Sei sulla pagina 1di 256

erasmo textos bilinges

PLAVTO
Miles gloriosus El militar fanfarrn

BOSCH
Desde que la muerte se llev a Plauto,
la comedia est de luto, el escenario
est desierto; por eso la risa, el juego
y la broma, y los ritmos interminables
han llorado juntos.
(Epitafio de Plauto)

TEXTOS LATINOS
PLAUTO

EL MILITAR FA NFA RR N
Introduccin, cronologa, traduccin y notas de

J o s - I g n a c io C i r u e l o
P ro fe so r de la U n iv ersid ad de B arcelo n a

BOSCH, Casa Editorial, S. A.


Urgel, 51 bis. - Ba rcelo n a
ERASMO, textos bilinges
Coleccin dirigida por
J.-I. C i r u e l o B o r g e y A. V e r j a t M assm an n

BO SCH, Casa Editorial, S. A.


B arcelona - 1985
ISBN: 84-7162-699-1
Depsito Legal: B. 38.054 - 1985
Im preso en Espaa
P rinted in Spain
ISCO Soc. C oop. C /. Pare Font, 125 - Terrassa
T. M. PLA V T I

MILES G L O R IO S V S

BOSCH, Casa Editorial, S. A.


Urgel, 51 bis. - B arcelona
NDICE
P g s.

C r o n o l o g a s ............................................................................................. 9

P l a u t o ......................................................................... 17
Elementos del teatro plautino........................................ 19
Plauto y su obra. O rig in a lid a d ................................. 22
La Contaminatio ..................................................... 28
Las comedias de P la u to .............................................. 29
Rasgos del teatro p l a u t i n o ....................................... 46
La mtrica de P l a u t o .............................................. 51
La lengua de P la u to ..................................................... 55
Plauto en la literatura posterior................................. 56
M ile s G lo r io s v s ? ............................................. 63
Manuscritos y ediciones.............................................. 64
ndice m t r i c o ........................................................... 66
Bibliografa.................................................................. 67
E l M i l i t a r F a n f a r r n ........................................................................... 71
CRO N O LO G AS
Cronologa plautina

ca.2661 Sarsina (pueblo situado en Umbra y conside


rado el lugar de nacimiento de Plauto) se so
mete al poder de Roma. Ello hace pensar que
en la poca del nacimiento de Plauto era aqu
lla una regin poco influida todava por la cul
tura de Roma.
ca.260 En Roma se inicia la enseanza pblica de la
Gramtica, en la escuela de Espurio Carvilio,
ca.258 Nacimiento2 de Plauto en Sarsina.
s. i i i / ii poca de apogeo de la filologa griega.Biblio
tecas de Alejandra y Prgamo. Primera edi
cin crtica de la Ilada y la Odisea (ca. 280)
a cargo de Zenodoto de feso (ca. 325/
260), primer director de la mencionada bi
blioteca de Alejandra. En su edicin se basan
las modernas.
239 Nacimiento de Ennio.
234 Nacimiento de Catn el Censor.
219/201 Segunda Guerra Pnica. Con la victoria, Roma

1 No se conoce fecha precisa pero s el final de la con


quista de Etruria por los romanos ( F l o r o , I, 2 1 ).
2 Fecha posible si se interpreta por el v. 629 de Miles
Gloriosus que Plauto tiene entonces 54 aos (Periplectmeno =
= Plauto).

11
se asegura el dominio del Mediterrneo occi
dental.
200 Representacin de la comedia de Plauto
Stichus.
196 Grecia pasa a la situacin terica de libertad,
despus de que el agresor Filipo V de Mace
donia es vencido en Cinoscfalos, pero en reali
dad queda convertida en una especie de pro
tectorado romano.
191 Representacin de la comedia de Plauto Pseu
dolus.
186 Decreto de Bacchanalibus. Por l prohbe el
Senado las manifestaciones religiosas y los fes
tejos multitudinarios en honor de Baco, con
la excusa de la conservacin del orden pblico.
185 Nacimiento de Terenco.
184 Muerte de Plauto,3 segn Cicern (Brutus,
15, 60).

3 Segn S. Jernimo habra muerto el ao 200 a.C. (Chrott


ad OI., 145, 1), pero es un dato poco seguro y ms bien aproxi-
Cronologa de las obras de Plauto

Las nicas comedias de las que existe indicacin segura


son Stichus y Pseudolus, si bien las fechas que tenemos cabe
la posibilidad de que no correspondan a una primera repre
sentacin.4
Las dems fechas son conjeturales.5
205 (o algo posterior) Miles gloriosus,6
203 Cistellaria.1
-200 Stichus,8
195 Aulularia;9 Epidicus.10
-194 Curculio;11Mostellaria12
192 Rudens.13
191 Pseudolus; 14 Poenulus15

4 Cfr. F. d e l l a C o r t e , Da Sarsina a Roma, Florencia, 1967,


p. 51.
5 C h . H. B u c k , A Chronology of the Plays of Plautus,
Baltim ore, 1940.
6 El militar fanfarrn.
7 Comedia del cestillo.
8 Nombre de un esclavo ( = verso/lnea).
9 Comedia de la olla.
10 Nombre de un esclavo (= disputador).
11 Nombre de un parsito ( gorgojo).
12 Comeda de los fantasmas.
13 La maroma.
14 Nombre de un esclavo ( = engaador).
15 El cartaginesito.

13
189 (o algo posterior) Bacchides;u Captivi.11
188 Amphitruo.ls
187 Trinummus; 19 Truculentus;20
Persa.21
184 Casina22
La cronologa de las restantes obras de Plauto es prcti
camente imposible de fijar, si bien se han intentado diversas
explicaciones y conjeturas que podran servir de pauta para
saber, al menos, si las obras pertenecen a la primera poca
del autor (antes del ao 200 a.C.) o a la poca de madu
rez (del 200 al 184 a.C.).23
207/200 Asinaria y Mercator.
200/184 Menaechmi, 2 4
Mencionemos marginalmente la existencia entre los ttu
los varronianos de una obra de Plauto denominada Vidu
laria, que no ha sido transmitida y que, por tanto, decono-
cemos; ella, junto con las mencionadas ms arriba, completa
la serie de los 21 ttulos que da Varrn.

16 Las hermanas Bacchis.


17 Los cautivos.
18 Anfitrin.
19 Las tres monedas.
20 Apodo de un personaje ( = desalmado).
21 El persa.
22 Nombre de una esclava.
23 Cfr. E. P a r a t o r e , Plauto, Florencia, 1961, p. 25 y ss.
24 Comedia de los asnos; El mercader y Los herma
nos Menechmo, respectivamente.

14
INTRO D UCCI N
Plauto

Muy pocos son los datos que nos han llegado por trans
misin histrica. Los que tenemos son casi exclusivamente
conjeturales, debidos a la paciente labor de reconstruccin
filolgica.
El nombre ntegro de nuestro autor se cree que es el de
Titus Maccius Plautus. El primer fillogo moderno que lo
defendi e impuso fue Ritschl (Parerga, Leipzig, 1845). An
teriormente sola llamarse a Plauto M. Accius Plautus y ello
era debido a la referencia de un eptome de Festo que alu
da sin lugar a dudas a Plauto con las siguientes frases: (En
Umbro)... se llama ploti a quienes tienen los pies planos.
Por ello el poeta Accius, al haber nacido en Sarsina de Um
bra, y porque tena los pies planos, fue conocido como Plots
al principio y despus como Plautus (275, I, ed. Lindsay).
Otra referencia nos la proporciona un, texto de Aulo Gelio
(III, 3, 9) en que se menciona indirectamente a M. Accius
Titus, que Hosius prefiere leer Maccius Titus. Pero el texto
que se ha considerado definitivo para zanjar la cuestin e?
el del palimsesto Ambrosiano que, en la indicacin final de
las obras Casina y Epidicus (explicit), da como nombre del
autor el de Titus Maccus Plautus, cosa que parece aclarar la
cuestin del praenomen (Titus) y del cognomen (Plautus)
si bien deja un punto de duda en lo tocante al nomen ya que
presenta la dualidad entre Maccus y Maccius; punto de duda
debido a que la referencia est en genitivo (Macci) y bien
pudiera ser equivalente a Maccii, pero parece sacarnos de

17
apuro otra referencia de Plinio el Viejo {Hist. Nat., ndices
de los libros XIV, XV y XVI) en que aparece el nombre en
ablativo Maccio Plauto, y con ello se confirma lo anterior
mente consignado.26
Parece ya ms seguro el nacimiento de Plauto en Sarsna
(poblacin situada en los montes del norte de Umbra) por
que de ello tenemos la doble referencia del pasaje antes ci
tado del eptome de Festo y la de S. Jernimo (Chron.,
ao 200 a.C.).26
Durante su infancia y juventud Plauto debi de recibir
una educacin en que haba lugar para el aprendizaje de las
disciplinas normales de la enseanza latina y, desde luego,
aprendera de un modo ms que regular la lengua literaria
griega, que tan bien parece haber llegado a conocer a juzgar
por sus adaptaciones latinas. Por desdicha nos movemos tam
bin aqu en el terreno de lo conjetural, si bien las obras de
Plauto nos permiten llegar a estas modestas conclusiones sin
lugar a mayores limitaciones que las de detalle, que quiz
podemos considerar de menor importancia puesto que para
nosotros lo primordial de la existencia de Plauto es su cali
dad de comedigrafo y de tal calidad s que nos queda cons
tancia: su obra. Del autor como dira A. Machado
En ltimo trmino podemos ignorar quin sea, sin el me
nor detrimento de la poesa.
Respecto a su familia y origen social parece establecido
que perteneca Plauto a una familia libre cuya fortuna poda
ser mediocre;27 con todo la pobreza personal de Plauto no
parece que hubiese llegado a tales extremos como nos quiere
hacer creer una leyenda muy difundida segn la cual el co
medigrafo haba acometido empresas comerciales con tan
mala fortuna que la penuria a que lleg le habra obligado
a alquilarse en un molino para empujar la rueda de la muela,

25 C fr. F . d e l l a C o r t e , o . c . , p . 19 y s.
26 Cfr. nota 3.
27 F r a e n k e l , Plautinische im Plautus, Berln, 1922, p. 32.

18
oficio de esclavos, y as poder sustentarse.28 De cualquier
modo la vida de Plauto debi de ser ms bien difcil como
lo era la de los comedigrafos que como l hacan a un
tiempo de empresario, o jefe de la troupe, de actor y de
director; situacin que nos hace fcilmente comprensible el
humor lleno de irona y al mismo tiempo humano hasta lo
ms profundo, el conocimiento directo de personajes tan
frecuentes como los pillos y esclavos, los alcahuetes y las
cortesanas, los parsitos y en general toda suerte de tipos
repetidos en la comedia pero que slo conocindolos directa
y profundamente podan recrearse con la fuerza y maestra
con que lo hace Plauto.
Otra tradicin digna de ser mencionada, pero de cuya ve
racidad dudan incluso quienes la han transmitido, es la de
que el mismo Plauto compuso el que habra de ser su epi
tafio:29
Postquam est mortem aptus Plautus, comoedia luget,
scena est deserta, de in risus ludus iocusque
et numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt,30

Elementos del teatro plautino

En Roma, como en Grecia, el teatro tena lugar durante


las festividades religiosas, lo cual explica muchas de las ca
ractersticas formales y ambientales de las representaciones.
Por ejemplo el hecho de que se hablase de ludi scaenici
(juegos de teatro) con valor de festejo, sin seriedad

28 A. G e l l i u s , Noctes Att., I ll, 3, 14.


29 A. G e l l i u s , o . c ., I, 24, 3.
30 Desde que la muerte se llev a Plauto,la comedia est
de luto, el escenario est desierto; por eso la risa, el juego y la
broma, y los ritmos interminables han llorado juntos.

19
literaria, y que los espectadores no pagasen entrada sino que
la representacin fuese subvencionada por el gobierno,
con lo cual el bajo pueblo acuda en masa y los autores, si
queran tener xito, deban de escribir para aquel pbli
co; al menos as parece en el caso de Plauto y en ello es
triba parte importante de su mrito: el haber escrito para
personas incultas sin desdoro de la calidad literaria. Con
viene tambin tener en cuenta otros detalles de la materiali
dad de las representaciones plautinas a fin de hacerse mejor
cargo de las situaciones que se crean en escena y de las com
plicidades del autor con su pblico, a travs de la actuacin
de algunos intrpretes. As el lugar de la representacin, que
sola ser una construccin provisional de madera aprove
chando algn declive natural del terreno. El desarrollo de
la obra tena lugar bajo la presidencia de un magistrado
(dator lu di) que previamente haba designado a una persona
para que se cuidase de los detalles de realizacin (curator
ludorum), entre los cuales el ms importante era el contra
tar a un empresario (dominus gregis), que poda ser un
autor o que poda a su vez comprar una pieza teatral a
un autor y representarla luego con los actores de que el
empresario dispona en su grupo. En cuanto a los actores
se dividan bsicamente en actores propiamente dichos (ac
tores/histriones) y los que bailaban durante ciertos interme
dios musicales (saltatores) ; todos ellos solan ser esclavos o
libertos, puesto que era profesin muy mal considerada so
cialmente y se juzgaba humillante el exhibirse en pblico.
No intervena ninguna mujer (a no ser en el Mimo), sino
que para los papeles femeninos se utilizaba el disfraz. El
escenario sola ser un montaje de puertas que simbolizan los
diferentes lugares que pueden existir en la vida real (una
puerta es el camino del foro, otra de casa, etc.) y se utiliza
tambin la cortina de escena as como un artilugio mecnico
(machina), que permita la aparicin milagrosa, desde arri
ba, de un dios cuando el autor quera resolver rpidamente
una situacin inextricable (deus ex machina).

20
Tres eran los tipos de representaciones, si se atiende al
contenido de las obras puestas en escena: las obras de tema
griego, tomadas de originales griegos, que se denominaban
genricamente fabulae palliatae (debido a la indumentaria
que en tales ocasiones llevaban los actores: el pallium, o
capa griega); en segundo lugar las obras de corte griego pero
cuyo argumento trata asuntos latinos y que se denominan
fabulae praetextae (cuando los actores usan la romana capa
pretexta, es decir, en las tragedias) o bien fabulae togatae
(cuando los actores emplean la toga, es decir, en las come
dias); y, finalmente, aunque no se trate ya de piezas teatra
les propiamente dichas sino de representaciones de carcter
preferentemente folklrico, las Atelanas (especie de sainetes
con personajes convencionales, como los actuales de mario
netas) los Mimos (parodias de temas heroicos o mitolgicos)
y las Pantomimas (representaciones coreogrficas sin pala
bras). Tambin cabe sealar que las representaciones alter
naban una parte dialogada (diverbium) con otra cantada y
con acompaamiento de flauta (canticum) .31
Costumbre notable, heredada de la tradicin griega, era
la de utilizar al principio de la representacin a un perso
naje llamado Prologus (el-que-habla-previamente) para ex
plicar al pblico el argumento y circunstancias del desarrollo
de la obra que van a presenciar; si bien Plauto utiliz seme
jante recurso de muy variados modos, segn se indica ms
adelante.
Todas las comedias de Plauto pertenecen al gnero de las
palliatae, si bien pueden distinguirse en ellas elementos
quiz sustratos de las Atellanae y no.es extrao hallar
reunidas en una sola pieza escenas tomadas de diferentes
obras griegas, tcnica denominada contaminatio, que usaron
tambin otros autores como Nevio, Ennio y Terencio.
Por lo que respecta a la forma en que Plauto divide las

31 Cfr. La mtrica de Plauto, p. 52 y ss.

21
distintas escenas y partes de sus comedias, as como la dis
tribucin de las modernas ediciones, sealaremos que la
forma de estas ltimas obedece a la tradicin establecida
entre los editores a partir de la edicin de G. B. Pi del
ao 1500. En dicha edicin se establece la divisin en cinco
actos, que ha venido a ser la corriente. Divisin basada en las
normas del teatro de Terencio, aunque la falta de coro en
la comedia latina32 hace aleatoria, o al menos difcil, la pre
cisin necesaria en la distincin de los intermedios entre
acto y acto. Por ello, aun siendo quiz discutibles las divi
siones que seala Pi entre otras cosas por las despropor
ciones entre los actos, no obstante parece la forma ms co
rrecta de restitucin del teatro genuino de Plauto puesto
que ste, si bien no especificaba divisiones en cambio intro
dujo entre las diferentes partes dialogadas otras partes can
tadas que podran corresponder a los cuatro intermedios tra
dicionales de la Comedia Nueva griega; pues efectivamente
parece demostrado que era habitual tambin en la Comedia
Nueva la divisin en cinco actos.33

Plauto y su obra. Originalidad

Como es sabido Plauto fue el primer comedigrafo latino,


tanto cronolgicamente como por su importancia dentro del
gnero entre todos los romanos. Latino por su actitud cul
tural principalmente, aunque la regin en que naci, la Um
bra, perteneca al dominio romano tan slo desde unos diez
o quince aos antes del nacimiento del poeta. Era una re

32 Habra que exceptuar quiz la comedia Rudens, que al


principio del segundo acto presenta un breve coro de 16 versos.
33 Tal parece demostrar el reciente descubrimiento del Dys
colos de Menandro, que presenta como habitual en la Comedia
Nueva la divisin en cinco partes.

22
gin todava sometida a las influencias etruscas y tal vez
clticas. Y, desde luego, Plauto lleg a aprender el griego
literario si bien se ignora en qu circunstancias lo aprendi;
no slo conoca el griego sino que adems traduca comedias
griegas al latn, recomponidolas a veces como un centn
o bien recrendolas en sentido amplio y adaptndolas siem
pre al gusto latino. El resultado son las magnficas comedias
latinas de Plauto. Naturalmente hay que recordar, para poder
enjuiciar la obra de Plauto sin prejuicios actuales, que los
clsicos latinos no contemplaban el concepto de originali
dad con el mismo sentido aprensivo moderno. Para ellos
era perfectamente lcito el tomar argumentos, ideas, escenas,
personajes y formas de expresin de un autor anterior. Con
viene fijar la atencin en ello. Si nos remontamos a la es
cuela alejandrina, podremos observar en su labor filolgica
un predominio de la actitud crtica esttica. Sobre cada obra
se emita un juicio acorde con puntos de vista formales na
cidos de la tradicin esttica y lgica del intelecto griego.
La forma de cada gnero literario era considerada como una
esencia preexistente, extrada por la especulacin literaria
en cada obra. En consecuencia al autor se le consideraba no
como creador sino como protos eurets, es decir, el que la
encuentra primero, el inventor. Diramos que con una con
sideracin de tipo platnico se cree que la obra literaria
perfecta es aquella que se ajusta ms estrechamente a la
idea, o imagen de perfeccin, de su gnero. La perfeccin
se alcanzara cuando el gnero lograse su naturaleza propia;
si una tragedia, por ejemplo, alcanza ese punto, no se con
cibe que puedan escribirse tragedias nunca ms, a no ser
en esa misma forma. La crtica esttica tendr por misin
dentro de su ahistoricidad juzgar en qu medida una
obra literaria concreta se adapta al concepto trascendental
del gnero a que pertenece. Por ese motivo Aristfanes y
Aristarco fijaron unas listas, o cnones, de los mejores re-
preseptantes de cada gnero literario, es decir de aquellos
cuyas obras correspondan mejor al concepto predeterminante

23
de su gnero. Los romanos siguieron estas mismas directri
ces,84 y semejante criterio ha venido siendo aplicado univer
salmente en nuestras literaturas hasta el triunfo de las co
rrientes romnticas, que con su fuerza anarquizante inten
taron romper esos moldes absolutistas. Con todo, ese hbito
mental de valoracin esttica, que surgido de la estructura
racionalista griega llega hasta los albores del siglo xix, no se
ha llegado a romper del todo ni con el Romanticismo ni con
las directrices historicistas subsiguientes al mismo. Sigue hoy
operando en la creacin literaria e, incluso cuando algn es
critor genial intenta salir de los gneros, siempre es para
echar mano a la postre del molde tradicional y para crear
gnero nuevo (vgr.: la nivola, el esperpento o la gregue
ra) pero, a fin de cuentas, gnero.
El nacimiento de la consideracin evolutiva, es decir di
nmica e histrica, de la literatura y los consiguientes pre
juicios sobre la propiedad intelectual no tuvo lugar en la
Antigedad, puesto que incluso las recopilaciones de obras
y autores realizadas por Aristteles no constituyeron ms que
eso: una acumulacin de documentos cuya nica finalidad
era proporcionar el material necesario para hacer abstraccin,
o sntesis, de los caracteres constitutivos de los gneros. La
Antigedad se limit a elaborar resmenes formales y es
quemticos; pero ni siquiera dilucid el problema de la evo
lucin de los distintos gneros literarios, a pesar de lo mucho
que los antiguos se esforzaron por definir su esencia y sus
caractersticas, como podemos ver todava en la Potica de
Aristteles y en el Arte Potica de Horacio.
En la literatura latina podr existir alguna aportacin que
no sea griega, pero en todo caso resultar difcil de identi
ficar claramente. Cabe la posibilidad de cierto sustrato it
lico, pero siempre helenizado y que no ha dejado huella

34 As en A. G e lio , XV, 24; y Q u in tilla n o , Ins. Or


X, 8 5 -1 3 1 .

24
perdurable con carcter propio y definido. Incluso si pen
samos en la forma ms presumiblemente itlica: el verso
saturnio, utilizado por Livio Andrnico en la composicin
de su Odisea, habremos de confesarnos que tal camino m
trico tuvo vida efmera y es ms bien un primitivismo, in
cluso ya para los latinos de la llamada Edad de Oro de las
letras en Roma. Menos todava podramos decir de los Car
mina, extraos a todo gnero griego tanto formalmente como
por su contenido. Y poco ms podremos decir de la influen
cia etrusca, a pesar de que Tito Livio (IX, 36, 3) parece
dar pie a creer en ella; y buena prueba de que apenas deja
huella (y quiz la causa de que no la deje) es que los nicos
antecedentes claros de influencias literarias provienen de lo
griego, por lo menos para el latn de la poca clsica y
posterior.
Otra razn que hace ms difcil la divisin clara de in
fluencias y la determinacin exacta de la originalidad sea
de la literatura en general o de cada autor en particular
es el hecho de que para los antiguos el concepto de origi
nalidad no estuviese reido con los cauces, por otra parte
ineludibles, que marcaba la divisin de la literatura en g
neros.
Tanto Plauto como luego incluso Cicern y tambin H o
racio35 son conscientes de que no slo en la forma sino
tambin en el contenido sea mitolgico, filosfico o bur
lesco la literatura romana depende de la griega y sigue
expresando unos mismos problemas, unas mismas tradiciones,
con las mismas formas, en verso o en prosa, que usaran los
griegos en su literatura. Y si hallamos algo de aparente raz
latina no es otra cosa que un artificio de tipo reformista o
una adaptacin genial al espritu y al gusto latino, que es lo
que sucede con las comedias de Plauto.
Sea como fuere, es el caso que Plauto conoci un gran

35 C ic e r n , Tuse., I, 1, 3; H o ra c io , Epist.. II, 1, 156-7.

25
xito de pblico, tanto en sus das como posteriormente a lo
largo de la historia de Roma. Hasta tal punto fue as que,
tras su muerte, empezaron a multiplicarse las comedias atri
buidas a Plauto hasta llegar a 130 el nmero de ellas.36 El
erudito Varrn en sus escritos De comoediis plautinis y Ques
tionum plautinarum libri quinque present, como conclu
siones de su investigacin filolgica, el siguiente cuadro:
21 comedias autnticas (llamadas, desde entonces, varronia-
nas), a saber: Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi, Ca
sina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mercator,
Miles Gloriosus, Mostellaria, Persa, Poenulus, Pseudolus, Ru
dens, Stichus, Trinummus, Truculentus, Vidularia .37 EI grado
de conservacin en que nos han llegado es muy diverso;
Amphitruo tiene hacia la mitad una gran laguna; Aulularia
tiene una mutilacin al final; Bacchides carece del principio;
Casina presenta varias lagunas en la ltima escena; Cistella
ria contiene numerosas lagunas por doquier; Poenulus tiene
dos finales diferentes, que los cdices presentan seguidos;
y de Vidularia no se conserva ms que algunas palabras suel
tas por referencias indirectas o por frases conservadas en el
palimsesto Ambrosiano, en total no llegan a los cien versos.
Esto respecto de las comedias autnticas. Se conocen 19 t
tulos38 ms de autenticidad muy dudosa (llamadas pseudo-
varronianas) pero de estilo casi plautino y aceptadas en al

36 A. G e l i o , III, 3, 11.
37 Cfr. traduccin de los ttulos en notas 6-22 y 24.
38 No se ha podido averiguar el ttulo de las 19 comedias,
si bien se han salvado 32 ttulos, por referencias, entre los cuales
deben de contarse las pseudo-varronianas: Acharistio, Addictus,
Agroecus, Artemo, Astraba, Bacaria, Boeotia, Caecus, Calceolus,
Carbonaria, Cesistio, Colax, Commorientes, Condalium, Cornicu
la, Dyscolus, Faeneratrix, Fretum, Frivolaria, Fugitivi, Hortulus,
Lenones Gemini, Lipargus, Nervolaria, Phago, Parasitus medicus,
Parasitus piger, Plocinus, Saturio, Schematicus, Sitellitergus, Tri
gemini.

26
guna poca como autnticas. Finalmente se consideran en
nmero de 90 las comedias espreas.
La crtica slo se ha mostrado acorde con la autenticidad
de las comedias varronianas; respecto a las dems han pro-
liferado las hiptesis ms dispares, siempre por falta de datos
para fundamentarlas.
Decamos antes que las comedias de Plauto pertenecen en
su totalidad al gnero de las fabulae palliatae (sobre el mo
delo de la Comedia Nueva griega, especialmente siguiendo
a Menandro, en el caso de Plauto al. menos), con alguna
contaminacin, corriente, de las fabulae atellanae,89 Pues
bien, la crtica, conocida la paternidad griega en la creacin
del teatro latino, ha buscado el modelo de cada una de las
piezas de Plauto pero no siempre ha conseguido hallarlo.
Slo en algunos casos no cabe duda, as en la didascalia del
Stichus (en el palimsesto Ambrosiano) se seala que el mo
delo de esta comedia era los Adelfoi de Menandro.40 En
otros casos la informacin la puede proporcionar el Prlogo
de cada obra, pero no siempre. As nos encontramos con que
(aparte de Bacchides cuyo Prlogo no ha llegado hasta no
sotros) cinco comedias no tienen prlogo (Curculio, Epidi
cus, Mostellaria, Persa, Stichus) otras siete s que lo tienen
pero en l no se indica el modelo griego (Amphitruo, Aulu
laria, Captivi, Cistellaria, Menaechmi, Pseudolus y Trucu
lentus). En cambio sabemos por los prlogos que Asinaria
procede del 'Onagos' de Demfilo, Casina procede del Kler-
menoi de Difilo, Mercator dei Emporos' de Filemn, Miles
Gloriosus del Alatsn de autor desconocido, Poenulus de
Kargednios de autor desconocido, Rudens de una comedia
de Difilo, Trinummus de Zesaurs de Filemn.
Por otra parte en las comedias plautinas nos enfrentamos

39 Cfr. Elementos del teatro plautino, p. 20.


40 Cabe la posibilidad de que Menandro hubiese compuesto
dos comedias similares una Adelfoi y otra Adelfai.

27
a cierta diversidad en el uso del Prlogo. Unas veces tiene
ste un carcter expositivo, como era normal en la Comedia
Nueva de los griegos, pero otras no es as sino que es un
personaje de los que aparecen en la obra quien en un mo
mento dado, y tomando una actitud de complicidad con el
pblico, explica el tema del enredo (como es el caso de Mer
cator y de Miles Gloriosus) o bien la explicacin corre a
cargo de un personaje innominado (como es el caso de Asi
naria, Captivi, Casina, Menaechmi, Poenulus y Truculentus),
o incluso se da el caso de que el prologo corre a cargo de
una divinidad, cosa que es frecuente tambin en la Come
dia Nueva griega; as en Amphitruo es Mercurio (que in
terviene como personaje; el falso Sosia), en Aulularia es el
Lar Familiaris en Cistellaria el Auxilium,42 en Rudens es
Arcturus,43 en Trinummus son Luxuria e Inopia.u

La contaminatio

Uno de los puntos ms controvertidos entre los crticos


de Plauto ha sido el del problema de lo que se ha venido
en llamar contaminacin, es decir la tcnica consistente en
tomar varias comedias griegas y mezclar sus elementos para
conseguir otra pieza de aspecto algo distinto al del original
ms utilizado en la mezcla. La teora tradicionalmente mejor
aceptada era la de que Plauto utilizaba dicha tcnica, si bien
se le reconoca una maestra tal que le permita no caer en
la fcil ramplonera inherente a semejantes prcticas. A pri-

41 Dios tutelar de la familia y de la casa, a quien el pa


terfamilias ofreca sacrificios en los das solemnes.
42 Divinidad que personifica la ayuda pero cuya naturaleza
es poco clara.
43 Divinidad personificada en la estrella de la constelacin
de Bootes.
44 Divinidad que personifica la pobreza.

28
meta vista parece acertada semejante opinin puesto que los
elementos de cada comedia plautina encuentran paralelo en
obras diversas griegas, pero actualmente la explicacin que
se da a tales paralelismos es la siguiente: Plauto habra to
mado un modelo griego concreto para cada una de sus co
medias casi lo habra traducido pero lo modificara, o
retocara, con una serie de lugares comunes de la Comedia
Nueva; y por eso puede parecer que Plauto mezcla comedias
distintas cuando en realidad lo que mezcla son escenas t
picas que pueden hallarse en muchos lugares distintos jus
tamente por su topicidad. La pregunta que puede plantearse
entonces es si Plauto tomaba esos lugares comunes (loci
communes), ya bien conocidos en su poca, de ese conoci
miento general o bien si recurra a comedias diferentes en
su busca, aplicando entonces la tcnica de la contaminacin
propiamente dicha.45 Tngase tambin en cuenta que lo nor
mal era presentar al magistrado que patrocinaba la represen
tacin un original que fuese traduccin ms o menos fiel de
alguna comedia griega, de modo que el pblico pudiese creer
tambin que ellos iban a poder presenciar un acto de un al
cance cultural semejante a los que se realizaban en la culta
Grecia y en las dems ciudades helenizadas del Mediterr
neo. En consecuencia las posibilidades de originalidad del
autor latino se vean encaminadas por los senderos de lo que
llamamos contaminatio, ya que sa era la nica posibilidad
que se ofreca a la capacidad creativa del poeta.

Las comedias de Vlauto

Los argumehtos de las comedias plau tinas tienen cierta


semejanza entre s, por una razn obvia y es que los per

45 Las comedias en que parece ms probable el empleo de


la tcnica de la contaminatio son, en Plauto, Amphytruo, Asina
ria, Miles gloriosus, Poenulus, Pseudolus'y Stichus.

29
sonajes que intervienen responden a unas tipologas muy
determinadas y tpicas, procedentes de los modelos griegos
si bien Plauto parece recoger otros caracteres tpicos de
procedencia itlica, segn veamos , eso por una parte; y
por otra el hecho de que se menudean los lugares comunes,
el mismo tipo de humor y un eterno tema central de enredo
amoroso con mil malentendidos chuscos. Todo lo cual no
impide, como cabe esperar, la clara diferenciacin argumen
tai de las diversas obras cuyo contenido resumimos a con
tinuacin.
Amphilruo:ie Es la nica obra de tema mitolgico, de las
de Plauto. La comedia representa en tono de farsa, o de pa
rodia, el mito del nacimiento de Hrcules, que formaba parte
del antiguo ciclo tebano de leyendas relacionadas con el se
midis. Se trata concretamente de la leyenda de los amores
de Zeus y Alcmena.47
Segn el mito, Zeus (Jpiter, en la comeda de Plauto) se
enamora de Alcmena, la mujer del general Anfitrin hijo de
Alceo. Aprovechando la ausencia de Anfitrin (en guerra con
un pueblo legendario y obedeciendo los dictados del rey de
Tebas Creonte) para suplantar al marido; cosa que consigue
tomando su mismo aspecto fsico; y pasa con Alcmena una
noche milagrosamente prolongada por el dios. Consecuencia
de tales amores es el nacimiento subsiguiente de Hrcules,
engendrado por el dios, y de un gemelo, Ificles, engendrado
anteriormente por Anfitrin.48

46 Los ttulos son en muchas ocasiones alusivos al tema de


la comedia. Cfr. notas 6-22 y 24, para su significado.
47 Tratado en clave dramtica en la tragedia de igual nom
bre de Sfocles y en las Alcmena de Esquilo y de Eurpides.
48 Anfitrin era el personaje central de un ciclo de leyen
das segn el cual era hijo de Alceo, y nieto de Perseo y de Hip-
nome. Electrin, rey de Micenas y Argos habra concedido el
mando de sus tropas a su sobrino Anfitrin en la lucha contra
Pterelao, rey de un pueblo mtico, los telboes; al mismo tiempo
haba concedido al guerrero la mano de su hija Alcmena.

30
Sobre semejante argumento Plauto hilvana los detalles del
enredo y multiplica las situaciones increbles y ridiculas. J
piter que toma el aspecto de Anfitrin y ordena a Mercurio,
su mensajero, que tome la apariencia del esclavo de Anfi
trin, Sosia, y que se cuide de velar por la feliz consecucin
de la aventura; de ah los enredos que se producen cuando
el verdadero Sosia llega a casa y encuentra a otro que dice
ser Sosia y que se lo demuestra por la fuerza de los puos.
Igualmente la confusin creada cuando el verdadero Anfi
trin quiere regalar a su mujer un trofeo de guerra y ella
le dice que acaba ya de regalrselo hace un rato, y adems
se lo ensea. No digamos la confusin de Anfitrin cuando
Sosia le dice que est en el puerto con l pero que en casa
tambin est el mismo Sosia. Y por fin la escena de celos de
Anfitrin al creer que todo ha sido invencin de su mujer
para engaarle, hasta que por fin la aparicin de Jpiter y
sus explicaciones lo aclaran todo y Anfitrin se considera
distinguido por el dios.
Se desconoce la fecha en que se represent en teatro la
leyenda e igualmente se ignora cul era el original griego del
que la tom Plauto.49 La crtica ha pensado en una conta
minatio entre una comedia en la que apareciese la historia
del alargamiento milagroso de la noche en que es engendrado
Hrcules (que nacera la maana siguiente) y una comedia
en que se narrase el nacimiento del semidis (sin referencia
al tiempo de su gestacin). Por otra parte, no cabe duda de
que el milagro sealado, as como la intervencin personal
de Jpiter, tienen por objeto salvaguardar la dignidad de la
fiel Alcmena. Posiblemente ello pertenece ya al modelo grie
go, as como la maravillosa victoria del recin nacido H r
cules sobre las serpientes que pretenden atacar a los geme
los inmediatamente despus de su nacimiento.

49 Segn Dietze (De Yhilemone comico, Gotdngen, 1901


pp. 22-23), la fuente poda ser La noche de Filemn.

31
En cuanto a las circunstancias que aparecen a lo largo de
la comedia cabe la posibilidad de que se inspirasen en hechos
contemporneos de Plauto.50
Asinaria: Demeneto, lo que llamaramos un viejo verde,
que vive tiranizado por su mujer (duea y administradora de
la hacienda familiar) pretende ayudar los amores de su hijo,
enamorado de una cortesana. La madre de la cortesana exige
una suma de dinero que ni el hijo ni el padre tienen. El
padre encarga a dos esclavos de la operacin de apoderarse
del dinero que ha de entregarle a su mujer un mercader y
que era el producto de la venta de unos asnos. Consigue el
dinero, pero entonces aquel padre generoso impone como
condicin de su ayuda el privilegio de pasar la primera noche
con la chica en cuestin. A todo esto otro pretendiente de
la cortesana, que rivalizaba con el hijo de Demeneto por con
seguirla, se entera de la situacin y, para vengarse, se lo
cuenta todo a la mujer de Demeneto. Acude ella a la cele
bracin que se estaba realizando e impide a su marido la
consecucin de sus designios. Hasta aqu el tema principal
de la comedia, expuesto en el argumentum que la encabeza.
De hecho la parte principal de la obra no son los perso
najes sino las situaciones y los incidentes burlescos que van
apareciendo como en retahila. Al parecer, y ello dara mo
tivo a pensar en una contaminatio, la historia se resuelve
siguiendo una doble trama: la del crculo familiar del viejo
y sus escarceos procaces, por un lado, por otro la rivalidad
amorosa de los dos pretendientes que, adems, encarnan ca
racteres contrapuestos como pueden serlo el del joven Argi-
ripo (hijo del viejo) de vida regular, honesta y vagamente
dedicada a la poltica, frente al otro pretendiente que ms
bien es presentado como un juerguista manirroto. Por ms

50 Victoria de Zama (202 a.C.), o incluso la victoria de Am


bracia (189 a.C.), si bien la argumentacin en favor de la segunda
es bastante sofisticada.

32
que los caracteres no son presentados con una claridad exce
siva por la sencilla razn de que no es la fuerza de los per
sonajes la que busca Plauto, sino la de las situaciones.
La comedia presenta ya muchos de los tipos que van apa
reciendo en todas las obras plautinas: el parsito, el servus
currens,51 la lena,52 los esclavos picaros, el padre libertino,
la joven cortesana y el joven enamorado de ella.
Aulularia: la comedia se centra en torno al tipo del ava
ro, Euclin. El argumento cuenta que Euclin, un viejo avaro
que no fa ni de su sombra, encuentra en su casa una olla llena
de riquezas que haba sido all enterrada por su abuelo. La
vuelve a esconder profundamente y la vigila noche y da sin
darse reposo. Licnides, un joven vecino, abusa de la hija
del avaro. En stas el viejo Megadoro, a quien su hermana
insta a que se case, se decide a pedir la mano de la hija del
avaro. El avaro, lleno de recelos por su tesoro apenas si con
siente en la unin y, desde luego, no deja de esconder la
olla en un lugar que cree ms seguro pero que no resultar
as puesto que un esclavo de Licnides lo ha observado todo
y lo roba. Licnides ruega a su to, el pretendiente de la
chica, que le permita ser l quien la tome por esposa. Al
final se resuelve el enredo con el casamiento del joven Li
cnides con la hija del avaro y la devolucin a ste de la
olla que le haba sido sustrada.
El prlogo corre a cargo de una divinidad, el Lar Fami
liaris, que encomia la piedad de la familia y se atribuye la
inspiracin en el viejo para que encuentre el tesoro. Por otra
parte, y en contra de la tendencia general de las obras de
Plauto, en la Aulularia se dibujan mucho mejor que en otras
comedias los caracteres de los personajes. Quiz cabe supo
ner que semejante tendencia o caracterstica se halla ya en
la comedia griega en que se inspir, estuviese o no relacio
nada con el Dyscolos de Menandro.

51 El correveidile, que es personaje tpico de la comedia.


52 La alcahueta, personaje tambin tpico.

33
Baccbides: La accin tiene como motivo la astucia de dos
heteras (las hermanas Baquis), aliadas para sus enredos con
un esclavo llamado Crsalo. La trama completa es de cierta
complicacin debido tanto a las contradicciones que se hallan
en el argumento como a la fragmentariedad, o por mejor
decir las lagunas, con que la obra ha llegado a nuestros das.
La historia se inicia por medio del inters de un joven here
dero hacia una de las hermanas. Encarga a un amigo que la
busque, pero resulta que un militar la haba contratado para
aquel ao entero. El amigo negociador se convierte en amante
de la otra hermana. Llega el heredero con su esclavo Crsalo
y es el esclavo quien prepara un plan para conseguir dis
poner de la gran cantidad de dinero que exige el militar para
renunciar a su hetera. Pero todo fracasa cuando el joven, en
una confusin provocada por el parecido de las dos hermanas,
cuenta a su padre la situacin y se descubre lo del dinero
escatimado de la herencia familiar. Tras variadas peripecias
la cosa acaba en reconciliacin general, banquete y amores
de los dos jvenes con las hermanas Baquis.
La comedia es una muestra clara de cmo Plauto reelabora
una comedia griega de cierto contenido social y tico para
convertirla en una farsa burlesca con predominio de la parte
musical en la forma de presentacin. Al parecer el modelo
pudo haber sido la comedia de Menandro Dis Exapatn'.
Es tambin una de las obras de estilo ms rico y brillante
de Plauto, as como una de las que presenta mayor variedad
mtrica.
Captivi: El argumento se basa en la historia del anciano
Hegin, cuyo hijo cae prisionero en una batalla cuando ya
haca aos que haba perdido a su otro hijo, raptado y ven
dido por un esclavo fugitivo. El anciano se dedica entonces
al comercio de esclavos con la esperanza de poder hallar al
hijo esclavizado. Un da compra un esclavo que es precisa
mente su hijo, cosa que ignora, pero ese hijo-esclavo urde
con su amo una estratagema para conseguir la libertad, para
lo cual deben intercambiar vestido y personalidad, de modo

34
que el fingido esclavo pueda volver a su patria a por dinero
para el rescate de los dos. De momento el hijo-esclavo sigue
en cautividad, pero el an presunto extranjero regresa con
el segundo hijo que haba cado prisionero y con el esclavo
fugitivo que le haba vendido al nio.
La caracterstica ms notable de la comedia, y por la cual
resulta excepcional entre las de Plauto, es un marcado as
pecto de fbula moral. Tanto por el hermoso ejemplo del
comportamiento fiel y bondadoso de los personajes como por
la ausencia de las figuras picarescas e incluso obscenas co
rrientes en las obras de Plauto. Otra caracterstica curiosa
es la ausencia de personajes femeninos, ya que no hay in
triga amorosa (lo mismo que sucede en otra sola comedia
plautina, el Trinummus). Caractersticas ambas que ya deban
de ser extraas en la poca de la representacin puesto que
el mismo autor las seala en el prlogo y en la despedida
del final de la pieza no demasiado cmica. Los rasgos cmi
cos residen casi exclusivamente en la actuacin, bastante ino
cente por otra parte, del parsito Ergsilo.
Casina: En esta obra el argumento tiene una importancia
escasa, ya que lo notable es su fuerza como farsa. Un padre
y su hijo se enamoran de una misma esclava. Cada cual
busca a otro esclavo para que se case con la muchacha y as
tenerla en su casa y a su disposicin. El viejo es quien parece
conseguir su propsito, pero su mujer se entera y consigue
enredar las cosas de modo que en la noche de bodas el viejo
se encuentra con un esclavo disfrazado, en lugar de la novia.
A todo esto se ha descubierto que la muchacha es en reali
dad hija de un hombre libre y por tanto libre tambin, con
lo cual puede casarse normalmente con el pretendiente hijo.
El atractivo principal de la comedia, que obtuvo un xito
notorio, parece que estriba en la abundancia de escenas de
confusin y en las reticencias de tipo lbrico,cuyo protago
nista principal es el viejo. Otro aspecto notable es la riqueza
mtrica, en especial de los cantica.
El ttulo original de la comedia parece ser que era el de

35
Sortientes (Los que echan suertes), aludiendo al sorteo de
la esclava entre padre e hijo, y estara traducida del original
griego Klermenoi, de Dfilo, si bien el mismo autor latino
confiesa haber suprimido las escenas finales en su versin.
Tanto la riqueza de los cantica, como el grado de olvido
de todo aspecto moral (signos ambos que parecen indicar la
madurez del autor) y, adems, el hecho de que en el v. 980
se haga una alusin al senatusconsultum de Bacchanalibus,
hacen pensar muy verosmilmente en que se trata de la l
tima o una de las ltimas obras de Plauto (hacia el ao
186 a.C.).
Cistellaria: A pesar de las mutilaciones con que ha llegado
hasta nosotros, se puede seguir un argumento explicado por
partida doble en un monlogo y en el prlogo, que corre a
cargo del dios Auxilium. El joven Alcesimarco se enamora
de la joven Selenia, hija putativa de la cortesana Melenis
que la ha educado honestamente. Pero el padre del joven lo
quiere casar con la hija de un mercader vecino suyo, Demi-
fn, que haba tenido a esta hija en Lemnos, su patria, de
su primera mujer. Mas resultaba que tiempo atrs, durante
un viaje de Demifn a Sicin (lugar en que se desarrolla la
comedia) haba abusado de una joven desconocida, la cual
entreg la hija que le haba nacido a un esclavo, Lampadin,
junto con una cesta que contiene prendas para un posible
futuro reconocimiento. El esclavo expone a la nia, que es
recogida por una cortesana para entregarla a otra colega suya
inmediatamente. El mercader Demifn, despus de la muerte
de su mujer, se haba trasladado a Sicin y haba desposado
a la muchacha que aos antes violara; junto con ella se pro
pone buscar a la hija perdida, fruto de aquella antigua re
lacin. Cuando averiguan que la nia buscada es justamente
Selenia se resuelve el conflicto puesto que entonces ya puede
el joven Alcesimarco casarse con su amada sin contrariar los
deseos de su padre, que pretenda emparentar con Demifn.
Las caractersticas diferenciales de esta comedia estriban,
sobre todo, en su fidelidad al espritu de las comedias de la

36
Comedia Nueva griega con su tratamiento ms intimista de
los personajes: la lena de buen corazn, la cortesana honesta
y la falta de unidad espacial y temporal en el argumento, si
bien hallamos otros tipos cotidianos como el viejo lbrico,
el joven enamorado y el esclavo fiel y astuto.
Curculio: El Gorgojo, un parsito de Fedromo, es enviado
por ste a Caria a recoger una cantidad de dinero, con el
cual piensa rescatar a Planesia del poder de; Capadocio. Un
militar, Terapontgono, opta tambin a la compra de la chica
y encarga a un representante suyo en Epidauro (lugar de la
accin) que realice la operacin cuando el militar se lo or
dene mediante carta sellada. En tanto los dos jvenes ena
morados se van viendo a escondidas, gracias a la complici
dad de una sierva comprada con vino. Cuando Gorgojo re
gresa lo hace sin haber conseguido el dinero, pero ha sabido
lo del militar, le escamotea el anillo para sellar una carta
falsa y as consigue, con otras astucias ms, rescatar a l
joven para su protector. Cuando el militar llega airado todo
se resuelve porque, a causa del anillo, reconoce a su hija en
Planesia.
La comedia no tiene prlogo, en cambio constituye uno de
los ejemplos de mayor paralelismo con la original griega
debido al uso de prcticamente todos los loci communes de
la Comedia Nueva. Adems ofrece la peculiaridad de que la
parte del canticum es breve pero, en contrapartida, tiene
un inters especial el canto de la vieja ebria as como la se
renata del joven enamorado, que es el primer ejemplo cono
cido en la literatura latina y para semejante circunstancia.
Existe la posibilidad, aunque parece poco probable, de
una retractatio,53 posterior a Plauto.
Epidicus: De trama muy semejante a la de las Bacchides,
presenta el doble juego de un esclavo astuto para servir a

53 Es decir, que la comedia habra sido reformada por una


mano posterior.

