e sp la z a d o .
la madcra. Y el Targum de O nkel6s tradujo la frase p o r , que quiere d ecir que
su m a n o se m ovid para ascstar el golpe con el hacha sobre la madera.160 P or su parte, la frase:

158. Macot lib . Es decir, que en las encmcijadas 160. En Bemidbar 35:9-28, la Tord ya habia
de los caminos habia senalamientos en los que enunciado las leyes aplicables a un caso de
estaba escrito hacia que direction se hallaba la homicidio no intencional. Aunque aqui no 10 vuelve
ciudad de refugio [ir miklat] mas cercana. A esto se a explicitar, ahi en el v. 35:23, el versiculo
refiere la frase te preparards el camino, que especfficamente habia de hacer caer un objeto
implica que el camino hacia ella deberfa estar letal sobre la victima. Y ahf mismo, s. v. ^,
claramente identificado. Rashf explica que el homicida accidental es exilado
159. Macot 9b. cuando mata a la vfctima con un movimiento hacia
275 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:6 :

con el hacha para cortar el drbol, ' '


zafandose el hierro de la madera y
topandose con su projimo, y este muera;

T
V v Jt V I I .

el huira a una de estas ciudades y vivird.


v v 1 r iv * v
6No sea que el redentor de la sangre
persiga al homicida -pues le arde el
:
j-! 1 T : I v IT T

corazon- y le de alcance, porque el "'


. . . j . -

camino es largo, y le hiera mortalmente,



siendo que sobre el no pesaba la j t vat : I v w j v : r

sentencia de asesinato, ya que no le '


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
( ^ 1
:

------------------------------------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------------------------------------
: ,:
.0 > : . 1 ? :
: : , :

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


Porque las reses 10 movieron, 161 el Targum Yonatan ben Uziel 10 tradujo por 1 ,
pues las reses 10 movieron. 162
/ z a f A n d o s e e l h i e r r o d e l a m a d e r a . Entre nuestros Maestros hay quienes
afirman que esta frase quiere decir que el hierro se zafo del mango de m a d e ra , 163 y hay quienes
opinan que esta frase quiere decir que el hierro hizo que se zafara un pedazo de la madera que
estaba siendo partida, el cual salio lanzado hacia la victim a y la mato. 164
6. ^ !n o s e a q u e e l r e d e n t o r d e l a s a n g r e p e r s i g a . Y por eso Yo digo que debes/ 2
prepararte el camino hacia las ciudades de refugio y muchas ciudades de refugio. 165

abajo; pero si 10 m ata con un movimiento frase | , zafandose el hierro de la


ascendente no es exilado. Es posible que aqui Rashi madera se refiere a la madera del mango del hacha
quiera enfatizar que este versiculo tambien habia de (1S efer haZikardn).
un caso en el que el homicida accidental se disponia 164. Macot 7b; Sifri 183. Segun esto, el verbo
a hacer caer el hacha sobre la madera y no que es un verbo transitivo y, por consiguiente, la madera
realizo otro tipo de movimiento (Lifshuto shel aludida en la frase , zafandose el
Rashi). hierro de la madera, se refiere a la madera que
161. Shemuel II, 6:6. estaba siendo cortada (Sefer haZikardn).

162. El Targum Yonatan ben Uziel tradujo el verbo 165. En Bemidbar 35:13-14, la Tora dice: Y en
cuanto a las ciudades que daran, seis ciudades de
hebreo en Shemuel II, 6:6 por el verbo arameo
refugio seran para ustedes. Tres ciudades daran al
, analogo al verbo , se movio, utilizado
otro lado del Yarden y tres ciudades daran a la tierra
por el Targum de Onkel6s para explicar el sentido
de Kenaan; seran ciudades de refugio. Ademas de
del verbo hebreo de este versiculo.
esas seis ciudades, ahi mismo en el v. 35:6 la Tora
163. Segun esto, el verbo es un verbo dice que las cuarenta y dos ciudades de los leviim
intransitivo y, por tanto, la madera aludida en la tambien deberian servir como ciudades de refugio.
19:7-10 : / 276

odiaba desde ayer y anteayer. 7Por esto :


1 - 1 : * : v.

es que Yo te ordeno, diciendo: Deberas



separar para ti tres ciudades : j t A * : : it

87 si el Eterno tu Dios ensancha tus :


fronteras, como juro a tus ancestros, y te $
entrega toda la tierra que El hablo de
J W T J 'f V T T T V J
dar a tus ancestros 9-cuando guardes
para llevar a cabo todo este :
T V J ' I* IV : I -

mandamiento que Yo te ordeno hoy, ^


J* IT V J T * *: 1 T : *

amar al Eterno tu Dios y andar en Sus "


P . jt v: : % ! j I : - :
caminos todos los dias-, entonces
ahadiras para ti otras tres ciudades

T..tL:T: _ : .1 .: .
ademds de estas tres. 10 7 no serd vertida
J T- j t 1 *

sangre inocente en medio de tu tierra :


V j V J M T JT P T > J V I" T
que el Eterno tu Dios te entrega como
posesion, pues entonces habra sangre
;
sobre ti. : T I W 1 T JT T ! AT 11

o n k e l6 s
^ : ? t :
:
(? ?
! ? ! : :

RASHI
< (\ ! . .\ * .) <*
\ <> <! (!\ : :
TRADUCC16N DE RASHl
8. </ y s i e l [ e t e r n o t u d io s ] e n s a n c h a !tu s f r o n t e r a s i . Tal como prometi6, darte
10$ territorios del keni, el kenizi y el kadmoni.166
9. 0 / e n t o n c e s a n a d ir A s p a r a t i o t r a s t r e s . Lo que hace un total de nueve:
tres del otro lado del Yard6n, hacia el oriente, tres cn la tierra de Kenaan167 y tres para el
futuro.168

166. En Bereshit 15:19, Dios p 1ometi6 a Abraham tres pueblos en el v. 2:5, s.v. 'ityy'p > ^ .
el territorio de diez pueblos antiguos. Ahi mismo, 167. Ver la nota 165.
s.v. ?, Rashi explic 6 que al final Dios s610
168. Sifri 185. En Bem idbar 35:14 la Tord
ent1eg 6 a Israel el territorio dc los siete pueblos que
explicitamente dice que se deben establecer seis
habitaban en Kenaan. Respecto a los territorios de ciudades de refugio, tres del lado oriental del 110
las otras tres naciones -q u e son el keni, el kenizi y Yarden y tres en la tierra do Kenaan. Cuando aqui
el kadmoni-, solamente cn el futuro [presu- agrega que deben afiadirse otras tres, sugiere que
miblemente en la <poca mesidnica] formardn parte ademds de las tres ciudades en la tierra de Kenaan,
de la heredad territorial de Israel. Ahi mismo explica en el futuro se deberdn agregar otras tres ciudades
que los pueblos keni, kenizi y kadmoni son Am 6n, en el nuevo territorio, 10 cual hace que sean nueve
Edom (Seir) y M oab. Rashi tambidn habia de estos en total (Mizraji).
2 7 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:11-13 :

117 s i h a y u n h o m b r e q u e o d ia a s u $(
: j** '
jv : :
p r o jim o , y le tie n d e u n a e m b o s c a d a y s e
IjT :
<TV W JT * : T T :
le v a n ta c o n tr a e l y lo h ie r e m o r ta lm e n te
y m u e re , y lu e g o h u y e a u n a d e e s ta s
:
T J , f T IV
V V T I : T

c iu d a d e s , 12e n to n c e s lo s a n c ia n o s d e s u '
J I: IT : J * F: : I TV :

c iu d a d e n v ia r a n p o r e l y 10 to m a r a n d e


- :
j : it : at *

ahi, y 10 p o n d r a n e n m a n o s d e l r e d e n to r

U
:
I J T I T vr *
d e s a n g r e y m o r ir a . 13 T u o jo n o te n d r d
p i e d a d d e el; y e lim in a r a s la s a n g r e |- -
iT xy.T -
in o c e n te d e I s r a e l y s e r d b u e n o p a r a ti. : P IT - : V* T : *

----------------------------------------------------------- o n k e i A s -----------------------------------------------------------
\ ! ^ ?\ (1! ?
(:
: :
---------------------------------------------------------- . R A S H I ---------------------------------------------------------

, ? : .()
: $ : .
. <> : ,
. ( .
: ? ,: . ,1:
TRADUCCION DE RASHI
11 . / y s i h u b i e r a UN h o m b r e q u e o d ia r a a su p r o j i m o . Q uiere decir que
debido a su odio hacia 61 lleg6 a la situ atio n de le tiende una emboscada. 169 A p artir de aquf
los Sabios dijeron: Si un hombre transgrede un precepto leve, al final llegara a transgredir un
precepto grave. Porque este individuo transgredio la prohibicion de No odiards..., 170 al final
llegara al derramami ento de sangre. Es por esta raz6n que aqui el versiculo dice: Y si hubiera
un hombre que odiara a su projimo, etc. Pues la Tora debi6 haber escrito: Si se levanta un
hombre y tiende una emboscada a su pr6jimo, y 10 hiere mortalmente y m uere... 171
13. /T U o j o n o t e n d r A p ie d a d d e e l , Que no digas: El primero ya fue asesinad
i p o r que hemos de matar a este, el asesino, cuyo resultado serd que habrd dos israelitas
muertos? 172

169. La frase y le tiende una em boscada es hecho de que odiaba a su projimo; igual si no io
enunciada como consecuencia de la frase anterior: 10 odiara no recibiria protection en las ciudades de
llego a matar tendiendoie una emboscada porque io refugio, puesto que 10 mato .intencionalmente.
odiaba. 172. Es obvio que el sentimiento natural de la gente
170. Vayikra 19:17. Ei versiculo completo es: No es no tener piedad de un asesino intencional. Es,
odiaras a tu hermano en tu corazon; ciertamente pues, innecesario que la Tora advierta que no se
debe compadecer a un asesino. Si 10 hace es para
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
descartar la suposicion a la que se podria Ilegar en
causa de el.
el sentido de que justamente porque ya hubo una
171. Sifri 187. Puesto que ei versiculo habia de un muerte, quiza 10 mejor seria evitar la muerte de otro
asesino intencional, seria irrelevante mencionar el judio (Gur Arye).
19:14-15 :< / 278

14No hards retroceder el lindero de tu j v



I * ' : 1* j :

-
<
>
projimo que hayan delimitado los . : 1 L L
antiguos en tu patrimonio que heredes
en la tierra que el Eterno tu Dios te 1 ^
entregue para tomarla en posesion. ' J" !" T
15No se levantard un solo testigo ^:
0 nkel6 s
( ?
:
----------------------------------------------- R A S H f

, . ( .<>
., : , 1 : ; :
, ,

*: ) (: x
v %
r .. t
** vt v : 1 . v v :
.
r v ;, : T Tt
v .
TV :
- - - 7): (
' <
1

: , ( ?

TRADUCC16N DE RASHI
!4. / n o h a r a s r e t r o c e d e r e l l in d e r o . El verbo e std re la c io n a d o con el de
la frase: E llos re tro c e d ie ro n [173. [ 1 Aquf se refiere a cu an d o una p erso n a d e s p la z a h a c ia a trd s
u n a m a rc a d iv iso ria d e u n te rr e n o , h ac ia el in te rio r d el cam p o d e su p ro jim o , a fin d c a m p lia r
el suyo. A hora bien, ;,acaso 110 fue dich o ya: N o r o b a r a s ? 174 E ntonces, ^ q u 6 en sefia la T o rd al
decir no h a rd s re tro c e d e r el lindero ? 175 E nsefia q u e el q u e q u ita los !u n ite s del terreno d e su
p r6 jim o tra n s g re d e dos p r o h ib ic io n e s .176 Siendo asi, se p o d ria p e n s a r q u e esto ta m b ie n ap lic a
fu e ra de la T ie rr a d e Israel. A fin de descartar esta hip6tesis, el v ersfcu lo e n fa tiz a que esta
prohibicidn aplica en tu p a trim o n io ... E n la T ie rr a d e Isra el, la persona que 10 hace tra n s g re d e
dos p ro h ib ic io n es; pero fu e r a d e la T ie rr a dc Israel so lam en te tr a n s g r e d e la prohibicidn de no
ro b a rd s . 177

15. tv / u n s o l o t e s t i g o . E ste c aso co n stitu y e u n p a ra d ig m a : c u a lq u ie r m e n c id n d e ,


testig o , en la T o rd s e re fie re a dos testig o s, a m eno s q u e el v e rsicu lo en c u e sti6 n tc esp ecifiq u c
q ue se tr a t a de u no s o l o .178

173. Yeshayahu 42:17; Yirmeyahu 38:22. La raiz de retroceder el lindero.


ambos verbos es . 177. Sifri 188.
174. Vayikra 19:13. 178. Sanhedrin 30a; Toseftd Shebuot 3:5. Como
175. Es obvio que mover en beneficio propio la aqui al decir , un , la Tord claramente

marca divisoria de un terreno constituye un robo. especifica que se refiere a un solo testigo; eso
implica que cuando en otros lugares simplemente
Entonces, ,,por qu6 la Tord menciond espe-
dice se refiere a mds de uno (G ur Arye). Por
cificamente este caso en vez de incluirlo dentro de
tanto, siempre que la Tord hable de sin
la prohibicidn general de no robaras?
especificar, hay que entender esa palabra como
176. Una, no robards, enunciada en Vayikra sin6nimo de testimonio, el cual para ser vdlido
19:13; y la otra la enunciada aquf, no hards debe estar constituido de dos testigos.
279 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:16 :

c o n tr a un h om bre por c u a lq u ie r & ^


in iq u id a d o c u a lq u ie r f a l t a , r e s p e c to a

c u a lq u ie r p e c a d o q u e h a y a c o m e tid o ;
p o r la p a l a b r a d e d o s te s tig o s o p o r la ? 1
p a la b r a d e tr e s te s tig o s s e r d c o n fir m a d o V IT :
e l a su n to . 16 S i u n te s tig o p r e v a r i c a d o r s e
:
le v a n ta c o n tr a un h o m b re a fin de Vr t IT T

te s tific a r c o n tr a el a lg o in e x is te n te , : v. ' :
V 1

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------


?
: ? \w :
RASHI
. . yiy
? , . ,
1s <> > : : . (\^
, . , : .
: < ? . : ,

TRADUCCION DE UASHI
1 / por cualquier iniquidad o cualquier falta . E s d e c ir , p a r a q u e s u p ro jim o
s e a c a s tig a d o a c a u s a d e su te s tim o n io . Un solo testigo n o es valido para a p l i c a r u n c a stig o
c o r p o r a l o u n c a s tig o m o n e ta r io , p e r o sf p u e d e le v a n ta rs e p a r a obligar a su projim o a u n
j u r a m e n t o . 179 P or ejem plo, si a lg u ie n d ic e a su p ro jim o : D a m e el m anem q u e te p r e s t e , y el
otro le re s p o n d e : N o te n g o n a d a q u e s e a tu y o , y u n solo te stig o a f i r m a q u e si le d e b e , en tal
caso el dem andado e s ta o b lig a d o a j u r a r a l otro que no le d eb e .181

0> / por la palabra de dos testigos . P e ro n o q u e e s c r ib a n su te s tim o n io en u n a


c a r t a y la e n v fe n a l t r i b u n a l y ta m p o c o q u e se p a r e u n t r a d u c to r e n tr e los te s tig o s y lo s j u e c e s .182

16. ! ! / a fin de testifica r contra el algo inexistente . La p alab ra se refiere


a alg o q u e n o e x is te . 183 Aquf im plica q u e e ste te stig o e s ta a p a r t a d o d e to d o e ste t e s ti m o n i o .184
D e q u e m o d o ? P or ejem plo, en unVcaso en q u e otros testigos d ije r o n : P e r o , /,a c a so no

179. Shebuot 40a; Sifri 188. Cuando surge un 181. Y en caso de que no quiera jurar esta obligado
testigo contra una persona, su prop6sito es hacer que a pagar.
se le castigue por un delito. Pol tanto, cuando aquf
182. Sifri 188. La frase literalmente
la Tora habia de que se levanto un testigo contra
dice por boca de dos testigos. Esto implica que los
alguien por cualquier iniquidad o cualquier falta,
jueces deben ofr el testimonio directamente de la
eso quiere decir que en realidad se levanto para
boca de los testigos.
castigarlo. Por tanto, si la Tora prohibe que 10 haga,
eso significa que un solo testigo no puede hacer que 183. En el v. 13:6, s.v. , Rashf ya habfa
se aplique un castigo a una persona, el cual explicado que esa palabra se refiere a algo com-
solamente puede ser de dos tipos: corporal 0 pletamente apartado del mundo, que no existio ni
monetario (Gur Arye). fue creado,

180. Mane era una antigua moneda de oro; era la de 184. La palabra se deriva de la rafz , que
mayor denominaci6n y equivalfa a cien zuz. significa apartarse, quitar.
19:17 : / 280

17 e n to n c e s s e p a r a r d n lo s d o s h o m b r e s
j v t v :

y t : it :

s : Tt :

[ y lo s ] q u e s o s te n g a n la d is p u ta d e la n te
d e l E te r n o ,
d e la n te de lo s k o h a n im : I 1
!tilT
* :

> ST :

J " : V T

ONKEL6S
< 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. : . : (<> :?
, < . .
:):( ? :
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
estuvieron ustedes, que testifican contra el acusado, en ese mismo dia en tal lugar? 185
17. / e n to n c e s se p ararA n l o s dos iiom bres. Este versiculo habia de los
testigos,186 y enscfia que las mujeres no constituyen un testimonio legal vdlido.187 Y tambidn
cnsefia que los testigos deben testificar de pie. 188
/ q u e s o s te n g a n l a disp u ta. Esto se refiere a los litigantes. 189
< / d e l a n t e d e l e te r n o . Les debe parecer como si estuvieran parados delante del
Omnipresentc,190 como se declara: [Dios] juzga en medio de los jueces . 191

185. Macot 5a. Esta secci6 n habia de edim 187. No solo los hombres tienen disputas legales;
zomemin, testigos conspiradores. Se da este las mujeres tambien. Por tanto, si la Tord quisiera
nombre a testigos descalificados para prestar incluir a mujeres en el testimonio legalmente valido,
testimonio en un tribunal [bet din] debido a que no debio haber hablado especfficamente de ,
otros testigos vinieron y testificaron que no pudieron hombres. Si 10 hizo es porque queria excluir a las
haber presenciado el suceso sobre el cual prestan su mujeres (Sifte Jajamim).
testimonio porque cuando 0 curri 6 estaban en otro 188. Shebuot 30b.
lugar en eompaflfa de ellos. La Tord acepta el
testimonio de los segundos testigos y decreta que los 189. Sanhedrin 19a; Sifri 190. El sentido literal de
primeros deben recibir el mismo castigo que la frase $ ^( es que se
pensaban infligir al acusado. Aquf Rashi explica que trata de una sola cldusula que habia de los litigantes:
la Tord llama , que designa algo inexistente y Entonces se parardn los dos hombres que sostengan
apartado de la realidad, al testimonio de los la d is p u ta ..P e r o Rashf ya explic 6 que la primera
primeros testigos porque como ellos no estuvieron parte de la frase, (5 (, entonces se
presentes cuando el acusado com eti 6 el delito que le pararan los dos hombres, no se refiere a los
imputan 10 que dicen estd completamente fuera de litigantes, sino a los testigos. Por tanto, la segunda
la definici6 n de 10 que un testimonio debe ser, y es parte de la frase, que sf habia de los litigantes, debe
invdlido a priori. ser lelda como una cldusula aparte: Entonces se
parardn los dos hombres [y los] que sostengan la
186. Una disputa legal no necesariamente involucra
disputa... Dividiendo asf la frase, el versfculo
a solo dos litigantes, sino tambidn a mds de dos. Por ensefla que tanto los testigos como los litigantes
tanto, la Tora no tenia por qud hablar espe- deben ponerse de pie ante el tribunal (Mizraji).
dficamente de dos hombres. Al hacerlo, implica
que estd hablando de un numero definido de 190. Sanhedrin 19a; Sifri 190.
individuos, y eso solo puede referirse a los testigos, 191. Tehilim 82:1. Los litigantes y testigos
que para constituirse como tales deben ser dos. fisicamente se paran delante de los jueces, Que aquf
Aunque los testigos tambidn pueden ser tres, cuatro el versfculo diga que deben pararse delante del
0 incluso cien, su valor legal es iddntico al de dos Eterno implica que psic016gicamente deben pensar
testigos (Gur Arye). que estdn presentes ante 1 (Baer Heteb).
281 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:18-19 :

y lo s j u e c e s q u e h a y a e n a q u e llo s d ia s, !
18! os ju e c e s in d a g a r a n m u y b ie n ; y s i .
el te s tig o era te s tig o f a l s o , f a l s e d a d
h a b ia d e c la r a d o c o n tr a s u h e r m a n o , ^ $( ^
19e n to n c e s h a r a n a e l c o n fo r m e a 10 T : Jr T vw "T v ''
que el haya c o n s p ir a d o hacer a su
ONKEL6S
:
< :
RASHI
: .
, : .* ? ,
. (<) ^ :( . (> :
, : . ^

TRADUCCION DE RASHI
/ QUE h a y a e n a q u e l l o s d ia s . Yiftaj en su generacion es como Shemuel en
su generacion.192 Debes tratarlo con respeto.193
18. / l o s j u e c e s i n d a g a r A n m u y b ie n . Por la palabra de los que Ios impugnan
como testigos conspiradores.194 Pues investigan e interrogan a los que vienen para impugnarlos
por medio de indagacion e investigation. 195
/ y s i e l t e s t i g o e r a t e s t i g o f a l s o . Siempre que se enuncia la p a la b ra ,
testigo, la Escritura habia de dos testigos.196
19. /H A Y A c o n s p i r a d o . Lo cual implica: pero no conforme a 10 que el haya hecho. De
este versiculo, los Sabios afirmaron que si los testigos zom em in ya causaron la muerte del acusado,

192. Rosh H ashana 25b. Yiftaj fue juez y lider del zomemin]. Es responsabilidad del tribunal interrogar
pueblo de Israel en la epoca de los Jueces [ver exhaustivamente a este segundo grupo de testigos a
Shofetim, cap. 11], Segun el midrash Tanjumd fin de determinar que efectivamente 10 que dicen, en
(Bejukotai 5), 61 fue el mas ignorante de todos. A el sentido de que los primeros testigos estuvieron
diferencia de 61, el profeta Shemuel fue el mas con ellos en el momento en que el acusado
destacado de todos. Su vida y liderazgo son narrados supuestamente cometio el delito, es verdad
en el libro de Shem uel I, caps. 1-12. (Mizraji).
193. Al especificar que haya en aquellos dias, la 195. Sifri 190. En el v. 13:15, s.v. (
Tora enfatiza que no importa que tan relativamente , Rashi ya explico que los jueces deben
grande sea el juez que ejerza en cada epoca, aplicar siete investigaciones a los testigos [ver
constituye una obligacion tratarlo con respeto. En el Sanhedrin 40a], Esto se refiere a la obligacion de
v. 17:9, s.v. ?< , Rashi interrogar a los testigos mediante siete preguntas
expreso una idea similar, solo que ahi hablo de la especificas. La indagacion se refiere a preguntas
obligacion de obedecer al juez de cada epoca, relativas al lugar y tiempo del suceso; la
mientras que aqui habia de tratarlo con respeto. investigacion se refiere a preguntas sobre otros
194. La indagacion a la que este versiculo se refiere elementos circunstanciales. Ver al respecto las notas
no esta dirigida a los primeros testigos, sino al 212-215 de la parashat Ree.
segundo grupo de testigos por cuyo testimonio los 196. Rashi ya explico esto en el v. 19:15, f.v. 1
primeros se hacen testigos conspiradores [edim 1$. Ver tambien la nota 178,
19:19 : / 282

hermano; asi eliminards el mal de tu


IV.T
T TT
1
JT

* T

onkel 6 s

------------- RASHI
. , . :
T T TS* T,
I
T : T !"T V T? !

T :

, , ? , ? ,
, , ',>: ! :
. , : .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
ya no se les mata a ellos . 197

/ h a c e r a s u h e r m a n o . ;,Qud quiere ensefiar la frase a su hermano? 198 Ensefta


1
respecto a testigos zomemin 199 que falsam ente testificaron que la hija casada de un kohdn habia
com etido adulterio, quc no m ueren por medio de quema, sino que mueren con la m ism a muerte
que el adultero, que es estrangulamicnto, como se declara: En el fuego la quemar&n,200 de 10
cual se implica que ella es quem ada, pero su amante no es quem ado, sino estran g u lad o . 201 Es por
,eso que aqui la T ora dice: Hardn a cl conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermano
cual implica pero no conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermana. 202 Pero 10
respecto a todos los demds tipos de muerte, la Escritura iguald a la mujer con el hombre y, en
tales casos, los testigos zomemin de una mujer son condenados a muerte del mismo modo que los
testigos zomemin de un hombre. Por ejemplo, si ellos testificaron que ella matti a una persona
o que vi016 Shabat y luego se descubre que eran zom em in, ellos reciben el mismo tipo de muerte
que ella.203 Pues la Tord no excluy6 aqui a su hermana sino cn un caso cn cl que se

197. Macot 5a. el adultero [boel\ rccibe el castigo normal,


198. La frase a su hermano parece ser estrangulamiento. En un caso normal, los testigos
redundante. zomemin reciben el mismo castigo que, por medio
de su testimonio, pensaban aplicar a la victima.
199. Es decir, testigos que fueron declarados
Por consiguiente, si testificaron falsamente que la
zomemin [testigos conspiradores] por el
hija de un kohdn comcti6 adulterio, 10 normal
testimonio de otros testigos.
hubiera sido que recibieran la misma pena quc
200. Vayikrd 21:9. El versiculo completo es: La
pensaban que la hija del kohdn recibiria, quc es
hija de un kohdn que se profane por medio de
la quema. Pero aqui la Tord ensefla que no se les
relaciones ilicitas, a su padre ella mancilla; en el
aplica el castigo de ella, sino el de dl, que es
fuego la quemaran. De ahf se aprende que la pena
estrangulamiento.
capital prescrita para la hija de un kohdn que
cometio adulterio es morir por medio de serefa, 202. La Tord menciona especificamente a su
quema. hermano para implicar que el castigo de muerte quc
merecen recibir los testigos zomemin solamente
201. Si un hombre cohabita sexualmente con una
aplica cuando el acusado al que ellos desean
mujer casada, la Tord prescribe la pena de muerte
condenar es un hombre, pero no cuando se trate de
para ambos. La pena fijada por este delito es
su hermana, es decir, la hija de kohdn.
jenek, estrangulamiento, castigo que es aplicado
tanto a la adultera como al adultero. Pero si la 203. Es decir, con cl mismo tipo de muerte que ella
mujer adultera es hija de kohdn, la Tord prescribe hubiera recibido en caso de que el testimonio de
para ella la pena de serefa, quema; en tal caso, ellos hubiera sido cierto.
2 8 3 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 19:20-21 :

in te rio r. 20 Y lo s q u e q u e d e n e s c u c h a r a n ^^ :
y te m e r d n , y y a n o v o lv e r d n a a c tu a r (^ (
, . 1 , 1 jt T- ; 0 - :
c o n fo r m e a e s ta p r a c ti c a m a le v o la e n tu
J y , , , , - :
in terio r. 21Y tu o jo n o te n d r a p ie d a d : . ' , * .T J : , : : "
v id a p o r v id a ; o jo p o r o jo ; d ie n te p o r 0 t ? T ft? JP | 9 Q (?V- 9 J ?
d ie n te ; m a n o p o r m a n o ; p i e p o r p ie . *^
ONKELOS
:
' :
: ? ?
RASHI
:
: . .& <) : : . 05

TRADUCCION DE RASHf
puede aplicar a ellos su castigo prescrito como testigos zom em in igual que el castigo de muerte
al amante adultero.204
De aqui aprendem os que la condena de los testigos
20. / ESCUCHARAN y t e m e r A n .
zomemin precisa de anuncio. Se debe anunciar 10 siguiente: Fulano y zutano son condenados a
muerte porque se descubrid que eran zo m em in en el tribunal.205
21. 3 / o j o por o jo . Esto se refiere a pago monetario.206 Y asimismo las frases diente por
diente, etc.207

204. Sanhedrin 90a; Sifri 190. En cualquier otro contusion por contusion. Tanto aqui como alia,
caso en el que testigos testifiquen en un caso capital tales expresiones no significan 10 que sus palabras
contra una m ujer, cuando se descubre que son literalmente dicen. Por ejemplo, si un individuo le
testigos zom em in, la Tora prescribe para ellos el sac6 el ojo a otro, el castigo que recibe no es que se
mismo tipo de muerte que pensaban causar a la le extrae su propio ojo. El castigo que se aplica al
mujer. Pero cuando testifican que la hija de un agresor es obligarle a pagar a la vi'ctima el valor de
kohen cometio adulterio, como en tal caso el amante la perdida fisica que le caus6. Siguiendo el ejemplo
adultero y la adultera reciben castigos distintos (ella del ojo, el valor que este tiene es evaluado en
quemada y el estrangulado), eso implica que ellos no terminos de cuanto ha disminuido el valor de la
pueden recibir la misma muerte que ella, pues aqui vi'ctima a causa de la perdida de su ojo si fuera
la Tora excluye esa posibilidad al decir su vendida en el mercado. En Shemot 21:24, s.v.
teimano. , Rashi comenta al respecto: Pero de ningun
205. Sanhedrin 89a. Ver tambien Rashi al v. 17:13, modo [significa] literalmente la toma de un organo
av, . [por otro].

206. Aqui la T ora enuncia la famosa y ma- 207. Babd Kama 84a; Sifri 190. En el caso de
lentendida regia de "ojo por ojo que ya habia testigos zomemin, si por ejemplo ellos testificaron
enunciado en Shemot 21:23-25: Pero si hubo que fulano le sac6 el ojo a zutano, cuando se
percance fatal, entonces daras vida por vida; ojo por descubra que eran zomemin no se les castiga
ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, sacandoles el ojo a ellos, sino obligandoles a pagar
quemadura p o r quemadura, herida por herida, el valor de la supuesta herida.
20:1 : / 284

Capi tui o 20
1 Cuando saigas a la guerra contra
tu enemigo y veas caballos y carros,
o n k e iA s


--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.< p )(
? :1: ( ,
; . : .
. : ,
: . : .
TRADUCC16N DE RASHf

20
1. / cu a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . La Escritura yuxtapuso aqui la salida
guerra208 para decirte que un lisiado no sale a la guerra.209 Segun otra explicacidn, fue
yuxtapuesto para decirte que si hiciste un juicio recto, puedes estar seguro de que cuando saigas
a la guerra serds victorioso. Y asimismo aflrm6 el Rey David: He hecho justicia y rectitud; no
me abandones a mis opresores.210
/ c o n t r a t u enem igo. Que sean ante tus ojos como enemigos; no te apiades de ellos,
porque ellos no se apiadaran de ti.211
/ c a b a l l o s y c a r r o s . Ante Mis ojos todos ellos son considerados como un solo
caballo.212 Y asimismo, la E scritura dice en otro lugar: Y derrotards a Mididn como a

208. Es decir, quc yuxtapuso el tema de salir a la 211. Tanjumd 15. Es obvio que cuando un a
guerra con el versiculo que habia de ojo por ojo, naci6 n sale a la guerra 10 hace contra sus
enunciado en cl contexto de las leyes de testigos enemigos y no contra sus amigos. Si aun asi la
zomemin. Tord considera necesario decirlo es para enfatizar
209. Sifri 190. Al decir vida por vida, la Tord que hay que tener siempre presente que los
habia de un caso capital. Por ello, 10 16gico hubiera enemigos no se apiadardn de uno y, por tanto,
sido que, una vez tocado el tema, continuara hay que actual- hacia ellos de igual modo. A hora
enunciando otras leyes pertinentes, como la bien, este versiculo habia especificamcnte del
enunciada en el v. 21:22: Si un hombre comete un enemigo combatiente, en la batalla m ism a
pecado cuya sentencia sea la muerte, debera (Mizraji).
morir... En vez de ello, la Tord interpuso el tema 212. La frase literalmente dice caballo y
de la guerra para sugerir que la pdrdida de micmbros carro, en singular. Aunque en Bereshit 32:6, s.v.
[ojo por ojo, diente por diente, etc.] constituye riom 1, Rashi explic 6 que en hebreo es usual
un impedimenta para salir a la guerra (Sifte emplear el singular como sustantivo gencrico p ara
Jajamim). designar a un grupo de animales o cosas, en este
210. Tehilim 119:121; Tanjumd 15. La aplicaci6 n caso 10 interpreta como una alusi6 n a que ante D ios
correcta y equitativa de leyes justas garantiza la los enemigos de Israel son como uno solo, no
victoria, ya que, como afirma la Mishnd en Abot 5:8, importa cudntos sean en realidad. Rashi hizo un
la espada llega al mundo a causa de la pervc 1si6n comentario similar a 6ste en Shemot 14:23, s.v.
de la justicia (Gur Arye). 9 .
285 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:2-3 :

un p u e b lo m ds n um eroso q u e tu, no |
d e b e r a s te n e r m ie d o d e e llo s, y a q u e e l
E te m o tu D io s e s td c o n tig o , q u ie n te ^ ' y ' <T' :
h iz o s u b i r d e 1a tie r r a d e M i t z r d i m . 2 7
W J T MT J

T T J
:
* IT J * V JV *

s u c e d e r d q u e c u a n d o s e a p r o x im e n a la ^ ';3 ;
b a ta lla , e l k o h e n s e a c e r c a r a y h a b la r a : . '" : w T:
al p u e b lo . 37 le s d ir a : E s c u c h a , VQV? ^ ! : ^
onkel 6 s
:
:
RASHI
. : .1: (

. : ) . :1 : (

: . : ? 3 > <:

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


un solo hombre.213 Y tambien dice: Cuando lleg6 el caballo del Fara6n. 214
/ u n p u e b lo mAs n u m e r o s o q u e t u . Ante tus ojos es numeroso, pero ante Mis ojos
no es numeroso. 215
2. / y s u c e d e r a q u e c u a n d o s e a p ro x im e n a l a b a t a l l a . Justo despues de
que hayan salido de la Imea limitrofe {de la frontera de su tierra{.216
!'/ e l k o h e n s e a c e r c a r A . Es decir, el kohen ungido especialmente para eso, y el es el
kohen llamado ungido para la guerra. 217
/ y h a b l a r A a l p u e b lo . En la lengua sagrada. 218

213. Shofetim 6:16. el versiculo no quiere decir literalmente justo antes


214. Shemot 15:19 Tanjumd 16. Parece que aqui se de la batalla, ya que en tal caso no tendrian tiempo
introdujo el error de un copista, ya que ese versiculo de hacer todo 10 que se indica aqui (G ur Arye).
claramente habia de un solo caballo y dificilmente 217. Sota 42a. El versiculo no se refiere a cualquier
puede ser citado como ejemplo de la idea que Rashi kohen, y tampoco al Kohen Gadol [Kohen Mayor],
comenta. Y en efecto, el comentario Najalat Yaacob sino a un kohen especialmente designado para la
afirma que el midrash Sifri, que es la fiiente en la tarea de estimular a las tropas para la batalla. Este
que Rashi se basa, en vez de este versiculo cita el kohen ungido para la guerra [mashiiaj miljama]
versiculo ; , al caballo y a su jinete quedaba bajo la autoridad directa del Kohen Gadol.
lanzo al mar, que habia del hecho de que en el Mar El Talmud deriva esto de una analogia entre la frase
de Suf Dios hizo que se hundieran todos los caballos los oficiales hablaran al pueblo, enunciada en el
y los jinetes del Faraon. v. 20:5 y la frase [el kohen] hablara al pueblo. La
215. Tanjumd 16. Puesto que en su comentario analogia permite inferir que asi como el oficial
anterior Rashi explico la frase 5 en el sentido cumple su funcion bajo la autoridad del juez, de
de que ante Dios los caballos y carros enemigos no igual modo el kohen mencionado aqui debe ser
son considerados como mas que uno, cuando aqui el alguien que cumpla esta funcion bajo la autoridad
versfculo agrega un pueblo numeroso nece- del Kohen Mayor (Mizraji).
sariamente debe querer decir que incluso si los 218, Sota 42a. Esto se infiere de una analogia de
enemigos son muchos, ante Dios no 10 son (Mizraji). terminos [guezera shava\ entre la frase Moshe
216. Sota 42a; Sifri 191. Es decir, justo despues de hablaba, enunciada en Shemot 19:19, y la frase [el
que hayan entrado en territorio hostil. Obviamente kohen] hablara al pueblo que aparece aqui. La
20:3 : 3 / 286

Israel; ustedes se aproximan hoy a la { ^


batalla contra sus enemigos. Que no
desfallezca su corazon, no tengan miedo, !
ONKELOS
\
-------------------------------------------------------------- RASHI

, . >
, ,
, , . :
.
, .1 : : ,
: , . ,

...... ................ .... .......... .................................................... TRADUCC16N DE RASH1


3 . / escucha , Israel . In clu so si no h u b ie ra m 6 rito en u ste d es m&s q u e el d e la
rec itac i 6 n del ShemA Israel, s e d a n dignos de que EI Ios s a lv a ra . 219

!33 / contra sus enem igos . E llos no son h e rm a n o s d e u sted es. T engan m ucho cuidado, y a
q u e si usted es caen en su s m anos ellos no se a p ia d a rd n d e u ste d e s . 220 E sto no es com o la g u e r r a
en tre el Reino de Y eh u d d y el Reino de Is ra e l , 221 com o se d e c la ra : Y se le v a n ta ro n los h o m b re s
desig n ados p o r n o m b re y a g a r ra ro n a los p risio n e ro s; c u b r ie ro n a to d o s los d e sn u d o s con cl
b o tin y Ios v istie ro n y les p u sie ro n calzado; les d iero n d e c o m e r y d c b e b e r y los u n ta ro n con
aceite; y a todos los q u e se tro p e z a b a n los co n d u jero n en asn o s a Y e rijd , c iu d a d d e d d tilcs, con
sus h e rm a n o s. Y [luego] re g re sa ro n a S h o m ro n . 222 Sino q u e es c o n tra sus en em ig o s q u e u sted es
m a rc lia n ; p o r co n sig u ien te, fo rtalezcan se p a r a la b a ta lla . 223

analogfa permite inferir que asi como en aquel caso de esta afum aci 6n y se vuelve capaz de veneer
Moshe hablaba en la lengua sagrada (el hebreo), cualquier oposici 6 n (Gur Arye).
aqui tambien este kohen debia hablar en esa misma
220. Ver Rashi al v. 20:1, s.v. , asi como la
lengua (Gur Arye). La raz 6 n por la que este kohen
nota 2 1 1 .
debia hablar en hebreo era porque iniciaba su
discurso pronunciando las palabras , 2.21. Estos dos reinos se formaron al escindirse en
Escucha, Israel../, las cuales son ricas en dos entidades politicas el reino original de Israel,
connotaciones que se pierden en otros idiomas y, fundado por el Rey David. Su escisi6 n 0 cu 1ri6
adem&s, aluden al Shemd Israel, 10 cual constituia justo despues de la muerte del Rey Shelom 6 . EI
para ellos fuente de merito {Beer baSade; Najalat Reino de Yehuda estaba fonnado por las tribus de
Yehuda y de Binyamin, con capital en Yeru-
Yaacob).
shalaim; el Reino de Israel estaba formado por las
219. Sotd 42a. La recitaci 6n del Sherna Israel
restantes Diez Tribus, con capital en Shomr 6 n
constituye la afi 1maci6 n m&s rotunda y clara de la [Samaria].
unidad y unicidad de Dios y de la realidad que 61
ere6 , y todo aquel que 10 recite se adhiere a esta 222. Dibre haYamim II, 28:15. Ese versiculo narra
el modo en que tropas del Reino de Israel trataron
unicidad. Ahora bien, 10 que es uno y unico por
definici6 n no admitc oposici 6 n ni contraparte. Por a los prisioneros que habian capturado del Reino de
ello mismo, el que proclama la unidad y unicidad Yehudd.
de la existencia automaticamente deriva su fuerza 223. Sotd 42a.
287 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:4-5 :

n o e n tr e n e n p d n i c o n i s e a te r r o r ic e n :
a n te e llo s. 4P u e s e l E te r n o s u D io s e s e l
que m a rch a ju n to con u s te d e s p a r a
h a c e r la g u e r r a p o r u s te d e s c o n tr a s u s ' 7 . . V T ' : 'T. '
^ 5^ 1 ,
e n e m ig o s , a 'fin d e s a lv a r lo s . 57 lo s *

o fic ia le s h a b la r a n a l p u e b lo , d ic ie n d o : ^ ^*"[?1 1
Q u ie n e s e l h o m b r e q u e h a e d ific a d o . . . ^
. . ^
. 1
onkel 6 s ----------------------------------------------
< : ^
? :1
RASHI

, . , . nattr!
. , .
(> ? : , :
.1
. ? ( ,
, ? , ,
: . *: . ,

TRADUCC16N DE RASHI
/ q u e n o d e s f a l le z c a su c o ra z o n , no t e n g a n miedo,
n o e n t r e n en pAnico ni se a t e r r o r i c e n a n t e e llo s . A q u i la T ora h a ce cuatro advertencias,
para contrarrestar cuatro practicas que los reyes de las naciones suelen hacer c u a n d o sa le n a la
guerra: golpean sus escudos uno con otro, hacidndolos chocar, a fin de producir estruendo para
que sus contrincantes entren en panico y huyan; hacen que sus caballos pateen el suelo y
relinchen, a fin de hacer que se escuche el ruido de los cascos de sus caballos; gritan en voz alta;
y tocan trompetas y otros instrumentos que hacen ruido. L as cuatro frases e n u n cia d a s aqui
sig n ific a n 10 sig u ie n te : Que no desfallezca su corazon del relincho de los caballos; no tengan
miedo del choque de escudos; no entren en panico del sonido de los cornos; y ni se
aterroricen ante ellos del estruendo de los gritos.224
4.'iM / pues e l e t e r n o , su dios, e tc . Ellos vienen contra u sted es con e l d e se o de
triunfo de seres mortales,225 pero ustedes van contra e llo s con la fu erza d e triunfo del
Omnipresente. Los pelishtim vinieron con el d e se o de triunfo de Goliat. ^Cual fue su fin? E l
cay6 y ellos cayeron con 61.226
/ EL q u e m a rc h a j u n t o c o n u sted es. Esto se refiere al campamento del Area.227

224. Sota 42a; Sifri 192. descripcion solam ente puede ser aplicada a algo que

225. Literalm ente, carne y sangre ,


10 representa: el A rca de la A lian za (Sifte Jajamim:
Baer Heteb). En hebreo, cam pam en to se dice
226. Sota 42a.
, majane. La Tora da e se nom bre al lugar donde
227. Sota 42. D e cir de D io s que El es el que se hallaba el A rea porque e se vo ca b lo alude al hecho
marcha jun to con u sted es no tien e m ucho sentido, de que ahi estaba el sitio de resid en cia \m n ,ja n iyd \
Puesto que Su gloria llena toda la Tierra, esa de la P resencia D ivina (Baer baSade).
20:6-7 : / 288

u n a c a s a n u e v a y n o l a h a in a u g u r a d o ? '
J T J J 5 T T * 1
Q u e s e v a y a y v u e lv a a c a sa , n o s e a q u e
T T : * *
m u e r a e n la g u e r r a y o tr o h o m b r e la * : a :

in a u g u r e . 6 qui en es e l hom bre que ha ^ :

p la n ta d o u n a v in a y n o la h a r e d im id o ?
Q u e s e v a y a y r e g r e s e a s u c a sa , n o s e a
q u e m u e r a e n la g u e r r a y o tr o h o m b r e la
r e d im a . j Y q u ie n e s e l h o m b r e q u e s e ^ :
h a c o m p r o m e tid o c o n u n a m u je r y n o la
h a d e s p o s a d o ? Q u e s e v a y a y v u e lv a a s u , T It : 4 : T > - ..

ca sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y
T T J * T 1 V A M J T 4 :

------------------------------------------------------ 0 nkel6 s ------------------------------------------------------


:

? :

-------------------------------------------------------- R/VSHi --------------------------------------------------------


, /W . . ()
* 1 1 . :
: . > :m

TRADUCC16N DE RASHf
5. 1 / Y no l a ha inau g u ra d o . Es decir, que no h a h a b ita d o en ella. L a ex p re sid n
im p lic a com ienzo . 228
3 / y o t r o h o m b r e la inaugure . Y eso constituye u n a angustia psic016gica.229
6 .
1
s / o t r o h o m b r e la red im a . ftl no la rcdim iti en el c u a r to afto . 230 P u es los fru to s en
e! cuarto afio p re c is a n s e r in g e rid o s en Y eru sh ald iin 0 h ac erlo s q u e p a s e n a la c o n d itio n d c
p ro fa n o s p o r m edio d e d in e ro , 231 y co m er en Y eru sh alaim alim entos com prados con ese d in e ro . 232

228. La exp 1esi6 n estd relacionada con el 230. En Vayilcra 19:23-25, la Tord estipula que todo
verbo que aparece en este versiculo. Ambos fruto de Arbol estard prohibido para la ingesti 6 n
vocablos se derivan de la raiz , que significa durante los primeros tres afios desde que el drbol fue
inaugural, iniciar. En Bereshit 14:14, s. v. , plantado. En el cuarto afio, todo su fruto serd
Rashi explic 6 que la raiz designa el comienzo consagrado... al Eterno y, por tanto, debe ser
de iniciaci 6n de un hombre o de un utensilio a un redimido con dinero para poderlo comer.
oficio o funcion.
231. A esto se refiere la redenci 6n 0 rescate : se
229. El hecho de que un hombre haya construido los hace pasar de su condicion de consagraci6 n a la
una casa y todavfa no la haya inaugurado no
condici6n de profanos.
constituye raz 6n suficiente para enviarlo a casa para
evitar que muera en la guerra. M orir en la guerra es 232. En Vayikra 19:24, s.v. 1^ , Rashf
una posibilidad presente para todos. Lo que el ya explic 6 que en el cuarto afio los frutos de drbol
versiculo quiere decir es que el pensamiento de que poseen el mismo grado de consagracidn [kedusha]
otro hombre estrene la casa que uno comp 10 6 que el segundo diezmo [maaser sheni], el cual
const 1 uy 6 podria sumir al soldado en un estado de tambi 6n debe ser llevado a Yerushaldim e ingerido
angustia y depresi6 n tal que ello podria afectar ahi 0 redimido con dinero y utilizar el dinero del
negativamente su capacidad para pelear (Gur Arye). rescate para adquirir alimentos ahi y comerlos.
289 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:8 :

o tro h o m b r e la d e s p o s e . 8L o s o fic ia le s : | 0
p r o s e g u ir d n h a b la n d o a l p u e b lo , y d ir a n :
i Q u i e n e s e l h o m b r e q u e tie n e m ie d o y

< t 1 : it :
"
v J *:

es b la n d o d e c o r a z d n ? Q u e s e v a y a y
A : j t : K 1 * I r : ..
r e g r e s e a s u c a sa , p a r a q u e n o d e r r ita e l
c o r a z o n d e s u s h e r m a n o s c o m o e l s u y o .
, T : -
:
:- ,
ONKELOS
:
:
RASHI
: . ? . ^ <)
: ^ . . < ,
# , 1: (
. ( .: (
, : , <):

TRADUCCION DE KASHI
8. </ l o s o f i c i a l e s p r o s e g u ir a n . ^Por que la T ora dice aqui los ofi
proseguiran hablando ? 233 P orque ellos agregan234 este versfculo a las palabras del kohen. Pues
el kohdn235 habia y anuncia desde la frase Escucha, Israel...236 hasta la frase ...a fin de
salvarlos.237 Pero desde la frase ;,Quien es el hombre...238 y el segundo y tercer versiculos de
ese discurso,239 el kohen habia y un oficial es el que anuncia.240 Pero en este versiculo un oficial
habia y un oficial anuncia.241
< / q u e t i e n e m ie d o y e s b la n d o d e c o r a z o n . Rabi Akiba dijo que esta frase debe
ser entendida tal como suena literalm ente: que en la batalla es incapaz de mantenerse firm e en las
filas y tam bien que es incapaz de ver una espada desenvainada contra el. Pero Rabf Yosi haGalilf
dijo que esta frase se refiere al que tiene miedo a causa de los pecados que ha cometido.242

233. Desde el v. 20:5 hasta aqui son los oficiales los oficiales pronuncian el discurso contenido en los
que tienen la palabra. No parece logico interrumpir vv. 20:5-7, en realidad ellos no hacen sino
su discurso para decir que ellos anadiran algo a 10 repetir las palabras del kohen, La diferencia con
que ya estaban diciendo. 10 dicho en los vv. 20:3-4 es que ahi solamente
234. La expresion puede significar tanto el kohen habia, pero los oficiales no repiten 10
proseguiran como agregaran. Rashi aqui la que el dice.
entiende bajo esta segunda acepcion. 241. Sota 43a. Es por eso que aqui el versiculo dice
235. Rashi se refiere aqui al kohen ungido para la que ellos agregan [] , Quiere decir que 10 que
guerra, cuyo rol explico en el v. 20:2, s. v. . ellos dicen en este versiculo constituye un discurso
236. Supra, v. 20:3. adicional al pronunciado por el kohen que solo ellos
pronuncian,
237. Supra, v. 20:4.
242, Rabi Yosi haGalilf (el Galileo) opina que no
238. Supra, v. 20:5.
hay muerte sin pecado, 10 cual implica que si un
239. Es decir, los vv. 20:6 y 20:7, que prosiguen el hombre no ha cometido ningun pecado no tiene nada
discurso de los oficiales, iniciado en el v, 20:5. que temer. Por consiguiente, si aqui la Tora habia de
240. Es decir, aunque de la lectura literal del un hombre que tiene miedo ello solo puede
versiculo se entiende que el kohen concluye de deberse a que su situacion espiritual es fragil (Sifte
hablar al final del v. 20:4, y solamente los Jajamim).
20:9-10 : / 290

97 sucedera que cuando los oficiales


J -

V J" ; .* : I - J - : yT T :

hayan terminado de hablar al pueblo,
nombrardn a lideres de tropas a la x

j :

t :
^
J

y l: it

7t t

cabeza del pueblo.


10Cuando te aproximes a una :
onkel6 s
: ?

-------------------------------------------------------------- R A S H l

.
, , ,
, , , ,
. :
: . , . :
, <> : ? :

TRADUCC16N DE RASHl
Y par esto la Tord le concede una excusa para que regrese a su casa, su vifla y su esposa: para
encubrir a los que regresan a causa de los pecados que tienen, para que lo s d e m d s no se den
cuenta dc que son transgresores. D e e s te m o d o , el que 10 vea regresarse dir&: Quizd construyd
una casa, plant6 una vina o despos6 a una mujer.243
/ n o s e a q u e m u e r a . 244 Que se regrese, no sea que muera. Pues si no obedece las palabras
del kohen, merece morir.245
9. / l ( d e r e s d e t r o p a s . E sto s ig n ific a que debian nombrar centinelas246 delante de
las tropas y detrAs dc ellas, con hachas cn sus manos. Y si un solclad o querla rctroccdcr, cl
c e n tin e la tenfa el derecho dc cortarle las picrnas. Los centinelas eran hombres que sc paraban
en los extremos de la formackm de batalla, y eran litera lm en te lla m a d o s e n d e r e z a d o r e s p orq u e
ten ian c o m o m is i 6 n enderezar a los cafdos c infundirlcs fuerza por medio dc palabras,
d ic ic n d o lc s: jRegrcsen a la batalla! jNo huyan! Pues el comicnzo de la dcrrota es la
huida.247

243. Sotd 44a. el hecho de que tenga una casa, vifla o esp osa nueva
no parece ser 1az 6 n para que no vaya a la guerra:
244. A unque la frase , no sea que m uera es
puesto que no ha pecado, cs seguro que no morira
del v. 20:7, en todas las ed icio n es antiguas de Rashf
este com entario aparece en este lugar. Rashf co lo ca en la batalla y no hay 1az 6 n algun a para que se
regrese. P or e llo , R ashi e x p lic a aquf quo la
aquf e ste com entario porque se sig u e 16gicam ente de
advertencia de no sea que m uera realm ente se
la 0 pin i 6 n de Rabf Y osf haG alilf citada en e l v. 20:8
refiere al pecador: pu esto q u e la Tord le da una
(Sifte Jajamim).
excu sa para que s e regrese, si n o 10 h ace m erecerfa
245. Sifri 19 5 . Segu n Rabf Y o s i haG alilf, s610 los
morir en la batalla (Sifte Jajamim).
pecadores tienen que tem er en la guerra. D e e so se
2 46. Literalm ente, , en derezadores . Rashf
infiere que s 610 e llo s tendrian que regresar a sus
explicard lu ego por qu<5 se le s daba este nom bre.
casas, su s viffas y sus esp o sa s, pero no lo s dem ds.
Pues si un hom bre no ha co m etid o ningun pecado, 2 47. Sifri 198; Sotd 44a.
291 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:11-12 :

c iu d a d p a r a h a c e r le la g u e r r a , le h a r d s ;*
u n lla m a m ie n to d e p a z . 117 s u c e d e r d q u e
. , , *.
ti s i r e s p o n d e c o n p a z y s e a b r e a n te ,1


J
T

:
: >
:
e n to n c e s to d a 1a g e n t e q u e s e h a iie e n s u
,

T T : 7 t t t t t { pat vt : It

in te r io r te s e r v ir a n de tr ib u to y ..L . _ L _L
d u12 / , . >, 1 ^ 0 1 .
tr a b a ja r a n p a r a ti. l z r e r o s i n o h a c e la >
0 :
t :
p a z c o n tig o , s in o q u e te h a c e la g u e r r a ,
---------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------- -------
^ :? ( ); (
: ' ? 1
RASHI
. : , . <>
<) : : ( ,
.! . m :): (

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
10. > a / c u a n d o t e a p r o x i m e s a u n a c i u d a d . Este versiculo habia de una guerra
opcional,248 como se declara explicitamente en el contexto: Asi haras a todas las ciudades muy
alejadas de ti... 249
11. / t o d a l a g e n t e q u e se h a l l e en su in te r io r . Incluso si encuentras en ella
gente que pertenece a los siete pueblos de K enaan, a quienes se te ordeno aniquilar, te esta
permitido dejarlos con vida.250
1 / T E s e r v i r A n d e t r i b u t o y t r a b a j a r a n p a r a t i . E s decir, h a s ta q u e a c e p te n s o b re
ellos tr ib u to s y s o m e tim ie n to .251

12. / p e r o s i n o h a c e l a p a z c o n t i g o , s i n o q u e t e h a c e l a
GUERRA. La Escritura te anuncia que ese pais si no hace la paz contigo, al final te hara la guerra,

248. Sifri 199. La Tora distingue dos tipos de 250. Sifri 200. Al decir toda la gente, el versiculo
guerra: miljemet jo b a , guerra obligatoria y implica que esta permitido no matar, sino solamente
miljemet reshut, guerra opcional. El primer tipo de someter, a cualquier persona, incluso si es de los
guerra especificamente se refiere a la guerra que, siete pueblos de Kenaan. Rashi comenta 10 mismo
despues de la muerte de Moshe, libro Yehoshua en el v. 21:10, s.v. i'ny) . Ver tambien la nota
contra las siete naciones de Kenaan. Esa guerra fue 3 de la parashat Ki Tetze.
obligatoria porque era en cumplimiento del mandato 251. Sifri 200. El tributo se refiere a impuestos
divino de apoderarse de la tierra de Kenaan, Aparte monetarios especiales; el sometimiento a ser-
de esa, los demas conflictos armados contra otra vidumbre. Segun el Midrash, si un pais acepta pagar
nacion son considerados guerras opcionales y se tributo (impuestos) al pueblo de Israel, pero no
les aplica las leyes contenidas en esta seccion (segun acepta quedar sometido a el, o a la inversa, acepta
Rambam en Hiljot Melajim 5:1, la categoria de su condici6n de sometido, pero no pagar tributos,
guerra obligatoria tambien incluye la guerra entonces no se le aplica el estado de paz del que
habia este versiculo. Por otra parte, segun Ramban,
contra Amalek y las guerras de defensa en caso de
el estado de sometimiento quiere decir que cualquier
que Israel sea atacado). Rashf comenta 10 mismo en
judfo tendra el derecho de tomar como sirviente a un
el v. 21:10, .>.
individuo del pafs derrotado, pero pagandole 10
249. Infra, v. 20:15, correcto.
20:13-15 : / 292

entonces podras asediarla. 13El Eterno :


I v. v vj : yr t : t iv vr : :

tu Dios la entregara en tu mano y


abatiras a todos sus varones con la y w ^ T p' " ' ' ' 'VT:
espada. u s610 a las mujeres, los mnos, * t :
los animales y todo lo que haya en la ^ ^
ciudad -todo su botin- podras saquear 1 " V J , aT JV:,' . " 1 :
para ti; y cameras el botin de tus ? ) ; ' | $0
enemigos que el Eterno tu Dios te ha :
. IS j r I / I r < I IT W JT V{I : - T
entregado. 15Asi haras a todas las .
1
ciudades muy alejaaas
j de 1 ti. que no son 77
1 : h : t :
de las ciudades de estos pueblos aqui. 1 *
: 1
ti* v . t * -
1
vv

onkel 6 s
: ?< ? : ;
' ?? 9
: ?< :
RASIII

. :
. .<> :
: ? . <> :
TRADUCCION DE RASHl
si es q u e en vez de hacerle la guerra 10 d e ja s y te v a s . 252

/ e n t o n c e s p o d r a s a s e d i a r l a . T e esta perm itido in c lu s o p r o v o c a r le h a m b r e y s e d , asf


c o m o m a t a r l a p o r m e d io d e e n f e r m e d a d e s m ortales . 253

13. / e l e t e r n o t u d io s l a e n t r e g a r A e n t u m a n o . Si h iciste to d o 10 q u e
se d e c la ra cn este contexto, cl E te rn o ev e n tu a lm e n te la en trcg arA cn tu m a n o . 234
14. / los Nifios. In clu so nifios v a ro n e s . 255 Pero en to n ces, a q u 6 d eb o a p lic a r la frase y
abatirA s a todos sus v a ro n e s co n la esp a d a ? A los a d u lto s . 256

252. Sifri 200. Puesto que el versfculo no dice asedio puede incluir cualquier tipo de mdtodo de
^ < , y si te hace la guerra, sino ataque, ya que no se extiende misericordia a un pais
simplemente ^ , y te hace la en guerra (Sefer haZikardn).
guerra, eso implica que habia de una situaci6n que
254. Sifri 200. Es por eso que la frase el Etemo tu
inevitablemente ocurrira (Baer Heteb). Segun esto,
Dios la entregard en tu mano no es enunciada en
aqui la Tora advierte que incluso si un pals no hace
tdrminos hipoteticos [si el Etemo tu Dios la
la guerra frontal contra Israel, pero tampoco acepta
entregara en tu mano], sino en terminos definitivos.
los tdrminos de paz que Israel le ofrece, si Israel 10
tolera y se va, esa situaci6 n am bigua eventualmente 255. La expresi6 n no puede referirse a las
desembocard en una guerra. niflas; puesto que el versfculo explfcitamente
permite dejar vivir a las mujeres adultas, es obvio
253. Es obvio que uno de los m 6todos para derrotar
que 10 mismo aplica a las niflas. Por tanto,
una ciudad es asediarla. Por tanto, una vez que la
Tor A0 t01g 6 permiso para pelear contra un pais, seria necesariamente se refiere a los nifios varones
(M asquil leDavid).
redundante decir que cstft permitido asediarla. Asf,
pues, aquf la Tord en realidad quiere decir que el 256. Sifri 200.
293 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:16-19 :

16Solo que de las ciudades de estas


V V * T * IT <' X I P

naciones que el Eterno tu Dios te


?
entrega en heredad, no dejaras vivir j - : r J : I j ' Iv v: j t :

ningun alma, 17sino que las destruirds :


J : 1
it ; r 1: -

completamente: al jeti, al emori, al '


J . =. . ! - . - . . . . JT . - - - . . .

kenaani, al perizi, al jiv i y al yebusi, tal



como te ordeno el Etem o tu Dios. 18A fin u : j v : r : - : v * 1: : *

de que ellos no ensenen a ustedes a ^ :


hacer conforme a todas sus abomina- ^
ciones que hicieron po r sus dioses, y
ustedes pequen contra el Eterno su Dios.

W T : 1 I * . *X JV !

19Cuando pongas
r o
sitio a una ciudad 1
v j t
:
1
iv
v: jx r

ONKELOS
* : w
: ^ ? . (! 0
: < ^
RASH1

< ^ , .< . >


, : m :

TRADUCC16N DE RASHI
17. /TAL co m o t e o rd e n o . Esto fue enunciado para incluir al guirgashi.257258
18. 3 / a f in d e q u e e l l o s n o ensenen. Pero si ellos se arrepienten de su idolatria
y se convierten, te estS permitido aceptarlos.259

257. En el v. 7:2, la Tora enumera a los siete el decreto de aniquilacion. Al comentar Rashi que
pueblos de Kenaan a los que Israel tenfa la orden de la frase , tal como te ordeno, tambien
expulsar o aniquilar, y entre ellos cuenta al incluye al guirgashi, quiere decir que aunque aqui
guirgashi. Sin embargo, este pueblo no fue no fue mencionado explicitamente, si estaba in-
aniquilado porque antes de la llegada de los cluido. La razon por la que finalmente no fue
israelitas deserto de su territorio y huyo. En Shemot aniquilado es porque opto por huir (Sifte Jajamim).
33:2, la Tora tambien menciona solo a seis pueblos
kenaanim y no a siete. Ahi mismo, s.v. 259. Sifri 202. Segun Mizraji, Rashf no quiere decir
1 , Rashf explica que la raz6n de eso es que debfan convertirse completamente al judafsmo y
porque el guirgashi huyo por su propia voluntad. En ser como cualquier otro judio; no era necesario que
el Talmud Yerushalmf (Shebiit 6:1) se menciona que hicieran tanto para ser aceptados. Cuando dice que
antes de proceder a la conquista de la Tierra de los kenaanim debfan arrepentirse y convertirse se
Israel, Yehoshua envio un mensaje a los pueblos de refiere a que debian aceptar los Siete Mandamientos
Kenaan ofreciendoles dos opciones: o se iban en paz a los Hijos de Noaj. Pero segiin Gur Arye, Rashf sf
0 se quedaban; en este ultimo caso, serfan habia de una conversion completa. En su opinion, la
exterminados. El pueblo guirgashi opto por huir y razon por la que serfa necesario mencionar que si se
dirigirse al Africa. convierten al judafsmo serian aceptados es porque se
258. Sifri 201. En este versiculo la Tora no hubiera podido pensar que los kenaanim eran tan
menciona al guirgashi; esto podrfa conducir a la dege- nerados y corruptos que no habfa forma de
suposicion de que quiza sobre ese pueblo no pesaba aceptarlos dentro del seno de Israel.
20:19 : / 294

durante varios dias para hacerle la $


T : T : T JV t X T * :1

* T

guerra v apoderarte de ella, no destruyas , . . t > .t


sus arboles, bkmdiendo el hacha contra ?
ellos, ya que de ellos ustedes comeran ? 3
y no los deben cortar. Pues, acaso el J " : " JV ' v
drbol del campo es un ser humano
r
^ V T
* *T *

T
3
T IT <
A J

----------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
^

---------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------
: . (! . : . <>
.1 : ( :
. 4! :< ,
:
TT V !
1


8
* "

. * T
T
: -
:

T !
-
...

TRADUCC16N DE RASHf
19. / d ia s . Esto im plica dos d ia s.260
/ v a r i o s . Esto im plica tres d ia s.261 A partir de este versiculo, los Sabios afirmaron que no
asediamos ciudades de gentiles menos de tres dfas antes de Shabat.262 Y tam bien ensefia que antes
de iniciar hostilidades, Israel comienza con ofertas de paz durante dos o tres dfas. Y asimismo el
versiculo dice respecto al Rey David: Y David permaneci6 en Tziklag dos dfas.263 Y este
versfculo habia de una guerra opcional.264
/ p u e s , ; , a c a s o e l a r b o l d e l c a m p o e s u n s e r h u m a n o ? Aquf la
palabra es utilizada en el sentido de quizii.265 El sentido de esta frase es: 1 Acaso

260. Generalmente, siempre que la T 01 A utiliza un 263. Shemuel II, 1:1.


termino en plural, se asumc que la cantidad a la que 264. Puesto que este versfculo habia de hacerle la
especfficamente se refiere es dos, ya que 6ste es el guerra a una ciudad para apoderarte de ella, ello
numero plural mfnimo (Sefer haZikaron; Sifte
necesariamente implica que sc trata de una guerra
Jajamim). opcional; si se tratara de la guerra por la conquista
261. Es decir, tres dfas en total, contando los dos de la Tierra de Israel, que es obligatoria, el versfculo
dfas implicados en la palabra , dfas. Asf, pues, no hablarfa de apoderarsc de ella, sino de
dado que el plural indica dos dfas, al enunciar aniquilar a sus habitantes, como so afirma en el v.
la palabra , la Tora est& agregando un dfa 20:16: No dejar&s vivir ningun alma (Sifte
adicional a los dos primeros. En Vayikra 15:25, s.v. Jajamim). De este comentario de Rashf se implica
, Rashf tambidn interpreta esa misma frase que en la guerra de conquista por la Tierra de Israel
en el sentido especifico de tres dfas. no era necesario esperar tres dfas antes de Shabat
262. El sentido literal del versfculo no se refiere a para iniciar hostilidades; dstas podian comenzar
Shabat; simplemente dice que el numero mfnimo de incluso en Shabat mismo (Tzedd laDerej).
dfas para imponer un sitio es de tres dfas [muchos 265. En diversos lugares Rashi explica que la
dfas]. Pero seguramente se aplica a tres dfas antes palabra puede adoptar cualquiera de cuatro
de Shabat porque este numero de dfas es el mfnimo significados: 1 ) si; 2) , quizd; 3) ,
que se precisa para que una ciudad delibere si desea sino; y 4) , ya que 0 pues. En este caso,
aceptar los t6rminos de paz que Israel le ofrece tiene un sentido interrogativo, equivalente a
(Mizraji). ^quizd? 0 /,acaso? En Bereshit 20:19 y Shemot
295 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 20:20-21:2 ::

para e n tr a r al s itio d e la n te de ti? :


20S o lo e l d r b o l q u e s e p a s q u e n o e s d r b o l
^ '
c o m e s tib le , e s e p o d r a s d e s tr u ir , y p o d r a s
c o r ta r lo y c o n s t r u ir u n b a s tio n c o n tr a la

T r~ T T J* T T AT T J V J

c iu d a d q u e te h a c e la g u e r r a h a s ta q u e $
sea subyugada. : IT :

Capi t ul o 21
1S i un caddver es h a lla d o en la
T

T ! IT
T T J * T 1

tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a >. Q
' t ; v
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n , c a id o e n e l
cam po, s in que se sepa q u ie n 10
.
.

a b a tio . 2E n t o n c e s s a l d r a n tu s a n c ia n o s :
J

: IT :

--------------------------------------------------------------- o n k e l Gs ------------------------------------------------ :---------------


:
( :
: ? \3 3
------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

( , (!\ . 0 (
. 00 : ^
: , : , (! \ ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
el drbol del campo es un ser humano como para que entre dentro del sitio a causa de ti, para
sufrir Ios dolores del hambre y la sed como los habitantes de la ciudad? ;,Por que habrias de
destruirlo?
20. /HASTA q u e SEA su b yugada. La palabra significa dominio.266 Aquf quiere decir
que los habitantes de la ciudad queden sonictidos a ti.
21
2. ?/ s a ld rA n t u s a n c ia n o s. Es decir, aquellos que son destacados entre
ancianos.267 Esto se refiere al Gran Sanhedrin.268

20:22, > tiene el mismo sentido interrogativo que 268, Sotd 44b, El Sanhedrin era la maxima
aquf. autoridad legal judia; estaba compuesto por setenta
miembros mas un presidente [nasi] y tenfa su sede
266. La palabra es un verbo derivado de la
en el area del Templo en Yerushalaim. Posefa
rafz , que significa dom inar, subyugar. No se
poderes legislatives y judiciales, aunque en ciertas
deriva de la raiz , que significa bajar (Mizraji).
epocas tambien ejercio el poder ejecutivo. Ces6 de
267. En el v. 21:4, la Tord los llam a ancianos de funcionar con la destruccion de Yerushaldim en el
la ciudad, en forma impersonal. El enfasis afio 7 0 de la era comun. Su origen se remonta hasta
implicado en la expresion tus ancianos sugiere los setenta ancianos que gobernaban al pueblo en la
que el versiculo se refiere a aquellos ancianos que epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros de
poseen un caracter distintivo y especial para el una larga cadena de jueces cuya investidura fue
pueblo (M izraji; Baer Heteb). autorizada por la generaci6n precedente de jueces.
21:3-4 : / 296

y tu s ju e c e s , y m e d ir a n h a c ia la s I
c iu d a d e s que e s ta n a lr e d e d o r del [ ^ n Tn 3 0 & 1 :
cadaver. 3Y sucedera que de la ciudad ( ; ' TQ JTT: r ITTv J :
mds cercana al cadaver, los ancianos de ^
esa ciudad tomardn una becerra con la < ^ '
cual no se haya trabajado, la cual no Q, !" T . ' ' ' . <v TT. J~
haya tirado con el yugo. 4 Y los ancianos *i?^ ^ 2
de esa ciudad bajaran la becerra a un < !
v a lle esc a b ro so que no p u e d a se r }.
labrado m sembrado, y decapitaran la : -*
cerviz de la becerra alii en el valle. : - IT V. T J V IT V JT J TT J

-------------------------------------------------------------- o n k e l Os ---------------------------------------------------------------
1 <: <(
: ?
: ^ ^
----------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------

. : { . <> : .
: . : .
THADUCC16N DE RASI1I
m m / MEDIRAN. Desde el lugar en que el cadaver yacfa. 269
!/ h a c i a l a s c iu d a d e s q u e e s ta n a l r e d e d o r d e l c a d a v e r . Hacia cada
direction, a fin de averiguar cu&l es la ciudad mds cercana.270
4 . / a u n v a l l e e s c a b r o s o . E s d ecir, u n va lle duro, que no ha sido trabajado.271
t o l ^ /Y d e c a p ita rA n l a c e r v iz . Le corta el cuello con un machete.272 El Santo -bendito es- dijo:

Aqui Rashi 10 llama Gran Sanhedrin [Sanhedrin Yaacob).


Guedola] para distinguirlo del tribunal menor
270. El versiculo no quiere decir que haya que
llamado Pequeflo Sanhedrin [Sanhedrin K etana],
medir hacia todas las ciudades alrededor del
el cual poseia algunas de las facultades del Gran
caddver. El prop6sito de medir era solamente para
Sanhedrin, como la facultad de juzgar casos
determiner cual de todas esas ciudades era la mds
capitales. Sin embargo, no era una institution unica
cercana al caddver. Por ello, bastaba con m edir hasta
con sede en Yerushalaim, sino que habia varios de
la ciudad mds cercana en todas direcciones (Beer
estos tribunales diseminados en la Tierra de Israel.
baSade).
269. Sifri 205. Aunque el versiculo solamente
271. Sota 45b; Sifri 207. Segiin el Talm ud (Sota
indica hasta d6nde habia que hacer la medida
46a), la palabra designa algo duro y s61ido
[medirdn hacia las ciudades] y no desde d6nde,
como la piedra, y aduce coino prueba el versiculo en
es 16gico suponer que habfa que medir desde el
Bemidbar 24:21: Finne [ ] es tu morada, y
lugar donde yacfa el caddver. No se debia medir
asentado en la roca estd tu nido. De ahi que en este
desde el extremo del campo en que se hallara el
contexto, un valle debe referirse a un lugar
caddver (Mizraji; Beer baSade). Esto tambidn
pedregoso que no ha sido trabajado para la
implica que habfa que efectuar la medici6n desde
agricultura.
el lugar del caddver hacia las ciudades, y no al
revds, desde las ciudades hacia el caddver (Najalat 272. Sold 45b; Sifri 207.
297 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM 21:5-7 :

5L u ego s e a ce rc a ra n lo s kohanim, h ijos ~


- T t J* j * : * 1 : - j : :

de Levi -pues a ellos escogio el Eterno / ' ^


tu Dios para servirle y bendecir en el .J" : ^T : v < T :
Nombre del Eterno, y por boca de ellos 1
se estabiecerd toda disputa y toda piaga. *
6Y todos los ancianos de esa ciudad, , v ' ' < m~ T : L L ' L"
los cercanos al caddver, se lavaran las ^]*1? *?0$ v
manos sobre la becerra decapitada, en ^ :
el valle. 7Declararan y diran: , L J
Nuestras manos no han derramado {D^ ! ^ X H W, f\ I IT

e s ta s a n g r e , y n u e s tr o s o jo s n o v ie r o n . :
------------------------------------------------------------ ONKELOS
( (
: '
: ' t :
-------------------------------------------------------------- RASHl
< . > :
, ?
.

TRADUCCION de rash !
Que venga una becerra de un ano que todavfa no ha producido frutos273 y que sea decapitada
en un lugar que no produce frutos, a fin de hacer expiaci6n por el homicidio de este individuo,
a quien no le dejaron producir frutos.274
7. / n u e s t r a s m anos n o h a n d e r ra m a d o e s t a sa n g re . Pero, ^acaso se hubiera
podido pensar que los ancianos del tribunal son capaces de derramar sangre?275 En realidad, 10
que quieren decir es: No 10 vimos partir, dejdndolo ir sin alimento y sin acompafiamiento.276

273. Es decir, que todavi'a no ha tenido crias. deben declarar esto es que si hubieran dejado partir
274. Sotd 46a. Ahi mismo, el Talmud pregunta si a una persona sin acompanarlo y sin proporcionarle
cuando esta interpretacion agadica afirma que a ese alimento para el camino, podn'a haber ocurrido que,
individuo no le dejaron producir frutos quiere decir debido a su hambre, esa persona quiso quitarle la
que 10 mataron antes de dejar descendencia. El comida a otra persona, pero esta se defendio y mato
Talmud contesta que esa no es la respuesta, ya que a la primera. En tal caso, esa falta de preocupacion
la ley de decapitar a la becerra aplica incluso si el de parte de los ancianos de la ciudad por el bienestar
muerto era un eunuco o un anciano incapaz ya de del projimo podria haber desembocado directamente
procrear. Por ello, contesta que se refiere a que no en un homicidio (Baer Heteb). Por otra parte, de
10 dejaron ya producir frutos espirituales, es decir, aqui el Talmud aprende que hay que acompafiar a
que al matarlo le quitaron la posibilidad de cumplir
una persona por 10 menos cuatro codos y luego
mas preceptos.
despedirlo; eso preserva a la persona que se va de
275. Obviamente no. Entonces, /,por que la Tord cualquier dafio (Najalat Yaacob). Ademas, cuando
estipula que ellos deben declarar: Nuestras manos uno despide a una persona, debe quedarse parado en
no han derramado esta sangre? su lugar hasta que la persona despedida desaparezca
276. Sotd 45b. La razon por la que los ancianos de su vista (Beer haTora).
21:8-9 : / 298

8Concede expiation a Tu pueblo Israel 3


que has redmido, oh Eterno, y no ^ ^ - 1
pongas sangre inocente en medio de Tu ':'T jt : T:
puebio Israel. y 1a sangre les serd :
T J IT W T J* T J *
expiada. 97 ft/ deberas eliminar la _
^ inocente
sangre , de
j tu
interior,
si haces
/

J

'a :

j! -
<
:
lo recto ante los ojos del Eterno.
J
!
IT

:J * :

- T "

onkel 6 s

: ^ :
----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
: : )(
, , ? . 0
: . , <) :
TRADUCC16N DE RASHf
8. Los kohanim decian: 277 Concede expiaci6n a Tu pueblo Israel...278
/ y l a s a n g r e l e s s e r A e x p ia d a . A q u i la Escritura te anuncia que una vez que
hayan realizado este precepto, su pecado les serd expiado.279
Esto nos informa que si el homicida es hallado despu6s
9 . / y t o d e b e r a s e lim in a r.
de que se ha decapitado a la becerra, entonces el es sentenciado a muerte. Eso es 10 recto ante
los ojos del Eterno.280

277. Aqui Rashi hace este comentario sin citar una kohanim, pues al principio del versiculo, al decir
frase de la Tora. Por eso no tiene encabezado en concede expiaci6n a Tu pueblo Israel..., ellos ya
hebreo. expresaron su deseo de que Dios les concediera
expiaci6n. Por tanto, esa frase constituye una
278. En el v. 21:5, la Tord dice que los kohanim
afirmaci6n de la Tord misma (Beer baSade).
debian estar presentes, pero no indica para qud. Por
tanto, aunque aqui la Tord no dice explicitamente 280. En cualquier otro lugar, cuando la Tora habia
que los kohanim debian hacer la declaracion que de eliminards el mal [ver, por ejemplo, el v. 19:3],
aparece en este versiculo, se asume que ellos debian 10 hace en el contexto de un mandato de sentential
a muerte a un culpable. Por tanto, como aqui no se
decir esto, pues de otro modo no se explica que
enuncia ninguna orden de castigar a ningun
funcion debian desempenar (Sifte Jajamim). Por
culpable, parece incongruento hablar de eliminar la
consiguiente, a la declaracion del v. 21:7, hecha por
sangre inocente . Por ello, Rashf explica que aunque
los ancianos, sigue esta declaracion hecha por los
el versiculo no 10 dice explicitamente,
kohanim.
implicitamente quiere decir que si el culpable es
279. Sota 46a. La frase y la sangre les sera hallado recibe su merecido, incluso una vez que ya
expiada no forma parte de la decla1aci6 n de los se deg0116 a la becerra {Sefer haZikardri).
299 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

Lis t a de M itzvot
A l term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
Adem ds de esta lista de preceptos por parashd, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .

par ash a t S h o fetim


491. P recepto de nom brar ju e c e s y oficiales en cada com unidad ju d ia (16:18).

492. P recepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10).

493. P recepto de d esignar un rey sobre Isra el (17:15).

494. P recepto p a r a e l rey de escribir un Rollo de la Tora /se fe r to ra / p a ra s i m ismo, m as que


otros ju d io s (17:18).

495. P recepto de d a r a l kohen la antepierna, la q u ija d a y el estom ago de una ofrenda (18:3).

496. P recepto de sepa ra r la terum a guedola (18:4).

497. P recepto de d a r a l kohen 10 prim ero de la lana (18:4).

498. P recepto p a r a los kohanim de oficiar en el Santuario p o r turnos,y ju n to s durante las


fe stiv id a d es (18:6-8).
499. P recepto de escuchar a cualquier p ro fe ta que no cambie los preceptos de la Tord (18:15).

500. P recepto de desig n a r seis. ciudades de refugio (19:3).

501. P recepto de h a cer a los testigos conspiradores /ed im zom em im / conform e habian
conspirado h acer contra otra p erso n a (19:19).

502. P recepto de ungir a un kohen p a ra la guerra (20:5-7).

503. P recepto de a ctu a r en una guerra opcional conform e la Tord estipula (20:10).

504. P recepto de d esnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).

505. P rohibicidn de p la n ta r arboles en e l Santuario (16:21).

506. P rohibicidn de eregir un p ila r p a ra idolatria (16:22).

507. P rohibicidn d e ofrecer un anim al con un defecto tem poral (17:1).

508. P rohibicion de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).

509. P rohibicidn de desig n a r un rey que no se a ju d io (17:15).

510. P rohibicion p a r a e l rey de adquirir dem asiados caballos (17:16).

511. P rohibicion de h abitar ja m a s en M itzraim (17:16).

512. P rohibicion p a r a el rey de tener dem asiadas esposas (17:17).


/ 300

513. P rohibicion p a ra el rey de am asar demasiado oro y plata, sino solo lo q u e necesita
(17:17).

514. P rohibicion p a ra los leviim de tener patrim onio territorial en la Tierra de Isra el (18:1).

515. P rohibicidn p a ra la tribu de L evi de tomar del botin cuando se conquista la T ierra de
Israel (18:1).

516. Prohibicidn de p ra c tic a r adivinacion (18:10).

517. Prohibicion de p ra c tic a r hechiceria (18:10).

518. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).

519. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).

520. P rohibicion de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).

521. Prohibicidn de consultar a un m uerto (18:10-11).

522. Prohibicidn de p ro fe tiza r en fa ls o (18:20).

523. Prohibicidn de p ro fe tiza r en nom bre de un Idolo (18:20).

524. Prohibicidn de abstenerse de m atar a un fa ls o p r o fe ta y tenerle m iedo (18:22).

525. Prohibicidn de a lterar los lindes entre nuestra p r o p ie d a d y la ajena (19:14).

526. Prohibicidn de ju z g a r con un solo testigo (19:15).

527. P rohibicidn de apiadarse de una persona que causa dahos m onetarios (19:21).

528. Prohibicidn de tem er a l enemigo en la batalla (20:1).

529. Prohibicidn de d eja r vivos a los habitantes de Kenaan (20:16).

530. Prohibicidn de cortar los drboles de una ciudad cuando se le hace la g u erra (20:19).

531. Prohibicidn de ara r o p lantar en e l valle escabroso donde la becerra f u e desnucada


(21:4).
^f<\\
PARASHAT KI TETZE
21:10-12 : / 302

10 C u a n d o s a ig a s a la g u e r r a c o n tr a
AV J I 5 J V-T T : * * I*

tu s e n e m ig o s , y e l E te r n o tu D io s lo s
e n tr e g a e n tu s m a n o s , y c a p tu r e s a s u

T Jm T : IV .* T : I JV VS JT : T :

[ p u e b lo c o m o ] c a u tiv o s ; 11 [ s i] e n tr e s u s * :
V* T : - T T J IV *

c a u tiv o s v e s a u n a m u je r d e h e r m o s o
a s p e c to y la a n s ia s , podras to m a r la

0 : : I- it : t j t I : it ; - * - :

c o m o e s p o s a . n L a lle v a r d s a l in te r io r d e


J
: v > - : i t - 1 :

on k el6 s

::? < (
! : ^
----------------------------------------------------------- RASHf

, . . <>
: ^ ? (
: .() ST S *

T * T SJ V
, :

. :): ( :

TRADUCC16N DE RASIlf
10. / c u a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . Este versfculo liabla de una guerra opcional,1
pues en la guerra por la Tierra de Israel no podrfa hablarse de y captures a su [pueblo como]
cautivos, porque al respecto ya se declard: No dejarAs vivir ningun alma.2
/ y capturas a su !pu eblo c o m o ! cautivos . E sto fiie enunciado a fin de incluir dentro
de la ley enunciada aquf a los kenaanim que haya d entro de ese pueblo, aunque pertenecen a los
siete pueblos de K en a an .3
11. / m u j e r . Incluso si es una mujer casada.4
/ p o d r a s t o m a r l a c o m o esp o sa. La Tor solamente habl6 contra la Inclinaci6n

1. Sifri 211. Es decir, un tipo de guerra no (prisionero) que se halle dentro del pueblo con el
obligatoria, que no es la guerra librada contra las que Israel est6 en guerra, incluso si pertenece a los
naciones de Kenaan. Ver Rashf al v. 20:10, s.v. kenaanim (Sefer haZikardn; Gur Arye). Por tanto, el
. Para una definicion completa de mandato de exterminar a los kenaanim, enunciado
guerra opcional, ver la nota 248 de la parashat en el v. 20:16, solamente aplica cuando estos est&n
Shofetim. en la tierra de Kenaan y no aceptan los tdrminos de
Israel. Pero si estan dentro de otro pals son
2. Supra, v. 20:16. En aquel versfculo la Tora
considerados como cualquier otro prisionero.
prohibe dejar con vida a los habitantes de Kenaan,
10 cual obviamente incluye a sus mujeres. Por tanto, 4. Kidushin 21b; Sifri 211. Aunque la frase
como aqui permitira tom ar a las mujeres de otras se entiende como mujer de hermoso aspecto,
en hebreo 10 normal seria que para expresar ese
naciones con las que Israel este en guerra, de ahf se
significado la frase dijera , cambiando
infiere que habia de otro tipo de guerra (Mizraji).
por La palabra estd en estado
3. Sifri 211. La palabra , su cautivo es contructo [semijut] indicando mujer de". Como esa
redundante. Lo normal seria que la frase dijera es la forma que usualmente se utiliza para designar
, y 10 capturas o alguna otra frase similar. Al a una mujer casada, ello sugiere que la mujer de la
decir 1( (, que literalmente significa y que habia este versfculo tambien incluyc a una
capturas a su cautivo, el versfculo incluye dentro de casada (Tord Temimct, de R. Baruj haLevf Epstein;
las leyes de esta secci6n a cualquier cautivo Lifshuto shel Rashi).
303 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 21:13 :

tu casa, y ella se rasurard la cabeza y ^


c* T < ' t . , a.
dejara

crecer sus unas. 13Ella se quitard
**

t ;
: i v : t * v
t
r
: Tt :

onkel 6 s
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
* ,0 : ' ( , ,
.): ( .
. m : ( : ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
de Mal.5 Pues si el Santo -bendito es- no hubiera permitido a esta m ujer, el se hubiera casado
con ella de un modo prohibido.6 Pero si efectivam ente se casa con ella, al final la aborrecera, ya
que despues de este topico se declara: Cuando un hombre tenga dos esposas, una am ada y la otra
aborrecida... 7 Y su final sera que con ella procreara un hijo descarriado y rebelde.8 Es por
esa razon que estas tres secciones fueron puestas en contigiiidad. 9
12 . / y d e j a r A CRECER s u s UNAS. E sta frase quiere decir: se las d e j a r a c r e c e r 10

5. Kidushin 21b. La ley enunciada en esta section la yefat toar, la mujer hermosa de aspecto, la Tora
-q u e en tiempos de guerra esta permitido que un trata el caso de un hombre que tiene dos esposas y
judio tome como esposa a una prisionera gentil- se aborrece a una de ellas. Rashf explica que el caso
aplica por igual si la m ujer en cuestion es bella 0 analizado aqui podria conducir al caso siguiente, es
fea, como afirma el Talm ud en Kidushin 22a. Parece decir, que la mujer que el hombre originalmente
irrelevante, pues, que la Tora hable especificamente consideraba hermosa de aspecto eventualmente
de una mujer de hermoso aspecto. En realidad, al podrfa convertirse en detestable para el. La
mencionar esa caracteristica, la Tora quiere consecuencia de una relation tal podrfa desembocar
enfatizar que esta ley constituye una dispensa en que el fruto de esa union se convierta en un hijo
especial para el soldado que se deja seducir por la descarriado y rebelde [ben sorer umore\. La
belleza de una prisionera (Gur Arye). yuxtaposicion de estos tres topicos indicaria asf que
el casarse con una mujer gentil prisionera no
6 . Segun el Talmud en Kidushin 21b, es preferible
que el israelita coma carne mala, pero degollada constituye un proceder deseable, sino prenado de
correctamente, que carne m ala sin degollar. Esa posibles consecuencias negativas.
frase quiere decir que es preferible que el judfo se 10. La raiz tiene varias acepciones, todas
case con la prisionera de un modo permitido en vez relacionadas entre sf. La principal de ellas es la de
de tomarla para sf de un modo prohibido, una vez hacer 0 realizar, en el sentido de ejecutar un
que su pasion por ella se apoder 6 de el. Segun esto, acto, aunque tambien denota la culm ination de un
aqui la frase , que literalmente dice acto, y en este sentido es sinonimo de la expresion
la tomaras para ti como esposa, no indica un llevar a cabo. Segun Ramban, tambien implica dar
precepto y ni siquiera una 0pci 6 n deseable, ya que a algo el estado que le corresponde, perfeccionarlo
sin lugar a dudas hubiera sido preferible que el judfo en su estado optimo (la expresion espanola llevar a
se case con una judi'a. Meramente indica una cabo, utilizada como sinonimo de hacer, tambien
concesion excepcional a la fuerza de los deseos del implica esta idea). Aunque no es claro por que aqui
hombre {Baer Heteb; Sefer haZikardri). el verbo !, que literalmente significa hara,
implica dejar crecer las ufias, es posible que el
7. Infra, v. 15.
sentido que tiene sea el de dejarles el estado propio
8. Infra, v. 18. que naturalmente tienen. De cualquier modo, en su
9. Tanjumd 4. Despues del caso analizado aquf de comentario a Bereshit 1:7, s.v. ,
21:14 : / 3 0 4

su vestido de cautiverio y permanecera &


T : IT :

T V t 1 T :
$
J V

en tu casa; y Uorara a su padre y a su


madre durante m me,. Y despups V' ^ "

vendras a ella y la poseeras, y se \ T, 71* : , _JV , *

convertira en tu esposa. 14 7 sucederd 11?


que si no la deseas, entonces deberas

-------------------------------------------------------- ONKELOS

:
RASH1

: ^, 1 , . 1 0 <<> < :
? . ,
i n _, ^* . :
. ) : , , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
a fin dc que se vea fea. 11
13. / e l l a se q u i t a r a su v e s tid o de c a u tiv e r io . Porque esos vestidos eran
bellos.12 Pues las hijas de los pueblos de la antigiiedad se adornaban en tiem pos dc guerra con el
objeto de seducir sexualmente a los demas con ellos. 13
/ y p e rm a n e c e ra en t u c a sa . Es decir, en la casa que el utilice.14 Se pretende que el
entre y se tope con ella; saiga y se tope con ella; la observe cuando ella Uore y la observe
desaliiiada, a fin de que ella se vuelva desagradable para el. 15
/ y l l o r a r a a su p ad re. por que tanto? Para que la hija de Israel16 este
alegre, pero esta triste; para que la hija de Israel este adornada, pero esta desaliiiada. 17
14. / y s u c e d e ra q u e si n o l a deseas. A qui la Escritura te anuncia que al

Rashi exp lica que ahi el verbo sig n ifica que haZikardri).
estab lecio o afirm o el firm am ento en el estado 13. Sifri 213.
que ie era propio, y afirm a que el sentido que ahi
14. Puesto que en el v. 12 la Tora ya dijo: La
tiene el verbo ^es sim ilar al quc aqui tiene el
llevaras al interior de tu casa, seria redundante que
verbo ^ .
aqui volviera a hablar de ello. Por tanto, aqui la
11. Yebamot 48a; Sifri 2 12. El proposito de dejarse expresion , en tu casa es enunciada
crecer las unas no era para que ella tu viese unas solam ente para indicar que si el hom bre tiene dos 0
largas y herm osas, sin o al reves: para que ella sc m as casas, debera llevarla a la casa que el utilice
viera desalinada. En algunas socied ad es antiguas, se con m ayor frecuencia (Gur Arye).
consideraba que las unas largas afeaban la belleza 15. Sifri 213.
de la mujer.
16. Es decir, la mujer ju d ia con la que el se hubiera
12. En este versicu lo, el vestid o de cautiverio casado si no fuera porque se c a so con la prisionera
no se refiere a las ropas raidas y desgastadas que gentil. O tam bien, pu esto que segun la ley de la Tora
se su ele dar a lo s prisioneros, sin o a la ropa la p oligam ia esta perm itida, aqui se refiere a la
original que tenian los prisioneros antes de ser m ujer jud ia con la que el ya estaba ca sa co cuando
capturados. N o se trataba de m ejorar su apariencia, tom o a la gentil co m o esp o sa {Mizraji).

sino al reves, de hacerle perder su atractivo (Sefer 17. Sifri 213.


305 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 21:15-17 :

e n v ia r la p o r s i m is m a , p e r o n o p o d r a s & <
I VAT T W : : * I J T T : :
v e n d e r la por d in e r o . No p od ras
e s c la v iz a r la , p o r q u e la a flig is te .

j v
:
* ir t j - 2 :

15C u a n d o un h o m bre te n g a dos :


e sp o sa s, una am ada y la o tr a
&
J IT : T < IT * T J :
a b o r r e c id a , y e lla s d e n a lu z h ijo s p a r a
el, ta n to la a m a d a c o m o la a b o r r e c id a ,
v r : I T * T J ; IT ; T :

y s u c e d e q u e e l p r im o g e n i t o e s d e la
V : J T T J *T : :
a b o r r e c id a ; 16e n to n c e s , c u a n d o lle g u e
e l d ia d e h e r e d a r a s u s h ijo s lo q u e e l :
J * : : t t : i t :

posea, no p odra o to r g a r el derecho ?


J A w : r V : T T V
d e p r im o g e n itu r a a l h ijo d e la a m a d a
p o r e n c im a d e l h ijo d e la a b o r r e c id a ,

2 T -IJT V V :

el p r im o g e n ito . 17 S in o que d ebera :


: - vt : :

r e c o n o c e r e l d e r e c h o d e p r im o g e n itu r a
a l h ijo d e la a b o r r e c id a , d a n d o le

v or t : - I v : v

una p o r c io n d o b le de to d o 10 que
ONKE? OS
:
- 1 {
* < :
$ * :
RASHI

y . . : : (
: . <9 < : < .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
final habras de aborrecerla. 18
/ no p o d ra s e s c l a v i z a r l a . E sto sig n ifica : no la utilices.19 En la lengua persa, se
llama a la esclavitud y servidumbre.20 Esto 10 aprendi de la obra de Rabi Moshe
Hadarshan. 21
17. / d o b l e . Correspondiente a las p o r c io n e s d e dos hermanos.22

18. Sifri 214. Si la Tord no hubiera querido indicar relacionado con la raiz de la que se deriva el
que al final el hom bre habria de odiarla, hubiera verbo que aparece aqui. Esto indicaria que
dicho sim plem en te y si no la aqui sig n ifica utilizar a alguien com o
d eseas, en v e z de , y sucedera sirviente.
que si no la d esea s . En hebreo, la expresion ,
21. Rabi M osh e H adarshan [el E xpositor] fue un
sucedera, tiene un sentido enfatico y afin n ativo,
destacado sabio que v iv io en el sur de Francia en el
com o queriendo decir que aquello de 10 cual habia
sig lo X I e .c., cuyas interpretaciones Rashi cita con
eventualm ente sucedera (Gur Arye).
relativa frecuencia.
19. Sifri 214. Es decir, no te sirvas de ella com o
22. Sifri 217. Cuando aqui el versicu lo dice que el
sirvienta.
padre debera reconocer el derecho de prim ogenitura
20. Segun Rashi el antiguo vocab lo persa (:*, del hijo de la aborrecida y debera darle una
utilizado para designar a la servidum bre, esta pore )n doble^ no quiere decir que debera legarle
21:18 : / 306

te n g a a su d is p o s itio n , ya que el 1j
A
V T *

c o n s titu y e e l p r i n c ip io d e s u v ig o r ; a e l
le p e r t e n e c e el derecho d e p r im o g e - :
IT : - : v.

n itu ra .
1
J V : 1
ls S i un hom bre tie n e u n h ijo d e s -
c a r r ia d o y r e b e ld e , q u e n o e s c u c h a la
V T ?

JV *
v o z d e s u p a d r e n i la v o z d e s u m a d re , y
e llo s lo d is c ip lin a r o n p e r o el no le s j :
j ; :
A *

--------------------------------------------------------------------- onkel6 s
! : ?

( ?

---------------------------------------------- rash !
:):( , .1 ^
. .
? 0 < . : / . (> :

TRADUCCION DE RASHt
/ DE t o d o l o q u e t e n g a a su d is p o s ic i6 n . D e a q u f se apren d e q u e el hijo
p rim o g e n ito n o to m a el d o b le d e aq u ello q u e d eb e Ile g a r a la propiedad del p ad re d esp u g s d e la
m u e rte d el p a d r e , com o si 10tom a d e aquello q u e y a p o see el p ad re .23

18. 1 /DESCARRIADO. Esto significa que se d e sv id d e l c a m in o correcto.24

1 / y r e b e l d e . Esto significa q u e desobedece las p a la b r a s d el p a d r e . L a p alab ra estd


re la c io n a d a co n la palabra , reb e ld es . 25
1 / y ellos lo d i s c ip l in a r o n . Le hacen una a d v e rte n c ia a n te un tribunal
de tr e s ju e ce s, y si no hace caso, es a z o ta d o .26 A hora bien, el h ijo d e s c a rria d o
y re b e ld e no se h ace c u lp a b le de castigo h a s ta que r o b e 27 y com a un

el doble de 10 que entregue a todos sus denies hijos 26. Sanhedrin 7a, En si mismo, el verbo ,
(o sea, dos tercios de la herencia total), sino el doble disciplinaron, implica disciplinar a alguien por
de 10 que corresponde a cada hijo (Mizraji). medio de coerc!6n ffsica, como en el v. 22:18. Por
tanto, aqui implica que el hijo rebelde es azotado por
23. Bejorot 52a; Sifri 217. El versiculo dice que al
el tribunal como medida disciplinaria. Pero como
primog&iito le corresponde el doble de todo 10 que
aqui el versiculo tambi&i habia de que el hijo no
[el padre] tenga a su disposici611 . Esto implica que
les escucha [$ ^ aqui traducido por
solamente hereda el doble de toda la propiedad que
no les obedece], eso sugiere que en este contexto
el padre tenga antes de morir, pero no de 10 que
el verbo tambi<5n implica que los padres 10
despues de su muerte el padre herede. Por ejemplo,
disciplinan por medio de palabras, es decir, que 10
si el padre m uere y luego muere un pariente suyo
llevan ante el tribunal y ahi le hacen una
que por ley hereda a la hacienda del padre fallecido,
advertencia. Por tanto, aquf el verbo expresa
de eso el hijo no toma el doble, sino igual que sus
ambos sentidos: coerci6n fisica y advertencia oral
dem&s hermanos (Sifte Jajamim).
(Gur Arye).
24. La palabra se deriva de la raiz , que
27. Segiin la Mishnft (Sanhedrin 8:3), para que un
significa apartarse, desviarse .
hijo sea declarado ben sorer umore, hijo
25. Supra, v. 9:7. Ambos vocablos se derivan de la descarriado y rebelde, y se le aplique el castigo que
rafz , que significa desobedecer, negarse. la Tord prescribe aquf, es preciso que robe a su
307 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 21:18 :

----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------


, : ,
, : ,) !
.
: -
TT
T T :
T : T
. * T VI V V
"

.>:

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


ta rtem a r2& de carne y beba medio lo g 29 de vino, como el versiculo
declara respecto a el: Es glot6n
y bebedor ][ . Y tam bi& i se declara: No seas de los bebedores 30 ] [de vino, de los
que engullen ] [carne para ellos mismos. 31El hijo descarriado y rebelde es matado33 a 32
causa de su fin.34 La Tord llegd al fin de su mentalidad.35 Al final acabard con el dinero de su
padre y procurara m antener aquello a 10 que estaba habituado, pero no 10 hallard. Entonces se
parara en una encrucijada de caminos y robara a la gente.36 P or ello, la Tord dijo: M ejor que
muera inocente y que no muera culpable. 37

padre con el objeto de com prar cam e y vino. Pero si 33. Si despues de que sus padres le hicieron una
simplemente roba la cam e y el vino directamente, se advertencia formal ante el tribunal respecto a su
le aplica el mismo castigo que a cualquier otro comportamiento, aun asi el hijo descarriado y
ladron. Ademas, si roba a otra persona para comprar rebelde roba a su padre y devora las medidas de
la came y el vino, no se le aplica la ley prescrita came y de vino estipuladas, el tribunal le aplica la
aquf; tiene que robar especfficamente a su padre. pena de azotes. Si despues de esto vuelve a reincidir
en todo 10 anterior, entonces se le aplica la pena
28. Sanhedrin 8:2. Tartem ar es una antigua medida
capital. Ahora bien, segun el Talmud (Sanhedrin
de peso, equivalente a poco menos de medio kilo.
68b), el hijo del cual la Tora habia aqui no es un
Segun la Tosefta Sanhedrin, cap. 11, para que un
menor de edad (menor de trece anos cumplidos), ya
hijo sea declarado hijo descarriado y rebelde es
que un menor esta exento del cumplimiento de los
necesario que el hijo haya ingerido de una sola vez
preceptos y, por tanto, no puede recibir castigo. Por
esta cantidad de came.
tanto, el hijo aqui referido es el adolescente que ya
29. El log era una antigua m edida de capacidad. Su mostro signos de pubertad; especiflcamente se
equivalente modemo varfa desde 0.3 litros hasta 0.5 refiere a un hijo en los tres primeros meses despues
litros. Aquf tambien, segiin la Tosefta Sanhedrin, de su bar mitzva. Pasado ese tiempo, ya no se le
cap. 11, para ser declarado hijo descarriado y aplican las leyes del hijo descarriado y rebelde
rebelde es necesario que el hijo beba toda esta enunciadas aqui, haga 10 que haga. Se le trata como
cantidad de vino de un golpe. a cualquier otro adulto, que es juzgado en funcion
30. Infra, v. 21:20. de 10 que haya hecho, no de 10 que eventualmente
hard.
31. Mishle 23:20. Rashf cita este versfculo para
34. Sanhedrin 71b.
demostrar que los adjetivos , gloton y
bebedor, que la Tora aplica en el v. 21:20 al hijo 35. En otras palabras, que previo aquello a 10 que
rebelde connotan, respectivamente, devorar carne su actitud mental actual 10 conduciria al final.
y beber mucho vino. Esto apoya su afirmacion de 36. Es decir, robara y matara {Mizraji). Incluso
que para qite un hijo sea declarado hijo rebelde y como medida preventiva, el hecho de simplemente
se le apliquen las leyes estipuladas aquf debe ingerir robar no le acarrean'a la pena de muerte.
grandes cantidades de cam e y de vino.
37. Sanhedrin 72b; Sifri 220. Es dificil dar una
32. Sanhedrin 71a; Sifri 219. El versfculo de Mishle razon suficiente que explique la ley del ben sorer
23:20 que Rashf cita constituye tambien el umore, hijo descarriado y rebelde. Los
contenido de la advertencia que se da al hijo rebelde comentaristas de la Tord han lidiado arduamente con
{Sifte Jajamim). el tema, y sus explicaciones difieren entre si. La
21:19 : / 3 0 8

obedece, 19entonces su padre y su madre iD ^ :


lo agarraran y 10 sacaran a los ancianos 3
de su ciudad y al portal de su lugar. :
ONKELOS
: 9 : ?

justificaci6 n principal que el Talmud da para esta ningun acto que realmente justifique su condena. Es
ley es precisamente la idea que Rashi apunta aqui: obvio entonces que el castigo que se le aplica
La Tord dijo: [Mejor] que muera inocente y que contiene un elemento adicional independiente de su
no muera culpable. M izraji objeta a esta persona. Segiin Ramban, parte del proposito del
explicaci6 n a partir del conocido principio castigo al hijo rebelde consiste en servir de ejemplo
talmudico, enunciado en Rosh Hashana 16b [citado y advertencia a los demds. En su 0 pini 6n, la Tord
por Rashi en Bereshit 21:17] de que s610 se juzga aplica este mismo principio al castigar otros casos,
al ser humano conforme a sus actos del momento, como son: el zaken mamre, el sabio que desacata la
10 cual al parecer significa que la Tord no juzga a autoridad del Sanhedrin (ver supra, v. 17:13), el
nadie por 10 que hard en el futuro, sino s 610 por 10 mesit, el que incita a la idolatria (ver supra, 13:12)
que ya hizo. Intentando responder a esa 0 bjeci6 n, y los edim zomemin, los testigos conspiradores (ver
Gur Arye comenta que hay que hacer una distinci611 supra, v. 19:20). En todos estos casos, el castigo que
entre el juicio aplicado por Dios y el juicio aplicado la Tora prescribe para estos transgresores no estd en
por un tribunal humano. Ambos tipos de juicios no funci6 n exclusiva del delito que cometieron, sino
son iguales. En su 0pini 6 n, cuando el Talmud afirma que tambien tiene un sentido de prevenci 6 n social.
que s 610 se juzga al ser humano conforme a sus Por 10 demas, cabe enfatizar que segun una 0 pini6 n
actos del momento, ello se refiere exclusivamente talmudica (Sanhedrin 7a), los requisitos necesarios
al juicio que Dios hace al ser humano. Sin embargo, para que se de el caso del hijo rebelde y
un tribunal terrenal si esta facultado para juzgar y descarriado son tan estrictos que virtualmente
condenar a un ser humano como medida preventiva. hacen imposible la existencia concreta de un hijo de
En este caso, la Tord habria facultado al tribunal esta naturaleza (por ejemplo, sus progenitores tienen
juzgar y condenar al hijo rebelde como medida que ser semejantes en aspecto, voz y estatura).
preventiva para evitarle m orir culpable de las Segun esta 0pini 6 n, el hijo descarriado y rebelde
transgresiones que eventualmente cometeria, 10 cual nunca ha existido ni existird . Entonces, pregunta el
obviamente le iniplicarfa ser juzgado scveramente Talmud, ;,por qud la Tord habia de este caso? El
por el Tribunal Celestial. Segfin esto, el tribunal Talmud responde: Analizalo y recibirds la
terrenal 10 juzga en aras de librarlo de un juicio mds recompensa [del andlisis] . Para concluir, citemos
severo. Gur Arye agrega que esto se corresponde las palabras de Rab Samson Raphael I-Iirsch: La ley
perfectamente con el modo en que opera el tribunal que pronuncia la condena a muerte a un joven
terrenal. Como se afirma en Ketubot 86a, el tribunal delincuente como si fuera incurable y declara que
terrenal estd facultado para obligar a la persona al su muerte anticipada es el unico medio de salvarlo
cumplimiento de los preceptos. Pero desde la de una c 01rupci6 n posterior completa,.. establece esa
perspectiva divina, en cambio, se permite que la condena en factores de edad y comportamiento
persona tenga libertad de acci6n en el cumplimiento estrictamente definidos, pero sobre todo en la
de los preceptos. Por su parte, Rambdn comenta que relaci6 n de los progenitores entre ellos y hacia el
la raz6n por la que el hijo rebelde es juzgado es hijo. S610 si los progenitores trabajan juntos a 1m 6 -
doble: por menospreciar a sus padres y desobede- nicamente y totalmente en acuerdo es que podrdn
cerlos, y por su comportamiento enviciado, quc llegar a cumplir la tarea de educar bien a sus hijos,
contradice el propdsito bdsico del ser humano, quc dc tal modo que se pueda decir que la falta radica
consiste en actual con santidad, como se afirma en en la naturaleza incorregible del hijo (S. R. I-Iirsch,
Vayikra 19:2. Rambdn agrega tambidn que sin lugar Commentary on The Pentateuch, Debarim, Judaica
a dudas el hijo rebelde todavia no ha cometido Press, 1982, pag. 416).
309 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 21:20-22 :

20Ellos diran a los ancianos de su


<* : J : V ; IT :

ciudad: "Este hijo nuestro es des-


v 7 v j v
carriado y rebelde; no escucha nuestra
: !:
v
:
voz, es gloton y bebedor. 21Entonces
todos los hombres de su ciudad 10
"
: > t \ t ;

lapidaran con piedras y morira; asi UT T


JT
{ I* * T T ! IT

eliminards el mal de tu interior. Y todo ^^


Israel escuchara y temera.
; :it* :
22 Y si un hombre comete un pecado
cuya sentencia es la muerte, debera
vw t 4 : * : ' * : jv : 1

morir, y lo colgaras en un madero. :


p ,, n . v T j . T , ,

----------------------------------------------------------------------- -------- o n k f ,i ,6,s --------------------------------------------------------------------------------


<
( ? ^ \ :
: :(
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
, () ^
: :
: . : . ?\ <)

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


21.
/ y t o d o I s r a e l e s c u c h a r A y t e m e r A . De aqui se ap re n d e que la
precisa ser anunciada en el tribunal: Fulano fue lapidado por haber
c o n d e n a del h ijo re b e ld e
sido un hijo descarriado y rebelde. 38
2 2 . / y s i u n h o m b r e c o m e t e u n p e c a d o c u y a s e n t e n c i a e s l a
La yuxtaposici6n de secciones n o s ensefia que si sus padres se apiadan de el, al final el
m u e r te .
saldr hacia un mal camino en la v id a y cometera transgresiones que le provocaran hacerse
h ijo
culpable de muerte ante el tribunal. 39
/y l o c o l g a r A s e n UN m a d e r o . Nuestros Maestros dijeron que todos los que

38. Sanhedrin 89a. Segun el Talmud, cuatro son los 39. Tanjumd 1. La seccion que abarca los vv,
individuos cuya condena a muerte precisa ser 21:22-23 prescribe que todos los condenados a
anunciada por el tribunal: 1) ben sorer umore, el muerte por lapidaci6n son despues colgados. Segun
hijo descarriado y rebelde; 2) zaken mamre, el sabio el midrash que Rashf cita, aunque este t6pico no esta
que desacata la autoridad del Sanhedrin; 3) mesit, el relacionado directamente con el del hijo descarriado
que incita a la idolatria; 4) edim zomemin, los y rebelde, la contigilidad entre ambos temas sugiere
testigos conspiradores. Respecto a todos ellos la que si no se toman medidas correctivas, el hijo
Tora utiliza expresiones similares a la frase y todo eventualmente adoptara un camino en la vida que
Israel escuchara y temera, utilizada aquf. Ahora inevitablemente 10 conducira a cometer transgre-
bien, segun B aer Heteb, la condena del hijo siones que le acarrearan la muerte. Segun Masquil
descarriado y rebelde no precisa ser anunciada en la leDavid, la yuxtaposici6n entre ambos topicos es
festividad, como es el caso del sabio rebelde, Ver al evidente porque el versfculo dice !
respecto el v. 17:13 y el comentario de Rashf ahf , y si un hombre comete un pecado cuya
mismo, s .v . ^ , asf como las notas 47-48 sentencia es la muerte, empleando la conjuncion ,
de la Parashat Shofetim. y, para unir ambos casos.
21:23 : / 310

23No dejards su cadaver durante la '


noche en el madero, sino que cierta- -
: I* 1 - j - v : P: > It
mente 10 sepultaras en ese mismo dia, ya
que un colgado es un insulto a Dios; y

V : > :

A T C :

no contaminaras tu tierra que el Eterno *


tu Dios te entrega como patrimonio. :
-------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------

: ^
----------------------------------------------------- ra sh ! ----------------------------------------------------

, : ,
v r . % :
:

v s
: ,) (
. : . m
? , :^ ,
:): ( .
TRADUCC16N DE RASI11
m ueren lap id ad o s son posteriorm ente colgados, com o se d ec la ra : Y a q u e el co lg ad o es u n in su lto
a D ios , 40 y el q u e m a ld ic e a D io s41 es condenado a muerte p o r la p id a c i6 n .42

2 3 . ^ ( / y a q u e e l c o l g a d o es un in s u l t o a d io s . C o n s titu y e u n a d e g r a d a tio n
p a r a el Rey, y a q u e el s e r h u m a n o estd hech o a sem ejan za d e S u im a g e n 43 e I s ra e l so n S us hijos.
E sto es co m p arab le a dos h e rm a n o s gem elos q u e se p a re c ia n e n tre si, uno se hizo r e y y el o tro
se d ejd a r r a s t r a r p o r el b a n d id a je y eventualm ente fue atrapado y co lgado. T o d o el q u e 10 v eia
decia: ;E l rey esta colgado! 44 C u a lq u ie r expresidn de en la E s c r itu ra sig n ific a d e g r a d a r
y m en o sp re ciar, com o en el versfculo: P u es 61 m e in ju ri6 [ ] ^co n u n f u e rte in su lto [45. [

40. Infra, v. 23. colgados, sino solamente los que sean semejantes a
41. Literalmente, el que bendice a Dios. Se trata los condenados a muerte por m aldecir a Dios, es
de un eufemismo que sustituye a la frase el que dccir, los que mueren lapidados {Sifte Jqjamim).
maldice [0 insulta] a D ios . 43. Sanhedrin 46b. Como se indic6 en la nota
anterior, la frase , ya que cl
42. Sanhedrin 45b. La frase ...debera morir, y 10
colgado es un insulto a Dios es interprctada en el
colgaras... es un enunciado general que podrfa
sentido de que el que pronuncia un insulto o
implicar que todos los condenados a muerte deben
maldici6n [ ]hacia Dios recibe la pena capital
ser colgados. Sin embargo, como el versfculo mds
y es colgado. No obstante, el Talmud tambidn
adelante dice que el colgado es un insulto a D ios,
entiende esta m isma frase en el sentido literal de que
frase que en hebreo se entiende como una referenda
el hecho mismo de que una persona estd colgada
a que s6 lo los que insultan (0 maldicen) a Dios
constituye una degradaci6n 0 insulto a Dios porque
deben ser colgados. Se trata entonces de un
el ser humano estd hecho a imagen Suya.
enunciado general seguido por uno particular [klal
uprat]. Ahora bien, uno de los Trece Principios de 44. Sanhedrin 46b.
Interp 1etaci6n enunciados por Rabf Ishmael estipula 45. Melajim I, 2:8. La palabra se deriva de la
que cuando un caso general es seguido por uno rafz , que tiene la doble connotaci6n de
particular, el caso general solamente incluye 10 que maldecir e insultar. En este versfculo la palabra
sea similar al caso particular. En este caso, esa regia ^tambidn com parte esta doble connotaci6n. En
significa que no todos los condenados a muerte son otros contextos, sin embargo, esta rafz hay que
3 1 1 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 22:1-2 - :

Capi tul o 22
1N o v e r a s e l to r o d e tu h e r m a n o o s u ' ^ [
o v e fa e x tr a v ia d o s y te e s c o n d e r a s d e .' < ' .
e llo s ; c ie r ta m e n te h a s d e r e g r e s a r lo s a * W W
tu h e r m a n o . 2 Y s i tu h e r m a n o n o e s td : ^
, I t jI t : I r T : V- :

c e r c a n o a H y n o 10 s a b e , lo m e te r a s a l ^ ^
in te r io r d e tu c a s a y e s ta r a c o n tig o h a s ta 1 j : : ^ : j: 1 '
que tu herm a n o in q u ie r a por e l; 1 Tg
0 nkel 6 s
: $

RASHI
^ : _ .()
. () : . ... :
, ? v . , ?( 1
TRADUCCION DE RASHI
22
1. / Y t e e s c o n d e r a s . E s d ec ir, q u e sustrae su ojo y a c tu a como si no 10 viera.46
no ver&s el objeto de
. . . / n o v e r a s . . . y t e e s c o n d e r a s . Esta frase quiere decir:
tal modo que te desentiendas de el.47 Este es su sentido simple. Pero nuestros Maestros dijeron
que tam bien significa que a veces puedes desentenderte, etc.48
2. <</ h a s t a q u e t u h e r m a n o i n q u i e r a p o r e l . Pero, ^Acaso hubieras pensado que
el que hallo el objeto 10 daria al que 10 perc 0 antes de este buscarlo?49 En realidad, el versiculo

entenderla simplemente como insultar o sentido literal del versiculo, los Sabios talmudicos
injuriar, como implican las palabras , me interpretaron la expresion en el sentido
injurio, y ^, insulto, del versiculo que Rashi afirmativo de puedes esconderte. Entendida de
cita. De cualquier modo, aqui Rashi aclara que este modo, el versiculo diria: No veras el toro de tu
ambas connotaciones estan relacionadas entre si, ya hermano o su oveja extraviados, escondete
que el significado bas 0 es degradar o rebajar el [ ] de ellos... Segun el Talmud, el versiculo
valor y dignidad de alguien o de Dios. La raiz quiere ensenar que hay ocasiones en las que una
es una variante intensiva de la raiz , que significa persona podria apartar la vista del objeto perdido y
aligerar, restar importancia. no recogerlo para regresarselo a su duefio. Ahi
46. La expresion no quiere decir que la mismo se citan tres ejemplos de esto: 1) si el que ve
persona se escondio de no decir que hallo el el objeto es un sabio o anciano distinguido, para
objeto perdido, sino que se hizo como si no 10 quien recoger el objeto estaria por debajo de su
hubiera visto (Gur Arye). dignidad; 2) si se trata de un kohen y este tiene que
47. La expresion <literalmente significa te entrar a un cementerio para recoger el objeto, 10 que
esconderas. Entendida por si sola, se podria tomar le esta prohibido por tratarse de un lugar de
como una exhortacion a esconderse. Por ello, Rashi impureza [tumd\\ 3) dedo que los gastos de
explica que esta ligada a la frase , no devolucion recaen sobre el duefio, si regresarle el
veras. Por consiguiente, la frasj entera debe ser objeto le provocara una perc da financiera mayor
entendida en el sentido de que no hay que desen- que la perdida del mismo.
tenderse si uno ve el objeto perdido (Gur Arye). 49. Obviamente no; entonces, por que la Tora 10
48. Baba Metzia 30a; Sifri 222. Al margen del menciona?
22:3-4 :1 / 312

entonces se 10 regresards. 3Asi hards :


con su asno, asi hards con su - t ^ 5 ' ' '
vestimenta v asi hards con cualquier T: v ". : :
perdida de tu hermano que se pierda
de el; no podras esconderte. 4No :
r I I * : * : V j hT T :

onkel6 s

:
:
RASHI

^ , . :
> : , , .
? :5 . :
TRADUCC16N DE RASHt
quiere decir: inquiere tu por 61, para que no sea un estafador.50
/ debe haber un regreso real en el
e n t o n c e s s e l o r e g r e s a r A s . Esto im plica que
objeto. En otros term inos,que si, por ejem plo, se trata de un animal, no coma todo su valor estando
en tu casa y luego tu se 10 reclames al que 10 perd i6 .51 A partir de este versiculo, los Sabios dijeron
que todo objeto o anim al perdido que produce y come debe producir y comer.52 Pero el objeto 0
animal que no produce y come, debe ser vendido.53
3. / n o p o d rA s e s c o n d e r te . Al sustraer tu ojo del objeto perdido, como s
vieras.54

50. Baba Metzia 27b; Sifri 223. En la frase frase , y se 10 regresards lleva implicita
, el verbo es un verbo makor [infinitivo la idea de que el acto de regresar el objeto perdido
absoluto] que indica que la acci6n de inquirir es realmente implique que su duefio 10 recupere y con
continua: inquirir. Ahora bien, si el sujeto de este ello reciba un beneficio (Sifte Jajamim). Esto no se
verbo es la persona que hall6 el objeto, entonces el cumpliria si los gastos de manutenci6n del objeto en
pronombre se refiere al objeto perdido. En tal casa del que 10 11all6 excederian cl valor del objeto
caso, la frase debe entendersc: ...hasta inquirir mismo y el que 10 hall6 reclam a esa cantidad al que
[ ]tu hermano por <51 [] , que es equivalente 10 pe 1di6 ,
a decir: ...hasta que tu hermano inquiera por 61.
52. Es decir, que si un animal es capaz de trabajar,
Sin embargo, esta explicacidn es problematica. Si
entonces debe ser puesto a trabajar y con ello pagar
efectivamente se tratara de un verbo makor, en vez
los costos de su manutenci6n. O tambidn si, por
de deberfa estar escrito , con kamatz debajo
ejemplo, se pueden cubrir los costos de su
de la letra en vez de sheva. Por esta raz 6 n, Rashi
manutencidn con 10 que se obtenga de 10 que
entiende que no es un verbo makor sino un
produce (lana, si es un borrego; leche, si es vaca;
imperativo, En tal caso, la frase
huevos, si es gallina, etc.).
habria que entenderla asi: ...[estara contigo] hasta
que tu inquieras a tu hermano, es decir, hasta que 53. Baba Metzia 28b. El que 11all6 el objeto perdido
averigiies a ciencia cierta que no te esta engafiando debe guardar el dinero de la venta y entregarlo al
y realmente perdi6 ese objeto. La inquisici6 n que duefio del objeto. De este modo, el que extravi6 el
se debe realizar basicamente consiste en que el que objeto no incurrird en pdrdida.
pe 1di6 el objeto proporcione senas concretas sobre 54. A diferencia de Targum Yonatan ben Uziel y
el objeto, que atestiguen que es suyo (Masquil Targum de Onkel6s, que explicaron la frase
leDavid; Gur Arye). en referenda al objeto perdido, en cuyo caso
51. Baba Metzia 28b. Aqui Rashi explica que la esa frase significaria no podras esconder [el
313 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 22:5 :

\ . . > >
v e r a s e l a s n o d e tu h e r m a n o 0 s u to r o n w 1 ^
c a id o s e n e l c a m in o y te e s c o n d e r a s d e ^
e llo s ; c ie r ta m e n te d e b e r a s le v a n ta r lo : :' : I w- j : !
j u n t o c o n el. | 0 : 123#
5N o hab ra una p renda m a s c u lin a - ^ - ^
so b re una m u je r , y un vardn no se ' T
v e s tir a c o n e l v e s tid o d e u n a m u je r, p u e s 3X* ^ ^ | ^
onkel 6 s
}
} ? ? :
RASHI
< .()
: , \ .)
, . . :
. <: \<, :
TRADUCC16N DE RASHl
4. / CIERTAMENTE d e b e r a s l e v a n t a r l o . Esto se refiere a cargar, es decir, a cargar de
nuevo el fardo que cay6 del an im al.55
1 / j u n t o c o n e l . E s decir, junto con el duefio del animal. Pero si el duefio se fue y se sent6 y
le dice: Puesto que a ti incumbe el mandamiento de cargar el animal, si quieres cargarlo, cargalo
sin m i , en tal caso el otro estd exento de levantar el anim al y la carg a.56
5. </ n o h a b r a u n a p r e n d a m a s c u l i n a s o b r e u n a m u j e r . De tal modo
que ella parezca un hombre y asf ir entre los hombres, ya que eso solamente es con intenci6n
de promiscuidad sexual.57
/ y u n v a r o n n o s e v e s t i r A c o n e l v e s t i d o d e u n a m u j e r . A fin d e ir

objeto], Rashf aquf enfatiza que esta frase no se 56. Baba Metzia 32a. La expresion , junto con
refiere a esconder el objeto y no entregarlo a su el, define las condiciones en las cuales aplica el
duefio, sino a esconder la vista, haciendose uno mandamiento de ayudar a levantar al animal y a la
como si no 10 hubiera visto (Lifshutd shel Rashi). carga. Si estas condiciones no rigen, tampoco aplica
el mandamiento.
55. Baba M etzia 32a. Segun el Talmud, la palabra
plural cafdos en este versfculo se refiere a un 57. Nazir 59a; Sifri 226. El Talmud cita dos
baraitot [enunciados legales] respecto a este topico.
animal que transportaba una carga, la cual cayo al
La primera baraita es enunciada en forma anonima;
suelo junto con el animal. Por consiguiente, cuando
la segunda cita la opinion del tana kama [primer
la Tora dice ciertamente deberas levantarlo quiere
sabio] y luego la opinion de Rabi Eliezer ben
decir que hay que ayudar a levantar el animal y
Yaacob. Rashi explica aqui esta prohibicion segiin
tambien la carga. Este versfculo enuncia una ley
el tana kama de la segunda baraita. En su opinion,
diferente a Shemot 23:5, donde la Tora dice: Si ves la prohibicion de que la mujer se coloque ropa
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga te masculina aplica cuando 10 hace con la intencion de
abstendras de ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto cometer inmoralidad sexual. Esto 10 aprende del
con el. En aquel versfculo, la frase ciertamente hecho de que la Tora habia aquf de abominacion,
ayudaras junto con el se refiere a ayudar a 10 cual implica que la prohibicion aplica cuando hay
descargar el animal, y no a cargarlo, como aquf una intencion de com eter abominacion, es decir,
{Mizraji). inmoralidad sexual {Lifshutd shel Rashi).
22:6 : / 314

abomination para el Eterno tu Dios es ^& !TjrP ^


todo aquel que haga esto. rj ;
6Si por azar se halla el nido de un 2 ' *
pdiaro delante de ti en el camino, en ! v : VT : . !_ J ' . J"T' t J'
cualquier arbol o sobre la tierra -crias 9 W I | ^ 9 ?
0 huevos-, y la madre estd echada sobre ^ ?
las crias o sobre los huevos, no tomards
onkel 6 s
:

-------------------------------------- RASHt
- . TV T T: T .
**

V
, T . IM
T

. . . .

: $ . ? <> : :

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


a se n ta rse e n tre las m u je re s . 58 Segun o tra explicacitin, esta frase significa q u e el hom bre no se
q u ite el vello p u b ico ni el vello d e las ax ilas . 5960
< ^ p u e s a u o m in a c io n . L a T o rii solam ente p r o h ib it el tipo de v e s tim e n ta q u e co n d u c e a / 3
com eter ab o m in ac i 6 n . 6!
6. 62 d o
/ si p o r a za r . Esto excluye a un pajaro que h a sido p re p ara

58. Nazir 59a; Sifri 226. Esta explicaci 6n sigue la var 6n no se vestira con cl vestido de una mujer
explicacion del tana kama de la segunda baraitd permite inferir que el versfculo habia de dos
sobre este versfculo [ver la nota anterior]. Ahora prohibiciones: una de vestirse con la ropa del sexo
bien, aqui Rashi no agrega que la prohibicidn aplica opuesto, aplicable tanto a hombres como a mujeres,
s 610 si un hombre se viste con ropa de mujer con y otra de que el hombre se adorne y maquille como
intenci6 n de promiscuidad sexual, ya que no es una mujer (Lebush haOrd).
necesario repetirlo. 61. N azir 59a; Sifri 226. Segun esta explicaci 6n, el
59. Esta segunda explicaci6 n que Rashf cita sigue hecho de que la mujer se vista con ropa de hombre
la 0 pini6n de la primera baraitd al respecto citada y el hombre con ropa de m ujer no se considera en sf
por el Talmud (Nazir 59a). Segun esta baraitd, la mismo abominaci611. El hecho de que se cambien
prohibicidn de ' ^( , y un vardn de ropa no implica que han cambiado de
no se vestirft con el vestido de una mujer 110 se personalidad, ya que todavfa se distinguen como 10
refiere solamente a no vestirse con ropas de mujer, que son y, por consiguiente, ello no los lleva
sino a no actuar segun patrones esteticos femeninos, automaticamente a la promiscuidad sexual. Por esta
como rasurarse el vello. Por su parte, el Targum de 1 az 6n, la prohibicidn aplica si el acto realizado
Onkelds tradujo asf este versfculo: no habra un conduce a cometer actos sexuales prohibidos
arma de guerra de varon en una mujer, y un hombre (Haamek D abar de R. NaftaH Tzvf Yehudd Berlin).
no se arreglara con los afeites de una mujer. La 62. Julin 139a. Es decir, cualquier ave que haya
traduccidn de Onkelos sigue la explicacion de Rabf
sido destinado para el uso; por ejemplo, gallinas.
Eliezer ben Yaacob, citada por el Talmud en la Esto se deriva de la expresi6 n , derivada de la
segunda baraitd al respecto. rafz , que en este caso es sin 6nimo de la rafz
60. Nazir 58b-59a. Rasht cita ambas explicaciones , que significa suceder casualmente, ocurrir,
porque el cambio de lenguaje del versfculo, no e implica la ocurrencia de un suceso fortuito y
habra una prenda masculina sobre una mujer, y un casual, no preparado de antemano.
3 1 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 22:7-8 :

a la madre [estando ella] sobre las : ; (


crias. Ciertamente ale]aras a la madre ! _ : m
entonces tomards a los hijos para ti, a 1 2 vy : ^
que te vaya bien y prolongues los q>qfin de< ?
dias. ' : ' " 8 ' " ';
8Cuando edifiques una casa nueva, V

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
: ? ! :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

.1!< <): > 0 : .


, .
, : < ,
, ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
? / n o to m a rA s a l a m a d re . Mientras todavfa estd sobre sus crias.63
7 . 1 / a f i n d e q u e t e VAYA BIEN. Si incluso por un precepto fdcil d e cum plir, que
no conlleva una perdida monetaria, la Tord dijo que hay que hacerlo a fin de que te vaya bien
y prolongues los dias, con mayor razdn que eso aplica respecto a la recompensa por el
cum plim iento de preceptos dificiles.64

8 . \!> / c u a n d o e d i f i q u e s u n a c a s a n u e v a . Si cumpliste el precepto de enviar a


la m adre del nido, eventualmente construiras una casa nueva y podras cumplir el precepto de
construir un barandal, ya que el cum plim iento de un precepto conduce al cum plim iento de otro
precepto.65 Y tam bien Hegaras a poseer una vifla y un campo,66 asi como vestimentas

63. En la frase , la preposicion madre junto con sus crias es como destruir la
pudo haber sido entendida en el sentido de junto especie a la que pertenecen.
con. En tal caso, el signifieado de la frase serfa: ^4. Julin 421a; Sifri 228. Esto explica por que la
No tomaras a la madre ju n to con [ ]las crias, 10 Tora describe explfcitamente cual sera la
cual podria implicar que esta permitido tomar a la recompensa por el cumplimiento de este precepto, 10
madre por separado. Pero como el siguiente ver- qUe no hace respecto al cumplimiento de otros
slculo afirma que ciertamente alejaras a la madre, preceptos. Lo hace justamente porque este es un
de ahi se concluye que esta prohibido tomar a la precepto facil de cumplir y de el se puede inferir que
madre. Por ello, Rash! explica aqui el sentido de esa tan grande sera la recompensa por el cumplimiento
frase es no tomaras a la madre [estando ella] sobre de todos los demas preceptos, que relativamente son
[ ]las crias. De aqui se infiere que si la madre no mas dificiles (Gur Arye). Ahora bien, en Kidushin
esta fisicamente sobre sus crias esta permitido 39b el Talmud interpreta la frase a fin de que te
tomarla; por ejemplo, si sus alas no tocan el nido va3a bien en * B r e n d a a una dimension que toda
{Gur Arye). A hora bien, Ramban ofrece dos razones ella es bondad: Por su Parte>la frase ' Pr010n8ues
por las que la Tord ordena ahuyentar a la madre 4118 dias se refiere a una dimensi6n que toda ella
cuando se desee tomar a las crias. La primera raz6n es continUa En Palabras> el Talmud fP lica (la
. , 1 1 1 recompensa prometida por este versiculo a la
es para inculcar en el ser humano buenos .. r ,
. . , dimension espiritual del Mundo Venidero [olam
sentimientos, para que no tengamos un corazon , , ,, . ,
, . , , . . , T haba] y no a este mundo.
cruel y no nos apiademos de los animales. La
segunda razon es para que el ser humano aprenda a * ^ b t 4:2.
salvaguardar el reino animal, ya que tomar a la 66. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 9-10.
22:9 / 316

deberas hacer un barandal para tu 5? $


para que no pongas sangre techo, V w
tu casa si se cae el caido. 9No sobre '' J I : T
sembraras tu vina con una mixtura, :
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
---------------------------------------------------------------------- RASHi -------------
, . . : .
, , .
: . () ? : m . :
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
h e rm o sa s.67 Es p o r eso q u e estas secciones fu ero n y u x ta p u estas e n tre si . 68
*|/ barandal. E sta palabra designa u n a valla a lre d e d o r d el tech o . Y el T argum de O n k eld s
tra d u jo esta palabra p o r , b o lso ,69 porque una barandilla es com o u n bolso q u e p ro te g e 10 q u e
estd d e n tro .

