Sei sulla pagina 1di 75

PORQUE CONTINUAMOS COM

AS ALMEIDAS TRADICIONAIS

HLIO DE MENEZES SILVA


Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais

(Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)

ou

1602+ Ultrajes Palavra de Deus

Hlio de Menezes Silva, B.Teol., M.Sc., M.Math., dicono e professor da Igreja


Batista Fundamentalista de Campina Grande - PB, ex-professor de Teologia
Sistemtica em institutos bblicos. Joo Pessoa - PB, (083) 226.5219.

Valdenira Nunes de Menezes Silva, professora de escola dominical, de portugus e


de ingls, e esposa de Hlio.

Euclides Vilar de Azevedo, Odontlogo, dicono, h muitos anos estudioso do


grego, seu professor junto ao Seminrio Teolgico Metodista do Rio de Janeiro
(extenso em Cabo Frio - RJ). Residncia = (0246) 43.0302.

Dt 32:47: "Porque esta palavra no vos v, antes a vossa vida; e


por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual,
passando o Jordo, ides a possuir."

DEDICADO AO:

Pastor Albert Johnson, amado:

- defensor da inspirao e preservao da Palavra de Deus


(no Textus Receptus),

- provedor de informaes, amigo, ajudador, incentivador,

- plantador de igrejas Batistas Regulares no Cear, por 44


anos missionrio da Baptist Mid Missions.

O NOSSO OBJETIVO:

O objetivo desta pequena obra alertar a muitos que, com sinceridade de corao,
amam a Palavra de Deus, mas no sabem, nem imaginam, o quanto estamos nos
distanciando desta Palavra com tantas novidades nesta rea.

No almejamos atingir particularmente a ningum, embora alguns possam se


sentir atingidos. Sem perceber, at mesmo alguns que defendem esta Palavra esto
agindo como diz o apstolo Paulo: "Porque lhes dou testemunho de que tm zelo
de Deus, mas no com entendimento." (Rm 10:2).
Tem havido muita tolerncia e flexibilidade para com as verses modernas da
Bblia, quando este assunto coisa muito sria, e no podemos tolerar abusos,
deliberados ou no, que venham distorcer o verdadeiro sentido da Palavra de
Deus. Se o povo que se chama pelo Seu nome no tomar uma posio firme, mesmo
que desagradvel a algumas pessoas, veremos com tristeza acontecer coisas que
nunca passaram pela nossa imaginao.

1- INTRODUO: PRESERVAO

Nada mais importante, na terra, do que a defesa da pureza da Palavra de Deus.

Como prometeu, Deus no s inspirou como tambm PRESERVOU a Bblia.


Preservou PERFEITAMENTE, jota por jota, til por til! (1Cr 16:15; Sl 12:6-7;
19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4;
5:18; 24:35; Lc 4:4; 16:17; 21:33; Jo 10:35b; 16:12-13; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19):

Lembrai-vos perpetuamente da Sua aliana e da palavra que


prescreveu para mil geraes; (1Cr 16:15) (Note: ainda no
chegamos a 300 geraes desde Ado!)

As palavras do SENHOR so palavras puras, como prata refinada


em fornalha de barro, purificada sete vezes. Tu AS guardars,
SENHOR; desta gerao AS livrars para sempre. (Sl 12:6-7)

As obras das Suas mos so verdade e juzo, seguros todos os Seus


mandamentos. Permanecem firmes para todo o sempre; e so feitos
em verdade e retido. (Sl 111:7-8)

Lmed. Para sempre, SENHOR, a Tua palavra permanece no cu.


(Sl 119:89)

Acerca dos Teus testemunhos soube, desde a antigidade, que Tu os


fundaste para sempre. (Sl 119:152)

A Tua palavra a verdade desde o princpio, e cada um dos Teus


juzos dura para sempre. (Sl 119:160)

Inclinar-me-ei para o Teu santo templo, e louvarei o Teu nome pela


Tua benignidade, e pela Tua verdade; pois engrandeceste a Tua
PALAVRA acima de todo o Teu nome. (Sl 138:2) (Note, em todos
estes versos: "palavra", no "conceitos gerais")

Seca-se a erva, e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste


eternamente. (Is 40:8)

Ele, porm, respondendo, disse: Est escrito: Nem s de po viver o


homem, mas de TODA a PALAVRA que sai da boca de Deus. (Mt
4:4, cf. Lc 4:4) (Note que, como no temos os originais, cada palavra
destes tem que ter chegado perfeitamente preservada s mos de
cada fiel, para que vivamos!)
Porque em verdade vos digo que, at que o cu e a terra passem,
nem um jota ou um til se omitir da lei, sem que tudo seja cumprido.
(Mt 5:18) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He
7:22; 8:6] Portanto, nenhuma letra do N.T. jamais sucumbiu!)

O cu e a terra passaro, mas as Minhas palavras no ho de passar.


(Mt 24:35, cf. Lc 21:33)

E mais fcil passar o cu e a terra do que cair um til da lei. (Lc


16:17) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He
7:22; 8:6] Portanto, ... )

... (e a Escritura no pode ser anulada), (Jo 10:35b)

Sendo de novo gerados, no de semente corruptvel, mas da


incorruptvel, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para
sempre. (1Pd 1:23)

Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1Pd 1:25)

Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia


deste livro que, se algum lhes acrescentar alguma coisa, Deus far
vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; E, se algum
tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua
parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto
escritas neste livro. (Ap 22:18-19)

Quanto a esta preservao: sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA; sendo
para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo
incessante, pelos fiis; portanto, tem que ter sido atravs do Texto Massortico (o
Velho Testamento) e atravs do que chamamos de TEXTO TRADICIONAL ou TT
(o Novo Testamento).

Vejamos uma definio do que este TT (nosso ponto de partida so as promessas


e doutrinas da prpria Bblia, no axiomas e teorias humanos!): o Texto
Tradicional formado pelas palavras gregas dos originais do N.T. grafados pelas
mos dos seus escritores, palavras as quais a providncia de Deus continuamente
preservou com perfeio absolutssima, em ativo uso pelas igrejas fiis. Segue-se
que esta preservao em uso incessante deu-se atravs dos manuscritos em grego E
tambm nas boas tradues e outros meios, marcadamente nos adventos da
Imprensa e da Reforma, quando a Histria passou a ser mais absolutamente
documentada e inquestionvel.

Em conseqncia desta definio, observamos que:

Essas palavras gregas do TT so, basicamente, aquelas que Deus, no Seu


providenciar a Imprensa e a Reforma, fez chegar s edies finais
(chamadas de Textus Receptus ou Texto Recebido (recebido pela Reforma))
de Erasmo (1522 e seguintes), Stephens (... 1551 [incio do numerar
versculos] ...), Beza (... 1598 ...), e Elzevir (... 1633 ...). (As exatas palavras
do TT so, mais especificamente, as palavras GREGAS (publicadas por
Scrivener) que foram usadas pelo comit do Rei Tiago (ao produzir, em
1611, a traduo de mais ampla, profunda e duradoura influncia sobre o
cristianismo)). Todas estas edies finais serviram de base a todas as Bblias
"protestantes" em todos os pases e todas as lnguas, comeando pelas
Bblias de Lutero (1522) e de Tyndale (1526). S 359 anos depois, em 1881,
surgiu a 1 Bblia no baseada no TR, a "English Revised Version". Ela
encantou muitos eruditos, mas no as igrejas. S nos presentes dias de
Laodicia que Bblias no-TR vm se instalando em seminrios e igrejas
incautos, deslumbrados com a cincia falsamente assim chamada, e amantes
de novidades.
Essas palavras gregas do TT so, praticamente todas elas, representadas na
esmagadora maioria dos cerca de 5600 manuscritos gregos sobreviventes
(raramente em maioria no to esmagadora, ainda mais rarissimamente em
no maioria); estes MSS, que formam to grande maioria, so chamados de
bizantinos, basicamente concordam entre si, e foram ininterruptamente
usados, atravs dos sculos encadeados, por praticamente todas as igrejas
fiis, passando pelas de Antioquia (na Sria), pelas dos pases do Mar Egeu,
pelas dos Waldenses (no independente Norte da Itlia, aos ps dos Alpes,
desde os anos 120 at prximo da Reforma), pelas igrejas fiis dos Celtas
(partes da Esccia e Irlanda), pelas igrejas fiis dos Gauleses (Sul da
Frana), etc.
Essas palavras gregas do TT so, praticamente sempre, teologicamente
mais fortes que suas eventuais variantes. (Quando o Diabo atira uma seta,
no almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, portanto as direes das
setas identificam os exrcitos).
As tradues do TT para o portugus incluem: a "Almeida" 1681/1753 e as
suas edies "Correctas" e da Trinitarian Bible Society, at a fidelssima
"Almeida Corrigida e Revisada, FIEL ao Texto Original", (conhecida pela
sigla ACF, mas que chamaremos de "A. Fiel" ou, simplesmente, de "Fiel")
publicada pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A
"Almeida Revista e Corrigida", cuja ltima atualizao data de 1966,
preponderante, mas no infalivelmente, baseada no TT.

Este conceito do TT tem muitssimo a ver com o que chamado de "Texto


Eclesistico" ou "Texto da Igreja Atravs dos Sculos" (ttulo em oposio ao texto
recentemente propostos pelos revisores eruditlatras); o conceito do TT tambm se
identifica muitas vezes (mas nem sempre) com o chamado "Texto Majoritrio" (a
maior diferena que este ainda tem algumas poucas palavras por decidir).

Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas


desadvertidos) comearam a adotar alguma forma de TEXTO CRTICO (TC), o
qual representa uns poucos (freqentemente s 2 ou 1!) manuscritos com rasuras e
de evidente qualidade muito inferior (so enormemente discordantes entre si, e at
mesmo cada um de si prprio!), oriundos da apstata Alexandria, s vezes 0 (zero)
manuscritos! Este texto no foi usado pela multido incontvel das igrejas crists,
por quase 1900 anos, at que, introduzidos por Westcott-Hort em 1880, comeou a
levedar neste atual sculo XX. As tradues do TC para o portugus incluem a
"Almeida Revista e Atualizada" 1959 (seu Novo Testamento agradou tanto os
romanistas que, em 1968, pasmem, foi recomendado pela CNBB -- Conferncia
Nacional dos Bispos do Brasil); a "Novo Mundo" (T. Jeov) 1967; a "Almeida
Revisada de Acordo com os Melhores Textos ..." 1967; a "Bblia Viva" ("O Mais
Importante o Amor") 1981; a "Bblia na Linguagem de Hoje" 1988; e a NVI (NT
= 1994). A "Almeida Contempornea" 1990 hbrida TT - TC.

Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa "NVI - NOVA VERSO
INTERNACIONAL", no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm
usando o nauseantemente traioeiro e desonroso mtodo de TRADUO
"PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE", ao invs de por
"equivalncia formal", literal, palavra por palavra.

Nossa orao, do fundo das nossas entranhas comovidas at s lgrimas, que


Deus use este nosso pequeno livro para que o irmo leitor seja esclarecido e
solenemente advertido.

No precisamos comear por detalhes dos manuscritos, da crtica textual (sadia,


crente, no a usual!), do grego, e da Histria: pela simples leitura e comparao da
NVI/NIV contra o TT (e, s vezes, mesmo contra o TC!), o prprio Esprito Santo
de Deus testemunhar inequivocamente ao nosso esprito que o TC (e, mais ainda,
a NVI/NIV), que a perverso da Palavra de Deus. Nas inmeras vezes em que
entra em choque doutrinrio com o TT, ***SEMPRE*** o TC (ou seja, a
NVI/NIV) que gravemente se contradiz a si mesmo ou enfraquece doutrina
fundamental! Quem, imperceptvel nas sombras, teria interesse em dirigir esta
conspirao? Isto mesmo, haveria outro, seno o DIABO? Quem?...

Se voc no quiser ir para o TT em grego (isto : "The New Testament in the


original Greek according to the text followed in the Authorized Version", ed.
F.H.A. Scrivener, Cambridge University Press 1894, 1902. Ou "The New
Testament -- The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611",
The Trinitarian Bible Society. O "Interlinear Greek-English New Testament", de
G.R. Berry, Baker Book House, 1980, praticamente idntico):

use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua
traduo extremamente confivel; e
use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente
lembre que a pgina de rosto da Atualizada 1968 diz: "Todo contedo entre
colchetes matria da Traduo de Almeida, que no se encontra no texto
grego adotado". Isto : NA ATUALIZADA, AS PALAVRAS ENTRE
COLCHETES [ ] FAZIAM PARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE
TRADUZIDA (EM 1676) POR ALMEIDA E PUBLICADA EM 1681 E
1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRIADOS A PARTIR DE
1880), PORISSO A ATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA!
Sem subterfgios, como pode isto no significar que os colchetes da
Atualizada significam "inclumos estas palavras s por razes comerciais e
para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crem na Bblia
tradicional, mas cremos que tais palavras so falsificaes introduzidas por
charlates usados pelo Diabo"???

Estudemos cerca de 1602+ dos principais versos e muitos milhares de palavras


adulterados no TC/NVI/NIV. Para fins de comparao, para cada verso citaremos
uma traduo do TT (basicamente a Almeida Fiel, com rarssimas pequenas
melhorias [por exemplo, na ordem das palavras] para tornar a traduo mais
literal), assinalaremos COM LETRAS MAISCULAS as palavras extirpadas/
adulteradas/ adicionadas em edio do TC/NVI/NIV, e finalmente comentaremos a
gravidade disto. Cheque, de ponta a ponta, se estamos completamente errados,
mentindo ou exagerando, oh cheque mesmo! (Imploramos que nos relate se
encontrou algum eventual irretrucvel erro nosso, para que nos corrijamos).
Importantssimo: No deixe de atentar que, mesmo se cada um dos 1602
argumentos no fossem isoladamente suficientes, bastariam algumas poucas
dezenas deles, combinados, para demolir completamente a NVI, a NIV e o TC (e
todas as Bblias nele baseadas). Oh, irmo, mesmo se sua conscincia pudesse
ignorar alguns argumentos, a soma dos demais que tem peso esmagador e que ela
no poder descartar!

Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome
uma posio, mesmo contra a recente posio de algumas pessoas de sua
igreja/denominao, lembrando de:

Porm, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR,


escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos
pais, que estavam alm do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja
terra habitais; porm eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. (Js
24:15)

Porm Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em


holocaustos e sacrifcios, como em que se obedea palavra do
SENHOR? Eis que o obedecer melhor do que o sacrificar; e o
atender melhor do que a gordura de carneiros. (1 Sm15:22)

Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs,


tambm, o mandamento de Deus pela vossa tradio? (6) E assim
invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus. (Mt 15:3,
6)

2- RODAPS E NO USO DE ITLICAS NAS NVI/NIV:

No importam as alegaes, o fato que todas as milhares de notas de rodap da


NVI/NIV semeiam principalmente dvidas na enorme maioria dos leitores (No foi
este o primeiro ataque da Serpente, fazer-nos no ter um padro absoluto: "...
assim que Deus disse?..." Gn 3:1). Esta obra malvola da NIV americana e da NVI
brasileira no tem precedentes entre todas as Bblias de larga circulao, no
mundo inteiro! Encanta os fascinveis por erudio, pela cincia falsamente assim
chamada, levando-os destrutiva posio: "Alguns manuscritos dizem isto e
outros dizem aquilo, ento no podemos ter certeza absoluta de nada! Bem, no
importa! Definitivamente, como somos muito mais sbios que nossos pais!". Quem,
invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os
rodaps da NVI/NIV no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao
semeador de dvidas. Cada leitor da Bblia escolher entre uma abundncia de
manuscritos, de possibilidades de traduo e interpretao, e de verses impressas.
Ele escolher aquilo que mais lhe agrade, ele ser seu prprio deus! E todo o
mundo crer menos na infalibilidade da Bblia...

O mtodo de traduo "poderosa/dinamicamente equivalente" da NVI/NIV, e o


fato dela no usar letras itlicas nem colchetes [] ao adicionar palavras que julga
necessrias (percebemos que a NVI/NIV orgulha-se de no se prender a palavras,
mas s aos pensamentos!...), resultam em que milhares (!) de versos e dezenas de
milhares (!) de palavras da Bblia foram adulterados, apresentando a
interpretao humana como se fosse a Palavra de Deus!... (Mas eu e voc queremos
distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do
tradutor (falvel)!... No queremos desafiar Ap 22:18!) Se pudssemos contar, no
nos surpreenderamos se o nmero total de palavras extirpadas- modificadas-
adicionadas pela NVI/NIV ultrapassasse a 50.000, o equivalente a todas as palavras
dos 4 evangelhos!

Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para
verificar alguns versos da NVI/NIV.

(Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar em mente a nota de
rodap "2" e a notade fim "i")

3- 151 DOS VERSOS ONDE EDIO DOS TC/NVI/NIV EXTIRPA, NOMES E


TTULOS DE JESUS (s vezes em rodap):

Foi extirpado que Ele JESUS (o Salvador): Mt 1:18 (Tregelles); 4:12,18;


8:3,5,7,29; 9:12,28; 12:25; 13:36; 14:14,22,25; 15:16,30; 16:20; 17:20; 18:2;
22:37; 24:2; Mc 5:13; 7:27; 11:14; 14:18; Lc 7:22; Jo 4:16,46; 8:20;
11:14,39; 13:23; 19:38; 20:15; 21:5,21; At 3:26; 9:29; 19:10; Rm 15:8;
16:18; 1Co 5:5; 2Co 4:6,11; 5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1Pd 5:14. (48 versos)

Foi eliminado que Ele o CRISTO (o Messias, o prometido Ungido de


Deus): Mt 23:8; Lc 4:41; Jo 4:42; 6:69; At 2:30; 8:37; 15:11; 16:31; 19:4;
20:21; Rm 1:16; 16:20; 1Co 5:4 (2 vezes); 9:1,18; 10:9 (adultera para
"Senhor"); 15:23; 16:22,23; 2Co 10:7; 11:31; Gl 3:17; 4:7; Ef 3:9 ; Fp 4:13;
Cl 3:13 (adultera para "Senhor"); 1Ts 2:19; 3:11,13; 2Ts 1:8,12; 2:2
(adultera para "Senhor"); 1Tm 2:7; Hb 3:1; 1Jo 1:7; 4:3; 2Jo 9; Ap 1:9 (2
vezes); 12:17; 22:21. (40 versos)

Foi omitido que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador):
Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24; 11:10; Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At
7:30; 9:5; 9:6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co 10:28; 15:47; 2Co 4:10;
Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1.
(28 versos)
Foi extirpado que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma
pessoa: o Ungido e o Salvador prometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15;
2Tm 4:22. (3 versos)

Foi erradicado que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e
na mesma pessoa: o Deus Jeov, controlador; o Salvador; e o Ungido
prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI); 1Ts 1:1
(dem). (4 versos)

Foi eliminado que Ele o FILHO DO HOMEM (o Deus encarnado, com


nfase em que tambm tem natureza 100% humana; o 2 Ado; o
representante e salvador da raa humana): Mt. 18:11; 25:13; Lc 9:56; Ap.
1:13 (adulterado para "UM filho do homem"); 14:14 (dem). (5 versos)

Foi extirpado que Ele o FILHO DE DEUS ( Deus, o Deus encarnado,


com nfase que continua 100% Deus): Jo 9:35 (adulterado para "Filho do
Homem"); At 8:37; 1Jo 5:13 (1 ocorrncia). (3 versos)

Foi erradicado que Ele: (20 versos)

O VERBO (A PALAVRA) 1Jo 5:7;

DEUS At 15:18; 1Tm. 3:16 (rodap na NVI, texto principal na NIV


americana); 1Pd 3:15 (adulterado para "Cristo"); Ap. 20:12;

O FILHO DO DEUS VIVENTE Jo 6:69 (adulterado para "santo


de Deus");

O SEU FILHO At 3:13 (adulterado para "servo"); 3:26 (dem);

O FILHO Jo 8:35 (adulterado para "um filho" [minsculo]); At


3:26 (adulterado para "servo");

O FILHO AMADO Lc 9:35 (adulterado para "filho escolhido");

O SANTO FILHO At 4:27 (adulterado para "santo servo"); 4:30


(dem);

O BOM MESTRE Mt. 19:16 (adulterado para "mestre");

O MESTRE (RABBEI, ttulo de respeito ao professor) Mc 14:45;

O JUSTO Mt. 27:24;

O PRINCPIO E O FIM Ap. 1:8;

O ALFA E O MEGA Ap. 1:11;

O PRIMEIRO E O LTIMO Ap. 1:11;


O ESPOSO (NOIVO) Mc 2:19.