37
su joven amo y la confusion entre la personalidad de dos
mujeres solicitadas por sendos enamorados. As, un viejo,
siguiendo el consejo de su esclavo Epdico compra a una
taedora de lira creyendo que es su hija. Luego aquel mismo
esclavo convence al viejo de que otra taedora, alquilada,
es la amiga de su hijo y el viejo entrega el dinero necesario
para su compra, pero viene a resultar que la muchacha com
prada es la hermana del joven. Luego, gracias a otra mujer
que haba sido su amante y a la intervencin de un militar,
el viejo llega al cabo del engao. Cada cual halla a la per
sona que buscaba y los jvenes pueden realizar su amor,
como tambin logra ser libertado el esclavo ingenioso.
Al parecer la comedia tuvo gran xito y el mismo Plauto
se refiere a ella en un pasaje de las Bacchid.es en que pone
en boca de un actor la frase: Es lo mismo que a m me
sucede con Epidicus: es una comedia que amo entraable
mente; ... (v. 215 s.).
Menaechmi: Comedia basada en los equvocos que provo
ca la semejanza de dos hermanos gemelos, los Meneemos,
hijos de un comerciante siciliano. A uno de ellos lo haban
raptado, con el consiguiente gran disgusto del padre. En
realidad el que se llama Menecmo es el raptado y el otro se
llamaba Ssicles, pero el abuelo hace llamar a este segundo
tambin Menecmo, en recuerdo del ausente. De ah el motivo
de posterior confusin. Cuando el segundo Menecmo es ya
adulto va recorriendo los pases costeros en busca del her
mano perdido. Llega un da a Epidamno, en donde se haba
criado el Menecmo perdido y todos toman al forastero por
su hermano, es decir el conciudadano conocido, incluso la
amante, la mujer y el suegro del autntico Menecmo. El
final llega felizmente cuando los dos hermanos se encuentran
y se reconocen.
Es una comedia de intriga pero en ella no aparece el con
sabido esclavo intrigante, sino que son los hechos, el azar,
los que provocan los malentendidos. Los personajes son per
fectamente tpicos y sin ningn relieve especial de carcter

38
propio. La accin tiene lugar en Epidamno, no en Atenas
como es frecuente, y se desarrolla en un clima ligero y agra
dable, aunque ello no impide una agilidad magistral en la
composicin.
No se conoce el original griego pero se sabe que era u n
tema frecuente de la Comedia Nueva, tratado por casi todos
los comedigrafos griegos de la poca referida. Y, desde lue
go, es una de las comedias que ha sido ms afortunada en
la imitacin o reelaboracin de autores posteriores (The Co
medy of Errors, de Shakespeare; I dui gemelli veneziani, de
Goldoni; Les Mnechmes, de Regnard).
Mercator: El joven Carino, a quien su padre haba pre
tendido hacer sentar la cabeza confindole la responsabilidad
de ciertos negocios, durante un viaje compra a una bella
esclava. Al regreso a Atenas (que es el lugar de la accin)
el padre descubre a la chica y el esclavo fiel del joven afirma
que es una esclava comprada para la madre. El viejo se ena
mora de la esclava y para poder tenerla a su disposicin
simula venderla a un vecino, aun en contra de la opinin
del joven y sin que lo sepa la mujer del vecino. El viejo la
vende pero el regreso inopinado de la mujer del compra
dor crea una serie de-malentendidos. E l joven Carino pre
tenda salir en busca de la joven cuyo paradero ignora, pero
un compaero le dice dnde est la amiga. Ese mismo ami
go, que es el hijo del vecino cmplice, ser quien apacige
los nimos y aclare las situaciones, sin ms que una especie
de leccin moral final, consistente en recriminar los excesos
seniles y quitar importancia a los ligeros escarceos amorosos
juveniles.
Esta comedia parece una adaptacin muy fiel del Empo
ros de Filemn, incluso en un aspecto que la aleja de las
caractersticas del teatro plautino: la delicadeza de los tonos,
as como por la conservacin del aire helnico de la pieza.
Ello hace pensar en una fecha temprana de composicin.

39
Miles Gloriosus,54

Mostellaria: La accin de esta comedia se desarrolla tam


bin en Atenas, en donde vive el joven Fillaques con su
amante, que ha comprado y con la que despilfarra el patri
monio familiar, en compaa de un amigo y bajo los auspi
cios del divertido esclavo su consejero. Cuando regresa el
padre el esclavo, Tranin, inventa una sarta de mentiras para
ocultar la situacin financiera desesperada, que incluye la
prdida del hogar familiar. Para ello le cuenta que hay fan
tasmas en la casa y no ha habido ms remedio que abando
narla. Incluso, cuando llega un usurero a reclamar unos in
tereses le vuelve a engaar con el seuelo de que se ha
necesitado de un prstamo para adquirir nueva casa. Al pre
guntar el anciano por la nueva casa se le dice que es la del
vecino, con las consiguientes situaciones insostenibles que
ello acarrea. Se descubre la realidad pero el amigo del jo
ven prdigo pone paz entre todos.
La comedia destaca por lo inverosmil de todo el argu
mento y no est escrita sino para entretener a base de las
astucias del esclavo y de lo extremoso de las situaciones. Su
nico fin parece el provocar la hilaridad del auditorio.
La pieza original de la que est tomada la de Plauto pa
rece ser el Fasma de Filemn. De todos modos resalta la
maestra de l adaptacin plautina, tanto por la riqueza m
trica como por la fluidez y el ingenio de los dilogos, todo
lo cual hace pensar en una fecha de composicin tarda.
Persa: Lo ms notorio de la comedia es que se desen
vuelve totalmente en el ambiente de la esclavitud. Es una
especie de bufonada. El esclavo Tosilo se enamora de una cor
tesana y como no tiene dinero para comprrsela al leo ob
tiene la suma de manos de un compaero que le da un dine
ro que le haban confiado. Pero luego se presenta el problema

54 Sera ocioso repetir aqu el contenido del texto que sigue


en las pginas posteriores de este mismo volumen.

40
de recobrar el dinero. Lo conseguir mediante la colabora
cin de una joven libre que se disfraza de esclava para que
el leo se decida a comprarla. Una vez realizada la venta
y el dinero en poder del entrampado se presenta el padre de
la chica a reclamarla puesto que es libre. El alcahuete, Dr-
dalo, es ridiculizado pblicamente ante el pretor y con ello
se entera de la burla de que ha sido objeto. Los triunfado
res lo celebran con un banquete.
La estructura de la obra es muy simple, plenamente humo
rstica y se ignora cul pueda ser el original griego de que
est tomada, si bien parece de la poca de madurez de
Plauto.
Poenulus: El argumento, acrstico como en la mayora de
los casos, explica que un nio de siete aos, Agorstocles,
es robado en Cartago. Lo compra un viejo misgino, lo adop
ta y lo hace su heredero. Dos primas del nio y su aya son
raptadas. Las compra el Lobo, un alcahuete, y hace la vida
imposible a Agorstocles, amante de una de las hermanas.
Entonces el amante, por medio de un sirviente complica al
alcahuete en un caso de robo. Llega Hannn, un cartagins,
y reconoce en el joven a su primo y en las chicas a sus hijas
desaparecidas. Secundariamente aparece la historia de un
miles gloriosus, que pretende a la otra hermana, pero que
resulta algo sin trabazn final.
Contiene esta comedia uno de los prlogos ms extensos
de los de Plauto y, adems, presenta una especie de apolo
ga de un personaje cartagins, cosa muy notable ya que los
cartagineses eran el enemigo principal de Roma en aquella
poca. Otra peculiaridad del prlogo es que tiene una re
daccin doble, en latn y en pnico.
La dualidad de la trama (engao de esclavos y descubri
miento de la identidad de las hijas) ha hecho pensar en la
posibilidad de la contaminatio, as como la doble redaccin
del final hara pensar en una retractatio,B6

55 Cfr. nota 53.

41
Pseudolus: La comedia lleva el nombre de un esclavo
cuyas astucias son el protagonista de la obra. Un militar
paga una suma a un leo por la compra de una joven lla
mada Fenicia, as como su sello personal para que la entre
gue al emisario que traer aquella misma seal. La cosa
desespera a Calidoro, el joven enamorado de Fenicia, pero
aqu surge la astucia de su esclavo Psudolo que se propone
ayudarle. El esclavo se hace con el sello del militar y con
sigue que el alcahuete entregue la muchacha al esclavo de
un amigo del joven enamorado. Comparece el verdadero en
viado, se descubre la situacin y finalmente s el padre del
joven quien paga la suma.
La delectacin con que trata Plauto el personaje del es
clavo corre pareja con el personaje contrapuntstico que es
el alcahuete, terriblemente satirizado y vilipendiado, hasta el
punto de que aparece regocijndose con los insultos que le
lanzan Psudolo y su amo. Cicern afirma que sta era
la obra predilecta del mismo Plauto (Ce., De senectute,
14, 50).
Se ignora cul era el original griego pero se sabe la fecha
de representacin por la indicacin cronolgica que la tra
dicin manuscrita ha conservado (ao 191 a.C.), fecha ase
verada por la cantidad de versos pertenecientes a la parte
cantada de la comedia, proporcin que parece indicar una
poca tarda de composicin. E l intento de considerar una
obra de Menandro como inspiradora de la comedia plautina
choca con el inconveniente de que en Menandro no aparece
la vigorosa figura del alchauete. Habra que pensar en una
contaminatio?
Rudens: La accin de la comedia tiene lugar en una playa
del norte de frica. Es el lugar de destierro del ateniense
Dmones, cuya hija han raptado y ello es motivo de que
haya tomado semejante domicilio. Pero justamente all cerca
ha ido a parar la hija raptada, a la casa del alcahuete L-
braco. El leo, que ha recibido del enamorado de Palestra
una cantidad a cuenta de su adquisicin, huye por mar y

42
naufraga. La justicia divina, por medio del dios Arturo66
(que es quien encarna el prlogo) ha salvado del naufragio
con que castiga al alcahuete a la hija raptada y a una es
clava. Despus de algunas peripecias ser el propio padre el
que dar alojamiento en su casa a la hija que no ha reco
nocido. Un pescador saca con sus redes la caja en que se
guardan prendas de reconocimiento de la nia y entonces se
produce el encuentro. Una vez se ha resuelto el problema
ya no habr inconveniente para casarla con su enamorado.
Aspecto curioso y diferenciador en esta comedia es el coro
de pescadores que aparece en la representacin, caso nico de
la literatura latina, y que parece atribuible a la originali
dad de Plauto ya que es algo totalmente ajeno al posible
modelo griego original de Difilo (como en el caso de Casino).
En la comedia aparecen, al lado de los elementos burgueses
a que nos tiene acostumbrados Plauto, cierto sentido moral
que se muestra en el castigo de los dioses contra los mal
vados.
Stichus: Dos hermanas se han casado con dos hermanos;
viajan stos en busca de fortuna. Pasan tres aos sin noti
cias y el padre reprocha a- sus hijas la fidelidad que guardan
a sus maridos y la negativa a tomar nuevo marido que re
medie su penuria econmica. Finalmente llegan los maridos
ricos y ponen fin a todas las angustias, incluidas las del pa
rsito cuya presencia proporciona un elemento secundario al
argumento. Con todo, el argumento es bastante deshilvanado
y el ttulo, como en otras ocasiones, no corresponde al per
sonaje principal de la comedia representada.
El conjunto podra hacer pensar en una contaminatio, por
su falta de coherencia, aunque tambin se ha hablado de
una imperfeccin de la transmisin manuscrita e incluso en

56 Cfr. nota 42. La misin de Arcturus, como la de algu


nos otros astros, sera la de vigilar las acciones humanas, por en
cargo de Jpiter.

43
la fusion que habra realizado el mismo Plauto entre dos
comedias suyas: un primitivo Stichus y una comedia perdi
da titulada Nervolaria,57
La fuente de Stichus sera una comedia griega titulada
Adelfoi, pero no parece que pueda ser la misma que ins
pir la homnima de Terencio sino otra de igual ttulo.
Trinummus: En el argumento se dice del tema que es el
de la partida de Crmides al extranjero y la entrega de l
a su amigo Clleles de un tesoro escondido, as como todos
sus intereses. Mientras se halla ausente su hijo disipa toda
la fortuna e incluso vende la casa, que comprar Calicles.
La hermana del joven, doncella sin dote, es pedida en ma
trimonio. Para poderla dotar, sin despertar recelos, el buen
amigo Calicles entrega a un hombre una cantidad de oro
para que la lleve a la doncella diciendo que proviene de
manos de su padre. Cuando llega el padre y sabe que el oro
proviene de s mismo suge el enredo. Luego se resuelve y
se casan los hijos del viejo felizmente.
Es una farsa de claro matiz moralizador. Comedia, ade
ms, en la que no aparecen mujeres e inspirada en una de
Filemn ( Zesaurs) . Situada en Atenas.
Tanto por el arte de la composicin musical como por una
alusin a los ludi Megalenses parece ser que es una comedia
perteneciente a la ltima poca.58
Truculentus: Una cortesana ateniense, Fronesia, concede
sus favores simultneamente a tres amantes que la obsequian
a porfa. La ayuda su sirvienta Astafia. El preferido, Diniar-
co, ya casi arruinado, tiene que partir a Lemnos. Vive ella
entonces con un militar durante un ao, Al lado de casa
tiene la cortesana al tercer amante, rico campesino con casa

57 Cfr. F. W i n t e r , Plauti fabularum deperditarum frag


menta, Bonn, 1885.
58 Los Ludi Megalenses no incluyeron espectculos teatra
les hasta despues de 194 a.C. (T. Livio, XXXIV, 54, 3).

44
n Atenas. Cuando el militar va a partir a su vez Fronesia
le hace creer que espera un hijo de l, a fin de sacarle ms
dinero. El militar accede a dotarla magnficamente cuando
tenga el hijo y ella busca un nio para el caso. Lo sabe Di-
niarco, pero lo que no sabe es que aquel nio es hijo suyo
y de una joven de la cual haba l abusado estando prome
tidos familiarmente. Tampoco sabe Diarco de los amores
de su amiga con el vecino. La cosa llega a aclararse. Diniarco
obtiene el consentimiento del padre para casarse con la ma
dre del nio pero permite que la cortesana se lo quede unos
das para poder estafar al militar. Al final de la comedia, hay
una puja entre los otros dos amantes por conseguir los favo
res de la cortesana y sta acaba recibiendo a ambos.
La comedia recibe el nombre tambin de un personaje
secundario. H a llegado a nosotros bastante mutilada, pero
constituye todava un exponente claro de un ambinte bien
descrito. Los personajes pertenecen a los bajos fondos pero
ello no implica ningn deseo moralizador ni lo contrario por
parte de Plauto sino que los conduce por el terreno de la
farsa sin otra preocupacin que la de divertir.
La obra parece ser de la ltima poca de la produccin
plautina.69
Vtd'ularia:60 Slo han llegado hasta nosotros unos cuantos
versos por medio de un palimsesto apenas legible de la Bi
blioteca Ambrosiana, as como por algunas citas indirectas
de los gramticos de la baja latinidad. Ello no es suficiente
para conocer el contenido de la comedia.61

59 Por una noticia de Cicern, que recoge M. Olivar en su


edicin y traduccin (Barcelona, 1960, F.B.M., p. 15).
60 La maleta.
61 Se puede deducir por los escasos fragmentos que se trata
de un joven perdido en naufragio, junto con sus cosas que lo po
dan identificar. Sirve a un anciano que resultar su padre.

45
Rasgos del teatro plautino

Los personajes de Plauto tienen siempre un carcter de


estereotipo, al igual que suceda en la Comedia Nueva griega,
y se van repitiendo a lo largo de las diferentes comedias
como mscaras de Atelana. As los personajes tpicos que
son el leo, el joven enamorado (bien romntico o bien ca
lavera), la joven esclava o cortesana enamorada y cuyo ori
gen libre acaba descubrindose con lo que resulta rehabili
tada socialmente, el padre viejo (bien del tipo complaciente
y bondadoso o bien el viejo avaro y libidinoso), el siervo
astuto (bien sea fiel a su dueo o bien le burle) y, adems,
aunque de menor importancia, hay que contar con los ami
gos, esclavos, madres y mercaderes que completan el cuadro
de los caracteres ms usados por Plauto,62 sin olvidar el fre
cuentsimo militar engredo.
Tambin el tema tiene unas constantes que giran siempre
en torno a un enredo principal que pone en juego el amor
del joven y que resuelve la maa del esclavo listo y los aza
res de la fortuna (siempre hay un anillo para reconocer al
hijo perdido, o un cesto que llevaba la nia raptada, que
sirven para reconocerlos en el momento oportuno). Y se
deben sealar tambin algunas caractersticas curiosas como
son el hecho de que las mujeres que aparecen en escena
apenas hablan aunque sean las protagonistas;63 que con mayor
o menor fuerza siempre se presentan unas situaciones mora-
lizadoras en el fondo; la abundancia con que se presenta el
tpico del viaje que se ve obligado a emprender algn per
sonaje central de la comedia; el intercambio de personali
dades, del que es ejemplo que ha hecho fortuna tpica Mer
curio en su encarnacin de Sosia en el Ampbitruo; la para

62 Cfr. P a r a t o r e , o . c . , p. 60 y s.
63 Posiblemente porque los personajes femeninos eran in
terpretados tambin por hombres.

46
nosotros rara figura del parsito (rara en la materialidad de
sus acciones, claro); el servus currens que a veces incluso
asume el papel de presentador en lugar del prlogo (artifi
cio propio de la Comedia Nueva y de la Paliata). Y ello nos
lleva a otra caracterstica que nunca falta en Plauto: el pr
logo; que puede ser el personaje consabido o bien un actor
de los que intervienen en un papel determinado, pero que
siempre sirve para cubrir la necesidad de contar lo que all
va a suceder a un pblico ignorante que, de otro modo,
quiz no entendera demasiado bien la complicacin de la
trama argumentai.
Respecto a la parte aparentemente moralizadora que apa
rece en las comedias de Plauto habra que matizar el modo
en que ello tiene lugar. Plauto toma los argumentos de la
Comedia Nueva griega y en consecuencia siempre acaba tras
luciendo el fondo propio de la comedia griega, que contiene
las escasas caractersticas moralizadoras que apuntbamos;
pero sobre todo el comedigrafo latino prefiere el tono de
farsa, sin grandes preocupaciones por ser o dejar de ser ti
camente ejemplar. Lo que ocurre es que el arte plautino
tiene su campo de desarrollo en la parte formal principal
mente. De hecho las ms sobresalientes caractersticas del
teatro plautino se hallan ya en el teatro griego (estructura
teatral, desarrollo del tema, tratamiento de los personajes, ... )
o, ms bien, en la Comedia Nueva griega. Incluso los nombres
que aparecen suelen ser griegos, excepto los de los dioses,
y los ha tomado del modelo griego; y aun suele conservar
los ttulos de los originales cuando es un nombre sobre todo,
pero en cambio no practica su habitual juego semntico, a
pesar de ser siempre nombres alusivos y en contraste con
l abundancia de juegos de palabras a que nos tiene acos
tumbrados la comedia plautina; y resulta todava ms cu
rioso si tenemos en cuenta que, en cambio, s juega con los
nombres latinos que inventa (vgr.: Virginesvendonides, Va
niloquidorus, Palponides, Argentumextenebronides, ...). Una
consideracin quizs al pblico que no saba griego?

47
A veces, muy frecuentes, se observa en la comedia plauti-
na que los temas sufren injertos al pasar del griego al latn,
pero ello no es de extraar dado el proceso de elaboracin,
dado el pblico a que se dirige y dado que la pretensin
suprema del comedigrafo es por encima de todo de comi
cidad, de diversin a base de montar gag tras gag y de
introducir el mximo posible de bromas procaces y relativas
al ambiente del pblico espectador. Cabe aqu pensar en lo
dicho al referirnos a la contaminatio. Pero Plauto no slo
pretende excitar la risa sino tambin crear un ambiente de
alegra, para lo cual va desarrollando progresivamente en sus
comedias, al ir adquiriendo madurez y oficio, el elemento
musical, que es lo mismo que decir un ambiente rtmico y
de invitacin a la danza, cosas tan caras al gusto popular.
Es decir que cada vez se observa mayor proporcin de can-
tica en la obra plautina, a medida que Plauto va madurando.
Adems Plauto no busca jams el academicismo; busca el fin
perseguido sin consideraciones, busca divertir. Por ello u ti
liza su talento sin grandes prejuicios puristas, ni ticos ni
lingsticos, para l todo vale y se lanza a la efervescencia
creativa de la imaginacin. Al igual que Aristfanes en el
teatro griego, Plauto es en el latino el comedigrafo de la
alegra. El resultado es un uso continuado del habla popu
lar y, en contrapartida aparentemente paradjica, una con
tinua creacin lingstica, un trabajo incesante de las formas
del lenguaje, que constituyen el principal rasgo estilstico de
Plauto: juegos de palabras, aliteraciones, anforas, reitera
ciones insinuantes, insistencias mordaces, equvocos ms o
menos obscenos, situaciones tpicas de farsa, modismos, rup
tura de tpicos, finales paradjicos para discursos de prin
cipio muy coherente, alusiones onomsticas, distorsin de
palabras o frases, parodia de los elementos propios de la tra
gedia, ironizacin en discursos de apariencia superficialmente
seria, retrucanos, reticencias y alusiones a las circunstancias,
insultos poco velados y caricaturas grotescas de los defectos
fsicos, pinceladas de elementos sensuales, complicidades con

48
el pblico a base del aparte con l, falsos lapsus inmedia
tamente corregidos, reflexiones jocosas con apariencia filo
sfica, hiprboles increbles; todo ello, convenientemente
aderezado por las melodas de los cantica, constituye la parte
ms importante de la originalidad plautina.64
Otra notable evidencia es la de que los personajes en que
se desenvuelve mejor el arte de Plauto son los esclavos. E n
tonces cabe preguntarse si el ambiente de los esclavos era el
ms familiar al comedigrafo y constituye la parte ms ori
ginal de su obra, ya que lo dems sera adaptacin directa
de lo griego; y tal hiptesis parecera abundar en la le
yenda de que Plauto haba conocido una vida msera por
experiencia propia, segn anteriormente se comentaba. Pero
todas las conjeturas que se pueden formular alrededor de
los hechos quedan en hiptesis, mientras que la obra lite
raria est a la vista del lector. Hay que remitirse a la lectura
atenta de Plauto; hay que observar cmo la mano de Plauto
da su ltimo toque a cada personaje tpico de la Comedia
Nueva y lo convierte en personaje plenamente latino (vgr.: el
tratamiento de los esclavos, o la preferencia de Plauto por
los amantes de farsa frente a la tradicin de amantes ms o
menos romnticos).
El resultado de las comedias de Plauto nos muestra en l
a un estilista ms sistemtico de lo que a primera vista pueda
parecer; pues bajo la apariencia popular de su lenguaje hay
una continuada labor de creacin del mismo. Plauto sabe en
contrar el camino evolutivo adecuado a la lengua en aquella
poca y buena prueba de ello es la fortuna lingstica que
Plauto alcanz en la latinidad. A pesar de que el lxico pro
piamente plautino, lleno de lugares comunes (topoi, del
teatro griego), no es muy extenso, en cambio el conjunto
de su obra es rico en particularidades lingsticas, fonticas,

64 Cfr. S. Sudhaus, Der Aufbau der plautiniscben Cantica,


Leipzig, 1909.

49
gramaticales, dialectales y vulgares; y en cuestin de arcas
mos, no es menos rico que Ennio.65
Insistamos en que la principal caracterstica de la apa
riencia formal de la obra de Plauto es la mencionada trama
lingstica, realizada y especialmente puesta de relieve me
diante una estructura rtmica general llena de armona. De
ah sin duda la general aceptacin y propagacin del anec
dtico epitafio atribuido al propio Plauto en que se men
ciona especialmente el aspecto musical entre las cualidades
plautinas.
Por lo que respecta a los cantica hay que tener en cuenta
la procedencia griega de todos los aspectos de la comedia
y hay que tener en cuenta tambin que eran unos mismos
los autores de comedias y tragedias, si a ello aadimos el
posible sustrato etrusco, o al menos peninsular, estaremos
en condiciones de hacernos cargo del proceso de enriqueci
miento de la lrica plautina. Si adems observamos cmo los
cantica van ganando importancia y perfeccin en las suce
sivas comedias de Plauto, podremos deducir y constatar la
lgica adaptacin progresiva de lo griego helenstico al ca
rcter y modos latinos, as como una progresiva fijacin de
los patrones mtricos latinos; cosa que resultaba por dems
difcil habida cuenta de las trabas que interpone a toda adap
tacin la circunstancia de que la mtrica griega corresponde
a una lengua en que hay un acento de intensidad y un
acento musical, mientras que en la lengua latina slo se cuen
ta al menos en poca histrica con el acento de inten
sidad, lo cual representa una disminucin notable en las
posibilidades armnicas de que la lengua dispondra. As pues
la adaptacin slo pudo realizarse mediante la no coinciden
cia entre ictus y acento.66
La conjuncin de ritmo, armona y humor, que son inhe-

65 Cfr. Bibliografa.
66 Cfr. R a v e n , Latin Metre, Londres, 1965, pp. 17 y ss.

50
rentes a sus comedias, hace de Plauto el ms notable come
digrafo latino y, si lo considersemos bajo la perspectiva
de la teora de los gneros literarios, habramos de creer que
Plauto alcanza una considerable proximidad al prototipo
ideal de comedia. Semejante notoriedad slo se ha llegado
a formular tras el anlisis concienzudo que ha realizado la
moderna ciencia filolgica, pero el pblico de Plauto lo haba
ya intuido perfectamente y buena prueba de ello es el favor
de que siempre gozaron entre los latinos las representaciones
plautinas.

La mtrica de Plauto

Si bien la poesa dramtica, al utilizar especialmente el


yambo ( U ) y el troqueo ( u ) ( con la facultad de susti
tuir en casi todos los pies completos excepto el ltimo
una slaba larga o su equivalencia (U U = ) por slaba
breve, con lo cual poda seguir mejor el decurso de la lengua
hablada y tal vez ciertas formas de poesa indgena anterio
res al triunfo del helenismo quiz el ritmo saturnio, por
ejemplo , en cambio la comedia presentaba ciertas dificul
tades caractersticas, que Plauto se vera en la necesidad de
superar.
Los textos de la comedia se descomponan en dos elemen
tos principales: el hablado y el cantado (diverbium y can
ticum, respectivamente). El diverbium (parte dialogada) se
escriba en versos ymbicos de seis pies (senarios ymbicos);
en el canticum se empleaban versos ymbicos de mayor n
mero de pies y tambin versos trocaicos as como otros rit
mos diversos fundados sobre la estructura del pie anapesto
( U U ), el bquico ( U -------), el crtico ( U ) y otros
diversos. Sin embargo hay que tener en cuenta que los mo
dernos han confundido con frecuencia en el canticum dos
tipos diferentes, que Plauto y Terencio distinguan bien: el
simple canticum (en versos largos, ymbicos o trocaicos) que

51
era un recitado con acompaamiento musical, y el mutatis
modis canticum (en anapestos, crticos, u otros metros), que
era el autntico trozo cantado y podra tener cierto parecido
con la pera moderna. As, aun cuando el Coro y sus cantos
hubieran desaparecido al pasar de la comedia griega a la lati
na, la msica conservaba un papel importantsimo en la co
media latina, que es como decir en la comedia de Plauto.
El Colegio de los flautistas, cuya participacin era ne
cesaria para la consumacin de toda ceremonia religiosa, pa
reca imprescindible, desde mucho tiempo atrs, al estrado
romano y la msica fue aditamento obligado de las represen
taciones teatrales, que tenan lugar durante las celebraciones
de carcter religioso. Un msico profesional era el encargado
de componer la obertura, los intermedios y el acompaa
miento, siguiendo los versos del poeta. La ejecucin de la
msica corra a cargo de dos flautas (tibiae), de tono grave
una (dextra), agudo la otra (sanana), o bien iguales ambas
y capaces de interpretar aquella especie de sinfonas rudi
mentarias, que se cean al tono general de la obra, y que
aceptaban una modulacin que no llegase a cubrir la voz del
cantante.
En las obras de Plauto es frecuente que los cantica ocu
pen una parte considerable del texto, mientras que el reci
tado ocupa slo una tercera parte. Semejante preponderan
cia del canto puede contribuir a explicarnos por qu los
romanos admitieron y asimilaron, sin dificultad aparente, la
importacin de la mtrica griega: satisfaca su gusto innato
por la msica, en especial la dramtica.
Del examen de los diferentes tipos de verso empleados
en las comedias de Plauto podemos extraer las siguientes
conclusiones, en general: a) en la parte dialogada (diver
bium) se suele encontrar con mayor frecuencia los siguientes
tipos de verso:
Senario ymbico.
Septenario ymbico.
Octonario ymbico.

52
Septenario trocaico.
Octonario trocaico.
Todos ellos pueden a veces aparecer entrelazados en una
determinada secuencia de versos, si bien hay que notar que
es rara la aparicin de varios octonarios seguidos, por todo
lo cual y dada la abundancia de las sustituciones cuantita
tivas que el autor suele permitirse, pueden resultar de difcil
identificacin algunos versos;
b) en los cantica los tipos de versificacin ms abundante
son los siguientes:

Cuaternario trocaico.
Cuaternario ymbico.
Anapstico ( U U ),
Bquico ( U ), a veces en combinacin ymbica.
Crtico ( U .), a veces en combinacin trocaica.
Jnico (m ay o r:------- U lj/m en o r: U U : ).
Elico (ncleo corimbico: U U ).
El cambio de movimiento rtmico, que se refleja por medio
del uso de los diferentes' metros sealados, es casi constante
en las comedias de Plauto e incluso a veces se mezcln los
de los cantica con los de los diverbia, por lo cual no existe
un acuerdo definitivo entre los estudiosos acerca de la exac
titud de los metros identificados ni sobre la precisin de las
posibles estrofas plautinas.
Con todo se puede establecer el uso ms frecuente que
Plauto hace de los metros indicados: 1. en el uso del me
tro yambo-trocaico, a) si bien se inspira en general en Me
nandro (no en Aristfanes, como se haba credo) no sigue
la naturaleza estrfica del modelo griego, en los cantica;
b) en Plauto los metros ymbicos y trocaicos admiten todo
tipo de sustitucin y de elisin;
c) Plauto usa poco el octonario ymbico y slo en dilo
gos y con hiatos en los hemistiquios;
d) suele usar versos alternantes ymbicos y trocaicos. De
lo cual se puede extraer una conclusin prctica general, a
saber: en Plauto el metro ymbico y el trocaico se han de

53
concebir como una sucesin de slabas ancepsm y largas
( X X ...);
2. en el sistema anapstico (U U -): a) dificulta su iden
tificacin la poca pureza con que lo emplea Plauto, espe
cialmente por la frecuencia de las elisiones e hiatos, la ley
de las slabas brevis brevians,68 las sustituciones y catalexis;69
b) usa especialmente el dmetro, en alternancia, y a veces
el tetrmetro catalctico ( = octonario catalctico);
3. en el sistema Bquico y Crtico ( u -------) y ( U ),
respectivamente, muy usados tanto en la comedia griega como
en la latina, Plauto usa con mayor frecuencia los tetrmetros
(ambos con variantes);
4. en el sistema Jnico (mayor: U U / menor:
U U ------ ) el uso plautino se aviene al uso general, y abun
dante, de este metro en la comedia;
5. en el sistema Elico70 (ncleo: U U ): a) la abun
dancia mayor corresponde al asciepiadeo y al gliconio;71
b) si bien los griegos usaron el reiciano ( X , U U , )
en la tragedia, desde Plauto los latinos lo usan en la come
dia, aunque el propio iniciador Plauto lo use relativamen
te poco.
Con ello quedan reseadas, siquiera brevemente, las prin
cipales tendencias y caractersticas de la mtrica plautina, ya
que un estudio profundo requiere un recorrido analtico de

67 Es decir, la slaba que puede escandirse indistintamente


como larga o como breve.
68 Es decir, la posibilidad de que cuando una palabra tiene
su slaba inicial breve se abrevie tambin la slaba siguiente.
69 Mutiliacin de una slaba final de pie, en final de verso.
70 Llamado as porque lo usaron magistralmente los lricos
elicos Alceo y Safo.
71 Cuyos esquemas son:
i j /m a y o r -------- 1 U U | U U | U U | U
asciepiadeo ----- j _ u U - I - U U - | U -

gliconio ^. 7"J lu

54
la casi totalidad de los versos por Plauto escritos; tanta
es la variedad y libertad de la mtrica plautina. As pues no
hay sino recurrir a la bibliografa especializada si se desea
estudiar el problema a fondo (vase Bibliografa).72

La lengua de Plauto

Hay que tener en cuenta que el latn de las obras de


Plauto ni es ni pretende ser una lengua cuidada y culta,
como podra ser la de los clsicos posteriores a l, sino que
recoge construcciones sintcticas relajadas, pronunciaciones
poco cuidadas, o descuidadas, y arcasmos en general. E n la
poca de Plauto, adems, no exista un academicismo lin
gstico ni la educacin llegaba ms que a un reducido n
mero de personas (que posiblemente no iban al teatro plauti-
no) y, por si fuera poco, los modelos utilizados eran griegos
con lo cual hay que pensar en la fuerza de esa influencia
extraa a lo latino. Todo ello produce unas peculiaridades,
respecto al latn clsico, probablemente procedentes de la
lengua cotidiana que debi usar Plauto en sus comedias.
Si queremos sealar los rasgos ms caractersticos del latn
de Plauto, frente al latn clsico, habramos de distinguir:
a) absorcin de es/est por la palabra anterior terminada
en vocal o vocal cerrada por m (edendumst : edendum est);
b) fenmenos de crasis, del tipo sis (si uis), sodes (si
audes), auden (audes ne), uin (uis ne);
c) uso de vocablos griegos, vgr.: cinaedus malacus (v. 668),
sycophantia (v. 767), arrabo (v. 957), talentum (v. 1061),
minam (v. 1420), celox (v. 986-7), nauclerus (v. 1109-10 y
1283), thalassicus (v. 1179, 1282), architectus (v. 901-2, 915,

72 En especial Q uesta, Introduzione alia metrica di Plauto,


Bolonia, 1967.

55
919, 1139), barbarus (v. 211), machaera (v. 53, 459, 469,
1423), amphora (v. 824), chlatnis (v. 1423), etc.;
d) arcasmos morfolgicos: -o- por -e- (uortat por uertat),
-ei- por -i- (deasciarei por deasciari), -i- por -e-/-ae- (spicit
por specit), -u- por -i- en el superlativo (optumus por opti
mus), -os por -us y -om por -um, tras u consonntica (sernos
por seruus, quom por cum); uso del antiguo genitivo feme
nino singular -ai por el clsico -ae (nostrai ?or nostrae); -um
por -orum en el genitivo plural de los temas en -o- (deum
por deorum),
e) uso frecuente del genitivo partitivo dependiente de un
pronombre neutro (quantum prolationis por quantam prola
tionem), y del genitivo, en lugar del dativo posterior, depen
diendo del adjetivo similis (tam similem quam lacte lactist);
f) uso frecuente de la parataxis (caue... faxis);
g) adverbios de direccin en -o (eo; illo; alio...),
h) uso de fui, y no de sum, en la forma pasiva (uectus fui
en lugar de uectus sum).
A las anteriores particularidades cabe aadir que tambin
en las formas desinenciales del verbo Plauto usa continua
mente de arcasmos, y lo mismo sucede con los pronombres,
especialmente cuando a stos sigue algn sufijo dectico o
intensivo.

Plauto en la literatura posterior

Ya en la produccin literaria latina inmediatamente pos


terior a Plauto puede observarse la fortuna del gnero cmi
co, atribuible sin duda alguna al xito de las comedias de
Plauto, que siguieron representndose junto con otras que
seguan ms o menos su estilo y con las numerosas que se
amparaban bajo su nombre, segn indicbamos al hablar de
los ttulos plautinos autnticos y la crtica filolgica.
Los seguidores inmediatos del gnero plautino, Cecilio
Estacio y Terencio, continan utilizando los tonos de farsa

56
y el lenguaje popular, vivo, si bien ambos se cien ms a
los rasgos moralizadores de las comedias griegas en que si
guen inspirndose los autores latinos; y no slo se cien a
los escasos rasgos indicados, sino que los acentan notable
mente, con lo cual consiguen ampliar su pblico hasta sec
tores ms aristocrticos de la sociedad romana que, por otra
parte, empezaba a estar ms influida cada vez por el hele
nismo. Otra buena prueba de la fortuna literaria de Plauto
es la preocupacin filolgica que provoc entre los eruditos
a partir ya de menos de un siglo despus de su muerte. Baste
pensar en la polmica sobre la autenticidad de obras atri
buidas a Plauto y en los nombres de los eruditos V. Sed-
gito, Accio, S. Clodio, A. Opilo, L. Manilio, E. Estiln y,
sobre todo, Varrn a quien tanto debemos por sus precisio
nes respecto a la produccin plautina. Lo curioso es que en
el canon de V. Sedgito se sita a Plauto como el nmero
dos, despus de Cecilio Estado, cosa que hara tambin
Cicern posteriormente; y en cambio el mismo Cicern y
muchos otros autores tienen constantemente en los labios
pasajes de Plauto y en las composiciones de Atelanas lite
rarias, tan frecuentes a partir del final de la repblica, se
imita ms que a otro autor a Plauto. Quiz es que la crtica
oficial consideraba ms convenientes a los autores ms se
rios? Sera difcil dilucidar los motivos exactos, pero el caso
es que el mayor xito lo cosech siempre Plauto entre el
pblico. Slo durante el Principado sufre un bache la popu
laridad de Plauto pero ello sobre todo entre los literatos
clasicistas de altos vuelos, entre ellos Horacio, y pasajera
mente ya que desde el siglo segundo, y debido a la moda
arcaizante, se vuelve al cultivo de lo plautino de una ma
nera ya permanente hasta la llegada de la Edad Media, en
que los testimonios sobre Plauto empiezan a ser escasos, su
perficiales e indirectos.
En las literaturas europeas a partir del Renacimiento vol
vera a brotar el influjo plautino de modo ms o menos di
recto; e incluso en poca de precursores, como es el caso de

57
Nicolas Cusano, que en 1429 da a conocer en Roma una
docena de comedias plautinas en aquellos momentos igno
radas, poca en que Alberti y Eneas Silvio Piccolomini es
criban piezas de claro influjo plautino y Leonardo Bruni una
Polixena claramente inspirada en el personaje plautino, as
como Harmonio Marsus una Stephanium inspirada en Aulu
laria de Plauto. Tambin en el mismo siglo se produce en la
buena sociedad italiana un cierto prurito plautino que lleva
a la proliferacin de representaciones en versin de poetas de
corte, ms o menos dulcificadores del original. Incluso en la
corte papal hav noticias de la representacin ante el pontfice
de Menaechmi (1502) y de varias comedias durante las bo
das de Lucrecia Borgia con Alfonso d Este.
Tambin en el paso de siglo encontramos las obras de
Ludovico Ariosto en el camino de la imitacin, o inspiracin,
plautina o, por mejor decir plautino-terenciana ya que los
humanistas se vuelcan sobre la comedia latina en general ms
que sobre Plauto especficamente aun siendo ste el ms es
timado. Y un poco ms tarde empiezan a proliferar las co
medias que siguen idnticos derroteros, vgr.: La Calandria
de Bibbiena, I Simillimi de G. G. Trissino, I Lucidi de
A. Firenzuola, La Moglie de G. M. Cecchi, inspiradas todas
ellas en los Menaechmi de Plauto; II marito de L. Dolce
(Am phitruo); Il martello de Cecchi (Asinaria); La sporta
de G. B. Gelli y Aridosia de L. de Medicis (Aulularia);
Clizia de N. Machiavelli, Errore de Gelli y II ragazzo de
Dolce (Casina); G lincantessimi de Cecchi (Cistellaria); La
stiava de Cecchi (Mercator) ; Il capitano de Dolce (Miles
gloriosus); Trappolaria de G. B. della Porta (Pseudolus);
Il ruffiano de Dolce (Rudens); La dote de Cecchi (Trinum
mus). Adems hay que contar con el reflejo parcial de es
cenas o personajes plautinos en comedias de la misma poca
y posteriores, cuya enumeracin sera prolija, en la literatura
universal.
En el siglo xvi prospera en las literaturas europeas la
comedia de corte plautino, en muchas ocasiones por la su

58
gerencia que representaba el precedente italiano, como es el
caso de Francia, si bien el influjo parece ms bien terencia-
no, al menos en la primera mitad de siglo. En la segunda
mitad del siglo podemos sealar la aparicin de comedias
de inspiracin plautino-terenciana como Le brave de Baf
(Miles gloriosus), o las mltiples comedias de inspiracin
plautino-terenciano-italiana. Tambin en el rea de habla
germnica se conoce una influencia plautina (aunque menor
que la de Terencio) que se puede concretar en Henno de
Reuchlin (1498) y en la comedia plautina a lo cristiano que
es la Mater Virgo de Burmeister, en que Alcmena es susti
tuida por la Virgen Mara, Mercurio por el Arcngel G a
briel, etc., conservando la estructura del Ampbitruo. La ten
dencia es pues puramente cristianizadora. En Inglaterra, a
pesar del influjo cultural del continente, la valoracin de
Plauto alcanza una fuerza superior a la de los dems come
digrafos latinos y europeos. Sabemos que en 1527 es re
presentado Menaechmi y en 1564, en Cambridge y ante la
reina, la Aulularia; as como tambin conocemos la existen
cia de obras de inmediata inspiracin plautina como un Am-
phitruo de E. Courtney, un Menaechmi de un cierto W- W .,
un Ralph Roister Doister de N. Udall (Miles gloriosus); y
otras varias piezas de inspiracin parcial o indirecta', a travs
del humanismo. Captulo aparte merece la imitacin plauti
na de Shakespeare, tanto en los temas como en la adopcin
de una forma viva, popular. Pensemos, por ejemplo, en Co
medy of errors (Menaechmi), The Tempest (Rudens), The
Merry W ives of Windsor (Casina y Miles gloriosus), Twelfth-
Night (Casina y Menaechmi). E incluso el cultsimo Ben
Jonson imita a Plauto en The Case is Altered (Captivi y
Aulularia), The Silent Woman (Casina), The Alchemist
(Mostellaria). En Espaa, y concretamente en la Universi
dad de Salamanca, se estudi Plauto y se representaron asi
duamente sus comedias; al principio del s. xvi junto con
otras escritas a la imitacin del autor latino o de los ita
lianos seguidores de aqul, luego, por expreso mandato de

59
las autoridades acadmicas, slo comedias de Plauto o de Te-
rencio. En cambio los escritores tomaban elementos plauti-
nos bien directamente o bien a travs de los escritores ita
lianos; as en la obra de Torres Naharro, Lope de Rueda
y Juan de Timoneda. A decir verdad la influencia plautina
en Espaa ha sido escasa a partir de entonces e incluso ha
sido explcitamente rechazada por Lope de Vega la imitacin
de la comedia latina, aunque por otra parte exista la coin
cidencia de algn elemento aislado.
Desde finales del siglo xvi en adelante se van fijando en
las literaturas europeas ciertos modelos de la comedia latina
y, en especial, determinados caracteres de farsa entre los
cuales ha hecho singular fortuna el miles gloriosus (que pasa
a la literatura italiana con el nombre del Capitn Fracassa, a
travs de la elaboracin de la commedia dellarte'), el ena
morado, el viejo avaro, el parsito, o algunas situaciones de
burla y malentendido. Pero quiz ms que ninguno el men
cionado miles gloriosus. Por ejemplo en Francia en el si
glo XVII se conoce la gran proliferacin que puede concre
tarse en ttulos como Agsilan de Colchos de Cyrano de
Bergerac, Jodelet duelliste de Scarron, Capitan fanfaron
de Mareschal, Le pdant jou de Rotrou, L illusion co
mique de Corneille. Otros ttulos de la misma poca y de
inspiracin plautina seran los Mnechmes y los Captifs
de Rotrou, as como el Sosie (A m phitruo), e incluso en
piezas de tipo musical hay trazas de imitacin plautina
(Lamant indiscret de Quinault). Y muy especialmente cabe
mencionar entre los seguidores de Plauto a Molire, en L
tourdi (Bacchides y Epidicus), Amphytrion, L avare (perso
naje del Pseudolus y tema de Aulularia); habra que aadir
a la lista el nombre de T. Corneille en su Don Csar d Ava-
los (Menaechmi) y de Montfleury en su Comdien pote
( Mostelara), o en sus Mnechmes.
En la literatura germnica del siglo xvii apenas si hay
rastros de imitacin plautina, a no ser en los ejercicios de
escuela, posiblemente debido al cataclismo social que pudo

60
representar la guerra de Treinta Aos y la consiguiente si
tuacin de territorio casi colonial; lo cierto es que apenas
si aparece ms que la repeticin de alguno de los modelos
de carcter plautino y ello de una manera lejana y difusa,
cuyo ejemplo ms prximo a Plauto podra ser el aislado
caso de Die geliebte Dornrose de Andrs Gryphius que in
troduce el consabido tipo del miles gloriosus.
En cambio en Inglaterra son abundantes las trazas plauti
nas, entre las que no faltan ejemplos de miles gloriosus. As
podemos enumerar May Day de G. Chapman (Miles glorio
sus); W hat you will de John Marston (Amphitruo) ; A King
and No King de Beaumont y Fletcher (Epidicus); The Lost
Recovered (Rudens) y The English Traveller (Mostellaria)
de Th. Heywood; Ignoramus de G. Ruggle (Pseudolus) ;
Naufragium Ioculare de Abr. Cowley (Captivi, Mostellaria
y Miles gloriosus) y, del mismo autor The Guardian (toma
da de la obra de Plauto siguiendo una tcnica de contami
natio), The Projectors de John Wilson (Aulularia, a travs
de Ben Jonson); Sir Martin Mar-all de John Dryden (Bacchi
des) y Amphytrion; The Miser de Th. Shadwell (Aulularia,
a travs de Molire); y quizs The English Lawyer de Ed.
Ravenscroft se inspira en el Pseudolus, si bien presenta otras
influencias recientes italianizantes.
En cuanto al siglo x v m hay que decir que representa un
notabilsimo descenso en la poularidad de Plauto entre los
literatos o, por lo menos, su influencia deja de sentirse de
un modo directo, incluso en Inglaterra que es quiz el pas en
que la admiracin por la comedia plautina ha sido ms cons
tante y profunda. En Italia slo a partir del siglo xix ha
vuelto a hablarse de Plauto, si bien ello ha sido de un modo
ms filolgico que literario; es decir que ha sido ms objeto
de estudio que de entretenimiento. En Francia en el mismo
siglo se conservan todava algunas trazas plautnas, como Le
tuteur dup de Cailhava (Miles gloriosus); Mariage de Fi
garo de Beaumarchais (Casina) y lleg incluso a infiltrarse
de un modo ms vago en los temas de la pera bufa fran-

61
cesa. Posteriormente la comedia francesa, quiz por prurito
culturalista, ha seguido ms a Terencio.
Reseemos tambin que el primer gran literato noruego,
L. Holberg, se inspir de un modo general en Plauto para
la realizacin de sus comedias. Mientras que, ya en pleno
romanticismo, hallamos en H. v. Kleist una huella plautina,
en su Anfitrin, si bien parece haberse inspirado tambin en
la versin de Molire.
Digamos finalmente que en poca moderna el inters por
Plauto ha sido casi universalmente aumentado, pero no se
han hecho nuevas comedias de estilo e imitacin plautina
sino traducciones y estudios numerosos. Con una sola excep
cin que es la de la lengua inglesa. Mencionemos los ejem
plos contemporneos de The boys from Syracuse, comedia
musical de Rodgers y H art inspirada casi literalmente en
Menaechmi; otra comedia musical, Out of this World, de
Cole Porter, inspirada en Amphitruo e incluso en el cine
hallamos el benemrito ejemplo de Something Funny hap
pened in the iuay of the Forum, del director Richard Lester,
(doblada en espaol bajo el ttulo de Golf us de Roma) que
es ms bien una contaminatio de comedias plautinas y te-
rencianas.

