Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
C
on el fin de adentrarnos un poco en el mundo de la traduccin
audiovisual (en adelante TAV), y ms especficamente en la TAV
dirigida a personas con discapacidades sensoriales, hemos
decidido centrar esta comunicacin en el anlisis de tres artculos
extrados de revistas especializadas que muestran enfoques diferentes
sobre el tema. Los dos primeros se centran un poco ms en la traduccin
audiovisual para personas sordas y ciegas respectivamente, mientras que
el tercero trata los aspectos profesionales y tcnicos de este tipo de
traduccin, as como del panorama actual de la TAV en Espaa.
No pedemos hablar de Traduccin Audiovisual sin mencionar a
Federico CHAUME VARELA, profesor de la Universidad Jaume I de
Castelln, o a Roberto MAYORAL ASENSIO, profesor de la Universidad de
Granada, dos de los grandes conocedores y expertos en la materia. Ambos
poseen una larga trayectoria en la investigacin de la TAV y han realizado
aportaciones bastante importantes a este relativamente nuevo campo de la
traduccin.
En su artculo Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual1,
MAYORAL trata la traduccin audiovisual desde un punto de vista ms
enfocado al mercado y a la universidad que desde el proceso de
traduccin en s mismo.
Por su parte CHAUME, en La traduccin audiovisual: estado de la
cuestin2 describe y analiza los problemas de la traduccin audiovisual
en Espaa.
Otra obra bastante reciente relacionada con este tema es la de Catalina
JIMNEZ HURTADO: Traduccin y accesibilidad. Subtitulacin para sordos y
1
(2002) Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual, 123-140 en Sendebar 13.
2
F. CHAUME VARELA (1997) La Traduccin audiovisual: estado de la cuestin, 393-406 en M. A.
VEGA / F. MARTN GAITERO eds. La palabra vertida, Ediciones del Orto, Madrid.
470 LOBATO
3
Ver <www.punctus.org/>.
4
Volumen 5,1 (1999), p. 45-60.
472 LOBATO
5
K. Verfaillie / G. dYdewalle (1987) Modality Preference and Message Comprehension in Deaf
Youngsters Watching TV, Psych. Rep. 70, Katholieke Universiteit Leuven, Lovaina.
474 LOBATO
6
XLIX 2, (2004), p. 264-277.
Cooperacin y dilogo 475
7
Volumen 5 (2001), p.143-152.
476 LOBATO
8
F. CHAUME VARELA (1997) La Traduccin audiovisual: estado de la cuestin, 393-406 en M. A.
VEGA / R. MARTN GAITERO eds. La palabra vertida, Ediciones del Orto, Madrid.
Cooperacin y dilogo 477
contribuido a una mejora del sector. Sin embargo, las tarifas del mercado
siguen siendo bajas. Por ejemplo, en el ao 2000, las tarifas eran las
mismas que en 1990.
Adrin FUENTES destina una parte de su artculo a tratar el tema de los
centros acadmicos de traduccin e interpretacin en Espaa. Cada vez
hay ms centros, tanto pblicos como privados y algunos de ellos con
cursos especializados en TAV, lo que favorece su estudio, difusin y
profesionalizacin. Pero la realidad es que los traductores en muchos
casos salen desanimados de las facultades y sin estar preparados para
enfrentarse al mundo profesional.
El mercado de la TAV est all donde estn los actores de doblaje, en
Barcelona y Madrid principalmente, pero tambin en ciudades como
Galicia, Valencia, Bilbao o Sevilla.
El delicado tema de las condiciones laborales de los traductores
audiovisuales tambin se estudia en este artculo. Se defiende la figura del
ajustador como profesin fusionada al traductor para as lograr una mayor
calidad del producto. Con el mismo fin se reivindica tambin la figura del
supervisor lingstico, que est desapareciendo gradualmente. Finalmente,
se propone un modelo de traductor audiovisual basndose en los rasgos
que lo caracterizaran y en los presupuestos culturales y cognitivos que
debera tener. Segn ADRIN FUENTES, un buen traductor audiovisual
debera ser un buen guionista, un gran cinfilo, una persona curiosa y con
un gran bagaje cultural, as como un gran dominio de la lengua trmino.
Conclusin
tecnologa estn listas para afrontar este reto; sin embargo, resulta
indignante que no se pueda alcanzar por una cuestin meramente
econmica.
Bibliografa
DE LINDE, Zo / Neil KAY (1999) Processing Subtitles and Film Images: Hearing vs
Deaf Viewers, 45-60 en The Translator 5,1.
FUENTES LUQUE, Adrin (2001) Aspectos profesionales y tcnicos de la traduccin
audiovisual, con especial referencia al caso de Espaa, 143-152 en Trans 5.
HERNNDEZ-BARTOLOM, Ana I. / G. MENDILUCE-CABRERA (2004) Audesc:
Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People, 264-277
en Meta XLIX 2.