4- 1451+ VERSOS COM AMPUTAES E ADULTERAES EM EDIO DO


TC/ NVI/NIV (alm dos 151 versos acima):
Velho Testamento = 908+ versos (alm de milhares de parfrases e de
adies sem itlicas)
Gn - Ml Nas 304 vezes em que ocorrem as palavras "Adonay
YHWH" (literalmente "Senhor Jeov", tambm grafado como
"Senhor DEUS", as maisculas indicando "Jeov"), os
tradutores(nota no fim deste livro) da NIV americana enfraquecem para
"Soberano SENHOR" (que enfatiza dupla mas somente Sua
soberania, pois "soberano" e "senhor" so muito prximos). Ora,
Adonay = "meu Senhor" e YHWH, alm de ter a idia de Senhor,
tem tambm a de "sendo", a de "Eu Sou". Portanto, o tradicional
"Senhor DEUS" correto, muito melhor, pois d margem para a
soberania E para a divindade e outros atributos de Deus (por
exemplo: o contexto de Gn 15:2 enfatiza a misericrdia de Deus.)
Por que a gana por mudanas, mesmo que sejam para pior?

Gn - Ml Nas 234 vezes em que ocorrem as palavras "YHWH


Tsebaoth" os tradutores da NIV americana adulteram para "Senhor
Onipotente" (e.g. 1Sm 1:3)! Ora, literalmente, "Tsebaoth" hostes,
exrcitos, portanto as tradues corretas so "Jeov das Hostes" ou
"SENHOR dos Exrcitos"!

Gn - Ml Em 15 das 40 vezes em que ocorrem as palavras hebraicas


para "Deus [ou DEUS] dos Exrcitos", os tradutores da NIV
americana adulteram para "Deus [ou DEUS] Onipotente" (e.g. 1Sm
17:45 e Sl 69:6)! Novamente, a traduo correta de "Tsebaoth"
"hostes, exrcitos"!

Gn - Ml Nas 179 vezes em que a palavra hebraica "na" ("rogo-te",


"peo-te", etc.) ocorre, os tradutores da NIV americana
"simplesmente" a eliminam totalmente! (e.g. Gn 12:13; Ex 33:18).
Devem ter achado que Deus foi menos inteligente que eles, escreveu
em estilo reprovvel, usou palavras suprfluas, uma mera palavra
Sua no assim to importante, e Ele precisa ser corrigido! Isto
um escancarado desafio a Ap 22:19!

Gn - Ml Nas 96 vezes em que a palavra hebraica "hinneh" ("eis",


"eis que", "ora", etc.) ocorre, os tradutores da NIV americana a
extirpam completamente! (e.g. Gn 1.29, 12.11). Devem ter achado
que Deus usou um estilo inferior, precisa ser "podado"!
Escancarado desafio a Ap 22:19!

Gn - Ap A NIV americana nunca usa letras itlicas, nem colchetes [


], para assinalar onde adicionou palavras que julga necessrias
(percebemos que a NIV orgulha-se de no se prender a palavras,
mas s aos pensamentos!...). Isto resulta em que milhares,
incontveis versos da Bblia foram adulterados, apresentando a
interpretao humana ao mesmo nvel e como se fosse a Palavra de
Deus!... Mas ns e voc queremos distinguir entre o que a Palavra
de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!...
No queremos adicionar Palavra de Deus, no queremos desafiar
Ap 22:18!

Gn - Ap Nas 27 ocorrncias de "oferta pacfica" ou "oferta de paz"


("shelem", derivado de "shalom"), os tradutores da NIV americana
adulteram para "oferta de comunho". Exemplo: Lv 7:13,14,15;
9:22; Nu 6:14, Js 22:23. Por que a adulterao, se quase 200 vezes
traduzem "shalom" por "paz"???...

Gn - Ap A NIV americana sempre (ou quase sempre) traduz "Sheol"


como "sepultura" (ou "morte"), escondendo que muitas vezes
significa "Inferno", isto , o contexto exige esta traduo (Notar que
Deus-Filho, em Mt 11:23 usou a mesma expresso "abatido sers at
o Inferno" de Is 14:13-15, traduzindo Sheol para Hades. Depois, ver
comentrio sobre Hades, em Mt 11:23, abaixo; e ver nossa nota de
fim "i", que tem que ser conservada em mente sempre que falarmos
sobre traduo!). Na NIV, nem o Diabo vai para o Inferno (Is
14:15)!... Juntando as tradues de Sheol (V.T.) e de Hades (N.T.), a
palavra "Inferno" ocorre 54 vezes na Almeida Fiel (32 no VT + 22
no NT) e s 14 vezes na NIV (0 no V.T. + 14 no NT)! 40 vezes a NIV
fez o Inferno desaparecer da Bblia! (32 no VT + 8 no NT). Acha
pouco?

(contagem parcial: 887 versos, mais milhares de versos


parafraseados e com adies sem uso de itlicas).

Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores da NIV americana (em rodaps, mesmo que
com palavras tais como "provavelmente", etc.) lanam dvidas sobre o
sentido que a prpria Bblia d a muitos nomes prprios tais como Eva, e
Sete, por exemplo.

4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no
campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou." Tradutores
da NIV americana (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS
hebraicos) adicionam antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o
campo.' "!

4:15 "O SENHOR, porm, disse-lhe: PORTANTO QUALQUER QUE


MATAR a Caim, sete vezes ser castigado. ..." Tradutores da NIV
americana (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos)
adulteram "Portanto qualquer que matar" para "No seja assim: se
qualquer um matar". Rodap adultera para "Muito bem: se qualquer um
matar"!

12:3 "E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te


amaldioarem; e EM ti sero benditas todas as famlias da terra."
Tradutores da NIV americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS
hebraicos) adulteram que seramos abenoados por Aquele que estava
"em" ("dentro de") Abrao, para somente que seramos abenoados
"atravs" de Abrao. Muito diferente! Pior que isto, s os T. Jeov, que
dizem: "... e todas as famlias do solo abenoaro a si mesmas por meio de
ti".

24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco
alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois ela IR." Tradutores da NIV
americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram
"yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta) para "poder ir" [permisso sem
convico]. Esta no a palavra de Deus!

34:17 "Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a


nossa FILHA e ir-nos-emos." Tradutores da NIV americana (sem apoio da
massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "bath" (= "filha") para
"irm". Esta no a palavra de Deus, interpretao- comentrio humano!

37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque
era filho da sua velhice; e fez-lhe uma TNICA DE CORES." Literalmente,
"pac" significa "de muitas amplitudes" ou "palmas dos ps". Por
implicao, o primeiro sentido torna-se "capa de muitas cores", o segundo
"capa que alcana at os ps". Simplesmente. Mas os tradutores da NIV
americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram
para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras de Deus!

Nu 11:25 "Ento o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do


esprito, que estava sobre ele, o ps sobre aqueles setenta ancios; e
aconteceu que, quando o esprito repousou sobre eles, profetizaram; E NO
CESSARAM". Tradutores da NIV americana (sem apoio da massa dos
fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yacaph" (= "no cessaram") para
"mas no fizeram isso novamente". (No importa que o erro seja
reconhecido no rodap, dvida foi semeada!).

Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o
seu termo, e a Ecrom com o seu termo." Tradutores da NIV americana (em
brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) destroem
completamente o texto principal: rodap diz que, na [traduo]
Septuaginta, Jud no tomou... ! Quem, invisivelmente, est por trs de
tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI no
servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas.

19:25 "Porm aqueles homens no o quiseram ouvir; ento aquele homem


pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e
ABUSARAM dela toda a noite at pela manh, e, subindo a alva, a
deixaram." NIV americana traduz, para palavras muito ofensivas,
obscenas, pornogrficas, que no queremos repetir! Mesmo se tal traduo
fosse tecnicamente possvel, tais palavras podem no ter sido to chulas e
inaceitveis cultura da poca, mas o so nas nossas, tanto assim que todas
[ou praticamente todas?] as Bblias impressas at recentemente, em todos os
idiomas, usavam eufemismos e palavras de bom gosto mas inconfundveis,
para evitar tamanha e to ofensiva vulgaridade! Por que? Ser que todas
estas Bblias estavam erradas e s a NIV e outras "Bblias moderninhas"
esto certas? Mesmo que tal traduo fosse tecnicamente possvel, se nos
perguntarem por que ns, que em todos outros locais somos literalistas, no
o somos aqui, teremos a escusa da decncia; mas se perguntarmos o
contrrio, isto , por que a NIV, que em todos outros locais tanto foge da
traduo literal, aqui optou por ela, qual ser a escusa?!...

Sl 145:5 "Falarei da magnificncia gloriosa da tua majestade e das tuas


obras maravilhosas." O texto hebraico "novidade" da NIV americana, e
ela, adulteram para "Eles falaro do glorioso esplendor da tua majestade, e
eu meditarei nas tuas obras maravilhosas."

145:13 NIV acrescenta ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promessas
e amoroso para com todos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos
milhares de manuscritos hebraicos e uma das dezenas de antigas verses!
Deus, por razo escondida na Sua soberania, no comeou verso com a letra
"nun": como em outros casos, o Salmo no forma acrstico completo.
Decisivo: a insero contraria todas as conservadoras Bblias protestantes
(e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a prova
suficiente que a insero no a Palavra de Deus!

Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele
rompeu a aliana, desprezou as CIDADES, e j no faz caso dos homens."
O texto hebraico no tradicional da NIV americana (somente "descoberto"
na dcada de 1940!), e ela, adulteram "cidades" {'r, nmero 5892 em
Strong's Concordance} para "testemunhas" {'d, 5707}.

Ez 19:7 "E CONHECEU os seus palcios, e destruiu as suas cidades; e


assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao som do seu rugido." O texto
hebraico no tradicional da NIV americana, e ela, adulteram "conheceu"
(yda) para "fez desmoronar" (ydad) (mudou s um til, a perninha de
uma letra? mas compare com Mt 5:18!).

23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos,
e cujo fluxo [ como] o de cavalos." Tradutores da NIV americana usam
vulgaridade tremendamente ofensiva, obscena, que no queremos repetir.
Ver coment. de Jz 19:25, acima.

Os 12:4 "Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o


achou, e ali falou CONOSCO," Os responsveis pela NIV americana (sem
suporte por nenhum texto hebraico) acharam que Deus errou e O
"corrigiram" (imitando a verso Siraca e uma variante da Septuaginta),
fazendo a traduo dizer que o anjo (que sabemos que foi uma teofania, foi
Deus o Verbo) falou "consigo" (com Jac), no "conosco" (os israelitas).
Mas a palavra usada por Deus "conosco": "consigo" interpretao-
adulterao humana, no a queremos. Um lembrete: Assim como os
sacerdotes pagaram dzimos a Melquisedeque (pelo fato de Lev ainda estar
em Abrao quando este pagou o dzimo quele, He 7:7-10), assim tambm o
anjo falou com todos os israelitas enquanto estes ainda estavam em Jac.
Jn 3:3 "E levantou-se Jonas, e foi a Nnive, segundo a palavra do SENHOR.
Ora, Nnive era uma cidade MUITO GRANDE, DE TRS DIAS DE
CAMINHO." Isto pode significar que Nnive era to grande que exigia
100km para atravessar cada rua principal e praa? 100km para rode-la?
20km para rode-la proclamando a cada praa? Bem, no temos certeza
absoluta, s temos que traduzir o que est escrito: 'de 3 dias de caminho' !
Mas os tradutores da NIV americana acharam tudo isto impossvel e
adulteraram "muito grande, de trs dias de caminho" para "muito
importante - uma visita exigia trs dias", [no pelo tamanho, mas para
honr-la apropriadamente sua importncia, segundo pensam muitos
comentaristas e a NIV]. Estas no so as palavras de Deus!

