Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Florianpolis, 2011.
Governo Federal
Presidente da Repblica: Dilma Vana Rousseff
Ministro de Educao: Fernando Haddad
Secretaria de Educao a Distncia (SEED/MEC)
Universidade Aberta do Brasil (UAB)
Projeto Grfico
Coordenao: Luiz Salomo Ribas Gomez
Equipe: Gabriela Medved Vieira
Pricila Cristina da Silva
Equipe Coordenao Pedaggica Licenciaturas a Distncia
EaD/CED/UFSC
Material Impresso
Coordenao: Thiago Rocha Oliveira
Diagramao: Paula Reverbel, Guilherme Andr Carrion
Ilustraes: Robson Felipe Perucci dos Santos
Reviso gramatical: Tony Roberson de Mello Rodrigues
Design Instrucional
Coordenao: Isabella Benfica Barbosa
Designer Instrucional: Felipe Vieira Pacheco
Ficha catalogrfica
Inclui bibliografia.
ISBN : 978-85-61483-56-2
1.Traduo e interpretao Estudo e ensino. I. Polchlopek,
Silvana Ayub. II. Ttulo.
CDU 801=03
Apresentao.................................................... 7
3 Funcionalismo................................................................51
3.1 A perspectiva funcionalista.............................................................51
3.2 Funcionalismo e Estudos da Traduo.........................................53
3.3 A proposta de anlise textual de Christiane Nord...................56
Resumo............................................................................................................59
Leitura sugerida............................................................................................60
6 Pesquisas em traduo...................................................83
6.1 Mapeamento da disciplina...............................................................83
Resumo............................................................................................................87
Leitura sugerida............................................................................................87
Consideraes finais........................................................111
Glossrio..........................................................................115
Referncias bibliogrficas...............................................121
Apresentao
Uma conversa inicial
Caro(a) aluno(a),
Este curso sobre Introduo aos Estudos da Traduo tem por objetivo
maior oferecer a voc uma breve introduo concernente rea, reunindo
algumas das mais importantes tendncias e contribuies dos estudos tra-
dutrios. Apresentamos a voc os principais conceitos e modelos de estu-
dos tradutrios dentro de uma rea de pesquisa que tem se desenvolvido
rapidamente nas ltimas dcadas. Aproveitamos para esclarecer que o foco
deste material de estudo a traduo em sua forma escrita e no como
interpretao oral. Pensando em apresentar a voc uma viso abrangente
dos principais pontos da rea, selecionamos e organizamos os tpicos de
estudo da seguinte maneira:
No que diz respeito organizao das sees deste material, voc poder
encontrar, ao final de cada item abordado, um resumo de todo o contedo
e tambm sugestes de leitura, incluindo uma bibliografia especializada
e links para pesquisas na internet.A rea dos estudos da traduo oferece
uma arena de pesquisa envolvente e fascinante, visto que a traduo uma
forma de divulgar e aproximar culturas e contextos histricos. Esperamos
que, ao final deste curso, voc no s tenha uma viso mais completa desta
rea de estudo como tambm que tenhamos despertado em voc a vonta-
de de fazer parte dela. Ento vamos l!
Unidade A
Primeiros Percursos
A traduo em estudo
Captulo 01
1 A traduo em estudo
Figura 1: Cafs
11
Introduo aos Estudos da Traduo
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Voc deve ter formulado uma ideia na qual esto implcitos con-
ceitos como o de fidelidade total do texto traduzido em relao ao texto
original. Neste contexto, o ato de traduzir deve seguir risca o que o
texto original traz para no alterar as informaes do autor, correto? Isso
comum, at porque como tradutores, no podemos alterar as ideias, o
significado e a estrutura do texto original. Esta uma viso comum em
relao prtica tradutria e justamente essa viso demasiado simples
que vamos discutir aqui.
Outra situao comum para quem estuda e/ou ensina uma lngua
estrangeira, qualquer que seja, a de se deparar com pedidos de tradu-
es (lngua estrangeira lngua materna) e/ou verses (lngua materna
lngua estrangeira) de abstracts ou resumen, letras e msica, trechos
de livros, pargrafos deste ou daquele artigo. Afinal, se sabemos falar e
escrever numa lngua estrangeira, podemos, perfeitamente, traduzir e/
ou verter textos sem maiores dificuldades, no verdade? Infelizmente
no, porque isso resolveria muitos dos nosso problemas e felizmente no
porque, do contrrio, no existiram tradutores e nem este curso. Traduzir
envolve muito mais do que o simples conhecimento de uma lngua es-
trangeira; no entanto, essa a viso que o aluno, neste caso, costuma ter
do seu professor de idiomas e tambm da prtica tradutria.
