Sei sulla pagina 1di 44

Defensa de los versculos ms criticados en la Reina-Valera

Introduccin

Es la conclusin de este autor que muchas listas de pasajes problemticos en el texto de la


Reina-Valera 1909 y 1960 han sido creadas basadas en las meras impresiones de un
individuo, diseada en cambio para los que utilizarn igualmente sus meras impresiones
para alcanzar conclusiones finales, sin llevar a cabo un anlisis serio que toma en
consideracin la gravedad del asunto.

Muchas lecturas criticadas en la Reina-Valera 1909 y 1960 se encuentran en otras


traducciones que son reconocidas por basarse en el Textus Receptus. Se puede demostrar
que algunas lecturas son trminos sinnimos mientras otros se justifican con lxicos griegos
y hebreos. Muchos pasajes problemticos en la 1909 y 1960 son justificados al consultar
revisiones antiguas de la Reina-Valera, lxicos, comentarios bblicos conservadores o
Biblias en otros idiomas basadas en el Textus Receptus, como la Biblia Diodati en italiano,
la Biblia Ostervald en francs, la Biblia de Lutero en alemn, y la Biblia Almeida por la
Sociedad Bblica Trinitaria, sin dejar de mencionar Biblias en ingls que precedieron a la
KJV (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva).

Hay un precedente en estas y otras Biblias basadas en el Textus Receptus en cuanto a


numerosas lecturas en la 1909 y 1960 que han sido criticadas. Al juzgar la firmeza de una
traduccin en cualquier idioma, es necesario un elemento de fe y dar lugar al beneficio de
la duda.

Debe ser indicado que muchas de las objeciones ms comunes de pasajes en Biblias
basadas en el texto crtico que son los ms preocupantes no aplican a la 1909 o a la 1960.
Por ejemplo, no falta ningn versculo en comparacin con muchas traducciones basadas en
textos crticos que son relegados a notas a pie de pgina.

An 1 Juan 5:7, uno de los versos ms disputados en la Biblia, ha permanecido en el linaje


de la Reina-Valera desde la primera traduccin. Dios no fue eliminado de 1 Timoteo 3:16,
un versculo clave acerca de la deidad de Cristo. Colosenses 1:14 retiene por su sangre, y
Lucas 24:6, no est aqu, sino que ha resucitadouna frase clave en un verso acerca de la
resurreccinest presente en la Reina-Valera por lo menos hasta la edicin 1960. Todas
las ediciones de la Reina-Valera tienen virgen en Isaas 7:14.
No se puede negar que hay pasajes problemticos en la Reina-Valera 1909 y 1960, las
Biblias ms comunes en crculos fundamentalistas. Pero del mismo modo, tambin hay
pasajes problemticos en la Biblia inglesa King James Version (KJV). Sin embargo, yo
me acerco a la Biblia inglesa con una actitud de fe, estando dispuesto a darle el beneficio de
la duda. No merece la Biblia en espaol el mismo trato cuando sea posible? Para un
ejemplo de un pasaje problemtico en la Biblia en ingls, vea 2 Tes. 2:15:
KJV: Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been
taught
RV espaol 1960: As que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habis
aprendido.
Si uno utilizara las mismas reglas comnmente utilizadas por muchos que denuncian la
Biblia espaola comn, ellos concluiran que dicho verso en la KJV ensea que
necesitamos retener las tradiciones, que es lo que el catolicismo ensea. Tambin se podra
sealar que las Biblias inglesas anteriores (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y
Geneva) no tuvieron la palabra traditions aqu, pero s el Nuevo Testamento catlico
Rheims de 1582.

Es esto suficiente para condenar a la KJV como una versin que se asemeja a la catlica?
Absolutamente no, especialmente si uno est dispuesto a darle el beneficio de la duda y est
dispuesto a buscar las posibles razones por qu algo fue traducido en cierta manera.
Concluir temerariamente que la KJV se acerca a la Biblia catlica solo por causa de este
verso sera errneo, por lo cual queda demostrado que los criterios que se usaran para
alcanzar esa conclusin estaban mal. El diccionario de la Concordancia Strong define la
palabra griega correspondiente de la siguiente manera:
G3862 pardosis
de G3860; transmisin, i.e. (concretamente) precepto; especficamente la ley juda
tradicional:-enseanza, instruccin, doctrina, tradicin.

Aunque la traduccin de dicho versculo en la KJV puede sonar excepcional, se justifica


por el griego. Los traductores de la KJV por lo tanto no pueden ser acusados de tratar de
aplicar una predisposicin catlica en la manera en que tradujeron dicho versculo.

Los pasajes problemticos no deben ser juzgados por meras impresiones, sino que deben
ser objeto del estudio diligente. Una de las reglas ms bsicas de interpretacin bblica es el
principio de analizar versos difciles u oscuros a la luz de los versculos claros.
Hubo algunos pasajes problemticos que no procur justificar porque esos implicaron
asuntos de gramtica avanzada en griego y hebreo. Si usted es competente en la gramtica
avanzada en cualquier idioma bblico y quisiera ayudarme con algunos versos, favor de
comunicarse conmigo.

Hay algunas alegaciones contra la Reina-Valera mencionadas aqu que simplemente son
ridculas, y la pregunta puede surgir en cuanto a por qu yo los tom en serio lo suficiente
para cubrirlos aqu. Ofrezco varias razones:
1. Algunas personas que son presentadas con listas de pasajes problemticos en la Biblia
espaola no saben el espaol y no son capaces de reconocer si a una alegacin le falta
mrito.

2. Algunos laicos expuestos a listas de pasajes problemticos en la Biblia espaola no


tienen la menor idea cmo comenzar a verificar los reclamos sin ningn conocimiento de
griego y hebreo.

Hay algunos pasajes problemticos que no cubr. Las siguiente son posibles razones de por
qu no se tratan aqu:
1. Es posible que no haya terminado de analizar un pasaje dado en este momento, o no
estuve consciente de una queja.

2. Es posible que un pasaje en la 1909 y 1960 no cubierto aqu pueda estar basado
verdaderamente en un texto crtico, sin precedente anterior en Biblias basadas en el Textus
Receptus que tuve disponible para mi anlisis. Sin embargo, creo que la evidencia que
presento en este estudio demuestra que esto no sucede a menudo. Se debe recordar al lector
en este punto que hay algunos casos donde la KJV se desvi del Textus Receptus tambin,
siguiendo a veces la Vulgata latina. Esto nos debe permitir nivelar la Biblia espaola en
comparacin con la Biblia comn en ingls.

3. Algunos que se quejaron de varios pasajes en la Reina-Valera no parecieron hacer el


esfuerzo ms mnimo de investigar por qu la Biblia espaola era diferente a la KJV en un
pasaje dado. No es mi objetivo ni intencin tomar todas y cada una de las quejas seriamente
como para cubrirlas todas aqu, especialmente si implic un asunto sencillo donde la
investigacin ms mnima habra quitado cualquier duda. Cubr muchas quejas que no
tuvieron mrito con el propsito de hacer una demostracin, pero como dicen en ingls
perseguir cada conejo es algo que no puedo hacer y evitar descuidar mis
responsabilidades del ministerio.
Cuando uno toma en cuenta una acusacin contra una lectura en la Biblia espaola, creo
que es justo considerar los criterios que se han tomado en cuenta para la Biblia en ingls.
Mantenga lo siguiente en mente, escrito por autores que defienden la KJV:

Cada pasaje [en la KJV] debe ser interpretado en el contexto del testimonio ms
amplio de la Escritura (Cloud, David. The Bible Version Question/Answer
Database. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 2005, p. 52)

No sera ms sabio dar a los traductores de la KJV (y Tyndale, Rogers, Coverdale,


Geneva y Bishops) el beneficio de la duda, y admitir que ellos tuvieron razones serias
para cada traduccin que ellos dieron, aunque nosotros no podamos trazar
necesariamente todo su razonamiento hoy da, cientos de aos despus del hecho?
Otra vez, es una cosa decir que una cierta palabra o pasaje podran ser traducidos de
forma distinta; pero es otra reclamar temerariamente que la KJV est equivocada.
(Cloud, David. For Love of the Bible. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 2006,
p. 94)

Si hay una ambigedad, tambin lo hay en el griego, y una traduccin exacta no


puede hacer nada ms que seguir el texto subyacente. (Cloud, David. Examining the
King James Only Controversy. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 1999, p. 123)

Si una interpretacin es enseada en otra parte en la Biblia, y si esa interpretacin no


viola el contexto inmediato, debe ser aceptada como posible. Es el desafo del
traductor el encontrar el significado apropiado que cabe mejor en el contexto. Por lo
tanto, que alguien diga que la KJV es contradictoria al traducir una palabra hebrea
particular, es ignorar que todas las versiones lo hacen igualmente. (Lackey,
Bruce.Why I Believe the Old King James Bible. London, Ontario: Bethel Baptist Print
Ministry, 1987, pp. 22, 23)

Esto asume conocer la intencin del traductor sin ninguna prueba. Ibid., p. 34
Antes de acusar de error, sera una buena idea detenerse y pensar en lo que realmente
se est diciendo y tratar de encontrar una razn de por qu una palabra diferente fue
escogida. Ibid., p. 37

Aunque la traduccin pueda ser excepcional, es una posibilidad y no se le puede


llamar un error. Cualquiera tiene el privilegio de disentir con la interpretacin de un
traductor, pero si la traduccin es gramaticalmente y contextualmente posible, no
puede ser llamada un error antes de tratar estos lugares como errores, por qu no
recordar que los traductores de la KJV fueron eruditos inteligentes y reverentes, y por
qu no tratar de averiguar por qu ellos hicieron una cosa particular en la manera que
lo hicieron? Ibid., p. 39

Un estudio cuidadoso del contexto y la Escritura relacionada a menudo demuestra


que lo que supuestamente era una discrepancia o traduccin errnea, absolutamente
no lo es. Ibid., p. 41

Parece que la gente condena la inconsistencia cuando es conveniente hacerlo, pero


luego dan vuelta y condenan la consistencia cuando es igualmente conveniente. Ser
que la gente est buscando razones para condenar la Versin King James tanto que
recurren a tal contradiccin? (!)

La verdad es que nadie es siempre consistente. Como se ha dicho antes, en todas las
traducciones hay alguna interpretacin; no hay manera de evitarlo y tener una
traduccin entendible. Siempre habr una necesidad para maestros de explicar y
exponer la palabra de Dios. Ninguna traduccin puede reemplazar jams a maestros
designados por Dios. Es un error asumir que la Biblia debe ser perfectamente clara de
pasada al lector, sin necesidad de explicacin. Ibid., p. 46

Peter Ruckman, un defensor controvertido de la KJV de quien hemos advertido en


literaturabautista.com, admite que hay cerca de 2.000 pasajes problemticos en la KJV. De
stos, l dice que alrededor de 1.600 se pueden explicar con el sentido comn sin referencia
a un lxico griego o hebreo. De los 400 pasajes que permanecen, l dice que cerca de 20
podran ser llamados problemas dificultosos, y 5 de sos podran ser clasificados como
extremadamente dificultosos.

En el prefacio y primer captulo de su libro The Errors in the King James Bible, l
admite que algunas de sus racionalizaciones de ciertos pasajes pueden dar una imagen
de ser un poco extremas o pasarse, y puede parecer que a veces l estira un punto para
igualar dos versculos. Sealo esto por si acaso algunos consideren que algunas
justificaciones de pasajes problemticos en la Biblia espaola puedan parecer extremas. Lo
que quiero decir con esto es que uno tambin se encuentra con algunas dificultades al
procurar defender algunos pasajes problemticos en la KJV.
Lo que sigue son pasajes tpicos problemticos en la Reina-Valera 1960 y a veces en la
1909, que a menudo se han utilizado injustamente en intentos de convencer a otros por
meras impresiones que la Biblia espaola no es confiable y debe ser revisada. Si usted
desea que un versculo especfico sea tratado aqu, favor de mandarme un correo
electrnico acalvingeorge@gmail.com. Si usted desea someter una explicacin de un pasaje
problemtico para consideracin para la inclusin en la pgina web, favor de comunicarse
conmigo. Tambin sintase libre de contactarme si usted ve debilidades o inexactitudes en
cualquiera de mis justificaciones.

En muchos casos, mltiples fuentes podran ser utilizadas para justificar una lectura en la
Biblia. En la mayora de los casos, sin embargo, yo pas al prximo pasaje problemtico
despus de encontrar una sola fuente de justificacin. A veces se utilizan fuentes que para
algunos seran desconocidas para justificar una lectura en la Biblia espaola. Entre ellas se
incluyen antiguas versiones como la Peshita siriaca, el latn antiguo, el armenio, el copto, el
gtico, el etipico, etctera. Estas versiones de los siglos tempranos son utilizadas a veces
en literatura en defensa de la KJV para justificarla y demostrar la antigedad de lecturas del
Texto Tradicional.