++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de
Jud, de ti me sair o que governar em Israel, e cujas SADAS so desde
os tempos antigos, desde os dias da eternidade." Tradutores da NIV
americana (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos)
adulteram (propositada, conscientemente, ver seu rodap) "sadas"
(mwts'h) para "origens", reduzindo Cristo a um ser originado, criado!

Novo Testamento = 544 versos (+ milhares de parfrases e de adies sem


itlicas, alm dos 151 versos acima vistos, em que nomes e ttulos de Cristo
so extirpados/adulterados)

Mt - Ap Quanto a versos completos, TC e NIV extirpam do texto


principal (e, muitas vezes, ultrajam em nota de rodap): Lc 22:43-
44; Mc 9:44,46 (repeties de Is 66:24); 11:26; 15:28; Lc 17:36;
22:20; 23:17; 24:12; 24:40; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm
16:24. E mortalmente questionam (mas [covardemente, s por
motivos mercadolgicos...], no rodap, com mesmo resultado de
extirpar no texto principal): Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44;
23:14; Mc 7:16; 16:9-20; Lc 22:43-44; Jo 7:53-8:11. Ao todo,
extirpam 55 versos completos, mais 147 versos quase completos!
Lembremos que o TC, ancestral da NVI, tem mais de 6000 palavras
omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de
10.000 perverses (7%) das cerca de 140.000 santas palavras do
Novo Testamento em grego!
Mt - Ap (47 versos): Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29;
21:25; Rm 1:29; 1Co 5:1; 6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5;
1Ts 4:3; Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2. Em sentido mais estrito, a
palavra "porneia" (FORNICAO) intercurso sexual entre solteiros,
mas o termo mais comumente usado em sentido mais amplo,
generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais: quaisquer atividades
sexuais entre solteiros, prostituio, homossexualismo, bestialismo,
adultrio, etc. Mas os tradutores NIV/NVI adulteram "fornicao" para o
impondervel termo "imoralidade sexual" (ora, para muitos, moralidade
relativa, depende do contexto, aceitvel uma mulher se "compadecer" de
20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por
caridade"!); ou "porneia" adulterada para "infidelidade marital," ou
para "prostituio," ou totalmente eliminada. Semelhantemente para
"fornicrio" (pornos) 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5; 1Tm 1:10; He
12:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15; para "fornicria" ("porn") 1Co 16:15; He
11:31; Tg 2:25; e para "fornicar" ("porneuo" e "ekporneuo") 1Co 6:18;
10:8; Jd 1:7; Ap 2:14,20; 17:2; 18:3,9.

Mt - Ap (65 versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At 2:17,26,31; Rm 1:3;


2:28; 3:20; 4:1; 6:19; 9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16; 7:28; 10:18; 2Co
1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3; 4:13,14,23,29; 6:12,13;
Ef 2:11,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22; 1Tm 3:16; Fm
1:16; He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6; 1Jo 4:3; Jd 1:7,8;
Ap 19:18. CARNE ("sarx" e derivados) omitida ou adulterada para
ningum, humanidade, padres humanos, povos, corpo, descendente, fsica,
limitaes humanas, ela, raa, linhagem humana, filhos naturais, vida,
modo mundano, ponto de vista humano, modo bem humano, pessoa,
homem, esforo prprio, modo natural, exterior, por nascimento, corao,
pessoalmente, fisicamente, terrenos, humanos, corporalmente, etc. Que dio
s doutrinas, aos ensinos da Bblia sobre a maldade da nossa carne!

Subtotal: 93 versos que no constam acima nem abaixo.

Mateus = 50 versos

Mt 1:7,10 Alexandrinos + TC (no NVI) absurdamente introduzem e


adotam os errneos Asaph (ao invs de Asa) e Ams (ao invs de Amon) na
genealogia de Jesus.

1:18 Alexandrinos + TC (no NVI) adulteram "... o NASCIMENTO


{gennsis} de Jesus Cristo..." para "... a origem {genesis} de Jesus
Cristo...". Isto faz dEle uma criatura, com incio de existncia!

1:25 "E no a conheceu at que deu luz SEU filho, O PRIMOGNITO,


..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "ton prototokon" (=
"primognito") e adulteram "auts"(= "dela, seu") para "um". Ao todo,
escondem que Jesus foi o primeiro de vrios filhos de Maria. Isto agrada
doutrina marilatra da eterna virgindade de Maria. Ademais, o verso tem 2
tradues erradas e 2 desonras por parfrase! Essas tradues no literais,
desonradoras da doutrina da inspirao e preservao VERBAIS, ocorrem
tantas milhares de vezes que quase nunca mais as mencionaremos!

5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo,
ser ru de juzo ... " Alexandrinos + TC (portanto NVI em venenoso
rodap) eliminam "eik" (= "sem motivo"), criando grave contradio com
Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira sem egosmo, com motivos, de
dio ao pecado, santa. Tal ira devemos ter e manter sem enfraquecer um
minuto por dia (Ef 4:26).

5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE
VOS MALDIZEM, FAZEI BEM AOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos
que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que
est nos cus;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam
esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso
corao. Acharam que Deus escreveu em estilo pobre, se repete
desnecessariamente. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e
da NVI, isto no copiar nem traduzir, adulterar e mal representar! Isto
no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem-
parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!

6:9-13 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana


em "PORQUE TEU O REINO, E O PODER, E A GLRIA, PARA
SEMPRE. AMM" da orao do Senhor (medite!). Tradutores da NVI
(no o TC), em rodap, enfraquecem "Mas livra-nos de O MAL {tou
ponrou}" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive
nossa prpria maldade) para "mas livra-nos do Maligno". E adulteram
"eisenegks" (= "NOS CONDUZAS )," (o verbo "eisphero" no significa
que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair
em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no
respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase-
interpretao- comentrio feitos por homens! Finalmente, Alexandrinos +
TC (portanto NIV americana) enfraquecem "perdoamos {aphiemen} aos
nossos devedores" (continuamente) para "temos perdoado {aphkamen}
nossos devedores" (de uma vez para sempre).

6:27 "E qual de vs poder, com todos os seus cuidados, acrescentar um


CVADO {pchun} SUA ESTATURA?" Tradutores da NVI (no o TC)
adulteram para "hora que seja sua vida", porque acham que Deus no
soube escrever o que queria dizer. Isto no traduzir, comentar! Isto no
respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase-
interpretao- comentrio feitos por homens!

6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas
coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC (portanto NIV
americana) adulteram que o reino que devemos buscar o reino "de Deus"
[Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavra
usada por Deus...

++9:13 "... eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, AO


ARREPENDIMENTO {eis metanoian}." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam que Cristo chama o pecador a ARREPENDER-SE!
Arrependimento indispensvel salvao, no existe verdadeira salvao
sem verdadeiro arrependimento. Quem tem interesse em falsas converses,
sem arrependimento?... Quem, seno... !!...

9:18 "... eis que chegou um chefe, e O ADOROU, dizendo: Minha filha
faleceu agora mesmo; mas vem, impe-lhe a tua mo, e ela viver. "
Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem "prosekunei" (= "adorou")
para "ajoelhou-se diante", nublando a divindade de Cristo. Tanto no V.T.
quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das
lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um
falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente "adorar".

11:23 "E tu, Cafarnaum, que te ergues at aos cus, sers abatida at aos
INFERNOS {Haidou}; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os
prodgios que em ti se operaram, teria ela permanecido at hoje."
Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no
contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir
para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Note:

"Haides" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e


consciente, dos homens perdidos mortos. No julgamento do trono
branco, o Inferno ser lanado no Lago de Fogo. Antes da ascenso
de Cristo (mas no depois!), tinha um 2 compartimento, abenoado,
dos salvos. Contexto diz qual compartimento foi referido.
Transliterar " Haides" ao invs de traduzi-lo, covardia e torcer
pelo erro! Quando o contexto possvel de castigo dos perdidos,
insinuar que "Haides" tambm pode ser sepultura ou morte,
mentir, a nica traduo correta a tradicional: Inferno!

Ver o verbete Hades em "Vine's expository dictionary of new


testament words"; E.W Bullinger "A Critical Lexicon and
Concordance to the English and Greek New Testament", pag. 369; e
C.I. Scofield Reference Bible, sob Lucas 16:23.

"Geena" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e


consciente, dos homens perdidos mortos. Pode se referir ao "Ha ides"
(temporrio) ou ao "Lago de Fogo" (eterno).

"Tartaro" = local inescapvel onde os demnios que cometeram


pecados especiais (2Pd 2:4) j sofrem, at serem lanados no eterno
Lago de Fogo.

"Lago de Fogo" = local com graus do terrvel sofrimento futuro,


consciente, incessante, eterno, definitivo, de todos os perdidos
(homens e anjos cados).

12:4 "Como [Davi] entrou na casa de Deus, e comeu os pes da


PROPOSIO, ..."" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram
"prothesos" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da
Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas,
deleitando-os!...

12:6 "Pois eu vos digo que est aqui QUEM maior do que o templo." O
bom portugus exige suprirmos algo implcito mas no escrito em nenhum
manuscrito: A Fiel, em leais itlicas, supre o honroso "Quem " (pessoal);
os tradutores da NVI, deslealmente sem itlicas, suprem o desonroso "o
[que]" (impessoal). Rodap da NIV americana supre "alguma coisa", isto
ainda pior!
12:35 "O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU
CORAO, e o homem mau do mau tesouro tira coisas ms."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o bom tesouro do homem
"ts kardia" (= "do seu corao").

12:47 "E DISSE-LHE ALGUM: EIS QUE ESTO ALI FORA TUA
ME E TEUS IRMOS, QUE QUEREM FALAR-TE." Alexandrinos +
TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso e, assim, no
fato que Jesus teve irmos, Maria no foi sempre virgem! Ser que isto no
alegra e conquista compradores marilatras romanistas? No serve ao
ecumenismo? No serve ao pai da mentira e disfarces?

15:5 "Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: ' oferta ao
Senhor o que poderias aproveitar de mim;' esse no precisa honrar nem a
seu pai NEM A SUA ME," Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam
"nem a sua me".