62
MILES GLORIOSVS

Constituye una de las comedias de Plauto ms represen


tativas del estilo y temas del comedigrafo latino. Tanto por
el desarrollo de la obra como por la caracterizacin de los
personajes, la viveza del dilogo y el planteamiento de los en
redos. Buena prueba de ello es la fortuna posterior en nues
tras literaturas tanto del personaje plautino como de las imi
taciones y representaciones que la obra ha ido conociendo
desde Plauto. No insistiremos en ello.
Respecto a la fecha de composicin lo ms probable pa
rece que es las proximidades del ao 205, tanto por la alu
sin al poetae barbaro de los versos 211-212 (referido posi
blemente a Nevio), como por la estructura de la comedia,
carente de pasajes lricos, cosa que parece propio de la p ri
mera poca de la produccin plautina. El original griego en
el que se inspir es el Alatsn, de autor desconocido (cf.:
vv. 85-86), si bien se ha pensado en la posibilidad de una
contaminatio, dada la aparente duplicidad de temas: el del
engao del esclavo que ha visto a Filocomasia en casa del ve
cino y el del engao del militar para arrebatarle a Filoco
masia; a lo cual hay que unir el hecho de que es la comedia
ms larga de las de Plauto.En todo caso la figura de Pales
trin es la que da unidad a toda la pieza.
La distribucin del escenario debera de ser:

63
(Pared intermedia)

Casa de Periplectmeno Casa de Pirgopolinices


--------------- A ------------------
I t
< P u erto F oro

E s c e n a r io

P b l ic o

Manuscritos y ediciones

Los orgenes de la moderna tradicin plautina se hallan a


partir de dos fuentes principales: una es el palimsesto Am
brosiano de Miln (G 82 sup.) que podra ser del siglo iv /v ;
haba sido raspado y reutilizado para copiar los libros de los
Reyes y las Crnicas de la Biblia, pero fue descubierto y
ledo mediante tratamiento qumico por Angelo Mai, que
public los resultados en 1815. Algunos aos ms tarde
(1889) W. Studemund publica una edicin ms cuidada. El
palimsesto conserva algunos fragmentos de Vidularia. La otra
fuente son los tres cdices palatinos, llamados as por su
origen en el Palatinado de Heidelberg, datados hacia el si
glo x /x i y denominados Palatinus Vaticanus (1615); Palati
nus Heidelbergensis (1613) y Vaticanus (3870). Las siglas
utilizadas para designarlos son, respectivamente, B, C, D; y
para el palimsesto Ambrosiano la A.
Existen otros manuscritos que contienen obras de Plauto
pero todos ellos son posteriores e inferiores a los mencio
nados.

64
Las ediciones ms importantes: La primera edicin de la
obra completa de Plauto es la de Georgius Merula (Vene
cia, 1499), a la que sigue la de J. B. Pius (Miln, 1500), que
establece una division en actos y escenas. Siguen la de Py
lades Buccardus (Brescia, 1506), Aldina (1522), la de J. Ca
merarius (Basilea, 1522) que seala una nueva orientacin
en la crtica textual plautina y, aparte de otras varias, l de
Gronovius (Leiden, 1664, 1669, 1684), considerada como
una de las mejores hasta las ms modernas de H. Bothe
(Berln, 1809-1811; Halberstadt, 1821 y Stuttgart, 1829-
1839). Las ediciones ltimas ms importantes son las de
F. Leo (Berln, 1895-1896) y la de W. M. Lindsay (Oxford,
1904-1905). Tambin ha sido editado Plauto ntegramente
en la coleccin bilinge de la Fundaci Bernat Metge, con
traduccin catalana de M. Olivar (Barcelona, 1934-1960).

65
Indice mtrico de Miles Gloriosus

Argumentum I: Senarios ymbicos.


Argumentum II: Senarios ymbicos,
vv. 1-155: Senarios ymbicos.
156-353: Septenarios trocaicos.
354-425: Septenarios ymbicos.
426-480: Septenarios trocaicos.
481-595: Senarios ymbicos.
596-812: Septenarios trocaicos.
813-873: Senarios ymbicos.
874-946: Septenarios ymbicos.
947-1010: Septenarios trocaicos.
1011-1093: Tetrmetros anapsticos catalcticos.
1094-1136: Senarios ymbicos.
1137-1215: Septenarios trocaicos.
1216-1283: Septenarios ymbicos.
1284-1310: Senarios ymbicos.
1311-1377: Septenarios trocaicos.
1378-1393: Senarios ymbicos.
1394-1437: Septenarios trocaicos.

66
B IB L IO G R A F A
Bibliografa sumaria

a) en general: L eo , Plautinische Forschungen, Dubln-Zu-


rich, 1973; E. F r aen kel , Plautinisches im Plautus, Ber
ln, 1922 (trad, italiana: Elementi plautini in Plauto,
Florencia, 1960); P. L ejay , Plaute, Pars, 1925; P. E. Son -
n e n b u r g , Maccius. en la Enciclopedia de Pauly-Wiss.,
X IV (1928), cois. 95-126; G. E. D u c k w o r t h , The nature
of Roman Comedy, Princeton, 1952; W . B eare, The
Roman Stage, Londres, 1955 (traducido al castellano);
E. P arato re , Plauto, Florencia, 1961.
b) lengua: W. M. L in d s a y , Syntax of Plautus, Oxford, 1907;
y, del mismo autor, A Short Historical Latin Grammar,
Oxford, 1937; W. K a h l e , De vocabulis Graecis Plauti
aetate in sermonem Latinum vere receptis, Munster, 1918.
c) mtrica: D. S. R a v e n , Latin Metre: An Introduction, Lon
dres, 1965; W. M. L in d s a y , Early Latin Verse, Oxford,
1968; C. Q u e s t a , Introduzione alia metrica di Plauto,
Bolonia, 1967.
d ) Miles Gloriosus: B. K r y s i n i e l -J o z e f o w i c z , Die Tecknik
des plautinischen Miles gloriosus, Wilno, 1938; H a m -
m o n d - M a c k -M o s k a l e w , Plautus, Miles Gloriosus, Lon
dres, 1970.
e) traducciones recientes: A. E r n o u t , Pars, 1932 y ss.;
P. N i x o n , Londres, 1916 y ss.; L. G u r l i t t , Berln, 1920-
22; E . P a r a t o r e , Florencia, 1959 y ss.; M. O l i v a r , Bar
celona, 1934 y ss. (texto latino y traduccin catalana).

69
M IL E S G LO R IO SV S
E L M IL IT A R FA N FA R R N
Miles Gloriosus

Personae

P y r g o p o l in ic e s ( m il e s )
A r t o t r o g v s ( p a r a s it v s )
P a l a e s t r io ( s e r v v s )
P e r ip l e c t o m e n v s ( s e n e x )
Sceledrvs (s e r w s )
P h ILOCOMASIVM (M VLIER)
P l e v s ic l e s ( a d v l e s c e n s )
L v r c io ( p v e r )
M il p h id ip p a (a n c il l a )
A c r o t e l e v t iv m ( m e r e t r ix )
Se r v i
P ver
C a r io ( c o c v s )
L o r a r ii
sc a en a (e p h e s i)

1 feso: ciudad predominantemente comercial, fundada po


los griegos en la costa mediterrnea de Asia Menor. (Pasara a
poder romano 50 aos despus de la muerte de Plauto.)
Los nombres de los personajes son alusivos y estn compuestos
a base de palabras griegas. Pirgopolinices: escuadrn-muy-victorio-

72
El militar fanfarrn

Personajes

P i r g o p o l i n i c e s , m i l i ta r .
A r t t r o g o , p a r s i t o d e l m i l i ta r .
P a l e s t r i n , esclavo de Pleusicles y del militar.
P e r i p l e c t m e n o , viejo, vecino del militar.
E s c e l e d r o , esclavo del militar.
F il o c o m a s ia , a m a n te de Pleusicles.
P l e u s i c l e s , j o v e n a te n i e n s e .
L u r c i n , muchachito, esclavo de Pirgopolinices.
M i l f i d i p a , esclava de Acroteleutia.
A c r o t e l e u t i a , cortesana, cliente de Periplectmeno.
E sc la v o s.
Muchach i t o , esclavo de Periplectmeno.
C a r i n , cocinero de Periplectmeno.
G u a r d ia n e s .
E scen a : en feso.1

so; Arttrogo: devorador-de-pan; Palestrin: malabarista; Periplec


tmeno: rodeadode-enredos; Esceledro: el-que-obra-burdamente;
Filocomasia: amiga-de-placeres; Pleusicles: afamado-navegante;
Lurcin: tragn; Milfidipa: administradora-atenta; Acrotelutia:
la-que-est-al-cabo; Carin: carcoma.

73
ARGVMENTVM I

Meretricem Athenis Ephesum miles auehit.


Id dum ero amanti seruos nuntiare uolt
Legato peregre, ipsus captust in mari
E t eidem illi militi dono datus t.
Suum arcessit erum Athenis et forat
Geminis communem clam parietem in aedibus,
Licere ut quiret conuenire amantibus.
Obhaerentis custos hos uidet de tegulis:
Ridiculis autem, quasi sit alia, luditur.
Itemque impellit militem Palaestrio
Omissam faciat concubinam, quando ei
Senis uicini cupiat uxor nubere.
Vitro abeat orat, donat multa. Ipse in domo
Senis prehensus poenas pro moecho luit.
ARGUMENTO I

A una cortesana la llev raptada de Atenas a feso un militar.


Cuando un esclavo quiso contarlo a su amo, amante de ella,
Embajador de viaje, cae cautivo en alta mar el mismo esclavo
Y lo regalan a aquel mismo militar.
Avisa, con todo, a su amo de Atenas y horada 5
En secreto la pared medianera de dos casas contiguas,
Para que pudiesen los amantes reunirse.
Desde un tejado el guardin de ella los ve abrazndose:
Pero jocosamente le engaan, como si ella fuese otra.
E igualmente Palestrin persuade al militar 10
A que deseche la concubina porque le dice
La esposa del viejo vecino desea casarse con l.
Pide el militar a la mujer que parta, la colma de regalos. l,
Sorprendido en casa del viejo paga su culpa por adltero.

75
ARGVMENTVM I I

Meretricem ingenuam deperibat mutuo


Atheniensis iuuenis. Naupactoum) is domo
Legatus abiit; miles in eandem incidit,
Deportat Ephesum inuitam. Seruos Attici
Vt nuntiaret domino factum nauigat;
Capitur, donatur illi captus militi.
Ad erum u t deniret Ephesum scribit. Aduolat
Adulescens atque in proximo deuoititur
Apud hospitem paternum. Medium parietem
Perfodit seruus, commeatus clanculum
Qua foret amantum; geminam fingit mulier<is)
Sororem adesse. Mox ei dominus aedium
Suam clientam sollicitandum ad militem
Subornat. Capitur ille; sperat nuptias,
Dimittit concubinam et moechus uapulat.
ARGUMENTO I I

Por una cortesana libre se mora de amor, y era correspondi-


Un joven ateniense. A Naupacto l, dejando su casa, [do,
March de embajador; un militar cay sobre la chica,
Por la fuerza a feso la lleva. Un esclavo del ateniense
Se hace a la mar para contar el percance a su amo; 5
Cae cautivo y como cautivo lo regalan al militar.
Escribe a su dueo que se llegue a feso. Va volando
Aquel joven y se hospeda al lado
En casa de un husped2 de su padre. La pared medianera
El esclavo perfora, para que en secreto tuviesen acceso 10
Los amantes; finge que una hermana de la chica,
Su gemela, ha llegado. Entonces el dueo de la casa le
Proporciona una cliente suya que corteje
Al militar. Cae ste; espera la boda,
Despide a la concubina y es azotado por adltero. 15

2 Husped: el que se aloia en una casa acoeido al derecho


de hospitalidad, derecho muy respetable entre los antiguos y que
permite al extranjero disfrutar de la proteccin de un ciudadano
y estar equiparado a l ante la ley de la ciudad.

77
(ACTVS I)

PYRGOPOLINICES ARTOTROGVS

M il e s P a r a s it v s

p y r g o p o l in ic e s
Curate u t splendor meo sit clipeo clarior
Quam solis radii esse olim quom sudumst solent;
Vt, ubi usus ueniat, contra conserta manu
Praestringat oculorum aciem in acie hostibus.
Nam ego hanc machaeram mihi consolari uolo,
Ne lamentetur neue animum despondeat
Quia se iam pridem feriatam gestitem,
Quae misera gestit fart em facere ex hostibus.
Sed ubi Artotrogus hic est?
ARTOTROGVS Stat propter uirum
Fortem atque fortunatum et forma regia. 10
Tum bellatorem... Mars haud ausit dicere
Neque aequiperare suas uirtutes ad tuas.
PYRGOPOLINICES
Quemne ego seruaui in campis Curculionieis,
Vbi Bumbomachides Clutumistharidysarchides
Erat imperator summus, Neptuni nepos?

3 Juego de palabras consistente en emplear la palabra acie


en su doble sentido de formacin m ilitar y de mirada.

78
PRIM ER ACTO

(Pirgopolinices y Arttrogo.)

M irad que tenga mi escudo mayor brillo


p ir g o p o l in ic e s
del que suelen tener perennemente los rayos del sol,
cuando est el tiempo despejado; que cuando llegue la
ocasin, entre los adversarios apiados deslumbre las mi
radas de los enemigos en formacin.3 Que ya tengo yo
ganas de sacarme de pena este sable para que no se queje
ni pierda la moral porque ya ha tiempo que lo llevo ocioso;
pobrecillo se impacienta por hacer picadillo a los enemigos.
Pero dnde est este Arttrogo?

arttrogo Est ju n t o a u n h o m b r e
y a f o rtu n a d o y a d e m s d e re g io p o rte .
fu e rte
Hasta tal punto aguerrido... No osara Marte abrir boca
ni equiparar sus mritos a los tuyos.
p ir g o p o l in ic e s
Acaso no le indult yo en los campos Curculionenses,4
cuando Bumbomquides Clitimistaridesrquides,6
nieto de Neptuno, era el general en jefe?

4 Curculio: significa literalmente 'gorgojo. Nombre usado,


alusivamente tambin, como ttulo de otra comedia de Plauto.
5 Bumbotnachides: guerrero-que-slo-vocea; Clutumisthari-
dysarckides: famoso-hijo-de-prncipe-mercenario.

79
ARTOTROGVS
Memini; nempe illum dicis cum armis aureis,
Cuius tu legiones difflauisti spiritu
Quasi uentus folia aut peniculum tectorium.
p y r g o p o l i n i c e s Istuc quidem edepol nil est.

ARTOTROGVS Nil hercle hocquidemst,


Praeut alia dicam quae tu numquam feceris. 20
Periuriorem hoc hominem siquis uiderit
Aut gloriarum pleniorem quam illic est,
Me sibi habeto, ego(met ei) me mancupio dabo.
Nisi unum: epityra estur insanum bene. .
p y r g o p o l i n i c e s Vbi tu es?

ARTOTROGVS Eccum. Edepol uel elephanto in India


Quo pacto ei pugno praefregisti bracchium!

p y r g o p o l in ic e s Quid, bracchium?
ARTOTROGVS Illud dicere uolui: femur.
p y r g o p o l i n i c e s A t indiligenter iceram.

ARTOTROGVS Pol si quidem


Conisus esses, per corium, per uiscera
Perque os elephantitransmineret bracchium. 30
p y r g o p o l i n i c e s Nolo istaec hic nunc.

ARTOTROGVS Ne hercle operae pretium quidemst


Mihi te narrare, tuas qui uirtutes sciam.
Venter creat omnis hasce aerumnas: auribus
Perhaurienda sunt, ne dentes dentiant,
Et adsentandumst quidquid hic mentibitur.
p y r g o p o l i n i c e s Quid illuc quod dico?

6 El parntesis indica apartes de los actores dirigindos


al pblico, con el que establecen una especie de complicidad al

80
ARTTROGO
Lo recuerdo; desde luego, te refieres al de las armas de oro,
cuyas legiones t dispersaste de un soplido,
como el viento las hojas o la veleta de un tejado.
p i r g o p o l i n i c e s Aunque eso no es nada, por Plux.

a rttrogo Eso no es nada, desde luego, por Hrcules,


entre lo restante que contar6 (que t nunca hiciste.
Si hubiese alguien visto un hombre ms embustero que ste
o ms henchido de fanfarroneras de lo que est ste,
posame, yo mismo me entregar como esclavo suyo.
Pero hay una salvedad: da de comer unas olivas locamente
p i r g o p o l i n i c e s Dnde te has metido? [buenas).
a rttrogo
Heme aqu. Por Plux, por ejemplo, en la India
cmo le rompiste una pata a un elefante con tu puo!
p i r g o p o l i n i c e s Cmo una pata?

arttrogo Quise decir el muslo.


p ir g o p o l in ic e s Y eso que le di sin fijarme.
arttrogo Plux! sin duda, de haberte
esforzado tu brazo atravesaba piel,
visceras y fauces del elefante.
p i r g o p o l i n i c e s Nada de eso importa aqu ahora.

arttrogo Por Hrcules! claro que no vale la pena


mentarte tus hazaas yo, que las conozco bien.
(El estmago impone todas estas miserias: tengo que
tragrmelas por los odos, para que los dientes no padezcan,7
y hay que confirmar cualquier mentira que ste largue.)
p i r g o p o l i n i c e s Qu es lo que estaba diciendo?

tiempo que le explican determinadas circunstancias de la accin.


7 Por el hambre a que estn sometidos.

81
artotrogvs Ehem, scio iam quid uis dicere:
Factum hercle est: memini fieri.
p y r g o p o l in ic e s Quid id est?
artotrogvs Quicquid est.
p y r g o p o l i n i c e s Habes...

artotrogvs Tabellas uis rogare. Habeo, et stilum.


p y r g o p o l in ic e s
Facete aduortis tuum animum ad animum meum.
artotrogvs Nouisse mores me tuos meditate decet 40
Curamque adhibere, u t praeolat mihi quod tu uelis.

p y r g o p o l in ic e s Ecquid meministi?
artotrogvs Memini: centum in Cilicia
Et quinquaginta, centum in Scytholatronia,
Triginta Sardis, Sexaginta Macedones
Sunt homines quos tu occidisti uno die.
p y r g o p o l i n i c e s Quanta istaec hominum summast?

artotrogvs Septem milia.


p y r g o p o l in ic e s
Tantum esse oportet: recte rationem tenes.
artotrogvs A t nullos habeo scriptos; sic memini tamen.

p y r g o p o l in ic e s Edepol memoria es optuma.


artotrogvs Offae monent.
p y r g o p o l in ic e s
Dum tale facies quale adhuc, adsiduo edes; 50
Communicabo semper te mensa mea.

8 Para tomar notas en borrador y para hacer cuentas se usa


ban unas tablillas sobre las cuales se escriba con un estilete y
permitan borrar despus.
9 Scytholatronia: nombre imaginario, al lado de otros reales,

82
ARTTROGO Ejem... ya s lo que quieres decir:
Por Hrcules! es un hecho: recuerdo que ha sucedido.
p ir g o p o l in ic e s Qu cosa?
arttrogo Lo que sea.
p i r g o p o l i n i c e s Tienes...

a r t t r o g o Ibas a pedir las tablillas. Las tengo; y el estilete.8

p ir g o p o l in ic e s
Compenetras de maravilla tu pensamiento con el mo.
arttrogo
As conviene: que yo conozca en detalle tus costumbres
y ponga el mayor cuidado en olfatear lo que vas a querer.
p i r g o p o l i n i c e s Y te acuerdas...?

arttrogo Me acuerdo: ciento cincuenta en Cilicia,


cien en Escitolatronia,
treinta en Sardes, sesenta macedonios;9
son los hombres que t mataste en un solo da.
p i r g o p o l i n i c e s Cul es el total de esos hombres?

arttrogo Siete mil.


p ir g o p o l in ic e s
Tal debe de ser el nmero: bien llevas las cuentas.
ARTTROGO
Y eso que no he anotado ninguno; mas lo recuerdo as.
Por Plux! eres de una memoria fantstica.
p ir g o p o l in ic e s

a rttrogo La tajada me apunta.


p ir g o p o l in ic e s
Mientras sigas obrando como ahora comers cada da;
te har compartir siempre mi mesa.10

cuyo significado sera pas-de-mercenarios-escitas. El pasaje ha sido


objeto de discusin filolgica.
10 Para el pblico era evidente el sarcasmo de compartir
una mesa que nunca contena comida, caracterstica tpica del per
sonaje del militar.

83
ARTOTROGVS Quid in Cappadocia, ubi tu quingentos simul,
Ni hebes machaera foret, uno ictu occideras?

p y r g o p o l in ic e s At peditastelli quia erant, siui uiuerent.

ARTOTROGVS
Quid tibi ego dicam quod omnes mortales sciunt,
Pyrgopolinicem te unum in terra uiuere
Virtute et forma et factis inuictissumis?
Amant te omnes mulieres, neque iniuria,
Qui sis tam pulcher. Vel illae quae here pallio
Me reprehenderunt.
p y r g o p o l in ic e s Quid eae dixerunt tibi? 60
ARTOTROGVS
Rogitabant: hicine Achilles est? inquit mihi.
immo eius frater inquam est. Ibi illarum altera
Ergo mecastor pulcher est inquit mihi
E t liberalis; uide caesaries quam decet.
Ne illae sunt fortunatae quae cum isto cubant.
p y r g o p o l i n i c e s Itane aibant tandem?

ARTOTROGVS Quaen me ambae obsecrauerint


Vt te hodie quasi pompam illa praeterducerem?
PYRGOPOLINICES
Nimiast miseria nimis pulchrum esse hominem.
ARTOTROGVS Immo itast:
Molestae sunt; orant, ambiunt, exobsecrant
Videre ut liceat; ad sese arcessi iubent; 70
Vt tuo non liceat dare operam negotio.
PYRGOPOLINICES
Videtur tempus esse ut eamus ad forum,
Vt in tabellis quos consignaui hic heri
Latrones, ibus dinumerem stipendium.
Nam rex Seleucus me opere orauit maxumo
Vt sibi latrones cogerem et conscriberem.
a rttrogo [a la v e z
Y en Capadocia, en donde t de un solo tajo quinientos
habras matado si no se te hubiese embotado la espada?
PIRGOPOLINICES [pie
Pero les dej que viviesen porque eran soldaduchos de a
ARTTROGO
A qu voy a decirte lo que saben todos los mortales,
que t, Pirgopolinices, eres el nico ser vivo de la tierra,
por valor y por belleza y adems por tus hazaas invictsi
mas? Te adoran todas las mujeres, y no es cosa inmerecida
ya que eres tan bello. Por ejemplo aquellas que ayer me
tiraban de la capa.
p ir g o p o l in ic e s Qu te dijeron sas?
ARTTROGO
Iban suplicando: no es ste Aquiles?, me dijo una;
digamos que es su hermano, respond yo. Entonces otra
de ellas: por algo es bello, Ay, Cstor!, me dijo,
y distinguido; mira cmo le relumbra la cabellera.
Ay, qu afortunadas son las que con l se acuestan!
p i r g o p o l i n i c e s De veras que hablaban as?

arttrogo Creers que ambas me suplicaron


que te llevase hoy por all, como una procesin?
p ir g o p o l in ic e s
Excesiva desdicha es el ser hombre excesivamente bello.
arttrogo Y bien que as es;
son molestas: ruegan, acosan, requetesuplican
poderte ver; piden que te conduzca por donde ellas;
de modo que no es posible aplicarse a tus intereses.
p ir g o p o l in ic e s
Parece que va siendo hora de que vayamos al foro
a pagar la soldada a los mercenarios
que ayer alist aqu en las tablillas.
Pues el rey Seleuco me rog con la mayor insistencia
que le escogiese y alistase sus mercenarios.

85
Regi hunc diem mihi operam decretumst dare.
artotrogvs Age eamus ergo.
p y r g o p o l in ic e s Sequimini, satellites.

86
Me he propuesto dedicarle todo el da de hoy al rey.
arttrogo Venga, vayamos pues.
p ir g o p o l in ic e s La escolta, seguidnos!
(Escolta inexistente.)
<ACTVS I I )

PALAESTRIO

Serv v s

Mihi ad enarrandum hoc argumentum est comitas,


Si ad auscultandum uostra erit benignitas. 80
Qui autem auscultare nolet, exsurgat foras,
Vt sit ubi sedeat ille qui auscultare uult.
Nunc qua adsedistis causa in festiuo loco,
Comoediai quam nos acturi sumus
E t argumentum et nomen uobis eloquar.
Alazon Graece huic nomen est comoediae;
Id nos Latine gloriosum dicimus.
Hoc oppidum Ephesust: illest miles meus erus
Qui hinc ad forum abiit, gloriosus, inpudens,
Stercoreus, plenus periuri atque adulteri. 90
Ait sese ultro omnis mulieres sectarier.
Is deridiculost quaqua incedit omnibus.
Itaque hic meretrices, labiis dum ductant eum,
Maiorem partem uideas ualgis sauiis.
Nam ego hau diu apud hunc seruitutem seruio.

11 En esta obra, excepcionalmente, se incluye aqu la expl


cacin del argumento, que sola hacerse en un prlogo recitado
por un personaje adecuado a tal menester.
SEGUNDO ACTO

(Palestrin.)

PALESTRIN
Tendr la bondad de explicaros esta trama11
si tenis la benevolencia de escucharme.
Mas quien no quiera escuchar que salga fuera,
para que tenga donde sentarse qien quiera escuchar.
Ahora, ya que para eso estis sentados en un lugar de di
versin, de la comedia que vamos a representar
os voy a decir el nombre y el argumento.
Alatson es, en griego, el nombre de esta comedia;12
lo que nosotros en latn llamamos gloriosum.
Esta ciudad es feso; aquel militar es mi amo,
ese que marcha hacia el foro: fanfarrn, desvergonzado,
cochambroso, perjuro y adltero a ms no poder.
Dice que todas las mujeres le persiguen a porfa.
Dondequiera que l llega es objeto de risa universal.
Por eso aqu a las prostitutas, de tanto hacerle pedorretas,
a la mayora las vers que dan besos hocicudos.
En cuanto a m, no hace mucho que soy esclavo en su casa.

12 Es un adjetivo que se sola atribuir al personaje, tpic


de la comedia griega, que era un militar en estado de inactividad
por falta de guerras y de ganas, segn se sola insinuar.
Id uolo uos scire, quo modo ad hunc deuenerim
In seruitutem ab eo cui seruiui prius.
Date operam; nam nunc argumentum exordiar.
Erat erus Athenis mihi adulescens optumus.
Is amabat meretricem t matre Athenis Atticis t 100
Et illa illum contra: qui est amor cultu optumus.
Is publice legatus Naupactum fuit
Magnai rei publica(i) gratia.
Interibi hic miles forte Athenas aduenit.
Insinuat sese ad illam amicam eri
Occepit eius matri subpalparier
Vino, ornamentis opiparisque obsoniis;
Itaque intimum ibi se miles apud lenam facit.
Vbi primum euenit militi huic occasio,
Sublinit os illi lenae, matri mulieris 110
Quam erus meus amabat. Nam is illius filiam
Coniecit in nauem miles clam matrem suam
Eamque huc inuitam mulierem in Ephesum aduehit.
Vbi amicam erilem Athenis auectam scio,
Ego quantum uiuus possum mihi nauem paro,
Inscendo, u t eam rem Naupactum ad erum nuntiem.
Vbi sumus prouecti in altum, fit quod <di> uolunt:
Capiunt praedones nauem illam ubi uectus fui.
Prius perii quam ad erum ueni quo ire occeperam.
Ille <qui> me cepit dat me huic dono militi. 120
Hic postquam in aedis me ad se (de)duxit domum,
Video illam amicam erilem Athenis quae fuit.
Vbi contra aspexit me, oculis mihi signum dedit,
Ne se appellarem. Deinde, postquam occasio est,

13 El pasaje es corrupto en los manuscritos. Al parecer se


hace referencia a una cierta dignidad del personaje, por el hecho
de que no era extranjera o, por lo menos, no del todo.
14 Locucin cuyo significado literal sera: le pasa la lengua
por la cara, en el sentido de burlarse y al tiempo humillar.

90
Quiero que sepis de qu manera he venido a parar
al servicio de ste despus de haber servido antes a otro.
Prestad atencin, pues ahora voy a empezar el argumento.
Tena yo en Atenas un dueo joven inmejorable.
Amaba ste a una meretriz, ateniense de madre,13
y ella por su parte le amaba a l: que es lo mejor en amo
res. Fue l comisionado a Naupacto
para un importante asunto poltico;
entretanto llega por un azar a Atenas este militar;
se introduce en casa de la amiga de mi dueo;
empez a camelar a la madre
con vino, vestidos y opparas vituallas
y, as, el militar intima all en casa de la alcahueta.
En cuanto se le presenta al militar la ocasin
le saca la lengua14 a la alcahueta, a la madre de la mujer
que mi dueo amaba; pues meti el militar
en su nave a la hija de aqulla, a escondidas de la madre,
y se trae por la fuerza a la joven ac, a feso.
Yo en cuanto s que han raptado de Atenas a la amiga del
dueo pongo toda mi vida en procurarme una nave,
embarco para Naupacto a dar la nueva a mi dueo.15
Cuando nos hemos ya adentrado en alta mar, pasa lo que
[los dioses
quieren: los piratas capturan aquella nave en que yo iba.
Me vi perdido sin llegar a mi dueo a quien pretenda lle-
[gar
El que me captur me entrega como regalo a este militar.
Despus de traerme l a su casa, a su servicio,
veo a la famosa amiga de mi dueo, la de Atenas.
Cuando a su vez me vio ella me hizo un guio de ojos
para que no la llamase. Ms tarde en cuanto lleg la oca-

15 Naupacto: ciudad a la entrada del golfo de Corinto, de


gran tradicin marinera y de cierta importancia estratgica, si bien
en la poca de Plauto haba perdido gran parte de su antiguo
esplendor e importancia .

91
Conqueritur mecum mulier fortunas suas:
Ait sese Athenas fugere ex hac domu.
Sese illum amare meum erum Athenis qui fuit,
Neque peius quemquam odisse quam istum militem.
Ego quoniam inspexi mulieris sententiam,
Cepi tabellas, consignaui clanculum, 130
Dedi mercatori cuidam, qui ad illum deferat
Meum erum qui Athenis fuerat, qui hanc amauerat,
Vt is huc ueniret. Is non spreuit nuntium;
Nam et uenit et is in proximo hic deuertitur
Apud suum paternum hospitem, lepidum senem;
Isque illi amanti suo hospiti morem gerit.
Nosque opera consilioque adhortatur, iuuat.
Itaque ego paraui hic intus magnas machinas,
Qui amantis una inter se facerem conuenas;
Nam unum conclaue concubinae quod dedit 140
Miles, quo nemo nisi eapse inferret pedem,
In eo conclaui ego perfodi parietem,
Qua commeatus clam esset hi<n)c huc mulieri.
E t sene sciente hoc feci: is consilium dedit.
Nam meus conseruus est homo haud magni preti,
Quem concubinae miles custodem addidit.
Ei nos facetis fabricis et doctis dolis
Glaucumam ob oculos obiciemus, eumque ita
Faciemus u t quod uiderit ne uiderit.
E t mox ne erretis, haec duarum hodie uicem 150
E t hinc et illinc mulier feret imaginem;
Atque eadem erit, uerum alia esse adsimulabitur.
Ita sublinetur os custodi mulieris.
Sed foris concrepuit hinc a uicino sene.
Ipse exit; hic illest lepidus quem dixi senem.

16 Sola suceder que un mismo actor representase ms d


un papel en la misma comedia, as pues en esta ocasin, y por el
hecho de que as lo requiere el enredo, hay un juego teatral
dentro del teatro.

92
sin la mujer se me queja de sus azares:
(dice que huir de esta casa para irse a Atenas),
que ella ama a mi dueo famoso que estuvo en Atenas
y que a nadie odia ms que a ese militar.
Yo al conocer los sentimientos de aquella mujer
tom las tablillas, las llen y sellndolas
las entregu a cierto mercader que las llevara a mi
dueo famoso que estuvo en Atenas y que la amaba
a fin de que viniese l ac. No desde l la noticia;
pues no slo vino sino que, adems, se aloja aqu al lado
en casa de un husped paterno, un viejo simptico;
y ste toma en sus manos el asunto de aquel enamorado
[husped suyo.
Y nos da consejo y nos da ayuda de palabra y de obra.
Y as dispuse yo aqu dentro grandes enredos
para hacer que los amantes se pudiesen reunir;
pues la habitacin aislada que seal el militar a la concu
bina, y en la que nadie sino ella misma habra de poder
eritrar, en aquella habitacin horad yo la pared
y que tuviese por all la mujer paso secreto de una a otra
parte. Y lo hice a sabiendas del viejo; l dio la idea.
El caso es que mi compaero de esclavitud es hombre de
no muchos alcances y el militar lo haba destinado a la
custodia de su concubina. A se ya le pondremos nosotros
telaraas en los ojos, con
invenciones ingeniosas y trampas atrevidas, y as
lograremos que no vea l lo que vea.
Y ahora no os desorientis, esta mujer hoy
har el papel de dos: la de aqu y la de all.16
Y ser la misma, pero simular ser otra.
As se le va a ensear la lengua al guardin de la mujer.
Mas se ha odo ruido de puertas all donde el viejo vecino.
l es el que sale; ste es el viejo simptico de quien habl.

92
PERIPLECTOMENVS PALAESTRIO
Se n e x Se r v v s
PERIPLECTOMENVS
Ni hercle diffregeritis talos posthac, quemque in tegulis
Videritis alienum, ego uostra faciam latera lorea.
Miquidem iam arbitri uicini sunt meae quid fiat domi;
Ita per impluuium intro spectant. Nunc adeo edico omni
bus:
Quemque a milite hoc uideritis hominem in nostris te
gulis, 160
Extra unum Palaestrionem, huc deturbatote in uiam.
Quod ille gallinam aut columbam se sectari aut simiam
Dicat, disperistis, ni usque ad mortem male mulcassitis.
Atque adeo, u t ne legi fraudem faciant aleariae,
Adcuratote u t sine talis domi agitent conuiuium.
p a l a e s t r io
Nescioquid malefactum a nostra hic familiast, quantum
audio:
Ita hic senex talos elidi iussit conseruis meis.
Sed me excepit; nihili facio quid illis faciat ceteris.
Adgrediar hominem.
PERIPLECTOMENVS
Estne aduorsum hic qui aduenit Palaestrio?
( p a l a e s t r io ) Quid agis, Periplectomene?
PERIPLECTOMENVS
Hau multos homines, si optandum foret, 170
Nunc uidere et conuenire quam te mauellem.
p a l a e s t r io Quid est?
Quid tumultuas cum nostra familia?
p e r ip l e c t o m e n v s Occisi sumus.

17 La broma alude a una costumbre griega, y luego latina


consistente en jugar a las tabas en la mesa; por otra parte a una

94
(Periplectmeno y Palestrin.)

PERIPLECTMENO
Por Hrcules! si en adelante no le parts las piernas a
cualquier intruso que veis por el tejado, os saco yo a tiras
la piel del lomo Pues no me son ya los vecinos los jueces
de cuanto en casa sucede! As que van mirando por el
impluvio adentro. A todos y de una vez por siempre: a
cualquier hombre del militar ese que veis por nuestro
tejado, exceptuando slo a Palestrin, lo tiris la calle.
Ni que diga que est buscando una gallina, ni paloma ni
mona, daos por muertos como no le persigis a muerte y
de mala manera. Y es ms, para que no burlen la ley sobre
juegos de azar procurad que tengan que recibir al husped
en casa sin un hueso.17
PALESTRIN
(Alguna trastada han hecho los de casa, por lo que oigo,
pues el viejo ha mandado romper las piernas a mis com
paeros; pero ha hecho excepcin de m y nada me importa
lo que haga a los dems. Me acercar al sujeto.)

PERIPLECTMENO
(No es Palestrin este que sale a mi encuentro?)
p a l e s t r i nQu hay, Periplectmeno?
PERIPLECTMENO
Si se pudiese elegir, no hay muchos hombres a quienes
preferira yo ver y encontrar mejor que a ti.
p a l e s t r i n Qu sucede?
Por qu escandalizas con los de casa?
p e r ip l e c t m e n o Estamos perdidos!

disposicin edilicia contra los juegos de azar y a los huesos hu


manos.

95
( p a l a e s t r io ) Quid negotist?
p e r ip l e c t o m e n v s Res p a l a m s t.
p a l a e s t r io Quae res palam est?
p e r ip l e c t o m e n v s De tegulis
Modo nescioquis inspectauit uestrum familiarium
Per nostrum impluuium intus apud nos Philocomasium
atque hospitem
Osculantis.
p a l a e s t r io Quis homo id uidit?
p e r ip l e c t o m e n v s Tuus conseruus.
p a l a e s t r io Quis is homost?
PERIPLECTO MENVS
Nescio; ita abripuit repente sese subito.
p a l a e s t r io Suspicor...
Me periisse.
p e r ip l e c t o m e n v s
Vbi abit, conclamo: heus, quid agis tu inquam
in tegulis
Ille mihi abiens ita respondit se sectari simiam.
PALAESTRIO
Vae mihi misero quoi pereundumst propter nihili bes
tiam. 180
Sed Philocomasium hicine etiam nunc est?
p e r ip l e c t o m e n v s Quom exibam, hic erat.
PALAESTRIO
I sis, iube huc transire quantum possit, se ut uideant domi
Familiares; nisi quidem illa nos uolt qui serui sumus
Propter amorem suom omnis crucibus contubernalis dari.

p e r ip l e c t o m e n v s Dixi ego istuc; nisi quid aliud uis...

p a l a e s t r io Volo. Hoc ei dicito:

96
p a le s tri n Cul es el problema?
PERIPLECTMENO La cosa es pblica.
PALESTRIN Qu cosa es pblica?
p e r ip l e c t m e n o Desde el tejado
hace poco no s quin de vuestros esclavos ha estado mi
rando por nuestro impluvio adentro de casa a Filocomasia
y al husped que se besaban.

p a l e s t r i n Quin lo vio?
p e r ip l e c t m e n o El esclavo compaero tuyo.
p a l e s t r i n Quin es el sujeto?
p e r ip l e c t m e n o

No lo s; se escondi en seguida tan de repente...


p a l e s t r i n Sospecho...
que estoy perdido.
p e r ip l e c t m e n o
Cuando huye le digo a gritos: Eh! qu haces t en el
tejado?
l, huyendo, me respondi que buscaba una mona;
p a l e s t r i n
Ay, msero de m, que me pierdo por una bestia vil!
Pero, est todava aqu Filocomasia?

p e r ip l e c t m e n o Aqu estaba cuando yo he salido.


PALESTRIN
Por favori ves'jj dile que pase ac cuanto antes, que la vean
en casa la servidumbre; si no es que ella pretende que
nosotros, pobres esclavos, vayamos a parar a la cruz por
sus amores, el squito en pleno.
p e r ip l e c t m e n o
Eso ya lo he previsto yo; si no quieres algo ms...
p a l e s t r i n S. Dile esto:

97
Profecto u t ne quoquam de ingenio degrediatur mulie
bri, 185
Earumque artem et disciplinam optineat colere.
p e r ip l e c t o m e n v s Quem ad modum?
PALAESTRIO
Vt eum qui se hic uidit uerbis uincat ne is se uiderit.
Siquidem centiens hic uisa sit, tamen infitias eat.
Os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam,
Confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam; 189'
Qui arguat se, eum contra uincat iure iurando suo. 190
Domi habet animum falsiloquom, falsificum, falsiiurium,
Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias.
Nam mulier holitori numquam supplicat, siquast mala.
Domi habet hortum et condimenta ad omnis mores male
ficos.
p e r ip l e c t o m e n v s
Ego istaec, si erit hic, nuntiabo. Sed quid est, Palaestrio,
Quod uolutas tute tecum in corde?
p a l a e s t r io Paulisper tace,
Dum ego mihi consilia in animum conuoco et dum consulo
Quid agam, quem dolum doloso contra conseruo parem,
Qui illam hic uidit osculantem, id uisum u t ne uisum siet.

p e r ip l e c t o m e n v s
Quaere; ego hinc abscessero aps te huc interim. Illuc sis
uide, 200
Quem ad modum adstitit seuero fronte curans, cogitans.
Pectus digitis pultat; cor, credo, euocaturust foras.
Ecce auortit; nixus laeuo in femine habet laeuam manum.
Dextera digitis rationem conputat; ferit femur
Dexterum. Ita uehementer icit; quod agat aegre suppetit.