12
A traduo em estudo
Captulo 01
que fez de uma tarefa, aparentemente simples, uma pequena (ou gran-
de) dor de cabea. Ento, confira a informao a seguir.
13
Introduo aos Estudos da Traduo
Signos verbais: signo, sig- traduo intralingual ocorre dentro de uma mesma lngua;
nificante e significado,
conforme pensados por
Saussure (1973); signos
traduo interlingual ocorre entre lnguas diferentes;
no-verbais: ndice, cone e
smbolo, conforme pensa- traduo intersemitica ocorre atravs da interpretao de
dos por Peirce (semitica).
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais o
14
A traduo em estudo
Captulo 01
Figura 2 Cafs
15
Introduo aos Estudos da Traduo
A coffee, please!
Um caff, per favore!
16
A traduo em estudo
Captulo 01
Figura 3: Imprensa
17
Introduo aos Estudos da Traduo
18
A traduo em estudo
Captulo 01
19
Introduo aos Estudos da Traduo
Contrariando o fato de que Enquanto que em muitos grupos de pesquisa a traduo continu-
esse tipo de anlise [contras-
tiva] no incorpora fatores ava a ser um modelo nos cursos de lingustica aplicada, os Estudos da
socioculturais, Chesterman in- Traduo comeavam a apontar para os seus prprios modelos sistem-
clui um grupo de estratgias
denominadas Pragmticas, ticos que incorporavam outros modelos lingusticos e os desenvolviam
ou seja, de uso frequente para os seus prprios propsitos. Ao mesmo tempo, a construo dessa
da lngua, nas quais esto
includos itens de anlise nova disciplina envolveu o afastamento da viso que se tinha da tradu-
referentes cultura, bem o como rea conectada, primeiramente, ao ensino e aprendizado de
como omisso (apagamento)
e explicitao (parfrases) de lnguas estrangeiras. O novo foco passou a ser o estudo especfico do
informaes, por exemplo, que acontece no e em torno do ato tradutrio e da prpria traduo.
vinculadas anlise do leitor
final e explorando o papel
da traduo como um ato Uma abordagem mais sistemtica e orientada, principalmente,
comunicativo. lingustica comeou a emergir nas dcadas de 50 e 60, poca em que
Eugene Nida (1949) usa, pela primeira vez, a palavra cincia para de-
signar a traduo dentro do territrio de investigaes acadmicas que
comeava a se instaurar. Dessa forma, a prtica tradutria, antes consi-
derada derivacionista e secundria, atitude que acabou desvalorizando
os estudos acadmicos na rea, envolve, hoje, um vasto campo de pes-
quisadores e tericos que mantm a dinmica desses estudos.
20
A traduo em estudo
Captulo 01
Resumo
Nessa parte introdutria, refletimos sobre o conceito e definio sobre
o ato de traduzir e tambm, conhecemos as reas temticas nas quais a
traduo pode ser inserida como tema de pesquisa. Outros pontos sobre
o qual conversamos foram a importncia de estudarmos traduo no
curso de Letras e a necessidade de se deixar claro o ponto de vista teri-
co do qual falamos quando discutimos traduo, visto que isso implica
opinies, mtodos, conceitos e tericos bastante especficos. Conhece-
mos, ainda, os primeiros passos para que os estudos da traduo vies-
sem a se tornar uma disciplina aceita academicamente, sendo um dos
mais importantes deles o seu afastamento do ensino e aprendizado de
lnguas estrangeiras, rea na qual a traduo era uma atividade menor,
sem importncia e marginal. Desvinculada dessas metodologias peda-
ggicas, o novo foco de estudo passou a ser o que acontece no e em tor-
no do ato tradutrio e da prpria traduo, gerando, a partir de ento,
inmeras interfaces e possibilidades de pesquisa, teorias e metodologias
prprias que voc ir conhecer. A seguir, vamos dar continuidade aos
nossos estudos com o modelo proposto por James S. Holmes (1988).