15:8 "Este povo SE APROXIMA DE MIM COM A SUA BOCA E me


honra com os seus lbios, mas o seu corao est longe de mim."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase por repetio, que o
povo somente "se aproxima de mim [Deus] com a sua boca."

15:25 "Ento chegou ela, e ADOROU-O, dizendo: Senhor, socorre-me!"


Tradutores da NIV americana diluem "adorou-O" {prosekunei} para
"curvou-se ajoelhando-se ante ele". A traduo escondeu a divindade de
Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que
as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou
reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune"
somente "adorar".

16:2-3 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana


no final do verso 2 ("... QUANDO CHEGADA A TARDE, DIZEIS:
HAVER BOM TEMPO, PORQUE O CU EST RUBRO.") e destroem
a confiana em todo o verso 3 ("E, PELA MANH: HOJE HAVER
TEMPESTADE, PORQUE O CU EST DE UM VERMELHO
SOMBRIO. HIPCRITAS, SABEIS DISCERNIR A FACE DO CU, E
NO CONHECEIS OS SINAIS DOS TEMPOS?") (Ser que Diabo no
lucrou com esta omisso? Quem levaria a ela?). Ademais, Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam "HIPCRITAS" do corpo do texto (dem).
Quem se ofendeu com a palavra que lhe descreve? Quem esteve por trs do
alexandrino que criou estas adulteraes? (Resposta em Ef 6:12 ...)

16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei
a minha igreja, e as portas do INFERNO no prevalecero contra ela;"
Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "portes do INFERNO"
(correta, no contexto) para "portas do Hades" (rodap, contrariando o
contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver
coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americana rodap pode nos estimular a
crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja. Ser
que isto no serve ao romanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira?
++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA
SENO PELA ORAO E PELO JEJUM." Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e as necessidade e eficcia
da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno..."

17:24 "...O vosso mestre no paga a MOEDA-DE-DUAS-DRACMAS?"


Tradutores da NVI (no o TC), tomam a medonha liberdade de adulterar
"didrachma" para "imposto do templo." Isto no traduzir, comentar!
Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos
ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a
parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!

18:11 "PORQUE O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE


TINHA PERDIDO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
destroem a confiana em todo o verso e, assim, a verdade que Cristo veio
salvar os PECADORES!

18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e
ele s; se te ouvir, ganhaste a teu irmo;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) destroem a confiana em "eis se" (= "contra ti"). Assim,
me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me intrometendo e
repreendendo todo mundo por qualquer coisa que eu ache que seja pecado,
inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenou isto, e no d certo
(deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em
ocasies especiais).

18:26 "Ento aquele servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: SENHOR, s


generoso para comigo, e tudo te pagarei." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "Kurie" (= "Senhor").

19:9 "Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no
sendo por causa de FORNICAO, e casar com outra, comete adultrio; E
O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBM COMETE
ADULTRIO." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "porneiai"
(palavra que, em sentido mais estrito, significa intercurso sexual entre
solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo,
generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel
termo "imoralidade sexual" (para muitos, moralidade relativa, depende
do contexto, uma mulher pode louvavelmente se "compadecer" de 20
homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por
caridade"!). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o
homem que se casou com uma mulher repudiada (divorciada) tambm
cometeu adultrio, no foi s ela que o fez !...

19:17 "... No [h] bom seno um s, [QUE ] DEUS..." Alexandrinos + TC


(portanto NVI) eliminam "Theos" (= "Deus"), a explicitao que s Deus
bom (portanto Cristo desafia o homem a entender Sua divindade ao cham-
lo de bom) e contrariam as passagens paralelas de Mc 10:18 e Lc 18:9, que
sustentam o TT no verso em foco. A NVI diz "... Por que voc me pergunta
sobre o que bom? H somente um que bom. ...". Muitssimo diferente!
19:29 "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmos, ou irms, ou pai,
ou me, OU MULHER, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome,
receber cem vezes tanto, e herdar a vida eterna." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam " gunaika" (= "ou mulher"), escondendo que
apstolos e discpulos tinham esposas. Podemos entender "deixado" de
vrios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, por exemplo, uma
me velhinha ou filhinho para morrerem de fome. Mas no entendemos
porque alexandrinos eliminam as esposas. Se algum enxergar um bom e
bblico motivo (no o argumento celibatista de Roma, suicida e contrrio a
1Tm 4:3, etc.), favor nos informar...

20:7 "Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide
vs tambm para a vinha, E RECEBEREIS O QUE FOR JUSTO."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a promessa "e recebereis o
que for justo."

++20:16 "... PORQUE MUITOS SO CHAMADOS MAS POUCOS


ESCOLHIDOS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam
importantssima parte da doutrina da salvao (mais especificamente, do
chamamento e da eleio)!

20:20 "Ento se aproximou dele a me dos filhos de Zebedeu, com seus


filhos, ADORANDO-O, e fazendo-lhe um pedido." Tradutores da NVI (no
o TC) diluem "proskunousa" (= "adorando-O") para "prostrando-se". A
traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T.,
sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se
referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a
traduo correta do verbo "proskune" somente "adorar".

20:22 "... E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU


BATIZADO?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam os sofrimentos
pelos quais os discpulos iro passar, em identificao e por seguirem o
Senhor.

21:44 "E, QUEM CAIR SOBRE ESTA PEDRA, DESPEDAAR-SE-; E


AQUELE SOBRE QUEM ELA CAIR FICAR REDUZIDO A P."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no
verso (e que ensinos!).

23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POIS QUE


DEVORAIS AS CASAS DAS VIVAS, SOB PRETEXTO DE
PROLONGADAS ORAES; POR ISSO SOFREREIS MAIS
RIGOROSO JUZO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
destroem a confiana no verso (e castigo ao farisasmo, eruditismo,
explorao e hipocrisia). Quem ..." (Resposta em Ef 6:12)

24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas
unicamente meu Pai". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam que
"oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e a hora. Esta adio deixa o
verso parecido com Mc 24:32 (veja um bom comentrio, Jesus nunca
deixou de ser 100% Deus), mas uma adulterao. Como sempre, como o
rodap da NVI tremendamente enganador!...

25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO
DO HOMEM H DE VIR.." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que o Filho do Homem h de vir.

26:28 "Porque isto o meu sangue; o sangue do NOVO testamento, que


derramado por muitos, para remisso dos pecados." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) erradicam que o sangue de Cristo firmou-nos um "kains"
(= "NOVO") testamento (aliana).

++27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele,


provando-o, no quis beber." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"oxos" (= "vinagre") para "oinon" (= "vinho"), criando grave contradio
frontal contra Sl 69:21!

++27:35 "... PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO


PROFETA: REPARTIRAM ENTRE SI AS MINHAS VESTES, E SOBRE
A MINHA TNICA LANARAM SORTES." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam este comprimento da profecia de Sl 22.18!

27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livr-lo."
Alexandrinos + W-H (no NVI) adicionam "mas um outro, tomando uma
lana, perfurou o Seu lado, e saram gua e sangue.", isto antes de Jesus
morrer e implicando que morreu por isso, contrariando Jo 19:33-34 (a
perfurao foi depois da Sua morte, morte efetivada direta e somente pela
Sua vontade).

27:54 A NIV americana, em rodap enfraquece "VERDADEIRAMENTE


ESTE ERA O [artigo definido masculino e singular] FILHO DE DEUS"
para "Verdadeiramente este era UM filho de Deus". A construo e o
contexto de "Theou Uios", do TT, exigem o artigo definido na traduo "O
Filho de Deus"; as de "Uios Theou", do corrompido TC, tambm exigem.
Ora, claramente Cristo no "um filho de Deus", no "um dos filhos de
Deus" (os crentes e os anjos tambm o so), ele "O Filho de Deus".

28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor,
descendo do cu, chegou, removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre
ela." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) eliminam "apo ts
thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera "somente" para "da
entrada".

28:9 "E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis
que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando,
abraaram os seus ps, e o adoraram." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que as mulheres obedeceram ao Senhor e foram dar as boas
novas aos discpulos.
28:20 "...e eis que eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos
SCULOS. Amm." Tradutores da NIV americana estragam as boas e
consagradas tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (= "at a
consumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fim da
ERA", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

*******************************************

Marcos = 56 versos

Mc 1:1 "Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, O FILHO DE DEUS;"


Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) anulam que Cristo "o
Filho de Deus" (Uiou tou Theou).

++1:2-3 "Como est escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo
ante a tua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que
clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas
veredas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "no profeta
Isaas", criando gravssimo erro, pois est sendo citado Ml 3:1, alm de Is
40:3!

1:14 "... veio Jesus para a Galilia, pregando o evangelho DO REINO de


Deus,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que as boas novas
foram "do reino" (ts basileias)!

1:31 "Ento, chegando-se a ela, tomou-a pela mo, e levantou-a; e


IMEDIATAMENTE {euthes} a febre a deixou, e servia-os." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) eliminam que a cura foi imediata, instantnea. Isto
agrada aos charlates e ao pai dos embustes.

++2:17 "... eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO


ARREPENDIMENTO {eis metanoian}." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam que Cristo chama o pecador, e chama-o a ARREPENDER-
SE. Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele.
Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem,
seno ... !!...

2:26 [Davi] comeu os PES DA PROPOSIO, dos quais no era lcito


comer seno aos sacerdotes, dando tambm aos que com ele estavam".
Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "protheses" ("colocar na frente,
propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito da
transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...

3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a
pregar,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam "DESIGNANDO-
OS COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca mais confiarmos nos
rodaps da NVI/NIV, veja que primor de engano este: "alguns
manuscritos omitem 'designando-os como apstolos' ". Ora, isto d a idia
que centenas de manuscritos trazem essas palavras e somente algumas
dezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolous
nomasen...' s aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B,
estando ausente em 30 MSS, mais os 234 daqueles MSS chamados
Bizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS dos
lecionrios e que contenham a passagem, mais os muitos milhares de MSS
de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!...

3:29 "Qualquer, porm, que blasfemar contra o Esprito Santo, nunca


obter perdo, mas ser ru do eterno JUZO." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) adulteram o "juzo" (krises) (que de Deus) para o
"pecado" (hamartmatos) (que do homem).

5:6 "E, quando viu Jesus ao longe, correu e ADOROU-O." Tradutores da


NVI (no o TC) adulteram "adorou-O" (prosekunsen) para "prostrou-se
diante dele". A traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T.
quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das
lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um
falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente "adorar".

6:11 "... EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS


TOLERNCIA NO DIA DE JUZO PARA SODOMA E GOMORRA, DO
QUE PARA OS DAQUELA CIDADE." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
extirpam que os que se recusam a ouvir a Palavra sero severamente
condenados.