Aunque creo que a veces la cercana de estas antiguas versiones al Textus Receptus algunas
veces se exageran, siendo que ellas son utilizados a veces para justificar la KJV y el Textus
Receptus, sera justo si ellas tambin se permiten usar para justificar la Biblia
espaola, aunque yo no di prioridad a esas fuentes. Un ejemplo de cmo utilizan tales
fuentes para justificar la KJV y el Textus Receptus sera el libro de Jack Moorman Early
Manuscripts, Church Fathers & the Authorized Version.

En muchos casos, la documentacin demuestra que la Reina-Valera tradujo


correctamente sin duda alguna lo que est bajo tela de juicio. En otros
casos se demuestra que, a pesar de dudas, la lectura en la Reina-Valera es una posible
traduccin correcta. Reconozco mi debilidad ante la magnitud de este proyecto. Considero
que esto es un estudio preliminar que merece una investigacin ms profunda de parte de
eruditos en griego y hebreo imparciales. Yo no considero que la Reina-Valera sea infalible e
inerrante, pero creo que es confiable y fidedigna. Tambin creo que sus pasajes
problemticos merecen ser investigados diligentemente para posible justificacin antes de
llegar a conclusiones temerarias por meras impresiones.

Estas explicaciones se hacen sin declarar que cierta lectura en la KJV est equivocada y sin
recurrir a una fuente crtica textual para su justificacin. (Digo esto porque hay los que
dicen que no se puede defender la Reina-Valera sin recurrir a atacar la KJV). Con este
estudio considero que queda demostrado que el considerar que la Reina-Valera 1909 y 1960
sean confiables no tiene que ser meramente un argumento emocional, sino que es
respaldada por abundante documentacin.

Gnesis 1:5
Queja: un da (1909 y 1960) en vez de primer da. Fuente de la queja: Artculo por Shane
Rice.
Vindicacin: La Biblia King James tradujo la palabra hebrea correspondiente como uno
687 veces, por tanto no hubo razn por la cual dudar de esta traduccin comparada al
nmero ordinal primero. Cada Biblia en el linaje de la Reina-Valera que examin (1569,
1602, 1865 y 1909) tuvo la misma traduccin disputada como en la 1960. Vea el
significado en el diccionario bblico de la Concordancia Strong:
H259
ekjd; numeral de 258; prop. unido, i.e. uno; o (como ord.) primero:-cada (uno), ciento,
comn, once, primero, solo, todo, undcimo, nico, unir, uno, (una) vez.

Gnesis 3:5
Queja: como Dios en vez de como dioses.
Vindicacin: Esta situacin es similar a la de Daniel 3:25. El traductor est obligado
a interpretar cuando llega a este versculo. La palabra hebrea en cuestin se usa tanto
para el Dios de los cielos como para dioses paganos. El diccionario de la concordancia
Strong demuestra que la palabra hebrea correspondiente se puede traducir en ms de una
forma:
H430
elojm; plur. de 433; dioses en el sentido ordinario; pero espec. que se usa (en plur.
as, espec. con el art.) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como forma deferente a
magistrados; y algunas veces como superlativo:-ngeles, Dios (dioses), diosa, extremo,
grande, dolo, juez, poderoso, rey.

Gnesis 18:19
Queja: s que en vez de lo conozco. (Dicen que Dios supuestamente no conoce a
Abraham). Fuente de la queja: Libro del elefante, artculo por Shane Rice, etctera.
Vindicacin: Del hebreo se puede traducir yo conozco que o yo s que. El asunto tiene que
ver con la palabra hebrea yada que significa saber o conocer. La frase lo he fue aadida en
la 1909 antigua para aclaracin solamente. En la 1960 se tradujo tal como estaba sin aadir
palabras de aclaracin.

Gnesis 37:35, etc. El infierno cambiado a seol


Seol es como aparece en el hebreo. La palabra puede tener varios significados. Vea
cualquier diccionario de hebreo bblico. Vea tambin Por qu es que la palabra infierno
aparece menos a menudo en la Biblia comn en espaol al comparrsele con la KJV?

xodo 12:5
Queja: animal en vez de cordero. Fuente de la queja: Libro del elefante
Vindicacin: La 1960 dice: El animal ser sin defecto, macho de un ao; lo tomaris de las
ovejas o de las cabras. La 1960 empieza diciendo animal, porque es una posible traduccin
de la palabra hebrea sei. Pero la 1960 acaba el versculo al igual que la 1909, al indicar que
tal animal tiene que ser de las ovejas o de las cabras. En realidad la 1960 tiene mejor
sentido, porque una cabra no puede ser un cordero (como aparece en la 1909). Vea el
significado de la palabra hebrea sei en el diccionario de la Concordancia Strong:
H7716
se; o
sei; prob. de 7582 mediante la idea de arrear hacia afuera para pastar; miembro del
rebao, i.e. oveja o cabra:-animal, carnero, cordera, ganado, oveja, rebao. Comp. 2089.

Levtico 2:12
Queja: subirn (1909 y 1960) en vez de quemarn. Fuente de la queja: Artculo por
Michael Lemma.
Vindicacin: subirn es la lectura tradicional de este versculo en la ediciones 1569, 1602,
1865, etctera. Note la definicin de la Concordancia Strong para la palabra hebrea
correspondiente:
H5927

al
raz primaria; ascender, intr. (ser alto) o act. (monte); usado en gran variedad de sentidos,
primario y sec., literalmente y figurativamente (como sigue):-abandonar, adelantar, alejar,
altivez, alzar, andar, apartar, apuntar, arder, arreciar, asaltar, atrapar, caer, conducir, cortar,
crecer, cubrir, decretar, dejar, desaparecer, despuntar, desvanecer, echar, elevar, enaltecer,
encender, enhiesto, enorgullecer, ensanchar, enviar, escalar, establecer, exaltar, exhalar,
gastar, grada, imponer, invadir, ir, levantar, llegar, llevar, mayor, mencin, ofrecer, ofrenda,
pasar, pesar, poner, preferente, al rayar, realzar, recoger, recurrir, retirar, rumiar, sacar,
sacrificar, sacrificio, salir, sobrepasar, subida, subir, traer, trepar, venir, volver.

Nmeros 23:22; Deum. 33:17; Salmos 22:21 Unicornio cambiado a Bfalo


Se trata de la palabra hebrea reim. El diccionario Strong la define de la siguiente manera:
toro salvaje (por ser conspicuo): bfalo, numeroso. Si la 1960 tuviera la palabra
unicornio en vez de las otras versiones, sin duda no cesaran de burlarse de la inclusin de
un animal vinculado con la mitologa.

Algunos creen que se refiere a un animal ahora extinto. Hasta algunos defensores de la KJV
opinan que el unicornio es una referencia al rinoceronte. Paul Heaton, un defensor de la
KJV, en su librito Unicorns and Dragons dice en la pgina 25: Quizs puede ser una
cabra. Quizs puede aun ser un rinoceronte como algunos han sugeridoEs seguramente
uno de los misterios que Dios dej en el Libro.

El comentarista bblico Albert Barnes tiene un estudio sobre la palabra en cuestin en Job
39:9. l menciona las diferentes teoras en cuanto a cual es el animal que corresponde a la
palabra hebrea rema, y l se inclina al rinoceronte. Pero en una seccin en referencia al
bfalo, l escribi Es cierto que el animal ha sido comparativamente recientemente
domesticado, y que sin duda fue conocido en el tiempo de Job solo como un animal
silvestre, salvaje y feroz; El tambin mencion de estudiosos como Dewette, Gesenius,
Robinson, Herder, Umbreit, Noyes y otros que crean que el animal era una clase de
bfalo.
Jueces 20:43
Queja: Menha en vez de fcilmente. Fuente de la queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: Los traductores de la King James pusieron with ease (con facilidad) en el
texto, pero en la nota marginal colocaron la siguiente nota traducida: O, desde Menuchah,
&c. La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el texto Masortico en
el Antiguo Testamento, tieneMenuha.

1 Samuel 5:6
Queja: tumores en vez de hemorroides. Fuente de la queja: Libro del elefante
Vindicacin: Vea Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament debajo de
Strong #6076 donde tiene tumour (tumor). Hemorroides se menciona ms tarde como
otra posible definicin. Tambin vea 1 Samuel 5:6 en The Defined King James Bible por
The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, quien est a favor de la KJV) donde
define la palabra con tumors (tumores) entre los posibles significados.

2 Samuel 14:14
Queja: ni Dios quita la vida (1909 y 1960) en vez de y Dios no hace acepcin de personas.
Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: La palabra clave en el hebreo naw-saw se tradujo decenas de diferentes
formas en la King James, por tanto se espera que uno permitira algo de flexibilidad en la
forma que se traducira esta palabra en Biblias extranjeras. La Biblia inglesa Coverdale de
1535, reconocida por basarse en el texto Masortico en el Antiguo Testamento, tradujo esta
frase como And God will not take awaye the lyfe en este verso, cuya traduccin se
asemeja mucho a la 1960.

2 Samuel 21:19
Queja: hermano de omitido (1909 y 1960). (Dicen que en la Reina-Valera David no mat a
Goliat). Fuente de la queja: Libro del elefante, artculo por Shane Rice, etctera.
Vindicacin: En la King James en ingls, se aadi la frase el hermano de antes de Goliat
(basado en un pasaje paralelo en 1 Crn. 20:5). Se coloc dicha frase en itlicas porque no
se encuentra en el texto hebreo. Se aadi para aclaracin. En la Reina-Valera se tradujo
literalmente del hebreo. Tenga en cuenta lo que otros dicen defendiendo la KJV cuando una
traduccin literal se percibe como contradictoria: Creo que es imprescindible ir con lo que
el texto Masortico tradicional tiene como su lectura y permitir que el Seor resuelva lo que
puede parecer contradictorio a nosotros. (Waite, D.A.Defending the King James Bible.
Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32)

2 Reyes 10:25
Queja: el lugar santo en vez de la ciudad. El libro del elefante consider que este verso era
un ataque contra la santidad de Dios. El libro se burl preguntando: Desde cundo Dios
(y traductores piadosos) consideran la idolatra santa?

Vindicacin: Tome en cuenta que la palabra cities (ciudades) en la KJV de 1611 no


siempre tuvo el mismo significado como hoy en da. Vea 1 Reyes 9:19 por ejemplo: And
all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his
horsemen (habla de ciudades de los carros, etctera). Adam Clarke en su
respetado comentario bblico publicado entre 1810 y 1826 comenta sobre el significado de
la frase la ciudad de la casa de Baal:
No significa esto un cierto lugar santsimo, donde las ms sagradas imgenes de
Baal fueron mantenidas? Un lugar separado del templo de Baal, como el lugar
santsimo en el templo de Jehov era separado de lo que se llamaba el lugar santo.
Considerando lo que este comentarista bblico conservador de principios del siglo 19 tuvo
que decir en cuanto a este versculo, la Reina-Valera 1960 no se debe desechar tan
prontamente como un ataque contra la santidad de Dios.

2 Reyes 23:7
Queja: lugares de prostitucin idoltrica en vez de casas de los sodomitas. Dicen que al no
usar la palabra sodomitas aqu, que la 1960 es dbil en cuanto a la homosexualidad. Fuente
de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Lugares de prostitucin idoltrica es una forma de traducir el texto hebreo
masortico literalmente. Vea el Antiguo Testamento en forma interlineal del hebreo
masortico traducido al ingls por J.P. Green. Vea tambin la nota para este versculo en
2 Reyes 23:7 en la Biblia de referencias The Defined King James Bible por The Bible For
Today (D.A. Waite, editor general, un defensor de la King James) donde explica
el significado de la palabra hebrea con Heb male temple prostitutes al final. Vea tambin
cuantas veces se usa la palabra sodomita y sus derivados en la 1960, comparado con la
Biblia en ingls King James. Se sorprender. La palabra sodomita/sodomitas aparece con
ms frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1 Timoteo 1:10. Usando la
lgica de los que atacan la Reina-Valera, la KJV en ingls sera culpable de esta vergonzosa
acusacin. Por cierto esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la dudano
merece la Biblia en espaol el mismo tratamiento?

1 Crnicas 28:12
Queja: en mente en vez de por el Espritu. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: La palabra hebrea correspondiente fue traducida como mind (mente) cinco
veces en la King James. Tambin fue traducida como in his minde (en su mente) en este
versculo en las Biblias inglesas Bishops, Geneva y Coverdale, todas reconocidas por
basarse en el texto Masortico en el Antiguo Testamento.