Leitura sugerida
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo:
Uma nova proposta. Pontes, So Paulo, 2004.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002
NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas. In:
Lxico especializado y comunicacin interlingstica. Edited by FABER,
Pamela; JIMNEZ, Catalina & WORJAK, BERD. Stica, Granada: Granada Lin-
gstica, 285-296, 2004.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diversas
lnguas. Disponvel em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_re-
sources.corso_traduzione_en?lang=en -ltimo acesso em Maio, 2007.
The history of Translation Day. Este site traz a histria sobre o dia in-
ternacional da traduo e os temas que o dia vem considerando desde
ento. Disponvel em: http://www.translators.org.za/indexes/english/
jerome/jerome-history.html. ltimo acesso em: Maio, 2007.
21
Introduo aos Estudos da Traduo
22
Unidade B
Alguns caminhos e teorias
A teorizao e a traduo
Captulo 02
2 A teorizao e a traduo
Estudos da Traduo
Pura Aplicada
Terica Descritiva
25
Introduo aos Estudos da Traduo
26
A teorizao e a traduo
Captulo 02
Aplicada
27
Introduo aos Estudos da Traduo
28
A teorizao e a traduo
Captulo 02
29
Introduo aos Estudos da Traduo
30
A teorizao e a traduo
Captulo 02
Figura 7: multimeios
31
Introduo aos Estudos da Traduo
32
A teorizao e a traduo
Captulo 02
33
Introduo aos Estudos da Traduo
34
A teorizao e a traduo
Captulo 02
35
Introduo aos Estudos da Traduo
Leitura sugerida
CHESTERMAN, Andrew & WILLIAMS, Jenny. The Map: a beginners gui-
de to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Cornwall, UK, 2002.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
HATIM, Basil & MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource
Book. Routledge Applied Linguistics, NY, 2004.
36
A teorizao e a traduo
Captulo 02
37
Introduo aos Estudos da Traduo
38
A teorizao e a traduo
Captulo 02
39
Introduo aos Estudos da Traduo
40
A teorizao e a traduo
Captulo 02
41
Introduo aos Estudos da Traduo
Leitura sugerida
LANZETTI, Rafael. Quadro Histrico das Teorias de Traduo. Dispon-
vel em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-14.html. lti-
mo acesso em: Maio, 2007.
GUERINI, Andria & FURLAN, Mauri. Histria da Traduo. Apostila ela-
borada para o primeiro ano do curso de Ps-Graduao em Estudos da
Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, Mauri. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ociden-
te - II. A Idade Mdia. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.br/online/cader-
nos12/mauri.pdf. ltimo acesso em: Junho, 2007.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente - III. Fi-
nal da Idade Mdia e o Renascimento. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.
br/online/cadernos13/mauri.pdf. Ultimo acesso em: Junho, 2007.
FURLAN, Mauri. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ociden-
te - II. A Idade Mdia. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.br/online/cader-
nos12/mauri.pdf. ltimo acesso em: Junho, 2007.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente - III. Fi-
nal da Idade Mdia e o Renascimento. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.
br/online/cadernos13/mauri.pdf. Ultimo acesso em: Junho, 2007.
42
A teorizao e a traduo
Captulo 02
43
Introduo aos Estudos da Traduo
44
A teorizao e a traduo
Captulo 02
45
Introduo aos Estudos da Traduo
1. direta e oblqua
2. literal e livre
46
A teorizao e a traduo
Captulo 02
Resumo
Neste captulo, estudamos o modelo descritivo de James S. Holmes so-
bre as reas de atuao dos estudos tradutrios. Lembre-se de que a
experincia de Holmes representou uma tentativa de refletir sobre as
limitaes impostas ao estudo da traduo pelo ato de ser, na poca,
uma rea dispersa, ou seja, estudada em pequenos espaos inseridos em
outras disciplinas e no de forma independente. O que Holmes faz
apontar essas possveis reas de atuao da traduo com carter de pes-
47
Introduo aos Estudos da Traduo
48
A teorizao e a traduo
Captulo 02
Leitura sugerida
OTTONI, Paulo. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica no
ensino da traduo. Disponvel em: http://www.unicamp.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diver-
sas lnguas. Disponvel em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguis-
tic_resources.corso_traduzione_en?lang=en -ltimo acesso em Maio,
2007.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Comple-
mentares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MARTINS,
Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio
Departamento de Letras, 1999.