98
sobre todo que no abandone en absoluto su femenino ca
rcter, y que consiga mantener sus artes y cualidades.

PERIPLECTMENO Cmo?
p a l e s t r i n
Que atolondre con sus palabras al que la vio aqu, para que
no la haya visto. Aun si la hubiesen visto cien veces aqu,
aun as que d en negar. Tiene cara, lengua, perfidia, ma
licia y audacia, firmeza, seguridad, astucia;
si uno le presenta pruebas, vyale ella con sus juramentos.
Lleva dentro un espritu falaz, falsificador, falsario,
lleva dentro trampas, dentro acciones seductoras, dentro
engaos. Pues una mujer, por poco maliciosa que sea, no
va nunca al hortelano: lleva en s un huerto y especias
para todo condimento malicioso.
p e r ip l e c t m e n o
Yo se lo dir, si est ah. Pero qu es lo que
ests revolviendo en tus adentros, Palestrin?
p a l e s t r i n Calla un momento,
que vaya yo convocando18 ideas a mi cabeza y que delibere
qu har, qu trampa preparar contra mi tramposo com
paero, el que la vio a ella besndose, para que tal visin
no haya sido vista.
p e r ip l e c t m e n o
(Ve/buscando; yo me alejo de aqu y de ti entretanto. F
jate de qu modo est plantado con el ceo fruncido, pre
ocupado, pensativo. Se golpea en el pecho con los dedos;
me parece que se va a saltar el corazn. Mira, se aleja;
pone decidido su mano izquierda sobre la pierna izquierda,
con la mano derecha lleva una cuenta con los dedos; da
en su pierna derecha. Con sobrado vigor golpea; es difcil

18 Plauto utiliza aqu la terminologa propia del foro.

99
Concrepuit digitis; laborat, crebro commutat status.
Eccere autem capite nutat; non placet quod repperit.
Quicquid est, incoctum non expromet, bene coctum dabit.
Ecce autem aedificat; columnam mento suffigit suo.
Apage, non placet profecto mihi illaec aedificatio; 210
Nam os columnatum poetae esse inaudiui barbaro,
Cui bini custodes semper totis horis occubant.
Euge, euscheme hercle astitit et dulice et comoedice.
Numquam hodie quiescet prius quam id quod petit per
fecerit.
Habet, opinor. Age siquid agis; uigila, ne somno stude,
Nisi quidem hic agitare mauis uarius uirgis uigilias.
Tibi ego dico; t anheriatus uestis heus te adloqui t Pa
laestrio.
Vigila, inquam, expergiscere, inquam; lucet hoc, inquam.
PALAESTRIO Audio.
p e r ip l e c t o m e n v s
Viden hostis tibi adesse tuoque tergo obsidium? consule,
Arripe opem auxiliumque ad hanc rem; propere hoc, non
placide decet. 220
Anteueni aliqua, aliquo saltu circumduce exercitum.
Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para.
Interclude inimicis commeatum, tibi muni uiam
Qua cibatus commeatusque ad te et legiones tuas
Tuto possit peruenire. Hanc rem age; res subitaria est.
Reperi, comminiscere, cedo calidum consilium cito,
Quae hic sunt uisa ut uisa ne sint, facta u t facta ne sient.
Magnam illic homo rem incipissit, magna munit moenia.
Tu unus si recipere hoc ad te dicis, confidentiast
Nos inimicos profligare posse.

19 El adjetivo barbarus ha de entenderse como latino ya


que la obra se sita en un ambiente griego. La alusin hace re
ferencia sinduda al encarcelamiento y exilio del poeta Nevio
(ca 205a.C.) debido a las bromas mordaces del poeta contra los

100
intuir qu har. H a chascado los dedos; se agita, cambia
continuamente de posicin.
Vaya!, menea la cabeza; no le gusta la ocurrencia.
Sea lo que sea no lo sacar crudo, lo sacar refrito.
Mira, ahora edifica; le ha puesto una columna a su mentn.
Diantre! no me gusta nada semejante edificio;
pues he odo decir que un poeta latino19 tiene la cara sobre
una columna y dos guardias lo vigilan sin cesar, a todas
horas. Anda, por Hrcules! se levanta arrogante, estilo
esclavo pero de comedia. No descansar hoy sin llevar a
trmino su proyecto. Me parece que ya lo tiene. Venga;
si has de hacer algo; ojo, no te duermas; si no es, claro
est, que prefieras despertar aqu a palos.
A ti te lo digo, Palestrin, ........................
Despierta, te digo; depablate, te digo; ya es de da, te digo.
p a l e s t r i n Te estoy oyendo.
PERIPLECTMENO
No ves que tienes cerca al enemigo y te acosa a tu espal
da? Espabila; dispon recursos y refuerzos para la situacin;
y sea rpido, no lento. Toma alguna iniciativa, da un rodeo
con el ejrcito por algn vericueto. Mete en un cerco al
enemigo; dispon la defensa de los nuestros.
Corta el aprovisionamiento contrario; disponte t un acceso
por donde te puedan llegar a ti y tus legiones las vituallas
de modo seguro. Toma esa provisin; la cosa es urgente.
Inventa, ingniatelas, busca una decisin astuta rpida
mente para que cuanto aqu se ha visto no se haya visto,
lo hecho no se haya hecho. (All prepara nuestro hombre
la empresa; emplaza una fuerte fortaleza.)20 Slo si t
dices que te encargas de esto ser seguro
que podremos nosotros derrotar a los enemigos.

abusos de las poderosas familias de los Metelo y los Escipin.


20 Aqu Plauto utiliza el lenguaje y smil de las operaciones
militares para el asalto de una fortaleza.

101
p a l a e s t r io Dico et recipio 230
Ad me.
p e r ip l e c t o m e n v s E t ego impetrare dico id quod petis.
p a l e s t r io At te Iuppiter
Bene amet.
p e r ip l e c t o m e n v s Auden participare me quod commentus?
p Al e s t r i o Tace,
Dum in regionem astutiarum mearum te induco; u t scias
Iuxta mecum mea consilia.
p e r ip l e c t o m e n v s Salua sumes indidem.
p a l a e s t r io
Erus meus elephanti corio circumtentust, non suo,
Neque habet plus sapiential quam lapis.
p e r ip l e c t o m e n v s Ego istuc sicio.
PALAESTRIO
Nunc sic rationem incipisso, hanc instituam astutiam,
Vt Philocomasio huc sororem geminam germanam alteram
Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo
Tam similem quam lac<te> lacti est; apud <te> eos hic
deuortier 240
Dicam hospitio.
PERIPLECTOMENVS
Euge, euge, lepide; laudo commentum tuum.
Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem
p a l a e s t r io
Meus conseruus, eam uidisse hic cum alieno osculari, eam
Arguam uidisse apud te contra conseruum meum
Cum suo amatore amplexantem atque osculantem.

p e r ip l e c t o m e n v s Immo optume.
Idem ego dicam, si <ex> me exquiret miles.

102
PALESTRIN Lo digo y lo tomo
a mi cargo.
p e r ip l e c t m e n o Y yo digo que alcanzars tu propsito.
p a l e s t r i n Y Jpiter te
favorezca a ti.
p e r ip l e c t m e n o Podrs comunicarme lo que has tramado?
p a l e s t r i n Calla!
mientras te llevo al terreno de mis astucias; para que sepas
igual que yo mismo mis decisiones.
p e r ip l e c t m e n o Las encontrars indemnes y en su sitio.21
p a l e s t r i n
Mi dueo est forrado de piel de elefante, no de la suya,
y no tiene ms seso que un mojn.
p e r ip l e c t m e n o Eso lo s yo.
p a l e s t r i n
Ahora, dispondr as la estrategia, har la siguiente ma
niobra: dir que la hermana nica gemela de Filocomasia
ha llegado de Atenas con cierto amante suyo,
y se parecen tanto como dos gotas de agua;22 dir que
ellos viven aqu en la hospitalidad de tu casa.

p e r ip l e c t m e n o
Bravo, bravo! muy ocurrente; alabo tu estratagema
p a l e s t r i n
De modo que si mi compaero fuese al militar acusando
que la ha visto besndose con otro, argir contra mi com
paero que ha visto a la otra aqu en tu casa
abrazndose y besndose con su amante.
p e r ip l e c t m e n o Francamente estupendo!
Lo mismo dir yo si me preguntase el militar.

21 Alusin a la formalidad jurdica del depsito.


22 Literalmente: como la leche se parece a la leche.

103
p a l a e s t r io Sed simillimas
Dicito esse, et Philocomasio id praecipiendum est u t sciat,
Ne titubet, si <ex)quiret ex ea miles.
p e r ip l e c t o m e n v s Nimis doctum dolum.
Sed si ambas uidere in uno miles concilio uolet,
Quid agimus?
p a l a e s t r io
Facilest. Trecentae possunt causae conligi; ' 250
Non domist, abit ambulatum, dormit, ornatur, lauat,
Prandet, potat, occupatast, operae non est, non potest.
Quantum uis prolationis; dum modo hunc prima uia
Inducamus uera ut esse credat quae mentibitur.
p e r i p l e c t o m e n v s Placet u t dicis.

p a l a e s t r io Intro abi ergo et si isti est mulier, eam iube


Cito domum transire atque haec ei dice, monstra, praecipe,
Vt teneat consilia nostra, quem an modum exorsi sumus,
De gemina sorore.

p e r ip l e c t o m e n v s Docte tibi illam perdoctam dabo.


Numquid aliud?
p a l a e s t r io Intro u t abeas.
p e r ip l e c t o m e n v s Abeo.
p a l a e s t r io E t quidem ego ibo domum,
Atque hominem inuestigando operam huic dissimulabiliter
dabo, 260
Qui fuerit conseruos, qui hodie sit sectatus simiam.
Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem familiarium
Participauerit de amica eri, sese uidisse eam
Hic in proximo osculantem cum alieno adulescentulo.
Noui morem egomet: tacere nequeo solus quod scio.

104
p a l e s t r i n Pero decid que son parecidsimas;
y hay que contrselo a Filocomasia para que lo sepa
y no titubee, si el militar le pregunta.
p e r ip l e c t m e n o Argucia aguda por dems.
Pero si el militar quisiera verlas juntas a las dos,
qu haramos?
p a l e s t r i n Es fcil; pueden invocarse m il23 excusas:
No est en casa; ha salido de paseo; est durmiendo,
arreglndose, lavando; comiendo, bebiendo; est ocupada;
no tiene tiempo; no puede. Cuantas dilaciones quieras; a
condicin que le llevemos por un camino tal que crea cier
tas las mentiras que s digan.
p e r i p l e c t m e n o Bien est como dices.

PALESTRIN
Ve entonces dentro y si la mujer est ah mndala
pasar rpidamente a casa y cuntale, explcale, advirtele
los detalles para que se atenga a nuestros proyectos, tal
como los hemos urdido, acerca de la hermana gemela.
p e r ip l e c t m e n o Te la dejar doctamente adoctrinada.
Alguna cosa ms?
p a l e s t r i n Que te vayas dentro.
PERIPLECTMENO Voy.
p a l e s t r i n Y yo me voy a casa entonces;
y me ingeniar disimulndoselo a l en hallar al hom
bre que haya sido el que de mis compaeros deca hoy
perseguir una mona. Pues l no ha podido dejar de decirlo
al hablar con alguien de la casa
de la amiga del amo, y que si l la ha visto
aqu al lado besndose con un jovencito desconocido.
Conozco yo bien la costumbre: No puedo callarme lo que

23 Literalmente: trescientas, que es nmero tpico para


expresar gran cantidad.

105
Si inuenio qui uidit, ad eum uineam pluteosque agam.
Res paratast; ui pugnandoque hominem caperest certa res.
Si ita non reperio, ibo odorans quasi canis uenaticus
Vsque donec persecutus uolpen ero uestigiis.
Sed fores crepuerunt nostrae; ego uoci moderabor
meae; 270
Nam illic est Philocomasio custos, meus conseruus, qui it
foras.
SCELEDRVS PALAESTRIO
Se r v i II
SCELEDRVS
Nisi quidem ego hodie ambulaui dormiens in tegulis,
Certo edepol scio me uidisse hic proxumae uiciniae
Philocomasium erilem amicam sibi malam rem quaerere.

PALAESTRIO
Hic illam uidit osculantem, quantum hunc audiui loqui.
sc eled r v s Quis hic est?
p a l a e s t r io T u u s conseruos. Quid agis, Sceledre?
sceledrvs Te, Palaestrio,
Volup est conuenisse.
p a l a e s t r io Quid iam? aut quid negoti est? fac sciam.

sceledrvs M etuo...
Quid metuis?
p a l a e s t r io

sceledrvs Ne hercle hodie quantum hic familiariumst


Maxumum in malum cruciatumque insuliamus.

p a l a e s t r io Tu sali
Solus; nam ego istam insulturam et desulturam nil mo
ror. 280

24 Refrn para expresar la dificultad de guardar Un secreto.

106
yo slo s.24 Si averiguo quin la vio, a l dirigir mi
mantelete y mis torres.25 Cosa hecha; es cosa segura que
luchando con valor atrapar al sujeto.
Si no lo hallo as, ir husmeando como un perro de caza
hasta que logre localizar a la zorra por su rastro.
Mas las puertas han sonado; moderar yo mi voz,
que all sale mi compaero, el guardin de Filocomasia.

(Esceledro y Palestrin.)

ESCELEDRO
Si no es que iba yo hoy andando en sueos por el tejado,
por Plux, estoy totalmente seguro de haber visto aqu
donde el vecino a Filocomasia, la amiga del amo,
buscndose un. mal disgusto.
PALESTRIN
ste la vio besndose, por lo que le oigo decir.
esceledro Quin anda ah?
p a l e s t r i n Tu compaero. Qu hay, Esceledro?
esceledro Ah, Palestrin,
qu placer que hayas venido.
PALESTRIN
Hay novedad? cul es el asunto?, ponme al corriente.
e s c e l e d r o Me temo...

p a l e s t r i n Qu temes?
ESCELEDRO
Por Hrcules! que vayamos hoy toda la servidumbre
de un salto al tremendo castigo de la cruz.26
p a l e s t r i n Salta t
solo; que yo no soy aficionado a tales saltos y acrobacias.

25 De nuevo se usa el smil del lenguaje militar (ver nota 20).


26 La crucifixin es tortura y muerte de esclavos.

107
SCELEDRVS
Nescis tu fortasse apud nos facinus quod natumst nouum.
p a l a e s t r io Quod id est facinus?
sc eled r v s Inpudicum.
p a l a e s t r io Tute sci(a)s soli tibi,
Mihi ne dixis, scire nolo.
sc eled r v s Non enim faciam quin scias.
Simiam hodie sum sectatus nostram in horum tegulis.
PALAESTRIO
Edepol, Sceledre, homo sectatus nihili nequam bestiam.
Di te perdant!
sc eled r v s

PALAESTRIO
Te istuc aequom(st), ... quoniam occepisti, eloqui.
sceledrvs

Forte fortuna per inpluuium huc despexi in proxumum;


Atque ego illi aspicio osculantem Philocomasium cum altero
Nescioquo adulescente.
p a l a e s t r io Quod ego, Sceledre, scelus ex te audio?

sc eled r v s Profecto uidi.


p a l a e s t r io Tutin?
s c e le d rv s Egomet, duobus hisce oculis meis. 290

p a l a e s t r io Abi, non uerisimile dicis neque uidisti.

sceled rv s Num tib i


Lippus uideor?
p a l a e s t r io Medicum istuc tibi meliust percontarier.

108
ESCELEDRO
Acaso t ignoras el nuevo delito que se ha cometido en
p a l e s t r i n Qu delito es se? [casa?
esceledro De desvergenza.
p a l e s t r i n Sbetelo t solito,
a m no me lo digas, no quiero saberlo.
esceledro Pues no dejar de contrtelo:
Hoy persegua27 yo a nuestra mona por el tejado de sos...
p a l e s t r i n
Por Plux, Esceledro, un hombre persiguiendo a una bes-
ESCELEDRO Los dioses te confundan! [tia vil!
PALESTRIN
Est bien; as que t ..., habla ya que has empezado.
ESCELEDRO
Por un azar de la fortuna mir por el impluvio a la casa
vecina; y yo que veo all a Filocomasia besndose con un
joven desconocido.
PALESTRIN
Esceledro, que estoy oyndote contar un crimen.
esceledro Seguro que lo vi.
p a l e s t r i n T mismo?
e s c e le d ro Y o en persona, con estos dos ojos mos.

PALESTRIN
Venga, lo que dices ni se puede creer ni lo has visto.
esceledro Acaso te
parezco cegato?
p a l e s t r i n Eso mejor te vendra preguntrselo al mdico.

27 Perseguir, tiene el sentido de perseguir con pretensione


amorosas como en latn sectari, y permite conservar el juego de
ambigedad.

109
Verum enim tu istam, si te di ament, temere hau tollas
fabulam.
Tuis nunc cruribus capitique fraudem capitalem hinc creas;
Nam tibi iam ut pereas paratum est dupliciter, nisi sup
primis
Tuum stultiloquium.
sc eled r v s Qui uero dupliciter?
p a l a e s t r io Dicam tibi.
Primumdum, si falso insimulas Philocomasium, hoc pe
rieris;
Iterum, si id uerumst, tu ei custos additus perieris.
SCELEDRVS
Quid fuat me nescio; haec me uidisse ego certo scio.
p a l a e s t r io Pergin, infelix?
Q uid tib i uis dicam, nisi quod uiderim?
s c e le d rv s 300
Q uin etiam nunc intus hic in proxumost.
p a l a e s t r io Eho an non domist?
sceled rv s
Visse, abi intro tute; nam ego mi iam nihil credi postulo.

p a l a e s t r io Certum est facere.


sc eled r v s Hic te opperiar; eadem illi insidias dabo,
Quam <m)ox <h)or<sum) ad stabulum iuuenix recipiat se
<e> pabulo.
Quid ego nunc faciam? custodem me illi miles addidit.
Nunc si indicium facio, interii; si taceo, (interii) tamen,
Si hoc palam fuerit. Quid peius muliere aut audacius?
Dum ego in tegulis sum, illaec su(o se h)ospitio edi(di)t
foras.
Edepol facinus fecit audax. Hocine si miles sciat,
Credo hercle has sustollat aedis totas atque hunc in cru
cem. 310

110
Pero, desde luego, si te quieren bien los dioses, no la em
prendas a la ligera con esa historia; le ests ya buscando
un peligro mortal a tus piernas y cabeza. Que te pierdes,
y por partida doble, si no acabas
con tu loca charlatanera.

esceledro Pero, cmo por partida doble?


p a l e s t r i n .Te lo dir.
Lo primero: si acusas falsamente a Filocomasia, ah te pier
des; adems, si es ello verdad, t te pierdes por ser su
guardin.
ESCELEDRO
No s qu ser de m!, yo estoy seguro de haberlo visto.
p a l e s t r i n Te empeas, desgraciado?
esceledro Qu quieres que te diga sino lo que he visto?
Ms an, ahora est ella ah dentro, al lado.

p a l e s t r i n Huy!, no est en casa?


esceledro
Comprubalo, entra t mismo; que yo no pido ya que se
me crea lo ms mnimo.
Sin duda hay que hacerlo.
p a l e s t r i n

esceledro Aqu te aguardar; al tiempo la acechar a ella,


para cuando nuestra ternerita vuelva de apacentarse al es
tablo. Qu voy a hacer yo ahora?, el militar me puso
como guardin de ella; ahora, si la denuncio estoy perdido;
si callo estoy igualmente perdido, si se llegase a saber. Hay
algo peor o ms arriesgado que una mujer?
Apenas estoy en el tejado y ella se escapa de su refugio.
Por Plux! ha hecho una faena audaz. Si lo llega a saber
el militar, por Hrcules, estoy seguro que levanta todas
estas habitaciones y a m me levanta a la cruz;

111
Hercle quicquid est mussitabo potius quam inteream male.
Non ego possum quae ipsa sese uenditat tutarier.

PALAESTRIO
Sceledre, Sceledre, quis homo in terra te alter est audacior?
Quis magis deis inimicis natus quam tu atque irat(is)?
sc eled r v s . Quid est?
PALAESTRIO
Iuben tibi oculos exfodiri quibus id quod nusquamst uides?
sc eled r v s Quid, nusquam?
p a l a e s t r io Non ego tuam empsim uitam uitiosa nuce.

sc eled r v s Quid negotist?


p a l a e s t r io Quid negoti sit rogas?
sceled rv s Cur non rogem?
PALAESTRIO
Non tu tibi istam praetruncari linguam largiloquam iubes?
sceledrvs Quam ob rem iubeam?
p a l a e s t r io Philocomasium eccam domi, quam in proxumo
Vidisse aibas te osculantem atque amplexantem cum al-
tero. 320
sceled rv s Mirumst lolio uictitare te tam uili tritico.

p a l a e s t r io Quid iam?
sceledrvs Quia luscitiosus.
( p a l a e s t r io ) Verbero, edepol tu quidem
Caecus, non luscitiosus: nam t illam quidem u i d i t domi.
s c e l e d r v s Quid, domi?

p a l a e s t r io Domi hercle uero.


sceledrvs Abi, ludis me, Palaestrio.

112
sea lo que sea, por Hrcules, me lo tragar antes que acabar
de mala manera. Yo no puedo proteger a quien tiene cos
tumbre de ir vendindose a s misma.
p a l e s t r i n Esceledro, Esceledro! Hay en el mundo hom
bre ms atrevido que t? ha nacido ser ms digno de la
enemistad y las irs de los dioses?
esceledro Qu pasa?
p a l e s t r i n N o vas a mandar que te vacen esos ojos con
los que ves lo que no existe?
e s c e l e d r o Qu cosa no existe?
p a le s tri n
No dara yo por tu vida ni una nuez podrida.28
esceledro Cul es el caso?
p a l e s t r i n Cul es el caso preguntas?
esceledro Por qu no lo habra de preguntar?
p a l e s t r i n
No mandas t mismo que te corten esa larga lengua char-
esceledro Por qu lo habra de mandar? [latana?
p a l e s t r i n
Ah tienes, en casa, a Filocomasia, la qu decas
haber visto al lado besndose y abrazndose con otro.
esceledro
Me extraa que te nutras de cizaa, con lo barato que va el
p a l e s t r i n Y qu ms? [trigo.
esceledro Que ests miope.
p a l e s t r i n Tunante, por Plux!, y t ests
ciego, no miope: porque la he visto en casa.
e s c e l e d r o Cmo, en casa?

p a l e s t r i n Por Hrcules, pues en casa.


esceledro Venga, Palestrin, ests jugando conmigo.

28 Expresin de carcter proverbial.

113
( p a l a e s t r io ) Tum mihi sunt manus inquinatae.
( sc eled rv s) Quidum?
( p a l a e s t r io ) Quia ludo luto.
s c e l e d r v s Vae capiti tuo.

p a l a e s t r io (Tuo) istuc, Sceledre, promitto fore,


Nisi oculos orationemque alia commutas tibi.
Sed fores concrepuerunt nostrae.
sc eled r v s At ego ilico t obserui t foris;
Nam nil est qua hi(n)c huc transire ea possit nisi recto
ostio.
p a l a e s t r io
Quin domi eccam; nescio quae te, Sceledre, scelera susci
tant. 330
sc eled r v s
Mihi ego uideo, mihi ego sapio, (mihi) ego credo pluru-
mum.
Me homo nemo deter(r)ebit quin ea sit in his aedibus.
Hic obsistam, ne inprudenti huc ea se subrepsit mihi.
p a l a e s t r io
Meus illic homo est; deturbabo iam ego illum de pugna
culis.
Vin iam faciam ut stultiuidum t ut t fateare?
sc eled r v s Age face.
p a l a e s t r io
Neque te quicquam sapere corde neque oculis uti?
sceled rv s Volo.
( p a l a e s t r io ) Nempe tu istic ais esse erilem concubinam?

sc eled r v s Atque arguo


Eam me uidisse osculantem hic intus cum alieno uiro.
p a l a e s t r i o Scin tu nullum commeatum hinc esse a nobis?

sceledrvs Scio.

114
p a l e s t r i n Entonces tengo las manos enlodadas.
esceledro Cmo?
p a l e s t r i n Porque juego con lodo.
esceledro Ay de tu cabeza!
p a le s tri n E so, Esceledro, ser de la tuya, lo ju ro
si no cambias tus ojos y tus discursos por otros.
Pero, han sonado nuestras puertas.
esceledro Pues yo custodio stas de aqu;
y no podra pasar ella de all para ac a no ser por la
entrada sa.
p a l e s t r i n Pero si la tienes en casa; Esceledro, no s q u

penas te desencajan.

esceledro
Yo me veo, yo me gobierno, yo confo sobre todo en m.
A m no me convencenadie de queella no est en esa casa.
Permanecer aqu,no se mepase ella de casa por despre
venido.
p a l e s t r i n (Este hombre ya es mo; en seguida lo saco yo
de sus casillas.)
Quieres que te haga confesar ya que eres tontivisual?

esceledro Venga, adelante.


Y que no sabes servirte en absoluto de tu razn
p a l e s t r i n
ni de tus ojos?
esceledro De acuerdo.
p a l e s t r i n
As, pues t dices que est ah la concubina del amo?
esceledro Y lo demuestro,
que yo la he visto aqu dentro besndose con otro hombre.
PALESTRIN
No sabes que no hay paso alguno de ah a nuestra casa?
esceledro Lo s .

115
PALAESTRIO
Neque solarium neque hortum nisi per inpluuium?
( s c e le d rv s ) Scio. 340
p a l a e s t r io
Quid nunc? si ea domist, si facio u t eam exire hinc uideas
domo,
Dignus es uerberibus multis?
sc eled r v s Dignus.
p a l a e s t r io Serua istas fores,
Ne tibi clam se subterducat istinc atque huc transeat.
s c e l e d r v s Consilium est ita facere.

p a l a e s t r io Pede ego ia m illa m h u c t i b i s is ta m i n u i a m .

sceledrvs
Agedum ergo face. Volo scire, utrum egon id quod uidi
uiderim
An illic faciat, quod facturum dicit, u t ea sit domi. .
Nam ego quidem meos oculos habeo nec rogo utendos foris.
Sed hic illi subparasitatur semper; hic eae proxumust;
Primus ad cibum uocatur, primo pulmentum datur,
Nam illic noster est fortasse circiter triennium, 350
Nec cuiquam quam illi in nostra meliust famulo familia.
Sed ego hoc quod ago id me agere oportet, hoc obseruare
ostium.
Sic obsistam. Hac quidem pol certo uerba mihi numquam
dabunt.

PHILOCOMASIVM PALAESTRIO SCELEDRVS


M v l ie r Se r v i II
p a l a e s t r io Praecepta facito ut memineris.

116
PALESTRIN
Ni solario, ni jardn, a no ser el impluvio?
ESCELEDRO Lo s .
PALESTRIN
Entonces qu? si ella est en casa, si hago que la veas
salir de casa sers digno de innmeros azotes?

esceledro S, digno.
p a l e s t r i n Vigila estas puertas,
que no se te escabulla de aqu y pase all a escondidas.
e s c e l e d r o A s tengo idea de hacerlo.

p a l e s t r i n Te la voy a presentar yo aqu en seguida,


a pie y en la calle.
esceledro
Venga ya pues, adelante. Quiero saber si es que yo he
[visto lo que
he visto o l har, segn dice que har, que est ella en casa.
Porque yo tengo mis ojos y no solicito el uso de los ajenos.
Pero ste siempre la est rondando; est apegado a ella.
Le llaman el primero a comer; recibe la racin en seguida.
Pues est entre nosotros hace quiz cerca de tres aos.
Y en la casa no se trata a ningn sirviente mejor que a l.
Pero yo lo que tengo que hacer es lo que hago: vigilar esa
puerta. Permanecer as, Plux! Desde luego por aqu
seguro que nunca me la darn con queso.29

(Filocomasia, Palestrin y Esceledro.)

p a l e s t r i n Procura recordar las instrucciones.

29 Literalmente: no me darn palabras, a cambio de nada,


habra que entender .

117
PHILOCOM AS IVM Totiens monere mirumst.
p a l a e s t r io At metuo u t satis sis subdola.
p h il o c o m a s iv m Cedo uel decem, edocebo
Minime malas ut sint malae, mihi solae quod superfit.
Age nunciam insiste in dolos; ego abs te procul recedam.
( p a l a e s t r i o ) Quid ais tu, Sceledre?
sceledrvs Hanc rem gero; habeo auris, loquere quiduis.

p a l a e s t r io
Credo ego istoc exemplo tibi esse pereundum extra portam,
Dispessis manibus patibulum quom habebis.
sceledrvs Quamnam ob rem? 360
p a l a e s t r i o Respicedum ad laeuam: quis illaec est mulier?

sc eled r v s Pro di immortales,


Eri concubinast haec quidem.
p a l a e s t r io Mihi quoque pol ita uidetur.
Age nunciam, quando lubet.
sc el ed r v s Quid agam?
p a l a e s t r io Perire propera.
p h il o c o m a s iv m
Vbi iste est bonus seruos qui probri me maxumi inno-
centem
Falso insimulauit?
p a l a e s t r io Em tibi, hic mihi dixit tibi quae dixi.
p h il o c o m a s iv m
Tun me uidisse in proxumo hic, sceleste, ais osculantem?
p a l a e s t r io Atque cum alieno adulescentulo dixit.
sceledrvs Dixi hercle uero.
p h i l o c o m a s i v m Tun m e'uidisti?

sceledrvs Atque his quidem hercle oculis...

118
f il o c o m a s ia Sobra con decirlo tantas veces.
p a le s tri n E s que temo que no seas lo bastante astuta.
filo c o m a s ia Supero a diez juntas; enseara a las que
apenas son malas a serlo con lo que a m me sobra.
Venga, en seguida, mtete en tus astucias; yo me alejo de ti.
p a l e s t r i n Qu me dices, Esceledro?
e s c e le d ro
Estoy pendiente de aqu; tengo odos, di lo que quieras.
p a l e s t r i n
Creo yo que en esa posicin vas a acabar fuera de los muros,
cuando obtengas el patbulo, con los brazos en cruz.
esceledro Y por qu motivo?
p a l e s t r i n
Debes mirar hacia la izquierda: quin es esa mujer?
esceled ro Por los dioses inmortales!
sa es sin duda la concubina del amo.
p a l e s t r i n A m tambin me lo parece, por Plux!
Venga ya, cuando gustes.
esceledro Qu quieres que haga?
p a l e s t r i n Disponte a morir.
FILOCOMASIA
Dnde est ese buen esclavo que me calumnia, inocente
de m, con el mayor oprobio?

p a l e s t r i n Helo aqu; ste me dijo lo que te he dicho.


f il o c o m a s ia T dices haberme visto aqu al lado, desver
gonzado, besndome?
p a l e s t r i n Y con un jovencito desconocido, dijo.

esceled ro Pues lo he dicho, por Hrcules.


f i l o c o m a s i a Y t me has visto?

esceledro Y por cierto, por Hrcules, con estos ojos...

119
PH ILO C O M A SIV M Carebis, credo,
Qui plus uident quam quod uident.
sc eled rv s Nunquam hercle deterrebor
Quin uiderim id quod uiderim.
PHILOCO M A SIVM Ego stulta et mora multum, 370
Quae cum hoc insano fabuler, quem pol ego capitis perdam.

sceled rv s
Noli minitari; scio crucem futuram mihi sepulcrum;
Ibi mei sunt maiores siti, pater, auus, proauus, abauus.
Non possunt mihi minaciis tuis hisce oculi exfodiri.
Sed paucis uerbis te uolo, Palaestrio: opsecro te,
Vnde exit haec?

p a l a e s t r io Vnde nisi domo?


sc eled rv s Domo?
p a l a e s t r io Me uiden?
( sc eled rv s) Te uideo.
Nimis mirumst facinus quo modo haec hinc huc transire
potuit.
Nam certo neque solariumst apud nos neque hortus ullus
Neque fenestra nisi cla<t)rata; nam certe ego te hic intus
uidi.
p a l a e s t r i o Pergin, sceleste, intendere hanc arguere?

p h il o c o m a s iv m Ecastor ergo 380


Mihi hau falsum euenit somnium quod noctu hac somniaui.
p a l a e s t r i o Quid somniasti?

p h il o c o m a s iv m
Ego eloquar. Sed amabo, aduortite animum.

120
f il o c o m a s ia Los perders, me parece,
ya que ven ms de lo que ven.
esceledro Por Hrcules! nunca se me privar
de que haya visto lo que haya visto.
f il o c o m a s ia
Tonta de m que me he entrtenido demasiado;
hablar yo con este loco, cuya cabeza, por Plux, har perder.
ESCELEDRO
No amenaces; S que la cruz ha de ser mi sepultura.
All estn mis antepasados: padre, abuelo, bisabuelo y ta
tarab u elo .30
Los ojos no se me van a vaciar por esas amenazas tuyas.
Pero de ti, Palestrin, solicito una palabra: te lo suplico,
de dnde ha salido sta?
p a l e s t r i n De dnde sino de casa?
esceledro De casa?
p a l e s t r i n Como que me ests viendo.31
esceledro Te veo.
Es extraordinaria la hazaa, cmo habr podido pasar de
ac all. Porque lo cierto es que en casa no hay patio ni
huerto alguno, ni ventana que no est enrejada; pero yo
seguro que te he visto all.

p a l e s t r i n Insistes en intentar acusarla, malvado?


f il o c o m a s ia Por Cstor!, entonces
no ser falso el sueo que he tenido esta noche.
p a l e s t r i n Qu has soado?

f il o c o m a s ia
Lo contar. Pero os agradecer que estis atentos.

30 Alusin a la condicin de esclavo de sus antecesores (ver


nota 26).
31 Literalmente: no me ests viendo?.

121
Hac nocte in somnis mea soror geminast germana uisa
Venisse Athenis in Ephesum cum suo amatore quodam;
Ei ambo hospitio huc in proxumum mihi deuortisse uisi.

p a l a e s t r io
Palaestrioni(s) somnium narratur. Perge porro.
p h il o c o m a s iv m

Ego laeta uisa, quia soror uenisset, propter eandem


Suspicionem maximam sum uisa sustinere.
Nam arguere in somnis me meus mihi familiaris uisust,
Me cum alieno adulescentulo, quasi nunc tu, esse auscu-
latam, 390
Quom illa ausculata mea soror gemina esset suumpte ami
cum.
Id me insimulatam perperam falsum esse somniaui.

p a l a e s t r io
Satin eadem uigilanti expetunt quae in somnis uisa me
moras?
Eu hercle praesens somnium! abi intro et conprecare.
Narrandum ego istuc militi censebo.
p h il o c o m a s iv m Facere certumst.
Neque me quidem patiar prob(r)i falso inpune insimulatam.

sceled rv s
Timeo quid rerum gesserim; ita dorsus totus prurit.
p a l a e s t r io Scin te perisse?
(sceledrvs) Nunc quidem domi certost; certa res est
Nunc nostrum observare ostium, ubiubist.

p a l a e s t r io At, Sceledre, quaeso,


Vt ad id exemplum somnium quam simile somniauit, 400
Atque ut tu suspicatus es eam uidisse osculantem!

122
La noche pasada he visto en sueos a mi hermana gemela
que haba venido de Atenas a feso con cierto amante suyo;
me pareci que ambos se alojaban bajo la hospitalidad del
vecino.
PALESTRIN
(Est explicando el sueo de Palestrin.) Sigue adelante.
FILOCOMASIA
Yo me vea contenta por haber llegado mi hermana, mas
[por ella misma
me vea soportando la peor de las sospechas.
Pues me pareci en sueos que un siervo mo me acusaba
de besarme yo con un jovencito desconocido, como me acu-
[sas t ,
cuando aquella hermana gemela ma reciba besos de su
[amigo.
Eso he soado: que por error se me acusaba en falso.
No concuerda bastante lo que te sucede des-
p a l e s t r i n
[pierta y lo de los sueos?
Por Hrcules! he ah tu sueo. /Ves) dentro y reza.
Yo creo que esto hay que contarlo^al militar.

filo c o m a s ia L o adecuado es hacerlo.


Y , desde luego, no voy a tolerar que me hayan acusado de
una falsa deshonestidad.
esceledro Temo haber llevado mal el asunto; ya me escuece
la espalda entera.
p a l e s t r i n Sabes que ests perdido?
esceledro Ahora seguro que est en casa; lo seguro es
ahora no perder de vista nuestra puerta, est ella donde
est.
p a l e s t r i n Pero, Esceledro, fjate,
Qu parecido el del sueo que tuvo ella con esta situacin
de que t hayas credo haberla visto besndose!

123.
SCELEDRVS
Nescio quid credam egomet mihi iam; ita quod uidisse
credo
Me id iam non uidisse arbitror.
p a l a e s t r io Ne tu hercle sero, opinor,
Resipiscis. Si ad erum haec res prius t deuenerit +, peribis
pulchre.

sceledrvs
Nunc demum experior mi ob oculos caliginem opstitisse.
p a l a e s t r io
Dudum edepol planumst id quidem, quae hic usque fuerit
intus.
sceledrvs
Nil habeo certi quid loquar; non uidi eam, etsi uidi.
p a l a e s t r io
Ne tu edepol stultitia tua nos paene perdidisti;
Dum te fidelem facere ero uoluisti, absumptus paene.
Sed fores uicini proxumi crepuerunt; conticiscam. 410

PHILOCOMASIVM PALAESTRIO SCELEDRVS


M v lie r Servi II

PHILOCM SIVM
Inde ignem in aram, ut Ephesiae Dianae laeta laudes
Gratesque agam eique u t Arabico fumificem odore amoeno,
Quae me in locis Neptuniis templisque turbulentis
Seruauit, saeuis fluctibus ubi sum adflictata multum.

sceled rv s Palaestrio, o Palaestrio!


p a l a e s t r io O Sceledre, Sceledre, quid uis?
sceledrvs
Haec mulier quae hinc exit modo, estne erilis concubina
Philocomasium an non est ea?

124
esceledro No s ya qu creer yo de m mismo; incluso lo
que creo haber visto ya creo no haberlo visto.

PALESTRIN
Por Hrcules! me parece que no a destiempo te
retractas. Si la cosa hubiera llegado al amo antes, estabas
bien perdido.
e s c e l e d r o Ahora por fin me convenzo de que una nube me
ha tapado los ojos.
p a l e s t r i n Por Plux! eso ya hace tiempo que est claro;
estaba ella an aqu.

esceledro
No s qu decir para estar seguro; no la vi aunque la vi.
p a l e s t r i n
Pues, por Plux, a poco nos pierdes por tu estupidez;
Por querer resultar fiel a tu amo, a poco recibes.
Pero, han resonado las puertas del vecino; me callar.

(Filocomasia, Palestrin y Esceledro.)

f il o c o m a s ia Ahora, fuego en el altar; para dar en mi alegra


las gracias y loar a Diana Efesia e incensarla con el
agradable aroma de Arabia;
ella me ha guardado en las regiones de Neptuno y en rin
cones turbulentos,
en que mucha afliccin he recibido de crueles tempestades.
e s c e l e d r o Oh Palestrin, Palestrin!

p a l e s t r i n Esceledro, oh Esceledro! Qu deseas?


esceled ro

Esta mujer que de aqu acaba de salir es acaso la concu


bina del amo, Filocomasia, o no es ella?

125
p a l a e s t r io Hercle opinor, ea uidetur.
Sed facinus mirum est, quo modo haec hinc huc transire
potuit,
Si quidem east.
sc eled r v s An dubium tibi est eam esse hanc?
p a l a e s t r io Ea uidetur.
sceledrvs
Adeamus, appellemus. Heus, quid istuc est, Philocoma-
sium? 420
Quid tibi istic in (ist)isce aedibus debetur? quid negotist?
Quid nunc taces? tecum loquor.
p a l a e s t r io Immo edepol tute tecum;
Nam haec nil respondet.
sceled rv s Te adloquor, uiti probrique plena,
Quae circum uicinos uagas.
p h il o c o m a s iv m Quicum tu fabulare?
s c e l e d r v s Quicum nisi tecum?

p h il o c o m a s iv m
Quis tu homo es? aut mecum quid est negoti?
sc eled r v s Me rogas, hem, qui sim?
p h il o c o m a s iv m Quin ego hoc rogem quod nesciam?
p a l a e s t r i o Quis ego sum igitur, si hunc ignoras?

p h il o c o m a s iv m Mihi odiosus, quisquis es,


E t tu et hic.
sc eled r v s Non nos nouisti?
p h il o c o m a s iv m Neutrum.
sceledrvs Metuo maxume...
p a l a e s t r i o Quid metuis?

sceled rv s Enim ne (nos) nosmet perdiderimus uspiam;


Nam nec te neque me nouisse ait haec.

p a l a e s t r io Persectari hic uolo 430

126
p a l e s t r i n Hrcules, a mi entender ella parece.
Pero es cosa admirable, cmo ha podido ella pasar de all
para ac si de verdad es ella.

esceledro Te parece dudoso que sta sea ella?


p a l e s t r i n Ella parece.
ESCELEDRO
Acerqumonos, llammosla. Eh! qu hay, Filocomasia?
Qu se te ha perdido en esa casa? qu haces?
Por qu callas ahora? Estoy hablando contigo.

p a l e s t r i n Por Plux!, ms bien hablas contigo,


pues ella nada responde.
esceled ro A ti te hablo, viciosa y desvergonzada,
que vas rondando a los vecinos.
f il o c o m a s ia Con quin pretendes t hablar?
e s c e l e d r o Con quin sino contigo?

FILOCOMASIA
Quin eres t, o qu relacin tienes conmigo?
e s c e l e d r o A m me preguntas quin soy, eh?

f il o c o m a s ia Por qu no voy a preguntar lo que ignoro?


p a l e s t r i n Quin soy yo, entonces, si no conoces a ste?

f il o c o m a s ia Quienquiera que seas, para m odioso;


no slo t sino tambin se.
e s c e le d ro N o nos reconoces?
f il o c o m a s ia Ni a uno ni a otro.
esceledro Mucho me temo...
p a l e s t r i n Qu temes?

ESCELEDRO
Pues que nos hallemos perdidos en cualquier parte;
ya que ella dice que ni a ti ni a m nos conoce.
p a l e s t r i n Quiero dejar claro aqu,

127
Sceledre, nos nostri an alieni simus; ne clam quispiam
Nos uicinorum imprudentis aliquis inmutauerit.

s c e le d rv s Certe noster sum.


e q u id e m
p a l a e s t r io E t pol ego. Quaeris tu, mulier, malum.
Tibi ego dico: heus, Philocomasium!
p h il o c o m a s iv m Quae te intemperiae tenent,
Qui me perperam perplexo nomine appelles?
p a l a e s t r io Eho,
Quis igitur uocare?
p h il o c o m a s iv m Diceae nomen est.
sceled rv s Iniurias;
Falsum nomen possidere, Philocomasium, postulas.
es tu, non , et meo ero facis iniuriam.
p h i l o c o m a s i v m Egone?

sceled rv s Tu(ne).
p h il o c o m a s iv m

Quae heri Athenis Ephesum adueni uesperi


Cum meo amatore, adulescente Atheniensi?
sceled rv s Dic mihi, 440
Quid hic tibi in Epheso est negoti?
p h il o c o m a s iv m Geminam germanam meam
Hic sororem esse indaudiui; eam ueni quaesitum.
sceled rv s Mala es.
p h il o c o m a s i v m
Immo ecastor stulta multum, quae uobiscum fabuler.
Abeo.
sceledrvs
Abire non sinam te.
p h il o c o m a s iv m Mitte.

128
Esceledro, si somos nosotros u otros; no sea que alguien
[a escondidas,
alguno de nuestros vecinos desaprensivo nos haya trans
formado.
e s c e l e d r o Pues seguro que yo soy el de siempre.

p a l e s t r i n Plux! y yo. T, mujer, te buscas un disgusto.