Esdras 2:43
Queja: los sirvientes del templo en vez de los Nethineos. Fuente de la queja: Libro del
elefante.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra hebrea correspondiente en el diccionario de la
Concordancia Strong:
H5411

Natn
o Natn (Esd 8.17); (forma propia, como pas. part.), de H5414; uno dado, i.e. (solo en
plural) los netinim, o sirvientes del templo (como dados a esa tarea):-sirvientes del templo.

Ester 8:10
Queja: en mulos, en camellos y en dromedarios omitido. Fuente de la queja: Artculo por
Shane Rice.
Vindicacin: Este es otro pasaje que le ha causado mucha dificultad a los traductores de la
Biblia, puesto que varias palabras hebreas correspondientes solo aparecen entre una y
cuatro veces en la Biblia, y sus significados exactos han sido tema de discusin. Cabe
sealar que los mismos animales en esta historia se presentan de nuevo, y en las
traducciones de la Biblia que he visto que mencionan a cuatro animales en Ester 8:10, slo
mencionan dos animales en Ester 8:14. Tal como la RV 1960, la Biblia Coverdale de 1535,
reconocida como basada en el texto Masortico en el Antiguo Testamento, menciona un
slo animal en Ester 8:10 y 8:14. La 1960 y la Biblia Coverdale tradujeron el pasaje en
disputa como la descripcin de las caractersticas o el origen de un animal, en lugar de
mencionar varios.
Las descripciones y el hecho de que la conjuncin copulativa y entre los animales no est
en el hebreo ha llevado a algunos traductores a creer que un slo animal se describe en
lugar de una lista de cuatro animales diferentes. LaConcordancia Strong define la palabra
subyacente a mules en la KJV como relevo de animales en una ruta de relevos, y en 1
Reyes 4:28 se traduce como dromedarios. En este lugar los traductores de la KJV pusieron
la siguiente nota marginal para dromedarios: O, mulas o bestias veloces. El lxico
de Brown-Driver-Briggs define la palabra subyacente para camellos en Ester 8:10 en la
KJV como royal steeds, que sera un caballo al servicio del rey o, simplemente, una
especie de animal de trabajo. La palabra hebrea subyacente a dromedarios en Ester 8:10
en la KJV segn la Concordancia Strong describe una yegua (caballo hembra).
Adam Clarke, en su respetado comentario bblico publicado entre 1810 y 1826 comenta
como sigue en cuanto a este pasaje:
Pero en realidad hay tanta confusin sobre estos asuntos, y tan poco acuerdo entre
hombres eruditos en cuanto al significado de estas palabras, y aun el verdadero
conocimiento de ello es de tan poca importancia

Job 2:9
Queja: bendice en vez de maldice. La queja de bendice aplica a la 1569, 1602, y algunas
ediciones de la 1909. Fuente de la queja: Artculo por Manny Rodriguez.
Vindicacin: Diccionario de la Concordancia Strong. El significado de la palabra hebrea
correspondiente demuestra que hay una implicacin o un eufemismo que aplica a su
traduccin:
H1288


barak
raz primaria; arrodillarse; por implicacin bendecir a Dios (como acto de adoracin), y
(viceversa) al hombre (como beneficio); tambin (por euf.) maldecir (a Dios, o al rey, como
traicin):-arrodillarse, bendecir con abundancia, dar bendicin, bienaventurado, blasfemar,
loar, maldecir, dichoso, proferir, saludar.
Wilsons Old Testament Word Studies tambin provee otra explicacin:
brak: bendecir; en veces la palabra significa blasfemar, maldecir; no de su fuerza natural,
pero porque personas piadosas de tiempos antiguos consideraban la palabra blasfemia tan
abominable, que aborrecan expresarla por su trmino propio; y por tanto, por un
eufemismo o una forma decente de hablar, en vez de maldiga a Dios, decan bendiga a
Dios.
La palabra hebrea correspondiente fue traducida como bless (bendecir) 302 veces y
curse (maldecir) 4 veces en la versin King James.

Job 11:12
Queja: Dicen que en este versculo la 1960 ensea evolucin. Fuente de la queja: Libro del
elefante.
Este versculo obviamente no habla en forma literal, sino en forma figurativa. Hay muchas
cosas de carcter potico y figurativo en Job. Un ejemplo sera unos versculos ms
adelante, donde dice: O habla a la tierra, que ella te ensear; los peces de la mar te lo
declararn tambin. (Job 12:8, Valera 1909). Sera tan ridculo decir que la 1960 ensea
evolucin en Job 11:12, como decir que la 1909 ensea en Job 12:8 que los peces hablan.

Job 21:13 Dicen que la 1960 ensea que los impos tienen paz en el infierno
La 1960 dice: Pasan sus das en prosperidad, Y en paz descienden al Seol.
Hay que ver el contexto entero para entender el pasaje. Est diciendo que muchos impos
viven en su maldad sin castigo hasta la tumba. Pero note lo que sigue diciendo acerca del
estado final de estos impos en los siguientes versculos del contexto inmediato: viene
sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! (v. 17) y Vern sus ojos su
quebranto, Y beber de la ira del Todopoderoso. (v. 20)
Segn el diccionario Strongs, la palabra hebrea clave es rega (#7281), la cual nos dice que
tiene su origen en raga (#7280), donde puede significar tranquilo, quieto, reposar, etc.

Salmos 2:12
Queja: honrad en vez de besad. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y
basada en el Textus Receptus, tiene rendez hommage, (rendid homenaje) lo cual es una
expresin sinnima con honrad.

Salmos 12:6
Queja: limpias (1909 y 1960) en vez de puras. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Cada Biblia del linaje de la Reina-Valera que examin (1569, 1602, 1865 y
1909) tuvo la misma palabra que la 1960. La palabra correspondiente en hebreo fue
traducida como clean (limpio) 50 veces en la versin King James.

Salmos 12:7
Queja: los guardarslos preservars en vez de las guardars; las preservars. Segn la
queja, la Biblia Reina-Valera niega la preservacin de las Escrituras en este versculo por
traducir lo en masculino para que no se refiera a las palabras de Jehov en el versculo
anterior. Fuente de la queja: Artculo por Humberto Gmez.
Vindicacin: En hebreo el pronombre es masculino. Vea como ha sido traducido
consistentemente en la Biblia espaol por siglos:
Ferrara 1553 = los guardars
Reina 1569 = los guardars
Valera 1602 = los guardars
Valera 1865 = los guardars
Valera 1909 = los guardars
Sociedad Bblica Trinitaria 2001 = los guardars
Portugus Almeida corregido por Sociedad Bblica Trinitaria 1995 = os guardars
La King James 1611 original tuvo cientos de notas al margen por los traductores para
proveer alternativas textuales y para hacer comentarios. En la 1611 hay un comentario
interesante en Sal. 12:7 entre preserve y them. Aparece una cruz entre las dos palabras:
preserve + them. La cruz dirige el lector al margen donde dice: + Heb. him. i. every one
of them. [espaol = l. Cada uno de ellos.]
Yo s que el motivo de querer reforzar una doctrina tan importante como la preservacin es
noble, pero el hecho de manipular una traduccin en el proceso para que diga lo que no dice
en hebreo no es tico. Aqu no hay un error de traduccin en el linaje de la Reina-Valera.

Salmos 68:11
Queja: las que llevaban buenas nuevas (1960) o las evangelizantes (1909) en vez
de aquellos que la publicaban. Fuente de la queja: Artculo por Humberto Gmez.
Vindicacin: En hebreo la palabra clave aparece en gnero femenino. El respetado
comentarista Albert Barnes escribi lo siguiente en su comentario bblico: More literally,
The women publishing it were a great host. The word used is in the feminine gender, and
refers to the Oriental custom whereby females celebrated victories in songs and dances.
[Traduccin: Ms literalmente, las mujeres que lo publicaban eran un una gran hueste.
La palabra utilizada es en el gnero femenino, y se refiere a la costumbre oriental por la
cual las mujeres celebraban victorias en cantos y danzas.]

Veamos si hay un precedente para traducir este pasaje con el gnero femenino:
Sal. 68:11 (es 68:12 en algunas Biblias antiguas)
Biblia Ferrara 1553 ella
Reina 1569 ella
Reina-Valera 1602 las
Reina-Valera 1865 las
Reina-Valera 1909 las
Reina-Valera 1960 las
KJV the company of those (Neutro. No distingue entre masculino o femenino)
Geneva 1587 the women (las mujeres)

Salmo 75:2
Queja: Al tiempo que sealar (1960) o tuviere tiempo (1909) en vez de reciba la
congregacin. Fuente de la queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: Desde 1569 la Reina-Valera ha traducido este versculo en forma similar a la
1909 y 1960. La Concordancia Strong demuestra que la palabra hebrea correspondiente
puede ser traducida en varias maneras:
H4150

mod
o mod; o (femenino) moad (2 Cr 8.13); de H3259; propiamente nombramiento,
designacin, i.e. tiempo fijo o temporada; especficamente festival; convencionalmente ao;
por implicacin asamblea (debido a que se rene con un propsito def.); tecnicamente
congregacin; por extensin lugar de reunin; tambin seal (por ser determinada de
antemano):-ao, asamblea, compaa, concertar, congregacin, congregar, consejo,
determinar, estacin, festividad, festival, fiesta, hora, largo, lugar, ocasin, plazo, reunin,
reunir, sazn, sealar, sinagoga, solemne, solemnidad, testimonio, tiempo.

Salmos 138:2
Queja: has engrandecido tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas(1909 y 1960, con
una leve variacin entre las dos) en vez de has magnificado tu palabra por sobre todo tu
nombre. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice, etctera.
Vindicacin: En cuanto a lo que concierne al orden de palabras, el hebreo puede ser
traducido de las dos formas. La Biblia interlineal de J.P. Green, la cual se basa en el texto
Masortico tiene lo siguiente: for you have magnified above all your name your word.
Las Biblias inglesas Geneva, Coverdale y Bishops lo traducen un poco diferente, pero con
un significado cercano a la Reina-Valera.

Proverbios 17:8
Queja: el soborno para el que lo practica en vez de el don a quien lo posee. Fuente de la
queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: La palabra clave en hebreo fue traducida como bribes o bribery
(sobornos) cuatro veces en la versin KJV. De ninguna manera est promoviendo el
soborno la Reina-Valera, puesto que en el verso 23 del mismo captulo la 1960 advierte que
el soborno pervierte el derecho. Albert Barnes, en su respetado comentario bblico Barnes
Notes on the Old and New Testaments tiene un comentario interesante acerca de este verso:
Una descripcin medio satrica del poder del soborno en palacios y entre jueces. La
piedra preciosa (literalmente como en el margen) es probablemente una gema,
pensado como un talismn, la cual, dondequiera que gira, asegurar prosperidad
al que, siendo el poseedor, tiene el derecho de darlo.
La queja contra este versculo en la Biblia en espaol incluy una traduccin al ingls que
estaba sesgada para ponerla en mala luz. El versculo como aparece en la 1960 no est
diciendo que el soborno es como algo precioso como se alega, sino que la piedra preciosa
es el soborno.

Proverbios 29:18
Queja: profeca (1909 y 1960) en vez de visin. Fuente de la queja: Artculo por Shane
Rice.
Vindicacin: La palabra clave en hebreo ha sido traducida en una variedad de formas
creativas en Biblias basadas en el texto Masortico. La Biblia inglesa Bishops de 1568 tiene
When the worde of God is not preached La Biblia inglesa Coverdale de 1535 tiene
Where no Prophet is lo cual se acerca a la Reina-Valera. La Almeida de 1995 en
Portugus por la Sociedad Bblica Trinitaria tiene Nao havendo profecia. Cada Biblia en el
linaje de la Reina-Valera que examin (1569, 1602, 1865 y 1909) tuvo la misma lectura que
la 1960.

Eclesiasts 3:15
Queja: restaura (1909 y 1960) en vez de demanda. Fuente de la queja: Artculo por
Michael Lemma.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el texto
Masortico en el Antiguo Testamento, tiene restoreth.
Cantares 2:10
Queja: amiga en vez de amada. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Varias Biblias reconocidas por basarse en el texto Masortico tienen esta
misma lectura como la 1960. Esto incluira la Biblia italiana Diodati de 1649 (tiene amica),
y la Biblia alemana de Lutero de 1545 (tiene Freundin).