FURLAN. Mauri. A teoria de traduo de Lutero. 2004. In: Annete En-
druschat & Axel Schnberger (orgs.). bersetzung und bersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Euro-
paea. (p. 11-21).Bonsulibus, se eticips enarit.Disponvel em: http://www.
pget.ufsc.br/publicacoes/professores/MauriFurlan/Mauri_Furlan_-_A_
Teoria_de_Traducao_de_Lutero.doc. ltimo acesso em: Maio, 2007.
49
Funcionalismo
Captulo 03
3 Funcionalismo
51
Introduo aos Estudos da Traduo
referencial (contexto);
emotiva (remetente) e
ftica (contato);
metalingustica (cdigo) e,
potica (mensagem).
52
Funcionalismo
Captulo 03
53
Introduo aos Estudos da Traduo
54
Funcionalismo
Captulo 03
55
Introduo aos Estudos da Traduo
56
Funcionalismo
Captulo 03
1. o contexto de produo do TF
57
Introduo aos Estudos da Traduo
58
Funcionalismo
Captulo 03
Resumo
Nesse captulo, aprendemos sobre a teoria funcionalista alem surgida
nas dcadas de 70-80. Lembre-se que o funcionalismo se coloca como
uma oposio s antigas teorias lingusticas formalistas, abordando o
ato comunicativo a partir de uma perspectiva sciocultural. Nesse cen-
rio, destacam-se trs importantes pesquisadores: Katharina Reiss que se
voltava ao TF, Hans Vermeer, aluno de Reiss e que se voltava ao TT. E,
filtrando conceitos de ambos, Christiane Nord, que estabelece um mo-
delo voltado anlise do TF (text analysis) para ento pensar a traduo.
Nesse processo, a traduo pensada por Nord com vistas a um leitor
em prospeco, ou seja, o texto (seja ele traduzido ou no) elaborado
pensando-se no leitor que previsto no final do processo e tambm, nos
seus conhecimentos, expectativas e contexto cultural. Como vimos, o
tradutor deve ser no s bilngue como tambm bicultural de modo a
re-estruturar o contexto de produo do TF para ento estruturar o con-
texto de recepo do TT. Portanto, se o texto original possui uma funo
especfica, essa pode ou no ser a mesma na traduo obtida.
Leitura sugerida
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diver-
59
Introduo aos Estudos da Traduo
60
Unidade C
Problematizao da prtica
tradutria
A traduo e suas abordagens
Captulo 04
63
Introduo aos Estudos da Traduo
64
A traduo e suas abordagens
Captulo 04
65
Introduo aos Estudos da Traduo
Resumo
A traduo vista como processo e como produto gera muitas discusses
acerca de abordagens, formas de avaliao, estratgias e reflexes acerca
da prtica tradutria. Enquanto processo, os interesses voltam-se ao es-
tudo de processos cognitivos, ao uso de protocolos verbais na tentativa
de se descobrir o que acontece na mente do tradutor ao longo do pro-
cesso e como so levadas a cabo as decises sobre estratgias tradutrias
e culturais empregadas na realizao do trabalho. Enquanto produto,
prevalece o interesse voltado ao TT na busca por semelhanas e/ou di-
ferenas entre vrias tradues de um mesmo TF.
Leitura sugerida
HEIDERMAN, Werner. Traduo sem Fio: da Festa da Tainha a Festa
do Mujen. In: Cadernos de Traduo, n 5, NUT Ncleo de traduo,
Universidade Federal de Santa Catarina, 2000.
66
Unidade D
Percursos da traduo
Contextualizando a traduo
Captulo 05
5 Contextualizando a traduo
Neste captulo, vamos entender o contexto no qual a traduo se desenvol-
veu levando em considerao sua evoluo histrica a partir dos anos 90 e
tambm compreender algumas mudanas importantes da rea de acordo
com os acontecimentos histricos, como a globalizao. Vamos tambm
conhecer o trabalho de importantes tericos da rea.
69
Introduo aos Estudos da Traduo
70
Contextualizando a traduo
Captulo 05
3. traduo direta;
4. adaptao; e
71
Introduo aos Estudos da Traduo
72
Contextualizando a traduo
Captulo 05
73
Introduo aos Estudos da Traduo
74
Contextualizando a traduo
Captulo 05
Lawrence Venuti (1992) assume uma agenda poltica e cultural Figura 18: Gayatri Spivak
na traduo. Para o autor norte-americano, nascido na Filadelfia, o es-
copo da traduo precisa ser ampliado de modo a considerar a natureza
dos seus valores scioculturais. Prope, ento, o termo invisibilidade
para descrever a situao e a atividade do tradutor na cultura angloa-
mericana contempornea. A invisibilidade se refere ao modo como os
tradutores lidam com textos em ingls. Eles optam por uma traduo
fluente para produzir um TT que seja legvel, criando, assim, a iluso
da transparncia. A traduo vista como derivativa e de importncia e
qualidade secundrias.