A ti te digo, Filocomasia!
f il o c o m a s ia Qu despropsitos se te ocurren
para llamarme errneamente por un nombre enrevesado?
p a l e s t r i n Va!
Cmo te llamas, entonces?
f il o c o m a s ia Mi nombre es Justa.32
esceledro Cometes una injusticia;
pretendes tener un nombre falso, Filocomasia.
T eres injusta, no Justa, y haces una injusticia a mi amo.
f il o c o m a s ia Y o ?
ESCELEDRO S, t.
FILOCOMASIA
Yo, que he llegado ayer tarde a feso, procedente
de Atenas, con mi amante, un jovencito ateniense?
esceledro Dime:
qu ocupacin te trae aqu a feso?
f il o c o m a s ia Supe que est aqu una
hermana ma gemela; he venido a buscarla.
esceledro Eres una malvada.
f il o c o m a s ia
Al contrario, por 'Cstor, muy tonta- por charlar con vos
otros. Me voy.
e s c e l e d r o No te dejar marchar.

f il o c o m a s ia Suelta!

32 Diceae, procedente del griego Dikaia ( = justa).

129
sc eled rv s Manifestaria es.
Non omitto.
PH ILO C O M A SIV M
At iam crepabunt mihi manus, malae, tibi,
Nisi me omittis.
sc eled rv s Quid, malum, astas? quin retines altrinsecus?

p a l a e s t r io
Nil moror negotiosum mihi esse tergum. Qui scio
An ista non sit Philocomasium atque alia eius similis sit?
Mittis an non mittis?
p h il o c o m a s iv m

sc eled r v s Immo ui atque (in)uitam, ingratiis,


Nisi uoluntate ibis, rapiam te domum.

p h il o c o m a s iv m Hos<pi)tium hoc mihist 450


Non domicilium; Athenis domus est Atticis. Ego istam
domum
Neque moror, neque uos qui homines sitis noui, neque scio.

sceledrvs
Lege agito; te nusquam mittam, nisi das firmatam fidem,
Te huc, si omisero, intro ituram.
p h il o c o m a s iv m Vi me cogis, quisquis es.
Do fidem, si omittis, isto me intro ituram quo iubes.

sceled rv s Ecce omitto.


p h il o c o m a s iv m At ego abeo missa.
sc eled r v s Muliebri fecit fide.
p a l a e s t r io
Sceledre, (e) manibus amisisti praedam; tam east quam
potis

130
e s c e le d ro Ests descubierta.
No te dejar.
FILOCOMASIA
Pues me van a resonar las manos de mala manera contra ti,
si no me sueltas.
ESCELEDRO
Qu esperas, condenado? por qu no agarras
del otro lado?
PALESTRIN
No tengo inters en darle ocupacin a mi espalda. Qu
s yo si sta no es Filocomasia y es otra semejante a ella?
f i l o c o m a s i a Sueltas o no sueltas?
ESCELEDRO
Nada, por fuerza y contra tu voluntad, de mala
manera, te arrastrar a casa, si no vas de grado.
filo c o m a s ia se es mi alojamiento,
no mi domicilio; mi casa est en Atenas, en el Atica. Yo
[de esa casa
ni me ocupo ni s nada, ni de vosotros, que sois desco
nocidos.
ESCELEDRO
Denuncame a la ley; no te soltar de ningn modo si no
me juras que entrars ah si te suelto.
filo c o m a s ia Por la fuerza me obligas, quienquiera que
seas. Doy palabra, si me sueltas, de entrar yo ah donde me
mandas.
e s c e le d ro Mira, te suelto.
f ilo c o m a s ia Y yo me voy libre!
e s c e le d ro ( 4 f A ten id o una fidelidad femenina.
p a l e s t r i n '
Esceledro, has soltado de tus manos la presa; ella es la
[concubina

131
Nostra erilis concubina. Vin tu facere hoc strenue?

sc eled rv s Quid faciam?


( p a l a e s t r io ) IEcfer mihi machaeram huc intus.
sceled rv s Quid facies ea?
p a l a e s t r io
Intro rumpam recta in aedis; quemque hic intus uide-
ro 460
Cum Philocomasio osculantem, eum ego obtruncabo extem-
pulo.
sceledrvs Visanest ea esse?
p a l a e s t r io Immo edepol plane east.
sc eled rv s Sed quo modo
Dissimulabat!
p a l a e s t r io Abi, machaeram huc ecfer.
sc eled rv s Iam faxo hic erit.
( p a l a e s t r io )
Neque eques neque pedes profectost quisquam tanta auda-
cia,
Qui aeque faciat confidenter quicquam quam mulier facit.
Vt utrobique orationem docte diuisit suam!
V t sublinitur os custodi cauto, conseruo meo!
Nimis beat, quod commeatus transtinet trans parietem.

sceledrvs Heus, Palaestrio, machaera nil opust.

p a l a e s t r io Quid iam? aut quid est?


s c e l e d r v s Domi eccam erilem concubinam.

p a l a e s t r io Quid, domi?
sceled rv s In lecto cubat. 470

132
de nuestro amo, a ms no poder. Quieres hacer t algo
definitivo?
e s c e l e d r o Qu voy a hacer?

p a l e s t r i n Treme una espada de all dentro.


esceled ro ' Qu hars con ella?
PALESTRIN
Entrar derecho a esa casa; al que vea ah dentro
besndose con Filocomasia, a se lo decapito yo al momento.

esceled ro Verdad que te ha parecido ella?


p a l e s t r i n Sin duda, por Plux, seguro que es ella.
esceledro Mas, de qu forma
disimulaba!
p a l e s t r i n Anda, treme ac la espada.
esceledro Har que est aqu en seguida.
p a l e s t r i n
Seguro que no hay soldado, de a pie ni de a caballo, con
[tal audacia,
ni que haga con igual soltura lo que hace una mujer.
Cun sabiamente ha medido su discurso en uno y otro
[papel!
Cmo le toman el pelo*3 al cauteloso guardin compaero
mo! Mucho vale el paso que pasa a travs de la pared.
esceledro
Ay, Palestrin!, no hay ninguna necesidad de espada.
p a l e s t r i n Pues qu, qu ha pasado?
e s c e l e d r o Ah est, en casa, la concubina del amo.

p a l e s t r i n Cmo, en casa?
esceledro En su lecho acostada.

33 Ver nota al verso 110.

133
PALAESTRIO
Edepol ne tu tibi malam rem repperisti, ut praedicas.
sceledrvs Quid iam?
p a l a e s t r io
Quia hanc attingere ausus mulierem hinc ex proxumo.
sc eled r v s Magis hercle metuo.
p a l a e s t r io Sed numquam quisquam faciet quin soror
Istaec sit gemina huius. Eam pol tu osculantem hic uideras.

( sceledrvs)
Id quidem palam est eam esse u t dicis. Quid propius fuit
Quam ut perirem, si elocutus essem ero?
p a l a e s t r io Ergo si sapis,
Mussitabis; plus oportet scire seruum quam loqui.
Ego abeo a te, nequid tecum consili commisceam,
Atque apud hunc ero uicinum; tuae mihi turbae non pla
cent.
Erus si ueniet, si me quaeret, hic ero; hinc me arcessi
to. 480

SCELEDRVS PERIPLECTOMENVS
Se r w s Se n e x

sceledrvs
Satin abiit ille neque erili negotio
Plus curat quasi non seruitutem seruiat?
Certo illa quidem hic nunc intus est in aedibus;
Nam egomet cubantem eam modo offendi domi.
Certum est nunc obseruationi operam dare.

134
PALESTRIN
Por Plux!, no te has buscado t nada, por lo que dices.
esceledro Por qu?
p a l e s t r i n
Porque te has atrevido a tocar a esa mujer de ah al lado.
esceledro Por Hrcules!, peor es mi temor.
p a l e s t r i n Pues nunca llegara uno a creer que sa sea
gemela de sta. A sa habras visto t besndose ah, por
Plux.
esceledro
Esto queda bien claro entonces: ella es quien dices. No
estuvo en nada que me perdiese, si llego a hablar al amo.
p a l e s t r i n En resumen, si eres prudente
callars; al esclavo ms le vale saber que hablar.
Yo me alejo de ti, no me vaya a enredar en tus ideas,
y estar en casa del vecino; tus enredos a m no me gustan.
Si viniese el amo y si me busca, ah estar; ve ah a bus
carme.

(Esceledro y Periplectmeno.)

esceledro
Pues no se ha ido aqul, sin preocuparse del inters
del amo, como si no fuese esclavo?34 [casa;
Desde luego no hay duda de que ella est ahora dentro, en
que yo mismo la he encontrado hace poco en casa, acostada.
Sin duda conviene darse mafia ahora en la vigilancia.

34 Literalmente: como si no sirviese su servidumbre, cons


truccin intraducibie al castellano, que no conserva tales comple
mentos internos.

135
PERIPLECTOMENVS
Non hercle hisce homines me marem, sed feminam
Vicini rentur esse serui militis;
Ita me ludificant. Meamne hic in uia hospitam,
Quae heri huc Athenis cum hospite aduenit meo, "
Tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam? 490
SCELEDRVS
Perii hercle! hic ad me recta habet rectam uiam.
Metuo illaec mihi res ne malo magno fuat,
Quantum hunc audiui facere uerborum senem.

( p e r ip l e c t o m e n v s )
Accedam ad hominem. Tun Scelere hic, scelerum caput,
Meam ludificauisti hospitam ante aedis modo?

Vicine, ausculta, quaeso.


sc eled r v s

p e r ip l e c t o m e n v s Ego auscultem tibi?


t(scELEDRVs) Expurgare uolo me.
p e r ip l e c t o m e n v s Tun te expurges mihi,+
Qui facinus tantum tamque indignum feceris?
An quia latrocinamini, arbitramini
Quiduis licere facere uobis, uerbero? 500
s c e l e d r v s Licetne?

At ita me di deaeque omnes ament,


p e r ip l e c t o m e n v s
Nisi mihi supplicium uirgarum de te datur
Longum diutinumque a mane ad uesperum,
Quod meas confregisti imbricis et tegulas,
Ibi dum condignam te sectaris simiam;
Quodque inde inspectauisti meum apud me hospitem
Amplexum amicam, quom osculabatur, suam;
Quodque concubinam erilem insimulare ausus es
Probri pudicam meque summi flagiti;

136
PERIPLECTMENO
Hrcules! esos sujetos no hombre sino mujer me
consideran, esos vecinos esclavos del militar;
de tal modo me escarnecen. Pues no han maltratado y
burlado aqu en la calle a una husped ma, de condicin
libre y que ayer lleg aqu de Atenas con mi husped?
ESCELEDRO
Hrcules, estoy perdido! Lleva camino derecho a m sin
[desviarse.
Me temo que aquel asunto me va a causar algn quebranto,
por la de palabras que he odo soltar a este viejo.
PERIPLECTMENO
(Me acercar al sujeto.) Has sido t, Esceledro, carne de
[horca,
quien hace un momento ha escarnecido ante mi casa a mi
husped?
esceledro Vecino, escchame, te lo ruego!
p e r ip l e c t m e n o Que yo te escuche a ti?
e s c e l e d r o Quiero pedirte disculpas.

p e r ip l e c t m e n o Que t me vas a pedir disculpas a m,


t que has cometido un atropello tal y tan indigno?
Acaso porque vivs del robo pensis que
podis hacer cualquier cosa, bribn?
e s c e l e d r o No podra...?

PERIPLECTMENO
Pero, vlganme los dioses y las diosas todos!,
si no te me dan de vergazos como castigo
a lo largo y a lo ancho desde la maana al anochecer,
por haberme roto canalones y tejas
cuando perseguas por ah a una mona, digna de ti;
y porque desde all espiaste a mi husped
cuando abrazaba a su amiga y la besaba; [amo,
. y porque te has atrevido a calumniar a la concubina de tu
una mujer virtuosa, y a m mismo con el peor de los delitos;

137
Tum quod tractauisti hospitam ante aedis meas, 510
Nisi mihi supplicium stimuleum de <te> datur,
Dedecoris pleniorem erum faciam tuum
Quam magno uento plenu<m)st undarum mare.
SCELEDRUS
Ita sum coactus, Periplectomene, u t nesciam,
Vtrum me (ex)postulare prius tecum aequiust,
An, si istaec non est haec, neque (haec) istast, mihi
Med expurgare haec tibi uidetur aequius;
Sicut etiam nunc nescio quid uiderim:
Itast ista huius similis nostrai tua,
Siquidem non eadem est.
p e r ip l e c t o m e n v s Vise ad me intro; iam scies. 520

sceled rv s Licetne?
p e r ip l e c t o m e n v s Quin te iubeo; ei, placide noscita.

sc eled r v s Ita facere certum est.


p e r ip l e c t o m e n v s Heus, Philocomasium, cito
Transcurre curriculo ad nos; ita negotiumst.
Post, quando exierit Sceledrus a nobis, cito
Transcurrito ad uos rursum curriculo domum.
Nunc pol ego metuo ne quid infuscauerit.
Si hic non uidebit mulierem... aperitur foris. 527-8
sc eled r v s Pro di inmortales, similiorem mulierem
Magisque eandem, u t pote quae non sit eadem, non
reor 530
Deos facere posse.
p e r ip l e c t o m e n v s Quid nunc?
sceledrvs Conmerui malum.
p e r i p l e c t o m e n v s Quid igitur? eanest?

sceledrvs Etsi east, non est ea.


p e r i p l e c t o m e n v s Vidistin istam?

138
adems porque has maltratado a mi husped delante de mi
casa. Si no se me concede que te apliquen el suplicio de
los clavos dejar a tu amo ms lleno de improperios
que lleno est el mar de olas cuando sopla el viento.
ESCELEDRO
Estoy tan acongojado, Periplectmeno, que no sabra
qu es mejor, si pedirte primero explicaciones
o si sta no es sa, ni sa es aqulla excusarme yo
si ello te parece a ti ms adecuado;
como que ahora, incluso no s qu he visto;
hasta tal punto es semejante esa tuya a la nuestra,
si de verdad no es la misma.
PERIPLECTMENO
Ven dentro conmigo a mirar; en seguida lo sabrs.
esceledro Puedo?
p e r ip l e c t m e n o
Ms an, te lo mando; hale, nterndote a gusto!
esceledro Hacindolo as no hay du<
p e r ip l e c t m e n o (Eh, Filocomasia!, rpido
pasa corriendo a casa; as lo exige la situacin.
Despus, cuando Esceledro salga de nuestra casa, rpido
pasa corriendo de nuevo a vuestra casa.
Plux, ahora me temo yo que vaya a enredar algo.
Si ste no ve a la mujer......... se abre la puerta.)
ESCELEDRO
Por los dioses inmortales, una mujer ms parecida a otra
y ms ella misma, aun no siendo la misma, no creo que
puedan hacerla los dioses!
p e r ip l e c t m e n o Ahora, qu?
esceledro He merecido un castigo.
p e r i p l e c t m e n o Qu, entonces, no es ella?

esceledro Aunque es ella no es ella.


p e r i p l e c t m e n o Has visto a sta?

139
SCELEDRVS Vidi et illam et hospitem
Conplexam atque osculantem.
p e r ip l e c t o m e n v s Eanest?
sc eled r v s Nescio.
p e r i p l e c t o m e n v s Vin scire plane?

SCELEDRVS Cupio.
PERIPLECTOMENVS Abi intro ad uos domum
Continuo; uide sitne istaec uostra intus.
SCELEDRVS Licet;
Pulcre admonuisti. Iam ego ad te exibo foras.

PERIPLECTOMENVS
Numquam edepol hominem quemquam ludificarier
Magis facete uidi et magis miris modis.
Sed eccum egreditur.
sc eled r v s Periplectomene, te opsecro, 540
Per deos atque homines perque stultitiam meam
Perque tua genua...
p e r ip l e c t o m e n v s Quid opsecras me?
sc eled r v s Inscitiae
Meae et stultitiae ignoscas. Nunc demum scio
Me fuisse excordem, caecum, incogitabilem;
Nam Philocomasium eccam intus.
p e r ip l e c t o m e n v s Quid nunc, furcifer?
Vidistin ambas?
sc eled r v s Vidi.
p e r ip l e c t o m e n v s Erum exhibeas uolo.

35 Las rodillas, en una tradicin literaria que se remont


hasta Homero, son el punto en donde reside la fuerza que man
tiene al hombre en pie; adems en la actitud del suplicante es

140
esceledro La hhee vvisto
i s t o a ella y tambin a tu husped
abrazada y besndole.
p e r ip l e c t m e n o No es ella?
ESCELEDRO No s.
p e r i p l e c t m e n o Quieres ya saberlo de una vez?

ESCELEDRO Lo deseo.
PERIPLECTMENO 'eg?dentro, a tu casa
inmediatamente; mira si est la vuestra dentro.
ESCELEDRO De acuerdo;
me das una magnfica idea. En seguida salgo de nuevo
contigo.
PERIPLECTMENO
Por Plux! nunca he visto engatusar a un hombre
de modo ms divertido y con recursos ms admirables.
Pero, ah sale.
esceledro Periplectmeno, te lo suplico,
por los dioses y por los hombres y por mi estupidez
y por tus rodillas...36
preplectm eno Qu me suplicas?
esceledro Que perdones mi ignorancia
y mi estupidez. Ahora s al fin que
yo he sido insensato,36 ciego, absurdo;
pues ah dentro est Filocomasia.
p e r ip l e c t m e n o Ahora qu, carne de horca,
no has visto a las dos?
esceledro Las he visto.
p e r ip l e c t m e n o Quiero que me traigas a tu amo.

preceptivo el abrazar las rodillas de la persona a quien se dirige


la splica.
36 Excordem, es decir carente de cordura. La capacida
de raciocinio resida segn los antiguos en el corazn (cor, cordis).

141
( sceled rv s)
Meruisse equidem me maxumum fateor malum
E t tuae fecisse me hospitae aio iniuriam.
Sed meam esse erilem concubinam censui,
Cui me custodem erus addidit miles meus. 550
Nam ex uno puteo similior numquam potis
Aqua aeque sumi quam haec est atque ista hospita.
Et me despexe ad te per inpluuium tuum
Fateor.
p e r ip l e c t o m e n v s
Quidni fateare ego quod uiderim?
Et ibi osculantem meum hospitem cum ista hospita
Vidisti?
sceledrvs
Vidi; cur negem quod uiderim?
Sed Philocomasium me uidisse censui.
p e r ip l e c t o m e n v s
Ratusne istic me hominem esse omnium minimi preti,
Si ego me sciente paterer uicino meo
Eam fieri apud me tam insignite iniuriam? 560
SCELEDRVS
Nunc demum a me insipienter factum esse arbitror,
Cum rem cognosco. At non malitiose tamen
Feci.
p e r ip l e c t o m e n v s
Immo indigne; nam hominem seruom suos
Domitos habere oportet oculos et manus
Orationemque.
sc eled r v s Egone si post hunc diem
Muttiuero, etiam quod egomet certo sciam,
Dato excruciandum me; egomet me dedam tibi.
Nunc hoc mihi ignosce, quaeso.
p e r ip l e c t o m e n v s Vincam animum meum,

142
ESCELEDRO
Confieso, desde luego, que me he merecido el mayor castigo
y declaro haber ofendido a tu husped;
pero cre que era la concubina de mi amo
cuya custodia me encomend mi amo el militar.
Jams podras sacar de un mismo pozo un agua
ms igual de lo que son esta mujer y esa husped.
Y que estuve mirando a tu casa por tu impluvio
lo confieso.
p e r ip l e c t m e n o
Cmo no ibas a confesar lo que yo haba visto?
Y desde all viste a mi husped besndose con esta otra
husped?
ESCELEDRO
Lo vi, por qu habra de negar lo que vi?
Pero yo cre haber visto a Filocomasia.
PERIPLECTMENO
Y te has credo as que yo soy el ms despreciable de los
hombres, ya que permitiese con pleno conocimiento que a
mi vecino se le hiciese en mi casa tan notorio agravio?
ESCELEDRO
Ahora al fin considero que he obrado atolondradamente,
al conocer la situacin. Pero en cambio no lo hice
maliciosamente.
PERIPLECTMENO
Peor: impertinentemente; que a un esclavo le
conviene tener sus ojos y sus manos controlados
y tambin su palabra.
esceledro Pues si yo, en adelante,
murmurase, incluso de lo que yo sepa con seguridad,
entrgame a la tortura; yo mismo te me ofrecer.
Ahora, perdname esto, por favor.
p e r ip l e c t m e n o Dominar mis impulsos,

143
Ne malitiose factum id esse aps te arbitrer.
Ignoscam tibi istuc.
sc eled r v s At tibi di faciant bene. 570
( p e r ip l e c t o m e n v s )
Ne tu hercle, si te di ament, linguam conprimes;
Posthac etiam illud quod scies nesciueris,
Nec uideris quod uideris.
sceledrvs Bene me mones;
Ita facere certum est. Sed satine oratus?
p e r ip l e c t o m e n v s Abi.
s c e l e d r v s Numquid nunc aliud me uis?

p e r ip l e c t o m e n v s Ne me noueris.
(sc eled r v s)
Dedit hic mihi uerba. Quam benigne gratiam
Fecit, ne iratus esset! Scio quam rem gerat:
Vt, miles cum extemplo a foro adueniat domum,
Domi comprehendar. Vna hic et Palaestrio
Me habent uenalem; sensi et iam dudum scio. 580
Numquam hercle ex ista nassa ego hodie escam petam.
Nam iam aliquo aufugiam et me occultabo aliquot dies,
Dum haec consilescunt turbae atque irae leniunt.
Nam nunc satis t pipulo impio t merui mali.
Verum tamen, de me quidquid est, ibo hinc domum.

p e r ip l e c t o m e n v s
Illic hinc abscessit. Sat edepol certo scio
Occisam saepe sapere plus multo suem,
t Quin id t adimatur ne id quod uidit uiderit.
Nam illius oculi atque aures atque opinio

144
creer que la cosa no ha sido hecha con malicia de tu parte.
Te perdonar por esta vez.
esceledro Y a ti, que los dioses te protejan.
p e r ip l e c t m e n o
Hrcules! que sujetes t la lengua, por el amor de los
dioses; en adelante incluso lo que sepas como si lo igno
rases, y no hayas visto lo que vieres.
esceledro Bien me ests aconsejando;
seguro que obrar as. Pero es eso todo?
p e r ip l e c t m e n o Vete!
e s c e l e d r o No querrs algo ms de m?

p e r ip l e c t m e n o Que me olvides!
esceledro
(ste me ha dado labia. Cun benignamente ha consentido
en no. enojarse! Ya s lo que trama:
que tan pronto como el militar llegue del foro a casa
me atrapen en casa. ste y Palestrin, a una,
me van a vender; lo he notado y ya hace tiempo que lo s.
Hrcules! No ser yo quien vaya hoy al cebo de esa nasa;
ahuecar el ala en seguida a alguna parte y me ocultar
[imos das
mientras se aquietan estos remolinos y amainan las iras.
Ahora tengo merecido un buen castigo con mi desdichado
[lloriqueo.
Pero, con todo, sea lo que sea de m, voy a entrar en casa.)
p e r ip l e c t m e n o
Se ha largado de aqu. Por Plux! estoy completamente
[seguro de que
el cerdo de la matanza suele tener mucha ms sustancia
[que l.
Ms an, se habr conseguido que no haya visto lo que vio.
Pues sus ojos y sus odos, e incluso sus pensamientos,

145
Transfugere ad nos. Vsque adhuc actum est probe; 590
Nimium festiuam mulier operam praehibuit.
Redeo in senatum rusum. Nam Palaestrio
Domi nunc apud me est, Sceledrus nunc autemst foris:
Frequens senatus poterit nunc haberier.
Ibo intro, ne, dum absum t multae sortitae fiant +.

146
se han pasado a nuestro bando. Hasta ahora se trampea
bien; la mujer nos ha prestado una ayuda muy de celebrar.
Vuelvo otra vez al senado; que Palestrin
est ahora conmigo en casa, en cambio Esceledro est ahora
fuera: ahora podra haber quorum senatorial. Entrar, no
se vayan a celebrar los sorteos de cargos37 mientras falto.

37 Plauto introduce de nuevo el vocabulario del foro, con


una posible alusin al sorteo de las provincias entre los senadores.
(ACTVS III)

PALAESTRIO PERIPLECTOMENVS PLEVSICLES


Se r v v s Se n e x A dv lescen s

PALAESTRIO
Cohibete intra limen etiam uos parumper, Pleusicles.
Sinite me prius prospectare, ne uspiam insidiae sient,
Concilium quod habere uolumus. Nam opus est nunc tuto
loco,
Vnde inimicus ne quis nostri spolia capiat consili.
Nam bene consultum inconsultumst, si id inimicis
usuist, 600
Neque potest quin, si id inimicis usuist, obsit tibi.
Nam bene (consultum) consilium surripitur saepissime,
Si minus cum cura aut cautela locus loquendi lectus est.
Quippe t hi t si resciuere inimici consilium tuum,
Tuopte tibi consilio occludunt linguam et constringunt ma
nus,
Atque eadem quae illis uoluisti facere illi faciunt tibi.
Sed speculabor, nequis aut hinc aut ab laeua aut dextera
Nostro consilio uenator adsit cum auritis plagis.
Sterilis hinc prospectus usque ad ultumamst plateam probe.
Euocabo. Heus, Periplectomene et Pleusicles, progredi
mini. 610

148
TERCER ACTO

(Palestrin, Periplectmeno y Pleusicles.)

PALESTRIN
Vosotros aguardad un poco an en el interior, Pleusicles.
Dejadme que vaya yo por delante a mirar, no haya alguna
[emboscada,
por la reunin que celebraremos. Necesitamos ahora un lu-
[gar seguro,
en donde no pueda enemigo alguno hacerse con el botn
[de nuestro plan;
pues lo bien decidido es indeciso si le sirve a los enemigos,
y si le sirve a los enemigos no puedes impedir que a ti te
[perjudique;
pues la decisin bien decidida frecuentsimamente se frustra
si se ha elegido con poco cuidado y cautela el lugar donde
[hablar.
Es ms, si los enemigos han llegado a enterarse de tu de-
[ cisin, .
con tu propio plan te cierran la boca y te atan las manos.
Y lo mismo que t quisiste hacerles te lo hacen ellos a ti.
Pero mirar, no sea que hubiese por aqu, por la izquierda
[o derecha
algn cazador de nuestra conversacin con redes en forma
[de orejas.
Perfectamente estril ha sido la bsqueda de aqu al final
[de la calle.
Les llamar. Eh, Periplectmeno y Pleusicles, acercaos!

149
Ecce nos tibi oboedientes.
p e r ip l e c t o m e n v s

p a l a e s t r io Facilest imperium in bonis.


Sed uolo scire: eodem consilio quod intus meditati sumus
Gerimus rem?
PERIPLECTOMENVS
Magis non potest esse ad rem utibile.
p a l a e s t r io Immo
Quid tibi, Pleusicles?
p l e v s ic l e s Quodne uobis placeat displiceat mihi?
Quis homo sit magis meus quam tu s?

( p e r ip l e c t o m e n v s ) Loquere lepide et commode.


p a l a e s t r io Pol ita decet hunc facere.
p l e v s ic l e s At hoc me facinus misere macerat
Meumque cor corpusque cruciat.
p e r ip l e c t o m e n v s Quid id est quod cruciat? cedo.
p l e v s ic l e s
Me tibi istuc aetatis homini facinora puerilia
Obicere neque te decora neque tuis uirtutibus;
Ea te expetere ex opibus summis mei honoris gratia, 620
Mihique amanti ire opitulatum, atque ea te facere facinora
Quae istaec aetas fugere facta magis quam sectari solet.
Eam pudet me tibi in senecta obicere sollicitudinem.

p a l a e s t r io
Nouo modo tu homo amas, siquidem te quicquam quod
faxis pudet;
Nil amas, umbra es amantum magis quam amator, Pleusi
cles.

150
p e r ip l e c t m e n o Aqu nos tienes dispuestos.
p a l e s t r i n Fcil es el mando entre los buenos.
Pero querra saber: Realizaremos el plan segn las mismas
decisiones que hemos tomado dentro?
p e r ip l e c t m e n o No puede haber nada ms adecuado.

p a l e s t r i n M ejor...38
Qu te parece, Pleusicles?
p l e u s ic l e s
Es que no me iba a gustar lo que os guste a vosotros?
Quin me iba a ser ms fiel que t?
p e r ip l e c t m e n o Hablas afablemente y con amabilidad!
p a l e s t r i n Plux, as le conviene obrar!

p l e u s ic l e s Mas esta empresa me acongoja miserablemente


y atormenta mi cuerpo y mis sentidos.
p e r ip l e c t m e n o Qu es lo que te atormenta?, venga!
p l e u s ic l e s
Que yo te proponga a ti, un hombre de edad, empresas
[pueriles
y que no son dignas de ti ni de tus merecimientos;
que t te lances a ellas con todas las fuerzas por compla-
[cerme,
que acudas en ayuda de mis amores y adems acometas t
[empresas
que una edad como la tuya ms suele rehuir que buscarlas.
Me da apuro meterte a ti, a la vejez, en este atolladero.
p a l e s t r i n
Amas t de forma novedosa si es que te apura cualquier
[accin;
t no amas; ms que amante eres la sombra del amante,
Pleusicles.

38 Falta, segn los manuscritos, una parte del texto.

151
PLEVSICLES
Hancine aetatem exercere (mei) me amoris gratia?
PERIPLECTOMENVS
Quid ais tu? itane tibi ego uideor oppido Acherunticus?
Tam capularis? tamne tibi diu uideor uitam uiuere?
Nam equidem haud sum annos natus praeter quinquaginta
et quattuor;
Clare oculis uideo, pernix sum pedibus, manibus mobi
lis. 630

PALAESTRIO
Si albicapillus hic uidetur, ne utiquam ab ingenio(st) senex;
Inest in hoc emussitata sua sibi ingenua indoles.
PLEVSICLES
Pol idquidem experior ita esse u t praedicas, Palaestrio;
Nam benignitas quidem huius oppido adulescentulist.

( p e r ip l e c t o m e n v s )
Immo, hospes, magis cum periclum facies, magis nosces
meam
Comitatem erga te amantem.
p l e v s ic l e s Quid opus nota noscere?
PERIPLECTOMENVS * * * * * * * * * *
Vt apud te exemplum experiundi habeas, ne (quaer)as foris.
Nam nisi qui ipse amauit, aegre, amantis ingenium inspicit.
E t ego amoris aliquantum habeo umorisque etiam in cor
pore 640
Nequedum exarui ex amoenis rebus et uoluptariis.

39 Literalmente: es que de tal modo te parezco yo del


mundo de Aqueronte?.
40 Algunos comentaristas han querido ver en este pasaje

152
PLEUSICLES
No te molestar a tu edad con la historia de mis amores?
PERIPLECTMENO
Qu ests diciendo? Es que te parezco entonces yo ya
[de ultratumba? 30
Tan por muerto me das? O es que tanto te parece que
[he vivido ya?
Al fin y al cabo no tengo ms de cincuenta y cuatro aos,40
veo perfectamente con mis ojos, soy gil de pies, listo de
manos...
PALESTRIN
Aunque se le vea canoso, desde luego por su carcter no
es viejo; persiste en l su inalterable carcter liberal.
PLEUSICLES
Plux! ya me doy cuenta de que es justamente como di-
[ces, Palestrin,
pues la generosidad de ste es a no dudar propia de un
joven.
PERIPLECTMENO
Ms an, husped mo, cuanto ms me pongas a prueba
ms vers mi camaradera para contigo en tus amores.

p le u s ic le sQu necesidad hay de conocer lo evidente?


PERIPLECTMENO 41 ......................................................................................
para que tengas una idea propia experimental, sin buscarla
fuera. Que si uno no ha conocido la experiencia del amor
difcilmente soporta el talante de un enamorado; y yo
tengo en mi cuerpo un tanto de amor, y humores tambin,
y no estoy alejado an de placeres y voluptuosidades.

una alusin a la edad de Plauto, que se habra representado l


mismo en el personaje de Periplectmeno (ver Introduccin).
41 A l parecer falta un verso en los manuscritos.

153
Vel cauillator facetus uel conuiua commodus
Idem ero; neque ego oblocutor sum alteri in conuiuio;
Incommoditate abstinere me apud conuiuas co(m)modo
Commemini; et meae orationis iustam partem persequi
Et meam partem itidem tacere, quom aliena est oratio.
Minime sputator, screator sum, itidem minime muccidus;
Post Ephesi sum natus, non enim in Apulis; non sum
Animula.

PALAESTRIO
O lepidum semisenem, si quas memorat uirtu(t)es habet,
Atque equidem plane educatum in nutricatu Venerio. 650

p e r ip l e c t o m e n v s
Plus dabo quam praedicabo ex me uenustatis tibi.
Neque ggo <n)unquam alienum scortum subigito in co
nuiuio;
Neque praeripio pulpamentum neque praeuorto poculum;
Neque per uinum umquam ex me exoritur discidium in
conuiuio.
Siquis ibi est odiosus, abeo domum, sermonem segrego.
Venerem, amorem amoenitatemque accubans exerceo.
p a l a e s t r io
Tu(i) quidem edepol omnes mores ad uenustatem uigent.
Cedo tris mi homines aurichalco contra cum istis moribus.

154
Puedo ser bromista divertido o tambin comensal agradable
de igual modo; y no soy yo de los que interrumpen a otro
[en un convite.
El guardarme de la inconveniencia ante los comensales con
venientemente
lo observo; e igualmente el prolongar el tema de mi dis-
[curso el
tiempo adecuado y tambin acabar con mi tema cuando
[surge otra voz.
No escupo en absoluto, ni soy baboso, ni tampoco mocoso;
En fin, nac en feso, no en Apulia; no soy de Anmula.42
p a le s tri n
Ah, medio-viejo divertido! si tiene las cualidades que
[cuenta
no hay duda que se ha educado totalmente en el pensio
nado de Venus.
PERIPLECTMENO
De mi amabilidad te dar ms muestras que palabras:
no me procuro yo nunca en un convite cortesana ajena;
ni me lanzo a la tajada ni alzo primero mi copa;
ni sale de m ninguna inconveniencia en la mesa por culpa
[del vino.
Si alguien all me es odioso me voy a casa, dejo de hablarle;
en la mesa me dedico a Venus, a la amistad y al gozo.

PALESTRIN
Ciertamente, por Plux, todas tus costumbres te hacen
[agradable.
Dame tres hombres con tales costumbres, los pago a precio
de latn.

42 Alusin a una posible mala fama de los habitantes de


aquel pueblo de Apulia. Quiz juega tambin con el sentido di
minutivo y despectivo del trmino?

155
PLEVSICLES
At quidem illuc aetatis qui sit non inuenies alterum
Lepidiorem ad omnis res nec qui amicus amico sit ma
gis. 660
PERIPLECTOMENVS
Tute mei u t fateare faciam esse adulescentem moribus,
Ita apud omnis conparebo tibi re benefactis frequens.
Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo? ecce me.
Opusne leni? leniorem dices quam mutumst mare,
Liquidiusculusque ero quam uentus est fauonius.
Vel hilarissimum conuiuam hinc iijdidem expromam tibi,
Vel primarium parasitum atque obsonatorem optumum.
Tum ad saltandum non cinaedus malacus aequest atque ego.

PALAESTRIO
Quid ad illas artis opt(ass)is, si optio eueniat tibi?

PLEVSICLES
Huic pro meritis ut referri pariter possit gratia, 670
Tibique, quibus nunc me esse experior summae sollicitu
dini.
At tibi tanto sumptui esse mihi molestumst.
( p e r ip l e c t o m e n v s ) Morus es.
Nam in mala uxore atque inimico si quid sumas, sumptus
est;
In bono hospite atque amico quaestus est quod sumitur,
Et quod in diuinis rebus sumas sumptus, sapienti lucrost.
Deum uirtute est te unde hospitio accipiam apud me co
miter.

156
PLEUSICLES
Pues seguro que no encontraras a otro de su edad
ms agradable en cualquier circunstancia ni mejor amigo
para los amigos.
PERIPLECTMENO
Te har confesar a ti mismo que soy por mis costumbres
[joven:
hasta tal punto os har favores en cualquier circunstancia.
Alguna vez necesitas cerca un hombre severo, violento?
[aqu estoy yo.
Que necesitas uno suave? vers que soy ms suave que la
mar calma, y ser ms dctil que el viento Favonio.
Me constituir para ti, al tiempo, en el ms divertido con
vidado
o en el parsito nmero uno o incluso en el mejor pro
veedor.
Adems en cuestin de baile no hay bailarn tan flexible
como yo.
PALESTRIN
De entre todas esas habilidades cul escogeras, si debieras
escoger?
PLEUSICLES
Que se le pudiesen devolver los favores segn merece,
y tambin a ti, que veo que sois conmigo de la mayor
amabilidad. Pero me desagrada causarte tanta desazn.

PERIPLECTMENO Ests loco.


Con una mala esposa o con un enemigo si te desazonas en
[algo es desazn;
en un husped bueno y amigo las desazones son ganancia,
y las desazones que sufras por el culto divino, son lucro
[para el juicioso.
Gracias a los dioses puedo acogerte a mi lado en grata
hospitalidad.

157
Es, bibe, animo obsequere mecum atque onera te hilari
tudine.
Liberae sunt aedes, liber sum autem ego; mi uolo uiuere.
Nam mihi deum uirtute dicam propter diuitias meas
Licuit uxorem dotatam genere summo ducere; 680
Sed nolo mihi oblatratricem in aedis intro mittere.
PLEVSICLES
Cur non uis? nam procreare liberos lepidumst opus.

PERIPLECTOMENVS
Hercle uero liberum esse tete, id multo lepidiust.

PALAESTRIO
Tu homo et alteri sapienter potis es consulere et tibi.

PERIPLECTOMENVS
Nam bona uxor suaue ductust, si sit usquam gentium
Vbi ea possit inueniri. Verum egone eam ducam domum,
Quae mihi numquam hoc dicat: eme, mi uir, lanam, unde
tibi pallium
Malacum et calidum conficiatur tunicaeque hibernae bonae,
Ne algeas hac hieme (hoc numquam uerbum ex uxore
audias)
Verum prius quam galli cantent, quae me e somno sus
citet, 690
Dicat: da, mi uir, Calendis meam qui matrem munerem;
Da qui faciam condi(men)ta; da quod dem quinquatribus
Praecantrici, coniectrici, hariolae atque haruspicae;

158
Come, bebe, satisface conmigo tus deseos y llnate de ale
gra. Libre es mi casa, libre soy yo tambin; me- gusta
vivir a mi modo. Y digamos que gracias a los dioses
habra podido yo por mi fortuna tomar una esposa con
dote y de la mejor familia; pero no quiero meter dentro
de mi casa a una que me ladre.
PLEUSICLES
Por qu no quieres? si hacer hijos libres43 es una agra
dable ocupacin.
p e r ip l e c t m e n o
Hrcules! pero es mucho ms agradable hacer la libre
voluntad.
p a l e s t r i n
Eres hombre que puede aconsejar bien an a otros, no
slo a s mismo.
p e r ip l e c t m e n o
Cierto, es agradable tener una buena esposa, si hay. algn
lugar donde pueda hallarse tal. Pero no voy yo a llevar a
casa una mujer que nunca me dira: Marido mo, compra
lana con que se te pueda hacer un palio flexible y clido
y buenas tnicas para que no te enfres este invierno (no
lo oirs nunca de una esposa) sino que antes de que canten
los gallos me despertara ella dicindome: Marido mo,
dame con qu regalar a mi madre en las Kalendas;
dame con qu comprar especias; dame con qu pagar quin-
cuatrias,44 saludadora, adivina de sueos, profetisa y hars-

43 El texto dice tan slo libres, que es como se llamaba


a los hijos de una persona libre (por contraste con los serv).
44 Fiestas en honor de Minerva que se celebraban en el
paso del invierno a la primavera.

159
Flagitiumst si nil mittetur, quae supercilio spicit.
Tum plicatricem clementer non potest quin munerem;
Iam pridem, quia nil abstulerit, suscenset ceriaria;
Tum opstetrix expostulauit mecum parum missum sibi;
Quid? nutrici non missurus quicquam quae! uernas alit?
Haec atque f huius t similia alia damna multa mulierum
Me uxore prohibent mihi quae huius similis sermones
serat. 700

PALAESTRIO
Di tibi propitii sunt; nam hercle si istam semel amiseris
Libertatem, haud facile in eundem rusum restitues locum.

PLEVSICLES
At illa laus est, magno in genere et in diuitiis maxumis
Liberos hominem educare, generi monimentum et sibi.
PERIPLECTOMENVS
Quando habeo multos cognatos, quid opus est mihi liberis?
Nunc bene uiuo et fortunate atque ut uolo atque animo ut
lubet.
Mea bona mea morte cognatis didam, inter eos partiam;
H i apud me aderunt, me curabunt; uisent quid agam, quid
uelim;
Prius quam lucet adsunt, rogitant noctu u t somnum cepe
rim.
. [Eos pro liberis habebo, qui mihi m ittunt munera.] 710
Sacrificant; dant inde partem mihi maiorem quam sibi,
Abducunt ad exta, me ad se ad prandium, ad cenam uocant.
Ille miserrumum se retur minimum qui misit mihi.
Illi inter se certant donis; egomet mecum mussito:
Bona mea inhiant; me certatim nutricant et munerant.

45 No se tienen noticias que aclaren semejante tipo de pro


nsticos ni su circunstancias.

160
pice; ser una vergenza no dar nada a la que augura por
mis cejas;45 tampoco a la planchadora puedo prescindir
decorosamente de darle; ya hace tiempo que la cerera est
mosqueada por no haber recibido; tambin la comadrona
se me ha quejado que el regalo era pequeo; No vas a
mandar nada a la nodriza que cra a tus esclavos?
Estos y otros muchos peligros semejantes de las mujeres
me previenen contra una esposa que me prodigara pare
cidos sermones.
PALESTRIN
Los dioses te ayudan; pues, Hrcules, en cuanto hubieses
perdido esa libertad, no hubieras vuelto fcilmente a la
misma situacin anterior.
PLEUSICLES
Pero es un honor que en una familia buena y con las ma
yores riquezas un hombre eduque a sus hijos, que perpe
tan la estirpe y a l mismo.
PERIPLECTMENO
Teniendo muchos parientes qu necesidad tengo de hijos?
Ahora vivo bien y satisfecho, y adems como gusto y
[me viene en gana;
a mi muerte entregar mis bienes a mis parientes, repartir
entre ellos; ellos vendrn a casa, me cuidarn; vigilarn
qu hago, qu quiero; antes de que amanezca estn aqu,
me preguntan cmo he pasado la noche.
(Tendr por hijos a quienes me envan regalos.)46
Hacen un sacrificio: pues me dan una parte mayor que la
suya, me llevan a la celebracin, me tienen cerca en la
comida, me invitan a 'la cena. Se cree ms desdichado
quien menor regalo me ha enviado.
Compiten entre s en regalos; y yo digo para mis adentros
Ambicionan mis bienes; me van alimentando y regalando
a porfa.

46 Verso probablemente interpolado.

161
( p a l a e s t r io )
Nimis bona ratione nimiumque ad te et tuam uitam uides,
Et tibi sunt gemini et trigemini, si te bene habes, filii.

( p e r ip l e c t o m e n v s )
Pol si habuissem satis cepissem miseriarum e liberis.
Continuo excruciarer animi; si ei forte fuisset fe
bris 719-20
Censerem emori; cecidissetue ebrius aut de equo uspiam,
Metuerem ne ibi diffregisset crura aut ceruices sibi.
( p l e v s ic l e s )
Huic homini dignum est diuitias esse et diu uitam dari,
Qui et rem seruat et se bene habet suisque amicis usui est.

p a l a e s t r io
O lepidum caput! ita me di deaeque ament, aequom fuit
Deos parauisse uno exemplo ne omnes uitam uiuerent.
Sicut merci pretium statuit qui est probus agoranomus:
Quae probast (mers pretium ei statuit), pro uirtute ut
ueneat,
Quae inprobast, pro mercis uitio dominum pretio pauperet;
Itidem diuos dispertisse uitam humanam aequom
fuit: 730
Qui lepide ingeniatus esset, uitam ei longinquam darent,
Qui inprobi essent et scelesti, is adimerent animam cito.
Si hoc parauissent, et homines essent minus multi mali
Et minus audacter scelesta facerent facta; et postea,
Qui homines probi essent, esset is annona uilior.

162
PALESTRIN
Con muy buen juicio y sobradamente bien ves tu vida y
persona, y tienes mellizos e incluso trillizos con vivir sa
tisfecho.
PERIPLECTMENO
Plux! si los tuviese, bastantes calamidades me caeran
con los hijos. Continuamente estara angustiado; si uno
estuviese con fiebre creera que se mora; si se cayese uno,
ebrio o de un caballo, temera que se hubiese roto por ello
la pierna o la nuca.
PLEUSICLES
Est bien que tenga riquezas y se le otorgue larga vida a
un hombre as, que conserva su situacin y vive bien y
adems es til a sus amigos.
PALESTRIN
Qu sentido del optimismo! los dioses y las diosas me
amparen, que haba sido cosa acertada que las divinidades
dispusiesen que no todos vivan segn norma nica. Al
igual que el inspector de mercado47 honesto marca el pre
cio de la mercanca: que se venda la buena segn su valor,
que l ha marcado; la mala que empobrezca a su dueo
en razn a su calidad; habra sido un acierto de los dioses
repartir la vida humana del mismo modo al que hubiera
sido de carcter alegre que le hubieran dado larga vida,
a los malvados y criminales que les quitasen pronto el
resuello.
Si lo hubieran dispuesto as muchos hombres seran mucho
menos malos y adems se daran menos maa en delin
quir; y para acabar, a los hombres que fuesen honrados
les saldran las cosas ms baratas.