Isaas 7:14
Queja: la virgen en vez de una virgen. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Por si acaso alguien piense que el usar la frase la virgen conlleva una
conspiracin de introducir palabras que suenan catlicas en la Biblia, hay algo para tomar
en cuenta. La virgen fue la lectura de la Biblia de Cipriano de Valera de 1602. l escribi
un libro de ms de 700 pginas en contra del catolicismo. The virgine es tambin la
lectura de la Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Texto Masortico
en el Antiguo Testamento. No falta irona en sealar que aunque esta queja se repiti en un
libro promoviendo la RVG, la RVG2010 se refiere a Mara como la virgen en Lucas
1:27!

Isaas 9:3
Queja: no omitido. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Ambos, Albert Barnes y John Gill, en sus comentarios bblicos afirman que la
palabra not en la KJV viene de la lectura keri (comentario en el margen del texto
hebreo por el editor). Si sus afirmaciones son correctas, esto significa que la KJV no sigui
el texto hebreo Masortico en este caso, sino una nota en el margen del texto del hebreo.

Isaas 14:12
Queja: Lucero en vez de Lucifer. Dicen que en la Reina-Valera a Cristo se le dio el mismo
nombre que Satans (comparado con 2 Pedro 1:19).
Vindicacin: En la Biblia en ingls King James de 1611 los traductores colocaron una nota
en el margen indicando que O day-starre era una posible traduccin, lo cual concuerda
con la Biblia en espaol. La Concordancia Strong tiene lo siguiente para la palabra hebrea
correspondiente:
H1966

jeill
de H1984 (en sentido de brillantez); lucero de la maana:-lucero.
La Reina-Valera 1569, 1602, 1865, 1909 y 1960 tienen Lucero o la ortografa antigua
de Luzero. La traduccin italiana de Diodati de 1649, reconocida como basada en el texto
Masortico y el Texto Recibido, tiene stella mattutina(estrella de la maana), tanto en Isa.
14:12 y 2 Ped. 1:19.
Parte de la objecin es que se refiere a Cristo como lucero en 2 Pedro 1:19. Tal vez por eso
los traductores de la KJV escogieron la transliteracin latina en Isa. 14:12. Sin embargo, la
Reina-Valera histricamente ha traducido la palabra en cuestin literalmente, lo que debera
ser considerado algo honorable. Observe tambin que en 2 Pedro 1:19 lucero no se escribe
con mayscula, como en un ttulo, lo que ayuda a distinguirlo de la lectura en mayscula en
Isa. 14:12. Ya que Satans trata de imitar a Cristo, hay veces que se usa el mismo trmino
para describir a los dos en la RV y la KJV. Un ejemplo sera que Cristo es el Len de la
tribu de Jud (Apoc. 5:5), mientras que Satans es un len rugiente (1 Pedro 5:8).
Tome en cuenta lo que otros dicen en defensa de la KJV cuando una traduccin literal
aparenta ser contradictoria:
Creo que es imprescindible ir con lo que el texto Masortico tradicional tiene como su
lectura y permitir que el Seor resuelva lo que puede parecer contradictorio a nosotros.
(Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p.
32)

Isaas 64:5
Queja: podremos acaso ser salvos? en vez de y seremos salvos. Dicen que la 1960 duda la
seguridad de nuestra salvacin por expresar una pregunta.
Vindicacin: El Texto Masortico hebreo no contiene signos de interrogacin. Eso significa
que en todos los lugares en el Antiguo Testamento donde pusieron signos de interrogacin
en cualquier versin de la Biblia, estaban interpretando. A la vez, si un traductor decide que
una frase es una afirmacin y no una pregunta, est interpretando al decidirlo. Y s, cuando
los revisores de la 1960 pusieron un signo de interrogacin en Isa. 64:5, estaban
interpretando. Pero estudiando el contexto se puede notar que no ensea una falsa doctrina.
Note esta explicacin del respetado comentarista bblico Albert Barnes:

Es decir, hemos pecado tanto tiempo, nuestras ofensas han sido tan graves, cmo podemos
esperar ser salvos? Es posible la salvacin para tales pecadores? La pregunta indica una
profunda conciencia de culpa, y es el lenguaje utilizado por todos los que sienten su
profunda depravacin delante de Dios. Nada es ms comn en la conviccin de pecado, o
cuando se sufre bajo grandes calamidades como consecuencia del pecado, que surja la
pregunta de que si es posible para tales pecadores ser salvos.
El comentarista en su explicacin ms detallada expresa que el versculo ha dejado
perplejos a tantos comentaristas.

Isaas 66:9
Queja: no parir? (1909) en vez de no har nacer? Se ha alegado que en esta versin Dios
da a luz. Fuente de la queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: El contexto claramente indica que la expresin es figurativa. El versculo
anterior habla de naciones que dan a luz.

Jeremas 5:17 Dicen que en este versculo la 1960 ensea canibalismo


En la 1909 la palabra que aparece en bastardilla, lo cual indica que no se encuentra en
hebreo. Fue aadido para aclarar. En este versculo la 1960 de ningn modo ensea
canibalismo como algunos han dicho, sino que es una profeca de lo que harn la gente
malvada (que puede incluir canibalismo). El contexto en los versculos cercanos as lo
indica claramente.

Daniel 3:25 Hijo de los dioses o Hijo de Dios


En cuanto a Dan. 3:25, no es un problema textual de diferencias entre manuscritos en los
lenguajes originales, porque todos dicen lo mismo. Es que en este versculo en la 1909 y la
1960 se tradujo en una forma muy literal directamente del arameo, pero en la KJV se
interpret. No tengo un problema con la interpretacin de la KJV en Dan. 3:25, porque es
una interpretacin correcta, aunque no sea tan literal. Los que atacan la Reina-Valera con
frecuencia se quejan de que la Reina-Valera interpreta algo en vez de traducir literalmente,
pero en el caso de la KJV en Dan. 3:25, hacen lo opuesto; se quejan de una traduccin
literal en la Reina-Valera, y defienden el hecho de que la KJV interpretara. Si se fija en la
Concordancia Strong en ingls, ver que la palabra clave de Dan. 3:25 correspondiente al
nmero 426 no solo se tradujo God, sino tambin gods en numerosas ocasiones en la
KJV. En Daniel 5:14 el rey Beltsasar se refiri al Dios de Daniel como el espritu de los
dioses en la Biblia en ingls King James. Si Dan. 3:25 est mal en la Reina-Valera,
entonces Dan. 5:14 estara mal en la KJV y la RVG por la misma razn.

Ams 7:14
Queja: era (1909 y 1960) (antes de profeta y antes de boyero) en vez de soy. Fuente de la
queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Estas palabras aparecen en itlicas en la versin King James, lo cual significa
que no estaban en el hebreo, sino que fueron aadidas para que tenga ms sentido en ingls.

Mateo 2:1
Queja: magos (1909 y 1960) en vez de hombres sabios. Fuente de la queja: Artculo por
Shane Rice.
Vindicacin: Mago lleva un significado secundario de referirse a una Persona
singularmente capacitada para el xito en una actividad determinada, aparte de sealar que
Se dice de los tres reyes que fueron a adorar a Jess recin nacido (vase el diccionario
de la Real Academia Espaola). La lectura de Reina-Valera es una transliteracin de la
palabra griega subyacente (magos), y se acerca a la definicin que figura en
la Concordancia Strong:
G3097

mgos
de origen extranjero [H7248]; mago, i.e. cientfico oriental; por implicacinmago:-mago.

Mateo 2:12
Queja: avisados por revelacin (1909 y 1960) en vez de avisados por Dios. Fuente de la
queja: Libro del elefante.
Vindicacin: La palabra Dios no est en el griego, sino que solo est insinuado, por tanto
los traductores tienen la opcin de aadirlo si desean. Vea la definicin en la Concordancia
Strong:
G5537

jrematzo
de G5536; pronunciar un orculo (Compare el sentido origen de G5530), i.e. ntimo
divinamente; por implicacin (Compare el sentido secular de G5532) constituir una firma
para negocios, i.e. (genitivo) llevar como ttulo:-advertir, amonestar, avisar, recibir
instruccin, revelar.

Mateo 5:22
Queja: sin razn omitido. Alegan que la lectura de la 1960 hace a Cristo un pecador. Fuente
de la queja: Libro del elefante, etctera.
Vindicacin: Mateo 5:22 en la 1960 fue traducida igual a la versin Tyndale de 1534 en
ingls, la cual fue el primer Nuevo Testamento en ingls basado en el Texto Recibido.
Algunos han calculado que 80-90% de la lectura original del Nuevo Testamento Tyndale se
retiene en la King James. Algunos tratan de decir que la lectura de la 1960 hace a Cristo un
pecador, pero Efesios 4:26 dice: Airaos, pero no pequis; no se ponga el sol sobre vuestro
enojo. O sea, es posible enojarse sin pecar. Hay manuscritos que le faltan la palabra que no
tradujeron en la 1960 y en Tyndale.

Mateo 5:27
Queja: por los de antes omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: A plea for the Received Greek Text: And for the Authorized Version of the
New Testament in answer to some of the Dean of Canterburys Criticism of both por
Solomon Caesar Malan, un defensor del Textus Receptus y de la King James, reconoci lo
siguiente en cuanto a esta omisin en la pgina 111 de su obra: These words are, it is true,
left out in many MSS., as also in most of the old versions. the weight of evidence is in
favour of the omission [Traduccin: Es cierto que estas palabras estn fuera de muchos
manuscritos, y en la mayora de las versiones antiguas. El peso de la evidencia favorece
la omisin]

Mateo 6:1
Queja: justicia (1909 y 1960) en vez de limosnas.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por ser la Biblia italiana basada
en el Textus Receptus. Dicha versin tiene giustizia.

Mateo 6:24
Queja: riquezas en vez de mammn. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en laConcordancia
Strong:
G3126

mammons
o mamons; de origen caldeo (confianza, i.e. riqueza, personificada); mamonas,
i.e. avaricia (deificada):-riqueza.
Mateo 7:2
Queja: os volvern omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: La frase it shall be measured to you again en la versin King James
representa solamente dos palabras griegas. La edicin del Textus Receptus por Scrivener de
1894 nos dice lo siguiente en la versin interlineal (Pocket Interlinear New
Testament [1982] por J. P. Green): it will be measured to you. Esto concuerda con la
1960.

Mateo 8:28
Queja: gadarenos en vez de gergesenos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la Sociedad Bblica Trinitaria,
basada en el Textus Receptus. sta tiene gadarenos.

Mateo 10:5
Queja: mandamiento omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: No hay una omisin aqu, sino un reemplazo con la frase sinnima dio
instrucciones. Sigue cercanamente la definicin en laConcordancia Strong:
G3853

paranglo
de G3844 y la base de G32; transmitir un mensaje, i.e. (por implicacin) imponer:-
instruccin, intimar, mandar, anunciar, dar, ordenar.

Mateo 11:23, etc. Infierno cambiado a hades


Hades es la palabra griega correspondiente. Para millones que usan la 1960 el trmino
hades no ha sido un problema. En gran parte porque la descripcin de este lugar llamado
hades en Lucas 16 es bastante fuerte. Es descrito como un lugar de tormentos, llamas y sed
en la 1960. Hasta la 1909 us la transliteracin gehenna 4 veces donde la 1960 tiene
infierno. Hades en el griego tiene varios significados dependiendo del contexto. En 1
Corintios 15:55 la King James tradujo a hades como grave (tumba), y la Valera 1909 como
sepulcro. En veces la palabra hebrea traducido infierno se tradujo como pit(hoyo) en la
King James. Vea tambin Por qu es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la
Biblia comn en espaol al comparrsele con la KJV?

Mateo 11:26
Queja: en tus ojos omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: Tambin fue omitido por las siguientes Biblias antiguas en ingls reconocidas
por basarse en el Textus Receptus: Bishops 1568, Tyndale 1534, y Geneva 1587. El griego
no contiene vista u ojos en este verso, aunque traducindolo como ante tus ojos/vista
es una opcin.

Mateo 12:31
Queja: a los hombres omitido al fin del verso. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y
basada en el Textus Receptus, tambin lo omite. La 1960 usa el pronombre les para
referirse a la mencin anterior de los hombres en el mismo verso.

Mateo 12:40
Queja: gran pez en vez de ballena. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: Concordancia Strong.
G2785

ktos
probablemente de la base de G5490; pez enorme (como boqueando por la presa):-pez.

Mateo 16:8
Queja: tenis en vez de trajisteis.
Vindicacin: Aunque hay una variante leve en el griego aqu (involucrando a tan solo dos
letras en una sola palabra), es posible llegar a la misma lectura que adopt la Reina-Valera
con el Textus Receptus. La palabra correspondiente en griego (lambano) fue traducida
como have (tener) tres veces en la KJV.