75
Introduo aos Estudos da Traduo
o seu desejo de traduzir bem como a forma que ser conferida ao TT.
Os interesses desse autor centram-se na traduo de fico e na traduo
literria, esta ltima por ligar ideias filosficas a estratgias de traduo.
76
Contextualizando a traduo
Captulo 05
77
Introduo aos Estudos da Traduo
Desconstruo: o termo Desconstruir significa ler de forma cerrada um texto (literrio, filo-
proposto por Derrida, nos
sfico, psicanaltico, lingustico ou antropolgico) a fim de revelar
anos 70, para um mto-
do ou processo de anlise suas incompatibilidades e ambiguidades retricas, demonstrando
crtico-filosfica, cujo ob-
que o prprio texto que as assimila e dissimula. A desconstru-
jetivo a crtica do logo-
centrismo e de conceitos (o o uma crtica ao estruturalismo saussureano, o qual pretendia
significado e o significante;
construir um sistema lgico de relaes que governaria todos os
o sensvel e o inteligvel; a
origem do ser; a presena elementos de um texto.
do centro; o logos, etc.)
compreendidos como es-
tveis. Mary Snell-Hornby (1995) como j foi abordado, essa autora bus-
ca integrar uma grande variedade de conceitos lingusticos e literrios
atravs de uma abordagem integrada para a traduo. Snell-Hornby
utiliza a noo de prottipo para categorizar os tipos de textos; portan-
to, dependendo do tipo de texto, a autora incorpora a histria cultural,
estudos literrios e socioculturais e reas de estudo. J para as tradues
legais, cientficas e mdicas o estudo dos temas especializados sempre
relevante. Snell-Hornby defende, ainda, que os estudos da traduo de-
senvolvem seus modelos e convenes especficas e objetivam uma te-
oria de relacionamentos no contexto do texto, da situao e da cultura,
ao invs de uma abordagem lingustica clssica. O aspecto cultural fica,
por sua vez, limitado considerao de acrscimos culturais do prprio
texto ou das frases dadas. Snell-Hornby trabalha no sentido de superar
as diferenas entre as abordagens lingusticas e literrias. A autora nas-
ceu em Yorkshire, Inglaterra.
78
Contextualizando a traduo
Captulo 05
79
Introduo aos Estudos da Traduo
Resumo
Conhecemos o trabalho da professora Mary Snell-Hornby, da Universi-
dade de Viena, ustria, que aponta para a necessidade de se adaptar os
estudos da traduo, antes voltados a obras da antiguidade e literatura,
como a traduo da Bblia e os dramas de Shakespeare, era globaliza-
da em que vivemos hoje. Ela nos mostra a necessidade de se pensar em
uma teoria integrada de traduo como ruptura em relao s teorias de
carter restritivo e pouco abrangentes que existiam at ento. Presen-
ciamos duas viradas importantes para a disciplina: uma metodolgica,
ressaltando a necessidade de estudos empricos (enfocando o processo
de traduo, focalizando o sentido do texto e o trabalho dos tradutores)
e a outra mais ousada, no sentido de atingir um nmero maior de reas
de pesquisa, com o aumento das tradues computadorizadas e estudos
sobre terminologia. Os estudos da traduo passam a ser, nesse sentido,
multidisciplinares e a estabelecer dilogos internacionais e intercultu-
rais como consequncia direta do processo de globalizao.
80
Contextualizando a traduo
Captulo 05
Leitura sugerida
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and appli-
cation. Routledge, NY, 2002
SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translation Studies. New paradig-
ms or shifting viewpoints? University of Viena, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Company, 2006.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Routledge,
London, 1993.
81
Pesquisas em traduo
Captulo 06
6 Pesquisas em traduo
Vamos conhecer as vrias frentes de pesquisa nas universidades brasilei-
ras, formando assim um mapeamento da rea de traduo atravs dos
tempos at a atualidade.