6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que
batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam
nele." Alexandrinos + TC adulteram "elegen" (= "e ele [Herodes] disse")
para "elegon" (= "eles disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam
dizendo".

6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei;
ressuscitou DENTRE OS MORTOS." Alexandrinos + TC (no NVI)
eliminam que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn).

6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homem justo e santo;
e guardava-o com segurana; e, havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ
[ATENDENDO-O], e de boa mente o ouvia.": Alexandrinos + TC (portanto
NVI) adulteram "epoiei" = "fez [atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava
perdido ou perplexo").

6:22 "Entrou a FILHA DA MESMA HERODIAS, e danou, e agradou a


Herodes e aos que estavam com ele mesa. ...." Alexandrinos + TC (no
NVI) adulteram "filha da prpria Herodias," (thugatros auts ts
Hrdiados) para "filha dele, Herodias," (thugatros autou Hrdiados),
criando grave conflito com Mt 14:6 e historiadores tais como Josephus.

6:33 "E a multido viu-os partir, e muitos O conheceram; e correram para


l, a p, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e
aproximavam-se dele." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "O"
(auton) para "os" (autous).
7:4 "E, quando voltam do mercado, se no se lavarem, no comem. E
muitas outras coisas h que receberam para observar, como lavar os copos,
e os jarros, e os vasos de metal E AS CAMAS." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam "e as camas" (kai klinn), isto " longos- bancos-
baixinhos- usados- para- sentar- reclinar".

7:8 "Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradio dos


homens; COMO O LAVAR DOS JARROS E DOS COPOS; E FAZEIS
MUITAS OUTRAS COISAS SEMELHANTES A ESTAS." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas.

7:16 " SE ALGUM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, OUA."


Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em
todo o verso (e seu apelo a ouvirmos, crermos)!

7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...":
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e
de Sidom" (kai Sidnos).

8:26 "E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O
DIGAS A NINGUM NA ALDEIA." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam tudo que pusemos em maisculas.

9:24 "E logo o pai do menino, clamando, COM LGRIMAS {meta


dakrun}, disse: Eu creio, SENHOR {Kurie}! ajuda a minha
incredulidade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam as lgrimas do
penitente e sua confisso de Cristo como SENHOR!

9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser
com orao E JEJUM {kai nsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI,
em rodap) destroem a confiana em que piedoso jejum (acompanhando
orao) indispensvel contra certos demnios. Quem ganhou com a
destruio desta arma, seno..." (Resposta em Ef 6:12...)

9:44,46 ("ONDE O SEU BICHO NO MORRE, E O FOGO NUNCA SE


APAGA."): Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam ambos os versos,
repeties de Is 66:24!

9:49 "Porque cada um ser salgado com fogo, E CADA SACRIFCIO


SER SALGADO COM SAL." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam tudo que pusemos em maisculas.

10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A
SUA MULHER," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem
a confiana na ordem para o marido unir-se sua mulher, formando um s
corpo.

10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa:
vai, vende tudo quanto tens, e d-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e
vem, TOMA A CRUZ {aras tou stauron}, e segue-me." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto
que falta ao falso evangelho e que deleita o inimigo?

10:24 "...Filhos, quo difcil , PARA OS QUE CONFIAM NAS


RIQUEZAS, entrar no reino de Deus!" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Cristo referiu-se especificamente aos que CONFIAM nas
riquezas, como lhes sendo difcil entrar no reino do Deus.

10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos,
e irms, e mes, e filhos, e campos, com perseguies; e no SCULO
FUTURO {aini ti erchomeni} a vida eterna." Tradutores da NVI (no o
TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vindouro" ou
"mundo que est vindo" para "era futura", jargo do ocultismo, da
astrologia, da Nova Era...

11:10 "Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem EM NOME DO


SENHOR {en onomati kuriou}. Hosana nas alturas." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam "em nome do Senhor"! Lembremos que, quanto a
vir, o Anticristo vem, mas no em nome do Senhor...

11:22 "E Jesus, respondendo, disse-lhes: TENDE f em Deus;" Tradutores


da NVI (no o TC), em rodap, diluem o chamado- ordem "TENDE"
{echete} para o condicional "se vocs tiverem ..."

11:26 " MAS, SE VS NO PERDOARDES, TAMBM VOSSO PAI,


QUE EST NOS CUS, VOS NO PERDOAR AS VOSSAS
OFENSAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam todo o verso (e
que solene advertncia a perdoarmos!).

12:23 "Na ressurreio, pois, QUANDO RESSUSCITAREM, de qual destes


ser a mulher? porque os sete a tiveram por mulher." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam a nfase por repetio: "quando ressuscitarem"
{hotan anastsin}.

12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a
tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O
PRIMEIRO MANDAMENTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este
o primeiro mandamento" {aut prt entol}!...

13:14 "Ora, quando vs virdes a abominao do assolamento, QUE FOI


PREDITO POR DANIEL O PROFETA, estar onde no deve estar (quem
l, entenda), ento os que estiverem na Judia fujam para os montes."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o profeta Daniel e o
cumprimento de sua profecia.

13:33 "Olhai, vigiai E ORAI {kai proseuchesthe}; porque no sabeis


quando chegar o tempo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a
ordem para orarmos!... Quem lucrar com isto?
14:22 "E, comendo eles, tomou Jesus po e, abenoando-o, o partiu e deu-
lho, e disse: Tomai, COMEI {phagete}, isto o meu corpo." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que devemos COMER o po da ceia do
Senhor. A omisso agrada os romanistas que tm que engoli-lo sem
mastigar, e cria conflito com 1Co 11:24.

14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que
por muitos derramado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam
que o sangue de Cristo firmou-nos um NOVO testamento (aliana).

14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES {dis}, trs vezes
me negars." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana na profecia (que foi cumprida em Mc 14:72) e deixam uma
dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra
que Pedro negou Cristo 6 vezes naquela noite (explicao: 3 vezes antes que
o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antes que cantasse 2 vez).

14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu
fora ao alpendre, E O GALO CANTOU {kai alektr ephnsen}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o cumprimento da profecia
que o galo cantaria.

14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ {ek deuterou}. E Pedro lembrou-se
da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, trs
vezes me negars. E, retirando-se dali, chorou." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no cumprimento da
profecia de 14.30 e deixa uma dificuldade que ali comentamos.

15:28 "E CUMPRINDO-SE A ESCRITURA QUE DIZ: E COM OS


MALFEITORES FOI CONTADO." Alexandrinos + TC (no NVI)
eliminam todo o verso, o cumprimento da profecia de Is 53:12!

15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM
BRADANDO {kraxas} expirara, disse: Verdadeiramente este homem era O
Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana em que Jesus morreu clamando em grande, inigualvel voz.
Tradutores da NIV americana usam o rodap para diminuir
"Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "... UM filho de
Deus" .

++16:9-20 Alexandrinos + TC (portanto NVI) (em absurdo rodap)


destroem a confiana nos 12 versos! (Eliminam a ressurreio de Cristo e
Suas maravilhosas exortaes, sua "grande comisso para as igrejas", suas
promessas de poder e vitria, etc.!). O livro passa a terminar com "temiam"
! Compare com Mt 5:18 e seu comentrio, na seo "1. Introduo", acima.

*******************************************

Lucas = 55 versos
Lc 1:28 "E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o
Senhor contigo; BENDITA S TU ENTRE AS MULHERES."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Maria "bendita entre as
mulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!).

2:14 "Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE {eudokia}
PARA COM OS HOMENS." Alexandrinos + TC adulteram fazendo a paz
ser "aos homens de boa vontade" (salvao por merecimento, por obras?
engrandecimento do homem?). O TT tem 3 clusulas ("Glria...", "paz...",
"boa vontade..."), os tradutores da NVI as transformam em 2 clusulas
("Glria...", "paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor").

2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA {auts}, segundo a lei


de Moiss, o levaram a Jerusalm, para o apresentarem ao Senhor."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "deles" {autn}. Quem
ganharia implicando que nosso Senhor era impuro e no superior a Maria?

2:33 "E JOS {Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se
diziam." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "Jos" para "o seu
pai ..." {ho patr autou}.

2:40 "E o menino crescia, e se fortalecia EM ESPRITO {Pneumati}, cheio


de sabedoria; e a graa de Deus estava sobre ele." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que Jesus se fortalecia "em Esprito".

2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em
Jerusalm, e NO O SOUBE JOS, NEM SUA ME." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) adulteram para "seus pais no o souberam".

3:33 O texto da UBS (rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no


corresponde a nenhum MS ou verso (!), e introduz os fictcios Admin e
Arn na genealogia de Jesus Cristo.

++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po
viver o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) eliminam a inspirao (e que viveremos!) de CADA e
TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mais doces e
essenciais doutrinas da Bblia (divindade, nascimento virginal, ressurreio
e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de Cristo; inspirao e
preservao da Palavra de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste
dio? (Resposta em Ef 6:12).

4:8 "E Jesus, respondendo, disse-lhe: VAI-TE PARA TRS DE MIM,


SATANS; porque est escrito: Adorars o SENHOR teu Deus, e s a ele
servirs." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam ordem que
desagrada a Satans... Quem est aplaudindo?... (Resposta em Ef 6:12).

4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para
evangelizar os pobres. ENVIOU-ME A CURAR OS QUEBRANTADOS
DO CORAO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo
veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados de corao.

4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA." Alexandrinos + TC


(portanto NVI) adulteram para "Judia", criando grave contradio com
contexto anterior e com Mt 4:23 + Mc 1:39!

6:1 "... no sbado SEGUNDO-PRIMEIRO, passou pelas searas, e os seus


discpulos iam arrancando espigas e, ...." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) seguem menos de 1% da evidncia e extirpam "deuteroprti" (de
que sabemos a traduo literal mas no o exato sentido na cultura judaica
da poca), atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 verses, vrios Pais, e
consistente com os plurais de Mt 12:1 e Mc 2:23. Que fidelidade dos
copistas reproduzindo perfeitamente, mesmo sem entender! Que diferena
dos moderninhos parafraseadores/ parodiadores/ tradutores por
equivalncia dinmica, etc.!

6:4 "Como entrou na casa de Deus, e tomou os PES DA PROPOSIO, e


os comeu, e deu tambm aos que estavam com ele, os quais no lcito
comer seno s aos sacerdotes?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram
"protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da
Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas,
deleitando-os!...

++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu
bem fundo, e ps os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com
mpeto a corrente naquela casa, e no a pode abalar, porque estava
FUNDADA SOBRE A ROCHA." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram para "bem construda" (aplausos para o homem, no para a
Rocha, mais uma vez eliminada!).