/ si se c a e e l c a id o . E ste individuo que cay6 m erecfa c a e r. Sin e m b a rg o , q u e su m u e rte


no llegue a o c u r r ir a tra v e s d e ti.70 P ues D ios h ac e q u e o c u rra u n h ech o m e rito rio a trav d s d e
alguien m e rito rio , y tam bien hace que ocurra u n a d esg ra cia a tra v d s d e a lg u ie n c u lp a b le . 71
9 . / m ix t u r a . E s decir, trig o y ceb ad a y sem illas d e u v a en u n a so la tir a d a d e la m a n o . 72

67. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 11-12. que Levi serfa culpable si cae? La respuesta que
68 . Tanjuma 1. Rashf explica aquf la razdn por la Rashi da es que aunque la culpabilidad intrinseca es
que la Tord enuncid las leyes referentes a las casas, de Shimon mismo, eso no implica que el acto deba
luego a las viflas y los campos, y finalmente las ocurrir a traves de Levi, y por ello hay que construir
referentes a la ropa, justo despues de haber un barandal en los techos (Sifte Jajamim).
enunciado la ley referente al envfo del nido de un 71. Shabat 32a; Sifri 229.
ave madre. La contigtlidad de temas sugiere una
72. Berajot 22a. Rashi m enciona el trigo y la
progresidn de una situacidn a otra, misma que es
cebada meramente como ejemplos. En realidad, la
puesta en marcha gracias al cumplimiento del
Tord aquf prohibe sembrar dos especies de semillas
primer precepto enunciado (M asquil leDavid).
distintas junto con semillas de uva. La 1 az 6n por la
69. El vocablo arameo , bolso, estd relacionado que la prohibicidn aplica a dos especies de semillas
con la voz hebrea , que tambien significa aparte de las semillas de uva se infiere de la sintaxis
estuche. de la frase en hebreo. Del modo en que la
70. Lo normal hubiera sido que la Tord dijera si se prohibicidn es enunciada, <1 , no
cae una persona o cualquier otra frase similar. No sembrards tu vifia con una mixtura, se implica que
parece haber una 1az 6 n obvia para llamar al incluso sin <|, las semillas de uva, ya era ^,
individuo que se cayd , el cafdo. En realidad, una mezcla de otras semillas. Por otra parte, este
la Tord 10 llama asf para ensefiar que si un individuo versiculo no es una repeticidn de la prohibicidn
se cae es porque moralmente le correspondfa tal enunciada en Vayikra 19:19, no sembrards tu
castigo por algtin pecado que hubiera cometido, que campo con semillas mezcladas, y a que ahi la Tord
sdlo Dios conoce, y por eso incluso antes de caer es prohibe sembrar cualquier m ezcla de semillas,
considerado como ya cafdo . Obviamente, el pro- incluso si no contiene semillas de uva, mientras que
blema que esto plantea es entonces por quc se harfa aquf afiade una prohibicidn adicional: cuando la
culpable el duefio de la casa. En efecto, si por mezcla de semillas incluye semillas de uva (Mizraji;
ejemplo Shimdn ya estaba condenado a caer, por Sifte Jajamim).
317 / DEBARIM PARASHAT KI TETZfc 22:9 :

no sea que se vuelvan vedados el germen


o n k e iA s

<

RASHl
: , < . . ?
( :: ( , .
, ^ , :}

TRADUCC16N DE RASHf
/ no sea que se vuelvan vedados . L a expresion debe ser entendida tal como la
traduce el Targum, , sc vuelve rechazable. A cualquier cosa que una persona considera
como rechazable, ya sea porque se trata de algo excelso, como 10 que ha sido consagrado 0 es
santo, 0 ya sea porque se trata de algo reprobable, como 10 que es sujeto de prohibicion, se le
aplica la expresion en h eb reo ,73 como en el versiculo: No te acerques a mf, porque eres
rechazado por mi. 74
{ / el germ en . Esta p alabra designa el Ilenado e incremento que la semilla agrega a su
condicion anterior.75}

73. En hebreo, la raiz tiene el significado llama a la mujer que se dedica a la


basico de separar algo y dedicarlo para un proposito prostitution [ahi mismo, s.v. , Rashi
especial, apartandolo de su uso normal, Es por eso justamente explica que se aplica ese nombre a la
que uno de los sentidos que adopta en espaflol es el prostituta porque esta es una mujer consagrada y
de consagrar . Por tanto, esta expresion puede ser dispuesta para la promiscuidad sexual. La Tora
aplicada a la dedication de algo para el culto aplica esta misma designation a la prostituta mas
(objetos consagrados o santos) o a la dedication de adelante, en el v. 23:18. En este contexto, la Tora
la propia persona a un modo de vida noble utiliza la expresion para significar que la
(santidad). Pero por 10 mismo, tambien puede ser mezcla de semillas quedara separada y prohibida
aplicada a cualquier otro tipo de dedication. Por para el uso, como si fuera algo repulsivo.
ejemplo, el casamiento es Ilamado kidushin (lit. 74. Yeshayahu 65:5. En ese versiculo, el profeta
consagraci6n) porque por medio de el la mujer ha expresa la ira de Dios contra los malvados de Israel
sido separada de la relation con los demas hombres porque se contaminan espiritualmente con idolatria
y simultaneamente ha sido destinada exclu- y aun asi tienen la desfachatez de pretender que
sivamente a su marido [ver Tosafot a Kidushin 2a], actuan con rectitud. En la frase que Rashi cita, el
Otra instancia del sentido que tiene la vemos en malvado dice a su projimo que no se acerque a el
Shabat, dia que es Ilamado santo. Segun Gur porque el se considera mejor que el pr6jimo y, por
Arye, es el hecho de separar este dia de la actividad tanto, 10 rechaza y aparta de si. Esto apoya la
mundana 10 que constituye su santificacion o afirmacion de Rashi de que la raiz puede ser
consagracion. En un sentido teologico, cuando se utilizada tanto en terminos positivos como
aplica esta raiz a Dios (por ejemplo, al afirmar que negativos.
El es , Santo) 10 que significa es que El esta 75. Es decir, el crecimiento de la semilla. Rashi
completamente separado del universo que El mismo entiende que la palabra en este contexto se
creo, cs decir, que es trascendente. Ahora bien, esta refiere a la condicion de la semilla cuando esta crece
raiz no siempre tiene un sentido positivo y digno de y se llena de si mas de 10 que estaba antes. En
veneracion; tambien puede adoptar un sentido Shemot 22:28, s.v. , Rashi explic6 esta misma
negativo: se puede decir de algo que es kadosh expresion en un sentido similar, ya que ahi tradujo
(separado) aunque esa condici6n de separaci6n sea ese termino en el sentido de plenitud, cuando los
reprobable. Por ejemplo, en Bereshit 38:21, la Tora frutos maduran plenamente.
22:10-12 : / 318

d e la s e m illa q u e s ie m b r e s y e l p r o d u c to $/* *^
de 1a vina. ^' :
" 'N o a r a r d s c o n u n to r o y u n a s n o u J ilL v>L - - - , L
. , ! ru :
ju n to s . 11N o te v e s tir a s con jib r a s 1 > T: * ! . :
c o m b in a d a s , la n a y lin o j u n to s .
12P e z o la d a s h a r d s p a r a ti e n la s c u a tr o ^ 0 ^ ^
-------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------- -
: ? :
< : \
----------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------

. .<<> : . ^ !? ()
: 1 ,
, . * <)
TRADUCC16N DE RASHf
10. / n o a r a r a s c o n un t o r o y un a sn o ju n to s . Lo mismo aplica a
cualesquiera dos especies animales en el mundo, aparte del toro y el asno.76 Y 10 mismo aplica
tambien a guiar dos especies animales juntas, atadas entre si como pareja para transportar
cualquier carga.77
11. / fib ra s com binadas. Esta palabra denota una mezcla.78 Y nuestros Maestros
cxplicaron como un vocablo compuesto por las palabras cardado [], hilndo [0 [
entrelazado [79.[
12. / p e z o la d a s h a r a s p a r a ti. Incluso de la mezcla de fibras de lana y lino.80

76. Baba Kama 54b; Kilaim 8:2; Sifri 231. El mezclada de fibras combinadas no estara sobre ti .
Talmud infiere que la prohibicidn de arar con un Ahf mi s mo , v . , Rashf explica que ahf la
toro y un asno juntos tambidn aplica a cualquier otro Tora enunci6 esta misma prohibicidn porque de la
par de especies animales a partir dc una guezera forma en que aquf se enuncia, no vcstirAs fibras
shava [analogfa de terminos] entre la palabra , combinadas, lana y lino juntos, se podria haber
toro, que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se inferido que estd prohibido ponerse tonsuras de lana
habia de dejar descansar en Shabat a tu toro y tu y manojos de fibra de lino, incluso sin que est6n
asno y todos tus animales. Asf como ahf la unidas entre sf. Para indicar que no es asi, en
prohibicidn de hacer trabajar a los animales no solo Vayikra se dice que la prohibicidn aplica a una
aplica al toro y al asno, sino a todos tus animales, vestimenta, con 10 cual implica que la prohibicidn
10 mismo aplica en este caso. no se aplica a las fibras por separado. Ahf mismo,
77. Kilaim 8:2; Sifri 231. Segun la Mishnd en Rashi agrega que esta prohibicidn tambidn aplica a
Kilaim, la prohibicidn enunciada aquf no sdlo aplica fibras prensadas como el fieltro. Puesto que es un
especfficamente a arar, sino tambien a hacer que los t6rmino compuesto por las palabras , cardada,
animales jalen 0 transporten algo juntos, atados en ?, hilada y m , entrelazada, ello implica que
forma de pareja. la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante
78. Segun el sabio medieval Rabf Menajem ben cualquiera de estos metodos queda prohibida, 10 cual
Saruk, la palabra ?\designa en particular la incluye al fieltro que contenga lana y lino.
combinacidn de fibras de lana y de lino. 80. Los tzitzit [pezoladas] est&n formados por
79. La prohibicidn de vestir una prenda con fibras hilos trenzados entre sf, uno de los cuales es un hilo
combinadas de lana y lino ya fue enunciada en de lana de azul turquesa [tejelet], como se indica en
Vayikra 19:19, donde la Tora dice: ...y vestimenta Bemidbar 15:38: Y en la pezolada de cada esquina
319 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 22:13-14 :

e s q u in a s d e tu v e s tim e n ta c o n la q u e te
cubras :
13 C u a n d o un hom bre to m e com o , f J '_ , "
e s p o s a a u n a m u je r , y s e lle g a a e l l a y la ^7 1?; '
a b o r r e c e , u y p r o f i e r e c a lu m n ia s a c e r c a 1
j.. T W t J' 5 * T J J * X
d e ella , d ifu n d ie n d o u n a m a la r e p u ta c io n 4
. _,T o m e, v
d e ella , y d ic e : co m o esposa a ' IT T: . "
e s ta m u j e r y m e a c e r q u e a ella , p e r o n o ^
onkel 6 s
: :

RASHI
,): ( . () :
.: : ( :
: . .
TRADUCC16N DE RASHI
Es por eso que la Tora yuxtapuso estos dos topicos entre s i.81
13. / y se llega a ella y la aborrece . Si la aborrece, al final sucedera
dice el versfculo: Proferira calumnias acerca de ella. 82 Una transgresi6n conduce a otra.83 Si
el transgrede la prohibicion de no odiaras, 84 al final inevitablem ente llegara a hablar
maledicencia de su p ro jim o .85
/ A esta m u jer . De aqui se aprende que un litigante no puede decir nada en el
tribunal excepto en presencia de su litigante contrario .86

pondran un hilo de azul turquesa. Aquf Rashf ella... Aun asf, la Tora enfatiza el hecho de que la
explica que incluso si una prenda de cuatro esquinas aborrece para ensefiar que calumniar a la mujer, que
esta hecha de lino, aun asf se puede colocar en ella es el topico del v. 14, es consecuencia directa del
hilos de lana de azul turquesa. hecho de aborrecerla (Mizraji).

81. Yebamot 4a. Segun el Talmud, ambos topicos 83. A bot 4:2. Ver tambien Rashf al v. 22:8, s.v.
fueron dichos en un solo enunciado, 10 cual \!( , donde expresa el sentido inverso de
sugiere que aunque cada uno constituye un topico este concepto, el cumplimiento de un precepto
distinto, hay algo que los une entre sf. Asf, pues, la conduce al cumplimiento de otro precepto, que
yuxtaposicion de estos dos casos permite hacer la tambien es enunciado en la M ishna de Abot.
lectura siguiente: N o te vestiras con fibras com- 84. Vayikra 19:17. El versiculo completo es: No
binadas, lana y lino juntos, [pero sf] pezoladas [de odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
fibras combinadas] haras para ti en las cuatro reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
esquinas de tu vestimenta... (M asquil leDavid) causa de el.

82. Infra, v. 14. El v. 14 no constituye un enunciado 85. Sifri 235.


independiente, sino que es continuacion de 10 dicho 86. Sifri 235. Un adjetivo demostrativo siempre
en el versiculo anterior. La frase y se llega a ella y indica que aquello de 10 que se habia esta presente.
la aborrece parece superflua, ya que hubiera En este caso, el adjetivo demostrativo , esta,
bastado con decir: Cuando un hombre tome por implica que la mujer se halla presente cuando el
esposa a una mujer y profiere calumnias acerca de hombre habia de ella ante el tribunal,
22:15-18 : / 320

le halle senales de virginidad". :


: *!r : w j t ! 1
15Entonces el padre de la joven y su
r
:
v
:

tit :

madre tomardn y sacaran las senales de
virginidad de la joven a los ancianos de :
J T : IT - % T <: V -

la ciudad, al portal. 16El padre de la -


A * ** : J v w !1 - t :
joven dira a los ancianos: Mi hija
entregue a este hombre como esposa,
.

J T T V

pero el la aborrecid. 17 Y he aqui que el :- T IV T : - vr * :

ha propagado calumnias, diciendo: No



halle senales de virginidad en tu hija.
Pero estas son las senales de virginidad 8
de mi hija. Y desplegardn el vestido
delante de los ancianos de la ciudad.
18Entonces los ancianos de esa
: " *T V (: V J

ciudad tomardn al hombre y 10 ./ I V - I T: *

------------------------------------------------------- onkelds ------------------------------------------------------


:
< :
:
: 7 :!
RASHI
1> : . m
: , . . <> :
TRADUCC16N DE RASHf
15. ? / e l p a d r e d e l a j o v e n y su m a d r e . L os q u e c r i a r o n e s ta p r o g e n ie m a la
d e b e n s u f r ir el o p r o b io a c a u s a d e e l l a . 87

16. / e i , p a d r e d e l a j o v e n d ir A. E sto e n se fia q u e la m u j e r n o tie n e p c r m is o d c


h a b la r cn p r e s e n c ia d e l h o m b r e . 88

17. 1 / y d e s p l e g a r a n e l v e s t i d o . E s ta frase es u n a m e tiif o r a .89 Q uiere decir quc lo s


h e c h o s son e v id e n te s ante la vista c o m o u n v e stid o .

87. Hubiera bastado con que la Tord dijera sacaran 89. Ketubot 46a; Sifri 237. La frase no quiere
las senales de virginidad de la joven, sin mencionar decir literalmente que los padres deben desplegar
que esa demostraci6 n corre a cargo de los proge- ante el tribunal el vestido de la joven para
nitores de la joven. La Tord estipula que deben ser demostrar que ella es virgen. Pudo haber ocurrido
ellos los que la deben defender para enfatizar que, que la prenda se pe 1di6 , ya fue lavada, existe
en caso de ser cierta la acusacidn, ellos deben sufrir duda sobre el origen de la prenda 0 sobre si la
la vergttenza y el oprobio de lo ocurrido (Sifte sangre en ella es realmente sangre virgen
Jajamim). producida por el coito. Por eso Rashf intepreta la
88 . Sifri 235. Es por eso que la Tord dice que cl frase ^ como una expresidn figurada,
padre de la joven acusada es el que debe hablar, que se refiere a la presentacidn de evidencia, y
aunque tanto la acusada como su madre estdn no a literalmente desplegar el vestido delante de
presentes (Gur Arye, Sifte Jajamim). los jueces (Sifte Jajamim).
3 2 1 / DEBARIM PARASHAT K I TETZE 22:19-21 :

c a s tig a r d n . 19 Y lo m u lta r a n c o n c ie n :1 '


t j : ; 1 : * :

[ s ic lo s ] d e p l a t a y lo s e n tr e g a r a n a l
>

p a d r e d e la j o v e n [ c o m o c o m p e n s a tio n ] T : 1 J : J IT J I V V I"

por h a b e r d ifu n d id o m a la r e p u ta tio n w T JJ - : V "" *

a c e r c a d e u n a v ir g e n d e Is r a e l. Y e lla
& JV : IT : 1; A T :
sera esp o sa su ya ; no p o d ra e n v ia r la
f u e r a d u r a n te to d o s s u s d ia s . :
: IT T T VJ : ;

20P e r o si el a s u n to c ie r to : no se - *
: : I (SV - vr TJ JV V T T:
h a lla r o n s e n a te s de v ir g i n id a d en la
jo v e n , 21e n to n c e s s a c a r a n a la j o v e n
: * : IT .IV V :

a la e n tr a d a d e la c a s a d e s u p a d r e ,
T

T
JV V T JI

ONKELOS
:
( :
: ^ ?
RASHI
: T TS ! <) : . ()
. () . !

TRADUCC16N DE RASHI
18. / y l o c a s t i g a r A n . Esto se refiere a a z o te s .90

20. / p e r o s i e l a s u n t o f u e r a c i e r t o . Por medio de testigos y de advertencia


p re v ia 91 que ella cometi6 adulterio despues de la cerem onia de eru sin . 92193

21. / a l a e n t r a d a d e l a c a s a d e s u p a d r e . Como diciendo: Vean la progenie

90. Ketubot 46a; Sifri 238. M as arriba, Rashf hombres pero todavia no vive con su marido; en esta
explica que esta m ism a expresion, , se etapa, el marido realiza la transaction que legitima
refiere a sufrir la pena de azotes a manos del el matrimonio, aunque este solamente se consuma al
tribunal. Ver tambi6n la nota 26. realizarse la segunda etapa, nisum , despues de la
cual la mujer ya puede vivir con su esposo y este le
91. La regia general aplicable a cualquier caso de
escribe el contrato matrimonial o ketuba. (En la
pena capital es que el acusado solamente recibe la
antigiiedad, el tiempo entre una y otra etapa podia
pena de muerte si se cumplieron dos condiciones:
ser muy largo; en la actualidad es realizado segui-
primero, que hubo testigos fidedignos del acto;
damente.) En este caso, si la mujer tuvo relaciones
segundo, que se advirtio al acusado que el acto que
sexuales con otro hombre despues de haber
estaba a punto de cometer conllevaba la pena capital
realizado la ceremonia de erusin, el acto es
y el acusado acepta esta consecuencia de su acto. No considerado como adulterio.
se puede condenar a muerte a nadie que no haya
93. Kelubot 44b. Cuando la Tora habia de que el
sido advertido por testigos. Por consiguiente, aquf la
asunto es cierto porque no se hallaron sefiales de
Tora habia de un caso en el que el marido alega que
virginidad en la joven quiere decir que el marido
ella cometio adulterio despues de erusin, habiendo
tiene testigos de que ella cometio adxilterio despues
testigos y advertencia previa, y su afirmacion es
de erusin. Obviamente, la acusacion no consiste en
confirmada como cierta.
que el se queja de que ella simplemente no llego
92. El proceso matrimonial segun la Tora consta de virgen al matrimonio, ya que quiza perdio la
dos etapas, erusin y nisuin. Por m edio de la primera virginidad por medio de una circunstancia natural,
etapa, erusin, la m ujer queda ya prohibida para otros en cuyo caso ella no es castigada (Gur Arye).
22:22 : / 322

V la la p id a r a n c o n p i e d r a s lo s h o m b r e s t : n

<t :

t I t :

d e s u c iu d a d y m o r ir d , y a q u e e lla h a
T T J
<T J TT *
T T
h e c h o u n a v ile z a e n I s r a e l a l c o m e te r
a d u lte r io [ e n ] c a s a d e s u p a d r e ; asi
A' T
J' *
V JT

* T : :

e lim in a r d s e l m a l d e t u in te r io r . :
MV : II* VT T JT : 1*
22S i se descubre a h o m b re acos-
ta n d o s e c o n u n a m u j e r c a s a d a c o n s u JT


1
J **

1

m a r id o , ta m b ie n am bos m o r ir d n : el 0
------------------------------------------------------ onkel 6 s -------------------------------------------------------

(\ ? ? :
----------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------

. > 3< : ? . :
. , . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASHf


q u e u s te d e s c r i a r o n . 94

m *j < / l o s h o m b r e s d e s u c iu d a d . E s d ec ir, e n p re s c n c ia d e to d o s lo s h o m b r e s d e la
c iu d a d . 95

/ a l c o m e t e r a d u l t e r io [e n ! c a s a d e s u p a d r e . La frase es e q u iv a le n te
a d ecir . 96

22 . ! / t a m b ie n a m b o s m o r ir a n . E sto fue enunciado p a r a e x c lu i r u n a c to e rd tic o


e x t e r n o ,97 y a q u e ella no d is f r u t a d e 61.98

94. Ketubot 45b. Ver mds arriba el comentario de cuente en la Escritura. En B ereshit 35:7, s.v.
Rashi al v. 22:15, s.v. ! (, asf como la , Rashi explica que aunque tambten omite la
nota 87. preposici6 n , en, esa frase debe ser entendida
95. S ifri 240. No es posible entender esta frase como ^ , Dios [estd] en Bet-El, y cita
literalmente en el sentido de que todos los hombres otros ejemplos de 10 mismo.
de su ciudad deben lapidarla, ya que en el v. 17:7 la 97. Literalmente, acto picante. Segun explica en
Tora explicitamente dice que en casos capitales la Sanhedrin 66 b, Rashi se refiere a un acto cr6 tico
mano de los testigos estara primero sobre 61 para que el hombre realiza con su 61 gano sexual en la
matarlo, y luego la mano de todo el pueblo, 10 cual cam e de ella, acto que (51 disfruta, pero ella no (Baer
implica que los testigos son los primeras en ejecutar Heteb).
la sentencia. Por consiguiente, aqui la Tord quiere 98. Sanhedrin 66b; Sifri 241. Puesto que aqui el
decir que la sentencia debe ser ejecutada en versiculo explicitamente dice que en caso de
presencia de todos los habitantes de su ciudad. El adulterio deben morir el hom bre que se acost 6 con
p 1op 6 sito de esto era avergonzar a los padres por la la mujer como la mujer m ism a, es rcdundante
m ala crianza con la que habian cducado a su hija, la agregar que ambos morirdn . Por ello, los Sabios
cual habia sido un factor importante en el hecho de entendieron que la palabra am bos fue enunciada
que ella fuera capaz de com eter adulterio (Gur para enscflar que la mujer tambidn morird s610 en el
Arye). caso de que ella tambidn haya obtcnido bcneficio de
96. Aunque la frase carece de la la c6 pula, 10 cual excluye un acto er 6 tico que, por
preposici 6 n a, debe ser entendida como si la txiviera. ejemplo, solamente haya disfrutado el adultero y no
Este fen 6 meno gramatical es relativamente fre- la adultera (Baer Heteb).
323 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 22:23-24 :

h o m b r e q u e s e a c o s to c o n la m u je r c o m o fit iT : var j i t t

la m u je r m is m a ; a s i e lim in a r d s e l m a l d e
:
>* I* T 5 * V.T T JT i 1*
.I s r a e l
- 23S i hay una jo v e n v ir g e n com
V : I

V.T T I : T ; JT :1 *

p r o m e tid a en m a tr im o n io con un
T V
( YJ T T : :

h o m b r e , y la e n c u e n tr a u n h o m b r e e n la
V

:
:
IT - T :
c iu d a d y s e a c u e s ta c o n ella , 24 d e b e r a n
s a c a r a a m b o s a lo s p o r t a l e s d e e s a
^ 1
c iu d a d , y lo s la p id a r a n c o n p ie d r a s y
---------------------------------------------------------------------onkel 6 s
{:
! : ? ?
----------------------------------------------------------------------- RASIII
, . <) : . 1 .o *

, . . , 1 . , :

TRADUCC16N DE RASHi
/ t a m b ie n . Esto fue enunciado p a r a i n c l u i r " a los q u e v e n g a n d e s p u e s . 100 Segun o t r a
e x p lic a c io n , la frase , ta m b ie n a a m b o s fue enunciada p a r a in c lu ir a l feto . El versiculo
quiere decir q u e si e lla e s t a b a e m b a r a z a d a cuando fue sentenciada a muerte, n o se e s p e r a h a s ta
q u e e lla d e a l u z . 101

23. / y l a e n c u e n t r a u n h o m b r e e n l a c iu d a d . E s p o r eso q u e el se a c o
ella sexualm ente. U n a b r e c h a en el muro de la casa in v ita al la d r d n . D e igual modo, si e lla se
h u b ie r a q u e d a d o e n c a s a , esto n o le h u b ie r a o c u r r i d o . 102

99. La palabra , tambien 0 incluso, en la Tora [ ] en vez de a los que vengan despues
tiene un sentido incluyente que con frecuencia es [] . Segun el, la Tora dice , tambien,
utilizada para incluir un caso no explicitado en el para incluir el coito anal. Los comentaristas discuten
versiculo. extensamente esta lectura de Ramban.
100. Sifri 241. Es decir, que si los adulteros ya 101. A rajin 7a. El Talmud aplica esta ley a la mujer
fueron condenado a muerte y luego ella tiene sentenciada a muerte por algun otro delito capital,
relaciones sexuales con otros hombres, esos hombres no solamente por adulterio. Sin embargo, esto
adicionales tambien son condenados a muerte por solamente aplica si ella estaba embarazada, pero si
haber cometido adulterio con ella. Era necesario ya esta en el proceso de dar a luz, el tribunal espera
enfatizar esto porque se pudo haber pensado que una hasta que ella d6 a luz al feto y luego es ejecutada.
vez que ella tuvo relaciones adulteras con el primer La razon de esto es que una vez que el feto inicia el
hombre, perdio su condicion de mujer casada y movimiento para salir es como si se tratara de otro
cualquier hombre subsiguiente no cometeria cuerpo (Najalat Yaacob).
adulterio con ella. Para excluir esta suposici6n e 102. Sifri 242. Es innecesario puntualizar que un
incluir a los hombres adicionales, la Tora dice , hombre la encuentra en la ciudad . La Tora 10 hace
tambien (Gur Arye). Por otra parte, la version para enfatizar que fue debido a que ella estaba en
textual del midrash Sifri 241 en posesion de Ramban la ciudad y no en su casa que fue violada (Gur
dice para incluir a los que vengan p o r detras Arye).
22:25-27 : 1 / 324

m o r ir d n : la j o v e n p o r e l h e c h o d e q u e n o ' JV : * ; T ^ : l ----------------------- V T

g r ito en la c i u d a d y e l h o m b r e p o r e l
h e c h o d e q u e e n v ile c io a la m u je r d e s u

p r o jim o ; a s i e lim in a r a s e l m a l d e tu
JT J I 7 * " V J V V.T V J

in terio r.
:
25P e r o s i e l h o m b r e h a lla a la j o v e n
c o m p r o m e tid a e n e l c a m p o , y e l h o m b r e
T J T: 1 T ^ : r V T JT : *

la f o r z a y s e a c u e s ta c o n ella , e n to n c e s
* >ST n J T J V T JT I* VS IV :
s o lo m o r ir d e l h o m b r e q u e s e a c o s td c o n
ella. 26P e r o a la j o v e n n o le h a r d s n a d a ; :
1

vr r * - t v t

la j o v e n n o tie n e s o b r e s i p e c a d o d e t v r ^ tr - P j' t t jv r ^ : i- :
m u e rte . P u e s d e la m is m a f o r m a q u e u n
h o m b r e s e le v a n ta c o n tr a s u p r o jim o y 10

> T v r 1 vat : *

a se sin a , a s i e s [ ta m b ie n ] e s te a su n to . :
v jt - I v v v J t : ..

1 P u e s e l la h a llo e n e l c a m p o , la j o v e n

T^JI- I*1T T J T - T^:IT
c o m p r o m e tid a g r ito , p e r o n o h u b o n a d ie W J

q u e la s a lv a r a . : ^ IT V I J* * : T T J J 1

-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------


< ^
( ? < < ( :
1 < < :
? : :
RASHI

<> ! .1 : .1 ^ <
* .T t : : : t v 1 : t r : , v
1 * t - :

TRADUCC16N DE RASI11
26. 1 / p u e s d e l a m is m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e l e v a n t a , e t c . Segun su
sentido simple, esto es 10 que este versiculo significa: ella no es castigada porque fue violada
contra su voluntad y 61 sc levantfi contra ella por la fuerza, al igual que un hoinbre que se
levanta contra su compafiero para matarlo. Pero nuestros Maestros interpretaron 10 siguiente:
este caso del asesino vino para ensefiar algo respecto al caso de la violaci6 n, pero 1 csult 6 que
aprendi6 una ley sobre si mismo, etc . 103

103. Sanhedrin 73 a. Aqui la Tord hace una caso de la joven comprometida no aprende nada
compa1 aci6 n entre el caso de la joven comprome- del caso del asesino. Por tanto, se asume que
tida [naara hameorasa] que fue violada por la aunque el caso del asesino supuestamente vino
fuerza y el caso de un hombre que asesina a otro para ensefiar algo acerca del caso de violaci6 n, en
[roizeaj]. Esta compa1aci6 n supuestamente tiene realidad vino para aprender una ley respecto a si
como objeto ensefiar que no se debe castigar a la mismo. Y la ley que aprende es que as! como estd
joven comprometida porque, al igual que el asesi permitido salvar a la joven de la violaci6 n matan-
nado, ella tambidn file victima. Sin embargo, de do al atacante (10 que se infiere de la frase sin
hecho es innecesario ensefiar esa ley, ya que el que hubiera nadie que la salvase), de igual modo
versiculo explicitamente dice a la joven no le estd permitido salvar a una victima de un asesinato
hards nada. Resulta entonces que en realidad el inminente matando al asesino (Gur Arye).
325 / DEBARIM PARASHAT KI TETZiS 22:28-23:1 ::

28 S i u n h o m b r e h a lla u n a j o v e n v ir g e n
T : <t :1 jt r

que no e s td c o m p r o m e tid a en m a tr i-

J T : V.T T J T T I JV :
m o n io y la a g a r r a y s e a c u e s ta c o n ella ,
y s o n d e s c u b ie r to s , 29e n to n c e s e l h o m b r e
) :
T I T J IT : : AT

que se a c o s to con e lla e n tr e g a r a al


j* : v .T * :r j 1 7 j

p a d r e d e la j o v e n c in c u e n ta [ s ic lo s ] d e &
JV : < T : JV : 1 : I Vf y T
p la ta , y e lla s e r a s u e s p o s a , a c a m b io d e
que la h u m illo ; no pod ra e x p u ls a r la

I.T

!
1 J- I T *

d u r a n te to d o s s u s d ia s. : IT T T

Capitulo 23
1 U n h o m b r e n o to m a r a a la m u je r d e

t v J tj v v.*~
s u p a d r e ; y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r to e l
m a n to d e s u p a d r e . : 1 IJ - ! V.V : J

------------------------------------------------------------------------------- o n k e i ,6 s --------------------------------------------------------------------------------
:
(
: 3 : \
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

. : .<>

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIIJ

23
1. )/ NO t o m a ra . El no tiene toma en ella;104 el matrimonio no tiene efecto coil ella. 105
' / y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r t o e l m a n t o d e su p a d r e . Esto se refiere a u n a
m u j e r q u e e s p e r a efectuar y i b u m 106 c o n el p a d r e d e un hombre, m ism a q u e es a p ta p a r a casarse

104. La Tora suele emplear la expresion tomar efecto legal. Lo mismo aplica a todas las relaciones
para aludir al matrimonio. Por tanto, aqui la frase sexuales prohibidas enunciadas en Vayikra, cap. 18.
no tomara quiere decir realmente no puede 106. Mas adelante, en los vv. 25:5-10, la Tora
tomarla en matrimonio. Segiin Sifte Jajamim, aqui enuncia el precepto de yibum [matrimonio de
la Tora habia especificamente del caso de un
levirato]. En terminos generales es asi: si un hombre
hombre que quiere casarse con la esposa de su padre muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe
despues de la muerte de este. Aun asi, el matrimonio casarse con la viuda del fallecido y el hijo
no tiene efecto legal [ver la nota siguiente], primogenito de esta union se levantara en nombre
105, Kidushin 67b. Al final de este versiculo la del hermano muerto {infra, v. 25:6), asegurando
Tora prohfbe la relation con la esposa del padre en que el nombre del hermano fallecido no desaparezca
terminos de no poner al descubierto su desnudez. de Israel. En caso de que el hermano se niegue a
Esta es la expresion usual que la Tora utiliza siste- tomar a la viuda como esposa, debe realizar una
maticamente en el libro de Vayikra, capitulo 18, ceremonia llamada ja litza para liberarse de la
para aludir a las relaciones sexuales prohibidas. La obligation. Aqui Rashi habia de una mujer cuyo
inusual expresion , no tomara, que implica marido ha muerto, pero el hermano del fallecido
matrimonio, alude al hecho de que incluso si un todavla no ha realizado la ceremonia de yibum para
hombre realiza todo el proceso de casamiento con tomarla como esposa o la ceremonia de ja litza para
esta mujer prohibida para el, el matrimonio no tiene romper el lazo que 10 unla con ella.
23:1 : / 326

--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

< ,>( .
, , 1: (
: : ,
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
con el p a d r e . 107 A h o r a b ie n , la T ora y a le h a p ro h ib id o esta m ujer a c a u s a d e la prohibicidn la
d e s n u d e z d el h e r m a n o d e tu p a d r e . 108 N o o b s ta n te , aqui reitera esta prohibicidn a fin d e ensefiar
que co n e s ta m ujer uno se haria culpable de t r a n s g r e d i r d o s p r o h i b ic i o n e s .109 Y tam bien p a r a
p o n e rle en c o n tig ttid a d el caso de u n tnam zer n o e n t r a r d en la congregacidn del E tem o , 110 a fin
d e e n se fia r q u e u n tnam zer s o la m e n te nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a r e la c id n es
s a n c io n a d a c o n k a re t, 111 y c o n m a y o r ra z d n que nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a re la c id n
es s a n c io n a d a c o n la p e n a c a p ita l p o r p a r t e d e l tr ib u n a l , p u e s e n la s re la c io n e s se x u a le s
p r o h i b id a s 112 n o h a y un caso de p e n a d e m u e r te q u e sim ultaneam ente n o in c lu y a la p e n a d e
ka ret . 113

107. Yebamot 4a, 49a. La frase el manto de su algunos preceptos especificos. En Vayikra 17:9,
padre es una expresidn figurada que alude a un Rashi la define como muerte prematura del
caso adicional al de la mujer de su padre del que transgresor y de sus hijos. Segun una opinidn
habia el sentido literal del versfculo. Ese caso es el talmudica (M oed Katan 28a), para el transgresor
de la mujer que espera entrar en matrimonio con el esto implicarfa la muerte antes de los cincuenta
padre por medio de la ceremonia de yibum. aflos. La pena de Karet s610 aplica a transgresiones
intencionales sobre las que no hubo advertencia
108. Vayikra 18:14. El versfculo completo es: La
previa.
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds: a
su mujer no te aproximaras, tu tfa es. Ahf la 112. Aquf Rashf se refiere especfficamente a
desnudez se refiere a la esposa del hermano del arayot. Se da este nombre a las relaciones sexuales
padre, y en tanto que tfa estd automaticamente prohibidas mds severas cuya transgresidn es
prohibida para el sobrino. Esta es la primera prohi- castigada con la pena de muerte a manos del tribunal
bicidn. Ahora bien, si el tfo muere sin dejar descen- (en caso de haber habido advertencia y testigos) o
dencia, la tfa queda automaticamente en espera del con karet (en caso de no haber habido advertencia
matrimonio de yibum con el hermano de su esposo, ni testigos). Estas relaciones sexuales prohibidas son
que es el padre del hombre en cuestidn. Y puesto enunciadas en Vayilcrd, cap. 18 y 20. BAsicamcnte
que la tfa ya es apta para convertirse en esposa del se dividen en tres grupos: 1 ) incesto; 2 ) adulterio;
padre, queda prohibida por este motivo adicional 3) relacidn con una mujer nidd.
para el hijo. Esta es la segunda prohibicidn. 113. Yebamot 49a, Este versfculo habia de una
109. Yebamot 4a. Las dos prohibiciones que el hijo relacidn prohibida con la esposa del tfo paterno y,
transgrederfa en caso de tener relaciones con la por tanto, entra dentro de la categorla de arayot
mujer que espera casarse con su padre por medio de [ver la nota anterior]. La yuxtaposicidn de este caso
yibum son: la prohibicidn aquf de no pondra al con el del m amzer ensefia que la categorfa de
descubierto cl manto de su padre y la de la mamzer s 610 aplica al producto de una unidn entre
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds, dos personas prohibida bajo pena de karet. (Otro
enunciada en Vayilcrd 18:14. tipo de relacidn prohibida, por ejemplo, de un
kohdn con una divorciada, no trae como
110. Infra, v. 3. Aunque entre este versfculo y el
consecuencia que el producto de esa unidn es
que habia del m am zer se interpone el v. 2 , aun asf
considerado mamzer.) Ahora bien, esto solamente
se considera que el v. 1 y el v. 3 son contiguos.
se aplica a una relacidn incestuosa 0 adultcra; pero
111. Karet [, lit., escisidn, corte] es el el fruto de la unidn con una mujer nidd (que
nombre que se da a una pena de muerte aplicada tambidn entra dentro de la definicidn de arayot) no
directamente por el Cielo por la transgresidn de es considerado mamzer.
327 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 23:2-4 :

2 Un individuo con los testlculos : J


-
T 5 I :

ST I

aplastados o cuyo miembro ha sido
:nirr P:
mutilado no entrara en la congregation I IT ; j- * V.T : T

del Eterno. 3 Un mamzer no entrara en



*t :
j- :

%. : -
j r

la congregation del Eterno; incluso su


V. J T I . . C . j
decima generation no podra entrar en
la congregation del Eterno. 4 Un amoni I
: IT :
j- I:

o un moabi no entrara en la
J - ):

1 T

.J. ru
T

congregation del Eterno; incluso su


decima generation no entrara en la
J T I
. . t .
j
1ST :

congregation del Eterno, hasta la


V.T :
- F:
, T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------
: ?
:
<
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

<) : . <>
: . 0 1 . :0
: ^ . <) ,
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
2 . 3 / u n in d iv id u o c o n l o s t e s t ic u l o s a p l a s t a d o s . E sto se re fie re a un h o m b re cu y o s
te stfc u lo s fu e r o n la s tim a d o s 0 a p la s ta d o s . 114

/ o CUYO m i e m b r o h a s id o m u t il a d o . E sto se refiere a u n h o m b re c u y o o rg a n o se x u a l


fu e c o r ta d o y y a n o es c a p a z d e la n z a r u n t o r r e n t e d e e s p e rm a , sin o q u e d e r r a m a y g o te a el
esperm a, y y a n o es c a p a z d e p r o c r e a r . 115

3 . ( ) / n o e n t r a r a e n l a c o n g r e g a c io n d e l e t e r n o . E s d ecir, q u e n o p o d r a
c a s a r s e co n u n a m u j e r i s r a e l i t a . 116

4 . / UN a m o n i ... n o e n t r a r a , Q u iere d ec ir que n o p o d r a c a s a r s e c o n u n a m u je r


is r a e lita . 117

114. Yebamot 75a; Sifri 247. La palabra se en todos los sentidos, La unica restriccion que tiene
deriva de la raiz , herir, y literalmente significa es que no podra casarse con otro judio (Gur Arye).
herido; por su parte, se deriva de , que No obstante, un mamzer puede casarse con una
significa aplastar. Por ello, Rashi entiende que conversa al judaismo [guiyoret] o con una mam-
es una frase disyuntiva que se refiere a zeret. Inversamente, una mamzeret puede casarse
ambas situaciones, y no a una sola {Mizraji). con un converso [guer] 0 con un mamzer.

115. Yebamot 75b. Segun Rambam (Maimonides), 117. Aqui la frase no entrara en la congregacion
aunque este tipo de hombres afectados pueden tener del Eterno no quiere decir que al amoni y al moabi
les esta prohibido convertirse al judaismo. Si les estd
relaciones sexuales, no pueden procrear.
permitido convertirse, pues de otro modo no tendria
116. Yebamot 78b. La frase no entrara en la sentido que el versiculo hablara de que no pueden
congregacion del Eterno no quiere decir que el entrar a la congregacion del Etem o incluso hasta
mamzer no sera considerado como judio; puesto que la decima generacion: si no hay conversion tampoco
nacio de padres judios, es considerado como judio hay decima generacion (Gur Arye).
2 3 :5 -7 : / 328

eternidad; 5debido al hecho de que no se :


anticiparon a ustedes con pan y agua en
el camino, cuando ustedes salieron de
- t v r a t : ; *
Mitzrdim, y debido a que alquilo contra
<$ ^
ti a Bilam hijo de Beor, de Petor, Aram
:
Naharaim, para maldecirte. 6Pero el t t 1 : 1 IV : P1- : w ~ :r : - -

Eterno no consintio en escuchar a Bilam, $( [


y el Eterno tu Dios transformo para ti la
maldicion en bendicidn, ya que el Eterno
JT 0 :

: I : J tit T : VT T I!

tu Dios te amaba. 7No procuraras su paz


VT

:
: J * I * IV V:

----------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
?( 1 :
: ?(
> ((:
-------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
. < : , . >
, ?< ( : . :}: ( :

TRADUCC16N DE RASHl
5. / d e b id o a l h e c h o . E s decir, a causa del co n sejo 1,8 que ellos aco n sejaro u a ustedes,
p ara hacer que ustedes p e c a ra n , 119 {como esta escrito: p o r la p a la b ra d c B ilam } . 120
/ en e l c a m in o . C u an d o ustedes estaban ofuscados . 121
7. 1 / no p r o c u r a r As su paz . De 10 que im plica 10 que se declara resp
a un esclavo fugitivo, que contigo habitant, en tu in terior , 122 se p u d o haber pensado

118. En hebreo, la palabra ( aquf , en estado comentario. La mds extendida omite la frase entre
constructo) tiene varios significados: cosa, corchetes. La edici6 n Reggio di Calabria omite la
hecho, suceso y palabra. En este contexto, frase , a ustedes, y agrega la frase entre
Rashf la entiende en el sentido de palabra porque corchetes, refiridndose claramente al consejo que
el versiculo ya dice explicitamente que la prohi- Bilam dio al pueblo de Moab de que sus mujeres
bicion es porque no se anticiparon a ustedes con sedujeran a los israelitas y los hicieran pecar
pan y agua y serfa superfluo agregar mds. Es por sexualmentc y luego cometer idolatria, como se
esto que Rashf entiende la frase como dos cldusulas relata en Bemidbar 25:1-3, tragedia a la que la Tord
distintas: pri mero, , por la palabra, [y luego] hace alusi6 n en Bemidbar 31:16.
porque no se anticiparon a ustedes con pan y agua 121. Sifri 250. Es innecesario que la 'ford
(Maharik). Esa palabra se refiere al consejo con mencione el hecho obvio de que el pueblo de Israel
el que ellos conspiraron para hacer que Israel pecara. estaba en el camino. Lo hace para enfatizar que
119. Bemidbar 31:16. El versiculo completo es: los pueblos de Am 6 n y Moab se aprovecharon de
He aqui que dstas fueron las que hicieron que los la fatiga y ofuscamiento de Israel a causa del
Hijos de Israel, por la palabra de Bilam, cometieran camino (Mizraji).
traici6n contra el Eterno en el asunto de Peor, y 122. Infra, v. 17. Ese versfculo habia de no regresar
hubo la plaga en la asamblea del Eterno. a su amo a un esclavo gentil fugitivo, sino de
120. Sifri 250. Hay dos versiones distintas de este permitirle residir en la Tierra de Israel.
329 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 23:8-9 :

ni su bienestar durante todos tus dias, ^ :.


IT I I W T T fir T I :

para siempre.
sNo aborreceras al edomi, ya que tu f\
v t

*- :
1

hermano es; no aborreceras al mitzri,


T T V * J * J I
ya que tu fuiste extranjero en su tierra.
9De los hijos que les nazcan, su :
onkel 6 s
: <
:
RASHI
. . : : 0?
? . .> :
: , ^

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI


que a este individuo - e l amoni o el m oabi- tambien hay que tratarlo asi. Para descartar esta
suposicion, el versiculo enfatiza: No procuraras su paz . 123
8 . / no aborreceras al edom i . Completamente,124 aun cuando seria apropiado
para ti que 10 aborrecieras, ya que el salio contra ti con la espada . 123
/ no aborreceras al m itzr i . De ningun modo,126 a pesar de que los mitzrim
arrojaron a tus hijos varones al rio.127 ;,Por que razdn no deben aborrecerlos? Porque ellos
fueron anfitriones de ustedes en tiempos de necesidad. Por consiguiente... [sigue en el comentario
siguiente [,

123. Sifri 251. Rashi explica aqui por que se podn'a Rashi quiere decir que no hay que rechazarlo en
haber pensado que habria que procurar su bienestar absoluto, ni siquiera un poco (Lifshuto shel Rashi).
como para que la Tora considere necesario enfatizar 125. Si la Tora juzga necesario advertir a Israel que
10 contrario, siendo que les esta prohibido entrar a no rechace a Edom es porque Israel tiene razones
la congregacion de Israel (Kitzur Mizraji). La para hacerlo. Rashi explica cuales son ( Gur Arye).
respuesta es que como tratandose de otras naciones Al respecto, ver Bemidbar 20:14-20.
la Tora prescribe que si un esclavo gentil se fuga
126. Segiin Sifte Jajamim, la frase mikol vajol que
esta prohibido regresarlo a su amo y se le permite
Rashi emplea aqui significa 10 mismo que la palabra
residir en la Tierra de Israel, se pudo haber pensado
legamre que empleo respecto al edomi en su
que se puede aplicar ese mismo trato a un esclavo comentario precedente; ambas expresiones tienen el
amoni o moabi. Para dejar claro que esta prohibido sentido de no rechazar completamente o en
beneficiarlos, incluso de ese modo, la Tora dice no forma total, 10 cual implica que se les puede
procuraras su bienestar. rechazar un poco y es por eso que solamente se les
124. Puesto que el versiculo siguiente afirma que el permite entrar hasta la tercera generacion. Pero
edomi puede entrar a la congregacion del Etemo segun Lifshuto shel Rashi y Yeriot Shelomo, Rashi
(es decir, casarse con judios nativos) solo hasta la quiere decir que no hay que rechazarlo de ningun
tercera generacion, eso implica que si es rechazado modo, ni siquiera un poco (aunque al igual que los
en parte. Por tanto, cuando aqui la Tora dice no edomim los mitzrim solo pueden entrar hasta la
rechazaras al edomi quiere decir no rechazarlo tercera generacion).
completamente {Mizraji). Otra opinion sostiene que 127. Ver Shemot 1:22.
23:10-11 : / 330

tercera generacion podra entrar en la - P:



V.V r
j t

A* * :

congregacidn del Eterno.


:
10 Cuando un campamento saiga W 5 1 IT :

contra tus enemigos, te cuidaras de :


IT < T T C T J - : J I <S4* J I

cualquier cosa mala. 11Si en ti hay un


j v : 1 *.*: I : <\ : 1
hombre que no sea puro debido a
emision nocturna, debera salir fuera del
V T T J T : 1ST " \ - T

campamento; no podra entrar al interior


I J V
- T
J
V : 1

----------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------


( :
^ :
------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------
. (/ <) ^
(> : ^ . * V T J T , T .
T *
T \ \ T
.
: . <> {:
: . , .

TRADUCC16N DE RASHt
9 . ^ < / d e l o s h ijo s q u e l e s n a z c a n , su t e r c e r a g e n e r a c i6 n , e t c .
Pero a los conversos de otras naciones les esta permitido casarse con judi'os nativos
inmediatamente . 128 Por tanto, de todo esto has aprendido que es peor para el que haga que una
persona peque que para el que 10 mata. Pues el que 10 mata, 10 mata solamente en este mundo,
pero el que 10 liacc pecar 10 saca de este mundo y tambien del mundo venidero. Es por eso que
Edom, aunque avanzd contra Israel con la espada, no es aborrecible; y 10 mismo MitzrAim, aunque
11 undi 6 a los niflos varones en el rfo. Pero estos dos pueblos, Moab y Am 6 n, que hicieron que los
israelitas pecaran, 129 son aborrccidos . 130
10. ^1 / cuando [un cam pam entoi salga , et c ... t e c u id a r As . Debido a que el
satdn acusa al ser humano cn momcntos de peligro . 131
11. /e m is i6 n n o c t u r n a . La Escritura habia de 10 que es usual . 132
/ d e b e r A s a l i r f u e r a d e l c a m p a m e n to . Este es un precepto positivo.

128. Rashf agrega esto para enfatizar que como notas 119 y 120.
Mitzraim y Edom se portaron mal con el pueblo de 130. Sifri 252.
Israel, justo es castigarlos un poco decretando que
131. Tanjuma, Vayigash 1; Yerushalmi, Shabat 2:6.
solamente hasta la tercera gene1aci6 n los conversos
132. Sifri 255. Las emisiones seminales pueclen
de estas naciones podrdn entrar completamente a la
ocurrir en cualquier momento del dfa. Si un hombre
congregaci6 n del Eterno, a diferencia de los
tuvo una emisi 6 n de dfa tambi&1 es impuro y se le
conversos de las demds naciones, que se pueden
aplican las leyes enunciadas aquf. Pero como es mds
casar con judfos nativos de inmediato, sin restricci6 n
usual que un hombre tenga una emisi 6 n seminal de
alguna (Baer Heteb).
noche que de dfa, la Tord la designa aquf como
129. Ver Rashf al v. 5, .s.v. , asf como las emisi 6n nocturna (Sifte Jajamim).
331 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 23:12 :

del campamento. 1 2 Y sucedera que


v \ v 1 :
t j
:
i v * : r -

hacia el anochecer debera lavarse con


agua; y cuando se ponga el sol podra
#
V V -

J :

AT

I j -

entrar al interior del campamento. :


iv : r \
j v
t

--------------------------------------------------------------------- ONKI'XOS -------------------------- ------------------------------------------


: < < :
----------------------------------------------------------------------- rashi ----------------------------------------------------------------------
. 1 > : . <* .
: ^ , <

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


11 / n o p o d r A e n t r a r a l i n t e r i o r d e l c a m p a m e n t o . Este es un precepto
negativo. 133 Le estd prohibido entrar al campamento de los leviim y con mayor razon al
campamento de la Presencia Divina. 134
/ y s u c e d e r a q u e h a c i a e l a n o c h e c e r . Cerca de la puesta de su sol135 debera
12 . <1
sumergirse en una mikve. Pues el que tuvo una emision de semen no es puro sino hasta que se
ponga el sol. 136

133. Por tanto, el que tuvo una emision de semen campamento de la Presencia Divina. Esta division
esta regido por dos preceptos: uno positivo, salir tripartita del campamento en el desierto tambien se
fuera del campamento, y otro negativo, no podra aplico al Templo en Yerushalaim, el cual fue
entrar al interior del campamento. Aunque ambos construido siguiendo el modelo del Tabernaculo. El
expresan la misma idea, si un hombre tuvo una interior amurallado de la ciudad de Yerushalaim
emision de semen y luego entra al campamento, se equivalia al campamento israelita, hasta el har
habra hecho culpable de transgredir una prohibicion habayit, el monte donde el Templo estaba ubicado.
y de incumplir un precepto. Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
134. Sifri 255. En Bemidbar 5:2, s.v. equivalia al campamento levi, y de ahi hacia el
, Rashi explica que en el desierto el interior equivalia el campamento de los kohanim.
campamento de Israel estaba dividido en tres Esta area era equivalente a la del interior de las
secciones o campamentos. El area al interior de cortinas en el Tabernaculo (ver Zebajim 116b).
las cortinas del Atrio era el campamento de la 135. Es decir, cercano al momento en que se pone
Presencia Divina [Shejina], donde estaba ubicaba la
el sol del dia en que tuvo su emision.
Tienda de la Cita. A esta area solamente podian
entrar los kohanim. Alrededor de esa area estaba el 136. Sifri 256. En Vayikra 15:16, la Tora dice:
campamento de los leviim. Y desde ahi hasta el final Cuando de un hombre surja una emision seminal,
del campamento de las doce tribus, hacia las cuatro el debera lavar toda su carne en agua y sera impuro
direcciones cardinales, se hallaba el campamento de hasta el anochecer. Ahi la Tora no dice que el que
los israelitas. El que tenia tzaraat [metzord] era tuvo una emision debera sumergirse hacia el
enviado fuera de todos los campamentos; al que anochecer. En realidad, la persona puede sumer-
tenia una emision [zab] le estaba permitido girse en la mikve a cualquier hora del dia en que
permanecer en el campamento de los israelitas, pero tuvo la emision, como se implica de Vayikra. Pero
era enviado fuera de los otros dos; y al que se habia como la inmersion que realice es irrelevante hasta
contaminado espiritualmente por el contacto con un que se ponga el sol, pues solamente hasta entonces
cadaver le estaba permitido entrar incluso al sera pura, aqui la Tora habia de su inmersion
campamento de los leviim; solo era desterrado del relacionandola con el anochecer (Baer Heteb).
2 3 :1 3 -1 5 : / 332

13 Deberas tener un sitio fuera del <


. ' : 1 - *

K. P :

JV :

T 5

campamento, y alii deberas salir


fuera. 1 4 Y deberas tener una pala
J :

:

: J 't 1 T
:

:
I T V.T T JT T

ademds de tus armas; y sucederd que


cuando estes fuera cavaras con ella,
y regresards y cubriras tus desechos.
V T j * :

V.T : " :
T

JT : - 1T ;

15Pues el Eterno tu Dios se pasea en


el interior de tu campamento a fin de
salvarte y entregar a tus enemigos '
--------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
? : 1?
< :
---------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------
. () :^ : , ? .<>
: . :(\ .? :1: (

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


13. / deberas ten er un sit io fuera del c a m pa m en to . Esto debe ser entendido tal
como 10 traduce el Targum. 137 Aqui la palabra es similar en signifieado a la de la frase: Cada
hombre en su sitio ]1[. 138
/ fu era del c a m pa m en to . E s decir, fuera del area protegida por la Nube. 1391140
14. / adem as de tus armas . Esta frase significa: aparte de tus demds utcnsilios de uso. 141
/ arm as . 142 Esta palabra tiene el mismo signifieado que la frase , instrumentos de
guerra. 143

137. El Targum traduce la frase hebrea 140. En los versiculos precedentes, hablando del
por la frase aramea ; , tendras un hombre que tuvo una emisi6 n seminal, cuando la
lugar preparado. Tord habia del , campamento, se refiere
especificamente al campamento de los leviim. Aqui,
138. Bemidbar 2:17; Sifri 257. Ahi mismo, s.v.
sin embargo, esa palabra 110 tiene ese mismo
, Rashi explica que en hebreo a veces se emplea
signifieado. Aqui se refiere a todo el campamento de
la palabra ;, que literalmente significa mano,
Israel (Masquil leDavid).
como sinonimo de lugar porque el lugar mas
proximo a uno es el que se halla ahi cuando se 141. En este contexto, la palabra , que
extiende la mano. usualmente significa sobre 0 encima de, tiene el
signifieado de ademds (Sefer haZikardn). Rashi
139. Aunque Rashi habia de Nube en singular, se
dio a esta palabra este mismo sentido en Shemot
refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod\,
29:13, 35:22, Vayikra 3:4, 4:11, Bemidbar 28:10 y
las cuales acompafiaron a Israel durante su travesia
otros lugares mas.
por el desierto y rodeaban todo el campamento de
Israel, formado por tres tres dreas, el campamento de 142. La palabra estd en singular; sin embargo,
los kohanim -donde estaba el Taberndculo- el de los la traducimos armas en plural por razones de
leviim y el de los israelitas. Las Nubes de Gloria cstilo en espaflol.
representaban la manifestaci6n concreta de la 143. En hebreo, arma se dice . Rashi aqui
Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecie- explica que la palabra [aqui !:, con sufijo
ron con los israelitas hasta la muerte de Ahar6n pronominal] se deriva de la misma raiz [], s610
(Sifte Jajamim, Gur Arye). que agrega la letra .
333 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 3 :1 6 -1 8 :

ante ti. Por eso tu campamento debera 0


ser santo, para que [D ios] no vea en ti ' ^
algo impudico y se vuelva de detras de w: T.T :v *: <v :1 ;
ti *
16No encerraras para su amo a un ^
esclavo que haya escapado a ti de estar , w" J"T' " . ' 'v
con su amo. ' Contigo habitara, en ^ W * IPS
medio de ti, en el lugar que el escoja de ^
una de tus ciudades donde sea bueno
para el; no le hostigaras. :
i8N 0 habra mujer promiscua de HjSHp
------------------------------------------------------------ onkel 6 s ----------------------------------------------------------
!) 1
: 1 1 1 1 :
:) <
-------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
( ^ . )
(<) . >< :
?< . .:

TRADUCC16N DK RASHl
15. / pa ra q u e no vea en t i. El Santo -bendito es-, algo impudico . 144
16. / NO e n c e r r a r As ... a u n e s c l a v o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum.145 Segun otra explicacion, esto aplica incluso a un siervo kenaan!'146 de un
amo israelita que huyo de fuera de la Tierra de Israel hacia la Tierra de Israel. 147
18. 7 / NO h a b r A m u j e r p r o m is c u a . La palabra designa a una mujer libertina, 148
consagrada y preparada para la promiscuidad sexual. 149

144. Aunque en la frase $ , para que no 147. Guitin 45a; Sifri 259. Segun esto, es obvio que
vea en ti, no se explicita quien es el que no debe esta prohibido regresar a un esclavo gentil que huye
ver impudicia en Israel, Rashi aclara que el sujeto de un amo gentil y, por tanto, seria innecesario
de esta frase es el Eterno tu Dios mencionado al enunciarlo. Por consiguiente, 10 que aqui la Tora
inicio del versiculo {Mizraji). prohibe expli'citamente es regresar a un esclavo
gentil incluso a un amo judio, si es que el amo se
145. El Targum traduce la palabra hebrea , que
halla fuera de Israel y el esclavo huye de el a la
simplemente significa siervo, por * , Tierra de Israel (Sefer haZikardn).
siervo de las naciones. Ahora bien, eso es muy
148. Literalmente, sin duefio; es decir, que se
ambiguo; no es claro a que se refiere el Targum
abandona a si misma a cualquier relation sexual.
cuando dice siervo de las naciones. Segun Sifte
149. La palabra se deriva de la raiz , cuyo
Jajamim y Mizraji se refiere a un siervo judio que
significado basico es consagrar en el sentido de
huye de un amo gentil. Pero segun Sefer haZikardn,
separar para un fin especial. Aunque por 10
se refiere a un esclavo gentil que huye de un amo
general esta raiz tiene un sentido positivo y la Tora
gentil.
10 utiliza para designar todo 10 relacionado con la
146. Siervo kenaani es el apelativo comun para santidad y la trascendencia de 10 mundano, aqui la
designar a un siervo gentil. consagracion tiene un sentido negativo. En
23:19 : / 334

entre las hijas de Israel, y no habra



t i p
J ., , . v .pT
^
. . . a T :

J :

hombre promiscuo de entre los hijos de


Israel. 19No traeras pago de prostituta HJiT :
o n k e l6 s
: ^ (
RASHl
. ,>:( . .<
, :
, , ,
, ,
, . m : : ,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


< |/ Y n o h a b r A h o m b r e p r o m i s c u o . E s d ecir, u n h o m b re dipuesto para la relaci6 n
homosexual.150 Y el T a rg u m de Onkeltis tradujo la frase asi: una mujer de las hijas
de Israel no serd esposa de un esclavo, porque al hacerlo ella tambi6n quedaria abandonada a la
promiscuidad sexual, ya que los lazos matrimoniales [kidushin] no tienen efecto para 61 en ella.
Pues los esclav o s son comparados con el asno, como se declara: Permanezcan aquf junto con
el asno, 151 fra se q u e es in te rp re ta d a en el sen tid o de gente semejante al asno. 152 Y la frase
, el T a rg u m la trad u jo asi: y un hombre de los hijos de Israel no se casard con una esclava,
ya que 61 tambi6n se haria 7 hombre promiscuo a trav6s de ella porque todos los coitos
que el tu v iera co n e lla serian coitos de promiscuidad, ya que los lazos matrimoniales [kidushin]
no tienen efecto en ella para 61.153
19. 1 / p a g o d e p r o s t i t u t a . Si, p o r ejem plo, 61 da a ella un cordcro en pago p o r sus

Bereshit 38:21, la Tora igualmente llama a la inte1p1etaci6n, puesto que un esclavo es semejante
mujer dedicada a la prostitucidn, ya que, como al asno, los lazos matrimoniales [kidushin] no
Rashi explica ahi mismo, s. v. , la prostituta es aplican en su caso. Por consiguiente, si una mujer
una mujer consagrada y dispuesta para la judia se casa con un esclavo kenaani, ello seria
promiscuidad sexual. En la nota 73 de esta parasha equivalente a abandonarse a la promiscuidad sexual,
se explica detalladamente las diversas connotaciones puesto que su matrimonio con el esclavo no
que tiene la raiz . tendria validez porque 6ste no es sujeto legal de
150. Sanhedrin 54b. Segun el Talmud, no se matrimonio. Es por esta raz6 n que el Targum tradujo
refiere a un hombre consagrado a la promiscuidad la frase en el sentido de una mujer de
sexual con mujeres (gfgolo, chulo), sino especffi- las hijas de Israel no serd esposa de un esclavo.
camente con hombres. 153. Kidushin 68 a. De igual modo que un esclavo
151. Bereshit 22:5. El versfculo es: Entonces hombre no es sujeto legal de matrimonio [kidushin],
Abraham dijo a sus pajes: Permanezcan aqui junto la esclava mujer tampoco 10 es. Por tanto, segun la
con el asno [] , y yo y el joven iremos hasta t1aducci6 n del Targum, este versiculo no prohibe en
alii; nos postraremos y regrcsaremos a ustedes. general la promiscuidad sexual para la mujer y la
152. Kidushin 68 a. El Talmud interpreta la frase 1elaci6n homosexual para el hombre, sino especi-
de Bereshit 22:5, que literalmente significa ficamente la 1-elaci6 n sexual entre una mujer judfa y
junto con el asno, en el sentido de gente un esclavo gentil, y la relaci6 n sexual entre un judfo
semejante al asno. Esa frase fue dicha por Abraham y una esclava gentil. Pero segiin Sifte Jajamim, el
a los dos pajes que 10 acompafiaron cuando se Targum no excluye la 0 pini611 del Talmud en
dirigia a sacrificar a Itzjak, uno de los cuales era Sanhedrin 54b [ver nota 150], sino que agrega una
Elidzcr, esclavo de Abraham. Asi, pues, segun esta prohibicidn adicional.
335 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 3 :2 0 -2 1 :

o precio de perro a la Casa del Eterno


I W v:

J T :
W
V V
J* :

tu Dios, por cualquier voto, pues incluso


ambos son abomination para el Etemo j t :
I S'

VAV T 5 :

tu Dios. :
I JV : - I w vs
20No causaras que tu hermano cobre
interes, interes de dinero o interes de
alimento, interes de cualquier cosa de la
que el pueda cobrar interes. 21A un J 'f -J VT T T I V V v ,

gentil puedes causar que cobre interes, :


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o i n k k i A s -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: (
?< : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt --------------------- -------
--------- ---------------------------

. : :
{ : , 1 <_.
. < . () :)( <) :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


servicios, el animal queda descalificado para ser ofrecido en el Altar. 154
/ o PRECIO d e p e r r o . Si el hombre cambio el cordero por un perro. 155
/ in c lu s o am bos. Esto fue enunciado para incluir sus cambios. 156 Por ejemplo, si la
prostituta acepto trigo en pago por sus servicios, y con el trigo hizo harina reflnada. 157
20. / n o c a u s a r a s q u e t u h e rm a n o c o b re in te re s . Esto constituye una prohibicion
para el prestatario, 158 que no pague interes al prestador. 159 Y luego hay una prohibicion para
el prestador, en la frase: Tu dinero no 10 daras con interes. 160
21. / a un g e n t i l puedes c a u s a r que c o b r e in te re s . Pero no a tu hermano. Esta

154. Temura 29a; Sifri 261. Cuando el versiculo y el precio de perro enunciados antes.
dice no traeras pago de prostituta se refiere 157. Temura 30a; Sifri 261. La harina refinada
especificamente a no ofrecer como ofrenda el
[solet] era utilizada para ofrecer oblaciones. Aunque
animal que un hombre dio en pago a una prostituta.
el trigo original ya no existe, sino que se transformo
Pero eso solamente se aplica al animal mismo; pero
en harina fina, aun asi la prohibicion original sobre
si el le dio dinero a la prostituta, ese dinero si podria
el trigo se sigue aplicando a ella,
ser utilizado para comprar una ofrenda,
158. Es decir, para el que pide prestado. No es una
155. Temura 30a; Sifri 261. La frase no quiere decir
prohibicion dirigida al prestador (prestamista).
que esta prohibido utilizar el dinero de la venta de
un perro para comprar ofrendas, sino que esta 159. El verbo \'esta conjugado en el modo
prohibido ofrecer como ofrenda el cordero que fue causativo hifil, y literalmente significa hacer que
cambiado por un perro. se cobre interes. Es por eso que es una
prohibicion dirigida al prestatario y no al prestador
156. La palabra , incluso, es superflua. Por eso
{Gur Arye).
aqui es interpretada como vocablo incluyente
cnunciado para agregar un elemento no especificado 160. Vayikra 25:37; Baba Metzta 75b; Sifri 262. El
en el texto; en este caso, cualquier transformation versiculo completo es: Tu dinero no 10 daras con
fisica que hayan atravesado el pago de prostituta interes, y con usura no daras tu comida.
23:22 : / 336

pero a tu hermano no causaras que ?


cobre interes, a fin de que el Eterno tu
[ '
Dios te bendiga en todas las empresas de
tu mano sobre la tierra a la cual tu
T V.T T JT V ! V T T

entras alia para tomarla en posesion.


V V
J
:
' IT : * :

22 Cuando hagas un voto al Eterno



V -

;
J P V v: JT I-
tu Dios, no te demoraras en cumplirlo,
ya que el Eterno ciertamente 10
<T :

V 5 J T I h J J

requerira de ti y habra pecado en ti. : ; $


-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------
:
:
----------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------
, \!( ., (> ,[ ,(^
: :^ ( ^
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
implicacion es un precepto negativo [p10 hibici6n] que se deriva de un precepto positivo y que
tiene la fuerza legal de un precepto positivo. 161 Aquf es enunciado para transgredir dos preceptos
negativos y un precepto positivo por el acto. 162
2 2 .1 !/ .n o t e d e m o r a r a s en c u m p lirlo . Mds alld del periodo de tres festividades
Nuestros Maestros aprendieron esto de la Escritura. 163

161. La frase (es enunciada en terminos derivo de la frase positiva a un gentil puedes causar
positivos, y por ello se podrfa entender en el sentido que cobre interns; 3) el precepto negativo explfcito
de a un gentil debes causar que cobre interns". Sin de pero a tu hermano no causaras que cobre
embargo, eso no tendrfa sentido, ya que no serfa interns (Gur Arye).
16gico que la Tord estipulara como 0 bligaci6 n que 163, Rosh Hashana 4b. El Talmud deriva la ley
un judfo pagara interns a un gentil. Por consiguiente, de que estd prohibido demorarse en cumplir un
hay que entender la frase como un permiso, a un voto mds alld de tres festividades de 10 que la
gentil puedes causar que cobre interns. Enunciada Tord enuncia al final de la parashd Red. Despuds
asf, la frase obviamente implica que no se puede de haber hablado de las tres festividades en
causar que un judfo cobre interes a otro judfo. terminos especfficos (de P 6saj del v. 16:1 al 16:8;
Tenemos entonces que esta misma frase tambien de Shabuot del 16:9 al 16:10; y de Sucot del
enuncia por implicaci6 n la prohibici6 n [precepto 16:13 al 16:15), la Tord afirma en terminos
negativo] de causar que un judfo cobre interes a otro gencrales (v. 16:16): Tres veccs al aflo sc
(Gur Arye). Ahora bien, siempre que se deriva una presentardn todos tus varones delante del Etemo
prohibicidn por implicaci6 n de un precepto positivo, tu Dios... en la Festividad del Pan Azimo, en la
la p 1ohibici6 n tiene la fuerza legal del precepto Festividad de Shabuot y en la Festividad de
positivo. Sucot; y no se aparecerd vacfo cn presencia del
162. Baba Metzia 70b. Si un judfo paga interns a Etemo. Segiin el Talmud, esta repetici6 n implica
otro, transgrede 10 siguiente: 1 ) el precepto negativo que uno no debe aparecer vacfo en las tres
explfcito de no causards que tu hermano cobre festividades, 10 cual ensefla que no hay que
interns (v. 20 ); 2 ) el precepto negativo que tiene la demorar el cumplimiento de votos mds alld de
fuerza legal de un precepto positivo porque se tres festividades sucesivas.
337 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 3 :2 3 -2 5 :

23 7 s i te a b s tie n e s d e h a c e r v o to s n o
1 1 r 1 - 1 ' '* J I* I A ! V : V J I
h a b r a p e c a d o e n ti. M G u a r d a r a s y it, .
c u m p lir a s lo q u e s a i g a d e tu s la b io s ; ^ C W ^
c o n fo r m e h a y a s h e c h o e l v o to a l E te r n o ^ ^
* <T r T J - T V r T 1V t J

tu D io s d e u n a o fr e n d a v o lu n ta r ia , lo ' ^
q u e h a y a s h a b la d o c o n tu b o c a . * : j
. -. T T: I
75 C u a n d o e n tr e s en la v in a de tu D
p r o jim o , p o d r a s c o m e r u v a s c o n fo r m e
a tu d e s e o , h a s ta q u e te s a c ie s , p e r o ' AV: T J : : : : : I
no pondrds en tu re c ip ie n te . V *1! ! ?
ONKEL6S
: < !
: > : : ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------------------------------------------------- .

. : .()
^
, ( . () * :

, . : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI


24. / gu a rdar As y cum pliras lo que salga d e tus la bio s . Esto es
enunciado a fin de anadir un precepto positivo a un precepto negativo. 164
25. < / cuando en t r e s en la vina de tu p r o jim o . Este versiculo habia solamente
de un trabajador. 165
/ c o n fo r m e a tu d e se o . E s decir, todo 10 que quieras. 166
/! hasta ] q ue t e s a c ie s . Pero no un atracon por gula . 167
: / p e r o no po n d r As en tu r e c ipie n t e . De aqui se aprende que la Tora solamente
hablo del permiso de comer a la hora de la vendimia, cuando tu, el trabajador, pones las uvas
en el recipiente del dueno de la v in a. 168 Pero si el trabajador viene para cavar 0 para tapar

164. Rosh Hashana 6 a. El precepto negativo al que posible que la acepcion basica de la palabra sea
Rashi se refiere es el enunciado en el v. 22: Cuando voluntad, deseo, y que, por 10 mismo, sea
hagas un voto al Eterno tu Dios, no te demoraras en empleada para designar el alma porque esta define
cumplirlo... Lo dicho aqui se refiere a 10 mismo. el principio inmaterial del ser humano que es el
165. Babd Metzia 87b. Es decir, un trabajador que origen de su voluntad y sus deseos. Al igual que
trabaja en una vifla ajena; a el la Tora le da el aqui, en Bereshit 23:8, s. v. , Rashi explico que
derecho de comer de las uvas de la vina, siempre y ahi la palabra Ytoj significa voluntad. Asi la define
cuando sea a la hora en que el trabajador corta las en Shemot 15:9, Iyob 6:11 y Julin 120a. En espaflol,
uvas para el duefio de la vifla (Gur Arye). la palabra alma" se deriva del latin cmima, que
Obviamente, no quiere decir que cualquiera puede denota aquello que da animo y vida a los seres,
entrar a la vifla del otro y comer sus uvas. siendo animo sinonimo tambien de voluntad.

166. Babd Metzia 87b. La palabra usualmente 167. Babd Metzia 87b. En espaflol, atracon es una
significa alma, fuerza vital. Pero dependiendo comida excesiva hasta el hartazgo.
del contexto esta palabra puede adoptar otras 168. Babd Metzia 87b; Sifri 266. Ver tambien la
acepciones relacionadas con la idea de alma. Es nota 165.
2 3 :2 6 -2 4 :2 : : / 338

26C u a n d o e n tr e s en la m ie s de tu ?:
p r o jim o , p o d r a s c o r ta r d e la e s p ig a s
' ^
m a d u r a s c o n tu m a n o , p e r o n o b la n d ir a s
la h o z s o b r e la m ie s d e tu p r o jim o . : ^
Capi t ui o 24
1S i u n h o m b r e to m a c o m o e s p o s a a t ; v r at
u n a m u je r y la p o s e e ; y s u c e d e r d q u e
s i e lla n o h a llo g r a c ia a n te lo s o jo s d e
J
T T , S
T :

el, p o r q u e e l d e s c u b r id e n e lla a lg u n a - T J T T J S * T T <T*


p r o m is c u id a d , y el le e s c r ib id un
d o c u m e n to de d iv o r c io , e n tr e g a n d o lo :
t t
I J

; \ **> **
t

e n la m a n o d e ella , y la e n v io f u e r a
A * * v r : i t : : 1 vr : :
d e s u c a s a ; 2y e lla s a lio d e casa de
e l y f u e y s e c a so c o n o tr o h o m b r e , :
------------------------------------------------------------------------------- on k el6 s

: ? ?
^
: :
RASHl
() : (
. (> ^ .
. (>& :

TRADUCC16N DE RASIII
rai'ces descubiertas, 169 n o p o d r a c o m e r de las uvas. 170

26. & )a / c u a n d o e n t r e s e n l a m ie s d e t u p r 6 jim o . Aquf tam bidn la E scritu ra


solamente h ab ia de uu tra b a ja d o r . 171

24
1. * a / p o r q u e l d e s c u b r i 6 e n e l l a a l g u n a p r o m i s c u i d a d . En tal caso, e l
marido tie n e la o b lig a c itin d e d iv o r c ia r la , p a r a q u e e lla n o h a lle g r a c ia a n te lo s o jo s d e 6 1 .172
2. / con otro hom bre. E ste hombre no es igual que el prim ero. E l primero sac 6 a esta

169. O cualquier otra labor aparte de especifica- solamente cuando un trabajador S3 dispone a cortar
mente vendimiar (cortar las uvas). Segiin Sefer las mieses del duefio del campo que la TorA le da
haZikardri, la palabra que Rashf emplea aquf, permiso de cortar las espigas maduras y comer los
lekashkesh, no quiere decir tapar rafces que estdn al granos blandos {Mizraji).
descubierto, sino que es sin6 nimo de cavar, s 610
172. Puesto que el versfculo dice que la raz6 n por
que es 1111 termino especifico para olivos.
la que ella no hall6 gracia ante los ojos de 61 es el
170. Baba Metzia 89b; Sifri 266. hecho de que 61 descub1 i6 en ella algun tipo de
171. Baba Metzia 87b; Sifri 266. Segiin el Midrash, promiscuidad, eso implica que la Tord no desea que
esto se infiere de que la Tord especfficamente habia en tal situaci611 ella busque el modo de congraciarse
de un momento en que se blande la hoz sobre la con 61. Por eso. d: V mds rdpido
mies de tu p 16jimo, 10 cual sugiere que es posible (Sifte Jajamim):
339 / DEBARIM PARASHAT KI TETZti 24:3-4 :

3y e s te u ltim o h o m b r e la a b o r r e c io y le
e s c r ib io u n d o c u m e n to d e d iv o rc io , - 2 <^^ >j ^ | 3
e n tr e g a n d o lo e n la m a n o d e e lla , y la *' TT: J T: : >'
e n v io f u e r a d e s u c a s a , o s i m u e r e e s te
u ltim o h o m b r e q u e l a h a b ia to rn a d o p o r :
e sp o sa , 4e n to n c e s s u p r i m e r m a r id o q u e ^ ?
la h a b ia e n v ia d o f u e r a n o p o d r a v o lv e r . v "! . . J -'I iT : >C A o
a to m a r la para que sea su esposa 7 R 7 ^ m )
una vez que e lla fu e m a n c illa d a , ^
onkel 6 s
3
\ :
RASHI
: : , > : 1
: $ .(> , , t o p .
TRADUCCIONDE RASHI
mujer malvada de su casa, pero ste la metio a su c a sa . 173

3 . / y e s t e u ltim o ho m b re l a a b o r re c io . A q u i la Escritura le informa que


eventualmente el ta m b ien la aborrecera.174 Pero si e l no la repudia y d iv o rcia , ella even tu alm en te
10 enterrara,175 como se declara: ...o si muere e ste u ltim o hom b re . 176

4. / UNA v e z q u e e l l a fu e m a n c illa d a . E sto fu e en u n cia d o para incluir a la


mujer so ta m que se recluyo c o n otro h om b re . 178

173. Guitin 90b, Hubiera bastado con que la Tora [ver al respecto Bemidbar 5:11-31], Ahora bien, hay
dijera que ella fue y se caso con un hombre [] dos tipos de mujer sotd. La primera es aquella de la
y seria obvio que se caso con otro hombre distinto que se sospecha que cometio adulterio, pero no se
del primero. Por ello, parece innecesario enfatizar ha probado que 10 hizo; la segunda es aquella que
que el segundo marido era otro hombre [] . seguro cometio adulterio, Entre los comentaristas no
Aun asi, la Tora 10 hace para contrastar al primer hay consenso respecto a que tipo de sotd Rashi se
marido con el segundo ( Masquil leDavid). refiere. Segun Sefer haZikardn, se refiere a la mujer
174. Sifri 270. sobre la que se determino sin lugar a dudas que fue
infiel; en tal caso, la mujer queda prohibida por
175. Quiere decir que vivir con una mujer malvada siempre para su marido. Segun Sifte Jajamim y Gur
como ella provocara que el muera antes que ella. Arye, se refiere a una mujer sospechosa de adulterio.
176. Guitin 90b; Sifri 270. En tal caso, la mujer debe beber las aguas amargas
177. La palabra sotd [ 1 ] literalmente significa para probar su inocencia, quedando prohibida para
descarriada o insensata. Se llama asi a la mujer su marido hasta que 10 haga.
que, habiendo sido advertida por su esposo ante 178. Yebamot 11a. Siguiendo la opinion de los
testigos que no se aislara o recluyera a solas con otro comentaristas que afirman que Rashi se refiere aqui
hombre, aun asi 10 hace. Como es sospechosa de a la mujer sospechosa de infldelidad [ver la nota
adulterio, a fin de quitar de ella la sospecha, la Tora anterior], el versiculo prohibe aqui que un hombre
prescribe que debe sufrir la ordalia de beber aguas vuelva a tomar, es decir, que tenga relaciones
amargas, las cuales determinaran si ella efectiva- sexuales con su esposa si esta es sospechosa de
mente se mancillo sexualmente con otro hombre adulterio y es declarada sotd (y con mayor razon si
24:5 : / 340

p u e s e s o e s u n a a b o m in a c io n d e la n te d e l
> : fit i J J V JT I

E te r n o . Y n o tr a e r a s p e c a d o s o b r e la
^
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a e n
h e re d a d . :
IT : 1
!
5C u a n d o un h om bre se case con '
JT PJ 1
una esp osa nueva, no s a ld r a al

e je r c ito n i [ e s te ] le im p o n d r a n in g u n a T T * > T T J

o b lig a tio n p a r a c u a lq u ie r a s u n to ; lib r e T



AT T T :

V.T T

J :

-------------------------------------------------------------------- onkelOs ---------------------------------------------------------------------


: >
!? ^
---------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
, . ,
. : ,
: . <

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


5. / una esposa nueva. Quiere decir que ella es nueva para 61, incluso si ella es
viuda.179 Esto excluye al que toma de regreso a un mujer que divorci6.180
<< / NI !este! l e im p o n d ra n in g u n a o b lig a c i6 n .181 E s decir, ningun asunto del
ejercito. 182
3 / PARA c u a lq u i e r a su n to . Que sea necesario para el ejercito. Ni para proveer agua 0
alimento ni para reparar caminos. Pero los que regresan de las filas del ejdrcito por mandato

se demuestra que realmente le fue infiel). La razdn que 10 hizo).


por la que, siguiendo al Talmud, Rashi se aparta del 179. Aunque el versiculo no explicita que habia de
sentido literal del versiculo -que simplemente una mujer nueva para el, es obvio que no quiere
prohibe que un hombre se case de nuevo con la decir que es nueva como esposa (es decir, que es
esposa que divorcid si ella volvid a casarse con virgen), pues en tal caso explicitamente hubiera
otro- es porque serfa incongruente que el versfculo dicho: Cuando un hombre se case con una mujer
diga que ella fue mancillada [] . Como virgen... (Gur Arye).
Tosafot afirma ( Yebamot 11a, s.v. lerabof), puesto
180. Sota 44a; Sifri 271. El Talmud, sin embargo,
que ese segundo matrimonio fue realizado en forma
si incluye a la divorciada. Rashi aqui parece seguir
legal, la relacidn que la mujer haya tenido con el
la 0 pini6 n del midrash Sifri, que la exciuye y en vez
segundo marido no puede ser considerada
de ella agrega a la shomeret yabam, la mujer que
mancillamiento. Por consiguiente, aquf el
espera casarse con el hermano dc su csposo fallecido
versiculo habia de dos casos distintos: 1 ) el sentido
[ver al respecto Rashi al v. 23:1, s.v.
simple del versiculo prohibe que un hombre se case
, asf como las notas 106-107]. Rashf tambidn
con la esposa que divoreid si dsta volvid a casarse;
omite a dsta, y eso quizd se deba a que la shomeret
segun los Sabios, esta prohibicidn aplica tanto si la
yabam tambidn es viuda.
divoreid despuds de la etapa de erusin 0 despuds de
la etapa de nisuin. 2) de la frase , 181. Literalmente, y no pasard sobre dl.
una vez que fue mancillada, se aprende que estd 182. El verbo >'se remite al sujeto ,
prohibido quc un marido tcnga relaciones sexuales ejdrcito, mencionado justo antes. Por tanto, la
con una mujer declarada como sota porque se frase quiere decir que el ejdrcito mismo no podrd
sospecha que cometid adulterio (0 porque se sabe imponerle ninguna obligacidn (Lifshutd shel Rashi).
341 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 24:5 :*

estara para su casa un aho completo, T V



JT T
'
** J

< V J I

ONKEL&S

T T . . . . . ...

RASHI
T
J
* Tt * *
5
' TI S T T ,

i
,
I ..

/ \ &
: . : . :

tra d u cciO n d e RASHl


del kohen,183 como el que construyo una casa y to d a v ia no la ha inaugurado 0 desposo a una
mujer y to d av fa no ha concluido el matrimonio con ella,184 sf estan o b lig ad o s a proveer agua y
alimento al e jercito y reparar los caminos.185
1 / l i b r e e s t a r A p a r a s u c a s a . Es decir, tambidn para su casa.186 Si construyo una casa
y la inaugur6 o si planto una viiia y la hizo profana,187 no se mueve de su casa para las
exigencias de la guerra.188
1 / p a r a su c a sa . Esto se refiere a su casa.189

183. Mas arriba, vv. 20:1-9, la Tora estipula que casas y no entran en batalla por mandato del kohen:
ciertos tipos de individuos tienen permiso de no salir 1 ) el que edifico una casa nueva y no la ha
a la guerra. inaugurado; 2 ) el que planto una vifia y no la ha
184. El proceso matrimonial consta de dos etapas, redimido; 3) el que se comprometio [erusln] con
erusin y nisuin. Aquf Rashf quiere decir que ya una mujer y no la ha desposado; 4) el que tiene
realizo la etapa de erusin, pero todavfa no la de miedo. Segun explica la Mishna (Sota 43a), ahf la
nisuin. Para mayores detalles ver la nota 92. Tora quiere decir que esos individuos llegan al
campo de batalla, escuchan las palabras del kohen
185. Sota 44a; Sifri 271. A diferencia de los
y en vez de entrar en batalla se quedan como apoyo
individuos mencionados en el v. 2 0 : 1 , que no entran
logfstico (proporcionan alimentos, reparan caminos,
en combate pero sf estan obligados a participar en el
etc.). Aquf la Tora agrega que el que se caso
esfuerzo militar mediante la aportacion de
[nisuin] con la mujer con la que se habfa
provisiones o la realization de tareas de logfstica
comprometido [arusa], ni siquiera tiene que
como reparar los caminos que seguira el ejercito, el
presentarse a filas y proporcionar apoyo logistico,
recien casado esta exento de cualquier participacion
sino que durante un afio completo permanece en su
en el ejercito, incluso de apoyo.
casa a fin de alegrar a su esposa. Ahora bien,
186. Ver la nota 189. El recien casado esta exento mediante una interpretacion textual, la Mishna
del ejercito durante su primer ano de matrimonio. afiade que esto no solo aplica al que se caso con
Aquf se agrega el caso del que tambien esta exento su prometida [arusa], sino tambien a tres tipos de
el primer afio en que comienza a obtener provecho individuos mas: 1 ) el que se casa con la esposa del
de su casa o su vifia. hermano fallecido si estos no tuvieron hijos
187. La Tora prescribe que los primeros tres afios a [yebamd]; 2 ) el que construyo una casa y ya la
partir de la plantation de un arbol los frutos estan inauguro; 3) el que planto una vifia y ya puede
prohibidos para la ingestion; el cuarto afio hay que comer de sus frutos. Cuando un hombre Se case con
llevarlos a Yerushalaim y comerlos ahf 0 redimirlos una esposa nueva para el, no saldra al ejercito ni
con dinero; a partir del quinto afio los frutos estan se le impondra ninguna obligation para cualquier
permitidos sin restriction. Al decir que hizo asunto; libre estara para su casa un afio completo
profana la vina, Rashf quiere decir que ya puede y alegrara a su esposa a la cual tomo.
comer de sus uvas. 189. Sota 43a; Sifri 271. Segun esta interpretacion,
188. Sold 43a; Sifri 271. En los vv. 20:5-8, la Tora para su casa, se refiere literalmente a su
dice que cuatro tipos de individuos regresan a sus casa fisica, no a su familia, como en otros contextos.
24:6 : / 342

y alegrara a su esposa a la cual tomo.:


6 Uno no tomara como garantia la
piedra inferior del molino ni la piedra
r j
r
v a t t v J -:1

superior del molino, y a que es como si
tomase una vida como garantia. D :
onkel 6 s
: : ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

r-(! \ 8 . > :
I t T

T S V
.
| *
V
1
. I :
:
V .
V I

( 0 . ,
: . : . : ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi


/ ]l i b r e ] e s t a r A. E sto para incluir su vifla. 190
fu e e n u n cia d o

/ y a l e g r a r A . E sto sig n ific a: 61 alcgrard a su mujer.191 Y la traducci6n que el Targum h ac e


de la fra se (es: , y alegrara a su esposa. Pero el que traduce al aram eo
esta frase p o r , y dl se alegrard con su esposa,192 se equivoca, ya que esa no es la
traducci6n del v erb o , sino del verbo .193
- . j7 - f J

6. / u n o n o t o m a r A c o m o g a r a n t I a . Si u n a p e rs o n a viene para tomar una garantia en


prenda por la deuda de o tro ante el tribunal, no podrA tomar la garantia de 61 de cosas con las
que se prepara alimento. 194
/ .l a p i e d r a i n f e r i o r d e l m o l i n o . Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra inferior d e l m o lin o
195. 3s*rt /N I l a p i e d r a SUPERIOR d e l MOLINO. Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra superior

190. Sotd 43a; Sifri 271. La palabra , estaii, garantia ante el tribunal porque opina que el
esta de 1116s; hubiera bastado que la Tord dijera versiculo se refiere a un caso en el que la persona
[ {o ]? ^y omiticra ese verbo. Lo escribe acude ante el tribunal para reclamar el pago de una
para aludir a otro estado, adiciona! al enunciado deuda ya eontraida. Segun esto, en su 0 pini6 n la
literalmente en el versiculo (Sefer haZikardn). Tord no prohibe tomar un objeto en garantia en el
191. El verbo es un verbo intensivo pi'el\ es momento mismo del prdstamo. Ver tambi&i 10 que
transitivo, implicando que la acci6 n de alegrar recae Rashi comenta en el v. 24:6, s.v. .
sobre otra persona. 195. Babd Metzia 113a. Puesto que el versiculo
192. Salvo una variante ortografica en la palabra afirma que tomar como prenda de garantia un objeto
esposa, esta es la traducci6 n que hace el Targum con el que se preparan alimentos es equivalente a
Yonatan ben Uziel. tomar una vida como garantia, seria redundante
193. Como el verbo es un verbo pi'el con que mencionara dos objetos; con hablar de uno solo
sentido transitivo, no puede ser traducido por bastarfa. Por ello, aunque y en otros
[0 ]^, ya que ese verbo arameo expresa una contextos designan objetos individualcs [molino y
acci6n simple intransitiva cuya traducci6 n al hebreo carroza, respectivamente], aqui Rashi los refiere a
seria el verbo simple kal , igualmcnte in- un mismo objeto, el molino de alimentos,
transitivo. explicando que designan dos partes distintas del
194. Babd Metzia 113a, Aunque aqui la Tord habia mismo. Con ello quiere indicar que si el prestamista
especificamente de un molino, eso se hace extcnsivo toma como garantia la piedra superior y la inferior
a cualquier tipo de utensilio utilizado para preparar del molino del deudor, como se trata de dos piezas
alimentos (Gur Arye). Ahora bien, Rashi especifica separadas, estaii transgrediendo dos prohibiciones
que aqui el versiculo prohibe tomar un objeto como (Sifte Jajamim).
343 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 4 :7 -8 :

7Si un hombre es descubierto T V I


V<V

*
* T * I*

secuestrando a una persona de sus
hermanos entre los Hijos de Israel, y 10
A J

' V 5 : !

* t : *

J ;

esclaviza y 10 vende, ese secuestrador


morird; asi eliminaras el mal de tu V.T T

JT | 1


JT

interior.
8Cuidate de la afeccion de tzardat, : ?
-------------------------------------------- onkel 6 s
^ t
:
RASHI
.* () : .()
,
: .13 :
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
7. / s i [UN h o m b r e ] e s d e s c u b i e r t o . Por medio de testigos y advertencia p re v ia al a c to . 196
Y 10 mismo aplica a todas las e x p re sio n e s de , es descubierto q u e a p arec e n en la Tord.197
13 / y l o e s c l a v i z a . N o se h a c e c u lp a b le de recibir la pena capital h a s ta q u e 10 u tilic e . 198
8. 3 / c u i d a t e d e l a a f e c c i 6 n d e t z a r A a t . En el sentido de q u e n o a r r a n q u e s
los sig n o s d e im p u r e z a y n o e x tirp e s u n a m a n c h a b r i ll a n te 199 de tzaraat.200

196. Sifri 273. Aunque el midrash solamente dice cielo] esta claro [ ]con nubes (lyob 37:21).
que aqui la expresion , si [un hombre] es 200. Macot 22a. Este versiculo habia de tzaraat. Se
descubierto, se refiere a un caso en que antes de da este nombre a una severa afeccion cutanea que
cometer el acto el malhechor fue descubierto por afectaba ' a la gente en la antigiiedad. Esta
testigos, es obvio que aqui la Tora habia de un caso
enfermedad de la piel ha sido identificada con la
en el que esos testigos tambien le hicieron la
lepra, pero no tiene los mismos sintomas, por 10 que
advertencia previa de que no cometiera el acto y el
esa identification es erronea. En general, tzaraat era
la escucho, pues de otro modo la Tora no podria
una plaga enviada por Dios para castigar la
condenarlo a muerte por 10 que hizo. Para condenar
maledicencia [lashon hard] y la calumnia (por eso
a alguien es preciso que dos testigos presencien el
simplemente hemos transHtcrado la palabra). En
acto, adviertan al malhechor de que no 10 haga y del
cuanto a la palabra , afeccion, que la Tora
castigo que le sobrevendra, este sea consciente de la
utiliza para referise a esta enfermedad, tambien
advertencia y aun as! cometa el acto deliberada-
tiene la acepcion de plaga (se deriva de la raiz ,
mente (Mizraji).
que tambien significa tocar), En Vayikra 13:2, la
197. Mejilta, Nezikln 5. Ver, por ejemplo, Shemot Tora indica que hay tres tipos de manchas de tzaraat,
22:6 y supra, v. 2 2 :2 2 . cada una representando diferentes matices de
198. Sifri 273, En este versiculo, el prefijo en el blancura, mismas que son explicadas en Shebuot 6 b
verbo (no significa o, queriendo decir o 10 y Negaim 1:1: 1) seet es una mancha clara como el
esclaviza. Se trata de un prefijo conjuntivo que bianco de la lana natural; 2 ) baheret es una mancha
significa y, con 10 cual solamente recibira la pena brillante intensa como la nieve; y 3) sapajat es
capital si secuestra y ademds se sirve del una mancha blancuzca derivada de las primeras dos,
secuestrado (Masquil leDavid). que puede ser como el gis si se deriva de baheret,
199. En hebreo, baheret. Segun la definition de o como la membrana interior de un huevo si se
Rashi en Vayikrd 13:2, s.v. , se trata de una deriva de seet. Hay entonces dos manchas
mancha (brillante) de tzaraat. La palabra !, principaies, seet y baheret y dos derivadas, ambas
baheret, esta relacionada con en la frase: [El llamadas sapajat.
2 4 :9-11 : / 344

siendo muy . cuidadoso y actuando '


conforme a todo 10 que les instruyan los < \
kohanim leviim, como Yo les ordene, W ; t WT Dn ^
ustedes seran cuidadosos en hacer. / 5 :
9Recuerda lo que el Eterno tu Dios hizo 1 . T L ' '
a Miriam en el camino, cuando ustedes : *PD $ ^
salieron de Mitzraim. :
10 Cuando seas acreedor de tu projimo , I* IT : * J '.' : 1 : I V W

por una deuda de cualquier cantidad, no


entraras a su casa para tomar tin objeto ^ t,
de jianza por el. liAjuera deberas ' 1 ' ' - " v- T
pararte, y el hombre al cual le hagas el
onkel Gs
: ?\
^: !
? :? ' (
RASH(
: * v : :
v t
r . t 1 * * 5 : . v t v v 9j
. > : . 1 () :
: . : ,

TRADUCC16N DE RASHI
? / [a c t u a n d o ! c o n f o r m e a t o d o l o q u e l e s in s t r u y a n l o s k o h a n i m . Y a sea
p a ra confinar la afeccion de tzardat, 201 d cclarar que defm itivam ente es impura 0 d c c la ra r que es
p u ra . 202
9. / r e c u e r d a l o q u e e l e t e r n o t u d io s i i i z o a m i r i a m . Si te
quieres c u id a r de no ser afectado con tzar&at, entonces no ltables m alcdicencia. R ecuerda 10 que
sc lc hizo a M iriam en el desierto, quien habld contra su herm ano Moshd y fuc afectada con la
plaga de tzarAat. 203
10. #*# / c u a n d o s e a s a c r e e d o r d e t u p r 6 ji m o . Esto significa: cuando tengas una
deuda sobre tu p r 6jim o . 204
/ deuda de c u a l q u ie r c a n t id a d . Esto significa: una deuda de cualquier
cantidad . 205

201. Es decir, confinar al afectado con la plaga , acreedor, enunciado en Shemot 22:24, donde
durante siete dias de prueba para determinar si la TorA enuncia una ley semejante a la mencionada
efectivamente es tzar&at. Ver Vayikra 13:3-4. aqui. Por consiguiente, la frase ?
literalmente significa cuando actues como acreedor
202. Ver Vayikra 13:7-8.
hacia tu pr6jimo.
203. Ver Bemidbar, cap. 12. Esto explica por qu6
205. En otros contextos, la palabra designa
aquf la Tord yuxtapuso el versiculo que habia de
aquello que no es nada. Por ello, Rashf precisa que
tzaitiat con el precepto de recordar 10 ocurrido a
aqui no se refiere a eso, sino a algo de cualquier
Miriam por haber dicho maledicencia de Mosh6 .
valor, incluso minimo (Sefer haZl'v.i, L-n; TsedA
204. El verbo $ estd relacionado con la palabra laDerej).
3 4 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 4 :1 2 -1 3 :

prestamo te sacard el objeto de fianza


- ^ : V I JV "
J
JV

afuera. 12 Y si el hombre es pobre, no te
:
acostaras con su objeto de fianza. A v j 1 * : t 1

13 Ciertamente deberas regresarle el ^ :


> v t * t 1 e : r . :

objeto de fianza cuando el sol se ponga,


para que pueda acostarse con su
- T :
^ V V -
J :
,
IT V

vestimenta y bendecirte, y te serd


t Iav - : i 1. t : :
contado como rectitud ante el Eterno tu
Dios. : v:
I iv

0 nkel6 s
: ? :
: ? < ! ?
RASHI
:): ( .* ()
j v ( \ 1 , . ^ 1 >( : ?

: $ , . }

: , <

TRADUCCION DE RASHI
12. itfaj(? / NO t e a c o s t a r a s c o n su o b je to d e fian z a. Es decir, no te acostar&s en la
noche teniendo su objeto de fianza en tn posesion.206
13. 3 1 / c u a n d o e l s o l se ponga. Si se trata de una prenda 0 cobertura de noche; y si
es una vestimenta de dfa, regresasela en la maflana.207 Y ya fue escrito en la parasha veEle
haM ishpatim: ...hasta la puesta del sol se la habras devuelto,208 10 cual quiere decir que debes
regres&rsela durante todo el dfa y cuando el sol se ponga podras tomarla de el. 209
/ y b e n d e c i r t e . Pero si 61 n o te b e n d ic e , d e c u a lq u ie r m o d o te s e r d c o n ta d o co m o
r e c t it u d delante de Dios . 210

206. Sifri 277. La frase no significa deudor cuando el sol se ponga se refiere a una
no te acostaras en [sobre] su objeto de fianza, ya vestimenta especfficamente utilizada durante la
que de cualquier modo esta prohibido que una noche. El prop6sito de esta ley es no quitar al deudor
persona utilice el objeto de fianza del deudor porque el objeto que 61 necesite utilizar en el momento del
eso seria equivalente a cobrar interes (Sifte dia que le corresponde. Por su parte, el versiculo de
Jajamim). Sobre los casos en los que esta permitido Shemot 22:25, que dice respecto a un objeto de
que una persona se quede con un objeto como fianza fianza hasta la puesta del sol se la habras
sobre una deuda, ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat devuelto, no se refiere a 10 mismo, sino a una
67:14. vestimenta utilizada especificamente durante el dia.
207. Sifri 277. Es por eso que,. como Rashi explica en Shemot
208. Shemot 22:25. El versiculo completo es: Si 22:25, s.v. ( , esa frase significa
tomas la vestimenta de tu projimo en garantia, hasta que tratandose de una vestimenta de dfa el deudor
la puesta del sol se la habras devuelto. se quedara con ella durante todo el dia y al llegar la
noche el acreedor puede tomarla.
209. Baba Metzia 114b. Segun el Talmud, este
versiculo, que ordena regresar el objeto de fianza al 210. Sifri 277.
2 4 :1 4 : / 346

u No d e fr a u d a r d s a un e m p le a d o ^ ^ ^
p o b r e y n e c e s ita d o d e tu s h e r m a n o s 0 d e
tu p r o s e lito q u e e s td e n tu tie rra , en tu s ^*] ^ ("* ,!

onkel 6 s
?( ? ^

RASHI
. :): ( ^ ? . <>
. : , ^
. :
. : : ? ,
TRADUCC16N DE RASHl
14. / n o d e f r a u d a r a s 211 a u n e m p l e a d o . Pero, ;,acaso no ha sido escrita ya esta
ley ? 212 Entonces, ;,por que la repite aquf? Eli realidad, fue reiterada aquf para hacer que el transgresor
se haga culpable de transgredir dos prohibiciones respecto a un empleado necesitado:213 la
enunciada aquf, que significa que 110 debcs defraudar a un empleado pobre y necesitado en su
salario, y tambien la enunciada en el versiculo: No defraudards a tu pr6jimo.214
/ n e c e s it a d o . Se da este nombre al que ansia cualquier cosa.215
/ t u p r o s e l it o . Esto se re fie re a un converso sincero.210
Esto se refiere a un residente extranjero, a quien le estd permitido
/ EN t u s c iu d a d e s .
comer animales sin degollarlos segun la Halaja. 217
? / q u e e s t a e n t u t i e r r a . Esto fue enunciado para incluir el pago por el alquiler de

211. Segun el comentario de Mizraji a Vayikra , relacionada con , que significa ansiar,
19:13, el significado del verbo P'vtyri, que se deriva anhelar. Por tanto, la traducci6n literal de
de la raiz , especfficamente se refiere a retener seria el que ansia [cosas]. En Shemot 23:6, s.v.
un salario adeudado, como explicitamente se ^, Rashi tambien explic 6 que el vocablo
enuncia aqui. Esta frase tambien podrfa ser connota ansiar, ya que el necesitado es alguien que,
traducida como no explotaras a un empleado, en debido a su extrema pobreza, ansia cualquier cosa
el doble sentido de no pagarle a tiempo (si el pat16 n buena.
dispone del dinero) o de no pagarle en absoluto.
216. Sifri 278. Literalmente, guer tzedek, converso
212. En Vayikra 19:13. Rashi 10 citara mas de rectitud. Se da este nombre al que se convirti6
adelante. al judaismo en forma completa y, por ello, es igual
213. Es decir, para estipular que si un patr6n no a cualquier otro judio.
paga el salario de un empleado suyo que sea pobre 217. Sifri 278. En el v. 14:21, s.v. 21.
(a diferencia de un empleado no pobre), en tal caso
^ , Rashi dice que un residente extranjero es
el patr6 n se habrd hecho culpable de haber
un gentil que no se ha convertido completamente al
transgredido dos prohibiciones: la enunciada en este
judaismo, sino que solamente ha renunciado a la
versfculo y la enunciada en Vayikra 19:13.
idolatria y, por consiguiente, puede comer animales
214. Vayilcra 19:13; Babd Metzia 61a. El versiculo no degollados segun la Halajd. Esta definici6 n, sin
completo es: No defraudards a tu pr6jimo y no embargo, estd sujeta a disputa, ya que otra 0pini6 n
robards; [la paga] por el trabajo de un empleado no afirma que tambien debe comprometerse a cumplir
pernoctara contigo hasta la mailana. los Siete Mandamientos a los Hijos de N 6 aj. Ver al
215. La raiz de la palabra , necesitado, es respecto la nota 274 de la parashat Ree.
347 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 4 :1 5 -1 6 :

. f . > .

c iu d a d e s . 15E n s u d i a le e n tr e g a r a s s u :
s a la r io ; e l s o l n o d e b e r a p o n e r s e s o b r e Vj y >3 5^
el, y a q u e e l e s p o b r e y a r r ie s g a s u v id a '
p o r ello , p a r a q u e n o in v o q u e c o n tr a ti A :' v . 1 " ! Jt> r "
] m u a
a l E te r n o y h a y a p e c a d o e n ti.
-, :
! :
. 1 .? <T1; ! :
u N o m o r ir d n lo s p a d r e s a c a u s a d e ^ ^ D ^
lo s h ijo s, y lo s h ijo s n o m o r ir d n a c a u s a
0 nkel 6 s
{ ? ( :
3' : !
RASHI
. . . 0 <:
<> : 1 $
: . . : :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


animales y utensilios. 218
15. / y a r r i e s g a su v ida p o r e l l o . 219 Esto quiere decir que por esta paga
el estd dispuesto a arriesgar su vida hasta la muerte. Por ejemplo, sube una rampa peligrosa 0
se cuelga de un arbol por un salario .220
/ y h a y a p e c a d o e n ti. De cualquier modo,221 pero la Tora 10 expresa asf porque el
Tribunal Celestial se apresura a castigar al culpable cuando la victima invoca a Dios . 222
16. / n o m orirA n l o s p a d re s a c a u s a d e l o s h ijo s. Quiere decir que
no morirdn por el testimonio de los hijos.223 Pero si dices que la frase significa que no moriran

218. Baba Metzia lib ; Sifri 278. El Talmud contra su patron. Aunque hemos traducido
interpreta que la frase fue enunciada en el sentido de y haya pecado en ti, como si
para incluir en esta prohibition todo 10 que este en fuera consecuencia de 10 anterior, para que no
tu tierra. Ahf mismo, Tosafot explica que eso no invoque contra ti, en hebreo el verbo 1 literal-
significa que esta permitido ser deshonesto fuera de mente significa y habra pecado en ti, implicando
la Tierra de Israel, ya que esta prohibicion no es un que incluso si el pobre no clama a Dios contra el
precepto que dependa de la Tierra de Israel, como patr6 n que 10 exploto (postergando su salario 0 no
ciertas leyes agrfcolas, sino que es una obligation pagandole), aun asf el acto mismo de explotarlo
individual. Por tanto, una vez que se infiere que 10 constituye un pecado para el patron.
que este en tu tierra se refiere a animales y objetos 222. Sifri 279.
que estan en tu tierra, eso se hace extensivo a los 223. Esto quiere decir que ningun pariente cercano
demas paises. puede dar testimonio ante el tribunal acerca de su
219. La frase iv)1? ^ literalmente pariente, tanto en su contra como a su favor [ver
significa y hacia eso el lleva [ ]^su alma. Su Sanhedrin 27a] (Sefer haZikaron). Con estas
sentido es que el pobre esta dispuesto a arriesgar palabras, Rashf implica que este versfculo habia
[llevar] su vida por el sueldo que necesita. especfficamente de la pena capital impuesta por el
tribunal [bet din] a causa de una transgresion y no
220. Baba Metzia 111b; Sifri 279. de una muerte impuesta por Dios como castigo por
221. Es decir, incluso si el pobre no invoca a Dios un pecado cometido.
2 4 :1 7 -1 8 : / 348

de los padres; cada hombre morira por :


IT C I V : J J A T

su pecado.

17No inclinards el juicio de un A T jJ : IT I V

proselito o de un huerfano, y no tomaras :


en garantia la prenda de una viuda. ^ .
T * T T : IT J
18Recordaras que fuiste esclavo en
Mitzraim y que el Eterno tu Dios te J v :
redimio de alii; por ello Yo te ordeno
AT

------------------------------------------------------ onkel Gs ------------------------------------------------------


: ?
! ? :
-------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
, ^ . : v \ : -
vi t \
, * * ,5
-

. .
T
-
V
T - I



V
.
1*
: TT T
T !

I *
:
< . mo : ? . ()
: t
t :
.1:(
r
T
J *
v - :
T J %

TRADUCC16N DE RASHJ
por la iniquidad de Ios hijos, no puede ser, pues esa idea ya es enunciada en la frase: ...cada
hombre morir por su pecado.224 Pero eso implica que uno que no es hombre si puede morir
por la iniquidad del padre. Los menores pueden morir a causa de la iniquidad de sus padres a
manos del Cielo.225
17. </ n o in c lin a rA s e l ju ic io de un p r o s e li t o o d e un h u e rfa n o .
Respecto a cualquier litigante, incluido un rico, ya se ha advertido: No inclinarAs el juicio.226
Pero aquf reitera esa misma prohibicidn respecto a un litigante pobre a fin de hacer que los jueces
se hagan culpables de transgredir dos prohibiciones.227 Como es mds fdcil pervertir el juicio del
pobre que del rico, es por eso que aqui la Tord enunciri dc nuevo esta prohibicidn.
/ y n o to m a rA s en g a r a n tI a . Cuando no es cl momento del pr6stamo.228
18. / re c o rd a rA s . Con esta condici6n Yo te redimf de Mitzrdim: para que cumplas Mis
leyes, incluso si eso implica una pdrdida monetaria.229

224. Sifri 280. juicio de un prosdlito 0 un hu 61fano.


225. Shabat 32b. Ahi mismo, el Talmud cita la 228. En Shemot 22:25, la Tord dice: Si tomas la
0 pini6 n de Rebi (Rabi Yehudd haNasi), quien vestimenta de tu pr6jimo en garantia [] ,
afirma que los menores pueden morir a causa de hasta la puesta del sol se la habrds devuelto. Ahi
votos incumplidos hechos por los padres. mismo, s.v. , Rashi explica que en la
Tord la exp1esi6 n n^nn, tomar en garantia, nunca
226. Supra, v. 16:19. Ese versiculo es enunciado en se refiere a una garantia que es tomada en el
terminos generales y, por ello, aplica tanto a ricos momento mismo del p 16stamo, sino a un objeto
como a pobres. tornado del prestatario como caucidn cuando llega el
227. Si una persona pervierte el juicio de un pobre momento de pagar la deuda y no la paga. Ver
(cuyos paradigmas son el hu61fano y el tambien Rashi al v. 24:6, s.v. , asi como la
converso) se habrd hecho culpable de transgredir nota 194.
la prohibici6n del v. 16:19, no inclinards el juicio, 229. Rashi eoment6 10 mismo en el v. 5:15, s.v.
y la prohibici6n enunciada aqui, no inclinards el ^ .
349 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 4 :1 9 :*

hacer esto. :
C u a n d o s i e g u e s tu c o s e c h a e n tu ' ^ , "
cam po y o lv id e s una g a v illa en el 1 ! : 1 : : : : >:
cam po, no reg resa rd s p a r a r e c o g e r la ; 1 | 1 ^ 1
s e r d p a r a e l p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la ^ ? <
v iu d a , p a r a q u e e l E te r n o tu D io s te I : : I T : - :
b e n d ig a e n to d a la la b o r d e tu s m a n o s. D. ;
o n k e l6 s
:
( ' ^':
RASHI
, ( . : . .<>
. : , . : ^

/ :

TRADUCC16N DE RASHJ
19. ? / \ o lv id e s u n a g a v i l la . Pero no un monton de gavillas.230 De este versiculo lo
Sabios dijeron que si una persona tenfa una gavilla de dos sea 231 y la 01vid6, no entra en la ley
enunciada aqui de olvido [shijejd].232
/ e n t u cam po. Esto fue enunciado para incluir el olvido de la mies que esta de pie, cuando
olvido cosechar parte de ella.233
1 / n o r e g r e s a r a s p a r a r e c o g e r la . De este versiculo los Sabios dijeron que 10 que
esta detras de la persona es considerado olvido [shijejd], pero 10 que estd delante de ella no es
considerado olvido, ya que no entra dentro de 10 que implica la frase no regresaras para
recogerla y, por tanto, esta permitido tomarlo . 234
> / p a r a q u e [e l e te r n o ! t e bendiga. Si Dios bendecird a la persona incluso cuando la
gavilla llego a manos del pobre inadvertidamente, a causa de un olvido, con mayor razon bendecira

230. Sifri 283. Despues de cortar las mieses implican es mucha. Siendo asi, es logico asumir que
(espigas de cereales), estas eran atadas en un haz si tiene una gavilla que en si misma vale mucho
o manojo, que generalmente era grande y era tambien esta permitido regresar y recogerla (Sefer
portado sobre el hombro. Este manojo recibe el haZikardri).
nombre de gavilla. Cuando se acumulaban muchas
233. Sifri 205. Puesto que el versiculo ya dijo que
gavillas, estas eran puestas en una pila o monton.
Aqui el singular claramente indica que la Tora habia de un caso en el que la persona siega la
habia de una sola gavilla, y no de un monton de cosecha en tu campo, seria redundante que hable
gavillas. de olvidar una gavilla en el campo. Por ello, en
tu campo es intepretado para incluir cualquier mies
231. La sea es una antigua medida de capacidad. Se
calcula que su equivalente moderno es alrededor de en el campo, incluso la que estd de pie y todavia
8 litros. adherida al suelo. Ahora bien, si la mies de pie vale
dos sea o mas ya no es considerada shijejd, olvido,
232. Pea 6 :6 . Puesto que la Tord habia
y esta permitido regresar para tomarla (Mizraji; Sifte
especfficamente de dejar una gavilla olvidada, de
Jajamim).
ahf se infiere que permite regresar y recoger un
monton de gavillas, ya que la perdida monetaria que 234. Pea 6:4.
2 4 :2 0 -2 1 : * / 350

20Cuando sacudas tus olivos, no le v


'
: J 1 : 1 * - <

quitaras e l esplendor despues de ti; sera


p a ra e l proselito, e l huerfano y la viuda. T: J T = * -! -
21 Cuando vendim ies tu vina, no I
:
j :


: > :
iv : * 1

onkel 6 s
: :
----------------------------------------------------------- RASHt
<) : . : .
. . : ,
. ? . .<)

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11


,al que acttia con la intenci 6 n de beneficial al pobre . 235 De aquf puedes a firm a r q u e si, por ejemplo
cay 6 un a tnoneda de una seld de la m ano dc una persona y un pobre la hall 6 y se m antiene gracias
a ella, ciertam ente ser& bendecido gracias a esa moneda el duefio de ella . 236
20 . / no le quitar As el esplendor . Esta frase significa: no le q u ite s 237 su esplendor . 238
De este versfculo se aprende que se dcja a los pobres la esquina de un drb o l . 239
/ despues de ti . Esto se considera olvido . 240
21 . 1 / no recortaras . Si hallas uvas tiern as en la vida, no las tom es . 241 ;,Cudles son
las uvas tiernas? C u alq u iera que no tenga ni hom bro ni gota . 242 Pero

235. Rashi explica por que la Tord habia aqui de la se hallan en la parte externa del drbol; se las llama
bendici6 n de Dios especificamente respecto a la asi porque son las mejores por haber recibido la
gavilla olvidada, en vez de mencionarla respecto a mayor cantidad de sol.
otros preceptos. La respuesta es que si incluso por 239. Julin 13a. Aunque el versiculo habia
una gavilla que benefici6 al pobre sin que el duefio especificamente de un olivo, 10 mismo se aplica a
se enterara ni tuviera la intenci6 n de hacerlo, aun asi cualquier otro drbol (Sefer haZikardn). Esta parte
la Tord dice que Dios bendecird a su duefio, con del drbol que se deja sin collar para los pobres es
mayor 1az 6 n bendecird a la persona cuando hace el equivalente a la pea, la esquina de un campo que se
bien intencionahnente (Gur Arye). deja sin cosechar, la cual es enunciada en Vayikra
236. Sifri 283. 19:9: Cuando sicguen la cosecha de su tierra, no
corlards [hasta] la esquina de tu campo...
237. El verbo es un verbo pi'el derivado de la
rafz , que denota esplendor, belleza. Aunque en 240. Julin 131b. Aqui Rashi explica que la regia
otros contextos podria significar embellecer, enunciada en el v. 19 en el sentido de que 10 que se
Rashf explica que aquf tiene justamente el considera shijeja, olvido, aplica unicamente a 10
significado opuesto: quitar la belleza o esplendor de olvidado detrds de uno y tambien aplica a los
algo. Se trata, pues, de una rafz que adopta sentidos drboles. Ver Rashi al v. 19, s.v. ?.
opuestos. En Shemot 27:3, s.v. ^^, Rashi explica 241. El verbo <1, que se deriva de la palabra
que en hebreo hay rafces que tienen significados , tierno, infante, se refiere especificamente
opuestos y cita varios cjemplos. Algunas de ellas a cortar los racimos con uvas pequefias y tiernas que
son: la rafz , que significa tanto enraizar como no han madurado completamente, no a los de uvas
desarraigar [ver Iyob 31:12], la raiz , que grandes y maduras (Mizraji).
significa tanto quitar cenizas como poner 242. Un racimo maduro de uvas estd formado de
ccnizas [ver Shemot 27:3], la rafz , que varios racimos mds pequeflos que crecen en ramitas
significa tanto apedrear como quitar piedras. pequeflas adheridas a una rama principal. Los
238. El esplendor de un olivo son las olivas que racimos superiores pesan sobre los inferiores como
351 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 4 :2 2 -2 5 :2 : :

r e c o r ta r a s
.
tr a s de ti; serd p a ra el
V.T T J - IT J J T ,J " - I A V : J V * t

p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la v iu d a . ** ! - - _* . -
_ j f /1 1 J I M U j/ J J I I 3D 1 I I I
22R e c o r d a r a s q u e j u i s t e e s c la v o e n la ^ vt % jv T : jt: v :'
tie r r a d e M itz r d im ; p o r e s o Y o te o r d e n o ?? 'V- ^ 1^*1 $ ?
h a c e r e s to . : . ^
- | IV - V. T T - V C J

Capftulo 25
C uando haya una d is p u ta e n tr e 1 .
acuden al j u ic io , y hom b res y " ? ?^ 1 | 3
[ ju e c e s ] lo s j u z g a n y a b s u e lv e n lo s ' _ 4 <, ,
, y . d e c la/r a n c u/lp, a b le a l a l in o c e n te 1

, ui
: :

a t :

: -
que si ei m a iv a d o : 2y su ced erd ?
I* VT T :
IT

T IT
:
V : :

------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
( : 1
? :
: < ! ?

--------------------------------------------------------------------- RASHI
, . . ,

. .? < ? :

? ? .

. : . () :

TRADUCC16N DE RASHI
si tiene alguno de estas caracteristicas pertenece al dueno.243 Y en el Talmud Yerushalmi'244 vi
escrito 10 siguiente: *,Que es un hombro? Ramitas una encima de la otra. Gotas son las que
cuelgan hacia abajo de la rama principal.245
25
1. / c u a n d o h a y a u n a d is p u t a . Al final tendr&n que acudir al tribunal para hacer u
juicio.246 De aqui puedes concluir que la paz no surge de la disputa. ;,Que provoco que Lot se
separara del justo Abraham? Hay que decir que fue la disputa.247
/ y d e c l a r a n c u l p a b l e a l m a l Va d o . Se p o d r ia haber pensado que to d o s los que

una persona que se recarga en el hombro de un 245. Talmud Yerushalmi, Pea 7:4.
amigo. Los racimos inferiores cuelgan hacia abajo,
246. La frase introductoria cuando haya una
semejantes a gotas. Por 10 tanto, las uvas tiemas
disputa parece superflua; hubiera bastado que el
son las que no crecen directamente de la rama
versfculo dijera cuando personas acudan al juicio.
principal, y son las que tardan mas en madurar.
Aun asf, la Tora 10 dice para enfatizar que al, final,
243. Pea 7:4; Sifri 285. Este mismo precepto es
una disputa seria entre dos personas solamente podra
enunciado en Vayikra 19:10: No vendimiaras las
ser resuelta por medio de la corte (Gur Arye).
uvas tiemas de tu vifia... Ahi Rashf, s.v.
explica 10 mismo que aqui. 247. Sifri 286. Rashi alude a la disputa que hubo
244. El Talmud de Jerusalen o Jerosolimitano, entre los pastores de Lot y los de Abraham, 10 que
elaborado en la Tierra de Israel, a diferencia del condujo a que Lot se separara de el. Ver Bereshit
Talmud usual, que es el Talmud Bablf o Babilonico. 13:7-12.
25:2 : / 352

m a lv a d o e s c u lp a b le d e a z o te s , e l j u e z lo y $ TI
h a r d in c lin a r s e y le p r o p i n a r a a zo te s, JT : < m m -
ONKELOS

--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

,1 ( : : ,
?(. ) <a< : ,) (
, ? .

---------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


:son declarados culpables son azotados. Para ensenar que no es asf, el versfculo especifica
Sucedeni que si el m alvado es culpable de azotes , 248 10 cual implica que a veces es azotado y
a veces no es azotado . 249 Q ui 6 n es entonces el que es azotado? Se ap rende del contexto. Mds
adelante la Tord dice: No p o ndrds bozal al toro en su trilla . 250 Esto implica que s610 es azotado
el que transgredio un precepto negativo que no desem boca en un precepto positivo . 2511252
2. < / e l j u e z l o i i a r A i n c l i n a r s e . Esto e n se fia q u e n o 10 a z o ta n n i p a r a d o n i s e n ta d o ,

248. Infra, v. 2. La yuxtaposici6 n de ambos topicos sugiere que la


249. El condicional , si, implica que el pena de azotes solamente aplica a un tipo de
malvado no siempre es azotado. prohibicion semejante a la del bozal del toro, es
decir, que no desemboque en un mandato positivo.
250. Infra, v. 4.
252. Sifri 286. De todos los preceptos de la Tora,
251. Los preceptos de la Tora se dividen en dos solamente se castiga con azotes la transgresidn de
categorfas generales: positivos (drdenes, ase) y una prohibicidn (precepto negativo). Por 10 general,
negativos (prohibiciones, lo taase). Aunque por el incumplimiento de un mandato (precepto
regia general cada precepto es independiente de los positivo) no es castigado con azotes (las tinicas dos
demds, hay un tipo de precepto positivo que excepciones a esto son no hacer la ofrenda de Pdsaj
solamente aplica como consecuencia dc la y no hacer la circuncisi6 n). Pero no toda prohibicidn
transgresidn de una prohibicidn. Por ejemplo, en es castigada con azotes. Para ello se precisa que se
Vayikra 19:13, la Tora prohibe robar [no robards] cumplan varias condiciones. Aunque Rashi no
y luego, en Vayilcra 5:23, dice que deberd devolver menciona explfcitamente todas estas condiciones, el
el objeto robado [debera devolver el objeto robado Midrash las deriva de la prohibicidn de poner un
que robo]. En ese caso, el mandato de devolver 10 bozal a un toro cuando trilla. Son las siguientes:
robado solo aplica cuando una persona robd, y le 1 ) que no sea una prohibicidn que desemboque en
sirve como reparacidn por haber transgredido la un mandato que le sirva como reparacidn [lav
prohibicion de robar. Segun el Talmud [ver Macot shenitak lease, ver la nota anterior]; 2 ) que no sea
15a-16a], la Tord solamente aplica la pena de azotes una prohibicidn meramente aplicable al pensamiento
a una prohibicidn que no desemboque en un 0 a la palabra [lav she'en bo maase], sino que
mandato que le sirva como reparacidn. A esto se le implique un acto fisico; 3) que del versfculo del cual
llama un precepto negativo que no desemboca en se aprende la prohibicidn que conlleva azotes no se
un precepto positivo [lav she'end nitak leasi]. Esta derive una prohibicidn que conlleve como castigo la
regia se deriva de este contexto: en cl v. 2 la Tord pena capital [lav hanitan leazharat mitat bet din\\
habia de aplicar la pena de azotes al culpablc; y 4) que la transgresidn de la prohibicidn no implique
luego, en el v. 5, enuncia la prohibicidn de poner el un pago monetario [lav hanitan letashlumim]\ 5) que
bozal al toro cuando 6ste trilla. Esta prohibicidn se no sea una prohibicidn general [lav shebijlalut], es
mantiene por si misma y no implica la realizacidn decir, una prohibicidn que incluya otras prohi
de un acto posterior que le sirva como reparacidn, biciones.
3 5 3 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 25:3 :

delante de el conforme a su maldad, 1


segun una cuenta, 3cuarenta 10 azotara; ' # :
------------------------------------------------------------------------------- onk el6 s

?:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. , . . < 8 :

, :

: , , . :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


sino inclinado. 253
/ d e l a n t e d e e l c o n f o r m e a su m a l d a d . Pero detras de 61, dos veces lo que
corresponde por su delito . 254 De este versfculo los Sabios dijeron que se azota al culpable dos partes
de los azotes en la parte posterior de su cuerpo, y una parte en la parte frontal de su cuerpo . 255
?/ s e g u n u n a c u e n t a . Esta palabra no estd vocalizada ?, segun la cuenta.256 Esto
ensena que la palabra estd en estado constructo con la palabra que le sigue . 257 Por tanto, la
frase indica que debe ser azotado segun una cuenta de cuarenta azotes, pero no
cuarenta completes, sino un numero que totaliza y completa los cuarenta; y eso se refiere a
treinta y nueve. 258

253. Macot 22b. El verbo se deriva de la rafz recibfan siempre treinta y nueve azotes. Segun la
, que literalmente significa caer. Por ello, constitution del culpable, los jueces determinaban
podria entenderse como hara que caiga [al cuantos azotes podfa recibir.
suelo]. Sin embargo, aquf no puede significar eso,
256. La palabra significa cuenta, cifra. La
ya que el versfculo mismo dice que el juez debera
letra es un prefijo prepositional que tambien
azotarlo , delante de el, y si el transgresor esta
indica el artfculo, el cual esta indicado por la vocal
echado en el suelo no podrfa ser azotado en su parte
debajo. Vocalizada con sheva, , la palabra
delantera (Baer Heteb).
significa segun una cuenta. Si hubiera sido
254. La frase wyvn , delante de el, vocalizada con pataj, , su signifieado serfa
conforme a su delito implica que en la parte segun la cuenta.
delantera del cuerpo del delincuente se le azota una
257. En hebreo, el estado contructo [semijut] une
Vez conforme a su maldad, 10 cual implica que en
su parte posterior (espalda) se le azota mds que 10 dos sustantivos entre sf. Si esta palabra hubiera
que sea conforme a su maldad. De esto se infiere estado vocalizada con pataj, , ello hubiera
que en la espalda es azotado el doble de 10 que es indicado que es un sustantivo independiente
azotado en el frente. que no esta conectado con la palabra que le sigue.
Pero como esta vocalizada con sheva, , eso
255. Macot 22b; Sifri 286. Si se divide en tres indica que esta conectado con la palabra que
partes el numero total de azotes que debe recibir,
le sigue. Por tanto, aunque aparece al final
que son treinta y nueve, resulta entonces que el
de un versfculo, realmente esta en relation directa
delincuente recibfa trece azotes en el frente y
con las primeras palabras del versiculo siguiente,
veintiseis (dos tercios) en la espalda. Simbolica-
como si fuera una sola frase. P or tanto, hay que
mente, la espalda representa la parte mds baja en el
entender asf la frase : Segun una
hombre, mientras que su frente representa 10 mas
cuenta de cuarenta [azotes] debera azotarlo.
elevado que tiene. Por ello, era logico que fuera
azotado en la espalda el doble de 10 que era azotado 258. Macot 22b. La interpretacion es diffcil de
en el frente, ya que 10 mds bajo en el ser humano es entender. Segun Najalat Yaacob, el hecho de que
10 que mas precisa de disciplina y correction (Gur este vocalizado con sheva indica que no se
Arye). De cualquier modo, no todos los culpables trata de un numero completo, de lo que se infiere
25:4 : / 354

n o a n a d ir d , no sea q u e le a s e s te u n
fu e r t e g o lp e a d ic io n a l s o b r e e s to s y i -*-, . - ' - , UA- L
7 , , , , , _ /y
tu h e r m a n o s e a d e g r a d a d o a tu s - -
o jo s. 4N o p o n d r d s bozal al to ro en *li K? : ^
ONKELOS
: _
------------------------------------------------------------ RASHI
? { : .>
. , .
: ? , . > 0 :

TRADUCC16N DE RASHl
3. / NO a n a d ir a . I>e aquf se infiere la prohibition para el que azote a su pr6jimo.259

/ y t u h e r m a n o s e a d e g r a d a d o . Todo el dfa 260 la T o rd 10 Hama malvado, pero


una vez que es azotado 10 llama tu hermano. 261
4 . 14( / n o p o n d ilA s b o z a l a l t o r o . A quf el versfculo habia de 10 que es usual, pero la
misma ley aplica a cualquier animal dom6stico, fiera salvaje 0 ave quc rcaliza una labor
relacionada con la p re p a ra c i 6n d e alimento.262 Entonces, por qu6 se enuncia toro? Para
excluir a un ser humano.263

que hay que restar uno a los cuarenta. Segiin prescritos. Ahora bien, si la prohibicidn se refiere a
Masquil leDavid, la frase es leida asi: un verdugo que aplico azotes con permiso de la
segun una cuenta [que completa] cuarenta. En Tora, con mayor razon que prohibe golpear a alguien
todo caso, segiin Gur Arye, la Tord explicitamente sin motivo. Por ello, esta frase tambi&i constituye
se expone cuarenta azotes, pero los Sabios expli- una prohibicion general de golpear al p 16jimo (Sifte
caron que se sobreentiendc treinta y nueve por Jajamim).
razones simb61icas. Cuarenta. es el ni'imero que se 260. Es decir, todo el tiempo anterior a que el
corresponde con los cuarenta dias de f01maci6n transgresor recibe los azotes.
inicial del emb1i6n humano, Durante los primeras 261. Sifri 286. O sea, que recupera su condici6n de
treinta y nueve dias, el embiirin se desarrolla flsica- digno miembro del pueblo de Israel.
mente; en el dia cuarenta recibe el alma, y es por
262. Baba Metzia 88 b; Sifri 287. Aqui la Tord habia
eso que desde los cuarenta dfas el feto es conside-
de un toro porque 10 usual era utilizar 1111 toro para
rado un ser humano completo. Ahora bien, cuando
realizar las faenas agrfcolas (Gur Arye). El Talmud
un ser humano peca, 10 que realmente peca es su
infiere que la prohibici6 n de poner un bozal al toro
parte fisica; el alma en si misma no peca, s610 que cuando <5ste trilla tambi<5n aplica a cualquier otra
es afectada debido a su uni6 n con el cuerpo. Los especie de animales a partir de una guezerd shava
treinta y nueve azotes tienen como prop6 sito disci- [analogia de t 6rminos] entre la palabra , toro,
plinar la parte flsica del ser Inimano y devolvcrle la que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se habia de
pureza que pe1di6 cuando cometi6 la transg1esi6 n. dejar descansar en Shabat a tu toro y tu asno y
Una vez que eso se logra, ya no es necesario disci- todos tus animales . Asf como ahi la p 1ohibici6n de
plinar al alma en forma particular. Como en si mis- hacer trabajar a los animales no s 610 se refiere al
ma es pura, una vez quc el cuerpo recupera su pure- toro, sino a todos tus animales, 10 mismo rige en
za, no es necesario disciplina.rla con un azote mds. este caso. La misma analogia aplica al precepto
259. Macot 33a; Sifri 286. A.qui la Tord enuncia la enunciado en el v. 22:10; ver tambi&i la nota 76.
prohibicidn de que el que aplica los azotes al 263. En los vv. 23:25-26, la Tora permite que un
trangresor agregue mds dc los treinta y nueve trabajador coma del producto agrfcola cuando
3 5 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 25:5 :

sutrilla : !
5C uando h erm anos r e s id a n j u n t o s 1 :
onkel 6 s
:(\
------------------ RASHl
. ( , < : , , .1&
. ? ,
?( :
.wm 3 : . - ,

TRADUCCION DE RASHI
1 / en su t r i l l a . Se pudo haber pensado que uno podria ponerle el bozal desde afuera.264
Para eliminar esta suposicion el versiculo enfatiza no pondrds bozal al toro, frase que implica
en cualquier circunstancia.265 ;tY por que se habia de la trilla? Para informarte que asf como
trillar es un acto particular que solamente aplica a una cosa cuya labor todavi'a no ha concluido
y crece en el suelo,266 asf tambien esta prohibicion solamente aplica a todo 10 que sea similar a
eso. Esto excluye al que hace leche, fabrica queso 0 mantequilla, ya que la leche no crece en el
suelo. Y tambien excluye al que amasa y al que alisa la masa, ya que su labor ha sido concluida
respecto a separar ja ld de ella.267 Y tambien excluye al que separa ddtiles 0 higos pegados entre
si, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar diezmo.268
5. 1 / CUANDO HERMANOS RESIDAN ju n to s. Esto implica que ambos tengan

trabaja con el. Ahora bien, si el patron no permite 266. Es decir, a un producto agricola que necesita
que el trabajador coma de el, no se considera que ser procesado para que sirva como alimento,
con ello transgrede un precepto negativo que amerita
267. En Bemidbar 15:17-21, la Tora prescribe el
la pena de azotes; meramente estaria incumpliendo
precepto de separar una parte de la masa, Este
un precepto positivo (Lifshuto shel Rashi).
precepto es conocido como separacion de jald.
264, Es decir, antes de que llegue al lugar donde va Esta obligation solamente aplica en el momento en
a trillar, ya que aqui el versiculo especificamente que la harina es mezclada con agua, es decir, desde
habia de no ponerle el bozal en su trilla. que se forma la masa, no antes.
265. Sifri 287. La sintaxis de una frase puede
268. Babd Metzia 89a. Sobre el diezmo, ver los vv.
implicar el orden de importancia que cada elemento
14:21-29, La prohibicion de poner un bozal al
tiene relativo al otro. En este caso, el orden
animal solamente aplica cuando este realiza una
sintactico de la frase, , no
labor que prepara un producto agricola que requiere
pondras bozal al toro en su trilla, sugiere que 10
ser procesado para poderlo consumir. No aplica a
esencial es la primera clausula [no pondras bozal al
toro] y la segunda [en su trilla] tiene una cualquier otro producto alimenticio que no reune
importancia secundaria. Esto implica que la ambas condiciones. Por 10 mismo, como en su
prohibicion de poner bozal al animal es incondi- comentario anterior Rashi explico que esta prohi-
cional y aplicable en cualquier circunstancia. Si la bicion no incluye al ser humano, eso implica que si
Tora hubiera querido dar preponderancia a la un patron no deja que un empleado que elabora un
segunda clausula y asi limitar la prohibicion especi- producto alimenticio que no requiere preparacion y
ficamente al lugar de la trilla, el orden sintactico de no crece en el suelo coma del producto, ni siquiera
la frase hubiera sido: 10 1
! , en su estaria incumpliendo el precepto enunciado en los
trilla no pondras bozal al toro (Sefer haZikardn). vv. 15:25-26 [ver la nota 263] (Sifte Jajamim).
25:6 : / 356

y u n o d e e llo s m u e r a s in te n e r h ijo , la
e sp o sa d e l fa lle c id o n o p o d r a ca sa rse
- v x^
v 1* 5v
: 1*
fu e r a con un hom bre e x tr a h o ; su

J T AT
J
T :* :
c u n a d o s e lle g a r a a e lla y la to m a r a
p a r a s i c o m o e s p o s a en m a tr im o n io d e #
cr :


JT It :

T V t

le v ira to . 6 Y s u c e d e r d q u e e l p r im o g e n ito : - : :
T T J T :

---------------------------------------------------------- ON]
?
:
------------------------------------------------------------------------ RASIli -----------------------------------------------------------------------
, , ,
<> : , , . :
: . . :

-------------------------------------------------------------------- (TRADUCC16N DE RASH


u n a m ism a r e s id e n c ia e n el m u n d o . 269 Esto e x c lu y e el caso de la e sp o s a d e l h e r m a n o fallecido
que n o e stu v o e n su m u n d o del hermano sobreviviente . 270
</ ju n to s . Es decir, u n id o s e n la h e re n c ia . Esto e x c lu y e a l h e r m a n o p o r p a r t e d e la m a d r e . 271
1 / s i n t e n e r h i j o . In v e s tfg a lo para determinar si no tiene h ijo 0 h ija , n ie to p o r p a r t e d e l
h ijo , n ie ta p o r p a r t e d e l h ijo , n ie to p o r p a r t e d e la h ija o n ie ta p o r p a r t e d e la h i j a . 272

6. / Y s u c e d e r a q u e e l p r i m o g e n i t o . El mayor d e los hermanos es el que realiza con


e lla el m a trim o n io d e le v ira to . 273

269. Yebamot 17b. El sentido de compartir una 10 heredan. No heredan de 61 sus hermanos u otros
misma residencia en el mundo quiere decir que parientes por parte de la madre.
ambos hermanos vivieron en el mundo al mismo 272. Yebamot 22b. No son s610 los hijos del herma-
tiempo. Es por eso que la Tord habia especifica- no fallecido los que exentan a su viuda del matri-
mente de cuando hermanos residan en vez de monio de yibum, sino cualquier otro descendiente,
decir, por ejemplo, si hay hermanos (Mizraji). como un nieto, incluso si el hijo o el descendiente
270. Yebamot 17a; Sifri 288. Aquf la Tord enuncia fallecieron antes que cl padre.
el precepto de yibum, matrimonio de levirato [ver la 273. Yebamot 24a; Sifri 289. Aunque cl sentido
nota 106], Al hablar de que los hermanos deben literal de la frase ntoao se refiere al hijo de la
compartir una misma residencia en el mundo, la uni6n entre el hermano sobreviviente y la viuda de
Tora quiere puntualizar que este precepto solamente su hermano fallecido, la yuxtaposici6 n de esta frase
aplica cuando ambos hermanos fueron contempo- con la ultima frase del versfculo precedente permite
raneos; esto excluye del levirato a la esposa de un intepretarla no s 610 en referencia al fruto de esa
hombre que mu1i6 antes de que naciera su hermano. uni6 n, sino tambidn en referencia al hermano
271. Yebamot 17b; Sifri 288. La palabra , sobreviviente. Por tanto, la frase ^
juntos, implica que comparten algo especifico 1 1 1? 1 puede ser lefda asi:
entre ellos (Gur Arye). Cuando un hombre muere ...su cufiado se llegard a ella y la tomard para si
sus hijos 10 heredan. Si muere sin dejar descen- como esposa en matrimonio de levirato, y serd el
dencia su padre 10 hereda; si muere despu 6s de que primogdnito [] ^, es decir, que el que hard
su padre falleci6 , sus hermanos por parte de su padre esto con ella serd el primogenito (Mizraji).
357 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 25:7 :

q u e e lla d e a lu z s e e r ig ir d e n s u c e s io n
e n n o m b r e d e s u h e r m a n o fa lle c id o , p a r a
:
q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o d e Isr a e l.