83
Introduo aos Estudos da Traduo
84
84
Pesquisas em traduo
Captulo 06
traduo e diferena e,
85
Introduo aos Estudos da Traduo
Traduo e legendao
Traduo e semitica
Traduo teatral
Traduo e discurso
Traduo e marketing
Traduo de cartoons
86
Pesquisas em traduo
Captulo 06
Resumo
Leitura sugerida
PGET Ps-Graduao em Estudos da Traduo, UFSC. Disponvel
em: http://www.pget.ufsc.br/. ltimo acesso em: Maio, 2007.
PAGANO, A et. al. 2001. Estudos da Traduo no Brasil / Translation
Studies in Brazil. Belo Horizonte: FALE/UFMG. (CD-ROM)
PAGANO, Adriana & VASCONCELLOS, Maria Lcia. Formando Futu-
ros Pesquisadores: Palavras-chave e afiliaes tericas no campo
87
Introduo aos Estudos da Traduo
88
Unidade E
Prtica de traduo
A traduo em prtica
Captulo 07
7 A traduo em prtica
Para esta ltima parte do curso, selecionamos alguns textos para
voc praticar a traduo e exercitar toda a teoria abordada at aqui.
Observe as diferenas e semelhanas e reflita sobre a prtica da tradu-
o. Para isto, selecionamos uma rea que geralmente causa estranheza
quando associada traduo: o jornalismo. Isto se explica porque temos
uma concepo de jornalismo fundamentada nos princpios da neutra-
lidade, da objetividade, da veracidade no relato dos fatos, da iseno e,
como resultado dessa somatria, o jornalismo ganha e sustenta a credi-
bilidade junto ao seu pblico leitor. Alm disso, os textos jornalsticos
representam um gnero textual quase que inesgotvel para o trabalho
em sala de aula, ou seja, com os devidos cuidados que todo professor
deve ter ao planejar e adequar a aula para os seus alunos, voc pode
utilizar atividades similares em sala para refletir sobre os textos com os
seus prprios alunos.
91
Introduo aos Estudos da Traduo
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Rio/lleva/tanques/favelas/batalla/
decisiva/narcotrafico/elpepuint/20101125elpepuint_11/Tes
92
A traduo em prtica
Captulo 07
Otras fotografas - 1 de 27
La ciudad, que ser una de las sedes del Mundial de Ftbol de 2014
y acoger los Juegos Olmpicos de 2016, vive una ola de violencia desde el
pasado domingo. Desde entonces, segn las ltimas cifras oficiales,
han ardido 55 vehculos y 30 personas han muerto en la respuesta de
la Polica, que ha entrado en 28 favelas en las que se sospecha que
se refugian narcotraficantes. En Vila Cruzeiro, las televisiones han
mostrado en directo imgenes de la entrada de los policas (unos
350 efectivos, segn medios brasileos), de los traficantes armados
recorriendo las calles e incluso de la huida de un grupo de criminales a
uno de los suburbios vecinos, que ha sido captada desde un helicptero de la
red de televisiones del grupo Globo.
93
Introduo aos Estudos da Traduo
Ahora o nunca
94
A traduo em prtica
Captulo 07
LUIZA SOUTO
DO RIO - Atualizado s 10h23.
Entre as vtimas est Rosngela Barbosa Alves, 14, morta por um tiro nas costas
durante a incurso da tropa de elite da PM.
Ontem, o tiroteio no local deixou presas em uma escola da favela duas diretoras e
sete alunos --os pais no conseguiam subir para buscar as crianas. S aps as 18h
os responsveis chegaram at o local e todos saram.
ENTENDA OS ATAQUES
Desde o fim de semana o Rio vem sofrendo uma srie de ataques criminosos. O
balano geral at agora de 27 mortos e 46 veculos incendiados, contando com
um nibus queimado na manh desta quinta. Nove incndios aconteceram entre as
20h da noite de quarta-feira (24) e o incio da madrugada de hoje.
95
Introduo aos Estudos da Traduo
Uma investigao da polcia do Rio aponta tambm para uma articulao entre
traficantes de duas faces criminosas para uma eventual mega-ao de confronto
para o prximo sbado, dia 27.