Mateo 17:20
Queja: poca fe en vez de incredulidad. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Vea la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:
G570

apista
de G571; falta de fe, i.e. (negativa) incredulidad (falta de la fe cristiana), o (positivamente)
infidelidad (desobediencia):-incredulidad, incrdulo, dudar, poca fe.

Mateo 18:26
Queja: suplicaba en vez de adoraba.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene besought hym (le suplic).

Mateo 20:20
Queja: postrndose en vez de adorndole. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en laConcordancia
Strong:
G4352

proskuno
de G4314 y un probable derivado de G2965 (significa besar, como el perro lame la mano
del amo); abanicar o agazaparse a, i.e. (literalmente o figurativamente) postrarse en
homenaje (hacer reverencia a, adorar):-postrarse, reverencia, suplicar.
Mateo 20:34
Queja: los ojos omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El contexto. Los ojos fue mencionado ya una vez, causando que la segunda
mencin sea opcional en cuanto a lo que la gramtica se refiere. A veces aun la versin
King James hizo esto, como en Lucas 21:6. En ese verso stone (piedra) es mencionado en
dos ocasiones especficas en el griego, pero tan solo una vez en la KJV, porque se insina
una segunda piedra al usar la expresin stone upon another (piedra sobre otra).

Mateo 21:7
Queja: se sent (1909 y 1960) en vez de le sentaron. Fuente de la queja: Comparaciones
por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento interlineal Newberry basado en la edicin del Textus
Receptus Stephanus 1550 tiene he sat on them (l se sent sobre ello/ellos). El
antecedente ms cercano son sus mantos que fueron puestos sobre el asna y el pollino.
La KJV aadi him (l) en itlicas para clarificar el contexto, creyendo que them
(ellos) se refera a los que estaban colocando a Jess sobre el animal. Pero ambos, la Biblia
en ingls y espaol, tienen a Jess sentado sobre el animal al final del versculo.

Mateo 22:13
Queja: tomadle omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568 reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Mateo 23:25
Queja: injusticia (1909 y 1960) en vez de otras palabras sinnimas. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Basado en dos textos griegos que compar (uno del linaje del Textus
Receptus, uno del linaje del texto crtico), este caso no parece ser una variante textual. La
1602 de Valera fue el primero en el linaje de la Reina-Valera en usar el trmino injusticia.
Ha sido traducido de muchas formas, pero siempre como sinnimo con la maldad. La
Biblia de Casiodoro de Reina de 1569 tiene inmundicia, (posiblemente derivada de la
palabra inmunditia en la vulgata Latina). La Biblia Almeida en Portugus versin 1995 por
la Sociedad Bblica Trinitaria tiene iniqidade. La Biblia francesa Ostervald de 1996 por
Bearing Precious Seed tiene intemprance, que significa intemperancia. La KJV y la
mayora de las Biblias en ingls de la era de la reforma escogieronexcess (exceso) en este
verso. Todos estos trminos prcticamente son sinnimos el uno con el otro y no deben ser
causa de preocupacin.

Mateo 27:41
Queja: y los fariseos aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene and Pharises (y Fariseos).
Mateo 28:9
Queja: Se ha alegado que una porcin mayor de Mateo 28:9 fue eliminada de la Reina-
Valera 1909 y 1960. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: La KJV comienza el verso 9 al principio de la ltima oracin del verso 8 en la
1909 y 1960. A fin de cuentas, nada ha sido eliminado.

Mateo 28:19
Queja: haced discpulos en vez de ensead. La Reina-Valera ha sido acusada de usar una
frase menos dogmtica. Fuente de la queja: Libro del elefante ylibro por Carlos Donate.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en laConcordancia
Strong:
G3100

madseteo
de G3101; intransitivamente convertirse en alumno; transitivamentediscipular, i.e.
matricular como erudito:-discpulo, docto.

Marcos 1:2-3
Queja: Isaas el profeta en vez de los profetas. Dicen que la Reina-Valera cita al profeta
incorrecto (ver tambin Malaquas 3:1 e Isaas 40:3).
Vindicacin: Marcos 1:2 es similar a algo que Malaquas escribi, pero a la vez Marcos 1:3
es muy similar a lo que Isaas escribi (Isa. 40:3). Hay otro caso registrado por los
apstoles donde una cita combinada de dos profetas diferentes del Antiguo Testamento se
atribuye al nombre del profeta ms importante o mayor. Compare Mateo 27:9 donde en
ambas, la Biblia en ingls y espaol, Mateo atribuye a Jeremas una cita que procede
principalmente de Zacaras 11:12. Naturalmente nosotros no dudamos de la Biblia cuando
vemos lo que aparenta ser una contradiccin. Nosotros explicamos que las palabras de
Mateo 27:9 fueron dichas por Jeremas y Zacaras las grab, o algo as por el estilo.

Marcos 6:27
Queja: le decapit en la crcel omitido (1909 & 1960). Fuente de la queja:Libro por Gary
La More.
Vindicacin: La frase que supuestamente falta se encuentra al principio del siguiente
versculo, tal como en la Biblia italiana Diodati de 1649, la cual es reconocida por basarse
en el Textus Receptus.

Marcos 6:33
Queja: muchos (1909 y 1960) en vez de la gente. Fuente de la queja: Comparaciones por
Rex Cobb.
Vindicacin: Vea la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:
G3793

jlos
de un derivado de G2192 (significa vehculo); muchedumbre (como reunida); por
implicacin chusma; por extensin clase de persona; figurativamente motn:-gente, gento,
muchedumbre, multitud, compaa, nmero, numeroso, pueblo, turba.

Marcos 6:44a
Queja: como omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Marcos 6:44b
Queja: de los panes omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Marcos 7:19
Queja: esto deca aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: Esta frase de la cual se quejan aparece en varias ediciones de la Reina-Valera
en itlicas (tal como la 1909 y la 2001 por la Sociedad Bblica Trinitaria), indicando que no
apareca en el texto griego. Fue aadida por motivos de claridad, lo cual ocurri muchas
otras veces en la KJV. En la 1960 no se utiliz palabras en itlicas, ya que en la literatura
moderna eso representa nfasis.

Marcos 10:51
Queja: Seor omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: No hay omisin, sino una traduccin con un sinnimo (maestro) en la 1909 y
1960. La palabra griega correspondiente es Rabboni, la cual fue traducida como Master
(Maestro) en la Biblia Bishops de 1582 y el Nuevo Testamento Tyndale de 1534 en este
verso.

Marcos 14:52
Queja: de ellos omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: Tambin fue omitido por la Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la
Sociedad Bblica Trinitaria, reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Marcos 15:3
Queja: mas l no responda nada omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja:Libro del
elefante.
Vindicacin: Tambin fue omitido de la edicin del Textus Receptus Stephanus 1550.

Marcos 15:4
Queja: te acusan en vez de testifican contra ti. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento en ingls de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en
el Textus Receptus. Tiene they lay vnto thy charge.

Marcos 16:18
Queja: en las manos aadido.
Vindicacin: La Reina-Valera aade lo que el pasaje claramente implica. La KJV dice
They shall take up serpents (levantarn serpientes). Eso claramente insina el uso de las
manos. Entre los posibles significados de la palabra griega correspondiente en el lxico
griego Thayer, aparece to raise upwards, elevate, lift up: the hand (elevar hacia arriba,
levantar, elevar: la mano).

Lucas 1:3
Queja: investigado con diligencia (1960 y lectura similar en la 1909) en vez deentendido
perfectamente. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus. Tiene searched out diligently, igual que la Reina-Valera.

Lucas 1:69
Queja: cuerno omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: No hay una omisin, sino una traduccin levemente diferente que no viola el
griego. La 1960 tiene poderoso Salvador. La Biblia francesa Ostervald de 1996 publicada
por Bearing Precious Seed y basada en el Textus Receptus tiene puissant
Sauveur (gran/poderoso Salvador). El lxico griego Thayer incluye a mighty and valiant
helper, the author of deliverance, of the Messiah (un gran y valiente auxiliador, el autor de
liberacin, de el Mesas) en su definicin de la palabra griega correspondiente.

Lucas 2:22
Queja: de ellos en vez de de ella. (Dicen que Jess tuvo que purificarse de pecado).
Vindicacin: Se necesita entender desde el principio que la purificacin conforme a la ley
despus del parto era ceremonial y no para la purificacin de pecado. Si la purificacin de
Lucas 2:22 tuviera que ver con la purificacin del pecado, entonces uno estara diciendo
implcitamente que Mara tuvo que ser purificada de su pecado, como resultado de dar a luz
a Jess. A la luz de Salmo 51:5 (en pecado me concibi mi madre) sera un punto de vista
peligroso. La circuncisin de Jess (ver versculo anterior), y lo que hizo Mara al
presentar una ofrenda en el da cuadragsimo no tuvo nada que ver con el pecado, sino ms
bien con la salubridad, el simbolismo, el cumplimiento de la ley, e identificacin con los
pecadores. Aunque Mara no era sin pecado como ensean los catlicos, ella no tuvo
pecado del cual ser purificada como resultado de dar a luz a Jess. La RV 1960 no est
diciendo aqu o en ningn lugar que Jess es un pecador. Decir tal cosa es una blasfemia
contra la RV 1960 y por implicacin contra varias ediciones del Textus Receptus. Hay
muchas posibles explicaciones para la referencia a pureza, incluso que se refera a la
purificacin de los judos que iban al templo para llevar a cabo ritos de purificacin.
Tome en cuenta los siguientes datos a favor de la lectura de la RV 1960:
1. De ellos es la lectura de la mayora de los manuscritos griegos (The King James
Version Defended, 1984, por Edward Hills, p. 221)
2. De ellos es la lectura de las ediciones del Textus Receptus de Erasmo y Estfano (The
King James Version Defended por Edward Hills, p. 221)
3. De ellos es la lectura de varias versiones en ingls antes del King James basadas en
Textus Receptus, tal como Tyndale, Coverdale, Matthews, y la Great Bible.
4. De ellos es la lectura de la Biblia francesa Ostervald basada en el Textus Receptus.
5. El Nuevo Testamento en espaol de Enzinas de 1543 tiene dellos en Lucas 2:22. Eso
es un dato interesante, porque la versin de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento en
espaol traducido directamente del griego. Por tanto la 1960 no fue la primera Biblia
espaola en introducir la frase de ellos en Lucas 2:22.
El traductor o revisor de la Biblia tiene dos opciones cuando llega a Lucas 2:22. La
decisin no es fcil. En trminos simples, este es el asunto: De un lado (de ella) hay mucho
menos manuscritos griegos a su favor, pero suena mejor en su aplicacin teolgica. De otro
lado (de ellos) la interpretacin requiere un poco ms de explicacin, pero tiene apoyo en la
mayora de manuscritos griegos y la mayora de ediciones del Texto Recibido. La decisin
no es fcil, y hay muchos pasajes donde los traductores y revisores se enfrentan con
decisiones similares.

Lucas 4:5
Queja: de tiempo omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: El Nuevo Testamento Tyndale 1534, la Biblia Coverdale 1535, y la Biblia
Geneva 1587, todas reconocidas por basarse en el Textus Receptus, tambin lo omite.

Lucas 5:17
Queja: sanar en vez de sanarlos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia Almeida 1995 en Portugus por la Trinitarian Bible Society, la cual
se basa en el Textus Receptus, tambin tiene sanar.

Lucas 8:51
Queja: consigo aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus,
tiene with him (con l/consigo).

Lucas 9:43
Queja: Jess omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante, comparaciones
por Rex Cobb, et al.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Lucas 9:48
Queja: es en vez de ser. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La edicin Scrivener 1894 del Textus Receptus (Pocket Interlinear New
Testament [1982] por J. P. Green) tiene is (es).

Lucas 11:15
Queja: Beelzeb en vez de Beelzebub. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Reina-Valera no siempre deletrea una transliteracin del griego
exactamente como en griego, tal como la KJV y otras versiones no siempre siguen la forma
de deletrear en griego. La transliteracin de la palabra griega (Beelzeboul) no contiene tres
casos de la letra b como en ingls. Vea la Concordancia Strong:
G954

Beelzebol
de origen caldeo [por parodia de H1176]; dios de estircol; Beelzeb, nombre de Satans:-
Beelzeb.

Lucas 13:35
Queja: ciertamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Lucas 16:9a
Queja: Ganad amigos por medio de en vez de Haceos amigos de. Fuente de la queja:
Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: De todas las aseveraciones hechas por Cristo, esta es una de las ms difciles
de explicar, aun como aparece en la KJV. Presentar esto como un pasaje problemtico en la
1960 sin reconocer que la lectura de la KJV o la RVG requiere explicacin no es justo. La
palabra griega que corresponde aganad fue traducida como gained (ganado) en Lucas 19:18
en la KJV. La palabra griega que corresponde a por medio de fue traducida
como through(por medio de) en 2 Corintios 13:4 en la KJV.