7P e r o s i e s e h o m b r e n o d e s e a to m a r a
s u c u n a d a , s u c u n a d a s u b i r d a l p o r ta l, a : * :
t : Tt :

A 5 l v

lo s a n c ia n o s , y d ir a : M i c u n a d o s e #
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k k i A s -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

! : ( (>

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------
---------

, ( . 1 \4( : : . !
: : .<> : ( .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


/ QUE ELLA d e a l u z . E sto excluye a una m u jer esteril, ya que ella no puede d a r a luz . 274
0 / s e e r i g i r A e n s u c e s i6 n e n n o m b re d e su h e rm a n o . El que se cas6 en levirato
con la esposa del h erm a n o fa lle c id o to m ard la parte d e la herencia del fallecido en la propiedad
del p a d re . 275
/ p a r a q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o . E sto excluye a la esposa de un hom bre
esteril, pues su n o m b re y a esta b o rra d o . 276
7 . / a l p o r t a l . E sto d e b e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el T a rg u m : , a la
puerta de la corte dejusticia. 277

274. Yebamot 24a; Sifri 289. nacimiento del hijo, pues fue debido a ese suceso
275. Yebamot 24a; Sifri 289. La frase que el hermano sobreviviente tomo a su esposa, Lo
literalmente significa se levantara en nombre que ahi aclara Gur Arye es justamente 10 que Rashf
explica aquf.
de su hermano. En Bereshit 38:8, en una frase
similar, Yehuda dice a su hijo Onan: Llegate a la 276. Yebamot 24a; Sifri 289. Como incluso antes de
esposa de tu hermano; casate en levirato con ella y morir el hermano fallecido era esteril, eso implica
erige descendencia para tu hermano. AH mismo, que, en cierto sentido, su nombre ya estaba
j'.v. , Rashf explica esa frase diciendo que borrado de Israel. Para tal individuo, el matrimonio
el hijo sera Ilamado en nombre del muerto. Ahf de yibum de su viuda no puede evitar que su nombre
mismo, Ramban y Mizraji entienden de Rashf que el sea borrado y por eso ella esta exenta.
hijo nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que 277. En varios contextos, la palabra ^, que lite-
el hermano muerto. En la actualidad la Halaja [ley] ralmente significa portal o porton, es utilizada
no es asf, pero segun Mizraji antes de la entrega de como sinonimo de ciudad [ver, por ejemplo, los
la Tora asf era el caso, y por eso ahf Rashf dice que vv. 15:7, 17:2 y 17:5], Sin embargo, aquf no puede
sera Ilamado en nombre del muerto. Pero ahf significar eso, ya que el versiculo explfcitamente
mismo el Maharal de Praga (Gur Arye) afirma que dice que ella debera acudir a los ancianos, 10 que
Rashf no quiere decir eso. Simplemente quiere decir obviamente se refiere a la corte de justicia. En la
que el hijo nacido del yibum serfa considerado como antigiiedad, los ancianos del pueblo deliberaban y
hijo del fallecido en terminos de heredar su juzgaban a las puertas de la corte de justicia (Sifte
patrimonio. La razon de eso radica en que, en cierto Jajamim). Segun Rambam, deben ser cinco jueces
sentido, el hermano muerto fue la causa directa del los que juzguen el caso de la jalitza.
2 5 :8 -9 : / 358

n ie g a a e r ig ir un n o m b re para su
h erm ano en I s r a e l, y no accede a . _ .!
r e a liz a r e l l e v i r a to . s L o s a n c ia n o s d e
s u c iu d a d lo c o n v o c a r a n y le h a b la r a n ,
y e l s e p a r a r a y d ir a : N o d e s e o to m a r la j T: J T: J: :
como esposa9 .Entonces su cunada se ? :
a c e r c a r a a el, a n te la v is ta d e lo s . ! 1 u *
a n c ia n o s , y le q u ita r d e l z a p a to d e s u p i e ^ *
y e s c u p ir a fr e n t e a el. E lla d e c la r a r d y
d ira : A s i s e h a r d a l h o m b r e q u e [ y a ] JV r : # : t
n o e d ific
J
a r a la c a s a d e s u h e r m a n o . : 1 T J V LV I JV
^ - t } ? T
onkel 6 s
n : ^
: (
: 1 ?
-------------------------------------------------------- RASHl
. . .* : .<>
, : , <> ? :
V S * . V
V

' T T V
: VI r 1
:
! .
r~

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


8. ^ / s e p a r a r a . Debe hablar e s ta n d o d e p ie . 278

/ y d ira . En la Lengua Sagrada.279 Y ella tambidn debera expresar sus palabras en la Lengua
Sagrada. 280
m flfl .9 / y e s c u p i r A f r e n t e a isL. Sobre el s u e lo . 281

^ / q u e [y a ! n o e d if i c a r A. De aquf se aprende que uno que haya realizado la ceremonia



no puede luego casarse en levirato con la viuda, ya que aqui no estd escrito que
de jalitzA,2n
no edific6, sino literalmente ra< que no edificard. Esto implica que como no

278. Sifri 290. a hacer otra analogia, esta vez entre el verbo
279. Es decir, en hebreo. [diran] del v. 27:14 y el verbo andlogo
[ella dira] que aparece en el v. 25:9 respecto a la
280. Yebamot 106b; Sifri 291. El Talmud deriva la viuda del hermano fallecido. Ahora bien, 10 que es
ley de que ella debe hablar en la Lengua Sagrada aplicable a ella, de que deberd recitar la f6rmula que
[lashon hakodesh] de una serie de analogias de aparece aqui en la Lengua Sagrada, es tambidn
tdrminos [guezera shava]. En Shemot 19:19, el aplicado a dl.
versfculo dice respecto a la entrega de la Tord:
Moshd hablaba y Dios le respondia [ ]con una 281. Yebamot 106b; Sifri 291. La palabra tiene
voz. El Talmud asume que ahi la expresidn se varias acepciones: frente, rostro, interior. Se
refiere a hablar en la Lengua Sagrada. Y mds pudo haber entendido que quiere decir en su
adelante, en el v. 27:14, la Tord dice: Los leviim rostro. Rashf explica que no es asf; en este contexto
proclamardn [ ]^y dirdn []^ ,,. El Talmud significa frente a dl (Mizraji).
infiere que asi como en Shemot 19:19 el verbo , 282. La palabra jaliiza, que literalmente significa
le respondia, se refiere a la Lengua Sagrada, 10 soltada 0 descalzamiento, designa la ceremonia
mismo aplica al verbo andlogo , proclamardn de quitar el zapato del cufiado, acto que formal-
en el v. 27:14. Una vez establecido esto, se vuelve mente libera a la viuda del lazo de casamiento con dl.
359 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 5 :1 0 -1 2 :

10 7 s u n o m b r e e n I s r a e l s e r a p r o c la -
J : v t : : y. : j t I: ;

m a d o L a C a s a d e l D e s c a l z a d o .
11S i h o m b r e s q u e r e lla n e n tr e si, u n t^- < t ? ^
h o m b r e y s u h e r m a n o , y la m u je r d e u n o ^ ' $
. T V IT V J" T ! IT \ T : J"
s e a c e r c a p a r a s a l v a r a s u m a r id o d e l ! . t t
q u e le g o lp e a , y e x tie n d e s u m a n o y 10 " : ??I ^
a g a r r a d e s u s p a r t e s p u d ic a s , 12d e b e r a s p i :
c e r c e n a r le la m a n o ; tu o jo n o te n d r d : \ : r ! : TT
ptedad. : 1
onkel 6 s
! :
: :
RASHI
! (<> : . ? . () :
, . m :
: ? , . : , .

TRADUCC16N DE RASHl
edifico, ya no puede volver a edificar.283
10. / y s c n o m b re [EN ISRAEL] serA p ro c la m a d o , e tc . Esto implica que es una
obligation que incumbe a todos los presentes ahi en la ceremonia de jalitza decir: Aquel cuyo
zapato fue quitado.284
11. <$ / s i h o m b re s q u e r e l l a n . Al final llegaran a los golpes,285 como aqui mismo se
declara: del que le golpea. La paz no puede surgir de querellas o rinas.286
12. / d e b e r a s c e r c e n a r l e l a mano. Es decir, que debera pagar el dinero equivalente
al valor de su vergiienza. Todo depende de la posicion relativa del que causa la vergiienza y
del avergonzado.287 ;O quiza no es asf, sino que la Tora habia literalmente de cortarle la
mano? Para demostrar que no es asf, se hace la siguiente analogfa de term inos:288 aqui se declara

283. Yebamot 10b; Sifri 291. La frase a futuro que versfculo habia de una pelea a golpes, es irrelevante
no edificara parece una afirmacion injustificada, ya que 10 introduzca mencionando que pelean
que nada garantiza que despues de la jalitza el verbalmente. Lo logico hubiera sido que iniciara con
hombre no cambiara de idea y deseara casarse con la frase; Cuando un hombre golpea al otro... Pero
la viuda de su hermano. Por esta razon Rashf explica 10 hace para enfatizar que una pelea verbal puede
que en realidad es enunciada para ensefiar que desembocar en una pelea fisica ( Gur Arye).
incluso si el hombre cambia de idea, ya no podra 286. Sifri 292. Rashf hace un comentario similar en
tomarla como esposa (Masquil leDavid). el v. 25:1, ,s.v. .
284. Yebamot 106b; Sifri 291. Si el versfculo 287. El valor monetario de una persona varfa
meramente quisiera decir como se debe llamar de segun la posicion social de la persona. Cuanto mas
ahora en adelante al hermano, no seria necesario que honorable sea su posicion, mayor sera la vergiienza
enfatizara como sera su nombre en Israel. Por esta sufrida.
razon, se entiende que en Israel se refiere al 288. Rashf aquf se refiere a una guezera shava; este
conjunto de personas presentes (Sifte Jajamim). es un metodo talmudico de intepretacion del texto
285. La expresion denota una pelea verbal, no bfblico que consiste en aplicar una ley enunciada en
fisica, Por 10 mismo, puesto que el topico del un contexto dado a otro contexto distinto, por medio
2 5 :1 3 -1 4 :} / 360

13N o te n d r d s e n tu b o ls o u n a p e s a y |
o tr a p e s a , g r a n d e y p e q u e n a . 14E n tu :
casa no te n d r d s u n a e7fd y* o tr a efd
J
,
a t :

j t

J : 11 :

:

j v : 1

onkel 6 s
?( , : .
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
, ?: ,
( : , ,): (
: . . <> : . :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ
, n o te n d r d s p ie d a d y m i s a r r i b a , r e s p e c to a te s tig o s zomemin, tambidn se d e c la r a
, n o te n d r d s p ie d a d . 289 A si c o m o e n a q u e l c a so la expresi6n ^ , no tendrds piedad
se refiere a d in e r o , asf ta m b id n e n e ste c a so se refiere a d in e r o . 290
13. / una pesa y o t r a pe s a . Esta frase se refiere a p e s a s . 291
/ g r a n d e y p e q u e n a . E s decir, u n a pesa g r a n d e c u a n d o c o n tr a d ic e a la p e q u e f la , 292
p a r a q u e n o to m e co n la g r a n d e y re g re s e c o n la p e q u e fla . 293

14. / no TENDr As . S i asf 10 h ic iste , entonces n o te n d r d s n a d a . 294

de la analogia de terminos identicos que aparezcan infligido. Para una explicacidn mas amplia, ver las
en ambos contextos. En las notas 53 y 255 de la notas 206-207 (le la parashat Kedoshim.
parashat Debarim se mencionan otros ejemplos de 291. La frase literalmente dice piedra y
guezera shava. piedra. Rashi explica que se refiere a piedras
289. Supra, v. 19:21. Se llama testigos zomemin" empleadas para hacer medidas de peso. No es que la
(conspiradores) a dos testigos que acusaron a una Tora prohiba tener piedras de distinto tamaflo en
persona ante el tribunal [bet din] de haber cometido casa (Sifte Jajamim).
un delito, y luego lleg6 otro par de testigos que
292. El versiculo prohibe tener dos pesas que
declara que el primer par de testigos de ningi'in
difieren en su peso respectivo (grande y pequefla)
modo pudo haber presenciado que el acusado
que tengan el aspecto de que son iguales. No es que
cometi6 el delito imputado, ya quc se hallaban en
la Tord prohiba tener pesas de distinto peso, siempre
otro lugar en el momento del delito. En tal situaci6n,
y cuando en cada caso sea claro cudl es la pesa
la Tora dice: I-Iardn a el conforme a 10 que el haya
utilizada (Mizraji; Baer Heteb).
conspirado hacer a su hermano (supra, v. 19:19), 10
cual implica que el primer par de testigos debe 293. Sifri 294. Tomar aquf se refiere a comprar;
recibir el mismo castigo que pensaban provocar al regresar se refiere a vender. Tomar con la
acusado. Por ejemplo, si testificaron en falso que el grande significa que utiliza la pesa grande para
acusado debe tal cantidad de dinero, ellos deberdn comprar, pretendicndo que es de iddntico peso que
pagar esa misma suma de dinero al que acusaron la pequefla, con 10 cual estaria pagando menos
falsamente. mecancia de la que pag6.
290. Sifri 293. En cl v. 19:21, la Tord dice respecto 294. Sifri 294. Si la Tord solamente quisiera decir
al castigo que se debe aplicar a los testigos que uno no debe tener en su bolso pesas de distinto
zomemin. Y tu ojo no tendrd piedad: vida por vida; peso como si fueron iguales, hubiera debido decir
ojo por ojo; diente por diente; mano por mano; pie ! ?, no habrd en tu bolso. Al decir
por pie. Ahi mismo, 5. v. , Rashi explica que :^ , no tendrds tu [ ]en tu bolsa quiso
todas esas expresiones se refiercn a una aludir al hecho de que transgredir esta prohibicidn
compensaci6n monetaria equivalente al dafio eventualmente conducird a la pobreza ( Gur Arye).
361 / DEBARIM PARASHAT KI TETZ6 2 5 :1 5 -1 8 :

grande y pequena. 15 Una pesa Integra y ? :


ju st a tendras, una efa integra y justa
te n d r a s , p a r a q e s e p r o l o n g u e n tu s d ia s ^ ' f a W
sobre la tierra que el Eterno tu Dios te 1
7 **- : t 1* - .

entrega. u Pues abomination es para el *j? * 5! *1


Eterno, tu Dios, todo aquel que haga $< ; !
esto, todo aquel que actue con iniquidad. rj .^
1 7 Recordaras 10 que Amalek te - ( ._> ' . , *T
,. , . * , , ,
hizo en el camino, cuando ustedes JT T 1! , ,
salieron de Mitzraim; n que se 1 1 ^ v 7 ^-. U;
topo contigo en el camino y : [
onkel 6 s
" ^ 1 < ! :
to : ! 21"
: < :
------------------------------------------------------------------------ rash ! ---------------------------------------------------------------------- -
< 1 : ): ( ' ^ . < 0
3 (<) :>: ( . (> ^ : .
^ : . , ? ,
. (3 ( : , :
TRADUCC16N DE RASHI
15. ! <! / una pesa I n t e g r a y j u s t a t e n d r As . Si asi 10 hiciste, 10 de tener una
pesa 1'ntegra y justa, entonces tendras mucho.295
17. rwy / r e c o r d a r As l o q u e !AMALEK] t e h i z o . Si enganaste con las medidas y
los pesos, debes preocuparte del ataque del enemigo, como se declara: Balanzas deshonestas
son una abominaci6n para el Eterno.296 Y luego de ese versfculo estd escrito: [Cuando] llega
la iniquidad llega el oprobio.297
18. / q u e s e t o p o c o n t i g o e n e l c a m in o . La palabra denota un evento
fortuito, casual.298 Segun otra explicaci6n, connota emision seminal e impureza, ya que
Amalek los contaminaba con relaciones homosexuales.299 Segun otra explicaci6n, estd

295. Sifri 295. 297. Mishle 11:2. Aquf la iniquidad se refiere al


296. Mishle 11:1. Cuando Dios cre6 el mundo, pecado cometido con los pesos y medidas; y el
oprobio se refiere al ataque del enemigo (Sifte
adjudic6 una medida precisa a la existencia que
Jajamim). En el caso de Amalek, Rashf explicat'd a
tendrfa cada ser especffico. Un aspecto de ese orden
continuation que implicaba un acto oprobioso, ya
existencial preciso y medido es el area delimitada de
que estaba relacionado con homosexualismo.
accion que posee un ser humano respecto a otro ser
humano y, por 10 mismo, un enemigo respecto a 298. Sifri 296. El verbo se deriva de la rafz
otro. Cuando un individuo es deshonesto en las , que denota un evento 0 encuentro fortuito,
medidas y las pesas que utiliza, es como si casual e inesperado.
contradijera ese orden preciso y medido que Dios 299. Segun esta segunda explicaci6n, esta
implant6 en el mundo y, en consecuencia, Dios relacionado con la palabra , que designa una
permite que el enemigo saiga de su area delimitada emision involuntaria y accidental de semen, evento
y 10 ataque (Gur Arye). asociado a la impureza.
25:18 : / 362

y te ataco por la retaguardia, a todos


onkel6 s

RASHI
. . (
, , ,
, , :
, . : .
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli
r e la c io n a d a c o n la palabra "rip en la frase: F rio ] 1 [y c a lo r . 300 Amalek te e n fr fo y te e n tib id 301
dc tu a r d o r espiritual. P u e s cuando ustedes salieron de Mitzrdim302 la s n a c io n e s d e l m u n d o te n f a n
m ied o d e p e le a r c o n tr a u s te d e s , p e r o v in o e ste pueblo y m o s tr 6 a lo s d e m d s la p o s ib ilid a d de
hacerlo. E s to es c o m p a r a b le a u n a tin a c a lie n te a l q u e n in g u n a p e r s o n a p o d ia e n t r a r . Entonces
llegd u n in ic u o , que s a l t 6 y e n tr d en dl. A u n q u e dl se q u e m d , e n f r i 6 el agua p a r a lo s o tr o s . 303

/ y t e a t a c 6por l a r e t a g u a r d i a . Esto significa: u n a ta q u e a l r a b o . 304 Amalek c o r t a b a

300. Bereshit 8:22. Segun esta tercera explicacidn, implicando asf un grado de intimidad y relacidn
estd relacionado con la palabra , que personal entre Dios y Moshd En Vayilcrd 1:1, el
significa frio. verbo utilizado para referirse a la revelaci6n de Dios
301. Rashi define en cuatro lugares distintos el a Moshe [, llam6, derivado de la rafz ],
signifieado de esta raiz. Primero, en este versiculo, implica un llamado directo, personal e fntimo. Como
al explicar el verbo , en el sentido de evento siempre que Dios se comunicaba con Mosh6
fortuito y relacionarlo tambidn con emisidn seminal primero le Uamaba, ello constituye indicio de la
e impureza, Rashf obviamente implica que la actitud relacidn fntima y permanente que habfa establecido
casual y fortuita estd directamente relacionada con con 61. Rashf subraya que, en cambio, a los
el factor que causa la emisi6n seminal involuntaria. profetas de las demas naciones Dios se mani-
Segundo, en Bemidbar 23:4, s.v. . Rashf explica festaba de un modo completamente distinto, defi-
que la raiz ( de la cual se deriva ahf y otros nido por su cardcter fortuito e impui'o []?, como si
verbos similares) se refiere a un evento fortuito y se tratase de un mero incidente accidental, como con
accidental, algo oprobioso, un incidente de reluctancia. Para una explieaci6n mds detalla de
impureza, palabras similares a las utilizados aquf. esto, ver la nota 144 de la parashat Balak.
Tercero, en Vayilcrd 26:21, ,s.v. ?, 302. El ataque de Amalek ocurrid justo despuds de
Rashf dice que ahf la expresidn ni? se refiere a un que los israelitas salieran dc Mitzrdim, como se
acto o actitud casual y fortuita, algo que sdlo ocurre naira en Shemot 17:8-16. Aquf la Tord prescribe el
a veces, sin nexo causal. En aquel caso, la Tord mandamiento de no olvidar 10 ocurrido.
llama a una actitud psicoldgica que considera la
303. Tanjumd 9.
relacidn con Dios como algo casual e incidental,
como si fuera un mero evento fortuito, no algo 304. El verbo estd relacionado con , que
obligatorio y necesario. Finalmente, en Vayikra 1:1, significa rabo, cola. En un sentido mds general,
s.v. , Rashf explica que hay una esa palabra puede designar cualquier parte flsica que
diferencia fundamental entre el tipo dc revelacidn sobresalga, no necesariamente el rabo. Aquf Rashf
que Dios concedfa a Moshd (y a los demds profetas opina que se refiere al 6rgano sexual
bfblicos) y a Bilam (y a los demds profetas de las masculino, puesto que es un drgano que sobresale.
naciones). Segiin explica, la revelacidn profdtica a Entendido asf, significarfa que Amalek atacd a Israel
Mosh6 era precedida por un llamado [], en su drgano sobresaliente. A pesar de esta
363 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE 2 5 :1 9 :

los endebles tras de ti, estando tu <!


exhaustoy fatigado, y no ,emio a DioS. ^
1VY sucedera que cuando el Eterno tu TT : v: 1 : ' 1," 7:
Dios te conceda descanso de todos tus " T
I J
I P JV VJ
1
JT J

J* T !

o n k e iA s

, :! <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

>: ( : :
. :): ( : / .
: , , . : , . < :

TRADUCC16N DE RASHt
los penes circuncidados y los Ianzaba hacia arriba.305
La palabra se refiere a los carentes
/ a TODOS l o s e n d e b l e s t r a s d e t i .
de fuerza306 debido a su pecado.307 Pues la Nube308 los expulsaba del campamento.309
!* / e s t a n d o t u e x h a u s t o y f a t ig a d o . Exhausto a causa de la sed, como se declara:
El pueblo tuvo sed de agua,310 luego de 10 cual esta escrito: Entonces Amalek vino.311
/ y f a t i g a d o . Del c a m in o . 312
/ y n o t e m i o . E s d e c ir, Amalek n o te m i 6 a Dios, para no hacerte mal.313

explicacion de Rashf, para preservar el estilo en Israel cometio el pecado de dudar de la Providencia,
espaflol, hemos traducido la frase en el cuando dijeron; /,Esta el Etemo entre nosotros 0
sentido de atacar a Israel por la retarguardia. En esto no? (Shemot. 17:7).
hemos seguido la traduccion del Targum, que 308. Aunque Rashf habia de Nube en singular, se
traduce toda la frase por: mato a los retrasados que refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod],
estaban en tu retaguardia. las cuales acompafiaron a Israel durante su travesfa
305. Tanjumd 10. Esta frase tambien puede ser por el desierto y rodeaban todo el campamento de
traducida como los Ianzaba contra el Altfsimo. En Israel: una abajo, una arriba, cuatro a sus lados y una
cualquier caso, su gesto era de desaffo contra Dios, que los dirigfa. Estas Nubes representaban la mani-
que habfa implantado el signo del Pacto en el organo festacion concreta de la Presencia Divina [Shejina]
sexual del hombre mediante la circuncision. en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la
306. Rashf entiende que la palabra se muerte de Aharon. Ver arriba la nota 139.
deriva de la rafz \, que significa debilitar. 309. Tanjumd 10.
Aunque tiene las letras invertidas [las letras basicas 310. Shemot 17:3. La Tora describe la situacion de
de son \, en vez de ], es usual que Israel en Refidim, justo antes de que Amalek llegara
en hebreo algunas palabras inviertan las letras de su para atacarlos.
rafz (Sifte Jajamim).
311. Shemot 17:8; Tanjumd 10.
307. En Yejezkel 16:15, Rashf cita una
interpretacion del Midrash Pesikta, que afirma que 312. Tanjumd 10.
durante la estadfa de Israel en el desierto la tribu de 313. Sifri a Bemidbar 11:6. Aunque los adjetivos
Dan cometio idolatria. Segun esto, los endebles a exhausto y fatigado se refieren a Israel, y la
los que este versfculo hace referencia son los descripcion y no temio a Dios es enunciada justo
miembros de la tribu de Dan. Por otra parte, en su despues de esos dos adjetivos, Rashf explica aquf
comentario a Shemot 17:8, s. v. , Rashf que tal descripcion no se refiere a Israel, sino a
afirma que el ataque de Amalek sobrevino porque Amalek (Baer Heteb).
2 5 :1 9 : / 364
. . > <.>
enemigos en derredor, en la tierra que el I
Eterno tu Dios te entrega como heredad & [
para tomarla en posesion, borrards el / : ' : : T !l V " v v!
recuerdo de Amalek de debajo del cielo; 0 W ? W & *
no olvidaras. SSS : 3 ^
onkel6 s
;
: ( (
----------------------------------------- RASHl
iv : , , . *m
: ,1: , ( ,!
TRADUCC16N DE RASHl
19. */ b o r r a r As e l r e c u e r d o d e a m a l e k . Completamente: De h
mujer, de niflo a bcbd, de toro a oveja,314 para que el nombre de Amalek no sea mencionado
incluso en referenda a un animal, diciendo: Ese animal pertenetfa a Amalek.

314. Shemuel I, 15:3. Ese versiculo habia del completamente a Amalek.


mandato dado por Dios al rey Shaul de exterminar
365 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

L 1 S T A D E MI T Z VOT
A l term inar e l p r e ce p to s e in d ica el v e rsfc u lo ex a cto en el qu e se lo c a liz a e n e l tex to de
la Tora.

A d e m a s de e sta lista d e p recep to s por parasha, al fin al d el lib ro, e n la se c c io n


A p e n d ic e s, s e p resen ta u n a lista c o m p leta de to d o s lo s p recep to s e n u n cia d o s en e l libro
de Debarim.

P a r a s h a t Ki T etze :
532. Precepto de la mujer capturada en la guerra /y e f a t to a r / (21:11).
533. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t d in / (21:22).
534. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
535. Precepto de regresar 10 perdido a su dueho (22:1).
536. Precepto de ayudar al projimo cuando necesita colocar una carga en un animal o
persona (23:4).
537. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
538. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
539. Precepto de casarse con una mujer segun 10 estipula la Tord (22:13).
540. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siempre (22:19).
541. Precepto para el tribunal / b e t Am] de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
542. Precepto para un violador de casarse con la mujer que violo (22:29).
543. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) para hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
544. Precepto de tener una p a la en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
545. Precepto de cobrar interes a un gentil p o r un prestamo (23:21).
546. Precepto de cumplir una promesa 0 juramento (23:24).
547. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
548. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
549. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el primer afio de matrimonio (24:5).
550. Precepto de regresar al dueno un objeto en empefio si 10 necesita (24:13).
551. Precepto de p a g a r a un trabajador en su dia (24:15).
552. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
553. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
/ 366

554. Precepto del levirato (25:5).


555. Precepto de jalitza (25:9).
556. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguida p o r un asesino (25:12).
557. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20).
558. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18).
559. Prohibicidn de vender a la mujer capturada en la guerra [yefat toai'7 (21:14).
560. Prohibicidn de hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat
toa17 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14).
561. Prohibicidn de dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23).
562. Prohibicidn de desatender un objeto perdido (22:3).
563. Prohibicidn de dejar a l animal de un projimo sin ayuda cuando se encuentra debajo de
su carga (23:4).
564. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5).
565. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5).
566. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6).
567. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8).
568. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9).
569. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas
juntas (22:9).
570. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor
( 22 : 10).

571. Prohibicidn de vestir prendas que contengan lana y lino juntos (22:11).
572. Prohibicidn para el marido de divorciarse de una mujer que 61 difamd (22:19).
573. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresidn (22:26).
574. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que viold (22:29).
575. Prohibicidn para un hombre que sus organos reproductores estan danados de casarse
con una mujer ju d ia (23:2).
576. Prohibicidn para un mamzer de casarse con una mujer judia (23:3).
577. Prohibicidn para una m ujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
578. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
579. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despuds de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
580. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despuds de tres
generaciones, si se convierten (23:8).
367 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

581. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11).

582. Prohibicion de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu era de la Tierra de
Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16).

583. Prohibicion de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).

584. Prohibicidn p a ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18).

585. Prohibicion de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre


promiscuo (23:19).

586. Prohibicidn de cobrar intereses por un prestamo a un judlo (23:20).

587. Prohibicidn de dem orar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22).

588. Prohibicidn pa ra un trabajador tomar mds de 10 que necesita para comer (23:25).

589. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26).

590. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4).

591. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de
matrimonio (24:5).

592. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion
de comida (24:6).

593. Prohibicidn de quitar sehales de tzaraat (24:8).

594. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10).

595. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12).

596. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16).

597. Prohibicidn de inclinar el juicio por un huerfano 0 viuda (24:17).

598. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17).

599. Prohibicidn de tomar una gavilla olvidada (24:19).

600. Prohibicidn de dar latigazos de mds al condenado a la pena de azotes (25:39).

601. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4).

602. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5).

603. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo
(25:12).

604. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13).

605. Prohibicidn de olvidar lo que Amalek nos hizo (25:19).



s^ PARASHAT KI TABO
2 6 :1 -2 : / 370

Capi t ui o 26
1Y sucederd que cuando entres a la ^
V I * V T T V J T I T T :

tierra que el Eterno tu Dios te entrega en j j { |


heredad, y tomes posesion de ella y te , : " . v v: " '
asientes en ella, 2deberas tomar de 10
primero de todos los frutos del suelo que *1^ I
onkel6 s
^ : ;
--------------------------------------------------------------------- RASHl
, ,. .& . ()
.
: , : . <& :

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

26
1. &... / y s u c e d e r A q u e c u a n d o e n t r e s ... y t o m e s p o s e s i o n d e e l l a
Esto informa que los israelitas solamente quedaron obligados a cumplir
y t e a s ie n t e s e n e l l a .

el mandamiento de primicias luego de haber conquistado y dividido1 la Tierra de Israel . 2


2. / d e l o p r i m e r o . Pero no de todo 10 primero,3 ya que no todos los frutos est&n sujetos
al precepto de primicias, sino s610 las Siete Especies.4 Esto se infiere por analogia de tdrm inos:5 aqui
el versiculo habia de tierra y en otro lugar tambidn habia de 10 mismo: Una tierra de trigo,

1. El versiculo contiene dos expresiones referentes que hay algo que queda excluido de 10 primero.
a la Tierra de Israel: , y tomes posesion de En este caso, no hay que explicar esta palabra en el
ella, y , y te asientes en ella. La primera se sentido de que s610 una parte de las primicias de un
refiere a la conquista (toma de posesi6 n) del campo deben ser consagradas. Todas las primicias
territorio y la segunda al asentamiento. Aunque a deben ser consagradas. Lo excluido son todas las
primera vista la primera parece superflua (pues es especies aparte de las Siete Especies [ver nota
obvio que el asentamiento incluyc la conquista), en siguiente],
realidad cada una de estas dos expresiones se refiere
4. Las Siete Especies [shibat haminim] son los
a una realidad distinta. La toma de posesi6 n
implica la conquista completa de todo el territorio frutos por los que se distingue la Tierra de Israel.
de la Tierra de Israel; cl asentamiento implica la Son los siguientes: 1) trigo; 2) cebada; 3) uvas; 4)
divisi611 y 1 epa1tici6 n del territorio a cada una de las higos; 5) granadas; 6) olivas; y 7) miel.
tribus y familias (Masquil leDavid), 5. Rashi se refiere aqui a una guezera shava,
2. Kidushin 37b. Ahi mismo, el Talmud agrega que metodo talmudico de intepretaci6n del texto bi'blico
10 mismo que en este caso, el mandamiento de que consiste en aplicar una ley enunciada en un
nombrar un rey, enunciado en el v. 17:14, tambien contexto dado a otro contexto distinto, por medio
aplica solamente despues de haber conquistado y de la analogia de terminos iddnticos que aparezcan
dividido la Tierra de Israel. Esto 10 infiere de que en en ambos contextos. En este caso, la analogia es
aquel caso la Tora emplea el mismo lenguaje que entre los terminos , tierra, que aparecen aqui
aqui: Cuando entres a la tierra... y tomes posesi6 n y en el v. 8:8. (Aunque aqui el tdrmino utilizado
de ella y te asientes en ella... no es simplemente , sino 6 ,ste es 10
3. Talmud Yerushalmi, Bikurim 1:3. El prefijo , mismo que el primero, s610 que tambien tiene
de, de la palabra (, cfe 10 primero implica prefijo y sufijo.)
3 7 1 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 26:3 :

aportes de tu tierra que el Eterno 1; 1^ ^


tu Dios te entrega. Los pondras en &
, . / 1 1 1 T J IT J VAV JT : J I LT I J*
un c e m e ira, at lugar que el ^ ' * d r - &
Eterno tu Dios escoja para hacer , JT : : <v = . T
residir ahi Su Nombre. 3 Vendras *P v $
al kohen que este en aquellos dias A "
A" T
J T

LV J 1
^ - V :

I " ~ V

-------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------



:
---------------------------------------------- RASHt ----------------------- :
.* : ,1: (
? , ,
* 0 ( : $ : , .
, . , . , :

TRADUCC16N DE RASHI
cebada...6 Asi como en aquel caso la Tora habia de las Siete Especies por las que la Tierra de
Israel es elogiada, asi tambien en este caso el versiculo habia de la alabanza de la Tierra de Israel,
que son las Siete Especies.7 En aquel versiculo, la expresi6n , que literalmente significa
olivas de aceite, se refiere especfficamente a la oliva agurt, cuyo aceite esta almacenado en su
interior.8 Por su parte, la palabra , y miei, se refiere a miei de datiles.9
/DE l o p rim ero . El modo en que se escogen las primicias es: una persona baja hacia su
campo y observa que un higo10 ha comenzado a madurar; le enrolla un cordel como senal y
declara: Este fruto es primicia. 11
3. / q u e e s t e en a q u e l l o s DIAS. Lo cual implica: no tienes mas koh
que este en tus dias, tal como sea.12

6. Supra, v. 8:8. que cuando aqui la Tora enfatiza que hay que llevar
7. Menajot 84b. , de 10 primero, lo que tambien implica es
que la ofrenda de primicias debe ser el primer fruto
8. Rashf a Berajot 39a explica que la oliva llamada
que madure (Beer baSade). Ver tambien Shemot
aguri es un tipo de oliva cuyo aceite esta como
23:19, donde la Tora enuncia por primera vez este
almacenado en su interior, en vez de estar
precepto: Lo primero de las primicias de tu tierra
absorbido en los tejidos de la misma, y por ello es
traeras a la Casa del Eterno, tu Dios. Ver Rashf ahf
mas fdcil extraerle el aceite. Ver tambien Rashf al
mismo, s.v. , donde hace el
v. 8:8, sw. !tpw n*t, y la nota 39 de la parashat Ekeb.
mismo comentario que aquf, asf como la nota
9. Sifri 297. No se refiere a miei de abejas. pertinente donde se explica la diferencia de lenguaje
10. No solamente un higo; 10 mismo es aplicable a entre ambos versfculos.
cualquier otro fruto de las Siete Especies. Rashi 12. Sifri 298. Es decir, que no hay que esperar a que
meramente toma un ejemplo ( Tzeda laDerej). sea un kohen distinguido para realizar con el el
11. Bikurim 3:1. Es obvio que no hay que llevar precepto de darle las primicias. Rashf precisa esto
como ofrenda de primicias [bikurim] frutos porque, basandose en una interpretaci6n de un
maduros: si todos ya maduraron, /,como distinguir versfculo, el Talmud afirma que no se debe hacer un
los que maduraron primero? Por ello, Rashf explica regalo o donativo a un kohen que no apoye la
2 6 :4 -5 : / 372

y 1e dims: Deciaro en este dia ai


^

J T 1
bi
J <

T

JT ; IT :

Etemo tu Dios que he entrado a la ^ p t o -L,x '


tie r r a q u e el E te m o h a b ia j u r a d o a v 1 ! y t v t i
n u e s tr o s a n c e s tr o s e n tr e g a r la a : IT VJT

V* :1"

'J 7 :

S~ : '

nosotros. *El kohen tomara el cesto de . < 3


tu mano y lo colocara delante del Altar y' ' vw s' T|::
del Eterno tu Dios. 5Alzaras la voz y ^ : 1 32
onkel Gs

: 5 ! < :
----------------------------------------------------------------- RASI11

; . . ^ . : . ^
: 1 .> n< : <> ? : ? ? ^

TRADUCC16N DE UASIli
/ y l e d ir A s . P a ra d e m o s tra r q u e n o e re s in g r a to . 13

/ d e c l a r o e n e s t e d ! a . U n a v e z a l afto y n o d o s v ec e s a l a flo . 14

4. ! &^ nan ^ / t o m a r A e l c e s to d e tu m ano. Afin d e m e c e r lo c n v a iv 6n . 15 E l k o h d n


co lo c a su m a n o d e b a jo d e la m a n o d e l d u e fio de la o fren d a d e p rim ic ia s y la m e c e e n v a i v l n . 16

5. ^/ a l z a r A s l a v o z . E ste v e rb o im p lic a a lz a r la v o z . 17

Tord, es decir, que no se dedique al fomento de la en vaiven (movimiento de un lado a otro) el pecho,
Tora. Por esta 1 az6n, aqui aclara que respecto a la piema y las partes designadas [emurim] del
darle las primicias no se precisa que sea un kohen animal. En el caso de la ofrenda del Nazir y la
de elevada estatura espiritual (Tzedd laDdrej). En el ofrenda de agradecimiento [toda], este movimiento
v. 17:9, s.v. ?< # Rashi tambidn se aplicaba al pan.
hace un comentario similar a 6ste, a prop6sito de los 16. Sued47b; Menajot 6 lb. Aunque el versiculo no
jueces. 10 menciona expllcitamente, el Talmud aprende el
13. Sifri 298. El p 1op 6 sito de la decla 1aci6n: requerimiento de mover en vaiv 6n la ofrenda de
Declaro en este dia... que he entrado a la tierra que primicias por medio de una analogia de tdrminos
el Eterno habia jurado a nuestros ancestros... era [guezerd shava] entre este caso y el de la ofrenda de
para enfatizar que no fue debido al poder militar 0 paz [shelamim], En Vayikra 7:30, la Tord dice: Sus
politico del pueblo de Israel que este pudo manos [ ]traerdn las ofrendas Igneas del Etemo:
conquistar la Tierra de Israel, sino exclusivamente el sebo sobre el pecho deberd traerlo; el pecho, a fin
gracias a la bondad de Dios, que habfa jurado de mecerlo en vaivdn delante del Etemo. Ahi la
entregar ese territorio a los descendientes de los expresidn sus manos [ ]implica que el k0116n,
Patriarcas (Najalat Yaacob). junto con el duefio de la ofrenda, mueve en vaivdn
la ofrenda de paz. El Talmud hace una analogia
14. Sifri 298. Es obvio que cuando hace la entre esa palabra y la palabra , de tu mano,
declaraci6n 10 hace en este dia, por 10 que no era que aparece aquf, de 10 cual infiere que as! como en
necesario que la Tord prescribiera decir esa frase. Lo aquel caso la Tord habia de un movimiento de
hace para enseffar que la declaraci6n s610 puede vaivdn realizado con la mano, 10 mismo aplica aquf
tener lugar una vez al aflo (Mizrajt). (Gur Aryi).
15. Mecer en vaivdn es un acto ritual que se 17. Sued 32b. El verbo (se deriva de la raiz .
realiza con cierlas ofrendas, como la ofrenda de paz Esta rafz tiene dos acepciones bdsicas: responder
[shelamim]. En hebreo, este acto es llamado tenufd y alzar la voz. En este contexto, es obvio que el
[]. En el caso de la ofrenda de paz, se mecla versfculo no quiere decir que la persona debe
3 7 3 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 26:5 :

diras delante del Eterno tu Dios: Un !-Pi T


JT ;
I
J* : *

T : - IT :

arami era la perdition de mi ancestro, '


onkel 6 s

------------ :---------------------- RASHI
, , : .<
, 1 .

TRADUCC16N DE RASHl
< / un a ra m i e r a l a p e rd ic io n de mi a n c e s tr o . La persona comienza mcncionando
las bondades del Omnipresente. La frase: Un arami era la perdici6n de mi ancestro 18 significa
que Laban procuro erradicar todo19 cuando persiguid a Yaacob.20 Y porque el plane6 hacerlo,
el Omnipresente se 10 considera como si 10 hubiera hecho.21 Pues a las naciones del mundo el

responder, ya que no menciona a nadie que le haya constante, no un acto aislado. Si hubiera utilizado un
hablado (Gur Arye). verbo se pudo haber entendido que s610 una vez
18. El ancestro directo y exclusivo del pueblo de procuro hacer perecer a Yaacob. Por ello, al decir
Israel es Yaacob. Abraham tambien es ancestro de , la Tora quiere enfatizar que Laban
los arabes (a traves de Ishmael) e Itzjak del pueblo constantemente buscaba el modo de hacer que
de Edom (a traves de Esav). El arami [arameo] era Yaacob pereciera y por ello es Ilamado la
Laban, oriundo de Padan Aram, como se indica en perdicion 0 el que hace perecer del ancestro
Bereshit 28:2. directo de Israel. Otra explicacion que el Maharal de
19. Hagada shel Pesaj. El verbo se deriva de Praga propone es que si es realmente un verbo
la raiz , que significa perder, perecer. Este intransitivo, aunque gramaticalmente deberia ser
verbo ha sido objeto de controversia entre los uno transitivo porque tiene como objeto directo la
comentaristas medievales. Segun Ibn Ezra y Radak, palabra , ancestro. En su opinion, la Tora
es un verbo conjugado en el modo kal posiblemente utiliz6 la forma intransitiva para
intransitivo (la acci6n no recae sobre algo extemo). indicar que la acci6n de hacer perecer a Yaacob
Por ello, objetan que no se puede explicar este verbo salio al exterior, esto es, que nunca 10gr6 ser
en el sentido de hacer perecer a otro. Arguyen que realizada en la practica, sino que permanecio
si ese fuera su sentido, la Tora hubiera empleado un meramente como plan maligno.
verbo con caracter intransitivo, como el verbo 20. Cuando Rashi afirma que Laban quiso hacer
causativo hifil o el verbo intensivo pi'el que Yaacob pereciera y erradicar todo, no quiere
, ambos con el sentido de hacer perecer a decir que el haya pretendido matarlo fisicamente,
otro. Sin embargo, otros comentaristas defienden la
pues la Tora no dice que el haya procurado hacer
interpretacion de los Sabios talmudicos que Rashf
eso. Lo que quiere decir es que pretendia despojar a
cita aquf, en particular el Maharal de Praga (Gur
Yaacob de su mision particular en la vida y lograr
Arye). En su opinion, la objecion no procede porque
que se asimilara a la cultura e ideologia de Laban.
la palabra no es realmente un verbo, sino un
Al procurar hacer que las esposas e hijos de Yaacob
sustantivo. Aunque por su vocalizaci6n podrfa
(que tambien eran hijas y nietos suyos) regresaran
tomarse como verbo, en realidad se trata de un
con el en vez de seguir a Yaacob, como se narra en
sustantivo derivado de la acci6n del verbo. En tal
Bereshit, cap. 31, Laban pretendia obligar a Yaacob
caso, serfa sin6nimo de perdici6n y la frase
a decidirse entre abandonarlas o someterse a Laban
: significaria un arami es la perdicion []
de mi ancestro. Segun el, la Tora emplea aquf un
(Beer baSade).
sustantivo en vez de un verbo para indicar que la 21. Sifri 301. Ver la segunda explicacion del
actitud maligna de Laban hacia Yaacob era algo Maharal de Praga en la nota 19.
2 6 :6 -9 : / 374

quien descendio a Mitzraim, habitando


J :
w
-
TJT -

T J *3 ** : *

alii pocos en numero, y alii se
&
convirtio en un gran pueblo, poderoso J T V. T J : T * J 17 > T J

y numeroso. 6En Mitzraim nos hicieron J


V ~
JT

S T

: tT T
mal y nos ajligieron, e impusieron :
IT T JT : V T J ; <S :
sobre nosotros una servidumbre dura.

7Entonces clamamos al Eterno, el
Dios de nuestros ancestros, y el 1
Eterno escucho nuestra voz y vio ... v. T . v v:
. .
nuestra ajliccion, nuestra pena y
nuestra opresion. sEl Eterno nos
<T 5

, - . . .

T 2
< I *

saco de Mitzraim con mano poderosa


Vt i
t ;

^ j :
I t t :
/ T

y con brazo extendido, con gran


:
pavor y con signos y prodigios. 9 Y V* : - 1' { 1 : :

nos trajo a este lugar y nos entrego '


1SV
1
Pj T V

------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------


(:
:) (
: (
:< 0
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
: ? v
() : . . \ : T ^T 1
: .$* ,
------------ DJi RASI11TRADUCC16N
Santo -bendito es- les considera un pensamiento {malvado} como un acto.22
< / q u i e n d e s c e n d i 6 a m itz r A im . Y ademAs otros vinieron contra nosotros a fln de
exterminarnos, ya que despu6s de ese encuentro con Labdn, Yaacob descendi6 a Mitzrdim.23
vya / p o co s en n u m ero . Con setenta personas.24
9. / a este lu g a r . Este es el Templo.25

22. Talmud Yerushalmi, Pea 1:1. Esto quiere decir Mitzrdim se refiere a otra persecuci6n distinta de
que si un gentil quiso cometer un acto malvado, pero la de Laban (Sifte Jajamim; Baer Heteb).
las circunstancias le impidieron llevarlo a cabo, aun 24. Sifri 301. Ver Bereshit 46:27: [...] Todas las
asi se le considera como si efectivamente hubiera almas de la casa de Yaacob que vinieron a Mitzr&im
logrado llevar a cabo el acto. eran setenta, y Shemot 1:5: Todas las personas que
23. El versfculo parece decir que el hecho de que salicron dc los muslos de Yaacob eran setenta...
Yaacob descendiera a Mitzr&im fue consecuencia 25. Sifri 301. Puesto que el versiculo ya menciona
directa de que Lab&n procur6 hacer que Yaacob a la Tierra dc Israel en general, al decir nos entreg6
pereciera. Sin embargo, no es asi, pues se trata de esta tierra, la frase y nos trajo a este lugar no
dos hechos que tuvieron dos causas distintas. Es por puede referirse a 10 mismo. Por eso Rashi aclara que
eso que Rashi precisa que la frase y descendi6 a ese lugar se refiere al Templo.
375 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 2 6 :1 0 -1 1 :

esta tierra, una tierra que mana leche y V.T T


j - T
V VV

*
VJT T V

miel. 1 0 Y ahora, he aqui que he aportado V


'


<*
T !
: ;
lo primero de los frutos del suelo que Tu
me has entregado, oh Eterno. Y 10 j -
V T T V : T T * : 1 T J* :

colocaras delante del Eterno tu Dios, y VI


I V

JT :

:
J :

AT J

te postraras delante del Eterno tu Dios. :1 1 -1


11Y te regocijards en todo 10 bueno que
iv v* >t : v t : ; :

el Etem o tu Dios ha concedido a ti y : I - i t s ^ T : JT : IT :


v -j

a tu casa, tu y el levi y el proseiito P JT


V J T - * ( SV : * W VS J

onkel6 s
? :
) !
' :
RASHI
/ ?( . () : { .
,
: <) :
. : . 1
TRADUCC16N DE RASHI
1 / y n o s ENTREGb [ESTA] TIERRA. Esto debe ser entendido ta l c o m o su e n a
literalmente.26
1 0 . / Y LO COLOCArA. Esto in f o r m a q u e el dueno to m a la ofrenda y la so s tie n e en la m a n o
m ie n tr a s r e c ita la d e c la r a c io n y luego la v u e lv e a m e c e r en v a iv e n .27

11. / y t e r e g o c i j a r As e n t o d o l o b u e n o . De este versiculo los Sabios afirmaron


1 t t !

que la declaracion de la ofrenda de primicias [bikurim] solamente es recitada en un momento


de alegria, esto es, de Shabuot a Sucot.28 Pues es durante ese lapso de tiempo que la persona
recoge su cosecha y sus frutos, su vino y su aceite. Pero de Sucot en adelante, la persona puede
traer la ofrenda de primicias, pero no recita la declaraci6n.29
/T U y e l l e v i . E l le v i ta m b ie n e std o b lig a d o a traer la s p r im ic ia s , si los leviim p la n ta r o n

26. Es decir, en referencia al territorio mismo de colocacion de la ofrenda habia que moverla en
Israel. vaiven, tambien habia que hacerlo antes de la
27. Sifri 301. En el v. 4, la Tora dice que el kohen segunda colocaci6n (Gur Arye).
debe tomar el cesto con la ofrenda de primicias de 28. Como esta prohibido que una persona que no
la mano del dueno y colocarla delante del Altar del sea kohen disfrute de las primicias (ya que son
Eterno. Ese acto era realizado antes de que el donadas al kohen), no tendria sentido que la Tora
duefio hiciera la declaracion. Por tanto, cuando aqui
dijese y te regocijaras en todo 10 bueno, Por ello,
el versiculo dice que el dueno debe colocarla
Rashi explica que el regocijo mencionado ahi no
delante del Eterno despues de la declaraci6n, con
puede referirse a algo concreto, sino a un periodo de
ello implica que durante la declaracion el dueno la
tiempo (Gur Arye).
tomo de ahi y la sostuvo en su mano. Ahora bien, es
logico asumir que asi como antes de la primera 29. Pesajim 36b; Bikurim 1:6.
26:12 : / 376

que estd en medio de ti. :


12Cuando termines de separar todo #
el diezmo de tu cosecha del tercer aho,
V :

JT T

* : IT :

ONKEL6S
< :
RASHt
, , . :
> 3 <: ( :
: , . * <
TRADUCC16N DE RASHl
en su s c iu d a d e s .3031

/ y e l p r o s e l i t o q u e e s t A e n t u s e n o . 1111 t r a e la ofrenda de primicias, p e ro no


r e c ita la declaraci6 n, y a q u e 61 n o p u e d e d e c ir la frase ...la tierra que el Etemo habfa jurado a
n u e s tr o s a n c e s tro s .32

12 . 3< ( < < / c u a n d o t e r m i n e s d e s e p a r a r t o d o e l


Afto. Es decir, cuando term ines de s e p a ra r los dieztnos 33 del
d ie z m o d e t u c o s e c h a d e l t e r c e r
tercer aflo, flja el tiem po p a ra la elim inacion del diezmo y para la confesitin 34 en la vispera de
P 6 saj del cuarto aflo , 35 como se d eclara: Al tdrm ino [ ] de tres aflos sacariis todo el diezmo,

30. Aunque la tribu de Levi no posefa patrimonio sentido de diezmo, dependiendo del contexto el
territorial en la Tierra de Israel, le fueron signifieado preciso que adopta puede variar. En este
adjudicadas cuarenta y ocho ciudades de residencia. caso, Rashf explica que la frase ^
Si los leviim de esas ciudades plantaban, entonces ^significa cuando tennines de separar todo el
fes incumbfa la 0bligaci6 n de traer las primicias. diezmo.
Ahora bien, segun dictamina Rambam en Hiljot
34. Este versfculo es complemento del v. 14:28. Ahf
Bikurim 4:3 ,1 0 dicho aquf respecto a los leviim es
la Tord habia de biur maaserot, la 0 bligaci6 n que
aplicable por igual a los kohanim.
cada persona tiene de eliminar de su propiedad los
31. En otros versfculos en que la Tord habia de diversos tipos dc diezmo que estd obligado a dar y
alegrfa 0 regocijo en 1elaci6 n con el levf, el sentido asegurarse de que lleguen a sus destinatarios
que eso tiene es que el israelita debe alegrar al levf respectivos. Aquf la Tord agrega el precepto de vidui
[ver, por ejemplo, los vv. 12:12,12:18 y 16:11], Eso maaserot, hacer una decla1aci6 n [vidui] sobre eso,
se demuestra porque en todos esos casos el versfculo En aquel versfculo la Tord habia del affo en que se
siempre menciona primero a los hijos del israelita debe cumplir ese precepto y aquf habia de la <5poca
antes que al levf, 10 cual sugierc que ahf la Tord del afio en que debe hacerse.
prescribe la 0 bligaci6n de alegrar primero a los hijos
35. El diezmo [maaser] es la porcidn del producto
y luego al levf. Pero como aquf la Tord no menciona
agrfcola que cada aflo debe ser separada y entregada
a los hijos y en vez de eso menciona al levf junto
a sus destinatarios. El diezmo es de tres clases:
con el israelita, eso sugiere que no so refiere a una
primer diezmo [maaser rishon], segundo diezmo
0 bligaci6 n dc alegrar a otro, sino a una 0 bligaci6 n
[maaser shenf] y diezmo del pobre [maaser ant], El
que ambos comparten por igual (Lifshutd shel
ciclo de afios consta de seis aflos de labores
Rashf).
agrfcolas; el septimo es de descanso [Shemita], Este
32. Supra, v. 3; Bikurim 1:4. ciclo de seis es dividido en dos ciclos menores de
33. En hebreo la rafz literalmente significa tres aflos cada uno. La separaci611 del diezmo sigue
diez. Aunque esta rafz es siempre utilizada en el este ciclo de tres afios. Cada afto se separa el primer
3 7 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 26:12 :

el aho del diezmo, lo donards al levl,


. . . .
J T IT :
... K ., 1- -

1- *

onkel 6 s

---------- RASHf
, ,te : , ?: .>:' (
. . ,1: ( 3
, , .
. : : ,
,
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
etc. 36 Esto se infiere por analogfa de terminos:37 ahi la Tora dice , una variante de , al
termino, y mas adelante, respecto al precepto de congregar al pueblo,38 tambien dice ?!, en la
frase al termino de [ ]|siete afios.39 Asi como ahi la Tora habia de cumplir ese precepto en
una festividad,40 asi tambien aqui se refiere a cumplir este precepto en una festividad. Ahora bien,
si dijeras que asi como alia la Tora se refiere a la festividad de Sucot, asi tambien aqui hay que
asumir que se refiere a la festividad de Sucot, eso no puede ser, ya que aqui la Tora declara:
Cuando termines de separar todo el diezmo... Este versfculo habia de Ios diezmos del tercer ano
e implica que se refiere a la festividad en la que los diezmos se terminan, que es Pesaj, ya que
hay muchas variedades de arbol cuyos frutos son recogidos despues de Sucot.41 Por consiguiente,
Ios diezmos del tercer ano se terminan en Pesaj del cuarto ano. Y a todo el que se haya demorado
en entregar sus diezmos, la Escritura le exige que los elimine de la casa.42
)! ^/ e l a n o d e l d ie z m o . Es decir, el ano en que unicamente aplica uno solo de Ios dos

diezmo [vet Bemidbar 18:26], el cual es entregado Ree.


al levi; luego se separa el segundo diezmo, el cual 37. Es decir, por el metodo de interpretacion
es llevado a Yerushalaim para ser ingerido allf. Esto Ilamado guezera shava. Ver arriba la nota 5.
es realizado el primero y segundo affos del ciclo de
38. En ese versfculo Rashf se refiere al precepto de
tres afios [ver los vv. 14:22-26], Pero en el tercer
hakhel, que consiste en que el rey de Israel reune a
ano, en lugar del segundo diezmo se separa el
todo el pueblo y le lee el libro de Debarim. Ver al
diezmo del pobre [maaser ani\, que es entregado
respecto los vv. 31:10-13.
a los pobres [ver los vv. 14:28-29], Este ciclo se
repite cada tres anos, excepto en el septimo ano 39. Infra, v. 31:10.
[Shemita] y en el ano cincuenta [Yobel 0 ano del 40. La festividad de la que se habia ahf es Sucot:
Jubileo], en los cuales no se separa ningun tipo de Al termino de siete anos, en la epoca del affo de la
diezmo. Aquf la Tora ordena que para la vispera de remision, en el festival de Sucot... (v. 31:10).
Pesaj del ano que sigue al ciclo de tres anos (es 41. Respecto a frutos de arbol, el ano en que el fruto
decir, el cuarto ano; y si se considera como ciclo de retone es considerado su ano para efectos de dar el
seis afios, en el septimo ano) el dueno del producto diezmo del fruto. Por consiguiente, si los frutos de
agricola se asegure de haber entregado las distintas una variedad de arbol retofiaron en el tercer ano,
clases de diezmo a sus destinatarios respectivos. Y antes del mes de Tishre siguiente, esos frutos son
luego, en el ultimo dia de Pesaj de ese mismo ano, considerados del tercer ano, aunque en la practica el
el dueno debe recitar la declaracion mencionada en fruto madure meses despues y sea cosechado
los vv. 13-15. despues de la festividad de Sucot siguiente, que
36. Supra, v. 14:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. tiene lugar en el mes de Tishre (Beer Itzjak).
asf como las notas 296-297 de la parashat 42. Sifri 302.
26:13 : / 378

al proseiito, al huerfano y a la viuda, y


: i t :

t t : i t :
-
j t -

-

ellos 10 comeran en tus ciudades y se


saciardn. 1 3 Y dirds delante del Eterno m! T : ^
T J *: T J IT J I* T J I W T J

onkel 6 s
:: ?
----------------------------------------- RASHI
. . (
.
: , : ,
, ,1: (
. ^ : ... : ,
: . .1:(
: ,

TRADUCC16N DE RASIII
diezmos quc aplicaron cn los dos afios p rcccdentcs.43 Pues en el p rim ero y segundo afios del
ciclo de Shem itd, que consta de siete afios, el p rim e r diezmo aplica, como se d eclara: C uando
tom en de los Hijos de Israel el diezm o,'14 y tambien el segundo diezm o, como se declara: [Lo]
com er As delante del E terno tu Dios... el diezmo de tu grano, tu vino y tu aceite. 45 Ahf tienes
dos diezmos. Y aquf la E sc ritu ra viene y te ensefia que en el te rc e r aflo no aplican esos dos
diezmos, sino sdlo uno. cual es? El p rim er diezm o.46 Y en vez del segundo diezm o sc da el
diezmo del pobre. Pues aq u i la Tora dice en treg aras al levi, implicando que le entregues 10 que
le corresponde, que es el p rim e r diezmo. Y luego, cuando dice al prosdlito, al h u lrfa n o y a la
viuda, eso se refiere al diezm o del p o b re.47
^ / y ellos lo comerAn en tus ciudades y se saciarAn. Esto implica: dales 10
suficiente p a ra quc se sacien. De este versfculo, los Sabios dijeron: E n la e r a 48 no se d a al pobre
menos de la m itad de un k a b m de trigo, etc. 50

43. La expresi6n el aflo del diezmo implica quc leviim entregaban a los kohanim del maaser rishdn.
hay aflos en que se separa el diezmo y otros en que 45. Supra, v. 14:23. Ese versfculo especfficamente
no se separa. Pero no es asf, ya que en todos los aflos habia de maaser sheni, el segundo diezmo.
de labor agrfcola se separa el diezmo [excepto en
46. Por tanto, la frase ) ^, el aflo del
Shemitd, el sdptimo aflo, que no es de labor
diezmo, se refiere especfficamente al primer
agrfcola], Por ello, Rashf explica que ^, el
diezmo, el cual es entregado a los leviim.
aflo del diezmo, tiene el sentido de el ano de [un
solo] diezmo (Gur Arye). 47. Rosh Hashana 12b; Sifri 302.

44. Bemidbar 18:26. El versfculo completo es: Y a 48. En espaflol, era es el nombre que se da al
los leviim hablaras y les dir&s: Cuando tomen de los lugar donde se trillan las mieses.
Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de 49. Kab es una antigua medida de capacidad que en
parte de ellos como patrimonio de ustedes, deber&n terminos modemos oscila entre 1.4 y 2.9 litros.
separar de 61 la porci6n separada al Eterno, un 50. Pea 8:5; Sifri 303. La frase que Rashf cita
diezmo del diezmo. Ese versfculo habia de maaser continua: ...o medio kab de cebada. Rashf hace el
rishdn [primer diezmo] que los leviim reciben de los mismo comentario a prop6sito de una frase similar
israelitas y de terumat maaser, el diezmo que los en el v. 14:29, s.v. .
379 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 26 :1 3

tu Dios: H e eiiminado de 1a casa 10 & ' ^


consagrado, y tambien 10 he entre-
gado al levi, al proselito, al huerfano !
ONKELOS

RASIII
,(> ' . *
. : . .1 1 *<* :
. : . :

TRADUCCION DE RASHI
13. / y d i r A s d e l a n t e d e l e t e r n o t u d io s . E s decir, d e c l a r a r d
e n tr e g a d o todos tu s d ie z m o s .52

3*< / h e e l i m i n a d o d e l a c a s a l o c o n s a g r a d o . E s to se r e f ie r e a l se g u n d o
d ie z m o y a los frutos d e u n p la n t io de arbol e n su c u a r t o a fio .53 Y aqui el versiculo te e n se fia q u e
si una persona se d e m o r d en entregar su s d ie z m o s d e d o s afios y n o los h a lle v a d o a Y e ru s h a la im ,
d e b e lle v a rlo s y consumirlos alia a h o r a , despues del tercer aflo.

/ y t a m b ie n l o h e e n t r e g a d o a l l e v i . E s to se re f ie re a l p r i m e r d ie z m o .54

/ y t a m b i e n . Esto fue enunciado p a r a in c l u i r 55 la s p o rc io n e s s e p a r a d a s \terumoi\56 y las


p r i m i c ia s .57

51. En hebreo, , vidui, palabra que literalmente description al segundo diezmo. Por tanto, ambas
significa confesion. En sentido estricto, una cosas poseen el mismo grado de santidad y, en
confesion significa dar fe de la veracidad de algo, consecuencia, deben ser llevados a Yerushalaim e
0 sea, afirmar algo respecto a una situation. En este ingeridos ahi. En Vayikra 27:30 la Tora tambien
contexto, la persona declara o afirma que ha define a los frutos de un planti'o de arbol en su
cumplido con su obligation de dar los distintos cuarto ano [neta rabai] como consagrado.
diezmos a sus respectivos destinatarios.
54. Ver arriba las notas 35 y 44.
52. Sifri 303. Aunque la frase en hebreo
55. La palabra , tambien, es un vocablo
literalmente dice diras delante del Eterno, hay que
incluyente o aumentativo. En este caso, implica que
entenderla en el sentido de hacer una declaracion
algo mas que 10 enunciado literalmente tambien
delante de El, ya que como El conoce todo 10 que el
queda incluido.
ser humano hace, seria superfluo que el ser humano
tuviera que decirle a El 10 que hizo (Sifte Jajamim). 56. Se aplica el nombre porcion separada
[teruma] a dos tipos de diezmo: a la teruma guedola
53. En Vayikra 19:23-25, la Tora dice: Cuando
[gran teruma], que es la parte de la cosecha que
entren a la tierra [de Israel] y planten cualquier clase
el israelita entrega directamente al kohen, y a la
de arbol comestible, trataran su fruto como vedado;
terumat maaser [porcion separada del diezmo]
durante tres afios sera vedado para ustedes, no podra
que es la parte que el lev! entrega al kohen del
ser comido. En el cuarto ano todo su fruto sera
primer diezmo que recibio del israelita. En este
consagrado [\( ]para loar al Etemo. Y en el
caso, Rashi se refiere a ambas (Mizraji, segun el
quinto ano podran comer su fruto, a fin de
Midrash Sifri). El orden de separation de las
incrementar su cosecha para ustedes; Yo soy el
distintas clases de diezmo es explicada en la nota 45
Etemo, su Dios. Ahi la Tora prescribe que los
frutos de un arbol joven en su cuarto ano son de la parashat Ree.
consagrados [] . Aqui la Tora aplica esta misma 57. Sifri 303; Maaser Sheni 5:10.
26:14 : / 380

y a la viuda, conforme a todo Tu


mandamiento que Tu me has ordenado;
no he transgredido Tus man- ' w : :- -* !!
damientos ni he olvidado. u No comi
: - T I
t :
: IT T

J %

onkel 6 s
:<((
---------------------------------------------------- RASHt
,): ( : : ^ ^: .
. ^ : ,:?
( . , ^
: $ . : ,
TRADUCC16N DE RASHt
1 / a l p r o s e l i t o , a l iiu Is r f a n o y a l a v iu d a . Esto se refiere al diezmo del
pobre.58
/ c o n f o r m e a t o d o t u m a n d a m ie n t o . Esto implica: yo les di segun su orden
corrccto.59 No antepuse la porci6n separada [teruma] a las primicias [bikurim ], ni los diezmos
[maaser] antes de la porcidn separada, ni el segundo diezmo [maaser sheni] al primer diezmo
[maaser rishdn].60 Pues la porcidn separada es llamada primicia [61[ porque cs la
primera contribucidn que se da una vez que la cosecha se ha convertido en grano.62 Y al respecto
est escrito: No demorar&s tu ofrenda de plenitud ni tu ofrenda li'quida.63
^< / n o h e t r a n s g r e d i d o t u s m a n d a m ie n t o s . E s decir, no separd los diezmos de
una especie de liuto por otro que no es de su misma especie, ni de una cosecha nueva por una
vieja.64
/ n i h e o l v id a d o . Bendecirte, por la separacidn de diezmos.65

58. Ver Rashi al v. 26:12, s.v. ) \, asf como ofrenda de plenitud se refiere a la ofrenda de
la nota 35. primicias [bikurim] y la ofrenda Hquida se refiere
59. La expresidn , conforme a todo Tu a la porcidn separada [teruma], Y tambidn ahi
mandamiento, implica que la persona debe dar los mismo, .v.v. , expresa una idea semejante a
diezmos en forma completa y ordenada. la de aqui, pues explica que la frase , no
demoraras significa quc estd prohibido cambiar el
60. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11.
orden de separacidn de las diferentes clases de
61. En el v. 18:4: La primicia [ ]de tu grano, diezmo, retrasando 10 que viene primero y
de tu vino y de tu aceite... Ahf mismo, s.v. adelantando 10 que viene despuds.
, Rashf explica que esa primicia se refiere a la
64. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Ahi mismo, el
teruma, la porcidn separada que el israelita entrega
Midrash agrega: ...ni de lo que ha sido separado
al kohdn. No se refiere a la ofrenda dc bikurim, quc [del suelo] por 10 que [todavia] est& uliido [al suelo],
tambidn es llamada primicias. ni de 10 que estd unido por lo que ha sido separado.
62. Es decir, una vez que el grano sembrado en el 65. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Es decir, que la
suelo se ha convertido en dagdn, que es el nombre persona no olvidd recitar la bendicidn por la
que se da al grano ya cosechado y colocado en oportunidad dc cumplir el precepto de separar los
montones. Es a partir de este momento que la diezmos, bendicidn que es dicha en el momento
cosecha se vuelve sujeta de diezmo. mismo de hacerlo (Baer Heteb). En Berajot 40b,
63. Shemot 22:28. Ahi mismo, Rashf explica que la Rashi explica que la bendicidn es: Bendito eres Tii,
381 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 2 6 :1 4

de el en m i luto, no elimine de el en ^
estado de impureia ni tampoco di de el
ONKELOS

RASHI

? m
.
it ,( . : :
, 1 , :

TRADUCC16N DE RASHI
14. * / NO COMI d e e l en mi l u t o . De aqui se aprende que el di
prohibido para el onen. 67168
3 ? / n o e lim in e d e e l en e s ta d o d e im pureza. Ya sea que yo este en estado
de impureza y el diezmo este en estado de pureza, 0 que yo este en estado de pureza y el en
estado de impureza.69 Y donde se le prohibi6 a la persona al respecto? En el versfculo: En
tus ciudades no podras coiner: el diezmo... 70 Ese versfculo prohfbe comer el segundo diezmo
en estado de impureza,71 como se declara respecto a ofrendas consagradas descalificadas:

Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que prohibido que un onen coma del diezmo, quiere
nos ha consagrado con Sus mandamientos y nos ha decir que aunque de aquf se infiere que la
ordenado separar las porciones separadas y los prohibicion existe, la persona no podrfa ser
diezmos, Aunque al igual que todas las bendiciones penalizada con azotes por transgredirla, puesto que
cuyo proposito e s agradecer por el cumplimiento de la prohibicion no es enunciada explfcitamente
ios preceptos, esta bendicion es de origen rabfnico y (Mizraji).
no bfblico, Rashf es de la opinion que aqui el
69. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12.
versiculo hace u n a alusi6n a ella, y en el se apoyaron
[asmajta] los Sabios para instituirla (Tiferet Israel). 70. Supra, v, 12:17. Ahi la Tora enumera las cosas
66. Es decir, el segundo diezmo [maaser sheni], que la persona no puede comer en tus ciudades:
que es el unico del que puede comer un israelita. ...el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite;
Los demas diezmos vail para el kohen o el levf los primerizos de tus reses y de tus ovinos; ninguna
(Kitzur Mizraji). ofrenda votiva que prometas, tus ofrendas
voluntarias o la ofrenda de tu mano. Ahf el
67. La Tora contempla dos estados de luto para la
diezmo se refiere al segundo diezmo [maaser
persona: abel y onen. Se llama abel a la persona que
sheni], que debe ser separado en los afios primero,
guarda luto cuando fallece cualquiera de siete
segundo, cuarto y quinto del ciclo agricola de siete
parientes: padre, madre, esposa, hijo, hija, hermano
o hermana. Se llam a onen a esa persona en el dfa affos, y luego llevado a Yerushalaim para ser
mismo del fallecimiento de su pariente, hasta que es ingerido ahf.
enterado. Aqui la palabra hebrea que la Tora emplea 71. Es decir, cuando el diezmo mismo esta en
es , on [ con prefijo y sufijo]. Por tanto, se estado de impureza, aunque la persona este pura.
refiere al estado de luto en el dfa mismo del deceso Pero la situation en la que la persona misma esta
del pariente, impura y el diezmo puro entra dentro de la
68. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. El versfculo no prohibicion enunciada en Vayikra 22:6: La persona
enuncia una prohibicion; meramente resefia la que 10 toque sera impuro hasta el anochecer y no
declaracion que debe decir la persona. Por ello, podra comer de las cosas consagradas, a menos que
cuando Rashf dice que de aquf se aprende que esta lave su came en agua.
26:14 : / 3 8 2

p a r a lo s m u e r to s ; h e o b e d e c id o la v o z 1 ? '
t v : jt : : ' : - T A :

d e l E te r n o , m i D io s, h e h e c h o c o n fo r m e
a to d o 10 que me has ordenado. : ^ ?? ^
ONKELdS
: <
RASHt

: 1. (
. ( .):
. : : < (^
TRADUCC16N DE RASHl
En tus ciudades 10 comersis, tanto el impuro como el puro juntos, etc. 72 Sin embargo, este
diezmo consagrado no podrds comerlo segun el modo de comer de tus ciudades enunciado en
otro lugar de la Escritura. 73
/ ni t a m po c o di de el para los m u er to s . Es decir, que no 10 di para que
hicicran para el difunto un ataud o mortajas.74
13 / he o b e d e c id o la voz del e ter n o , m i d io s . Lo he trafdo a la Casa Escogida,
el Templo.75
/ he h e c h o c o n fo r m e a to d o l o q ue m e has o r d en a d o . Yo me nlegre y,

72. Supra, v. 15:22. Ese versfculo habia de que aquel [en tus ciudades], esto es, que no puede
animales consagrados que fueron descalificados ser comido si el diezmo mismo esta impuro, aunque
como ofrendas debido a que les ocurrio un defecto, la persona este pura.
especificamente del animal primerizo [bejor] que
74. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. La frase
fue descalificado. Esos animales deben ser
obviamente no quiere decir que no 10 dio para el
redimidos con dinero y luego pueden ser ingeridos
muerto mismo, sino que no 10 destin6 para que con
por cualquier persona. Cuando ahi el versiculo dice:
el diezmo (que es un producto vegetal) sc fabricara
En tus ciudades 10 comerds, tanto el impuro como
un ataud 0 mortajas para el difunto. Por otra parte,
el puro juntos... quiere decirque un individuo puro
aunque ya existe una prohibicidn general tie destinar
y uno impuro pueden comer de este animal redimido
el diezmo para un uso que no sea el dc servir de
en el mismo plato, aunque a causa de ello el impuro
contamine la carne y la vuelva impura. Por tanto, ese alimento, aqui la Tord prohfbc haccrlo incluso
versiculo claramente permite que un individuo puro trat&ndose de cumplir un precepto con 61, como es
coma alimentos en estado de impureza. sepultar dignamente a un difunto ( Sifte Jajamim).

73. Yebamot 73b. En el v. 15:22, respecto a 75. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. Puesto que la
ofrendas consagradas descalificadas, la Tora permite persona ya decla16 que cumpli6 con todos los
que el individuo puro las coma aunque ellas est<5n preceptos que Dios le dio al respecto, al agregar aquf
impuras. Ahora bien, tanto en ese versiculo como he obedecido la voz del Eterno, mi Dios, eso debe
aqui, que habia del segundo diezmo, la Tord enuncia referirse a que cumpli6 un precepto adicional al
la expresidn <<, en tus ciudades. El Talmud respecto (Mizraji). Por otra parte, cuando Rashf dice
entiende que el hecho de que en ambos casos que 10 trajo a la Casa Escogida se estii refiriendo
aparezca identica expresi6n implica que hay un nexo especificamente a la ofrenda de primicias [bikurim],
entre ellos, aunque con implicaciones opuestas: a que si debe ser llevada hasta el Templo; pero el
diferencia del caso de ofrendas consagradas, el segundo diezmo [maaser sheni] basta con que 10
segundo diezmo no puede ser comido de igual modo lleve a Yerushalaim (Beer baSade).
383 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 26:15 :

15Atisba desde el recinto de Tu santidad,


desde el Cielo, y bendice a Tu pueblo, a
Israel, y a la tierra que nos has
T T T
entregado, como juraste a nuestros V T JV -J T IT : ;

ancestros, una tierra que mana leche y /


miel". :
-------------------------------------------------------------------------- o nk el6 s --------------------------------------------------------------------------
< ?(
\ ^ (:
RA.SI1I

:> ^ -: (
^ . ^ ^ < ?$
$ ^ :

TRADUCCION DE KASHI
ademas, he alegrado a otros con el.76
15. 7 / a tis b a desde e l r e c i n t o d e t u sa n tid a d . Esto implica: noso
cumplido 10 que Tu decretaste para nosotros; haz Tu ahora 10 que te corresponde hacer.77 Pues
Tu dijiste: Si andan en Mis decretos... entonces Yo proveere sus lluvias en su tiempo.78
/ q u e nos h as e n tre g a d o , com o j u r a s t e a n u e s tr o s
a n c e s tr o s . Entregarla a nosotros, y cumpliste el juram ento79 dandonos una tierra que mana
leche y miel.80

76. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. En el v. 14:26, la que ya nos entrego la Tierra de Israel, 10 cual
Tora prescribe que el duefio debe regocijarse con el obviamente no es el caso: El simplemente juro
segundo diezmo: ...y comeras ahi delante del entregarla en el futuro. Por su parte, tampoco puede
Eterno tu Dios y te regocijaras, tu y tu casa. Y ser entendida en relacion con la frase una tierra que
luego, en el v. 14:27, la Tora ordena que el dueno mana leche y miel, ya que Dios nunca juro entregar
tambien debe beneficiar a otros con el. Aqui el al pueblo de Israel una tierra que tuviera
Midrash interpreta que la frase he hecho conforme precisamente esas caracteristicas. Por ello, Rashi
a todo 10 que me has ordenado implica que el primeramente intercala entregarla a nosotros
dueno no solo debe alegrarse el mismo, sino tambien despues de como juraste a nuestros ancestros para
a otros, indicar que el sentido de esta ultima frase es
77. Sifri 303; Maaser Sheni 5:13. simplemente que Dios juro a los ancestros del
78. Vayikra 26:3-4. El pasaje completo es: Si pueblo judfo entregar la Tierra de Israel a sus
andan en Mis decretos y preservan Mis descendientes. Hay que entender asi la frase: Que
mandamientos y los llevan a cabo, entonces Yo nos [la] has entregado, como juraste a nuestros
proveere sus lluvias en su tiempo, y la tierra rendira ancestros entregarla a nosotros. Segundo, Rashi
su producto y el arbol del campo rendira su fruto, agrega inmediatamente despues y cumpliste para
indicar que Dios cumplio esa misma promesa
79. El versiculo es problematico, En hebreo, la frase
anterior {Mizraji; Gur Arye).
como juraste a nuestros ancestros no parece tener
nexo conceptual directo ni con la frase que la 80. Siguiendo la lectura de Rashi, la frase una
precede ni con la que le sigue. No puede ser tierra que mana leche y miel es independiente de la
continuaci6n directa de la frase precedente, frase que le antecede, que habia de la promesa
$ , la tierra que nos has entregado, pues divina. Por tanto, 10 que segiin Rashi el versiculo
de ser asi el versiculo estaria diciendo que Dios juro quiere decir es que Dios no solo cumplio Su
26:16 : / 384

16E n e s te d ia el E te r n o tu D io s |
te o rd ena lle v a r a cabo e s to s

e s ta tu to s y e s ta s le y e s ; lo s
^
gu a rdaras y lo s c u m p lir a s con r : > : it ! A* t : * * v :

to d o tu corazon y to d a tu a lm a . :
IV : T :

.IT : T : T

; 1

onkel 6 s
: <
---------------------------------------------------------------------- RASHI
1 . : .>
:

TRADUCC16N DE RASI1I
16. <njn / e st e d!a el eter n o tu dios t e or d en a . Cada dfa los prec
debcn ser nuevos ante tus ojos, como si en ese inismo dia sc te hubiera ordenado respecto a
ellos.81
1 / los g u a rdar As y los c u m pl ir As. Una voz divina82 bendice a la persona:
Tu has traido la ofrenda de primicias [bikurim] en este dia;83 10 volverds a hacer el afio
siguiente.84

promesa, sino que 10 hizo dando al pueblo judio algo relevante y actual.
mas de 10 que le prometio: no s610 un territorio 82. Literalmente, bat kol, un eco divino.
cualquiera, sino uno que mana leche y miei
(Mizraji; Gur Arye). 83. Aqui Rashi relaciona la frase , este
dia, con el dia en que la persona trae la ofrenda de
8 1. Tanjuma 1. Rashi resuelve aqui dos diflcultades
primicias al Templo. Siguiendo su lectura, el v. 16,
del texto. En primer lugar, la frase este dia el
ademds de aludir a la idea general de que los
Etemo tu Dios te ordena llevar a cabo estos estatutos
preceptos deben ser siempre relevantes, el versiculo
y estas leyes no puede ser entendida literalmente,
especificamente prosigue el tema de las primicias.
ya que cuando Moshe pronunci6 estas palabras
Ahora bien, como la declaraci6 n que la persona hace
estaba en el afio cuarenta, despu 6s de vagabundear
respecto a las primicias concluye en el v. 15 y el
cuarenta afios en el desierto y desde la 1evelaci6 n en
texto no indica qui6n es el que pronuncia el discurso
el Sinai Dios habia ordenado los preceptos a Israel.
que inicia en el v. 16, Rashi aclara que es Dios
Segundo, el demostrativo enfdtico , este parece
mismo por medio de un eco divino.
superfluo. Si Moshe simplemente quisiera decir que
en ese dia Dios los exhortaba, hubiera bastado que 84. Tanjuma 1. La frase los guardaras y los
dijera 1 , hoy. Por ello, Rashi entiende que la cumpliras no puede tratarsc de un mandato, ya que
frase este dia el Eterno tu Dios te ordena cumplir justo antes el versiculo mismo dice que Dios te
estos estatutos y estas leyes no tiene un referente ordena cumplir estos estatutos y estas leyes, 10 cual
cronol6 gico concreto, sino que constituye una claramente constituye un mandamiento. Por ello,
exh01taci6 n a futuro (Deer baSade; Or haJayim). En Rashi explica que los guardards y los cumplirds es
el v. 6 :6 , s.v. \ <, Rashi hace un una bendici6n que Dios da a la persona que cumple
comcntario similar al de aqui, ya que explica la frase el precepto de llevar las primicias al Templo. Ahora
que yo te ordcno hoy en el sentido de que las bien, aunque esta bendici6 n es enunciada en
palabras de la Tord no deben ser para la persona relaci6n con la ofrenda de primicias, no se limita a
como un edicto antiguo al que ningi'in hombre ella, sino que aplica siempre que el ser humano
concede relevancia, sino como algo siempre cumpla cualquier mandamiento (Masquil leDavid).
385 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 2 6 :1 7 -1 9 :

xlTu has distinguido hoy al Eterno para Dl JJI


que El sea tu Dios y para andar en Sus
caminos, guardar Sus estatutos, Sus U : t t : r:
mandamientos y Sus leyes, y para : ^
escuchar Su voz. 18 Y el Eterno te ha ^ L , ^ 1.<< <
distinguido hoy para que seas Su pueblo J : J :
atesorado -ta i como e i te habio-, para ^
guardar todos Sus mandamientos 19y 1?j; ? *
para ponerte excelso sobre todos los T. ' : ' ; : '
pueblos que El ha hecho, para alabanza, ^ T\&\) ^
renombre y esplendor, asi como para - - ^
que seas un pueblo santo para el Eterno JT ' T : : : V
AT : :
tu Dios, tal como El hablo. & $
onkel 6 s
<
: < :< <
: <? < (\ ?
RASHI
< ? . ...<> ^-
)(> ?:): ^ (
<) :): ( .*
:1: ? (!\ ( . &...17 \
TRADUCC16N DE RASHI
17-18. ... / tu has d istinguido ... [EL ETERNO] t e ha d istin g u id o . Estos dos verbos
no tienen una evidencia analoga que prueben su signifieado.85 Pero a mi me parece que expresan
la idea de separation y distincion. En tal caso, el signifieado del pasaje es: tu has separado para
ti al Etemo de dioses ajenos, para que El sea Dios para ti; y, por su parte, El te separo para El
de las demas naciones para que tu seas para El una nacion atesorada. {Otra explicacion: he
hallado evidencia sobre el signifieado de estos verbos; expresan la idea de gloriarse. Serian
similares en signifieado a la palabra en la frase: Se vanaglorian [ ]los hacedores de
iniquidad. 86}
18. /TA L c o m o e l t e ha blo , Cuando dijo: ustedes seran para Mi un tesoro. 87
19. ... ! ^ / a s i c o m o p a r a q u e s e a s un p u e b lo s a n to ... t a l c o m o e l
HABLO. Cuando dijo: Santos seran para Mi. 88

85. Las palabras ... son verbos 87. Shemot 19:5; Mejilta, Bo {pisja 12). El
conjugados en el modo causativo hifil. Su rafz versfculo completo es: Y ahora, si escuchan
parece ser . Sin embargo, esta rafz generalmente diligentemente Mi voz y guardan Mi pacto, seran
significa decir, signifieado que no parece aplicarse para Mf un tesoro de entre todas las naciones, pues
en este contexto. Por ello, Rashf intentara asociar Mfa es toda la tierra.
esta rafz con otro signifieado. 88. Vayikra 20:26; Mejilta, Bo {pisja 12). El
86. Tehilim 94:4. Rashf tambien explica el versfculo completo es: Santos seran para Mf, pues
signifieado de este termino en Berajot 6a y Jaguiga Yo, el Eterno, soy Santo, y Yo he separado a ustedes
3a. de las naciones para que sean mfos .
27:1-2 : / 386

Capitulo 27
1Moshe y los ancianos de Israel ^' ^ 1

encomendaron al pueblo, diciendo: $


',Guarda siempre todo el mandamiento J A* .J
; . , , :
que yo les ordeno hoy. LY sucedera que w: J;~ * IT . sv :
el dia que crucen el Yarden hacia la ^ []"
tierra que el Eterno tu Dios te entre- ?!"!- , ?
ga, te hards erigir grandes piedras
------------------------------------------------------ ONKELOS
(
< ^ :
RASHI
( . & 1)
yy ? .? ()!: ?
^

TRADUCCION DE RASHI

27
1. ! / g u a r d a siem p re t o d o e l m andam iento. El verbo expresa una accion
presente.89 En frances antiguo, es equivalente a gardant.90
2. / t e h a r a s e r ig ir . En el rio Yarden. Y despues, extrae de ahi otras
piedras y con ellas edifica un altar en el Monte Ebal. Por consiguiente, hay que
concluir que hubo tres clases de piedras: primero, doce en el rio Yarden, y un numero
igual a estas en Guilgal, y luego otro numero igual a ellas en el Monte Ebal,91 como

89. Es decir, una accion continua. La palabra )^ conclu ir que tres ju e g o s de d o c e piedras fueron
es un verbo makor, in fin itivo absolu to, no un erigidas. Las prim eras so n las que M o sh e erigio en
im perativo. A l igual que cualquier otro verbo makor, la tierra de M oab. Para inferir esto el Talm ud se
expresa una accion continua e ilim itada. En la nota basa en el versiculo: En la otra ribera del Yarden,
135 de la parashat Debarim se e x p lica un p oco m as en la tierra de M oab, M osh e c o m en zo a elucidar
cn detalle el sentido de lo s verb os makor. [ ] esta Tora... (supra, v. 1:5). A unque ahi el
90. En frances m o d e m o es igual; en espan ol, versicu lo no habia e sp ecifica m en te de piedras, el
guardando. Para exp licar lo s verbos makor, R ashi T alm ud h ace una an alogia de term inos [guezera
utiliza siem pre el gerundio. Al igual que el shavd ] entre la palabra , elucidar del v. 1:5 e
infinitivo, esta form a verbal expresa la acc 3n de identico vocab lo [ , elu cid ad as] en el v. 27:8,
m odo ind efm ido y, por tanto, continuo. En este 10 cual su giere que la orden enunciada aqui de
contexto, para expresar e se sentido continuo, h em os escribir todas las palabras de la Tora en piedras se
traducido )'por guarda siem pre . En varios refiere a esa elu cid acion que M o sh e h iz o en el v.
lugares Rashi sen ala el caracter continuo e 1:5. D e ahi se infiere que M o sh e erigio d o ce piedras
indefm ido de los verbos makor. V er, por ejem plo, en la tierra de M oab. L u ego el T alm ud cuenta las
Shemot 20:8 y supra, v. 1:17, s.v. . d o ce piedras que Y eh osh u a erigio en el rio Yarden
91. Sota 35b. A h i el T alm ud cita una baraitd que m ism o, co m o se afirm a en Yehoshua 4:9: D o c e
afirma que del analisis de todos lo s versicu los piedras erigio Y eh osh u a dentro del Y arden.
relacionados con este top ico forzosam ente se debe F inalm ente, el T alm ud cuenta las erigidas en
3 8 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 2 7 :3 -8 :

y las revocaras con cal. 3Sobre ellas :


{ .. .. jT . - ) . I* LT J1 J J

escribiras todas las palabras de esta


I a v j : c - - : t v
Tord, cuando cruces, a fin de que entres j t

a la tierra que el Eterno tu Dios te


entrega - una tierra que mana leche y 1
T < T VJV P JT J * I JV VJ JT :

miel-, tal como el Eterno, el Dios de tus


I w . .... JJ . yV . j . - J

ancestros, te hablo. 4 Y sucederd que


' :
cuando ustedes atraviesan el Yarden,
erigirds estas piedras que yo les ordeno ^ V :
V T

J* T - I IT V
1 T

hoy en el Monte Ebal, y las revocaras


v at j - :. - . : v .- : it

con cal. 5Alii edificaras un altar al : :


* <* T T T | - JT J V.T J
Eterno tu Dios, un altar de piedras; no
blandiras hierro sobre ellas. 6Con
T J* 1 t - J- : I av vs cr 5

piedras enteras edificaras el altar al ! 0 :


Eterno tu Dios, y sobre el hards subir '
ofrendas de ascension al Eterno tu Dios.
: 1 r i %
7Degollards ofrendas de paz y comeras JT : IT J I iv VJ KX I ^ T 1

alii, y te regocijards delante del Eterno


.; * * j t ,

j- t :
v.* t :

tu Dios. 8Sobre las piedras escribiras 3 :


T IT JT J IT J I IV v : :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
< ^ :
: ^
: ' <? ? '
: '
: t :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

:
TRADUCC16N DE RASHl
com o se declara en el tratado talm udico Sota.91

Guilgal, mismas que segun explica Rashi ahi mismo, embargo, cuenta diferente: 1) las de la tierra de
fueron transportadas y erigidas ahi despues de que Moab; 2) las del Yarden; 3) las de Guilgal, que son
hubieron construido con ellas el altar en el Monte las mismas que las del Monte Ebal. Aqui Rashi
Ebal. La fuente para ese tercer juego de piedras se omite las de la tierra de Moab y cuenta a las de
halla en YehosM a 4:20: Y esas doce piedras que Guilgal y las del Monte Ebal como dos juegos de
ellos tomaron del Yarden, Yehoshua las erigio en piedras distintos, Los comentaristas han ofrecido
Guilgal. varias soluciones a esta discrepancia. Algunos de
92. Sota 35b. Muchos comentaristas notan aqui la ellos, como Sefer haZikaron y Rabenu Bqjaye,
discrepancia entre este comentario de Rashi y la sostienen que esta version textual de Rashi es
baraita citada en el Talmud. Rashi aqui cuenta tres producto del error de un copista, y afirman que la
juegos de piedras: 1) las del Yarden; 2) las de version correcta de Rashi coincide con la baraita en
Guilgal; 3) las del Monte Ebal. El Talmud, sin el Talmud (Lifshutd shel Rashi).
27:9-12 : / 388

todas las palabras de esta Tord, bien - rniJir!


elucidadas
:
9 Moshe y los kohanim leviim hablaron J V : - 1 > :

a todo Israel, diciendo: Atiende y 1 *


escucha, Israel: en este dia te has (
T * IT J *J * V < t ! * *

c o n v e r g e en nacion p a r a e l E tem o tu 1 , L,, ^ , ^,L,


Dios. "'Escucharas la voz del Etemo tu 11 . T; : JT ' " /,
Dios, y cumpliras todo Su mandamiento $* 7)
y Sus estatutos que yo les ordeno hoy. < ,, :
11 En ese dia Moshe encomendo al ' uv 4^
a 1112p
ui diciendo:
pueblo, , se pararan
Estos :



p
para bendecir al pueblo sobre el Monte ^
ONKEL6S
< ( \ :
:
: < :

------------------------------------------------------------------------ rash ! -----------------------------------------------------------------------


.e yn <> : . (> : .3 ? >ro
: ? . * :
, ! ,
TRADUCC16N DE RASHI
8 . * / b i e n e lu c id a d a s . E n las seten ta lenguas prim ordiales . 93

9. 5 / a t ie n d e . Esto debe ser entendido ta l com o 10 tra d u c c el T a r g u m . 94

0$ / e n e s t e d ia t e h a s c o n v e r t i d o e n n a c i6 n . C a d a dfa las palabras de Tord


d eb en ser a n te tu s ojos com o si en ese m ism o dfa h u b ic ra s h ech o cl p a c to co n E l . 95

12. ojjn / p a r a b e n d e c ir a l p u e b lo . C om o se d e c la ra en el tr a ta d o talm udico Sotd:96


Seis trib u s a s c e n d ie ro n a la cim a del M o n te G u e riz im y seis a la cim a d el M o n te E b al.

93. Rashf explico 10 mismo en el v. 1:5, s.v. Por otro lado, aunque tanto aqui como en el v. 26:16
. Ver la nota 55 de la parashat Debarim para la Tord alude al mismo concepto, ello no constituye
una explicacion extensa de este concepto. una repetici6 n de 10 mismo. En aquel caso el
94. El Targum de O nkel 6 s traduce la palabra versfculo explicitamente habia de cum plir estos
por , port atencion. estatutos y estas leyes, 10 cual sugiere que la
relevancia y actualidad aludidas ahf aplican
95. Berajot 63b. El pueblo de Israel ya era naci6n
especificamente al cumplimiento de los preceptos.
para Dios; esa realidad ya ha sido mencionada con
Pero como aqui el versfculo dice atiende y
anterioridad. Por ello, cuando aqui el versiculo dice
escucha, forzosamente hay que entender que la
que en este dfa te has convertido en naci6n, esa
relevancia y actualidad aludidas aqui no aplican a 10
frase no puede entenderse como una referenda
mismo que alld, sino espccificamente al estudio de
cronol6 gica concreta. Ademds, al igual que en el v.
la Tord. Por eso era necesario que la Tord aludiera
26:16, la Tord em plea aquf el demostrativo enfdtico
a ese concepto en ambos lugares (M asquil leDavid).
, este, que es superfluo. Por esta 1az 6 n, Rashi
Ver Rashf al v. 26:16, s.v. 1 $ 1 , y
entiende esta frase como una exh 01taci6 n a futuro
dirigida a Israel de que siempre considere que en la nota 81.
cada dfa renueva el pacto con Dios (Sifte Jajamim). 96. Sotd 32a.
389 / DEBARIM PARASHAT KI T A 86 27:13-16 :

Guerizim, cuando ustedes atraviesen el


Yarden: Shimon, Levi, Yehuda, Isajar,
Yosef y Binyamin. 13
Y estos se pararan :
I* T : IV* : JT T : T I J * J

para la maldicion en el Monte Ebal: !


AT ** J : VT T I: J J V :
Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan y
Naftali. 14Los leviim proclamaran y ' :
I* T : : J T I C*. : T ; JT :

diran a todo hombre de Israel, en voz


J T V : IT : : I- J t :
alta:
15
,Maldito el que haga una imagen :
T J T IT . V T :

tallada o de fundicion -abominacion del


T J J- ; I T V V* V J- JV :
Eterno-, obra de mano de artifice y la
coloque en secreto\ Y todo el pueblo
T J T : V AT - JT : VT T J* : :

responderd amen. :
16
,Maldito el hombre que degrade a JV I: T I" T V. : IT : yT T

su padre o a su madre . Y todo el pueblo


--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l6 s -----------------------------------------------------------------
? : ? (
: 5 < { : $ # ?^

RASHI
.
: ? (
, .):( :
, . <) :1: ( . .
TRADUCC16N DE RASHI
Los kohanim y los leviim se quedaron abajo en m edio de am bas m ontaflas. Los le v iim 97 volteaban
sus rostros hacia el M onte G uerizim y com enzaban con la bendicidn: B endito es el hom bre que
no haga una im agen tallad a o de fundicion, e t c /98 Y tanto estos, los que estaban en el M onte
G uerizim , com o aquellos, los que estaban en el M onte Ebal, respondian A m 6n. Luego volteaban
sus rostros hacia el M onte E bal y pronunciaban la m aldicion: M aldito el que haga una im agen
tallada 0 de fundicion, etc. 99 Y 10 m ism o con todas las bendiciones y m aldiciones, hasta la
m aldicion M aldito el que no m antenga firm em ente las palabras de esta T o ra . 100
16. / q u e d e g r a d e a su padre. L a palabra es equivalente
?) en
signifieado a , degrada 101 Esta relacionada con la palab ra en la frase:

97. Aunque la lectura literal del versiculo parece formulas positivas -la s palabras de las bendiciones-,
indicar que eran las tribus las que pronunciaban la el Talmud asume que los conceptos eran los mismos,
bendicion, en realidad no eran ellos, sino los leviim. unas veces enunciados como maldiciones y otras
Por tanto, la frase , para bendecir al como bendiciones.
pueblo, debe ser entendida en el sentido de que las
99. Infra, v. 27:15.
tribus eran aquellas hacia quienes los leviim se
dirigi'an para pronunciar las bendiciones y 100. Infra, v. 27:26. Esa es la ultima maldicion
maldiciones (Gur Arye). pronunciada.
98. Aunque la Tora solo menciona las formulas 101. El verbo ?)!, degrada , se deriva de la raiz
negativas -la s palabras de las m aldiciones- y no las , que significa abaratar, restar valor .
27:17-19 : / 3 9 0

responderd amen. :
17
,Maldito el que haga retroceder el
W J J e - T I ! T

lindero de su projimo . Y todo el pueblo t


:
I 1 t \ t t :

responderd amen.
- T : J V
18
Maldito el que haga errar a un P V/iF : -

ciego en el camino. Y todo el pueblo T : I 1 T v T T


responderd amen.
19
Maldito el que incline el juicio del
V. T **

J" i *
VV -
proselito, el huerfano y la viuda . Y todo
el pueblo responderd amen. :
I I* T

\T T T T J

AT T J - :

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------- .----------------------------------------


: ( : :!
: :
---------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
.* > n<( :1: ( . () :) (

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


y tu herm ano sea degradado ] [ante tus ojos . 102

17. ?/ q u e h a g a r e t r o c e d e r e l lin d e r o d e su pr6jim o. Es decir, 10 m ueve hacia atrds


y, de ese m odo, roba te r r e n o .103 El verbo estd relacionado con en la frase: Fue m ovido
hacia atras ] [. 104

18 . </ m a ld it o e l q u e h a g a e r r a r a un c ie g o . E s decir, a un individuo q ue es cieg o


respecto a un asunto especifico, y 61 deliberadamente le da un consejo m alo . 105

102. Supra, v. 25:3. Ambas palabras, ^aquf y Rashf interpreta el ciego en referenda a alguien
alld se derivan de la rafz , que significa que no alcanza a com prender bien un asunto de su
aligerar, minimizar. Por tanto, aquf el verbo interns. Segun M izraji ahf mismo, es porque del
tiene el sentido de degradar o restar valor a contexto en que esa prohibicidn es enunciada se
alguien. infiere que de igual modo que la prohibici6 n de
103. La frase no significa que simplemente mueve maldecir a un sordo no aplica exclusivainente a
el lindero; en eso no hay falta. Quiere decir que una persona fisicamente sorda, sino tambidn a
mueve el lindero o marca hacia atrds, penetrando en cualquier otra que no 10 sea, 10 mismo se entiende
el terreno contiguo de su vecino, de ese modo respecto al ciego. La segunda 1az 6 n la ofrece Gur
quitando terreno a la propiedad de su vecino (Gur Arye. En su 0pini6 n, como al final ese versfculo
Arye). dice y teineras a tu Dios, eso indica que hay que
104. Yeshayahu 59:14. La rafz de ambos verbos es temer a Dios incluso en asuntos donde la gente no
, que significa retroceder. se percata de 10 que ocurre sino s610 Dios. De igual
105. Torat Kohanim, Kedoshim 2:13. En Vayikra modo, 110 poner obst&culos a un ciego tambidn se
19:14, la Tord dice: No maldecirds a un sordo y refiere a un caso donde s610 Dios tiene
no pondrds un obstdculo delante de un ciego, y conocimiento del asunto. Por eso aquel versfculo
temerds a tu Dios; Yo soy el Eterno. Ahf mismo, puede referirse a obstdculos ffsicos, pues de esto la
,s.v. , Rashf explica esa gente se percatarfa. A hora bien, aquf Rashf asume
prohibicidn en sentido figurado, no literal. Hay dos que 10 que la Tord enuncia en aquel caso es
posibles razones por las que, siguiendo al Midrash, aplicable por igual a 6ste.
391 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 27:20-24 :

20 Maldito el que se acueste con la


mujer de su padre, pues ha puesto al , ,
descubierto el manto de su padre. Y ? ^
todo el pueblo respondera amen.
:
21 Maldito el que yazca con un l.* T P I T

animal, y todo ei puebio respondera ;


\7 Jm
amen. T T T J AT '* ! T

22 M a ld ito e l q u e s e a c u e s te c o n s u ' 0 *
h e rm a n a , h ija d e s u p a d r e o h ija d e s u . . . ,,
m a d r e '. Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a ^ 1 11 DJJ
am23n^M a ld
2 3
w,ito 7 ,
e l q u e s e a c u e s te c o n s u

:
1 t ' t t t

s u e g r a . y to d o e i p u e b i o resp ondera
a m en . kTT T J" T '
24 'M a ld ito e l q u e g o l p e e a s u p r o jim o liljn D :
en s e c r e t o Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a .

amen. : J M "

T W T
T T :
V AT

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

: . 3 (>
. , .

TRADUCC16N DE RASHl
24. / m a ld it o e l qu e g o lp e e a su projim o en s e c r e t o . El versiculo
habia respecto a decir m aledicencia del p ro jim o .106 En la obra de Rabi M oshe
h aD arsh an 107 dice 10 siguiente: aquf hay once m aldicion es,108 las cuales se corresponden
con once de las tribus de Israel . 109 por que solo con once? Porque M oshe

106. Si es entendida en forma literal, como la frase 108. Rashi omite de la cuenta de once la ultima
solamente prohibe golpear al projim o en secreto, maldici611, maldito el que no mantenga con firmeza
de ella se podria inferir erroneamente que no esta las palabras de esta Tora, enunciada en el v, 27:26.
prohibido hacerlo en publico. Como obviamente esta Como Rashi mismo explica en su siguiente
prohibido golpear al projimo en cualquier situation, comentario, esa maldicion tiene un sentido global
Rashi explica que la frase golpear en secreto en que abarca a todo 10 demas, mientras que cada una
de las demds maldiciones tiene un sentido especifico
sentido figurado se refiere a hablar mal del pr 6jim o
(Baer Heteb).
(Sifte Jajamim).
109. Es 16gico asumir que la correspondencia entre
107. Rabi Moshe HaDarshan [el Expositor] fue
las maldiciones y las tribus no sea s 610 general (once
un destacado sabio que vivio en el sur de Francia en contra once), sino pertinente y especifica a cada una
el siglo XI e.c,, cuyas interpretaciones Rashi cita con de ellas. En tal sentido, las maldiciones
relativa frecuencia. Para una exposition un poco contrarrestan la falta especifica hacia la que cada
mds detallada de su obra, ver la nota 6 de la parashat tribu tendi'a. Por ejemplo, la maldicion de maldito
Ekeb. el que se acueste con la m ujer de su padre se
27:25-28:2 :: / 392

25 Maldito el que acepte soborno para


JT VVV J J lj T

abatir mortalmente a una persona de
sangre inocente. Y todo el pueblo T
:
I T VT T T J~ T J T

responderd amen.

26 Maldito el que no mantenga con IT J* : * V IV T I JV :

firmeza las palabras de esta Tord, para


\ T T T J- T J AT J ^ : 1 .
realizarlas . Y todo el pueblo responderd
amen . :
C apitulo 28
1Y sucedera que si realmente escuchas
la voz del Eterno tu Dios, para guardar,

realizar todos Sus mandamientos que yo
les ordeno hoy, el Eterno tu Dios te -
P ; t ; A - 0 : : J it T : *

pondra excelso sobre todos los pueblos : * ^ 1;


de la tierra. 2Sobre ti llegaran todas

estas bendiciones y te alcanzardn, si v v t J t ; t P *.* sr

escuchas la voz del Eterno tu Dios: : 1 ;


onkel 6 s
: ?
:
<
: < :
RASHI
.0 <> : ,
: (\1
*T ] T T 5 V I T I 1 > \ T
. ^ 1
, I | - T J I - v . . T

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIll ------ ---------- ----------- -------


no quiso e s c rib ir u n a m a ld ic id n c o rre sp o n d ie n te a la tribu de S h im tin , p u e s cn su c o ra ztin 61 no
scntfa dcsco d c b cn d e cirlo a n te s d c su m u e rte , com o b e n d ijo a las d em d s tr ib u s . E s p o r esto q u c
tam p oco q u iso m a ld c c irlo . 110
26 . / el que no mantenga con firmeza . A q u i sc in clu y d a to d a la T o r d .111 Y los
israelitas la a c e p ta ro n so b re ellos con m aldicidn y ju r a m e n to . 112

corresponde perfectamente a Reuben, que al secreto se aplica directam ente a Yosef, quien
cambiar el lecho de su padre la Tord le considera ese calumnid a sus hermanos ante su padre, como se
acto como si de hecho se hubiera acostado con una relata en Bereshit 37:2 (N ajalat Yaacob).
de las mujeres de su padre, como se narra en 110. Es posible asumir que esto se debfa a la
Bereshit 35:22: Y succdid que mientras Israel participacidn de toda la tribu de Shimdn en
residla en esa tierra, Reuben se acostd con B iM , la rclaciones sexuales prohibidas con las mujeres de
eoneubina de su padre; e Israel oyd. Por su parte, Mididn, como se narra en Bemidbar, cap. 25.
la primera maldicidn, maldito sea el hombre que
haga una imagen tallada o de fundicidn..., se 111. Es por esta cualidad general que esta
corresponde con la tribu de Dan, que maldicidn no forma parte de las once. Ver arriba la
constantemente se inclinaba hacia la idolatrfa. Y la nota 108.
maldicidn maldito el que golpee a su prdjimo en 112. Shebuot 36a; Sotd 37b.
393 / DEBARIM PARASHAT KI T A 86 28:3-6 :

3Bendito seras en la ciudady bendito


^ - ,
,
7 / T 7, T VT I ./ T

en el campo. 4Bendito sera eljruto seras


afe /w vientre y el fruto de la tierra, asi: : : '1 *) !- t
como el fruto de tus animales, la
d e tu s r e s e s y lo s h a to s d e tu s p r o g e n ie ^ ^ ^ '
*Bendito sera el cesto jru ta ly tu ovinos. -t :
artesa. 6Bendito seras cuando entres y *! : 0
-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
<: !
: : 3
RASHI
( , , .) <
. <) : . :
!/ :<
. : ?
TRADUCCION DE RASHI

28
4. / l a p r o g e n i e d e t u s r e s e s . Esto significa: l a p r o g e n i e d e t u g a n a d o v a c u n o . Es
llam ado asf p o r q u e el a n i m a l e x p u l s a a la crfa d e s u s e n t r a n a s . 113

1 / y l o s HATOS d e t u s o v in o s. Esto debe ser entendido tal com o 10 traduce el


T a rg u m .114 Y nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre d e esos anim ales es ?
Porque enriquecen a sus d u eA os115 y los hacen fuertes com o los , penas de los acantilados,
que son rocas d u r a s .116

5. & / b e n d i t o s e r A e l c e s t o f r u t a l . Esto significa: tus fr u to s.117 Segun otra


explicacion, la palabra designa una sustancia Ii'quida que tu filtras en ca n a sto s.118

^ / y t u a r t e s a . E sto se refiere a u n a s u s t a n c i a s e c a q u e q u e d a e n el r e c i p ie n t e

113. La palabra , derivada de la raiz , es opinion del sabio R. Moshe haDarshan, quien opina
un termino que se refiere al ganado vacuno [ver que la palabra expresa la idea de dureza, En
Yeshayahu 30:24]. La palabra es un termino el v, 1:4, s.v. , Rashi tambien explico que
derivado de la raiz , que significa expulsar, esa palabra significa fuerza y dureza. Para una
enviar fuera. Rashi explica 10 m ismo en el v. 7:13, explicacion mas detallada, ver la nota 50 de la
s.v. . parashat Debarim, ver tambien la nota 7 de la
parashat Ekeb.
114. El Targum de Onkelos traduce la expresion
por , los hatos de tu rebano 117, La palabra [ aqui , con sufijo
ovino. Segun el Targum, la palabra significa pronominal] literalmente significa cesto o
canasto, como en los vv. 26:2-4. Por extension,
hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
metaforicamente alude a los frutos, porque estos
de cabras.
suelen ser colocados en cestos {Mizraji).
115. Julin 84b. Segun esto, la palabra esta
118. Segtin esto, se refiere especfficamente a
relacionada con la palabra , que significa
vino, aceite y otros liquidos semejantes que suelen
riqueza (Gur Arye).
ser filtrados en objetos similares a canastos
116. En el v. 7:13, .v.v. , Rashi cita la (Mizraji).
28:7-9 : / 394

bendito seras cuando saigas. 7A los :


enemigos que se levanten contra ti, el
$<
Eterno te los entregard derrotados
delante de ti; por un solo camino
4 :


I 1\v t :
v v I

v <v ;

saldran contra ti y por siete caminos : t


I IV T J ; T V T : VT ! : V
huiran de tu presencia. sEl Eterno
ordenara la bendicion para ti en tus
T J - V
'* J *

<T T :
:

silos y en toda empresa de tus manos,


I j -j I f\v J : v. : I v t 1-
y te bendecira en la tierra que el
Eterno tu Dios te entrega. 9El Eterno : J J
P |T I W VJ T : V : I V T T

te establecera como pueblo consagrado ^ ;


para El -tal como te ju ro - si
W
guardas los mandamientos del Eterno V : J* f*|T . * :

tu Dios y andas en Sus caminos. :


T : cr : IT : V v: JT : :

onkel 6 s
< 1 : <>
: :
:
RASHI
. <> &: 0 ( :
: : , \.

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI --------------------


y n o flu y e 119 hacia el exterior . 120

6 . ' 3 / bendito ser As cuando entres y bendito ser As cuando


salgas . Esto significa que tu sa lid a del m u n d o se rd sin pccad o , ta l co m o fu e tu c n tra d a cn 61. 121

7 . ^ / y por siete caminos iiuir An de tu presencia . E ste es el m o d o u su a l


de actuar de Ios q u e e n tra n en pAnico y h u y cn : sc d isp c rs a n en to d a s d ire c c io n e s . 122

119. Por ejemplo, higos, datiles, uvas y otros frutos 121. Baba Metzia 107a. Si la Tord hubiera querido
similares. Rashf entiende que la palabra enunciar bendiciones generales para el bienestar del
esta relacionada con la palabra )!\<, que significa ser humano en este mundo, hubiera agregado
residuo. En su opinion, a ese tipo de frutos se les bendito seras cuando marches u otra frase similar.
da el nombre de porque quedan en el Por ello, al hablar especificamente de la entrada y
salida, la frase se refiere a la entrada y salida del
canasto.
mundo (Gur Arye).
120. Segun esta explicacidn, hay que entender la
122. Segun esta explicaci6n, la expresidn siete
frase 1 ()cn el sentido de tus frutos
caminos no debe ser entendida al pie de la letra,
lfquidos y tus frutos secos . Esta explicaci6n siguc
sino que cs una expresi6n simb61ica que alude a la
la segunda explicaci6n dada en su comentario multiplicidad, como en las frases siete por sus
anterior. Pero segun la primera explicaci6n dada ahf, pecados [Vayikra 26:18, 24 y 28], siete veces cae
acorde con la cual se refiere a todos los frutos, el justo, pero se levanta [Mishle 24:16], hasta que
aunque Rashf no la desarrolla explfcitamente, la la mujer est6ril d6 a luz a siete [Shemuel I, 2:5]
palabra (se refiere a una artesa (Mizraji). (Mizraji).
395 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:10-18 :1

10Todas las naciones de la tierra veran


7 . : J" V T T J* " T T 5
que el Nombre del Eterno es invocado en
:
ti y sentirdn temor de ti. 11 El Eterno te >
1 : : t I iv v. :it : I av t j t ':

otorgara abundancia de bien en el fruto 1



: : :

s* : *t
:t

de tu vientre, en el fruto de tus animales


y en el fruto de suelo sobre la tierra que T T : IT P A* T J * J* 5 * U : J V :

el Eterno tu Dios juro a tus ancestros : ^


I it v j t i w -j r ut ; r r : v *:

entregarte. 11 El Eterno te abrira Su " ^ 1


T I V : JT J J J *
buena camara del tesoro -e l cielo- a fin
de concederte lluvia para tu tierra en su '
momento propicio y de bendecir toda la
t : : Iav t j r t v t :

obra de tus manos. Prestaras a muchas


' :
naciones, pero tu no tomaras prestado * : it : iv : J V.T : * - J*

de ellos. n El Eterno te instalara como


9 J

T * T :
TT I
J :
' : <T :

cabeza y no como rabo, y solo estaras


arriba y no abajo, si escuchas los
mandamientos del Eterno tu Dios que yo
les ordeno hoy para guardarlos y
J ; . j ' < ; ;
realizarlos, 14y [si] no te apartas de
todas las palabras que yo les ordeno en ^
J V I * I T V J * T J T T

este dia ni a derecha ni a izquierda a fin v v t


a :

j * t
-
1. \ ; v

de andar tras dioses ajenos para


:
servirles. IT : T : V J VJ ! 1

15Pero sucederd que si no escuchas la '


JT : P J J * < * T T J

voz del Eterno tu Dios para guardar y


realizar todos Sus mandamientos y Sus
estatutos que yo te ordeno hoy, entonces
- : :

< IT *. * :
T I .. :
JT :

vendran sobre ti todas estas maldiciones -


^ T *J T I yv rT JT a
y te daran alcance:
16Maldito seras en la ciudady maldito
J T
:
I I :
V V. T

seras en el campo. 17Maldito serd tu : tv



w - t
:
jV t t

cesto frutal y tu artesa. 18Maldito serd el


:
fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra,
la progenie de tu ganado mayor y los
\ v.v t :

- : l/tv t :
j*

u : :

---------------------------------------------------------------- onkkiA s -----------------------------------------------------------------


: < (
:
< '
( \ ^ :
$ < : 1 ' ( '
? : <
:
: :
28:19-22 : / 396

hatos de tu ganado menor. 19Maldito * :


seras cuando entres y maldito seras }* <^
cuando saigas. 2(1El Eterno enviara contra , J : IV " : w ' V :P . :
desgaste. agitacion y angustia en toda ??ITTO ^ I
empresa de tus manos que realices, ^
hasta exterminarte y que perezcas ^ ^ ^
rapidamente, a causa de la maldad de \T : ! jv :
tus actos por los que me abandonaste. T? ?
21 El Eterno hard que se adhiera a ti la 1 !
pestilencia, hasta aniquilarte de sobre la '
tierra a la cual tu te diriges para T7 IT1_ " ' J " v?
tomarla m posesion. E l E tem o te : * ? ? iW ^ ? / W *?
herira con consuncion, flebre ardiente
onkel 6 s
: <1 ?:
: (
: ^ ^ :
RASHI
< : . : , .>
( : ( : . :): .
, : .> ? :)

TRADUCCION DE RASI1I
20. / el desgaste . Esto significa: dcficicncia. E s se m e ja n tc a la palabra ?( en la frase:
tz a rd a t m a lig n a [123. [
/ la agitaci 6 n . Esto significa: p c rtu rb a c i6 n , el so n id o d e p d n ic o .124
22. &/ consunci 6 n . Esto quiere decir que la carne de la persona se desgasta e inflam a.125

/ fiebre ardiente . Esta palabra estd rela cio n a d a con el verbo en la frase: P u es fuego
se h a b rd e n c en d id o [ ] cn M i n a riz . 126 En este contexto, sc re fie re al fu eg o d c los en ferm o s
-10 que llam an malvd cn francos a n t ig u o - ,127 que es m u y calicn tc.

123. Vayikra 13:51. Sin embargo, ahf mismo, .v.v. ampollas en espaflol). Ahi Rashf explica que se
, Rashf da a esa palabra el sentido de refiere a una enfermedad que inicialmente hace que
agudo, punzantc, y la asocia con el vocablo , la came de la persona se hinche, pero luego, cuando
que explica como punzante. la hinchazon disminuye, el aspecto de su rostro

124. La rafz de la palabra es . parece decafdo a causa del desplome de la carne.

125. Este termino aparece tambien en Vayikra 126. Infra, v. 32:22.

26:16, en el contexto de las maldiciones enunciadas 127. Otra versi6n textual reza malveid. Se ignora la
en la parashat Bejukotai. Ahf mismo, s.v. , etimologfa de estos vocablos. En todo caso, a la
Rashf la define como una enfermedad que consume fiebre ardiente se la llama m al de fe u en frances
la carne, y dice que es equivalente a 10 que se llama moderno, expresi6n que literalmente significa mal
anpoules en francos antiguo (Ampulas o de fuego.
397 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:22 :

e infection abrasiva, con sequedad y 1

espada, con azote solano y marchi-


tamiento, los cuales te perseguiran [

onkel 6 s

------------------------------------- RASHt
: ^ . :): ( . .
: .1 . :
* . .
. : ,
: . ,: (
TRADUCC16N DE RASHI
/ e in f e c c io n a b r a siv a . E ste term ino designa un a fiebre mas caliente que la palabra .
A m bos vocablos se refieren a clases de en ferm edad es.128

/ CON seq u ed a d . E ste term ino designa una enferm edad que caliente a la persona dentro
de su cuerpo y, a causa de ello, siem pre tiene sed de agua. En frances antiguo es llam ada
esardement.129 L a palabra esta relacionada con el verbo !en la frase: M i hueso se calcino
[ ] a causa del calor, 130 y con la palabra en la frase: Los fuelles se achicharraron por el
fuego. 131

/ v ESPADA. Esto significa que D ios traera tropas invasoras contra ustedes.132
1 \ / CON a z o t e s o l a n o y m a r c h ita m ien to . Estos term inos designan azotes del
producto agrfcola cn los campos.
/ a z o t e s o la n o . E sto se refiere a un azote causado p o r el viento del e s te .133 Es 10 que llaman
hales en francos a n tig u o .134

1 / m a r c h ita m ie n to . E ste term ino denota aridez. Con esta plaga, el aspccto del producto
agrfcola palicede y se vu elve am arillento. Es 10 que llam an chaume en frances a n tig u o .135

128. Al igual que , consuncion, la entiende Ibn Ezra (M izraji; Sefer haZikardri).
enfermedad llamada , fiebre ardiente,
133. La palabra 1> designa el desastre
tambien es enunciada en Vayikra 26:16 como parte
ocasionado por un intenso viento del este, que es
de las maldiciones que sobrevendran a Israel por su
abrasivo y seco. Esta palabra esta relacionada con
abandono de Dios y de la Tora.
en Bereshit 41:6, donde Rashi cita el
129. Ese antiguo vocablo frances esta relacionado Targum, que la explica en el sentido de abatidas
con la palabra ardor en espanol. por el viento solano.
13 0 . lyob 3 0 :3 0 . 134. En frances modemo, halees significa tostado
131. Yirmeyahu 6:29. por el sol.

132. Rashi precisa esto para que no se entienda la 135. Se ignora con precisi6n a que se refiere Rashi.
palabra [ aqui , con prefijos] en el sentido En frances modemo, chaume es paja, que es de
de calor, refiriendose a un tipo de enfermedad color amarillo y seca. Otra versi6n textual reza era,
abrasiva similar a las demds enfermedades que segun el libro de etimologias O tzarLoaze Rashi,
enunciadas en el versiculo, como de hecho la pdg. 14, tambien se refiere al color amarillo,
28:23 :1 / 398

hasta que perezcas. 23Tus cielos sobre 1* : : y_


tu cabeza se convertirdn en cobre,
onkel6 s

\ :
---------------------------------------------------- RASHl

. , , , .
( ( ( : <> : ,
( ,>: .
1 : .: ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H l
/ h a s t a q u e p e r e z c a s . E l Tai'gum de Onlcel6 s traduce esta frase por 1 , que
significa: hasta que p erezca s. 136 Pues tu desaparecerds por ti m ism o . 137
23 . / t u s c i e l o s so b r e t u c a b e z a se c o n v e r tir A n en c o b r e . M osh
dijo estas m aldiciones de su propia boca, m ientras que las maldiciones enunciadas en el libro Tor at
K ohanim m las dijo de la boca del Santo -b en d ito e s -, tal com o so n a b a n .139 Y p or eso al l d se
dice: Pero si ustedes no M e escuchan ... Y tambidn: Y si se com portan casualm ente 140
conm igo... 141 Pero aqui la Tord dice: Pero sucederd que si no escuchas la vo z del Eterno tu

136. El verbo se deriva de la rafz , que Otra posible explicacion es que Dios se las dijo a
literalmente significa perder. La frase tambidn Mosh6 para que este las dijera a Israel como si
puede ser traducida como hasta que te pierdas. salieran de 61. En este sentido, son consideradas
137. Rashf cita el Targum para explicar la palabra como si Moshd las hubiera dicho y no Dios porque
con el fin de precisar que se trata de un verbo El no pronunci6 cada maldici6 n y cada bendici6 n,
intransitivo, en el cual la acci6 n del sujeto no recae sino meramente instruy6 cada una de ellas a MoshS.
sobre algo externo, sino sobre sf mismo. En este Sin embargo, las maldiciones enunciadas cn el libro
caso, significa que la acci6 n de perecer de Vayikra Dios mismo las p 10 nunci6 a Israel, de
aplica al sujeto mismo (Lifshuto shel Rashf). tal modo que 10 que M 0 sh 6 hacia era meramente
repetir cada bendici6 n 0 maldici6 n tal como Dios
138. Literalmente Instrucci6 n para los Kohanim.
mismo la habfa dicho. De cualquier modo, el nivel
Es un apelativo talmtidico para el libro de Vayikra.
respectivo de cada serie de maldiciones y
Las maldiciones enunciadas en ese libro estdn en la
bendiciones era distinto. Las de Vayikra posefan un
parashat Bejukotai ( Vayikra 26:14-43).
poder espiritual mayor que las de Debarim, ya que,
139. Meguila 31b. Esto no quiere decir que Moshd por decirlo asf, eran filtradas por Moshd (Gur
haya dicho las maldiciones y bendiciones del libro Arye).
de Debarim enteramente por iniciativa suya, y que
140. Vayikra 26:14. El versfculo completo es: Pero
Dios dijo de sf mismo solamente las enunciadas en
si ustedes no Me [ ]escuchan y no llevan a cabo
el libro de Vayikra. No es asf. Todo 10 que esta en
todos estos mandamientos.... Ahf la palabra , que
la Tord procede de Dios; en ella no hay ni una sola
idea que no se haya originado en Dios. Por tanto, literalmente significa a Mf, claramente indica que
hay dos formas de entender esta afirmacion esas bendiciones y maldiciones fueron dichas por
talmudica que Rashf cita aquf. La primera es asumir Dios mismo.
que aunque Moshd fue el que dijo estas bendiciones 141. Vayikra 26:21. El versfculo completo es: Y si
y maldiciones, su validez y poder no proceden del se comportan casualmente conmigo [Dios] y se
hecho de que 61 las pronunci6 , sino de la niegan a escucharnie, entonces les cla16 un castigo
conf11maci611 que Dios otorgaba a 10 que 61 deefa. mds: siete, al igual que sus pecados.
399 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:23 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI :------------------------------------

: . ,( , ,
, , . , (,
, .
. ? : ,
< . : !
, .
, ,
: . , ?<^
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
D ios... 142 Y tambien: El E terno hara que se adhieran a ti... 143 Y asimismo: El Eterno te
abatira... 144 M oshe suaviz6 sus m aldiciones al decirlas en sin g u la r.145 P ues respecto a las
prim eras maldiciones, el versfculo dice: H are sus cielos com o hierro y su tierra com o cobre , 146
cual implica que el cielo no exudara hum edad, de igual m odo que el hierro no exu d a humedad 10
y, com o consecuencia de ello, habra sequia en el m undo. Pero tambien implica que la tierra si
exudara hum edad, al igu al que el cobre exuda h u m ed a d ,147 y con ello p rovocara que los frutos
se pudran. Pero aqui la Tora dice que tu cielo se convertira en cobre y tu tierra en hierro, 10 cual
implica que el cielo exu d ara hum edad. Esto quiere decir que aunque no em ita llu via, aun asi no
,habra en el m undo una sequ ia de destruccion total. Y por su parte, la tierra no exudara hum edad
de igual m odo que el hierro no exuda hum edad, y los frutos no se pudrir&n. P ero de cualquier
.m odo es una m aldicion; ya sea q ue sea com o cobre o com o hierro, la tierra no producira frutos
Y de igual m odo, el cielo no em itira llu via . 148

142. Supra, v. 28:15. maldiciones, Gur Arye comenta que es precisamente


143. Supra, v. 28:21. porque fueron dichas por Moshe (a diferencia de las
de Vayikra, dichas por Dios mismo, como se explico
144. Supra, v. 28:22. De todos estos versiculos que
en la nota 139) que no concluyen con expresiones
Rashf cita es claro que Moshe habia de Dios en
de consolation, como si 10 hacen las de Vayikra.
tercera persona, 10 cual implica que el dijo las
Puesto que cualquier sufrimiento que Dios trae
maldiciones y bendiciones de si mismo [ver nota
139], sobre el ser humano es para limpiar sus pecados,
con el proposito de beneficiarlo al final, todos los
145. El decirlas en singular implica que cada
sufrimientos que El promete tienen como objetivo
maldicion no necesariamente afectarfa a todo el
ayudar al ser humano para que alcance un estado
pueblo de Israel; podia afectar solamente a
espiritual mejor, y es por eso que las maldiciones
individuos aislados.
enunciadas en la parashat Bejukotai del libro de
146. Vayikra 26:19. El versfculo completo es: Vayikra culminan en expresiones de consolation.
Quebrantare la soberbia de su poder; hare sus Pero como fue Moshe el que dijo las maldiciones
cielos como hierro y su tierra como cobre.
contenidas en este libro, estas no necesariamente
147. El cobre, por supuesto, es un metal y no emite desembocan en un estado de consolation. Tambien
humedad. Lo que Rashf quiere decir es que la agrega que el estado de consolation enviado por
humedad se condensa en la superficie de este metal, Dios surgira del sufrimiento mismo, de igual modo
cosa que no ocurre con el hierro. que la redencion de Mitzraim nacio del sufrimiento
148. Respecto al sentido de esta serie de mismo que los israelitas experimentaron.
28:24-27 : / 400

y la tierra debajo en hierro. 24El Etemo :


convertira la lluvia de la tierra de
ustedes en polvo y lodo; desde el cielo a t : j t t J : : - - : v ut :

caeran sobre ti hasta exterminarte. 25El : $<


Eterno hard que seas abatido delante de ' ? 1
tus enemigos; por un camino saldras
: : T J * T v I v<v ;
contra el y por siete caminos huiras 9J T

delante de el, y seras motivo de temblor 1


TC : | - J

T J T J

AT T :
J T
V? T J

para todos los reinos de la tierra. 26Tu


>T J IT J
:
* V IT T
J i J
> :

caddver servira de alimento a todas las



t v

T I J

r : : - :

I ; it ; *
aves de los cielos y los animales de la
tierra, y nadie los espantara. 27El Etemo : r

I V JI*

VAT T
J* v : IV :

te herira con la ulcera de Mitzraim :


--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------
^ : (
' : (
:
(! ? 3 <o :

RASHI

. <!) : , \.()
, , ( , '
^ ? : - : t i t vv 6

t t


1
.
* v

, < () :! , ,
TUADUCC16N DE UASfli
24. \ / l a l l u v i a de l a t i e r r a d e u ste d e s en p o lv o y lo d o . Esto se refiere al
viento que llcga despu6s d c la llu v ia .149 LIueve, pero no 10 suficiente y n o b a sta p ara hacer que
el polvo sc asien te.150 Y el viento llega y lcvanta el polvo del suelo, el cu al cu b rc los brotes de
las sem illas -q u e cstdn h um ed as a causa del a g u a - y sc pega a ellas y sc con viertc cn lodo. ftstc
luego se seca y los retofios m u e re n .151
25 / d e te m b lo r . A causa del terror y el estrcm ecim icn to.152 P ues todos Ios q ue cscuchen
tus calam idades tcm blardn y dir&n: !Ay de nosotros! !Que no ven ga sob re nosotros 10 que les
sobrevino a ellos!