96
A traduo em prtica
Captulo 07
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Chile/disena/plan/resistencia/mantener/
vida/33/mineros/elpepuint/20100824elpepuint_12/Tes
97
Introduo aos Estudos da Traduo
Mineros organizados
A travs de las palomas, los tubos por los que se canalizan los envos
desde la superficie hasta la galera donde permanecen los mineros, y
que tardan una hora en ir y volver, se les han bajado suero, glucosa y
complementos nutricionales. Tambin les enviaron broncodilatadores,
medicinas para la diabetes e hipertensin, oxgeno, alcohol para la
limpieza del cuerpo y parches oculares, pues algunos se quejaron
de malestar en sus ojos por el exceso de polvo en suspensin.
Todava les quedaba parte de los alimentos, una racin ms, cuando
los encontraron. Agua tenan en un estanque, y adems guardaban la
que caa a travs del cerro. An as, han perdido entre siete y diez kilos
de peso cada uno. El Gobierno resolvi no mostrar todas las imgenes
de las que dispone, en las que los mineros lucen ms delgados, por
respeto a sus familiares y para evitar convertir el suceso en un reality
show, sostiene el diario La Tercera. Los 33 se haban organizado en
turnos para vigilar ante posibles derrumbes e intentos de rescate
y hacer limpieza. Establecieron zonas para transitar, alimentarse
o hacer sus necesidades. Adems de coraje, tuvieron ingenio:
aprovecharon las bateras de las camionetas que quedaron atrapadas
para contar con carga para la luz de sus cascos y algo de iluminacin.
98
A traduo em prtica
Captulo 07
Un nuevo apoyo les lleg con las cartas que sus familiares les enviaron
desde la superficie. Hola papito, escribe Romina a su padre, Mario
Gmez, quiero que sepas que me alegr demasiado que ests bien.
Todos aqu armaron una fiesta por ustedes, hasta cueca bailaron.
Los psiclogos que apoyan a los familiares han aconsejado que las
cartas no cuenten aquello que pueda bajar el nimo de los mineros.
Otros especialistas recomiendan adems enviar juegos y lecturas
a los atrapados, para que puedan ocupar el tiempo mientras esperan
el rescate, como prisioneros en el subsuelo. Durante una etapa del
salvamento, que se har con una perforadora que est siendo trasladada
por partes hasta la mina, los mineros debern trabajar apoyando a
los equipos en la superficie. La perforadora abrir un agujero de
38 centmetros de dimetro, que despus se ensanchar hasta 66
centmetros, un poco ms ancho que los hombros de una persona.
El material de desecho caer hasta el fondo de la mina, donde los
trabajadores debern sacarlo para que el conducto no se bloquee.
Una vez abierto este agujero, por l se bajar una cesta. En ella cabe una
persona, que deber vendarse los ojos. Una gra subir la canasta con los
mineros, uno por uno. Este tipo de salvamento puede llevar una semana.
99
Introduo aos Estudos da Traduo
25/08/2010 - 00h07
100
A traduo em prtica
Captulo 07
101
Introduo aos Estudos da Traduo
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/copas/casa/
elpepisoc/20101119elpepisoc_1/Tes
REPORTAJE: Vida&Artes
102
A traduo em prtica
Captulo 07
103
Introduo aos Estudos da Traduo
por precaucin, y eso se nota. Las salidas son prcticamente las mismas,
no todo el mundo se sacrifica y se queda en casa, pero casi todos estn
reajustando el gasto, aade el profesor de Poltica Econmica.
La encuesta del INE, la ms fiable sobre esta materia, arroja otro dato
revelador: los gastos relacionados con la vivienda tienen cada vez ms
peso en el presupuesto familiar. Y es que las familias, ahogadas por la
crisis y en muchos casos por el paro, prefieren apretarse el cinturn
y reducir todos sus dispendios, incluso los esenciales, con tal de no
dejar de pagar la letra. Actualmente, la vivienda representa el 29,4% del
presupuesto familiar. La hipoteca o el alquiler es la primera obsesin de
las familias y, frente a lo que se piensa, estas siguen cumpliendo con los
plazos. La tasa de morosidad hipotecaria de las familias es tan solo del
2,5% frente al 5,5% del conjunto de prstamos o el 11% que tienen las
promotoras, segn los datos que hizo pblicos ayer el Banco de Espaa.
104
A traduo em prtica
Captulo 07
105
Introduo aos Estudos da Traduo
Puede que las medidas de ajuste del Gobierno hayan servido para
calmar a los mercados pero han deprimido el bolsillo de las familias.
ngel Laborda, director de coyuntura de Funcas, reconoce que no se
esperaba un golpe tan fuerte despus del tmido despertar de la primera
mitad del ao: Las familias se anticiparon a la subida del IVA y a la
retirada de algunos estmulos, como la ayuda de la compra de coches. Y
cuando han desaparecido estos incentivos el frenazo ha sido ms fuerte
de lo que esperbamos.