Lucas 16:9b
Queja: falten en vez de fallareis. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La edicin de Textus Receptus de Scrivener 1894 (Pocket Interlinear
NT [1982] por J. P. Green) tiene it fails. Si es que el versculo sugiere que nosotros
fallamos (o nos falta) o que las riquezas fallan (o faltan) est sujeto a interpretacin. Insistir
en slo aceptar la interpretacin de la KJV sera un ejemplo de desviarse en direccin
al Ruckmanismo.

Lucas 18:28
Queja: las posesiones nuestras (1909 & 1960) en vez de todo. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Concordancia Strong.
G3956

ps
incluido todas las formas de declinacin; aparentemente palabra primaria; todo, cualquiera,
cada uno, el todo:-siglo, todo, clase, cosa, manera.

Lucas 21:5
Queja: ofrendas votivas en vez de dones. Fuente de la queja: El libro del elefante y libro por
Carlos Donate.
Vindicacin: Vea el Nuevo Testamento griego de Stephanus editado en 1550, donde aparece
la palabra griega anadsema. El diccionario respetado de laConcordancia Strong define tal
palabra griega como ofrenda votiva (vea la palabra griega #334), tal como el lxico
griego Thayers.
G334 andsema; de G394 [como G331, pero en buen sentido]; ofrenda votiva:-
ofrenda.

Lucas 23:42
Queja: Seor omitido (1909 y 1960).
Vindicacin: Comparada a la Biblia en ingls, la Reina-Valera omite la palabraSeor. Pero
hay varios casos donde ocurre exactamente lo contrario. Por ejemplo, Apocalipsis 16:5 en
la 1960 tiene el Santo, una referencia a Dios. La 1960 est de acuerdo con el Texto
Recibido de Stephanus 1550 en Apocalipsis 16:5. A la KJV le falta esta referencia a Dios.
Esto es solo un ejemplo para comprobar que si uno deseara atacar la KJV por eliminacin
de algunas referencias a Dios, lo podra hacer como otros lo hacen con la Reina-Valera.

Juan 1:9
Queja: hombre, vena en vez de hombre que viene. Fuente de la queja: Artculo por Shane
Rice.
Vindicacin: Este no es un asunto involucrando una variante textual. No importa cunto un
traductor no desee interpretar, este es uno de los casos donde un traductor est obligado a
interpretar. El respetado comentarista Albert Barnes explica la situacin como sigue en
su Barnes Notes on the Old and New Testaments:
La frase en el original es ambigua. La palabra que fue traducida que viene puede referirse
a luz, o la palabra hombre; para que pueda significar o esta luz verdadera que viene en
el mundo alumbra todo, o alumbra cada hombre que viene en el mundo.

Juan 1:42
Queja: Pedro en vez de piedra. Se ha dicho que esto indica una inclinacin catlica. Fuente
de la queja: Libro por Carlos Donate.
Vindicacin: Los traductores de la KJV tradujeron esta palabra griega como Peter (Pedro)
161 veces, y en Juan 1:42 ellos decidieron en esta sola instancia traducir el significado, por
tanto aparece stone (piedra). Si los traductores de la KJV tradujeron esta palabra como
Pedro 161 veces, por qu acusar la 1960 de inclinacin catlica por hacerlo en este verso?
Esto es ejemplo de una doble moral! La Concordancia Strong lo define de esta forma:
G4074

Ptros
aparentemente palabra primaria; un (pedazo de) roca (ms grande que G3073); como
nombre, Pedro, un apstol.:-Pedro. Compare G2786.

Juan 2:22
Queja: les omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Juan 3:34
Queja: le omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: No hay una omisin aqu. Unto him aparece en itlicas en la KJV porque no
aparece en el griego, sino que fue aadido para aclaracin.

Juan 14:28
Queja: al Padre (1909 y 1960) en vez de mi Padre. Fuente de la queja: Libro del elefante y
comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene the father (el padre).

Juan 15:7
Queja: pedid (1909 y 1960) en vez de pediris. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene aske (pedid).

Hechos 2:33
Queja: ahora omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Tambin fue omitido en la Biblia inglesa Coverdale de 1535, reconocida por
basarse en el Textus Receptus. Aparentemente ellos tambin sintieron que dicha palabra ya
estaba insinuada en el contexto.

Hechos 2:41
Queja: con gozo omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La 1909 y 1960 concuerdan con la lectura histrica de este versculo (tal como
en la 1569 y la 1602). La 1602 especialmente ha sido reconocida por basarse en el Textus
Receptus.

Hechos 3:24
Queja: anunciado (1909 y 1960) en vez de predicho. Fuente de la queja: Comparaciones
por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568 y el Nuevo Testamento ingls Tyndale de
1534 tienen tolde (contado). Ambos se reconocen por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 5:41
Queja: el Nombre (1909) o del Nombre (1960) en vez de su nombre. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: De acuerdo al Newberrys Interlinear Greek New Testamentbasada en la
edicin del Textus Receptus Stephanus 1550, el griego literalmente dice the name of him
(el nombre de l). La 1960 no incluy de l, pero colocaron a Nombre en mayscula para
asegurar que se refiera a Cristo. La KJV elimin el artculo the, aparentemente porque la
gramtica en ingls no lo requiere.

Hechos 10:48
Queja: Jess aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene Ges.

Hechos 11:28
Queja: Csar omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Tambin omitido en el Nuevo Testamento ingls de Tyndale de 1534,
reconocido por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 13:6
Queja: toda aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Vea la Biblia inglesa Tyndale-Rogers-Coverdale (a veces llamada la Biblia
Matthew), reconocida por basarse en el Textus Receptus, donde tiene all (todo). Vea
tambin la Concordancia Strong:
G1330

dirjomai
de G1223 y G2064; atravesar (literalmente):-(todas) partes, pasar, recorrer, traspasar, venir,
visitar, andar, atravesar, extender, ir.

Hechos 15:33
Queja: a aquellos que los haban enviado en vez de a los apstoles. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La 1960 tradujo el significado de la palabra apstol, en vez de utilizar la
misma palabra. La KJV hizo esto en Juan 13:16 (he that is sent) donde la palabra
correspondiente en griego era apostolos.

Hechos 17:22
Queja: religiosos en vez de supersticiosos. Fuente de la queja: Libro por Carlos Donate.
Vindicacin: Concordancia Strong.
G1174

deisidaimonsteros
comparativo de un derivado de la base de G1169 y G1142; ms religiosamente que otros:-
religioso

Hechos 19:27
Queja: venera en vez de honra. Fuente de la queja: Libro del elefante, y libro por Carlos
Donate, el cual acusa este verso de un perjuicio catlico.
Vindicacin: Como en todos los casos, hace falta ver el contexto en el cual se encuentra un
versculo. El que est hablando es Demetrio, (ver el versculo 24) quien estaba defendiendo
las prcticas paganas de Diana, y obviamente no era cristiano. Si el uso del trmino venerar
no es apropiado para el cristiano, hay que notar que fue Demetrio quien lo us, y no el
apstol Pablo. La palabra venerar ha sido usada en otras traducciones protestantes en
Hechos 19:27, puesto que no es una palabra exclusivamente catlica. Un ejemplo sera la
Biblia portuguesa Almeida publicada en 1995 por la Sociedad Bblica Trinitaria y
reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 21:23
Queja: sobre s omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Hechos 22:26
Queja: ten cuidado omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocida por basarse en el
Textus Receptus, tambin lo omite.

Hechos 25:2
Queja: prncipes de los sacerdotes (1909) o principales sacerdotes (1960) en vez de el
sumo sacerdote. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus, tiene the hye prestes.

Hechos 25:6
Queja: no ms de ocho o diez das (1909 y 1960) en vez de ms de diez das.
Vindicacin: Vea la nota al margen de la hoja que los traductores de la 1611 de KJV
pusieron para ese versculo: O, como se lee en algunas copias, no ms de ocho o diez
das.

Hechos 25:15
Queja: condenacin (1909 y 1960) en vez de juicio. Fuente de la queja: Comparaciones por
Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia francesa Ostervald 1996, publicada por Bearing Precious Seed,
adems de la 1602, reconocidas por basarse en el Textus Receptus.

Romanos 1:5
Queja: por amor de su nombre en vez de por su nombre. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Este caso no es de una variante textual. Los revisores de la 1960
aparentemente sintieron que la frase tradicional por su nombre era ms simple de lo
necesario. Por tanto la cambiaron a por amor de su nombre. Vea la Concordancia Strong:
G5228

jupr
preposicin primario; sobre, i.e. (con el genitivo) de lugar, encima, ms all, a travs, o
causal, por causa de, en lugar de, respecto a; con el acusativo superior a, ms que:-por amor
a, a favor, con gran insistencia, en lugar de, sobrepasar. [En composicin retiene muchas de
las aplicaciones indicadas.]

Romanos 1:16
Queja: de Cristo omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante, etctera.
Vindicacin: Las ediciones 1909 y 1960 siguen la lectura histrica de este versculo en las
ediciones de 1569, 1602 y 1858. Esta lectura, como se encuentra en la Biblia en espaol,
tiene abundante apoyo, tal como en el latn antiguo, la Peshita siriaca, los manuscritos C, G,
P26, la versin Antigua Armeniana, la Cptica, etctera. La frase en tela de juicio no se
inclua en Biblias en espaol por cientos de aos antes de Westcott y Hort; por tanto, la
omisin no se puede trazar a ellos. No est presentando otro evangelio que no es de Cristo
como algunos injustamente han dicho, siendo que en la ltima mitad del versculo habla de
este evangelio siendo el poder de Dios para salvacin.

Romanos 4:8
Queja: inculpa en vez de imputa. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Inculpar es sinnimo con imputar. La razn por la cual la palabraimputar fue
reemplazada con un sinnimo es probablemente porque la raz de la palabra original ha
llegado a ser un trmino vulgar en Latinoamrica.

Romanos 4:23-24
Queja: contada en vez de imputado. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Esta situacin es similar a Romanos 4:8. Todas las formas de las palabras que
contenan la raz puto/puta fueron reemplazadas en la 1960, aparentemente por causa de su
connotacin vulgar en el espaol moderno. La palabra griega correspondiente fue traducida
cinco veces como count (contar) en la KJV.

Romanos 8:32
Queja: gratuitamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Gratuitamente no se halla en el texto griego. Las Biblias antiguas inglesas de
Tyndale, Geneva, Bishops y Coverdale no tienen la palabra freely como la King James.
Siendo que la palabra griega correspondiente hace referencia a dar, se podra decir que
gratuitamente es insinuado, pero dejarla afuera no sera una omisin.

Romanos 10:7
Queja: Si usted tiene su Biblia 1960, la palabra volver a subir fue borrada. No ms dice
para subir a Cristo de los muertos. En otra palabra, como si Cristo todava estuviese en la
tumba, como si todava no hubiese sido resucitado. Fuente de la queja: Video por
Humberto Gmez.
Vindicacin: En realidad, los revisores de la Reina-Valera 1960 tradujeron este versculo
literalmente. Los Nuevos Testamentos interlineales por J.P. Green y Thomas Newberry,
ambos basados en el texto recibido, tienen la frase Christ to bring down, (Cristo para
bajar) sin la frase volver. La palabra again en la King James no aparece en el griego, pero
aparentemente fue aadida por motivos de aclaracin. Pero los revisores no borraron nada
que aparece en el griego como alega el Pastor Gmez. Note tambin el contexto. La ltima
parte del versculo anterior habla de traer abajo a Cristo, y luego hace el contraste con hacer
subir a Cristo. El comentarista bautista respetado del siglo 18 John Gill, nos dice lo
siguiente en cuento a este pasaje: Estas frases son proverbiales, y con frecuencia se usan
para expresar cosas imposibles. Note tambin dos versculos ms adelante, donde aparece
un versculo famoso acerca de la resurreccin de Cristo, el cual termina as en la 1960:
y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos, sers salvo. Nadie ha dicho
directamente que los revisores de la 1960 no crean en la resurreccin de Cristo, pero la
naturaleza de la queja en contra de este versculo demuestra esta implicacin. Esto es un
insulto a los revisores de la Reina-Valera de 1960, los cuales tenan una tendencia de ser
conservadores en su teologa. Inclusive un revisor de la 1960 escribi un bello poema
acerca de la resurreccin de Cristo titulada l vive!

Romanos 10:9
Queja: Jess es el Seor en vez de al Seor Jess. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus, tiene Iesus is the lorde (Jess es el Seor).