8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E
GASTARA COM OS MDICOS TODOS OS SEUS HAVERES, e por
nenhum pudera ser curada," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em "e gastara com os mdicos todos os seus
haveres".

9:10 "E, regressando os apstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E,


tomando-os consigo, retirou-se para UM LUGAR DESERTO DE UMA
CIDADE CHAMADA Betsaida." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam
"um lugar deserto de uma cidade chamada". NVI extirpa apenas "um
lugar deserto de". TC+NVI contrariam v. 12, Mt 14:13,15 e Mc 6:31-32, 35,
que mostram Cristo em uma regio deserta, no em uma cidade!

9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO
{agaptos} Filho; a ele ouvi." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
para "... Escolhido;..." {eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5 e Mc 9:7.
Ademais, ser que "escolhido" no d margem e insinua que h outros
filhos, semelhantes?
9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO
ELIAS TAMBM FEZ?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a
veracidade do milagre de Elias.

++9:55-56 "Voltando-se, porm, repreendeu-os, e disse: VS NO SABEIS


DE QUE ESPRITO SOIS. (56) PORQUE O FILHO DO HOMEM NO
VEIO PARA DESTRUIR AS ALMAS DOS HOMENS, MAS PARA
SALV-LAS. E foram para outra aldeia." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam que Cristo veio salvar os pecadores!

10:1,17 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram os "SETENTA"


{hebdomkonta} discpulos que saram pregando, de dois em dois, para
"setenta e dois" {hebdomkonta duo"}.

10:15 "E tu, Cafarnaum, que te levantaste at ao cu, at ao INFERNO


sers abatida." Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno"
(correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto,
permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment.
Mt 11:23, acima.

10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas,
mas UMA S NECESSRIA; E Maria escolheu a boa parte, a qual no
lhe ser tirada." NVI, em rodap refletindo TC, diz, parcialmente: "poucas
coisas so necessrias, ...". Puxa, haver um conjunto de coisas to
suficiente quanto O Caminho (Joo 14:6)?!...

++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS
NOS CUS, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A
TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam que Deus "NOSSO" Pai (!), que Ele "est
nos cus" (!) e que a ele devemos nos submeter e orar "seja feita a tua
vontade assim na terra como no cu"!

++11:4 "..., e no nos CONDUZAS em tentao, MAS LIVRA-NOS DO


MAL." (a) Sem apoio de nenhum texto grego, os tradutores da NVI (no o
TC) adulteram "conduzas" (o verbo "eisphero" no significa que Deus nos
pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah,
mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a
inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e
memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao-
comentrio feitos por homens! (b) Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que devemos orar "mas livra-nos do mal" (isto , de Satans e
tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade). Os
eliminadores no queriam ser livres do mal, satnico ou no satnico?!

As 3 extirpaes de 11:2-4 provm de Marcion, herege excomungado em


144 DC, que forjou o "Evangelho segundo Marcion" por destruir 1/3 das
palavras de Lucas. Aqui, TC+NVI extirpam 24 e modificam 5 (totalizando
quase a metade!) das 60 palavras da orao do Senhor! Aleph e B (bases
dos TC) e seus acompanhantes (A, C, D, etc.) nenhum deles concorda com
nenhum outro e omitem/adulteram 45 das palavras!

++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE
DAR UMA PEDRA? OU, TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por
peixe uma serpente?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam esta
nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso
corao, porque acham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete
desnecessariamente.

11:29 "... E, ajuntando-se a multido, comeou a dizer: Maligna esta


gerao; ela pede um sinal; e no lhe ser dado outro sinal, seno o sinal dO
PROFETA {tou prophtou} Jonas;" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Jonas profeta.

12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero
acrescentadas." Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam que o reino "de
Deus" {tou Theou}, o reino que devemos buscar.

14:5 "...Qual ser de vs o que, caindo-lhe num poo, em dia de sbado, o


JUMENTO ou o boi, o no tire logo?" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram "jumento" {onos} para "filho" {uios}, enfraquecendo a fora do
sarcasmo de Cristo ao expor erro (no dos "sinceros", mas sim dos que so
rebeldes hipcritas e disto tm conscincia).

15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou
digno de ser chamado teu filho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei
depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mo, e
alparcas nos ps;" Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto
inconfiveis) e rodap da NVI adicionam "FAZE-ME COMO UM DOS
TEUS JORNALEIROS" ao final do verso 21, removendo a beleza do
amoroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas
perdo-lo e interromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso!

16:23 "E no INFERNO, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao


longe Abrao, e Lzaro no seu seio." Tradutores da NVI enfraquecem a
ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap,
contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro",
"morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

17:24 "Porque, como o relmpago ilumina desde uma extremidade inferior


do cu at outra extremidade, assim ser tambm o Filho do homem NO
SEU DIA." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana no dia de Cristo.

17:36 "DOIS ESTARO NO CAMPO; UM SER TOMADO, O OUTRO


SER DEIXADO.": Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo o
verso. Identifique quem se beneficiou com a eliminao desta advertncia, e
ter o autor do furto!
18:30; 20:35 Tradutores da NIV americana estragam a boa e consagrada
traduo "no sculo {aini} vindouro" ou "no MUNDO que est vindo"
(20:35 = "aquele sculo" {ainos} ou "aquele mundo") para "na era por
vir" (20:35= "naquela era"), jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova
Era...

21:4 "Porque todos aqueles deitaram PARA AS OFERTAS DE DEUS do


que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que
tinha." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "de Deus" {tou
Theou}, tradutores da NVI (no o TC) vo alm e tambm extirpam "para
as ofertas" {eis ta dra}.

22:20 Alguns TC (baseados nos MSS ocidentais) omitem todo o verso.

22:43-44 "E APARECEU-LHE UM ANJO DO CU, QUE O


FORTALECIA. (44) E, POSTO EM AGONIA, ORAVA MAIS
INTENSAMENTE. E O SEU SUOR TORNOU-SE EM GRANDES
GOTAS DE SANGUE, QUE CORRIAM AT AO CHO." Alexandrinos +
TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nos dois versos
completos! (A agonia, o sangue, e o orar de Cristo na cruz, um anjo O
servindo!).

22:57 "Porm, ele negou-O, dizendo: Mulher, no o conheo."


Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "O" {"auton", pronome
masculino, referindo-se a Cristo} da expresso "negou-O", tirando a nfase
que o pecado no foi simplesmente negar a acusao (gnero neutro), mas
sim negar a Cristo!

22:64 "E, vendando-lhe os olhos, FERIAM-NO NO ROSTO, e


perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem que te feriu?" Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que feriram nosso Salvador no rosto! Por que
os alexandrinos eliminam a ofensa? Por que os acompanharmos?

23:17 "E ERA-LHE NECESSRIO SOLTAR-LHES UM PELA FESTA."


Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam todo o verso!

23:34 "E DIZIA JESUS: PAI, PERDOA-LHES, PORQUE NO SABEM O


QUE FAZEM E, repartindo as suas vestes, lanaram sortes." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nesta lindssima
orao e tocante exemplo de Cristo perdoando e intercedendo por seus
inimigos!

23:38 "E tambm por cima dele, estava um ttulo, ESCRITO EM LETRAS
GREGAS, ROMANAS, E HEBRAICAS: Este O Rei Dos Judeus."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas.

++*23:42 "E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares


no teu reino." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam dos lbios do
ladro, ao se salvar, a confisso que Cristo o SENHOR {Kurie}!
23:44 "E era j quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra at
hora nona, ESCURECENDO-SE {eskotisth} o sol;" Alexandrinos + TC
(no NVI) adulteram "escurecendo-se o sol" para "eclipsando-se
{eklipontos} o sol", impossvel, pois a Pscoa na lua cheia, e esta no pode
eclipsar o sol! Note que o verbo "ekleipo" usualmente significa "falhar,
terminar". Mas, em relao ao sol, sempre significa somente "eclipsar-se",
e assim traduzido em pelo menos 8 verses modernas que aqui traduziram
o mau TC mais honestamente.

24:6 "NO EST AQUI, MAS RESSUSCITOU. Lembrai-vos como vos


falou, estando ainda na Galilia," Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam
da Bblia "no est aqui, mas ressuscitou". Eliminam que Cristo
ressuscitou!

24:12 "PEDRO, PORM, LEVANTANDO-SE, CORREU AO SEPULCRO


E, ABAIXANDO-SE, VIU S OS LENIS ALI POSTOS; E RETIROU-
SE, ADMIRANDO CONSIGO AQUELE CASO." Alexandrinos + TC (no
NVI) eliminam todo o verso. Mais uma vez, extirpam que Cristo
ressuscitou!

24:40 "E, DIZENDO ISTO, MOSTROU-LHES AS MOS E OS PS."


Embora esteja em todos os manuscritos gregos (exceto um, D de Bezae, do
sculo V, objetivamente o mais depravado MS grego em existncia!), o TC
(no NVI) elimina todo o verso. Mais outra vez, elimina que Cristo
ressuscitou!

24:42 "Ento eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, E UM


FAVO DE MEL;" Alexandrinos + TC eliminam "e um favo de mel".

24:49 "E eis que sobre vs envio a promessa de meu Pai; ficai, porm, na
cidade DE JERUSALM, at que do alto sejais revestidos de poder."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam a ordem para esperar na
cidade "de Jerusalm".

24:52 "E, ADORANDO-O eles, tornaram com grande jbilo para


Jerusalm." Embora esteja em todos os manuscritos gregos (exceto um (!),
D, do sculo V), o TC (no NVI) elimina "adorando-O" {proskunsantes
auton}!

24:53 "E estavam sempre no templo, louvando E BENDIZENDO a Deus.


Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) omitem "e bendizendo" {kai
eulogountes}. Vocs no percebem quem, invisvel, est por trs disto e
exulta?...

*******************************************

Joo = 52 versos

Joo 1:13 "Os quais no nasceram DE SANGUES, nem da vontade da


carne, nem da vontade do homem, mas de Deus." Tradutores da NVI (no o
TC) adulteram "de sangues" {ex aimatn} para "por descendncia
natural". Nenhum texto grego diz isso, todos tm "sangue", por que
extirp-lo?!... Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por
que?!...