22/11/2010 -
106
A traduo em prtica
Captulo 07
comer num restaurante. O que no comeo da crise era visto como algo
temporrio ou at anedtico, deu lugar a uma mudana de costumes
entre os consumidores espanhis. A recesso se nota no lazer e na
cesta de compras. Cada vez se gasta menos e se pensa muito mais para
gastar. Os espanhis, amantes da vida nas ruas e de frequentar bares,
restaurantes e discotecas, no deixaram radicalmente de fazer isso, mas
ajustaram seus gastos. Agora tomam um copo em vez de vrios e o bom
presunto comido em casa.
107
Introduo aos Estudos da Traduo
108
A traduo em prtica
Captulo 07
109
Introduo aos Estudos da Traduo
110
Consideraes finais
Caro(a) aluno(a),
111
Prtica de traduo em suas noes iniciais e que sero desen-
volvidas em sua complexidade medida que voc avana no
curso.
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
112
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
113
Glossrio
Esse glossrio tem por objetivo to somente auxili-lo com uma
terminologia que prpria da rea dos estudos tradutrios. No h,
portanto, a pretenso de servir como um dicionrio terminolgico.
115
Introduo aos Estudos da Traduo
116
14. Funo na lingustica tem a ver com uma perspectiva s-
ciocultural da lngua, designando a relao entre uma forma
e outra (funo interna), entre a forma e o significado (funo
semntica) ou entre o sistema de forma e o contexto (funo
externa).
117
Introduo aos Estudos da Traduo
118
28. Protocolos verbais registros, em gravao, dos procedimen-
tos que o tradutor utiliza durante a traduo.
119
Introduo aos Estudos da Traduo
120
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So
Paulo: Atica, 2007.
AZENHA, Jr., Joo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais:
Primeiros Passos para um Estudo Integrado. Humanitas, FFLCH/
USP, 1999.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Com-
plementares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MAR-
TINS, Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna,
Puc-Rio Departamento de Letras, 1999.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo:
Uma nova proposta. Pontes, So Paulo, 2004.
CAMPOS, Geir. O que Traduo. So Paulo, Brasiliense, 1986. Coleo
Primeiros Passos.
CHESTERMAN, Andrew & WILLIAMS, Jenny. The Map: a beginners gui-
de to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Cornwall, UK, 2002.
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria.
So Paulo: tica, 1998. Traduo de Srgio Bath.
FROTA, Maria Paula. Por Uma Redefinio de Subjetividade nos Es-
tudos da Traduo. In: Martins, Mrcia A. P. (org) Traduo e Multidisci-
plinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Routledge,
London, 1993.
GUERINI, Andria & FURLAN, Mauri. Histria da Traduo. Apostila ela-
borada para o primeiro ano do curso de Ps-Graduao em Estudos da
Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina.
HATIM, Basil & MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource
Book. Routledge Applied Linguistics, NY, 2004.
SNELL-HORBY, Mary. Eine integrierte bersetzungstheorie fr die
Praxis des bersetzens. (p. 15-51) In: Knigs, Frank G. (Org.): ber-
setzungswissenschaft und Fremdspachenunterricht: Neue Beitrge zu
einem alten Thema. Instituto Goethe Mnchen. 1989, Mnchen, Alema-
nha.
_____. (Hrsg./Org.). bersetzungswissenschaft: Eine Neuorientie-
rung. 2ed. Francke Verlag, Tbingen u. Basel, 1994.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Stu-
dies. St Jerome Publishing, 1997.
121
Introduo aos Estudos da Traduo
122
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis. Uma crnica da traduo no
Brasil. Rocco, Rio de Janeiro, 2003
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de en-
foque e a traduo como representao cultural. Tese apresentada ao
Depto. de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002.
Sites consultados:
A consulta a sites da internet sempre algo bem instvel, pois fre-
quentemente os endereos so alterados ou deletados. No caso dos links
relacionados abaixo, todos foram consultados em Maio de 2011 e per-
manecem ativos. No entanto, caso voc encontre alguma dificuldade em
acessar as informaes atravs dos links, sugerimos que voc pesquise a
partir dos ttulos negritados no Google.
123
Introduo aos Estudos da Traduo
124