2 7 . / l a u l c e r a d e mitzrAim. Era un tipo de ulcera m uy sever a , 153 h um eda por fuera

149. Taanit 3b. efecto del viento sobre una lluvia escasa (Mizraji).
150. Es decir, que la cantidad de lluvia 110 basta 152. La raiz *significa temblar, estremecerse.
para humedecer el suelo. La palabra ^que aparece aqui se deriva de esta
151. Aqui Rashf explic6 que no hay que entender raiz.
esta frase en el sentido de que la lluvia literalmente 153. Esto explica por qu<5 la Tord especifica este
se convierte en polvo. El polvo al que el versfculo tipo de ulcera, en vez de simplemente decir que los
alude es el que se foima como consecuencia del castigar& con ulceras (Sifte Jajamim).
401 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:28-30 :

v con hemorroides, con ulcera humeda



}1 {
v/ ST V T : *

y ulcera seca, de las que no podras :


curarte. 1SEI Eterno te herira con ./LA" ' *V . ' "I.'!
locum, ceguera y confusion de corazon. : I $ : PVt
19Tantearas al mediodia como un ciego 0! ^ 1 .
tantea en las tinieblas, sin que tengas ^
, , , , _ l T ** **5 IT " IT <* : V S I-

exito en tus caminos; estaras solo ]>>|Jn


impugnado y robado todos los dias, sin . T ' T: K! T<i ' :
que haya Salvador. 30 Te comprometeras Pjfl ^ ^
con una mujer y otro hombre
J
-

onkel 6 s
< { ? :\
< ? ' :
^ :
RASHI
. 1 . 1!<) . : ^ , \(
: ! . ( > :) :(\ . :

TRADUCC16N DE RASHI
y seca por dentro, com o se afirm a en el tratado talm udico Bejorot. 154
/ ULCERA HUMEDA. E sta palab ra designa una ulcera hum eda.

/ u l c e r a SECA. E sta palab ra designa una ulcera seca com o el barro. 155>156
28. / y CONFUS16N d e c o r a z 6 n . E sta frase se refiere a obstruction del coraz6n. Es 10
que se llam a estordisson en frances a n tig u o .157

29. p)Viy / im pugnado. E n todo 10 quc hagas habrd una objecion de parte de los d e m a s.158

154. Bejorot 41a. Otras versiones textuales de Tora yuxtapone garab a la jeres, como en este
Rashi, sin embargo, dicen 10 opuesto: humeda por versiculo, a la yalefet la llama garab, pero cuando
dentro y seca por fuera. V er adelante la nota 156. garab es yuxtapuesta a yalefet, como en Vayikra
155. La palabra literalmente significa barro. 21:20, la Tora llama garab a la jeres. Y ahi mismo,
156. En Vayikra 21:20, la Tora habia de ulcera .v.v. , afiade que jeres [ 0 ]es una llaga
seca [, garab] o ulcera hum eda [, yalefet]. seca por dentro y por fuera.
Ahi mismo, s. v. , Rashi afirma que la llamada 157, En frances modemo, etourdissement. En
ahi yalefet es la ulcera mitzri, es decir, el mismo espaflol, perturbation, aturdimiento. Con este
tipo de ulcera cutanea con la que fueron castigados mismo termino Rashi explico el vocablo en
los mitzrim en las Diez Plagas (Sefer haZikaron a Bereshit 1:1.
Vayikra 21:20). Explica tambien que esa ulcera es
llamada yalefet [ ]porque se adhiere [] 158. La palabra se deriva de la raiz . En
mas y mas al enfermo hasta que este muere, y agrega Vayikra 19:13, la palabra ', tambien derivada
que es humeda por fuera y seca por dentro. de esta raiz, significa defraudar al asalariado de su
Tambien comenta que en D ebarim la Tora llama salario. Pero aqui obviamente no puede tener
garab a la ulcera hum eda por fuera y seca por ese signifieado, por 10 que Rashi la asocia a la
dentro, aunque aqui solamente dice que es una palabra , que en Bereshit 26:20 Rashi explica en
ulcera humeda. Finalmente, aclara que cuando la el sentido de altercado.
28:31 : / 402

cohabitard con ella; edificards una casa, !


pero no habitards en ella; plantards una
vina, pero no la redimirds. 31 Tu toro Sj nUP 13 13* :
ONKELOS
:(
RASHI
.<:\ . , (\ >
. :

TRADUCC16N DE HASH!
30. / c o h a b ita r A c o n e l l a . El verbo estd relacionado con las palabras ,
cortesana, y , concubina . 159 La Escritura 10 expresa m edian te el eu fem ism o naaati>,
cohabitard con ella. 160 Se trata de un em bellecim iento lingiiistico sim ilar al que hacen los
escribas para evitar una expresi 6 n denigrante . 161
/ l a redim irAs. En el cuarto aflo, a fin de com er su fr u to .162

159. El verbo que aparece en este ver si cul o, , cambio, la expresi 611 , se acostard con ella,
se deriva de la raiz . Esta raiz directamente alude tiene un sentido menos fuerte, ya que alude a la
al coito y a la cohabitaci6 n sexual. La palabra , 1elaci6 n intima sin la connotaci 6!1 de uso sexual.
cortesana, la cual aparece en Tehilim 45:10 y 161. Rashi literalmente dice que se trata de un
Nehemia 2:6, claramente procede de la misma raiz embellecimiento lingiiistico de los escribas [tikun
que el verbo . Por su parte, no es claro si sojrim]. Ahora bien, esta frase no quiere decir que
Rashf opina que tambien la palabra , los sofrim, escribas, modificaron el texto de la Tord.
concubina, procede de hecho de la misma rafz que Gur Arye explica que el embellecimiento
, s 610 que invierte sus letras y agrega la letra . lingiiistico de los escribas se refiere a cuando la
En todo caso, la palabra designa a una mujer Tord misma em plea una expresidn que modifica el
destinada a la 1 elaci6n sexual, semejante a las sentido literal segun el contexto con el prop 6 sito de
cortesanas de antaflo, 10 cual implica que aquf el evitar una exp 1esi6 n que, aunque literalmente
verbo directamente alude al coito. exacta, serfa denigrante o irreverente (asf tambidn
160. Meguila 25b. La forma escrita que aparece en explican este concepto Rashbd y Mizraj{). En este
el texto de la Tord es (, cohabitard caso, 10 que esto implica es que la Tord misma
sexualmente con ella . La forma en que se lee es dete 1min 6 que el texto fuera lefdo ^en vez de
, se acostara con ella . Varios comentaristas . En Bereshit 18:22. s .v . # 1
(Tzeda laDerej, M asquil leDavid y otros) observan , Rashi comenta que la frase pero Abraham aun
que la frase que Rashi escribi6 aqui, la Escritura 10 estaba de pie delante del Eterno tambi&i se trata de
expresa mediante el eufemismo > , se acostard un eufemismo para evitar una expresi 6 n irreverente
con ella, es precisamente 10 opuesto de 10 que hacia Dios.
ocurre, ya que es en el texto escrito (la Escritura) 162. La expresidn ^literalm ente significa la
donde aparece , mientras que (\es la profanards. En Vayikrd 19:23-25, la Tord prescribe
forma leida, no escrita. Por ello, Yeriot Shelotnd que durante los primeros tres aflos de un drbol, los
comenta que quizd el sentido de las palabras dc frutos quedan prohibidos para la ingesti 6 n; en el
Rashf sea que la Tord misma (la Escritura) mand6 cuarto aflo, los frutos son considerados sagrados
que iuera lefda en vez de . En todo [<1 ] y, por tanto, deben ser llevados a
caso, como Rashi mismo explica en Meguila 25b, la Yerushaldim e ingeridos ahi; en el quinto aflo ya se
expresi6n ^tiene un sentido denigrante para la puede consumir los frutos sin rest 1icci 6 n. Ahora
mujer, ya que es si!16 nimo de prostituta. En bien, si la persona no desea llevarlos a Yerushaldim,
403 / DEBARIM PARASHAT KI TAB6 28:32-37 : 1

sera degollado ante tus ojos, pero no


podras comer de el; tu asno tesera
'
robado, pero no regresara a ti; tus I AT . T : V T : J T P : I !

rebahos seran entregados a tus : '


enemigos y tu no tendras libertador.
^
32Tus hijos y tus hijas seran entregados
a otro pueblo; tus ojos lo veran y A T V. ** J T : \ JV :

languideceran por ellos todo el dia, pero ' : ?


T : * J IT J <* J I IV T V P J:
tu mano sera impotente. 33 Una nacion J

que no conociste comera el fruto de tu T , AT T I JV : J I J# J

tierra y tu faena, y unicamente seras :


l * T - T L T j l J *T ' J - T * T I
expoliado y oprimido todos los dias.
34Enloqueceras ante la vista de 10 que JV - V W J* : AT \ : T V T :

tus ojos contemplen. 35El Eterno te ! :


herird con ulceras malignas en las
rodillas y en las piernas, de las cuales '
no podras curarte, desde la planta de tu ^ . :
pie hasta tu cabeza. 36El Eterno te
conducira a ti y a tu rey que te hayas '
impuesto. hacia un pueblo que no habias
T : VT T I JV : v I V * lj T
conocido, ni tu ni tus ancestros, y alii

serviras a dioses ajenos de madera y J v: VT T : J - J P AV : 1 JT

piedra. 37Seras motivo de estupefaccion, : T J T : I V IT V V

--------------------------------------------- :-----------------------onkel 6 s ------------- ---------------------------------------------------------


: ! ?! ?(
: {
<:' : '
{ : :?
:'(; ' ' ? <
----------------------- :-------------------------------------------------RASHI
-------

1 0 (
}. .(> : .

TRADUCCION DE RASHI
32. / Y la n g u id e c e r A n p o r e l l o s . Ustedes esperaran que ellos regresen, pero n
regresaran. C ualquier anhelo cuya realizacion no llega es Ilamado languidez de ojos. 163

37. / MOTIVO d e e s tu p e fa c c io n . {Este termino es sindnimo de , confusi6n.}

puede redimirlos con dinero, el cual debe ser profanacion porque a partir de ese momento
llevado a Yerushalaim y utilizado ahi para el fruto ya queda libre para el uso comun,
comprar alimentos. En este contexto, el profano.
versiculo habia de redimir con dinero el fruto 163. Rashi ya explico esta expresion en Vayikra
del cuarto ano. Ese rescate es Ilamado 26:16, s.v. .
28:38-40 : / 404

p a r a b o la y h a b la d u r ia s e n tr e to d a s la s
* it
' :

at : * :

vr t j

n a c io n e s a la s c u a le s el E te m o te _ , . . .
,
co nd uzca a lia .
38h i cam po
, ,' -
r e n d ir a
T it -: : -:
-:
m u c h a s e m illa , p e r o tu r e c o g e r a s p o c o , ^1
ya que la la n g o s ta la c o n s u m ir a .
: .
39 P la n ta r d s v in a s y la s tr a b a ja r a s ,
pero no beberas v in o y no la
v: IV J :

V : *

>* : T ! AT !

a lm a c e n a r a s , y a q u e lo s g u s a n o s s e lo
:
c o m e ra n . 40O liv o s te n d r a s e n to d a s tu s Wm i t w : 1 j

fr o n te r a s , p e r o n o u n g ir a s c o n a c e ite , $
ONKELdS
:
< ( : 1
: :
---------------------------------------------- RASHl
, : . ,1:( : .,
. . (!> : : .
: , : . :

TRADUCCION DE RASHI
Es sim ilar a 10 que se llam a estordisson en francos antiguo. 164 A qui im plica qu e todo el que te vea
se quedard a ton ito por ti ante 10 que te ocurre.

/ parabola . C u a n d o ca ig a u n a c a la m id a d tre m e n d a s o b re alg u ien , la gente d irii: E sto es


se m ejan te a la c a la m id a d dc fu la n o . 165

/ y iiakladurias . Este term ino estd rcla cio n a d o con la expresidn , las enscflar&s
a g u d a m c n te . 166 Aqui el versiculo quiere decir que la gente h a b la iii d e ti. Y d e ig u a l m o d o , el
T a rg u m tr a d u jo por el vocablo arameo , q u e se re fie re a u n re la to . L a prueba de esto
es que el T argum tradujo el verbo , relat6 167 con el verbo aram eo 5 p la tic d . 168

38. / la consumir A. Es decir, la acabarA. Es por esto que esta especie d e langosta es
llamada , ja s il, ya que 10 consume todo.169

164. La palabra , confusi6n aparece en el v. oralmente.


28:28. Sobre la palabra estordisson, ver la nota 157. 167. Este verbo aparece en Bereshit 24:66, Shemot
165. El versfculo quiere decir que las calamidades 18:8 y otros lugares.
que ocurrir&n a Israel servir&n de ejemplo para las 168. El verbo arameo , platicd 0 relato, se
demds naciones. deriva de la misma raiz quc la palabra , relato.
166. Supra, v. 6:7. Tanto el sustantivo que 169. Talmud Yerushalml, Taanit 3:6. El verbo
aparece aquf como el verbo (del v. 6:7 se se deriva de la raiz , la misma de la
derivan de la rafz , que denota hablar de, que se deriva el nombre , ja sil, dado a una
repetir. Indica una accidn intensiva de hablar de especie dcvastadora de langosta [ver abajo la nota
algo. En el v. 6:7 se refiere a ensefiar la Tord a los 173] que consume todo el producto agrfcola del
hijos hablando de ella intcnsivamente y repiti6ndola campo.
405 / DEBARIM PARASHAT KI TAB6 28:41-43 :

ya que tu s o liv o s d e s p lo m a r d n [su : I 1v


v *
j j t J

fr u to ] . 41 E n g e n d r a r a s h ijo s e h ija s , p e r o
n o s e r a n p a r a ti, y a q u e p a r t i r d n en j
v. : 1 I t j ; : t

c a u tiv e r io . 42A to d o s tu s a r b o le s y al
^ :
fr u to de tu s u e lo , la la n g o s ta lo s
e m p o b r e c e r d . 43 E l e x tr a n je r o q u e e s te e n :
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------------
:
< : :
----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------
. , . !, . $(\ :1\! . .> w
, 1 ^ . <> :1: (

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


40 . / d esp lom arA n . Esto significa que haran que su fruto c a ig a .170 A qui el verbo estd
relacionado con el verbo en la frase: ...zafdndose ] [el hierro de la m adera . 171
42 . **/ l a l a n g o s t a l o em pobrecerA . E sta frase significa: la langosta hard que esten
desprovistos de su fruto. El verbo significa em pobrecerd. 172 L a palabra designa una
especie de la n g o sta .173 Y no es posible explicar el verbo en el sentido de heredar, ya que en

170. Hay dos modos de entender el verbo de posesion y expulsar. Como Rashi explico en
este versiculo: como un verbo intransitivo (en el que Bemidbar 14:24, .s.v. , cuando esta raiz es
la accion recae sobre el sujeto del verbo) o como un conjugada en el modo simple kal, significa
verbo transitivo (en el que la accion del verbo recae apoderarse de (como el verbo , tomar en
sobre un objeto extemo). En el primer caso, la posesion, en Bemidbar 13:30). Cuando es
palabra debe entenderse como tu oliva, en conjugada en el modo causativo h ifil, significa
referenda al fruto del drbol, y la frase significant expulsar (como los verbos ^1 y ^ en
tus olivas se desplomardn. Rashi, sin embargo, 10 Bemidbar 14:12 y 14:24, respectivamente). Y en
entiende como un verbo transitivo en el que el sujeto Bereshit 45:11, s. v. 11. , Rashi entiende que
del verbo es la palabra !:, que no es entendida en ahi el verbo , que esta conjugado en el modo
el sentido de tu oliva, sino de tu drbol de oliva pasivo n ifal, tiene el sentido de te empobrezcas
(como , olivos, al principio del versiculo). En (aunque ahi mismo dice que la forma causativa
este caso, el objeto del verbo , desplomara, es de Shemuel I, 2:7 tambien significa
el sustantivo implicito sus olivas. empobrecer). En este versiculo estd
171. Supra, v. 19:5. Al igual que el verbo que conjugado en el modo intensivo p i'el , y Rashi
Rashi cita, el verbo de este versiculo se deriva 10 entiende en el sentido de empobrecerd, que es
de la raiz , la cual denota que algo cae o se zafa el significado que mejor queda en este contexto
de un lugar. Este verbo forma parte del grupo de (Lifshuto shel Rashi; Havanat haMikra).
verbos que pierden la prim era letra de su raiz (la 173. En espaflol, el nombre langosta se aplica a dos
letra )en algunas de sus conjugaciones. criaturas totalmente distintas. Puede referirse a un
172. El verbo de este versiculo se deriva de la crustdceo marino 0 a un insecto oroptero semejante
raiz . Esta rafz puede adoptar tres acepciones, a un saltamontes pequeno, Cuando una plaga de este
dependiendo del modo en que es conjugado: insecto se abate sobre los sembradlos, los consume
heredar, en el sentido de herencia y legado, y destruye completamente, Siempre que en la Tora
apoderarse de, en el sentido de tom ar un objeto en se hable de langosta, la referenda es a este insecto.
2 8 :4 4 -4 8 / 4 0 6

medio de ti se elevard sobre ti mds y mds $< 8


arriba, pero tu caerds mds y mds abajo.
:
44El te pres tara, pero tu no le podrds J T IT T ~ V? * .IT J

prestar; el se convertira en cabeza y tu


JV :
i f f : J
VT J

\ : :

te convertiras en rabo. 45Todas estas :


T IT T ; JV :1 V.T ;
maldiciones vendran sobre ti y te
perseguirdn, dandote alcance hasta ^ '
exterminarte, porque no escuchas te la ^
voz del Etemo tu Dios para guardar Sus ' P
; * : I v v: : :
mandamientos y Sus estatutos que El te j t v j t

ha ordenado. 46Ellas seran serial y :



J T :
: MT *
JV ~i

\. i V :

prodigio para ti y para tu descendencia, :


para siempre, 47porque no serviste al

Eterno tu Dios con alegria y buen JT : V T J t I <V J - -

corazon cuando todo era abundante. V. AT


J :

VT ! * J

I V V:

48Serviras a tus enemigos a los que el 1 ^v :


: P v j ! v j t Tt 1
Eterno haya enviado contra ti, con
'
hambre y sed, con desnudez y carencia jt , t I t : <v : -

de todo, y el pondrd un yugo de b v(


-------------------------------------------------------------------- o n k e iA s -----------------------------------------------------------------------
: ?(
:
:
: ^ 1 0 : ^
' ' ?>
-------------------------------------------------------------- RASHl--------------------------------------------------------------
<) : t

j
. 1 t

: ' T T V 8 1
!
. V ^

TRADUCC16N DE RASIlf
tal caso la Tord deb i6 h a b e rlo escrito con la vocalizacitin 174.<< Y ta m p o c o es p osible explicarlo
en el se n tid o d e d esp o see r y e x p u lsar, y a que en ta l caso la Tord d cb i6 h a b e rlo c sc rito con la
vo calization 175.

47. / cuando todo era abundante . Esta frase significa: c u a n d o to d a v fa tc u fa s to d o 10


b u e n o .176

174. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si el versiculo parcceria estar diciendo que los
estuviera conjugado en el modo simple kal [ver la israelitas no sirvieron a Dios precisamente porque
nota 172]. nadaban en la abundancia, Sin embargo, no puede
175. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si ser entendido en este sentido, ya que la abundancia
estuviera conjugado en el modo causativo h ifil [ver material no provoca la falta de alegria en el servicio
la nota 172], a Dios. Por ello, Rashi explica que aqui ese prefijo
176. Si se entiende el prefijo a en la palabra en describe la situaci6n en la que Israel poseia un alto
el sentido de a causa de, como en otros contextos, estado de bienestar material (G ur Aryd).
407 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:49-52 :

h ie r r o s o b r e tu c u e llo h a s ta q u e lle g u e a
d e s tr u ir te . 49E l E te r n o le v a n ta r d c o n tr a
>
I V T
T .
I IT
:
JT
ti u n p u e b l o d e s d e la le ja n ia , d e s d e e l

e x tr e m o d e la tie r r a , a l ig u a l q u e s e W : JV !r V T T J J: T I

a b a la n z a e l a g u ila , u n p u e b l o d e l c u a l :
J ^ <W 1 ; I
JV :
V f\T -

n o c o m p r e n d e r a s s u id io m a ; 50 u n p u e b l o ^
T <T , V : A* T - V.
d e s c a r a d o q u e n o r e s p e t a r a a l a n c ia n o
) :
n i s e a g r a c ia r d d e l j o v e n . 51 E l d e v o r a r d
e l f r u t o d e tu s a n im a le s y e l f r u t o d e tu $<
tie rra , h a s ta d e s tr u ir te ; n o d e ja r a p a r a / ' ! ^
ti g ra n o , v in o n i a c e ite , la p r o g i e n e d e

J : :

P W T J

- :

T : :
tu s r e s e s n i lo s h a to s de tu s o v in o s
h a s ta h a c e r te p e r e c e r . 52 T e a s e d ia r a e n : $7
to d a s tu s c iu d a d e s h a s ta s o m e te r tu s $< $ ;
onkel 6 s
:
: '
( :
:<

RASHI

: .0 : ( , .(> <
: .: : ., . :

TRADUCCION DE RASHI
49. / a l i g u a l q u e s e a b a la n z a e l A guila. Es decir, subitam ente y de un m odo
certero, y sus caballos huir& n.177

/ NO c o m p r e n d e r a s su idiom a. Esta frase significa: no conoceras {entender&s} su


id io m a .178 Y asim ism o en la frase: Tu com prendes un suefio [ ] para in terp retarlo. 179 Y
tam bien en la frase: Y o sef les entendia [180. [ En francos antiguo, entendre.m

177. La frase comparativa al igual que se abalanza 180. Bereshit 42:23. En ambos lugares, Rashi
el aguila es independiente de la frase precedente. explica que los verbos y deben ser
No quiere decir que la nacion que atacara a Israel entendidos en el sentido de comprender y no en el
provendra de los extremos de la Tierra, sino que de escuchar.
caera sobre el pueblo judio de un modo subito y
181. En frances antiguo, la palabra entendre tenia
certero (Mizraji).
el mismo sentido que en la actualidad posee la voz
178. El verbo en este versiculo se deriva de espanola entender (comprender). Sin embargo,
la raiz . Al igual que en espaflol, esta raiz posee en frances modemo entendre ya adopto el sentido
el doble significado de escuchar en un sentido fisico de escuchar. Este fenomeno demuestra la
fisico y de entender en un sentido intelectual. similitud conceptual de ambos sentidos. En todo
Aqui Rashi explica que debe ser entendido en caso, la raiz de estos vocablos es el latin
el sentido intelectual de comprender 0 entender, intendere, que originalmente significaba dirigir,
179. Bereshit 41:15. tender a.
28:53-54 : / 408
. . . . > > . .

aitas muraiias y los bastiones en los


cuales tu confiabas en toda tu tierra; te ^-?
asediard en todas tus ciudades, en toda 7 : ' <- : U : : I T
la tierra que el Eterno tu Dios te ha 1 $;
entregado. * D e v o r a r a , e l fru to de < , .V
vientre, la carne de tus hijos e hijas que : : *: 1
el Etemo tu Dios te haya concedido, en 1 '
el asedio y e l u n n e m o n jo s ju e m "^ ,
1 3 - ^
enemigo te atormente. MEl [hombre] -T -:! t : t : 1
suave y delicado que haya en ti se ^ :
ONKEL6S
3 ^ ? 1
?< ! :
^ :
RASI1I

( . , : . m >
1: . ... ... 3 1 ><
, < ^
, ? . 1? *> :

TRADUCC16N DE RASHI
52. </ hasta someter tus alt as murallas . A qui el verbo tie n e el se n tid o d e
so m eter y c o n q u is ta r . 182

5 3 . 1 &. ... 3 / devorar As ... la carne de tus hijos de iiijas ... en el asedio . Esto
significa: d cbido a q u e los enem igos h a b rd n ased iad o la c iu d a d y a h f im p erarA el su frim ie n to , el
m a rtirio del h a m b r e .183

54. !?/ el [HOMBRE] suave y delicado . E l ! , su a v e , y el tiyn, d e lic a d o , son el


m ism o, ya que am bas palabras significan q u isq u illo sid a d .184 Y la frase , d eb id o a
delicadeza y s u a v id a d , 185 d e m u e stra q u e am b o s adjetivos sig n ific an 10 m ism o . En este caso, la
Tora quiere decir que a u n q u e este hom bre es quisquilloso y su d n im o sie n te asco p o r las cosas
re p u g n a n te s, a c a u sa d e l h a m b re q u e sentirA le parecerA d u lc e la c a r n e d e sus h ijo s y d c sus h ija s,

182. El verbo se deriva de la raiz , que ciudad coman a sus hijos, sino que el asedio
significa subyugar, someter. No se deriva de la provocard en la ciudad un estado de privaci6n y
raiz , que significa descender (Mizraji). Un agonia tal que la gente optaifi por devorar a sus hijos
ejemplo an&logo de esta raiz 10 vemos en la palabra a fin de mantenerse con vida (G ur Aryfr, Lifshutd
, conquistada, en el v. 20:20, donde Rashi shel Rash{).
tambien la explica en el sentido de subyugaci6n y 184. Es decir, la actitud delicada y fastidiosa del
dominio. que estd acostumbrado a la com odidad exccsiva,
183. Rashi explica aqui que el prefijo a en la mimado por el exceso de bienestar material.
palabra ^tiene el sentido de debido a 0 a 185. Infra, v. 28:56. Ese versiculo tambidn habia de
causa de. Tambien explica que no es el asedio una persona ridfculamente habituada a la vida
mismo la causa directa de que los habitantes de la c6moda y delicada.
409 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:55-57 :
. > . I

v o lv e r a m e z q u in o c o n s u s h e r m a n o s y y 1 n
c o n la m u je r d e s u r e g a z o , a s i c o m o 10 . < <
q u e q u e d e d e s u s h ijo s q u e s o b r e v iv a n , * Jv ' ! T T VJV
55p a r a n o d a r le s n i a u n o d e e llo s d e la 1 I
c a r n e d e s u s h ijo s q u e e l d e v o r e , n o ^ ,
d e ja n d o le n a d a , a c a u s a d e l a s e d io y e l / 1 r : " > . Jv "!
to r m e n to c o n e l q u e te h a y a a to r m e n ta d o fl? P^t v^ ^
tu e n e m ig o e n to d a s tu s c iu d a d e s . 56L a - p ^ ;
r 7 1 1 1 T IT * \V*T : T : J : I
m u je r s u a v e y d e h c a a a q u e n u n c a s e >! .! .
a tr e v id a p o n e r ' a p l a n t a d e s u p i e s o b r e H ? ^ T O! ,
el s u e lo a causa de d e lic a d e z a y ^
s u a v id a d , s e v o lv e r a m e z q u in a c o n e l - ^ < '
h o m b r e d e s u r e g a z o , y c o n s u h ijo e 1 ' U j : 1 T * ' >
h ija , 57c o n s u s in fa n te s q u e s u r ja n d e I :
- onkel 6 s
: :
( : ? $
: ^ ?
RASHI


<> : . .
. . <> : ,

TRADUCC16N DE RASHI
al grado tal que se volvera m ezquino con los hijos que le queden para no darles ni a uno de
ellos de la carne de sus hijos -herm anos de e llo s-186 que 61 devore. Segun otra explicacion,
la expresion , el [hombre] suave... que haya en ti, se refiere al misericordioso y tierno de
corazon.187 El versfculo quiere decir entonces que a causa del hambre que sentira se volverd cruel
y no dara de la carne de sus hijos degollados para com er a los hijos que le queden.
5 6 . ? / se volver A mezquina con el hombre de su regazo , y con
su hijo e hija . Es decir, su hijo e hija que sean adultos.188
57. / CON sus infantes . Esto se refiere a sus hijos pequenos.189 Con todos sus hijos

186. Aqui Rashi precisa que cuando el versiculo delicado,


dice para no darles ni a uno de ellos se refiere a
188. Aqui el versiculo no puede referirse a ninos
no dar a los hijos que sobrevivan de la came de los
pequenos 0 a infantes, ya que esos son mencionados
hermanos devorados; no se refiere a no dar al
en el versiculo siguiente.
hermano y a la mujer de su seno, mencionados
antes en el versiculo. 189. La palabra <^literalmente significa su
187. Segun esta explicacidn, la suavidad a la que placenta []) \. Pero como constituye un indicio
alude el versiculo se refiere a un sentimiento de de crueldad extrema comerse la placenta -p o r mas
piedad y tem ura hacia los demas, especialmente nauseabunda que sea-, Rashi explica esta palabra
hacia los hijos propios. En tal caso, el adjetivo , como una expresion figurada que alude a los ninos
ya entendido como tierno, no es sindnimo de ^, pequenos.
28:58-59 : / 410

e n tr e s u s p ie r n a s y c o n lo s h ijo s q u e d e " ?
a lu z - p u e s lo s d e v o r a r a e n s e c r e to a ^
c a u s a d e la c a r e n c ia d e t o d o - , e n m e d io f - <. v ! : j : >
d e l a s e d io y e l to r m e n to c o n e l q u e tu If ^^
e n e m ig o te a to r m e n te . 58 57 n o te c u id a s & :
p a r a c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e e s ta ' 1
T o rn q u e e s ta n e s c r ita s e n e s te L ib r o , a - T ...
fin d e te m e r e s te N o m b r e g lo r io s o y ^ 5
>T : ~ V T ; ! AV V J * -

te m ib le , a l E te r n o tu D io s , 59e n to n c e s e l : 1 1 '
E te r n o h a r d in s o lita s tu s c a la m id a d e s _ V . 4 v"
y la s c a la m id a d e s de tu descen- ^ 3 :[ ?
d e n c ia , c a la m id a d e s e n o r m e s y s e g u r a s , ^
o n k e l6 s
^
^ : ?
^ <<:
---------------------------------------------------------------------- ra.s u ( -------------------------------------------------------------------------
v t m
v t -
} :
v :
t v t v
1
v :
r " :
: . ?1 .
: . .!

TRADUCC16N DE RASH1
ella serd m e zq u in a ; cu a n d o co m a a uno de ellos, no d a rd al q u e estd ju n to con ella d c la c a rn e
del hijo degollado.
{ ^ / y c o n l o s iiijo s q u e Dti a lu z . E lla sc volv erd ta n c r u e l 190 com o p a r a
d cgollarlos y d ev o ra rlo s cn sc crcto d eb id o a la c a ren cia d c to d o .}

59. / e n t o n c e s e l e t e r n o iia rA i n s 6 l i t a s t u s c a la m id a d e s . E s d e c ir,


e x tra o rd in a ria s y (listintas d e o tra s c a la m id a d es . 191

/ y s e g u r a s . P a r a d isc ip lin a rte y p a r a c u m p lir su m isitin . 192

190. La expresion literalmente dice su ojo al que sc refiere. En algunos casos se refiere al acto
se volvera malevolo. Esta frase puede significar de poner aparte algo con el prop 6sito de destinarlo
tanto mezquindad como cruel dad. A diferencia de para un fin especial, usualmentc mcdiantc una
como la explic 6 en su comentario precedente, esta declaraci6 n hablada. En otros casos, la sepa 1 aci6 n
version textual (que aparece en las ediciones de no necesariamente es por medio del habia. En este
Roma y Reggio de Calabria) parece darlc el sentido caso, el verbo ^ 1 connota que las calamidades
de crueldad. que Dios cnviarA contra Israel serdn extraordinarias
191. La rafz ) 0 , con la que estd e ins61itas en cl sentido de quc no tendi'fin nada en
relacionada) de la cual se deriva el verbo que comi'm con otras desgracias.
aparece aquf tiene como signifieado bAsico la idea 192. La palabra se deriva dc la rafz ,
de separar y distinguir. Asf es como Rashf la cuyo signifieado bdsico es fidelidad o
entiende en Shemot 8:18, Vayikrd 27:2, Bemidbar confmbilidad. Aquf Rashf cxplica que la T 01 &
6:2 e infra, v. 30:11. Ahora bien, este acto de apartar califica las calamidades de este modo porque es
puede adoptar distintas acepcioncs segun el objeto scguro que cumplirdn su misi 6 n de disciplinar.
411 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 2 8 :6 0 - 6 2 :

asi com o e n fe r m e d a d e s m a lig n a s y * :


: T V S IV :

J T T5I T
V T

seg u ra s. 60E l hard v o lv e r sob re ti


^
to d a s la s d o le n c ia s d e M itz r a im a n te
la s q u e te a te r r o r iz a s te , y s e a d h e r ir d n
:
AI IT K :

IT J* J

T JtT
J '/ J

a ti. 61I n c lu s o to d a s la s e n fe r m e d a d e s
T T :
,
* TJ TV
>

y to d a s la s c a la m id a d e s q u e n o e sta n

JT V V
T J
J
e s c r ita s e n e s te L i b r o d e la T ora, e l
E te r n o h a r d q u e s u b a n s o b r e ti, h a s ta
$ -
q u e s e a s d e s tr u id o . 62Q u e d a r a n p o c o s
J :

v : : :
:
I IT : IT *

onkel6 s
_: ^ :
: ! 1

RASHI
< . <)
.): ( <
? ,
: . <> : 1 : , . ^

TRADUCC16N DE RASHI
60. / ANTE l a s q u e t e a t e r r o r i z a s t e . De l as plagas.193 Cuando los israelitas
vean las insolitas plagas que en un tiempo caycron sobre Mitzraim, tendran miedo de que ellas
tambi&n caigan sobre ellos. Sabras que es asi porque de hecho estd escrito: Si escuchas
diligentemente... todas las dolencias que Yo puse sobre Ios initzrim no las pondre sobre ti. 194
Solamente se amenaza a alguien con algo de 10 que 61 se aterroriza.

61. / har A que suban sobre t i . Esta palabra significa ascenso.195

193. En este versiculo, la palabra ( aqui no las pondre sobre ti; pues Yo soy el Etemo, quien
traducida como dolencias) literalmente esta en te cura.
singular. Por ello, la frase ^ , que esta 195. Como aqui la letra en la palabra (esta
en singular, podria haber sido entendida vocal izada con sheva en vez de con ja ta f pataj
erroneamente en referenda a los mitzrim, ante los [ en vez de D^>], se pudo haber entendido
que te aterrorizaste. Es por esto que Rashi precisa erroneamente que es un verbo conjugado en la
que aunque esta en singular, se trata de un
tercera persona del singular de la raiz , en cuyo
sustantivo generico que incluye al conjunto de todas caso la frase significaria: ...el Eterno hara que se
las plagas y dolencias que Mitzraim experimento y oculten [] ^ , hasta que seas destruido. Por ello,
es a ese sustantivo que se remite la frase Rashi precisa que este verbo realmente se deriva de
( Sefer haZikarori). la raiz , que significa ascender. La letra al
194. Shemot 15:26. El versiculo completo es: El final de la palabra no forma parte de la raiz, sino que
dijo: Si escuchas diligentemente la voz del Eterno, es el sufijo pronominal de tercera persona del plural,
tu Dios, y haces 10 recto ante Sus ojos, prestas oido ellos. Asi, pues, la frase significa el Etemo hara
a Sus mandamientos y guardas todos Sus estatutos, que suban sobre ti [] , hasta que seas destruido
todas las dolencias que Yo puse sobre los mitzrim {Mizraji; Gur Arye).
28:63-64 : / 412

en numero en vez de haber sido como ( !


- j - : I : V v s JV : - - <

/as estrellas de los cielos en abundancia,


porque no escuchaste la voz del Eterno ^ : T : T p PJ AT! 1' !"
tu Dios. 63 Y sucederd que asi como el [^" :
Eterno se regocijo con ustedes a fin de ~
prodigarles el bien y multiplicarlos, asi .'! ' . .. J " : .-. ' . Tt_!
el E terno hard que se regocijen contra *F! I,? | 3
ustedes para hacerlos perecer y
exterminarlos, y seran desarraigados de ;' 0 ^
la tierra a la cual ustedes se dirigen T T"! m
para tomarla en posesion. 64El Etemo *"*
dispersara a ustedes entre todas las '
naciones, desde un extremo de la tierra . T T : ' ' \ 'r "
hasta e l otro extremo d e la tierra, y ? Ml W ?
alll servirds a dioses ajenos que no"
o n k e l6 s
: (
; 1 1
? < ? :
RASHI
< . . : . < 1 >
: ( ): m :
? . *(> .,
TRADUCC16N DE RASI1I
62. ^ / quedar An pocos en n Omero en vez de iiaber sido , etc . Esta
frase significa: pocos en vez de tn u c h o s .196

63. ja / iiar A que se regocijen . Dios hard que tus enemigos se regocijen de ustedes para
hacerlos perecer, etc. 197
/ y s e r A n d e s a r r a i g a d o s . Esta palabra significa desarraigar. Y asimismo en el
versiculo: El Eterno desarraigarA la casa de los soberbios. 198
64. 0 ay) ^/ y a l i J s e r v i r A s a d i o s e s a j e n o s . Esto debe ser entendido tal
como 10 traduce el T argum .199 Segiin esto, el versiculo no habia de que los israelitas

196. En este versiculo, la palabra no significa es Dios mismo el que se regocija, hubiera escrito el
porque o debido a, como en el v. 28:47. Aqui verbo en el modo simple kal ( Gur Arye).
significa a cambio de 0 en vez de, ya que
198. Mishle 15:25. La raiz de ambos verbos es .
el hecho de que habian sido numerosos no es raz6n
para que ahora sean pocos; si devienen pocos habrd 199. El Targum traduce la frase en hebreo
sido a causa de sus pecados (Sefer haZikardri). {?en el sentido de y a h i servirds a
197. El verbo \estd conjugado en el modo naciones que rinden culto a dioses paganos (lit.,
causativo h ifil, y por ello indica que el sujeto del errores], El Targum modifica el sentido literal de la
verbo (en este caso, Dios) provoca la acci6n de frase, de tal modo que el servirds a dioses ajenos
alegrarse en otro. Si el versiculo quisiera decir que del versiculo implica realmente servir a naciones
413 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 28:65-66 :

habias conocido, ni tu ni tus ancestros, :


I v it
PU
t 1 5

I w : r jt - V t

de madera y pieara. 65 Y entre aquellos - ^ 1<^


pueblos no hallaras sosiego ni tendras , : <*1 ' ! "J t "T .' "
reposo para la planta de tu pie, y alii el ^[ 1 *! ?
Eterno te pondra un corazon tremulo, D^

S t Z X S 1! 5 "'Wx !
y sentiras pavor noche y dia, y no
onkel 6 s
( < :^
' :
RASHI
,1: ( ( , ^
. 1 :: ( .* ) : :*<
ow : :): ( $ : ,
, . . , : ,. .
. ,): (

TRADUCC16N DE RASHl
serviran literalm ente a dioses paganos, sino que tendran que pagar trib utes e im puestos por
cabeza a sacerdotes p a g a n o s.200

65. / n o h a lla r A s s o s ie g o . E sta expresion significa: no estaras tranquilo. La palabra


es sim ilar en significado a la de la frase: Este es el sosiego [201. [
/ UN c o r a z o n t r e m u lo . Es decir, un coraz6n am edrentado, com o el Targum de O nkelos
10 traduce: tem eroso. L a palabra es sim ilar en significado a las palabras: E l abismo abajo
tiem bla [ ]p o r ti; 202 las naciones escucharon, tem blaron [203; [ y tambien: los
fundam entos de Ios cielos tem blaron [204. [
/ LANGUIDEZ d e o jo s . La persona espera la salvacion, pero esta no lle g a .205
66. / t u v id a e s t a r a en su sp en so f r e n t e a ti. A causa de la incertidum bre. En
hebreo, cualquier incertidum bre es llam ada estar en suspenso. En este contexto, la angustia sera
que la persona dird: Quizfi hoy m uera a causa de la espada que ha venido contra nosotros. 206

que rinden culto a ideologias y religiones 203. Shemot 15:14.


equivocadas.
204. Shemuel II, 22:8.
200. Seda completamente incongruente que Dios
205. Mas arriba, en el v. 32, s.v. ^, Rash(
anunciara a Israel que este cometeria idolatria,
siendo que todo el proposito de la Tora es apartar a ya explico que, en hebreo, cualquier anhelo cuya
Israel de cualquier forma de idolatria (ver Sifte realization no llega es Ilamado languidez de ojos.
Jajamim). 206. En si misma, la expresion estar en suspenso,
201. Yeshayahu 28:12. Tanto el verbo en este alude a la incertidumbre. Pero la frase ademas dice
versiculo como la palabra que Rashi cita se que la vida de uno estara suspendida frente a ti.
derivan de la raiz , una de cuyas acepciones es la Rashi explica que eso se refiere a una amenaza
de tranquilizar, sosegar. externa provocada por un agente externo, como una
202. Yeshayahu 14:9. guerra (Beer baSade).
28:67-68 : / 414

creeras en tu vida. 67En la mahana :


diras: j Quien me diera la nochel, y
$
en la noche diras: "!Quien me diera la V

manana!, a causa del pavor de tu JV



IT : 1 :


v A

corazon con el que te aterrorizaras y de
JV : T J
la vision que tus ojos contemplen. 68El
1 s : iv
Eterno te hard retornar a Mitzraim en j t 1 : r v : iv ;

barcos, por el camino acerca del que JV J


^
--------------------------------------------------------------------- ONKELdS
< < :
:
-------------------------------------------------------- RASHf
, . : :!;
. : .
: ? .) n o : : . 7 a a m |1

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


Y nuestros M aestros interpretaron esta frase en referencia al que com pra grano en el m ercado . 207
/ y no confiar As en tu vida . Esto se refiere al que conf'i'a en el panadero . 208
67 . ^ W e n l a m anana dirAs: !quien me d ie r a l a n o c h e ! P ara que hoy sea
anoche . 209
/ y en l a n o c h e diras: !quien m e d ie r a l a m anana! D e esa misma
m aflana. P u es las tribulaciones progresivam ente se volver&n m ds intcnsas y la d esgracia de cada
hora ser& m ayor que la d e la hora precedente . 210
68 . / en b a r c o s . Esta palabra quiere decir: en b a rco s,211 com o p rision eros . 212

207. M enajot 103b. Es decir, que estd obligado a semana, 10 que tambidn crca depondencia y provoca
depender de otros para obtener su alimento. El angustia. Rashf no cita esta interpretaci6n para no
hecho mismo de que una persona tenga que adquirir extenderse demasiado en la explicaci6n de cada
su alimento de otros constituye un perjuicio para 151, frase, y por eso prefiri6 explicar s 610 las situaciones
ya que quiza no tenga dinero para hacerlo; 10 6ptimo extremas (M asquil leDavid).
serfa que tuviera tierra para sembrar y cosechar sus
209. Obviamente, el anhelo serA que el tiempo
propios alimentos (Beer baSade). regrese a 10 que era antes, y a que la persona no
208. M enajot 103b. Este estado es peor que el de tendra seguridad del porvenir, que podrfa ser peor,
tu vida estara en suspenso frente a ti, que los como Rashi explicat'd en su siguiente comentario.
Sabios talmudicos explicaron en referencia al que 210. Sotd 49a.
tiene que com prar granos de otros. En sf mismo,
comprar en el mercado no es tan perjudicial para la 211. Rashf explica que la palabra 1 { quiere
persona, ya que por 10 menos tiene la oportunidad decir en barcos para que no se la entienda
de poder com prar alimento para mucho tiempo y err6neamente en el sentido de luto y aflicci6n,
almacenarlo. En cambio, cl que tiene que acudir a relacionada con la palabra {, luto [ver, por
diario al panadero para comprar pan vive en un ejemplo, la palabra '(, en mi luto, del v. 26:14].
estado de dependencia casi total (Sifte Jajamim). Por 212. Rashf agrega que regresardn como
otra parte, ahf el Talmud interpreta la frase y prisioneros porque el mero hecho de regresar a
sentiras pavor noche y dfa en referencia a un estado Mitzrdim en barcos no constituye una maldici6n
intermedio: tener que comprar alimentos cada (Mizraji).
4 1 5 / DEBARIM PARASHAT KI f ABO 28:69 :

Yo te dije; No volveras mds a verlo ", y <


ahi ustedes se venderan a sus enemigos
como esclavos y esclavas, pero no habra J T ! ' !
comprador. :
69Estas son las palabras del pacto que <* <>
el Eterno ordeno a Moshe que hiciera JT ! v ; ! !
con los Hijos de Israel en la tierra de 3
j ...jv : .* r ! 1

: v ; * v

0 nkel6 s
<
3 ^ ^ :
--------------------------------------------------- RASHI
, . . 0
, :
: / : ? .
. <3 > 0 ( : .

TRADUCC16N DE RASHI
<'04 ( / \ ahi ustedes se vender An a sus enemigos . Esto significa: ustedes
procuraran ser vendidos a ellos, como esclavos y esclavas. 213
< / p e r o n o habrA COMPRADOR. P orque tus enem igos habran decretado contra ti la m uerte
y la an iqu ilaci6n .214

/ USTEDES s e venderA n. E sta palabra significa 10 mismo que e p o rven d rez vos en francos
an tigu o.215 Y no es p osible explicar el verbo 1| en el sentido de y ustedes s e r in vendidos
por otros ven d ed ores,216 ya q ue el versiculo dice luego pero no habra com prador. 217

69. 3 / q u e h ic ie r a 218 c o n l o s h ijo s de I s r a e l. Para que ellos a

213. El versiculo no quiere decir que los israelitas ignora cual era la sintaxis precisa del frances
seran vendidos por otros como esclavos, ya que el antiguo, cambiando el orden de vendrez vos por vos
verbo que la Tora emplea aqui, , esta vendrez seria claro que significa ustedes se
conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, indicando venden, ya que en frances modemo eso se diria
que el sujeto realiza la action de vender sobre si vous vendre. Por su parte, no es claro el sentido que
mismo: se venderan. Por consiguiente, la frase tiene aqui por. Segun Otzar Loaze Rashi, pag. 15,
significa que los israelitas mismos intentaran quiza es una particula enfatica que indica la
venderse a si mismos, incluso a sus enemigos realization del acto. En tal caso, habria que traducir
(Mizraji). esa frase por y p a ra que ustedes se vendan ,

214. A primera vista, pareceria que el hecho de que 216. Es decir, como equivalente de la forma verbal
las demas naciones no quisieran esclavizar a los . Esta palabra esta conjugada en el modo
israelitas es algo bueno. Rashi explica que no es asi. pasivo h ifil, indicando que la acci6n de venta es
El versiculo habia de una situaci6n en que las demas ejercida por otros sobre el sujeto del verbo: y
naciones no los querran ni como esclavos porque ustedes seran vendidos.
habran decidido aniquilarlos completamente (Sefer 217. Ver mas arriba las notas 213 y 214.
haZikardri).
218. Literalmente, , para cortar. En hebreo,
215. En esta frase, la palabra e significa y, La la expresion hacer un pacto es , que
frase vendrez vos es ambigua; podria significar literalmente significa cortar un pacto. A lude al
ustedes venden 0 ustedes se venden . Aunque se hecho de cortar algo a la mitad, separar los pedazos,
29:1-3 : / 416

Moab, ademas del pacto que El hizo con


VT J" T V 5 : J" J AT

ellos en Joreb. : : !*
Capitulo 29
Moshe convoco a todo Israel y les
t v \ j t *; -
dijo: Ustedes han visto todo lo que

el Eterno hizo ante los ojos de ustedes V * : JV - AV * t v J - . T : *

en la tierra de Mitzraim, al Faraon y


V : <T :
^
T V : T
J**

a todos sus siervos y a toda su tierra.


cr T 1 t :

*J : ~ : * : * v jv ;

2Las grandes pruebas que tus ojos :


JV -i : I : - T :
contemplaron, aquellos signos y

prodigios grandiosos. 3Pero el Eterno : I - : S IT I A** v T

no habia dado a ustedes corazon para ( ^ - :


JV T T : " T I : 1 T V :

conocer ni ojos para ver, ni oidos


j-; t ;
v :

V-
- x
..

onkeiA s
( : ?
^ : ^ ^ ^ '
: $

RASHI
. > : :
.
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt
so b re si la T o rd p o r m ed io de u n a m ald icid n y u n ju r a m e n to .219
' 1 - - 1 / adem As del pacto . Esto se refiere a las m a ld icio n es contenidas en el libro Torat
K o h a n im , 22 las cu a le s fu e ro n e n u n c ia d a s en el M onte S in a i.221

29
3. *$ ^ / pero el eterno no hab Ia dado a ustedes coraz 6 n
para conocer . Es decir, p a r a rec o n o cer las b o n d a d e s d el S a n to - b e n d ito e s- y

y luego pasar en medio de ellos. Este acto simb61ico hizo este pacto.
sella el pacto, como hizo Dios con Abraham en 220. Literalmente Instrucci6n para los Kohanim.
Bereshit 15:8-10. Es un apelativo ta lm M c o para designar el libro de
219. En otros contextos, cuando la Tord habia de un Vayikra. Las maldiciones enunciadas en ese libro
pacto, usualmente explicita el contenido de ese estdn al principio de la parashat Bejukotai ( Vayikra
pacto. En este caso, sin embargo, la Tord no dice 26:14-43). Las bendiciones prometidas estdn en los
explfcitamente en qu6 consiste el pacto; vv. 26:3-13. V er tambidn Rashf al v. 28:23, s. v.
simplemente habia dc bendiciones por el '( '($ ^ , asf com o la nota 139 de
cumplimiento de la Tord y de maldiciones por su esta parasM.
incumplimiento. Por esta raz6n, Rashf precisa que 221. Al concluir las maldiciones de la parashat
aqui el versfculo se refiere a un pacto general sobre Bejukotai, la Tord dice en el v. 26: 46: Estos son
el cumplimiento de la Tord (Sefer haZikardn). Asf, los estatutos, las leyes y las Torot que el Eterno
pues, el pacto de Dios con Israel era para que 6ste entregd -en tre 61 y los Hijos de Israel-- en el monte
aceptara cumplir la Tord; la maldici6n y cl Sinai por medio de Moshd. El Monte Joreb
juram ento fueron las condiciones bajo las cuales se mencionado aquf es el Monte Sinai mencionado alld.
4 1 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO 29:4-6 :

para escuchar, sino hasta este dia. 4Yo :-


IV
- J - A. A J JV i V t j * IT
guie a ustedes durante cuarenta anos en
> T I AT J V.T T J T :
el desierto; sus vestimentas no se
desgastaron de encima de ustedes ni su
tT : IT Jl : 1 : V ^ J I" V I : -

calzado se desgasto de sus pies. 5No : ^


comieron pan ni bebieron vino ni licor, '
r : * \ P 1 5 - : !s v : J v.t :
para que supieran que Yo soy el Eterno,
su Dios. 6Luego ustedes Uegaron a :
este lugar, y Sijon rey de Jeshbon ^
--------------------------------------------------------------- onk el6 s --------------------------------------------------------------
1 : (
:?
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------

r- V S T : . T T , 5 VT :
T T
. 0ir1 :
^ : . : ,
,1: ( ,: (
. () : , :
, T T .T T { }T V * ! S
^?

TRADUCC16N DE RASHi
apegarse a E l.222
1 / h a s t a e s t e dia. Escuche que el dia en que M oshe entrego la T o r a a los hijos de
Levi -c o m o estd escrito: M oshe escribio esta Tora y la entrego a los kohanim , h ijo s de Levi- 223,
todos los israelitas vinieron ante M oshe y le dijeron: M oshe, m aestro nuestro: nosotros tambi&n
estuvim os presentes en el Monte Sinai y aceptam os la Tord, la cual nos fue entregada. , Por que
la pones en poder de los m iem bros de tu tribu? E l dfa de m afiana nos dir&n: No les fue
entregada a ustedes; fue entregada solamente a nosotros. Entonces M oshe se alegro por esto.
Y fue respecto a esto que les dijo: M osh6 y los kohanim leviim hablaron a todo Israel, diciendo:
En este dfa te has convertido en nacion para el Eterno tu D io s, 224 cs decir, en este dig yo he
com prendido que ustedes se apegan al O m nipresente y 10 desean. 225

6. 1|7 !/ l u e g o u ste d e s l l e g a r o n a e s t e lu g a r . A h ora


ven a ustedes m ism os con grandeza y gloria. No se rebelen contra el Om m ipresente
y no perm itan que sus corazones se ensoberbezcan, sino que guardardn las palabras

222. El versfculo no significa que Dios no habfa divinas a 10 largo de cuarenta anos en el desierto
dotado a los israelitas con capacidad intelectual; (Gur Arye).
obviamente eran capaces de comprender y 223. Infra, v. 31:9.
razonar. El versfculo significa que hasta este
224. Supra, v. 27:9.
momento los israelitas no habfan adquirido el
conocimiento pleno de 10 que Dios habfa hecho 225. Segun esta interpretacion, el dia al que Moshe
por ellos; este conocimiento solo era posible alude en el v. 27:9 es el mismo d ia del que habia
despues de haber experimentado las bondades aqui (Mizraji).
29:7-8 : / 418

y Og rey de Bashdn salieron a nuestro


encuentro para la euerra, pero los u t : !
derrotam os 7N os apoderam os de su " 0 ? * ! ^ nj?|1. :D331
tierra y la entregamos en posesion a la ^ ^
[tribu] de Reuben, a la [tribu] de Gad y ' ' J ,'- ' AT ' / 'T
a 1a mitad de 1a tribu de Menashe. -
8Guardardn las palabras de este pacto y ^^ J WJ N
las llevaran a cabo, a Jin de que tengan : ": AT " '
exito en todo lo que hagan . D5S ^
onkel6 s
r : 1
: ^ (^
: ^
--------------------------------------------------- KASHi
. .) (
( , ?( , ,1 (
:1 ( .
TRADUCC16N DE RASHt
de este pacto. 226 Segun otra explicacidn, Moshe les dijo la frase pero el Eterno no habia dado
a ustedes corazdn para conocer 227 porque la persona no llega a comprender cabalmente el
pensamiento de su maestro ni la sabiduria de 10 que ha estudiado sino hasta cuarenta afios
despues.228 Por esta raztin -Moshe prosigue-, el Omnipresente no habfa sido estricto con ustedes
hasta este dfa. Pero a partir de ahora, El serd estricto. Gs por eso que Moshd los exhortd:
Guardardn las palabras de este pacto, etc. 229

226. Infra, v. 8. No resulta claro en el contexto de fuc que los israelitas llegaron a tener corazdn para
su discurso que Moshd enfatizara a los israelitas que conocer, quiso decir que solamente al final de los
habian llegado a este lugar, a menos que se asuina cuarenta ailos tomaron plena conciencia de las
que ese lugar se refiere a la posicidn de grandeza bondades que Dios habfa hecho por ellos. Segiin esta
y gloria que Israel habfa alcanzado hasta ese segunda explicacidn, Moshd quiso decir que
momento (Gur Arye). efectivamente sdlo hasta ese momento el pueblo de
227. Supra, v. 3. Israel fue capaz de asiinilar y comprender el
trasfondo de los conceptos que 61 les habfa enseflado
228. Abode! Zara 5b. y, por consiguiente, solamente a partir de ese
229. Infra, v. 8. Segiin la primera explicacidn, momento se les considerarfa plcnamente
cuando Moshe dijo que solamente hasta este dia responsables de 10 que hicieran.
419/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

L i s t a d e M it z v o t
A l term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se p resenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .

P a r a s h a t Ki T a b 6
606. P recepto d e h acer una declaracion sobre las prim icias /b ik u rim / (26:5).

607. P recepto de hacer una declaracion sobre el diezm o /'m aaser/ (26:13).

608. P recepto de em u la r los m odos de actuar de D ios (28:9).

609. P rohibicidn de com er d el segundo diezm o /'m aaser sh en i/ estando en luto (26:14).

610. P rohibicion de co m er d e l segundo diezm o en estado de im pureza (26:14).

611. P rohibicidn de g a sta r e l dinero d el segundo diezm o en otra cosa que no sea com ida o
bebida (26:14).

ff'"K PARASHAT NITZABIM
2 9 :9 -1 0 : / 422

9Todos u s te d e s e s ta n f i r m e m e n te 1 3
* JT J V J * V : \ < T V

parados en este dia delante del Eterno, , . .


su Dios: los jefes de sus tribus: sus
a n c ia n o s ; sus o fic ia le s ; to d o s lo s ^ 3 !
h o m b r e s d e I s r a e l; w s u s n in o s ; su s JV : * T: ' j :
m u je r e s ; y e l p r o s e l i to q u e e s td e n m e d io 1
d e tu c a m p a m e n to , d e s d e e l c o r ta d o r d e *'' ' J" '' .'J ' '
tu le n a h a s ta e l q u e e x tr a e tu a g u a , :^
-------------------------------------------------------- onkel6 s

?!? ^
: 1 (:
----------------------------------------------------------- RASHi

: , (\ (\ .0 ? .<>
?(. () : : ^
: .

TRADUCC16N DE RASHi
9. 1 / ustedes est An firmemente parados en este dia . E sto en sefia q u e M oshd
los co n g re g 6 d e la n te del S anto -b e n d ito c s - cn cl d ia d e su m u e rte , 1 a fin d e h a c c rlo s e n t r a r cn
el p a c to con E l . 2

/ los jefes de sus tribus . Esta frase significa: lid e rcs de su s tr ib u s . 3

/ s u s ancianos ; sus oficiales . E l m a s d istin g u id o es c o n s id e ra d o p rim e ro . Es por


eso que d esp u es de los anteriores dice: to d o h o m b re d e I s ra e l . 4

10. / DESDE el cortador de tu lena . Esto en sefia q u e U egaron k e n a a n im p a r a


c o n v e rtirse en los d ia s de M o sh 6, a l igual q u e U egaron g u ib o n im para convertirse cn los d ia s d c

1. La palabra , firmemente parados, es un lfderes sus tribus. Aqui Rashf explica que esta frase
participio derivado de la conjugaci6 n pasiva nifal no debe ser entendida en el sentido de sus lfderes
de la rafz , que actua como adjetivo. En este caso, y sus tribus, como si se tratase de dos cosas
implica que M osh 6 los cong 1eg 6 , no que se distintas. Si asf fuera, <, sus lfderes scrfa
reunieron por sf solos. Ahora bien, el (Snfasis en que innecesario, ya que 6stos obviam ente estfin incluidos
esta asamblea 0 curri 6 , [en] este dfa, implica dentro de )\\, sus tribus. Por esto Rashf
que se trataba de un dfa especial. Si no se asume que aclara que \:0 (es una exp 1esi 6 n com-
ese car&cter especial fue dado por el hecho de que puesta que quiere decir sus lfderes de sus tribus
se trataba del dfa en que Moshd iba a fallecer, no se (Sifte Jajamim).
explica por qud Moshd tuvo que reunir a todos, sin 4. La expresi 6 n todo hombre de Israel
excepci6 n (Sefer haZikardn, Gur Arye). obviamente incluye a todos los israelitas, ya sean
ciudadanos comuncs, lfderes u oficiales. Aun asf, la
2. El hecho de que Moshd los hubiera hecho estar
Tord enumera a estos ultimos por separado para
) , firmemente parados, implicaba que se
enfatizar que, a diferencia d e la 0 casi 6n en que
trataba de una cong 1egaci 6 n solemne delante de
exigieron que M osh 6 enviara a los espfas [ver Rashf
Dios. De otro modo, el versfculo dirfa que estaban
al v. 1 :22 , ] , en esta oportunidad
sentados [ ] ^ o simplemente de pie [ 1]
todos los israelitas se congregaron ante M osh 6 en
(Masquil leDavid).
forma respetuosa y ordenada, cediendo los lugares
3. La frase (0 literalmente dice sus de honor a sus lfderes (Beer baSade).
423 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:11 :

11p a r a q u e p a s e s p o r e l P a c to d e l E te r n o n iiT
JT

onkel6 s


-------------- RASHI

. . ^ :): ( : .
: .: (
: , , '. . <> ^:
:1: ( ,

TRADUCC16N 1)E RASHT


Y e h o sh u a .5 Y es p o r eso q u e, resp ecto a los g uibonim , se d e c la ra : E llos tam bien a c tu a ro n con
a stu cia . 6 E n to n c es M o sh e los destin6 a se r leftadores y a g u a d o re s .7

11. ^/ PARA que PASES. Esto significa: p a r a q u e tu p ases p o r el p a c to 8 con Dios. Y no es


p o sib le e x p lic a r el verbo (en el sentido de h a c e rte p a s a r por el pacto, sin o q u e es
gram aticalm ente sim ilar al verbo <{'en la frase: P a r a q u e ustedes los h ic ie ra n [9. [

^ / PARA que PASES por el pacto . Es decir, para que hagas un pacto en fo rm a d e p a s a r.
A si se solia h a c e r u n p a c to en la antigiledad: haci'an u n a b a r r e r a d e u n lad o y d e o tro , y p a s a b a n
en m edio de ellas, com o se d e c la ra : El b e c e rro q u e c o rta ro n en dos y p a s a ro n e n tre sus
p e d a zo s . 10

5. Entre los comentaristas no es claro si este completos, sino que los destin6 a servir a los
midrash que Rashi cita se refiere a convertirse com- israelitas como siervos.
pletamente al judaism o o meramente a aceptar los 8. Es decir, para que entres en pacto con Dios. Ver
Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj. la nota 10.
6. Yehoshua 9:4. Los guibonim eran un pueblo de 9. Supra, v. 4:14. El verbo ^se deriva de la
Kenaan que, mediante enganos, llegaron ante raiz , que significa pasar. Esta conjugado en el
Yehoshua, sucesor de Moshe, y pretendieron no ser modo simple kal y, como tal, se trata de un verbo
de Kenaan, sino de un pais lejano. Puesto que intransitivo (en el que la accion recae sobre el sujeto
pertenecian a los siete pueblos kenaanim, a quienes mismo). Aunque la presencia de un sufijo
Israel tenia prohibido dejar con vida en el territorio pronominal [en este caso la terminaci6n ]podria
de Kenaan y su conversi6n no fue sincera, cuando indicar que el verbo tiene un caracter intransitivo
se supo de su engano se les dio la condition de (en el que la acci6n recae sobre algo externo al
siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba sujeto, gramaticalmente llamado complemento
prohibido casarse con ellos. directo), aqui Rashi puntualiza que como
7. Tanjuma 2; Yebamot 79a. Mencionar especifi- esta conjugado en el modo simple kal y no en el
camente al cortador de lefia y al que extrae el modo causativo h ifil [, pasar, en vez de
agua implica que habfa siervos especialmente , hacer pasar], el sufijo no indica el objeto
designados para eso, que no eran ni israelitas de directo, sino al sujeto mismo: para que tti pases
nacimiento ni conversos plenos (Gur Arye). Ahora (Mizraji). Este caso es semejante al del verbo
bien, segun Mizraji, aunque los guibonim inicial- , cuyo sufijo pronominal t o se refiere al
mente sf lograron enganar a Yehoshua, no sucedi6 sujeto mismo, ya que el objeto directo los esta
10 mismo con Moshe. Aunque tambien llegaron indicado explfcitamente en la palabra .
kenaanim ante el y pretendieron engafiarlo, no 10 10. Yirmeyahu 34:18. En hebreo, la idea de hacer
consiguieron, Como su pretensi6n de convertirse no un pacto es expresada de dos modos: por medio de
era sincera, sino m otivada por miedo a ser la expresi6n , que literalmente significa
aniquilados, M oshe no los acepto como conversos cortar un pacto, 0 mediante la expresion 1^
29:12 : / 424

tu Dios y por Su maldicion que el Etemo


tu Dios concerta contigo en este dia, 12a | ^ 3
fin de establecerte hoy como pueblo Suyo 1
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------ RASHI
: . ^ m
? ,
, , ?
: , :
: , .
, ,
:
? j
* t t - v - ,
, 1
! v j 11 .

r v : { - * s r . r ~

TRADUCC16N DE RASHl
1 2 . # 1 1 /\ f i n d e e s t a b l e c e r t e h o y c o m o p u e b l o s u y o . ftl re a liz a
m u clio s esfuerzos p o r e sta b le c e rte com o 11 aci 611 d e la n te d e 1 y p a r a q u e E l sea D ios p a r a ti ,
p o rq u e E l h ab ld dc ti y j u r 6 a tu s an c estro s 110 c a m b ia r su d esce n d en cia p o r n in g tin o tro p u eb lo .
E s p o r eso q u e 1 te liga a El m e d ian te to d o s estos ju ra m e n to s : p a r a q u e tu no 10 p ro v o q u e s,
sien d o q u e E l 110 se p u e d e s e p a r a r d e u ste d es . 11 H a s ta a q u i h e ex p licad o este p a s a je c o n fo rm e
a su sentido sim ple. P e ro u n m id ra sh agddico 10 explica asi: ^ P o r q u e fu e y u x ta p u e s ta la secci 6 n
que com ienza con: Todos usted es estdn firm e m e n te p a ra d o s en este dia delante del E terno... con
las m ald icio n es ? 12 P u e sto q u e Isra e l h a b fa escu c h ad o cien m a ld icio n es m e n o s d o s , 13 a d e m d s de
las c u a re n ta y nueve m aldiciones enunciadas en el libro Torat K o h a n im , 14 su s r o s tro s p alfd e cie ro n
y d ije ro n : iQ u id n p o d rd a g u a n ta r esto ? E n to n c es M oshd com e 11z 6 a tra n q u iliz a rlo s ,
dicidndoles: Todos usted es estdn fin n a m c n tc p a ra d o s cn este d fa d e la n te d e l E te rn o ... Q uerla
decirles: A unque m ucho h a n p ro v o ca d o u ste d es la ir a d el O m n ip re se n te , a u n asf E l 110 los h a
e x te rm in a d o , y he a q u i q u e usted es existen d e la n te d c 1 . 15

, que literalmente significa pasar por un cambiar a Israel por ningiin otro pueblo, 61 qued 6
pacto. Ambas expresiones aluden al acto de cortar ligado para siempre con Israel, era preciso compro-
algo a la mitad, separar los pedazos, y luego pasar m eter tambien a Israel en form a total con Dios; este
en medio de ellos. Este acto simb61ico sella el pacto, compromiso irrevocable es el contenido del pacto
como hizo Dios con Abraham en Bereshit 15:8-10. aquf mencionado (Gur Arye; Mizraj().
La exp 1esi6n cortar un pacto es mencionada en 12. El ultimo tema de la parasM anterior, K i Tabd,
este mismo libro, en el v. 28:69. contiguo a esta parashd, trata acerca de las
maldiciones que sobrevendrian a Israel si violaban
11. El pacto mediante juram entos del que habia este
el pacto.
versiculo no se refiere a un pacto entre Dios y los
israelitas para constituirlos como pueblo en si 13. El total de maldiciones enunciado en la parashd
mismo. La constituci 6n del pueblo de Israel en tanto anterior es noventa y ocho.
que tal no se 1ealiz 6 por medio de un pacto con 14. Literalmente, Inst1ucci 6 n para Kohanim . Es
Dios. El sentido del pacto es obligar a Israel a un nombre que la litcratura talmudica suele dar al
cum plir los preceptos de Dios. Puesto que debido al libro de Vayikra.
juram ento que Dios hizo a los Patriarcas de no 15. Tanjumd 1.
4 2 5 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:13-14 :

y que El sea Dios para ti, tal como El te w 11 '


V
I : V :1*< :
hablo y como El jurd a tus ancestros, a /
JT T : J I V : 1 : * <V : I J AT
Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 13Y no
:
AV : : W : J : I e S : W : J
solo con ustedes yo concerto este pacto
- '
y este juramento, 14sino con el que estd v ; j * : v it

aqui con nosotros, parado hoy ante el 1 ^


J V V : V *
< : -
I V.T T IT

Eterno, nuestro Dios, y con el que no '


<V* v: JT J V* J * J* ^ T

estd aqui hoy con nosotros. :


I - JT

L J. _

------------------------------------------------------ onkel 6 s -----------------------------------------------------


:
< : !
:
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
, : , .
, , ,
. .
: .
:st
st v :
.):
v
( : :
. (<) &: .): ( (!\
TRADUCCION DE RASHI
/ EN ESTii dia. Es decir, asi com o este dfa, que existe y se oscurece y alum bra, asi tam bien
El les ha dado lu z a ustedes y en el futuro El les dara luz. Las m aldiciones y los sufrim ientos
los m antienen a ustedes y perm iten que ustedes se paren firm em ente delante de E l .16 Y el pasaje
anterior a 6ste tam bien trata de palabras de conciliaci6n: Ustedes han visto todo 10 que el E tem o
hizo ante los ojos de ustedes... 17 Segun otra explicaci6n, M oshe dijo: Todos ustedes estan
firm em ente parados delante del Etem o... p orq ue com o en ese m om ento los israelitas estaban
saliendo del globierno de un li'der a otro - d e M oshe a Y ehoshua-, M oshe los reuni6 en asam blea
de pie a fin de exhortarlos. Y 10 m ism o hizo Y eh o sh u a .18 Y el profeta Shem uel tam bien hizo asf,
que dijo: Ponganse de p ie y yo contender^ con ustedes, 19 cuando el pueblo de Israel salio de su
autoridad y entro b ajo la autoridad de S h au l.20

14. rta / y con el que no est A aqui con nosotros . Es decir, y tambien se hace el

16. Tanjumd 1. Este comentario prosigue la parados en este dfa..., el sentido de ese pasaje es de
explicacion agadica que Rashf inicio en su comen- consolacion y aliento para Israel a causa de la
tario anterior. Segun esto, M oshe dijo a Ios israelitas severidad de las maldiciones. Por tanto, el versfculo
que todos ellos estaban en este dfa parados con inicial de esta parasha debe ser entendido como
firmeza delante de Dios a fin de darles aliento y continuacion directa del v. 29:1 y siguientes, con los
animo, para que no se desanimaran por la severidad que concluye la parasha anterior.
de las maldiciones implicadas en el pacto con El.
18. Ver YehosMa, capftulos 23-24, especialmente
17. Supra, v. 29:1. Ese pasaje concluye la larga lista el v. 24:1.
de maldiciones enunciadas en la parashd anterior.
Aquf Rashf explica que, al igual que el v. 29:9, que 19. Shemuel 1, capitulo 12, especialmente el v. 12:7.
inicia con las palabras: Ustedes estan firmemente 20. Tanjumd 1.
2 9 :1 5 -1 6 : / 426

15Pues ustedes han conocido que !


habitamos en la tierra de Mitzrdim y
AT ; V JV : : . T v
que hemos pasado en medio de las
V. - *
.*; :- ^V s:
naciones a traves de las que ustedes
pasaron. 16 Y ustedes vieron sus : :
abominaciones y sus idolos fetidos, de
AV \ \
vr :

v Pj v

-------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------

to :
RASHt
: , . <) :
. . )< .
. : .

TRADUCC16N DE RASHi
pacto con las generaciones que estAn destinadas a ex istir.21

15. 1 /p u e s u s te d e s iian c o n o c id o , e t c . Puesto que ustedes han visto las prdcticas


de las naciones del m undo, que adoran idolos, y quizd el coraz6n de alguno de ustedes 10 incite
a seguir tras ellas, es p or eso que yo, M oshe, necesito hacer que ustedes hagan un ju ram en to al
respecto.22
16. / y u s te d e s v ie r o n sus a b o m in acion es. Se da este nom bre a los idolos
porque son repugnantes com o las alim afias.23
/ i d o l o s f e t id o s . Se da este nom bre a los idolos p orque son corruptas y repugnantes com o
el excrem ento.24

21. Tanjuma 1. Puesto que el v. 29:9 explieitamente de 10 dicho antes. Por ello, 10 normal seria asumir
dice que todos ustedes est&n firmemente parados en que 10 dicho en los vv. 15-16 constituye la 1 az 6 n de
este dfa delante del Eterno, no es posible explicar 10 dicho en los vv. 13-14. N o obstante, aqui Rashi
la frase con el que no estd aqui hoy con nosotros explica que no es asi. El que los israelitas hubieran
en referenda a israelitas que en ese momento no conocido las pr&cticas id61atras de los mitzrim no es
estaban presentes ahi, sino que se hallaban en otro 1 az 6n para quc el pacto incluya a las generaciones
lugar. Forzosamente, pues, hay que explicarla en futuras, que es el t 6pico de los vv. 13-14. Es por eso
referencia a las generaciones futuras (Gur Arye). Al que aqui Rashf explica que los vv. 15-16 son un
respecto, el midrash cita a Rabf Abahu en nombre preambulo de 10 enunciado en el v. 17, que habia de
de Rabi Shemuel bar Najmani, quien afirma que que quiza algun israelita se sienta incitado a cometer
aquf la Tord simplemente dice y con el que no est& idolatria (Gur A rye; Mizraji).
aquf hoy con nosotros en vez de decir y con el que 23. La palabra [ )\aquf ), con sufijo
no estd parado aqui hoy con nosotros (como si dice pronominal] es sin6nimo de la palabra , que
respecto a los presentes, con el que estd aqui con designa a las alimafias y otras criaturas repugnantes.
nosotros,parado hoy...) porque esa frase se refiere Ver, por ejemplo, Vayikra 7:21 y 11:10.
a las almas de las generaciones futuras, cuyos
24. La palabra [ aqui ?^ ^, con sufijo
cuerpos todavfa no se habian creado.
pronominal] est& relacionada con la palabra , que
22. Por 10 general, siempre que la Tord introduce significa excremento, esti6reol. Ver, por
una frase con la palabra ?, pues, la frase da raz6n ejemplo, Yejezkel 4:12, 15.
4 2 7 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:17-18 :

m a d e r a y p ie d r a , p l a t a y o r o q u e h a b ia ^ 3
c o n e llo s. : ^
17 O u iz a h a y a e n tr e u s te d e s u n h o m b r e J\ . vT J" v . ' T. '
0 * , m u je r , f a m i l i a o trib u , c u y o * W * W ? ?
co ra zon se v u e lv e hoy del E te r n o , ^ 1
n u e s tr o D io s , p a r a i r y r e n d ir c u lto a lo s
d io s e s d e e s a s n a c io n e s ; q u iz d s h a y a T .? ' T" VJV " . v!
e n tr e u s te d e s r a iz q u e f l o r e c e c o n h i e l y j I R ? ? -
a je n jo . 18 7 [ q u iz a ] sucederd que, 5# :
------------------------------------------------- onkel 6 s
:

: ?
--------------------------------------------------- RASHI
. <> : . ^
.** . ,
. : : , .
. , ,

TRADUCC16N DE RASHt
/m a d e r a y p ied ra. Ustedes vieron publicamente los 1'dolos de madera y de piedra, ya
que los gentiles duefios de ellos no tenian miedo de que se los robaran. Pero los idolos de plata
y oro estan con ellos, en el interior de sus residencias, ya que sus duefios tenian miedo de que
se los robaran.25
17. < / quiz A haya entre ustedes . Esta frase significa: tal vez haya entre ustedes.26
/ cuyo corazon se vuelve hoy . Es decir, que se vuelve de aceptar sobre si el
pacto con D ios.27
!/ raiz que florece con hiel y ajenjo . Una raiz que hace crecer hierba
amarga, como la planta llamada guidin, que es amarga.28 La frase quiere decir: ese individuo

25. Rashi explica aquf por que, hablando de los 27. Rashi explica aqui en que sentido M oshe dice
idolos de madera y de piedra, la Tora dice que los que alguien puede volverse de Dios. Esa actitud
israelitas los habian visto, pero hablando de los implica negarse a aceptar el pacto.
idolos de plata y de oro la Tora no dice que los
28. La traduccion tradicional de la palabra hebrea
vieron, sino que estaban con ellos, es decir, junto
es ajenjo, que es una planta perenne,
con sus duefios, 10 cual sugiere que estaban en la compuesta, algo aromatica y muy amarga. Su
intimidad de sus hogares (Sifte Jajamim).
nombre en latin es absinthium. Con ella se solia
26. Aunque en otros contextos la palabra fabricar una bebida alcoholica aromatizada. En
introduce una frase de advertencia y, por ello, poesla, al ajenjo se le asocia figuradamente con la
implica una prohibicion [ver, por ejemplo, el v. pesadumbre y la amargura. Pero es probable que,
8:11], en este versiculo no puede asumir ese segun la opinion de Rashf, la planta que aqui la Tora
significado, ya que claramente habia de una emplea como expresion figurada de amargura no sea
posibilidad. Por ello aqui el sentido que adopta es el el ajenjo, sino el marrubio, que es una planta labiada
de quiza (Maharik). de flores blancas y fruto seco con semillas menudas.
29:18 : / 428

cuando escu ch e la s p a la b r a s d e e s ta

T T IT

J V
1 . T J

m a ld ic io n , se b e n d ig a a si m is m o
en su corazon, d ic ie n d o : L a paz
T J

> T :

* T J * J

e s ta r a c o n m ig o , p u e s m a r c h a r e s e g u n
la s a p a r ie n c ia s de mi c o r a z o n , 1*
onkel 6 s

------------------------------------------------------------ RASHI
,): ( .^ <> :
. :) ( . .
: , : ,
, .1: ( . : ,

TUADUCC16N DE RASI11
g en e ra e in c re m e n ta la m a ld a d en el in te rio r de ustedes.
18. 1 / s e b e n d ig a a s i m is m o e n su c o r a z 6 n . E sta frase im p lic a b e n d ic i 6 n . Ese
individuo p e n s a rd cn su c o ra z 6 n u n a bendicitin d e p a z p a r a si m ism o , d ic ien d o : E sas
m aldicioncs no vendr& n s o b re m i, sino q u e e s ta r 6 en p a z . 29
/ s e b e n d ig a a st m is m o . Esto significa 10 mismo que b en d ira i se en fra n c d s a n tig u o . 30 E s
se m ejan te a los verbos , se r a s u r a r d , 31 y , r e z a r d . 32

/ m archare seg un l a s a p a r ie n c ia s d e m i coraz6 n. L a frase


significa: la visi 6 n d e m i c o ra z 6 n . 33 La palabra es sim ila r en significado a en la frase:
Lo ver 6 [] , m a s no a h o r a . 34 La frase q u ie re d ec ir: H are 10 q u e m i c o ra z 6 n c o n s id e ra

Aunque esta planta no es asociada tradicionalmente antiguo equivalente al verbo para demostrar
con la amargura, en su comentario a Abodd Zara que 6stc tiene un cardcter reflexivo (la acei 6 n del
29a, Rashf afirma que la es la misma que el sujeto recae sobre si mismo), indicado por la
Targum Yonatan ben Uziel a Yirmeyahu 9:14 partfcula se, al igual que en espaflol.
traduce por guidin, que a su vez es id&itica a la que
31. Vayikra 13:33. El verbo se deriva de la
llaman marrubie en francds antiguo (marrubie es 10
raiz y aqui estd conjugado en el modo reflexivo
mismo que el vocablo espaflol marrubio).
hitpa'el, se rasurard.
29. Parece incongruente emplear la exp 1 esi6 n
32. Melajim I, 8:42. El verbo ^se deriva de la
bendecir en este contexto, ya que esta expresi6 n
raiz , que literalmente significa analizar y aqui
generalmente indica que una persona bendice a otra
estd conjugado en el la conjugaci 6 n reflexiva hit-
deseandole algun bien concreto, que no es el caso
pa'el. Asi, aunque este verbo es empleado en el
aqui. Por ello, Rashf precisa que aquf la Tord aplica
sentido de rezar, se podria afirm ar que etim 016 gica-
esta expresi6n a una persona que se alaba a si
mente implica introspecci 6 n 0 autoandlisis.
misma, aferrdndose a la ilusi6 n de que las
maldiciones enunciadas aqui no caerdn sobre ella. 33. Es decir, la apariencia de las cosas que mi
Es por eso que el verbo 1 estd conjugado en la c 01az6 n ve [ver la nota 35].
conjugaci6 n reflexiva [hitpa'el], indicando que la 34. Bemidbar 24:17. Segftn Rashf, aunque la
acci 6n de alabarse (bendecir) recae sobre el sujeto palabra [ sin el prefijo 9 ] se deriva de la raiz
mismo (Sefer haZikardri). , mientras que el verbo se deriva de la
30. En francos moderno, se bdnira, en espaflol, se raiz , el concepto bdsico de ambas raices no
bendecira. Rashf cita aquf la expresi6 n en francos cambia e implica la idea de ver 0 contemplar. Otra
429 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:19 :

fin de a n a d ir la e m b r ia g u e z aa : ]V JliSJD . ^ 7
la se d . 19E l E te r n o no c o n s e n tir a \L .4_.-L
p e r d o n a r le ,
r , ,
[ s in o ]
7
que
.
e n to n c e s

en
i

:


p
hum o la ir a del E te r n o d e s p e d ir a 3
------------------------ ---------------------------------------------- o n k e l o s
? 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . :^
, . : ^ , ^ ^
: { .
<> < : .
, . :

TRADUCC16N DE RASHI
conveniente h acer.35

/ a f in d e a n a d ir l a em b riagu ez. Pues Yo, D io s,36 le anadir^ castigo por 10 que


hizo hasta ahora sin in ten cid n .37 Y eso - e l pecado no intencional- Y o 10 hubiera pasado p or alto,
pero 61 ahora, con su obstinacion, ha provocado que 10 a g regu e38 al pecado intencional, y Yo,
D ios, le cobrard todo ju n to . Y d e igual m odo, el Targum de Onkelds tradujo esta frase p o r
, frase que significa que Yo le a h a d ire las fa lta s n o in te n d o n a le s a
las in te n d o n a le s.

/ embriaguez . E sto se refiere al pecado no intencional. El versiculo habia del que actua como
un hombre ebrio, {actuando} sin conciencia.
/ a la sed . E sto se refiere al pecado intencional. El versiculo habia del que actua con
conciencia y deseo.39
19. ' 5 /d e sp e d ir A h u m o l a ir a d e l e t e r n o . Debido al enojo, el cuerpo se calienta y, en

expresion analoga es , los que me miran, en palabras de la persona obstinada, pero su posicion es
Tehilim 5:9 (Sefer haZikarori). problematica, ya que por regia general el ser
35. Si la palabra indica la idea de ver, humano no peca a fin de [ ]afiadir a sus
pecados (ver Gur Arye).
dificilmente podria aplicarse al corazon, que
obviamente no ve. Por ello, Rashi puntualiza que la 37. Como Rashi explicard mas adelante, en este
frase quiere decir que la persona tiene la versiculo la expresi6n embriaguez se refiere a los
determination de hacer 10 que su corazon considera pecados no intencionales [shogueg], cometidos por
conveniente hacer. Por ello, aqui el sentido de ver error 0 ignorancia, y sed a los pecados
indicado por es figurado (Sefer haZikarori). intencionales [m ezid\, cometidos deliberadamente.

36. Con esto, Rashi precisa que la frase que 38. Rashi es de la opinion que el verbo se
comienza con las palabras a fin de afiadir la deriva de la raiz , que significa anadir,
embriaguez,.. no es continuation de las palabras de agregar. De igual modo, en Bemidbar 32:14,
la persona obstinada, enunciadas previamente, sino Rashi explica el verbo en el sentido de
que son una afirmacion de Dios mismo respecto a su afiadir.
comportamiento que el versiculo introduce (Sefer 39. La Tora llama sed al pecado intencional
haZikarori). Otros com entaristas, sin embargo, porque la persona que 10 comete 10 hace con ansia
consideran que esta frase si es continuation de las y sed de cometerlo.
29:20 : / 430
)
y Su celo.contra ese hombre, y hard caer i 3 !
sobre el toda la maldicion que esta 2^ ^ ^
escrita en este Libro, y el Eterno borrara K;" !1" . w : . T TJT T
su nombre de debajo del cielo. 20El 1
Eterno lo separara para mal de todas las h i m :
tribus de Israel, segun todas las ' ^ [ ^ 1
maldiciones del Pacto que estd escrito JT : "T: KJ" :
en este Libro de la Tord. "M
il 3 ^
onkel6 s

: <
: ^ ? 9
------------------------------------------------------------------- RASHt
, ^^ . : ^ , ( : ?.
^ , (!\ . , $ .>:
. 1 1 <> : .( ;

TRADUCC16N DF, KASHi


sentido metaf61 ico, sale hum o de la nariz . 40 Y sim ilar a dsta es la frase: Surgid lium o dc Su
nariz . 41 Y a pesar de que este fen 6 meno ffsico obviamente no se aplica al O m nipresente, la
Escritura hace que el oido humano escuche aquello que es capaz y est& h abituad o a escuchar,
conform e a 10 que es usual en el m undo . 42
/ y s u c e l o . Esta expresidn im plica c61era.43 Significa 10 m ismo que enprenment en francds
antiguo . 44 El versiculo se refiere a aferrarse a la actitud de vestirse para la v en g a n za 45 y de 110
pasar por alto la falta.

20. 3 / q u e e s t A e s c r i t o e n e s t e l i b r o d e l a t o r A . P ero m 6 s arriba el

40. La palabra literalmente se refiere a la nariz. se aplica a alguien que dedica plenamcnte su
En sentido figurado, se aplica esta expresidn a la ira coraz6n a algo, ya sea para cobrar venganza 0
porque cuando la persona se enoja resopla, como si para ayudar. Y ahi mismo, en el v. 25:11, s.v.
echara humo de la nariz. Obviamente, aqui la Tord , agregd que la rafz implica
aplica a Dios una expresidn puramente humana, a encenderse de ira para cobrarse la venganza de
fin de aludir metafdricamente a la ira divina (antro- algo. Luego, en este libro de Debarim, en el 4:24,
pomorfismo), como Rashf enfatizard a continuacion. s.v. , igualmente explica que implica
ser celoso en cobrarse venganza, y agrega que
41. Shemuel I, 22:9.
cuando la Tord aplica esta expresi6n a Dios, quiere
42. Dios trasciende 10 fisico. Por tanto, en sentido decir que El, por dccirlo asi, es celoso de Su
estricto a El no se le puede aplicar ninguna honor y por ello se cobra 10 suyo cuando
expresidn fisica. Sin embargo, con el fin de comprueba que dste ha sido vejado.
comunicar a la mente humana conceptos metaffsicos 44. En espaflol, arrebato, celo. El antiguo
que ella sea capaz de comprender, aunque sea en vocablo francds enprenment, derivado del verbo
forma inexacta, la Tord atribuye expresiones fisieas prendre, agarrar, literalmente significa dejarse
a Dios. De otro modo, el ser humano 110 tendria agarrar por un sentimiento (en espaflol se diria
categorfas conceptuales para hablar de El. dejarse llevar por un sentimiento). En francds
43. En Bemidbar 6:29, s.v. 3?<, Rashf moderno se dice enpressement.
explicd que cualquier expresidn derivada de la rafz 45. Alusidn a Yeshayahu 59:17.
4 3 1 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:21 :

21La postrera generation dira -sus ^


h ijo s que se le v a n te n despues de ' ^
u ste d e s , asi com o el e x tr a n je r o que : - \
lle g u e d e tie r r a l e j a n a - c u a n d o v e a la s T! ,h : VJV V
-T JV =
c a la m id a d e s d e e s a tie r r a y s u s p e n a s ^$1
qJ. u e le h aSy a in /flig
U
id o el E te m o . : 1 -
-
. j - , ^ . I I -
onkel 6 s
<^
: < '
------------- RASHf
------------------------------------------------------------------------------

! :
. , .) ( 1
( , ? . ,
, . ,
: , . (
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf
versiculo dice: Incluso todas las enferm edades y todas las calam idades que no estan escritas en
este [ 1 ]Libro de la T ora... 46 L a respuesta es que , que es un adjetivo dem ostrativo
fem enino, se refiere al sustantivo *1 , T ora, que tam bien es fem enino. Pero , que es un
adjetivo dem ostrativo m ascu lin o, m odifica al sustantivo, L ibro, que tam bien es m asculino.47
A hora bien, es m ediante las p ausas indicadas por las notas m elodicas [ta a m im ] con las que se lee
la T ora que las frases son separadas p ara asum ir dos signiflcados d istintas. En la seccion que habia
de las m aldicion es,48 puesto que la nota m elodica tipjd49 estd p uesta debajo de la p alabra * ,
en... L ibro ; y, por su parte, las palabras , la Tora, y , este, esten conectadas entre
si p o r m edio de otra no ta m e lo d ic a,50 eso hace que el versiculo diga en fem enino. Pero como
aqui tipjd es puesta debajo de la palabra 1 , la Tora, 10 que resulta en que las palabras ,
L ibro, y 1 , la T ora, esten conectadas entre si, eso h ace que se aplique el genero
m asculino, ya que el adjetivo dem ostrativo se refiere a la palabra , L ibro.

46. Supra, v. 28:61. Rashi pregunta aqui por que en primer sustantivo, , Tora, que tambien es
aquel versiculo la Tora em plea el demostrativo femenino. Pero en este versiculo emplea el demos-
femenino para referirse a la Tora, ...este trativo masculino , porque aqui este demostrativo
[ ]<Libro de la Tora, pero aqui emplea el se refiere al sustantivo , Libro, que tambien es
demostrativo masculino , ...este [ ] Libro de masculino.
la Tora.
48. Rashi se refiere al capitulo 28, concretamente a
47. Puesto que en hebreo el adjetivo demostrativo la frase este [ ]Libro de la Tora (v. 28:61).
va despues del sustantivo al que se refiere, cuando
49. Esta nota melodica [taam] indica una pausa,
el sujeto de una oracion es compuesto, como en este
semejante a una coma.
caso los dos sustantivos de la frase 1 , libro
de la Tora, el demostrativo puede asumir el genero 50. Ahi la palabra , la Tord, lleva la nota
masculino o femenino, dependiendo del genero melodica munaj [shofar holej], que indica que esa
respectivo de cada uno de los dos sustantivos que palabra esta conectada con la que le sigue y forma
forman el sujeto. En el v. 28:61, la Tord emplea el una sola frase separada de la palabra , en...
demostrativo femenino porque ahi se refiere al Libro.
29:22-25 : / 432

22Azufre y sal, conflagration de toda la


< T J T J T : V T J* J T

tierra, no puede ser sembrada ni hacer

brotar, y ninguna hierba puede subir en T VT JV : : * j : ~ T *

ella; como el cataclismo de Sedom y


JT ! T *11 < J * * : : V W*

Amora, Adma y Tzeboim, que el Eterno


* 1 <
trastorno en Su ira y en Su colera. c - : t : I r t v 5 * :

23 Y todas las naciones diran: iPor


V T ; IT :
: I T 1 :

que el Eterno ha hecho asi a esta -


T: JV a VJT T TUT JT : ST t
tierra?; ipor que este ardor de colera
inmensa? 24 Y diran: Porque aban- jv- :jt : :-
iv
-t- Ij
-

donaron el Pacto del Eterno, Dios de


AT j v ! vr 1 j * j v : Tt
sus ancestros, que El habia hecho con
ellos cuando los saco de la tierra de VT

* J
J
* T
J T

J V

Mitzrdim, 15y fueron y sirvieron a :


dioses ajenos y se postraron ante
ellos, dioses que no habian conocido
VJ *V T - : : J*

y que El no habia adjudicado a ellos. : IV T


V
J :
T J I
JV

---------------------------------------------------------------- onkiciA s ------------------------------------------------------------------



V I ? < 0 < < :
< ( < { :?
: : (
RASHI
, : . > 3(
. ( ? .} :

TRADUCC16N DE RASIlt ------------------------------------------------------------


25. / que no H a in a n c o n o c id o . Es decir, que no conocfan cn ellos p o d e r d iv in o .51
/ que fcL n o i i a b Ia a d j u d i c a d o a e l l o s . Dios no los d io a ellos co m o p o rc id n s u y a .52
P ero el Targum de 011kel6s tr a d u jo por la frase aram ea 1 31<1 , que significa
que los idolos no b e n e fic ia ro n a los israelitas con ningiin b ie n .53 Segun el T arguni, la ex p resi6 n

51. Como este versiculo critica a Israel por rendir israelitas para que pertenccieran a los idolos, sino
culto a los 1'dolos, no es posible entenderlo que reserv6 al pueblo de Israel para 61 mismo como
literalmente en el sentido de que los israelitas porci6n escogida (Sefer haZikardri). Segiin esta
adoraron idolos que no conocfan, como si el hecho explicaci6n, el sujeto del verbo , adjudie6, es
de conocerlos fuera una justificaci6n. Por ello, Rashi Dios, el complemento directo (el qud implicito)
explica que el versiculo realmente critica son los israelitas, y el complemento indirecto (para
acerbamente a Israel por haber rendido culto a quidn) son los fdolos.
idolos incluso despuds de descubrir que en realidad 53. Segiin la cxplicaci6n del Targum de Onkel6s, cl
ellos no poseian ningun poder divino, sino que eran complemento indirecto (para quidn) son los
producto de la imaginaci6n humana (Sefer israelitas. En tal caso, el sujeto del verbo ,
haZikardri). adjudie6, son los Idolos y el complemento directo
52. Quiere decir que Dios no adjudic6 a los (el qud) es el ilusorio bien esperado de los Idolos.
433 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 29:26-28 :

26Por eso la ira del Eterno se encendio iJ Vt



J - 1 -

contra esa tierra, a fin de traer sobre T v 5<
ella toda la maldicidn que estd escrita en
este Libro. 27 Y el Eterno los desalojo de
:-1v

v jm -
1 vr : t

su tierra con ira, colera y furia inmensa,



-
t J

y los arrojo a otra tierra como en este 1
.? *
dia .
VIV-
; : -
28Las cosas ocultas pertenecen
al Eterno, nuestro Dios, pero las :- -

cosas reveladas son para nosotros


--------------------------------------------------------------------- 0 nkel 6 s --------------------------------------------------------------------
< \ : !
: ' { ^
----------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
: , T V T [ T V VJ ,
- T

: 1 ,1 < ( . <
..- t y ..
: J
T 1 VT
.1 ( : .<\ :
? { ?\ . () :1: (
, ^ :

TRADUCC16N DE RASHt
, que estd en singular, sign ifica que ese dios particular que Ios israelitas habian escogido
para si no les adjudico ningu n patrim onio 0 p orcion .54
2 7 . / y l o s a r r o j o . E sto debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum : , y
los expulsd. Y asim ism o en la frase: H e aqui que Yo los echo [&/ ] de su tierra. 55

2 8 . ' / l a s c o s a s o c u l t a s p e r t e n e c e n a l e t e r n o n d e s t r o d i o s . Y si ustedes
dicen: iQ u 6 esta en n uesto p od er hacer? Tu, Dios, castigas a m uchos p or los pensam ientos
secretos de un solo in d ivid u o, com o se declara: Quiza haya entre ustedes un hom bre... cuyo
corazon se vuelve hoy del E terno, etc ., 56 y luego la Tord dice: La postrera g en eratio n dira... cuando
vean las calam idades d e esa tier ra . 57 /,Por que han de sufrir m uchos p o r los pecados de uno solo?
^Acaso no es cierto que la p erson a no conoce los pensam ientos reco n d ito s58 de su prdjim o? A
esto la respuesta es: Y o no castigo a ustedes por las cosas ocultas, ya que ellas pertenecen al

Por tanto, la frase significa que los 1'dolos no dieron 56. Supra, v. 29:17.
nada bueno a Israel. 57. Supra, v. 29:21. La continuidad de los
54. Si, segun el Targum, el sujeto del verbo , versiculos sugiere que Dios castigara a todo el
adjudico, son los idolos, es preciso asumir que ese pueblo de Israel e infligird castigo a toda la Tierra
verbo esta en singular porque se refiere a dioses de Israel por los pensamientos pecaminosos de
(idolos) particulares. incluso un solo individuo.
55. Yirmeyahu 12:14. En ese mismo libro, en el v. 58. Rashi opina que las cosas ocultas [ ] de
24:6, Rashi agrega que la raiz , de la cual se las que habia el versiculo se refieren a pensamientos
derivan los verbos y , tambien significa ocultos en la mente de cada individuo, no a actos
desarraigar de un lugar. realizados a escondidas.
30:1 : / 434

y p a r a n u e s tr o s h ijo s , e n p e r p e tu id a d , &
a f i n d e c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e
: V


- JT - :
e s ta T ora.

C a p f t u lo 3 0
'
T 1
)1
1Y sucederd que cuando te
sobrevengan to d a s e s ta s c o sa s, la
V * T
?
b e n d ic io n y la m a ld ic io n q u e h e p u e s to
JV :

onkel 6 s
; : ?
---------------------------------------------------------------------- r a s h !
J . *T ** T 5
, VI


, T T T ~ : ,
T
f -l
0 ? , ,
: ( , .

TRADUCC16N DERASI11
Eterno, nuestro D ios, y itl 1 etribui 1 d al individuo que albergue esos pensam ientos pecam inosos
ocultos. Pero las cosas reveladas son para nosotros y para nuestros h ijos en el sentido de que
a nosotros nos incumbe elim inar el m al m anifiesto de nuestro interior. Y si n osotros no juzgam os
a los pecadores, El castigarA a los m uchos. H ay puntos arriba de las p alab ras , para
nosotros y para nuestros h ijos. 59 Su prop 6 sito es indicarnos que debem os in terp reta r que incluso
por los pecados revelados D ios no castig6 a la m ayorfa sino hasta despuds (lc q uc hubieran
cruzado el rio Yarddn.60 Es decir, hasta que hubieran aceptado sobre si m ism os el juram ento de
cum plir la Tord en el M onte G uerizim y cn el M onte E b a l61 y se h ub ieran convcrtido en
responsablcs uno por o tro .62

59. En Bereshit 18:9, s. v. , Rashi cxplic 6 Ictras. Esto tiene como propdsito indicar quc, en
que cuando en el texto hebreo de la Tord aparecen cicrto sentido, csas palabras no tienen ahi el
puntos encima de una palabra, ello sirve para indica! significado que indican literalmente. En este caso,
que la palabra en cuesti6 n debe ser intcrpretada en siguiendo la 0 pini6n de Rabi Nejem id en el Talmud,
forma especial. En terminos generales, la funci6n de Rashi comenta que eso implica que durante todo el
los puntos sobre las letras es abstraer el sentido tiempo que los israelitas estuvieron en el desierto no
usual de la palabra dandole otro sentido indicado por habia distinci6n entre pecados pi'iblicos y privados
en terminos de sus consccuencias negativas para
los puntos. Ahora bien, si el numero de letras de una
todo el pueblo: asi como durante su travesia por el
palabra punteada es mayor que el de los puntos
desierto los pecados ocultos dc cada individuo no
mismos, se interpreta la palabra tal como esta, sin
afectaban negativamente a la mayorfa, tampoco la
tomar en consideraci6 n los puntos. Pero cuando el
afectaban los pecados manifiestos. Otros casos
numero de puntos es mayor que el de las letras de
donde Rashi comenta la aparici 6 n de puntos en
una palabra, se interpretan las Ictras punteadas como cierlas palabras del texto hebreo son en Bereshit
una palabra independiente, al margen dc las demds 18:9, 19:33, 33:4 y 37:12, asi com o en Bemidbar
letras y del sentido literal dc la palabra. Aqui el 3:39 y 9:10.
versfculo presenta un tercer caso, en el quc cl
60. Sanhedrin 43b.
numero de puntos es igual al numero de letras, ya
quc las palabras ^ , para nosotros y para 61. Ver arriba los vv. 11:26-32 y el capftulo 27.
nuestros hijos, llevan puntos encima de todas sus 62. Sotd 37b.
435 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 30:2-3 :

delante de ti, entonces lo interiorizaras T :



I V T : V T I* - : r I 1SV T ;

en tu corazon entre todos los pueblos ^ ^ ^


adonde te haya dispersado el Eterno ! sv "! . '.1 "
tu Dios, 2y retornaras al Eterno tu
Dios y escuchards Su voz segun todo ,
10 que yo te encomiendo hoy -tu y _
tus hijos- con todo tu corazon y con ' l I.
toda tu alma. 3Entonces el Eterno, tu ,Wt - 7: T: t
Dios, hard que regrese tu cautiverio ^ 1 ;
o n k e l6 s
> :
) 1 1 :
RASHI
00 . , . 1<!
, .^ :

, ,

TRADUCC16N DE RASHI

30
3 . ' * ^ / e n t o n c e s e l e t e r n o , t u dios, h arA q u e r e g r e s e t u c a u t i v e r i o . En
el versfculo deberfa estar escrito el Etem o hard que tu cautiverio regrese,
em pleando la form a (!en v ez de . De aqui nuestros Maestros aprendieron que, si fuera
posible expresarlo de este m odo, la Presencia Divina reside junto con Israel en la afliccion del
exilio.63 Y cuando los israelitas son redimidos, D ios hizo escribir la redencion respecto a sf
mismo, en el sentido de que E l regresaria con ellos.64 Y tambien se puede decir que el dia de la
reunion de exilados sera tan grande y llegara con tanta dificultad que sera como si E l mismo
tuviera que agarrar con Sus manos a cada individuo de su lugar en el ex ilio .65 Esto es semejante

63. El verbo de este versiculo esta cuyo caso si habria que entender como acusativo
gramaticalmente conjugado en el modo simple kal. cuyo objeto es el cautiverio.
Como tal, literalmente significa El regresara 64. Como la frase ' (
(tomando el prefijo como vav conversiva que literalmente significa: Entonces el Eterno, tu Dios,
cambia el pasado al futuro, equivalente a )(\. En regresara con tu cautiverio, ello implica que, en
tal caso, como aquf la palabra no puede ser un cierto sentido, el aspecto o presencia inmanente de
acusativo (ya que este verbo conjugado en kal no Dios en el mundo [Shejina 0 Presencia Divina]
lleva complemento directo y, por tanto, tampoco reside junto con Israel, incluso en el exilio. Esta
acusativo), hay que entenderla en el sentido de Presencia Divina inmanente, como 10 afirma este
con, Entendida asf, la frase ( $ versiculo, tambien acompanara a Israel cuando sea
literalmente significa: Entonces el Etemo, tu Dios, redimido del exilio.
regresera [ ] con [ ] tu cautiverio,.. Aquf Rashi 65. Esta es una segunda idea implicada en la frase
precisa que si el versiculo no quisiera decir eso, sino ^$ , el Etemo regresara con tu
el Eterno, tu Dios hara que regrese tu cautiverio, cautiverio. Si el versiculo hubiera dicho que Dios
en vez del verbo kal nv)] debio haber utilizado el hara que su cautiverio regrese [] , de ahi se
verbo causativo h ifil , hara que regrese, en hubiera podido inferir que El quiza hara que los
3 0 :4 -8 : / 436

y te tendra misericordia, y volvera y te


juntara de entre todas las naciones :
t W JT
adonde el Eterno tu Dios te haya T IT VS j 1 : 1 v: IV

dispersado. 4Aunque tu dispersion este AT T


: J** J

j v :

en el confin del cielo, de ahi te juntara


K.T V VJ
el Eterno tu Dios y de ahi te tomara. 5El
. :
Eterno tu Dios te traera a la tierra que I V VJ JT :

tus ancestros habian heredado y la


I W : J JIT

V : V9T T V

tomards en posesion, y El te beneficiara :


I
. . . ;

j\ ; .. .

AT 5 * 1'

y te multiplicara mds que a tus ances-



tros. 6El Eterno tu Dios circuncidara tu V.I J IT J V * UV V i ST J T

corazon y el corazon de tu descendencia, : v 1-:


st t
: r ! :
Ifiv
para amar al Eterno tu Dios con todo tu
V.P : : - T : IT I T : vv
I v :
corazon y con toda tu alma, para que
vivas.
? ) ( : 9 J "

7El Eterno tu Dios impondra todas l. T IT T


J *

P V V:
JT J

estas maldiciones sobre tus enemigos AV T


y sobre tus aborrecedores que te per-
siguieron. 87 tu retornaras y escu- & T
JT :
:
I I T *
jv

charas la voz del Eterno, y cumplirds


t t ;
at :
Pj ;

CT IT :

onkel6 s

? ( ???: (\ <
: ?\ :
: ?
n :
----------------------------------------------------------------------------------- RA8H1 ---------------------- ---------------------------

:P T ST 3 V- : . V,Vv
:): ( .): (

TRADUCC16N DE RASIlf
a la idea expresada en el versiculo: Y ustedes serdn recogidos uno por uno, Hijos de Israel . 66
Y tambidn respecto a los exilios de las demds naciones hallamos escrito 10 mismo: Y Yo
regresar^ el cautiverio de Mitzrdim . 67

exilados regresen por medio de un enviado. Pero no complementan a su primer comentario, sino al
como no dice eso, sino que atribuye la acci6 n a Dios segundo. Rashi no quiere decir que, al igual que
mismo, eso implica que, por decirlo asf, a causa de sucede con Israel, Dios acompafla a las demds
las dificultades del exilio serd necesaria la naciones en su exilio y lambi6n regresa con ellas, ya
inte1 venci6 n directa de Dios para hacer que los que en un sentido directo la Presencia Divina
exilados regresen a sus lugares de origen (Sdfer [Shejina] solamente reside en Israel. Quiere decir
haZikardri). que el exilio de cualquier pueblo es tan duro y
complejo que serd preciso que Dios intervenga
66 . Yeshayahu 27:12. directamente para acabar con 61, sin emplear a un
67. Yejezkel 29:14. Estas palabras finales de Rashf agente intermediario (Sdfer haZikardri).
437 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 30:9-12 <:

todos estos mandamientos que yo te


ordeno hoy. 9El Eterno tu Dios te hard 1 ' " :
abundar para bien en toda labor de tus
?
manos, en el fruto de tu vientre, en el
fruto de tus animales y en el fruto de tu 1 ^
tierra, pues el Eterno volvera a : '
P
V X

< T
:T
J T

regocijarse en ti para bien, como se :


regocijo en tus ancestros, 10si escuchas
'
la voz del Eterno tu Dios para guardar * < JT J JT J I J V

Sus mandamientos y Sus estatutos que :


estan escritos en este Libro de la Tord, ^ *
J 9 V Vi JT J V
T T
>*

si retornas al Eterno, tu Dios, con todo :


tu corazon y con toda tu alma.
vv
11Pues este mandamiento que yo te J ; ; j it : jt : * -

encomiendo hoy no estd encubierto de ' -


ti ni es lejano. 12No estd en el cielo IT

T 1V ! 1
'( .T
: J

--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
? 0 : 1?
:
: : # <
? :< ?< !
----------------------------------------------------------------------- RASHI
, ,): ( . ()
^ > 3( : . : ,
, . ,1:

TRADUCC16N DE RASHl
11. / N O e s t A e n c u b ie r t o d e t i. Esta frase significa: no estd en c u b ie rto d e t i ; 68
de m odo se m e ja n te a c u a n d o la Tord dice 3 65< el Targum traduce esa frase en el sentido de
3 , s i estd cu b ierto .70 Y de igual m odo, la frase 71 significa ella d escen d i6 a sitios
o cu lto s , es decir, a un lugar e n c u b ie rto y escondido en 10 oculto.
12. / n o e s t A e n e l c ie l o . P u es si estu v ie ra en el cielo, te n d ria s q u e ascen d er

68. En el v. 17:8, s.v. , Rashi ya explico que 10 que estd apartado y mds alia del alcance,
cualquier termino derivado de la raiz -com o tiene la acepcion de encubierto es justamente
aqui la palabra - se refiere a algo que estd el hecho de que el Targum traduce por
completamente separado y oculto, mas alia del la frase ^ , empleando un verbo derivado
alcance de la persona. Es por esta razon que aqui de la raiz , que en arameo literalmente
explica la palabra en el sentido de significa cubrir. En espaflol, la idea de 10
encubierto. V er tambien la nota 38 de la parashat oculto y 10 cubierto tambien estan relacionadas;
Shofetim. esta relation es expresada por el verbo
69. Supra, v. 17:8. encubrir,
70. La prueba de que la raiz , que denota 71. E jd 1:9.
30:13-15 : / 438

para que p u d ie r a s d e c ir : "< Q u ie n


T ; - T

>V * a T
J
*

a s c e n d e r a p o r n o s o tr o s a l c ie lo y 10
:
to m a r a para n o s o tr o s , para que 10 T IV .1 J VT V * J : T T J V *T * :

e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ? 13N i e s td
j. ..
A. V.T

V 7 ** I J

a lle n d e e l m a r p a r a q u e p u d i e r a s d e c ir :

" iQ u i e n a tr a v e s a r a p o r n o s o tr o s a l o tr o T T J V *T * J T V V V T T I:5

la d o d e l m a r y 10 to m a r a p a r a n o s o tr o s , j Pt
:
I* T IV * : J

VT 1 J - ;

p a r a q u e 10 e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ?

i4S in o que e s ta p a la b r a e s td m uy >I T : 9 : ; A : VT T yv 1

c e r c a n a a ti: e n tu b o c a y e n tu c o r a z o n , 0 :
p a r a lle v a r la a c a b o .
*
15M ir a : h e p u e s to h o y d e la n te d e ti la V J C - I V - V T : * > T

v id a y lo b u e n o , y la m u e r te y 10 m a lo , :
^ T V J

V V tIT
V J

-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------


: (( (\ ?
: '
: :
-----------------------------------------------------------------------RASIli -------------------------------------------------------------------------
. , : . ) & :
t : t - .
v
~ , : r %1 : . v v ) :v ! T I v r
. -

TRADUCC16N DE RASHI
tras de la Tord para estu d iarla.72
14. / SINO q u e . . . e s t A m u y c e r c a n a a t i . Esto se refiere a la Tord, la cual fuc
entregada a los israelitas cn form a cscrita y cn form a ora l.73

15. 3 / l a v i d a y l o b u e n o . U na cosa dcpcndc d c la otra: si liaccs cl bien,


tendrils vida; pero si haccs cl m al, cntonccs tendrds m u erte.7'1 Y la E scritu ra explicat'd a

72. Erubin 55a. Quizd se hubiera podido entender ocasiones comprender el signifieado de los
que el sentido literal de la frase quiere decir que es versiculos es extremadamente dificil y, por ello, en
posible estudiar y cumplir la Tora justam ente porque cierto sentido se podrfa decir que la Tord estd
no esta en el cielo, pero si estuviera en el cielo lcjana del ser humano. No obstante, aquf Mosl16
entonces uno quedaria exento de toda obligation. afirma que la T 01 A estd cercana porque ademds de
Por eso aqui Rashf precisa que 6se no es su sentido la Tora Escrita [tora shebijtab], Dios tambidn 1 evel 6
literal. La frase se expresa con hiperbole para un conjunto dc explicaciones, reglas de inter-
implicar que inlcuso si la Tora estuviera en el cielo, pretaci6 n y elueidaeioncs espccfficas quc aclaran y
el ser humano estarfa obligado a ascender al cielo amplian el signifieado del texto escrito; cstc
tras de ella a fin de estudiarla y cumplirla. Ahora conjunto de explicaciones form a el niicleo de la
bien, el hecho de que en la realidad no estd fuera del Tora Oral [tora shebeal pe], Es gracias a la Tord
alcance del hombre constituye un acto de bondad Oral que el estudio de la Tord Escrita se vuelve
por parte de Dios, que desea facilitar su labor accesible al hombre (Sifte Jajamim).
espiritual. Esto 10 expresa la pertinente maxima 74. Este versiculo presenta dos problemas. El
rabfnica: Dios no actua con actitud tirdnica hacia primero es que las alternativas de vida que Dios
Sus creaturas (Sefer haZikardri). pone delante del hombre no puedcn ser, por un lado,
73. El estudio de la Tord no es facil. En muchas la vida y 10 bueno y, por otro, la muerte y 10
439 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 3 0 :1 6 -1 8 :

1610 que te encomiendo hoy: amar al : ^


Etemo tu Dios, andar en Sus caminos y ' 1
T T J * VJV T I V v: <T J V
guardar Sus mandamientos, Sus

estatutos y Sus Leyes, para que vivas y at r : lt \ ; jt 1 : :

te multipliques y el Eterno. tu Dios te P V Vt JT : * J T T : T J* T J

bendiga en la tierra a la cual tu te T W T JT V t V T T

diriges alii para tomarla en posesion. :


17Pero si tu corazon se desvia y J : J : IT :J V J * : I T:

no escuchas, y te apartas y te
t : 1 : : t ; ** :

postras ante dioses ajenos, para : IT ; ^. * 51! J'

servirles, u yo les prevengo hoy que -< '


V T J* V T * : <*
ciertamente pereceran; no prolon-
;
gardn los dias sobre la tierra hacia
la cual cruzas el Yarden para ^ ' V ^ <T ~ V -: T T JT

entrar alii y tomarla en posesion. :


------------------------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------------------------

: <
' : /
:
RASHI
. 3< <> : , 1 <> :
: . 5 )( : : . .