47 Plauto sigue sin duda al autor griego de quien tradujo,


o adapt, esta obra, puesto que en Roma la inspeccin de los
mercados corresponda a los Ediles.

163
PERIPLECTOMENVS
Qui deorum consilia culpet, stultus inscitusque sit,
Quique eos uituperet. Nunc istis rebus desisti decet.
Nunc uolo opsonare ut, hospes, tua te ex uirtute et mea
Meae domi accipiam benigne, lepide et lepidis uictibus.

PLEVSICLES
Nil me paenitet iam quanto sumptui fuerim tibi, 740
Nam hospes nullus tam in amici hospitium deuorti potest,
Quin, ubi triduum continuum fuerit, iam odiosus siet;
Verum ubi dies decem continuos sit, east odiorum Ilias.
Tametsi dominus non inuitus patitur, serui murmurant.

PERIPLECTOMENVS
Seruiendae seruituti ego seruos instruxi mihi,
Hospes, non qui mihi imperarent quibusue ego essem ob
noxius.
Si illis aegrest mihi id quod uolup est, meo remigio rem
gerunt;
Tamen id quod odiost faciundumst cum malo atque in
gratiis.
Nunc quod occepi opsonatum pergam.
p l e v s ic l e s Si certumst tibi,
Commodulum obsona, ne magno sumptu; mihi quiduis sat
est. 750
PERIPLECTOMENVS
Quin tu istanc orationem hinc ue<te)rem atque antiquam
amoues?
Proletario sermone nunc quidem, hospes, utere.
Nam i solent, quando accubuere, ubi cena adpositast, di
cere:

164
PERIPLECTMENO
Estpido e ignorante quien condene las disposiciones de
los dioses y quien los vitupera. Ahora lo mejor es dejarse
de estas cuestiones.
Ahora, estimado husped, quiero ir a la compra para que
cual corresponde a tu vala y la ma te acoja en casa debi
damente, amablemente y con amables viandas.
PLEUSICLES
Nada me apura ya tanto como el poderte resultar una carga.
Pues ningn husped cae tan bien en la hospitalidad de un
amigo como para que no se haga ya odioso en cuanto se
queda tres das; si se queda diez das seguidos, entonces
aquello es una Ilada de odios. Y si el dueo lo soporta
sin disgusto, los siervos murmuran.
PERIPLECTMENO
Yo me he educado a mis siervos para que sirvan su Ser
vidumbre, estimado husped, no para que me manden ni
para estar yo sometido a ellos; si a ellos les pesa lo que
a m me complace bailan a mi son;48
Con todo, an lo que odian, han de hacerlo por el palo y
los castigos. Ahora me voy a la compra como pretenda.

PLEUSICLES Si lo tienes decidido,


compra poquito y no con mucho lujo; para m cualquier
cosa basta.
PERIPLECTMENO
Por qu sacas ahora esas frases tan viejas y anticuadas?
Desde luego, estimado husped, ests hablando ahora como
un mendigo49 pues cuando se sientan a la mesa, al servirse

48 Literalmente: llevan la cosa a mi comps de boga.


49 Literalmente: ciertamente ests usando ahora de un len
guaje de persona de clase social nfima.

165
t Quid opus fuit hoc sumptu tanto nostra gratia?
Insaniuisti hercle; nam idem hoc hominibus sat erat de
cem.
Quod eorum caussa obsonatu(m)st, culpant et comedunt
tamen.

PALAESTRIO
Fit pol illuc ad illuc exemplum. Vt docte et perspecte sa-
pit!
PERIPLECTOMENVS
Sed eidem homines numquam dicunt, quamquam adposi-
tumst ampliter:
Iube illud demi; tolle hanc patinam; remoue pernam, nil
moror;
Aufer illam offam porcinam; probu(st) hic conger frigi
dus; 760
Remoue, abi, aufer. Neminem eorum haec adseuerare
audias,
Sed procellunt se et procumbunt dimidiati, dum appetunt.
p a l a e s t r i o Bonus bene u t malos descripsit mores!

p e r ip l e c t o m e n v s Haud centesimam
Partem dixi atque, otium rei si sit, possum expromere.
p a l a e s t r io
Igitur id quod agitur t hic t primum praeuerti decet.
Nunc hoc animum aduortite ambo. Mihi opus est opera
tua,
Periplectomene; nam ego inueni lepidam sycophantiam,
Qui admutiletur miles <us)que caesariatus, atque uti
Huic amanti ac Philocomasio hanc ecficiamus copiam
Vt hic eam abducat abeatque.

50 Literalmente: una divertida sicofantia. Alusin a los


sicofantes griegos: denunciadores profesionales, por inters de

166
la cena, suelen stos decir: Por qu se ha tenido que
gastar todo esto por nosotros?
Te has vuelto loco, Hrcules; con eso bastaba para diez
[hombres.
Reprochan lo que se les ha comprado y en cambio lo de
voran.
PALESTRIN
Plux!, sucede tal cual. Qu sabiamente y con qu agu
deza lo ve!
PERIPLECTMENO
Pero esos individuos, a pesar de la abundancia de lo ser
vido, no dicen: Manda retirar esto; quita esa bandeja;
llvate el pernil, no me apetece; aparta aquella pieza de
cerdo; este congrio estar bien incluso fro;
llvate, quita, aparta. A ninguno de sos se lo oirs decir,
sino que estiran y echan medio cuerpo adelante, de pura
glotonera.

PALESTRIN
Con su bondad y qu bien ha descrito las malas costum
bres!
p e r ip l e c t m e n o Ni la centsima
parte he dicho de lo que podra contar, si hubiese ocasin.
p a l e s t r i n
Entonces mejor es ocuparnos primero de lo que est pa
sando aqu. Atendedme ahora los dos. Necesito de tu ayu
da, Periplectmeno; que ya he urdido yo una trama di
vertida50 para tomarle el pelo al militar hasta las races
y para proporcionar a este enamorado y a Filocomasia la
ocasin de que pueda l rescatarla y largarse.

aduearse de lo confiscado, y luego por extensin se llam de igual


modo a las personas de mentalidad retorcida y malas intenciones.

167
( p e r ip l e c t o m e n v s ) Dari istanc rationem uolo. 770

p a l a e s t r io At ego mihi anulum dari istunc tuum uolo.

p e r ip l e c t o m e n v s Quam ad rem usuist?


p a l a e s t r io
Quando habebo, igitur rationem mearum fabricarum dabo.
Vtere, accipe.
p e r ip l e c t o m e n v s

p a l a e s t r io Accipe a me rusum rationem doli


Quam institui.
p e r ip l e c t o m e n v s
Perpurgatis ambo damus tibi operam auribus.
( p a l a e s t r io )
Erus meus ita magnus moechus mulierum est, ut neminem
Fuisse aeque neque futurum credo.
p e r ip l e c t o m e n v s Credo ego istuc idem.
p a l a e s t r io
Atque Alexandri praestare praedicat formam suam:
Itaque omnis se ultro sectari in Epheso memorat mulieres.

( p e r ip l e c t o m e n v s )
Edepol qui te de isto multi cupiunt nun(c) mentirier;
Sed ego ita esse ut dicis teneo pulcre. Proin, Palaes
trio, 780
Quam potis tam uerba confer maxime ad conpendium.
p a l a e s t r io
Ecquam tu potis reperire forma lepida mulierem,
Cui fa(ce)tiarum t corpusque t sit plenum et doli?

168
PERIPLECTMENO
Estoy deseando que nos expliques el sistema.
PALESTRIN
Pues yo estoy deseando que me des ese anillo tuyo.
p e r ip l e c t m e n o De qu te v a a servir?
PALESTRIN
Cuando lo tenga entonces dar detalles de mis astucias.
p e r i p l e c t m e n o Toma, salo.

p a l e s t r i n Toma de m, a cambio, los detalles del engao


que he proyectado.
p e r ip l e c t m e n o
Te atendemos los dos con los odos limpsimos.
PALESTRIN
Mi dueo es hasta tal punto un mujeriego adltero, que
nadie creo que lo haya sido igual, ni llegue a serlo.
p e r ip l e c t m e n o Eso mismo creo yo.
PALESTRIN
Y presume de superar en belleza a Paris;61
y as va contando que todas las mujeres le persiguen en
feso.
PERIPLECTMENO
Por Plux! Cuntos son los que desean que ests min
tiendo en eso. Pero yo confo completamente en que es
como dices. A ^p^les, Palestrin, lleva tus palabras a los
trminos ms precisos de que seas capaz.
PALESTRIN
Podras t encontrar alguna mujer de aspecto agradable,
cuyo cuerpo sea sugestivo y lleno de picarda?

51 La hiprbole no puede ser mayor, puesto que si a Paris


haban acudido las diosas cmo no iban a acudir las mortales a
quien superaba a Paris?

169
p e r ip l e c t o m e n v s Ingenuamne an libertinam?
p a l a e s t r io Aequi istuc facio, dum modo
Eam des quae sit quaestuosa, quae alat corpus corpore,
Cuique sapiat pectus; nam cor non potest, quod nulla
habet.
p e r i p l e c t o m e n v s Lautam uis an quae nondum sit lauta?

p a l a e s t r io Sic consucidam;
Quam lepidissimam potis quamque adulescentem maxume.
p e r ip l e c t o m e n v s
Habeo eccillam meam clientam, meretricem adulescentulam.
Sed quid ea usus est?
p a l a e s t r io Vt ad te eam iam deducas domum 790
Itaque eam huc ornatam adducas: ex matronarum modo
Capite compto crinis uittasque habeat, adsimuletque se
Tuam esse uxorem: ita praecipiundum est.
p e r ip l e c t o m e n v s Erro quam insistas uiam.
p a l a e s t r i o At scietis. Sed ecqua ancillast illi?

p e r ip l e c t o m e n v s Est prime cata.


p a l a e s t r io
Ea quoque opus est. Ita praecipito mulieri atque ancillulae,
Vt simulet se tuam esse uxorem et deperire hunc militem,
Quasique hunc anulum faueae suae dederit, ea porro mihi,
Militi ut darem, quasique ego rei sim interpres.

p e r ip l e c t o m e n v s Audio.
Ne me surdum uerberassis, si audes; ego recte meas
Auris ut(or) * * *

52 Es decir libre por nacimiento y familia o bien libre por


haber sido esclava y luego libertada.
53 Cliente debe tomarse en la acepcin latina, es decir per
sona que est bajo la proteccin de un ciudadano y en cierta re
lacin de dependencia.

170
p e r ip l e c t m e n o Que sea libre o liberta?52
p a l e s t r i n E so d a l o m is m o , c o n ta l q u e
m e t r a ig a s a u n a a m b ic io s a q u e m a n te n g a e l c u e r p o c o n s u
c u e r p o y t e n g a u n c u e r p o s a b r o s o , y a q u e se a i n s p id a s u
in te lig e n c ia , q u e n i n g u n a la tie n e .
p e r ip l e c t m e n o
La quieres exhuberante o que no lo sea todava?
p a l e s t r i n Justamente sabrosa;
lo ms agradable y lo ms joven que puedas.
p e r ip l e c t m e n o
Precisamente tengo una cliente63 ma, una cortesana jo-
vencita. Pero de qu te puede servir?
p a l e s t r i n Para que te la lleves en seguida, a casa,
y te la traigas ac vestida as: al estilo de las matronas64
. con la cabellera peinada en trenzas y cintas, y que simule
ser tu esposa; as mismo hay que explicarlo.
p e rip le c t m e n o N o s qu camino llevas.
p a l e s t r i n Pues lo sabris. Pero tiene alguna sierva?

p e r ip l e c t m e n o S y muy astuta.
p a l e s t r i n
Tambin la necesitamos. As que instruye a la mujer y a la
[ doncellita
que finja ser tu esposa y estar murindose por ese militar;
y que habra dado este anillo a su doncella, luego ella a m,
para entregarlo al militar, como si yo hubiese de mediar.
p e r ip l e c t m e n o Te oigo,
no me grites como a un sordo, por favor; que tengo los
odos como es debido .....................

54 Las mujeres casadas llevaban la stola, vestido largo con


repliegues, ajustado bajo los pechos y, a veces, con algn bordado
en la parte inferior al estilo griego. Cuando salan de casa se po
nan sobre la stola una especie de chal rectangular llamado palla,
o pallium.

171
PALAESTRIO * * * * 799
Ei dabo; <a> tua mihi uxore dicam delatum et datum, 800
Vt sese ad eum conciliarem. Ille eius modi est cupiet
miser;
Qui nisi adulterio studiosus rei nulli aliaest inprobus.
PERIPLECTOMENVS
Non potui<t> reperire, si ipsi Soli quaerendas dares,
Lepidiores duas ad hanc rem quam ego. Habe animum
bonum.
PALAESTRIO
Ergo adcura; sed propere opust. Nunc tu ausculta mi, Pleu
sicles.
p l e v s i c l e s Tibi s u m o b o e d ie n s .

{p a l a e s t r i o ) Hoc facito: miles domum ubi aduenerit,


Memineris ne Philocomasium nomines.

p l e v s ic l e s Quem nominem?
p a l a e s t r io Diceam.
p l e v s ic l e s Nempe eandem quae dudum constitutast.

p a l a e s t r io Pax, a b i.
p l e v s ic l e s
Meminero; sed quid meminisse id refert, <rogo> ego te
tamen.
p a l a e s t r io
Ego enim dicam tum, quando usus poscet. Interea ta
ce; 810
Vt cum etiam hic t agit t , actutum partis defendas tuas.

172
PALESTRIN 66 .....................................................................
se lo dar; dir que me lo ha dado y confiado tu mujer
para ganarse la amistad de l. El desgraciado as es l
[ la desear;
porque el sirvengenza nada desea tanto como el adulterio.
p e r ip l e c t m e n o
No se podra encontrar, ni aun encomendndoselo al mis
mo Sol, dos mujeres ms apropiadas al caso que las que
yo tengo. nimo.
p a l e s t r i n
Pues manos a la obra; pero es necesario que sea pronto.
yeme t, Pleusicles.
p l e u s i c l e s Estoy a tus rdenes.

p a l e s t r i n
Haz lo siguiente: cuando acuda el militar a casa
acurdate de no llamar a Filocomasia.
p l e u s ic l e s . A quin llamar?
p a l e s t r i n A Justa.66

p l e u s ic l e s A la misma entonces que hemos inventado


hace un momento.
p a l e s t r i n Justo, vete.
PLEUSICLES
Me acordar; te preguntar, no obstante qu importa que
lo recuerde.
PALESTRIN
Yo te lo dir en el momento oportuno. En tanto calla;
y que cuando ste acte t cumplas igualmente con tu
papel.

55 Falta el verso en los manuscritos.


56 Ver nota al verso 436.

173
p l e v s ic l e s Eo ego intro igitur.
p a l a e s t r io Ei, p r a e c e p t a sobrie adcures face.

PALAESTRIO LVRCIO
Se r v v s P ver

Quantas res turbo, quantas moueo machinas!


p a l a e s t r io
Eripiam ego hodie concubinam militi,
Si centuriati bene sunt maniplares mei.
Sed illum uocabo. Heus, Sceledre, nisi negotium(st),
Progredere ante aedis; te uoco, Palaestrio.

l v r c io Non opera est Sceledro.


p a l a e s t r io Quid iam?
l v r c io Sorbet dormiens.
p a l a e s t r io Quid, sorbet?
l v r c io Illud stertit uolui dicere:
Sed quia consimile est, quom stertas, quasi sorbeas... 820
p a l a e s t r i o Eho, an dormit Sceledrus intus? 822

l v r c io Non naso quidem;


Nam eo magnum clamat.
( p a l a e s t r io ) Tetigit calicem clanculum;
Deprompsit nardini amphoram cellarius.
Eho tu, sceleste, qui illi suppromus, eho!
l v r c i o Quid uis?

p a l a e s t r io Qui lubitum est illi condormiscere?


l v r c i o Oculis, opinor.

174
p l e u s ic l e s Me voy yo dentro entonces.
PALESTRIN
Ve, procura seguir con precisin las instrucciones.

(Palestrin y Lurcin.)

p a l e s t r i n
Cuntos enredos estoy tramando, cuntos tinglados armo!
Voy a arrebatarle yo hoy al militar la concubina,
si mis tropas estn en condiciones.
Pero, voy a llamar a ste. Eh, Esceledro! si no ests ocu
pado ven ac a la puerta; te llamo yo, Palestrin.
l u r c i n No hay nada que hacer con Esceledro.

p a l e s t r i n Qu pasa ahora?
l u r c i n Duerme a sorbetes.
p a l e s t r i n Cmo, qu sorbe?

l u r c i n Quise decir que ronca:


pero como es muy parecido el roncar a cuando sorbes...
p a l e s t r i n
Bueno, entonces est Esceledro dentro durmiendo?
l u r c i n Pero no por la nariz;
que por all da voces en grande.
p a l e s t r i n Ha dado un tiento a la copa callandito;
ese bodeguero habr destapado un nfora de vino de nar
do.57 Bueno, pillo, t que le sustituyes, venga!
l u r c i n Qu quieres?

p a l e s t r i n Por q u le ha dado por dormirse?


l u r c i n Por los ojos, supongo.

57 Era uso frecuente entre los romanos el mezclar en el vino


especias y plantas aromticas.

175
PALAESTRIO Non te istuc rogito, scelus.
Procede huc. Periisti iam nisi uerum scio.
Prompsisti tu illi uinum?
LVRCIO Non prompsi.
PALAESTRIO Negas?
LV RCio Nego hercle uero; nam ille me uetuit dicere. 830
Neque equidem heminas octo exprompsi in urceum,
Neque illic calidum exhibit in prandium.

p a l a e s t r io Neque tu bibisti?
l v r c io Di me perdant, si bibi,
Si bibere potui!
p a l a e s t r io Quid iam?
l v r c io Quia enim obsorbui;
Nam nimis calebat, amburebat gutturem.
( p a l a e s t r i o ) Alii ebrii sunt, alii poscam potitant.
Bono subpromo et promo cellam creditam!

Tu hercle idem faceres, si tibi esset credita;


( l v r c io )
Quoniam aemulari non licet, nunc inuides.

( p a l a e s t r io )
Eho, an umquam prompsit antehac? responde, scelus. 840
Atque ut tu scire possis, (ego) dico tibi: 842
Si falsa dices, (L)urcio, excruciabere.
Ita uero? u t tu ipse me dixisse delices,
l v r c io
Post (e) sagina ego eiciar cellaria,
Vt tibi t si promtis t alium subpromum pares.

p a l a e s t r io
Non edepol faciam: age eloquere audacter mihi.

176
PALESTRIN No es eso lo que te pregunto, bribn.
Ven ac. Ests perdido si no me entero de la verdad.
Le serviste t el vino?
LURCIN No se lo serv.
PALESTRIN Lo niegas?
l u r c i n
Hrcules! naturalmente lo niego, pues l me ha prohibido
decirlo. Como tampoco he vaciado en su jarro ocho cuar
tillos, ni que se lo haya bebido caliente para comer.
p a l e s t r i n Ni que t hayas bebido tampoco?

l u r c i n L os dioses me castiguen si he bebido...,


si he podido beber!
p a l e s t r i n Qu pas entonces?
l u r c i n Pues que me lo tragu;
porque calentaba demasiado, quemaba la garganta.
PALESTRIN
Unos estn borrachos y otros se beben el vinagre.
A buen encargado y subencargado encomiendan la bodega!
LURCIN
Hrcules! t haras lo mismo si te la encomendaran a ti;
ahora tienes envidia porque no puedes hacerlo.
PALESTRIN
Bueno, entonces: ha tomado antes alguna vez?, responde,
bribn. Y te lo digo yo para que lo sepas:
si dices mentiras, Lurcin, te van a dar tormento.
LURCIN
De veras?, para que t mismo luego delates que lo he
dicho, despus yo me vea arrojado de la pinge despensa
y que t, si asciendes, te busques otro ayudante.
PALESTRIN
Por Plux que no lo har: venga, hblame con franqueza.

177
LVRCIO
Numquam edepol uidi promere; uerum hoc erat,
Mihi imperabat, ego promebam postea.
p a l a e s t r i o Hoc illi crebro capite sistebant cadi. 850-1

LVRCio Non hercle tam istoc ualide cassabant cadi.


Sed in cella erat + paulum nimis loculi lubrici t .
Ibi erat bilibris aula sic propter cados;
Ea saepe deciens complebatur <in> die:
Vbi bacchabatur aula, cassabant cadi.

Abi, abi intro iam. Vos in cella uinaria


p a l a e s t r io
Bacchanal facitis. Iam hercle ego erum adducam a foro.

LVRCio Perii! excruciabit me erus, domum si uenerit,


Quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim. 860
Fugiam hercle aliquo atque hoc in diem extollam malum.
Ne dixeritis, obsecro, huic, uostram fidem.

p a l a e s t r io Q uo t u a g is ?
LVRCio Missus sum alio; iam huc reuenero.

p a l a e s t r io Quis misit?
L V R C io Philocomasium.
p a l a e s t r io Abi; a c tu tu m redi.

178
LURCIN
Por Plux que nunca le vi sacar vino, sino que suceda lo
siguiente: me mandaba a m y yo lo sacaba entonces.
PALESTRIN
Por eso estaban frecuentemente los jarros boca abajo.
LURCIN
No, por Hrcules!, no era slo por eso por lo que los
jarros se torcan. Sino que en la bodega haba rincones ms
resbaladizos de la cuenta.
All haba, as junto a los jarros, una olla de dos bocas;
con frecuencia se llenaba sta diez veces al da:
cuando la olla se sacrificaba a Baco68 se volcaban los jarros.
PALESTRIN
Largo, largo ya adentro! en la bodega sois vosotros
los que celebris a Baco. Por Hrcules que traer del foro
al amo.
LURCIN
Estoy perdido! el amo me crucificar si viene a casa,
cuando conozca los hechos, porque no se lo haba dicho.
Hrcules! huir a otra parte y al menos por hoy esquivar
[el mal.
(Os lo ruego, a fe vuestra, no le digis nada a ste.)
p a l e s t r i n Dnde vas?

LURCIN
Me han enviado a un recado; en seguida vuelvo ac.
p a l e s t r i n Quin te ha enviado?
l u r c i n Filocomasia.
p a l e s t r i n Ve, pero vuelve en seguida.

58 Posible juego de palabras, si el actor pronunciaba con


cierta ambigedad 'bacchabatur de modo que pudiese confundirse
al orlo con 'vacabatur', en cuyo caso en vez de entenderse la
olla se sacrificaba a Baco Se poda entender la olla estaba vaca.

179
Quaeso tamen, tu meam partem, infortunium
l v r c io
Si diuidetur, me absente accipito tam en.

Modo intellexi quam rem mulier gesserit:


p a l a e s t r io
Quia Sceledrus dormit, hunc subcustodem suom
Foras ablegauit, dum ab se huc transiret. Placet.
Sed Periplectomenus quam ei mandaui mulierem 870
Nimis lepida forma ducit. Di hercle hanc rem adiuuant.
Quam digne ornata incedit, haud meretricie!
Lepide hoc succedit sub manus negotium.

PERIPLECTOMENVS ACROTELEVTIVM
Se n e x M e r e t r ix
M ILPH ID IPPA PALAESTRIO
A n c il l a Se r v v s

PERIPLECTOMENVS
Rem omnem tibi, Acroteleutium, tibique una, Milphidippa,
Domi demonstraui in ordine. Hanc fabricam fallaciasque
Minus si tenetis, denuo uolo percipiatis plane.
Satis si intellegitis, aliud est quod potius fabulemur.

ACROTELEVTIVM
Stultitia <at>que insipientia infausta haec sit,
Me ire in opus alienum aut tibi meam operam pollicitari,
Si ea in opificina nesciam aut mala esse aut fraudu-
lenta. 880
p e r i p l e c t o m e n v s At meliust monerier.

180
LURCIN
No obstante te ruego que si se reparte desgracia en mi
ausencia recojas t, no obstante, mi parte.
PALESTRIN
Ahora veo qu estratagema debe de estar trazando la mujer:
puesto que Esceledro est durmiendo, a ste subordinado
suyo lo ha enviado fuera para pasarse entretanto ac. Me
gusta. Mas Periplectmeno trae la mujer que le encargu,
y de muy buen aspecto. Hrcules, los dioses propician la
cosa. Qu bien arreglada viene, no parece cortesana!
Este asunto lo estoy manejando a pedir de boca.69

(Periplectmeno, Acrotelutia, Milfidipa y Palestrin.)

p e r ip l e c t m e n o
A ti, Acrotelutia, y tambin a ti, Milfidipa, os he explicado
toda la situacin punto por punto. Si no recordis bien
la astucia y los enredos, estoy dispuesto a explicarlo ente
ramente. Si lo habis entendido bien hay otras cosas im
portantes que tratar.
a c r o t e l u t ia
Sera una tontera y una ignorancia de mal agero el que
yo me metiese en asunto ajeno o te prometiese mi ayuda
si en semejante trabajo no supiese yo ser malintencionada
ni tramposa.
p e r i p l e c t m e n o Pero mejor es prevenirte.

59 Literalmente: este asunto est cayendo magnficamente


bajo mis manos.

181
a c r o t e l e v t iv m Meretricem commoneri
Quam sane magni referat, nihil clam est. Quin egom(et)
ultro,
Postquam adbibere aures meae tuae oram orationis,
Tibi dixi, miles. quem ad modum potisset deasciarei.
p e r ip l e c t o m e n v s
At nemo solus satis sapit. Nam ego multos saepe uidi
Regionem fugere consili prius quam repertam haberent.

a c r o t e l e v t iv m
Si quid faciendum est mulieri male atque malitiose,
Ea sibi inmortalis memoriast meminisse et sempiterna.
Sin bene qui aut fideliter faciundumst t eadem ueniunt t
Obliuiosae extemplo uti fiant; meminisse nequeunt. 890

p e r ip l e c t o m e n v s
Ergo istuc metuo quom uenit uobis faciundum utrumque:
Nam id proderit mihi, militi male quod facietis ambae.

a c r o t e l e v t iv m
Dum ne scientes quod bonum faciamus, ne formida.
p e r ip l e c t o m e n v s Mala mulier mers est.
a c r o t e l e v t iv m Ne paue, peioribus conueniunt. 894-5
p e r ip l e c t o m e n v m Ita uos decet. Consequimini.
p a l a e s t r io Cesso ego illis obuiam ire?
Venire saluom gaudeo. Lepide hercle ornatus cedis.

( p e r ip l e c t o m e n vs)
Bene opportuneque obuiam es, Palaestrio. Em tibi adsunt
Quas me iussisti adducere et quo ornatu.
p a l a e s t r io Eu, noster esto.
Palaestrio Acroteleutium salutat.

182
ACROTELUTIA
Que hay que cargar de prevenciones a una cortesana no
es ningn secreto. Es ms, incluso yo misma, insistente
mente, en cuanto mis odos me trajeron el eco de tu expli
cacin, te dije de qu manera se poda atrapar al militar.
PERIPLECTMENO
Mas nadie sabe suficiente l solo. Que yo he visto con fre
cuencia a muchos salir de las regiones de la sensatez antes
de haberlas hallado.
ACROTELUTIA
Si tiene una mujer que llevar algo a cabo con malicia y
mala intencin siempre tendr ella el acuerdo inmortal y
sempiterno de acordarse; pero si hay que obrar bien y con
fidelidad llegan al punto en que se vuelven olvidadizas
inmediatamente: no pueden acordarse.
PERIPLECTMENO
Justamente eso temo, puesto que tenis que hacer una y
otra cosa; pues a m me vendr bien el mal que causaris
ambas al militar.
ACROTELUTIA
Mientras no seamos conscientes de hacer bien, no temas.
p e r ip l e c t m e n o Mala mercanca es la mujer!
a c r o t e l u t ia No temas, topan ellas con otras peores.
p e r ip l e c t m e n o Tal como os corresponde. Seguidme.
p a le s tri n (N o voy a salirles al encuentro?)
Me alegro de que llegues bien. Hrcules! vas agradable
mente adornado.
p e r ip l e c t m e n o
Palestrin, llegas muy a tiempo. Aqu tienes presentes
a las que ordenaste traer y con la indumentaria indicada.
p a l e s t r i n Bienvenidas!
Palestrin saluda a Acrotelutia.

183
a c r o t e l e v t iv m Quis hic amabo est, 900
Qui tam pro nota nominat me?
p e r ip l e c t o m e n v s Hic noster architectust.
Salue, architecte.
a c r o t e l e v t iv m

p a l a e s t r io Salua sis. Sed dic mihi, ecquid hic te


Onerauit praeceptis?

p e r ip l e c t o m e n v s Probe meditatam utramque duco.

p a l a e s t r io
Audire cupio quem ad modum; nequid peccetis paueo.

p e r ip l e c t o m e n v s
Ad tua praecepta de meo nil his nouom adposiui.

a c r o t e l e v t iv m Nempe ludificari militem tuum erum uis?

p a l a e s t r io Exlocutas.
( a c r o t e l e v t iv m )
Lepide et sapienter, commode et facete res parata(st).

p a l a e s t r io Atque huius uxorem t tu uolo adsimulari t.


( a c r o t e l e v t iv m ) Fiet.
p a l a e s t r io Quasi militi animum adieceris simulare.
( a c r o t e l e v t iv m ) Sic futurum est.
( p a l a e s t r io )
Quasique ea res per me interpretem et tuam ancillam
t eieceretur t . 910
a c r o t e l e v t iv m
Bonus uates poteras esse; nam quae sunt futura dicis.
p a l a e s t r io
Quasique anulum hunc ancillula tua abs te detulerit ad me,
Quem ego militi darem tuis uerbis.

184
a c r o t e l u t ia Por favor, quin es este
que me nombra con tanta familiaridad?
p e r ip l e c t m e n o ste es nuestro ingeniero.
a c r o t e l u t i a Salud ingeniero!

p a l e s t r i n
Salud tengas t. Pero, dime ya te ha atiborrado
ste de instrucciones?
p e r ip l e c t m e n o

Traigo excelentemente preparada a una y a otra


PALESTRIN
Deseo saber de qu manera; tengo miedo de que fallis
en algo.
p e r ip l e c t m e n o
Habl segn tus instrucciones, nada les he aadido yo de
mi invencin.
a c r o t e l u t ia
No pretendes burlar a tu amo el militar?
p a l e s t r i n T lo has dicho.
ACROTELUTIA
La cosa se ha preparado divertida y sensatamente, adecuada
y astutamente.
p a l e s t r i n Y quiero que te finjas la esposa de ste.

a c r o t e l u t ia Se har.
p a l e s t r i n Aparentar que se te va el alma tras el militar.

a c r o t e l u t ia As se har.
p a l e s t r i n
Y como si en el asunto tu criada y yo fusemos interme
diarios.
a c r o t e l u t ia
Podras ser un buen profeta; pues dices lo que va a suceder.
PALESTRIN
Y como si este anillo me lo hubiese dado tu doncella de tu
parte para que yo lo llevase al militar en tu nombre.

185
a c r o t e l e v t iv m Vera d ic is .
p e r ip l e c t o m e n v s
Quid istis nunc memoratis opust, quae commeminere?

a c r o t e l e v t iv m Meliust.
Nam, mi patrone, hoc cogitato: ubi probus est architectus,
Bene lineatam si semel carinam conlocauit,
Facile esse nauem facere, ubi fundata constitutast
Nunc hic carina satis pro<be> fundata et bene statutast;
Adsunt fabri t architectique ad eam t haud inperiti.
Si non nos materiarius remoratur quod opust qui det, 920
Noui indolem nostri ingeni, cito erit parata nauis.

p a l a e s t r io Nempe tu nouisti militem, meum erum?


a c r o t e l e v t iv m Rogare mirumst.
Populi odium quidni nouerim, magnidicum, cincinnatum,
Moechum unguentatum?
p a l a e s t r io Num ille te nam nouit?
a c r o t e l e v t iv m Numquam uidit;
Qui nouerit me quis ego sim?
p a l a e s t r io Nimis lepide fabulare.
t Eo potiuerim lepidius pol fieri t .
a c r o t e l e v t iv m Potin u t hominem
Mihi des, quiescas cetera? ni ludificata lepide
Ero, culpam omnem in me inponito.
p a l a e s t r io Age igitur intro abite;
Insistite hoc negotium sapienter.
a c r o t e l e v t iv m Alia cura.

186
a c r o t e l u t ia Ests diciendo la verdad.
PERIPLECTMENO
Qu necesidad hay de repetir todas esas lecciones que ya
sabis?
a c r o t e l u t ia Mejor es;
pues piensa en esto, patrn mo: cuando el ingeniero es
bueno en cuanto ha dispuesto la quilla n perfecta ali
neacin es fcil hacer la nave,60 ............... .
Aqu ahora la quilla est suficientemente bien puesta y fi
jada; estn aqu a su lado los obreros y los artesanos nada
inexpertos. Si no nos demora el maderero en lo que nos
tiene que proveer nuestra habilidad ya la conozco: en
seguida estar lista la nave.
p a l e s t r i n T conoces entonces al militar, mi dueo?

a c r o t e l u t ia Qu extraa pregunta.
Cmo no iba a conocer al odiado del pueblo, al fantasioso,
al crespo, al adltero perfumado?
p a l e s t r i n Pero l te conoce a ti?
a c r o t e l u t ia Nunca me ha visto;
por qu iba a saber quin soy yo?
p a l e s t r i n Lo que dices es favorabilsimo.
Plux! as podremos actuar bien a gusto.
a c r o t e l u t ia Y si me pones delante
al sujeto y dejas lo dems? Si no lo burlo a la perfeccin
echadme toda la culpa.
p a l e s t r i n Venga, entonces entrad;
ocupaos del asunto con sensatez.
a c r o t e l u t ia Descuida.61

60 Slo en tres manuscritos conservan esta parte de la obra


y en ellos el verso 917 ha sido corregido debido a contener un
error de copia consistente en repetir al final las palabras del final
del verso siguiente.
61 Literalmente: preocpate de otras cosas.

187
PALAESTRIO
Age, Periplectomene, has nunciam duc intro. Ego ad forum
ilium 930
Conueniam atque illi hunc anulum dabo atque praedicabo
A tua uxore mihi datum esse eamque illum deperire.
Hanc ad nos, quom extemplo a foro ueniemus, mittito(te),
Quasi clanculum ad <eum> missa sit.
p e r ip l e c t o m e n v s Faciemus; alia cura.
p a l a e s t r io
Vos modo curate; ego ilium probe iam oneratum huc ac-
ciebo.
p e r ip l e c t o m e n v s
Bene ambula, bene rem geras. Egone hoc si efficiam plane,
Vt concubinam militis meus hospes habeat hodie
Atque hinc Athenas auehat, (si) hodie hunc dolum dola
mus,
Quid tibi ego mittam muneris?
a c r o t e l e v t iv m Datne ab se mulier operam? 939-40
p e r i p l e c t o m e n v s Lepidissume et compsissume.

a c r o t e l e v t iv m Confido confuturum.
Vbi facta erit conlatio nostrarum malitiarum,
Haud uereor ne nos subdola perfidia peruincamur.

p e r ip l e c t o m e n v s
Abeamus ergo intro, haec uti meditemur cogitate.
Vt accurate et commode hoc quod agendumst exsequamur,
Nequid, ubi miles uenerit, titubetur.

a c ro te le v tiv m Tu m o ra re .

188
PALESTRIN
Venga, Periplectmeno, llvatelas ya adentro. Yo ir a su
encuentro al foro y le dar este anillo y le contar
que me lo ha dado tu mujer y que ella se muere por l.
Tan pronto como lleguemos del foro enviadnos a sta
(seala a Milfidipa)
como si se la hubiera enviado a esconditas.
p e r ip l e c t m e n o Lo haremos; descuida.
p a l e s t r i n
Vosotros ahora atencin; yo le traer ac ya bien trabajado.

p e r ip l e c t m e n o
Buen viaje y que te salga bien la cosa. Con tal que yo
pueda lograr que mi husped consiga hoy a la concubina
del militar y se la lleve de aqu a Atenas, si hoy le juga
mos la jugarreta, qu regalo te voy a tener que mandar?

a c r o t e l u t ia Aquella mujer presta su colaboracin?


p e r ip l e c t m e n o
Extraordinariamente y con el mayor esmero.
a c r o t e l u t ia Confo en conseguirlo;
en cuanto se haya realizado la misin de nuestras malicias;
no temo lo ms mnimo que con nuestra perfidia dejemos
de vencer.
p e r ip l e c t m e n o
Entremos pues para considerar reposadamente estos asun
tos. Para que planeemos con esmero y acomodo lo que se
ha de llevar a cabo, que no flaquee nada cuando llegue
el militar.
a c r o t e l u t ia T e s p e ra .

189
(ACTVS IV)

PYRGOPOLINICES PALAESTRIO
M il e s Se r v v s

PYRGOPOLINICES
Volup est, quod agas si id procedit lepide at\que ex) sen
tentia.
Nam ego hodie ad Seleucum regem misi parasitum meum,
Vt latrones quos conduxi hinc ad Seleucum duceret,
Qui eius regnum tutarentur, mihi dum fieret otium. 950
PALAESTRIO
Quin tu tuam rem cura potius quam Seleuci, quae tibi
Condicio noua et luculenta fertur per me interpretem.

PYRGOPOLINICES
Immo omnis res posteriores pono atque operam do tibi.
Loquere; auris meas profecto dedo in dicionem tuam.

PALAESTRIO
Circumspicedum, nequis nostro hic auceps sermoni siet;
Nam hoc negoti clandestino ut agerem mandatumst mihi.

190
CUARTO ACTO

(Pirgopolinices y Palestrin.)

PIRGOPOLINICES
Es un placer, si lo que pretendes marcha bien y segn lo
previsto. Pues yo hoy he enviado al rey Seleuco a mi par
sito para que le llevase a Seleuco los mercenarios que he
alistado aqu,62 que le defiendan su reino, mientras yo
tomo un descanso.
p a l e s t r i n
Mira por tus intereses ms que por los de Seleuco, que se te
presenta una nueva y apetitosa oportunidad por mediacin
ma.
p ir g o p o l in ic e s
Desde luego, dejar de lado todos los asuntos y te atender
[a ti.
Habla; inmediatamente prestar mis odos a tu discurso.
p a l e s t r i n
Hay que mirar bien por todas partes, no haya por ah
algn ave rapaz de nuestra conversacin; el asunto se me
ha encargado llevarlo en secreto.

62 La escena establece relacin con la actividad supuesta


del militar en el primer acto de la obra.

191
p y r g o p o l in ic e s Nemo adest.
( p a l a e s t r io ) Hunc arrabonem amoris primum a me accipe.

Quid hic? unde est?


p y r g o p o l in ic e s

p a l a e s t r io A luculenta atque festiua femina,


Quae te amat tuamque expetessit pulcram pulcritudinem.
Eius hunc mi anulum ad te ancilla porro u t deferrem de
dit. 960
p y r g o p o l in ic e s
Quid ea? ingenua an festuca facta e serua liberast?

p a l a e s t r io
Vah, egone u t ad te ab libertina esse auderem internun
tius, 962-3
Qui ingenuis satis responsare nequeas quae cupiunt tui?
p y r g o p o l i n i c e s Nuptanest an uidua?

p a l a e s t r io E t nupta et uidua.
p y r g o p o l in ic e s Q u o pacto potis
Nupta et uidua esse eadem?
p a l a e s t r io Quia adulescens nuptast cum sene.
p y r g o p o l i n i c e s Euge.

p a l a e s t r io Lepida et liberali formast.


p y r g o p o l in ic e s Caue mendacium.
p a l a e s t r i o Ad tuam formam illa una dignast.

p y r g o p o l in ic e s Hercle pulcram praedicas.


Sed quis east?
p a l a e s t r io Senis huius uxor Periplectomeni (e) proxumo.
Ea demoritur te atque ab illo cupit abire; odit se
nem. 970

192
p ir g o p o l in ic e s Nadie est cerca.
PALESTRIN
Primero recibe de mis manos esta prenda de amor.
Qu es esto, de dnde sale?
p ir g o p o l in ic e s

p a l e s t r i n De una apetitosa y simptica mujer


que te ama y se pirra por tu hermosa hermosura.
Su doncella me lo entreg para que a mi vez te lo trajese.

p ir g o p o l in ic e s
Y ella qu? Es libre o ha pasado a liberta por medio
de la varita?63
p a l e s t r i n
Va! Osara yo mediar por una liberta ante ti,
que apenas puedes dar respuesta a todas las mujeres libres
que te desean?
p i r g o p o l i n i c e s Es casada o viuda?

p a l e s t r i n Casada y tambin viuda.


p ir g o p o l in ic e s Cmo puede
ser una misma mujer casada y viuda?
p a l e s t r i n Porque es una joven casada con un viejo.
p i r g o p o l i n i c e s Albricias!

p a l e s t r i n Es simptica y de aspecto distinguido.


p ir g o p o l in ic e s Gurdate de mentir.
p a l e s t r i n Es ella la nica digna de tu hermosura.

p ir g o p o l in ic e s Hrcules!, hermosa la describes.


Pero quin es ella?
p a l e s t r i n
La esposa de ese viejo Periplectmeno de al lado.
Ella se muere por ti y anhela huir de l; odia al viejo.

63 Se refiere a la varita (festuca) que el lictor empleaba en


la ceremonia de manumisin de un esclavo ante el pretor.

193
Nunc te orare atque obsecrare iussit, u t eam copiam
Sibi potestatemque facias.
p y r g o p o l in ic e s Cupio hercle equidem, si illa uolt.

p a l a e s t r io Quae cupit?
p y r g o p o l in ic e s Quid illa faciemus concubina quae domist?

p a l a e s t r io
Quin tu illam iube abs te abire quo lubet: sicut soror
Eius huc gemina uenit Ephesum et mater, accersuntque
eam.
p y r g o p o l in ic e s Eho tu, aduenit Ephesum mater eius?
p a l a e s t r io Aiunt qui sciunt.
p y r g o p o l in ic e s
Hercle occasionem lepidam ut mulierem excludam foras!

p a l a e s t r io Immo uin tu lepide facere?


p y r g o p o l in ic e s Loquere et consilium cedo.
p a l a e s t r io
Vin tu illam actutum amouere, a te u t abeat per gratiam?

PYRGOPOLINICES Cupio.
Tum te hoc facere oportet. Tibi diuitiarum
( p a l a e s t r io )
adfatimst; 980
Iube sibi aurum atque ornamenta quae illi instruxti mu
lieri
Dono habere t auferet t abs te quo lubeat sibi.

PYRGOPOLINICES
Placet ut dicis. Sed ne (et) istam amittam et haec mutet
fidem
Vide modo.

194
Ahora me ha ordenado rogarte y suplicarte que le des opor
tunidad y posibilidad de hacerlo.
p ir g o p o l in ic e s
Por Hrcules, lo deseo ciertamente si quiere ella.
p a l e s t r i n Ella?, lo anhela.
p ir g o p o l in ic e s
Qu haremos de la concubina que hay en casa?
p a l e s t r i n
Nada; t dile que se largue donde quiera: que su hermana
gemela y su madre han llegado a feso y la estn buscando.

p ir g o p o l in ic e s Eh, t! su madre ha llegado a feso?


p a l e s t r i n Dicen, quienes lo saben.
p ir g o p o l in ic e s
Hrcules, qu magnfica ocasin para despedir a esta
mujer!
p a l e s t r i n Ms an, quieres hacerlo a la perfeccin?
p ir g o p o l in ic e s Habla y seguir tu consejo.
PALESTRIN
Quieres despedirla inmediatamente y que se aleje de ti
a gusto?
p ir g o p o l in ic e s Lo e s to y deseando.
PALESTRIN
Entonces te conviene hacer lo siguiente: a ti te
[sobran riquezas;
dile a la mujer que el oro y adornos que le entregaste se los
quede como regalo y que se vaya a donde le plazca, lejos
de ti.
p ir g o p o l in ic e s
Me parece bien lo que dices. Pero no sea que despida a
sa y la otra falte a su palabra; cuidado.