Romanos 10:15
Queja: el evangelio de omitido (antes de paz). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y
basada en el Textus Receptus, tambin lo omite.

Romanos 11:30
Queja: desobedientesdesobediencia en vez de no cresteisincredulidad. Fuente de la
queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: Ambas palabras griegas correspondientes fueron traducidas como
disobedient (desobediente) varias veces en la KJV (Rom. 10:21, Efe. 2:2, etc).
Romanos 11:31
Queja: desobedientes en vez de no han credo. Fuente de la queja: Artculo por Michael
Lemma.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como disobedient
(desobediente) cuatro veces en la KJV (Rom. 10:21, 1 Ped. 2:7, 1 Ped. 2:8 y 1 Ped. 3:20).

Romanos 11:32
Queja: desobediencia en vez de incredulidad. Fuente de la queja: Artculo por Michael
Lemma.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como disobedient
(desobediente) varias veces en la KJV (Efesios. 2:2; 5:6, Colosenses. 3:6).

Romanos 14:18
Queja: esto (1909 y 1960) en vez de estas cosas. Fuente de la queja: Comparaciones por
Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia en espaol ha utilizado la palabra esto consistentemente en este
verso de 1569-1960 en todas las ediciones en las cuales me he fijado. La palabra griega
correspondiente fue traducida como this (esto) en Lucas 16:26 y Lucas 24:21 en la KJV.
Romanos 16:1
Queja: diaconisa (1909 y 1960) en vez de sierva. Fuente de la queja: Artculo por Michael
Lemma.
Vindicacin: Para empezar, quisiera mencionar que el autor de esta vindicacin no cree en
diaconisas como oficiales en una iglesia. Hechos 6:3 y 1 Timoteo 3:12, como se hallan en el
linaje de la Reina-Valera, limitan el puesto de dicono a hombres. Pero un problema
surge porque la palabra griega correspondiente aqu en Romanos 16:1 es diakonos, lo cual
es una referencia clara a Febe, una mujer. Mi teora personal es que Febe fue la mujer de un
dicono. 1 Timoteo 3:11 tiene instrucciones especiales para las mujeres de diconos, por
tanto tenan responsabilidadespero no como una oficial de la iglesia, siendo que solo se
permiti escoger varones en Hechos 6:3 y las mujeres no cumplen con el requisito de
maridos de una sola mujer en 1 Timoteo 3:12. Pero siendo que la palabra griega clave en
Romanos 16:1 es diakonos, sera difcil de culpar a un traductor bblico por transliterar
dicha palabra como diaconisa.

1 Corintios 1:23
Queja: gentiles (1909 y 1960) en vez de griegos. Fuente de la queja: Comparaciones por
Rex Cobb.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como Gentile (gentil) en
Romanos 2:9 en la KJV.

1 Corintios 2:12
Queja: gratuitamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Gratuitamente no se halla en el texto griego. Las Biblias antiguas inglesas de
Tyndale, Geneva, Bishops y Coverdale no tienen la palabra freely como la King James.
Siendo que la palabra griega correspondiente hace referencia a dar, se podra decir que
gratuitamente es insinuado, pero dejarlo afuera no sera una omisin.

1 Corintios 7:3
Queja: el deber conyugal en vez de benevolencia. Fuente de la queja: Comparaciones por
Rex Cobb.
Vindicacin: La Concordancia Strong:
G2133

enoia
de lo mismo que G2132; amabilidad; eufemismo deber conyugal:-voluntad..
Vea tambin 1 Cor. 7:3 en The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A.
Waite, editor general, quien est muy a favor de la KJV) donde define la palabra en tela de
juico con required kindness i.e. conjugal duty (bondad requerida, ejemplo: deber
conyugal).

1 Corintios 9:20
Queja: aunque yo no estoy bajo la ley aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocida por basarse en el
Textus Receptus, tiene whe I was not without lawe.

1 Corintios 9:21
Queja de (Dios), de (Cristo) (1909 y 1960) en vez de a (Dios), a (Cristo). Fuente de la
queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene of God of Christe (de Dios de Cristo). La Biblia Enzinas 1543
tiene a Dios de Cristo, 1556 Pineda con Dios de Cristo, Reina 1569 de Dios del
Cristo y Valera 1602 de Dios de Cristo. Tambin se debe tomar en cuenta que la palabra
griega correspondiente se puede traducir de dos formas, lo cual se puede comprobar al
comparar las ediciones interlineales de Newberry y Green, ambas basadas en el Textus
Receptus.

1 Corintios 9:27
Queja: eliminado en vez de reprobado. Fuente de la queja: Artculo por Michael Lemma.
Vindicacin: Vea la definicin de la palabra griega correspondiente en laConcordancia
Strong:
G96

adkimos
de G1 (como partcula negativa) y G1384; no aprobado, i.e. rechazado; por implicacin
indigno (literalmente o moralmente):-eliminar, reprobado, reprobar, rprobo.
1 Corintios 14:33
Queja: autor omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: La frase The author se encuentra en letras itlicas en la KJV en este verso,
indicando que no aparece en griego sino que fue aadido para aclaracin solamente.

1 Corintios 15:8
Queja: como a un abortivo (1909 y 1960) en vez de nacido a destiempo. Fuente de la queja:
Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en laConcordancia
Strong:
G1626

ktroma
de un compuesto de G1537 y tritosko (herir); aborto espontneo, i.e. (por
analoga) nacimiento abortivo:-abortivo.
Tambin la Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus,
tiene las mismas palabras claves que la 1960: apparito ancora a me, come allabortivo.

1 Corintios 16:2
Queja: Dios omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.
Vindicacin: God se encuentra en letras itlicas en la KJV en este verso, indicando que
no aparece en el griego, sino que fue aadido para aclaracin solamente.

2 Corintios 2:10
Queja: presencia en vez de persona. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: La palabra correspondiente en griego (Strong #4383) fue traducida como
presence siete veces en la KJV.

2 Corintios 2:17
Queja: mercaderes falsos (1909) o medran falsificando (1960) en vez deadulteran. Fuente
de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Vea 2 Cor. 2:17 en The Defined King James Bible por The Bible For Today
(D.A. Waite, editor general, quien est muy a favor de la KJV) donde da el significado de la
palabra griega correspondiente como debase; deceitfully peddle.

2 Corintios 4:14
Queja: Al tener la frase con Jess en vez de por Jess, esto supuestamente resulta en
negar la resurreccin de Cristo. Fuente de la queja:Video por Humberto Gmez.
Vindicacin: Lea el versculo entero en la 1960: Sabiendo que el que resucit al Seor
Jess, a nosotros tambin nos resucitar con Jess, y nos presentar juntamente con
vosotros. La primera parte del versculo presenta la resurreccin como un hecho!
Adems, la palabra griega en cuestin aqu fue traducida en la King James como with (con)
en Marcos 16:20 y en otros lugares, por tanto la 1960 no despreci al griego ni borr nada
al traducir este pasaje. Note tambin la frase con Jess en la KJV y la RVG en Col. 3:1:
Si, pues, habis resucitado con Cristo

2 Corintios 8:24
Queja: y omitido (1909 y 1960) antes de la frase ante las iglesias. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops, adems de Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569
y Valera 1602, reconocidas por basarse en el Textus Receptus, tambin la omite,
aparentemente porque ellos tambin sentan que ya estaba insinuada en el contexto.

2 Corintios 11:6
Queja: lo hemos demostrado en vez de somos manifestados. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Concordancia Strong:
G5319

fanero
de G5318; hacer aparente (literalmente o figurativamente):-poner en evidencia, presentarse,
aparecer, comparecer, conocer, demostrar, descubrir, manifestar, hacer manifiesto, mostrar.

Glatas 5:4
Queja: os desligasteis en vez de ha venido a ser sin efecto.
Vindicacin: Este versculo ya se est usando como aparece en la KJV en fallidos intentos
de demostrar que es posible perder la salvacin. Este es el versculo que acaba con de la
gracia habis cado (esa parte aparece igual en la King James). La forma en que la 1960
traduce este versculo no viola el griego. Note como el diccionario de la Concordancia
Strong traduce la palabra griega correspondiente:
G2673

katargo
de G2596 y G691; estar (dejar) enteramente inmvil (intil), literalmente o
figurativamente:-inutilizar, invalidar, libre, abolir, acabar, dejar, deshacer, desligar, destruir,
perecer, quitar, suprimir.
La misma palabra griega fue traducida como loosed (soltado) en la KJV en Romanos 7:2.

Efesios 3:9a
Queja: por Jesucristo omitido (1909 & 1960). Dicen que la Reina-Valera niega que Cristo
es el creador del universo.
Vindicacin: La forma en que se encuentra este versculo en la Reina-Valera concuerda con
la muy antigua versin Peshita siraca, la cual es usada para defender Biblias basadas en el
Texto Recibido, tal como la Biblia King James en ingls. Adems el contexto habla de
Cristo en el versculo anterior al nueve y dos versculos despus del nueve; por tanto, este
captulo no deja dudas de que Cristo es el creador del universo. La lectura en disputa se
encuentra en corchetes en las ediciones de 1569 y 1602 de Reina y Valera.
Efesios 3:9b
Queja: dispensacin (1909 y 1960) en vez de compaerismo. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene dispensazion. Tambin es vindicada por Reina 1569 y Valera 1602.

Efesios 6:9
Queja: de ellos aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Vea la nota marginal colocada por los revisores de la King James en su
edicin de 1611: Some reade, both your, and their master (algunos leen, ambos el suyo, y
el amo de ellos).

Efesios 6:24
Queja: amor inalterable en vez de sinceridad. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: El lxico griego Thayer incluye to love one with never diminishing love
[amar a uno con un amor que nunca disminuye] en su definicin de la palabra griega
correspondiente.

Filipenses 4:2
Queja: ruego omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La gramtica de espaol no requiere que la palabra en tela de juicio sea
incluida dos veces a solo dos palabras de distancia, lo cual podra sonar torpe. A veces aun
la versin King James hizo esto, como en Lucas 21:6. En ese verso stone (piedra) es
mencionada dos veces especficas en el griego, pero tan solo una vez en la KJV, porque se
insina una segunda piedra al usar la expresin stone upon another (piedra sobre otra).
Basado en dos textos griegos que compar (uno del linaje del Textus Receptus, uno del
linaje del texto crtico), este caso no parece ser una variante textual.

Colosenses 1:6
Queja: y crece aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene e cresce. Tambin es vindicada por Enzinas 1543 y Valera 1602.

Colosenses 1:17
Queja: en l en vez de por l. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin. La KJV tradujo la palabra griega correspondiente como in (en) ms de
1.900 veces.

1 Tesalonicenses 4:4
Queja: esposa en vez de vaso. Fuente de la queja: Libro del elefante, etctera.
Vindicacin: Concordancia Strong.
G4632

skeos
de afn. incierta; vaso, vasija, implemento, equipo o aparato (literalmente o figurativamente
[especficamente la esposa como contribuyendo a la utilidad del esposo]):-bienes, esposa,
lienzo, utensilio, vasija, vaso, vela.
La palabra vaso era sinnimo de esposa en tiempos bblicos. Vea 1 Ped. 3:7.

2 Tesalonicenses 2:2
Queja: da del Seor (1909 y 1960) en vez de da de Cristo. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La 1909 y 1960 corresponden con la lectura histrica de este verso (tal como
1569 y 1602). La 1602 especialmente ha sido reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Tito 2:7
Queja: sinceridad omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Matthew de 1537, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin omite la palabra.

Tito 3:10
Queja: que cause divisiones en vez de hereje.
Vindicacin: Vea Tito 3:10 en The Defined King James Bible por The Bible For Today
(D.A. Waite, editor general, quien est muy a favor de la KJV) donde define esta palabra de
la siguiente forma: (Griego cismtico, persona facciosa {uno que causa rupturas,
divisiones, facciones Vea tambin la Concordancia Strong:
G141

jairetiks
de lo mismo que G140; cismtico:-uno que causa divisin.

Hebreos 2:16
Queja: no socorri a los ngeles en vez de no tom para s la naturaleza de los ngeles.
Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Debe notarse que la frase him the nature of se encuentra en letras itlicas en
la KJV, lo cual significa que no aparece en el griego y solo fue aadido para aclaracin. En
cuanto al asunto de socorrer a ngeles, vea el significado de la palabra griega
correspondiente en la Concordancia Strong:
G1949

epilambnomai
voz media de G1909 y G2983; echar mano (para ayudar, lastimar, conseguir o cualquier
otro propsito; literalmente o figurativamente:-apoderarse, asir, echar mano, prender,
socorrer, sorprender, tomar.