TRADUCCION DE RASHI
continuacitin de que modo se aplica esto.
16. / lo que te encomiendo hoy : am ar . Eso es 10 bueno. 75 Y de
esto depende 10 que el versiculo agrega: ...para que vivas y te multipliques. Y eso es la vida.
17. / pero si tu corazon se aparta . Eso es 10 malo.
18. / que ciertamente pereceran . Eso es la muerte.

malo. Si asi fuera, eso implicaria que depende malo. Lo logico seria plantear las alternativas asi:
completamente de Dios tanto la vida como 10 Mira: he puesto hoy delante de ti la vida y la
bueno que el hombre tiene. Pero no es asi. Es Dios muerte, y 10 bueno y 10 malo. Para resolver estos
el que da la vida, pero 10 bueno (esto es, la accion dos problemas, Rashi explica que el primer
meritoria y loable) procede del hombre. Y 10 mismo enunciado en realidad plantea una sola altemativa:
con la segunda altemativa: es Dios el que da la la vida, la cual sera consecuencia de 10 bueno
muerte, pero 10 malo es provocado por el que el hombre haga. Y 10 mismo con la segunda
hombre. El segundo problem a es que incluso si se altemativa: la m uerte a destiempo que Dios
asumiera que tanto la vida como 10 bueno enviara sera consecuencia de 10 malo que el
forman una sola cosa que procede de Dios, no hombre haga (M izraji; Sifte Jajamim).
parece logico agruparlas en un mismo enunciado y 75. Siguiendo su comentario anterior, Rashi precisa
luego en otro enunciado agrupar a la muerte y 10 que 10 bueno se refiere a amar a Dios.
30:19 : / 440

19Pongo hoy por testigos ante ustedes ai


cielo y a la tierra: he puesto delante de
., ., , j j 1. . r ,
ti la vida y la muerte, la bendicion y la

J T
vt
:

>

' VT T :
maididon. Deberas escoger 1
1a vida,
T : IT at T : : wr T : I V T J

onkel6 s

{ < ?
------------------------------------------------------------------------- RASHI

( . .)
? ,
? .
, . :
:
, , ,
?
# : , ? .
.): ( . :

TRADUCC16N DE RASHt
19. / p o n g o h o y p or t e s t i g o s c o n
a l a tie r r a . Pues ellos perduran para siem pre, y cuando a ustedes les ocurra cl m al, d io s scrdn
testigos de que yo les advert! respecto a todo esto.76 Segun otra explicacidn, la frase P ongo hoy
por testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... implica que el Santo -b e n d ito e s - d ijo a Israel:
C ontem plen el cielo que Yo cre6 p ara servir a ustedes; ^acaso ha cam biado su n a tu ra leza ? 77
<A caso alguna vez cl disco del sol no subi6 en el horizonte por el oricnte p ara d ar lu z a todo cl
m undo? No, pues su funci6n es com o se dcclara: El sol se lev a n ta 78 y el sol se p o n e. 79 O bservcn
la tierra quc Yo he creado para servir a ustedes; ^acaso cam bid su naturaleza? ^A caso alguna
vez ustedes sem braron y ella no produjo? ;,O acaso alguna vez ustedes scm braron trigo y ella
produjo ccbada? A hora bien, si csos entes fisicos, quc no fueron crcados ni p ara la recom pensa
ni para la pdrdida -e s decir, quc si actdan dptim am entc no rccibcn recom pensa y si fallan no
recibcn castigo- aun asi no cam biaron su naturaleza, ustedes, quc si actuan in eritoriam cn tc
recibirAn rccom pensa y si pecan rccibirdn castigo, con m ayor raz6n que no se deben desviar de
la finalidad para la que fueron creados. 80
# / deber As escoger la vida . yo instruyo a ustedes que escojan la porcidn de v id a .81

76. Sifri, Haazinu 306. 80. Sifri, Haazinu 306. Segun esta segunda
77. Es decir, /,acaso se han desviado de la funcidn explicacidn, la expresidn no quiere decir
espccifica para la cual Yo los cree? literalmente poner como testigos al cielo y a la
78. En hebreo, . La palabra oriente, , esta tierra. Tiene mejor el sentido de advertir a Israel
relacionada con ella. Por tanto, la frase tiene el utilizando al cielo y a la tierra como evidencia (Beer
sentido de el sol brilla desde el oriente. En baSade).
espaflol, la palabra levante, que es sindnimo de 81. En este versiculo, la frase ^ no
oriente, tambien expresa la misma idea, ya que es presenta una alternativa, semejante a la presentada
por el oriente que el sol se levanta. en el v. 15, sino que constituye una exhortacidn
79. Kohelet 1:5. apasionada.
441 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM 3 0 :2 0 :

para que vivas tu y tu descendencia:' :


20p a w amar al Eterno tu Dios, escuchar ^ 1
Su v o z y apegarte a El, ya que El es tu < ' ^ ^ .^

n d a y la l a j u e z a de tus d ia , p a r a ^ ftfn W T ^
habitar en la tierra que el Eterno juro a , ! v. !T T!IT, ;Jv j
tus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a P. P?7 P1*^ ?:
Yaacob, darsela a ellos. SSD *
onkel6 s

( : 1
: (
RASHI
( :
: .): ,
: : . :
TRADUCC16N DE RASHI
Es com o un hom bre q ue dice a su hijo: Escoge para ti una porci6n buena en m i propiedad.
Y , m ostrdndole la m ejor porci6n, le dice: Escoge esto para ti. R especto a esto se declara: El
Eterno es la p arte d e m i p orci6n y la raci6n de m i copa; Tu m e adiestras en m i elecci6n. 82 Tu
colocaste m i m ano sob re la m ejor porci6n, com o diciendo: Tom a esto para ti. 83

82. Tehilim 16 :5 , 8 3. Sifri, Ree 5 3.


^ ,
; PARASHAT VAYELEJ
31:1-2 : / 444

Capi t ui o 31
1Moshe fue y hablo estas palabras
a todo Israel. 2 Y les dijo: En este

v j -
:
r* t ; * t v
v v t

dia tengo dento veinte anos [de


edad]; no podre ya salir ni entrar, 1
onkel 6 s
: ' $_

RASHf
,'
? : - '
, t v .>: .
T
* T
. . t w

.- ! * \
: , V r T v* : t
v
: v s

. , , .
: :

TRADUCC16N DE RASI1I

31
2. / e n e s t e d i a t e n g o . 1 H o y se c u m p lie ro n m is d ia s. E n este dfa n ac f y cn e s te dfa he
de m o r ir . 2

1 1 / n o p o d r e y a s a l i r n i e n t r a r . Se p u d ie ra h aber pensado que esto se debfa


a qu e su fu erza h a b ia m e n g iiad o . P ara indicar que no es asf, el v ersfcu lo e n fa tiz a respecto a M osl 1 <5:
Su o jo no se h a b ia o p a c a d o n i se le h a b fa ido su v ig o r . 3 E n to n c e s, qu quiso d ecir cuando
afirmo: No p o d r 6 ya sa lir ni e n t r a r ? Q uiso decir: Y a no m e estd p c rm itid o hacerlo, p o r q u e la
a u to rid a d fue r e tir a d a de m f y e n tre g a d a a Y eh o sh u a . 4 Segun o tr a cx p licaci 6 n, cuando M oshd
dijo: N o podrd y a s a lir ni e n t r a r sc re fe rfa a las p a la b r a s d e T o rd . 5 Esto cn scfla q u e se le c c r r 6
el conocim iento tra n s m itid o y las fu en tc s d e la sa b id u rfa . 6

1. En varias ediciones de Rashi, esta frase es el 5. Segun esta segunda explicacidn, el prefijo en la
primer comentario de esta parashd; en otras palabra ' es una conjuci6n copulativa [y] que
ediciones esta frase aparece como si fuera el tercer afiade una idea distinta de la anterior. Hay que
comentario, sin respetar el orden del versfculo entender asi el versiculo: ...no podr 6 ya salir ni
{Mizraji). entrar y [ademds] el Eterno m e ha dicho...
(Mizraji).
2. Sota 13b. El enfasis en la palabra , en este
dia, implica que ese dia era el cumpleafios de 6 . Sota 13b. Segun Rabenu Bejaye, en forma
Moshe. Segun el Talmud en Kidushin 38a, Mosh 6 milagrosa M oshe perdi 6 su excepcional capacidad
nacio y muri6 el 7 del mes de Adar. para analizar, interpretar y aplicar los conocimientos
de Tord. Hubo dos razones para esto. La prim era era
3. Infra, 34:7.
para que Mosh<5 no se angustiara por la p<5rdida de
4. Conforme a la visi 6n de la Tord, una jurisdiction Tord que representaba la muerte. La segunda era
no debe cohabitar junto con otra, superponi&idose a para que su discfpulo Yehoshua pudiera cmpuflar el
ella, debido al posible conflicto que ello entrafla. Por bastdn de mando incluso en vida de Mosl1 6 , 10 cual
ello, desde el instante mismo en que Yehoshua no hubiera sido posible si Moshd hubiera seguido
asumi6 su nuevo cargo de lider, Mosh 6 no podfa tan brillantemente lucido en Tord como antes (Tzeda
ejcrcer ya su autoridad como lider (Najalat Yaacob). laDerej).
445 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ 31:3-6 :

porque el. Eterno me ha dicho: No V



I. ^: I* J

-
J- T
t

cruzaras este Yarden. 3El Eterno tu Dios


1 : :
sera el que cruce contigo; El
exterminard a estos pueblos de tu
v t J - v * : - 1 1 v t :

presencia y tu los conquistaras; ^


Yehoshua sera el que cruzara delante de
ti, tal como hablo el Eterno. 4El Eterno :
<t ! it : j v w r I v t :

hard a ellos tal como hizo a Sijon y a ^


: P J : T t JV - ! 1 V T T :
Og, reyes del emori, asi como a su
tierra, a los que El extermino. 5El Eterno
V : * JV : AT : - : V V i IT J :

los entregara ante ustedes, y les haran


JV * * : 1 AV J vr JT T
: IT
conforme a todo el mandamiento que yo
: ^
les encomende. 6Fortalezcanse y ani- IV : V V? JV : T : - T : V T

mense; no tengan miedo ni se quebran-

ten ante ellos, pues es el Eterno el que


1
ira contigo; El no dejara que te sueltes - I v v: jt ; j * a v * :

ni te abandonara. ! ? :
-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------------
:
[[ < (* ^
) ( : ( ' :
: ) ( ^ 1 <
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------
. 01 : ' : .
: <* ,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI


> ; / p o r q u e e l e t e r n o m e h a d i c h o . E sta es u n a ex p lica tio n . El sentido de la frase es:
No p o d r6 y a sa liry e n t r a r p o r q u e el E te rn o m e h a d ich o ... 7
6. </ e l n o d k ja r A q u e t e s u e l t e s . Es decir, Ell no te c a u sa rd d e b ilita m ie n to 8 p a r a q u e
quedes a b a n d o n a d o p o r Ell. 9

7. En esta fra s e , el prefijo en la palabra no es Dios no dejara que el pueblo de Israel debilite su
una conjuci6a copulativa [y], sino que tiene el vinculo con El; en otros terminos, que Dios no
sentido de p o rq u e , de tal modo que la frase el permitira que Israel se suelte de El. Segun Sefer
Etemo me ha d ic h o es la razon de por que Moshe haZikarori, esto quiere decir que Dios no dejara que
110 podia ya s a l ir y entrar (Mizraji). Israel se escape del servicio a Dios. Rashi explico

8, El verbo T>"]! se deriva de la raiz , que 10 mismo en el v. 4:31, s.v. <.


significa d e b ilita r, Pero como esta conjugado en el 9. El versiculo enuncia dos ideas: primero, El no
modo causativ o hifil, no debe ser entendido en el dejara que te sueltes; segundo, ni te abandonara.
sentido d irec to de debilitar sino de causar que Segun Rashi, no se trata de dos ideas distintas. La
otro se d e b ilite . Es decir, que la acci6n de segunda explicita en que sentido Dios no dejara que
debilitarse (o soltarse) es realizada por otro como el pueblo de Israel se suelte: haciendo que no quede
consecuencia d e la accion del sujeto. Implica que abandonado, sino apegado constantemente a El. Sera
31:7-8 : / 446

7Moshe llamo a Yehoshua y le dijo a 7WD D {

la vista de todo Israel: Fortalecete y 1 j ; T .. ... - * %

animate, pues tu entraras con este &$ ' (


pueblo a la tierra que el Eterno juro a | ^ WriJltf
sus ancestros ddrsela a ellos, y tu se las !' v1 ' "t_TT . '
. , , , . ,
h a r a s n e r e d a r . 8h i E te r n o e s e l q u e ira . : T w. J" T ", : ' . :
d e la n te d e ti, E l e s ta r a c o n tig o ; E l n o ^ ^ * r w
d e ja r a q u e te s u e lte s n i te a b a n d o n a r a ;
no tengas miedo ni desfallezcas. :;| $7
0 nkel6 s
( \
:
:
----------------------------------------------------------- RASI1I

< : .>
/): : .
, .
( : :

TRADUCC16N DE RASHI
7. / p u e s t u e n t r a r a s c o n e s t e p u e b l o . Esto debe ser
como 10 tra d u c e el Ta r g u m: } * , pues tu entraras con este p u eb lo . 10 M o s lil
dijo a Y ehoshua: Los ancianos de la generaci 6 n estardn contigo. T odo deberd ser h e c h o
considcrando su opinion y su consejo . 11 Pero el Santo -b e n d ito e s - dijo a Yelioshtia:
Fortal6cete y animate, pues tfi m cterds [ ] a los Hijos de Israel a la T ie rra que Yo lesju r 6 . 12
En ese versfculo, el verbo implica que Yehoshua deberd meterlos incluso c o n tra su voluntad.
Todo dependc de ti; si es necesario, tom a u n a v a ra y pdgales en la coronilla de su cabcza. D e b e
haber un solo lider p a ra la gen eraci 6 n y no dos lideres p a ra la g e n e ra tio n . 13

justamente gracias a este apego a Dios que Israel por el verbo arameo causativo , meteras.
tendra la fortaleza y el animo para no tener miedo, Como todo verbo causativo, 6ste implica que l a
como afirma la primera parte del versiculo (Mizraji). acci6 n de meter puede ser realizada por el su jeto
incluso sin el consentimiento de su objeto,
10. En hebreo, el verbo entrar [ ] puede adoptar
dos sentidos distintos: simple y causativo. Aquf el 11. Mosh6 preciso a Yehoshua que debla e n tra r
verbo 1 estd conjugado en el modo simple kal, junto con el pueblo de Israel, implicando que e l
implicando que la acci6 n de entrar es realizada por deberfa compartir la responsabilidad de entrar c o n
el sujeto mismo [entrards]. Pero en el v. 31:23, en ellos. Esto contrasta con la orden que, en elv. 3 1 :23,
Dios darfa a Yehoshua de introducir al pueblo ju d io
un versfculo casi iddntico al de aquf, el verbo
Israel a la Tierra de Israel sin preguntarlcs, 10 q tie
utilizado, , es un verbo causativo hifil,
ponfa de relieve su liderazgo unico, como R ash i
implicando que la acci6 n de entrar es realizado
explicard a continuaci6 n (Sefer haZikardn),
sobre otro [meterds, llevards]. Para precisar esta
distinci6 n, aquf el Targum traduce por el verbo 12. Infra, v. 31:23.
arameo , entraras, mientras que alld traduce 13. Sanhedrfn 8a.
447 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ 3 1 :9 -1 1 :

9Moshe escribio esta Tord y la entre- JT V


V
J :

go a los kohanim, hijos de Levi, porta-

. j - ... j.. . . , - .. T . . -
dores del Area de la Alianza del Eterno,
asi como a todos los ancianos de Israel
v t ; t v :

at : j :
?
I . - : v

10 Y Moshe les encomendo diciendo: :


JT w - : t :

Al termino de siete anos, en la


$ 1
epoca del ano de la remision, en la
festividad de Sucot; 11cuando venga :
T J ; \ J - * j

todo Israel para mostrarse en


I V v: JT : : V t T
presencia del Eterno tu Dios, en el

lugar que El escoja, deberds leer V Tl : AT ; * JV J 14. T

esta Tord frente a todo Israel,


--------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------
:\ ! ?\ ^<'
:

----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------

^ ( ^ ^ . . . . ()
\? , . : )(
() : ....
^


r v r
r t

. .
TRADUCC16N 1)1C RASHt
9. . . . / m o s h e e s c r i b i o . . . y l a e n t r e g o . Cuando toda ella hub6 sido terminada
de escribir, Moshe la entreg6 a los miembros de su tribu. 1 4 \
En el primer ano del ciclo de S h e m ita ,1 5 que de
10. / AL t e r m i n o d e s i e t e a n o s .
hecho ya es el octavo ano. Y entonces, ^por qud la Tora 1 0 llama afio de Shem ita , siendo que de
hecho es el afio que sigue al de Shemita? Porque en el todavi'a se aplica la ley del s6 ptimo afio,
respecto a la cosecha del slptimo ano que entra en el ano siguiente, que es el octavo . 16
11. / d e b e r A s l e e r e s t a t o r A . El rey la leia desde el inicio de la frase: Estas

14. A pesar de que en el v. 12, cuando el versiculo seis afios de labores agri'colas mas el septimo afio de
habia de esta Tora, se estd refiriendo descanso agrlcola, Ilamado Shemita [lit.
especi'ficamente al libro de Debarim, en este remision], en el que estd prohibido realizar
versiculo esta Tora se refiere a toda la Tord, desde labores agricolas.
el inicio de Bereshit hasta el final de Debarim (Sifte 16. Rosh Hashana 12b. Aunque la ley de Shemita
Jajamim). Ahora bien, esto no quiere decir que justo (descanso agricola) se aplica solamente al septimo
en ese momento Moshe la entrego, ya que en este afio, en ciertos casos esta ley continua vigente hasta
punto todavi'a faltaban por escribirse las dos ultimas el afio siguiente. Si los frutos de arbol retofiaron
parashiyot. El versiculo se refiere aqui al momento durante el septimo afio o si el grano llego a un tercio
en que, mas adelante, Moshe concluyera de escribir de su crecimiento durante el septimo ano, a ambos
toda la Tora (Gur Arye). se les aplican las leyes de Shemita, incluso aunque
15. En la Tora, el ciclo de afios consta de siete afios: su cosecha tenga lugar durante el octavo afio.
3 1 :1 2 : / 448

en sus oidos. n Congrega al pueblo a v


t
j i: : :
iv : t

los varones, las mujeres, los ninos y el JV I <


- :1: - ; T : T : IT
proselito que estd en tus ciudadespara
^
que escuchen y para que aprendan, y
teman al Eterno, su Dios, y se cui- ** I
V V:
JT : V
:IT :
: :

den de realizar todas las palabras 1


. . t
.1
ir

-------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------


^ :?<
\ 1
----------------------------------------------------------- rashI -----------------------------------------------------------

. : . : . > , ,
: : ^

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


son las p alabras quc Moshd 11abl6 , 17 como se d cclara en el tra ta d o talmudico de Sota . 18 La leia
subido en un cstrado de m a d e ra que hacfan para 61 en el A trio 19 del Templo . 20
12. / a los v a r o n es. P a ra e stu d ia r . 21
/ la s m u je r e s . P a ra escuchar . 22
/ l o s n in o s . ;,P ara q 116 vem'an? Con el fin de d a r recom pensa a los que los tra fa n . 23

17. Es decir, desde el principio del libro de 23. Jaguiga 3a. El versiculo menciona tres ideas:
Debarim. Ahora bien, la Mishna (Sota 7:8) afirma 1 ) para que escuchen; 2 ) y para que aprendan;
que el rey no tenia que leer todo el libro de 3) y teman al Eterno. La primera claramente se
Debarim, sino solamente extractos seleccionados: refiere a las mujeres y la segunda a los hombres. Se
primero desde el v. 1:1 hasta el final del v. 6:9; pudo haber pensado que la tercera idea, temer al
luego los vv. 11:13-21, que forman el segundo Eterno, se refiere a los niflos. Siguiendo esta
pdrrafo del Shemd; y finalmente los vv. 14:22-28:69. suposici6n, el prop6 sito de llevar niflos al Templo
Todos estos pasajes tienen como tema general el consistiria en impresionarlos con la grandeza y
compromiso de cumplir la Tord, mantener el pacto magnificencia que irradiaba, 10 cual redundaria en
con Dios y aceptar la recompensa y el castigo imbuirles el sentimiento de reverencia y temor a
divinos. Dios. Pero aqui Rashi descarta esta interpretaci6 n
18. Sota 41a. enfatizando que el objetivo era recompensar
19. En hebreo, el nombre del Atrio es Azara. espiritualmente a los que los llevaban al Templo. El
temor a Dios no era una tercera actitud 0 acto que
20. Este precepto de reunir a todo el pueblo de un grupo de gente deberia asumir, sino una
Israel y leerle pasajes escogidos del libro de
consecuencia natural del acto de estudiar y escuchar
Debarim es llamado Hakhel. El dia del primer aflo
las palabras de Tord. El versiculo deja esto en claro
del nuevo ciclo de Shemita escogido para cumplir
al no precisar que la venida al Templo era para
este precepto era el 16 de Tishrd, que era el primer
[ ]temer al Eterno (Beer baSadS). Por otra
dia de Jol haMoed de la fcstividad de Sucot.
parte, es obvio que aqui la Tord habia de niflos en
21. Jaguiga 3a. El va16 n tiene la 0 bligaci6n de edad de aprender, no de niflos tan pcqueflos que no
estudiar Tord, y es por eso que la fraso para que son capaces de aprender. Esto se infiere de que el
aprendan se refiere a ellos (Baer Heteb; Mizraji). Talmud seflala como 1az6 n de su venida la
22. Jaguiga 3a. La mujer no estd obligada a estudiar recompensa que recibirdn los que los traen; si se
Tord y es por eso que la frase para que escuchen tratara de niflos incapaces de aprender, no habria
se refiere a ellas (Baer Heteb; Mizraj{). recompensa en traerlos (Gur Arye).
449 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ 3 1 :1 3 -1 6 :

de esta Tord. 13 Y sus hijos, quienes no : -


JV : V : 1

conocieron, ellos escucharan y



aprenderan a temer al Eterno, su Dios, JT v ' T : : JJ T J : : : it

todos los dias que esten vivos sobre la ^ T (S'


<V V * T V:

tierra hacia la cual ustedes cruzan el ^


V : I V V 5 T T -:JT ^
Yarden para tomarla en posesion. V

14El Eterno hablo a Moshe: He aqui : I


: *: IT

:- T V.T *

que se han acercado tus dias para ) (


V V T : V
morir; convoca a Yehoshua y parense
[ambos] en la Tienda de la Cita, y Yo le V
jt P:
T

I V T
J ; IT

lj

ordenare. Asi, pues, Moshe y Yehoshua ! sv -


: 1

v

v
: &
: : : 1 : 5 j

fueron y se pararon en la Tienda de la


:
Cita.
15El Eterno se aparecio en la Tienda - :
J : V L T VT ; ST ** *

en la columna de nube, y la columna de ^ ^ .


nube se mantuvo sobre la entrada de la
Tienda. 16El Eterno dijo a Moshe: He
.* V

T :
V <
: V I T

aqui que tu te acostaras con tus padres, $( :


y este pueblo se levantara y se prostitui-
ra tras los dioses del [pueblo] extraho de

j v :
1 j : !
1 j t t :
- .

la tierra hacia cuyo interior el se dirige, ^


: : T T T
^
< V 5 V T T

--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------


1 ! 1 :
1 : ? <
: <
: ' ? (

----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------

: . (> : . cm

TRADUCC16N DE RASHI
14. / y yo le o r d en a r e . E s d ecir, y Yo 10 e x h o rta re .24

16. / e x t r a n o d e l a t ie r r a . Esto se refiere a la gente del p ais.25

24. No hallamos escrito aquf que Dios haya porque el Etemo es el unico Dios del pals. En tal
ordenado algo a Yehoshua. Es por eso que en este caso, habria que entender la palabra , extrafio,
contexto no puede referirse a una orden como adjetivo de , dioses. Y, de hecho, es asi
especifica, sino a una exhortacion general, como Ramban entiende la frase. Pero a fin de
semejante a la exhortacion fortalecete y animate, descartar esta lectura, Rashi enfatiza que extrafio
enunciada en el v. 31:23 (Gur Arye). no es adjetivo de dioses, sino que aquf actua como
25. La frase hebrea pudo haber sido sustantivo y esta ligado a la palabra , la
entendida en el sentido de dioses extrafios de la tierra. Por tanto, la frase '< debe ser
tierra, implicando que la Tora se refiere a los idolos entendida como los dioses del extrano de la tierra.
que, respecto a la Tierra de Israel, son extrafios Segun esta lectura, la Tora llama aqui extrafios a
3 1 :1 7 - 2 0 : / 450

y me abandonara y anulara Mi Pacto JV


17
. T : J V . . . . . - T ^ : 1-

que he hecho con el. Entonces Mi ira


- :
se encendera contra el en ese dia y los - J J* ** JT T ;

abandonare, y ocultare Mi rostro de T :


V *

< - TJT

: : :
* : * ^:r

ellos y se volveran presa, y grandes I T ;. J T U\ T : VS IV


males y tribulaciones le saldran al
encuentro. En ese dia el dira: lAcaso $ -'
no es porque mi Dios no estd en mi :
V I* ' T J T IT K I : : V:

interior que me han sobrevenido todos


- '
estos males? 18Pero Yo ciertamente - y <* Jj , 1 IT J

habre ocultado Mi rostro en ese dia por


J* AT t JV "J \T T IT T

todo el mal que el cometio, pues se habia :


dirigido a dioses ajenos. Ahora, pues, 19
IT 5*}* >u* VJ V T T

escriban para ustedes este canto y JT J J JT V V T < J *

ensehalo a los Hijos de Israel; ponlo


r - : A* * ! JT . T : * ; v

en sus bocas, para que este canto sea u


testimonio para Mi frente a los Hijos / ! v * J - ; t V J I

de Israel. 20Pues Yo lo llevare a la (! : IV I T J

tierra que jure a sus ancestros, la cual 1


T -:1 * . J * I * V 4Y T IT V
mana leche y miel; y el comera y se
saciara, y engordara y se volvera hacia

A T J w V T 5 Jm T J : < T T T

dioses ajenos y les rendird culto, 3 T ,^ : l * V T T J <* V*

onkel6 s

? :( (
( ? < (;
' (
(\ : ^ ^
: ( ' ^ ,^
^ ^
------------------------------------------------------------ RASI1I
. 1 . (>
: () :

TRADUCC16N DE RASHl
17. /\ o c u l t a r e mi r o s t r o . Com o si no viera su sufrim iento. 26
19. / e s t e c a n t o . Desde el versiculo P resten oido, oh cielos... h a sta la fra se
ap acig u ard a Su tie rra , a Su pueblo. 27

los habitantes nativos del pais porque Dios ya habia emplea esta expresi6n figurada para referirsc a Dios
decretado su expulsi6n del territorio (Gur Arye; porque una persona no puede atender ni cuidar 10
Mizraji). que no ve (Baer Heteb; Mizraji).
26. La expresi6n ocultar el rostro se refiere a la 27. Es decir, desde el v. 32:1 hasta el v. 32:43. Este
ausencia de cuidado y supervisi6n activa [hashgaja] canto forma el tema principal y mayoritario de la
de parte de Dios hacia el ser humano. La Tord parashd Haazinu.
4 5 1 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ 3 1 :2 1 -2 2 :

y me provocaran y abrogardn Mi Pacto. :


21Y sucedera que cuando lo hallen *( |
grandes males y tribulaciones, entonces ^ ^ ^ f
este canto declarara como testigo jrente . : > T .T:IT! .t :
a el, ya que no sera olvidado de la boca ^1- ^?^$7*?0 ^7 *
de su descendencia. Porque Yo conozco 3
su inclination, lo que hoy hace, aun '*
antes de llevarlo a la tierra sobre la cual
ju r e . / , * J'' vur1T
22Moshe escribio este canto en aquel
dia jy lo enseno a los Hijos de Israel. j
:
t : J : v > w : ; - a -

----------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------- ------------------------------------


( :

^ < <

: ; : ^

RASHI

3 : . . 0!
. (> : (\(
: ^ .
TRADUCC16N DE RASHI
20. / \ m e p r o v o c a r A n . Esta palabra significa: y me haran enojar. Y asimismo, cualquier
expresion de 28 significa provocar enojo.
21. / e n t o n c e s e s t e c a n t o d e c l a r a r A c o m o t e s t i g o f r e n t e a e l .
De que en el, el canto, yo les advertf acerca de todos Ios sucesos negativos que pueden
ocurrirles. 29
1 * / p u e s n o s e r A o l v i d a d o d e l a b o c a d e s u d e s c e n d e n c i a . Esto constituye
una promesa divina al pueblo de Israel de que la Tor no ser3 olvidada completamente30 de su
descendencia. 31

28. Es decir, cualquier expresion o termino Tora no sera olvidada ni siquiera minimamente, 10
derivado de la raiz , como el verbo que cual no es el caso. Conforme avanzan las
aparece en este versiculo. generaciones constatamos la erosion del conoci-
29. La advertencia es enunciada explicitamente en miento de la Tora debida a la progresiva reduccion
el canto. Esto implica que el pueblo de Israel no del corazon de los seres humanos, 10 cual implica
tiene pretexto para argiiir que, de haber sabido de las que la Tora si es olvidada, por 10 menos en cierto
consecuencias negativas de sus pecados, no los aspecto (Sifte Jajamim).
hubieran cometido. Como la advertencia es parte del 31. Por el contexto, es claro que el no sera
contenido del canto, este servira como testimonio de olvidado se refiere directamente al canto; es este el
que desde el inicio se advirtio a Israel de que el que no sera olvidado del pueblo de Israel. No
incumplimiento de los preceptos divinos acarrearia obstante, si el canto nunca sera olvidado, como este
consecuencias desastrosas (Sifte Jajamim). constituye un testimonio del cumplimiento de la
30. Rashi agrega completamente a 10 dicho por el Tord, de igual modo la Tora nunca sera olvidada de
versiculo porque de este se podria entender que la Israel (Sefer haZikarori).
3 1 :2 3 -2 6 : / 452

23 E l o r d e n o a Y e h o s h u a h ijo d e N u n y pm | 3 1 !
d ijo : F o r ta le c e te y a n im a te , p u e s tu <
lle v a ra s a lo s H ijo s d e I s r a e l a la T ie r r a t : j- : T- j ' T !
q u e Yo le s ju r e , y Y o e s ta r e c o n t i g o . ^ {**[
24 Y s u c e d id q u e c u a n d o M o s h e :
te rm in o d e e s c r ib ir la s p a la b r a s d e e s ta jZ J ,
T o ra
, en un
vu 1 *
lib ro , h a s ta su
1
c o n c lu s io n ,
- - :

25 M o s h e encom endo a lo s le v iim , 7 WV D < t : IT , L"
p o r ta d o r e s d e l A r e a d e la A lia n z a d e l
E te m o , d ic ie n d o : 2 6 [ H a y q u e ] to m a r " :, .' :J 1 ' " : " ! r. ?
e s te L ib r o d e la T o r a ! y lo c o lo c a r d n a l ! X \ \ h :
la d o d e l A r e a d e la A lia n z a d e l E te r n o , 1
\.X J I* : i J S - JV ; -

onkel6 s

1
: ( :
^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

!> : , , : . <> : . &


. 1 : ,

TRADUCC16N DE RASIII
23. / e l o r d e n 6 a y e h o s h u a h i j o d e n u n . Esta frase se rewrite a la Presencia
Divina, mencionada an terio rm en te , 32 como aqui se declara explfcitam ente: tu llevards a los Hijos
de Israel a la T ie rra que Yo les ju r 6 . 33
26. ^ / t o m a r . Este verbo es sim ilar en eonst1 ucci6 n gramatical a los verbos: , re c o rd a r , 34
1 , g u a rd a r , 35 y , cam inar . 36
/ a l l a d o d e l a r c a d e l a a l ia n z a d e l e t e r n o . Los Sabios de Israel tuvieron

32. En el versiculo anterior, el sujeto era Moshd. makor, infinitivo absoluto. En hebreo, el verbo
Aunque este versiculo no explicita quien es el sujeto
makor expresa el concepto puro de la acci6 n. Como
que ordena, y por ello se pudo haber pensado que eltal, no expresa las modalidades de la acci6 n y, por
sujeto implicito seguia siendo Moshd, Rashi explicatanto, es utilizado para expresar una acci6 n
que no es asi. El sujeto es Dios, quien aparece como
continua, no delimitada, Aunque no tiene
protagonista central de los vv. 31:14-21. Por tanto,
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido
el v. 31:22 constituye un pardntesis cuyo como un infinitivo [cn este caso, tomar] 0 como
protagonista es Mosh 6 ; una vez que ese versiculo un gerundio [en este caso, tomando]. Que un
termina, el texto prosigue con 10 anterior. verbo makor sea entendido como infinitivo 0
33. Es obvio que si el sujeto del versiculo fuera gerundio depende del contexto, ya que ambos verbos
Moshd, no diria que Yo les jurd. Hubiera dicho expresan una acci6 n continua. Segun Mizraji, en
que 1 1 les ju 16 . este versiculo el verbo ' implica que los leviim
deben asegurarse de que el Rollo de la Tord que
34. Ver, por ejemplo, el v. 25:17 y Shemot 20:8.
Moshd escribi6 permanezca al lado del Arca en
35. Ver, por ejemplo, el v. 5:12. todo momento, para quc sirva de testimonio para
36. Ver, por ejemplo, Yirmeyahu 2:2 y Tehilim Israel. Es por esta raz 6n que aqui lo hemos traducido
126:6. El verbo ^no es un imperativo, sino un en forma infinitiva.
453 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ 3 1 :2 7 - 2 8

s u D io s , y a l i i e s ta r a c o m o te s tim o n io :
T** :

rtV
^: v JT T IT : I :

pa ra ti. 27P u e s yo he c o n o c id o la

r e b e lio n d e u s te d e s y s u o b s tin a c io n ; h e
a q u i q u e e s ta n d o y o e n v id a j u n t o c o n
^ "
u s te d e s [ h a s ta ] h o y , r e b e ld e s h a n s id o
h a c ia e l E te r n o , y ta m b ie n d e s p u e s d e m i :
m u e r te . 28C o n g r e g u e n a n te m l a to d o s

lo s a n c ia n o s de sus tr ib u s y a su s
o fic ia le s , y yo h a b la r e en sus o id o s

to d a s e s ta s p a la b r a s , y p o n d re com o
- ------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------
? :
: < 1 (
.
----------------------------------------------------------- rash! -----------------------------------------------------------

: , : . ^
' ( ,): ( : ,
< , :
:): ( : . <>
TRADUCC16N DE RASIU
ulj controversia respecto a esto en el tratado talmudico Raba B aird. 37 De ellos hay quienes
afirman que habia una plancha o borde que sobresalia del Area por afuera y ahi estaba colocado
el Rollo de la Tora. Y hay otros que sostienen que estaba colocado junto a las Tablas de la Ley,
dentro del Area m ism a.38
28. / CONGREGUEN a n t e m l Pero no hicieron sonar las trompetas en ese dia para
convocar a la asamblea de Israel,39 ya que respecto a las trompetas se dice: Haz para ti dos
trompetas... 40 Y Dios no otorg6 autoridad a Yehoshua sobre ellas. E incluso estando Moshe
todavi'a en vida, las trompetas fueron escondidas, antes del dia de su muerte, 41 a fin de cumplir
10 que se declara: No hay dominio en el dia de la muerte . 42

37. Baba Baird 14a-b. de los campamentos. Ahi se prescribe que siempre
38. Segun la primera opinion, el lado del Area se que se convocaba a toda la congregacion, la
refiere al lado externo de la misma; segun la convocatoria era realizada mediante el toque de
segunda opinion, se refiere a la pared interna de la trompetas. Ver tambi&i ahi los vv. 10:9-10 acerca
misma. Segun esta opinion, cuando aqui el versiculo de otras ocasiones en que se debia tocar trompetas.
dice que hay que colocar el Rollo de la Tora al lado 40. Bemidbar 10:2. Ese versiculo esta dirigido
del Area de la Alianza, quiere decir que no debe
exclusivamente a Moshe.
estar puesto entre las dos Tablas, sino junto a ellas,
al lado de la pared interna del Area. 41. Es decir, incluso que Mosh6 estaba todavi'a con
vida y se pudo haber pensado que Yehoshua debia
39. En Bemidbar 10:1-2, la Tora dice: El Eterno
utilizar las trompetas, aun as! Dios 110 permitio que
hablo a Moshe, para decir: Haz para ti dos
trompetas, de plata batida las haras, y te serviran el las utilizara (Sifte Jajamim).
para la convocacion de la asamblea y para el viaje 42. Kohelet 8:8; Tanjuma, Behaaloteja 10.
3 1 :2 9 -3 0 : / 454

te s tig o s a n te e llo s a lo s c ie lo s y a la :
* V IT T V : . " T V T T j ' T

tierra . 29P u e s y o s e q u e d e s p u e s d e m i
J* 1*
: -
> :
1-

j
m u e r te c ie r ta m e n te s e c o r r o m p e r d n y s e

a p a r ta r a n del c a m in o que yo les
e n c o m e n d e , y lo s h a lla r d lo m a lo a l f i n a l
T T IT <V J V TPT J
AV J V
*

d e lo s d ia s , c u a n d o h a g a n e l m a l a lo s -
T V < ^ 1 I" T J* : : 1

o jo s d e l E te r n o p a r a h a c e r l e e n o ja r co n }* - : J"
:
IV ! - : : T
la o b r a d e s u s m a n o s .
^
30 Y M o s h e h a b lo e n lo s o id o s d e to d a .. j . j- p. .. . . j..

la c o n g r e g a tio n d e I s r a e l la s p a la b r a s V
A -

JT *

V : V

d e e s te c a n to h a s ta s u c o n c lu s io n . :
--------------------------------------------------------------------------- o n k e l Gs ---------------------------------------------------------------------------
: (
(
: * :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------------------

: , ( : . 3
( ^ ( :
.1: , ,1 :
, : ,
.^ 1 > 3 ( : ) : :)

TRADUCC16N DE RASHI
& / y p o n d r e c o m o t e s t i g o s a n t e e l l o s a l o s c i e l o s y a l a
t i e r r a . Y si dices: He aqui que 61 ya les habia advertido por medio de los mismos testigos:
Pongo hoy como testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... 43 La respuesta es: alld Moshe
expres6 esa advertencia a Israel, utilizando al cielo y a la tierra como testigos. Pero no la expres 6
directamente al cielo y a la tierra . 44 Y ahora se dispone a decir: Presten oido, oh cielos, y
hablard, etc . 45
29. / d e s p u s d e mi m u e r t e c i e r t a m e n t e s e c
obstante, durante todos los dias de Yehoshua, los israelitas no se corrompieron, como
explicitamente se declara: Israel sirvi6 al Eterno durante todos los dias dc Yehoshtia . 46 De aquf
vemos que todo el tiempo que Yehoshua viviera, a Moshd le parecerfa como si 61 mismo viviera . 47

43. Supra, v. 30:19. Entonces, qu6 necesidad hay 46. Yehoshua 24:31. Esto al parecer contradice 10
de repetir la misma advertencia con los mismos que aqui dice el versiculo, ya que implica que
testigos? inmediatamente despuds de la muerte de Moshd se
44. Es decir, 110 dijo dircctamente a los cielos y la corromperAn (Sefer haZikardn).
tierra que ellos actuarlan como testigos frente a 47. Talmud Yerushalmi, Berajot 2:8. Es decir,
Israel; meramente habia dicho a Israel que ellos que cuando dijo la frase despuds de mi
servirian de testigos. muerte, Mosh<5 se referia a la muerte de Yeho-
45. Infra, v. 32:1. Se asume que al hablar shua (Sdfer haZikardn). Esto indica que el
directamente a los cielos y a la tierra en ese liderazgo de su disclpulo era para Mosh<5
versiculo, Moshd los estaba haciendo testigos. equivalente a su propio liderazgo.
455 / DEBARIM PARASHAT VAY&LEJ

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

PARASHAT VAYESLEJ
612. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Tord /hakhcly (31:12).

613. Precepto de escribir un Rollo de la Tord /s efer Tora/ (31:19).



* \ PARASHAT HAAZINU
32:1 : / 458

Capi t ui o 32
1O ig a n , o h c ie lo s, y h a b la r e ; y q u e la ^
TA"
ONKELOS ----
(
------------- RASHf

.< , , .>
, , ,
!: . : .
.)<: 1 - : - 1 - : 1 s
, T T I : v t ? v r t v r
^ , : ( .
, ? ,

TRADUCC16N DE RASI1J

32
I. / o i g a n , o h c i e l o s . Que yo advierto a los miembros de Israel; y ustedes
testigos acerca de esto,' pues yo les habfa dicho que ustedes serfan testigos. 2 Y tambidn esto
es 10 que aquf significa la exp 1 esi6 n , que [la Tierra] escuche . 3 1 Y por qud razdn
Moshe hizo testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra? Por lo siguiente: Mosh se dijo:
Yo soy un ser mortal4 y mafiana morir. Si mds adelante los israelitas dicen: Nosotros no
aceptamos el Pacto con Dios de cumplir la Tora, <,quin podria contradecirlos? Por eso,
Moshe IIam6 como testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra, testigos que perduran para
siempre. 5 Y ademds, M oshe tambien los utilizo como testigos porque si los israelitas se liacfan
meritorios, ellos mismos, los cielos y la Tierra, les darian su recompensa, como se declara: La
vifla dard su fruto y la Tierra dard su producto, y los cielos (lardn su rodo . 6 Y si los
israelitas sc hacen culpables, la mano dc los testigos serd la primera cn estar contra ellos, 7
como se declara: til retendrd los cielos y no habrd Iluvia, y el suelo no reridird

1. Segun las leyes de la Tora, cuando se advierte a 3. Es decir, Mosh6 dice a la tierra que escuche
alguien que no cometa un determinado acto, la porque ella tambien es llamada para fungir como
advertencia debe ser hecha en presencia de testigos. testigo.
A menos que se asuma que Mosh6 querfa emplear a 4. Literalmente, de carne y sangre.
los cielos y a la Tierra como testigos, no se explica
por qu6 aqui se dirige directamente a ellos. Ahora 5. En el v. 30:19, s.v.
bien, Rashf agrega que Moshe ya habfa informado , Rashf ya explie6 que como los cielos
previamente a Israel que los cielos y la Tierra y la Tierra son entidades que duran para
serviiian como testigos porque una advertencia s610 siempre, en caso de que al pueblo de Israel le
es vdlida si el advertido tiene conciencia de que la ocurra una desgracia, ellos pueden fungir como
advertencia fue hecha con testigos (Gur Arye; testigos de que Moslid les habfa adverddo
Mizraji). respecto a ello.

2. En el v. 30:19, Mosh6 ya habfa puesto como 6. Zejaria 8:12.


testigos a los cielos y a la Tierra contra Israel. En el 7. Pardfrasis del v. 17:7, donde se habia de un
v. 31:28, Mosh6 vuelve a hablar de utilizarlos como sentenciado a muerte:. La mano de los testigos
testigos. Ver ahf mismo cl comentario dc Rashf, s.v. estard primero sobre 61 para matarlo, y luego la
, donde explica la mano de todo el pueblo; asf eliminards el mal de tu
diferencia entre ambos casos. interior.
459 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :2

Tierra escuche las expresiones de mi :


boca,
2Goteara como lluvia mi leccion, ' l: ' TT 1 < a
fluira como rocio mi enunciado;
onkel6 s

? <:\ (
---------------------------------------------------- RASHI

. : . ): (
,1:( : . . 1(> < : ,
. :1:( 1 , if
. . .. T - v , j v , t
: s
t v : v :
, ,

TRADUCC16N DE RASHI
su producto , 8 luego de 10 cual el versiculo agrega: y prontamente perecerdn , 9 implicando que
eso ocurrirra por medio de las naciones del m undo.10
2 . >* / g o t e a r A c o m o l l u v i a m i l e c c i o n . Este es el testimonio que ustedes dardn:
que yo digo en presencia de ustedes: La Tord que yo entregue a Israel es vida para el mundo,
de igual modo que la lluvia es vida para el mundo, cuando el cielo derrama lluvia y rodo . 11
/ g o t e a r a . Este verbo significa gotear. 12 Y asimismo en la frase: Sus cielos gotear&n []
rodo. 13 Y tambien en la frase: Gotear&n [ ]^con lozania . 14
/ f l u i r a c o m o r o c i o . Con el que todos est&n contentos, ya que la lluvia podria implicar
molestias para la gente; por ejemplo, para los que andan en el camino y para el que tiene un

8. Supra, v. 11:17. Ese versiculo habia de 10 que 11. Sifri 306. En el versiculo anterior, Moshe habia
ocurrira en caso de que el pueblo de Israel deso- directamente a los cielos y a la Tierra para que
bedezca a Dios y no cumpla Sus mandamientos. actuen como testigos. Por tanto, 10 dicho ahi no es
9. La continuacion del versiculo es: ...y el contenido del testimonio, sino una introducci6n
prontamente pereceran de la buena tierra que el a el. Aqui Rashi explica que este versfculo no es
Etemo les entrega. Aunque ese versiculo emplea la continuacion del anterior, sino que aqui da inicio
el contenido del testimonio. Por tanto, aqui Moshe
expresion , pereceran o se perderan,
no alude a los cielos en calidad de testigos, sino
puesto que dice que eso ocurrira de la buena
que los toma como ejemplo de su advertencia.
tierra, su signifieado es que seran desterrados de la
Moshe queria decir: asi como ustedes, los cielos,
Tierra de Israel por las naciones del mundo.
aportan vida al mundo cuando hacen Hover, de
10. Sifri 306. El v. 17:7 dice que el sentenciado sera igual modo la Tora aporta vida al mundo con sus
castigado primero por los testigos y luego por enseilanzas.
todo el pueblo. Aqui Rashi quiere decir que 10
12. La raiz del verbo ?;es . La letra inicial
enunciado en el v. 17:7 como castigo a Israel se
no forma parte de la raiz.
corresponde perfectamente con 10 dicho en el v.
11:17. La falta de lluvia del cielo y la esterilidad de 13. Infra, v. 33:28.
la tierra equivalen al castigo de los testigos; el 14. Tehilim 65:12. Aunque la raiz del verbo 1
destierro de la Tierra de Israel a manos de las es y no , Rashi opina que las raices son en
naciones del mundo equivale al castigo aplicado por realidad una sola, solo que las letras cambiaron de
todo el pueblo (Baer Heteb). lugar.
32:2 : / 460

como vientos tempestuosos sobre la * 1 "


vegetation y como gotas de lluvia sobre
la hierba.
ONKELOS
: \
---------------------------------------------- RASHI

. . ,1: ( . 3 :
( : , . :
: < . :1: ,
, . : <

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


tanque abierto Ileno de vino . 15
/ v i e n t o s t e m p e s t u o s o s . Esta palabra estd relacionada con la expresi6n viento
tempestuoso ]1 [ , como el T arg u m de Onkel6s 10 trad u c e 16: *, como vientos de
lluvia. 17 As! como esos vientos fortalecen a las hierbas y las hacen crecer, dc igual m odo las
palabras de T ord fortalecen a los quc las estudian y los hacen crecer . 18
/ g o t a s d e l l u v i a . Esta palabra significa gotas de lluvia. Y a m i m e p arecc que c a d a gota
de lluvia es llam ada po rq u e se abalanza sobre el suelo como u n a flecha, dc m odo sim ilar a
como el versiculo d ic c :19 A rq u ero ]7 [. 20
/ v e g e t a c i 6 n . Esto significa 10 mismo que erbeditz en francos an tig u o .21 Esta palabra designa
la envoltura de la tie rra cuando estd recubierta con vegetaci6n . 22
/ h ie r b a . Un solo tallo es Ilam ado , h ierb a , planta. Y cada cspecie de hierba es

15. Sifri 306. Al principio de este versiculo, Moshd 18. Sifri 306. Segun esta explicacidn, Moshd
compa16 su ensefianza de Tord con la lluvia, que es describe las virtudes de la T 01 &en orden ascendente:
bcncfica. Aqui Rashi explica por qud Moshd la primero con la lluvia, que es generalmente bendfica;
compara ahora con el rocio, que aparentemente es segundo, con cl rocio, porque siempre es bueno; y
menos bendfico. La explicaci6 n es que en realidad tercero, con el viento, que da fuerza (Sifte Jajamim).
es al revds: el rocio es siempre bendfico, mientras 19. Literalmente, como tu dices. Expresidn
que la lluvia no siempre, ya que podrla conllevar idiomatica empleada en referencia a los verslculos.
incomodidades para la gente (Baer Heteb; Sifte Su sentido es: Como dices cuando lees el
Jajamim). versiculo.
16. Yejezkel 1:4. Segun Rashi, la palabra \ 20. Bereshit 21:20. En hebreo, arquero
[aqui con prefijo comparativo, ]\estd literalmente se dice lanzador con arco. La palabra
relacionada con la exp1 esi6 n ^, que designa una significa lanzador. Aqui Rashi asocia la
tormenta. Segun est o, realmente se deriva de palabra a ^1 , dindole un significado similar.
la raiz , s610 que cambi6 la letra por la , que 21. En francos moderno, herbage; en espaflol,
tambidn es sibilante. Este cambio de letras es usual hierba.
en hebreo, cuando ambas son fondticamente
22. En su comentario a Bereshit 1:11, s.v. (
similares. No significa chivos, como en Vayikra
# $ , Rashi ya explic6 que el vocablo ,
16:7 y otros lugares; y tampoco significa
vegetaci6n, no es sindnimo de ntyy, planta. $
demonios, como en Vayikra 17:7.
designa el manto vegetal que recubre la superficie
17. Los vientos acompafiados con lluvia suelen ser de la tierra, mientras que es un nombre que se
tempestuosos. aplica a cada especie particular de hierba.
461 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :3 - 4 :

3Cuando invoque el Nombre del < Vr: v i11i1*


t :
D5#

J


Eterno, atribuyan la grandeza a nuestro ^
Dios. * t
4La Roca: perfecta es Su actuacion, ^
0 nkel6 s
: (< ?
----------------------------------------------------------- RASHI

: .$ :
*> 0 ( : ,
/ ,1
, , ( . :
- TRADUCCION DE RASHI
tambien llamada .
3 . 7 / c u a n d o i n v o q u e e l n o m b r e d e l e t e r n o . Aqui la palabra actua en el sentido
de cuando . 23 Este caso es similar al de la frase: Cuando [ ]ustedes entren a la Tierra [de
Israel] .24 El sentido de la frase: cuando yo invoque y mencione el Nombre del Eterno, 25 ustedes
deben atribuir grandeza a nuestro Dios y bendecir Su Nombre. De este versiculo los Sabios
dijeron que debemos responder Bendito es el Nombre de la gloria de Su reino por siempre
jam as despues de escuchar una bendici6 n en el Templo. 26
4. / l a r o c a : p e r f e c t a e s s u a c t u a c i o n . Aunque El es poderoso, 27 cuando El
trae castigo sobre los que transgreden Su voluntad, no 10 trae como torrente, sino con justicia,
ya que perfecta es Su actuacion . 28

23. En Rosh Hashana 3a y otros lugares, el Talmud grandeza a Dios; esto solamente puede aplicarse en
explica que la palabra puede adoptar diversas el Templo, que es un lugar que expresa grandeza y
acepciones, segiin el contexto en que aparece. sublimidad. Es por eso que en el Templo a cada
Aunque la mas usual es porque o pues, dando bendicion se responde con la frase Bendito es el
la razon de la frase enunciada justo antes, esa no Nombre de la gloria de Su reino por siempre jamas,
puede ser su acepcion aqui. No es posible explicar que alude a la grandeza divina. Sin embargo, fuera
que aqui significa que la razon de por que debe del area del Templo, como no es preciso aludir a la
fluir como lluvia y rocio la ensenanza de Tora es grandeza divina, no se responde con esta frase a
porque invocare el Nombre del Eterno. Por eso, en cada bendicion, sino meramente con amen, que es
este contexto forzosamente debe ser entendida en una expresion de asentimiento y confirmaci6n de 10
el sentido de cuando (Sifte Jajamim). dicho en la bendici6n (Baer Heteb).
24. Vayikra 23:10. 27. En vez de mencionar a Dios simplemente como
25. La frase cuando invoque el Nombre del el Eterno, que es Su apelativo usual en la
Eterno se refiere a pronunciar en forma explicita el Escritura, aqui el versiculo 10 llama la Roca
Nombre Inefable de Dios (el Tetragrama o Nombre [] . Con esto el versiculo simbolicamente quiso
de cuatro letras, que expresa Su etemidad). Segiin el aludir a Su poder (Gur Arye).
Talmud (Yoma 69b), esto solamente se aplica al 28. La frase perfecta es Su actuaci6n se refiere al
Templo. Debido a la alta santidad que tiene el atributo de justicia divina. Dios actua en forma
Nombre Inefable, esta prohibido pronunciarlo fuera perfecta porque Dios todo 10 hace con justicia y
del area sagrada del Templo. medida, en forma completa y precisa, sin que
26. Taanit 16b. El versiculo habia de atribuir precise ser modificado (Rambdn),
3 2 :4 : / 462

pues todos Sus caminos son justicia;


T v:
<

tit : *

VT T J T

J'

Dios confiable y sin iniquidad; justo y


recto es El. : lf\) Wr
onkel6 s

: !
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------

. : .
. , , .
: ? ( . :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


/ .d i o s c o n f i a b l e . Para recompensar a los justos por su rectitud en el Mundo Venidero
Aunque El difiere la recompensa que les da, al final cumple Sus palabras. 29
<! m / Y Tambidn a los malvados, 30 Dios les paga la recompensa por la rectitud
s in i n i q u i d a d .
que hayan hecho en este mundo. 31

* / j u s t o y r e c t o e s i!;l. Todos aceptan sobre si que Su juicio es justo, y para ellos


es apropiado y recto hacerlo. Justo es un ealifieativo emitido por la boca de la gente; y recto
es significa que es correcto y apropiado justificar el juicio de El. 32

29. Sifri 307. En hebreo, la palabra significa el y no forma parte de su esencia. Por tanto, cuando
confiabilidad, fidelidad (Mizraji). No significa el justo comete un pecado, Dios se 10 paga en un
fe en el sentido de creencia; tiene el sentido mundo que, en si mismo, tambien es accesorio y
original que tenia en espaflol, el cual implicaba la secundario: este mundo. Y su virtud se la paga en
idea de ser veridico y fiel a 10 que se afirma, como el mundo que es esencial: el Mundo Venidero. El
en la frase doy fe. En este contexto, afirmar que caso del malvado es justamente 10 opuesto. El
Dios es significa que se puede confiar en malvado es alguien para quien el pecado se ha
que 61 eventualmente pagard su recompensa a los vuelto parte esencial dc su naturaleza, y la virtud
justos, a pesar de que la pospone. algo secundario y accesorio. Por ello, cs I6 gic 0 que
30. La frase $ , y sin iniquidad, parece Dios le pague su poca rectitud, accesoria para 61,
superflua. Una vez que el versiculo ya af11m6 que en un mundo que intrinsecamente cs secundario
Dios cs confiable para recompensar a los justos, es -este mundo- y que lc pague su pecado, esencial
obvio que no cometerA iniquidad al no recompen- para el, en un mundo esencial: el Mundo Venidero
sarlos. Por eso Rashi entiende que esta frase no se (Gur Arye).
refiere a los justos, sino a los malvados (Sifte 32. Rashi no explica la frase $ , justo y
Jajamim). recto es, como dos adjetivos que se refieran a Dios,
31. Sifri 307. Aqui parece haber una incon- ya que entendiendolos de este modo el segundo scria
gruencia. Dios recompensa los actos meritorios de redundante. Si Dios es justo, obviamentc cs recto, y
los justos en el Mundo Venidero [olam haba], pero no seria necesario mencionarlo. Por esta 1az6n,
los mismos actos de los malvados no los Rashi entiende que Justo es el adjetivo que la
recompensa en aquel mundo, sino en este mundo. gente aplica a Dios cuando reconoce la verdad y
La respuesta es que para un hombre realmente justo justicia de los juicios de Dios. Por su parte, la frase
el pecado es algo accesorio y secundario. Puesto recto es quiere decir que es correcto y apropiado
que es un hombre que actua con justicia y rectitud, que la humanidad justifique la justicia divina (Gur
su esencia es la virtud; el pecado es accesorio para Arye; Sefer haZikardn).
463 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:5 :

5La corruption no es Suya: la


x
j t t


j

deficiencia es de Sus hijos, una
generation perversa y retorcida. I
onkel6 s

: \
-------------------------------------------------------- RASHf

.): ( : : .<>
. : .
. . v i a :
. ^ : , . * :

TRADUCC16N DE RASHI
5. ' / LA c o r r u p c i o n n o e s s u y a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum de Onkelos: , la corrupcion es de ellos, no de E l. 33
/ l a d e f i c i e n c i a e s d e s u s h ijo s . Ellos eran Sus hijos; pero la corrupcion que hicieron
es su deficiencia. 34
/ l a d e f i c ie n c i a e s d e s u s h ijo s . Es defecto de Sus hijos, no defecto Suyo. 35
/ u n a g e n e r a c i o n p e r v e r s a . La palabra significa chueco y retorcido. 36 Es similar
al verbo: Tuercen [10 [ recto . 37 Y en el lenguaje de la Mishna hallamos la expresion una
comadreja con dientes chuecos y torcidos [38.[
/ Y r e t o r c i d a . Esta palabra significa 10 mismo que entortilliez en frances antiguo.39 Es como
este hilo que uno enrolla y enreda alrededor del pabilo. 40 La palabra pertenece a las

33. Hay una ambigiiedad ineludible en la 35. La palabra literalmente significa los hijos
comprension de esta frase del Targum que Rashi de El; la palabra literalmente significa los
cita. Si se toma la palabra como un sustantivo, defectos de ellos. El referente de la primera palabra
el Targum quiere decir que la corrupcion procede de es Dios; de la segunda, ellos. Asi, pues,
los israelitas, no de Dios. Pero si se la entiende literalmente dice los hijos de El, los defectos de
como un verbo, en tal caso la frase quiere decir ellos ellos, frase gramaticalmente inconginente, a menos
se provocaron la corrupcion a si mismos, no a El. que sea entendida como un contraste: aunque ellos
Entre los comentaristas, algunos optan por la son Sus hijos, el defecto es de ellos y no de El.
primera explicacion, y otros (sobre todo Sifte 36. Sifri 308.
Jajamim y Mizraji) optan por la segunda. Siguiendo
37. Mija 3:9.
la opinion de los segundos, habria que entender n0V>
como un verbo cuyo sujeto es la generacion 38. Julin 56a.
perversa enunciada al final del versiculo, y las 39. En frances modemo, entortiles, enredados. En
palabras como formando una sola clausula. En frances el verbo entortiller significa enredar,
tal caso, la frase deberia ser entendida asi: embrollar. Este vocablo esta relacionado con la
[la generacion] se corrompio, pero no a El. palabra tortilla en espaflol, que originalmcnte
34. Parece incongruente llamar a los israelitas designaba una fritada de huevo batido y revuelto.
hijos de Dios en este contexto en que se les 40. En hebreo, pabilo 0 mecha se dice ,
reprocha sus pecados. Por ello, Rashi explica que palabra que indica la idea de algo retorcido y
fue antes de pecar que eran considerados hijos enrollado, ya que la mecha es formada por varios
Suyos, no ahora (Baer Heteb). hilos retorcidos entre si,
3 2 :6 : / 464

6 1 A I E te r n o le p a g a n a si, n a c io n v i l y DJJ

c a r e n te d e s a b id u r ia ? j A c a s o n o e s E l tu :

tit T

J J

V.T T

onkel6 s


--------------------------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------------------------

, ^ ,1: ( : ,
. : ? ? ,) ( ,1: (
, . : ^ : . 0 < :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


palab ras cu y as raices se d uplican , 41 sem ejante a las p ala b ra s , verdc intenso , 42
rojo intenso , 43 , encercado , 44 , redondo . 45
6 . / ^ a l e t e r n o l e p a g a n ASf? Esta frase es in terro g ato ria . 46 Su sentido es: ;,acaso
ante ^1 ustedes causan tristeza , 47 a El, que tiene en Su p o d e r rctribuirlcs castigo? /,Asf le pagan
a El, que les 11a beneflciado con todo tipo de bondades ? 48
/ n a c i 6 n v i l . M o s 116 les d ijo esto p o r q u e h a b ia n o lv id a d o 10 q u e se h iz o p o r e llo s . 49

/ y c a r e n t e d e s a b id u r I a . P a ra com prendcr las consecuencias d e su s a c to s y co m p re n d e r

41. Es decir, a las rafces que, a fin de dar dnfasis 0 a fin de evitar el antropomorfismo, por mds
intensidad al concepto basico que la idea expresa, directo que sea. Pero el mdtodo del Targum de
duplican la raiz. En este caso, la rafz de es de Onkel6 s es el opuesto: siempre usa pardfrasis
tres letras, , y para formar esa palabra duplica modifieadas y eufemismos cuando la Tord emplea
sus dos ultimas letras. este tipo de expresiones. En este caso, como la
42. Vayikra 13:49. La rafz deesta palabra es . frase <n' pn literalmente dice ^al Eterno
le pagan asf? y, por ello, es antropom 61fica
43. Vayikra 13:49. Su rafz es .
(pagarle a Dios), el Targum la traduce, modifi-
44. Tehilim 38:11. La rafz de esta palabra cs . cdndola, por lacaso delante del Etemo ustedes
En ese versfculo, Rashf explica esta palabra en el pagan eso? Aqui Rashf inusualmente sigue el
sentido de rodeado por la angustia. estilo del Targum y no cxplica
45. Targum Yonatan ben Uziel a Melajim I, 7:23. directamente como /,acaso asf ustedes entristecen
a Dios?, sino en forma indirecta, /,acaso ante
46. Es decir, se trata de una pregunta ret61ica.
El ustedes causan tristeza?
47. El lenguaje de la Tord es antropom 6rfico, esto
48. Sifri 309. Segun Rashf, el versfculo aquf
es, utiliza expresiones humanas para referirse a
contrasta el comportamiento de los israelitas hacia
Dios. Habia, por ejemplo, de la mano 0 los
Dios con el que El ha tenido hacia ellos. Hacia
ojos de Dios, o dice que Dios se enoja, etc.
Israel, Dios posee el poder para castigarlos, pero se
Los Sabios se refieren a este fen6 meno afirmando
contiene; y, por otro lado, les ha prodigado todo tipo
que la Tord habia como el lenguaje del ser
de bondades. Israel, en cambio, ha actuado
humano. Obviamente, como Rashf mismo explica
en varios lugares, ese tipo de expresiones no justamente al 1ev6s: es insensato porque no calcula
deben ser entendidas literalmemte; meramente las consecucncias negativas de su mal proceder y,
expresan el sentido figurado que el ser humano ademds, es ingrato hacia Dios. La frase , y
adjudica a Dios en su intento por comprender una carente de sabidurfa, expresa su inconciencia ante
realidad espiritual que existencialmente estd mds el castigo divino; y {naci6 n vil, expresa su
alld de 61. Como se trata de metdforas, Rashf no ingratitud hacia Dios (Gur Arye).
suele parafrasearlas 0 sustituirlas con eufemismos 49. Sifri 309.
465 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :7

Padre, tu Amo? El es quien te ha hecho : !


y te ha fundamentado. . . . .
7Recuerda los dias de antano, D/ i U DT
T J J J

comprendan los afios de generacion


tras generacion; pregunta a tu
onkel6 s

: :1
------------------------------------------------------------------ RASHI

, : :
: . ( , 1 , . !
. 1 1 > : ? ,
. : , . :

TRADUCC16N DE RASHI
que Dios posee el poder para beneficiar 0 castigar . 50
5(7 / * a c a s o n o e s e l t u p a d r e , t u a m o ? E l es tu Amo porque te adquiri6 , porque
te anid 6 en un nido de rocas y en una tierra fuerte y ta m b ie n porque te constituy 6 excelentemente
con todo tipo de excelencias . 51
/ e l e s q u i e n t e h a h e c h o . Una naci6 n entre las d em as naciones del m u n d o... [sig u e en
el c o m en tario sig u ie n te ].52

/ y t e h a f u n d a m e n t a d o . E s d ecir, y lu e g o d e e s o 53 te fiin d am en to co n to d o tip o d e b a s e s


y f u n d a m e n to s : 54 d e ti su rg e n s a c e r d o te s [k o h a n im ], d e ti surgen p r o f e ta s y d e ti su rg en re y e s .
E res c o m o u n a m e t r 6p o lis e n la q u e h a y d e to d o . 55

7. 1 / r e c u e r d a l o s d ia s d e a n t a n o . Lo que El hizo a las primeras g en era c io n es q


le hicieron enojar . 56
/ c o m p r e n d a n l o s a n o s d e g e n e r a c i 6 n t r a s g e n e r a c i 6 n . La generacion de

50. Sifri 309. constituyeran como una nacion distinta y unica entre
51. Rashi da aqui tres posibles explicaciones a la las dem&s naciones (Baer Heteb).
palabra que el versiculo aplica a Dios. La 53. Es decir, despu6s de haberte hecho.
primera es que se deriva de la raiz , adquirir;
54. El verbo esta relacionado con la palabra
segun esto, >significa tu Amo. La segunda es
, que significa base; ver, por ejemplo, Shemot
que esta relacionada con la palabra ?!, nido; segun
25:31.
esto, (significa el que te cobijo en un nido. La
tercera es que se deriva de la raiz , mejorar, 55. Sifri 309. Aunque la frase , El es
constituir optimamente; segun esto, significa quien te ha hecho y te ha fundamentado, podria
Aquel que te hizo excelente. Aunque estos tres parecer repetitiva, Rashi explica que en realidad no
significados son igualmente posibles, en esta 10 es. se refiere a constituir a Israel como
traduccion seguimos el primero porque es el que nacion con identidad nacional propia; se
Rashi menciona primero y, ademas, es el signifieado refiere a dotarla con todo tipo de excelencias
mas obvio. nacionales en terminos de liderazgo: una casta
52. Es obvio que Dios hizo al pueblo de Israel. Sin sacerdotal, un grupo de lideres espirituales que
embargo, no solo 10 hizo a el, sino tambien a los transmiten el mensaje divino y un linaje de reyes.
demas pueblos. Por eso Rashi explica que el sentido 56. Sifri 310. Literalmente, que causaron ira ante
de la frase es que Dios hizo que los israelitas se El. Ver la nota 47.
32:7 : / 466

padre y el te declarara; a tus ancianos,


ONKEL6S

--------------- -------- ------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

:
, ^ . , .
: 1
: . :1: (

TRADUCC16N DE RASIlf
Enosh, a la que Dios inundti coil las aguas del ocdano , 57 asi como la gcneraci 611 del Diluvio, a
la que El arras 6 .58 Segun otra explicacidn, aunque ustedes 110 han dedicado su coraz 611 para
entender el pasado, por 10 menos comprendan los aflos dc generacitin tras generaci 6 n en el
sentido de rcconocer para el futuro que Dios tiene el poder para beneficiarlos y para hacer que
ustedes hcredcn los dfas del Mesias y el Mundo Venidero . 59
/ pregunta A tu PADRE. Esto se refiere a los profetas, que son llam ados padres, como
el versiculo dice respecto al profeta Eliahu: ;Padre mio! jPadre info! Carroza de Israel . 60
/ a tus ancianos. Estos son los sabios . 61

57. Aunque este hecho no aparece explicitamente es decir, de que manera Dios le envia como castigo
en el texto de la Tora, citando una interpretation una catastrofe que se corresponde directamente con
midrashica, en Bereshit 6:4, s. v. , , Rashi la naturaleza del pecado que haya cometido (Beer
comento que en la epoca de Enosh el oceano subio baSade).
de nivel e inundo un tercio del mundo (segun se 59. Sifri 310. Segun esta segunda explicacidn, las
infiere de Bereshit 4:26, el pecado principal que frases recuerda los dias de antaflo y comprendan
provoc6 eso fue la profanaci6n del Nombre divino). los aflos de generaci6 n tras generaci6 n se refieren
Ahi mismo, Rash! agrega que a pesar de esa a dos momentos en el tiempo. Recuerda los dias de
cat6strofe, la generaci6n del Diluvio no fue antaflo se refiere a intenlar comprender 10 que Dios
humilde para aprender que 10 que habia ocurrido a hizo a las generaciones precedentes, mientras que
la generacidn de Enosh habia sido un castigo divino comprendan los afios de gene 1a ci 6 n tras gene-
y que debia ella misma arrepentirse por sus propios 1aci6 n se refiere a intentar comprender 10 que Dios
pecados. hard a las generaciones futuras (Sefer haZikardri).
58. Ver Bereshit 6:13-8:22. Aunque las frases 60. Melajim II, 2:12; Sifri 310. Estas palabras
recuerda los dias de antano y comprendan los fueron dichas por su diseipulo Elishd, quien tras la
anos de generaci6 n tras generacidn podrian parecer partida de Eliahu asumi6 su manto proKtico. Mfis
repetitivas, en realidad se complementan. La arriba, en el v. 6:7, , exponiendo cl conocido
exh01taci6n a recordar los dias de antano implica adagio talmudico de que los discipulos son
analizar las catastrofes sucedidas a las generaciones considerados como hijos, Rashi tambidn comenta
precedentes. Ahora bien, para evitar que la persona ahi que los maestros son considerados como padres.
diga que 10 que les sucedio fue producto de la 61. Sifri 310. En Vayikra 19:32, s.v, ? ^ ,
casualidad hist6 1 ica y no demuestra la acci6n de Rashi ya explic6 que en hebreo el apelativo de
Dios, el versiculo afiade comprendan los aflos de anciano [ ]s610 puede referise a un hombre que
gene1aci6n tras generacidn. Aqui la Tord exhorta a ha adquirido sabiduria. La palabra ;es inter-
analizar cada generaci6n y descubrir el modo en que pretada como un acr6nimo de la frase ,
Dios se comporta hacia ella medida con medida; el que ha adquirido sabiduria.
467 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :8 :

y ellos te diran. :
j
:

8Cuando el Altisimo repartid a los ,


pueblos su heredad, cuando El separo a *1? !* ) 1Vs;
los hijos del hombre, El fijo las fronteras
!
de las naciones en virtud del numero de J : AT T

los Hijos
J
de Israel. : 3 t *
j ^


v ; *

onkei A s
: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------- RASHI
<> : .
, ' .
, , :
. ^ * . ! :

TRADUCC16NDE UASHI
/ y e l l o s t e d ir A n . Acerca de los h e c h o s p r e c e d e n te s .62

8. < / c u a n d o e l a l t i s i m o r e p a r t i o a l o s p u e b l o s . Cuando el Santo -ben


es- adjudic6 a los que le hacen enojar63 la parte que les corresponde, los inund6 y los arraso. 64
Cuando disperso a la generacion
/ c u a n d o e l s e p a r o a l o s h i j o s d e l h o m b r e .
de la Dispersion, 65 Dios obviamente tenfa el poder para exterminarlos del mundo, pero no 10 hizo
asf; en vez de eso, establecio las fronteras de las naciones. Dios los mantuvo y no los
destruyti. 66
/ e n v i r t u d d e l n u m e r o d e l o s h i j o s d e I s r a e l . E s decir, a causa del67 numero

62. La estructura de este versiculo es de binomios. heredad que Dios adjudico a esas generaciones se
Por un lado, habia de recordar los dfas de antano refiere al castigo que les correspondia por sus
y por otro de comprender los anos de cada pecados. Ese castigo consistio en inundarlos y
generacion; y luego menciona a los profetas arrasarlos mediante el Diluvio (Sefer haZikarori).
(padres) y a los sabios, empleando, para definir la Ver tambien Rashi al v. 7, , donde
funcion de cada uno de ellos, una expresion explica que la inundacion se refiere al castigo
distinta: declarar para los profetas y decir para aplicado a la generacion de Enosh, mientras que el
los sabios. Segun el comentario Beer baSade, con arrasamiento se refiere al castigo aplicado a la
esta distincion la Tora nos quiere enfatizar que generacion del Diluvio.
cada uno de ellos realiza una funcion distinta: el
65. Ver Bereshit 11:1-9.
profeta habia tanto del pasado como del futuro,
mientras que el sabio unicamente puede hablar de 66. Sifri 311. Segun esta explicacion, los hijos del
10 ya sucedido. hombre que Dios separo se refiere
63. Segun esta explicacion, los pueblos de los que especificamente a la generacion que constmyo la
este versiculo habia son, especificamente, la Torre de Babel, a la que Dios confundio su lengua
generacion de Enosh y la del Diluvio, quienes y dispers6 en todo el mundo.
provocaran la ira divina con sus pecados. 67. En este contexto, el prefijo de la palabra
64. Sifri 311. Este versiculo es continuaci6n del es causativo e indica la causa 0 razon por la
anterior en el que se pide que el pueblo de Israel que Dios separo a las naciones. Este prefijo tiene un
recuerde el castigo que Dios aplico a las primeras significado similar en el v. 25:5 y en Bemidbar
generaciones de la humanidad. Segun Rashi, la 16:34.
32:9 : / 468

9Pues la porcidn del Eterno es Su i TjfT 3


pueblo; Yaacob es la cuerda de Su
heredad. :1
I T

onk el6 s
:
----------------------------- RASH1

^ , ,
: % : : T S T \
T tJ
,
! : V

, , , ,
. ? ? . m 1 <> :
,
: . ? .

t r a d u c c i On d e r a s h !

de los Hijos de Israel que estaban destinados a snrgir de los descendientes dc Shcm, asf como a
causa del numero de setenta almas dc los Hijos dc Israel que dcsccndieron a Miztr&im, Dios
estableciti las frontcras de las naciones: setenta naciones definidas por setenta idiomas
primordiales. 68
9. ia > ! * a / p u e s l a p o r c i 6 n d e l e t e r n o e s s u p u e b l o . ^Por qu 6 todo esto? Porque la
porci6 n de Dios en el mundo estaba escondida entre ellas -la s naciones del mundo- y estaba
destinada a surgir . 69 1 Y quien es Su porci6 n? Su pueblo. 1 Y qui 611 es Su pueblo?
Yaacob, la cuerda de Su heredad. Y 61 es el tercero de los Patriarcas, triplicado con tres
mdritos: cl merito del padre de su padre, Abraham, el m 6rito de su padre, Itzjak, y su propio
m 6 rito. He aqui tres m 6ritos, scmejante a una cuerda formada por tres hilos . 70 Y 61 y sus
descendientes se convirtieron cn la heredad de Dios en el mundo. Pero no Ishmael, hijo de
Abraham, ni Esav, hijo dc Itzjak . 71

68 . Sifri 311. Ademds del signifieado de a causa versiculo dice que Yaacob es la cuerda [ ]de Su
del numero que tiene la palabra 1ay>p'p, 10 cual heredad es porque 10 compara con una cuerda
significa que Dios no destruy6 a las primeras hecha con tres hilos, cuya integraci611 constituye y
generacioncs de la humanidad a causa de Israel da fuerza a la cuerda. De igual modo, Yaacob es la
(Sifti Jajamim), esa palabra tambidn tiene impllcita porci6 n de Dios en el mundo porque 61 integra en su
la idea de que Dios eonfigur6 al conjunto de persona las cualidades espirituales de sus
naciones conforme al numero original de Israel, que antecesores Abraham e Itzjak mds las suyas propias.
eran setenta almas, como se indica en Bereshit 46:27
71. Sifri 312. Ademds dc ser el iniciador del pueblo
(Lifshutd shel Rashi).
de Israel, Abraham tambi6n fue padre fisico y
69. Cuando una frase 0 versiculo es introducido con espiritual de Ishmael y su descendencia. Por su
la palabra ?, pues, implica que ahora el versiculo parte, Itzjak tambien fue padre fisico y espiritual de
dard la 1 az6 n de 10 anterior. En este caso, el Esav y su descendencia. Yaacob, sin embargo,
versiculo estd dando la 1 az6 n de por qu6 Dios no procre6 doce tribus, cuya i11tegraci6 n es la que
destruy6 a las primeras generaciones de la form6 el pueblo de Israel. Es por eso que el
humanidad (Siftd Jajamim). versiculo relaciona a Israel exclusivamente con
70. Rashi explica aqui que la raz6 n por la que el Yaacob, el tercero de los Patriarcas.
469 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :1 0 : 1

10e i 10 haiio en tierra de- * !


sierta y en la desolation, el '
auliido del desierto; El 10 rodeo, !
onkel6 s

(
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. ( . 3 (>
: ( ,
, , ; ,
( :
, 1 . :: , . :):(
---------------------------------------------------------------------- t r a d u c c i A n d e ra s h i ---------------------------------------------------------------------

10. 3 /L O h a l l o e n t i e r r a d e s i e r t a . A ellos72 los encontro73 fieles en una


desertica porque aceptaron sobre si Su Tord, Su soberania y Su yugo, 74 10 que Ishmael y Esav
no hicieron, como se declara: El Etemo vino del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir,
habiendose manifestado desde la montafia de Paran.7576
una tierra
/ y e n l a d e s o l a c i o n , e l a u l l i d o d e l d e s i e r t o . Esta frase se refiere a
arida y desolada, un lugar donde impera el auliido del tanim y de benot ya a n d .17 Incluso ahf, en
ese lugar, los israelitas se dejaron llevar por la fidelidad a Dios y no dijeron a Moshfi: ;,Como
hemos de salir a las tierras deserticas, un lugar arido y desolado? La idea que este versiculo
expresa es semejante a 10 que se declara: ...el marchar tras de M1 en el desierto... 78
/ E L lo ro d e o . Ahi, en el desierto, Dios circund6 y rodeo79 a los israelitas con nubes; 80 y

72. Yaacob y sus descendientes. originalmente en Seir, como se dice en el v. 2:5 y


73. Aunque el verbo gramaticalmente esta en Bereshit 32:4 y 33:16. Por su parte, Ishmael se
en futuro, 10 hallara, el sentido que tiene en este asento originalmente en la tierra de Paran, como se
dice en Bereshit 21:20.
contexto es en pasado. En hebreo es relativamente
usual expresar una accion pasada con un verbo en 76. Infra, v. 33:2. Ahi Rashi explica que ese
futuro, sobre todo en textos de caracter y forma versiculo quiere decir que Dios inicialmente propuso
poeticas, como en este canto de Moshe. Lo mismo revelar la Tora a los descendientes de Ishmael y de
aplica mas adelante a los verbos y de Esav; como ellos no la aceptaron, Dios finalmente
este versiculo y a los demas verbos en futuro de este la revelo a Israel en el Sinai.
canto, Ios cuales deben ser entendidos en pasado y 77. Tanim y benot yaand son nombres de especies
no en futuro. de animales y aves del desierto, respectivamente.
74. El versiculo no quiere decir que Dios hallo al 78. Yirmeyahu 2:2. El versiculo completo es: Ve y
pueblo de Israel en el desierto, 10 cual obviamente proclama en los oidos de Yerushalaim, diciendo: Asi
no es cierto, ya que El los saco de Mitzraim. Por dijo el Eterno: He recordado para ti la bondad de tu
tanto, en este contexto 10 , hallo, debe juventud, el amor de tus esponsales, el marchar tras
entenderse en el sentido de hallarlo fiel, como en de Mi en el desierto, en una tierra no sembrada.
Nejemia 9:8: ...y hallaste que su corazon era fiel 79. Ver arriba la nota 73.
ante Ti (Beer baSade).
80., Es decir, divisiones de tres tribus, cada una de
75. En ese versiculo, Seir es una alusion a Esav y las cuales estaba organizada bajo un estandarte
Paran una alusion a Ishmael. Esav se asento distintivo.
3 2 :1 0 : / 470

le d io d is c e m im ie n to , lo p r o t e g i o c o m o
a la p u p ila d e S u ojo. ' " : j:
ONKELbS
: ?
RASHI

, < . , ?
:
( .) : ( . : 1 .
. :): . :
,

TRADUCC16N DE RASIlf
tambien10 $ rode6 con estandartes81 en las cuatro direcciones; 82 y tambien los rode6 con el pie
de la montafla, ya que El la suspends encima de ellos como un tonel. 83
/ l e d io d i s c e r n im i e n t o . Ahf, en el desieito, c o n T o r d y d is c e m im ie n to .

/ lo
p ro te g i6 . De serpientes, vfboras y escorpiones, 84 asf como de las naciones del
mundo.85
/ c o m o a l a p u p i l a d e s u o j o . Esto se refiere a 10 negro del ojo, del cual sale la
iluminacidn.86 Y el Targum de Onkelds tradujo la palabra en el sentido de que Dios proveyd
a todas las necesidades de Israel en el desierto.87 Segun el Targum, aqui la expresidn 10 ,
hall6 , es similar en signifieado a la frase: ...y se hallar& [ ] para ellos? 88 Y tambidn a la
frase: La montaAa no nos proveer [89. [
/ e l l o r o d e 6 . El Targum traduce esto por , los hizo acantpar
alrededor de S u Presencia Divina, es decir, ubicando la Tienda de la Cita cn medio y las cuatro

81. En Bemidbar 10:34, s.v. ^ , 85. Sifri 313.


Rashf explica que la palabra , nube, aparece 86 . Del ojo no sale luz. En terminos flsicos, la luz
escrita siete veces en el relato de los viajes de los penetra por la pupila. Rashi quiere decir que es a
israelitas en el desierto. Este numero alude a las t 1av6s de este 61 gano quc se ejerce el poder de
siete nubes que los protegfan por los cuatro lados, visi6n del ser humano.
una nube por encima de sus cabezas, una debajo de
87. El Targum tradujo la frase ?<3
sus pies y una delante de ellos. Su proposito era
por la frase aramea , k l
nivelar los te11enos elevados y elevar las partes
proveyo a todas sus necesidades en una tierra
bajas, asf como matar las seipientes y escorpiones.
desertica.
82. Ver Bemidbar, capftulo 2.
88 . Bemidbar 11:22. El versiculo completo es:
83. Sifri 313. En Shemot 19:17, s.v. , ^Acaso ganado ovino y bovino serd degollado para
Rashf eitd una intcrpretacion talmudica (Shabat 88a) ellos y se hallarA para ellos? Si todo el pescado del
segun la cual, mas alia de su sentido literal, ahf la mar es recogido para ellos, 1 se hallard para ellos?
frase bajo la montana significa que Dios arrancd Segun el Targum, ahf la expresidn hallar connota
la montana del Sinai de su lugar y la suspendid sobre proveer, y por eso traducc por , se
los israelitas como un tonel, con el propdsito de proveera.
forzarlos a aceptar la Tord bajo la amenaza de
89. YehosMa 17:16. Literalmente, no nos hallard.
dejarles caer encima la montafia. Ahf el Targum de Onkelds traduce la expresidn
84. Ver arriba la nota 81. por , proveera.
4 7 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:11 :

11Como un aguila que despierta su up TJJ*


nido, revoloteando sobre sus crias,^ ^
extendiendo sus alas, tomdndolo, T:<: 1 '! _
portandoio sobre sus alas.^ ? ^
onkel6 s

: ( ?( ?< <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

,): ( . <> :
, ; ! ) 5 ,
? ( : , ,
.1: ( ,
. : ) :( < ,
. : ? :
, , < (
, ! : ,

TRADUCC16N DE RASHI
divisiones bajo sus estandartes en las cuatro direcciones. 90
11. 1 / c o m o u n A g u i l a q u e d e s p i e r t a s u n id o . Dios lo s g u io co n m is e ric o rd ia y
c o m p a s io n , d e ig u a l m o d o q u e e l a g u ila es c o m p a s iv a c o n su s c r ia s y n o e n t r a d e im p ro v is o a
su n id o sin a n te s a g it a r s e y r e v o lo te a r e n c im a d e su s c r ia s batiendo su s a la s , d e u n a r b o l a l o tro
y d e u n a r a m a a o t r a , p a r a q u e su s c r ia s d e s p ie rte n y te n g a n la f u e r z a p a r a r e c i b ir la .9'

/ que despierta su nido. Esto signfica: despierta a sus crias. 92


no pone todo su peso sobre las crias,
1* / r e v o l o t e a n d o s o b r e s u s c r ia s . El aguila
sino que los cubre por encima, tocandolas y simultaneamente no toc&ndolas. 93 De igual modo,
respecto al Santo -bendito es- el versiculo dice: Al Omnipotente no 10 hallamos rebosante de
fuerza . 94 Eso quiere decir que cuando El se dispuso a entregar la Tora a los israelitas, no se
revelo a ellos desde una sola direccion, sino desde las cuatro direcciones, 95 como se declara: El
Eterno lleg6 del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir, habiendose manifestado desde la
montafia de Paran . 96 Y en la frase Dios llego de Teinan 97 estd la cuarta direcci6 n. 98
Cuando el aguila se dispone a
/ / t o m a n d o l o , p o r t An d o l o s o b r e su s a l a s .
transportar a sus crias de un lugar a otro, no las transporta con sus garras, como las demds
aves. Porque las demas aves tienen miedo del aguila, que se eleva y vuela encima de ellas, es por

90. Ver Bemidbar, capitulo 2. que todo su peso descanse sobre sus crias.
91. Sifri 314. 94. Iyob 37:23.
92. El verbo ;se deriva de la raiz ]] , que 95. Si 10 hubiera hecho desde una sola direccion, la
denota la idea de despertar, estar activo. En este fuerza de la Revelacion hubiera sido mucho mas
caso, es un verbo causativo hifil, cuyo objeto es intensa.
la palabra , su nido. Y en este caso, su nido 96. Infra, v. 33:2. Sinai, Seir y Paran aluden a tres
en sentido figurado se refiere a las crias que anidan direcciones. Ver tambien las notas 75-76.
ahi. 97. Jabakuk 3:3.
93. Es decir, tocandolas muy ligeramente, sin hacer 98. Sifri 314.
3 2 :1 2 : / 472

12E l E te r n o lo g u i d e n s o le d a d , y c o n <
e l n o h a b ia u n d io s e x tr a h o . IT" J" 1 " ! " AV : " T " !
0 nkel6 s
: ? [
------------------------------------------------------------------------ RASH1

, ? . $
:1-: ( . ^ ,
: T : T TT V .<>
VI- T*
T : t J - T V T :
? . 10 ,
. ?( ,>: (
,

TRADUCC16N DE RASHi
eso que tra n sp o rta n a sus crias con sus garras, a causa del dguila. P ero el dguila solam ente tiene
miedo de la flecha lanzada por el hombre, y es p o r eso que p o rta a sus crias so bre sus alas, como
diciendo: Es m ejor quc las fechas penetren en mf y no cn mis crias. De igual m odo actua el
Santo -b en d ito es-, y por eso dijo: Yo los p o rt 6 sobre alas de dguilas . 99 C uan d o los m itzrim
avanzaron tra s de ellos y los alcanzaron junto al M a r de Suf, les lan zaro n flechas y pied ras dc
catapulta. Dc im ncdiato, el Angel de Dios se desplaz 6 ... Se eoloed e n tre cl cam pam ento de
M itzrdim y el cam pam ento de Isra e l ... 100
12. / e l e t e r n o l o g u io e n s o l e d a d . C on seguridad y solitariam ente, Dios los gui6 101
en el desierto . 102
/ y c o n e l n o h a b ia u n d io s e x t r a n o . Ninguno de todos los dioses de las naciones
del mundo tenfa la capacidad p a ra d em o strar su fuerza y pclcar c o n tra los israelitas . 103 Y
nuestros M aestros in te rp rc ta ro n esta frase respecto al fu tu ro , 104 y asim ism o 10 tra d u jo el Targum

99. Shemot 19:4. El versfculo completo es: hizo y no precis6 de ayuda alguna. El versfculo
Ustedes vieron 10 que Yo hice a Mitzrdim, y que quiere decir que Dios los gui6 de un modo que les
Yo los p01t6 sobre alas de dguilas y los traje a Mf. hizo sentirse en seguridad, como si estuvieran solos
100. Shemot 14:19-20. El texto completo es: El y no necesitaran temer a nadie. Esto Dios 10 hizo
angel de Dios que marchaba delante del imbuyendo a las naciones de la 6poca con temor
campamento de Israel se desplazo y marcho detrds ante Israel (Beer baSadd, Baer Heteb).
de ellos; la columna de nube se desplaz6 de delante 103. Rashi explica aquf que la palabra en la
de ellos y se mantuvo detras de ellos. Se coloco frase 110 se refiere a Dios, sino a
entre el campamento de Mitzrdim y el campamento Israel. La frase no significa que con ]1![ Dios] no
de Israel, y hubo nube y obscuridad, mientras que habia un dios extraflo, sino que con 61 [Israel] no
alumbraba la noche, y no se acerc6 el uno al otro en habia un dios extraflo, en el sentido de que ningfin
toda la noche. La labor de p 1otecci6 n que Dios supuesto dios pagano tenfa poder para oponerse al
ejerci6 por medio del dngel es comparable al modo avance de Israel (Beer baSadd; Baer Heteb).
en que el dguila porta a sus crfas.
104. Sifri 315. En ese Midrash, los Sabios
101. Aunque gramaticalmente estd en futuro, el talmfidicos ofrecieron dos intcrpretaciones de la
verbo ^debe ser entendido en pasado (Mizraji). frase y con 61 no habia un dios extraflo. Segun la
102. Aqui la palabra no se refiere a Dios. El primera, quiere decir que en el futuro ninguna
versiculo no quiere decir que Dios solo gui6 a los naci6 n del mundo tendrd poder y dominio sobre
israelitas en el desierto, pues es obvio que El solo 10 Israel. Segiin la segunda, significa que en el futuro
473 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:13 :

n L 0 h iz o c a b a l g a r s o b r e la s c u m b r e s (^ ^ (
de la T ie r r a y c o m io el p r o d u c to
del campo; 10 amamanto con miei ^ ^ *
ONKE1AS

----------------------------------------------------- RASHf

,1 ( , .
. ,
. < : '
. : , .
. :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


de Onkeltis. 105 Y yo afirmo que se trata de palabras de amonestaci6 n con las que se llama a los
cielos y a la Tierra para que sean testigos y para que este canto sea para ellos testimonio de que
eventualmente traicionardn a Dios y no recordaran ni 10 primero que El hizo por ellos ni 10
posterior que en el futuro El hard por ellos. Por consiguiente, es necesario resolver el significado
:de este t6pico en ambos sentidos. 106 Y todos estos pasajes se remiten al versfculo que dice
Recuerda los dias de antano, comprendan los anos de generacion tras generacion. 107 Su
sentido es: asi fue como Dios hizo por ellos y asi sera como El hard por ellos. Todo eso ellos
debieron recordar. 108
13. / l o h i z o c a b a l g a r s o b r e l a s c u m b r e s de l a tie rra . Todo este
versfculo d eb e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el Targum. 109
1 / c a b a l g a r , e t c . El versiculo habia de cabalgar sobre las cumbres de la tierra en alusitin
a que la Tierra de Israel es mds elevada que todas las demds tierras. 110
/ y c o m io e l p r o d u c t o d e l cam p o . Esto se refie re a los frutos de la Tierra de

no habra ninguna persona en el pueblo de Israel que interpretaciones de este versfculo (una referida al
cometa idolatrfa. pasado y la otra al futuro) es asumiendo que los vv.
8-11, que describen las bondades que Dios hizo por
105. El Targum tradujo asi este versiculo: En el
el pueblo de Israel en el pasado, despues de sacarlo
futuro, el Eterno solo los hard residir en un mundo
de Mitzraim, tendran su paralelo en.el futuro. Eso
destinado a ser renovado y delante de El no
implica que el versfculo sf tiene un sentido
perdurara ningun culto erroneo.
admonitorio y de reproche incluso que se refiere al
106. Es decir, proponer una interpretacion que futuro (Mizraji).
incoipore tanto la opinion de los Sabios en el
109. El Targum traduce asf este versiculo: El hizo
sentido de que este versfculo habia del brillante
que se asentaran sobre los baluartes de la Tierra y
futuro que aguarda a Israel como la opinion de
los alimento con el botin de sus enemigos; El les dio
Rashf, segun la cual este versfculo contiene palabras
el botin de los gobernadores de poblados y las
de amonestacion para Israel, reprendiendolo por
posesiones de los habitantes de ciudades poderosas.
olvidar 10 que Dios habfa hecho por ellos en el
pasado. 110, Sifri 316; Kidushin 69a. Rashf ya habfa
comentado esto mismo en el v. 1:25, s.v.
107. Supra, v. 32:7. . Ver al respecto la nota 177 de la parashat
108. El modo en que Rashf reconcilia las dos Debarim.
3 2 :1 4 : / 474

d e l p e h a s c o y c o n a c e ite d e la d u r e z a d e : ! $<
la r o c a ;
14n a ta d e v a c a y le c h e d e ca b ra , c o n "JJ |
onkel6 s

: ? ?
ra sh !

. :
. : . : ^ . :
. : :?
* T T TI } V } * T

, V: V .T * . , J T TT T . * T V
: < : . :
.<>

TRADUCC16N DE RASI11
Israel, quc sc dcsarrollan y maduran con mayor facilidad que los frutos de otras tierras. 111
^/ l o a m a m a n t 6 c o n m i e l d e l p e n a s c o . En cierta 0 casi6 n succdid que una
persona dijo a su hijo en Sijni: 112 Trflcme tortas de higos113 del barril. El hijo fue y 11all6 miel
de higos flotando encima de la boca del barril. El hijo le dijo: Este es un barril de miel, no de
higos. Su padre le dijo: Mete tu mano en el barril y sacards tortas de higos dc su interior . 114
/ y co n a c e ite de l a d u re z a de l a ro c a . Esto se refiere a las olivas de Gush
Jalab. 115
/ l a s c u m b r e s d e l a t i e r r a . La palabra denota altura. 116
/ c a m p o . Esta palabra significa campo . 117
< / d u r e z a d e l a r o c a . Esto significa: la firmeza y dureza de la roca. 118 Cuando la
palabra no estd concctada con la palabra que le sigue, 119 su vocalizacidn es 120, y
cuando estd concctada con la palabra quc le sigue su vocalization es .
14. / n a t a d e v a c a y l e c i i e d e c a b r a . Esto 0 curri6 en los dfas del Rey

111. Sifri 316. Scgtin esto, es el equivalente 115. Sifri 316. Gush Jalab era el nombre de un
podtico de la palabra m<1, campo, s610 que en vez poblado en el Galil [Galilea]. Scgtin el Talmud
de la usual al final de la palabra tiene una . En (Menajot 85b), en esa regi6n se producia una vasta
hebreo es usual que las letras , , y se cambien cantidad de aceite de oliva.
entre si (Baer Heteb).
116. La palabra 3 es una forma podtica del
112. Sijni era el nombre de un poblado en el Galil plural , que significa plataformas, altares
[Galilea], elevados.
113. En hebreo, ketziot. La traducci6n sigue a Sefer 117. Ver arriba la nota 111.
haZikaron, que explica que esto se refiere a tortas
hechas de higos aplastados y unidos entre si. 118. En hebreo moderno, la palabra \ significa
piedra de pedernal.
114. Sifri 316. Esta andcdota ilustra el alto grado de
fertilidad que antiguamente tenia la Tierra de Israel. 119. Es decir, que no estd en estado constructo
Segun esto, la frase miel de pefiasco se refiere [semijut] respecto a la palabra siguiente, sino que es
metaf6ricamente a tortas de higos porque 6stas son un sustantivo independiente.
duras como piedras (Baer Heteb). 120. Ver, por ejemplo, el v. 8:15.
475 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :1 4 :

g r o s u r a d e c o r d e r o s , y c a r n e r o s d e la s
c r ia s d e B a s h a n y c h iv o s , c o n g r o s u r a d e D H W iM
r in o n e s d e tr ig o ; y b e b ia s la s a n g r e d e J: :
1a u v a c o m o v in o e x c e is o . ;
.. IT
IT
-
V
V J
^* $/ ~
LWT r*
:

AT
ST

ONKELOS
: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

:): ( < : ,
.
: :1:(
. :0 : ( : , < .
. : :1:(
, , : , .:
TRADUCC16N DE RASHl
Shelomo, respecto a quien se declara: Diez reses gordas, veinte reses de pastura y cien
ovinos. 121
/ c o n g r o s u r a d e c o r d e r o s . Esto 0curri6 en los dias del reino de las diez tribus de
Israel, 122 como se declara: ...comiendo las ovejas gordas [123[? del rebano . 124
1< / c o n g r o s u r a d e r i n o n e s d e t r i g o . Esto ocurrio en los dias del Rey Shelomo,
como se declara: El alimento de Shelomo para un solo dia era... 125
/ b e b i a s l a s a n g r e d e l a u v a c o m o v i n o e x c e l s o . Esto ocurrio e n lo s d ia s
del reino d e la s d ie z t r i b u s de Israel, como se declara: ...los q u e b e b e n v in o e n ta z o n e s . 126
7 / n a ta de vaca. Esto se refiere a la grasa tomada de encima de la leche.
/ y l e c h e d e c a b r a . Esto significa: leche de cabra. 127 Cuando la palabra , leche,
esta en estado constructo, es vocalizada , como aqui y como en la frase: No coceras a la crla

121. Melajim I, 5:3; Sifri 317. El versiculo prosigue: [Ustedes son] los que se acuestan en
completo es: Diez reses gordas, veinte reses de camas de marmol, tendidos sobre sus lechos,
pastura y cien ovinos, aparte de gacelas, venados, comiendo las ovejas gordas del rebafio y los becerros
yajmur y aves cebadas. Ese versiculo habia de la del establo. En ese contexto, el profeta Amos
cantidad de animales consumidos diariamente en el amonesta a los habitantes del Reino de Israel por sus
palacio del Rey Shelomo. pecados y les reprocha su inclinacion por el lujo.
122. Rashi alude aqui al Reino de Israel, formado 125. Melajim I, 5:2; Sifri 317. El versiculo
por diez de las doce tribus. Este reino, locaiizado al completo es: El alimento de Shelomo para un solo
norte de la Tierra de Israel, con capital en Shomron dfa era treinta kor de semola y sesenta kor de harina
[Samaria], fue establecido a consecuencia de la [normal]. Ver tambien la nota 121.
divisi6n del reino del Rey David, inmediatamente 126. Amos 6:6. El versiculo completo es: [Ustedes
despues de la muerte de su hijo, el Rey Shelomo. son] los que beben vino en tazones, se untan los
123. La palabra designa ovejas ya cebadas 0 mejores aceites y no se apenan por la desgracia de
en engorda. Y osef.
124. Amos 6:4; Sifri 317. El v. 6:3 dice: [Ustedes 127. Aqui la palabra , nata, esta en estado
son] los que desechan el dia de la desgracia, pero constructo [semijut] respecto a la palabra ,
hacen sesiones de injusticia. Y luego, el v, 6:4, vaca. En estado normal se escribe .
32:15 : / 476

15P e r o Y e s h u r iin engordo y d io j-p -jy ; ^ ^


coces; e n g o r d a s te , te h ic is te o b e so , ' ' '
onkel6 s

^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, . : . :): (
. . : . : .
. 1 3
:^ . 1 :
: 1\ .<> : , .(!\
----------------------------------------------------------- !TRADUCC16N DE RASH
cn la leclie de su madre. 128
/ c o r d e r o s . Esta palabra significa o v e ja s . 129

/ c a r n e r o s . Esta palabra debe ser entendida tal c o m o suena literalmente . 130


/ CRiAS d e b a s iia n . Estos animales e r a n g o r d o s .

/ r in o n e s d e t r i g o . Esto se refiere a granos gordos de trigo, como la grasa de rifiones



y gordos como el rifl6n. 131
* / s a n g r e d e u v a . Esto significa: tu beber&s buen vino y (legustards vino flno. La palabra
significa vino en la lengua aramea. Pero en este versiculo la palabra ,no es un sustantivo
sino que significa de excelente sabor.132 Significa 10 mismo que vinous en francos antiguo.133 Y
tambien es posible explicar estos dos versiculos siguiendo el Targum de Onkelds: los hizo
asentarse en las fortalezas de la tierra, e tc . 134
jv a y / t e h i c i s t e o b e s o . Este verbo denota espcsor .135. 15

128. Supra, v. 14:21. la calidad, fuerza y apariencia de vino. Es posible


129. Ver la nota 123. quc Rashi cntienda este adjetivo como sindnimo de
intensidad y fuerza.
130. Es decir, no debe ser entendida en sentido
figurado. 134. El Targum tradujo as! estos dos versiculos: fcl
hizo que se asentaran sobre los baluartes de la
131. A! emplear la expresion , rinones de
Tietra y los alimento con el botin de sus enemigos;
trigo, el versiculo alude a la idea de que los granos
El les dio el botin de los caudillos de poblados y
de trigo son anchos como rifiones y tambidn que son
las posesiones de los habitantes de ciudades
gordos como la grasa de los rifiones, que es la mejor
poderosos. El les dio el botin de sus reyes y sus
grasa del animal (Sefer haZikardri). Asi, pues, hay
caudillos, con las riquezas de sus dirigentes y
que entender la frase ^ en el sentido de
nobles, la gente del pais y su herencia, con el botin
trigo graso [como grosura] de rifiones.
de su ejercito y de sus tropas. Y la sangre de sus
132. Si la palabra no es un sustantivo, entonces valientes serd derramada como agua. Rashi ya
no es 10 mismo que la palabra , vino, en habia mencionado la posiblidad de entender el v. 13
arameo. Rashi explica que de hecho se trata de un segiin el Targum en su comentario ahi mismo, s.v.
adjetivo que describe el sabor del vino. .
133. En francos moderno, vineux; en espaflol, 135. La raiz del verbo es . El sustantivo
vinoso. Se da este adjetivo a una bebida quc tiene significa espesor.
477 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :1 5 :

te c u b r is te [ c o n g r a s a ] ; a b a n d o n o a l -
D io s q u e 10 h a b ia h e c h o , y d e s h o n r o a la
R o c a d e s u s a lv a c io n . 1 *r 1\ ; j v -:-
0 n k e l 6 s

: ( ^
------------------------------------------ RA SH I

.1: ( : < .
: / ( , ,1:(
. :1:( : .
: , . :>:(
.1?:( : ,

------------------------------------------------ TRADIICC16N DE K A S H I
/ te cubriste [CON GRASA]. Este verbo es equivalente al verbo .Estd relacionado con 136
la palabra en la frase: Pues habia cubierto ]! [su rostro con su grasa. 137 Es como una
persona obesa en su interior, cuyos costados se pliegan en su exterior.138 Y en el mismo sentido
el versfculo dice: Hizo una boca en su costado . 139
/ te cubriste [Con grasa]. En la raiz existe la conjugacion en el modo simple kal . 140
Por ejemplo, en la frase: Aquel cuya desgracia esta cubierta ]#9 [es astuto. 141 Pero si hubiera
estado escrito , con daguesh en la segunda letra de la rai'z, hubiera significado cubrir a
otros, como en el versiculo: Pues habia cubierto su rostro. 142
/ y deshonro a la roca de su salvacion. Envilecio y deshonro a Dios, como se
declara: Con sus espaldas vueltas hacia el Santuario del Eterno... 143 No hay deshonra mas

136. El verbo se deriva de la rafz , Aquf kal. Por 10 mismo, se trata de verbos intransitivos,
Rashf explica que esta rafz y la raiz son en implicando que la accion (en este caso, de cubrir)
realidad la misma, a pesar del cambio de letras. La recae sobre el sujeto mismo y no es aplicada a otro.
razon de esto es que en hebreo las letras y son 142. Iyob 15:27. Si en vez de 4 el versiculo
similares foneticamente y, por 10 mismo, con hubiera dicho , con daguesh en la segunda letra
frecuencia una se cambia por otra (Baer Heteb). Ver de la rafz y jirik en la primera letra (en vez de
Rashi al v. 33:2, s.v. y la nota 16 de esta kamatz), ello indicaria que se trata de un verbo
parasha. intensivopi'el. Como todo verbopi'el, la accion que
137. Iyob 15:27. denotarfa serfa transitiva y, por tanto, no significarfa
138. Es decir, que tiene anchas lonjas de grasa en cubrirse a sf mismo sino cubrir a otros (Baer
la cintura. Heteb).

139. Iyob 15:27; Sifri 318. En esta comparacion, las 143. Yejezkel 8:16. El versfculo completo es:
lonjas de grasa de la persona se pliegan entre si de [Dios] me llevo al Atrio intemo de la Casa del
tal modo que dan la apariencia de formar una boca Etemo, y he aquf que en la entrada del Santuario del
entre dos lonjas. Etemo -entre el Vestfbulo y el Altar- habfa
aproximadamente veinticinco hombres, con sus
140. Lo que Rashf dira a continuacion aplica no espaldas hacia el Santuario del Eterno y sus rostros
solo a la rafz , sino tambien a su homologa \. hacia el oriente, postrandose hacia el oriente ante el
141. Mishle 12:16. Tanto el verbo del sol. Ese versfculo narra la vision que Dios mostro
versfculo que Rashf cita como el verbo de este al profeta Yejezkel en la cual este contemplo la
versfculo estan conjugados en el modo verbal simple idolatrfa y las practicas deleznables que en aquella
3 2 :1 6 -1 7 : / 478

16P r o v o c a r o n S u c e lo c o n e x tra n o s, '1


'* l :
A T :

v . \ P: -

c o n a b o m in a c io n e s le h ic ie r o n e n o ja r.
^ :
17I n m o la r o n a d e m o n io s q u e n o tie n e n
u tilid a d , d io s e s que e llo s no h a b ia n
J
V v:
v:
J

c o n o c id o , nuevos que r e c ie n h a b ia n
j Pt
T

* A T :

-------------------------------------------------------------------------------o n k e i A s ---------------------------------------------------------------------------------
: ^ ^ !
?'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

: . <> : . <> :
, . 1 , ! :
: . : T i T I ' 1 T S T V T VI V VT , T } ! !\ 5 (

-------------------------------------------------------------------- THADUCC16N DE U A S III


grande que esa. 144
16.1 </ provocaron su celo. Esto significa: cnccndicron Su ira y Su celo. 145
/ con abominaciones. Es decir, con actos abominables como la homosexualidad
masculina y la hechiccrfa, prdcticas respccto a las cuales se dijo que eran abominacidn. 146
17. / QUE no tienen utilidad. Esto debe ser entendido tal como 10 traduce cl Targum:
, que no tienen utilidad. 147 Si tuvieran alguna utilidad, no habria la furia redoblada
de parte de Dios quc hay ahora. 148

epoca se hacian en el Templo mismo. Ahora bien, tambien calificada como abominacidn en los vv.
como la entrada al Santual'io estaba en el lado este, 7:25-26 y en Shemot 8:22. Es ldgico asumir que,
era obvio que si esos hombres se postraban al sol sus aunque tambien es definida como abominaci6n, la
espaldas estaban vueltas hacia el Santuario. Por ello, idolatria no estd ineluida en este versiculo porque
ahi Rashi explica que la frase con sus espaldas constituye el t6pico del versfculo siguiente.
vueltas hacia el Santuario del Eterno en realidad
147. Aquf traducimos 1 por utilidad segun se
significa que mientras se postraban descubrian sus
implica dc Mizraji y Gur Arye, quienes parecen
traseros y defecaban en direcci6n hacia el Santuario
entenderlo como sin6nimo de 1 , necesidad. No
de Dios, deshonrftndolo y envilecidndolo.
obstante, Lifshutd shel Rashi cita el comentario de
144. Sifri 318. R. Abraham Berliner, quien opina que 1 debe ser
145. En el v. 29:19, s.v. , Rashi ya explic6 entendido en el sentido dc capacidad, poder.
que la expresion celo puede ser utilizada para Esta misma ambigtledad tambidn se presenta en el
implicar c61era e ira. Ver tambidn su comentario al comentario de Rashi a Shemot 7:9, s.v. (1 ; ver
v. 4:24, s.v. , donde explica que tambien tambidn la nota pertinente,
implica cobrarse venganza por el honor ultrajado. 148. Sifri 318. La frase literalmente
Una explicacidn detallada de los usos de esta significa que no son dios. Ahora bien, aunque no
expresidn se halla en la nota 43 de la parashat existan como tales, la Tord suele llamar dioses a
Nitzabim y la nota 77 de la parasha Vaetjancm. 10 que los seres humanos llamen de ese modo. Por
146. Sifri 318. La Tord califica la hechicerfa como tanto, no parece congruente que la Tord diga que
abominacidn en el v. 18:12, y la homosexualidad no son dios. Es por esto que Rashi explica esta
masculina en Vayikra 18:22 y 20:13. Rashi precisa frase no en su sentido literal, sino en el sentido de
que este versfculo habia de estas prdcticas para que esos entes no poseen utilidad alguna para el ser
descartar la posibilidad de incluir aquf la idolatria, humano, a pesar de que 6stos si procuran buscarles
479 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :1 8 :

lle g a d o , a n te q u ie n e s no se espan- $ j T
ta r o n lo s a n c e s tr o s de u s te d e s .
iHA la R oca que te en g en d ro j :
IV 1 :

ig n o r a s te , y o lv id a s te al D io s que ^
-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

( :

RASHI

. . . . !
( : , : .
, .): , . :
, . . (> : ^ . <

TRADUCC16N DE RASHI
< / n u e v o s q u e r e c i e n h a b i a n l l e g a d o . Incluso las naciones del mundo no
estaban acostumbradas a ellos. Cuando un gentil los veia, decia: Este es un idolo judi'o. 149
/ n o s e e s p a n t a r o n l o s a n c e s t r o s d e u s t e d e s . Esta frase significa: tus
ancestros no tuvieron temor de ellos; su pelo no se levant6 a causa de ellos. Es usual que los
pelos de una persona se levanten a causa del miedo intenso.150 Asi se interpreto en el Midrash
S ifr i. 151 Y tambien es posible explicar que el verbo esta relacionado con la palabra
en la frase: Y ahi bailan demonios [152. [ Los son demonios. Aqui la frase significa
que los ancestros de ustedes no hicieron a estos demonios.153
18. / i g n o r a s t e . Esto significa: olvidaste.154 Y nuestros Maestros 10 interpretaron asf:

una utilidad para sus vidas (Gur Arye). Esto obvia- a estos entes se les da el mismo nombre que a los
mente implica que si hubiera utilidad en esos entes, chivos porque ese es el aspecto que les adjudican los
aunque fuera minima, Dios no se enojaria tanto con que creen en ellos.
Israel por sacrificaries (Mizraji).
153. Rashi concluye explicando que si se asume
149. Sifri 318. que el verbo esta relacionado con la idea de
150. Segun esta explicacion, el verbo esta demonios, entonces la frase
relacionado con la palabra , que significa pelo. necesariamente significa que los ancestros de Israel
Rashi explica que aqui la Tora emplea este verbo no adjudicaron ningun caracter espiritual a los
porque cuando una persona se espanta mucho a nuevos idolos que sus descendientes se inventaron,
causa de algo, en sentido figurado se le paran los ni siquiera al nivel de demonios.
pelos de punta. 154. Rashi explica aqui que la palabra se deriva
151. Sifri 318. de la rafz , que connota ignorar, olvidar, solo
152. Yeshayahu 13:21. En Vayilcra 17:7, s.v. que en vez de la final que normalmente deberfa
, Rashi explico la palabra en el sentido aparecer, el versfculo la suplanta con la letra . En
de demonios. En hebreo, la palabra [ plural, tal caso, es equivalente a las formas masculinas
]literalmente significa chivo o macho 0 y no se trata de un verbo en femenino, los
cabrfo. Aunque ese es cl sentido que gene- cuales normalmente lievan una en la segunda
ralmente tiene esa palabra en toda la Escritura, en persona del singular (Mizraji; Sefer haZikardn). De
algunos casos se refiere a demonios o entes incor- cualquier modo, aunque aqui este verbo gramati-
poreos que se supone merodean en lugares deso- calmente esta en futuro, ignoraras, siguiendo el
lados e inhospitos. Segun Ibn Ezra a Vayikra 17:7, contexto debe ser entendido en pasado.
3 2 :1 9 -2 0 : / 480

te dio a luz. nt t T
19El Eterno vio y fu e provocado por la : : < ^ 3
ira de Sus hijos y Sus hijas. * : wT J" AT:
20 y dijo: Ocultare Mi rostro de eiios,
vere cual serd su fin; pues generacion de
revueltas son ellos, hijos en quienes no J" . m '"! w :v
hay [buena] criama. :
onkel6 s

(}: ::$
: (
------------------------------------------------------------------------ r a s h ! -------------------------------------------------------------------------

. <) :): ( ,
. 0 : . :
, . &: 1 : ( ? : ,

TRADUCC16N DE ItASHl
cuando Dios sc dispone a beneficiarlos ustedes, provocan ira delante d e f t l 155 y, por decirlo asi,
debilitan Su fuerza y le restan la capacidad de hacerles el bien . 156
/ d io s q u e t e d i o a l u z . La palabra significa: el que te sac 6 de la m atriz. Esta
palabra estd relacionada con en la frase: El hace que las ciervas p a ra n [157, [ !1 y con
en la frase: Dolores de p a rto [] , como una p a rtu rie n ta . 158

20. / CUAL s e r A su f in . Es decir, qud les o c u rrira al final . 159


3


> I
/ p u e s g e n e r a c i 6 n d e r e v u e l t a s s o n e l l o s . Ellos tra n sfo rm a n Mi
com placencia hacia ellos en ir a . 160
oa / e n q u ie n e s n o i ia y [u u e n a ! c r ia n z a . N o se distingue M i c rian z a cn ellos, pues

155. Ver arriba la nota 48. 157. Tehilim 29:9.


156. Sifri 319. Segiin esta explicacidn, el verbo (\ 158. Yirmeyahu 6:24.
se deriva de la raiz , que significa debilitar. 159. La frase , cudl serd su fin, se
Ahora bien, es obvio que es imposible que el puede entender de dos modos: primero, cudl es el fin
hombre debilite el poder de Dios. Como 10 que evenlualmcntc recibirdn; segundo, qu 6 les
expresa el versiculo, incluso si pecaste, en que le ocurrira al final. Rashi seflala que tiene el segundo
afectaste a El? (lyob 35:6). Por tanto, esto no sentido y no el primero (Mizraji). Segiin esto, la
significa que el hombre sea capaz de debilitar frase $ es equivalente a decir (
directamente a Dios. Lo que quiere decir es que hay 3 (, qud les ocurrird al final, s 610 que omite
una correspondencia directa entre la capacidad de el prefijo a en la palabra ( Lifshutd shel
dar y la capacidad de recibir. Como el ser humano Rashi).
es el receptor del bien divino, cuando debido a sus 160. La palabra literalmente significa
pecados 61 se vuelve incapaz de recibir el bien que cambios, transfonnaciones. Rashi explica que
Dios desea enviarle, en iddntica medida 61 en este contexto esa expresidn no significa que ellos
disminuyc la capacidad de dar cuyo recipiente 61 era se cambian 0 transforman a si mismos, sino quc
(Gur Arye). transforman la actitud de Dios hacia ellos (Mizraji).
481 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:21 :

21E llo s p r o v o c a r o n M i c e lo c o n u n DH
n o -d io s , me e n o ia r o n con su s u. . .
,
v a n id a d e s ; e n to n c e s Yo p rovo care su ' '' Av " ; :
ira c o n u n a n o - n a c io n , c o n g e n te v il 1 $(
onkel6 s


------------------------ ------------------------ -- ---------------------- RASHl

,: ( . : .
: .> 3<: .>: ( .
. : . , , .
: , .

TRADUCC16N DE RASHI
Yo los cri6 por el buen camino, pero ellos se han apartado de el.161
/ crianza. Esta palabraestd relacionada con la expresi6n: El crio [ ]a Hadasa . 162
Significa 10 mismo que nurture en frances antiguo.163 Segun otra explicacion, la palabra estd
relacionada con la palabra , fidelidad, como el Targum la traduce.164 En el M onte Sinai
dijeron: Haremos y escucharemos, 165 pero al cabo de poco tiempo rompieron su promesa e
hicieron el Becerro de O ro .166
21. / PROVOCARON mi celo. Es decir, encendieron Mi ira.167
/ no-dios. Es decir, con algo que no es dios.168
oy / no-nacion. Es decir, con una nacion que no tiene nombre,169 como se declara: He aqui

161. El versfculo no quiere decir que ellos no 167. Al igual que en el v. 16, en este versfculo la
recibieron crianza alguna, pues la realidad es que expresion celo implica colera e ira. Ver Rash! ahf
Dios sf los crio. Lo que quiere decir es que ellos no mismo, s.v. y la nota 145.
demuestran la buena crianza que Dios les transmitio
168. La frase literalmente significa sin
(Mizraji).
dios, 10 que se presta a confusion. Por ello, Rashi
162. Ester 2:7. explica que el versiculo no quiere decir que los
163. En frances modemo, nourriture; en espaflol, israelitas provocaron la ira de Dios sin dioses, esto
nutricion. En la antigiiedad, la expresi6n nutrir es, sin haber adorado a otros dioses, pues justamente
tambien tenia el sentido de criar, y es por eso que 10 que hicieron fue rendir culto a Idolos. La frase
Rashf explica en el sentido de nutrir. Esto quiere decir que provocaron la colera divina
todavfa se maniflesta en la palabra nodriza, que en adorando idolos que en realidad no eran dioses
la antigiiedad era la mujer encargada de criar a los (!Sefer haZikardn).
niflos, la cual se deriva del latfn nutrix, nutrir, y
169. La frase ^literalmente significa sin
literalmente significa la que nutre.
naci6n, 10 que igualmente se presta a confusion,
164. El Targum tradujo la frase por
pues podrfa implicar que Dios no utilizarfa a otras
la frase aramea < , hijos en quienes
naciones para castigarlos. Por ello, Rashi precisa
no hay fidelidad.
que esta descripcion se aplica a un pueblo que no es
165. Shemot 24:7. considerado como una nacion constituida (Sefer
166. Sifri 319, haZikarori).
3 2 :2 2 : / 482

10s hare enojar. * :


22Pues fuego se habra encendido ^ _
en Mi nariz,. que ardera
j , . el7 J : >-
hasta

:
sheol debajo; consumira la tierra
ONKELOS
? < ? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: . ( ^
:): ( 3 : :
: .? : . 7 > (. :):(

TRADUCC16N DE RASHl
la tie rra de los casd im ; 170 esta naci 6 n que no e ra . 171 Y respecto a Esav , 172 el versfculo dice:
M uy despreciable e re s . 173
1 / c o n g e n t e v i l l o s i ia r i !: e n o j a r . Esto se re fie re a los herejes. Y asim ism o dice
el versfculo: El vil dice cn su coraz 6 n: no hay Dios . 174
22. / se h a b rA encendido. Esto significa: a rd i 6 . 175
/ q u e a r d e r A . E n u s te d e s , h a s ta el fu n d a m e n to . 176

170. Casdim [caldeos] es sinonimo de babilonios; originalmente tampoco poscian ni escritura ni


es el nombre de los habitantes de la antigua Caldea, lenguaje propios. Sin embargo, basdndose en otra
el pals de Babilonia [Babel], El imperio babilonico interpretaci6 n del Talmud ( Yebamot 63 b), Sefer
destruy6 el Primer Templo. haZikardn asocia la 110naci6 n con los bdrbaros...
171. Yeshayahu 23:13. Ahi mismo, Rashf explica que andan desnudos en la calle, aunque el Talmud
que la frase no era quiere decir que no tienen asocia a estos Mrbaros con la nacibn vil y no con
derecho a cxistir. Rambdn, sin embargo, la explica la no-naci6 n.
en el sentido de que los casdim eran gente que en 174. Tehilim 14:1; Sifri 320. En Yebamot 63a, el
sus inicios no constitufan una naci6 n, pero Dios los Talmud asocia la 11 , 1 aci 6 n vil, con los
engrandeci6 con el proposito de utilizarlos para tzadokim (saduceos), una secta de la <5poca del
conquistar y dominar el mundo. Gur Ary6, por su Segundo Templo que neg6 la validez de la Tord Oral
parte, agrega que Rashi identifica a los casdim con y otros principios esenciales del judafsmo, 1az6 n por
una nacion sin importancia intrfnscca porque no la que los tzadokim son considerados herejes.
posefan ni escritura ni lenguaje propios [ver Meguila Rambdn, por su parte, afirma que la naci<5n vil se
13b] y, por ello, no formaban parte de las setenta refiere a Esav, quien se comportaba en forma vil y
naciones primordiales. miserable y no preserv6 el pacto de hermandad
172. Esav es el fimdador de Edom, una naci6 n de con Israel.
la antigtledad que los Sabios consideran como 175. El verbo se deriva de la rafz , que
antecesora del Imperio Romano, el cual destruyo el significa prender fuego, aider.
Segundo Templo. Segiin Rashi explica en Bereshit 176. Es decir, hasta 10 mds hondo. Aunque en otros
36:43, .v.v, , uno de los caudillos de Esav fue contextos la palabra 1 )denota el inframundo 0
un hombre llamado Magdiel, y este es identificado mundo de ultratumba, en este contexto tiene el
con Roma. sentido de 10 mds hondo, hasta las
173. Obaclia 1:2. Basdndose en el Talmud (Abocla profundidades. Por tanto, el sentido de la frase es
Zara 10a) Gur Arye opina que Edom tampoco es que la ira de Dios arderd en Israel hasta 10 mds
considerada una nacibn cn si misma porque profundo de <51.
483 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :23 :

y su p r o d u c to , y a b rasard lo s
fu n d a m e n to s d e la s m o n ta h a s .
J . . , , , :
A c u m u la r e m a le s sob re e llo s; ' 7 : T
a g o ta r e M is f l e c h a s e n e llo s ; :
onkel6 s

: (\ : (\
---------------------------------------------------- RASHI

.: ( ,): . : ^ .
.): ( : ,
: , , : :: (
. :): ( . ^ ()
, , . ( : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ c o n s u m ir a l a t i e r r a y s u p r o d u c t o . E s d e c ir, la tierra de ustedes y su
producto a g ric o la . 1/7
/ :Y ABRASARA. A Yerushalaim, la cual fue fundada sobre montes, como se declara
Yerushalaim, hay montanas alrededor de ella . 178
23 . 1 / ACUMULARE m a l e s s o b r e e l l o s . Esto significa: unire mal con mal contra
ellos.179 El verbo estd relacionado con el verbo en la frase: Acumulen ] [ de ano en
ano. 180 Y tambien con en la frase: afiadir ] [ la embriaguez a la sed . 181 Y tambien con
en la frase: Agreguen ] [ sus ofrendas de ascension a sus sacrificios [de paz] . 182 Otra
explicacion p osible183 es que signifique aniquilare, como en la frase: No sea que seas
aniquilado . 184
/ AGOTARE m is f l e c h a s e n e l l o s . Yo acabare en ellos todas Mis flechas . 185 Esta
calamidad, comparada con los demas castigos resenados en estos pasajes, es realmente para

177. El versiculo no se refiere a toda la Tierra, es problematico asumir que el verbo se deriva
solamente a la Tierra de Israel. de la raiz en el sentido de agregar, ya que
178. Tehilim 125:2; Sifri 320. Aunque el versfculo todos los ejemplos que cita como prueba de ello son
ya menciono que la ira divina caera sobre la Tierra verbos simples kal, mientras que es un verbo
de Israel en general, menciona a Yerushalaim en causativo hifil, y en este modo verbal la forma que
particular a causa de la importancia intrfnseca que la raiz adoptaria seria y no $( Masquil
tenfa (Sifte Jajamim). leDavid\ Lifshuto shel Rashi).
179. Segun esta explicacion, la rafz del verbo 184. Bereshit 19:15. En tal caso, podrla ser que el
es , que denota anadir, agregar, aumentar verbo este relacionado con la palabra ,
[ver Bereshit 30:24] solo que se trata de una raiz que fin, aunque tambien es posible que se trate de una
pierde la letra inicial en las conjugaciones
raiz independiente (Masquil leDavid). Ver tambien
(Masquil leDavid). Ver tambien Bereshit 30:24,
Bereshit 38:26, donde tiene el sentido de
donde tiene el sentido de anadir.
cesar.
180. Yeshayahu 29:1.
185. El verbo literalmente significa acabar,
181. Supra, v. 29:18.
completar. Esta relacionado con la palabra , que
182. Yirmeyahu 7:21. significa todo. Por tanto, aquf denota la idea de
183. Rashf ofrece una segunda explicacion porque agotar la totalidad de flechas en ellos.
3 2 :2 4 : / 484

24h in c h a d o s d e h a m b r e , c o m b a te s d e ^
I v w J\ : vr t :

d e m o n io s v o la d o r e s ; la a n iq u ila c io n d e l
[ d e m o n io ] M e r i r i y e l d ie n te d e a n im a le s 1 $
1jv:
ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------
?
-------------------------------------- RASHI

- . . . . . . .I : T . _. t .. _. T l
.......... .
: >(
T
: J T . T T:

,): ( : , , : .
: . : .
:: ( : ? , . , ,
. , , .

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


b e n d ic itin . Implica que M is fle c h a s se a g o ta r d n , p e r o ello s n o se a c a b a r d n . 186

a j n .2 4 / h i n c h a d o s d e i i a m b r e . El Targum de O n k c ld s t r a d u j o esta frase por ,


hinchados por el hambre, p e r o n o tc n g o e v id e n c ia lingufstica q u e d c in u c s tr c q u e 6se es su
significado correcto.187 Y e n n o m b r e d e R a b i M o s h 6 h a D a r s h d n 188 d e T o u l o u s e 189 e s c u c h d q u e
la frase n;tn significa p e lu d o p o r el h a m b r e . El versfculo los describe asf porque a u n a p e r s o n a
m a g r a le c re c e mucho p e lo e n la p ie l. {La palabra { quizd signifique peludo porque en la le n g u a
a r a m e a p e lo se dice . Por ejemplo, en la frase: Q u e d a b a v u e lta s a su c a b e llo ] [ . 190

/ c o m b a t e s d e d e m o n i o s v o l a d o r e s . L o s d e m o n io s p e le a r o n c o n t r a e llo s, c o m o se
d e c la r a : L o s v o la d o r e s a lz a r o n el v u e lo . 191 Y eso s so n los d e m o n io s . 192

/ l a a n i q u i l a c i 6 n d e l [d e m o n io ] m e r i r i . E s d ecir, y la a n iq u ila c id n d e l d e m o n io c u y o
n o m b r e es M e r ir i . 193

/ l a a n i q u 1l a c i 6 n . Esta palabra significa a n iq u ila c id n . E s s im ila r a l verbo ? :en la frase


T e c x te r m in a i ' 6 ] ? h a s ta la u lt r a t ii m b a ]?1 . 194
/ y e l d ie n t e d e a n im a l e s . O c u r r iti u n a v ez q u e la s o v e ja s m o r d ie r o n y c a u s a r o n la

186. Sifri 321. Es decir, que aunque Dios agote 189. Toulouse (en espaflol, Tolosa) es una ciudad
en ellos todos Sus castigos, aun asf ellos no serAn en el suroeste de Francia.
aniquilados completamente. 190. Meguila 18a.
187. En la frase ^el problema no es ^, un 191. Iyob 5:7. En su comentario a Iyob 5:7, Rashf
vocablo bastante comun cuyo significado es
dice que denota volar. Sin embargo, Metzudat
hambre. Rashf se refiere a la falta de evidencia
Tzion ahi mismo traduce esa palabra por ardiente.
lingufstica que demuestre que significa
hinchados, ya que no es claro de que rafz se 192. En Iyob 5:7, el Targum Yonatan ben Uziel
deriva. traduce 53< por ^ , seres daninos. Los
demonios [shedlm] seguramente son llamados asf
188. En la edici6 n Soncino (Italia, 1487) la ve1si6 n porque se supone que se desplazan de un lado a otro
textual es: Rabf Yehudd haDarshdn. En tal caso, se
por el aire.
refiere al hijo de Rabf Mosh<5 haDarshdn [el
Expositor]. Este fue un sabio renombrado que vivi6 193. En Berajot 5a y Pesajim 111b, Rashf dice que
en el sur de Francia en el siglo XI e.c., cuyas inter- Merirf es el nombre del demonio del mediodfa.
pretaciones Rashf cita con frecuencia. 194. Hoshea 13:14.
485 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :2 5 :

enviare contra ellos, junto con el veneno


de los que se arrastran en el polvo. - . i, !_.__.
13Afuera
./ , espada
la j dejara
j : sin
hijos,
7 y
1
adentro el terror: asi al ioven como a la

T

1*1 T ' V.* T : I

ONKEL&S
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

( . . ^ :
, ^ . ,
, : . , <
:? : ? , >na < : ( !\ ?\
: . .1 : ( : .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
muerte con su m ordida.195
0 (< / e l v e n e n o d e l o s q u e s e a r r a s t r a n e n e l p o l v o . Esto significa: el veneno de
serpientes que andan en el polvo sobre sus vientres , 196 como agua que fluye sobre la tierra. El
signifieado primario de 197 se refiere al movimiento del agua sobre el suelo y, por extension,
10 mismo aplica al movimiento de cualquier otra cosa que, al avanzar, se frota contra el suelo.
25. /A FU ERA l a e s p a d a d e j a r a s in h i j o s . Es decir, fuera de la ciudad la espada
de las tropas enemigas los dejara sin hijos . 198
0 / y a d e n t r o e l t e r r o r . Cuando una persona escapa y huye de la espada, las
camaras interiores de su corazon palpitan a causa del miedo y eventualmente muere a causa de
eso .199 Segun otra explicacion, la frase adentro el terror significa que en el interior de la casa
habra miedo a la peste, como se declara: Pues la muerte ha subido en nuestras ventanas . 200
Y asimismo la tradujo el Targum de Onkelos . 201 Una explicacion adicional es que el castigo

195. Sifri 321. Rashi cita este incidente para , como en este versfculo el verbo >.
explicar por que el versiculo habia de castigar a los 198. Aunque el versiculo no explicita a que lugar se
israelitas con , el diente de animales, si refiere el afuera mencionado aqui, Rashi 10
esa amenaza parece anodina. Lo logico seria que en entiende en referenda a las afueras de las ciudades.
vez de esa frase el versfculo dijera $ , el
199. Sifri 321. En si misma, la palabra
diente de fieras, ya que la palabra literal-
significa camaras interiores. En sentido figurado,
mente se refiere a animales domesticos, no a fieras
aquf alude a los sentimientos del coraz6n. Debido a
salvajes, y es obvio que, por 10 general, su mordida
la presencia del prefijo uno de cuyos sentidos es
no es tan terrible como la de las fieras. Con esto de 0 desde, la palabra que aparece aqui
Rashi quiere indicar que no s610 las fieras los podria implicar que el terror mencionado es desde
atacaran, sino incluso los animales domesticos el corazon.
(Mizraji).
200. Yirmeyahu 9:20. En aquel contexto, la
196. Aunque la palabra usualmente significa muerte se refiere especificamente a la peste, la
furia, ardor [ver, por ejemplo, Bereshit 27:44], cual en sentido figurado traspasa las paredes de las
aqui Rashi la entiende en el sentido de veneno. Es casas y sube por sus ventanas,
posible que la asociacion entre ambas ideas sea
201. El Targum tradujo la frase por la
porque el veneno produce una sensaci6n de ardor, frase aramea , y de los interiores
197. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz la agonia de la peste.
3 2 :2 6 : / 486

v irg e n , a l in fa n te c o n e l h o m b r e se n il. 5# pJr

26 Y o h a b ia d ic h o : Los d is p e r s a r e , :^
AV

ONKEL6S -
:
----------------------------------- RASHI

. ? . : , ,
,
: , .1:(
,): ( : ,?
. ( . $ :1: (

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


aludido en la frase :serd por aquello que hicieron en las plazas, como se dcclara
Acorde con el ntimero de plazas de Yerushaldim ustedes erigieron altares de vergtienza. 202
Por su parte, el castigo aludido en la frase *serd por aqudlo que hicieron en la
,intimidad, como se declara: Lo que los ancianos de la Casa de Israel hicieron cn la oscuridad
cada hombre en sus recdmaras embaldosadas. 203
26. ! / yo habia dicho: los dispersare:. Yo dije en Mi coraz6n:204 Los
dispersare.205 Y tambien es posible explicar el verbo !en el sentido de los 11ar6 como pea
] [&arrojdndolos de M1 y haciendolos sin dueflo.207 En el libro de Ezrd hallamos un uso 206
similar de la expresi6 n pea: Ti'1 les diste reinos y naciones, y los repartiste como ped 20s en el
sentido de hacerlos sin dueiio. Y asiinismo 10 clasificri Menajem.209 Y hay quienes interpretan la

202. Yirmeyahu 11:13; Sifri 321. Es decir, altares a cosechar la esquina de un campo y declararla sin
la idolatria. duefio, para que cualquier persona pueda
203. Yejezkel 8:12; Sifri 321. Segun esta tercera aprovecharla.
explicacidn, el prefijo en la palabra debe 207. Segtin esta segunda explicacidn, el verbo
entendersc en el sentido causativo de a causa de, simplemente indica que Dios los arrojard de
de tal modo que esa palabra se entienda como a Sf, desentendidndose de ellos y 11aci6ndolos como si
causa de [10 hecho] en sus cdmaras interiores no tuvieran duefio.
(Mizraji).
208. Nejemid 9:22. Rashi dijo que este vcrsiculo se
204. En ningun lugar de la Tora vemos que Dios halla en el libro de Ezrd porque las fuentes
haya dicho esto. Por eso Rashf precisa que el talmudicas consideran quc Ezrd y Nejemid forman
versfculo quiere decir que Dios se 10 dijo a si un solo libro, ya que pov su tomdtica y contexto son
mismo. prdcticamente el mismo. Al igual que la divisi6 n de
205. Segun esta explicacidn, el verbo *!se capitulos, la divisi6 n de este libro en dos es de
deriva de la raiz , que literalmente significa origen cristiano, y se popula 1iz6 incluso en el pueblo
esquina, extremo. El sentido literal de este judio dcspuis de la invenci6 n de la imprenta.
verbo es, pues, dispersarlos hacia todos los 209. Rashi se refiere aqui a Rabi Menajem ben
extremos (Sefer haZikardri). Saruk, un sabio nacido en Espafia, en el siglo X de
206. En Vayikra 19:19, la Tord dice: Cuando la era comun. Fue uno de los gramdticos medievales
ustedes sieguen la cosecha de su tierra, no cortards mds sobresalientes y fue autor del MajMret, un
hasta la esquina \pea\ de tu campo, y no recogerds diccionario etimol6 gico del hebreo que Rashf cita
la espiga caida de tu siega. Ahi se enuncia el con frecuencia. Para mayores detalles sobre su vida
precepto de pea [] , que consiste en dejar sin y obra, ver la nota 6 de la parashat Ekeb.
487 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :2 7 :

hare que su memoria cese de la


humanidad. : 01
27Si no fuera porque la furia del
-o n k e l 6 s
: <
---------------------------------------------------------------------------------- RASH1

, , :
/ ,
: ,
( ( ,: ,
- ? V * I V : V T
T T V T T! .::
TRADUCCION DE RASHI :
palabra tal como la traduce el Targum: <, M i ira recaera sobre ellos.2i0
Pero esta explicacion no es posible, ya que en tal caso la Tora hubiera escrito , con
doble al principio, una para indicar la conjugacion y la otra para indicar la raiz,211 como
en la palabra , te cefiire212 y en la palabra en la frase: Yo los fortalecer^
[ ] con mi boca.213 Ademas, si se deriva de , ira, la letra intermedia no
deberfa estar ahi en absolute. Pero en realidad el Targum de Onkelos tradujo siguiendo
el lenguaje de una baraitd214 enunciada en el Midrash Sifri,215 la cual divide este vocablo en
tres palabras: Yo dije en colera [] : ;,Donde [ ] estan ellos [ ?]!Es decir: en Mi ira Yo
dije que los harfa como si no existieran, ya que Ios que Ios vean dirdn de ellos: ,;donde
estan?216

210. Segun el Targum y otros, la palabra para indicar la persona y la conjugacion (futuro de
esta relacionada con , que significa ira. la primera persona del singular) y la segunda para
211. La rafz de la palabra es . La letra indicar la raiz,

inicial es una letra servil que indica la persona y 214. La palabra baraitd literalmente quiere decir
la conjugacion (futuro de la primera persona del ensenanza externa. Es el nombre que se da a una
singular). Si esta palabra tuviera el significado de ensefianza rabinica de la epoca de los tanaim (siglos
ira que el Targum le da, como en tal caso su rafz I y II de la era comun) que no fue codificada como
serfa , para indicar la persona y la conjugaci6n parte de la Mishna. Aunque su autoridad legal es
hubiera sido necesario que el versfculo escribiera menor que la Mishna misma, permite clarificar el
esta palabra como , con dos iniciales (la sentido de las leyes que si fueron codificadas, El
primera para indicar la persona y conjugacion y la analisis de las baraitot constituye una de las tareas
segunda para indicar la raiz), y no como . principales del quehacer legal talmudico.

212. Yeshayahu 45:5. En ese versfculo, el verbo 215. Sifri 322.


se deriva de la rafz . Por consiguiente, 216. Rashi concluye que cuando el Targum tradujo
lleva dos letras , la primera para indicar la persona en el sentido de Mi ira recaera sobre ellos,
y la conjugacion (futuro de la primera persona del no estaba dando una explicacion lingufstica de la
singular) y la segunda para indicar la rafz. palabra, sino que se estaba basando en una
213. Iyob 16:5. Ahf el verbo se deriva de interpretacion midrashica no cercana al sentido
la rafz , y por ello lleva dos letras , la primera literal.
3 2 :2 8 -2 9 : / 488

e n e m ig o s e h a a c u m u la d o ; n o s e a q u e 1
lo s a to r m e n ta d o r e s fa ls e e n , n o s e a q u e
d ig a n : N u e s tr a m ano se ha a lz a d o w

:

j v- t :


j t
: 1
[ v ic to r io s a ] y n o f u e e l E te r n o e l q u e
h iz o to d o e s t o . :
28P u e s u n p u e b l o p r i v a d o d e c o n s e jo
es, y e n e llo s n o h a y d is c e r n im ie n to . j :
T A IT J W T I J :

29S i h u b ie r a n s id o s a b io s h u b ie r a n
e s c la r e c id o e sto , h u b ie r a n d is c e r n id o A
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------

?: ( :
----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------

. . <>
. J
, T J J V * I T T
( T T \t V S ,' :
!
V T
,1 : VIVV V I . T S: V : S
:)-( ? : : T T ! : ,

T ; I V

TRADUCC16N DE ItASHi
27. 1 / s i no fuera porque la furia del enemigo se ha acumulado. Esta frase
significa: si no fu e ra 217 p o rq u e se ha acum ulado la ira del enem igo c o n tra ellos218 p a ra
destruirlos; y si el enemigo prevaleciera c o n tra ellos y los d e stru y e ra , 61 se a trib u irfa la grandeza
a si mismo y a sus dioses cn vez dc a trib u irm c la grandeza a ML A esto se refiere 10 que sc
declara: ...110 sea que los atorm entadores falseen . Eso quiere decir que falscarAn cl asunto y
atribuirftn M i p o d e r a 1111 extrafio a quien no lc corrcspondc la grandeza. No sea que digan:
N uestra m ano sc 11a alzado [victoriosa], etc. 219 Pues aqucllos que digan eso soil 1111 pueblo
privado dc consejo y en d io s no hay disccrnim icnto. 220 Pues si h u bieran sido sabios h u bieran
esclarecido esto... ^C 6m o p odrfa lino solo perseguir a mil...? 221

217. La palabra es un termino compuesto por el gracias a su poder y el dc sus dioses que lograron
condicional , que significa si y por , una prevalecer contra Israel, en vez de comprender que
variante del negativo , no (Sifte Jajamim). eso se debi6 a un castigo Mlo (v. 27).
218. El versfculo no dice explfcitamente contra 220. Infra, v. 28. El pueblo privado dc consejo
quien se ha acumulado la ira del enemigo. Rashf del que habia el v. 28 110 es Israel, sino sus
explica que es contra el pueblo de Israel. enemigos.
219. El versfculo precedente habl6 de que Dios 221. Infra, v. 29-30. Rashf explica aquf que las
habfa pensado dispersar a Israel y borrarlos de la ideas expresadas en los vv. 29 y 30 son continuaci6n
memoria de la humanidad. Rashf mucstra aquf el cle 10 dicho en el v. 27 y no ideas independientes. La
nexo temAtico que hay entre ese versfculo y <5ste. prueba de que los enemigos de Israel carecen de
Hay que entender asf el flujo de ideas: Yo, Dios, consejo y discernimiento es que no se aplicaron en
pens6 dispersar a Israel y destruirlos (v. 26), pero 110 tratar de comprender cl origen divino de las
10 hice porque sus enemigos van a pensar que fue desgracias ocurridas a Israel (Mizraji).
489 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :3 0 -3 1 :

hasta el final:
301 Como podria uno solo perseguir a
T ** :

mil, y dos harian huir a diez mil, si no J* T T V

fuera porque su Roca los ha vendido y el


JT
I*
<st t ;

Eterno los ha entregado?