195
p a l a e s t r io Vah! d e l i c a t u s: q u a e t e t a m q u a m o c u lo s a m e t.

p y r g o p o l in ic e s Venus me amat.
PALAESTRIO
St, tace! aperiuntur fores; concede huc clanculum.
Haec celox illiust quae hinc egreditur internuntia.
( p y r g o p o l i n i c e s ) Quae haec celox?
( p a l a e s t r io ) Ancillula illius est quae hinc egreditur foras;
Quae anulum istunc attulit quem tibi dedi.
p y r g o p o l in ic e s Edepol haec quidem
Bellulast.
p a l a e s t r io Pithecium haec est prae illa et spinturnicium.
Viden tu illam oculis uenaturam facere atque aucupium
auribus? 990

M ILPH ID IPPA (PYRGOPOLINICES PALAESTRIO)


A n c illa M iles Servvs
m il p h id ip p a
Iam est ante aedis circus ubi sunt ludi faciundi mihi.
Dissimulabo hos quasi non uideam neque esse hic etiam-
dum sciam.

p y r g o p o l in ic e s
Tace; subauscultemus ecquid de me fiat mentio.
M IL P H ID IP P A
Numquis hic prope adest qui rem alienam potius curet
quam suam?
Qui aucupet me quid agam? qui de uesperi uiuat suo?

196
PALESTRIN
Va! eres un puntilloso: ella que te ama como a sus
ojos.
p ir g o p o l in ic e s Venus me protege.
PALESTRIN
St, calla! abren la puerta; escndete aqu a un lado.
Esa navecilla que sale de all es la mensajera de ella.
p i r g o p o l i n i c e s Qu navecilla sa?

p a l e s t r i n Es su doncellita la que sale de all;


la que me entreg este mismo anillo que te he dado.
p ir g o p o l in ic e s Por Plux, sta desde luego
es guapita!
PALESTRIN
sta es un piteco y un espinturnicio64 en comparacin con
[ella.
No ves t cmo pone los ojos para la caza y las orejas
para la cetrera?
(Milfidipa, Pirgopolinices y Palestrin.)

MILFIDIPA
Ya est ante la casa el circo donde he de hacer malaba-
[rismos.
Disimular como si no les viese ni supiese todava que
estn ah.
p ir g o p o l in ic e s
Calla; quedmonos escuchando por si habla de m.
m il f id ip a
Habr alguien por aqu de los que atienden ms lo ajeno
[que lo suyo?
y que espe lo que hago? y que cene de lo que ya tiene?

64 Es decir seres que ni siquiera llegan a humanos.

197
Eos nunc homines metuo mihi ne obsint neue opstent us
piam,
Domo si bita<n)t, dum huc transbitat quae huius cupiens
corporis t,
<Er)a mea, cuius propter amorem cor nunc mise-
r(ae>... 997
Quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia pul
chritudine,
Militem Pyrgopolinicem.
P y r g o p o l in ic e s Satin haec quoque me deperit?
Meam laudat speciem.
( p a l a e s t r io ) Edepol huius sermo haud cinerem
quaeritat. 1000
P y r g o p o l i n i c e s Quo argumento?
p a l a e s t r io Quia enim loquitur laute et minime sordide.
Quid<quid> istaec de te loquitur, nil attrectat sordidi.

PYRGOPOLINICES
Tum autem illa ipsa est nimium lepida nimisque nitida
femina.
Hercle uero iam adlubescit primulum, Palaestrio.
PALAESTRio Priusne quam illam oculis t tuis?
p y r g o p o l in ic e s , Video id t quod credo tibi,
t Cum haec elocutam illam autem absentem t subigit me
ut amem.
( p a l a e s t r io ) Hercle hanc quidem
Nil tu amassis; mihi haec desponsast. Tibi si illa hodie
nupserit,
Ego hanc continuo uxorem ducam.

198
Temo ahora a tales individuos, no vayan a salir al paso ni
lo cierren, si salen de casa mientras pasa por aqu mi
duea, la enamorada del cuerpo de aquel por cuyo amor
(sufre) ahora el corazn de la desdichada, que ama a ese
hombre demasiado agradable y de excesiva belleza, al mi
litar Pirgopolinices.

PiRGOPOLiNiCES Pues no se muere sta tambin por m?


Est alabando mi belleza.
PALESTRIN
Por Plux! el discurso de sta no necesita ceniza.65
p i r g o p o l i n i c e s Por qu razn?

PALESTRIN
Pues porque habla limpia y nada oscuramente.
Cuanto est diciendo sta de ti, no roza en absoluto lo
mate.
PIRGOPOLINICES
Pues tambin sta es una mujer muy agradable y muy
[atractiva.
Hrcules!, Palestrin, ya empiezo a sentirme interesado.
p a l e s t r i n Antes de verla por tus propios ojos?

p ir g o p o l in ic e s Veo lo que de ti creo.


Al decir sta todas esas cosas me inclina tambin a amar
a la ausente.
p a l e s t r i n Hrcules! pero de sta
no te enamores t; es mi prometida. Si la otra se compro
mete hoy contigo inmediatamente tomar yo a sta por
esposa.

65 Se utilizaba la ceniza como blanqueador, de modo simi


lar a como actualmente se utiliza la leja.

199
Py r g o p o l in ic e s Quid ergo hanc dubitas conloqui?
PALAESTRio Sequere hac me ergo.
Py r g o p o l in ic e s Pedisequus tibi sum.
M IL P H ID IP P A Vtinam, cuius causa
Foras sum egressa, conueniundi mihi potestas
e u e n a t. 1010
PALAESTRIO
Erit et tibi exoptatum optinget; bonum habe animum, ne
formida;
Homo quidamst qui scit quod quaeris ubi sit.
M IL P H ID IP P A Quem ego hic audiui?
PALAESTRIO
Socium tuorum conciliorum et participem consiliorum.

M IL P H ID IP P A Tum pol ego id quod celo hau celo.

PALAESTRio Immo et celas et non celas.


(m il p h id ip p a ) Q uo argumento?
( p a l a e s t r io ) Infidos celas; ego sum tibi firme fidus.

m il p h id ip p a Cedo signum, si harunc Baccharum es.


p a l a e s t r io Amat mulier quaedam quendam.
m il p h id ip p a Pol istuc quidem multae.
p a l a e s t r io A t non multae de digito donum mittunt.
M ILP H IDIPPA
Enim cognoui nunc; fecisti modo mihi ex procliuo planum.
Sed hic numquis adest?
p a l a e s t r io Vel adest uel non.
m il p h id ip p a Cedo te mihi solae solum.

200
PIRGOPOLINICES Entonces, por qu dudas en hablarle?
p a l e s t r i n Ven aqu conmigo ya.
p ir g o p o l in ic e s Soy tu sombra.66
M iLFiD iPA Ojal me sea posible
encontrar (a aqul) por cuya causa he salido a la calle.

p a l e s t r i n

Te ser; y se te conceder tu deseo; ten nimos, no temas;


hay un hombre que sabe dnde est lo que buscas.

M iLFiD iPA A quin acabo yo de or?


p a l e s t r i n
Al aliado de tus determinaciones y al cmplice de tus pen
samientos.
MILFIDIPA
Plux!, entonces lo que yo estoy ocultando no lo oculto.
p a l e s t r i n Ms bien: lo ests ocultando y no lo ocultas.
M iLFiD iPA Por qu razn?
p a l e s t r i n Lo ocultas a quienes no son de fia r; yo
te soy del todo fiel.
MILFIDIPA Dame la contrasea si eres de nuestra cofrada.
p a l e s t r i n Alguna mujer ama a alguien.
M ILFIDIPA Plux!, pues hay muchas de igual modo.
p a l e s t r i n Pero no muchas otorgan el regalo del dedo.
MILFIDIPA
Ahora ya te he conocido; ya me has allanado las cuestas.
Pero, hay alguien aqu?
p a l e s t r i n Puede haberlo o no.
M ILFIDIPA Ven t solo conmigo a solas.

66 Literalmente: el seguidor de tus pies.

201
p a l a e s t r io Breuin an longinquo sermone?
m il p h id ip p a Tribus uerbis.
p a l a e s t r io Iam ad te redeo. 1020
PYRGOPOLINICES
Quid ego? hic astabo tantisper cum hac forma et factis
frustra?
p a l a e s t r i o Patere atque asta; tibi ego hanc do operam.

Py r g o p o l in ic e s t Properando t excrucior.
p a l a e s t r io
Pedetemptim tu scis tractari soli(ta)s hasce huius modi
mercis.
Age age, ut tibi maxime concinnumst.
p y r g o p o l in ic e s

p a l a e s t r io Nullumst hoc stolidius saxum.


Redeo ad te. Quid me uoluisti?
m il p h id ip p a Quo pacto hoc t cilium accepit,
t Velis u t fero ta d te consilium.
p a l a e s t r io Quasi hunc depereat...
m il p h id ip p a Teneo istuc.
p a l a e s t r io
Conlaudato formam et faciem et uirtutes commemorato.
m il p h id ip p a
Ad eam rem habeo omnem aciem, tibi uti dudum iam
demonstraui.
p a l a e s t r io
Tu cetera cura et contempla et de meis uenator uerbis.

p y r g o p o l in ic e s
Aliquam mihi partem hodie operae des denique: iam tan
dem ades t ilico t . 1030
p a l a e s t r i o Adsum; impera, siquid uis.

p y r g o p o l in ic e s Quid illaec narrat tibi?


( p a l a e s t r io ) Lamentari

202
p a l e s t r i n Para una charla breve o larga?
M iLFiD iPA De tres palabras.
p a l e s t r i n En seguida estoy contigo.
p ir g o p o l in ic e s
Y yo qu, me quedar aqu entretanto a pesar de mi her
mosura y mis hazaas?
p a l e s t r i n Aguanta y espera; estoy hacindolo por ti.

p ir g o p o l in ic e s Me tortura la impaciencia.
p a l e s t r i n
Este tipo de negocios t ya sabes que se tratan pasito a
paso.
Venga, venga, como te parezca mejor.
p ir g o p o l in ic e s

p a l e s t r i n (No hay piedra ms obtusa que ste.)


Estoy contigo. Qu quieres de m?
m il f id ip a Dime qu quieres que haga sobre lo
que t me encargaste.
p a l e s t r i n Como si ella se muriese por ste...
m il f id ip a Eso lo s.
p a l e s t r i n
Albale su tipo y sus facciones y recuerda sus hazaas.
M ILFIDIPA
Para eso me pinto sola, como ya te he demostrado antes.

PALESTRIN
T sigue atenta los detalles, observa y adems est a la
caza de mis palabras.
PIRGOPOLINICES
A ver si te tomas hoy ya alguna molestia por mis intereses:
ven ac ya de una vez.
p a l e s t r i n Aqu estoy; manda lo que quieras.

p ir g o p o l in ic e s Qu te est contando sa?


p a l e s t r i n Que se lamenta

203
Ait illam, miseram cruciari et lacrimantem se adflictare,
Quia a te egeat, quia te careat; ob eam rem huc ad te
missast.
p y r g o p o l in ic e s Iube adire.
At scin quid tu facias? face te fastidi plenum,
p a l a e s t r io
Quasi non lubeat; me inclamato, quia sic te uolgo uolgem.

p y r g o p o l in ic e s Memini et praeceptis parebo.


p a l a e s t r io Voco(n) ergo hanc quae te quaerit?
p y r g o p o l in ic e s Adeat, siquid uult.
p a l a e s t r io Siquid uis, adi, mulier.
m il p h id ip p a Pulcher, salue!
p y r g o p o l in ic e s
Meum cognomentum conmemorauit. Di tibi dent qiiaecum-
que optes.
m il p h id ip p a Tecum aetatem exigere ut liceat...
p y r g o p o l in ic e n Nimium optas.
m il p h id ip p a Non me dico,
Sed eram meam quae te demoritur.
Multae aliae idem istuc cupiunt,
p y r g o p o l in ic e s 1040
Quibus copia non est.
m il p h id ip p a Ecastor haud mirum, si te habes carum,
Hominem tam pulchrum et praeclarum uirtute et forma
(et) factis.
Deus dignior fuit quisquam homo qui esset?

p a l a e s t r io Non hercle humanust ergo;


Nam uulturio plus humani, credo, est.
p y r g o p o l in ic e s Magnum me faciam,

204
aqulla, dice; que la pobre sufre y se aflige llorosa
porque necesita de ti, porque se ve sin ti; por eso te enva
a sta.
p ir g o p o l in ic e s Dile que venga.
PALESTRIN
Pero, sabes qu habras de hacer? hazte el aburrido,
como si no te viniese en gana; grtame por prodigarte de
tal modo.
p ir g o p o l in ic e s Lo comprendo y seguir tus consejos.
p a l e s t r i n Llamo entonces a la que pregunta por ti?
p ir g o p o l in ic e s Que se acerque si quiere algo.
p a l e s t r i n Si quieres algo acrcate, mujer.
M IL f i d i p a Salud, oh hermoso!
p ir g o p o l in ic e s
(Me ha nombrado por mi mote.) Los dioses te concedan
cuanto desees.
m il f id ip a Que pueda pasar contigo toda la vida...
p ir g o p o l in ic e s Deseas demasiado.
m il f id ip a No me refiero a m,
sino a mi duea, que se muere por ti.
p ir g o p o l in ic e s Anhelan eso mismo muchas otras,
que no pueden obtenerlo.
m il f id ip a
Ay, Cstor! no es extrao si te tienes en mucho,
un hombre tan hermoso y esclarecido por su valor, hermo-
[sura y hazaas.
Ha existido algn hombre ms digno que t de ser un
dios?
p a l e s t r i n (Hrcules! porque no es humano;
que un buitre me parece ms humano que l.)
p ir g o p o l in ic e s (Me h ar valer,

205
Nunc quom illaec me sic conlaudat.
PALAESTRio Viden tu ignauum, ut sese irifert?
Quin tu huic responde: haec illaec est ab illa quam dudum
(dixi).
PYRGOPOLINICES
Qua ab illarum? nam ita me occursant multae; meminisse
haud possum.
M IL P H IDIPPA
Ab illa quae digitos despoliat suos et tuos digitos decorat;
Nam hunc anulum ab tui cupienti huic detuli, hic porro.

Quid nunc tibi uis, mulier, memora.


Py r g o p o l in ic e s
M IL P H ID IP P A Vt quae te cupit eam ne spernas, 1050
Quae per tuam nunc uitam uiuit; sit necne sit spes in te
uno est.
p y r g o p o l in ic e s Quid nunc uult?
M IL P H ID IP P A Te conpellare et conplecti et contrectare.
Nam nisi tu illi fers suppetias, iam illa animum despon
debit.
Age, mi Achilles, fiat quod te oro; serua illam pluchram
pulcher,
Exprome benignum ex te ingenium, urbicape, occisorre-
gum.
PYRGOPOLINICES
Heu hercle odiosas res! quotiens hoc tibi, uerbero, ego
interdixi,
Meam ne sic uolgo pollicitere operam?
p a l a e s t r io Audin tu, mulier?
Dixi hoc tibi dudum et nunc dico: nisi huic uerri adfertur
merces, 1058
Non hic suo seminio quemquam t proculem t inpertitu-
rust. 1060
M IL P H ID IP P A Dabitur quantum ipsus preti poscet.

206
ya que ella misma me alaba de tal modo.)
p a l e s t r i n (No ves el tonto cmo se hincha?)
Venga, contstale t: sta viene de parte de aquella que
antes te deca.
PIRGOPOLINICES
De cul de ellas? que de igual modo me acosan muchas;
no puedo acordarme.
MILFIDIPA
De aquella qu(esj}oIiasus dedos y tus dedos adorna;
pues este anillo traje de parte de la que te desea y l
te lo dio.
p i r g o p o l i n i c e s Qu pretendes t ahora, mujer, dilo?

m il f id ip a Que no desdees a la que te desea,


la que vive ahora por tu vida; de ti slo depende darle
o no esperanza.
p ir g o p o l in ic e s Qu quiere entonces?
m il f id ip a Hablarte y abrazarte y acariciarte.
Que si t no la auxilias perder ella pronto su juicio
Por favor, Aquiles mo, hgase lo que te ruego; salva a la
hermosa, hermoso. Deja salir tu buen carcter, conquista
dor de ciudades, matador de reyes.

p ir g o p o l in ic e s
Ah, Hrcules! qu desagradables asuntos cuntas veces
te lo he prohibido, sirvergenza, que prodigases as la
oferta de mi favor?
p a l e s t r i n Lo oyes t, mujer?
Ya te lo dije antes y te lo digo ahora: si no se obsequia
bien a ste verraco no va a regalar ni pizca de su semen
a hembra alguna.

m il f id ip a Recibir el precio que l mismo seale.

207
p a l a e s t r io Talentum Philippi huic opus auri est.
Minus ab nemine accipiet.
m il p h id ip p a Eu ecastor, nimis uilest tandem.
p y r g o p o l in ic e s
Non mihi auaritia umquam innatast; satis habeo diuitia-
rum:
Plus mi mille est modiorum Philippi.
p a l a e s t r io Praeter thensauros.
Tum argenti montis, non massas habet. Aetna mons non
aeque altus(t).
m i l p h i d i p p a Eu ecastor hominem periurum.

p a l a e s t r io Vt ludo!
m il p h id ip p a Quid ego? u t sublecto!
p a l a e s t r io Scite.
m i l p h i d i p p a Sed amabo mitte me actutum.

p a l a e s t r io Quin tu huic respondes aliquid,


Aut facturum aut non facturum?
( m il p h id ip p a ) Quid illam miseram animi excrucias,
Quae numquam male de te meritast?
( p y r g o p o l in ic e s ) Iube eampse exire huc ad nos:
Dic me omnia quae uult facturum.
( m il p h id ip p a ) Facis nunc u t facere(st) aequom, 1070
Quom quae te uult eandem tu uis...
p a l a e s t r io Non insulsum huic ingenium.
m il p h id ip p a
Quomque me oratricem hau spreuisti sistique exorare ex te.
Quid est? u t ludo!

208
p a l e s t r i n l n e c e s i t a u n t a l e n t o d e o r o d e Filipo.67
No aceptar menos de nadie.
m il f id ip a Huy, por Castor! total bien poco es.
p i r g o p o l i n i c e s No es que me sea innata la avaricia; tengo
riquezas suficientes, tengo ms de mil modios de Filipos.

p a l e s t r i n Aparte de las joyas. Adems


tiene montaas, no montones, de plata. El monte Etna no
es tan alto.
m il f id ip a
(Bueno, por Cstor, qu perjuro de hombre.)'
p a l e s t r i n (Cmo estoy jugando.)
m il f id ip a (Y yo qu, cmo sigo la corriente?)
p a l e s t r i n (Enorme!)
m i l f i d i p a Pero, por favor, envame en seguida.

p a l e s t r i n Por qu no le das alguna respuesta,


de si es posible o no es posible?
m il f id ip a Por qu atormentas el corazn de la desdichada
que nunca mereci de ti ningn castigo?
p ir g o p o l in ic e s Que salga ella misma aqu con nosotros;
dile que yo har todo lo que pretende.
m il f id ip a Ests haciendo ahora lo adecuado,
ya que a quien te quiere t la quieres...
p a l e s t r i n No es ningn desabrido.
m il f id ip a
... y ya que no has despreciado mis splicas y me dejaste
rogarte (qu ta l? cmo estoy jugando ).

67 Moneda de ese metal con la acuacin de la efigie d


Filipo.

209
PALAESTRIO
Nequeo hercle equidem risu admoderarier (hahahae!).
m il p h id ip p a Ob eam causam huc abs te auorti.
p y r g o p o l in ic e s Non edepol tu scis, mulier,
Quantum ego honorem nunc illi habeo.
m il p h id ip p a Scio et istuc illi dicam.
p a l a e s t r i o Contra auro alii hanc uendere potuit operam.

m il p h id ip p a Pol istuc tibi credo.


p a l a e s t r io
Meri bellatores gignuntur, quas hic praegnatis fecit,
E t pueri annos octingentos uiuunt.
m il p h id ip p a Vae tibi, nugator!
(p y r g o p o l in ic e s )
Quin mille annorum perpetuo uiuunt ab saeclo ad saeclum.
p a l a e s t r io
Eo minus dixi, ne haec censeret me aduorsum se men
tiri. 1080
m il p h id ip p a
Perii. Quot hic ipse annos uiuet, cuius filii tam diu uiuunt?

p y r g o p o l in ic e s

Postriduo natus sum ego, mulier, quam Iuppiter ex Ope


natust.
p a l a e s t r io

Si hic pridie natus foret quam illest, hic haberet regnum


in caelo.
m il p h id ip p a

Iam iam sat, amabo, est; sinite abeam, si possum, uiua a


uobis.

210
PALESTRIN
(Hrcules! no puedo aguantar la risa: hi, hi, hi!)
m il f id ip a (Por eso mismo me haba apartado de ti.)
p ir g o p o l in ic e s Por Plux! que no sabes t, mujer,
hasta qu punto estoy honrndola yo.
m il f id ip a Lo s y as se lo voy a decir.
p a l e s t r i n
A otra le hubiera podido vender a peso de oro este favor.
m il f id ip a Plux! bien te lo creo.
p a l e s t r i n
Paren puros guerreros aquellas a quienes l prea
y sus hijos viven ochocientos aos.
m il f id ip a (Qutate ll, socarrn!)
p ir g o p o l in ic e s
Ms an, viven seguido un millar de aos, de siglo en siglo.
p a l e s t r i n
Dije menos para que no creyese sta que la. menta.

m il f id ip a
Me pierdo! cuntos aos vivir l mismo, si sus hijos
viven tanto?
p ir g o p o l in ic e s
Mujer, yo nac al da siguiente de haber nacido Jpiter
de Ops.68
p a l e s t r i n
Si hubiera nacido un da antes que l, el reino del cielo
sera de ste.
m il f id ip a
(Ya es suficiente, por favor, basta; dejadme partir, si pue
do, viva de vuestro lado.)

68 Ops: diosa romana de funciones poco conocidas, pero


que era identificada con Rea, la esposa de Kronos (o Saturno
entre los romanos).

211
p a l a e s t r io Quin ergo abis quando respnsumst?

M IL P H ID IP P A Ibo atque illam huc adducam,


Propter (quam)opera est mihi. Numquid uis?
p y r g o p o l in ic e s Ne magis sim pulcher quam sum;
Ita me mea forma habet sollicitum.
p a l a e s t r io Quid hic nunc stas? quin abis?
M IL P H ID IP P A Abeo.
p a l a e s t r i o Atque adeo, audin? dicito docte et cordate.

(m i l p h id p p a ) Vt cor ei saliat.
{p a l a e s t r i o )
Philocomasio dic, si est <ist)ic, domum u t transeat: hunc
hic esse.
M IL P H ID IP P A
Hic cum era est;+ clam nostrum hunc sermonem suble
gerunt. 1090
( p a l a e s t r io )
Lepide factumst; iam ex sermone hoc gubernabunt doctius
porro.
M IL P H ID IP P A Remorare; abeo.
PALAESTRIO
Neque te remoror neque tango neque te... taceo.
PYRGOPOLINICES
Iube maturare illam exire huc; iam istic rei praeuortemur.

(PYRGOPOLINICES PALAESTRIO)
M il e s Se r w s

PYRGOPOLINICES
Quid nunc mihi es auctor ut faciam, Palaestrio,
De concubina? nam nullo pacto potest
Prius haec in aedis recipi quam illam amiserim.

212
PALESTRIN
Por qu no te marchas ya, habiendo una respuesta?
m il f id ip a Ir y traer a aquella
por quien me desvivo. Quieres algo ms?
PIRGOPOLINICES No ser ms bello de lo que soy;
hasta tal punto me trae preocupaciones mi hermosura!
p a l e s t r i n Por qu no te vas de aqu?
m il f id ip a Me voy.
p a l e s t r i n
Y adems me oyes?, habla con arte y delicadeza.
m il f id ip a Hasta saltarle el corazn.
p a l e s t r i n
(Dile a Filocomasia, si est all, que pase a casa: que est
ste.)
m il f id ip a
(Est aqu con el ama; han estado siguiendo a escondidas
la charla.)
p a l e s t r i n
(Muy oportuno; ahora, por la conversacin, llevarn el ti
mn mejor.)
m i l f i d i p a Me ests entreteniendo. Me voy,

PALESTRIN
Ni te entretengo, ni te tengo, ni te ... me lo callo.
PIRGOPOLINICES
Dile que se apresure a salir aqulla; pondremos en seguida
manos a la obra.

(Pirgopolinices y Palestrin.)

PIRGOPOLINICES
Qu me aconsejas, Palestrin, que haga ahora
de la concubina? pues no se puede en modo alguno
acoger a esta mujer en casa antes de despedir a la otra.

213
PALAESTRIO
Quid me consultas quid agas? dixi equidem tibi
Quo pacto id fieri possit clementissime.
Aurum atque uestem muliebrem omnem habeat sibi.
Quae illi instruxisti; sumat, habeat, auferat; 1100
Dicasque tempus maxume esse u t eat domum:
Sororem geminam adesse et matrem dicito,
Quibus concomitata recte deueniat domum.
P y r g o p o l i n i c e s Qui tu scis eas adesse?
p a l a e s t r io Quia oculis meis
Vidi hic sororem esse eius.
p y r g o p o l in ic e s Conuenitne eam?
p a l a e s t r i o Conuenit.

p y r g o p o l in ic e s Ecquid fortis uisast?


p a l a e s t r io Omnia
Vis optinere.
p y r g o p o l in ic e s Vbi matrem esse aiebat soror?

Cubare in naui lippam atque oculis turgidis


p a l a e s t r io
Nauclerus dixit, qui illas aduexit, mihi.
Is ad hos nauclerus hospitio deuortitur. 1110

( p y r g o p o l in ic e s ) Quid is? ecqui(d) fortis?


( p a l a e s t r io ) Abi sis hinc; nam tu quidem
Ad equas fuisti scitus admissarius,
Qui consectare qua maris qua feminas.
Hoc age nunc.
( p y r g o p o l in ic e s )
Istuc quod das consilium mihi,
Te cum illa uerba facere de ista re uolo;
Nam cum illa sane congruus(t) sermo tibi.
( p a l a e s t r io )
Qui potius quam tute adeas, tuam rem tute agas?

214
PALESTRIN
Por qu me preguntas lo que has de hacer?, ya te dije
de qu modo poda ello realizarse con la mayor discrecin.
Que se quede con todo el oro y ajuar femenino
que le proporcionaste; que lo coja, se lo quede y se lo lleve;
y dile que ya va siendo hora de que se vaya a su casa:
dile que estn aqu su hermana gemela y su madre,
en cuya compaa llegar perfectamente a su casa.
p i r g o p o l i n i c e s Cmo sabes que estn ellas aqu?

p a l e s t r i n Porque con mis propios ojos


he visto que est aqu su hermana.
p ir g o p o l in ic e s A venido para visitarla?
p a l e s t r i n Sin duda.

p ir g o p o l in ic e s Y te ha parecido fuerte?
p a l e s t r i n Que est en
plenas facultades.
PIRGOPOLINICES
Y dnde deca la hermana que est su madre?
p a l e s t r i n
En cama, en el barco, con los ojos legaosos e hinchados,
me ha dicho el patrn que las ha trado.
Ese patrn est hospedado en casa de los vecinos.
p ir g o p o l in ic e s Qu tal es, fuerte tal vez?
p a l e s t r i nDjate de eso; que t, desde luego,
ests hecho un lascivo asno yegero,
que persigues tanto a machos como a hembras.
Vamos ahora al asunto.
p ir g o p o l in ic e s Ese consejo que me das,
deseo que trates t con ella acerca de la cuestin;
ya que t tienes con ella un trato bastante amigable.

p a l e s t r i n
Qu ms propio que ir t mismo y que lleves t mismo

215
Dicas uxorem tibi necessus ducere;
Cognatos persuadere, amicos cogere.
p y r g o p o l i n i c e s Itan tu censes?

PALAESTRIO Quid ego ni ita censeam? 1120


p y r g o p o l i n i c e s Ibo igitur intro. Tu hic ante aedis interim
Speculare, ut, ubi illaec prodeat, me prouoces.

p a l a e s t r io Tu modo istuc cura quod agis.


p y r g o p o l in ic e s Curatum id quidemst.
Quin si uoluntate nolet, ui extrudam foras.
p a l a e s t r i o Istuc caue faxis. Quin potius per gratiam
Bonam abeat abs te; atque illaec quae dixi dato.
Aurum, ornamenta quae illi instruxisti ferat.

Cupio hercle.
{p y r g o p o l i n i c e s )
p a l a e s t r io Credo te facile impetrassere.
Sed abi intro; noli stare.
p y r g o p o l in ic e s Tibi sum oboediens.
( p a l a e s t r io )
Numquid uidetur demutare t aut utique t 1130
Dixi esse uobis dudum hunc moechum militem?
Nunc ad me u t ueniat usust Acroteleutium,
Ancillula eius, aut Pleusicles. Pro Iuppiter,
Satine u t Commoditas usquequaque me adiuuat?
Nam quos uidere exoptabam me maxume
Vna exeuntis uideo hinc e proxumo.

ACROTELEVTIVM M ILPH ID IPPA


M e r e t r ix A n c il l a
PLEVSICLES PALAESTRIO
A d v lescen s Se r v v s

216
tu asunto? Dile que te es preciso tomar esposa;
que los parientes te empujan a ello, los amigos te arrastran.
p i r g o p o l i n i c e s Crees t que as...?

p a l e s t r i n Pues no voy a creerlo yo as?


p ir g o p o l in ic e s
Entrar entonces. T en tanto qudate a la puerta
mirando, para que me llames cuando aqulla se acerque.
p a l e s t r i n T ahora pon la atencin en lo que haces.

p ir g o p o l in ic e s Est puesta, desde luego.


Es ms, si no quiere de grado la sacar por la fuerza.
p a l e s t r i n
Gurdate de hacerlo!, que es mejor que de buen
grado te deje; y dale todo aquello que te dije.
Que se lleve el oro y los vestidos que le proporcionaste.
p i r g o p o l i n i c e s Por Hrcules, que lo deseo!

p a l e s t r i n Creo que t lo conseguirs fcilmente.


Pero entra, no te detengas.
p ir g o p o l in ic e s Te obedecer.
p a l e s t r i n (Qu, os parece diferente o tal como
antes os dije que era este militar adltero?
Ahora me interesara que viniese a mi encuentro Aerte -
lutia, su criada, o bien Pleusicles. Por Jpiter!
No veis hasta qu punto me ayuda la Oportunidad?69
Justo a quienes ms deseaba yo ver
les veo salir juntos de ah de casa del vecino.)

(Acrotelutia, Milfidipa, Pleusicles y 'Palestrin.')

69 Commoditas: advocacin especial de la fortuna.

217
ACROTELEVTIV
Sequimini; simul circumspicite nequis adsit arbiter.
M IL P H ID IP P A
Neminem pol uideo nisi hunc quem uolumus conuentum.

PALAESTRIO E t ego uos.


(m il p h id ip p a ) Quid agis, noster architecte?
PALAESTRIO Egone architectus? uah!
M IL P H ID IP P A Quid est?
( p a l a e s t r io )
Quia enim non sum dignus prae te palum u t figam in pa-

M IL P H ID IP P A A t etiam parum.
(PALAESTRIO)
Bono animo es; negotium omne iam succedit sub manus.
Vos modo porro, u t occepistis, date operam adiutabilem.
Nam ipse miles concubinam intro abiit oratum suam
Ab se ut abeat cum sorore et matre Athenas.

PLEVSICLES Eu, probe.


( p a l a e s t r io )
Quin etiam aurum atque ornamenta quae ipse instruxit
mulieri
Omnia dat dono, a se u t abeat: ita ego consilium dedi.
( p l e v s ic l e s )
Facile istuc quidemst, si et illa uolt et ille autem cupit.
(p a l a e s t r io )
Non tu scis, quom ex alto puteo sursum ad summum escen
deris, 1150
Maxumum periclum inde esse ab summo ne rursum cadas?

218
ACROTELUTIA
Seguidme; cuidado de que no haya ningn testigo.
MILFIDIPA
Plux!, no veo a nadie sino aquel con quien queremos
reunimos.
p a l e s t r i n Y yo a vosotros.
m i l f i d i p a Qu tal, ingeniero nuestro?

p a l e s t r i n Yo ingeniero? Va!
m il f id ip a Qu pasa?
p a l e s t r i n
Pues que a tu lado no soy digno ni de poner un taco en la
pared.
a c r o t e l u t i a Vamos, anda!

p a l e s t r i n E s u n a p i l la lle n a d e a s tu c ia y d e l a b i a ;
Qu astutamente ha despellejado al militar!
m il f id ip a Pues ha sido poco.
PALESTRIN
Ten nimos; todo el asunto empieza a estar ya en nuestras
manos. A partir de ahora vosotrosme segus dando apoyo,
tal como hacais. Que el militar en persona ha entrado a
suplicar a su concubina que se vaya de su lado, que vaya
a Atenas con su hermana y su madre.
p l e u s ic l e s Oh, p e r f e c to !
p a l e s t r i n
Ms an: el oro y vestidos que l mismo proporcion a la
mujer, todo se lo regala con tal que se vaya de su lado;
as se lo aconsej yo.
p l e u s ic l e s
Pues la cosa es bien sencilla, si ella quiere y l lo desea.
p a l e s t r i n
No sabes t que cuando has logrado subir al borde de un
pozo hondo entonces es cuando hay mayor peligro de caer
de nuevo hasta el fondo? Ahora el asunto est cerca del

219
Nune haec res apud summum puteum geritur. Si prosen-
serit
Miles, nihil ecferri poterit huius. Nunc cum maxume
Opust dolis.
p l e v s ic l e s Domi esse ad eam rem uideo siluai satis:
Mulieres tres; quartus tutes, quintus ego, sextus senex.
Quod apud nos fallaciarum sex situmst, certo scio,
Oppidum quoduis uidetur posse expugnari dolis.

( p a l a e s t r io ) Date m o d o o p eram .
a c r o t e l e v t iv m Id nos ad te , si quid uelles, uenimus.

( p a l a e s t r io )
Lepide facitis. Nunc hanc tibi ego impero prouinciam.

( a c r o t e l e v t iv m ) Impetrabis, imperator, quod ego potero,


quod uoles. 1160
( p a l a e s t r io ) Militem lepide et facete (et) laute ludificarier
Volo.

ACROTELEVTIVM
Voluptatem mecastor mihi imperas.
p a l a e s t r io Scin quem ad modum?
ACROTELEVTIVM
Nempe ut adsimulem me amore istius differri.
( p a l a e s t r io ) Tenes.
( a c r o t e l e v t iv m )
Quasique istius causa amoris ex hoc matrimonio
Abierim, cupiens istius nuptiarum.

220
borde superior del pozo. Si se percata el militar, nada se
le podra sacar. Ahora es cuando mayor necesidad hay de
engaos.

PLEUSICLES
De eso veo que tenemos en casa todo un bosque: 70
tres mujeres; el cuarto eres-t mismo, yo el quinto, el sexto
el viejo. Estoy seguro que con la cantidad de astucia que
reuniremos los seis se podra tomar por engao cualquier
fortaleza.
p a l e s t r i n Ahora prestad atencin.

ACROTELUTIA
A eso hemos acudido a tu lado, por si queras algo.
PALESTRIN
Hacis bien. Ahora te mando yo a ti que tomes el siguiente
cargo:71
ACROTELUTIA
Impera, imperator; en lo que yo pueda lo que quieras!
PALESTRIN
Que se tome el pelo al militar con astucia, con gracia y con
elegancia: eso quiero.
ACROTELUTIA
Por Castor! lo que me ordenas es un placer.
p a l e s t r i n Sabes cmo hacerlo?
ACROTELUTIA
Pues simulando que estoy transida de su amor.
p a l e s t r i n Justamente.
ACROTELUTIA
Como si por causa de tal amor huyese del actual matrimo
nio, anhelante de unas nupcias con aqul.

70 Es decir tenemos material ms que suficiente.


71 Aqu se vuelve al empleo del smil de los cargos po
lticos.

221
p a l a e s t r io Omne ordine.
Nisi modo unum hoc: hasce esse aedis dicas dotalis tuas,
Hinc senem aps te abisse, postquam feceris diuortium,
Ne ille mox uereatur intro ire in alienam domum.
<a c r o t e l e v t i v m > Bene mones.
p a l a e s t r io Sed ubi ille exierit intus, istinc te procul
Ita uol adsimulare, prae illius forma quasi spernas
tuam 1170
Quasique eius opulentitatem reuerearis; et simul
Formam, amoenitatem illius, faciem, pulchritudinem
Conlaudato. Satin praeceptumst?
a c r o t e l e v t iv m Teneo. Satinest, si tibi
Meum opus ita dabo expolitum, u t inprobare non queas?

( p a l a e s t r io )
Sat habeo. Nunc tibi uicissim quae imperabo ea discito.
Quom extemplo hoc erit factum, ubi intro haec abierit, ibi
tu ilico
Facito uti uenias ornatu huc ad nos nauclerico.
Causeam habeas ferrugineam et scutulam ob oculos laneam;
Palliolum habeas ferrugineum, nam is colos thalassicust;
Id conexum in umero laeuo, expapillato bracchio. 1180
Praecinctus aliqui; adsimulato quasi gubernator sies. 1182
Atque apud hunc senem omnia haec sunt; nam is piscato
res habet.
( p l e v s ic l e s )
Quid? ubi ero exornatus, quin tu dicis quid facturus sim?

p a l a e s t r io
Huc uenito et matris uerbis Philocomasium arcessito,
Vt, si itura siet Athenas, eat tecum ad portum cito,
Atque ut iubeat ferri in nauim siquid inponi uelit;
Nisi eat, te soluturum esse nauim: uentum operam dare.

222
p a l e s t r i n Todo en orden.
A no ser slo un detalle: di que esta casa pertenece a tu
dote, que este viejo se ha ido de tu lado, despus del di
vorcio, para que no tema el militar entrar en casa ajena.
a c r o t e l u t ia Buen consejo.
p a l e s t r i n Pero cuando l salga t desde aqu, lejos,
quiero que simules que ante su belleza t casi te avergen
zas de ti y que adoras su aire de grandeza; e inmediata
mente alaba su belleza, su simpata, su cara, su hermosura.
Ests suficientemente enterada?

a c r o t e l u t ia De acuerdo, ser suficiente si te


entrego mi trabajo tan pulido que no puedas hacerle re
proches?
PALESTRIN
Lo considero suficiente. Ahora atiende t a lo que tambin
mando. Tan pronto como se haya realizado esta parte,
cuando ella entre, t all; arrglatelas para aparecer entre
nosotros con atuendo marinero.
Lleva un sombrero azul oscuro, un parche de lana ante los
ojos, lleva una capa azul oscuro, que es color ocenico,
atada sobre el hombro izquierdo, con el brazo descubierto.
Un tanto ceido; simula que eres timonel.
Todas esas cosas se encuentran en casa del viejo, l tiene
esclavos pescadores.
p l e u s ic l e s
Y qu?, cuando est as disfrazado ya me dirs qu voy
a hacer.
PALESTRIN
Vienes ac y llamas a Filocomasia de parte de su madre,
para que vaya contigo rpidamente al puerto, si ha de ir a
Atenas; y que mande llevar a bordo lo que piense embar
car; si no acude t vas a soltar amarras, que el viento es
favorable.

223
p l e v s ic l e s Satis placet pictura; perge.
p a l a e s t r io Ille extemplo illam hortabitur
Vt eat, u t properet, ne sit matri morae.

p l e v s ic l e s Multimodis sapis. 1190


PALAESTRIO
Ego illi dicam u t me adiutorem, qui onus feram, ad por
tum roget;
Ille iubebit me ire cum illa ad portum. Ego adeo, u t tu
scias,
Prorsum Athenas protinam abibo tecum.
p l e v s ic l e s Atque ubi illo ueneris,
Triduum seruire numquam te quin liber sis sinam.

p a l a e s t r io Abi cito atque orna te.


p l e v s ic l e s Numquid aliud?
p a l a e s t r io Haec ut memineris.
p l e v s ic l e s Abeo.
p a l a e s t r io
E t uos abite hinc intro actutum; nam illum hinc sat scio
Iam exiturum esse intus.
ACROTELEVTiVM Celebre apud nos imperium tuumst.
p a l a e s t r io
Agite abscedite ergo. Ecce autem commodum aperitur foris.
Hilarus exit, inpetrauit. Inhiat quod nusquam est miser.

(PYRGOPOLINICES PALAESTRIO)
M il e s Se r v v s

PYRGOPOLINICES
Quod uolui, ut uolui, impetraui per amicitiam et gra
tiam 1200
A Philocomasio.

224
p l e u s ic l e s Mucho me gusta el cuadro, sigue.
p a l e s t r i n l , i n m e d ia ta m e n t e , l a p e r s u a d i r
a q u e v ay a, q u e se a p re s u re , q u e n o h ag a e s p e ra r a su
m ad re.
p l e u s ic l e s Te las sabes todas.
PALESTRIN
Yo le dir a ella que me pida como ayudante para llevarle
la carga al puerto; l me mandar que vaya con ella al
puerto. Yo me presento, entrate, para largarme contigo
derechito a Atenas.

p l e u s ic l e s Y cuando hayas llegado all


no 'te dejar pasar como esclavo ms de tres das, antes de
libertarte.
p a l e s t r i n Ve rpido y disfrzate.

p l e u s ic l e s Alguna cosa ms?


p a l e s t r i n Que recuerdes todo esto.
p l e u s ic l e s Voy.
p a l e s t r i n
Y vosotros entrad en seguida, que estoy seguro de que
aqul va a salir en seguida.
a c r o t e l u t ia Para nosotros tus rdenes son sagradas.
p a l e s t r i n
Venga, marchaos entonces. Precisamente a tiempo se est
abriendo la puerta; sale sonriente, lo ha conseguido. Se
afana el desgraciado por lo que no existe.
(Pirgopolinices y Palestrin.)

p ir g o p o l in ic e s
Lo que quise y como quise lo he conseguido amablemente
y de grado de Filocomasia.

225
p a l a e s t r io t Quidnam tam intus fuisse te dicam diu t?
p y r g o p o l in ic e s
Numquam ego me tam sensi amari quam nunc ab illa mu
liere.
Quid iam?
p a l a e s t r io

V t multa uerba feci, u t lenta materies fuit!


p y r g o p o l in ic e s
Verum postremo impetraui u t uolui; donaui, dedi
Quae uoluit, quae postulauit. <Te> quoque <ei> dono dedi.

p a l a e s t r io Etiam me? quo modo ego uiuam sine te?


p y r g o p o l in ic e s Age, animo bono <es>;
t E t idem + ego te liberabo. Nam si possem ullo modo
Impetrare u t abiret nec te abduceret, operam dedi;
Verum obpressit.
p a l a e s t r io Deos sperabo teque. Postremo tamen
Etsi istuc acerbumst, quia ero te carendumst opti
mo, 1210
Saltem id uolup est, quom ex uirtute formae <hoc> euenit
tibi
Mea opera super hac uicina, quam ego nunc concilio tibi.
p y r g o p o l in ic e s
Quid opust uerbis? libertatem tibi ego et diuitias dabo,
Si impetras.
p a l a e s t r io Reddam impetratum.
p y r g o p o l in ic e s A t gestio.
p a l a e s t r io A t modice decet.
Moderare animo; ne sis cupidus. Sed eccam ipsam; egre
ditur foras.

M ILPH ID IPPA ACROTELEVTIVM


<Ancilla> (M eretrix )
PYRGOPOLINICES PALAESTRIO
(M iles ) (Servvs)

226
p a l e s t r i n Cmo has estado tanto tiempo dentro?
PIRGOPOLINICES
Nunca me haba sentido yo tan amado como ahora por esa
mujer.
p a l e s t r i n Qu ha pasado?

PIRGOPOLINICES
Cuntas palabras dije, qu laborioso ha sido el asunto!
Pero al final he conseguido lo que me propuse; le he rega
lado, le he dado cuanto ha querido, cuanto ha pedido.
Incluso a ti te he regalado a ella.
p a l e s t r i n Incluso a m? cmo voy a vivir sin ti?

p ir g o p o l in ic e s Venga, ten nimos;


de todos modos yo tambin te libertara. El ver si de algn
modo poda yo conseguir que se fuese sin llevarte lo he
intentado, pero me ha obligado.
p a l e s t r i n En los dioses y en ti esperar. Al fin y al cabo
aunque es duro el haberse de quedar sin un amo excelente
como t en cambio es placentero que por el mrito de tu
belleza ests en esta situacin, gracias a mi labor,
con esa vecina que te voy a propiciar.

p ir g o p o l in ic e s
Qu necesidad hay de palabras? Yo te dar libertad y ri
quezas si lo consigues.
p a l e s t r i n Conseguir entregrtela.
p ir g o p o l in ic e s Pero estoy impaciente.
p a l e s t r i n Mas conviene correccin.
Modera tu corazn, no seas apasionado. Pero ah est ella
en persona; ahora sale.

(Milfidipa, Acrotelutia, Pirgopolinices y Palestrin.)