Hebreos 3:18
Queja: desobedientes (1960) o no obedecieron (1909) en vez de incrdulos. Fuente de la
queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como disobedient cuatro
veces y obey not tres veces en la KJV.

Hebreos 4:8
Queja: Josu (1909 y 1960) en vez de Jess.
Vindicacin: Observe la nota puesta al margen de la hoja por los traductores de la KJV
1611: Es decir, Josu. La palabra hebrea para Josu en griego es la misma palabra griega
para Jess. Una situacin similar se encuentra en Hechos 7:45.

Hebreos 11:11
Queja: simiente omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus, tambin omite la palabra.

Hebreos 11:31
Queja: desobedientes en vez de incrdulos. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como disobedient cuatro
veces y obey not tres veces en la KJV.

Hebreos 12:23
Queja: iglesia omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, adems de Enzinas 1543,
Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602, reconocidos por basarse en el Textus Receptus,
tambin omiten la palabra.

Santiago 5:16
Queja: ofensas en vez de faltas. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente paraptoma fue traducida comooffences 7
veces en la versin King James.

1 Pedro 1:5
Queja: para alcanzar la salvacin (1960; salud en 1909) en vez de para la salvacin.
Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602 apoyan la RV 1909 y
1960. El lxico griego Thayer incluye lo siguiente en el significado de la palabra griega
correspondiente: the end which a thing is adapted to attain [el fin por la cual una cosa es
adaptada para alcanzar]. Observe la explicacin en la primera parte de la definicin del
diccionario Strong de la palabra griega subyacente (# 1519): a o adentro (indicando el
puntoalcanzado o al que se ha entrado) (se aadi nfasis en negrita). Otro golpe contra
la acusacin de falsa doctrina en este pasaje es el contexto.
El captulo comienza cuatro versculos antes dirigindose sin duda a los creyentes. El
versculo 5, el acusado de ensear doctrinas falsas, afirma que somos guardados por el
poder de Dios mediante la fe. A veces la Biblia presenta la salvacin como algo que para el
cristiano tendr su cumplimiento final en el futuro, como en Romanos 13:11: Y
esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo; porque ahora est ms
cerca de nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.

1 Pedro 2:2
Queja: para salvacin (1960) o para salud (1909) aadido. Dicen que la 1960 ensea que
hay que crecer para obtener salvacin.
Vindicacin: La lectura de la RV 1909 y 1960 aqu es respaldada por Pineda 1556, Reina
1569 y Valera 1602. El contexto en la RV 1960 es el siguiente: Desead, como nios recin
nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcis para salvacin, si es
que habis gustado la benignidad del Seor.
Obviamente est hablando a los creyentes. Vea donde dice como nios recin nacidos si
es que habis gustado la benignidad del Seor. Vea tambin cmo comienza el libro de 1
Pedro dirigindose a cristianos. Hay otros versculos para tomar en cuenta al interpretar 1
Ped. 2:2. Entre ellos se encuentran los siguientes:
1 Pedro 1:5 que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para alcanzar la
salvacin que est preparada para ser manifestada en el tiempo postrero.
Rom. 13:11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo; porque
ahora est ms cerca de nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.

1 Pedro 2:7
Queja: no creen en vez de desobedientes. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en la concordancia
Strong:
G544

apeidso
de G545; descreer (voluntaria y perversamente):-no creer, desobedecer, desobediencia,
desobediente, no obedecer, rebelde.

1 Pedro 3:21 Dicen que la 1960 ensea que el bautismo salva


Queja: corresponde en vez de figura. Dicen que la 1960 ensea que el bautismo salva.
Vindicacin: La palabra griega clave en este asunto es antitupon, que en el diccionario de
la Concordancia Strong se define as: correspondiente [prototipo] i.e. representante,
contraparte. Cuando la 1960 dice que corresponde a esto a qu se refiere? Al versculo
anterior, por supuesto. Se debe notar que la 1960 dice claramente que el bautismo no quita
la inmundicia de la carne (el pecado) sino que se demanda para una buena conciencia hacia
Dios.
2 Pedro 1:19 Lucero vs. estrella
Vea Isaas 14:12
1 Juan 2:27
Queja: permaneced (imperativo) en vez de perseveraris (futuro). Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus, tiene so byde (imperativo). Vea tambin si permanecer es una
traduccin adecuada, aparte de perseverar:
G3306

mno
verbo primario; quedarse (en un lugar, estado, relacin o expectacin dado):-hacer escala,
esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar,
quedar, retener, vivir.

1 Juan 2:28
Queja: no nos alejemos de l avergonzados en vez de no seamos avergonzados delante de
l. Fuente de la queja: Artculo por Shane Rice.
Vindicacin: El significado de la palabra griega correspondiente a alejemos es como sigue
en la concordancia Strong:
G575

ap
partcula primario, fuera, i.e. lejos (de algo cercano), en varios sentidos (de lugar, tiempo
o relacin; literalmente o figurativamente):-de, desde: En composicin (como prefijo) por
lo general denota separacin, partida, cesacin, terminacin, reversin, etc.

1 Juan 3:16
Queja: de Dios omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Of God se encuentra en letras itlicas en algunas ediciones de la KJV y es
omitido en la edicin del Textus Receptus de Stephanus 1550.
2 Juan 1:8
Queja: no perdis en vez de no perdamos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: Ambas lecturas son subjuntivos plurales presentes; la nica diferencia entre
ellas es que uno se encuentra en primera persona, y la otra en segunda persona. Esto no
cambia el significado del pasaje. Hay casos cuando aun la KJV no sigue el tiempo o modo
del griego o el hebreo. Al traductor se le debe dar cierta libertad al traducir. El hecho de que
estas clases de cosas sean incluidas en listas de pasajes problemticos en la Reina-Valera
demuestra desesperacin de parte de los que quieren desacreditar nuestra Biblia.

3 Juan 1:5
Queja: especialmente aadido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: En cuanto a especialmente, no es una variante textual basada en dos textos
griegos que examin (uno del linaje del Textus Receptus, otro del linaje del texto crtico).
El Nuevo Testamento griego interlineal de Newberry(basada en Stephanus 1550, una
edicin del Textus Receptus) literalmente tiene and this strangers, [y esto desconocidos]
lo cual en espaol haca falta modificar para que no suene torpe.

Judas 1:22a
Queja: de algunos tened misericordia omitido.
Vindicacin: La frase exacta se encuentra en el prximo versculo en la Reina-Valera 1960
(y de otros tened misericordia). En algunas ocasiones las Biblias en otros idiomas
contienen una palabra o frase clave que se encuentra en el versculo anterior o posterior
comparada a la Biblia King James en ingls.

Judas 1:22b
Queja: A algunos que dudan, convencedlos (1960) o discerniendo (1909) en vez
de haciendo una diferencia (como la King James en ingls).
Vindicacin: Personalmente creo que es preciso como est en ingls, pero los traductores de
la King James tuvieron que ser creativos para surgir con una frase tan bonita sin violar el
griego. Por ejemplo, la Biblia Bishops en ingls, la cual la King James us como punto de
partida, tuvo la siguiente traduccin rara: seperatyng them (separndolos). La frase que
estamos analizando provienen de una sola palabra griega, la cual es definida como sigue en
la Concordancia Strong:
G1252

diakrno
de G1223 y G2991; separar completamente, i.e. (literalmente o reflexivamente) retirarse de,
o (por implicacin) oponerse; figurativamente discriminar (por implicacin decidir), o
(reflexivamente) vacilar, titubear:-contender, diferencia, discernir, disputar, distincin,
distinguir, dudar, examinar, hacer (diferencia), juzgar.
La King James tradujo dicha palabra griega como doubt (duda) cinco veces. Los
traductores de la Reina-Valera 1960 se enfocaron en ese significado, y por tanto tradujeron
este versculo como un mandato a convencer a los que dudan. Siendo que la palabra griega
puede ser traducida de diversas formas, los traductores estn obligados a interpretar cuando
llegan a este versculo.

Apocalipsis 1:6
Queja: y omitido (antes de su Padre). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Apocalipsis 2:20
Queja: toleras en vez de permites. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Vea Apocalipsis 2:20 en The Defined King James Bible por The Bible For
Today (D.A. Waite, editor general, quien est muy a favor de la KJV) donde define la
palabra correspondiente de la siguiente manera: tolerate, permit, allow [tolerar, permitir].

Apocalipsis 3:4
Queja: aun omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Apocalipsis 3:14
Queja: en Laodicea (1909 y 1960) en vez de de los laodicenses. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene in Laodicea.

Apocalipsis 4:6
Queja: como aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La frase donde aparece la palabra como con frecuencia ha sufrido aadiduras
para que tenga sentido al ser traducido. Por ejemplo, la KJV aadi there was en letras
itlicas. Por cientos de aos la Biblia en espaol ha tenido la palabra como para clarificar
este pasaje.

Apocalipsis 4:11
Queja: voluntad (1909 y 1960) en vez de placer. Fuente de la queja: Artculo por Shane
Rice.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como will (voluntad) 62
veces en la KJV.

Apocalipsis 5:6
Queja: vi en vez de he aqu. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La palabra griega correspondiente fue traducida como see (ver) en varios
lugares en la KJV, incluyendo Lucas 17:23.

Apocalipsis 6:12
Queja: toda aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La palabra toda tiene precedente a travs de la historia de la Biblia en
espaol en este verso, y tambin all se encuentra en la Biblia inglesa Bishops de 1568,
reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Apocalipsis 7:17
Queja: fuentes de aguas de vida en vez de fuentes vivas de aguas. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: El orden de palabras en la Reina-Valera 1960 concuerda con la Biblia inglesa
Great de 1539, reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Apocalipsis 9:19
Queja: los caballos aadido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene de cavalli.
Apocalipsis 11:1
Queja: el ngel se par omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: El Nuevo Testamento ingls Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el
Textus Receptus, tambin lo omite.

Apocalipsis 14:1
Queja: l y el de aadido (antes de su Padre). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene il suo nome, e il nome di.

Apocalipsis 14:15
Queja: te omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tambin lo omite.

Apocalipsis 16:1
Queja: siete aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene seuen (siete).

Apocalipsis 17:5
Queja: La Reina-Valera empieza el ttulo con letras maysculas con Babilonia en vez de
misterio. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: El griego no indica dnde debe empezar el ttulo. Adems, las Biblias inglesas
Geneva, Bishops, Coverdale y Tyndale, todas basadas en el Textus Receptus, tienen a
mystery (un misterio), lo cual da la impresin que no ha empezado el ttulo todava.

Apocalipsis 19:8
Queja: acciones justas en vez de justicia. Se ha acusado a la Reina-Valera de ensear
salvacin por obras aqu. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicacin: Vea la palabra correspondiente en la Concordancia Strong.
G1345

dikaoma
de G1344; obra equitativa; por implicacin estatuto o decisin:-ordenanza, juicio,
justificacin, justo.

Apocalipsis 19:17
Queja: la gran cena de Dios en vez de la cena del gran Dios. Fuente de la queja:
Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Esta queja tiene que ver con el orden de palabras solamente. Vea la Biblia
italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, donde tiene el
mismo orden de palabras claves como la Reina-Valera 1960: al gran convito di Dio.

Apocalipsis 21:14
Queja: doce aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, tiene 12.

Apocalipsis 22:6
Queja: espritus en vez de santos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.
Vindicacin: Vea la Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus
Receptus, donde tiene spiriti.

Apocalipsis 22:8
Queja: soy el que aadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex
Cobb.
Vindicacin: Esta parte del versculo no parece ser una variante textual. El Nuevo
Testamento interlineal de Newberry basada en el Textus Receptus edicin Stephanus 1550
tiene he who (el que) en este lugar. La Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la
Sociedad Bblica Trinitaria, reconocida por basarse en el Textus Receptus tiene sou aquele
que (sou en itlicas).

Apocalipsis 22:14
Queja: lavan sus ropas en vez de guardan sus mandamientos. Dicen que la 1960 ensea
que hay que lavar ropa para ser salvo.
Vindicacin: Hay un versculo que no est bajo tela de juicio que se asemeja mucho a este
versculo en la 1960: Estos son los que han salido de la gran tribulacin, y han lavado
sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero. (Ap. 7:14) La evidencia de
los manuscritos est dividida en cuanto a este versculo. La cantidad de manuscritos que
apoyan a la 1960 es cercano a la cantidad que apoyan a la 1909 y la Biblia en ingls.
Si usted desea que se traten ciertos versculos nuevos aqu, o si tiene sugerencias para
ampliar la defensa de cierto versculo, favor de escribirnos por medio de la seccin de
comentarios ms abajo.

Potrebbero piacerti anche