:
31Pues su roca no es como nuestra T T J

Roca, y [aun asi] nuestros enemigos son


<ST

--------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------
) (:
: ?
------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------

: s* v . t 1* *
. (>
, , . <> :
, . :
. , * (> . < <

TRADUCC16N DE RASHI
hubieran dedicado su corazon
29. / h u b i e r a n d i s c e r n id o h a s t a e l f i n a l . E s d ecir,
a meditar acerca de la consecuencia final de las desgracias de Israel.222
/;,COMO p o d r i a UNO s o l o p e r s e g u i r ? E s decir, ,-,como podrfa uno d e ello s perseguir
a m il d e I s r a e l ? 223

' /;,si n o e s p o r q u e su r o c a l o s h a v e n d id o y e l e t e r n o l o s h a
e n t r e g a d o ? E s decir, lo s v e n d io y e n tr e g o en n u e s tr a s m a n o s . 224 Significa 10 mismo que delivrer
e n fr a n c e s a n ti g u o .225

enemigos de Israel debieron


3 1. / p u e s s u r o c a n o e s c o m o n u e s t r a r o c a . L os
haber comprendido todo esto, que el Eterno los ha entregado y que, por consiguiente, la
victoria no es de ellos y de sus dioses, sino que es obra de Dios. Pues he aqui que hasta ahora sus
dioses no podlan nada contra nuestra Roca, pues nuestra Roca no es como su roca.226 Cualquier

222. La palabra literalmente significa el cosas distintas, sino que la entrega es la etapa
fin de ellos. Como se pudo haber entendido final de la venta y la concluye (Lifshutd shel
erroneamente que ellos se refiere al fin que Rashi). Por tanto, el hecho de vender a Israel
tendrian los enemigos de Israel, Rashf precisa que realmente significa que Dios los entrego en manos
en realidad se refiere al final que sobrevendra a de sus enemigos,
Israel. Por consiguiente, eso [ ]>que los
enemigos de Israel no comprendieron, aludido en el 225. Tambien en frances moderno, delivrer
v. 29, se refiere al hecho insolito de que uno solo significa entregar.
pueda perseguir a mil y dos a diez mil, mencionado 226. La idea central de los vv. 28-30 es que los
en el v. 30 (Mizraji). enemigos de Israel debieron haber asimilado la
223. En este versfculo, , uno solo, se refiere a leccion de las desgracias ocurridas al pueblo judfo y
uno solo de los enemigos de Israel, no a un solo atribuido su victoria sobre 61 al hecho de que Dios
judfo; y , mil, se refiere a mil judfos (Mizraji). quiso castigarlo, en vez de atribuir esa victoria a sus
224. Nuestras manos se refiere a las manos de los propias fuerzas, Introducida con la palabra ,
enemigos. Rashf precisa aquf que la venta y la pues, la idea enunciada en este versiculo, que su
entrega de las que habia el versfculo no son dos roca no es como nuestra Roca, da la razon de por
32:32 : / 490

jueces. :
32P u e s d e la v i d d e S e d o m e s s u vina,
onkel6 s

^ :
----- ----------------------------------------------------------------- RASH1

, . ? :
, : , ? .<$
: ) :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf


instancia en que aparece la palabra *, significa roca . 227
/ y n u estr o s e n e m ig o s son ju ec es . Y a h o ra 228 nuestros enem igos nos ju zg an . 229
Entonccs, eso tiene que ser p o rq u e n u estra Roca nos ha vendido a ellos . 230
32 . / pu es de la vid de sedom es su vina . Esto se rem ite a la idea enunciada mils
arrib a: Yo, Dios, h a b ia dicho en M i corazdn: Los dispersard y hard que cese su m em oria de la
humanidad, 231 p o rq u e sus ac to s232 son como los actos de Sedom y Amorfi . 233

que los enemigos de Israel debieron haber asimilado 229. Hasta el v. 26, el sujeto que habia es Moshe
esa leccidn. El razonamiento que debieron haber (expresandose profeticamcntc en nombre de Dios) y
hecho es el siguiente: Nosotros nos apoyamos en su objeto es el pueblo de Israel. Pero del v. 27 al 29,
nuestros dioses, que no son mds que 1'dolos sin el objeto de su discurso son las naciones enemigas
realidad alguna, mientras que Israel se apoya en el de Israel, cuyo hipotetico razonamiento respecto a
Dios autdntico. Por tanto, no es logico que nosotros Israel es presentado en el v. 30. En el v. 31, el
seamos capaces de veneer a Israel. Ahora bien, versiculo vuelve a Israel, s610 que ahora no como
ahora que comprobamos que los vencimos, eso objeto del discurso de Moshe, sino cxpresando 61
necesariamente se debe a que Dios los ha entregado mismo las palabras: Pues su roca [de las demds
deliberadamente en nuestras manos (Mizraji). nacioncs] no es como nuestra Roca, y [aun asf]
Segun Rashf, es justamente porque los enemigos dc nuestros enemigos son jueccs.
Israel de ningi'in modo hicieron este razonamiento
230. Sifri 323. Puesto que su Dios es el autentico
que el v, 28 los acusa de ser un pueblo privado de
Creador del universo, en teorfa el pueblo de Israel
consejo y de discemimiento.
deberfa juzgar a las denies naciones por su idolatrfa.
227. Ver, por ejemplo, Shemot 17:6. En este Si a pesar de eso son ellas las que juzgan a Israel,
contexto, la palabra , roca, metaforicamente como 10 afirma esta frase, eso constituye una prueba
alude ya sea a Dios o a los idolos de las naciones. adicional de que Dios castiga a Israel por sus faltas.
La Tora emplea este apelativo para referirse a la
231. Ver supra, v. 26.
divinidad de un pueblo (imaginaria, si se trata de
1'dolos o real si se trata del Creador) porque esta 232. En este versfculo, la vifia y los labradfos
constituye el apoyo y fortaleza ideologica de una son expresiones figuradas que aluden a los actos
nacidn 0 un individuo. La Tord vuelve a utilizar esta cometidos por Israel. Su emplco aquf es similar a la
expresidn en el v. 36. expresidn frutos para designar las acciones de una
persona.
228, Rashf precisa aquf que el prefijo en la palabra
tiene un sentido conjuntivo y prosigue la idea 233. Sifri 323. Aunque el autor de las palabras
expresada en la frase precedente: Pues su roca no dichas en el versfculo precedentc es el pueblo de
es como nuestra Roca, y nuestros enemigos son Israel, aquf el versfculo vuelve a Moshe como autor
jueces. No se trata de una con sentido disyuntivo, de las palabras de este versfculo. Ver tambien la
como en otros contextos. nota 229.
4 9 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:33 :

y d e lo s la b r a d io s d e A m o r a ; s u s u v a s
1. : - *

s o n u v a s d e h ie l, r a c im o s d e a m a r g u r a

V. :

le s p e r te n e c e n .
33 P o n z o h a d e r e p tile s e s s u vin o , y ST
: :
IT

[ c r u e l] v e n e n o d e o fid io s . :
IT J

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
(
: ^ :
----------------------------------------------------------- RASHI

. 0 <: :, , .
T T J T : I J ( ,):< (
. . : . :):
. : .
: . ! : .

TRADUCC16N DE RASHI
/LABRADios. Esta palabra designa un campo de cultivo.234 Es similar a las formas: Y los
labradios [ ]no produjeron;235 en los labradios [ ]de Kidron.236
1 / u v a s d e h i e l . La palabra se refiere a una hierba amarga.237
/ r a c i m o s d e a m a r g u r a l e s p e r t e n e c e n . Ellos se merecen una bebida
amarga. Conforme a sus actos es su castigo.238 Y asimismo el Targum de Onkel6s tradujo esta
frase: , y el pago p o r sus actos es conforme a su amargura.
33. / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v i n o . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum: 1 *1 , que significa: he aquf que semejante al amargo veneno
de serpientes es el caliz de su bebida de castigo.
/ y [CRUEL] v e n e n o d e o f i d i o s . Es su caliz que beberan.239 El versfculo menciona el
veneno de los , ofidios, porque este veneno es cruel para el que es mordido.240 El sentido
del versfculo es que un enemigo cruel vendra y les cobrara su merecido.

234. La palabra es el plural de , que amargura, se refiere al castigo que Israel merece
denota un campo designado para sembrar granos. por sus uvas de hiel.
235. Jabakuk 3:17. Ver tambien Yeshayahu 37:27. 239. La frase anterior, , ponzona de
236. Melajim II, 23:4. reptiles es su vino, sf compara explfcitamente a la
237. Este es el unico lugar en que esta palabra es ponzona con su vino. Pero esta frase, '(!\
escrita de este modo. En los demas casos en que , y cruel veneno de ofidios, no explicita con
aparece es escrita , como en el v. 29:17. Ver que hay que comparar ese veneno. Rashf explica que
Rashf ahf mismo, s.v. \ , asi como la frase implfcitamente compara ese veneno con el
la nota 28 de la parasha Nitzabim. Tanto en ese caliz que beberan. Ese caliz metaf6ricamente se
versfculo como en este, la traducci6n de por refiere a la copa de castigo que recibiran.
hiel es licencia poetica, debido a la asociaci6n de 240. Segun Rashf, el adjetivo , cruel, no
la hiel con la amargura. modifica al sustantivo , ofidios, sino al
238. En la frase anterior, la metafora 1 , uvas sustantivo '(, veneno (amargura). La frase no
de hiel, se refiere a los actos de Israel; en esta significa veneno de ofidios crueles, sino cruel
frase, la expresion , racimos de veneno de ofidios.
3 2 :3 4 -3 5 : / 492

34 lA c a s o no e s td e s to guardado H E JJ
c o n m ig o , s e lla d o en M is te s o r o s ? .L , '
, , 7 :
M ia es la ven g a n za , que [les 55[ > : ' : ) T
en el m o m e n to en q u e r e tr ib u ir a ^ D pi 1^ 0 7
onkel6 s

: {
---------------------------------------------------------------------- r a s h I ------------------------------------------------------------------------

. .*<>
.
, ? $ .
:
. ,):( < . () < :

TRADUCC16N DE RASHf
34. ! / ^ a c a s o n o e s t A e s t o g u a r d a d o c o n m i g o ? Esta frase debe ser entendida
tal como la traduce el Targum.241 Ellos piensan que Yo he olvidado sus actos. No es asi; todos
sus actos estdn almacenados y guardados delante de Ml.
/ * ,a c a s o n o e s t A e s t o ? E s decir, el fruto dc su vifla y el grano de sus campos estd
guardado conmigo.242
35. / m ia e s l a v e n g a n z a , q u e [ l e s ! r e t r i b u i r a . Conmigo estd listo y
preparado243 un castigo de venganza,244 el cual les retribuird conforme a sus actos; es decir,
la venganza les pagard su mereeido.245 Pero hay quienes explican que la palabra es
un sustantivo, equivalente a la forma , y la retribuci6n.246 Segun esta explicaci6n,
serla andlogo a como la palabra en la frase: Y el habia [1 ]no estard en ellos,247
tampoco es un verbo, sino un sustantivo, equivalente a decir &, y el habia.248 1 Y cudndo

241. El Targum traducc asi este versiculo: ^Acaso la posibilidad del castigo, como algo que
no estan todos sus actos revelados ante Mi? potencialmente puede ocurrir.
Guardados estan en Mi tesoro para el Dia del 244. Rashi llama a la venganza castigo de
Juicio. venganza porque en sentido estricto la venganza
242. Aunque el versiculo no cxplicita qu( es 10 que misml no es la retribuci6n que se mcrccen, sino el
esta guardado, Rashi cxplica que en la frase castigo que la venganza implica (Mizraji).
, que literalmente significa /,acaso el no?, el 245. Rashi explica aqui que la palabra (no es
pronombre 61 , , se refiere a los sustantivos un sustantivo, sino un verbo conjugado en pasado
, su vifla, y (, campos de cultivo, con conversiva que 10 transforma cn futuro, Por
mencionados en el v. 32. Ahora bien, aunque ambos tanto, la frase (no significa Mia es la
sustantivos son femeninos y el pronombre es venganza y la 1 etribuci6 n, sino Mia es la
masculino, no hay contradiccion, ya que este venganza, la cual retribuird [( ]?\*Sdfer
pronombre se refiere al sustantivo implicito 3 , haZikarori).
fruto, que tambi&i es masculino (Mizraji). Es por 246. Ver, por ejemplo, Hoshea 9:7.
eso que Rashi precisa que se refiere al 247. Yirmeyahu 5:13.
fruto de su vifla y no solamente a su vifla. .. . ,. , . . ,
248. Aunque Rash[ 10 cita como ejemplo
243. Rashi precisa que el castigo estd listo y gramatical, el sustantivo de hecho no aparece
preparado para enfatizar que no es que Dios ya ha en la Escritura. No obstante, esta forma se volvi6
determinado el castigo, como algo ya presente y real, sumamente comun en el hebreo postbiblico, hasta
El versiculo quiere decir que Dios ya ha dispuesto nuestros dias.
493 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :3 6 :

s u p i e v a c ile ; p u e s p r o x i m o e s ta e l d ia d e Di * J
hi "P 'T
3 <

fit :
J T
su c a la m id a d y lo s e v e n to s fu tu r o s
, ., . n/ , ,
r a p id a m e n te [ lle g a r a n ] a e llo s .
: _

j * : : r
36 C u a n d o e l E t e m o j u z g u e a S u p u e b lo , H ilT
onkel6 s

:
-------------------------------------------------------------- RASHi

, ?
, . . 1 :

^ : !Mini :
! : . v)m : . 1
. 1 () :1- : ( .):(
: ,

TRADUCC16N DE RASHI
Yo les retribuire su m e re c id o ? En el momento en que su pie vacile, es d ecir, cuando se acabe
el merito de sus ancestros, sobre el que ellos se apoyan.
0 / p u e s p r o x i m o e s t A e l d i a d e s u c a l a m i d a d . E s d ecir, cuando Yo desee traer
sobre ellos el dia de su calamidad, cercano y listo esta delante de Mf hacerlo, por medio de
muchos emisarios.249
/ y l o s e v e n t o s f u t u r o s r A p i d a m e n t e [ l l e g a r A n ! a e l l o s . E sta frase sig n ifica:
r&pidamente llegaran a ellos los acontecimientos futuros.250
1 / r A p i d a m e n t e . E sta p a la b ra es sinonima de las p a lab ras: Que se apresure, que se apremie
[251. [Hasta aquf Moshe les advirti6 palabras de amonestacion, para que este Canto les
sirviera de testimonio cuando les llegara el castigo, como diciendo: Sepan que yo les advert! de
antemano. P ero de aquf en adelante les anunci6 palabras de consuelo, el cual llegara a ellos
cuando concluya el castigo, conforme a todo 10 que dijo arriba: Y sucedera que cuando te
sobrevengan to d a s esta s c o sas, la bendici6n y la maldicion... Entonces el Eterno, tu Dios, hara
que regrese tu cautiverio y te te n d ra m ise ric o rd ia ... 252
36. ij ,ft / cuando EL eterno juzgue a su PUEBLO. Esta frase significa: cuando253 Dios los
juzgue con estos sufrimientos enunciados para ellos.254 Aqui el verbo es similar en significado

249. Este Canto tiene como proposito esencial rapidamente. Ahora bien, como un adverbio
servir de advertencia y testimonio para Israel. precisa de un verbo al que modificar, Rashi indica
Dentro de este proposito, no tendn'a sentido que que el verbo implicito es llegaran.
Dios les informara cuando seria el dia de su 251. Yeshayahu 5:19.
calamidad. Es por eso que Rashf explica que en 252. Supra, vv. 1-3.
este versiculo la palabra , cercano, no se
253. En esta frase, la palabra no tiene el sentido
refiere a cercanfa en el tiempo, sino en terminos de
causativo de pues 0 porque, sino que significa
posibilidad (Sefer ha Zikaron). cuando, como Rashf explicara mas adelante.
250, Aunque la palabra es un verbo, como aquf 254. Rashi explica que en este contexto el verbo
aparece conjugado en singular y el sustantivo )}, , juzgue, no se refiere a analizar y deliberar un
eventos futuros, esta en plural, Rashf entiende que caso, sino a ejecutar la sentencia emitida en el juicio
aquf esta palabra actua como adverbio, (Mizraji).
3 2 :3 6 : / 494

El r e c o n s id e r a r a acerca de Sus 1
> *: *% rtT V J * VT T . I

s ie r v o s , a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a
y no hay q u ie n sea c o n te n id o J T
0 1 *t*
onkel6 s
^ ? ?<\
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : . ,1 :(
<3 : <
Tv V V I *V J .T I
T

V J
, J I T V , T * T J V
: : ( :
: .<{

TRADUCC16N DE RASHt
a: Con ellos ju zg ard [ ] naciones , 255 frase que significa que los castigard con sufrim ientos.
Ademds, aq u i la palabra no es utilizada en el sentido de ya que , d a n d o la ra z 6 n de las
p a la b ra s enunciadas a rrib a , 256 sino que expresa el inicio de 1111 enunciado independiente . 257 Su
sentido aqui es sim ilar al de la frase: C uando [ ]en tren a la T ie rra [de Israel ]... 258 El versiculo
quiere decir: cuando estos juicios de castigo lleguen a ellos, ftl reconsiderard Su actitud hacia Sus
siervos, cam biando de direcci 6 n 259 y apiaddndosc de ellos.
/ e l r e c o n s i d e r a r A. Esta expresi 6 n significa cam b iar de idea respecto a algo, ya sea p a ra
beneficiar o p a ra h acer dafio . 260
/ a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a . Esto significa: c u an d o 261 ftl vea que la m ano
del enem igo 262 progresivam ente se hace mds fuerte co n tra los israelitas, y 110 hay en tre ellos,
contenido ni fortalecido .
?/ contenido. Es decir, salvado p o r alguien que 10 controle y gobicrne, co n ten iln d o lo . 263

255. lyob 36:31. es reconsiderar 0 cambiar de idea respecto a


256. En Rosh Ilashana 3a y otros lugares, el algo. En Bereshit 6 :6 , s.v. , Rashf ya habfa
explicado que esta raiz siempre implica la idea de
Talmud explica que, dependiendo del contexto, la
reconsiderar q 116 hacer respecto a una persona 0
palabra puede adoptar cualquiera de cuatro
situaci6n dada. Y 10 mismo explic6 en Shemot
acepciones: sino, quiza, porque o ya que, y
13:17, s.v. $.
, si 0 que. Ahora bien, en muchos otros
contextos, tambien adopta el sentido de cuando. 261. Al igual que en el v. 36, en la frase ?;
, en esta frase la palabra 110 ? tiene el sentido
257. Puesto que introduce un enunciado
causativo de pues 0 porque, sino que significa
independiente, la palabra ?no da la 1az6 n de 10
cuando. Ver tambidn la nota 256.
enunciado antes y, por ello, necesariamente hay que
entenderla en el sentido cle cuando. 262. Aunque el versiculo no explicita de quidn es la
mano mencionada, Rashi explica que se refiere a la
258. Vayikra 25:2.
mano (el poder) del enemigo.
259. Es decir, cambiando el sentido de la direcci6 n
263. El adjetivo se deriva de la raiz , que
que 111 habfa seguido hasta ahora hacia ellos.
tiene varias acepciones: apresar, contener,
260. Aunque usualmente traducida por detener, regir, controlar. Aqui se refiere a
arrepentirse, el significado preciso de la raiz alguien que es controlado o contenido por otro,
(de la que se deriva el verbo ^de este versiculo) como Rashi explicat'd en su siguiente comentario.
495 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :3 7 -3 8 :

n i fa r ta ie d d o . * 5
37 Y d ir a : i D o n d e e s ta n s u s d io s e s , la > ^
r o c a e n la q u e s e r e fu g ia r o n ,
38la g rosura de cuyos s a c r ific io s
' ^
s o lia n c o m e r , b e b ie n d o e l v in o d e s u s I j
^ :
onkel6 s

. : :(
------------------------------------------------------------------------ RASH1

. <> : .: ( . .any
: : !
. 1 . .
, : , .
. <) : ( ( ,): (

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


Por medio de alguien que fortalezca.264 En un ejercito, el 1 , contenedor,
>) / f o r t a l e c i d o .
es el dirigente que contiene al pueblo para que no se disperse cuando sale a la guerra contra el
enemigo. Es 10 que se llama maintenedor en francos antiguo.265 Por tanto, el !}, contenido, es
el salvado gracias al control del dirigente. Por su parte, la palabra any significa fortalecido. Es
similar en significado al verbo ?en la frase: Fortificaron [ ] Yerushalaim hasta la
muralla.266 Y tambien a la palabra ) en la frase: ;Como no fue fortificada [ ] la ciudad
del elogio!267 Significa 10 mismo que enforcer en frances antiguo.268
37. / y d i r A, El Santo -bendito es- dira de los israelitas:269 ^D6nde estan sus dioses a
quienes ellos adoraron?270
La roca en la que ellos se refugiaban del calor
/ l a r o c a e n l a q u e s e r e f u g ia r o n .
y el frio; es decir, el dios en el que ellos confiaron para que los protegiera del dafio.271
38. / l a g r o s u r a d e c u y o s s a c r i f i c i o s [s o l ia n c o m e r ]. Esos dioses solian

264. El adjetivo se deriva de la raiz , que enemigo del que se habia implicitamente en el
tiene varias acepciones, incluso contrapuestas: versiculo anterior, cuya mano progresa contra
abandonar, desistir, asistir, socorrer, Israel.
fortalecer.
270. En este versiculo, el prefijo en el verbo
265. En espafiol, mantenedor. El era el encargado es una conjuncion que implica consecuencia. El
de mantener y contener en su sitio las formaciones sentido del pasaje es: cuando Dios juzgue a los
de las tropas. En frances moderno todavi'a existe la
israelitas y la mano del enemigo progresa contra
palabra mainteneur, pero ya no es utilizada para
ellos y no hay nadie que sea salvado, eso
designar al que controla las tropas, sino al que
forzosamente provocara que ellos imploren a Dios
mantiene y cuida los juegos florales.
por Su salvacion. Pero El entonces dira de Israel:
266. Nejemia 3:8. ^Donde estan sus dioses, la roca en la que se
267. Yirmeyahu 49:25. refugiaron? (Beer baSade).
268. En frances modemo, fortifier 0 renforcer. En 271. En este contexto, la palabra , roca, es una
espaftol, fortificar, fortalecer. expresion metaforica que alude a los 1'dolos. Para
269. Segun esto, el sujeto del verbo no es el mas detalles, ver la nota 227.
3 2 :3 9 : / 496

Hbaciones? Que se levanten y les


ayuden; que sea un refugio para ustedes. ;-|j|y ^
39Miren ahora que Yo, Yo soy El, y no "' 'J- T j : : ;
hay dios conmigo; Yo mato y Yo doy ^ 0 !
vida; Yo aplaste y Yo curare, y no hay ' |
onkel6 s

? : ( ^
?<
----------------------------------------------------- RASIlf

!
. - I ,

. - . . ( . . V -
.
T I

V I
! * : T J
, . . <> :
: . :

TRADUCC16N DE RASIlf
com er la g ro su ra de eso s sa c rific io s , 272 ya que los isra e lita s solian ofren d ar sacriflcios a ellos y
solian b eb cr el vino dc sus libacioncs .
/ q u e s e a u n r e f u g io p a r a u s t e d e s . E s d e c ir, q u e esa roca sea un cobijo y refugio
p a ra ustedes . 273
39. / m i r e n a h o r a . C o m p re n d a n 274 a p a rtir del castigo que Yo he tra id o sobre ustedes,
que no hay quien salve a ustedes. Y ta m b ie n co m p re n d a n a p a r tir de la salvacitin con la que Yo
los salvare, que no hay nadie que m e im pida a ctu a r c o m o Y o d e s e o .275 Pues Yo, Yo soy ftl , es
d ecir, Yo soy p a r a h u m illar y Yo soy p a ra ensalzar y no hay dios conm igo , es d ec ir, n a d a que
est frente a M f p a r a oponcrse . 276
* / c o n m i g o . E s d ec ir, que sc asem ejc a Mi y q ue sea como Yo . 277

272. Rashf explica aquf que el sujeto de la consolaci6 n para Israel iniciado en el v. 36, en el
p1 eposici6 n (, cuyos, se refiere a los dioses que Dios llama la atcnci6 n de Israel sobre el hecho
(fdolos) mencionados en el v. 37 (Sefer haZikardri). de que 61 es el unico que los puede salvar (Sdfer
haZilcardn).
273. Este versiculo tiene dos frases que se refieren
a 10 mismo, que se levanten y les ayuden y que 276. La frase ( ( , Yo, Yo soy 61, enfatiza
sea un refugio para ustedes. El sujeto de la primera el poder exclusivo de Dios por sobre todo 10 demds.
frase, que esta en plural, son los dioses Este poder puede ser expresado de dos modos: para
mencionados en el v. 37. El sujeto de la segunda beneficiar 0 para castigar, y es por eso que esa frase
frase, que esta en singular, es la roca igualmente contiene dos veces la palabra Yo. Lo que el
mencionada en el v. 37 (Sefer haZikardn). versiculo quiere decir es que Dios es el unico poder
que puede castigar al ser humano, sin que haya
274. En este versiculo, la expresi6 n , miren, ningtin otro poder que se le oponga. Pero por 10
no indica una pe 1cepci6 n ffsica, sino una percepci6 n mismo, 61 es tambidn el unico poder que los puede
intelectual. salvar, sin que igualmente haya nadie que se le
275. No hay que entender este versiculo meramente oponga (Baer Heteb).
como una afi1maci6 n del hecho de que Dios es el 277. La palabra es un derivado de , con,
unico poder. Puesto que el p 10 p 6 sito principal de que en ocasiones no significa que algo existe junto
este Canto es servir de testimonio y advertencia para con algo mds, sino que sirve para comparer dos
el pueblo de Israel, hay que entender este versiculo cosas o personas entre si. Ver, por ejemplo, Tehilim
como un eslab6 n mds que prosigue el discurso de 143:7 (Lifshutd shel Rashi).
497 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :4 0 -4 1 :

quien libre de Mi mano. ^&


jt v
w
r
: - v t

40Pues alzare Mi mano hacia los > [ 1 ^


cielos y dire: jVivo Yo eternamente! . _ ' : T: t ' T . *
41Que afilare el resplandor de Mi * - *! ?* ?
espada y Mi mano aferrard el juicio, ( | 5#
onkel6 s

( : ( :) ?\
< ( ^
RASHI

.*<) : <) : .
. ^ .

. : . :
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
/ y n o h a y q u ie n l i b r e d e mi m an o . A quienes pecan contra Mi.
40. < / p u e s a l z a r e m i m a n o h a c ia l o s c ie lo s . Pues en el ardor de Mi ira278
Yo alzarg Mi mano a Mi en juramento. 279
/ Y d i r e : ! v i v o y o ! Esta expresion denota un juramento. La frase quiere decir: Yo
juro diciendo: !Vivo Yo! 280
41. / q u e a f i l a r e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . Es decir, afilare281 la hoja de
Mi espada de tal modo que tenga brillo.282 La palabra significa 10 mismo que splendour en
frances antiguo . 283
/ y mi m an o a f e r r a r A e l ju ic io . Dejando de lado el atributo de

278. Aunque el versiculo no 10 dice, Rashi dice que mismo libro, en el v. 14:28, s.v. , agrega que
Dios jurara en el ardor de Su ira porque todo esa expresion tambien implica que es como si, por
juramento se debe siempre a un factor que obliga a decirlo asi, Dios dijera: Si no hago conforme a 10
Ilegar al extremo de afirmar algo de ese modo. En que digo es como si Yo no viviera.
este caso, es como si el deseo del enemigo de atacar
281. Aunque el verbo gramaticalmente esta en
fuera 10 que provoca el juramento (Baer Heteb).
pasado, Rashi explica que hay que entenderlo con
279. En un sentido figurado, se considera que los sentido futuro. Tambien explica que la palabra ,
cielos son la morada de Dios. Por tanto, cuando que en otros contextos tiene el sentido condicional
este versiculo dice que Dios alzara la mano hacia si, en este contexto expresa una afirmaci6n
los cielos, quiere decir que, por decirlo asi, El categ6rica. Tiene el sentido categorico de la
alzara Su mano para jurar (Sifte Jajamim).
preposici6n que (Mizraji).
280. La expresion jVivo Yo! no constituye una
282. La frase literalmente dice
afirmacion de la realidad o etemidad de Su
si aguzo el brillo de Mi espada. El brillo, sin
existencia, sino que especificamente expresa un
embargo, no es algo fisico que pueda ser afilado,
juramento (Mizraji). En Bemidbar 14:21, j . v. ,
sino una cualidad. Por ello, Rashi explica que aqui
Rashi tambien explic6 que esta expresion denota un
el brillo es una metafora para aludir al filo de la
juramento. Ahi mismo, comenta que la expresi6n es
espada (Sifte Jajamim).
equivalente a decir: Asi como Yo vivo eternamente
y Mi gloria llena toda la Tierra, asi tambidn es 283. En frances modemo, splendeur, en espaftol,
indudable que cumplire 10 que Yo digo. Y en ese esplendor.
32:41 : / 498

hare volver la venganza sobre Mis


adversarios, y retribuire a Mis :
: - : : r r : It t < t

aborrecedores.
ONKIiI.OS
:
----------------------------- RASHi

,
. , 1.0 : (
,
. 1 : ,

TRADUCC16NDE RASI11
misericordia,284 hacia Mis enemigos que les hicieron daflo.285 Pues Yo estaba un poco enojado,
pero ellos instigaron al mal.286 {Segun otra explication,287} asi hay que entender esta frase: Y
Mi mano aferrarii el atributo de justicia, para agarrarlo y cobrar venganza de Mis enemigos . 288
/ i i a r e v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e mis a d v e r s a r i o s . En la Agadd,289 a partir del
1 7
lcnguajc dc este versiculo, que dice y Mi mano afcrrard cl juicio, nuestros Maestros
aprendierou la idea de que la naturaleza de Dios no cs como la naturaleza de un ser mortal.290
La naturaleza dc un ser mortal es cuando lanza una flecha, ya no puede hacerla regresar.

284. En el lenguaje metaforico de la Tora, se habia y sin piedad a Sus enemigos, puesto que ellos
de la 1 ;, mano, de Dios para aludir a Su modo de actuaron para mal mas alld de 10 debido
actuar hacia los seres humanos. En este contexto, (Masquil leDavid).
esta mano en si misma alude a su mano 287. En varias ediciones antiguas estas palabras no
bienhechora, es decir, a Su atributo de bondad. Por
aparecen. Segun Gur Arye, se trata del error de un
ello, el que el versiculo hable de quc Su mano se
copista, pues en su 0pini6 n todo forma parte de una
aferrara al juicio implica que en este caso Dios
misma idea. Pero segtin Mizraji y otros, 10 que sigue
dejara de lado completamente Su bondad y
es una idea distinta.
misericordia [ ., rajamim] hacia el ser humano
y juzgara a Sus enemigos con justicia [(, 288. Siguiendo la 0 pini611 de los comentaristas que
mishpat] estricta y sin piedad (Masquil leDavid; consideran que aqui Rashi enuneia una scgunda
Mizraji). idea, el juicio [ ](del que habia este versiculo
no se refiere al juicio en el sentido de analizar y
285. El versiculo habia de , Mis adversarios,
deliberar un caso, sino a cjecutar la sentencia
refiriendose a enemigos de Dios, y es de ellos que
emitida en el juicio, es decir, a castigar [ver tambidn
Rashi habia aqui. Sin embargo, como queda claro de
Rashi al v. 36, s.v . , y la nota 254] (S&fer
10 que Rashi dira a continuation, estos adversarios
haZikarori). Pero segun la otra 0 pini6 n, este juicio
de Dios en realidad son los enemigos del pueblo de
[ ]tambien se sigue refiriendo al cxamcn y a la
Israel, que 10 persiguen y atacan mas alia de 10 que
deliberation.
Dios dispone. De aqui se infiere que, segtin la Tora,
todo enemigo de Israel que 10 persigue mas de 10 289. La Agada [ ] es el conjunto de interpre-
debido y le hace dafio es simult&neamente taciones [midrash] rabinicas no legales, cuyo
adversario de Dios. contenido tematico varia desde 10 aleg 6 1 ico hasta 10
filos6 fico. En este caso, Rashi se refiere dircc-
286. Zejaria 1:15. Es decir, incitaron a hacer
mas dafio a Israel de 10 que la colera de Dios tamente al midrash Mejiltd, que es una recopilaci6 n
se habia propuesto. Esto implica que es un acto de interpretaciones al libro de Shemot.
de justicia pura el que Dios juzgue severamente 290. Literalmente, de carne y sangre.
499 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :4 2 :

42E m b r ia g a r e M is f l e c h a s d e s a n g r e ' 5#
y M i e sp a d a d e v o ra rd carne, a ca u sa
d e la s a n g r e d e c a d d v e r y c a u tiv o , a
T : * J
'
T T

<
^
T

J-

o n k e jA s

! (
RASHJ

. 1 .0 <) , .
. ^ : , ,
^ : . :

TRADUCC10N DE RASHi
Pero cuando el Santo bendito es- lanza Sus flechas, aun asi tiene el poder para hacerlas
regresar, como si todavi'a las estuviera agarrando en Su mano. ,;Como se demuestra esto? Porque
Su flecha es un reMmpago291 y respecto a eso aqui el versiculo declara: Afilare el reldmpago
[ ]de Mi espada, y Mi mano aferrard el juicio.292 Segun esta interpretaci6n, este juicio
[ ]\mencionado aqui denota castigo.293 Significa 10 mismo que justicie en francos antiguo.294
42. & / e m b r i a g a r e m is f l e c h a s d e s a n g r e . Del enemigo.295 Por su parte, la frase
y Mi espada devorara carne se refiere a consumir la carne de ellos.296
/ a c a u s a d e l a s a n g r e d e c a d A v e r y c a u t i v o . Es decir, esto es 10 que les
ocurrir& a los enemigos a causa del pecado de la sangre de los caddveres de Israel que ellos
asesinaron, asi como a causa de la cautividad que los enemigos capturaron de los israelitas.297

291. En el v. 41, 5, v. > Dtf, Rashi habia de deliberacion y examen sobre algo 0 alguien, En
entendido la palabra en el sentido de espaflol, para la segunda operation se suele emplear
resplandor, como expresion metaforica que aludia el terminio juicio.
al brillo de la espada. Pero segun esta interpretacion
295. No de la sangre del cadaver y el cautivo
agadica, hay que entender en el sentido preciso
mencionados mas adelante en el versiculo. Aqui el
de relampago.
versiculo habia del castigo que Dios aplicara a los
292. Si se intepreta el relampago [ ]como una enemigos de Israel, mientras que el cadaver y el
expresion figurada que alude a la flecha de la cautivo mencionados se refieren a los muertos y
justicia divina, la frase afilare el relampago de Mi
prisioneros de Israel que sus enemigos hicieron
espada, y Mi mano aferrara el juicio implica que
(Beer baSade).
incluso despues de que Dios lanza Su flecha, El la
rigue aferrando poderosamente en Su mano. Esto 296. Aqui tambien la , carne, se refiere a la
quiere decir que incluso despues de que Dios utiliza carne de los enemigos de Israel.
un instrumento para aplicar justicia a alguien, aun 297. Sifri 332. En la frase 0 , el prefijo
asi El sigue manteniendo el pleno control de ese )? en la palabra tiene el sentido preposicional
instrumento. Esto contrasta con el ser humano, el de ["de sangre], queriendo decir que las flechas
cual no es capaz de mantener el control total de 10
de Dios se embriagaran de sangre. Pero en esta
que hace.
frase, el prefijo en la palabra no tiene ese
293. Mejiltd, Shira 4. sentido, sino que indica causalidad. Por ello, la frase
294. En frances moderno, /w.y//ce, en su connotaci6n ^quiere decir que la espada de Dios
de ejecucion de justicia. Tanto en frances como en devorara la came de los enemigos de Israel a
espaflol, la nocion de justicia tiene la doble causa de la sangre de los israelitas que ellos
connotaci6n de aplicacion de pena y castigo como asesinaron {Sifte Jajamim).
32:43 : / 500

causa de la primera de las brechas del : 1 $


enemigo.
43jCanten, oh naciones, a Su pueblo/
Pues El vengard la sangre de Sus
% j
siervos, hard volver la venganza sobre
Sus adversarios y apaciguard a Su
onkel6 s

! : ?
ra sh!

3 , . .
, ?
. 0 a :
. 7 : <<> : .
. . , - .. j j . . J T V T J

: , :
J * V \ - ! * :

TRADUCC16N DE R A S Ili
/ a c a u s a dig l a p r im e r a d e l a s b r e c h a s d e l e n e m i g o . Esto significa: a causa
del crimen del inicio dc las brechas en Israel abiertas por el enemigo.298 Pues cuando cl Santo
-bendito es- retribuye a las nacioncs del mundo por sus ataques a Israel, les toma en cucnta su
iniquidad y las iniquidades de sus ancestros desde cl inicio de la brecha quc abrieron en
Israel.299
43. / ;C a n t e n , o h n a c io n e s , a s u p u e b l o ! En aqucl momento,300 las nacio
alabardn3*11 a Israel, diciendo: jVean qu6 excclente son los miembros de esta naci6n, que sc
apegaron al Santo bendito es- en todas las tribulaciones quc sufricron y no 10 abandonaron!
Incluso en esas circunstancias ellos conoclan Su bondad y Su cxcclencia.302
/ p u e s in, v e n g a r A l a s a n g r e d e s u s s i e r v o s . Es decir, 151 vengard cl dcrramc
dc la sangre dc ellos, Sus siervos. Esta frase debe ser entendida tal como sucna literalmente.303
0 ?/ i i a r A v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e s u s a d v e r s a r i o s . P o r c l r o b o y la in ju s tic ia
cometidos contra Israel.304 Esto cs scmcjantc a la idea cnunciada en el versiculo: Mitzrdim sc

298. Tambidn en este caso, el prefijo >p en la obviamente no es 16gica. Por ello, Rashf explica que
palabra $ tiene un sentido causativo: a causa el versfculo quiere decir que las naciones del mundo
de. alabardn a Israel porque <5ste mantuvo su fe y
confianza en Dios a pesar de las persecuciones y
299. Sifri 332.
sufrimientos. Ahora bien, Israel mantuvo su
300. Es decir, en aquel momento a! final de los dfas confianza en Dios porque sabfa que 61
en que se cumpla todo 10 enunciado hasta el eventualmente aplicarfa Su bondad hacia ellos y les
versfculo anterior. harfa justicia (Beer baSade).
301. Aunque el verbo gramaticalmente es un 303. Sifri 333.
imperativo, Rashf 10 entiende con cardcter futuro: en
304. Esta frase no se refiere a vengar la sangre de
el futuro las naciones alabardn a Israel.
los judfos que las naciones demunai'on, pues de esa
302. Del versfculo se podrfa entender que las venganza ya se habia en la frase t n ,
nacioncs del mundo alabardn a Israel porque Dios se pues 61 vengard la sangre de Sus siervos. Se
vengard de ellas por el mal que le hicieron, idea que refiere a los demds actos de injusticia cometidos
5 0 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :4 3 :

tie rra , a S u p u e b l o . S ^!2^


ONKELOS
:
---------- RASHi

, : { ,
: ,1 : ( : : .1 : (
. . 1 . :): (
: . , <

------------------ --------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


en desolation y Edom en desierto yermo, a causa de la injusticia [hecha a] los hijos
convertira
de Yehuda.305 Y en el mismo sentido tambien se declara: A causa de la injusticia contra tu
hermano Yaacob, etc. 306
1 / Y a p a c i g u a r a a s u t i e r r a , a s u p u e b l o . Esto significa: El apaciguard a Su tierra
y307 a Su pueblo por las tribulaciones que les ocurrieron, y por 10 que el enemigo les hizo.
/ y a p a c i g u a r a . Aquf esta expresion d e n o ta c o m p la c e r y a p a c i g u a r . 308 Su sentido es s im ila r
al de la frase , que es traducida por el Targum en el sentido de calmare su ira 310. 309

/ y a p a c i g u a r A a su t i e r r a . ^ Y c u d l es su tierra? Su pueblo. Cuando Su


pueblo es consolado, Su tierra es consolada.311 Y en el mismo sentido el versiculo declara:

(Mizraji). Por consiguiente, la venganza que Dios medio de un acto especifico, generalmente una
aplicara a las naciones del mundo que persiguieron ofrenda. Es por eso que en Bereshit 32:21, j.v,
a Israel sera por dos motivos: por la sangre judia Rashi explico que siempre que la Tora
derramada y por la injusticia y el robo de que los enuncia la expresi6n , expiation, en el
judios fueron objeto (Sefer haZikarori). contexto de lij), iniquidad, 0 , pecado, 0
305. Yoel 4:19. asociado a la expresion , rostro, siempre
implica la limpieza y remocion de una falta. Ahora
306. Obadia 1:10. Ese versiculo habia de la
bien, se podria afirmar que la idea de expiation
destruction que Dios hara de Edom. El contexto
tambitii puede implicar por extension la idea de
completo es: ^Acaso no en ese dia -afirmo el
apaciguar y aplacar, pues si expiar implica limpiar
Eterno- hare que perezcan los sabios de Edom, y el
una falta cometida contra alguien, apaciguar implica
discernimiento de la montafia de Esav? Tus
eliminar un conflicto existente entre ambas partes.
[hombres] fuertes del sur seran destrozados, para
que cada hombre de la montana de Esav sea 309. Bereshit 32:21.
exterminado a causa de la aniquilacion. A causa de 310. En este versiculo, el Targum tradujo la frase
la injusticia contra tu hermano Yaacob te cubriras de 1 por expiara por Su tierra y por Su
vergtienza y seras exterminado para siempre (vv. pueblo, dando a el sentido primario de expiar.
1 : 8 - 10 ). Sin embargo, en Bereshit 32:21, el Targum tradujo
307. La frase literalmente dice por calmare su ira, claramente dando a
apaciguara a Su tierra, a Su pueblo, como si el sentido de aplacar y calmar. Segun Rashi,
ambas palabras se refirieran a 10 mismo. Rashi aqui hay que entender en este segundo sentido.
aclara que hay que entender esta frase como si 311. En el comentario al s.v. toy , Rashi
tuviera implicita la conjunci6n y, implicando asi entendio que , Su tierra, Su pueblo,
que se trata de dos cosas distintas. lleva implicita la conjuncion y, implicando asi que
308. El significado usual de la raiz es expiar, se trata de dos cosas distintas. Pero aqui parece
esto es, limpiar y borrar una falta cometida por sugerir que hay que entender esa frase en el sentido
32:43 : / 502

RASHI

.1 ( ,1: (
,1( : m y
, . . ,
,) (
,1 ( .
,1? ( :
( . ' ,1 :)
TRADUCC16N DE RAS1M
!Oil Eterno, has apaciguado a Tu tierra ! 312 ^Con qud has apaciguado a Tu tierra? Ese mismo
versiculo responde: Has devuelto el cautiverio de Yaacob.
En cl midrash Sifri, este Canto es intcrprctado en otros sentidos. Y respecto a 61 hubo una
discusi6 n entre Rabi Y ehu di y Rabi N ejem ii. Rabi Y ehudi 10 interpreta en su totalidad en
referenda a Israel, mientras quc Rabi N ejem ii 10 interpreta en su totalidad en referenda a las
nacioncs del mundo. Rabi Y ehudi 10 interpreta en rcferencia a Israel del siguiente modo: el
versiculo que comienza con las palabras: Yo habia dicho: Los dispersard ... , 313 Rabf Yehudi la
entiende igual quc yo la expliqud, hasta la frase ...y no fue cl Eterno cl que hizo todo esto . 314
Luego, el versfculo que comienza con: Pues un pueblo privado de consejo es ... , 315 llama asf a
Israel porque pcrditi Mi T o ri, la cual es para ellos un conscjo correcto. Y ahf mismo la frase: ...y
en ellos no hay disccrnimicnto significa que Israel no tiene discemimiento para coinprendcr c6 mo
podria uno solo de las naciones perseguir a mil 316 de ellos, los israelitas, Si no fuera porque
su Roca los ha vendido ... 317 Pues su roca no es como nucstra Roca ... 318 Segiin Rabf Yehudi,
todo es tal como yo expliqud 319 desde ahf en adelante320 hasta el final del t6 pico . 321 Por su parte,
Rabi Ncjcm ii 10 interpreta en referenda a las nacioncs del mundo del siguiente modo:

de que Su pueblo explica a qu6 se refiere Su 319. Aquf Rashf cita en forma muy concisa la
tierra y, por consiguiente, ambas palabras se 0 pini6 n de Rabf Yehudi, que interpreta todos los
refieren a 10 mismo. No obstante, a diferencia de versiculos de esta secci6 n [vv. 26-43] en referenda
Mizraji, que sugiere que aquf Rashf ofrece una exclusiva a Israel, incluyendo los vv. 28 y 29. Ahora
explicaci6 n distinta de la primera, Beer baSade bien, aunque aquf Rashf afirma que 61 explic6 toda
sostiene que en ambos comentarios Rashi opina que esta secci6 n segiin Rabf Yehudi, en realidad habrfa
la frase se refiere a dos cosas distintas, s 610 que aquf que exceptuar los vv. 28 y 29, pues en su propio
quiere explicar que la calamidad quc Su tierra comentario mis arriba Rashf interpretd esos dos
suf1i6 , que es el factor que hace que ahora necesite versiculos en referenda a las naciones del mundo,
ser apaciguada por ello, es, justamente, el hecho de siguiendo la 0 pini6 n contraria de Rabi Nejemii,
quc Su pueblo fue expulsado de ella y llevado al
exilio. 320. Es decir, desde el final del v. 31, pues Rabf
Yehuda y Rabf Nejemia no discrepan respecto al
312. Tehilim 85:2.
sentido de los vv. 30 y 31.
313. Supra, v. 26.
321. Hasta el final del v. 43. Por consiguiente,
314. Supra, v. 27. aunque Rabf Yehudi interpret6 la totalidad de
315. Supra, v. 28. versfculos [vv. 26-43] en referenda a Israel, Rashf
316. Supra, v. 30.
10 hizo asf solamente del v. 26 al 27; luego, los vv.
28-29 los inte1 pret6 segiin Rabf Nejemii; y
317. Supra, v. 30; Sifri 322. fmalmente, del v. 32 al v. 43, de nuevo interpretd
318. Supra, v. 31. segiin Rabf Yehudi.
503 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 3 2 :4 3 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

,1 ( : , { . mai
, , . :) (
: .' 1 : .
: . .\!/ :

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHf


}28 .{ 322 * p / pu es UN p u e b l o p r iv a d o d e CONSEJO e s . Esto debe ser entendido tal
como 10 explique al principio,323 hasta la frase y nuestros enemigos son jueces. 324
}32 .{ / p u e s d e l a v id d e s e d o m e s s u v in a . Esto se refiere a la vifla de la s
naciones. 325
' 1 ; / y d e l o s l a b r a d i o s d e a m o r A , e t c . y , por ello, n o d i r ig i r a n su c o ra z o n a
atribuir la grandeza que poseen a Mi. 326
/ su s uvas son uvas de hiel. Esto se remite a 10 dicho: Si no fuera porque la

furia del enemigo se ha acumulado...327 contra Israel, con el objeto de envenenarlo y
amargarlo. Por ello, racimos de amargura les son propios a las naciones del mundo, para
hacerselos engullir a ellas por 10 que hicieron a Mis hijos. 328
}3 3 .{ / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v in o . E s decir, listo esta para hacerselos beber
por 10 que las naciones del m undo hacen a los israelitas . 329

322. De aqui en adelante, hasta el comentario del v. de la vid de Sedom es su vifla, y de los campos de
44, s.v. . , El y Hoshea hijo de Nun, Amora... se remite a 10 dicho en el v. 27: ...no
Rashi explicara de nuevo todos los versiculos segun sea quienes los atormentan malinterpreten, no sea
la opinion de Rabi Nejemia. Para evitar confusiones que digan: Nuestra mano se ha alzado [victoriosa]
con la numeration anterior, agregaremos corchetes y no fue el Etemo el que hizo todo esto. En otras
al numero de cada versiculo comentado a partir de palabras, Dios no dispersara a Israel porque, como
ahora. las naciones del mundo se comportan moralmente
323. Puesto que inicialmente Rashi habia explicado como Sedom y Amora, se atribuirian su victoria
los vv. 28-29 segun Rabi Nejemia, no tiene sobre Israel a si mismas [ver Rashi al v. 27, s.v.
necesidad de citar su opinion. ]^ .

324. Supra, v. 31. Puesto que Rabi Yehuda y Rabi 327. Supra, v. 27.
Nejemia concuerdan en el significado de los vv. 328. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda, la
30-31, Rashi siguio la opinion de ambos. frase sus uvas son uvas de hiel se refiere a los
325. Sifri 32.3. pecados cometidos por Israel. En consecuencia, la
frase racimos de amargura les son propios se
32.6. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda
refiere al castigo que Israel se merece. Pero segun la
citada inicialmente por Rashi [ver el v. 32, s.v.
interpretacion de Rabi Nejemia, sus uvas son uvas
] , el versiculo: Pues de la vid de
de hiel se refiere a la bajeza de la actitud de las
Sedom es su vifla, y de los campos de Amora...
naciones hacia Israel, y racimos de amargura les
se refiere a Israel, y seria la razon de 10 dicho en
son propios se refiere al castigo que esas naciones
el v. 26: Yo habia dicho [respecto a Israel]: Los
se merecen por su actitud.
dispersare, hare que su memoria cese de la
humanidad. En otras palabras, Dios penso 329. Segun Rabi Yehuda [ver Rashi al v. 33, s,v
dispersarlos y aniquilarlos porque Israel habia ] , ponzofia de reptiles es su vino se
cometido actos semejantes a los cometidos por los refiere al castigo que Dios traera sobre Israel. Segun
habitantes de Sedom y de. Amora. Pero segun la Rabi Nejemia, al castigo que en el futuro Dios traera
interpretacion de Rabi Nejemia, el versiculo: Pues sobre las naciones del mundo.
32:43 : / 504

--------------------------------------------------------------------------------- rash!

: , : , . !
:1 , . ! :: (
: . ! :): ( :
, , 1 .

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


ese cdliz de castigo
}3 4 . { / ,j a c a s o n o e s t A e s t o ! g u a r d a d o c o n m i g o ? Esto se refiere a
como en otro contexto se declara respecto a 61: Pues hay un cdliz en la mano del Eterno . 330 331
}35 .{ < ^ / e n e l m o m e n t o e n q u e su p i e v a c i l e . Esto expresa una idea semejante a
la enunciada en el v e rsic u lo : Serd pisoteado por el pie , 3321333
}36 .{ / p u e s e l e t e r n o j u z g a r A a su p u e b l o . Segiin esta interpretaci6n de Rabf
NejemiA, la palabra en la frase ,es utilizada en el sentido de ya que, pues . 334 Y , ademds
el verbo no significa juzgar con sufrimientos, como la entiende Rabi Y ehudi, sino que su sentido
es como decir que El defender^ la causa de Israel frente a quienes los oprimen, al ver que su
mano progresa, etc. 335
}37 .{ / y d i r A: ^ d 6 n d e e s t A su d i o s ? Y e n to n ce s el enemigo dird: ^Ddnde
estd el Dios de Israel?,336 al igual que dijo el malvado Tito337 cuando desgarrti el

330. Tehilim 75:9. El versiculo completo es: Pues pueblo, y da la 1 az6n de 10 enunciado antes. Hay
hay un caliz [de castigo] en la mano del Eterno, con que entender asi el flujo de ideas: P 16 ximo esta el
vino fuerte plenamente mezclado, que desborda; dia de su calamidad [de las naciones] y los eventos
sorberan sus residuos, beberAn [de 61] todos los futuros se apresuran a ello (v. 35) porque El juzgar A
malvados de la tierra. por Su pueblo.
331. Sifri 324. Segun Rabf YehudA, el versfculo: 335. Sifri 326. Segiin esto, la expresidn juzgar
<,Acaso no cstA esto guardado conmigo, sellado en debe ser entendida en el sentido de defender la
Mis tesoros? se refiere a los pecados de Israel. Pero causa de Israel.
segun Rabi Nejemia, se refiere a los castigos que
336. Segun Rabi YchudA, el sujeto del verbo ,
Dios aplicarA a las naciones del mundo, descritos en
y dirA, es Dios mismo; y la palabra
los vv. 32-33.
significa sus dioses. El sentido de la frase es que
332. Yeshayahu 26:6. El versfculo completo es: cuando Dios castigue a Israel por sus pecados,
Sera pisoteado por el pie, los pies del pobre, las preguntara ret61icamente d611de cstAn los idolos que
plantas del humilde. Ese versiculo habia de cuando, hasta entonces Israel habia adorado y en quienes se
en la era mesianica, Israel vencera a sus enemigos habfa apoyado para su salvaci6 n. Pero segun Rabf
y, en sentido figurado, pisotearA a los soberbios. Nejemia, el sujeto del verbo , y dirA, es el
333. Segun Rabi Yehuda, pie es una expresi6n enemigo de Israel; y la palabra se refiere a
metaf6 rica que alude a los Patriarcas, sobre cuyo Dios y debe ser entendida en el sentido de su
merito estA apoyado el pueblo de Israel. Segiin Rabf Dios. Segun esto, la frase significa que, como
NejemiA, el versfculo se refiere a las naciones quc indicaron los versiculos anteriores, Dios castigard a
atacan a Israel; su pie vacilard en el sentido de que las naciones del mundo por haber atacado a Israel y
ser&n derrotadas por Israel. afirmado que Dios no los salvarfa, preguntando
1et6 rica1nente d6 nde estaba su Dios.
334. Segun Rabi Yehudd, la frase
significa "cuando el Eterno juzgue a Su pueblo, 337. Tito fue el general roinano nombrado por el
aludiendo al momento en quc Dios juzgarA a Israel emperador Vespasiano para someter todo el
por sus pecados. Pero segiin Rabf NejemiA, esta territorio de Israel y conquistar YerushalAim, y de
frase significa porque el Eterno juzgarA a Su ese modo poner fin a la 1ebeli6n judfa contra el yugo
5 0 5 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:43 :

RASHI

; ! : .

. :7 :):( ' <

) : m .

, ( . :

. , ( ! ( ,

TRADUCCION DE RASHI
Velo. 338 Esto es semejante a la idea expresada en el versiculo: Mi enemiga vera y vergiienza la
cubrirA, aquella que me dijo: ^Donde estd el Eterno, tu Dios? 339
{39.} /M IR E N a h o r a q u e y o , y o s o y e l , e t c . Entonces, cuando el Santo
-bendito es- revele Su salvacion, dira a los enemigos de Israel: Miren ahora que Yo, Yo soy
El, queriendoles decir: Es de parte Mia que llego el mal a los israelitas; y es de Mi que Ilegard
el bien a ellos. Entonces, por que ustedes se atribuyen el poder de que disponen a sus
vanidades340 y a ustedes mismos? 341
/ y n o h a y q u i e n l i b r e d e m i m a n o . Es decir, ninguno que pueda salvar a ustedes
del mal que Yo traere sobre ustedes.
{40.} ^ / p u e s a l z a r e m i m a n o h a c i a l o s c i e l o s . Esta frase debe ser entendida
como si dijera: Pues he alzado Mi mano . 342 El sentido de la frase es: Yo siempre he hecho
que {el lugar de} Mi Presencia resida en el Cielo, como 10 traduce el Targum . 343 Incluso

romano en la epoca del Segundo Templo (anos santidad era menor. La Tora la describe en Shemot
68-70 de la era comun). Despues de haber capturado 26:31-33.
Yerushalaim sangrientamente, Tito desgarro el Velo 339. Mija 7:10.
del Templo, y luego procedio a destruir totalmente
el Segundo Templo. Al respecto, el Talmud (Guitin 340. Vanidades se refiere a los dioses e
56b) narra 10 siguiente: [El emperador Vespasiano] ideologias de las naciones del mundo.
envi6 a Tito [contra Israel], quien dijo: /,Donde esta 341. Sifri 329. En otras palabras, ni ustedes ni sus
su Dios [de Israel], la Roca en la que se refugiaban?> falsos dioses poseen un poder intrinseco contra
Esas [palabras] se refieren al malvado Tito, quien Israel; si el sufrio persecuciones y ataques a manos
lanz6 insultos y blasfemias contra el Altisimo. iQue de ustedes es porque Yo 10 permiti. Yo fui el que
fue 10 que hizo? Tomo en su mano a una prostituta dio ese poder a ustedes. Esta ultima frase s610
y entro al Lugar Santisimo [kodesh hakodashim], aparece en la edici6n Reggio di Calabria.
extendi6 como lecho un Rollo de la Tora y encima 342. En esta frase, el verbo literalmente esta
de el cometi6 su transgresion [con la mujer], Luego en futuro, alzare. Siguiendo la opinion de Rabi
tom 6 una espada y desgarr6 el Velo \parojet], y Nejemia, Rashi aclara que debe ser entendida como
entonces sucedio un milagro y brot6 sangre de el. un verbo en pasado con caracter continuo, he
El Talmud concluye que al ver la sangre, Tito penso alzado. En hebreo es relativamente frecuente que
que habia matado al Dios de Israel y, vanaglo- verbos en futuro expresen un acto pasado que se
riandose de si mismo, regreso victorioso a Roma, prolonga ininterrumpidamente. Ver, por ejemplo, los
donde fue coronado emperador en lugar de verbos y en Shemot 15:6 y 15:7,
Vespasiano. Para castigarlo por su soberbia, Dios le respectivamente, que expresan acciones pasadas
envi6 a un insecto, que se le metio al cerebro y 10 ininterrumpidas (Lifshutd shel Rashi). Ver tambien
torturo hasta que murio en medio de dolores atroces. Rashi a Shemot 15:1, s.v. nv)to m.
338. El Velo [parojet] era la cortina que separaba 343. El Targum traduce la frase
el area de mayor santidad, kodesh hakodashim 0 por: Pues Yo he puesto en el Cielo la sede de Mi
sancta santorum, del resto del Santuario, cuya Presencia. Tanto el Targum como Rabi Nejemia
32:43 : / 506

---------------------------------------------------------------------------- RASHI
. ? 1

, ,

. ( , . :
, .1:(
. : , ,

, ,

: ,

TRADUCC16N DE RASIII
si a rrib a estd un ddbil y u n fucrtc abajo, cl inicdo al dc a rrib a estd sobre el d e abajo. Con m ayor
ra z 611 que debe ser asi cuando el fucrtc es cl de a rrib a y el ddbil cs el de abajo.
> / M l MANO. Esta expresi 6 n significa: la sede de M i Presencia . 344 Su sentido aqui es sim ilar al de
la frase: C ada hom bre en su sitio . 345 Y puesto que la sede de Mi Presencia estd en el Cielo, Yo
dispongo del poder p a ra castigar a ustedes . 346 P e ro 347 me dije que Yo vivo etern am en te . Es
decir, no me apresuro a castigar, ya que dispongo del ticm po suficiente p a ra cl asunto, puesto
que Yo vivo eternam ente . 348 Y en generaciones Yo les retribuird; pues Yo tengo el p o d er p a ra
castigar tanto a los inucrtos como a los vivos. Un rey dc c am e y sangre, que cstd dcstinado a
m orir, se ap rcsu ra a vengarse con el fin de castigar a su enemigo cstando todavia cn vida, pues
quizd m ucra 61 0 su enem igo que quiere castigar, en cuyo caso no podrd v er la venganza quc le
debe. Pero Yo vivo p a ra siem pre, e incluso si ellos inueren y Yo no les castigud d u ra n te sus vidas,
los castigard despuds de su m u erte . 349
{41}. 3 1 / c u a n d o a f il e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . H ay m uchos casos en que
la palabra 110 denota el condicional . 350 El sentido del versiculo es: C uando [0 ] afile el
resplandor de Mi esp ad a y M i m ano afcrrc el juicio , como ya cxpliqud antes.

entienden la palabra no en su sentido literal de ][.


mano, sino en el sentido de lugar [ver la nota 346. Las naciones del mundo que persiguen a Israel,
344], segiin la inte1p1etaci6 n de Rabi Nejemid.
344. Bemidbar 2:17. Ahi mismo, s.v. ;, Rashf 347. A diferencia de la interpretaci6 n de Rabi
explica que ademds de su sentido literal de mano, Yehuda, segun la cual habria que entender el prefijo
la palabra tambien connota lugar proximo. Ahi en la palabra <3 con el sentido copulativo de
mismo y en Shemot 2:5, j . v. , Rashi y, para Rabf Nejemid este prefijo tiene el sentido
coment6 que al lugar situado junto a una persona se adversativo de pero , sin embargo.
le llama porque es 10 que estd pr6 ximo a uno 348. Segiin Rabi YehudA, la expresi6 n 1?
siempre que se extienda la mano. Lo mismo implica un juramento: jVivo Yo eternamente!
coment6 en Bemidbar 13:29, s. v. Pero segiin Rabi Nejemid no implica un juramento
345. A diferencia de Rabi Yehudd, que interpreta la que apela a Su eternidad; indica el hecho de que
frase como una expresi6 n que Dios no tiene limites temporales que le limiten Su
denota un juramento, pues alzare Mi mano hacia poder para retribuir al ser humano.
los cielos [en juramento], Rabf Nejemid interpreta 349. Sifri 330.
la palabra V como expresi6 n que alude a la sede de 350. Tanto para Rabi Yehudd como para Rabi
la Presencia Divina [Shejind], Segiin 61, habria que Nejemid la palabra no denota el condicional si,
entender la frase ? ^ en el sentido sino que tiene un sentido categ 61ico [ver arriba la
de pues he puesto en 10 alto del Cielo Mi lugar nota 281].
5 0 7 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:44-46 :

44Moshe vino y expreso todas las ^


1 V V j T

palabras de este canto en los oidos


V 7T T J : T J V. IT * J" J *

del pueblo, el y Hoshea hijo de


^ :&
Nun. 45Moshe concluyo de hablar
todas estas palabras a todo Israel.
T V
V V* T

J' T ! T V

46Y les dijo: Apliquen sus corazones ^ :


----------------------------------------------------------- onkel6 s ----------------------------------------------------------
: (
:

------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------


? . .)
( , .
. / ) (: <
: (
: . .
TRADUCCION DE RASHf
44. ^ / e l y h o s h e a h i j o d e n u n . Era un Shabat de pareja . 351 Se quito la autoridad
de uno y fue entregada al otro . 352 Mosh6 nombro a un int6rprete para Yehoshtia, con el fin de
que Yehoshua expusiera sus decisiones de Halaja en vida de Moshe, para que los israelitas no
dijeran: En vida de tu maestro no podias alzar la cabeza para opinar . 353 Ahora bien, por que
aqui la Tora 10 llama Hoshea? 354 Para informar que la mente de Yehoshua no se habia vuelto
soberbia. Pues aunque se le habia concedido grandeza, 61 actuo humildemente como al principio,
cuando se llamaba Hoshea . 355
46. / a p l iq u e n s u s c o r a z o n e s . El ser humano necesita dirigir sus ojos, sus orejas y
su corazon 356 a las palabras de la Tora. Y asimismo afirma el versfculo: Hijo de hombre, mira

351. La traduccion sigue el comentario Gur Arye, proporcionarle un interprete que expusiera sus
que explica que Rashi quiere decir que fue un dia analisis y decisiones halajicas al pueblo, justamente
de Shabat en que una pareja de hombres -Moshe y para que, despues de la muerte de Moshe, la gente
Yehoshua- expusieron la Tora en publico, no dijera de el que cuando Moshe estaba con vida el
no se atrevia a alzar la cabeza para opinar.
352. Sotd 13b.
354. En Bemidbar 13:16, en el contexto de su
353. Sifri 305. En la antigiiedad, un sabio 0
participacion en la mision de los espias, la Tora dice
dirigente solia servirse de un portavoz llamado
que Moshe llamo a Hoshea hijo de Nun,
, meturgueman, cuya funcion era actuar
Yehoshua. Si ya le habia cambiado el nombre, /,por
como interprete de las exposiciones e instrucciones
que aqui 10 vuelve a llamar con su viejo nombre?
halajicas del sabio ante el ptiblico. En este caso,
nombrar a un portavoz para Yehoshua implicaba que 355. Sifri 334,
a partir de ese momenta se le concedia la autoridad 356. En el lenguaje de la Tora se asocia el corazon
para exponcr la Ley ante el pueblo y dirigirlo. Rashi con la capacidad de comprensi6 n y de raciocinio,
hizo un comentario similar a este en Bemidbar ademas de asociarlo, como seria obvio, con las
27:18, s.v. < ^, donde explica que funciones emocionales del espiritu humano. El
cuando ahi la Tora dice que Moshe debia imponer sentido de esta expresion involucra ambas areas, la
sus manos sobre Yehoshua, ello tambien implicaba racional y emocional, ya que estas dos facultades
32:47 : / 508

a todas las palabras sobre las que yo les


doy testimonio en este dia, las cuaies V : V : <** : A W T
ustedes deberan encomendar a sus hijos
^
para guardar y cumplir todas las v : t v r j ;

palabras de esta Tord. 47Pues no es algo :-


vacio para ustedes, ya que es su vida
.
.
-------------------------------------------------------- ONKEL6S
! ^
' ^: 1
------------------------------------------------------- RASHf

, 1 , ^
: , : .):(
. m
, ,
TRADUCC16N DE RASH(
con tus ojos, escucha con tus orejas y aplica tu c 01az 6 n a todo 10 que Yo te muestro357 . H e aquf
que a esta idea sc le aplica un ka l vajdm er : 358 si incluso respecto a la e stru c tn ra del Tem plo, que
es un objeto flsicamente visible an te los ojos y m ensurable con u n a m edida, cl scr h u m an o necesita
ap licar sus ojos, sus orejas y su co raz 6 n p a ra com prender de que modo estd estructurado, respecto
a las p a la b ra s de la T ord, que son com o m ontaftas quc penden de un cabcllo, con m ay o r 1az 6 n
que requieren la aplicaci6n de todas nuestras facultades . 359
47. / p u e s n o e s a l g o v a c Io p a r a u s t e d e s . No es en b a ld e 360 qu
se esfuerzan en el estudio y cumplimiento de la T ori, pues m ucha recom pcnsa depende de ella,

estdn fntimamente ligadas entre sf. La raz6 n precisa 359. Sifri 335. Rashf habl6 de tres cosas: ojos,
de la salud emocional para desplegar todas sus orejas y c01az6 n. Las dos primeras se refieren a
capacidades intelectuales y cognitivas; e facultades enfocadas hacia 10 externo\ la iiltima a
inversamente, la facultad emocional precisa de la una facultad interna. El ojo recibe imdgenes que el
estructura y visi6 n que la raz6 n proporciona para hombre analiza e interpreta para formal- ideas en su
llegar a un balance intemo coherente. mente; el ofdo recibe palabras que <51, igualmente,
estructura, analiza e interpreta para formar ideas. El
357. Yejezkel 40:4. Ese versiculo habia
ojo y el oido proporcionan conocimientos externos
especfficamente de la visi6 n que Dios mostr6 al
al hombre. Ademds de esas facultades que recibe del
profeta Yejezkel en la cual le mostr6 las
exterior, el hombre extrae nociones sobre la realidad
dimensiones del Templo.
a partir de si mismo, de las profundidades
358. En tcrminos generales, el razonamiento que en inescrutables de su propio espfritu (coraz 6 n). Para
hebreo se llama kal vajdmer es 10 mismo que la poder comprender la Tord cabalmente, es preciso
llamada inferencia a fortiori (tambi&1 llamado que el hombre aplique tanto sus facultades extemas
argumento de menor a mayor). Esta regia de como internas.
16gica estipula que si a un caso leve se le aplica 360. Segun esta primera explicaci6n, la palabra ,
cierta particularidad, con mayor raz6 n se le aplicard que literalmente significa vacuo, vacio, tiene
a un caso mds grave del mismo orden. aqui el sentido de vano, sin valor.
5 0 9 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:48 :

misma, y por medio de esto ustedes T


-
< : r V JT T

prolongaran sus dias sobre la tierra <


5 J I V V : T T *:J T
hacia la que ustedes cruzan el Yarden
: I
para tomarla en posesion
IT : : T k.T :

4sEl Eterno hablo a Moshe


T J

> -: -

en la plenitud de ese dia,


----------------------------------------- onkel6 s ----------------------------------------

:
RASHI
: < .): : .

? ? ? . .

. . . T
v
, T T ! V I ST * T 1 : T { T

: ,:* (

TRADUCC16N DE RASHI
ya que es su vida misma . 361 Otra explication de esta frase es: en la Tora no tienes nada que
sea vacuo -es decir, carente de contenido- que si 10 analizas no obtendras recompensa de el. 362
Puedes comprobar esto tu mismo, pues los Sabios justamente dijeron respecto a los versiculos:
...y la hermana de Lotan era Timna , 363 y tambien: Y Timna fue eoneubina de Elifaz. 364
Ahora bien, si Timna era una princesa, por que acept6 ser eoneubina de Elifaz? Porque se dijo:
No soy digna de ser su esposa. jOjala que, por 10 menos, pudiera ser su eoneubina! 1Y por
qu6 la Tora llego a tanto para informamos ese dato? Con el fin de dar a conocer la excelencia
personal de Abraham, que incluso dirigentes y reyes deseaban adherirse a su descendencia a
toda costa.365

361. El versiculo afirma que la Tora no es algo 363. Bereshit 36:22, El versiculo completo es: Los
vacuo para enfatizar que su estudio y hijos de Lot&1 fueron Jori y Jemam; y la hermana de
cumplimiento si conllevan una gran recompensa. Lotan era Timna. La Tora resefla ahf la genealogia
Ahora bien, al concluir diciendo que ella es la vida del jori, el pueblo que habitaba en Seir con el que
misma del hombre, quiere implicar que la gran se emparent6 la descendencia de Esav, hermano de
recompensa que se obtendra de ella es justamente el Yaacob. Lotan era hijo de Seir, maximo dirigente de
hecho de que ella constituye la vida misma (Sifte esa naci6n y, en consecuencia, uno de los principes
Jajamim). de ese pueblo. Por tanto, Timnd era tambien una
princesa.
362, Es decir, cualquier idea, ley o instruccion que
hay en la Tora proporciona una inmensa recompensa 364. Bereshit 36:12. El versiculo completo es: Y
al hombre cuando este la analiza en profundidad. Timnd fue eoneubina de Elifaz, hijo de Esav, y dio
Obviamente, para poder desentranar toda esta a luz a Amalek para Elifaz. Estos son los hijos de
riqueza la Tora misma estipula como requisito Ada, mujer de Esav.
indispensable que el hombre aplique su corazon 365. Sifri 336. Rashi hizo un comentario mas
-es decir, la totalidad de sus facultades- a detallado sobre este tenia en Bereshit 36:12, s.v.
analizarla, pensarla y cumplirla. < ^ .
32:49 : / 510

d ic ie n d o : 49 A s c i e n d e a e s ta m o n ta n a d e ^ :
onkel6 s

:
------------- RASHf

(
: . 3 <)
, : .>: .
, 1: (
. 1
: . , :
,
. .\ 1
, : , :
.
' ? , t .
.
v 1 > : ! V 1

TRADUCC16N DE RASIlf
4 8 . / e l e t e r n o h a b l 6 a m o s h 6 e n l a p l e n i t u d d e e s e Di a ,
d i c i e n d o . En tres lu g a res 366 la Tord dice respecto a un dfa especifico: En esc m ism o dfa . 367
Respecto a N 6 aj dice: En la plenitud de ese dfa entr 6 N 6 aj... al area . 368 Ese versiculo quiere
decir que N 6 aj cntr6 en plena luz de ese dfa . 369 Asf ocurrio p orq ue la gente d c su g en craci 6 n dccfa:
;Voto a ta l ! 370 Si sentim os que Noaj estd a punto de entrar al area, no 10 d cjarcm os. Y no s610
eso, sino que ademds tom arem os m azos y hachas y d estrozarem os el area . Entonces cl Santo
-b en d ito e s - dijo: H e aquf que Yo har 6 que N 6 aj entre al area a la m itad d el dfa. Y el quc tcnga
capacidad para oponerse, que venga y se oponga. Igualmente, de M itzrdim sc declara: Y fue
cn la plenitud d e ese dfa que cl Eterno sac 6 a los Hijos de Israel... 371 A si 0 cu 1 ri6 p orq ue los
initzrim dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os quc los israelitas cstdn a punto de escapar, no los
dcjarem os. Y no s610 eso, sino que ademds tom arem os cspadas y otras arm as y los m atarcm os.
Entonces cl S anto -b e n d ito c s - dijo: H e aquf que Y o los sacard de Mitzrdim a la m itad del dfa.
Y cl quc tcnga capacidad para oponerse, quc venga y sc op o n g a . D c igual m odo aquf, rcspccto
a la m uerte dc M oshd, la Tord dicc que su muerte ocurrirla cn la plenitud d e esc d fa, ya que
los israelitas dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os que Mosh 6 estd a punto de morir, no 10 dcjarem os.

366. De hecho, esta expresi6 n aparece en mds de plenitud de ese dia ent16 N 6 aj y Shem, Jam y Ydfct,
tres lugares en la Torn. Rashi quiere decir que en hijos de N 6 aj, y la mujer de N 6 aj y las tres mujeres
estos tres lugares tiene la misma implicaci6 n que de sus hijos con ellos, al area.
aqui (Sefer haZikarori). Otra explicaci6 n posible es
369. Es decir, en el momento en que el dia era mds
que solamente en estos tres lugares se describe un
claro y luminoso, al mediodia.
hecho que Dios dete1min6 que debia ocurrir
precisamente en ese dia (Baer Heteb). 370. En hebreo literalmente, jPor tal y tal! Se
367. La expresi6 n ;! tiene varias trata de una expresi6 n dc juramento. jVoto a tal!
connotacioncs: En ese mismo dia, en la csencia es una antigua inte1jecci 6 n cspaflola, que en su
de ese dfa, en la plenitud de ese dfa, en medio origen tambi&i denotaba un juramento.
de ese dfa o en pleno dia. Lo que Rashf 371. Shemot 12:51. El versiculo completo es: Y
comentard a continuacion abarca todas esas fue en la plenitud de ese dia que el Etemo sac 6 a
connotacioncs. los Hijos de Israel de la tierra de Mitzrdim, segun
368. Bereshit 7:13. El versiculo completo es: En la sus legiones.
511 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:50 :*

Haabarim, el Monte Nebo, que estd en


la tierra de Moab, la cual estd frente a '. L^* ^
Yerijo, y contempla la tierra de Kenaan = " A J": . w !T
que Yo entrego a los Hijos de Israel *!? *"'
como posesion. 50Y muere en la montaha'_^ :
a la que tu asciendes y se recogido tt ,T
1: .*. . TT: '
a tu pueblo, al igual que murio ^^"*
Aharon tu hermano en el Monte Nebo ?
T T J : I * T > : I- V 1:

onkel6 s

$ <
1 : ^
------------------------------------------------------------------------- RASHI

!
, 1
, : : . ,^
. , ;. , . : .,
. , . , <> :
. : . . .
TRADUCCltiN DE RASHI
El hom bre que nos sa c 6 de M itzrim , que dividio el M ar de Suf para nosotros, q ue hizo
descender el m an para nosotros , 372 que hizo que codornices volaran para nosotros , 373 que nos
proporciono un pozo en el desierto 374 y nos dio la Tor&, no 10 dejaremos morir . Entonces el Santo
-b en d ito e s - dijo: H e aquf que Yo 10 tom are a la mitad del dfa... El que pueda oponerse, que
venga y se oponga . 375
50. ? / AL i g u a l q u e m u r i o AHARON t u h e r m a n o . Es decir, con esa
m uerte que tu, Moshe, con tem plaste y deseaste. Pues M oshe habia desvestido a A haron de su
prim era vestim enta sacerdotal y la hizo vestir a su hijo Elazar; y 10 m ism o hizo con la segunda
y con la tercera vestimentas, y con todas las demas. Y asi Aharon vio a su hijo con toda su gloria.
Entonces M oshe le dijo: A haron, herm ano mfo, subete al lecho, y Aharon subio. Luego le dijo:
Extiende tus m anos, y Aharon las extendio. C ierra tus ojos, y los cerr 6 . C ierra tu boca,
y la cerro. Y en ese instante, Aharon se fue de esta vida . 376 Entonces M oshe dijo: ;A fortunado el
que fallece con esta m u erte ! 377

372. Ver Shemot, cap. 16. problematica, ya que, a diferencia de Aharon, quien
373. Ver Shemot 16:13. antes de morir sf tuvo el privilegio de ver que su hijo
Elazar heredaba su gloria y su grandeza como
374. Ver Shemot 17:1-17 y Bemidbar 21:16-17.
Kohen Mayor, Moshe justamente no alcanzo tal
375. Sifri 337. privilegio, ya que ninguno de sus dos hijos
376. La muerte de Aharon es descrita en Bemidbar -Guershom y Eliezer- heredo su posicion de
20:22-29. Rashi hace un comentario similar al de maestro y 11'der de Israel. Para responder a esta
aqui ahi mismo en el v. 20:26, s.v. . dificultad Beer baSade sefiala que como su amado
377. Sifri 339. Najalat Yaacob observa que esta discfpulo Yehoshua si heredo su posicion de maestro
interpretacion midrashica que Rashi cita es y lider, antes de morir Moshe sintio una satisfaction
32:51 : 1 / 512

y jue recogido a su pueblo. 51Porque - $7 !1 $7"


ustedes traspasaron contra Mi en medio
de los Hijos de Israel en las aguas *?3 ^ !^* ^
onkel6 s
:
RASHI

, .a ()
, . :

: , .

.: (

TRADUCC16N DE RASllt
51. a / p o r q u e u s t e d e s t r a s p a s a r o n c o n t r a Mi. Es decir, porque ustedes
provocaron quc otros traspasen contra Mf . 378
^ / p o r q u e u s t e d e s n o m e s a n t i f i c a r o n . Es decir, p orq ue ustedes
provocaron que Y o 110 fuera sailtificado . 379 Pues Yo les dije: ...y liablen a la roca . 380
Pero ellos, Mosh 6 y Ahardn, la golpcaron y, ademds, les fue neccsario golpearla dos v eces . 381
Pero si ellos hubieran hablado a la roca y 6sta hubiera brindado su agua sin golpearla,
entonces cl N om bre del C ielo hubiera sido sail tificado. Pues el pueblo dc Israel hubiera
dicho: Si esta roca, que no e s t i destinada ni a la rccom pensa ni al castigo - e s decir, que

similar a la de su hermano Aharon. Sin embargo, en Moshe que la consecuencia negativa que su error
Bemidbar 20:25, s.v. , Rashi mismo tuvo fue que ellos no hicieron que se confmra en
comenta que Moshe habia consolado a Ahardn por M 1, para santificanne a la vista de los I-Iijos de
su inminente muerte, diciendole: Afortunado eres Israel [ver Rashi ahi mismo, s. v. ] .
porque podrAs ver tu corona [del sacerdocio]
379. Sifri 340. Ver la nota anterior.
transmitida a tu hijo [Elazar], que es algo que yo no
soy digno de ver. De ese comentario es claro que 380. Bemidbar 20:8. El versfculo completo es:
Mosh6 era consciente de que su satisfaccidn no era Toma la vara y reunc a la asamblea, ti'1 y tu
igual a la dc Ahardn. hennano Ahardn, y hablen a la roca ante la vista de
ellos, y ella darA sus aguas; sacarAs agua para ellos
378. Sifri 340. El versiculo alude aqui al incidente
de la roca y darAs de beber a la asamblea y a sus
en que Mosh6 y Ahardn golpearon la roca para sacar
bestias.
agua para el pueblo, respecto a la cual Dios no les
habfa pedido que golpearan, solamente que le 381. En Bemidbar 20:11, .v.v. , Rashi cxplica
hablaran, como se narra en Bemidbar 20:1-13. Rashi que Dios inicialmente les habfa pedido que hablaran
es de la opinidn que el sentido del versiculo no es a la roca. Pero ellos por eiror le hablaron a otra roca
que Dios acusa aquf a MosI16 y a Ahardn de haber y, como era de esperarse, 6sta no dej6 salir agua.
transgredido deliberadamente ellos mismos Su Entonces ellos pensaron que quiza era necesario
orden, puesto que su falta no fue un acto deliberado, golpearla, al igual que Dios les habfa ordenado
sino un error [ver Rashf Bemidbar 20:11, s.v. , hacer en la primera 0 casi6 n que habian extraido
donde explica todo el incidente como un error]. En agua de una roca [ver Shemot 17:6, donde ahi Dios
todo caso, este error de Moshd y de Ahardn provocd sf 0rden6 a Moshe que golpeara una roca para sacar
una impresidn negativa en el pueblo respecto a la agua para el pueblo]. Y como la primera vez que la
voluntad de Dios (Sifte Jajamim; Sefer haZikaron). golpearon la roca sdlo dej6 salir unas cuantas gotas,
De hecho, en Bemidbar 20:12, Dios mismo dice a la volvieron a golpear.
513 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU 32:52 :

de Meribat-Kadesh, en el desierto de I< v ^ :? P<S* :


7 v l r
- :
j

Tzin, porque ustedes no me santificaron Li . .


. . , , j , :
en meaio de los Hijos de Israel. Pues ' T: ; 1 : ' ' ' ;
de lejos veras la tierra, pero alii no
o nk el6 s

^ : ( {
: RASHI

. : . m :?
: , < ,
TRADUCC16N DE RASHI
si a m e r i t a 382 n o se le o to r g a r e c o m p e n s a y s i c o m e te u n a fa lta n o es c a s t ig a d a - , aun asf c u m p le
el m a n d a to d e su C re a d o r, con m ay o r ra z o n n o so tro s debemos cumplir la voluntad del
Creador. 383
5 2 . 3< / p u e s d e l e j o s . La palabra significa: d e sd e le jo s .384
1 / v e r A s , e t c . P u e s s i n o la ves a h o r a , y a n o la p o d ra s v e r e n t u v id a . 385

382. Es decir, que cumple la voluntad de Dios. simultaneamente cumple la voluntad de Dios sin
383. En Bemidbar 20:12, s.v. , Rashi hace coercion alguna, de igual modo nosotros, los seres
un comentario similar, solo que el razonamiento humanos, debemos esforzarnos en realizar nuestra
que pone en boca del pueblo de Israel es naturaleza instrmseca cumpliendo la voluntad
divina como un acto de voluntad pura, libremente
ligeramente distinto: Si esta roca, que no puede
y sin coercion.
hablar ni 01'r, ni necesita ser sustentada, aun asi
cumple la palabra del Omnipresente, con mayor 384. Aqui no tiene el sentido de frente a, como
razon nosotros debemos cumplirla. En todo caso, en otros contextos, ya que mencionar eso serla
esta inferencia no parece ser equitativa, pues una redundante, pues cualquier objeto que una persona
roca es un ente inanimado y carece de voluntad ve obviamente 10 hace frente al objeto mismo
propia; en cambio, los seres humanos poseemos (Gur A rye). Rashi explica esta misma idea en
voluntad y libre albedrlo. Aun asi, el Maharal de Bereshit 21:16, s.v. .
Praga (Gur Arye) explica que eso significa que 385. El versiculo es ambiguo. Una vez que Dios
Dios queria que en ese momento Israel adquiriera dijo a Moshe: pues de lejos veras la Tierra [de
la conciencia verdadera acerca del modo en que Israel], es obvio que no entraria ahi y seria
Dios actua en el mundo y confiara en El [emuna]. redundante decirlo. No es claro entonces por que
Como un factor esencial de esta conciencia Dios 10 enfatiza. Por ello, Rashi explica que cuando
consiste en que los seres humanos constaten que Dios le dijo alii no entraras, le estaba dando la
todos los entes existentes siguen a Dios y a Su razon de por que debia subir a la montafia, como le
palabra, ello implica que uno de los propositos ordeno en el v. 49: Asciende a esta montafia... y
de Dios en el mundo es que todos los entes que contempla la tierra de Kenaan... La razon era que
El ha creado -vivos o inanimados, sin excepcion si no subia a la montafia y contemplaba la Tierra de
alguna- acaten 10 que El dice y cumplan Su Israel ahora, ya nunca tendria oportunidad de
voluntad por ellos mismos, sin coercion alguna. hacerlo (Sifte Jajamim). Ahora bien, basandose en
Eso es precisamente 10 que hacen los seres una antigua tradition, Rashi escribe que si Moshe no
inanimados, cuya naturaleza misma los impele a contemplaba la Tierra de Israel en ese momento ya
cumplir la funcion que Dios les dio, Si Moshe no la podria ver en su vida para enfatizar que
hubiera santificado a Dios en ese momento, el Moshe finalmente llegaria a verla y entrar ahi en la
mensaje que hubiera transmitido es: asi como esta epoca de la Resurrection de los Muertos [tejiyat
roca cumple su naturaleza intrinseca y, haciendolo, hametim] (Baer Heteb).
32:52 : / 514

entraras, a la tierra que Yo entrego a los


Hijos de Israel. DDD : ^
onkel6 s

: ^ ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

:) ( : , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
/ pero all ! no entraras . Pues Yo se que es valiosa p a ra ti. Es p o r eso q u e Yo te
digo: Asciende... y observa la tierra de Kenaan . 386

386. Supra, v. 49.


1
PARASHAT VEZOT HABERAJA
33:1-2 ~: / 516

Capf t ul o 33
1Y
esta es la bendicion con la que =* ^113 &
.* J- v : t t : J :

Moshe, hombre de Dios, bendijo a los l .


H tjos de Israel antes de su m u L . * 9 ? 0 1
2 7 dijo: e i Etemo vino de Sinai, :
T J- T J

ONKEL6S
: ? !
-------------------------------------------------------------- KASHt

, . , . .<>
: ! :? . <> : , ?
.
: } t v j t ' j* t t

t ! v s * * 1

, , ,

-------------------------------------------------------------------- TBADUCC16N DE UASIlf

33
1. ... /\ esta es la bendici6 n ... antes de su muerte . Es decir, cercana al
momento de su fallccim iento . 1 Pues si 110 10 hacia ahora, ^.cuftndo? 2
2 . * / y d ijo : el eterno vino de sinai. Moshe inaugurd su discurso expresando
alabanzas al O inniprcscntc y s610 despuds inicid las bendiciones relacionadas con las necesidades
de Israel . 3 E incluso la alabanza a Dios con la que Moshe inaugurd su discurso conticnc una
m encion de mdrito para el pueblo de Israel . 4 Y todo esto es dicho en un sen tid o que afirma la
com placcncia de Dios con los israelitas, com o diciendo: dignos son de quc la bendicidn divina
recaiga sobre ellos .

/ VINO de SINAI. Dios sali 6 a recibir a los israelitas cuando U egaron a pararse en la
parte baja del M onte Sinai, com o un novio quc sale a recibir la prcscncia d c la novin, com o

1. Es obvio quc Moshd bendijo a Israel antes de 3. Sifri 343. Esta parashd inicia hablando de las
morir y no despuds. Por ello, aunque en si misma la bendiciones que Moslid dcdic6 a las doce tribus de
frase antes de su muerte no indica explicitamente Israel. Pero en vez de comenzar directamente con
en qu6 momento antes de su muerte Moshd bendijo ellas, desde el v. 2 hasta el 5 Moshd exalta a Dios.
a Israel, por fiierza hay que concluir que aqui esta Rashi explica que eso se debe a que primero hay que
frase significa proximo a morir; de otro modo, no bendecir y agradecer a Dios antes de pedir por las
tendria sentido que el versiculo dijera que los necesidades propias (M trajl). En un sentido similar,
el rezo de la Amicld [Shemond Iisrd] comienza con
bendijo antes de su muerte (Gur Aryi).
tres bendiciones cuyo prop6sito es exaltar a Dios y
2. Ver Abot 1:4. La funcidn de un 11'der es dirigir s610 despuds, a partir de la cuarta bendicidn, vienen
al pueblo en el camino correcto que debe seguir. las bendiciones cuyo propdsito es pedir a Dios.
Para ello es necesario que constantemente critique
4. Si Moshd hubiera querido alabar sdlo a Dios, al
en forma constructiva al pueblo y le inste a ser margen de todo 10 demds, 10 ldgico hubiera sido que
mejor. Por 10 mismo, no debe bendecir (es decir, 10 alabara por ser el Creador 0 por algun otro
alabar) siempre al pueblo, ya que ello haria que la aspecto similar. En vez de ello, incluso cuando
gente creyera que no debe mejorar. Es por esto que directamente exalta a Dios, 10 hace en el contexto
Moshd sdlo los bendijo cuando estuvo prdximo a de los mdritos de Israel en su relacidn con 61 (Sifte
morir (Gur Aryi). Jajamim).
517 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 3 3 :2 :

habiendo resplandecido para ellos t (


desde Seir, habiendose manifestado
desde la montafia de Pardn,
: 0 nkel6 s
< 20
----------------------------------------------------------------------------- RASHt

:
. : 1 ( ,1*: ( :
: . ^ :
TUADUCC16N DE RASHt
se declara: M osh 6 saco al pueblo... al encuentro de D ios , 5 de 10 cual aprendem os que Dios sali 6
hacia ellos para recibirlos . 6
\1 / h a b i e n d o r e s p l a n d e c i d o 7 p a r a e l l o s 8 d e s d e s e i r . Pues 11 habia propuesto
a los descendientes de E s a v 9 recibir la Tord, pero no quisieron . 10
/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o . 11 A ellos . 12
/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o d e s d e l a M o n t a n a d e p a r A n . P ues 1 habfa ido alia
y liabia p ropuesto a los d escendientes de Ish m a el 13 que aceptaran la Tora, p ero no quisieron . 14

5. Shemot 19:17. El versiculo completo es: Moshe versiculo es que Dios sali6 al encuentro de los
saco al pueblo del campamento al encuentro de israelitas y resplandeci6 [1 ]para ellos desde
Dios, y se pararon bajo la montafia. Seir, es decir, despuds de haberse manifestado en
6 . Mejilta, Yitro 3. Este versiculo no describe la Seir a los descendientes de Esav y proponerles que
manifestation de la Presencia Divina [Shejind] en el aceptaran la Tora.
Monte Sinai. Si as! fuera, el versiculo hubiera dicho 11. Ai igual que con el verbo rn n [ver nota 7],
, el Etemo llego sobre el Sinai o hemos traducido el verbo como conjugation
alguna otra frase similar. La frase , el compuesta con gerundio, habiendose manifestado
Eterno vino del Sinai, implica que Dios ya habia en vez de traducirlo en pasado simple, se
manifestado Su Presencia Divina en el Monte Sinai manifesto, ya que se refiere a una action que
cuando Israel lleg6 a ese lugar y que, en cierto 0 curri6 antes de la acci6n referida en la frase el
sentido, El salio del Sinai para recibirlos (Sefer Etemo vino de Sinai.
haZikardn). Rashi comento 10 mismo en Shemot
12. Aunque el versiculo no explicita a quien Dios
19:17, s.v. .
se manifesto, Rashf suple el objeto directo de la
7. Traducimos el verbo rn n como conjugaci6n frase precisando que se manifest6 a los israelitas
compuesta con gerundio, habiendo resplandecido (Sifte Jajamim).
en vez de traducirlo en pasado simple, resplan-
13. El nombre Pardn es una alusi6n a Ishmael,
deci6 , ya que ese verbo alude a una action que
region en la que se asento originalmente, como se
ocurrio antes de la action referida en la frase el
declara en Bereshit 21:20.
Eterno vino de Sinai, como Rashi explicara aquf.
14. Sifri 343; Abodd Zara 2b, Aunque aqui la Tora
8 . En esta frase, la palabra , para ellos, se
solamente habia de Esav e Ishmael (Seir y Paran) 10
refiere a los israelitas, no a los descendientes de
Esav de los que Rashi hablara aquf. mismo aplica a las demas naciones. Segun el
Maharal de Praga (Gur Arye), no fue solamente a los
9. Aqui el nombre Seir es una alusi6n a Esav. Esav descendientes de Esav y de Ishmael que Dios
se asent6 originalmente en Seir, como se dice en el propuso revelarles la Tora, sino tambien a todas las
v. 2:5 y en Bereshit 32:4 y 33:16. naciones del mundo, a quienes se las propuso
10. Sifri 343; Abodd Zard 2b. El sentido del incluso antes de proponerla a ellos. Segun 61, la
33:2 : / 518

y llego con algunas de las santas13 BSHft


mirladas; de Su diestra una Ley de fuego
para eiios. :1 7 ! 1
-------------------------------------------------------------------- 0n k e l 6s ---------------------------------------------------------------------
:
---------------------------------------------------------------------- hash ! ------------------------------------------------------------------------
. : 1 ? . : .

r : } t t s t
, ,
r t v \ t \ \ ,., s

: \ V T , T : T v : v T T T T VV5 :

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE UASI1I


/ y lleg 6. A Israel . 15

/ y l l e g 6 c o n a l g u n a s d e l a s s a n t a s m i r I a d a s . E s decir, y con t i l 16 lleg 6 una


p arte 17 de las mirfadas dc Angeles sa n to s. 18 Dios Ueg6 con tan s610 una parte de Sus Angeles, pero
no con todos y tainpoco con la m ayorfa de ellos. A l hacerlo asi, Dios actu 6 d istinto de com o acttia
un ser dc carne y sangre, cl cu al exhibc toda la gloria dc su riqucza y esplend or en cl dia d e su
boda . 19
/ ley de fuego . Esa Ley que ya estaba escrita desde antes delante d c til, con fu ego n egro
sobre fuego bianco , 20 D ios la entreg 6 a ellos en dos Tablas que contenfan la escritura de Su

raz6n por la que aqui el versiculo solamente sino algunas miriadas. Si significara desde las
menciona a Esav y a Ishmael es porque el impacto miriadas el sentido de la frase serfa que Dios se
de su negativa es mayor, ya que ambos descendian separ6 de las miriadas santas y llego solo, quc no es
de Abraham y, por ello, hubiera sido 16gico que el caso (Mizraji).
ellos prosiguieran su herencia espiritual aceptando
18. La expresi6n mirfadas santas [ ] se
cumplir la TorA. El Maharal afiade que las naciones
refiere espccfficamente a la multitud de fuerzas
del mundo se negaron a aceptar la TorA porque ello
espirituales que se suele llamar ^ , Angeles.
hubiera implicado que debian csforzarse en cumplir
los preceptos y prohibiciones de la Tord incluso en 19. Sifri 343. Rashf ya habfa explicado que la
contra de las tendencies inherentes a su naturaleza, Revelaci6n en el Sinai es comparada a una boda
y no estuvieron dispuestas a realizar tan grande entre Dios y el hombre [ver s.v. ] .
esfiierzo. 20. La TorA contiene dos aspcctos: bondad [jdsed]
15. Aqui do nuevo, aunque el versfculo no explicita y verdad [ernet], El fundamento de la TorA es jised ,
para qui<$n Dios llcgd, Rashi precisa que la bondad intrfnseca que permca a cada precepto,
necesariamente se debe entender que lleg6 para los como afirma el versfculo: Una enseffanza [tord] de
israelitas (Mizraji). Ver arriba la nota 12. bondad esta en su lengua (Mishld 31:26). Esta idea
16. El verbo , lleg6, es singular y se remite tambi&i es expresada en la afirmaci6n: Todos sus
al sujeto implfcito el Eterno, mencionado al inicio caminos [de la TorA] son caminos de dulzura
del versiculo. Como estd en singular, el tinico modo (Malaji 2:6). La naturaleza bondadosa que
de entender la frase es asumiendo constituye la base misma de la Tor AestA simbolizada
que lleva implicita la preposicWn con El, con en el fuego bianco sobre el que la TorAfue escrita.
lo cual la frase quiere decir que Dios lleg6 junto con El otro aspecto de la Tord consiste en la verdad y
una parte de las miriadas de dngeles (Mizraji). racionalidad que se descubre en cada precepto
17. En la palabra ^', el prefijo preposicional cuando es analizado y cotejado con la realidad y con
no significa desde, 0 de, sino una parte de, la raz6n. Este otro aspecto estA simbolizado en el
indicando que se separa una parte del conjunto. Por fuego negro con el que se escribi6 la TorA (Gur
tanto, esta palabra no significa desde las miriadas, Arye).
519 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33 :3 :

3Asimismo, El ama a los clones: todos



Sus santos estan en Tu mano; y ellos
ONKELOS
^
-------------------------------------------------- KASHI
^ , : .
( . > :
. 1 :): .
: , ! , ^
TRADUCCION DE RASHI
diestra . 21 Segun otra cxplicacidn, la frase debe ser entendida tal com o la traduce el Targum ,
indicando que fue en tregada a Ios israelitas del interior del fuego . 22
3. / a s i m i s m o , e l a m a a l o s C l a n e s . Y tam bien , 23 con m ucho cariflo E l am 6 a las
tribus. Aqui cada u na d e las tribus es llam ada 24. La prueba de ello es que Binyam in s<S10 estaba
destinado a nacer cu an do el Santo -b en d ito e s - dijo a Yaacob: Un pueblo y una congregaci 6n
de pueblos saldrn d e ti . 25
<31 / t o d o s s u s s a n t o s e s t A n e n t u m a n o .26 Las alm as de los justos estn guardadas
con 6 1 . 27 Aquf se expresa una idea sim ilar a la expresada en el versiculo: Y que el alm a de m i

21. Sifri 343. por clan y no por el literal de nation, pues las
22. El Targum traduce por tribus de Israel no formaban naciones en si
, [Dios] nos dio la Tord del interior mismas.
del fuego. El Targum alude al fuego que acompano 25. Bereshit 35:11; Bereshit Raba 82:4; Horayot
la Revelation en el Sinai. Al respecto, ver Shemot 5b. El versiculo completo es: Y Dios le dijo: Yo
19:18, donde la Tora dice: La montafia del Sinai soy Dios Omnipotente. Fructifica y multiplicate; un
humeaba enteramente porque el Etemo habia pueblo [1 ]y una congregation de pueblos []
descendido sobre ella en el fuego... La Tora habia saldran de ti, y reyes saldran de tus caderas, En el
de este mismo fuego arriba, en los vv. 4:11-12: ...y momento en que Dios enuncia esta promesa a
la montafia [del Sinai] ardia con fuego hasta el Yaacob, a 6ste ya le habian nacido todos sus hijos,
corazon de los cielos... El Etemo habl6 a ustedes de excepto Binyamin. En tanto, es obvio que ahi la
en medio del fuego... Ver tambien los w . 5:4 y 5:20. designaci6n literal de , pueblo, necesariamente
23. Segun esta primera explication, la palabra se refiere a Binyamin. Con esto Rashi demuestra que
significa tambien, ademas. Mas adelante Rashi en la Tora las designaciones de y no siempre
ofrecera una explication diferente de esta palabra. se refieren al tipo de entidades humanas que en la
actualidad se llaman pueblo 0 naci6n, sino que
24. La palabra literalmente significa pueblo, tambien designan grupos humanos distintivos dentro
nacion. Segun Rab S. R. Hirsch, se deriva de , de esas entidades,
con, en el sentido de solidaridad e igualdad, y por
10 mismo designa a una naci6n en terminos de los 26. Aunque esta frase pasa de la tercera persona a
lazos estrechos que unen a los individuos que la la segunda, de todos Sus santos a Tu mano, el
forman. Por 10 mismo, es evidente que tambien sujeto de ambas frases es Dios.
puede adoptar la connotation de clan 0 tribu, 27. Segun Rashi, esta frase sirve de ejemplo que
terminos que designan a grupos humanos que poseen ilustra el modo en que Dios ama a Israel. En otras
entre si lazos de parentesco mas estrechos que los palabras, el hecho de que Dios guarde consigo las
que poseen con otros grupos al interior de una almas de los justos constituye la expresion de Su
misma naci6n. Es obvio que ese es el sentido que amor hacia Israel, mencionado en la frase
tiene en este versiculo, y por ello 10 hemos traducido precedente.
33:3 : / 52 0

* pusieron en medio de Tu piema, ^ & ^


portanao Tus palabras. : : -: !
onkel6 s
:
----------------------- RASHf

. :
. 3 . :):(
( : , ,
(,1: ( .?
TRADUCC16N 1)E UASlrf
sefior cst 6 atada con cl lazo dc la vid a al Eterno, tu D ios . 28

/ v e l l o s s e p u s i e r o n e n m e d i o d e t u p i e r n a . Y ellos, los israelitas, se inereccn


esto , 29 ya que ellos se pusieron a si m ism os en cl m edio dc la parte baja dc la m ontafia, a T us
pics, en el Sinai. El verbo cstA conjugado en cl m odo pasivo , 30 indicando que d io s sc centraron
en inedio dc T u s piernas . 31

/ p o r t a n d o t u s p a l a b r a s . Esto se refiere a que los israelitas p ortaron sob re si


m ism os el yugo de Tu TorA. 32
/ t u s p a l a b r a s . En esta palabra, la letra estd ccrcana a ser p arte cscn cial de esta
palabra . 33 Esta palabra tiene un sentido sim ilar al que tienen los terminos andlogos en la frase:
Escuch 6 la V oz que se com unicaba [ ] con 61. 34 Y tambien en la frase: Y c s c u c h l 10 que

28. Shemuel I, 25:29. Ahi sefior se refiere al Rey este contexto su sentido es en pasado [port6 ]. En
David. el lenguaje de la Tord, sobre todo en las partes
29. El cariflo de Dios, expresado en las dos frases podticas, es usual que los versiculos empleen el
precedentes. pasado para dcsignar el future, y vicevem . Otro
ejemplo 10 tenemos 011 los verbos y en
30. El verbo es un verbo pasivo derivado de la
Shemot 1:12, que aunque gramaticalmente estdn en
raiz , que significa en medio, al interior de
futuro simple, su sentido es en pasado:
[ver Rashi a Bereshit 1:6, s.v. ^ , y 2:9, s.v.
incrementaba y fortalecia, respectivamente.
( ] Sefer haZikardri).
33, La palabra ' ^es un sustantivo derivado de
31. En esta frase, la exp res ion metaf6rica Tus
piernas se refiere a colocarse en la parte baja de la la raiz , hablar. Normalmente, el sustantivo
montafia cuando Dios revel6 la Tord en el Monte derivado de esta raiz, *, palabra, posee las
Sinai (Mizraji). mismas tres letras que la raiz. Pero en este caso la
letra se ag1eg6 a la raiz para formal el sustantivo
32. Sifri 344. Aquf Rashi precisa dos ideas. La
, que tambi611 significa palabras . Con esto
primera, que aunque el verbo ^ estd en singular y
Rashi se aparta del Targum, que entiende la inicial
la frase precedente estd en plural [ 5? , que
de como un prefijo preposicional cuyo
literalmente significa y ellos fueron puestos en
sentido es de.
medio de Tus piernas], aun asf ambas frases tienen
como sujeto unico a Israel. La diferencia es que en 34. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: Y
la primera frase se refiere a los miembros que cuando Mosl16 entr6 en la Tienda de la Cita para
forman el pueblo dc Israel, mientras que la segunda hablar con El, escuch6 la Voz que se comunicaba
frase se refiere a ellos en tanto que entidad [ ]con 61, de encima de la Cubierta que estd
colectiva. La segunda idea es que aunque ese mismo sobre el Area del Testimonio, de entre los dos
verbo gramaticalmente estd en futuro [portard], en Querubines, y 61 le habl6. En ese versiculo, el
521 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:3 :

---------------------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------------------

( , . ,):(

$ ,

, , . .

! < 3 * : ( : . <

TRADUCCION DE RASHt
se hablaba [3 ] a mi, 35 que tiene un sentido reflexivo similar a . En este caso tambien,
la palabra se refiere a 10 que Tu hablabas para dejarmelo escuchar y luego decirlo a los
israelitas . 36 Significa 10 mismo que tes porparledurers. 37 Pero el Targum de Onkelds tradujo esta
frase en el sentido de que los israelitas viajaban por Tus palabras. 38 Por tanto, en su 0pini 6 n, la
letra en la palabra es un prefijo preposicional cuyo sentido es de . 39 Segun otra
explication, la frase significa incluso amando a las naciones . 40 La frase quiere decir
que incluso en los momentos en que expresas carifto hacia las naciones del mundo, mostrando a
las naciones un semblante sonriente y entregando a Israel en sus manos, aun asi todos Sus
santos estdn en Tu mano, es decir, todos los justos y buenos de Israel 41 se apegaron a Ti y no
se apartaron de Ti, y Tu Ios proteges. 42
!?/ y e l l o s s e p u s j e r o n e n m e d i o d e t u s p i e r n a s . Esto significa : 43 Y e llo s 44 se

verbo expresa el modo reflexivo [es contra- 38. El Targum remite el sentido de esta frase a 10
ccion de la forma ], indicando que la action dicho en Bemidbar 9:18, donde la Tord explicita-
recae sobre el sujeto; en este caso, implica que la mente afirma que por mandato del Eterno viajaban
Voz se hablaba a si misma, los Hijos de Israel y por mandato del Eterno
35. Yejezkel 2:2. El versiculo completo es: Y llego acampaban, Ver Rashi ahf mismo, s. v. ' .
a mi un espiritu, tal como 6 1 me habia hablado, que 39. Segun el Targum, hay que entender
me hizo pararme sobre mis pies, y escuche 10 que se como de Tus palabras, y la frase en el sentido de
hablaba [ ]a mi. En ese versiculo, el verbo y se levanlo [viajo] por el mandato de Tus palabras.
tambien tiene un sentido reflexivo [es contra- 40. Segun esta interpretacion, hay que entender la
ccion de la forma ]y tambitii implica que la palabra en su sentido literal de naciones. Ver
Voz se hablaba a si misma. arriba las notas 24 y 25.
36. En los versiculos que Rashi cita, la expresion 41. Aunque el versiculo no especifica a quien se
reflexiva utilizada para referirse a la comunicacion remite la frase todos sus santos, Rashi aclara aqui
de Dios con el ser humano implica que, en cierto
que se refiere a los santos del pueblo de Israel.
sentido, Dios no se comunjcaba con el directamente,
sino que, por decirlo asf, El se hablaba a si mismo 42. Sifri 344. Segun esta segimda explication, la
y meramente permitia al hombre escucharlo, quien frase todos Sus santos estan en Tu mano implica
por si mismo escuchaba las palabras de Dios [ver dos ideas: por un lado, que hay individuos justos y
Rashi a Bemidbar 7:89, s.v. , donde explica que buenos en el pueblo de Israel que mantienen su
la Tora se expresa de este modo por respeto a Dios], lealtad a Dios y se apegan a El a pesar del hecho de
Aqui tambien, Moshe llama a las palabras que Dios mismo entrego a Israel en manos de las
de Dios para indicar que, en cierto sentido, naciones del mundo; segundo, que Dios mismo
constituyen enunciados que Dios se dirige a si protege a Israel en esa situation de persecuci6n a
mismo, cuya perception por el hombre es indirecta. manos de las naciones en que vive.

37. Esta frase antigua no tiene equivalente exacto, 43. Rashf aqui' prosigue la otra interpretaci6 n
En frances modemo, el concepto al que Rashi se iniciada en su comentario anterior.
refiere se diria tes paroles a Toi-meme, tus palabras 44. Los justos y buenos de Israel que Rashi men-
a Ti mismo. ciono en su comentario anterior.
33:4-5 : / 522

4Moshe nos encomendo la Tord, un AV



VT T *
1
JT

legado para la congregacion de Yaacob.
5El se convierte en Rey de *

J'
:
P\ ^ r

* :

V.T T I

onkel6 s
: ( ?( ^
---------------------------------------------------------------------------- KASHt -----------------------------------------------------------------------------

, :
, ^ ?( .
: .(> : . w : .?
--------------------------------------------------- TRADIJCC16N OE RA SI1I ----------------------------------
sc colocan a si mismos en el centre45 y sc r a 'tn e n debajo de Tu sombra. 46
^ &'/ a c e p t a n d o t u s p a l a b r a s .47 Ellos48 aceptan Tus decretos y tus cdictos con
alegrla. 49 Y estas son las palabras que ellos dicen: [continua en el siguiente comentario[.
4. / l a torA . Qiic Mosh6 nos encomend6, cs 1111 legado5 para la congregacidn de
Yaacob . 50 Nos hemos aferrado a esc legado y no 10 abandonaremos. 51
5 . / e l s e c o n v ie r t e . Esto se refiere al Santo -bendito e s . 52

45. Como se indicd en la nota 30, la palabra es a los decretos mediante los cuales Dios dirige su
un verbo pasivo derivado de la raiz , que historia. Por consiguiente, aqui el verbo to? adopta
significa en medio, al interior de. Asi en la el sentido de aceptar, igual que en Shemot 30:12.
primera como en esta segunda explicacidn, Rashi 50. Rashi explica aqui que las dos frases que
entiende este verbo con eonnotacion reflexiva, no componen este versiculo, , Mosh6
sdlo pasiva. En otras palabras, aunque el verbo nos encomendd la Tord, y ^ $, un
literalmente significa fueron puestos en el medio, legado para la congregaci6n de Yaacob, no son
como obviamentc no hubo ningun factor extenio que cldusulas independientes, sino que componen un
los pusiera ahi, Rashi asutne que hay que entender mismo concepto.
este verbo en el sentido de ellos se pusieron a si
mismos en el centro. 51. Esta idea, que la Tord es un legado para la
congregaci6n de Yaacob, es 10 que afirman los
46. Segiin esta segunda explicacidn, el versiculo
individuos justos y buenos de Israel incluso en el
quiere decir que a pesar del estado de persecucidn
momento mismo en que las naciones del mundo
en que se encuentran, los individuos justos y
persiguen y atacan a Israel. Estos individuos no
buenos de Israel se unen para colocarse debajo de
pierden el dnimo ni la confianza en Dios, sino que
la protecci6n divina.
cuanto mds los atacan con mayor ardor mantienen su
47. Siguiendo la segunda explicacidn de Rashi, aqui adhesi6n a Dios y a la Tord (Mizraj().
traducimos la frase >^ ^por aceptando Tus
palabras en vez de portando Tus palabras, como 52. La expresidn es el verbo "ser conjugado en
tradujimos anteriormente. la segunda persona del singular en futuro, pero con
sentido pasado debido a la conversiva. La Tord
48. Ver la nota 44. introduce muchos versiculos con esta expresidn,
49. Segun la primera explicacidn, , Tus ddndole el sentido impersonal de y fue, y
palabras, se refiere a los preceptos de la Tord sucedi6 0 y hubo. Sin embargo, Rashi aclara que
enunciados por Dios y, consecuentemente, el verbo en este caso esta palabra tiene como sujeto deflnido,
1 por fuerza adopta su sentido literal de portar aunque implicito, a Dios y no Mosh6, quien habia
el peso del cumplimiento de esos preceptos. Pero sido mencionado en el versiculo precedente (ver
segiin esta segunda explicacidn, no se Sefer haZikardri). Por tanto, aqui !debe ser
refiere a los preceptos que Dios ordena a Israel, sino entendido en el sentido de 61 se convierte.
523 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:6 :

Yeshurun* cuando se reune el total del v #


pueblo, las tribus de Israel juntas.
6Que
Reuben viva y no :
s K * : I T : J * * : *.

0n k e l 6s
^ : ( ^ # (!\

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

^ , : . . . . ^

, : . # : 1 (

: * . () : ,>:(

----------------------------------------------------------- TRABUCC16N DE RASHl


/ e n r e y d e y e s h u r u n . E l yu go de Su reino estd siem pre sobre ellos . 53

/ c u a n d o s e r e u n e . Es decir, siem pre que se junta la sum a total del c 6 m puto de los
individuos que constituyen su con gregation , 54
Aqui esta palabra tiene un significado sim ilar al que tiene \!( 'en la frase: Cuando
^/ e l t o t a l .
de los Hijos de Israel... 55 Este pueblo es digno de que yo los b en diga . 56 Segun otra
tom es el censo
explication, la
frase que comienza con cuando se refine quiere decir que cuando Ios israelitas se
juntan en un grupo unido y h ay p az entre ellos, entonces E l es su R ey, pero no cuando hay
discordia entre ellos . 57

6. / q u e r e u b e n v iv a . En este m undo . 58

*Nota al texto de la Tora: Yeshurun es otro nombre de pueblo sirve de introduction a las bendiciones que
Israel. Ver supra el v. 32:15 y Yeshayahu 44:3. Moshe enunciara a continuaci6n. El sentido de la
53. El versiculo no quiere decir que, en un sentido frase es: cuando todos los miembros del pueblo se
absoluto, Dios solamente es Rey sobre Israel y no juntan entre si, entonces el pueblo se hace digno de
sobre las demas naciones; puesto que El es el que yo, Moshe, los bendiga {Mizraji).
Creador de todo 10 que existe, El es el Soberano 57. Sifri 346. La raz6n de esto es que el maljut, el
sobre todas las naciones. Quiere decir que los judios reino, esencialmente consiste en un sistema
tienen la conciencia permanente de estar sometidos unificado que integra a todos sus miembros. Por
al yugo del Creador y tener la obligacion de cumplir ello, la idea de la unidad y la idea de maljut son
Sus mandatos, conciencia de la cual carecen las sin6nitnos. Esta es tambien la 1 az611 por la que segun
demds naciones (Mizraji). el Talmud (Rosh Hashand 32b) la afirmacion mas
54. Sifri 346. Como Rashi explicat'd a continuation, clara de la unidad de Dios, contenida en el Shema
en este versiculo la palabra no debe ser Israel [escucha, Israel, el Etemo es nuestro Dios, el
entendida en su sentido usual de cabeza 0 jefe, Etemo es Uno y Unico], esencialmente implica la
sino en el sentido de computo 0 suma total, Por aceptacion de la soberania [maljut] de Dios. Por
consiguiente, segun esta explication, la frase ello, cuando Israel se unifica e integra armoni-
# no significa cuando se reunen los camente a todos sus miembros, esa union e inte-
jefes del pueblo, sino cuando se junta la suma gracion es equivalente a afirmar la soberania de
total de [los miembros] del pueblo. Dios sobre ellos. Por el contrario, cuando entre ellos
55. Shemot 30:12. El versiculo completo es: reina la discordia, eso mismo constituye la negation
Cuando tomes el censo [ ]de los Hijos de Israel de la soberania de Dios sobre ellos (Gur Arye).
segun sus computos, cada uno entregard el rescate 58. Es decir, que no sufra la pena de /caret [muerte
de su alma al Eterno cuando se los cuente, para que prematura 0 sin descendencia] en este mundo (Sifte
no haya plaga en ellos al contarlos. Jajamim). Segun Ramban, es obvio que 10 que
56. La frase cuando se junta la suma total del Moshe dird a continuation respecto a Reuben no
33:6 : / 524

muera, y que los suyos sean parte del : 9 < <


numero. n : , A
o n k e iA s

: ^
--------------------------------------------------------------------------------- KASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: iv . !

( . .

: ,> : ? .

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE HASIlf


( / y n o m u e r a . E 11 el M undo V enidero . 59 /,En q u 6 sen tid o ? Q ue no sea rccordad o contra
el incidentc de BilhA 60. 61

/ y q u e l o s s u y o s s e a n p a r t e d e l n ( j m e r o . Es decir, que los miembros de su tribu


scan contados com o p arte del num ero dc los demds herm anos . 61 Esto es andlogo a la idea
exprcsada en el versiculo: Reub1$t1 se acostd con Bilhd... Y los h ijos dc Israel eran d o cc 62, 10
cual implica que Reub6n no fue cxcluido del m'imcro total de hijos de Yaacob a causa de su pecado.

aplica a 61, pues 61 ya habfa muerto, sino a su despuds de la muerte de Rajel, Yaacob tom6 su
descendencia, la tribu que desciende de 61. Pero lecho que haste entonces habia estado en perma-
Tzedd laDerej hace notar que es dificil referir el nencia en la tienda de ella y no en las de sus demds
versiculo a su descendencia, ya que en ningun lugai- esposas- y 10 coloco en la tienda de Bilhd, que habfa
la Tora dice que toda la descendencia de una sido la sierva de Rajel. Entonces Reuben, hijo de
persona corre el riesgo de morir a causa de los Led, se enojd por esto y traslad6 el lecho de su padre
pecados de su ancestro, excepto en el caso de sus a la tienda de Led, arguyendo: Si la hermana de mi
hijos directos cuando son pequenos 0 hasta la tercera madre [Rajel] era su rival, /,tambidn la sierva de la
o cuarta generacidn cuando se aferran a los actos de hermana de mi madre [Bilhd] serd su rival?
su ancestro, condiciones que no aplican aqui, ya que
se habia de toda una tribu, varias generaciones 61. La expresidn ?^&, que literalmente significa
despu6s de la muerte de Reub6n. Aun asf, 10 que numero es utilizada a veces en el sentido de
Rambdn parece decir aqui es que si Reubdn hubiera pocos en numero. Por tanto, se pudo haber
sido excluido del pueblo de Israel, su descendencia entendido esta frase errdneamente en el sentido de
no formarfan parte de 61 y en ese sentido estarfan que Moshd les decfa que los suyos sean pocos en
como muertos. numero. Obviamente, ese no es el sentido de las
59. Es decir, que viva en un sentido espiritual, al
palabras de Moshd, ya que su propdsito es bendecir,
igual que los demds justos, quienes incluso en su no maldecir. Por ello, Rashf explica que aquf $?)
muerte son considerados como estando en vida debe ser entendida como si tuviese el prefijo
(Sifte Jajamim). preposicional a [! ^ , sean del numero] (Sifte
Jajamim\ Lifshutd shel Rashi).
60. Sifri 347. En Bereshit 35:22, la Tord dice: Y
sucedid que cuando Israel residfa en esa tierra, 62. Bereshit 35:22. Ahf mismo, s.v. !
Reub6n se acostd con Bilhd, la concubina de su ){ <^, Rashf explica que al agregar ahf que los
padre; e Israel oyd. Ahi mismo, s.v. , Rashi hijos de Israel eran doce, la Tord quiere enfatizar
aclara que eso no debe ser entendido en el sentido el hecho de que todos sus hijos eran moralmente
de que Reub6n literalmente se acostd con Bilhd, iguales entre sf y todos eran justos, pues Reubdn no
sino que la Tord moralmente le atribuye tal acci6n habfa pecado flsicamente. Ver tambidn Rashf al v.
ignominiosa porque habfa faltado el respeto a la inti- 35:22, a.v. 1 , donde explica que la Tord
midad de su padre al haber cambiado el sitio inmediatamente despuds 10 llama primogdnito de
original de su lecho. Ahf mismo, explica que la Yaacob para enfatizar que a pesar de su falta
razdn por la que Reubdn actud asf fue porque Reubdn retuvo la primogenitura.
525 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:7

77 esto es para Yehuda. Y dijo:

Escucha, oh Eterno, la voz de Yehuda y 1 '


onkel6 s


---------------.------------h a sh ! ----------------------------

? . ()

: , : ,

.>:( T T * T S * T T ' I V T I - T ( V 1

. : .)

. ' :

TRADUCC16N BE RASHt
7. / y e s t o e s p a r a y e h u d A . L a T o ra yuxtapuso la b e n d ic i 6n d ic h a a Y eh u d i con
d ich a a Reub& 1 63 p orq ue am bos confesaron la falta que habian com etido , 64 com o se declara:
|E so es] 10 que los sabios declaran.,. s610 a ellos... y ningiin extrafio pasti entre ellos . 65 Y
nuestros M aestros explicaron tam bien que durante todos los cuarenta afios que el p u e b lo de
Israel perm aneci 6 en el desierto, los huesos de Y eh u d i se m o v ian , rodando, en su ataud a causa
del ostracism o que habia aceptado sobre si m ism o, com o se declara: ...habr 6 pecado contra mi
padre para siem pre . 66 M osh 6 dijo al re sp ec to : ^Qui&n provocd que R euben confesara?
Y e h u d i, etc . 67
/ e s c u c h a , o h e t e r n o , l a v o z d e y e h u d A . E sto se re fie re a la oraci<5n del re y

63. El primogenito de Yaacob era Reuben; por y ningun extrafio paso entre ellos. Segun el
orden de nacimiento, le siguen Shimon, Levi y midrash, esos dos verslculos aluden a Yehudd y
Yehudd. Al final de este versiculo, Rashi explicara Reuben. La frase ningun extrafio pas6 entre ellos
la raz6n por la que Moshe no bendijo a Shim6n. En se refiere al hecho de que Moshe no interpuso
todo caso, omitiendo a Shimon, 10 16gico hubiera ninguna otra bendicion entre las de ellos.
sido que Mosh6 bendijera a Levf, que era el hijo que
66. Bereshit 44:32. El versiculo completo es: Si yo
nacio en tercer lugar. Rashi explica aqui por que
razon Moshe postergo a Levi y menciono a Yehuda no te 10 traigo de vuelta, habre pecado contra mi
contiguo a Reuben. padre para siempre. Yehuda dijo eso al gobemador
de Mitzraim (que era Yosef disfrazado) implo-
64. En Bereshit 38:26, la Tora enuncia la confesion
rdndole que liberara a Binyamin. La frase habrd
que hizo Yehuda de la falta que habia cometido con
pecado... para siempre implica que Yehuda se
Tamar: Yehudd los reconoci6, y dijo: Justa es; de
mi es, ya que yo no la habia dado [como esposa] a habia impuesto lapena de ostracismo [nidui] en caso
mi hijo Shela. Y no volvio a conocerla, Respecto a de no llevar a Binyamin de regreso. Aunque final-
Reuben, el midrash Sifri (248) afirma que Reuben mente Binyamin fue liberado, de cualquiermodo esa
se sintio motivado a reconocer su propia falta a raiz pena condicional fue aplicada. Ver Macot 113b.
de la confesion de Yehudd. Lo mismo coment6 67. Sifri 348; Sotd 7b. Ahi mismo, el Talmud dice
Rashi en Baba Kama 9a. que el ostracismo de Yehuda concluyo gracias al que
65. lyob 15:18-19; Sifri 248. El contexto completo merito que tuvo de hacer que Reuben confesara. Es
es: [Eso es] 10 que sabios declaran y no 10 negaron debido a este nexo especial entre ambos que Mosh
de sus padres; s610 a ellos les fue concedida la tierra expresa la bendicion a ambos en contigviidad.
33:7 : / 526

traeio a su puebio. Que sus manos $ 1 *


peleen su disputa y se Tit una ayuda
contra sus adversarios. :
v ; 1 VT T

ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------
: 1 ( $
---------------------------------------------------------------------------- KASHi

: , , ( '

: .) ( : ,
< , . < : .
, , . :

TKADXJCC16N DE RASHl
David , 68 a la 0raci6n del rey Shclom 6 ,69 a la 0raci6n del rey A sd a causa de los cushim , 70 a la
0 raci6n del rey Y ehoshafat a causa dc los am onim 71 y a la 01aci6n del rey Jizquiyahu a cau sa dc
Sanjcrib . 72

1 / y t r A e l o a s u p u e b l o . En p a z , d e la g u e r r a .

>* /Q U E s u s m a n o s p e l e e n s u d i s p u t a . Esto significa: sus manos p c le a r d n s u d i s p u t a 73 y


se c o b r a r d n su v e n g a n z a .74

Aqui M0 sh<5 0 r 6 p o r el rey


/ y s e t i t u n a a y u d a c o n t r a s u s a d v e r s a r i o s .
Yehoshafat, a causa de la guerra en R am ot Guilad, respecto a la que se declara: Y eh osliafat
clam 6 y el Eterno 10 ayudd. 75 Segiin otra explicacidn, aqui Mosh6 expres 6 in dircctam cnte una
bendici 6n a Shim 6n, al decir escucha [] , oh Eterno, la v o z de Y ehudd, en m edio tie la
bendici 6 n a Y ehudd . 76 E incluso cuando reparticron la Tierra de Israel entre las doce tribus, la

68. Sifri 348. Segun el midrash, en esta bendici6n parafrasea con la conjugaci6n ftitura ,
de Moshd a Yehudd, la frase que sus manos peleen pelearan (Lifshutd shel Rashf).
su disputa se refiere a la 01aci6n que David hizo a
75. Dibri haYamim II, 18:31; Sifri 348. Ademds de
Dios cuando pele6 contra Goliat. Y la frase y s6 Tfi
referir la frase y s<5 Tfi una ayuda contra sus
una ayuda contra sus adversarios alude al rezo
dicho en Tehilim 121:1: Alzar<5 mis ojos a las adversarios a David [ver arriba la nota 68], el
montaflas; de d6nde vendrd mi ayuda? Ahi mismo, midrash tambi6n la refiere a la 0raci6 n del rey
el midrash afirma que aqui Mosh6 rez6 por los reyes Yehoshafat.
descendientes de Yehuda para que siempre que se 76. Aunque, como Rashi explicard mds adelante,
hallaran en dificultades y rezaran a Dios, El los Shim6n no recibid una bendici6n explieitfi de parte
salvara. Todos los reyes que Rashi mencionard a de Moshe, su bendici6n fue incluida implicitamente
continuation descienden de Yehudd. en la de Yehuda en la frase: Escucha []^, oh
69. Ver Melajim I, 8:22. Etemo, la voz de Yehudd. El nombre 1)?<,
70. Ver Dibre haYamim II, 14:10. Shim6n, se deriva de la raiz , que significa
71. Ver Dibre haYamim II, 20:5. escuchar. En Bereshit 29:33, la Tord relata que
Lea le puso ese nombre justamente para aludir a la
72. V w Melajim IT, 19:15. idea de que Dios escucha las oraeiones: [Led]
73. Es decir, defenderdn su causa. concibi6 de nuevo y dio a luz otro hijo, y dijo:
74. Rashi explica que aunque el verbo estd ,Porque el Etemo ha escucliado que yo soy
conjugado gramaticalmente en pasado, el sentido desamada, me ha dado tambi611 a 6ste\ Y llam6 su
que asume aqui es en futuro. Es por eso que 10 nombre Shim6n.
527 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 3 3 :8 :

de Levi dijo: Tus Tumim y Urim


87 m
son propios de Tu varon devoto, a quien
pusiste a prueba en Masa, 10 sometiste a > j
examen junto a las aguas de Meriba.: $/ 0
ONKELOS
^ n
: ^ (

RASH)

) : . : ,

. <: . <

. & : .) :

.? .' 1 : ?