227
m il p h id ip p a Era, eccum praesto militem.
a c r o t e l e v t iv m Vbi est?
m il p h id ip p a Ad laeuam.
a c r o t e l e v t iv m Video.
m i l p h i d i p p a Aspicito limis, ne ille nos se sentiat uidere.

a c r o t e l e v t iv m
Video. Edepol nunc nos tempus est malas peiores fieri.

m il p h id ip p a Tuum estprincipium.
( a c r o t e l e v t iv m ) Obsecro, tute ipsum conuenisti?
Ne parce uocem, u t audiat.
( m il p h id ip p a ) Cum ipso pol sum locuta 1220
Placide, ips(a)e dum libitum est mihi, otiose, meo arbi
tratu.
p y r g o p o l i n i c e s Audin quae loquitur?

p a l a e s t r io Audio. Quam laeta est, quia ted adiit!

a c r o t e l e v t iv m O fortunata mulier es!


( p y r g o p o l in ic e s ) Vt amari uideor!
( p a l a e s t r io ) Dignus.
a c r o t e l e v t iv m
Permirum ecastor praedicas, te adisse atque exorasse;
Per epistulam ut per nuntium quasi regem adiri eum
aiunt.

M IL P H ID IP P A
Namque edepol uix fuit copia adeundi atque impetrandi.

p a l a e s t r io Vt tu inclitus apud mulieres!


( p y r g o p o l in ic e s ) Patiar, quando ita Venus uult.

228
m il f id ip a Seora, mira, aqu est el militar.
a c r o t e l u t ia Dnde est?
m il f id ip a A la izquierda.
a c r o t e l u t ia Ya veo.
m il f id ip a
Mralo de reojo, que no se d cuenta que le vemos.
ACROTELUTIA
Ya s. Por Plux! ya nos ha llegado a las malas el mo
mento de ser peores.
m i l f i d i p a Te toca a ti empezar.

a c r o t e l u t ia Y, dime, has hablado t misma con l?


(no ahorfes voz, que lo oiga).
m il f id ip a Plux! he hablado con l
tranquilamente tanto como a m me ha apetecido, larga
mente a mis anchas.
p i r g o p o l i n i c e s Oyes lo que dice? .

PALESTRIN
Lo oigo. Qu contenta est por haber estado contigo!
a c r o t e l u t ia Oh qu mujer tan afortunada eres!
p ir g o p o l in ic e s Cmo parece amarme!
p a l e s t r i n Lo mereces.
ACROTELUTIA
Por Cstor! ests diciendo algo admirable, haberte acrca
lado y haberle rogado.
Dicen que para llegar a l hay que hacerlo por carta o por
[un embajador, como ante un rey.
MILFIDIPA
Y, por Plux, que apenas si pude lograr acercarme y ro
garle.
p a l e s t r i n Qu famoso eres entre las mujeres!

PIRGOPOLINICES
Me resigno a ello ya que Venus as lo quiere.

229
ACROTELEVTIVM
Veneri pol habeo gratiam, eandemque et oro et quaeso
Vt eius mihi sit copia quem amo quemque expetesso,
Benignusque erga me (ut) siet, quod cupiam ne graue-
tur. 1230
M IL P H ID IP P A
Spero ita futurum. Quamquam illum multae sibi expe
tessunt,
Ille illas spernit, segregat ab se omnis extra te unam.
a c r o t e l e v t iv m
Ergo iste metus me macerat, quod ille fastidiosust,
Ne oculi eius sententiam mutent, ubi uiderit me,
Atque eius elegantia meam extemplo speciem'spernat.
m i l p h i d i p p a Non faciet; (modo) bonum animum habe.

( p y r g o p o l in ic e s ) Vt ipsa se contemnit!
a c r o t e l e v t iv m
Metuo, ne praedicatio tua nunc meam formam exsuperet.
Istuc curaui u t opinione illius pulcrior sis.
m il p h id ip p a

a c r o t e l e v t iv m
Si pol me nolet ducere uxorem, genua amplectar
Atque obsecrabo. Alio modo, si non quibo impetra
re, 1240
Consciscam letum; uiuere sine illo scio me non posse.
p y r g o p o l in ic e s
Prohibendam mortem mulieri uideo. Adibon?

p a l a e s t r io Minime.
Nam tu te uilem feceris, si te ultro largiere;
Sine ultro ueniat, quaeritet, desideret, exspectet.

230
ACROTELUTIA
Plux! doy gracias a Venus y a ella ruego y suplico
me sea otorgado el hombre a quien amo y que tanto anhelo;
y que sea l benigno conmigo y no le moleste mi deseo.

m il f id ip a
Espero que as ha de ser. Aunque muchas mujeres le anhe
lan y l las desdea, desecha de su lado a todas excepto
a ti.
ACROTELUTIA
Entonces me tortura un nuevo temor: que sea l veleidoso,
que sus ojos le hagan cambiar de parecer cuando me vea
y que su elegancia desdee inmediatamente mi aspecto.
m i l f i d i p a No lo har; ahora ten buen nimo.

p ir g o p o l in ic e s Cmo se humilla a s misma!


ACROTELUTIA
Temo ahora que tu informacin sea mejor que mi atractivo.
M ILFIDIPA
He sido previsora en ello de modo que resultes ms bella
de lo que l piensa.
ACROTELUTIA
Plux! si no quiere casarse conmigo le abrazar las rodi-
[ lias 72
y le suplicar. En caso contrario, si no consigo lograrlo,
me arrojar a la muerte; s que yo no podr vivir sin l.
PIRGOPOLINICES
Veo que va a haber que impedir a esa mujer que se mate.
Me acerco?
p a l e s t r i n En absoluto!
que t te rebajaras si te otorgases por tu voluntad;
djala que venga por su voluntad, que persiga, que desee,

72 Ver nota al verso 542.

231
Ni perdere istam gloriam uis quam habes, caue sis faxis.
Nam nulli mortali scio obtigisse hoc nisi duobus,
Tibi et Phaoni Lesbio, tam t uiuere u t amaret t .

ACROTELEVTIVM
Eo intro, an tu illuric euocas foras, mea Milphidippa?
Immo opperiamur, dum exeat aliquis.
m il p h id ip p a

a c r o t e l e v t iv m Durare nequeo,
Quin eam intro.
(m il p h id ip p a ) Occlusae sunt fores.
( a c r o t e l e v t iv m ) Ecfringam.
m il p h id ip p a Sana non es. 1250
ACROTELEVTIVM
Si amauit umquam aut si parem sapientiam habet ac for
mam,
Per amorem si quid fecero, clementi animo ignoscet.

p a l a e s t r io Vt, quaeso, amore perditast te misera!

p y r g o p o l in ic e s Mutuum fit.
p a l a e s t r io Tace, ne audiat.
m il p h id ip p a Quid astitisti obstupida? cur non pultas?

ACROTELEVTIVM Quia non est intus quem ego uolo.

M IL P H ID IP P A Qui SCIS?
a c r o t e l e v t iv m Scio edepol t scio t .
Nam odore nasum sentiat, si intus sit.

232
que espere. Si no quieres perder la gloria que posees,
gurdate de obrar de otro modo; pues no s de ningn
mortal que haya logrado tal situacin sino dos, t y Fan
el Lesbio,73 ni que haya vivido tanto para el amor.
a c r o t e l u t ia
Entro o le pedirs t a l que salga, Milfidipita?
MILFIDIPA
Mejor que esperemos hasta que salga alguien.
a c r o t e l u t ia No puedo aguantar
sin entrar.
m il f id ip a Estn cerradas las puertas.
a c r o t e l u t ia Las romper.
m il f id ip a No ests cuerda.
a c r o t e l u t ia
Si alguna vez ha amado o si tiene igual inteligencia que
[belleza,
si yo hiciese cualquier cosa por amor lo perdonar su co-
[razn piadoso.
p a l e s t r i n
Fjate, qu perdida est de amor por ti, la desdichada!
p ir g o p o l in ic e s La cosa es mutua.
p a l e s t r i n Calla, no lo oiga.

m il f id ip a
Por qu te has quedado inmvil, por qu no llamas?
a c r o t e l u t ia
Porque no estar dentro quien yo quiero.
m il f id ip a Cmo lo sabes?
a c ro te l u tia L o s, Plux, lo s!
por el olor mi nariz lo sentira si estuviese l dentro.

73 El amado desdeoso de Safo por el que la poetisa, segn


la leyenda, se suicid.

233
Py r g o p o l in ic e s Hariolatur.
Quia me amat, propterea Venus fecit eam u t diuinaret.

ACROTELEVTIVM
Nescio ubi hic prope adest quem expeto uidere; olet pro
fecto.
PYRGOPOLINICES
Naso pol iam haecquidem plus uidet quam oculis.
p a l a e s t r io Caeca <am)ore est.
ACROTELEVTIVM Tene me, obsecro.
M iLP h IDIPPA Quor?
a c r o t e l e v t iv m Ne cadam.
m il p h id ip p a Quid ita?
a c r o t e l e v t iv m Quia stare nequeo; 1260
Ita animus per oculos meos <mi> defit.
m il p h id ip p a Militem pol
Tu aspexisti.
a c r o t e l e v t i v m Ita.

m il p h id ip p a Non uideo. Vbi est?


a c r o t e l e v t iv m Videres pol, si amares.
M IL P H ID IP P A
Non edepol tu illum magis amas quam ego, mea, si per te
liceat.
PALAESTRIO
Omnes profecto mulieres te amant, ut quaeque aspexit.
PYRGOPOLINICES
Nescio tu ex me hoc audieris an non: nepos sum Veneris.

a c r o t e l e v t iv m
Mea Milphidippa, adi, obsecro, et congredere.
( p y r g o p o l in ic e s ) Vt me ueretur!
p a l a e s t r i o Illa ad nos pergit.

234
p ir g o p o l in ic e s Tiene premoniciones;
Venus le ha permitido que adivine, en premio de que me
ama.
a c r o t e l u t ia
Por aqu cerca, no s dnde, est aquel a quien anhelo ver;
viene su olor. '
p ir g o p o l in ic e s
Plux! esa mujer ve mejor por la nariz que por los ojos.
p a l e s t r i n Est ciega de amor.
a c r o t e l u t i a Sujtame, por favor.

m il f id ip a Por qu?
a c r o t e l u t ia Para no caer.
m il f id ip a Cmo as?
a c r o t e l u t ia Porque no puedo tenerme derecha;
el corazn se me va por los ojos.
m il f id ip a Plux! t has visto al militar.

a c r o t e l u t ia S.
m il f id ip a No lo veo, dnde est?
a c r o t e l u t ia Plux! le veras si le amases.
m il f id ip a

Por Plux! no le amas t ms que yo, si me lo permites,


mi ama.
p a l e s t r i n
Desde luego, todas las mujeres te aman en cuanto te ven.
p ir g o p o l in ic e s
No s si me lo habas odo decir o no: es que soy nieto de
Venus.
a c r o t e l u t ia
Milfidipa ma, acrcate, por favor, y hblale.
p ir g o p o l in ic e s Qu respeto me tiene!
p a l e s t r i n Viene hacia nosotros.

235
M IL P H ID IP P A Vos uolo.
p y r g o p o l in ic e s Et nos te.
M IL P H ID IP P A Vt iusisti.
Eram meam eduxi foras.
p y r g o p o l in ic e s Video.
m il p h id ip p a Iube ergo adire.
p y r g o p o l in ic e s
Induxi in animum ne oderim item ut alias, quando orasti.

m il p h id ip p a
Verbum edepol facere non potis, si accesserit prope ad
te; 1270
Dum te obtuetur, interim linguam oculi praeciderunt.
p y r g o p o l i n i c e s Leuandum morbum mulieri uideo.

m il p h id ip p a V t tremit atque extimuit,


Postquam te aspexit!
p y r g o p o l in ic e s Viri quoque armati idem istuc faciunt;
Ne tu mirere mulierem. Sed quid (illa) uult me facere?

m il p h id ip p a
Ad se ut eas; tecum uiuere uult atque aetatem exigere.
p y r g o p o l in ic e s
Egon ad illam eam quae nupta sit? uir eius med u t pre
hendat?
m i l p h i d i p p a Quin tua causa exegit uirum ab se.

p y r g o p o l in ic e s Qui id facere potuit?


m il p h id ip p a Quia aedes dotales huius sunt.
p y r g o p o l in ic e s Itane?
M ILP H IDIPPA Ita pol.
p y r g o p o l in ic e s Iube domum ire;
Iam ego illi ero.

236
m il f id ip a Os quiero hablar.
p ir g o p o l in ic e s Y nosotros a ti.
m il f id ip a Tal como mandaste
he hecho venir a mi seora.
p ir g o p o l in ic e s Lo veo.
m il f id ip a - Mndale entonces que se acerque.
p ir g o p o l in ic e s
H e decidido no detestarla como a las dems, ya que me lo
rogaste.
m il f id ip a
Por Plux! no podr articular palabra si se acerca a tu
lado. En cuanto te mira los ojos le cortan la lengua.

Ya veo que habr que curar a esa mujer.


p ir g o p o l in ic e s

m il f id ip a Cmo ha temblado y se ha atemorizado


desde que te vio!
p ir g o p o l in ic e s
Incluso los hombres armados hacen lo mismo;
no te debe extraar en una mujer. Pero qu quiere ella
que yo haga?
m il f id ip a
Que vayas a su casa; quiere vivir y agotar sus das contigo.
p ir g o p o l in ic e s

Ir yo a casa de quien est casada? para que su marido


me pille?
m il f id ip a
De ningn modo; por ti ha despedido ella a su marido.
p ir g o p o l in ic e s Cmo pudo hacerlo?
m i l f i d i p a Porque la casa pertenece a su dote.

p ir g o p o l in ic e s A s?
m il f id ip a S, por Plux.
p ir g o p o l in ic e s Dile que vaya a casa,
que en seguida estar yo all.

237
m ilp h id ip p a Vide ne sies in exspectatione,
Ne illam animi excrucies.
p y r g o p o l in ic e s Non ero profecto; abite.
( m il p h id ip p a ) Abimus. 1280
p y r g o p o l i n i c e s Sed quid ego uideo?

p a l a e s t r io Quid uides?
p y r g o p o l in ic e s Nescioquis eccum incedit,
Ornatu quidem thalassico.
(p a la e s trio ) It a d n o s ; u u l t t e p r o f e c to .
Nauclerus hicquidem est.
p y r g o p o l i n i c e s Videlicet accersit hanc iam.
(p a la e s trio ) Credo.

PLEVSICLES PALAESTRIO PYRGOPOLINICES


(A dvlescens) Servvs (M il e s )

Alium alio pacto propter amorem ni sciam


p l e v s ic l e s
Fecisse multa nequiter, uerear magis
Me amoris causa (huc) hoc ornatu incedere.
Verum quom multos multa admisse acceperim
Inhonesta propter amorem atque aliena a bonis
Mitto iam u t occidi Achilles ciuis passus est...
Sed eccum Palaestrionem, stat cum milite. 1290
Oratio alio mihi demutandast mea.
Mulier profecto natast ex ipsa Mora:
Nam quaeuis alia quae morast aeque mora
Minor ea uidetur quam quae propter mulieremst.
Hoc adeo fieri credo consuetudine.
Nam ego hanc accerso Philocomasium. Sed foris
Pultabo. Heus, ecquis hic est?

p a la e s trio Adulescens, quid est?


Quid uis? quid pultas?

238
m ilfid ip a Procura no retrasarte,
no tortures su corazn.
p irg o p o lin ic e s N o, en seguida ir. Iros.
m ilfid ip a Vamos.
p i r g o p o l i n i c e s Pero, qu estoy viendo?
p a le s tri n Qu ves?
p irg o p o lin ic e s Alguien viene hacia aqu,
por cierto con indumentaria marinera.
p a le s tri n Viene hacia nosotros; sin duda por ti.
Es ciertamente un patrn de barco.
p irg o p o lin ic e s Seguro que viene ya a recoger a aqulla.
p a le s tri n Eso creo.

(Pleusicles, Palestrin y Pirgopolinices.)

p l e u s ic l e s
Si no supiera que de otras formas algn otro, por amor,
ha hecho muchas tonteras, me dara mucha vergenza
andar yo por ah con esta indumentaria por amor.
Pero sabiendo que muchos han pasado por muchas cosas
deshonestas y ajenas a las buenas costumbres por amor,
no digo ya de Aquiles, que permiti que matasen a sus
[conciudadanos...
Pero, he aqu a Palestrin; est con el militar.
Tendr que adaptar el lenguaje a mi otro yo.
Desde luego la mujer naci de la mismsima Demora;
pues cualquier otra demora posible, en cualquier caso
resultar una demora menor que la que causa una mujer.
Estoy convencido, incluso, de que lo hacen por costumbre.
Voy pues a recoger a esa Filocomasia. Pero llamar
a la puerta. Eh! hay alguien ah?
p a le s tri n Qu pasa joven?
Qu quieres, por qu llamas?

239
PLEVSICLES Philocomasium quaerito.
A matre illius uenio. Si iturast, eat.
Omnis moratur; nauim cupimus soluere. 1300
P y r g o p o l i n i c e s Iam dudum res paratast. <I>, Palaestrio,
Aurum, ornamenta, uestem, pretiosa omnia
Duc adiutores tecum ad nauim qui ferant.
Omnia composita sunt quae donaui; auferat.

p a la e s trio E o.
p le v s ic le s Quaeso hercle, propera.
p y rg o p o lin ic e s Non morabitur.
Quid istuc quaeso? quid oculo factumst tuo?
p l e v s i c l e s Habeo equidem hercle oculum.
p y r g o p o lin ic e s At laeuom dico.
p le v s ic le s Eloquar.
Maris causa hercle hoc ego oculo utor minus;
Nam si abstinuissem a-mare, tamquam hoc uterer.
Sed nimis morantur me diu.

( p y r g o p o l in ic e s ) E ccos e x e u n t . 1310

PALAESTRIO PHILOCOMASIVM
(Se r w s ) (M e r e t r ix )
PYRGOPOLINICES PLEVSICLES
(M il e s ) (A d v lescen s)

Quid modi flendo, quaeso, hodie facies?


p a la e s trio
PHILOCOM A SIVM Quid ego ni fleam?
Vbi pulcherrume egi aetatem, inde abeo.

240
p le u s ic le s Estoy buscando a Filocomasia.
Vengo de parte de su madre. Si ha de partir, que venga.
Se est demorando todo; estamos deseando soltar amarras.
PIRGOPOLINICES
Ya hace tiempo que est todo dispuesto. Ve, Palestrin;
el oro, las joyas, la ropa, todo lo de valor,
llvate contigo mozos que lo acarreen hasta la nave.
Est preparado todo cuanto le regal; que se lo lleve.
p a l e s t r i n Voy.
p le u s ic le s Por favor, por Hrcules, apresrate.
p irg o p o lin ic e s N o se retrasar.
Qu es eso, dime? qu se ha hecho de tu ojo?
p l e u s i c l e s Por Hrcules, que tengo un ojo!
p ir g o p o lin ic e s Pero, el izquierdo, quiero decir.
p le u s ic le s Te contar:
por culpa de-la-mar,74 Hrcules!, he dejado yo de usar
[este ojo;
que si me alejase de-la-mar74 lo usara como el otro.
Pero, ya me estn demorando demasiado.
p ir g o p o lin ic e s Ah los tienes, ya salen.

(Palestrin, Filocomasia, Pirgopolinices y Pleusicles.)

Qu! acabars hoy de llorar? eh?


p a le s tri n
filo c o m a s ia Cmo no voy a llorar
si me voy de donde he pasado los mejores momentos de
mi vida?

74 Juego de palabras que se puede conservar en castellano


fnicamente: si me alejase de la mar/'si me alejase del amar'.

241
p a l a e s t r io Em hominem tibi
Qui a matre et sorore uenit.
p h il o c o m a s iv m Video.
p y r g o p o l in ic e s Audin, Palaestrio?
p a l a e s t r io Quid uis?
p y r g o p o l in ic e s

Quin tu iubes ecferri omnia isti quae dedi?


PLEVSiCLES Philocomasium, salue.
p h il o c o m a s iv m E t tu salue.
p l e v s ic l e s Materque et soror
Tibi salutem me iusserunt dicere.
p h il o c o m a s iv m Saluae sient.
p l e v s ic l e s
Orant te u t eas, uentus operam dum dat, u t uelum expli
cent.
Nam matri oculi si uelerent, mecum uenissent simul.
p h il o c o m a s iv m
Ibo, quamquam inuita facio: f omni pietas scio.
p l e v s ic l e s Chant t sapis.
( p y r g o p o l in ic e s )
Si non mecum aetatem egisset, hodie stulta uiueret. 1320
(p h il o c o m
a s iv m ) Istuc crucior, a uiro me tali abalienarier;
Nam tu quemuis potis es facere u t afluat facetiis,
E t quia tecum eram, propterea animo eram ferocior.
Eam nobilitatem amittendam uideo.

( p y rg o p o lin ic e s ) Ne fle.
p h ilo c o m a s iv m Non queo,
Quom te uideo.
( p y r g o p o l in ic e s )
Habe bonum animum.

242
p a le s tri n Ah tienes a ese hombre
que viene de parte de tu hermana y de tu madre.
filo c o m a s ia Le veo.
p irg o p o lin ic e s Me atiendes, Palestrin?
p a l e s t r i n Qu quieres?
PIRGOPOLINICES
Por qu nb mandas sacar todo lo que he regalado a sta?
p le u s ic le s Salud, Filocomasia!
filo c o m a s ia Salud tengas t tambin!
p le u s ic le s T u madre y tambin tu hermana
me han ordenado que te saludase.
filo c o m a s ia Salud tengan ellas.
p l e u s ic l e s
Te ruegan que vayas, mientras dura el viento favorable
para izar velas que si estuviesen en condiciones los ojos
de tu madre venan ellas.
f i l o c o m a s i a Ir, aunque lo haga con pesar; t ........... t

p le u s ic le s + ... 1 75 eres prudente.


p ir g o p o l in ic e s
Si no hubiese vivido conmigo hoy sera tonta.
FILOCOMASIA
Me tortura el hecho de haberme de separar de un hom-
[bre as;
pues t eres capaz de hacer a cualquiera de un ingenio
superdotado y estaba orgullossima porque viva contigo.
Ya veo que debo renunciar a tal honor.
p irg o p o lin ic e s No llores.
filo c o m a s ia No puedo evitarlo
cuando te veo.
p i r g o p o l i n i c e s Anmate.

75 El texto original de los manuscritos est muy corrompido


y las diferentes conjeturas propuestas no son convincentes.
243
p H ilo c o m a s iv m Scio ego quid d o le a t mihi.
p a l a e s t r io
Nam nil miror, si lubenter, Philocomasium, hie eras,
+ Formam huius, morem, uirtus hic animum attinere hic
tuum t ,
Quom ego seruus, quando aspicio hunc, lacrumo quia
diiungimur.
<p h il o c o m a s iv m )
Obsecro, licet complecti prius quam proficisco?
( p y rg o p o lin ic e s ) Licet.
P H ilo c o m a s iv m O mei oculi, o mi anime!
( p a l a e s t r io ) Obsecro, te(ne) mulierem, 1330
Ne adfligatur.
( p y r g o p o l in ic e s )
Quid istuc quaesost?
(p a la e s trio ) Quia abs te abit, animo male
Factum est huic repente miserae.
( p y r g o p o l in ic e s ) Curre intro atque eeferto aquam.
p a l a e s t r io
Nil aquam moror; t quod t malo. Ne interueneris,
Quaeso, dum resipiscit.
( p y rg o p o lin ic e s ) Capita inter se nimis nexa hisce habent.
Non placet: labra ab labellis (au)fet nauta; c(au)e malum.

p le v s ic le s Temptabam spiraret an non.


(p y rg o p o lin ic e s ) Aurem admotam oportuit.
( p l e v s i c l e s ) Si magis uis, eam omittam.
(p y rg o p o lin ic e s ) Nolo; retineas.
(p a la e s trio ) Fio miser.
p y r g o p o lin ic e s
Exite atque eeferte huc intus omnia isti quae dedi.

244
filo c o m a s ia Yo m e s c m o m e d u e le .
p a l e s t r i n

No me extraa, desde luego, Filocomasia, que estuvieses


bien aqu, que su belleza, que su porte, su valor, hayan
tocado tu corazn, cuando incluso un esclavo como yo, al
mirarle, lloro por la separacin.

filo c o m a s ia Por favor, puedo abrazarte antes de partir?

p irg o p o lin ic e s Puedes hacerlo.


f ilo c o m a s ia Oh luz de mis ojos, corazn mo!
p a le s tri n Por favor, sujeta a esta mujer,
no se desplome.
p irg o p o lin ic e s Pero qu sucede?

p a le s tri n Al separarse de ti, de repente le


han fallado las fuerzas, desdichada.
p irg o p o lin ic e s Corre adentro y. trae agua.
p a l e s t r i n No me interesa el agua; mejor es que la dejis
tranquila hasta que s recupere, por favor.

p ir g o p o l in ic e s
Estos dos tienen las cabezas demasiado juntas,
no me gusta: separa tus labios de sus labiecitos, marine
ro!, ojo!
p l e u s i c l e s Estaba comprobando si respiraba o no.
p irg o p o lin ic e s El odo tenas que acercar.
p l e u s i c l e s Si lo prefieres la suelto.
p ir g o p o lin ic e s N o ; sujtala.
p le u s ic le s Me siento desdichado!
p i r g o p o l i n i c e s Salid y sacad aqu todo cuanto le di a sta.

245
PALAESTRIO
Etiam nunc saluto te, (Lar) familiaris, prius quam eo.
Conserui conseruaeque omnes, bene ualete et uiuite; 1340
Bene, quaeso, inter uos dicatis t et me t absenti tamen.

p y r g o p o l in ic e s Age, Palaestrio, bono animo es.


p a l a e s t r io Eheu, nequeo quin fleam,
Quom abs te abeam.
p y r g o p o l in ic e s Fer aequo animo.
p a l a e s t r io Scio ego quid doleat mihi.
PH ILO COM ASIV M
Sed quid hoc? quae res? quid uideo? lux, salue * * * *
p l e v s ic l e s Iam resipisti, (Philocomasium) ?
PH ILO C O M A SIV M Obsecro, quem amplexa sum
Hominem? perii! Sumne ego apud me?
p l e v s ic l e s Ne time, uoluptas mea.
p y r g o p o l i n i c e s Quid istuc est negoti?

p a l a e s t r io Animus hanc modo hic reliquerat.


Metuoque et timeo, ne hoc tandem propala(m) fiat, nimis.

p y r g o p o l in ic e s Quid id est?
p a l a e s t r io
Nos secundum ferri nunc per urbem haec omnia,
Ne quis tibi hoc uitio uortat.
p y r g o p o l in ic e s Mea, non illorum dedi; 1350
Parui ego illos facio. Age, ite cum dis beneuolentibus.

p a l a e s t r io Tua ego hoc caussa dico.


p y r g o p o l in ic e s Credo.
( p a l a e s t r io ) Iam uale.

246
PALESTRIN
Una vez ms te saludo, oh Lar de la familia, antes de partir.
Compaeros y compaeras de esclavitud, a todos que vivis
[bien y sanos.
Os ruego que os hablis en trminos amigables, incluso de
m aunque falte.
p i r g o p o l i n i c e s Venga, Palestrin, ten nimos.
p a le s tri n Ay, no puedo dejar de llorar
al separarme de ti!
p ir g o p o lin ic e s Soprtalo con entereza.
p a le s tri n Yo me s lo que me duele!
f il o c o m a s ia
Pero, qu es esto? qu pasa? qu veo?, oh, luz...
p le u s ic le s Ya te has recuperado, Filocomasia?
f ilo c o m a s ia Oh! a quin estoy yo
abrazada? Estoy perdida! estoy en mis cabales?
p le u s ic le s No temas amor mo!
p i r g o p o l i n i c e s Qu est pasando aqu?
p a le s tri n
Que sta haba perdidoel sentido hace un momento.
(Mucho me temo y tiembloque este asunto no acabe sa
bindose.)
p i r g o p o l i n i c e s Qu asunto?
p a le s tri n
Que habiendo de transportar todo esto por la ciudad
no te lo vaya a criticar alguien.
p ir g o p o lin ic e s He regalado de lo mo no de lo de ellos;
me importan muy poco ellos. Venga, marchad y que los
dioses os ayuden.
p a l e s t r i n Y o lo digo por ti.
p ir g o p o lin ic e s Lo creo.
p a le s tri n Adis, entonces.

247
p y r g o p o l in ic e s E t tu b e n e u a le .
PALAESTRIO
Ite cito, iam ego adsequar uos; cum ero pauca <uolo> loqui.
Quamquam alios fideliores semper habuisti tibi
Quam me, tamen tibi habeo magnam gratiam rerum om
nium,
Et si ita sententia esset, tibi seruire malui
Multo quam alii libertus esse.
p y r g o p o lin ic e s Habe animum bonum. f
PALAESTRIO
Eheu, quom uenit mihi in mentem, ut mores mutandi sient
Muliebres mores discendi, obliuiscendi stratiotici!
PYRGOPOLINICES
Fac sis frugi.
p a l a e s t r io Iam non possum; amisi omnem lubidinem. 1360
p y r g o p o l in ic e s I, sequere illos; ne morere.
p a l a e s t r io Bene uale.
p y r g o p o l in ic e s E t tu bene uale.
p a l a e s t r io
Quaeso ut memineris, si forte liber fieri occeperim,
Mittam nuntium ad te, ne me deseras.
p y rg o p o lin ic e s Non est meum.
p a l a e s t r i o Cogitato identidem tibi quam fidelis fuerim.
Si id facies, tum demum scibis tibi qui bonus sit, qui malus.

PYRGOPOLINICES
Scio et perspexi saepe, uerum cum antehac <tum> hodie
maxume.
PALAESTRIO
Scis? immo hodie uerum factum faxo post dices magis.

248
p ir g o p o lin ic e s Adis t a m b i n a t i . 76
p a l e s t r i n

Marchad ya; en seguida os seguir yo. Quiero hablar un


[momento con el amo.
Aunque siempre hayas tenido en otros ms confianza
que en m, no obstante te estoy muy agradecido por todo
y si te hubiese parecido a ti, preferira ser tu esclavo
mejor que liberto en otra parte.
p irg o p o lin ic e s Ten valor!
PALESTRIN
Ay, cuando pienso que tendr que cambiar mis costumbres
y aprender costumbres femeninas, olvidando las marciales!
p i r g o p o l i n i c e s Procura ser austero.

p a le s tri n Ya no podr; le he perdido la aficin.


p ir g o p o lin ic e sVe, sguelos, no te retrases.
p a l e s t r i n Mucha salud!
p irg o p o lin ic e s Mucha salud tambin t!
p a l e s t r i n
Por favor, acurdate de m! Si acaso llegase a serlibre
te lo anunciar, para que no me olvides.
p ir g o p o lin ic e s N o es mi costumbre.
p a l e s t r i n Piensa tambin lo fiel que te he sido.
Si lo haces comprenders al finquin es bueno y quin
malvado contigo.
p ir g o p o lin ic e s
Lo s y con frecuencia lo he visto, pero hoy ms que nunca
antes.
p a l e s t r i n
Lo sabes? pues a partir de lo que hoy estoy haciendo lo
sabrs mejor.

76 Literalmente: -Salud/'-Salud tengas t tambin.

249
p y r g o p o l in ic e s Vix reprimor quin te manere iubeam.

p a la e s trio Caue istuc feceris.


Dicant te mendacem nec uerum esse, fide nulla esse te;
Dicant seruorum praeter me esse fidelem neminem. 1370
Nam si honeste censeam te facere posse, suadeam.
Verum non potest; caue faxis.
p y rg o p o lin ic e s Abi iam; patiar quidquid est.
( p a l a e s t r i o ) Bene uale igitur.
p y r g o p o lin ic e s Ire meliust strenue.
p a la e s trio Etiam nunc uale.
(p y r g o p o l in ic e s )
Ante hoc factum hunc sum arbitratus semper seruum
pessumum;
Eum fidelem mihi esse inuenio. Cum egomet mecum co
gito,
Stulte feci, qui hunc amisi. Ibo hinc intro nunciam
Ad amores meos. (S)ed, sensi, hinc sonitum fecerunt fores.

PVER PYRGOPOLINICES
M ile s

pver Ne me moneatis; memini ego officium meum.


Ego t nam conueniam illum, ubi ubist gentium; t ,
Inuestigabo; operae non parco meae. 1380
p y r g o p o l in ic e s
Me quaerit; ilico hinc ibo huic puero obuiam.
p v e r Ehem, te quaero. Salue, uir lepidissime.
Cumulate commoditate, praeter ceteros
Duo di quem curant.

p y rg o p o lin ic e s Qui duo?


pver Mars et Venus.
p y rg o p o lin ic e s Facetum puerum!

250
PIRGOPOLINICES
Apenas puedo contenerme sin mandarte que te quedes.
p a le s tri n No lo hagas.
Te diran embustero y falso y que no tienes palabra;
diran que ninguno de los esclavos, ms que yo, es fiel.
Que si viese yo que honradamente podas hacerlo te lo
pedira. Pero no puedes; gurdate de hacerlo.
p irg o p o lin ic e s Vete ya; soportar lo que sea.
p a l e s t r i n Mucha salud, entonces!
p irg o p o lin ic e s Mejor es andar con bizarra!
p a le s tri n Una vez ms, salud!
p ir g o p o lin ic e s
Antes de este suceso siempre le cre el peor esclavo;
ahora me encuentro con que me es fiel. Cuando recapacito
veo que he obrado tontamente con despedirlo. Entrar ya
de una vez con mis amores. Pero, he odo que han reso
nado sus puertas.

(Esclavo y Pirgopolinices.)

Dejadme de monsergas; ya conozco yo mi oficio.


e s c la v o
Ya le encontrar, se halle donde se halle;
averiguar, no ahorrar esfuerzos.
p ir g o p o lin ic e s
Me busca a m, as que le saldr al encuentro al muchacho.
e s c la v o
Eh! Te estoy buscando. Salud, hombre amabilsimo.
Lleno de elegancia, a quien de entre todos
dos dioses te protegen.
p ir g o p o lin ic e s Cules?
e s c la v o Marte y Venus.
p i r g o p o l i n i c e s Un chico listo!

251
PVER Intro te ut eas obsecrat;
Te uult, te quaerit teque exspectans expetit.
Amanti fer opem. Quid stas? quin intro is?
PYRGOPOLINICES Eo.
PVER Ipsus illic sese iam inpediuit in plagas.
Paratae insidiae sunt; in statu stat senex,
Vt adoriatur moechum, qui formast ferox, 1390
Qui omnis se amare credit, quaeque aspexerit
Mulier, et eum oderunt qua uiri qua mulieres.
Nunc in tumultum ibo; intus clamorem audio.

252
e s c la v o Te ruega que entres;
te quiere, te busca y te espera anhelante.
Acude a quien te ama. Qu esperas? Por qu no entras?
p ir g o p o lin ic e s Voy.
e s c l a v (l mismo acaba de meter los pies en el cepo:
las trampas estn dispuestas; el viejo est a la espera
de acometer a este adltero, que est orgulloso de su belle
za,-y cree que cualquier mujer en cuanto le ha visto
le ama, y en cambio todos le odian: hombres y mujeres.
Ahora voy al jaleo; oigo gritero dentro.)

253
<ACTVS V)

PERIPLECTOMENVS PYRGOPOLINICES
Se n e x M il e s
CARIO LORARII (SCELEDRVS)
Cocvs (S e rv v s)

PERIPLECTOMENVS
Ducite istum. Si non sequitur, rapite sublimem foras.
Facite inter terram atque caelum ut sit: t discindite +.
p y r g o p o l i n i c e s Obsecro hercle, Periplectomene, te.

PERIPLECTOMENVS Nequiquam hercle obsecras.


Vide ut istic tibi sit acutus, Cario, culter probe.
(c a r io )
Quin iam dudum gestit moecho hoc abdomen adimere,
Vt faciam quasi puero in collo pendeant crepundia.

p y r g o p o lin ic e s Perii!
p e rip le c to m e n v s Haud etiam; numero hoc dicis.

254
QUINTO ACTO

(Periplectmeno, Pirgopolinices, Can, Esceledro y


Locrin.)

PERIPLECTMENO
Sacadlo. Si no os sigue sacadlo en volandas.
Ponedle entre celo y tierra: descuartizadlo.
p irg o p o lin ic e s
Te lo suplico, por Hrcules, Periplectmeno.
p e rip le c t m e n o En vano suplicas por Hrcules.
Carin, procura tener bien afilado tu cuchillo.
c a ri n
Desde luego; ya est impaciente por vaciar el vientre77 de
este lascivo, y que le consiga una especie de cascabeles
pendientes de un cuello78 infantil.

p ir g o p o lin ic e s Estoy p e r d id o !
p e rip le c t m e n o Todava no; muy deprisa lo dices.

77 Eufemismo por el sexo.


78 Crepundia: podan ser cascabeles u otra suerte de ador
nos colgantes en forma de collar, que podan servir tambin como
signo de reconocimiento. Aqu el smil es ms bien grosero.

255
c a r io Iamne in hominem inuolo? 1400
(PERIPLECTOMENVS) Immo etiam prius uerberetur fustibus.
c a r io Multum quidem.

PERIPLECTOMENVS
Cur es ausus subigitare alienam uxorem, impudens?
p y r g o p o l i n i c e s Ita me di ament, ultro uentumst ad me.

p e rip le c to m e n v s Mentitur; feri.


p y r g o p o lin ic e s Mane dum narro.
p e rip le c to m e n v s Quid cessatis?
p y r g o p o lin ic e s Non licet mihi dicere?
p e rip le c to m e n v s Dic.
(p y rg o p o lin ic e s ) Oratus sum a d eam ut irem.
p e rip le c to m e n v s Quor ire ausus? Em tibi.

(p y rg o p o lin ic e s ) Oiei, satis sum uerberatus, obsecro!

c a rio Quam mox seco?


(p e r ip l e c t o m e n v s )
Vbi lubet; dispennite hominem diuorsum et distendite.

p y r g o p o l in ic e s
Opsecro hercle te, ut mea uerba audias prius quam secat.

Loquere t nondum donec factum est t .


p e rip le c to m e n v s
p y rg o p o lin ic e s Viduam hercle esse censui;
Itaque ancilla conciliatrix quae erat dicebat mihi. 1410
p e r ip l e c t o m e n v s
lura te non nociturum esse homini de hac re nemini,
Quod tu hodie hic uerberatus aut quod uerberabere,
Si te saluom hinc amittemus, Venerium nepotulum.

256
c a ri n Me lanzo ya a por el hombre?
p e rip le c t m e n o Mejor que primero se le azote con varas.
c a ri n Y a conciencia, ......

p e r ip l e c t m e n o
Por qu has osado seducir a mujer ajena, desvergonzado?
p ir g o p o lin ic e s
Los dioses me ayuden, vino a m por su voluntad.
p e rip le c t m e n o Miente. Dale.
p i r g o p o l i n i c e s Espera que te lo cuente.
P e r ip l e c t m e n o Por qu os detenis?
p ir g o p o l in ic e s No puedo hablar?
p e r ip l e c t m e n o Habla.
p ir g o p o lin ic e s Se me r o g que viniese a su casa.
p e r ip l e c t m e n o
Cmo te has atrevido a venir? Ah tienes!
p ir g o p o l in ic e s
Huy! Por favor, ya me han pegado bastante!
c a ri n Cundo empiezo a cortar?
p e rip le c t m e n o
Cuando gustes; extended a este hombre abierto de brazos
y piernas.
p ir g o p o lin ic e s
Por Hrcules, te ruego que escuches mis palabras antes
de que corte!
p e r i p l e c t m e n o Habla mientras no lo hayan hecho.

p ir g o p o lin ic e s Por Hrcules, cre que era viuda;


as me lo deca la doncella que haca de intermediaria.
p e rip le c t m e n o
Jura que no te vengars de ninguno de estos hombres que
intervienen por haberte azotado o por io que se te azote,
si te soltamos ntegro, nietecito de Venus.

257
PYRGOPOLINICES
Iuro per Iouem et Mauortem me nociturum nemini,
Quod ego hic hodie uapularim, iureque id factum arbitror;
Et si intestatus non abeo hinc, bene agitur pro noxia.

Quid, si id non faxis?


p e rip le c to m e n v s
p y rg o p o lin ic e s Vt uiuam semper intestabilis.
c a r i o Verberetur etiam; postibi amittendum censeo.

p y r g o p o l in ic e s
Di tibi bene faciant semper, quom aduocatus mihi bene es.

c a r io Ergo des minam auri nobis.


p y r g o p o l in ic e s Quam ob rem?
c a r io Saluis testibus 1420
Vt ted hodie hinc amittamus, Venerium nepotulum.
Aliter hinc non ibis, ne sis frustra.
p y rg o p o lin ic e s Dabitur.
c a rio Magis sapis.
De tunica et chlamyde et machaera nequid speres; non
feres.
lo ra rii Verberon etiam an iam mittis?
p y r g o p o lin ic e s Mitis sum equidem fustibus;
Opsecro uos!
p e r i p l e c t o me n v s
Soluite istunc.

79 Juego de palabras intraducibie consistente en utilizar e


doble sentido de testis ( = testigo/testculo) para referirse al acto
de venganza a que tena derecho un marido ofendido cuando sor
prenda al amante de su mujer en casa. As pues, empleando una
terminologa jurdica, al mismo tiempo se habla de la posible mu

258
PIRGOPOLINICES
Juro por Jpiter y por Marte que no me vengar de nadie
porque se me haya azotado hoy aqu, y reconozco que con
[razn.
Y si no me voy de aqu desarmado79 mucho es para la
ofensa.
p e r i p l e c t m e n o Y si despus no lo cumplieres?
p ir g o p o lin ic e s Viva por siempre desarmado.
CARIN
Que se le azote ms; luego creo que se le puede soltar.
PIRGOPOLINICES
Los dioses te amparen por siempre, por hacerme tan bien
de abogado.
c a r i n Entonces dame una mina de oro.
p irg o p o lin ic e s Por qu?
c a ri n Porque te soltemos hoy
con tu armamento inclume, nietecito de Venus.
De otro modo no te irs de aqu, no te hagas ilusiones.
p ir g o p o lin ic e s Ser pagado.
c a ri n Vas siendo ms cuerdo.
De la tnica y la capa y de la espada no esperes nada; no
te lo llevars.
l o c r i n Le azoto ms o lo suelto ya?
p ir g o p o lin ic e s Bastantes palos me han soltado;80
os lo suplico!
p e rip le c t m e n o Desatadle.

tilacin. Para conservar el doble sentido hemos buscado una equi


valencia castellana como es la terminologa blica que a veces se
usa en el sentido referido.
80 Juego de palabras alrededor del trmino mitis/mittis. Li
teralmente sera: -Le azoto todava o ya lo sueltas? -molido
estoy ciertamente por los palos.

259
p y rg o p o lin ic e s Gratiam h a b e o tibi.
p e r ip l e c t o m e n v s
Si posthac prehendero ego te hic, carebis testibus.
p y rg o p o lin ic e s Causam haud dico.
p e rip le c to m e n v s Eamus intro, Cario.
p y rg o p o lin ic e s Seruos meos
Eccos uideo. Philocomasium iam profecta est? dic mihi.
s c e l e d r v s Iam dudum.
p y r g o p o lin ic e s Ei mihi!
sc e le d rv s Magis dicas, si scias quod ego scio.
Nam illic qui ob oculum habebat lanam, nauta non
erat. 1430
p y r g o p o lin ic e s Quis erat igitur?
sc e le d rv s Philocomasio amator.
p y rg o p o lin ic e s Qui tu scis?
s c e le d rv s Scio.
Nam postquam porta exierunt, nihil cessarunt ilico
Osculari atque amplexari inter se.
p y rg o p o lin ic e s Vae misero mihi!
Verba mihi data esse uideo. Scelus uiri Palaestrio,
Is me in hanc intexit fraudem. Iure factum iudico.
Si sic aliis moechis fiat, minus hic moechorum siet;
Magis metuant, minus has res studeant. Eamus ad me.
Plaudite.

260
p ir g o p o lin ic e s Te doy !as gracias.
PERIPLECTMENO
Si de nuevo te pillo por aqu, no te van a valer tus armas.81
p ir g o p o lin ic s No voy a pelear.
p e rip le c t m e n o Entremos, Carin.
p ir g o p o lin ic e s Aqu estn
mis esclavos. Dime, ya ha partido Filocomasia?
e s c e l e d r o Ya hace tiempo.
p ir g o p o lin ic e s Ay de m!
e s c e le d ro Ms lo diras si supieses lo que yo s,
pues el que tena un parche en el ojo no era marino.

p ir g o p o lin ic e s Quin era entonces?


e s c e le d ro El amante de Filocomasia.
p ir g o p o lin ic e s Cmo lo sabes t?
e s c e le d ro Lo s
porque en cuanto pasaron la puerta no dejaron un mo
mento de besarse y abrazarse.
p ir g o p o lin ic e s Ay desgraciado de m!
Ya veo que me han embaucado. Maldito Palestrin,
l me meti en este engao. Creo que me lo merezco.
Si se hiciese igual con todos los dems adlteros habra
menos adlteros. Tendran ms miedo y menos ganas de
meterse en estos lances. Vamos a casa.
Aplaudid!

81 Ver nota 79.

261

Potrebbero piacerti anche