TRADUCC16N DE KASHl
tribu de Shim6n tomd su parte de la Iote que le habia tocado a Yehudi, como se declara: De la
lote de los hijos de Yehudi fue [to m a d a ] la herencia de los hijos de Shimon . 77 {^Y por qu6
Moshe no design6 una bendicidn especifica para Shimon? Porque en su coraz6n albergaba
resentimiento contra 61 por 10 que su tribu habia hecho en Shitim. 78 Asi estd escrito en el midrash
Agadat Tehilim. 79} 1
8. / y d e l e v i d i j o . Esto significa: Y respecto a Levi dijo. 80
/ t u s t u m im y u r im . Moshe hablaba a la Presencia Divina. 81
# / A q u i e n PUSISTE a p r u e b a e n m a s A. Pues los leviim no se quejaron junto con
los demis quejumbrosos. 82
1 / l o s o m e tis te a exam en, e tc . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el

77. Yehoshua 19:9. Entre Shim 6n y Yehuda habfa indicando que la accion es realizada directamente
un nexo especial, representado por dos factores: sobre el objeto (en este caso, signiftcaria
primero, que la bendicion a Shimon fue implici- y a Levi dijo) o acerca de, indicando que la
tamente aludida en la de Yehuda; segundo, que accion no es realizada en forma directa sobre el
incluso su herencia patrimonial fue tomada de la de objeto (en este caso, (significaria y acerca
Yehudd (Baer Heteb). de Levi dijo). Aqui Rashi aclara que Mosl16 no dijo
las bendiciones directamente a las tribus, sino que
78. Rashf alude aquf a la promiscuidad sexual
cuando las pronunciaba se dirigia a Dios.
cometida por los israelitas con las mujeres de
Midian, segun se relata en Bemidbar 25:1-17. Segun 81. Ver la nota anterior,
la tradici6 n, aunque en ese pecado de promiscuidad 82. Ver Shemot 17:1-7. Rashf alude al incidente
intervinieron miembros de todas las tribus, la tribu ocurrido en Refidim, justo despues de su salida de
de Shim 6 n jug 6 un papel central, De hecho, fiie Mitzraim, en que todo el pueblo de Israel -excepto
Zimri, lfder de la tribu de Shimon, a quien Pinejds la tribu de Levi- se quej6 histericamente por la falta
mato, acto que detuvo la plaga que Dios habfa de agua. Aliora bien, aunque ahi la Tora no dice
enviado para castigar a Israel. explfcitamente que la tribu de Levi no se unio a las
quejas, aquf el Targum de Onkelos cita una tradicion
79. Midrash Tehilim 90:1.
a tal efecto, indicando que pas6 esa prueba. El
80. Cuando estd como prefijo, la letra puede traduce asi esta frase: Tu 10 pusiste a prueba y el se
adoptar cualquiera de dos acepciones: a, mantuvo mtegro.
33:9 : / 5 2 8

9Aquel que dijo de su padre y de su '


madre: No 10 miro [para bien], y a su
onkel6 s


--------------- rash! ---------------------------------------

,: ( : 9 < ?:
: .
, , <> :? ,):(
? ) ! . <
TUADUCC16N DE RASI11
T argum . 83 Segun o tra explicacidn, la frase 84, (significa que T u, Dios, 10
caluinniastc injustamente al vcnir contra 61 coil u n a calum nia injusta. Si M osh 6 dijo: ;Escuchen
ahora, rebekles ! , 85 ^qud hicieron de mal A h ar 6 n y M iriam ? 86
9 . 1 / a q u e l q u e d i j o d e s u p a d r e y d e s u m a d r e : , n o l o m i r o !p a r a
BIEN|. C uando {Israel} pec 6 con cl B cccrro de Oro y yo dije: ]El quc cst 6 p o r cl E tern o , a m il , 87
todos los lcviim sc congrcgaron cn torno a ml y yo les ordend quc cada uno n ia ta ra al p a d re 0
al hcrm ano dc su m ad re, si es quc e ra israclita y no levi, 0 al hijo dc su hija, si tampoco era lev(.
Y as! 10 hicieron. Y obviamente no es posible explicar que el versiculo literalm ente se refiere a
su pad re , 88 y que sus herm anos se refiere a sus hermanos p o r p a rte d e su p a d re ; 89 asimismo,

83. El Targum traduce esta frase por: Tu 10 87. Shemot 32:26. El versiculo completo es:
sometiste a examen con las Aguas de Disputa y 10 Moshe se paid a la puerta del campamento, y dijo:
hallaste fiel. Segun esta explication, el versiculo jQuien este por el Eterno, a mi! Y se reunieron
habia en singular, vardn devoto, porque se refiere alrededor de 61 todos los hijos de Levi. Los
a la totalidad de la tribu de Levi (Najalat Yaacob). versiculos siguientes prosiguen: [Mosh6] les dijo:
84. La palabra Meribd [ ]<literalmente Asi dijo el Eterno, el Dios de Israel: Que cada
significa disputa. Ver la nota anterior. va16 n ponga su espada sobre su muslo; y pasen y
anden dc p01 t6 n en portdn por el campamento. Que
85. Bemidbar 20:10. El versiculo completo es:
cada var6n mate a su hermnno, cada vardn a su
Mosh6 y Ahardn reunieron a la congregacidn frente
compaflero y cada vardn a su pariente. Los hijos de
a la roca, y [M08116] les dijo: jEscuchen ahora,
Levi hicieron conforme a las palabras de Mosh6, y
rebeldes! /,Acaso de esta roca extraeremos agua para
ese dia cayeron del pueblo como tres mil hombres.
ustedes? Rashi alude aqui al incidente en Meribd
en que los israelitas so quejaron a causa de la falta 88 . La pertenencia a la tribu es patrilineal. Por
de agua. Lo ocurrido desembocd en que Mosh6 se consiguiente, el padre de un levi es 61 mismo un
enojd contra la congregacidn y cometid un error que levi. Por consiguiente, cuando aqui el versiculo
le valid no entrar a la Tierra de Israel. Ver Rashi al habia de que cada lev! no reconocid a su padre,
v. 20:12, s .v . . ello forzosamente se refiere al padre de su madre,
que pudo haber sido israelita normal. En Shemot
86. Sifri 349. Segun esta segunda explicacidn,
Mosh6 pregunta retdricamente a Dios que si sdlo 61 18:1, 5 .v. 1 , Rashi explica que, siguiendo la
habia sido el que cometid el error a propdsito de las usanza de la gente, la Tord suele llamar padre al
aguas de Meribd, por qu6 a Ahardn y Miriam, que abuelo.
no 10 cometieron, tampoco se les permitid entrar a 89. Obviamente, si el padre es levi, los hermanos
la Tierra de Israel? Segiin esto, el versiculo se por parte del padre tambi6n son leviim, por 10 que
expresa aqui en singular, vardn devoto, porque no es posible que a ellos se refiera este versiculo.
directamente se refiere a Ahardn (Najalat Yaacob). Por ello, hermanos necesariamente debe referirse
529 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 3 3 :1 0 :

hermano no reconocio ni conocio a sus J



VT T V J
*


J T V

hijos; pues guardaron Tu enunciado y


preservaron Tu pacto. I : n < T
10Ellos instruirdn en Tus leyes a ^ 1 : !
ONKELOS
: \

--------------------------------------------------------------------- KASHf

. : ,
sT * : * T I 4 I { . - . V <. . . . 4 - V T T T

( : ,
TT S V ! V T T
T * I T v: V V V T V T T

: . <) : . <. :):


TRADUCCION DE RASHI
tampoco sus h ijos puede ser entendido literalm ente, ya que ellos tambien son leviim , y de la tribu
de L evi ninguno p ec 6 , com o se declara: Y se reunieron alrededor de 61 todos los hijos de Levi . 90

> a /P U E S g u a r d a r o n t u e n u n c i a d o . Se refiere al mandamiento: No tcndras dioses


ajenos en M i presencia . 91

/ y p r e s e r v a r o n t u PACTO. Esto se refiere al pacto de la circuncision92 de los que


nacieron en el desierto . 93 L os israelitas no solian circuncidar a sus hijos, pero los leviim si solian
circuncidar a sus h ijos . 94

10. ></ ELLOS i n s t r u i r A n . E llos son dignos de eso . 95

a medios hermanos por parte de la madre, como tribu de Levf comparada con la del resto del pueblo.
Rashf explico en Shemot 32:27, a.v. .
94. Sifri, Behaaloteja 67, En Bemidbar 9:1, s.v.
90. Shemot 32:26; Sifri 350. Ver la nota 87. \Y)f'ri3, Rashf explico que durante los cuarenta
91. Mosh6 no elogia aquf a la tribu de Levf por afios que los israelitas estuvieron en el desierto, solo
cumplir fielmente las palabras de la Tora, pues en ofrecieron una sola ofrenda de Pesaj. Y en el tratado
tal caso hubiera dicho: Pues guardaron Tu Tora... talmudico Kidushin 37b, .v.v. , Tosafot comenta
Se refiere especfficamente al enunciado (manda- que Israel no estuvo obligado a ofrecer la ofrenda de
miento) que Dios personalmente pronuncio en 1^1 Pesaj durante esos cuarenta afios porque la mayoria
Revelacion en el Sinai prohibiendo la idolatria del pueblo no se habfa circuncidado por el riesgo de
(Debek Tob). Fuera de la tribu de Levi, el pueblo de salud que ello representaba en tales condiciones.
Israel en general transgredio esta prohibicion al Aunque segun el sentido estricto de la ley no estaban
adorar el Becerro de Oro, y aquf Moshe contrasta la obligados a ofrecer esa ofrenda, como su
fidelidad a Dios demostrada por la tribu de Levf con impedimenta fue causado por su participacion en el
la deslealtad demostrada por el resto del pueblo. pecado de los espfas (10 que les obligo a permanecer
92. Tu pacto no se refiere en general al pacto cuarenta afios en el desierto), eso se considera como
entre Dios e Israel para que este cumpla la Tora, una vergiienza. Aqui el versiculo aclara que a pesar
sino especfficamente a la circuncisi6n (Baer Heteb). de todo los miembros de la tribu de Levi
circuncidaron a sus hijos.
93. Especfficamente los que nacieron en el desierto,
ya que todos los israelitas que salieron de Mitzraim, 95. La frase ellos instruiran en Tus leyes a Yaacob
sin excepcion alguna, fueron circuncidados justo y Tu Tora a Israel no es una mera aflrmacion de la
antes de salir (Najalat Yaacob; Baer Heteb). Los funcion desempenada por la tribu de Levf. Moshe
demas israelitas no circuncidaron a sus hijos en el quiere aqui justificar la raz6n por la que esta tribu
desierto, pero la tribu de Levi sf. Aquf tambien, es digna de ensefiar a todo Israel: es justamente
Moshe contrasta la fidelidad a Dios demostrada por la porque, como dice en las frases anteriores, los
33:11 : / 530

Yaacob y Tu Tord a Israel; ellos !


colocaran el incienso ante Tu presencia
y la ofrenda totalmente consumida
encima de Tu altar.
:
n Bendice, oh Eterno, su ejercito
y acepta con beneplacito la labor
- J T VX T :
de sus manos; quebranta [en] los
lomos a quienes se alzan contra el, s~
yT : T
I :
AV
T :

---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------
< ) < ?
? :
---------------------------------------------------------------------------- ttA8Ili -----------------------------------------------------------------------------
? < . : . <> : .
^ : . , ?(
( :
--------------------------------------------------------------- TUADUCC16N DE K A S Ili
/ y l a OFRENDA. Esto se refiere a la o fr e n d a d e a sc e n s io n [o/rf[ . 96

11 . / :q u e b r a n t a [en! l o s l o m o s a q u i e n e s s e a l z a n c o n t r a J5l . Esto significa


q u eb ran ta a los quc se alzan contra 61 con un golpe a los lom os . 97 Esto es sim ilar a 10 cxpresado
en el versiculo: Y d e rrib a siem pre sus lomos . 98 Moshe dijo esto respecto a los quc objctan
el sac e rd o c io ." Segun o tra explicacidn, Moshe dijo esto porque v islu m b r 6 prof&ticamente que
el kohen Ja sh m o n a i 100 y sus hijos estaban destinados a hacer la g u e rra co n tra los griegos , 101

leviim se mantuvieron fieles a Dios y preservaron Su familia cle Ahar6 n, de la tribu de Lev(, la que recibi6
pacto, que son dignos de enseflar Tord a Israel en forma permanente el cargo del sacerdocio
(Mizraji). Rash( sigue aqu( la traducci6n del Targum [kehund], Segiin esto, Mosh6 110 se refiere en
de Onkel6 s. absolute a enemigos externos que atacan a Israel,
96. Sifri 351; Yomd 26a. La palabra , kalil, se sino a adversarios surgidos del seno mismo de Israel.
deriva de la palabra , que significa todo. Se da 100. La tradici611 habia de que fue Yojandn, un
este nombre a la ofrenda de ascension [old\ porque kolidn de la 1egi6 n de Modiln, quien junto eon sus
6sta es totalmente consumida en el fuego del Altar hijos inici6 la sublcvaci611 en contra del dominio
(Mizraji). helenfstico [ver la nota siguiente], Segun la obra
97. Al cambiar el orden sint&ctico de la frase, Rash( S&der haDorot, al que aqu( Rash( llama Jashmona(
aclara que el complemento directo del verbo (, es Yojanan, padre tie Matitiyahu, el 11610 c principal
quebranta, no es la palabra , lomos, que de la sublevaci6 n. En el rezo de la AmidA, el texto
inmediatamente le sigue, sino la palabra , los que se agrega en Jamica es: En los d(as de
que alzan contra 61. Por tanto, la frase Matitiyahu hijo de Yojan&n, Koh 611 Mayor,
no significa quebranta los lomos de los que se Jashmonai y sus hijos... Eso parece indiear que el
alzan contra 61, sino quebranta [en] los lomos a patriarca de la familia era Yojandn, tambi(511 llamado
quienes se alzan contra el (Mizraji). Jashmona(, y que la familia recibi6 el nombre de 61.
98. Tehilim 69:24, Golpear en los lomos constituye 101. Esto 0 eurri6 durante el periodo llamado Galut
una forma dura de derribar a los adversarios que se Yavdn [Exilio Griego], del siglo IV a.e.c. al siglo II
levantan contra uno. a.e.c. Aunque no se trat6 de un exilio fisico, durante
99. Sifri 352. Es decir, objetan que haya sido la ese periodo los herederos sirio-hel6nicos del imperio
531 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 3 3 :1 2 :

asi como a sus aborrecedores, para que 0 :


no se levanten mas.
12De Binyamin dijo: el amado del TT
0 nkel6s
:
---------------------------------- RASHl --------:

. m : , ,
,
! . , :
( , .
TRADUCC16N DE RASHt
asi q ue rez 6 p or ellos, ya q ue eran pocos: los doce hijos de Jashm onai y E lazar contra varias
decenas de m iles de griegos.102 Es p or eso que aquf Moshe dice: Bendice, oh E terno, su ejercito
y acepta con benepl&cito la lab or de sus m anos . 103

</ asi como a sus aborrecedores , para que no se levanten m As. Esto quiere
decir: quebranta a los que se levantan contra 61 y a los que 10 a b orrecen 104 para que no tengan
capacidad de levantam iento . 105
12. / de binyamin d ijo . C om o la bendici 6 n a L evi se referia al servicio de ofrendas y
labendicion a B inyam in a la construcci 6 n del Tem plo en su porci 6 n territorial, Moshe las enuncid
en contigtiidad. Y enuncid ju sto d espu 6s la bendici6n a Yosef, ya que 61 tam bien tuvo una relation
particular con el Santuario, puesto que el Tabern&culo de Shil 6 106 fue construido en su

griego de Alejandro Magno colonizaron Israel [en] los lomos a quienes se alzan contra el, y
politicamente e intentaron imponer la cultura griega [que] sus aborrecedores no se levanten mas,
sobre los judios. Este sometimiento duro hasta el sino ... quebranta [en] los lomos a quienes se
siglo II a.e.c, en que la familia de los Jashmonaim alzan contra 61 y a sus aborrecedores, para que
(hasmoneos), que era una familia de kohanim, se no se levanten mas.
rebel6 contra el yugo politico y cultural griego. El
105. Es decir, para que ya no puedan levantarse
punto culminante de ese conflicto fue en el ano 165
mas. En este versiculo, la palabra , que
a.e.c., cuando que ocurrio el milagro de Januca y se
literalmente significa de, expresa una negation:
restablecio el servicio del Templo.
indica impedir a alguien de hacer algo.
102, Obviamente, Rashi no quiere decir que
106. Antes de la eonstmcci6n del Templo en
solamente doce judios pelearon contra decenas de
Yerushalaim, hecho que cancelo en forma
miles de soldados sirio-helenicos, pues la familia
permanente el servicio de ofrendas en el
Jashmonai fiie finalmente asistida por una amplia
Tabemaculo [Mishkdn] construido en el desierto,
sublevacion popular. Quiere decir que el peso de la
sublevacion descansaba integramente sobre los el Tabernaculo permanecio durante 369 afios en
hombros de esos doce hombres. Shilo, una ciudad en la Tierra de Israel, en el
territorio perteneciente a la tribu de Efraim, hijo
103, Tanjuma, Vayejt 14; Bereshit Raba 99:2. de Yosef. Durante ese largo periodo de tiempo,
104, Segun Rashi, el verbo , quebranta, no estuvo prohibido ofrecer ofrendas en cualquier otro
solo modifica a la frase quienes se levantan contra lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar se
el, sino tambi6n a sus aborrecedores. Por tanto, consider6 como Santuario nacional. Para mayores
la segunda parte del versiculo no expresa dos ideas, detalles sobre este tema, ver las notas 53-54 de la
sino una sola. No quiere decir: ... quebranta parashat Ree.
3 3 :1 2 : / 532

Eterno morara en seguridad junto a El; $< |


El lo cubre todo el dia y entre sus
hombros reside. : I I T VT " J J " T

0 nkel6 s
: ( ^ ^?
------------------------------------------------ RASHi
: :
. , .1:,
. :
, . 1< : (
TRADUCC16N DE RASIlf
portion territorial, como sc dcclara: [Dios] 1cchaz6 la tienda dc Yosef... 107 Y puesto quc la
Casa Eterna -el Templo en Yerushaldim- es mds preciada que el Taberndculo en S11il6 , por eso
Moshd anticip6 la bendici6 n a Binyamfn antes que la bendici6n a Yosef. 108
</ lo cubre . Esto significa: 10 cubre y 10 protege.109
oin /TODO el d Ia. Es decir, para siempre. Una vez que Yerushaldim fue escogida como sede
del Templo, la Presencia Divina no residid en ningun otro lugar.10.111
^/ y entre sus hombros reside . Esto
indica que el Templo fue construido cn la parte
mds alta del tcrritorio dc Binyamin, s610 quc era vciutitrds codos mds bajo quc En-Etam . 112 Fue
ahi quc el rey David inicialmente pensd construir cl Templo, como se declara cn el tratado llamado

107. Tehilim 78:67. El versfculo completo es: literalmente significa todo el dfa-- implica que la
[Dios] rechazd la tienda de Yosef y no escogio a la acci6n de protecci6n es inintcrrumplida y no se
tribu de Efraim. El versfculo que le sigue continua: limita a una cantidad especffica de dias, sino que
Y escogid a la tribu de Yehudd, el Monte Tzidn es permanente. Es por eso que la frase implica que
que 61 aind. Ahf, la tienda de Yosef alude al incluso despuds de la dest1ucci6n del Templo, aun
Taberndculo en Shi 16, que fue remplazado por el asf la Presencia Divina no se movi6 de ese lugar
Templo en Yerushaldim, una parte del cual fue (Lebush haOrd).
construido en el territorio de Yehudd y otra parte en
111, Es por esta 1 az611 que el midrash Sifri afirma
el territorio de Binyainfn.
que la Presencia Divina [Shejinci] nunca se movid
108. Esto explica por qud Moshd enuncia la del Muro Occidental del Templo, incluso despuds de
bendicidn a Binyamfn antes que la de Yosef, a pesar su dcstmcci6n (Beer baSactt). Esto tambidn explica
de que dste era mayor, y tambidn a pesar de que el por qud la Presencia Divina, que inicialmente
Taberndculo en Shild antecedid al Templo en 1 esidi6 en Shil6 , eventualmente se desplaz6 a
Yerushaldim varios cientos de afios (Sifti Jajamim). Yerushaldim, cuando este lugar fue escogido como
109. Es decir, la Presencia Divina cubre y protege sede del Santuario en sustitueidn del Taberndculo de
a Binyamfn (Lebush haOra). Shil6 , mientras que Yerushaldim ya no puede tener
110. Mejilta, Petijtd. Si la Tord hubiera escrito sustituto (Dibre David).
, frase que literalmente significa todo dfa, ello 112, Yomd 31a. Ahf mismo, Rashf explica que
implicarfa que la PresenciaDivina protegid a En-Etam era un manantial cuyas aguas flufan a
Binyamfn durante todos losdfas que durd el travds de un canal hacia una mikv6 localizada en el
Templo, sin implicar nada respecto al futuro. Pero Portdn del Agua [shaar ham&yim] de la muralla que
al haber escrito , esta frase -que rodeaba el Atrio del Templo.
533 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA 33:13-14 :

13 y de Yosef dijo: bendita por ei


Eterno es su tierra, con la delicia de los
cielos, con rocio y con el abismo que
3T
T
V <V *
A ;

VT. :

yace debajo: u y, con 1a deiicia de 1a .


ONKELOS
^ ^
:
----------------------------------------------------------------------------- r a sh ! -----------------------------------------------------------------------------
< .* : :
. : , ? :

T 5 T ;
.
T T :
., <> :
T V ! * V V I T } :

------------------- :--------------------------------------------- TRADtJCClON DE RASHt


Shejitat K o d a sh im .113 Pero otros sabios dijeron: Bajgm osle un poco su emplazamiento,114 puesto
que estd escrito: Y entre su s hom bros resid e. N o hay lugar m ejor en el toro que sus
hom bros . 115
1 3 . 1 / bendita por el eterno es su tierra . Pues entre Ios territories patrim oniales
de todas las tribus no habia un territorio tan lleno con todo 10 bueno com o el territorio de
Y osef . 116

/ CON LA delicia . Esta palabra significa delicias y cosas dulces . 1,7

/ CON el abismo . Esto se refiere a que el abism o asciende y hum edece el territorio de Yosef
desde abajo . 118 En todas las bendiciones a las tribus hallards que la bendicidn d e M oshe se
asem eja a la bendici 6 n de Y aacob a sus hijos . 119

113. Zebajim 54b, Rashf se refiere aquf al tratado adjudicado a las dos tribus que descendian de Yosef
talmudico que en la actualidad se llama Zebajim. (Menashe y Efraim) poseia una riqueza y diversidad
Los sabios medievales [rishonim\ solfan llamarlo agrfcolas equiparables a las de todas las demas
Shejitat Kodashim, nombre que literalmente tribus (Beer baSade),
significa degilello de [animales] consagrados. 117. Un termino analogo [ ]se halla en
114. Es decir, construyamoslo un poco mas bajo Bereshit 24:53, donde designa los frutos de la Tierra
que la altura de En - Etam. de Israel. Ver tambien Shir haShirim 4:13.
115. Sifri 352. Es decir, de igual modo que la mejor 118. El trinfy abismo, se refiere a las aguas 0
came del toro esta en los hombros, que estan un humedad subterranea.
poco abajo de la cabeza, asi tambien 10 mejor es que 119. Esta bendicion de Moshe a Yosef claramente
el Templo estd situado un poco abajo del punto mas se asemeja a la bendici6n que Yaacob dio a Yosef:
alto. Del Dios de tu padre, que te ayudara, y con el
116. Sifri 353. Toda la Tierra de Israel es bendita Omnipotente, que te bendecira; con bendiciones de
por Dios y posee un alto grado de fertilidad, y es por los cielos arriba, bendiciones del abismo que yace
eso que la Tora la llama una tierra que mana leche debajo, bendiciones de simiente y de matriz
y miel (Shemot 3:8). No obstante, no todas las (Bereshit 49:25). Ahora bien, como podria parecer
tribus posefan regiones con el mismo nivel de superfluo que Moshe enunciara su bendicion a
riqueza agricola, sino que cada regi6n producfa 10 Yosef en terminos semejantes a los de Yaacob,
que le era propio. En cambio, el territorio Rashf explica que no se trata de una bendicion
33:15 - : / 534

cosecha del sol, y con la delicia del *VV.V *


V 1ST
WV
J 5

rendimiento de lunas; t5y con el


:
1 r :
principio de las montahas primordiales,
y con la delicia de las colinas perpetuas; :
onkel6 s

!
: :
----------------------------------------------- KASI11

, . ()
. .* $ :
: T 1
1 T S
T V -


t t - : v * v \

. ^ : $
: . <> :
TKADUCCltiN DE KASHt
14. ^ (^/ y con la delicia de la cosecha del sol . Pues su te rrito rio estaba
abicrto al sol, el cual endulzaba los fru to s . 120
/ rendimiento de lunas . Moshe los llama asi porque hay frutos q u e la lu n a hace
m ad u rar, como los pepinos y las calabazas. Pues la tie rra expulsa y saca frutos de mes en m cs . 121
15. / y c o n e l p rin cip io de l a s m o n ta n a s p rim o rd ia le s . Y b en d ita c s 122 la
tierra de Y osef desde el inicio de la m adurez de los flrutos. 123 Pues sus m ontaflas son las prim eras
en hacer que sus flrutos m ad u re n . 124 Segiin o tra explicacidn, la frase , montaflas
primordiales, nos inform a q u c su crcac! 6 n preccdid a Indc las denies m ontaflas . 125
/ colinas perpetuas . Es decir, colinas quc siempre produccn frutos y n .inca se
deticncn de producir debido a cscasez dc lluvias,126

superflua respecto a Yosef, sino que Moshd sigui6 vv. 14-16 describen de qud modo es bendita la tierra
este mismo criterio de semejanza respecto a todas de Yosef.
las tribus (Gur Arye).
123. Bn este versfculo, la palabra [ aquf ,
120. Sifri 353. Segun el midrash, los mejores frutos con prefijo], que literalmente significa cabeza, es
son los que reciben una abundancia de luz del sol. utilizada en el sentido de inicio o principio
Como los frutos de las tierras de Yosef recibfan (Mizraji).
mucho sol, aquf Moshd los llama delicias.
124. Segun esta primera explicacidn, hay que
121. La frase est en plural, rendimiento entender la frase 1 en el sentido de
de lunas. Por esta raz6n, el versfculo no habia de
montaflas tempraneras [] , implicando que sus
frutos cuya maduracidn tiene lugar de noche, bajo el
montaflas hacen madurar primero sus frutos.
efecto noctumo de la luna, sino de frutos cuya
maduracidn es mensual, debido al cambio cfclico de 125. Sifri 353.
la luna (Sift6 Jajamtm). 126. En esta frase, la palabra , que literalmente
122. Al agregar y bendita es, Rashi seftala que significa eterno, es utilizada en el sentido de
este versfculo continua 10 dicho en el v. 13, en el siempre, ininterrumpido. La frase 110 quiere
que Moshd dice: Bendita por el Etemo es su decir que las colinas son eternas, sino que su
tierra... (Mizraji). De hecho, todo 10 dicho en los producci611 agrfcola es permanente.
535 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA 33:16 :

16y con la delicia de la tierra y su


plenitud, y la complacencia de Aquel que ?
residio en la zarza. Que venga sobre la
cabeza de Yosef, y sobre el craneo del *1 ^ J :

T T

apartado de sus hermanos. ; * : K


:h i

ONKELOS
( '(
: ! ^1 <
------ ,--------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------- -------------------------------------

. . : . 1<>
: . . 1 1
: . ? ? , 1
---------------------------------------------------------------- TRADUCCT6N DE RASHt
16 . 1 la complacencia de aquel que residi 6 en la zarza . La frase \/ 1 es
equivalente a decir , A quel que reside en la zarza . La frase significa: y que su tierra 127
sea bendita gracias a la com placencia y satisfaction del Santo -b e n d ito e s-, quien inicialm ente
se reveld a m i en la zarza . 128

1 / complacencia . Esta palabra implica satisfacci 6 n y com placencia hacia algo 0 alguien. Y asi
tam bien tiene este significado cualquier instancia en que aparece la palabra 1 en la E scritura . 129

/ que venga . Esta bendici 6 n , 130 a la cabeza de Y o sef .


/ del apartado de sus hermanos . E s decir, aquel que fue separado de sus herm anos
al haber sido ven d ido . 131

127. La palabra 0\ en la frase es una 130. El verbo femenino , que venga


forma poetica equivalente a la conjugation usual carece de referente expllcito; no es claro que es 10
1\), Aquel que reside. La final no indica el que debe venir sobre la cabeza de Yosef. Por ello,
posesivo de la primera persona del singular [mi Rashi agrega que el objeto implfcito de este verbo
residencia]. Otras instancias en que aparece esta es esta bendicion (Sifte Jajamim). Rashi
poetica son en Bereshit 49:11, Tehilim 123:1 y 113:5 presumiblemente se refiere a la bendicion aludida en
(Sefer haZikarori). el v. 13, donde Moshe habia de que la tierra de
128. Sifri 353. Todas las frases enunciadas en los Yosef es bendita, cuyos aspectos son descritos en
vv. 14-16 son introducidas por el prefijo , cuyo detalle en los w . 14-16.
sentido es indicar que la tierra de Yosef sea bendita 131. Sifri 353. Moshe aqui emplea el mismo
gracias a 0 con todos los factores mencionados apelativo con el que Yaacob designo a Yosef en
en esas frases. Aquf Rashf explica que aunque esta Bereshit 49:26. Ahi mismo, s,v. ? , Rashi
frase omite la , forma parte de la larga lista de explica que la palabra designa la condition de
factores con los que la tierra de Yosef es bendita. alguien separado de algo. Aunque en otro contexto
129. Aunque en hebreo modemo es traducido la Tord emplea esta palabra para designar al nazir
por voluntad, en el sentido de impulso volitivo [nazareo, el asceta que hace un voto de apartarse
individual, su sentido original en hebreo se refiere del vino y se deja crecer el cabello; ver Bemidbar,
al deseo benevolente que una persona siente hacia cap, 5], aqui obviamente 110 tiene ese sentido, ya que
otra. Por ello, la palabra 1 debe ser entendida en Yosef no era un nazir, P 01 tanto, aqui simple-
el sentido de benevolencia, complacencia, mente tiene el sentido primario de separado.
bencpl&cito. Ver Bereshit 33:10 y Vayikra 22:29. Ademds, Rashi no solo enfatiza que Yosef
3 3 :1 7 : / 536

17 Primogenito es su toro; suya es la 1 1 *1 0


majestad, y sus cuernos son cuernos de . , ,
reem; con ellos corneard a naciones
o n k e l Os

?
? ^
-------------------------------------------- UASIH

, . :? ( .>
:0 :0 :
! ( : ,
?.< ? .1:1 ( : .):
^ 1 ,1 , , .
TKADUCC16N DE KASIlt
17. 1 / PRIMOGENITO e s s u t o r o . H ay instancias en que la palabra , p rim ogen ito,
denota grandeza y realeza, com o se declara: Yo tam bl 6 n 10 har 6 prlm og 6n ito . 132 Y asiniisnio
en la frase: M i hijo p ri 1nog 6nito es Israel. 133 Aquf la frase significa que un rey surgirA
dc Yosef, quc scrfl Y choshua, cuya fuerza scrA tan dura com o la dc 1111 toro, para con q uistar a
m uchos reyes . 134

1 / suyaes la majestad . Es decir, le ha sido dada , 135 com o se dcclara: Y p om lras algo de
tu gloria sobre 6 IJ 3(S

?13 < / y s u s c u e r n o s s o n c u e r n o s d e r e e m . L a fuerza d e un toro es d ura, p ero sus


cuernos no son bellos. En cambio, los cuernos del reem 137 son bellos, pero su fucrza no es dura.

no fue un asceta, sino que ademds su condici6n de derecho propio.


separado no fue por decisi6n propia, sino porque fue
136. Bemidbar 27:20. Ese versiculo habia de la
vendido contra su voluntad.
gloria personal que Mosh6 debfa transmitir a
132. Tehillm 89:28. Es evidente que si una persona Yehoshua, por mandate de Dios. El versiculo
no 11aci6 primog611ito, no se le puede dar esa completo es: Y pondrds algo de tu gloria sobre 61,
condici6n. Por tanto, es obvio que ahf primog6nito a fin de que escuche toda la asamblea de los Ilijos
es empleado en el sentido de distinguido, de Israel. Por otra parte, aunque ese versiculo habia
primordial. Aqui tambi6n, cuando Mosh6 habia de de , gloria, mientras que aqui Mosl16 habia de
un primogenito, se refiere a un hombre destacado , majestad, ambos conceptos son similares. La
y grande. diferencia es que a 11A el versiculo liabla de que
133. Shemot 4:22. Ahf mismo, s.v. , Rashf Mosh6 debfa traspasar a Yehoshfia algo de su gloria
tambien explica que en ese caso primogenito [10 ,[ que implica quc debfa otorgarle un poco
constituye una expresidn de grandeza. de ella y no toda, y justamente en hebreo !,
134. La palabra , primog6nito, alude a majestad, implica un poco de gloria, no mucha
Yehoshtia, quien serfa lfder [rey"] de Israel despu6s (Najalat Yaacob).
de la muerte de Mosl16. 61 es llamado aqui , su 137. Reem [ ]*es el nombre de un animal cuya
toro, en alusi6n a la fuerza que demostraria al identidad exacta se desconoce. Ila sido identificado
conquistar a los reyes de Kenaan. Rashf interpreta con el imicomio o el rinoceronte (Septuaginta,
casi todo este versiculo en referenda a Yehosluia. Radak), el antilope bianco (R. Saadia Gadn) y con
135. Rashf explica que el pronombre , que el toro salvaje, el bisonte 0 , posiblemente, el uro
literalmente significa suya es implica aqui que la (tambi6n llamado auroch, una especie de toro
majestad le ha sido concedida, no que la posefa por salvaje ya extinto, origmario de Europa, que era
537 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:17 :

juntas hasta los extremos de la tierra; y 1 Dili,


son las miriadas de Efrdim y los millares ' '
de Menashe. 0 : 0
o nkel6 s
:

----------------------------------- RASHl

:): ( ? :

. , .
.^ V
1

1
S : T J V* T V J
' 1.,
- T V T i T V ? T T* * V V T ., V

: $ , <

:) ( ? : , ,

TRADUCC16N DE RASHt
Aquf Moshe otorgd a Y ehoshua la fuerza de un toro y la belleza de los cuernos del reera . 138
/ los EXTREMOS de la tierra . ^A caso los treinta y un reyes que Yehoshua derroto139
eran todos de la T ierra de Israel ? 140 E n realidad, no habia ningun rey 0 gobernante que no
hubiera adquirido p ara si una residencia y una propiedad en la Tierra de Israel, ya que era
im portante para todos ellos, com o se declara: U na herencia deseada por la m ultitud de
naciones . 141

/ Y son las miriadas de efr Aim . Es decir, los que fueron corneados son las
m iriadas de hombres que Y ehoshua, quien descendia de la tribu de Efrdim , m at 6 .142
/ y los millares de menashe . Esto se refiere a Ios m iles que G uid 6 n, quien
<<
descendfa de la tribu de Menashe, m atd en M idian, com o se declara: Y Zebaj y Tzalm una en
Kar kor . 144143

negro y media 1.8 m, y tenfa amplios y hermosos extremos de la Tierra. De cualquier modo, Najalat
cuernos que se extendfan hacia delante, Yaacob observa que esta explicaci6n contradice el
curvandose). En otros dos versfculos la Tora habia sentido literal de los versfculos de Yehoshua, cap.
de este animal, en Bemidbar 23:22 y 24:8 (en ambos 12 , donde claramente se dice que ellos eran reyes de
casos, Rashf interpreta la alusi6n a este animal como ciudades de Kenaan, no reyes de otras partes del
sfmbolo de excelencia). Tambi&i es mencionado mundo que se instalaron ahf.
en Tehilim 92:11.
142. La frase habia de las miriadas de Efraim en
138. Sifri 353. el sentido de que a traves de Yehoshua esta tribu
139. En el libro de Yehoshua, cap. 12, se nombra a aniquil6 a miriadas de enemigos.
treinta y un reyes que Yehoshua derrot6 al 143. Shofetim 8:10. El versiculo completo es: Y
conquistar la Tierra de Israel. Z6baj y Tzalmuna estaban en Karkor, y sus
140. Rashf plantea aquf una obvia difieultad. El campamentos [militares] estaban junto con ellos,
territorio de la Tierra de Israel no es muy grande. Si como quince mil [hombres], todos los que quedaron
estaba regido por treinta y un reyes, eso implicarfa del campamento de los orientales; pues los que
que se trataba de reyes que no gobemaban amplias cayeron fueron ciento veinte mil que desenvainan
extensiones de tierra y, por tanto, no eran muy espada. Z6baj y Tzalmuna eran reyes de Midi&n a
poderosos. Entonces, ^para qu6 se necesitaba la quienes el juez Guid6n derrot6 .
fuerza de un toro para derrotarlos? (Beer baSade). 144. En la versi6n textual de Rashf y en otras
141. Yirmeyahu 3:19; Sifri 353. Esto explica en que ediciones antiguas aquf se agrega la frase: Y
sentido se puede decir que Yehoshua corned los muchos miles son contados ahf.
33:18 : / 538

18 Yde Zebulun dijo: degrate, U p !*


Zebulun, en tu salida, e Isajar en tus
tiendas. :
IV T I :

V. T T i
I AV " :

I V.%, :

ONKEL6S
: ^
RASilf

.< : ( . & >


* :( ( , , , :

,) : ( ,

, , . ^

^ . ( : ,

: ,c r m

TRADUCC16N DE RASIlt
1 8 . > / y d e z e b u l O n d i j o . E s ta s cin c o tr ib u s a q u ie n e s b e n d ijo a l fin a l, Z e b u liin , G a d ,
D a n , N a f ta l i y A s h e r,Mosh6 repiti<J su s n o m b r e s , 145 y a q u c e r a n la s tr ib u s m d s d d b ile s d c to d a s .
E sa s f u e r o n la s tribus q u e Y o se f llev<J a n te la p re s e n c ia d e l F a r a 6n , c o m o sc d e c la r a : Y d e u n a
p a r t e d c su s h e r m a n o s to m 6 c in c o v a ro n e s . 146 P u e s ellos d a b a n la a p a r ic n c ia d c s e r d d b ile s y
por ello el Fara6n n o lo s n o m b r a r i a p a r a si c o m o o fic ia le s d e g u e r r a . 147
/ a l e g r a t e , z e b u lu n , e n t u s a l id a , e i s a j a r e n t u s tie n d a s .
Z e b u lu n e I s a j a r h ic ie ro n u n a so c ie d a d . Segun el convenio de la sociedad, Z e b u liin c n c o s ta d c
m a re s h a b ita r A 148 y s a l d r ia e n b a r c o s p a r a c o m e r c ia r ; o b te n d r ia g a n a n c ia s , las cuales p o n d r i a
en la b o c a d c I s a j a r . 149 P o r su parte, los miembros de la tribu de Isajar se s e n t a r ia n y se d e d ic a r ia n
al estudio de la T o rd . E s p o r eso q u c aquf el versiculo a n te p o n e Z e b u liin a I s a j a r , y a q u e la T o r d
d c I s a j a r e r a g r a c ia s a Z e b u ltin . 150

145. Es decir, que respecto a cada uno de ellos, ahi mismo tambiin cita la opinidn del Talmud en
Mosh6 introdujo su bendici6 n eon las palabras y a Babd Kama 92a, tambi6n cxpresada por el midrash
fulano dijo..., ademds de mencionar su nombre Sifri que cita aquf, cn el sentido de que aquellos
como parte de la bendici6n misma. cuyos nombres Mosl161 epiti6 eran los mds dibiles y
fue a 6stos a quienes Ilev6 ante el Fara6n. Y en
146. Bereshit 47:2. El versfculo completo es: Y de
cuanto a Yehuda, MoshtS no repiti6 su nombre
una parte de sus hermanos tom6 cinco varones y los
porque fuera debil, ya que era uno de los hermanos
present6 ante el Fara6n. Ahora bien, en su
mas fuertes, sino por otra raz6n citada en el Talmud.
comentario a ese versfculo, s.v. , Rashf de
hecho cita dos opiniones opuestas. Segiin la primera 147. Sifri 354.
opinion, Yosef present6 al Fara6n a los hermanos 148. Bereshit 49:1.3. El versiculo completo es:
que eran inferiores en fuerza y no daban la Zebuliin en costa de mares liabitard; 61 estara en
apariencia de ser fuertes porque si el Fara6n vefa a puerto de navfos, y su extremo sera junto a Tzid6n.
los hermanos fuertes los convertirfa en guerreros 149. Es decir, mantendria a Isajar con sus
suyos. Ahf cita la 0pini6n del midrash Bereshit Rabd ganancias.
(95:4) en el sentido de que los menos fuertes eran 150. Bereshit Rabd 72:5. Por regia general, la Tord
Reub6n, Shim6n, Levf, Isajar y Binyamfn, los menciona piimero al mayor. Sin embargo, a pesar de
mismos cuyos nombres Mosh6 no repiti6 cuando los que Isajar era mayor, Mosh6 menciona su bendici6n
bendijo, y sf 1epiti6 , en cambio, los nombres de los como parte de la bendicion a Zebuliin, en cierto
fuertes: Zebulun, Gad, Dan, Naftalf y Asher. Pero sentido subordindndolo. De hecho, en ambas
539 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA 33:19

19Los clones se convocaran en la ^


montaha; ahi inmolaran ofrendas de j 1 : w ^ J: '>
o n k e iA s


----------------------------------------------- RASHi

. :
. <<) : .
. : :
.
: , ) (,1: (
TRADUCC16N DE RASIII
^ / alegrate , zebulun , en tu salida . Es decir, s 6 prdspero cuando saigas a
com erciar.

/ e isajar . S 6 p rospero al sentarte en tus tiendas para dedicarte al estudio de la T o r i, para


sentarte y determ inar los afios bisiestos y fijar los m eses del caletidario, com o se declara: D e los
hijos de Isajar, poseedores del entendim iento de las epocas para conocer que debe hacer Israel,
sus jefes eran d oscientos . 151 Eso se refiere a los {doscientos} jefes del S a n h ed rin 152 que se
dedicaban a esto . 153 Y segun com o fljaban las pocas y los afios bisiestos... [continua en el
comentario siguiente].
19, /LOS CLANES. D e las tribus de Israel ...154 [continua en el comentario siguiente].

/ se convocar An en la Montana . Es decir, se reunirdn en el M onte M ori ! 155


C ualquier reuni6 n de personas ocurre a traves de un llam ado. Y ahi inm olaran, en las
festividades, ofrendas de rectitud . 156

bendiciones -la de Yaacob y la de Moshe- Zebulun 154. Al igual que en el v. 33:3, Rashi entiende que
es mencionado antes que Isajar. Segun Mizraji a la palabra , que literalmente significa
Bereshit 49:13, aunque la tribu de Isajar se dedicaba naciones no se refiere a otros pueblos, sino a los
al estudio permanente de la Tora y, por tanto, a distintos clanes o tribus de Israel. Ver al respecto la
causa de su superioridad espiritual e intelectual se nota 24.
podria haber pensado que deberia ser mencionado
155. En este contexto, la expresion , que
primero, Zebulun lo precede porque es mas grande literalmente significa Ilamaran 0 convocaran,
el que hace que otro cumpla una mitzvd que quien
implica que las tribus de Israel se convocaran y
61 mismo la cumple.
reuniran en ese lugar. La Tora emplea la
151. Dibre haYamim I, 12:33. expresion , llamanin, para designar la
152. Sanhedrin es el nombre que se da al maximo reunion de todo el pueblo de Israel en ese lugar
organo legislativo judio, instaurado por Mosh6. porque cada una de las tribus llama a la otra a
Comprendia setenta miembros mas un presidente. darse cita ahi (Gur Arye). El Monte Morid es el
Tenia poderes legislativos y judiciales, y en ciertas lugar donde fue asentado el Templo. Ver Bereshit
6pocas disponia incluso de poderes ejecutivos [ver 22 :2 .
Rambant, Hiljot Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrin era 156. Aunque en el Templo se degiiellan (inmolan)
el encargado de determinar cuando habia que ofrendas animales no solo en las festividades, sino
agregar dias al afio lunar para hacerlo concordar con durante todo el afio, el versiculo habia de degollar
el afio solar. ofrendas especificamente en las ocasiones en las que
153. Bereshit Raba 72:5. La tribu de Isajar produjo la gente se reune debido a una convocation especial,
doscientos miembros del Sanhedrin. es decir, durante las festividades (Mizraji).
33:19 540 / :

rectitud, pues de la abundancia de los !


mares seran amamantados, y de los
tesoros ocultos en la arena. D :
1

: :

-------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ---------------------------------------------------------------------------


:
----------------------------------------------------RA SH l-----------------------------------------------------

,1: ( . $
:, , .1 ^ :
1 . :
: \ T T : : 1 T *

T J T T { J I * T I

( : , ,
: ,: ( .>:
: : - ' v v t ' t :
: ,1
* % t j v v - j t v j ' t t

TRADUCC16N DE IlASIlf
$ / pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Isa ja r y
Z ebulfin . 157 Y entonces los miembros de la tribu de Isajar tcndrAn tiem po lib re para dedicarse al
estudio de la T o r i.
/ y de los tesoros ocultos en la arena . Esto se refiere a las cosas q ue estdn
cubiertas, oeultas en la arena: el atun , 158 cl jila z d n 159 y cl vidrio bianco, q ue son extraidos del
m ar y de la a ren a . 160 Estas tres cosas estaban en la porcidn territorial de la tribu de Z ebulun, com o
se declara en el tratado talmiidico Megutid. 161 Ahi mismo, el Talmud cita la siguiente interpretaci6n:
Zebulun es un pueblo cuya alm a ansfa la m uerte 162 porque, como ese versiculo continua,
N aftali esta en las alturas del cam po. Eso se refiere a que Zebulfin sc q u cj 6 d e su porcidn
territorial, diciendo: A m i herm ano NaftaH has dado cam pos de cultivo y vifledos . 163
ocultos . Esta palabra denota cubrir, com o se declara: Y techrt [ 1 'la C asa . 1(14 Y
^/
tambi&i en la frase: Y cubicrtos con ccdro , 165 frase quo cl Targum traduce como y techado con

157. El sujeto de esta frase es Tsajar y Zebulun, bianco, fabricado a partir de la arena.
nombrados al final del versfculo precedente, no 108 161. Megutid 6 a.
, clanes, mencionados al inicio de este
versfculo (Mizraji). 162. Shofetim 5:18.

158. Rashf emplea aquf la palabra , la cual 163. Segun el Talmud, la frase de Shofetim 5:12,
explica en Meguila 6a como tonina, una clara NaftaH estd en las alturas del campo, significa que
referenda al atun. la tribu de NaftaH 1 ecibi6 un territorio muy f& til,
lleno de campos y vifledos, hecho que motiv 6 la
159. Jilazdn es el nombre de una criatura marina de
queja de Zebulun. El Talmud agrega que debido a
cuya sangre antiguamente se extrafa el tejilet, el
su queja, Dios concedi6 a Zebulun las riquezas del
tinte azulado para los tzitzit. Segiin algunos,
mar y de la arena.
probablemente se trata de una especie de molusco
cuya identidad exacta se ignora actualmente. 164. Melajim I, 6:9. Un techo es un objeto que
cubre una superficie de suelo. Segiiti Rashf el verbo
160. Rashf sigue aquf la 0pini6 n de Rab Yosef en
1 ?9 <', tech6 , estd relacionado con la palabra ^,
el Talmud (Meguild 6 a), quien interpreta las tres
que implica algo oculto (como un tesoro). Aunque
palabras de la frase ? 5$$< en referencia a
la rafz de una palabra es y de la otra es \, se
tres productos distintos que formaban la base de la
economfa de la tribu de Zebulun. Segun <51, ^ , trata de la misma 1 afz, ya que las letras y t)
tesoros, se refiere al jilazdn; (\{ocultos, se usualmente son intercambiables.
refiere al atun; y , arena se refiere al vidrio 165. Yirmeyahu 22:14.
541 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:20 :

20
Y de Gad dijo: Bendito Aquel ^ ^ ^
que ensancha a Gad; como un leon J' 1 : AT J : ' T T JT:
o nk el6 s

? 3
---------------------- RASHf
, . , : .<
. .
, : ,
: ^ : , :
< , ? ( ?
. *0 : , ^
! ? :
TRADUCC16N DE RASHl
paneles de cedro. Segun otra interpretaci 6 n, la frase significa que por m edio del
com ercio de Zebulun los com erciantes de las naciones del m undo vendrdn a su tierra , 166 la cual
estd situada en la fron tera . 167 Y los comerciantes gentiles dirdn: Puesto que nos hem os tornado
la m olestia de viajar hasta aqui, vayam os a Yerushaldim y veam os qui 6n es e l D io s 168 de esta
nacidn y cudles son sus prdcticas religiosas. Y cuando llegan a Yerushalaim, observan a todo
Israel adorando a un solo D ios y com iendo un m ism o alim ento . 169 Com o entre los pueblos del
mundo el dios de este pueblo n o es com o el dios del otro pueblo, y el alim ento de 6 ste no es com o
el alim ento del otro, los visitantes gentiles dicen: No hay naci 6 n mds correcta que feta. Y
entonces se convierten al judaism o ahi, en Yerushalaim, com o se declara aqui: A hi inmolardn
ofrendas de rectitud . 170
0 / pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Zebulun e
Isajar . 171 La frase quiere decir que el m ar les proporciona una riqueza abundante . 172

20. 1 ! / bendito aquel que ensancha a gad . Esto ensefta que el territorio de Ga
se ensanchaba progresivam ente hacia el este . 173

166. Segiin esta segunda interpretation, la palabra naciones del mundo los que ofreceran las ofrendas
debe ser entendida en su sentido literal de en el Templo, una vez que se conviertan a causa de
naciones. Asi, pues, la frase su admiraci6n por el monoteismo que Israel
significa: las naciones se convocaran [reuniran] en representa. En la antiguedad, ofiecer una ofrenda
la montafia. Rashi explicara a continuaci6n que formaba parte del proceso de conversion.
significa eso.
171. Incluso segiin esta segunda interpretation, el
167. El territorio de Zebuliin estaba situado junto al sujeto de esta frase es Isajar y Zebuliin, no los ,
Mar Mediterraneo, Rashi quiere decir que su clanes, mencionados al inicio de este versiculo
territorio formaba el punto de contacto con los [ver arriba la nota 157].
demas paises, al igual que una frontera terreste.
172. Sifri 354.
168. Literalmente, la Reverencia. Es decir,
173. Sifri 355. El territorio de la tribu de Gad se
veamos cual es el Dios a quienes los judios temen y
localizaba del otro lado del rio Yarden, en la ribera
reverencian.
oriental del rio. Hacia el oeste su frontera era el rio
169. Es decir, ingiriendo las mismas ofrendas. Yarden, mientras que hacia el este su frontera
170. Sifri 354. Segun esto, seran los gentiles de las lindaba con las tierras de otros paises [ver Bemidbar
33:21 : / 542

el reside, desgarrando brazo y tambien : 1


craneo. S11
21 7 . r, ,,
21 Vio 10 pnmero para el, pues am :>
estd oculta la portion del legislador;
ONKELOS
3 : ?\
1 ?\ (

IlASHf

.1> 3( : , . 3
: ,1 $ ,
.< a . :
: ,
TRADUCC16NDEUASIlf
(</ COMO un le 6 n tfx reside . Como su territorio estaba jun to a la frontera, es p or eso
que la tribu de Gad es com parada con leones, pues todos los que estdn ju n to a la frontera deben
ser fuertes . 174
/ desgarrando brazo y tambien CrAneo . Los que los miembros de la tribu de
Gad m atab an eran fdcilmente reconocibles, ya que solian co rta r la cabeza de los enemigos ju n to
con el b razo de un solo g o lp e .175
2 1 . ? / v io LO prim ero para El . A 61 le pareci 6 bien 176 tom ar u n a porcltin para sf
m ism o en la tierra d e Sij 6 n y O g, que fue el inicio de la conquista de la T ierra dc Israel . 177

* / pues Aid est A [oculta ] la porci 6 n. Pues 61 sabia que en su heredad territorial
estarla la porci 6 n dc cam p o dc sepultura del legislador, que es M osh 6 .178

34:14-15], Puesto que, al igual que la tribu de como ya habfa apuntado en su comentario a
Rcub6n y la media tribu de Menash6 su frontera era Bereshit 1:1, la palabra (siempre estd en
el Yard6n, no era posible que su territorio se estado constructo [semijut] respecto a un tdrmino
cnsanchara hacia el oeste. Por ello Raslif explica que que le sigue (es decir, que nunca significa
se ensanchaba hacia el este, del lado en que su meramente 10 primero, sino 10 primero de [algo
frontera lindaba con otros paises (Mizraj{). mds]. Por ello, aquf explica que (debe ser
174. Sifri 355. entendida como unida con la palabra impllcita
conquista, de tal modo que la frase sea lefda en
175. Targum Yonatdn ben IJziel. Cuando entraba el sentido de vio 10 primero de [la conquista] para
cn batalla y el soldado de Gad atacaba al enemigo, el {Mizraji).
6ste levantaba su brazo para no ser herido en la
cabeza, y entonces el soldado de Gad con la fuerza 178. Sotd 13b. Cuando la tribu de Gad escogi6
de su golpe era capaz de cortar el brazo del enemigo para si una portion territorial del otro lado del rio
junto con la cabeza (Bejor Shor, citado en Lifshutd Yarden, Mosh6 todavfa no liabla muerto. Por ello,
shel Rash(). no resulta claro de qu6 modo pudo esta tribu haber
sabido d6nde serfa enterrado fmalmente. Al
176. En esta frase, la expresidn , vio, no
parecer, Rashi opina que de algun modo hablan
denota una percepci6n flsica, sino intelectual.
recibido por t 1adici6 n que Mosh6 serfa enterrado
177. Ver Bemidbar, cap. 32 y 34:14-15. Rashf en el territorio que eventualmente escogerfan 0 que
agrega que las tiemts de Sij6n y de Og fueron el 10 supieron por inspiracidn prof6tiea (Sifte
inicio de la conquista de la Tierra de Israel porque, Jajamim).
543 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 3 3 :2 2 :

el llego a la cabeza del pueblo, habiendo Vl i !T 1^' ^


realizado la justicia del Etemo, y Sus
:
leyes con Israel.
22 Y de Dan dijo: Dan es un cachorro J

I VT

onkel6 s

: ^
------------------------------------------------------- RASHf
($ .
T * T I T S 1T S V T

. ' :1: : , T * !

.0 # : . :):(
: .
r * . - - t : : t v 5 1
,
: , : .
TRAD0CC16N DE RASHI
/ OCULTA. E sa porci 6 n de territorio esta oculta y escon did a 179 de cualquier ser, com o se
declara: Y ningun hom bre ha sabido su [lugar de] sepultura hasta este dia . 180

1 / el lleg 6. G ad . 181

o y / a la cabeza del pueblo . Ellos, los miembros de la tribu de Gad, fueron delante de la
vanguardia en la conquista d e la Tierra de Israel, pues eran fuertes . 182 Y asim ism o declara el
versiculo: A rm ados cruzardn delante de sus herm anos los H ijos de Israel . 183
* ' / habiendo realizado la justicia del eterno . Pues ellos, los miembros de la tribu
de Gad, cum plieron su palabra y m antuvieron su p ro m esa 184 de cruzar el rio Y ard 6n y luchar
junto con las demas tribus hasta conquistar y repartir la Tierra de Israel. Segun otra explicaci 6 n,
las frases oj> 61 , Ileg 6 a la cabeza del pueblo y ' habiendo realizado la
justicia d el E terno, fueron dichas respecto a Moshd y no a la tribu de G ad.185

179. Infra, v. 34:6. 183. Supra, v. 3:18; Sifri 355. En ese versiculo,
180. El adjetivo , oculta, modifica al Moshe especfficamente se dirige a las tribus de
sustantivo ^ ? portion, mencionada antes, no a Reub&i, Gad y media tribu de Menashe, quienes
, legislador, que 10 precede inmediatamente. tomaron su patrimonio territorial del otro lado del
Por eso, la frase no significa pues ahf estd la rfo Yarden.
portion del legislador oculto, sino pues ahf estd 184. Ver Bemidbar 32:16-18: Ellos se
oculta la porci6n del legislador (Gur Arye). aproximaron a 61 [Mosh6] y dijeron: Edificaremos
181. Aunque no esta enunciado explfcitamente, el aquf rediles para ovinos para nuestro ganado, y
sujeto de la primera frase de este versfculo es la ciudades para nuestros niffos. Pero nosotros,
tribu de Gad, nombrada al principio del versfculo velozmente nos armaremos al frente de los Hijos de
anterior. Su sujeto no es el legislador, mencionado Israel hasta que los hayamos llevado a su lugar, y
justo antes (Mizraji). nuestros niffos permaneeeran en las ciudades
182. Aunque por razones de estilo la hemos fortificadas frente a los habitantes de la tierra. No
regresaremos a nuestras casas sino hasta que cada
traducido por a la cabeza del pueblo, la frase
literalmente dice cabezas del pueblo, en plural. hombre de los Hijos de Israel haya tornado posesi6n
La frase especfficamente se refiere a los jefes de la de su patrimonio.
naci6n, es decir, de las demds tribus. 185. Sifri 355.
33:22 : / 544

de leon que fluye desde Bashdn. : #


onkel6 s

:
----------------------------- RASHf

, , . >

, < , . :

< , ,

, $ ,

, ,): ( :

, : .

^ , ,

: .

,1:(

TJKADUCCldN DE HASI1I
2 2 . /DAN ids un caciiorro de le 6 n . jfcl tambidn estaba junto a la frontera. Es por eso
que Moshe 10 coinpara con un ledn.186
/ que fluye desde bash An . Esto debe ser entendido tal com o 10 trad uce el T argu m . 187
Piles cl rio Yarddn sale d c su porci 6 n territorial, d e la cueva de Pam ias, quc es Ldshcni, lugar quc
estaba en la porci 6 n territorial d e D an, com o se declara: Y a Ldshem la llam aron D an . 188 Pero
el punto de surgim icnto y origen del rio Yard6n es a partir de Bash& n.189 Segun otra explicacidn,
asi com o un brotc liquido sale dc un lugar y sc divide en dos lugares, d e igual m odo los micmbros
de la tribu dc D an tom aron una porcidn cn dos lugares. Prim ero tom aron cl norocstc, Ekrdn
y sus alredcdorcs . 190 Pero esa regi6 n no fue suficicntc para ellos, asi quc vinicron c hicieron
la guerra con los habitantes dc Ldshcm, quc es Pam ias, localidad quc estd cn cl norcste. Pues
el rio Yarddn sale d e la cueva dc Pam ias y sc locali/a al este dc la Tierra dc Israel, y fluye
dc nortc a sur, tcrm hiando cn cl cxtrcm o nortc del M ar dc la S al [Yam haMMaj], cl cu al estd
al este del territorio dc la tribu de YckudA, la cual tom 6 su porcidn territorial al su r d c la
Tierra dc Israel, com o sc dcclara cxplicitam cntc cn cl libro dc Yehoshita.191 A esto sc refiere
10 quc se dcclara ahi: L a frontera dc los hijos de Dan se extendid dc [donde] ellos [estaban];
y los hijos de D an subieron e hicieron la guerra con L 6sh em ... 192 El versfculo quiere decir

186. Sifri 355. Ver Rashi al v. 20, s.v. ? . Bashdn, donde comienza a fluir como un arroyo
187. El Targum traduce asi esta frase: su territorio pequefio, para luego surgir como un lio ya formado
bebe de arroyos que corren desde Bashdn. de la cueva de Pamias, en el territorio dc Dan.
188. YehosMa 19:47. La frase completa es: A 190. Ver YehosMa 19:43.
Leshein la llamaron Dan, como el nombre de su 191. Ver YehosMa 15:1-13.
ancestro. Esto demuestra que L6shem era uu lugar 192. YehosMa 19:47. El versiculo completo es: La
dentro de la regidn de la tribu de Dan. frontera de los hijos de Dan se extendid de [donde]
189. Bejorot 55a. Segiin se naira en el v. 3:13, el ellos [estaban]; y los hijos de Dan subieron e
resto de Guilad y todo el Bashan fue entasgado a la hicieron la guerra con Ldshem y la conquistaron y la
media tribu de Menash<5, y se localiza al norte de la abatieron con espada; se apoderararon de ella y se
regidn de Dan. Por tanto, el sentido de este versiculo asentaron en ella, y a L6shem la llamaron Dan,
es que el rio Yarddn tiene su punto de origen en como el nombre de su ancestro.
545 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:23 :

23 Y de Naftali dijo: Naftali estd '


saciado de deseo y colmado con la . 4 . . , .
bendicion del Etemo; [vi y) toma 7 ? *W
posesion del mar y del sur.
7
0 : ,! 1
1 #
T ! *J T I T t T I* AT

0 nkel6 s
: ^ <
-------------------------------------------------------hash! -------------------------------------------------------
> : ( ?
, ,1: ( : , ^ . (> :
,): ,):( . :
, , : ( ,
. . : , . :
TRADUCC16N E RASHI
que su frontera se p rolon g 6 de todo ese lado en que ellos habian coincnzado a tom ar su p arte . 193

2 3 . 1 / saciado de deseo . Es llamado asi porque su territorio habfa sido saciado con
todo 10 que los habitantes podfan desear . 194
/ TOMA posesi 6 n del mar y del sur . El M ar KinGret 195 cayo en su porci 6 n
territorial. Y ademas, tom 6 una franja de terreno ancha como toda una cuerda de red en el sur de
ese mar a fin de extender sus redes y trainpas para peces.196
/TOMA posesion . Este es un verbo im perativo . 197 Es sim ilar en significado al verbo en la
frase: Sube y tom a p osesi 6 n [198. [ E l acento t 6 nico en la peniiltim a silaba, en la letra 10
dem uestra . 199 E s gramaticalmente sim ilar a los verbos , jperdona ! , 200 , ;sabe ! , 201
;tom a ! , 202 )^ , ;escucha ! 203 Ahora bien, cuando se agrega una letra a la palabra, el acento
t 6 nico cae en la tiltim a silaba: , iperdona!, ><, ;sabe!, ; toma!,
;escucha ! 204 A quf tam b ien , la palabra es un verbo im perativo. Y en la obra M asoret ha

193. La tribu de Dan se habia asentado inicialmente 198. Supra, v. 1:21.


del otro lado del rio Yarden, en la region situada al
199. El acento t6nico esta indicado por una llnea
noreste de la ribera este de ese rio. Cuando vieron
pequena debajo de la letra . Por tanto, la palabra
que ese territorio initial no les era suficiente,
es grave \yerasha] y no aguda \yerasha}.
extendieron su frontera hacia el este.
200. Bemidbar 14:19.
194. Sifri 355.
201. Esta forma verbal imperativa no aparece en la
195. Es el que se llama Mar de Galilea en espanol.
Escritura.
196. Babd Kama 81b, El territorio adjudicado a la
202. Shemot 29:1.
tribu de Naftali se localizaba al noroeste del Mar
Kin6ret. Pero tambien se le dio una franja de terreno 203. Supra, v. 4:1. En estos cuatro verbos
en el sur de ese mar 10 suficientemente ancha como imperativos que Rashf cita, el acento tonico estd en
para poder poner sus redes para atrapar peces. la ultima silaba y, por tanto, se trata de palabras
agudas: selaj, yedd, lekaj y shemd, respectivamente.
197. Es decir, no se trata de verbo en pasado ni de
un sustantivo, similar a 3( Lifshutd shel Rash{). 204. Normalmente, un imperativo de tres letras es
Por tonto, la frase no dice que la tribu de Naftali va vocalizado primero con shevd y luego con pataj,
a heredar su territorio, sino que cuando entre a la como en los ejemplos que Rashi cito y, ademas, la
Tierra de Israel debe hacerlo. palabra es aguda. Pero por razones de estilo poetico
33:24 : / 546

24 Y de Asher dijo: bendito en 17 V T *



J T

T

J * T
^
hijos es Asher; agradable serd _
para sus hermanos, y sumerge su
onkel6 s
1 $
---------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------

, :
, : . :<> &
: ,
T } VI V V J T T !
,
T S t s : T : V T} T S

,1:
: t v ' t
. * :
T V S v - j t t v t v 5 j

TUA1)UCC16n DE HASH[
G uedold 205 hallam os esta palabra cn la lista alfabdtica de palabras cuyo accnto es cn la pcniiltim a
silaba.

24. 3 / b e n d i t o e n h i j o s e s a s h e r . H e visto en el m id rash Sifri206 que en todas


tribns no habia alguien tan bendito cn hijos com o A sher , 207 pero no s 6 c 6 m o . 208

/ a g r a d a b l e s e r A p a r a s u s h e r m a n o s . Pues 61 sc hizo agrad ab le a sus herm anos


con c l accite anpikini 6n m y m anjarcs diversos; y ellos, por su parte, se h acian agradablcs a 61
con p roducto agricola . 210 Segun otra explicacidn, la frase , agrad ab le serd p ara sus
h erm anos, se refiere a que sus hijas eran bonitas. A esto se refiere 10 quc sc dcclara cn el libro
Dibre haYam im : El era el padre d e Birzait . 211 Este era llamado asf porq ue sus h ijas solian

se agrega una letra al final de la palabra, 6sta pasa 208. Al respecto, Rambdn comenta que a diferencia
a ser grave y, ademds, en vez de llevar pataj en la de las demds tribus, cada una de las cuales 1ecibi6
ultima silaba, las dos ultimas silabas son vocalizadas una bendici6n especial en tdrminos de fuerza propia
con kamatz. 0 excelencia de territorio, la bendici611 especial que
recibid la tribu de Asher se refiere a la excelencia
205. Rashi se refiere a una obra escrita por alguno
de los hijos que tendria. Sin embargo, agrega, del
de los baale mesord (sabios dedicados al estudio y
testimonio de la Escritma no es claro de qu6 modo
prcservaci6 n de la exactitud, en t 6rminos de carac-
se aplicd esta bendici611 hist61icamente, aunque
teristicas gramaticales y similares, del texto de la sugiere que los elogios a la descendencia de Asher
Tora) del siglo noveno. Esta obra, tambi&i conocida citados en Dibrd haYamim I, 7:40, podrian servir de
como a/la veajla, presenta una larga lista en orden referenda,
alfabetico de palabras que poseen caracterlsticas en
209. Se daba este nombre al aceite de olivas que
comun. La lista especifica a la que Rashi se refiere
habian llegado a un tercio de su madurez. Segun el
agrupa palabras con acento en la pemiltima silaba,
Talmud (Pesajim 43a), este aceite era muy
muchas de las cuales son verbos en impcrativo.
cocliciado porque era utilizado para fines
206. Sifri 355. cosmdticos.
207. En esta frase, la frase (no 210. Sifri 355.
significa el mds bendito de los hijos es Asher. El 211. D ibri haYamim 1,7:31. Ese versiculo habia de
prefijo en la palabra no indica el un tal Malquiel, nieto de Asher. El nombre ,
comparativo mds que, sino con o gracias a, al Birzait, es una contracci6 n de , hijo, hombre,
igual que la que introduce cada una de las frases y nn, oliva. Por tanto, el nombre , Birzait,
de los vv. 13 y 14 (Rambdn). significa hombre de [aceite de] oliva.
547 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA 33:25 :

pie en aceite. # :?
25Tus cerrojos son de hierro
y de cobre; y como tus dias, $ ^
0 n kel6 s
( ) :
----------------------------------- RASHt
{}
? , . :
. .
, ^: ? .
, . (> ^! :
,
TRADUCC16N DE HASHl
casarse con K ohanim M ayores [Kohanim Guedolim] {y reyes}, quienes son ungidos con aceite
de oliva . 212

/ y s u m e r g e s u p ie e n a c e i t e , Pues su territorio hacia fluir aceite de oliva com o


m anantial. O curri 6 una vez que la gente de L aod icea 213 precisd mucho aceite de oliva. Entonces
nom braron a un enviado para obtenerlo, etc., com o se declara en el tratado Menajot.214

25. / ! / t u s c e r r o j o s s o n d e h i e r r o y d e c o b r e . Ahora Moshe habia de t


pueblo de Israel .215 P ues los fuertes de cada una de las tribus estaban asentados en las ciudades
fronterizas y, por decirlo asf, cerraban el pals con cerrojo para que los enem igos no pudieran
entrar en 61, com o si estuviera cerrado con candados y trancas de hierro y cobre . 216 Segfin otra
explicaci 6 n, la frase , tus cerrojos son de hierro y de cobre, significa que tu
tierra estd cerrada con m ontaiias de las cuales se extraen hierro y cobre. El territorio de A sher
era el cerrojo de la T ierra de Israel . 217

212. Bereshit Raba 71:10. 216. En la frase 3 $' , la palabra


213. La region de a la que Rashf se refiere no es el equivalente de , calzado, sino de ,
aquf ha sido identificada con Laodicea, una regi6n candado, cerrojo. La forma ocurre en Shir
en el centra de Asia Menor (Lifshuto shel Rashf). haShirim 5:5 y Nejemia 3:3; la forma [ ^casi
identica con de aqui] ocuxre en Nejemia 3:6 y
214. Menajot 85b. All! se narra que los habitantes 3:14-15.
de Laodicea precisaban una gran cantidad de aceite,
217. Menajot 85b. Segun esta segunda explicaci6n,
asf que mandaron a un enviado a la Tierra de Israel
Mosh6 se dirige aquf a la tribu de Asher. En la
para buscarla. El enviado busco aceite de oliva en
primera explication, los cerrojos son los hombres
todas las regiones de Israel, pero unicamente pudo
fuertes de las tribus que protegfan el pafs, mientras
hallarlo en una de las ciudades de la tribu de Asher,
que en la segunda explication los cerrojos son las
no habiendo tenido 6xito en los territorios de las
montafias de Asher. Rashf ofrece esta segunda
demas tribus.
explicaci6n porque la primera es problematica. El
215. Mosh6 habfa enunciado la bendicion a Asher versfculo habia de dos materiales, hierro y cobre. Si
en tercera persona, pero aquf bruscamente cambia a pretende comparar a los valientes con cerrojos, no se
la segunda persona. Rashf explica que. eso se debe a explica de qu6 modo la comparacion es exacta, ya
que dejo de bendecir a Asher en particular y que los cenojos solamente se hacen de hierro y no
comenzo a dirigirse a todo Israel (Masquil leDavid). de cobre. La segunda explication es tambien
33:26 : / 548

asi serd tu vejez. <^ 1- n *


26No hay como Dios, Yeshuriin; : v t ' j- * 1v :
onkel6 s

:
------------------------------ KASHf

, .

t v
,
1 1 - * t t t :
,
' , ;
8 v r i i v t 5 !

. . , ?\, ,
, , :
. <> ^:
( ( ',
TRADUCC16N HE UASI11
/ y c o m o t u s d U s, ASf S e rA t u v e j e z . Esta frase significa: asf com o tus (Has buenos
para ti, quc son los (Has (le tu coinicnzo, los (lias de tu juveutud, asf sertfn los dfas dc tu vejez,
los cuales fluyen, es decir, se escurren a 10 largo de la vida y, finalmente, sc derrum ban . 218 Segiin
otra explicacidn, la frase $ 3 , que literalmente significa y com o tus dfas serd tu flu ir,
quiere decir: conform e al nuinero de tus dias -e s decir, todos los dfas en quc ustedes cum plan la
voluntad del O m n ip resen te- serd tu fluir1, es decir, que todos los paises bardn q u c la plata y
el oro fluyan a la Tierra dc Israel. Pues la Tierra de Israel serd bendccida con frutos abundantes
y buenos y todos los paises sc mantendrdn de ella y le extcnderAn su p lata y su oro como forma
de pago. La palabra es similar a escoront en francos antiguo . 219 L a plata y el oro sc acabarA
de ellos, ya q ue ellos harAn que fluya a la tierra de ustedes . 220

2 6 . ^ 3 / n o h a y c o m o d io s , y u s i i u r i j n . D ebcs saber, Y cshun'm , 221 q ue n o h ay com o


Dios entre todas las deidadcs de las nacioncs del mundo , 222 y tam poco la roca dc ellas os

problemdtica en sf misma, ya que no es solamente la mismo que escurren.


tribu de Asher la que protege a la Tierra de Israel, 220. Sifri 355.
sino todas las tribus. Por eso Rashi cita ambas
221. Ycshun'in [\< ]es un apelativo de Israel. La
explicaciones (Siftd Jajamim).
palabra se deriva de la raiz (!\, que significa
218. La frase literalmente significa y recto. El otro lugar en que aparece es en el v.
como tus dias serd tu fluir. La raiz de la palabra 32:15.
es . Segun esta explicacidn, esta raiz es
222. La frase ^3 no estd en estado
equivalente a , s610 las dos ultimas letras estdn
conslructo [semijut], no significa no hay como el
invertidas, un fendmeno relativamente usual en
Dios de Yeshuriin, sino no hay como Dios,
hebreo [por ejemplo, las palabras n to y , que
Yeshuriin. Lo que demuestra que no estd cn estado
ambas significan cordero]. La rafz aramea es
constructo es que la palabra lleva kamatz debajo
la equivalente de la raiz hebrea , que significa
de la primera silaba [], vocal que indica el artfculo
fluir, escurrir. Segun esto, ! es un tdrmino
defmido, como el Dios, y en hebreo ninguna
hebreo derivado o relacionado con la rafz aramea
palabra que Iteve el artfculo defmido puede estar en
.
estado constructo. Por razones de estilo, en espaflol
219. El antiguo vocablo francos escoront no tiene se ha omitido el artfculo defmido y se ha traducido
ya suceddneo en francos rnodemo; hoy la misma la frase por no hay como Dios, Yeshuriin, aunque
idea se dice afflueront. Sin embargo, escoront si el sentido real de esta frase es 110 hay como el Dios
tiene suceddneo en espaflol, ya que escoront es 10 [unico], Yeshuriin.
549 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:27 :

El cabalga sobre los cielos en tu ayuda, &


y en Su magnificencia sobre los espacios
siderales. 1 m ;*#
27[Son] la morada del Dios primor- ,
dial, y debajo estan los brazos del ^ 0 )
o n k e l6 s
^ d :(
: RASHf

.0 <> < . (<:


$ , : ( . :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH't
com o tu R oca . 223

0 \< / EL CABALGA SOBRE l o s c i e l o s . E s decir, A q u el que m o n ta en los cielos es ese D ios


q u e e sta e n t u a y u d a . 224

1 / y e n s u m a g n i f i c e n c i a . E l m o n t a 225 sobre lo s esp ac io s s id e ra le s . 226

27 . < / !s o n ] l a m o r a d a d e l d i o s p r i m o r d i a l . Los espacios siderales sirven de


m orada al D ios A ntiguo . 227 Dios es Ilamado as( porque precedid a todos los d io ses 228 y E l escogiti

223. Rashi parafrasea aqui la afirmacion del v. de los astros y entes espaciales. Es por eso que aqui
32:31, pues su roca no es como nuestra Roca. La hemos traducido por espacios siderales.
Tora aplica la expresi6n Roca a Dios en el sentido Segun el comentario Beer baSade, la palabra )
de que El es el baluarte y poder de Israel. Ver Rashi no se refiere a ninguna realidad espacial fisica, sino
a ese versiculo, s.v. ? y la nota 227 espiritual. Designa 10 mismo que la palabra ),
de la parasha Haazinu. arabot, el nombre cabalistico que se da a la
224. Para explicar el sentido de la frase dimension metaflsica donde ejercen su accion las
3$, Rashi agrega la preposici6n vj, que esta fuerzas angelicas [malajim, ofanim, jayot kodesh},
antes de la palabra . Con ello quiere indicar asi como la dimension espiritual del Trono de Gloria
que se trata de una frase que alaba a Dios por ayudar [kise hakabod\. Segun esto, el sentido del versiculo
a Israel: Aquel que monta en los cielos estd en es que Dios es supremamente trascedente y estd por
ayuda de Israel. En este caso, se trata de una encima incluso de las realidades espirituales mis
description de la action de Dios, no de una plegaria elevadas.
0 un deseo de que asi sea [que el que monta en los 227. Rashi explica aqui que la frase ,
cielos ayude a Israel] (Mizraji; Sefer haZikaron). la morada del Dios primordial es continuation de
225. Rashf explica aquf que el verbo de esta ultima la ultima frase del versfculo precedente: los
frase del versiculo, , es el verbo , espacios siderales son la morada de Dios, quien
que monta, de la penultima frase, de tal modo que monta sobre ellos (Gur Arye).
ambas frases se complementan. De otro modo, la 228. El Creador es Ilamado , que literal-
frase carecerfa de verbo y, por tanto, no tendrfa mente significa Poder [Dios] primordial, porque
sentido (Mizraji). en tanto que Creador, El antecedio a todos los demas
226. Segun explica Malbim [Rabi Meir Lebush ben poderes en el universo (Gur Arye). Obviamente,
Yejiel Mijel, 1809-1879], a diferencia de la palabra fuera del Creador, no existe ningun otro dios. Lo
, que designa el cielo en general, la palabra mas plausible es que en este contexto la palabra
designa una region celestial mas elevada , usualmente traducida como dios, se refiera
que , la region que trasciende el espacio fisico a las fuerzas naturales, a las que en otros versfculos
33:28 : / 550

mundo; El expulsard delante de ti al


*

V J -

V

* ,J V T * V jT I

f\T

enemigo y dira: jExtermina!


2sAsi Israel habitard en seguridad, ^
ONKElAS
^^ :
------------------------------------------- KASHt

. ? ,
,
T p { . 1 :
. : . . ,
: ,
ST * T * T T 5 V- T ' J V T T S T I 5 VV T ! T

TRADUCC16N DE RASIli
los cspacios sidcralcs com o rcsidcncia y m orada . 229 Y debajo dc Su m orada rcsidcn todos 10 $
hom bres poderosos . 230
/ LOS brazos del mundo . Esto se refiere a Sij 6 n y O g, y los reyes de K enaan, que
fueron cl poder y la fuerza d el m undo . 231 Por consiguicntc, contra su voluntad ellos ticm blan y
sudan, y su fuerza desfallccc delante dc ltl, ya quc siem pre cl m icdo al su perior csts\ sob re cl
inferior . 232 Y A quel a quien cl poder y la fuerza pcrtcncccn, E l cstA en tu ayuda .

/ i L expulsar A delante de ti al enemigo y dir A. E s decir, y dirA a ti:


]Exterm inalos! 233

/ la morada . A cu alq uier palabra quc prccisc de la letra al p rincipio, el texto puede
agregarle una letra al fin al . 234

de la Escritura tambidn se les designa con el ape- 231. Ver la nota anterior.
lativo de ^, palabra que literalmente significa 232. Segun esto, el versiculo quiere decir quc
poderes. El conjunto de fuerzas naturales -asf debajo [de Dios] est&n los poderosos del mundo,
como los principios espirituales de las cuales se idea que enfatiza que Dios es absolutamente
derivan- constituyen los poderes visibles en el superior a todos, incluso a aquellos cuyo poder 11a
universo, detr&s de los cuales se encuentra el Poder rcgido el mundo.
supremo (Dios) que les da existencia.
233. El versfculo no especifica a quick Dios dijo
229. Es justamente porque El precedi6 a todo 10 que que habfa que extcrminar. Rashf suple los comple-
existe que su morada es la dimension mas trascen- mentos implfcitos en la frase (Si/16 Jajcmitm).
dente del universo, los ), espacios siderales
234. Yebamot 13b. En Bereshit 14:10, s.v.
(Gur Arye).
Rashf ya habfa citado esta regia gramatical. Ahora
230. Rashi explica la frase '' ^, que bien, usualmente cuando el sufijo sustituye al
literalmente significa brazos del mundo, en refe- prefijo 6 ,ste indica direcci6 n, como ahf la palabra
rencia a los hombres poderosos de la antiglledad, !, que es equivalente a ?, a la montafia. Sin
quienes por deeirlo asf son los brazos que ejercen embargo, aquf Rashf sefiala que este fcn6 meno
su poder y acci611 en el mundo. Rashf explica aquf gramatical lambidn aplica cuando el prefijo
esta frase en forma diferente del Talmud (Jaguigd preposicional no indica direccidn, sino prop6 sito 0
1 2 b), que interpret6 1 en referencia utilidad: es equivalente a , para
a Dios: debajo [de todo] estan los Brazos del morada. Rashf tambidn explica esto mismo en
Mundo [Dios]. Bereshit 28:2.
551 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 33:28 :

solo, a semejanza de Yaacob, en tierra I - $(


de granos y de vino; tambien sus cielos
goteardn rocio. A
0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------
:
RASHt

< : ! ^ 1 .3 > &


. ( ! ,
. : . :) ( . :
( : ^ , .)*
: ( ,1: ( :) :
. T - - . * VJ T . ; TTT T t : T V T T {

THADUCC16N DE RASHt
28. * m /E N SEGURIDAD, SOLO. Esto aplica a cada individuo: cada hom bre debajo d e su vifla
y debajo de su h igu era . 235 El versfculo quiere decir que los israelitas viviran dispersos y no
neccsitardn reunirse y habitar juntos a causa del enem igo . 236
/A semejanza de yaacob . Aquf la palabra es similar en significado a su equivalente en
la frase: Y sU aspecto [1 ]era como el cristal . 237 Aquf significa que las tribus serin como la
bendicidn con la que Yaacob las bendijo. 238 No seran como la cualidad de solitario de la que
habld el profeta Yirmeyahu, cuando dijo: Vivi en soledad , 239 sino como la promesa que Yaacob
les hizo, cuando dijo: Dios estard con ustedes y los hard retornar a la tierra de sus padres . 240
>/GOTEAr An. Esta palabra significa: goteardn.241
< ^# / tambien SUS cielos GOTEAr An rocio . Es decir, tambi6n recibiran la bendicidn
de Itzjak, 242 ademds de la bendici6n que directamente les dio Yaacob. La bendicion de Itzjak era:
Que Dios te otorgue del rocio de los cielos, etcetera. 243

235. Melajim I, 5:5; Mijdt 4:4. En ambos versfculos, 239. Yirmeyahu 15:17. Ese versfculo liabla
se habia de que cada israelita vivird en seguridad en amargamente de 10 solitario que estaba el profeta
su propiedad. Yirmeyahu porque la gente 10 vitupero y rechaz6 a
236. Segun Rashf, la primera frase de este versfculo causa del mensaje profetico que trafa para Israel,
es continuation del versfculo precedente. Es que no fue del agrado de la gente.
justamente porque Dios expulsard al enemigo que 240. Bereshit 48:21. El versfculo completo es:
los israelitas no precisardn reunirse para protegerse, Israel dijo a Yosef: He aquf que yo muero, pero
sino que cada uno podrd habitar solo (Mizraji), Ver Dios estara con ustedes y los hard retornar a la tierra
supra, v. 32:12, s.v. , donde Rashf
de sus padres.
explica que 1 debe entenderse en el sentidode
con seguridad. 241. La raiz del verbo es , que significa
gotear, La letra inicial no forma parte de la rafz,
237. Bemidbar 11:7. Aunque la palabra
sino que indica el futuro. Rashi ya habfa explicado
literalmente significa ojo, en varios contextos es
esto en el v. 32:2, .v.v. .
utilizada en el sentido de aspecto, apariencia, ya
que el ojo observa la apariencia o aspecto de las 242. Es decir, la bendicidn que Itzjak dio a su hijo
cosas. Yaacob. Ver la nota siguiente.
238. La frase significa que las tribus recibiran 243. Bereshit 27:28-29. El texto completo de las
conforme al aspecto y el cardcter de las bendiciones es: Que Dios te otorgue del rocfo de
bendiciones con las que su ancestro Yaacob las los cielos y de las grosuras de la tierra, y abundancia
bendijo (Mizraji). de trigo y mosto. Naciones te serviran, y
33:29 : / 552

29Venturoso eres, Israel, iquien es DJJ ^ 5[ 1


como tu? Pueblo salvado por el Eterno,
ei escudo de tu auxiiio, quien es 1a
espada de tu eminencia. Tus enemigos 1
pretenderan enganarte, pero tu
0 nkel6 s
> ()
<
llASIif

( .3 \ .\ /)
?: < : ,
, 1 . \ 1( : ( ? :
TKADUCC16N DE UASI11
29. *$/ ^ / venturoso eres , Israel . Dcspuds dc haber cxpresado todas las bcndicioncs
cspcdficamcntc, Moshe les dijo: ;,Por qu<5 he dc cxprcsarlcs bendiciones cspccfficas? E11
rcsunicn, todo es dc ustedes, 244
1 (\ > / venturoso eres , israel , ;,quien es como tu ? Tu salvaci6 n cstA en cl
Eterno, 245 quien es246 cl escudo de tu auxilio y la espada dc tu eminencia. 247
/ tus enemigos pretenderan enganarte . Como los guibonim, quienes dijcron:

civilizaciones se postraran ante ti. Se sefior de tus eres, Israel, qui&1 es como tu? Pueblo salvado por
hermanos, y se postrardn ante ti los hijos de tu el Eterno, el escudo de tu auxilio, y quien es [$ ]
madre. Malditos los que te maldigan, y benditos los la espada de tu eminencia. La frase prepositiva
que te bendigan. # , y quien es interrumpc entre las frases el
244. Sifri 355. Es decir, ustedes estdn dotados de escudo de tu auxilio y la espada de tu eminencia,
todas las bendiciones y cualidades posibles. No es 10 cual podria entenderse emSneamente en el sentido
necesario que yo les especifique mds detalles. de que la tiltima cldusula, la espada de tu
eminencia es una desc1ipci6 n de 10 que Dios es
245. En hebreo, el versiculo dice ^ frase
para Israel, en cuyo caso la primera cldusula, el
que literalmente significa pueblo salvado en el
escudo de tu auxilio, parece no tener referente
Eterno, 10 que no parece tener mucho sentido. Si el
directo. Rashi agrega la frase prepositiva $ ,
sentido de esta frase fuera simplemente decir que
Dios es quien salva a Israel, en vez de utilizar el quien es, antes de ambas cldusulas, para con ello
prefijo a hubiera utilizado el prefijo causativo , con enfatizar que ambas cldusulas tienen como referente
10 que la frase dirla , un pueblo salvado directo a Dios (Mizraji; Beer baSade).
debido a Dios. Al explicar la frase literal ^ 247. Parece extrafio describir a Dios como la
por tu salvacidn estd en el Eterno, Rashi espada de Israel. Por regia general, las metdforas
quiere enfatizar que el sentido de la frase no es relacionadas con la guerra aplican mas a otras
meramentc decir que Israel es salvado por Dios, sino naciones que a Israel, cuya misi6n en el mundo es
sobre todo que incluso la salvaci6 n que Dios puede espiritual, no belica. El Z 6har se hace la misma
dar a Israel solamente depende de El (Gur Ary&\ pregunta, y responde: Esto se refiere a los
Mizraj{). estudiosos [de la Tord], quienes cuando escuchan
246. E11 hebreo, la sintaxis de la frase, ' 1 una palabra [de Tord] que 1)0 les resulta clara,
$ 3 ^ ( , se pelean como guerreros con espada [hasta com-
presta a confi!si6n. Literalmente dice Venturoso prenderla] (Tzedd laDirej).
553 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 34:1 :*

pisotearas sus alturas. :

Capi t ul o 34
1Moshe ascendio de las llanuras de &
Moab al Monte Nebo, a la cima del $> ' ^
ONKEL6S
: $
------------------------------------------------------------ RASIlf

:1: ( ( }{
. in *(> . 1 1 :): (
: :
TRA1TOCC16N DER A SH t
Tus siervos han llegado de una tierra {muy} lejan a ... 248
/ pero tu pisotear As sus alturas . Esto es sem ejante a la idea expresada
en el versfculo: P ongan sus pies encim a del cuello de estos reyes . 249250

34
1. / de las llanuras de moab al monte neb 6. Ahf habfa m uchos
escalones , 251 pero M osh 6 los recorrid con un solo paso . 252

248. Yehoshua 9:9. Los guibonim eran un pueblo de 250. Sifri 356. Rashf entiende la expresi6n ,
Kenaan que, mediante engafios, Uegaron ante Yeho- que literalmente significa lugares altos []
shua, sucesor de Moshe, y fingieron no ser de como una expresi6n figurada que se refiere a
Kenaan, sino de un pafs lejano, Como en realidad hombres poderosos y encumbrados, no literalmente
pertenecfan a los siete pueblos kenaanim, a quienes a lugares fisicos. En el mismo sentido entendio
Israel tenfa prohibido dejar con vida en el territorio Rashf esta misma expresion en Amos 4:13. Ahf el
de Kenaan y su conversi6n no file sincera, cuando profeta afirma que Dios pisotea las alturas []
se supo de su engafio se les dio la condition de de la tierra, y Rashf explica esa frase en el sentido
siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba de que Dios humilla a los soberbios y arrogantes.
prohibido casarse con ellos. Ver Rashf al v. 29:10, 251. Es decir, habfa mucho trecho que recorrer para
s.v. <, donde comenta que al igual que ascender desde la llanura hasta la cima de la
Uegaron los guibeonim en los dias de Yehoshua, asf montafia,
tambien durante los dfas de Moshe Uegaron otros
252. Sota 13b, Parece superfluo enfatizav que
grupos de kenaanim para convertirse y asf salvar sus
Mosh6 ascendi6 al Monte Nebo de las planicies de
vidas.
Moab, pues es obvio que el pueblo de Israel estaba
249. YehosMa 10:24, El versfculo completo es: acampado en ese lugar, ya que la ultima etapa en el
Sucedio que cuando sacaron a esos reyes [de viaje que los israelitas hicieron de Mitzraim hasta la
Kenaan] a Yehoshua, Yehoshua llamo a todos los Tierra de Israel fue las planicies de Moab, segun
hombres de Israel y dijo a los oficiales del ejercito indica la Tora en Bemidbar 33:48 [ver Rashf al v,
que habfan marchado con 61: Acerquense, pongan .1:1, .v.v. y la nota 7 de la parashat Debarim].
sus pies encima del cuello de estos reyes. Ellos se Por consiguiente, es obvio que Moshe ascendio al
acercaron y pusieron sus pies encima de los cuellos Monte Nebo desde ahf. Si aun asf la Tora reitera ese
de aquellos. Aquel gesto simbolizaba que el pueblo hecho aquf es para enfatizar que Moshe ascendi6 de
de Israel no tenfa nada que temer de los reyes de golpe la montafia, a pesar de que ahf iba a morir
Kenaan. (Mizraji). Esto enfatiza el alto nivel espiritual que
34:2 : / 554

acantilado que estd frente a Yerijo, y ^ ^


el Etemo le mostrd toda la Tierra
I V j,T T T V

JT J

* J -

[de Israel]: el Guilad hasta Dan; zy


todo Naftali, y la tierra de Efraim
onkel6 s
: ^
---------------------------------------------------------- RASHl
,1: ( .
^
i V .
T I
r>a < :
VJ
! J
T I V
. : r 1
, : ,
----------------------------------------------------- TUADUCC16N DE RASIlt
/ t o d a l a t i e r r a | 0e I s r a e l ] , Dios lc mostrd a Moshd toda la Tierra d c Israel en su
epoca de tranqnilidad y tambien a los opresores que en el futuro la oprim irfan . 253
! / h a s t a d a n . Dios lc mostrd a los hijos dc Dan adorando fdolos , 254 com o sc declara: Los
,hijos de D an crigicron para si una im agen labrada . 2s5 Y tambidn lc m ostrd al Juez Shim slidn
que en cl futuro surgirfa de la tribu de Dan, como Salvador de Israel. 256

2 . < &3 / y t o d o n a f t a l i . Lc m ostrd cl territorio dc Naftali cn su epoca de tranquilidad


y tambien en su poca de ruina. Y le mostrd a la profetisa DeborA y a B arak, oriun do dc

Moshe habia alcanzado. Los escalones simbolizan la comenzando por lo hecho por la tribu de Dan.
necesidad de recorrer etapas para alcanzar la cima 255. Shofetim 18:30. En Bereshit 14:14, la Tord
del desarrollo espiritual. El ser humano se desarrolla dice que cuando Abraham supo que su sobrino Lot
espiritualmente en forma paulatina, e incluso a la habfa sido capturado por ciertos reyes, armo a sus
hora de morir todavia le quedan muchas etapas por pupilos y persiguid a esos reyes hasta Dan. Ahf
recoirer para trascender las limitaciones de 10 flsico. mismo, .v.v. ), Rashi explica que Abraham
Moshe, sin embargo, habia alcanzado un desarrollo solamente llegd hasta alld porque ahi decaycron sus
tal de su personalidad que para 61 ya no habia etapas fuerzas, pues vislumbrd [profdticamentc] que en el
por recoirer (Gur Aryi). futuro en ese lugar sus descendientes erigirlan un
253. Por un lado, el versfculo dice que Dios mostrd beceito [de idolatrfa]. El incidente al cual Rashf
a Moshd toda la Tierra [de Israel], 10 cual implica se refiere es narrado en Melajim I, 12:29: afios
que no quedd ningun lugai' geogr&fico que no le despuds de la escisidn del reino de Israel tras la
hubo mostrado. Pero luego enumera en detalle los muerte del rey Shelom6 en dos reinos
lugares especificos que le mostrd, 10 cual sugiere independientes, Yehudd en el sur e Israel en el
que solo le mostrd esos lugares y no otros. Por eso, norte, el rey Yerobam de Israel instald dos
Rashf entiende que el versiculo realmente no habia imagenes idolatras en el pais, una en Bet-El y la
de 10 que le mostrd en terminos geogrdficos, sino de otra en Dan. Con ello querfa evitar que la gente se
los eventos histdricos ocurridos en la Tierra de dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso
Israel, desde los periodos de paz hasta los de fiie uno de los que no solamente provocd mayor
destruccion (Mizraji; Masquil leDavid). divisidn en el pueblo, sino que ademds contribuyd
254. Rashf explicard todas las descripciones que la a incrementar la idolatrfa en Israel. Ver Sanhedrin
Tora da en los vv. 2-3 como alusiones a hechos 96a.
histdricos en la historia del pueblo judio, 256. Sifri 357.
555 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 34:2 :

y de Menashe, y toda la tierra $ 0


de Yehudd hasta el mar occidental; : -
onkel6 s
:
RASHi
T


{
, T SV : T T : % S

TI

'

T J T } V 'V

. : . :

: T T . 7 T : : T
T! !

..
T i V J

, T 7 J :

T !
TJ -
7 S
/ , ,
(
<\ . .:
TRADUCC16N 1)E RASHl
K 6 desh-N aftal 1',257 haciendo la guerra a S ise r i y a su ejdrcito . 258

/ y la tierra de efr Aim y de menasiie . Le mostro el territorio de ellos en


su epoca de tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le m ostro a Y ehoshiia, haciendo la
guerra a los reyes de K enaan, ya que 61 descendfa de la tribu de E M im . Y tambien le mostro al
Juez Guid 6 n, que descendfa de la tribu de M enashd , 259 haciendo la guerra a Mididn y A m alek . 260
>1 / y toda la tierra de yehud A. Dios la mostro a Moshe en su epoca de
tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le mostrti el reino de la Casa de D a v id 261 y su
victoria . 262

/ hasta e l mar occidental . Dios le mostro la tierra del o este 263 en su epoca de
tranquilidad y tambi&i en su epoca de ruina . 264 Segun otra explicacidn, no leas literalmente
1>, el m ar postrero, sino , el dia postrero, Lefda asi, esta frase significa que el
Santo -b en d ito e s - m ostrd a Moshe todos los acontecimientos que estaban destinados a ocurrir
a Israel hasta la R esu rreci 6n de los M uertos . 265

257. Barak era de Kedesh-Naftalf, un poblado en el trasero, relacionada con la palabra , que
territorio de Naftalf. Ver Shofetim 4:6. designa la espalda. Segun Rashf explic6 en Shemot
258. Sifri 357. Siserd era el general en jefe del 26:22, s.v. , en el lenguaje de la Tord el este
ejdrcito de Yabfn, un rey kenaanf que reinaba en es llamado , faz, rostro, y el oeste recibe el
Jatzor. La guerra contra Sisera y su eventual derrota nombre de }?, espalda [eso tambi6n 10 explica
son narradas en Shofetim, cap. 4. en Shemot 27:13 y Bemidbar 2:3], En todo caso, el
mar occidental se refiere al Mar Mediterraneo, el
259. Ver Shofetim 6:15. Guid6n fue el Juez [shofet]
cual forma la frontera oeste de la Tierra de Israel.
que regio y salv6 a Israel despues de Debora y
Barak. 264. Sifri 357. El texto original del midrash que
Rashf cita aquf dice que le mostro toda la faz del
260. Sifri 357. Ver Shofetim, cap. 6.
occidente. Rashf parafrasea eso con la frase la
261. Es decir, la dinastfa del rey David. La Tora tierra del oeste. Es posible que el midrash se refiera
llama , Casa, a las dinasti'as. a las regiones occidentales de la Tierra de Israel, que
262. Sifri 357, colindan con el Mai Mediterraneo (Lifshutd shel
263. La frase literalmente significa el Rashi).
mar postrero. La palabra significa postrero, 265. Sifri 357.
34:3-4 : / 556

V el Negueb 7 la Pianicie - el valle de 1n* $ | | 1


Yerijo, ciudad de palmas datileras- ^ ^ : $<-
hasta Tzoar. : > 1 * >.t : - 5
*El Etemo le dijo: "Esta es la tierra

0 ! '
: : JV -J V T T < T **

quejureaAbraham .altzjakyaYaacob,
para decir: A tu descendencia la - * : > ! : ' : - :

entregare; te la he mostrado a tus ojos,


o n k e l Gs
: 1 ^
' '
KASIlf

(> ? :):( ^ ^: . .>


. : ,
^ (^ : ?. 931 :1:(
. (. : ,
TRADUCC16N 1)1: RAS111
3. a jJ t) / y el NEGUEB. Esto se refiere a la tie rra del su r de Israel. 266 Segi'm o tra cxplicaci 6 n,
esto se refiere a la C ueva de MajpelA, como se dcclara: Subieron p o r el su r [Ndgucb], y 61 Heg6
hasta Je b r 6 n . 267
33 / y la planicie . Dios m o str 6 a Moshe al rey Shelom 6 , fundiendo 10 s utcnsilios del
Teniplo, como se declara: E n la pianicie del Y ard 611 el rey 10 s fundi 6 en cl b a rro cspeso . 2(i8
4. */ para decir : a tu descendencia la entkegar ; te la
he mostrado . Es decir, p a ra que tu vayas 269 y digas a A braham , Itz ja k y Y aacob
10 siguiente: E l Santo -b e n d ito es- ha cuinplido el ju ran ic n to quc j u r 6 a ustedcs .
A esto sc refiere la expresi611 ?! , p ara decir . 270 Es p o r eso que Yo tc la he

266. Sifii 357. La palabra N 6gueb literalmente sepultados 10s Patriarcas [ver Bereshit, cap. 23|.
significa rcgi6n seca. Se da este nombre a la Caleb rcz6 ahi para peclir a Dios que le ayudase a
1egi6 n situada al sur de la Tierra de Israel; esta no dejarse llevar por las ideas de 10s demits
regi6 n se extiende hasta la regi6 n des61tica de la exploradores (excepto, claro estA, Yehoshua, quien
peninsula del Sinai. La tribu de Shim 6n moraba en tampoco se habfa unido al consejo de 10s
el sur. exploradores).
267. Bemidbar 13:22; Sifrl 357. El versi'culo 268. Melajim 1,7:46. El nombre ^, la Llanura,
complete es: Subieron por el sur [Negueb], y 61 indica la llanrna del rfo Yard611, situada en la parte
lleg6 hasta Jebr6n. Y alii estaban Ajiman, Sheshai y este de la Tierra de Israel.
Talmai, progenie de 10s gigantes; y Jeb16 n fiie
269. Despues de su inminente muerte.
edificada siete afios antes que Tzoan de Mitzr&im.
Ese versiculo habla del recorrido que hicieron 10s 270. La expresi6n literalmente significa para
exploradores por la Tierra de Israel. Ahi mismo, s.v. decir. En la Tord, 10 usual es que esta exp1esi6 n
1 , Rashi explica que el versiculo dice y indica que el contenido de 10 dicho debe ser repetido
61 lleg6 hasta Jebr6 n en vez de decir ellos llegaron a otros. Por ejemplo, en la frase usual 3 <
hasta Jebr6n porque Caleb se habia separado de 10s , el Etemo 11abl6 a Mosh6, para decir
demds exploradores y fiie solo para rezar en la [](... ahi para decir significa que Mosh 6
Cueva de MajpeM, situada en Jebr6 n, donde estaban debia decir el mensaje divino a Israel [ver la nota
557 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 34:5

pero alia no has de cruzar. : 1 e ! r





t vt

5 7 ahi murid Moshe, siervo del 7 *. T.'


X0U lib
. T
D r

T

o n k e iA s
:
-------------------------- RASHl

, T V
,
T S * T** ! T {* * ! T * } V

: . .
T J V T
,
, V

( ! . <) :
>? ; : ?
TRADUCC16N DK RASUf
m ostrado .271 Pero es un decreto emitido de M i Presencia que alM no has de cruzar. Pues si
no fuera asi, que Y o decrete que no cruzarias, Yo te hubiera m antenido con vida hasta que
pudieras contem plar a 10 s israelitas im plantados y establecidos en su tierra, y entonces tu hubieras
podido ir y decirles . 272
5. 1 ? / v a h i m u r i 6 m o s h e . ;,Es posible que Moshd haya m uerto y, sin embargo, tambi
haya escrito Y ahi m uri 6 M osh 6 ? 273 En realidad, Moshd escribi 6 hasta aquf . 274 D e aquf en
adelante, Yehoshua escribi 6 10 s versiculos que siguen. Pero Rabf M eir dijo: ^Acaso es posible
que el L ibro de la T o r i que M oshe escribi6 haya carecido de algo? Pero si el versiculo tnismo
dice: [Hay que] tom ar este L ibro de la T o r i ,.. 275 En realidad, el Santo -b e n d ito e s - enunci 6

73 de la parashat Debarim]. En otros contextos, descendencia la entregare; te la he mostrado a tus


esta expresion simplemente introduce el contenido ojos para decir [] , pero alia no has de cruzar
de 10 que serd dicho, y en tales casos debe ser (.Mizraji; Sifte Jajamim).
entendido el sentido de diciendo (por ejemplo,
271. Berajot 18b.
fulano habl6 a zutano, diciendo o para decirle,
en cuyo caso no indica que el mensaje deba ser 272. Si no hubiera sido por el decreto divino de que
repetido a otros). En este contexto, la sintaxis Mosh6 no podia entrar a la Tierra de Israel, el
literal del versiculo coloca , para decir, justo hubiera vivido hasta ver por medios naturales el
despues de la frase en la que Dios dice que juro a cumplimiento de la promesa de Dios. Sin embargo,
10s Patriarcas entregarles la Tierra de Israel, 10 cual como el decreto mandaba que falleciera antes de
permite asumir que explicita que fue 10 que entrar alia, 10 unico que Moshe podia hacer era ver
Dios juro a 10s Patriarcas: Esta es la tierra que ffsicamente la Tierra de Israel de lejos y
jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, diciendo profeticamente contemplar el asentamiento de 10s
[]?;: A tu descendencia la entregare. Sin israelitas en ella.
embargo, como su posici6n en el versiculo parece 273. Si ya habfa muerto, /,como pudo escribir esas
redundante, Rashi no considera que aquf palabras?
cumpla la funci6n de introducir el mensaje. Por
274. Es decir, hasta el v. 34:4.
ello, cambia de lugar y 10 explica en
referencia a 10 que Dios dice a Mosh6, 275. Supra, v. 31:26. El versiculo 31:24
entendi^ndolo como para decir en el sentido de expllcitamente dice: Y sucedi6 que cuando Moshe
que Mosh6 debia repetir algo a 10s Patriarcas. tem ino de escribir las palabras de esta Tord en un
Segun 61, habrfa que leer el versiculo cambiando su Libro, hasta su conclusion.,. Ahi 10s versiculos
sintaxis: El Etemo le dijo: Esta es la tierra que permiten concluir que Moshe escribio todo el libro
jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob: A tu de la Tord, incluyendo 10s ultimos versiculos.
34:6 :* / 558

Etemo, en la tierra de Moab, por la IT J


:nirP ,

*

V.T

* V V .
ni rP
: UT

boca del Etemo. 6El 10 sepultd ahi, en la


hondonada, en la tierra de Moab, frente
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
? : ?(
--------------------------------------------------------------------------------- KASHf

^ . : > : . :
: . . . . 1
TRADUCC16N OE HASIlf
los versiculos finales y M oshd 10s cscribfa con ldgrim as,276
,n / p o r l a b o c a d e l e t e r n o . Es decir, por medio de un beso.277
6 . 1 Taj7?1/^L lo sepult 6 Alii. El Santo -bendlto e s - en Su gloria, sepultd 111 mismo a M osh6.278
R abi Ishm ael dijo: M osM sc sepult6 a sf mismo . E ste es uno de los tre s casos en que R abi
Ishm ael in terp rct6 de cstc m odo la palabra 279. Un caso sim ilar a dste 10 tenemos en el

276. Dabci Batra 15a. Puesto que Mosh6 lloraba por humana ha alcanzado un estado de conocimiento
su inminente muerte, ese llanto es considerado como [yedidi] y comprensi6n [hasag<X\ de Dios tan elevado
el inicio de su muerte. Es por eso que Mosh< que todo su ser estd involucrado apaskmadamente
simuMneamente pudo estar todavfa con vida en El. Con ello querlan enfatizar que Mosh<$ y sus
mientras escribia los versiculos acerca de su hermanos murieron en cl placer que les
fallecimiento: mientras 10 haci'a, mori'a (Gur Arye). proporcionaba esa comprensi6n [de Dios], a causa
277. Moed Katan 28a. En Bemidbar 33:38, .v.v. de 10 intenso de su apasionamiento [por Dios].
, a prop6sito del versiculo que literalmente dice 278. El versiculo no explicita quitSn 10 sepult6. El
que Aha16 n muri6 por la boca del Eterno [$ verbo , sepult6, carece de sujeto explfcito.
], Rash! tambi&i explic6 que eso significa que Rash! explica aquf que el sujeto impllcito de este
AharAn muri6 por medio de un beso divino. Y en verbo es Dios, moncionado al final del versiculo
ese mismo libro, v. 20:1, s. v. ( comenta precedente. Es seguramente por esta misma raz6n
que Miriam tambidn muri6 por medio do un beso de que el verbo '3, sepultd, estd en singular. Si el
Dios. El beso divino es el destino final rcservado pueblo de Israel 10 hubiera sepultado, el versiculo
unicamcnte a individuos excepcionalmente puros, hubiera dicho , sepultaron, en plural.
como Mosh6, AI1ar6n y Miriam. En Babd Batra 17a, 279. En hebreo, la funci6n gramatical de la palabra
Rash! explica que la muerte por beso divino es indicar el acusativo. Esto signifies! que
iinplica que la persona muere directamente por Dios, introduce el complemento directo del verbo. Por
sin que intervenga el A ngel de la Muerte. En tanto, un verbo intransitivo, en el que el sujeto
Berajot 8a, el Talmud afnma que es como sacar un realiza la acci6n en si mismo, no precisa del
cabello de la leche, con 10 que quiere decir que la acusativo ; s610 10 precisa un verbo intransitivo.
muerte ocurre suavemente, sin resistencia alguna En este caso, en la frase ' 3, el verbo ,
por parte de la persona, ya que no estd atada por el sepult6, es un verbo transitivo y, por tanto,1 es
mundo material. En cambio, la muerte de alguien un acusativo pronominal que se refiere a Mosh<. Sin
que desea el mundo material es como sacar cardos embargo, Rabi Ishmael opina que aunque la funci6n
[espinos] de lana de oveja, es decir, con mucha gramatical de es introducir al complemento
resistencia y dolor. En su clasica obra Gula de directo, hay tres casos en la Tord en los que se
Perplejos [More Nebujim, Parte Tercera, III, final refiere al sujeto mismo y no a otro. En este caso,
del cap. 51], Rambam afirma que la expresi6n Rabi Ishmael opina que la frase 1 no
metaf6rica utilizada por los Sabios talmudicos de significa 61 [Dios] 10 sepult6, sino 61 [Moshd] se
morir con un beso divino significa que el alma sepultd.
559 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 34:7 *

a Bet-Peor, y ningun hombre ha sahido ^ ^ Ti^S JT3


su lugar de sepultura hasta este dia. H-TH 1^ 1 " | 1
7Y Moshe tenia ciento veinte anos de ^ ^

o nkel6 s
< ^t : (!\
--------------------------------------------------- KASHf
. :
: . ,1:
. ,1: (\ ( ,
: 1 \ ?
TRADUCC16N DE RASHT
versiculo: En el dfa q u e se com pleten 10 s di'as de su abstinencia, 61 se hard Ilegar [280, [ < 3
10 que segun Rabi Ishmael quiere decir que 61 se tr a e r i a si mismo . 281 O tro caso sim ilar a 6 ste esta
en la frase: Pues harn que ellos [mismos] porten [turiN ]) el pecado de culpa . 282 Ahora
bien, ^acaso son otros 10 s que hacen que ellos porten el pecado de culpa? Obviamente no.
Entonces, esa frase significa que ellos m ism os se 10 hacen portar a si m ism os . 283
1 < /FR E N T E a BET-PEOR. Su lugar de sepultura habia sido preparado ahi desde Ios seis
dias primeros de la C reaci 6 n, a fin de expiar por el incidente de Baal-Peor . 284 Esta es una de las
cosas que fueron creadas en el crepusculo en la vispera de Shabat de 10s seis dlas primeros de la
Creaci6n.285

280. Bemidbar 6:13. El versiculo completo es: Y prostemaron ante 10s dioses de ellas. Israel se
esta es la ley del nazareo: en el dfa que se completen adhirio a Baal-Peor, y se encendio la ira del Etemo
10s dias de su abstinencia, el se hard Ilegar [ contra Israel. La Tora continua narrando que Dios
]a la entrada de la Tienda de la Cita. envi6 una gran plaga para castigar a Israel por ese
281. Ahi tambien Rabi Ishmael no interpreta la pecado, Rashi comenta esto para explicar por que un
frase como transitiva, en el sentido de el hombre tan elevado y santo es enterrado proximo a
10 traera, sino en el sentido intransitivo de el se un lugar asociado con el pecado, como es Bet-Peor.
traera [a si mismo]. Ver Rashi ahi mismo. Segun Najalai Yaacob, el incidente de Baal-Peor es
282. Vayikrd 22:16. El versiculo completo es: un pecado cuyas consecuencias negativas continuan
Pues haran que ellos [mismos] porten el pecado de y por eso es necesario que el merito de Moshe sirva
culpa cuando ellos coman sus cosas consagradas; de expiacion.
pues Yo soy el Etemo que Ios santifico. 285. Aboi 5:6. Ahi la Mishna dice: Diez cosas
283. Sifri, Naso 32, Ahi tambien, Rabi Ishmael fueron creadas la vispera del Shabat enel
interpreta la frase no en el sentido crepusculo. Y estas son: la boca de la tier
transitivo de ellos haran que 10 porten, sino en el boca del pozo, la boca del asno, el arco iris, el
sentido intransitivo de ellos se 10 cargaran a si mana, el cayado, el Shamir, la escritura, la
mismos. Ver Rashi ahi mismo. inscripci6n y las Tablas de la Ley. Y hay quienes
284. Sold 14a. Rashi se refiere a 10 que la Tora afirman que tambien 10s espiritus dafiinos, la tumba
narra en Bemidbar 25:1-3: Israel se asent6 en de Moshe, nuestro maestro, y el carnero de
Shitim, y el pueblo comenz6 a prostituirse con las Abraham, nuestro padre, Y asimismo hay quienes
hijas de Moab. Ellas invitaron al pueblo a las afirman que tambien las tenazas que son hechas
inmolaciones para sus dioses y el pueblo comi6, y se con tenazas.
34:8 : / 560

edad cuando murio! su ojo no se habia *


#
\ * j t - A : w it

.opacado ni se le habia ido su lozania


8Los Hijos de Israel lloraron a Moshe ^ ^ ^ :
V S'* T I IV * ; ; * I

------ ------------------------------------------------------------- ONKE1AS


; : ()
-- -------------------------------------------------------------------------- RASHf

, . : . 1 <> <
: .

: ,): ( . .*$ <> :

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N 1)E RASIlf


7 . ? / SU OJO n o s e i i a b I a o p a c a d o . Incluso dcsdc que inurifi . 286
La palabra 1 se refiere a la humcdad q u e h a b f a e n
/ s e l e HABiA [ d o SU l o z a n I a ,
La frase significa que la podrcdumbre propia de los caddveres n o le a fe c t6 n i se le t r a n s f 01 61.287m 6
el aspecto de su rostro . 288
8 . / ,l o s
h i j o s d e I s r a e l . Es decir, s610 los varones 10 lloraron. Pero respecto a A h a r 6 n
com o 61 perseguia la p az c im plantaba la arm onia entre un liom brc y su pr 6jim o , asi com o entre
una mujer y su inarido, el versiculo dice: Toda la casa de Israel 11016 a Ahar6n , 289 frase que
implica tanto hom brcs com o m ujeres . 290

286. Sifrl 357. Esta frase ha sido objeto de ideas que Rashf menciona aquf, 1) que la
interpretaciones contradictorias por parte de los podredumbre propia de los caddveres no le afect6 , y
comentaristas. Algunos 10 interpretan en el sentido 2 ) que no se le transform 6 el aspecto de su rostro,
de que Rashf quiere decir que incluso despues de explican las dos ideas que el versiculo menciona:
que muri6 los ojos de Mosh6 no se hablan su aspecto [ojo] no se habfa opacado
debilitado. Sin embargo, segun Beer baSadi tal significa que el aspecto de su rostro no sufri6 una
intep1etaci6n 110 tiene sentido. Segun 61, 10 que transformackm degenerativa; por su parte,
Raslil quiere decir es que a diferencia de los demds ni se le habfa ido su lozania, significa que la
seres humanos, que cuando cstan en trance de morir podredumbre propia de los caddveres no le afect<5
su vista se nubia, la vista do Mosh6 pertnaneci6 [ver la nota 286],
lucida y clara incluso al morir. Por su parte, Mizraj( 289. Bemidbar 20:29. El versiculo completo es:
opina que Rashf no entiende la expresi6 n 110 en Toda la asamblea vio que Ahar6 n habfa expirado,
el sentido de su ojo, sino en el de su aspecto. y toda la casa de Israel llor6 a A11ar6 n durante
[La palabra , que literalmente significa ojo, treinta dlas. Respecto a la muerte de Mosh6 , la
tambi6n puede significar aspecto; ver Rashf al v. Tora dice aquf: Los I-Iijos de Israel lloraron a
33:28, s.v. (!', y la nota 237.] Segun 61,10 que Mosh6 en las planicies de Moab durante treinta
Rashf quiere decir es que incluso despu 6s de muerto, dfas, frase que implica que s610 10 lloraron los
el'aspecto ffsico de Mosh 6 no cambi6 . varones, pero no las mujeres. Sin embargo, respecto
287. Segiin Rashf, la palabra significa humedad a la muerte de Ahar6 n, la Tord dice que toda la
y turgencia. Por tanto, la frase Casa de Israel 10 11016 , 10 cual implica tanto
literalmente dirla ni se le habfa ido su humedad. hombres como mujeres. Si ambos hubieran sido
Por razones de estilo hemos traducido esta frase por llorados por las mismas personas, la Tord no se
ni se le habia ido su lozania. hubiera expresado en forma distinta en los dos casos
288. Rash! parece seguir aqui la lraducci6n del CMizraj i a Bemidbar 20:29). Ahf mismo, s.v.
Targum de Onkelds, quien entiende la frase ^ , Rashf hace el mismo comentario que aquf.
en su sentido literal de que su visi6 n no se 290. Abot d'Rabi Natdn 12:3. E11 Abot 1:12, la
debilit6 , pero entiende la frase en el Mishnd dice: Hilel dice: Sean de los discfpulos de
sentido de que el esplendor de su rostro no se Aharon: amante de la paz, procurador de la paz,
transform6 . Sin embargo, Mizraji opina que las dos amante de las creaturas y que las acerca a la Tord.
5 6 1 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA 34:9-11 :

en las llanuras de Moab durante treinta A j* : vr J ; - 1

dias; luego concluyeron los dias del


: - IV V J V : -
llanto luctuoso por Moshe.
9Y Yehoshua hijo de Nun estaba lleno
del espiritu de sabiduria, pues Moshe T V CT % t J - T I* T : T
habia apoyado sus manos sobre el, y los
' ^
Hijos de Israel le obedecieron e hicieron T : * I< T ** r J tJ 1S

conforme a 10 que el Eterno habia st \



vv
w
r : r
^ ^}1-
ordenado a Moshe. : j* t It : 1*. v
10Y no se levanto nunca mas un

profeta en Israel como Moshe, a quien el *V J *V J V* T J

Etemo conocio cara a cara: 11en todas :


------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------
: '
.\ '
: ' { : $
----------------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------------------

^ : ? < <.< r\ 1 # ()
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
10 . ' / a q u i e n e l e t e r n o c o n o c i 6 c a r a a c a r a . Esto quiere decir que
Moshe tenia u n a relaci 6 n de fam iliaridad con E l 291 y le hablaba en cualquier m om ento que
quisiese . 292 Esto expresa u n a idea sim ilar a 10 que el versiculo declara: Y ahora, yo ascender ^

Ahi mismo, Rabi Obadid de Bertinoro explica que mucha familiaridad entre dos personas [ver, por
cuando el tratado Abot d'Rabi Natdn afirma que ejemplo, Moed Katdn 26b] (Sefer haZikardn).
Aharon era amante de la paz, eso significa que Ramban objeta a Rashi que explique de este modo
cuando el veia que dos hombres se disputaban, iba la frase , ya que segun Rashi
a cada uno de ellos sin que 10 supiera su projimo y la actitud de familiaridad era de parte de Mosh,
le decia: Tu compafiero se lamenta y se lacera por mientras que esta frase literalmente dice a quien el
el pecado que cometio contra ti, y me dijo que Eterno conoci6 cara a cara y no a quien Mosh
viniera a ti para que 10 perdones. Y a raiz de ello, conocio cara a cara.
cuando los amigos se encontraban por azar, se 292, Segun Masquil leDavid, Rashi explica la frase
besaban uno al otro y hacian las paces. ^Y c 6mo cara a cara en terminos de la familiaridad de la
acercaba a la gente a la Tord? Cuando se enteraba relaci6 n entre Dios y Mosl16 porque esa frase
de que una persona habia cometido una transgresion, obviamente no puede ser entendida literalmente;
se hacia amigo de ella y le mostraba un rostro Dios trasciende en forma absoluta 10 material y, por
radiante. Y esa persona se avergonzaba de 10 que tanto, no tiene rostro. En solamente otra 0 casi6n
habia hecho y se decia: Si este justo conociese mis la Tora describe en terminos similares la especial
malas obras, jcuanto se alejaria de ml! Y a raiz de relation entre Dios y Moshe. En Shemot 33:11, el
ello se enmendaba. A Ahar6n se le aplico el versiculo dice: El Etemo hablaba con Moshe cara
versiculo: En paz y rectitud camin 6 conmigo, y a a cara, tal como habia un var611 con su
numerosos desvi6 del pecado (Malaji 2 :6 ). compafiero... Ahi mismo, s.v. $
291. Literalmente, su coraz6 n era tosco hacia El. , Rashi explica esa frase en el sentido puro
Los Sabios talmudicos empleaban esta cruda del mensaje profetico, no de que Moshe era capaz
expresion para referirse a una relaci6 n informal y de de contemplar el rostro de Dios. Y en ese mismo
34:12 : / 562

las senales y los portentos que el Eterno # *It#


le habia enviado para realizar en la ^
tierra de Mitzrdim, al Faraon y a todos : ' *<: : ! >
sus siervos y a toda su tierra, n y en toda :
la mano poderosa y e n todo ese gran ^ ^ L,^,
pavor que Moshe reahzo ante los ojos de =, AT" ,JT ' . k : ' " "
todo Israel. : ^
T : T V : V JT t

o nkel6 s
^
: ! '?\ ?\3 :
-------------------------------------------------- ,---- , UASlrf ----------------------------------

. .): (
. :):( .7 <> :): (
: ,
- VI V V ' V I I r 1
:
r 1 I TT ! T V V

TRADUCC16N l)E RASllt


al Eterno . 293 Y tambidn en: Aguarden y yo escucharS 10 que el E terno ordcne para ustedes . 294

12. / y e n t o d a l a MANO p o d e r o s a . Pues Moshe recibi 6 la T o r i en las Tablas


con sus inanos . 295
/ y e n t o d o e s e g r a n p a v o r . Esto se refiere a los m ilagros y actos p ortcntosos
que ocurrieron en ese desierto grande y pavoroso . 296
/ a l o s o j o s d e t o d o I s r a e l . Esto se refiere a que su coraz 6 1 1 10 m ot!v 6 a rom per
las Tablas de fa Ley ante los ojos de ellos, com o sc declara: ...rom pi& ulolas ante sus

libro, en el v. 33:20, s.v. , a eran rauy posadas (Mizraji). Segun el Talmud en


prop6sito de 10 que Dios dijo a Mosh6: No podrds Nedarim 38a y Babd Baud 17a, las tablas median 6
ver mi rostro, pues ningun ser humano puede verme tefajim [puflos] por 6 tefajim, y su grosor era de 3
y vivir, Rashi comenta que eso significa: Incluso tefajim. Segiin el Talmud Yerushalml (Taanit 4:5),
cuando haga pasar toda Mi bondad delante de ti, no el peso de las Tablas era de 40 sed (un sea equivale
te dar6 permiso de contemplar Mi rostro. aproximadamente a 8.3 litros, por 10 que 40 sea eran
293. Shemot 32:30. El versiculo completo es: Y 332 litros). E11 todo caso, aquf la frase ,
sucedi6 que al dfa siguiente Mosh6 dijo al pueblo: mano poderosa, no se refiere al poder de Dios,
Ustedes han cometido un gran pecado. Y ahora, yo como en los w . 7:19 y 26:8, donde metaf6ricamente
ascendere al Eterno; quizas 10grar6 cubrir frente al se habia de la mano poderosa y el brazo exten
pecado de ustedes . dido con los que Dios libortS a Israel de Mitzrdim,
294. Bemidbar 9:8. El versiculo completo es: ya que del poder de Dios demostrado en Mitzrdim
Mosh6 les dijo: Aguarden y yo escuchai'610 que el se habia en el v. 11 (Gur Ary&).
Eterno ordene para ustedes . En ambos versiculos, 296. Supra, v. 1:19. Para explicar 1 , el
es claro que Moshd era el que habia decidido hablar gran pavor, Rash! parafrasea la descripci6n que
a Dios, sin esperar a que El 10 hiciera. Esto Moshe hizo del desierto donde viajaron,
demuestra la familiaridad que Moshd tenia con Dios. calificdndolo de grande y pavoroso. Por tanto, el
295. Segun esto, la mano poderosa se refiere a la gran pavor no se refiere a los milagros pavorosos
fuerza de las manos de Moshd, quien fue capaz de que Moshd Jiizo en Mitzrdim, ya que de esos se
cargar las Tablas con su mano a pesar de que <5stas habia en el v. 11.
563 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA 3 4 :1 2 :

--------------------------------------------------------- KASHI ------- ---------------------------------------

: ,) : ( 1 ? .1: (

: ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


ojos . 297 Y la 0pini6n 298 del Santo -bendito es- concord6 con la opinion de Moshe respecto a
esto, como se declara que Dios le dijo respecto a las Tablas: que quebraste ][ , 299 10
cual implica que le quiso decir: Recta ser tu fuerza por haber roto las Tablas. 300

297. Supra, v. 9:17; Sifri 357. El versiculo sion de aliento y apoyo a Moshe por 10 atinado y
completo es: Entonces agarre las dos tablas y las recto de su acto. En el Talmud, el sabio Resh Lakish
arroje de mis manos, rompiendolas ante sus ojos. interpreta esta idea a partir de la aparente
Rashi comenta esto para explicar a que se refiere el redundancia de esa frase, pues era obvio que Moshe
versiculo cuando enfatiza que Moshe hizo algo las habia roto. Segun Rashi en Sifri 357, Resh
especfficamente ante los ojos de todo Israel (Baer Lakish interpreta la palabra en la frase
Heteb). Ver tambien Shemot 32:15-19. como una expresion de aprobacion, derivada
298. Literalmente, , conciencia, mente. de la raiz , que significa aprobar, dar permiso.
Pero segun la opinion de Rashba [Rabi Shelomo ben
299. Shemot 34:1. El versiculo completo es: El
Aderet, 1235-1310], citada en Baer Heteb, Resh
Eterno dijo a Moshe: Talla para ti dos tablas de Lakish interpreta esa idea del hecho de que dentro
piedra como las primeras, y Yo escribire en las
del Area de la Alianza estaban colocadas tanto las
tablas las palabras que estaban en las primeras tablas
segundas Tablas [ver Shemol 34:1] como los
que quebraste [] (.
pedazos de las primeras Tablas que Moshe rompio.
300. Shabat 87a. La frase que en Shemot 34:1 Dios Si Dios no hubiera estado de acuerdo con 10 que
dice a Moshe respecto a las Tablas de la Ley, que Moshe hizo, no hubiera mandado que ambos juegos
quebraste [ (], no fue dicha como queja o de Tablas estuvieran juntas en el Area, stmbolo de
reclamacion. Al contrario, constituyeron una expre- la Alianza de Dios con Israel.

,K. HAFTAROT
BENDICIONES POR LA HAFTARA / 5 6 6

BENDICIONES POR LA HAFTARA


Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice esta bendicion por la Haftara.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, , ,


Soberano del universo, que escogio a buenos
profetas y se complacio con sus palabras, las cuales
fueron dichas con verdad. Bendito eres Tu, Etemo,
.
que escoge la Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo ' ,
Israel y a profetas de la verdad y de la rectitud
(ashkenazim. de rectitud). .)ashkenazim : (

Luego se procede a la lectura de la Haftard, A l concluir su lectura, el Maftir pronuncia


las siguientes bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Eterno, Amo de


. ,
Legiones; Su nombre es el Santo de Israel. t t t 5 t j

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,


Soberano del universo, Roca de todos los inundos, , ' ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, , , /
que dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y
] ashkenazim: (
rectitud. Tu eres confiable, oh Eterno, Dios nuestro, ' .
y Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus , '
palabras regresara vacia, pues Tu eres Dios, el Rey 1, '(!\
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, , . ) (
Eterno, el Dios confiable en todas Sus palabras. . T T T 5 T VI V

Ten misericordia de Tzion, pues ella es la


, , 0
sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma,
sAlvala prontamente y en nuestros dias. Bendito eres .
Tu, Eterno, que alcgra a Tzi6n con sus hijos, 1 . 1 ,
T V T J 1 * r .

Aldgranos, oh Eterno Dios nuestro, con el ^ ^


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la
Casa de David, Tu ungido. Quo prontamente venga
}' ashkenazim: (
y haga gozar nuestros corazones. Que sobre su ) ashkenazim-. (
trono no se siente ningi'in extraflo, y que otros ya no !
hereden su honra, pues por Tu santo Nombre le ,
juraste que su lampara no se extinguiria jamas.
Bendito eres Tu, Eterno, Escudo de David.
1 . , !
. T F* ' ! T J T 1f T

Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del


, , ,
rezo, por [la lectura de] los Profetas y por este dia
de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Dios "
nuestro, para santidad y reposo, para honra y 1 ,
esplendor. Por todo ello, Etemo, Dios nuestro, te , , ' .
agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea ' . '
bendito en las bocas de todo ser vivicnte,
.
continuamente y por siempre jam&s. Bendito eres
Tu, Eterno, que santifica el Shabat. 7 1 . !
5 6 7 / DEBARIM HAFTARAT DEBARIM

h a f t a r a t d e b a r im - !
yesh a ya h u / isa ia s 1:1-27 - - :

C a p itu lo I
1La vision que Yeshayahu hijo de Amotz 1 '
contemplo acerca de Yehuda y Yerushalaim en los
dlas de Uziyahu, Yotam, Ajaz [y] Yejizquiyahu,

J1 T i t \ r>T T I * .T 7 :

reyes del [reino de] Yehuda:* 2 jEscuchen, oh cielos, : -


* - T > : * IT : - : VI J *
y oye, oh tierra, pues el Eterno ha hablado! Yo he
criado hijos, y los he exaltado, pero ellos se han

: J T 1V : J * V V J * *: 1 J

rebelado contra Ml. 3El toro conoce a su dueno, y el :


asno el forraje de su amo. Pero Israel no conoce, Mi
pueblo no reflexiona ,
v t J T : AT * r : J v. -:-

4 1Ay! [Ellos son] un pueblo pecador, una nacion ^ <*1 :


gravida de iniquidad, simiente de malhechores, hijos
destructores; ellos han abandonado al Etemo y han

v j : t * : v r r _J V

encolerizado al Santo de Israel, [le] han dado la :


I T J T V T : : V V : T :
espalda. 5/,Por que habran de ser atacados, [si]
todavla continuan desviandose? Todo hombre [es

J T ATT J* A. .. JV ^

atacado] con dolencia, y todo corazon con pesar. :


r- : V <V I * IT - VT * T : TJI T
6Desde la planta del pie hasta la cabeza, no hay en
el ningun sitio 1'ntegro; [solo] golpe, contusion y '
JT *.T J r -JV : J *

herida abierta que no han sido curadas ni vendadas,


: \ < J %. J : AT :
[a las que] no se les ha aplicado aceite.
7Su tierra esta desolada [y] sus ciudades han sido
:
J %, V.V * t T T : JV : : I V IT *

quemadas con fuego; y delante de ustedes extranos


; I *T V : : v : VJ ' : 5 A*
consumen su suelo, desolada esta como si hubiera
sido trastomada por extranos. 8La hija de Tzion ha
:
JT : I : I* T - : : IT T : T

quedado como cobertizo en la vina, como cobertizo


>
T J JT J VAT J JT : I .
en campo de calabazas, como ciudad sitiada.* 9Si
no fuera porque el Etemo nos ha dejado un :
: JTT : V IT I :

remamente, casi hubieramos sido como Sedom, a


* J j : * rT : v t
Amora* nos hubieramos asemejado.
10jEscuchen la palabra del Etemo, oficiales de Vf : J I 1 T V.T {I

Sedom! jOigan la Tora de Dios, pueblo de


- . v! - : r A: j

1:1. U/.iyalm, Yotam, Ajaz y Yejizquiyahu. Estos cuatro Melajim II, capitulos 16-18 y Dibre haYamim II, capitulos
fueron reyes del reino de Yehuda, fundado a raiz de la 26-32.
division del reino original de Israel en dos reinos distintos: 1:8. Como ciudad sitiada. En los campos agricolas, los
el Reino de Israel al norte, con capital en Shomron encargados de guardar la cosecha se refugian de las
[Samaria] y el Reino de Y ehuda al sur, con capital en inclemencias del tiempo en cobertizos, los cuales
Yerushalaim. El Reino de Israel estaba formado por diez abandonan una vez que concluye la epoca de la cosecha.
de las doce tribus, y el R.eino de Yehuda estaba Aqui el profeta compara las tiendas de los enemigos que
compuesto por las tribus de Yehuda y Binyarm'n. Uziyahu, sitian una ciudad con esos cobertizos, ya que las tiendas
que tambien es llamado Azaria, reino durante cincuenta y quedan vacias una vez que el cjercito levanta el sitio.
dos arios; Yotam y Ajaz reinaron cada uno durante 1:9. Sedom y Amorri. Estas dos ciudades fueron destruidas
dieciseis afios; y Yejizquiyahu [Bzequias] reino durante corapletamente por Dios a causa de sus pecados. Ver
veintinueve afios, Las cronicas de sus reinados estan en Bereshit, cap. 19.
/ 5 6 8

Amoral* 11 ^Para que necesito la multitud de sus :


J V : * I < T JT IT * :
ofrendas, dice el Eterno? Harto estoy de los carneros
de ofrendas de ascensi6 n, y no deseo la grasa de
J : v Jv , ~ t T :

animales eebados ni la sangre de toros, ovejas y *


j v - : t : s * : A* :
cabras. 12Cuando ustedes vienen a presentarse ante
Mi,* ^quien pidio eso de ustedes, que pisoteen Mis :
b " * I* AT T - TI T J* ! IT T

patios? 13Ya no traigan sus ofrendas vanas; :


j it j x w : v
sahumerio de abominacion es para Mi. [Y respecto
al] novilunio* y Shabat, asi como al llamado de
1

1 1
^ v sv J : : t

convocacion,* no puedo soportar iniquidad con


congregaci6 n [de gente]. 14Mi alma detesta los tP J" I: j): T J V < A*

novilunios y las festividades designadas de ustedes; :


V {** I <V J T IT T 51w I vwr

se han convertido en carga para Ml que me he


cansado de portar. lsCuando ustedes extiendan sus
&
" A T V V : ** * J T : " ; T JT

manos [para rezar], Yo 0 cultar6 Mis ojos de ustedes; ' :


- > _ v .. _ JV : IT : I J
incluso que ustedes recen mucho, Yo no escuchanS.
Sus manos cstdn llenas de sangre. 16!Ldvense,

a Jv * vr : j : 1 - v

purifiquense! Quiten la maldad de sus aetos de :


t -! t J' w
delante de Mi vista; cesen de hacer el nial.
17Aprendan a hacer el bien, procuren la justicia, :
I*' T ^ : AT *' VJV W J

reivindiquen a la victima, hagan justicia al huerfano


* a t J : vr : j :
y defiendan a la viuda.
18Vengan ahora y dialoguemos,* dice el Eterno. : 1
T : IT T : V T J J

[Aun] si los pecados de ustedes fueran como el


>.* IT : : AT : J V.T J IT * *1* :
carmesi, blancos como la nieve seran; [aun] si
fueran rojos como la pvirpura, como la lana serAn. ' j * : - 1 - v jv cr - t

19Si ustedes aceptan y escuchan, sc alimentaWm de :


J AV M : <. I J VJV -
10 mejor de la tierra. 20Pero si ustedes se niegan y
sc rebelan, scrdn dcvorados por la espada, pues la :
AV * : ' " J IT S : * v v r T

boca del Eterno ha hablado. ' :


T I * IT | J* V* J J V JV
zljC6 mo se ha convertido en prostituta la
ciudad fiell Llena estaba de justicia; la rectitud
J* AT T VIIV
VT I"
3
J 1 1 JT ; IT
T J

pernoctaba [antes] en ella, pero ahora los asesinos. : : vr jt ; * :


22 Tu plata se ha convertido en escorias, tu licor
\ j v u v 7

ha sido rebajado con agua. 23Tus pnncipes se :


IT J T I V* J T A* * JT T IV J

han convertido en rebeldes y secuaces de


ladrones, todos aman el sobomo y persiguen las
* ' ' 1
* t ** : - : I *j t 1

recompensas. No hacen justicia al huerfano y ^


: . j t A* : lv s -

1:10. Ofieinles dc Scdom... pueblo de Amorii. El profeta se igual que en Shabat, en este dia se ofrccfa una ofrenda
dirige aqui al pueblo de Israel y a sus lideres, especial.
compai'ciiidolos con los habitantes de Sedom y Amorii. Llamado dc convocaci6 n. Se refiere a las festividades.
1:12. A prcscntnrsc ante Mf. En las ties festividades, Pdsaj, 1:18. Vcngnn aliorn y dlalogucnios. Si dialogamos con
Shabuot y Sucot, en las que la Tord prescribe que todo sinceridad para ver quidn pec6 contra quidn, si ustedes 0
var611 adulto dcbe presentarse en el Tcmplo. Yo, se darcin cuenta de que fueron ustedes los que fallaron.
1:13. Novilunio. En hebreo, jddesh, que literalmente Eso los llevard a arrepcntirse y cntonces Yo perdonard sus
significa rcnovaci6 n . Se refiere al primer dfa del mcs. Al faltas (R adak).
5 6 9 / DEBARIM HAFTARAT DEBARIM

ante ellos no llega la demanda de la viuda.


T
:
IV J T I W T iI :

24Por ello, afirma el Senor, el Etemo, Amo de



Legiones, el Poderoso de Israel: jOh, que he de V T : JT : P T IT <\ J

librarme de Mis enemigos y me he de vengar de Mis


V.T : IT * :
T *
J" T V
>
T !

adversarios! 25Yo volvere Mi mano sobre ti y :


I J J V : I T *T T > T : IT : I
purificare como con lejia tus escorias, y quitare [de
:
ti] toda aleacion impura.* 26Entonces hare que I IT : T V T J I ,a t T . -

retornen tus jueces como al principio y tus ^


I 'V ^ S I : T J* T : P : I T <* T :

consejeros como en el inicio, y despuds de eso seras ; ^
llamada Ciudad de Rectitud, Metropolis Fiel.
27Tzion sera redimida con justicia, y los que
- :
av t JT } : ! , IT T vj v vr : 1*

retornan a ella con rectitud. : Pit t : t w t :

h a f t a r a t v a e t ja n a n -
yesh a y a h u / isaias 40:1-26 - - :

Capitulo 40
1jConsuelense, consuelense,* pueblo M10, ha :
vj vr fV1v v. - 51 J : 1

dicho su Dios! 2Hablen al corazon de Yerushalaim


y anuncienle que ha concluido su periodo [de exilio

y] que su iniquidad ha sido perdonada, pues de la
> AT J ' T T : T : IT V.T : * >*

mano del Eterno ella ha soportado 10 doble de todas


sus faltas.*
: -
T IV T : . : T J J" T I: IT

3Una voz llama en el desierto: jDespejen el


VAT : I VJV. T : J

camino del Etemo, hagan un sendero recto en la


llanura para nuestro Dios! 4Todo valle sera alzado,
: I T I V.T * J T T ! IT :

y toda montana y colina seran rebajadas; 10 torcido


>T T 5 AT I * \T : J J T I * T V

sera enderezado y las cimas se convertiran en


llanuras. 5La gloria del Eterno se revelara y todos
:' <$<
los seres de carne veran juntos que la boca del
T 7 < T l AT T . J : VT : * :

Etemo ha hablado.
6Una voz dice: jProclama! Y [el profeta] dice:
: I j . . s

vr : J ' t :

^Que he de proclamar? Todos los seres de carne


T T T AT> J V JT Vr T : T> t

1:25. Aleaci6 n impura. En hebreo, . Esta palabra sefialado que, pesar de que asl parecen decirlo literalmente
designa ya sea un metal de m ala calidad o una aleacion con las palabras, el sentido de esta frase no puede ser que el
mucha impureza. pueblo de Israel ha sufrido el doble de 10 que sus pecados
40:1. !Consuelense, consuclense! Hasta aqui las profecias merecfan. Segun Radak, el castigo que Israel recibio fue
enunciadas por Yeshayahu han tenido com o tema principal doble en el sentido de que ha sufrido las durezas de dos
el castigo divino por los pecados de Israel. En cambio, a exilios: el primer exilio a Babel [Babilonia], en la 6 poca del
partir de aqui las profecias que siguen tienen como topico Primer Templo, y el segundo exilio causado por Roma, en
principal las diversas consolaciones que Dios brindara a la 6poca del Segundo Templo. Segun Rashi a Ylrmeyahu
Israel, asi como las bienaventuranzas que le aguardan en la 16:18, el texto quiere decir que Israel adopto las
era mesianica (Rashi). iniquidades de sus ancestros, duplicando as! sus propios
40:2. Lo doble de todas sus faltas. Los comentaristas han pecados.
/ 5 7 0

son como pasto* y todas sus bondades son como el : $


> T IV T J* ; V, : - T : * T
retofio del campo. 7El pasto se seca y el retofio se
marchita porque el aliento del Etemo sopla sobre el;
$ '
A T : JT V.T J J l MT T

ciertamente la gente es pasto. 8El pasto se seca y el :


! *V T MT T Tt V T l j T
retofio se marchita, pero la palabra de nuestro Dios
perdura para siempre. $ :
91Asciende a una montana alta, heraldo de Tzi6 n! ' '
- > t I v jv - I t ^ : > t
,0jAlza con fuerza tu voz, heraldo de Yerushaldim!
jAlzala, no temas! Di a los montes de Yehudd: He ' - * * M
T VW
:1 - :

!

aqui su Dios. 11He aquf que mi Sefior, el Etemo,*


: '
vendrd con fuerza y Su brazo dominat'd por 61. He IV VJ V! J T J, T : * J T

aquf que Su recompensa estd con El y [la paga por] ' 4


T J J A. : T JT T * VJ <T : *
Su labor estd delante de 61. 12 Es como un pastor que
Ileva a pastar a su rebafio, que con su brazo junta a
: '
T ! V T IT \ J T J < A

los corderos y los carga en su regazo, que gui'a a las $ 1


ovejas que amamantan.
13 <,Quien midi6 las aguas en Su palma y calcu!6
:
t 1 1* * v a t

K

los cielos con un palmo? ^[Qui6n] contuvo en un - '


J1 : I VI, - T : *T :I T :
recipiente el polvo de la tierra y pes6 con pesas las
montafias y las colinas en balanza? (,Quien podn'a
T V V '> T J I VAT T J * | V T

estimar el aliento del Etemo? (,Y que hombre de Su , I :


. % it : : 1 ^ 1
consejo podn'a informal de 61? 14(,Con quien se
aconsejb El? /,[Quien] le hizo entender y le enseflb
>* v
: Tv

v t < at
j ;

a seguir el camino de la justicia? ^Y [quien] le


'
ensefto sabiduria y le inform6 el camino de la 1 az6 n? AT J - J V 4* : : 1 . . . . - |

15He aquf que las naciones son como una gota [que :
cae] de una cubeta, y son consideradas como el
polvo de una balanza; 61 arrojard las islas* como
'
polvo fino. 16El Leba116n es combusti6 n insuficiente :
v I t : 1 f j - - , at ; v 1.1
para El y los animates no son ofrendas suficientes.
17Todas las naciones son como nada delante de 61; * : uVrt i
V T IT I J T J W* T V I J"

menos que inanidad y vacio son consideradas para :


: : v v t v j v a ! v I j* : v -
El.
18(,A quien podrian ustedes comparar a Dios? v :
a

I j * :

v. v

(,Y que semejanza podrian atribuirle? 19(,Acaso
' 53 :
I V : T T t J T V V * J I * J "
[al] idolo fundido por el herrero, al que el orfebre
bafia en oro y el platero con cadenas de plata? : $

40:6. Todos los seres de enruo son como pasto, etc. Aquf se significa mi Scflor. Pero cuando aparccc junto a la
compara la fugacidad y incstnbilidnd de los seres Inimanos forma cscrita Aclonay, el Nom bre Inefable cs lefdo como
con la pcrmanencia y veracidad de las prom csas de Dios Elohim.
(Rashi). 40:15. Islns. El profeta se refiere a todas las naciones del
40:11. Ml Sefior, cl Etemo. Traducim os este Nombre mundo, no solamentc a las quo viven cn islas. Al igual que
divino compuesto conforme al signiflcado de las palabras cn 0 t10 s idiomas, en el Icnguaje biblico la palabra isla cs
escritas,Adonay Ilashem. Pero segi'111 la tradici6 n con frecucncia utilizada para designar a un pals. En
masordticn, este Nombre debe ser lefdo como Adonay francos, por cjemplo, se llam a ilc-de-France, que
Elohim. El Nombre Inefable de cuatro letras [Tetragrama] literalmente significa isla de Francia, a la 1egi6 n ecntro
es usualmente lefdo como Adonay, que literalmente del pais.
5 7 1 / DEBARIM HAFTARAT EKEB

20El pobre [hace una] contribution, escogera $<


madera que no se pudra, buscara un carpintero
conocedor que sea capaz de preparar un fdolo que
j v w t s 1v ~ <t t r t

no se desmorone. 21 /,Acaso no se dan cuenta?


:
^Acaso no han escuchado? /,Acaso no les fue dicho 7 1 J : : I > : I *

desde el principio? /,Acaso no han comprendido los ' '


J V * : A'* T V. J- %
fimdamentos de la Tierra? 22Es El el que esta
sentado en la circunferencia de la Tierra, cuyos
:
J V T T * - I V IT T
- :

habitantes son como grillos. Es El el que extiende ,


I T * >. A* T J 1 T W . I :
las cortinas de los cielos como cortina delgada y el
que los tensa como tienda para habitar. 23Es El el : -
P 1 : *.1 - v it t v v t t
que convierte a los 11'deres en nada, el que hace que
los jueces de la Tierra sean vacio; 24como si no
:
Ij- IT t j VW I J I * AT :

nunca hubieran sido plantados, como si nunca


hubieran sido sembrados, como si su tallo nunca
hubiera enraizado en la tierra. Y tambien, si El
w ; t v t > t : 7! : v v t t

soplara sobre ellos, se secarian y la tormenta se los


:
AV : V : V. : - : V : I T *j
llevaria como paja. J

251 A quien me pueden comparar para que Yo sea $ :


[su] igual, dice el Santo? 26Alcen sus ojos a las
alturas y observen: /,quien cre6 [todo] esto? El es el

AT T : vr : : J* V JT T

que saca por numero a Sus legiones [y] a todos


r : > t : j : t \ :
llama por nombre,* con poder abundante y fuerza
vigorosa; jno falta ninguno! : IT J V J V

h a f t a r a t e k e b -
y e s h a y a h u / is a ia s 49:14-51:3 - :-<:

Capitulo 49
14Y Tzi6n dijo: El Eterno me ha abandonado; :
it : vr r at : j* t \ v. v j -
mi Senor me ha olvidado. 15/,Acaso podria una

mujer olvidar a su bebe o no compadecerse del : I V V AT T T * > : -!

hijo de su vientre? Incluso eso podria ser olvidado, :


P T J V J . IT J T : : * V J *

pero Yo no te olvidare. 16He aqui que Yo te labre



sobre [Mis] palmas; tus murallas estan siempre
delante de M 1 . 17Tus hijos se apresuraran [a :
* V* -J 1 : it : I AT T | T

regresar], y los que te devastan y destruyen saldran


! :
de ti. 18Alza tus ojos alrededor y observa: todos
se han reunido, han venido a ti. jVivo Yo, dice el
T : \ : JT - P at it J : t *4 *,
Etemo, que te vestiras con todos como con joyas,
: ^
y te adornaras como una novia, 19Y respecto a tus IT V J : I T : * J ^:! * T . >

ruinas, lugares desolados y territorio devastado, [a <

40:26. Numcro y nombrc. Esto significa que asigna al caracter especifico de cada ente, mientras que
a cada ente celestial un 10 1 especifico en el el numero alude a la posicion que ocupa respecto
esquema de la Creacion (R adak). El nombre alude a los demas,
/ 5 7 2

partir de] ahora repleta estanis con habitantes y los : ^ -


5* . : * it : j* : 1>
que te devoran se alejaran. 2Todavia diran en tus

orejas los hijos de los que fuiste privada: Estrecho J - AT \ : P - : T : J 2 I -C

es para mi el lugar [que tengo]; muevete por mi :


J JJ T J T I" ' ! J* T J K T

para que me asiente. 21Y diras en tu coraz6n:


j. ... .. ... . it < T :
/,Quien me ha engendrado estos? Yo he estado
privada de hijos y sola, exiliada y errante; /,quien 1
crio a estos? Sola me he quedado; /,de donde
j .. y v : : J I <

surgieron estos?
:
22Asi dijo mi Senor, el Eterno:* He aqui que Yo
alzare Mi mano hacia los pueblos, y elevare Mi
estandarte hacia las naciones,* y ellos llcvaran a tus
hijos en brazos y portar&n a tus hijas sobre los
hombros. 23[Sus] reyes serin tus mayordomos y sus

P J I
* r \
* T J
: T IV T

princesas tus nodrizas. Con el rostro a tierra se


prostrar&n ante ti y lamer&n el polvo de tus pies.
}t a* - 5 P v : - j - e j1 - I t 1 r :
Entonces sabrAs que Yo soy el Eterno, cuyos [fieles
que] esperan en Mi no se avergonzar&n. :
itP v. 1 j v : t : J * - 1

24[Las naciones preguntardn:] /,Acaso se tomara <


V - j* ! I/! * . \
botin de un valiente? /,Se dejard escapar a un justo
1 :
capturado?* 25Pero asi dice el Eterno: Incluso el : > T J J T J * I T

prisionero del valiente puede ser tornado y puede : ? ^


escapar el botin del guerrero*. Yo mismo peleai'6 la it *
v :
it j I : t t it
causa de ustedes y salvare a sus hijos. 26A los que
te torturan les hare comer de su propia carne y se :
embriagaran con su propia sangre como con vino;
t *J it : a t : * jt t v. iv : t t :
entonces toclo ser de carne sabrd que Yo, el Eterno,

J. - | - , j | S. . , T <* } J* T T
soy cl que te salva y te redime, el Poderoso de
Yaacob.
C a p f tu lo 50
1Asi dijo el Etemo: ^Cudl es el documento de 1 V J V J* T : J~ T J
divorcio de la madre de ustedes* con el que Yo la
cnvid fuera? /,0 a quien de mis acreedores Yo he
J* < T * * jv !
V :

vendido a ustedes? He aqui que file por sus



iniquidades que ustedes han sido vendidos, y es por v e j r 1 > A w : v : - t v -

sus rebeliones que su madre fue enviada fuera. : iv :


Jt :

w : ;
v : - :

49:22. Mi Scfior, cl Eterno. Ver la nota al v. 40:11 en la por sus pccados.


Haftaril Vactjan<i11. 49:25. Incluso cl |>ri8loncro (Id vnllciito puede scr tornado, etc.
Alznri Mi mano... clcvm6 Ml estandarte, etc. Como seilal Dios 1'cchnza cl flrgumcnto de las nacioncs y justifies a
a las naciones para que libcren a los judfos que vivcn cntre Israel.
cllas. 50:1. La madre dc ustedes. Aquf cl profeta sc refiere en
49:24. /,Acnso sc tomnrri hotfn dc un valiente, etc.? Las sentido flgurado al pueblo dc Israel com o madre. Hablando
naciones afirmardii que estaban justiflcadas en conquistar en nombre de Dios, arguye que aunque Dios exili6 a Israel,
al pueblo de Israel y llevarlo al exilio, ya que solamcntc 110 rompi6 el vinculo que 10 uiie a 61, puesto quo, en sentido
actuaroii como instrumcntos dc Dios para castigar a Israel figurado, no 10 divorci6 .
5 7 3 / DEBARIM HAFTARAT EKEB

2/,Por que vine y no hubo hombre, y llame y no


hubo quien respondiera? /,Acaso Mi mano es corta
' ^
para liberar?* /,Acaso no hay poder en Mi para
salvar? He aquf que con Mi regano seco el mar y
T J 1 T ^ J 1 J A S V J'

convierto rios en desierto; sus peces se pudren por



I J T T S < : T 5 T J <* T
la falta de agua y mueren de sed, 3Yo revisto a los
cielos con tinieblas y pongo silicio como :
* vr T : IT T
V T :

vestimenta suya.* :
v: j t : it : J' I vr : A :1*
4Mi Senor, el Etemo, me ha concedido una
lengua para instruir, indagar el tiempo y ensenar ^
temas al que esta ansioso [por conocer]; El me ^ 1 ^
despierta cada manana, incita mi oreja para que yo
escuche como los pupilos. 5Mi Senor, el Etemo, me

J* IT VJ <T -J
: 1' * ^ V. :

ha abierto la oreja y yo no me opuse; no me eche :


: t * a* t j e it : I v

hacia atras. 6Entregue mi cuerpo a los que golpean



y mis mejillas a los que desgarran; no oculte mi J T A* : 1 : *T ; : J- T

rostro de la humiliation y el escupitajo. 7Puesto que :


. ... <T r I 1t : :

mi Sefior, el Eterno, me ayuda, por eso no me sent(


humillado, y [tambien] por eso hice mi rostro [duro]
como el pedemal y supe que no seria avergonzado. :
.. j . ^ V- .. |T . T - I- - T ~>:

8El que me justifica esta cerca; el que quiera


contender conmigo, [que venga y] paremonos
juntos; que el que sea mi litigante se aproxime a mi.
:
lj.. (T .. J- . v T : J~ 1 -AT

9He aquf que mi Senor, el Etemo, me ayuda, /,quien ^


podra condenarme? He aquf que todos se gastaran
:
como una vestimenta, la polilla los consumira. V T < 1 : 1 \ 1 V4V T

10/,Quien de entre ustedes reverencia al Etemo, 1


Pj - T JV : A : Pj 5 T : J":

escucha la voz de Su siervo? Aunque camine en


tinieblas sin luz para si, confia en el Nombre del
Eterno y se apoya en su Dios. 11He aquf que todos :
.* : h VV : I S IT 1 l v T :

ustedes encienden fuego [y] provocan chispas,* 1


Marchen a la luz de su fuego y de las chispas de su
incendio;* de Mi mano ha surgido este [decreto]
VT 5 1 : V T J T : IT * T V J |*

para ustedes, para que mueran en pesar. :


Capitulo 51
1jEscuchenme, ustedes que persiguen la justicia,
AT : r lj :P v w : j - v :
que buscan al Etemo! Miren hacia la roca de la que
11
ustedes fueron tallados y hacia la cavidad del foso
del que fueron cavados, 2Miren hacia Abraham, su
JT T ! V
^
: IV :1
.

50:2. ;,Acaso Mi mano cs corta para liberar? Es decir, /,acaso 50:11. Todos ustedes encienden fuego y provocan chispas.
no poseo el poder suficiente para liberar a Israel de las En sentido figurado, encienden el fuego de la ira de
naciones que 10 oprimen? Dios.
50:3. Vo revisto a los cielos con tinieblas, etc. Alusion a las Marchen a la luz de su fuego, etc. Es decir, asuman las
lluvias de nubes oscuras (Jbn Ezra). consecuencias de sus actos.
/ 5 7 4

ancestro, y hacia Sara, que los pario, pues cuando


JT V I* *V : V I : VT T V J
V * J
era uno solo lo llame, lo bendije y 10 multiplique.
:
3Pues el Etemo consolara a Tzi6n, El consolara 1 : - J V JIT ~: * tIj

todas sus ruinas. El convertira su desierto en Eden V <T : T


T T V
*
*

T :

y su desolaci6n en un j aid in del Etemo. En ella


I
habra gozo y alegrfa, agradecimiento y sonido de > t at : * : t : I : 6 / : !

musica. :

-
ha fta ra t ree
yeshaya hu / isa ia s 54:11-55:5 - : - :>
Cuando Rosh Jodesh Elul coincide con Shabat, algunas congregaciones
leen la Haftara de Shabat Rosh Jodesh (pagina 594).

Capftulo 54
11 jOh Afligida, atonnentada, que no ha sido $ -
T** J VT I JT T AT \ *
consolada! He aquf que colocare gemas como
: ^
piedras para tu [suelo] y te cimentare con zafiros.
12Yo fijare tus ventanales con rubles y [construir<5] ?
tus portones con diamantes, y todas tus fronteras con :
. c . . t 1 tit*} v j j
piedras preciosas, 13Y todos tus hijos serin
:
discipulos del Etemo, y la paz de tus hijos sera * ,J J V J AT J J I T T * r , V. T T J

abundante. 14Establecete con caridad y alejate de la 1

explotaci6n, pues no tendris que temerla; y [aldjate :


Pi t v - Pj 1 j t ; *
de] la devastaci6n, pues no se accrcarA a ti. lsIIe
1
aqui [que quizi] efcetivamente se junten, pero no K t * j a 1 v w ^ lj

serd de Ml. Aquel que se junte contra ti a causa de '


JT T * IT > I
: I 1 J - T

ti. 16He aqui que Yo crcci al herrero que abanica la


r V JV J J ' : ** T T
flama de las brasas y saca el instrumento para
:
[hacer] su labor, y Yo fui el que cre< el destructor : v i - jt 7 r a* r :
, 0, ^ n
que aniquila.* 17Todo instrumento fabricado contra t : t : j I - t >- : T

ti no prosperara, y a toda lengua que se levante a ? '- 1


a* vt } * 1 I it I y t
juicio contra ti tu condenaras. Ese es el legado de

los que sirven al Eterno, y su rectitud es de M 1, : V VT * T : : ST : : r- - -

afirmo el Etemo. : IT }

Capftulo 55
1jHey, todo los sedientos, vayan al agual jY '
quienes no tienen dinero, vayan, compren y coman I " . " "
jVayan y compren vino y leche* sin dinero y sin :
IT T J V V* : J I v sv 2

54:16. Yo crc6 al hcrrcro, etc. Ustedes no deben tener miedo 55:1. Agun, vino y lcchc. Estos tres artlculos constituyen
de las nrmas del enemigo, ya que Yo fui el que a d a los alusiones metaf6 ricas a la TorA. El profeta exhorta aqui a
que fabrican csas armas. Por 10 mismo, tambidn cstft en Mi la gentc a aprovecharse de la sabidinla que Dios imparte,
poder destruirlos (Radak). la cual es gratuita para todo el que quiera aprenderla.
5 7 5 / DEBARIM HAFTARAT SHOFETIM

precio? 2/,Por que pesan dinero sin [obtener] ali- '


mento y se fatigan por aquello que no satisface*?
(
Escuchenme bien y comeran, y sus almas disfrutaran
delicias. 3Inclinen sus orejas y vengan a Mi; escu- ' : ! ni b
chenme y sus almas viviran. Yo hare con ustedes un $< 4
pacto etemo, las fieles bondades [prometidas a]
:
David. 4He aqui que Yo 10 he puesto como testigo T V: V V T : - T J* : V T

ante las naciones, principe y dirigente para las - I


: j ' t v * : v : 7

naciones. 5He aqui que tu llamaras a un pueblo que 1 ' :
no eonocias, y pueblos que no te conocian correran
'
hacia ti, en aras del Etemo, tu Dios, y del Santo de
Israel, que te ha dado esplendor. :
1 : ; . r : ; 1: : I v v:

h a f t a r a t s h o f e t im -
y esh a y a h u / isaias 51:12-52:12 - : -:><

Capitulo 51
12Yo, solo Yo soy el que consuela a ustedes;
/,quien eres tu para tener miedo de un humano que

morira, de un hijo de hombre que en pasto se con-
vertira? 13Has olvidado al Etemo, que te hizo, que ^ :
extiende los cielos y cimenta la tierra, y constante- /
mente, todo el dia, tienes miedo del opresor cuando
se dispone a destmir, pero /,donde esta la ira del
$ :
destructor?* 14Prontamente sera liberado el errante;
no morira en el calabozo, ni su alimento faltara.15Y #
Yo soy el Eterno, tu Dios, que agita el mar para que ' ' :
bramen sus olas, el Etemo, Amo de Legiones, es Su
: mi r
Nombre. 16Yo pondre Mi palabra en tu boca y bajo
la sombra de Mi mano te cubrire, a fin de extender
T '
los cielos y cimentar la tierra, asi como para decir a
Tzi6n: Mi pueblo eres tu.* ^ <* > :

17jDespierta, despierta! jLevantate, Yerushalaim,



tu que has bebido de la mano del Eterno la copa de
su ira. Has bebido y exprimido los residuos de la

copa de ofuscacion.* 18De todos los hijos que ella :
V T T * T J - : I < I* T

55:2. ;,Por que pesan dinero... y se fatigan por aquello que no 51:16. Extender Ios cielos... asi como para dccir a Tzi6 n: Mi
satisface? Es decir, /,por que se afanan en adquirir pueblo eres tu. El profeta yuxtapone aqui la alusion a la
conocimientos de las cicncias seculares, si ellas no les dan creation del universo con la noticia de que Dios hara que
la satisfaction espiritual que ustedes necesitan? (Ibn Ezra). regresen los exiliados dc Tzion para implicar que el retorno
51:13. ^D6nde cstS la ira del destructor? As! como el de Ios exiliados sera como una creation nueva (Radak).
destructor ya esta muerto, asi tambien ya desaparecio su ira 51:17. Copa de ofuscacion. La ofuscacion causada por los
que tanto miedo te infundia; entonces, /,por que temes? dolores y sufrimientos de las p e rs e c u tio n s en el exilio.
/ 5 7 6

engendro no hay quien la guie, y de todos los hijos TV T I T T :


} 1 J

T AT T I <

que ella cri6 no hay quien agarre su mano. 1,He aqui


que son dos las [catdstrofes] que te han ocurrido,
:
I AT JT V 1 : 11 T > : T I

/,quien te endechard? El despojo, la calamidad, la :


11 ~ : j v w : v t t i t : v : j

hambruna y la espada, /,con quien te he de


I
consolar?* 2Tus hijos han desfallecido, yacen en la . T J : V J 1 T \ - T

cabeza de todas las plazas como toro salvaje


VT : * : . / : AT : J

atrapado en una red, llenos estdn de la ira del


:
Eterno, de la amonestaci6n de tu Dios. * V. J T AT * * T P IT v :

21 Por tanto, cscuchame esto, [tu] la humillada, la / -


I j - - - V
I
: *I T * J : ., :

embriagada, pero no de vino. 22 As! dijo tu Sefior y


'
Dios, el Etemo, quien defender^ a Su pueblo: He : Jj T T J" JT I I T :

aqui que Yo quita16 de tu mano la copa de


0 fuscaci6 n; ya no volverds a beber de los residuos
:
de la copa de Mi i1a . 23 Y la pondi'6 en la mano de V.T H ; I * T :

los que te atormentan, los que dijeron a tu alma: J : IT V



:P J

T J J

Echate, para que podamos pasar [encima de ti, por
& '
quienes] hiciste tu cuerpo como la tierra y como 1 * V T T > T * T A ^ , : : J* : .:;

plaza para los transeuntes. :


Capftulo 52
1 jDespierta, despierta! jVi'stete con tu vigor, oh 1 j;
Tzi6 n! Vistete con las vestiduras de tu esplendor, <*
Yerushalaim, ciudad santa, pues el incircunciso y el
:
impure ya no volverdn a entrar en ti. 2jQuitate el T ; J * T A. I JT I T I ! J

polvo! jAlzate y sidntate, Yerushalaim, desata las ,


W T I : .* J * 9j V7 * ** V 5 - :

correas de tu cuello, 011 cautiva hija de Tzi6 n! 3Pues '


asi ha dicho el Eterno: Por nada ustedes fueron ' :
T ; J T VT * 1 1 ~
vendidos, y sin dinero serin redimidos. 4Pues as!
: '
dijo mi Sefior, cl Eterno: A Mitzrdim baj6 Mi
pueblo en el principio, para habitar ahi, pero Ashur 1 ' "
los 0primi6 sin 1 az6 n.* 5Y ahora, /,por qu6 tengo : 1?
V JV : V - ; AT J T vr IPl T T

[que hacer] aqui, declar6 el Eterno, adonde Mi - 11 '

pueblo fue llevado por nada? Sus dirigentes se


"
vanaglorian, declaro el Etemo, y continuamente,
todo el dfa, se blasfema Mi Nombre. 6Por eso es que : ^
Mi pueblo conocerd Mi Nombre en aquel dfa [de ' " '

51:19. ;,C011 <!111611 tc lie <10 consolnr? Puesto que ningun otro Mitzrdim [Ugipto] cn cl sufrim icnto dc Israel no flic
pueblo 11a sufrido tanto como ustedes, no pucdo utiliznr a mucha, ya que los israelitas llcgaron a ese pais por
ninguna otra 11aci611 como cjcmplo para consolar a ustedes su propia voluntad; Mitzrdim no sali6 a conquistarlos.
(Rashi). En cambio, el impcrio asirio [Ashur] atac6 y
51:21. Embringndn, pero no dc vino. Es dccir, confuiulida y conquist6 a las diez tribus del reino de Israel sin
aturdidn a causa dc los sufriniientos. raz6 n alguna, y lucgo las cxili6 . Su culpa es, pues,
52:4. Pero Ashur los opi'linU sin 1 1 :z6 n, La culpa dc m ucho mayor.
5 7 7 / DEBARIM HAFTARAT KI TETZE

redencion],* que Yo, el Eterno, soy el que habia; :


T I"
- J I-
J |

jheme aqui!
&
7Que agradables sobre las montanas son los pasos T 5* : . j.. . - * T V

del heraldo, que anuncia la paz, que informa la


1 . : v t : J : j * -

buena nueva, que anuncia la salvacion, aquel que


:
JT : K : J1 P V " IJ P * IT VJ PJ - T
declara a Tzion: Tu Dios ha reinado. 8La voz de
tus atalayas, ellos alzaran la voz y cantaran juntos, : $ _^
pues con sus propios ojos veran que Dios regresa a
| 1ST T 1: : T T J - : > ;
Tzion. 9 jProrrumpan juntos en canto, oh ruinas de
Yerushalaim, pues el Eterno consolara a Su pueblo :
T J I > T ,IT T IJ IT T ~ T J >

[y] redimira a Yerushalaim! 10El Eterno descubrira ^


Su brazo santo ante la vista de todos los pueblos, y
todos los extremos de la tierra veran la salvacion de
: .
nuestro Dios. #
AT * V T T * J J >
1 1 1Vayanse, vayanse! jSalgandeahi! Impuroes; no
10 toquen.* Salgan de su interior. jLimpiense, oh
J
:
IT J J" 5 . J I T * T J :

portadores de las armas del Etemo!* 12Pues ustedes


no saldran con precipitacion ni marcharan huyendo,

*
W :
:

: I >
pues el Etemo ira delante de ustedes, y el Dios de V} T J V 1

Israel sera su retaguardia. :

h a ftarat k i t etze-
YESHAYAHU / ISAIAS 54:1-10 -

Capftulo 54
1jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz!
: 1 : <T * J * T AT T J W T ^ : J' T

jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado



J" J * VT ** 1:
S' I*

T T
en parto! Pues mas numerosos seran los hijos de
la desolada* que los hijos de la casada,* dijo el 1 : x
Pj : r : it : J - vt

Eterno. 2Amplia el sitio de tu tienda y despliega


las cortinas de tu morada; no escatimes; alarga tus
- , :
I . | - T r . . - J - a : ~
cuerdas y fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha
y a la izquierda irrumpiras con fuerza, y tu ^
descendencia heredara naciones y poblara ciudades 1 : v -
x '

desoladas. 4No temas, pues no te avergonzaras;



j. v : - : * J : 1
no te sientas humillada, pues no seras afrentada.
Pues olvidaras la verguenza de tu juventud y

T J - ^J V < J* * A* J J

ya no recordaras el oprobio de tu viudez. :


n : J
J

V.- : :
J- : V :

52:6. En aquel dia [de redenc!6 nj. El dl'a de la redencion Las armas del Eterno. La dedicaci6 n total a Dios y al
final de Israel. cumplimiento y estudio de la Tora (Radak).
52:11. Impuro es; no 10 toquen, etc. El pueblo de Israel debe 54:1. La desolada... la casada. En esta Frase, Israel
purificarse de la impureza espiritual de Ios lugares adonde es la mujer desolada; la casada se refiere a
fue exiliado (Radak). las naciones del mundo (Ibn Ezra).
/ 578

5Pues tu Amo es tu Hacedor* -e l Etemo, Amo de


A : : *, 7 1 * * 1 >*
Legiones es Su Nombre-; y tu Redentor, el Santo de
'
Israel, el Dios de toda la tierra sera llamado.* VVX T T V T J J VS
I J I J

6Ciertamente como a una mujer abandonada y triste


- j v1 j jt i 1
: f i t ,5

de espiritu el Eterno te ha llamado [de vuelta], como


V T * J y : v J : at : Ijt T l:
a una esposa de la juventud que ha sido rechazada,
dijo tu Dios. 7Por un pequeflo instante te abandone, : 1 :
pero con misericordia abundante te recogere. 8Con : ?
furia infima oculte Mi rostro de ti por un instante,

pero con bondad eterna me apiadarc de ti, dijo el
Eterno, tu Redentor. 9Pues como las aguas de N 6 aj* ' ':
. / it : I V** " 5 1 J" A* J I*

es esto para Ml: asi como ju 16 que ya no pasarian


\ V * : : JV *** J
las aguas de N 6 aj sobre la tierra, as! tambi611 he
jurado no encolerizanne contigo ni reprcnderte. <!
10Pues las montaflas podrin ser movidas, y las :
V T ! ! T * T IV > I IT T :
colinas podrin derrumbarse, pero Mi bondad no seri

quitada de ti y Mi pacto de paz no vacilari, dijo el >* : T I I J .................................. J T AV J 5

Etemo, que se apiada de ti. :


IT J I V' ! 1 J J- T T J * J

Si Rosh Jodesh Elul cayo en la semana que se lee la parashat Ree, las congregaciones que leyeron la
Haftara para Shabat Rosh Jodesh en vez de la Haftara normal de Ree [TV$p ^, jOh Afligida, ator-
mentada... "], concluyen la Haftara de Ki Tetze con "jOh Afligida, atormentada... (pdgina 574).

HAFTARAT KI TABO -
y e s h a y a h u / is a ia s 60:1-22 - - :

Capftulo 60
1 ;Levintate, alumbra,* pues ha llegado tu luz, y la
: J : I A ' J T VT * V b

gloria del Eterno ha brillado en ti! 2Pues he aqui que r , , ... ,

la oscuridad podria cubrir a la tierra y una densa


nube a las naciones, pero sobre ti brillari el Etemo,
V J T : J" J * I *t : ft \ I W TK tr

y Su gloria sera vista en ti. 3Las naciones marcharin :


v : a* : v j : it : iv r * I 1
a tu luz y los reyes al resplandor de tu brillo. 4Alza
tus ojos a tu alrededor y mira: todos se han :
congregado, tus hijos han venido a ti, desde lejos
*
\ '
T J T I T I AT IT J J IJ * VT
van llegando, y tus hijas serin criadas a [su] lado.*
:
5Entonces veris e irradiaris y tu c01az6 n se . . >T T | J~ r I V T :

anonadari y ensanchari, pues la opulencia del


!> V T r.
. A*' T
I *J

T : *T

: : T J

54:5. Tu Amo cs tu Ilaccdor. Bn el pasado las nacioncs del 54:9. Aguas dc Niinj. A 111si6 n al Diluvio.
mundo fueron sefiores sobre ti; pero desde ahora s6 10 60:1. !Lcvrtiitnte, aluinbrn! El profeta alicnta a Ycruslia-
Aquel que te C1e6 se ri tu Am o (R adak). lAini, prometi6 ndole que llegari el momento de su
El Dios dc todn In tierra scrfl llamado. En cl futuro Dios salvaci6 n.
se ri llamado asi, ya que todas las naciones del mundo 60:4. Scrrtn criadas a |su| Indo. Gs dccir, serin criadas y
reconocerin Su soberania (Radak). cuidadas por los reyes m encionados cn el v. <50:3.
5 7 9 / DEBARIM HAFTARAT KI TABO

Oeste* se volvera hacia ti, la riqueza de las naciones : $<


vendra a ti. 6Una abundancia de camellos te rodeara,
eamellos jovenes de Midian y Efa; todos llegaran de
. ?? * #
Sheba, portando oro e incienso, proclamando la ^ &
alabanza del Eterno. 7Todos los rebaffos de Kedar : ( ^
seran reunidos hacia ti, los cameras de Nebayot te
serviran; seran aceptados con beneplacito sobre Mi

> : IjT C JJ- l v A JI T : T : J" * I t *

altar, y Yo dare esplendor a la morada de Mi gloria.* :


8/,Quien son esos que vuelan como nube, como
$
palomos a sus ventanales?
9Pues las islas pondran su esperanza en Mi, asi 1 :
como los barcos de Tarshish como al principio,* a 0
P T J r < T : T J* T T
fin de traer desde lejos a tus hijos junto con su oro
0
y su plata, en aras del Nombre del Eterno, tu Dios, I * VJ JT : ' J AT WT T J JT : ~

y del Santo de Israel, pues El te habra glorificado. : ^


r : < t I it 1 j . : j 1

1Los extranjeros reconstruiran tus murallas y sus ^


reyes te serviran; pues en Mi furor te golpee, pero
en Mi benevolencia me apiade de ti. 11Tus portones
:
estaran abiertos continuamente, no se cerraran ni de $<0
di'a ni de noche, a fin de traer a ti las riquezas de las

W : J <* T : A** T *
naciones, y a sus reyes bajo escolta. 12Pues la nacion
o el reino que no te sirva perecera, y esas naciones 0 :
seran totalmente destruidas. : 1
13La gloria del Lebanon* vendra a ti -el cipres, el
0
abeto y el boje juntos-, a fin de dar esplendor a la JT J * V : T I J" I T J > :

sede de Mi santuario; y Yo glorificare la sede de 2 )


Mis pies.* 14Los hijos de los que te oprimian iran 0 : ;
a ti en actitud sumisa y se postraran ante las plantas
de tus pies los que te menospreciaban, y te 0 . 1
llamaran Ciudad del Etemo, Tzion del Santo de ,*
J I t t jv : > : I at :r :
Israel.
: ^ ^
Ij t v: - 5 r t : I:
1SY en vez de ser abandonada y detestada, sin j

peregrinos, hare de ti un orgullo eterno, el gozo &


de las generaciones. 16Mamaras la leche de las :> 1
naciones, y te amamantaras del pecho de los
reyes.* Entonces sabras que Yo soy el Etemo,*
* *
tu Salvador y redentor, el Poderoso de Yaacob. :8 ^

60:5. Occidents Literalmente, el Mar . Se refiere al Mar trono en el Cielo y Sus pies llegaran hasta la Tierra
Mediterraneo, localizado al oeste de la Tierra de Israel. (Radak).
60:7. La morada de Mi gloria. El Templo. 60:16. Maniiiii'is la leche de las naciones, etc. E11 sentido
60:9. Como al principio. En los dias del Rey Shelomo [ver figurado, esto quiere decir que Israel se beneficiara de todo
Melajim I, 10:22], 10 raejor de las naciones del mundo (Melzudal David).
60:13. La gloria del LcbanAn. Se refiere a los bosques del Entonces sabrsis que Yo soy el Eterno. Cuando las
Libano. naciones te den 10 raejor de ellas, tomaras conciencia de
60:13. La sede de Mis pies. El Templo es llamado asf como que no es por accidente, sino porque Dios asi 10 decretd
si, en sentido metaforico, Dios estuviera sentado sobre Su (Melzudal David).
/ 5 8 0

,7En vez de cobre Yo traer6 oro* y en vez de > :


T T
'
J* T V J
J

hierro Yo tracrd plata; en vez de madera Yo traere
,
cobre y en vez de piedras Yo traere hierro. Y
nombrare a tus oficiales para paz y a tus capataces
I tK . : : fff : V T IT :

para rectitud. :
18Ya no se escuchara en tu tierra la violencia, ni

>t ! T : I *K t : * VW T I J : T T
el expolio 0 la calamidad en tus fronteras, y j

llamaras Salvaci6n a tus murallas y Alabanza : ; ^


a tus portones. 19El sol ya no te scrvird de luz & '
T J J V V < I T V J I*
durante el dfa, y el brillo de la luna ya no te

alumbrard. El Eterno sera para ti luz eterna, y tu J : T J I <T T T J I AT J* T I * V T

Dios serd tu esplendor.20Ya nunca se pondrd tu sol :


J T \ 1 1 " : * : : i V I T

ni se esconderd tu luna, pues el Eterno serd luz ^


eterna para ti y concluirdn los dias de tu luto. 21Y
: '
[en] tu pueblo serdn todos justos, para siempre I ! , ; : it t j : I t v : 1 : 1

heredardn la tierra; el brote de Mi plantfo, la obra ' :


de Mis manos en la cual glorificanne. 22El pequeflo : {^ }
se convertirA en mil, y el mas joven en pueblo
poderoso. Yo soy el Eterno; en su momento 10

apresurard. : T IV I JT S ST 5 J' 1

h a f t a r a t n it z a b im -
y esh a y a h u / isaias 61:10-63:9 - : - :

Capftulo 61 0
10jCiertamente me regocijard en el Eterno! Mi alma ,
. . . T t r J* T S

se alegrard en mi Dios, pues lil me ha vestido con


^
vestiduras de salvaci6n, en un manto de rectitud me
ha envuelto, como a un novio revestido de esplen- (
v.t : 1 *: I t t iv ,at r : Icr t :

dor, como una novia engalanada con sus adornos. ^ ' I V T T J*


>
:
T IV '
JV J -
11Pues as( como la tierra hace brotar sus retoflos y
1 Pj..

- A. -

t Tv
v r- :
t : *
un huerto hace germinar sus semillas, de igual modo
mi Sefior, el Etemo,* hard que florezca la rectitud y ,
vw t : It t : > : vj jt :

la alabanza en presencia de todas las naciones. :


T

Capftulo 62
1En aras de Tzi6n no me callard* y en aras de & ,

60:17. En vez dc cobre Yo trnci'i oro. En vez dc tu cobrc quo Incfable de cuatro letras [Tetragrama] es usimlmentc Icfdo
las naciones tomaron dc ti, Yo te traerd oro (Rashf). como Adonay, que literalmente significa mi Sefior . Pero
60:11. Ml Sefior, cl Eterno. Traducim os este Nombre divino cuando aparece junto a la form a escrita Adonay, el Nombre
compucsto conformc al significado de las palabras escritas, Incfable es leido como Elohim.
Adonay Hashem. Pero segi'm la tradici6 11 masordticn, este 62:1. En nras dc Tzldn 110 me cnllnr. El profeta habia en
Nombre debc ser leido como Adonay Elohim. El Nombre nombre dc Dios. El no callard ni pasard por alto todo 10
5 8 1 / DEBARIM HAFTARAT NITZABIM

Yerushalaim no me quedare quieto, hasta que su ^


rectitud surja como resplandor y su salvacion arda
:
como antorcha.* 2Y las naciones veran tu rectitud y
todos los reyes tu gloria, y se te llamara con un
nombre nuevo que la boca del Eterno pronunciara. : /
3Y tu seras diadema de esplendor en la mano del

Eterno, y turbante de realeza en la palma de tu Dios.
4Ya no se te llamara abandonada, y tu tierra ya no :
sera llamada desolada, sino que tu seras llamada (
mi deseo es ella y tu tierra posei'da, pues el
,
Etemo te habra deseado y tu tierra sera poseida.*
5Asf como el novio posee a la novia*, de igual modo :
tus hijos te poseeran;* e igual al gozo del novio con , ^
la novia sera el gozo de tu Dios contigo, 6En aras de *
tus murallas, oh Yerushalaim, he designado
guardianes;* todo el di'a y toda la noche, ' 7 ! :
continuamente, no permaneceran en silencio.
Ustedes que recuerdan al Eterno,* no se callen! : | ,
7No 10 dejen en silencio hasta que El la establezca,
hasta que El haga que Yerushalaim sea alabanza en 3'
la tierra. 8El Etemo ha jurado por Su diestra y por : ^
Su brazo poderoso: Ya no volvere a entregar tu {
grano como alimento para tus enemigos y los hijos
de extranos ya no beberan el vino por el que tu te ' ,
has esforzado. 9Sino que los que 10 recogen 10 : ^ ^ '
comeran y alabaran al Etemo, y los que 10 reunen 10 '
beberan en Mis patios sagrados.
10jPasen, pasen por los portones! !Despejen el * :
camino del pueblo! jAllancn el sendero, quitenle las , ^
piedras! jAlcen un estandarte para las naciones! : "
11He aqui que el Etemo ha hecho que se escuche
hasta el extremo de la tierra: Digan a la hija de
^
Tzion: He aqui que tu salvacion llega, he aqui que ' * ^
su recompensa estd con El y su tarea esta delante de :
El. 12Y los Ilamaran el pueblo de santidad, los
redimidos por el Eterno. Y a ti te Ilamaran la ,
T : j It I T : at : J : *., Pi. -

buscada, i a ciudad no abandonada. :


T I T O S V J

hecho a Tzi6 n (Radak). comparada a una mujer que tiene esposo (Radak).
Como antorcha. Asi com o la luz de la antorcha es 62:5. Posce a la novia. Es decir, se casa con ella.
percibida incluso desde lejos, as! tambien incluso las Te poseerAn. Es decir, se asentaran en tu tierra.
naciones mas lejanas percibiran tu rectitud y tu salvacion 62:6. Guardianes. Se refiere a los que se lamentan por la
(Radak). destruction de Yeruhalaim y constantemente rezan a Dios
62:4. Poseida. Es decir, asentada en seguridad por sus para que sea reconstruida (Ibn Ezra).
habitantes (Rashi). En forma m etaforica se compara a una
Ustedes que recuerdan al Eterno. Es decir, que
tierra desolada y sin habitantes a una mujer sola y constantemente recuerdan a Dios que debe reconstruir
abandonada; inversamente, una tierra habitada es Yerushalaim.
/ 582

Capftulo 63
1 ;,Quien es este que llega de Edom, con vestimentas 1
T J < J VJ JT JV *
enrojecidas,* de Botzra?* Este majestuoso en
vestiduras, que mueve* con Su fuerza abundante.

A J : V . J J T V T J T

Soy Yo, el que habia con rectitud, abundante para :


j - 1* : J" or t j - : y :
salvar. 2 ^Por qu<5 estAn rojas tus vestiduras y tus
:
vestimentas como uno que pisa en el lagar?* 3Yo 1 J I J" \ I WT ; f t ' : V T

solo he pisado el lagar, y de las naciones no habia 1


j. I .. * I J * J J- T JT

un hombre conmigo. Los aplastd con Mi ira y los



! 1
:>
>v
: :
v :
-
:
j : jv :

pisoted con Mi enojo; su vitalidad salpic6 Mis
vestiduras, asf que ensuci<5 todas Mis ropas. 4Pues el :
: IT J V V S T 5 T J 5 T J

dia de venganza est& en Mi c01az6 n y el afio de Mi


:
T IT V* A* *5 ^T T
1 edenci6 n ha llegado. SY 0 mi16 , pero no habfa nadie J - I J

que auxiliara;* me asomb15> de que no hubiera


sost6n. Entonces Mi brazo me salv6 y Mi ira me ,
j, v ? 1 r i r < Iff
sostuvo. 6Yo holl<5 naciones en Mi ira y los
embriag116 con Mi furor, e hice caer en tierra su :
. : I I * J ^ < T J : IT T !

vitalidad, :
: r IT S * V VT T J J A* T :1
7Yo proclamai'6 las bondades del Eterno, las
alabanzas del Etemo, conforme a todo 10 que el I
J 1 ! T J J * J , J < T J

Etemo nos ha beneficiado y a la inmensa


J J : AT I vr T I V :*
benevolencia hacia la Casa de Israel con la que El
los ha beneficiado, segun Su misericordia y la J :

vr ! r j

j-t t :
T J

abundancia de Su vondad, *61 dijo: Ciertamente :


J V T T * J 5 I V IT T I
ellos son Mi pueblo, hijos que no son falsos, y 61
se convirti6 en su Salvador. 9En todas las
:
tribulaciones de ellos, 61 se afligi6 ,* asf que un 1
T I <** J T T J JT T T T IJ

Angel delante de 61 los salv 6 . Con Su amor y Su



pieciad 111 los 1 edimi6 ; los tom 6 y los port6 todos los T AT V T J V : J T "I I 4" 2 0 I

dias del mundo. :


IT ^ T v : ~ :p j 2 2 21

63:1. Qui611 es este que llega de Edom, ctc.? Este capftlllo Que mueve. M uevc y traslada pueblos y naciones a
habia del castigo que Dios aplicard a Edom por haber voluntad (Radak).
perseguido a Israel. La forma que adapta es de un di&logo 63:5. Naillc que nuxiliara. Nadie que salvara a Israel de
ficticio entre Dios y 1111 observador, el cual pregunta Edom.
retoricamente quidn es el guerrero que llega con sus ropas 63:9. 1 1 todns las tribulaciones dc ellos, til sc afliglA.
enrojecidas de sangre de Edom. El guerrero" Traducimos segiin la forma en que se lee. Pero segfin las
metaforicamente es Dios (Radak). palabras escritas, el versiculo dice en todas las
BotzrA. Edom era un antiguo reino vecino de Israel, tribulaciones de ellos, 111 no afligi6 . Segun esta scgunda
fun dado por Esav, hennano de Yaacob, Su animosidad lectura, el versiculo quiere decir que incluso cuando Dios
contra Israel 10 convirtieron en sfmbolo de persecuci6 n y afligc y castiga a Israel, no 10 hace conform e a toda la
antagonismo. BotzrA era la antigua ciudad capital dc Edom, maldad de sus actos (Rashi).
5 8 3 / DEBARIM HAFTARAT VAYELEJ

h a f t a r a t v a y e l e j - <
HOSHEA/OSEAS 14:2-10; YOEL/JOEL 2:11-27; MIJA/MIQUEAS 7:18-20
- :; -<:; - :
Se lee la siguiente Haftara en Shabat Shuba [el Shabat que cae entre Rosh Hashanay Yom Kipur], Aunque
la mayoria de las veces en ese Shabat la parasha de la semana es Vayelej, en algunos afios es Haazinu.
Cuando las parashiyot Netzabim y Vayelej, que son cortas, son leidas com una sola parasha, la Haftara
que le corresponde es la de Nitzabim (pagina 580). En tal caso, la siguiente Haftara es leida para Haazinu.

Hoshea - Capftulo 14
2 jRetoma, Israel, hasta el Etemo, tu Dios, pues
I av v: JT : V * T : T <
has tropezado por tu iniquidad!* Lleven palabras
[de suplica] con ustedes y retomen al Etemo. :
. : * T J V T ' < : MV T : V T

Diganle: Perdona toda iniquidad y acepta 10


I- : * <t t t j : at
bueno,* y nosotros sustituiremos los toros [de
ofrenda] con nuestros labios.* 4Ashur no nos 1 6 :
J I T : V T :

salvara; [ya] no montaremos sobre caballos* ni '


diremos Dios nuestro a la obra de nuestras manos,
ya que es en Ti que el huerfano sera consolado.

v " : j K : r : v ./. - :

5Yo curare sus cxtravios, los amare gratuita- :


.* T T J : T : V I T *.: 0 :
mente, porque Mi ira se volvio de ellos. 6Yo sere
como el rodo para Israel; el florecera como la rosa
'
<v : iv
:
iv v w t :

y echara sus raices como el Lebanon,* 7Sus ramas


or T T V- :

AT I
V.- :
T : :
tiemas se extenderan y su gloria sera como el olivo,
- :
y tendra aroma como el Lebanon. 8Aquellos que A * V* J' T 1 J I : 1 I I T :

habitan bajo Su sombra regresaran, reviviran [como] -^


J : : J* : 1 *., t
:
I 1 t ; - v. ; *-

el grano y floreceran como la vid; su renombre sera


:
como el vino de Lebanon. 9Efraim [dira:] ^Que * i t : 1 : v : 1 vat j : : vT t

tengo yo que ver con 1'dolos? Yo respondere y 10


y : a* : it . j * - : v

mirare: Yo soy como un cipres siempre verde; de



Mi hallaras tu fruto. 10^Quien es sabio y
comprendera estas [ideas], juicioso y las conocera? :
W* TI : . T V '* M MJ T J T T <* IT J

Pues los caminos del Etemo son rectos y los justos



T JJ 1 - : T JJ J * T : I*
andaran en ellos, pero los rebeldes se tropezaran con
ellos, :
n : jt : j

14:2. Pues has tropezado por tu iniquidad. Te han sobre caballos.Ya no confiaremos en potencias
sobrevenido tropiezos y derrotas en la vida a causa de tus extranjeras para salvarnos ni en nuestra propia
iniquidades (Rashi). fuerza militar.
14:3. Y acepta 10 bueno. A cepta incluso 10 poco de bueno Ni dircmos Dios nuestro a la obra de nuestras manos.
que hayamos hecho (Rashf). Tampoco confiaremos ya en las idolatrias y creencias que
Y nosotros sustituiremos los toros [de ofrenda] con nuestros nosotros mismos fabricamos.
labios. En lugar de dedicarte ofrendas que impresionan 14:6. Como cl LcbanAn. Como un bosque frondoso
desde el exterior, pero que carecen de contenido espiritual (Metzudat Tzion). Como el Templo, que tambien es
intemo, dirigiremos a Ti rezos y suplicas sinceras, llamado Lebanon (Rashi).
14:4. Ashur no nos salvanS; [ya] 110 montaremos
/ 584

Los sefaradim omiten el siguiente texto y continuan con el texto de Mija 7:

Yoel - Capitulo 2
11 El Etemo emiti6 Su voz antes de Su cjdrcito,* '
: > J* J J * I I > T T I"
pues inmenso es Su campamento y fuerte es el que
ejecuta Su orden. Pues grande es el dia del Etemo* 1 $;
y muy terrible; (,quien podra soportarlo? :
IV X J' U J JT X S>T *
12 Y tambien ahora ~declar6 el Etemo- retornen a

M 1 con todo su coraz6 n y ayuno, con llano y T J V T J \ T Z *, J T :

lamento. 13Desgarren sus corazones en vez de sus :


vestimentas, y retornen [en arrepentimiento] al ^
Eterno, su Dios, pues El es gracioso* y clemente,
paciente para la ira y abundante en bondad, y
<*
- - I v <v > AV I v 1:

reconsidera respecto al mal.* 14El que conozca [sus


, TT T IT m
:
VT V J' J V V - ;

pecados], que retorne y se arrepienta, y que deje tras '


JT : T T J T -M " > : AT 5 ! J T
de (51 bendici6 n, 0 blaci6 n y libaci6 n para el Eterno,
Dios de ustedes.
vr *JlV
: ^
IV I VJ *T - IV V T

15!Toquen el corno en Tzi6 n; dcclaren ayuno, :


proclamen asamblea! ' 6jReunan al pueblo, preparen
' #
a la congregaci6 n, rcunan a los ancianos, junten a
los nifios y a los lactantes, que saiga el novio de su '
: < * AT T lc * ; : *T V I" I

alcoba y la novia de su palio nupcial! ' 7Que los ' : T T >** IT T , I VX


kohanim, sirvientes del Etemo, Horen entre el
Umbral y el Altar, y digan: jApiddate, oh Etemo,
'
T J : I 5 AT : V IT X J * J

de Tu pueblo, y no entregues al oprobio Tu heredad, ^


para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo;* por
*
V * IT J I T T -* JT T J
que han de decir entre las naciones: D6nde estd su
Dios? w x : ! :
w; A : :

1v 1 v:
18Entonces el Eterno celard a Su tierra y se { # $ -* :
apiadard de Su pueblo.* 19El Eterno responderd y
' '
dird a Su pueblo: He aqui que Yo envlo a ustedes T J { * J * ** J I T V T V - >

el grano, cl vino y el aceite, y se saciardn de 61. Y


*V J*f x v
' [
I V 1 : A vv m X

Yo ya no 11ar6 de ustedes oprobio entre las pueblos. 3 :


20Yo alejar<5 a la [plaga] nortefia* de ustedes y la
cmpujat5>a una tierra drida y desolada, con su rostro
. $<
hacia el mar oriental y su final hacia el mar
JT V V : 1 - T V T T V

2:11. EI Eterno emiti6 Su voz antes de Su ejercito. Dios como ejem plo de desgracia y derrota. La traduceibn es
pronuncib palabras de advertencia a traves de Sus profetas segun Rashi. Segun Radak y otros, la frase significa:
antes de enviar a Su ejercito para castigar (Rashi). ...para que 10 dom inen los pueblos.
El dia del Eterno. El dia del juicio y castigo de Dios que 2:18. Entonccs cl Etcnio cclnrrt a Su tierra, ctc. Despuds de
llegard al mundo (M elzudal David). que ustedes hayan hecho 10 anterior y se hayan arrepentido,
2:13. 1 es grncioso. Es decir, concede gracia al scr humano. entonces Dios aceptard sus rezos y se apiadard de la Tierra
Y reconsidera respecto al mal. Muda de idea respecto al de Israel, para que no quede desolada (Radak).
mal que pensaba hacer (Rashi). 2:20. [Plaga] nortefia. La plaga de langoslas procedente del
2:17. Para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo. Es deeil', norte de Israel. O tambidn el ejdrcito invasor procedente del
5 8 5 / DEBARIM HAFTARAT VAYELEJ

occidental. Ascendera su pudricion y [tambien] ^


T : r ~ \ : t jt *t : I !- : r r
ascendera su peste, pues ha hecho mucho
:
1ST T J V? J I* - I ^ :1 .* J
[mal].
21No temas, oh suelo; regocfjate y alegrate, : 1^:1

vt i J' : 1 t :
j

pues el Etemo ha obrado con grandeza. 22No


V. : IT J T J : r :
teman, animales del campo, pues los apacen-
taderos del desierto estan cubiertas de pastura '
I VW T JT : 5 JT T I I* AT S J :

y el arbol ha brindado su fruto, el higo y la :


> : * : I J : IT J : IT
vid han producido su riqueza. 23 jY ustedes,

hijos de Tzion, regocijense y alegrense en el W V V 'f T I J - T V I v: JT 1

Eterno, su Dios, pues El les ha dado maestros


k : . v . v t . J - i^ t t :

de justicia,* y descendera para ustedes la lluvia,


:
P J' J AT V TT: J I IT 1 1 IT
la temprana y la tardia, en el primer [mes],
24Los eras se llenaran de grano y los lagares v T :
< * : : it : : J v It :

rebosaran de vino y aceite. 25Yo restituire a


V W V : IT J T V , T V
ustedes los anos que consumio el arbe, el
yelek, el jasil y el gazam,* Mi gran ejercito

: \r JV J T AT T : J* T IV :

que Yo habfa enviado contra ustedes. 26Y :


V : * : T : T <V : - : 1 IV T
ustedes se alimentaran, comiendo y saciendose,

JT 9 V :
V J v:
T :
< V
y alabaran el Nombre del Etemo, su Dios, que
actuo maravillosamente hacia ustedes, y Mi :
IT , V J " I : A* ! J W T

pueblo nunca se avergonzara. 27Entonces sabran


: 1 t t : v l< v : j v 1-
que Yo estoy en medio de Israel, y Yo, el
Etemo, soy el Dios de ustedes, y no hay nadie
V w- J : Vi I J : V,* I v: JT I

mas; y mi pueblo nunca se avergonzara. :


Todas las comunidades continuan aqui:

Mija - Capftulo 7
l!i ,,Quien, oh Dios, es como Tu, que perdona py <
la iniquidad y pasa por alto la rebelion para el
remanente de Su heredad? El no mantuvo para

T I < v : I V I A T -:1 V J

siempre Su ira, pues desea la bondad. 19El < :


. - 1 : J t 1 v w I J ,m t i*

volvera a apiadarse de nosotros, subyugara


nuestras iniquidades y arrojara a las profundidades
t
v. t

\ :

I :
a : * 1

del mar todos nuestros pecados. 2Tu concederas ' 9 ! :


verdad a Yaacob, bondad a Abraham, tal como

.. j. T . , v a t t -
10 juraste a nuestros ancestros desde los dfas de
antafio. *.

norte (Rashi), 2:25. Arb6, ydlck, jasil, gazam. Nombres de diversas


2:23. Maestros de justicia. A los profetas, que les ensefian plagas de langostas que consumen y destruyen las
como retornar a Mi y, de ese modo, justiflcarlos (Rashf). cosechas.
/ 5 8 6

h a f t a r a t h a a z in u -
s h e m u e l / s a m u e l 11,22:1-51 - - : ,
Cuando se lee parashat Haazinu despues de Yom Kipur, se lee la siguiente Haftara. Pero cuando Haazinu
se lee en Shabat Shuba, entre Rosh Hashana y Yom Kipur, se lee la Haftara de Vayelej (pagina 583).

Capitulo 22
1David expres6 al Etemo las palabras de este canto ' ^
en el dia que el Eterno 10 salv6* de la mano de todos
*
sus enemigos y de la mano de Shaul.*
2Y dijo: El Eterno es mi Roca y mi baluarte, asi " : ^
como mi Salvador; : ^ 7 $
3[El es] el Dios de mi fortaleza en quien yo me
' |
refugiard, mi defensor y el como de mi salvaci6n,*
mi baluarte y mi refugio, mi Salvador que me salva : ' ( <
de la violencia. :
4Alabado llamo yo al Eterno,* y salvo ser<5 de mis s
* VAT V J" * : : * * V. T *: j
enemigos.
5Pues dolores de la muerte me envolvieron y : $
torrentes de [hombres] inicuos me atemorizaron, : ^ : ?
6Los lazos de ultratumba me cercaron, me '
confrontaron las trampas de la muerte.
7En mi aflicci6n invoco al Etemo y llamo a mi Dios;
": ^ '
El escucha mi voz desde Su santuario, mi clamor ^ ' ' ,
[llega hasta] sus oidos.
t jx . c :t : - At J * 1* j t . 1
8La tierra fue sacudida y rugi6, los fundamentos del
cielo se estremecieron; se cimbraron cuando El se
:
encoleriz6. '
A J V* *" : : I >t t

9Sali6 lntrno de Su nariz y fuego abrasador de Su :


boca, brasas encendidas surgieron de El.
: ^
10El inclin6 los cielos y descendi6,* con densas
nubes debajo de Sus pies. ^
11El mont6 sobre un querabin* y v016 ; se revel6 " :
sobre las alas del viento.

12Puso oscuridad alrededor de El como cobertizo, la
oscuridad de agua, las nubes del cielo.* A : ^

22:1. En el din cn que el Eterno 10 snlv6, etc. Es decir, en su 22:4. Alabndo llnnto yo al Etemo. Cuando yo rezo, alabo
vejez (Rashi). al Eterno (Radak).
Y de In ninno dc Slim'il. El Rey Shaul persigui6 22:10.101 InclltiA 108 cielos y dcsccndlrt. Alusi6n mctnf<'>1'ica al
encamizadamente a David y trat6 de evitar por todos los castigo que Dios infligi6 01 Fa10 6 n y a Mitzrdim (Rashi).
medios el nscenso de David al irono de Israel. Shaul fue el Eso demuestra que Dios interviene en los asuntos
enemigo mils acdrrimo de David y cs por eso que el liunianos.
versiculo 10 mcnciona aparte (Rashi). 2 2 :1 1 . til 111011(6 sobre 1111 qucnibln. Sobre 1111 Angel
22:3. El corno de nil snlvnciAn. La Escritiira suele llamar (Metzudat Tzldn).
com o a la fuerza en sentido metaf6 1ico, ya que tanto el 22:12. Ln oscurklnd del agua, Ins imbes del clclo. Incluso
toro como el cam era concentran su fuerza en sus cuenios cuando Dios interviene en el m undo, 10 liace por medio de
(Radak). fen6 menos naturales (Ibn Ezra).
5 8 7 / DEBARIM HAFTARAT HAAZINU

13Del resplandor que esta delante de El ardieron las :


I : r IT A . V V
brasas de fiiego.*
14El Etemo truena desde el Cielo, el Alti'simo alza
: * $
Su voz. IT T A { V J 1- :

15Envi6 flechas y los disperso; un trueno, y los
:
confundi6. I T

16Las profundidades abisales se hicieron visibles,*


A * J J I - T T ' J * TI J

fueron revelados los cimientos del mundo, debido a :
- - J V : T : J - V :
la amonestacion del Etemo, al soplo del aliento de
Su nariz. - v 1

: *v t A** * i t j -

17El envio desde las alturas y me tom6, me extrajo :
de multitud de aguas.

18El me salv6 del enemigo arrojado y de los que me v : v j 7t : 1 . . . . -

aborrecen cuando ellos predominaron sobre mf. : IV

19Ellos me confrontaron el dfa de mi desgracia, pero :


I \ t : w : v : - A* J : v \ : F 1- :
el Etemo fue mi sosten.
20El me saco a un lugar espacioso; me liber6 porque :
1 V : * : a* vt : v -

me deseo.
J' T V T J J A* T : : VT J * : :
21El Etemo me compensara conforme a mi equidad,
me devolvera segun la limpieza de mis manos.
: 1

22Pues yo guarde los caminos del Etemo y no me


J C* T J : AT : J J * : V T J'

aparte malevolamente de mi Dios.
:
IT VJ *
23Pues todas Sus leyes estan frente a mf* y no me
desvio de Sus decretos.
A* S V : W T ! * T J

24Yo he sido 1'ntegro hacia El y me guarde de mi : I


T IV J T I VT \ :
propia iniquidad.
25El Etemo me devolvera conforme a mi equidad, :
=: VT : - V IT A v T J 'f \ IV T

acorde con mi limpieza ante Sus ojos.


VJV : v J A I t : : v ur : v st -

26Con el devoto Tu actuas generosamente; con el
fuerte en su integridad, Tu seras 1'ntegro.
:
27Con el puro Tu actuas con pureza, pero con el
V T J * AT :
V* T ^

perverso actuaras torcidamente. : 1T *


28A la gente humilde Tu salvas, pero Tus ojos estan
[puestos] encima de los arrogantes, para rebajarlos. :
IT - * 10* AT T VT T ~

29Porque Tu, Etemo, eres mi lampara; el Etemo ^ <*


alumbrara mi oscuridad.
: 1*:
30Pues contigo yo destrozo tropas; con mi Dios
asalto murallas. :
T - J : 1* VT r 1ST : K' JT

22:13. Bel resplandor que esta delante de 1. Aunquc Dios 22:16. Las profundidades abisales se hicieron visibles, etc.
se rodea de oscuridad, El no reside en las tinieblas, sino en Alusion a la division del M ar de S uf [Mar Rojo] durante
la Luz. Y es desde esa Luz que envia Sus agentes para el Exodo (Rashf).
intervenir en el mundo. Especi'ficamcntc se refiere a que 22:23. Pues todas Sus leyes estaban frente a mi. A fin de
desde Su Luz ataco a M itzraim (Rashi). reflexionar acerca de ellas (M etzudat David).
/ 588

31 jEI Dios [unico]! Perfecto es Su camino. El


V . I* A : J T W : .

enunciado del Etemo es acrisolado;* El protege a : I


todos los que se refugian en El.
?
32/,Quien es Dios aparte del Etemo? ^Y quien es
:
Roca aparte de nuestro Dios?

33jEI Dios [unico]! Mi fortaleza de poder; El
A :
despejo perfectamente mi camino.
34El puso mis pies como ciervas y me hizo pararme V? T J - - * AT V r IT T

sobre mis alturas. :


:
35El adiestra mis manos para la guerra, para que mis ,
7 : A T JV IT VT : * J

brazos puedan doblar un arco de bronce. :


36Tu me has otorgado el escudo de tu salvation e
V hv J~ : AT T J * * V T J J

incrementaste para mi Tu huniiklad. :


37Ensanchaste mis pasos debajo de ml, y mis : ^ '
tobillos no trastabillaron.

v : it j :

r 5 v * : r j * i r
38Yo persegui' a mis enemigos y los extermine; no
: IT :1
volvl hasta aniquilarlos.

39Los acabd y los abati hasta que no pudieron V T J : A* * : IT IT J I JT 1 : V

levantarse y cayeron bajo mis pies.


:
40Tu me ceniste con valor para la batalla, -
V. : I

A : V T : V IT ~ ~ tlT

subyugaste a mis oponentes debajo de ml. :


41Tu me entregaste la cerviz de mis enemigos, a los ~

r V" I t \ AT T : * J V '.

que me detestan, y los derrib6. :


42Ellos clamaron, pero no hubo quien los salvara; al
Vv : - : v T J- - J J A :

Eterno, pero 61 no les respondi6. :


43Yo los pulvericd como al polvo de la tierra, como
: $< ^
al lodo dc las calles los pis6 y aplast<5.

J 1 : V AT I Is* 10 T J V :
44Ti'1 me libraste de las conticndas de mi pueblo; me
preservastc como cabeza de naciones, un pueblo que
^
no conocf me sirvi6.
45Extranjeros fingen ante mi, pero al escuchar [sus]
: ^
oi'dos me obedecen*.
I V V 5 J X A - 11 : * VT J" J

46Extranjeros se agotan y espantan dentro de sus :?


fortificaciones. : V J J ** J A VT J J

22:31. Cl ciiiiiicindo del Eterno cs acrisolado. Es decir, puro 22:45. Pero n! cscucliar [sus] otdos 111c obcdcccn. Aunque no
y refinado, claro, com o plata refinada, sin impurezas estin delante de mi, al oir mis 61denes me obedecen
(Metzudat David). (Rashf).
5 8 9 / DEBARIM HAFTARAT VEZOT HABERAJA

47!Vive el Eterno! jBendita es mi Roca! jExcelso es I


Vj vs \ : J t v .t : -
mi Dios, la Roca de mi salvaci6n!
48 jEl Dios [unico]! El me concede la venganza y
somete naciones debajo de mi;
J V . I j -

** T t :

49El me libra de mis enemigos y me eleva encima : .


.-
de mis adversaries, y me salva de hombre de

:
j:
- It a v
t :
1
violencia.
50Por eso yo te alabare, oh Etemo, entre los :
* V T ; J

pueblos,* y cantare a Tu Nombre. : n p \


51El es torre de salvacion para Su rey y actua con
benevolencia hacia Su ungido,* para David y para
<* <{
su descendencia, hasta la etemidad. : r it- a . : : t : : v jv

H A F T A R A T V E Z O T H A B E R A JA -
YEHOSHUA / JOSUE 1:1-18 - - :

Capitulo 1
1Y sucedio, despues de la muerte de Moshe,
<- tit : v 5v w v - *: r -

siervo del Etemo, que el Eterno dijo a Yehoshua



hijo de Nun, sirviente de Moshe, para decirle:
:
2Mi siervo Moshe ha muerto. Y ahora, levantate
y cruza este [rio] Yarden, tu y todo este pueblo, - -
V V \ JT T T : T V I J ; ------ *

[para entrar] a la tierra que Yo entrego a ellos,


J :

W T

* T JV :

V T T

los Hijos de Israel. 3Cualquier lugar que pise la 5^ :


I S : * V 11 : T T I T :
planta del pie de ustedes 10 he entregado a


: . JV : 1 )V : JV T -

VV J :
ustedes, tal como liable a Moshe. 4Desde el
desierto y este Lebanon* hasta el Gran Rio, el
[ :
rio Perat* -todo el territorio de los jitim - hasta el 1
' r * V JV < T : : J T JT T

Gran Mar, [en] el poniente,* seran sus fronteras.


v : : 1
J V AT
- :
' T " JT 1 :

5Ningun hombre podra pararse delante de ti , :


t t V T s * J ~ J * I IV : I ;
durante todos los dias de tu vida. De igual modo
^ '
que Yo estuve con Moshe estare contigo; no te JV IV V < T V 1 I AV J * ;

soltare* ni te abandonare. 6Hazte fuerte y ten . : '


animo, pues tu haras que este pueblo herede la -
VV %V JT T * : T J *

22:50. Entre Ios pueblos. A fin de difundir Tu bondad nombre.


(Metzudat David). Rio Perat. El Eufrates, en Mesopotamia.
22:51. Su rey... Su ungido. El Rey D avid habia de si mismo El Gran Mar, [cn] el ponicntc. El Mar
en tercera persona. Mediterraneo, situado al oeste de la Tierra de
1:4. Este Lebandn. Se refiere al desierto de Kadesh, al Israel.
sureste de la Tierra de Israel (Rashi). No se refiere al 1:5. No te soltanS. Literalmente, no dejare que te debilites
Libano, pais que en el hebrep biblico tiene el mismo de agarrarme (M etzudat David).
/ 590

tierra que Yo jure a sus ancestros entregar a ellos.


J" T -T : 1- ! J V ! V T T
7Solamente hazte fuerte y ten mucho animo* en
:
guardar para actuar* conforme a toda la Tord que
Mi siervo Moshe te ordeno; no te desvies de ella '
ni a la derecha ni a la izquierda, a fin de que te
esclarezcas en toda [situaci6 n] en la que andes. :
8Este Libro de la Tora no se apartara de tu boca,
' '
y meditarAs en ella dia y noche, a fin de que [te]
guardes para actuar conforme a todo 10 que esta ' &
escrito en 61, pues s610 asi serd que tendrds 6xito
y te csclarccerAs. 9 Acaso no te he ordenado; Hazte 1 . ' :
fuerte y ten Animo, no te amedrentes ni tengas
'
miedo, pues el Eterno, tu Dios, estd contigo en toda
[situaci6 n] en la que andes. ^ :
10 Y Yehoshua 01 den 6 a los oficiales del pueblo, 1 : <
diciendo: 11Pasen en medio del campamento y '
AT W T J' T * T V
ordenen al pueblo, diciendole: Preparen provisiones
para ustedes, pues dentro de tres dias cruzaran este
'' $< 0 1 ^
Yarden, para entrar y heredar la tierra que el '
V T T V V JV T V - I J :

Etemo, su Dios, les entrega como heredad. : '


12 Y a la [tribu] de Reub 6n, a la [tribu] de Gad
* 7 '
y a la media tribu de Menashe, Yehoshua habl6
para decirles: ' 3Debcn [siempre] recordar aquello
:
que Moshd, siervo del Eterno, 01 den6 a ustedes, ^ ;
diciendo: El Eterno, su Dios, les concede reposo 1? * ' ^
V W T < - T : V T * J* V v : > :
y les ha entregado esta tierra. MSus mujeres, sus
t o :
nifios y su ganado se asentardn en la tierra que
Moshe les dio de! otro lado del Yarddn, pero
^
ustedes cruzaian armados a la vanguardia de sus 9 ^ 1 *
hermanos -todos los hombres valerosos- y les :
ayudardn. 15[Eso hardn] hasta que el Eterno
' 1 $ ? 3
conceda reposo a sus hermanos al igual que a
ustedes, y ellos puedan heredar la tierra que el :
Etemo -Dios de ustedes- ent1eg6 a ellos. Luego *
regresardn a la tierra de su heredad y la toinaran 1 '
en posesi6 n, aquella que Mosh6, siervo del Eterno,
} ^ $< '
ent1eg6 a ustedes del otro lado del Yarddn, hacia
el levante. ' 3;. \ :
16 Y respondicron a Yehoshua, diciendo: Ilaremos ^
v c :r
r
- !
( A

1:7. Solnmentc linzte fuerte y ten mucho linimo. Bn cl cstudio aludc n dos cosas complemcntarias c indispensablcs:
de la T01A (Rashi). estudiar Torii (guardar) y cum plir los inandainieiitos
Gunrdnr para actum. Frase usual que generalmente (actual).
5 9 1 / DEBARIM HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

todo 10 que nos ordenaste, y hacia donde nos :


< : I v* : . t iv :
envies iremos. 17As! como escuchamos a Moshe
te escucharemos a ti, si es que el Etemo tu Dios
?
esta contigo tal como estuvo con Moshe.* ?
VT T J V 5 1 I t I V v: <T : V J I

18Cualquier hombre que desobedezca tu mandato :


... J V : * V **: T IV ~
y no escuche tus palabras en todo 10 que tu
ordenes morira. Solamente hazte fuerte y ten

animo. :
IT v : IV I J ! I V AT v-v - :

H A F T A R A D E S H A B A T V IS P E R A D E R O S H J O D E S H

sh em u el / sa m u el 1,20:18-42 - - : ,

Capi'tulo 20
18Yehonatan dijo a [David]: Mafiana es
T J 1 : : V A JT T I IT T i : J V I
novilunio,* y seras echado de menos* porque tu
:
asiento estara vacio. 19Durante tres di'as descen- J J" * T J J I IV T I l e T * J

deras lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el '


dla de actividad,* y permaneceras junto a la piedra :
V IT T I V JV T V V T J JT : A*' 1 J J
de Ezel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa

direction, como si apuntase al bianco. 21Y he aqui AV JT V I- V J J - : 1-

que mandare al mozo: Ve, encuentra las flechas. J- : V V :


:
IT T : V - J

[Ahora bien,] si yo digo al mozo: He aqui que las 1


flechas estan mas aca de ti, tomalas y ven, ya que
habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Eterno!
7
jl t
: 1 Jj
r " *
&
22Pero si digo esto al muchacho: He aqui que las
vr t 1 1 1
I J * ( j t t jv It t

flechas estan mas alia de ti, [entonces] vete, :


porque te habra enviado el Eterno. 23Y [con
respecto] al asunto que tu y yo hemos hablado, he
:
it : O s r j I t ; at t jP : v -

aquf que el Etemo esta entre yo y tu, para


siempre. i t : vj , , t - .1 j 7 :
24David se escondio en el campo. Lleg6 el
novilunio y el rey [Shaul] se sent6 al banquete

para comer. 25El rey se sent6 en su asiento : {' }
como era usual, en el asiento junto a la pared, 1 ^
y Yehonatan se levant6 para que Abner* se
sentase junto a Shaul, y el asiento de David -^ ,
estaba vaclo. :
T b : l,* T J A T - V 2

1:17. Asf como escuchamos a Moshi, etc. La frase es Scras echado de menos. Porque e n este dia semi-festivo,
conditional: solamente te obedeceremos si Dios esta el rey Shaul -cuyo general era D av id - solla comer junto
contigo tal como estuvo con M oshe; de lo contrario, no 10 con sus m inistros y allegados (Rashi).
haremos (M etzudat David). 20:19. Dfa de actividad. Es decir, cualquier dia normal de la
20:18. Novilunio. En hebreo, Rosh Jodesh. El primer dia de semana en el que se pueden realizar labores (Malbim).
cada mes, cuando aparece la luna nueva. 20:25. Abner. General en jefe del ejercito del rey Shaul.
/ 5 9 2

26Y Shaul no hablo nada en ese dia, ya que [se]


* - j - t : T JV 1 :

dijo: Es coincidencia; seguramente no esta puro,



I T J : * JV>r * T C
porque no se habra purificado.'* 27Pero sucec io al
:'
dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el V * T T: I T * ! * I T J

asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo


Yehonatan: ^Por que no ha venido el hijo de Ishai, 1
ni ayer ni hoy, al banquete? 5. :
28Yehonatan respondio a Shaul: David me

pidio permiso para ir a Bet-Lejem. 29Y dijo: V' J- : : A T V U T I :

Dejame ir, pues tenemos una fiesta familiar en :


V : v V IT J mm - v t r

la ciudad y mi hermanc me ordeno [que fuera].


< : T T T T ! * V J*
:

Asi que ahora, si he hallado gracia en tus ojos, '


me ire y vere a mis hermanos. Por eso no vino

AT V V JV S V S IT T J JT V !
a la mesa del rey.
30Entonces se encendic la ira de Shaul contra :
Yehonatan y le dijo: Hijo de la perversa rebelde,
v r ^ r v v J 1 t t j t r

^acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para


verguenza tuya y para vergiienza de la desnudez de
:
tu madre? 31Pues todos los dias que viva el hijo de
Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu, y tampoco
'
~ J * I V <*.* * : T T J

tu reino. Y ahora, manda y :raelo a mi, pues es


T 1 : Y JT I V. J T T : rr

culpable de muerte.* :
32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le
'
V J /* T V. T V * T T J ! 1
dijo: ^Por que ha de morir? ^Que ha hecho?
33Entonces Shaul le arrojo la lanza para
:
S T V T IT 1 J f VT T JT VT **

golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su '


I T T J : 1 S : VT 1 1 *: V

padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan


V J' T : VJ T J' ~ - T JT *

se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio


:
1 : IT VT : \ V I 7T T 1 : T ST 1 T
pan ese segundo dia del novilunio, va que se habia
'
entristecido por David porque su padre 10 habia > V V - V < - I : T 1 : Ia t

humillado. :
J* : I* T^ : J * T V I V

35Y sucedio que en la manana, Yehonatan salio


(V T J- : V/ T T I : S ~

al campo para la cita con David, y con el [iba] un :


mozo joven. 36Y dijo al mozo: jCorre! Encuentra

las flechas que yo lance. El mozo corrio y el AV v IT -r.- : J V T T :

disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El :


I ^ : 1 : V JTT I : T J

mozo Uego hasta el sitio de la flecha que habia (


JV : . - - IJ : < T

20:26. Seguramente no esta puro, porque no se habra (Rashf).


purificado. El rey Shaal penso que David no habia acudido 20:31. Pues es reo de m uerte. El rey Shaul consideraba
al banquete porque quizas habia tenido una emision que David se habia rebelado contra el, y por ello 10
seminal y todavia no se habia purificado en una mikve sentencio a la pena capital (Malbim).
5 9 3 / DEBARIM MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH

lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,


> : 1 T T I : r : ! at T I : WT
y dijo: ^No esta la flecha mas all de ti?
: JT : IT T * V J : V
38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: jRapido!
' J j j 1 <T I T T I 5 I m
!Date prisa, no te detengas! El mozo de
|
Yehonatan recogio la flecha y la trajo a su seflor.
39Y el mozo no se entero de nada; solo Yehonatan
: - } : {
IT J V V T J V

y David entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego


T T I : > T A 2 -1 T I --- :

sus armas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la


- :
t T 1 : I > - rr t v w : it t :

ciudad. '
41El mozo se fue, y David se levant6 del lado sur ' ! : ^!
[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se

VT 2 * T : y- >T : V V v J
prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro,

lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro]
: '
abundantemente. 42Yehonat&n dijo a David: Ve en
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del 1? 0
Etemo, diciendo: El Etemo estara entre tu y yo, y ?
entre mi descendencia y tu descendencia, sera para 1
I J- * : I lv * j JV : r t :

siempre. : ^

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH



28:9-15 - - : b e m id b a r

Capitulo 28
9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un ano sin
VT T I : J* T J I : T ~ :
defecto, y dos de< mos [de efa] de s6mola revuelta

con aceite para obla< on, y su libacion. 10La T : * V ! ' J" ! fr :

ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat, v- -


j ~
: 1 : :

I v w -

j t

ademas de la ofrenda de ascen! on continua y su : I * : V T ~ J ' r IT " A S


libacion.

1ST 1 J J T l : V J T T :
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de
ascension al Etemo: dos temeros, un camero y siete '
X T ! T V J J : l< T T 1 I

corderos de un aflo, sin defecto. 12Y tres decimos


j t 2
:
; \ i vt :

[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion



KT V V JT J T : V > ! V
para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblac >n para el camero. '
JT * T J V > I V J" : AT V IT

13Y un decimo [de efa] de semola revuelta con * :


T I J T * J IT V IT VT T V V

aceite para oblacion para cada cordero; una ofrenda # '


AT V IT V W - I V V JT : T 2 V >
de ascension de fragancia placentera, una ofrenda
Ignea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin
:
)W T . - J .. T

para cada temero, un tercio de hin para el camero y


- t I j r t 2 v ! - j :
/ 594

un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es $ J1NT ?


, _ . , ., 1 v j IVV* v w I - :
la ofrenda de ascension de cada novilunio en su >. . . _
novilunio, pr los m s del o. Y un m r t o !) ?!' ? ! OIXKJ * W i l l ?
cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas de 1
I. J - ascension
la ofrenda de ; i continua
.J U l.hecho,
sera . asi T l~ AT 1" VT - : !T V
como su libacion. : 1: :
w !*

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH


*
Y esh a y a h u /Isa fa s 6 6 :1-24 - :

Capftulo 66
1Asi dijo el Etemo: El cielo es Mi trono y la tierra 1'
. . . J *T - T J J** T >
el estrado de Mis pies; ique casa podrlan
construirme ustedes, y cual podria ser Mi sitio de
*

J V JV * AT J J V cr T J

descanso? 2M i mano ha hecho todo esto y asf : t 1 :


k r jv ;

: *
llegaron a existir -afirm 6 el Etemo-; aun asi, esto
^ ' &
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espfritu y J : T T *T J*T V " 1 V ;

que tiembla ante Mi palabra. ) $0 -


3El que degiiella un toro es como el que mata a : '
- V T T : ! : V
un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el
que desnuca a un perro; el que ofrece una 0blaci6 n ' " " #
V ~ > -
^ *

[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae


-: ,
' t :
>* 5 r
v v

I j
sahumerio es como si trajese un presente de

iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente] T * *I l V f i t 4T : J : 7* -

sus caminos y sus almasdesearon sus


JT :

V.V PI J
V J *}
' J IT

abominaciones. 4Yo tambien escogei'6 burlarme de 3 :


V 1 c | r J * J V - T I T
ellos y traei'6 sobre ellos 10 que m&s les aterra,
porque 1101116 y nadie respondi6, liable y no '
. p t pT v y
j . r
T
' M< .5 .

escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y


> !r -

r A J :

} vr

v r I j , :
escogieron 10 que Yo no dese<5,
r
3 M
'
5Escuchen la palabra del Eterno, los que se : - r, . v V T I ~ I -

estremecen ante Su palabra. Los hermanos de tv



- j r

r :
:

ustedes,* los que los odian y se distancian de


V : I V * : IT ( ST v
ustedes, dicen: Dios serd honrado por mi
nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes, ; '0
mientras que ellos ser&n avergonzados. 6Un :
sonido de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido
'
[sale] del Santuario, el sonido del Eterno
retribuyendo compensation a Sus enemigos. :
it 1 :
. :

* :
^ t :
14

66:3. El que degltclla un toro es como el que mata a un 66:5. Los hermanos dc ustedes. Los pecadores en el pueblo
hombre. El versiculo habia aquf de las ofrendas de los de Israel (Rashf).
m alvados. Puesto que sus ofrendas no soil aceptadas por 66:5. Dios seriS honrado por ml nombre. Q ue creen que a
Dios, el m atar a los anim ates se les considera como si pesar d e sus pecados, Dios es honrado por m edio de las
hubieran derram ado sangre huraana (M e tm d a t David). ofrendas que tiaen (Malbim).
5 9 5 / DEBARIM HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

7Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a ; 6 -


luz,* todavi'a no le habia llegado el dolor cuando
pario un varon. 8/,Quien ha oi'do de algo
:
semejante? ^Quien vio cosas como estas? ^Podria &
parir una tierra en un dia? /,Podn'a nacer un pueblo
de una vez, como pario y dio a luz Tzion a sus
hijos? 9/,Tracn'a Yo [a una mujer] al lecho de ^:
parto sin hacer que de a luz,* dijo el Etemo? Si
Yo soy el que hace dar a luz, ^10 impedire?, dijo
: /
el Eterno.
101Alegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos
los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos : <
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y

se sacien del seno de sus consolaciones, para que
chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues :
asi dijo el Etemo: Desplegare paz hacia ella como
T V IV J J 1 T J J T J
un rio y la gloria de las naciones como torrente que
(
desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.* ^
13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo : ^
los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su :
IT \ :
VT T I * V J V J IT

corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera


W I : : v: JT : V :

conocida la mano del Eterno a Sus siervos y 61 se


1 !
encolerizara contra Sus enemigos.
ISPues he aqui que el Etemo vendra con fuego, y : ^
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
: &
- .
llameante. 16Pues el Etemo juzgara con fuego, y con > : T ^ : r : t :

Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los '


matados por el Etemo. 17Los que se preparan y se :
purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio

[del huerto], los que consumen came de cerdo,
criaturas abominables y ratas, juntos seran
aniquilados, afirmo el Etemo. 18Pero Yo [conozco] :
V * * ! I - IT : |T : \ : C., T JT :
sus actos y sus pensamientos; Ueg6 [el tiempo] de
reunir a todas las naciones y las lenguas, para que ^
vengan y vean Mi gloria. :

66:7. Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a luz. El 66:12. Serin portados sobre los hombros y jugarin en las
versiculo habia en sentido metaf6rico de Yerushalaim, la rodillas de ellos. Los gentiles mismos los portaran sobre sus
cual es comparada con una m ujer sin hijos. Quiere decir hom bros para hacerlos regresar del exilio y los honraran
que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior (Rashi). mucho (Radak).
66:9. ;,Traeriii Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer 66:17. Los que se preparan y se purifican en los huertos. Con
que d&a luz, etc.? Es decir, acaso Yo comienzo algo sin el prop6sito de rendir culto a los Idolos que alii se hallan
terminarlo? (Rashi). (Rash:).
/ 596

19Yo pondrd en ellos un signo y enviare a algunos


J : : V T J :

de ellos como sobrevivientes a las naciones,


? & 1
Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y
Yavdn, las islas lejanas que no oyeron de M1 ni j* v Pc it w t : j

: * :

vieron Mi gloria, y declarardn Mi gloria entre las


: V < 2 IT
I V
& :
J IT

naciones. 20Y traerdn a todos los hermanos de


vv : 2 : v j t 1 :
ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al
:
Etemo, en caballos, en carrozas, en carretas, en J JV J T V* 2

mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado, . ~


^1
T r jt *

j* t

Yerushaldim, dijo el Etemo; [los traerdn] como los )


T 2 TJ V V T

Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro


JV 2 r fit 2 J" T ,V T 12 T J m* 2
a la Casa del Eterno. 21Y tambidn de ellos tomard
3 "
como kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi 2 s
UX 2 * V 2 t

como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo ha16 V JV h f


IT 2
: J 2
V T

se mantendrdn ante Mi -afi1m6 el Eterno-, asf :


JV -2 r J J T V* 2 2 1 * I
tambidn se mantendrdn la descendencia y el nombre >. <. .. ....

... - T T : J V T T 2 * T 11 * J * T
de ustedes. 23 Y sucedera [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
I at 2 ,V T 2 *' \ \ W ^ J ' ~t 2

vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante :


v I t t 2 2 : W 2 J 1

M1, dijo el Etemo. ^ s t a - ** 2 v rt ! !


24Y saldrdn y vciin* los caddveres de aquellos
:
que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos IT 2 * V* T T 2 I 2 * 2 T

nunca morirdn y su fuego nunca se apagard, y scrdn , $


%* I * * V " I IT 2 2 } T 2 2 T :

objeto de desprecio para todo [ser de] carne. b


J T 2 T J T ** I J* ft

[Se rcpitc:] 24Y saldrdn y verdn los caddveres de


:
r j I r 1 j t v 2
aquellos que se rebelaron contra Mf, porque sus
^ ,^ - *
gusanos nunca morirdn y su fuego nunca se apagard, Vr - V T 2 2 I* T T 2

y serdn objeto de desprccio para todo [ser de] came


. t 2 J \ r t ) a

para prosternarse ante Mf, dijo el Eterno. : IT 2 T

66:23. Novilunio. En hebreo, Rosh Jddesh. El primer dia de 66:24. Y saldr&n y verin. Los gentiles que vengan al Tem plo
cada mes, cuando aparece la Luna Nueva. a postrarse ante el Etem o (M etzudat David).
Todo [scr dc] carne. Todo ser humnno, incluso de las
naciones del mundo (M etzudat David).
APENDICES
APENDICES DEBARIM / 5 9 8

T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S P R O P IO S
(Solo se incluyen los nombres mas comunes)

TABLA 1

TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Abiram Abiram $ Levi Levi


Abraham Abram 0 ? Lot Lot
Aharon Aaron Menashe Manases
Amalek Amalec Miriam Maria
Aser & Moshd M oists '(
Asher
Balaam ?9 Naftali Neftali <$0
Bilam
Binyamin Benjamin Og Og
Caleb Reuben Rubdn
Caleb
Dan Dan Shim 611 Simeon
Dat&n Sijon Seh6n ?
Datan
Efrain Yaacob Jacob
Efraim
Eleazar $ Yehoshiia Josue
Elazar
Esau Yehudd Judd
Esav
Gad Y osef Jose
Gad
Isacar ? Zebulun Zabulon *
Isajar
Itzjak Isaac
5 9 9 / APENDICES DEBARIM

T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S G EO G R A FIC O S
(Nombres mas comunes; algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)

TABLA 2
REGIONES, PAISES Y CIUDADES
TRANSHTERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Amon Amon Kadesh- Cades-


Amora Gomorra !( Bamea bam ea
Araba Arabd Kenaan Canaan ???
Aram Kibrot- Kibrot-
Naharaim Mesopotamia H ataava hataava
Ashtarot Astarot Lebanon Libano
Aza ? Meriba Meriba <
Gaza
Baal-Peor Baal-peor M itzraim Egipto ^
Bashan Basan Moab Moab
*?
Bet-Peor Negueb Negeb ?
Bet-peor
Caftor Caftor Pardn Pardn
Elat Elat Raba Raba 3
Etzion- Ramot Ramot
Gueber Sedom Sodoma
Ezion-geber ??
Golan Seir Seir
Golan
Guilad Sinai Sinai
Galad # *
Guilgal Tzin Sin
Gilgal
Jatzerot Tzoar Zoar
Hazerot
Jeshbon Yerijo Jerico
T-Tpchrm
Jorma <3 Yeshurun Jesurun ?
Hormd
Kadesh
Cades

TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSL1TERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Amon Amon Monte Monte


Escol Guerizim Gerizim ?
Eshkol
Horeb Monte Monte
Joreb
Jermon Hermon
Kineret Cineret *
( M onte Nebo Monte Nebo
M ar de la Sal M ar Muerto
M onte Seir Monte Seir
M ar de S uf M ar Rojo
M onte Sinai Monte Sinai
Monte Monte
Perat Eufrates 1
Haabarim Abarim
Jaboc
Monte Ebal Monte Ebal Yabok
M onte Guilad Galad Yarden Jorddn
Zered Cered $
APENDICES DEBARIM / 6 0 0

TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tord)

TABLA 4
TRANSLITERAC16N PLURAL NOMIIRE USUAL TRANSLITERAC16N PLURAL NOMBRE USUAL

Adulami Adulamim Aduladita Kadmorn Kadmonim Cadmoneo


Amaleki Amalekim Amalecita Kenaani Kenaanim Cananeo
Amoni Amonim Amonita Keni Kenim Ceneo
Arami Aramim Arameo Kenizi Kenizim Cenezeo
Arki Arkim Araceo Madi Madim Meda
Arvadi Arvadim Arvadeo Midiani Midianim Midianita
Ashur! Ashurim Asirio M itzn Mitzrim Egipcio
Babli Bablim Babilonio Moabi Moabim Moabita
Casdi Casdim Caldeo Parsi Parsim Persa
Edomi Edomim Edomita Pelishti Pelishtim Filisteo
Emi Emim Emita Perizi Perizim Ferezeo
Emori Emorim Amorreo Refai Refaim Refaita
Guirgashf Guirgashim Gergeseo Sinf Sinim Sineo
Jamati Jamatim Hamateo Tzemarf Tzemarim Zemareo
Jiti Jitim Heteo Yebusi Yebusim Yebuseo
Jivi Jivim Heveo Yevani Yevanim Griego
Jori Jorim Horeo Zuzi Zuzim Zuzita

TRANSLITERACION DE LIBROS BIBLICOS


TABLA 5
TOUA (PENTATEUCO)
TRANSLITEUAC16N NOMBKE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL IIEBREO

Bereshit Genesis ^( Bemidbar Numeros


Shemot Exodo 1( Deutcronomio
Debarim
VayikrA Levftico

TABLA 6
NEBIIM (PROFETAS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL IIEBREO

Yehoshua Josu6 ^ Yoel Joel


Shofetim Jueces Am6s Am6s
Shemuel I Samuel I ( Obadid Abdias
Shemuel II Samuel II a ( Yond Jonds <
Melajim I Reyes I Mijd Miqueas
Melajim II Reyes II Najum Nahiim >
Yeshayahu Isafas !?0 Jabakuk I-Iabacuc p m t)
Yirmeyahu Jeremias tw ? Tzefanid Sofonias ?0
Yejezkel Ezequiel Jagai Hageo
Zejarid Zacarias
DOCE
PROFETAS Malaji Malaquias
Hoshea Oseas
6 0 1 / AP&NDICES DEBARIM

TABLA 7
KETUBIM(ESCRITOS)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Tehilim Salmos * Kohelet Eclesiastes


Mishle Proverbios Ester Ester
lyob Job 1 Daniel Daniel
Shir Cantar de los Ezra Esdras
haShirim Cantares \ 0 Nejemia Nehemias ^
Rut Rut Dibrd
Eja Lamentaciones haYamim I Cr6nicas I
Dibre
haYamim II Cronicas II a 0

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI

TABLA 8
TALMUD BABLI (BABILONICO)

ZERAIM NASHIM KODASHIM MOED NEZIKIM TAHAROT


Berajot Yebamot Zebajim Shabat Baba Kama Kelim
Pea Ketubot Menajot Erubfn Baba Metzfa Ohalot
Demai Nedarim Julin Pesajim Baba Batra Negaim
Kilaim Nazir Bejorot Shekalim Sanhedrfn Para
Shebift Sota Arajfn Yoma Macot Taharot
Maaserot Guitfn Temura Suca Shebuot Nida
Maaser Sheni Kidushin Keritot Betza Eduyot Majshirim
Jala Meila Rosh Aboda Zara Zabim
Orla Tamid Hashana Abot Tebul Yom
Bikurim Midot Taanit Horayot Yadaim
Kinim Meguila Huketzim
Moed Katan
Jaguiga

MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS)

a b o t D 'RA Bi n a t A n . Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel


(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.
La mas extensa colecci6n de midrashim (exegesis rabmicas sobre la Tora). Fue
m i d r a s h r a b A.
compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:

1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar 4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar


2. Shemot Raba al libro de Shemot 5,Debarim Raba al libro de Debarim
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra
APENDICES DEBARIM / 6 0 2

Ademas de estos midrashim a la Tora, tambi&i hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut,
Ester, Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la m ism a edicion que el Midrash Raba. La
primera edicion impresa fue en Constantinopla (1512).

m e jilta .Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici 6 n impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
m i d r a s h a g a d A . C 0 1 ecci 6 n variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabi
Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del afio 1150.
p i r k e D'RA Bt EL1EZER. Selecci6 n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici 6 n impresa fue en Constantinopla 1514.
s & d e r o l a m . Obra de contenido hist 6 rico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creaci 6 n. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
s ifra .Tambidn conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico
al libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6 n impresa fue en Constantinopla (1530).
siFRf. Antiguo comentario midrdshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici 6 n impresa
fue en Venecia (1546).
Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta
t a n a d BE e l i a i i u .
Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).
t a n j u m a . L a prim era version de esta antigua colecci 6 n de midrashim fue compuesta por Rabi
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por prim era vez en Constantinopla (1522).
v a l k i / t s i i i m o n I . C 01 ecci 6 n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shim 611 Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despu^s de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudi 6 , cuya existencia s610 sobrevivi 6 en
esta colecci 6 n.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASlrf


UTILIZADOS EN ESTA EDICION

Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
m a s q u il le d a v id .
la obra Jasde David. El autor foe Rabino en Jefe de la com unidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresi 6 n de esta obra fue en Venecia (1761).
Escrito por Rabi M eir Binyamin Mendjem D an 6 n. El autor fiie disclpulo de Rabi
b e e r b a s a d iL
David Shemuel Pardo. Tambten fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresi 6 n de esta obra foe en Yerushaldim (1846).
b a e r h e t e b . Escrito por Rabi M osM Mat, un discipulo de M aharshal (Rabi Shelom 6 Luria). Vivi 6
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate M osM . Fue impreso por primera
vez en Praga en el afio 1612.
6 0 3 / API5NDICES DEBARIM

BEER h a t o r A. Tambien escrito por Rabi Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de H oil Moshe.
Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad
b e e r ITZJAK.
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
d I 5 b e k t o b . Escrito por Rabi Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a
principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresi6n de esta
obra fue en Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido como Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor
de variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien fue autor de varios
comentarios al Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado como
uno de los comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales
como por sus comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en
Praga en los anos 1578-1579.
LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.
LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario moderno a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.

MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su 6poca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en
1609.
m i z r a j i . Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivi6 en Constantinopla y fue
Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un
clasico en el g6nero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque
extenso, es indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas
criticas a Rashi. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que
NAJALAT y a a c o b .
murio en 1832. El autor fungio como Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico Netibot haMishpat y Javot D aat al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.
Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivi6 en el siglo XV. El
S^FE R h a z i k a r o n .
autor form6 parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espafla en 1492, luego de 10 cual residio
en Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
s h a a r I s AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum
Onkelos.
APl-CNDICES DEBARIM / 6 0 4

sifte jajamim. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso
editor y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra
bibliografica de obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso
junto con el texto de Rashi en casi todo Jumash.
Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
tz e d A l a d e r e j .
esta obra, el autor seftala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez en los afios 1623-1624.

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N

kelJ YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom 6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El
autor foe uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshibd en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios <ticos -d e alcance enciclop<klico- al
texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
haketab VEIIAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785
1865). El autor foe Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que modo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la Tora.
nom bre completo foe Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci 6 en Toledo,
ib n e z rA . S u
Espafia. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudite
en gramatica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina, Tamilian foe un gran poeta,
autor de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario dc Ibn Ezrd a la Tord
sobresale por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera
vez en Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en ?1 aflo 1522 foe impreso junto con el texto de
la Tord.
Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben
r a b e n u b e ja y .
Asher (1263-1340). El autor foe discipulo del RashbA (Rabi Shelom 6 ben Aderet), el principal
sabio judeo-espaflol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafia, donde fongi 6 como day&n
(juez rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos 6 ficas y por su peculiar
metodologia, ya que constituye una mezcla arm 6 nica de los cuatro modos de interpretation de la
Tord: peshat (sentido simple), rdmez (aleg 6 rico-filos 6 fico), derash (inte 1pretaci 6 n midrdshica) y
sod (sentido cabalistico).
r a d a k . Acr 6 nim o de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobrcviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro
Safer haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo bfblico, impreso en Ndpoles
en 1490. Su com entario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.
A cr 6nim o de Rabi Mosh<$ ben Najmdn (1194-1270). Vivi 6 en Gerona, Espafia. Junto con
ra m b A n .
Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y aunado ademds a Ibn
Ezra, su com entario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdlebre comentario a la
Tord (donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashf como de Ibn Ezrd), tambi&i
foe autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia,
Cabald y medicina.
605 / APlSNDICES DEBARIM

RASHBAM. Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora
destaca por sus concisos analisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado
por primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
SEFORNO. Su nom bre completo fiie Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivi6 en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su g&iero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribi6 un
h i r s c h , r a b i SAMSON R a p h a e l .
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de
los mas importantes pensadores judios y f11610g0s de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale
por sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a
partir del analisis filologico de sus palabras. Fue h'der de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-
Am-Maim, donde con &cito salvo a dicha comunidad de la asimilaci6n.
APENDICES DEBARIM / 6 0 6

INDICE ANALITICO DE TEMAS

abominaci6n, prohibicidn de comer 14:3 mandamiento de desnucar a una 21:1


adivinaci6n bendici6n(es)
prohibicidn de practicar 18:10 Moshe bendice a la tribu de Asher 33:24
adulterio, prohibicidn 5:17
Moshi bendice a la tribu de Biniamin 33:12
castigo 22:22 Moshi bendice a la tribu de Dan 33:22
Moshi bendice a la tribu de Efrdim 33:17
alegria Moshe bendice a la tribu de Gad 33:20
en las festividades 16:14 Moshi bendice a la tribu de Isajar 33:18
en el primer afio de matrimonio 24:5 Moshi bendice a la tribu de Levi 33:8
altar Moshi bendice a la tribu de Menashi 33:17
orden de destruir 12:3 Moshi bendice a la tribu de Reubin 33:6
Moshi bendice a la tribu de Yehuda 33:7
animates Moshi bendice a la tribu de Yosef 33:13
bajo su carga 23:4 Moshi bendice a la tribu de Zebulurt 33:18
comer primoginitos fuera de Jerusalin 12:17 maldiciones 11:26
con bozal 25:4
con defecto 15:21 bikurim 26:5
consagrados 15:19 botfn
hacer trabajar a animales diferentes juntos 22:10 prohibicidn para el levi de tomar botln 18:1
permitidos 14:7
bozal 25:4
primoginitos 15:19
prohibicidn de comer animales burro
muertos por si mismos 14:21 caido 22:4
prohibicidn de comer seres alados 14:19
came
prohibicidn de ofrendar con defecto 17:1
permiso de comer 12:15
prohibidos 14:7
calvicie
apedreaniiento 22:24
prohibicidn de dejarse una parte calva 14:1
Arbol(es)
carne y lcchc, prohibici6n dc mezclar 14:21
con polluelos 0 huevos 22:6
de ciudades conquistadas 20:19 cautivos dc gucrra 20:10
de idolatrla 12:3 ciudadcs
en el Altar, prohibicidn 16:21 de refugio 19:3
asimilaci6n 7:3 homicida en las 19:4
inicuas 13:13
ascsino 25:12
no tener misericordia a un 25:12 codicia, prohibici6n 5:18
astrologfa 18:10 diezmo
de frutas 26:13
atributos dc Dios 26:17,18
leyes 26:1
aves para el pobre 14:28
permitidas 14:11 Segundo 14:22
prohibidas 14:19
divorcio
tomar a la madre con los polluelos 22:6,7
documento de 24:3
azotes 25:2 leyes 24:1
barandal 22:8 eft 25:14
bastardo [mamier] 23:3 enfermedades 7:15
becerra esclavo
6 0 7 / APENDICES DEBARIM

afliccion de un 23:17 entrada al campamento de leviim en 23:11


judio, punzado de oreja 15:17 intereses
leyes 15:12 a un gentil 23:21
rescate de 23:16 jueces
prohibition 23:20
espada
el angel y Bilaam y oficiales en cada ciudadjudia 16:18
22:23
juicio 1:17; 17:8
esposa
a viuda 0 huerfanos 24:17
aborrecida 22:13
esterilidad juramentos
7:14
en Nombre de Dios 10:20
estrangulamiento 21:22 en vano 5:11
extirpation justicia 16:19
de la progenie de Amalek 25:18
lana
festividades dar al kohen 10primero de 18:4
de Matzot 16:16
de Shabuot latigazos 25:3
16:16
de Sucot 16:16 lezna 15:17
fronteras 11'mitcs
conservar 19:14 traspaso de 19:14
gavillas luto
olvidadas 24:19 por Moshe 34:8

guet maldici6n(es) 27:15


24:1
y bendiciones 11:26
guerra
designar lugares mamzer 22:3
23:13
preparation 20:3 matrimonio
temor al enemigo 20:8 con amonl 0 moabi 23:7
uncion de kohen 20:5-7 con descendientes de Esav 23:8-9
hakhel, mandamiento de 31:10-12 con la ex-esposaya casada 24:4
de liverato 25:5
halitza 25:9 leyes de matrimonios prohibidos 22:1
hechiceros mandamiento 22:13
prohibition de consultar a un Ob 18:10-11 novio en el primer ano de 24:5
prohibition de consultar a un Yidoni 18:10-11 matzot 16:3,8
prohibition de contratar a un hechicero 18:10
rnezuza 6:9; 11:20
herencia
del levi 18:1 inixturas
del primogenito 21:16 prohibidas 22:9

homicidio muerte
prohibition 5:17; 19:11 por horca 21:22
huerfanos 24:17 muerto
dejar a un muerto sin entierro 21:23
idtilatra prohibition de consultar a un 18:10-11
ciudad de 13:17
prohibition de escuchar a un 13:4 mujer
prohibition de hacerse cortes por un casamiento con amonl 0 moabi 23:4
muerto como un 14:1 cautiva 21:10
riqueza de una ciudad 13:18 odiada 22:13
castigo por la 17:3 violada 22:29
yebama 25:5
idolo
destruction de 12:2 nido 22:6
prohibition de beneficiarse de un 7:25 objetos
impureza en empeho a lafuerza 24:10
APENDICES DEBARIM / 6 0 8

en empeno de una viuda 24:17 relaciones mtiinas


perdidos 22:1 fuera del matrimonio 23:18
obstAculo 22:8
rey
oficiales 16:18 caballos 17:16
ofrenda(s) designar a un rey judio 17:15
comer ofrendas fuera de Jerusalen 12:17 esposas 17:17
de Pesaj ofrecida fuera de Jerusalen 16:5 oro y plata 17:17
en festividades 16:16 prohibicidn de nombrar rey a un gentil 17:15
Sefer Tora 17:18
fuera del altar 12:13
jaguiga 16:4 rezos
voluntaria o prometida 23:22 mandamiento de rezar a Dios 10:20
pago Shema Israel 6:4
a tiempo a un trabajador 24:15 robo, proliibicitin 5:17
paz salario 24:15
con amonitas o moabitas 23:7
sangre
pccado prohibicidn de comer 12:16,23; 15:23
persona obligada a cometer 22:26
Sanlicdrin 17:10,11
peces
S6fer Tor A 31:19
permitidos 14:9
prohibidos 14:10 Segundo diczmo 12:17
comer de luto 26:14
pesas 25:13
comer en estado de impureza 26:14
piedras 27:2 dinero de 26:14
pilar semillas
prohibicidn de eregir para idolatrla 16:22 plantar semillas diferentes 22:9
prendas shejitA [degiiello], mandamiento dc 12:21
de hombre y mujer 22:5
soborno 16:19
de lana y lino juntos 22:11
sustento
prgstamos
mandamiento de bendecir por el 8:10
alpobre 15:7
en afio de remisidn 15:1 tefllfn, mandninienlo dc 6:8
pago de pres tamo de un gentil 15:3 teinornD ios 10:20
pri1nog6nitos tcrumA gucdola 18:4
herencia 21:16
tcstigo(s)
pi'ofcta
exam inaram 13:15
escuchar a un prof eta verdadero 18:15 falsos 19:18
falso 13:4 parientes 24:16
miedo a un profeta falso 18:22 testimonio 17:6
profecias veredicto con un solo 19:15
en nombre de un Idolo 18:20 testimonios
falsas 18:20 falsos 5:17
promesa(s) TorA
cumplimiento de 23:24 prohibicidn de ahadir o quitar de la 13:1
de reunir a los exiliados 30:4
tzarAat 24:8
prosIito
amor al 10:19 tzedakA, mandamiento dc 15:7
rapto 24:7 utensilios 24:6
regalos ycbamA 25:5
a los leviim 12:19 viudas 24:17
a un esclavo que sale en libertad 15:14
6 0 9 / INDICE ANALfTICO

INDICE ANALITICO DE NOMBRES

Abiram 11:6 recibe bendicion de Moshe 33:22


Dat&n 11:6
Abraham 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Adamd 29:22 Di-Zahab 1:1
edonn' 23:8
Amalek
mandamiento de recordar 10 que hizo 25:17 Edrei 1:4:3:1,10
Amon, hijos de EfrAim, tribu de 33:17
Pueblo de Israel no reciben heredad de 2:19
Elat 2:8
amoni
Elazar, hijo de Aharon 10:6
no entra a la congregation de Israel 23:4
Eliab, hijo de Reuben 11:6
Amorii 29:22; 32:32
emim 2:10
Ar
descendientes de Lot reciben 2:9,18 emorf 1:7; 2:24; 7:1
derrota a los Hijos de Israel 1:44
Aram NaharAim 23:5
orden de destruir al 20:17
Argob 3:4
Esav 2:4,5,8,22
tribu de Menashe recibe 3:13
Etzion-Gu 6ber 2:8
Amon, arroyo de 2:24
Aroer Fara 6 n 6:21; 29:1; 7:8,18; 11:3; 29:1; 34:11
2:36,3:12
Asher, tribu de ferezi 7:1; 20:17
27:13
recibe bendicion de Moshe 33:24 Gad, tribu de 27:13
Ashtarot 1:4 recibe bendicion de Moshe 33:20

avim 2:23 gadf 3:12; 4:43


GoIAn 4:43
Aza 2:23
Gudgoda 10:7
Baal-Peor 3:29; 4:3
Bashdn gueshurf 3:14
3:1,3,10:29:6
ciudad de refugio en 4:43 Guilad 2:36; 3:10
tribu de Menashe recibe 3:13 es dado a Majir 3:15
Bash An -Javot-Yair Guilad, Monte
Yair, hijo de Menashe toma como posesion 3:14 es dado a tribus de Gady Menashe 3:12
Ben-Yaakn, pozos 10:6 guirgashf 7:1
Bet-Peor 34:6 Haabarim, montafia de 32:49
B6tzer 4:43 HarAn 33:2
Bilam, hijo de Beor 23:5 Isajar, tribu de 27:12
Binyamin, tribu de Moshe bendice a 33:18
27:12
recibe bendicion de Moshe 33:12 Itzjak 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Caftor 2:23 Jabok, arroyo de 2:37; 3:16
caftorim 2:23 Jatzerot 1 :(
Caleb, hijo de Yefund 1:36 Jerm 6n, Monte 3:8,9; 4:48
Dan, tribu de 27:13 Jeshb 6n 1:4; 3:2; 4:46
APENDICES DEBARIM / 610

jitf 7:1; 20:17 MeribA, aguas de 33:8


jivi 7:1; 20:17 Meribat-Kadesh 32:51
Joreb 1:2,5,19; 4:10,15; 18:16 Miriam 24:9
enojo de Dios en 9:8
Mitzrdim 1:27,30; 30:20
pacto con Dios en 5:2; 28:69 dolencias de 7:15
jorim 2 : 12,22 extranjeros en 10:19; 15:15; 24:18,22
comparacion con la Tierra de Israel 11:10
Jorma 1:44
mandamiento de recordar la esclavitud en
Kadesh 1:46 esclavos en 5:15
Kadesh-Barnea 1:2,19; 2:14; 9:23 noretornara 17:16
servidumbre en 26:6
Kedemot, desierto de 2:26 sufrimientos de 28:60
Kenaan, tierra de ulceras de 28:27
Moshe contempla la 32:49; 34:1-3 Moab 1:5; 2:8,9,18
kenaani 7:1; 11:30; 20:17 Into a Moshe en 34:8
Moshe observa tierra de Kenaan 32:49; 34:1
Kibrot HataavA 9:22 Muerte de Moshe en 34:5
Ki116ret 3:17 pacto con Dios en 28:69
Kohanim Moab, desierto de 2:8
cadaver encontrado 21:1-9 moabi 2 :1 1
entrega de la Tord a los 31:9 no entra a congregation de Israel 23:4
hablan al pueblo antes de una guerra 20:2-3
mandamiento de escuchar a los 17:12 Monte Ebal
patrimonio de los 18:3-8 maldiciones en 11:29; 27:13
reciben las premicias 26:1-10 mandamiento de eregir piedras en 27:4
sin patrimonio en la tierra de Kenaan 18:1-2 Monte Guerizim
testigo falso 19:17 bendiciones en 11:29; 27:11
Kohanim-leviim Mord, planicie de 11:30
determination de tzardat 24:8 Mosh6
Lab&n 1:1 bendice a los Hijos de Israel 33:1-29
Dios le anuncia su muerte 31:14
Leba 116n 1:7; 3:25; 11:24
Dios le pide que suba a Monte Neb6 32:48-51
levi elucida la Tord 1:1,3,5
recibe diezmo 14:28-29; 26:12-13 encomienda a los Hijos de Israel 27:1,11
no abandonar al 12:19; 14:27 encomienda a los leviim sobre el Arca 31:25
no recibe patrimonio 10:9; 12:12; 17:9; 18:1 encomienda sobre el Kehal 31:10
ofician en la congregation 18:6-7; 21:5 entrega Tora a los kohanim 31:9
Levi, tribu de 27:12 escribe un canto 31:22,30; 32:44
Moshd bendice a 33:8 alienta a Yehoshua 31:7
porta el Area 10:8 instruye a los Hijos de Israel 4:44,45; 5:1
muerte de 34:5-6
Lot 2:9,19 observa la tierra de Kenaan 34:1 -3
maajati 3:14 repite las palabras del pacto 28:69
separa ciudades de refugio 4:41
Majir 3:15
Naftali, tribu de 27:13
Mar de la ArabA 3:17; 4:49 Moshe bendice a 33:23
M ar de la Sal 3:17 Neb6, monte 32:48,50
M ar dc Suf 1:1,40; 2:1 N6gueb 34:3
se hunden los mitzrim en 11:4
Ob 18:11
Mar Occidental 11:24:34:2
Og, rey de Bash&n 1:4; 3:1,3,11; 3; 31:4
Mas6 6:16; 9:22:33:8 recuerdo de guerra contra 29:6
Menashd, tribu de 3:13:4:43; 33:17; 34:2 captura del reino de 3:4,10
611 / APENDICES DEBARIM

Panin 1:1 Tzin, desierto de 32:51


Perat, rio 1:7; 11:24 Tz6ar 34:3
Petor 23:5 Yaacob 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Raba 3:11 Yahatz 2:32
Ramot 4:43 Yair, hijo de Menash 3:14
refaim 2:11,20; 3:11,13 Yardfin 1:1,5; 2:29
Reuben, tribu de 27:13 Moshe separa ciudades del otro lado del 4:41
Moshe bendice a 33:6 yebusi 7:1; 20:17
reubenf 3:12 Yehoshua, hijo de Nun 1:38; 3:21,28:31:7,14,23
SaljA 3:10 canto de Moshe y de 32:44
recibe la sabiduria de Moshe 34:9
Sedom 29:22; 32:32
Yehuda, tribu de 27:12
Seir 1:44; 2:29; 33:2 recibe bendicion de Moshe 33:7
Seir, Monte 1:2; 2:1,5 Yerijo 32:49; 34:1,3
Senir 3:9 Yeshurun 32:15:33:5,26
Shiintin, tribu de 27:12 Yidoni 18:11
Sij6n, rey de Jeshbtin 1:4:2:24,26,30,32 Yosef, tribu de 27:12
Sinai 33:2 Moshe bendice a 33:13,16
Sirion, ver Jerm6n 3:9 Yotvat6 10:7
Taberd 9:22 zamzumim 2:20
Tofel 1:1 Zebultin, tribu de 27:13
Moshe bendice a 33:18
Tzeboini 29:22
Zered, arroyo de 2:13,14
tzidonim 3:9
APENDICES DEBARIM / 612

LISTA COMPLETA DE MITZVOT


La siguiente es la lista completa de los preceptos [mitzvot] de la Tord, siguiendo el orden
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6n que de ellos hizo
Rambam [Maim6nides] en Sefer HaMitzvot. A diferencia de la lista parcial de preceptos
por parasha, aquf presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en
el libro de Debarim, divididos en preceptos prohibitivos (no hards) y preceptos
prescriptivos (haras).
El numero total de preceptos biblicos [doraitd] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no hards) y 248 son preceptos prescriptivos (hards).
Al terminal- el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total
de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikrct es 247,10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.

L ibro de D ebarim

P R E C E P T O S PRESCRIPTIVO S (MITZVOT A Sfi)


1. Precepto respecto a la Unicidad de Dios (6:4).
2. Precepto de amar a Dios (6:5).
3. Precepto de estudiar Tora (6:7).
4. Precepto de recitar el Shema en la manana y en la noche (6:4).
5. Precepto de colocarse tefilin en el brazo (6:8).
6. Precepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).
7. Precepto de colocar mezuzct en la puerta (6:9).
8. Precepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).
9. Precepto de bendecir a Dios p o r el sustento (8:10).
10. Precepto de amar al converso (10:19).
11. Precepto de temer a Dios (10:20).
12. Precepto de rezar a Dios (10:20).
613 / DEBARIM APENDICES

13. Precepto de asociarse y apegarse a sabios en Tora (10:20).


14. Precepto de ju ra r en Nombre de Dios a aquel que necesita ju ra r (10:20).
15. Precepto de destruir un idolo y a aquel que lo sirva (12:2).
16. Precepto de traer una ofrenda obligatoria 0 una voluntaria en la prim era festividad que
se le presente a la persona (12:5-6).
17. Precepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu era de el (12:14).
18. Precepto de redim ir animales consagrados que han sufrido algiin defecto (12:15).
19. Precepto de degollar a los animales (12:21).
20. Precepto de llevar las ofrendas al Templo desde fuera de la Tierra de Israel (12:26).
21. Precepto de examinar exhaustivamente a los testigos (13:15).
22. Precepto de quem ar una ciudad que hace idolatrla (13:17).
23. Precepto de exam inar un ave para que pueda ser ihgerida (14:11).
24. Precepto de dar el segundo diezmo /maaser sheni/ (14:22).
25. Precepto de dar e l diezmo para el pobre en lugar del segundo diezmo /m aaser sheni/ en
el tercer aho (14:28).
26. Precepto de presionar a un gentil para que pague su deuda (15:3).
27. Precepto de perdonar una deuda cuando llega el septimo aho /shcm ita/ (15:3).
28. Precepto de dar caridad /tzedaka/ (15:8).
29. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo judio cuando se lo deja libre (15:14).
30. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14).
31. Precepto de presentarse en el Santuario en las festividades (16:16).
32. Precepto de nombrar jueces y oficiales en cada comunidad ju d la (16:18).
33. Precepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10).
34. Precepto de designar un rey sobre Israel (17:15).
35. Precepto para el rey de escribir un Rollo de la Torn /sefer tora/ para si mismo, mas que
otros ju d lo s (17:18).
36. Precepto de dar al kohen la antepierna, la q u ija d a y el estomago de una ofrenda (18:3).
37. Precepto de separar la teruma guedola (18:4).
38. Precepto de dar al kohen 10 primero de la lana (18:4).
39. Precepto para los kohanlm de oflciar en el Santuario por turnos, y juntos durante las
festividades (18:6-8).
40. Precepto de escuchar a cualquier profeta que no cambie los preceptos de la Tora (18:15).
41. Precepto de designar seis ciudades de refugio (19:3).
APENDICES DEBARIM / 614

42. Precepto de hacer a los testigos conspiradores /edim zomemiiri/ conforme habian
conspirado hacer contra otra persona (19:19).
43. Precepto de ungir a un kohen para la guerra (20:5-7).
44. Precepto de actuar en una guerra opcional conforme la Tord estipula (20:10).
45. Precepto de desnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).
46. Precepto de la mujer capturada en la guerra /yefat t 6ar] (21:11).
47. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t diri/ (21:22).
48. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
49. Precepto de regresar lo perdido a su dueno (22:1).
50. Precepto de ayudar al prdjimo cuando necesita colocar una carga en un animal 0
persona (23:4).
51. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
52. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
53. Precepto de casarse con una mujer segiin 10 estipula la Tord (22:13).
54. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siem pre (22:19).
55. Precepto para el tribunal /b et diii/ de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
56. Precepto para un violador de casarse con la mujer que viold (22:29).
57. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) p a ra hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
58. Precepto de tener una pala en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
59. Precepto de cobrar in ter 6s a un gentil por un prdstamo (23:21).
60. Precepto de cumplir una prom esa 0 juramento (23:24).
61. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
62. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
63. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el prim er ado de matrimonio (24:5).
64. Precepto de regresar al duefio un objeto en empeno si 10 necesita (24:13).
65. Precepto de pagar a un trabajador en su dia (24:15).
66. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
67. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
68. Precepto del levirato (25:5).
69. Precepto de jalitza (25:9).
70. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguido p o r un asesino (25:12).
615 / DEBARIM APENDICES

71. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20).
72. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18).
73. Precepto de hacer una declaracion sobre las primicias /bikurini/ (26:5).
74. Precepto de hacer una declaracion sobre el diezmo /m aaser/ (26:13).
75. Precepto de emular los modos de actuar de Dios (28:9).
76. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Torn /h ak h el/ (31:12).
77. Precepto de escribir un Rollo de la Tora /sefer Tora/ (31:19).

PRECEPTOS PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE)


1. Prohibicidn de nom brar un ju e z que no sea experto en Torn, aunque conozca otras
ciencias (1:17).
2. Prohibicidn de que un ju e z tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
3. Prohibicidn de codiciar 10 que pertenece al projimo (5:18).
4. Prohibicidn de p robar demasiado a un verdadero profeta (7:16).
5. Prohibicidn de conceder gracia de un iddlatra (7:2).
6. Prohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).
7. Prohibicidn de bm eficiarse de la ornamentacion de un idolo (7:25).
8. Prohibicidn de tomar en nuestra posesion algun objeto de idolatria a fin de beneficiarse
de el (7:26).
9. Prohibicidn de borrar libros sagrados 0 el Nombre de Dios, asi como de destruir recintos
sagrados (12:4).
10. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu era del Santuario (12:13).
11. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de grano fuera de Yerushalaim
(12:17).
12. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de vino fuera de Yerushalaim
(12:17).
13. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaer sheniy de aceite fu era de Yerushalaim
(12:17).
14. Prohibicidn de comer un animal primerizo, que no tiene defecto, fuera de la ciudad de
Yerushalaim (12:17).
15. Prohibicidn de com er una ofrenda de pecado /jataty o una ofrenda de culpa /asham /
fu era del Templo (12:17).
APENDICES DEBARIM / 616

16. Prohibition de com er la carne de una ofrenda de ascension [o\k] (12:17).


17. Prohibicidn de com er de la carne de una ofrenda de menor grado de santidad /kodashim
kalim j antes de que su sangre sea rociada (12:17)
18. Prohibition p a ra los kohanim de comer de las primicias [bikurim] antes de colocarlas
en el Atrio del Santuario [azara] (12:17).
19. Prohibicion de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19).
20 Prohibition de com er un miembro de un animal vivo (12:23).
21. Prohibition de anadir a los preceptos de la Tora (13:1).
22. Prohibition de reducir de los preceptos de la Tord (13:1).
23. Prohibicion de escuchar a alguien que profetiza en nombre de la idolatria (13:4).
24. Prohibicidn de am ar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
25. Prohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
26. Prohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
27. Prohibicion para una persona incitada a la idolatria de hablar en fa v o r de una persona
que incita a la idolatria (13:9).
28. Prohibicidn p a ra una persona incitada a la idolatria de no hablar en contra de una
persona que incita a la idolatria (13:9).
29. Prohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12).
30. Prohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17).
31. Prohibicidn de beneficiarse de la riqueza de una ciudad que ha hecho idolatria (13:18).
32. Prohibicidn de hacerse cortes como 10 hace un iddlatra (14:1).
33. Prohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1).
34. Prohibicidn de com er de las ofrendas de animates descalificados (14:3)
35. Prohibicidn de com er langostas no kasher o cualquier insecto alado (14:19).
36. Prohibicidn de com er de cualquier animal que murid p o r si mismo (14:21).
37. Prohibicidn de p ed ir el pago de un prestamo cuando llegd e l septimo ado /sheinit&y
(15:3).
38. Prohibicidn de abstenerse de dar a un pobre 10 que necesita (15:7).
39. Prohibicidn de abstenerse de prestar dinero debido al septimo afio /sh e m M / (15:9).
40. Prohibicidn de dejar libre a un siervo judio con las manos vacias (15:14).
41. Prohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19).
42. Prohibicidn de trasquilar animates consagrados (15:19).
43. Prohibicidn de com er sustancias leudadas /jametzy despues del mediodia de la vispera
de Pesaj (16:3).
617 / DEBARIM APENDICES

44. Prohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda festiva /jaguiga/ de Pesaj hasta el tercer
dia (16:4).
45. Prohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pesaj en un altar propio (16:5).
46. Prohibicidn de ir a Yerushalaim en una festividad sin llevar una ofrenda animal (16:16).
47. Prohibicidn de plantar arboles en el Santuario (16:21).
48. Prohibicidn de eregir un pilar para idolatria (16:22).
49. Prohibicidn de ofrecer un animal con un defecto temporal (17:1).
50. Prohibicidn de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).
51. Prohibicidn de designar un rey que no sea judio (17:15).
52. Prohibicidn p a ra el rey de adquirir demasiados caballos (17:16).
53. Prohibicidn de habitar jam as en Mitzraim (17:16).
54. Prohibicidn pa ra el rey de tener demasiadas esposas (17:17).
55. Prohibicidn para el rey de amasar demasiado oro y plata, sino solo 10 que necesita
(17:17).
56. Prohibicidn p a ra los leviim de tener patrimonio territorial en la Tierra de Israel (18:1).
57. Prohibicidn p a ra la tribu de Levi de tomar del botin cuando se conquista la Tierra de
Israel (18:1).
58. Prohibicidn de practicar adivinacion (18:10).
59. Prohibicidn de practicar hechiceria (18:10).
60. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).
61. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).
62. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).
63. Prohibicidn de consultar a un muerto (18:10-11).
64. Prohibicidn de profetizar en falso (18:20).
65. Prohibicidn de profetizar en nombre de un idolo (18:20).
66. Prohibicidn de abstenerse de matar a un fa lso profeta y tenerle miedo (18:22).
67. Prohibicidn de alterar los lindes entre nuestra pro p ied a d y la ajena (19:14).
68. Prohibicidn de ju zg a r con un solo testigo (19:15).
69. Prohibicidn de apiadarse de una persona que causa danos monetarios (19:21).
70. Prohibicidn de temer a l enemigo en la batalla (20:1).
71. Prohibicidn de dejar vivos a los habitantes de Kenaan (20:16)
72. Prohibicidn de cortar los arboles de una ciudad cuando se le hace la guerra (20:19).
73. Prohibicidn de arar o plantar en el valle escabroso donde la becerra fu e desnucada
APENDICES DEBARIM / 618

(21:4).
14. Prohibicidn de vender a la mujer capturada en la guerra [ yefat t6arj (21:14).
75. Prohibicion de hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat
toar7 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14).
76. Prohibicidn de dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23).
77. Prohibicidn de desatender un objeto perdido (22:3).
78. Prohibicidn de dejar al animal de un projim o sin ayuda cuando se encuentra debajo de
su carga (23:4).
79. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5).
80. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5).
81. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6).
82. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8).
83. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9).
84. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas
juntas (22:9).
85. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor
(22 : 10).
86. Prohibicidn de vestir prendas que contengan la n a y lino juntos (22:11).
87. Prohibicidn pa ra el marido de divorciarse de una mujer que el difamo (22:19).
88. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresion (22:26).
89. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que violo (22:29).
90. Prohibicidn para un hombre que sus organos reproductores estan dahados de casarse
con una mujer ju d ia (23:2).
91. Prohibicidn p a ra un mamzer de casarse con una mujer ju d ia (23:3).
92. Prohibicidn p a ra una mujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
93. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
94. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despues de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
95. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despues de tres
generaciones, si se convierten (23:8).
96. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11).
97. Prohibicidn de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu e ra de la Tierra de
Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16).
98. Prohibicidn de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).
619 / DEBARIM APENDICES

99. Prohibicidn pa ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18).

100. Prohibicidn de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre


promiscuo (23:19).

101. Prohibicidn de cobrar intereses p o r un prestamo a un judio (23:20).

102. Prohibicidn de demorar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22).

103. Prohibicidn p a ra un trabajador tomar mas de 10 que necesita para comer (23:25).

104. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26).

105. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4).

106. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de
matrimonio (24:5).

107. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion
de comida (24:6).

108. Prohibicidn de quitar senates de tzaraat (24:8).

109. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10).

110. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12).

111. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16).

112. Prohibicidn de inclinar el juicio p o r un huerfano o viuda (24:17).

113. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17).

114. Prohibicidn de regresarse para tomar una gavilla olvidada (24:19).

115. Prohibicidn de dar mas latigazos a quien 10 merece (25:39).

116. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4).

117. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5).

118. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo
(25:12).

119. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13).

120. Prohibicidn de olvidar 10 que Amalek nos hizo (25:19).

121. Prohibicidn de comer del segundo diezmo / -m aaser sheniy estando en luto (26:14).

122. Prohibicidn de comer del segundo diezmo en estado de impureza (26:14).

123. Prohibicidn de gastar el dinero del segundo diezmo en otra cosa que no sea comida o
bebida (26:14).

Potrebbero piacerti anche