1:14 "E o Verbo se fez carne, e habitou entre ns, e vimos a sua glria,
como a glria do UNIGNITO {monogenous} do Pai, cheio de graa e de
verdade." Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, adulteram para
"nico". Eliminam o importantssimo "unignito", palavra que a Bblia s
aplica 2 pessoa da Trindade, e que diz mais que as duas coisas separadas:
A) "uni = nico" errado, pois o Pai tem muitos filhos (os anjos, os
crentes...), mas s um "Filho Unignito". B) "Gnito = gerado" errado,
pois o Pai gerou a muitos, mas s tem um Filho Unignito; ademais,
"gerado" d a impresso de criao como a dos anjos, etc., e a 2 pessoa da
Trindade, o Verbo, eterna: a gerao e filiao se referem ao Seu corpo,
que tomou na encarnao. Portanto temos que usar a palavra especial
reservada s ao Filho: Unignito! "Monogens!" //

1:18 "Deus nunca foi visto por algum. O FILHO UNIGNITO {ho
monogens uios}, que est no seio do Pai, esse o revelou." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) adulteram para "DEUS Unignito" {monogens Theos}.
"Deus gerado" doutrina e jargo gnosticista! jargo para os vrios
deuses do politesmo! A Bblia aplica a palavra unignito ao "Filho", a
"Cristo", nunca a "Deus" e tambm nunca ao "Verbo": a 2 pessoa da
Trindade, o Verbo, eterna, a gerao e filiao se referem ao Seu corpo,
que tomou na encarnao. o FILHO que o Unignito, no o Verbo, no
Deus! O Pai tem muitos filhos, mas s um "FILHO Unignito".

1:27 "Este aquele que vem aps mim, QUE ANTES DE MIM, do qual
eu no sou digno de desatar a correia da alparca." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam a preexistncia e proeminncia de Cristo!

++3:13 "Ora, ningum subiu ao cu, seno o que desceu do cu, o Filho do
homem, QUE EST NO CU.{ho n en ti ourani}" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam a onipresena, portanto a divindade de Cristo!

++3:15 "Para que todo aquele que nele cr NO PEREA, MAS {m


apoltai all} tenha a vida eterna." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que o descrente perecer (ir para eterno sofrimento)!

3:16 (e 18) "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho
UNIGNITO {monogen}, para que todo aquele que nele cr no perea,
mas tenha a vida eterna. (18) Quem cr nele no condenado; mas quem
no cr j est condenado, porquanto no cr no nome do UNIGNITO
{monogenous} Filho de Deus." Tradutores da NVI brasileira e da NIV
americana (no o TC), no texto principal e em rodaps adulteram para
"nico". Ver observao acima, para 1:14.
5:3 "Nestes jazia grande multido de enfermos, cegos, mancos e ressicados,
ESPERANDO O MOVIMENTO DA GUA." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam o que pusemos em maisculas.

5:4 "PORQUANTO UM ANJO DESCIA EM CERTO TEMPO AO


TANQUE, E AGITAVA A GUA; E O PRIMEIRO QUE ALI DESCIA,
DEPOIS DO MOVIMENTO DA GUA, SARAVA DE QUALQUER
ENFERMIDADE QUE TIVESSE." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam todo o verso! Para deleite dos que negam anjos e a possibilidade
de milagres verdadeiros!

5:16 "E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, E PROCURAVAM


MAT-LO, porque fazia estas coisas no sbado." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que os religiosos procuravam matar nosso
Senhor.

5.44 "Como podeis vs crer, recebendo honra uns dos outros, e no


buscando a honra que vem S DE DEUS?" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) extirpam2 "Deus" {Theou} e pem apenas o "nico"!

++6:47 "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM {eis
eme} tem a vida eterna.". Para agrado dos universalistas, Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que temos que crer em CRISTO (crer total e
somente NELE, crer literalmente e de todo corao em tudo que a Bblia
diz sobre ELE). Bastaria "crer"? Crer em qualquer algum ou qualquer
algo?... F em f? Crer em crer?

6:69 "E ns temos crido e conhecido que tu s O CRISTO, O FILHO DO


DEUS VIVENTE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "o
Cristo, o Filho" {ho Christos ho uios} para "o Santo" {ho hagios} e
extirpam que Deus "O vivente" {tou zntos}.

++7:8 "Subi vs a esta festa; eu no subo AINDA a esta festa, porque ainda
o meu tempo no est cumprido." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em "ainda" {oup}, transformando Cristo
em mentiroso, pois logo a seguir o verso 10 diz que Ele foi festa!

7:39 "E isto disse ele do Esprito que haviam de receber os que nele
cressem; porque o Esprito SANTO ainda no fora dado, por ainda Jesus
no ter sido glorificado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que
o Esprito "Santo" {hagion}.

7:53-8:11 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) eliminam os 12


versos completos (a adltera perdoada e os hipcritas expostos, medite!).
Ser que isto no serviu maridos temerosos de serem trados, legalistas no
perdoadores, e hipcritas?

8:9 "Quando ouviram isto, REDARGIDOS DA CONSCINCIA, saram


um a um, a comear pelos mais velhos at aos ltimos; ficou s Jesus e a
mulher que estava no meio." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que aqueles hipcritas "pela conscincia foram condenados" {hupo ts
suneidses elegchomenoi}.

8:16 "E, se na verdade julgo, o meu juzo verdadeiro, porque no sou eu


s, mas eu e o PAI que me enviou." Alexandrinos + TC (no NVI)
suprimem "o Pai" {Patr} e a leitura transformada em "aquele".

8:47 "Quem de Deus escuta AS PALAVRAS de Deus; por isso vs no as


escutais, porque no sois de Deus." Tradutores da NVI (no o TC)
deturpam para "escuta o que Deus diz." Cad a nfase na Palavra, cada
palavra da Palavra?!...

8:59 "Ento pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus OCULTOU-
SE e saiu do templo, PASSANDO PELO MEIO DELES, E ASSIM SE
RETIROU." Tradutores da NVI enfraquecem "ocultou-se" {ekrub} (que
pode ser o milagre de ficar invisvel aos inimigos) para "escondeu-se" (que
pode dar uma idia algo cmica e covarde). Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "passando pelo meio deles, e assim se retirou."

9:4 "A MIM {eme} necessrio fazer as obras daquele que ME {me}
enviou, enquanto dia; a noite vem, quando ningum pode trabalhar."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "ns" {hmas}.

9:35 "Jesus ... disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS {Theou}?" Alexandrinos


+ TC (portanto NVI) adulteram2 para Filho do "Homem" {Anthrpou}
(das 88 ocorrncias de "Filho do Homem" no N.T., s uma (Joo 3:14-15)
relaciona-se com crer, mas o verso seguinte tambm traz crer no Filho de
Deus).

10:29 "Meu Pai, que mas deu, MAIOR DO QUE TODOS {meizn
pantn}; e ningum pode arrebat-las da mo de meu Pai." Alexandrinos +
TC adulteram de vrias formas. Algumas delas foram alhures traduzidas
fazendo o Pai deixar de ser maior que todas as personalidades (incluindo
anjos e demnios) para somente ser "maior do que tudo" (as coisas
inanimadas. Satans e os demnios devem ter aplaudido...). A NVI, em
rodap, adota variante suportada pelos corruptos Aleph e B, traduzindo-a
como "O que o meu Pai me deu maior do que tudo", o que confere
supremo poder "Igreja Universal" ao invs de a Deus! timo para a
doutrina de supremacia da Igreja Romana... (o terror da Idade-Mdia...)

11:41 "Tiraram, pois, a pedra DE ONDE O DEFUNTO JAZIA. E Jesus,


levantando os olhos para cima, disse: Pai, graas te dou, por me haveres
ouvido." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em
maisculas.

13:32 "SE DEUS GLORIFICADO NELE, tambm Deus o glorificar em


si mesmo, e logo o h de glorificar." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em que Deus foi glorificado no Filho.
14:15 "Se me amais, GUARDAI os meus mandamentos." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) adulteram de "guardai" {trsate} (ordem) para
"guardareis" {trsete} (previso, para o futuro).

14:16 (tambm 14:26; 15:26; 16:7) "E eu rogarei ao Pai, e ele vos dar
outro CONSOLADOR {Paraklton}, para que fique convosco para
sempre;" Tradutores da NVI (no o TC) diluem "Parakletos"
(literalmente: "chamado para o lado de algum", a fim de dar ajuda +
socorrer + confortar + aconselhar + defender + interceder) para apenas
"Conselheiro," palavra mais fraca por no implicar ternura e as outras
atividades, enquanto "Consolador" as implica!

14:17 "O Esprito de verdade, que o mundo no pode receber, porque no o


v nem o conhece; mas vs o conheceis, porque habita convosco, e ESTAR
{estai} dentro de vs." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
adulteram para "est" {estin}, criando grave contradio com 20:22 ("...
assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Esprito Santo.")

16:16 "Um pouco, e no me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis;


PORQUANTO VOU PARA O PAI." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Cristo asseverou "porquanto vou para o Pai."

17:12 "Estando eu com eles NO MUNDO, guardava-os ... e nenhum deles se


perdeu, seno O FILHO DA PERDIO {uios ts apleias}, ...".
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "no mundo" {en ti kosmi}.
Sem apoio de nenhum texto grego, os tradutores da NVI (no o TC)
adulteram "o filho da perdio" para "aquele que estava destinado
perdio". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao
verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar
exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao-
comentrio feitos por homens!

17:24 "Pai, AQUELES {ous} que me deste quero que, onde eu estiver,
tambm eles estejam comigo, para que vejam a minha glria que me deste;
porque tu me amaste antes da fundao do mundo." Alexandrinos + TC
adulteram "ous" (plural de "quem", pessoal) para "" (plural de "aquilo",
impessoal).

19:13,17,20 (13) "... Pilatos assentou-se ... no lugar chamado Litstrotos, e


EM HEBRAICO {Hebraisti} Gabat." (17) "... saiu para o lugar chamado
Caveira, que EM HEBRAICO {Hebraisti} se chama Glgota, " (20) "E
muitos dos judeus leram este ttulo;... e; e estava escrito EM HEBRAICO
{Hebraisti}, grego e latim." Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, sem
apoio de nenhum texto grego, acham que Deus errou feio ao inspirar e
adulteram "em hebraico" para "em aramaico". Isto no traduzir,
comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus,
queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no
a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!
20:16 "Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer
dizer, Mestre)." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap), alm de
pecarem acrescentando "em hebraico" depois de "disse-lhe", erram pois
"Raboni" aramaico. Absurdo: em Jo 19:13,17,20 todos os textos dizem
"hebraico", mas a NVI, sozinha, traduz como "aramaico"; aqui o TT no
diz nada, os Alexandrinos introduzem "hebraico" referindo-se a uma
palavra aramaica, e agora o TC e os tradutores da NVI aceitam!... Tm
lealdade total s novidades, aos rasurados e vis textos alexandrinos s
recentemente inoculados entre os "protestantes"!

20:29 "Disse-lhe Jesus: Porque me viste, TOM {Thma}, creste; bem-


aventurados os que no viram e creram." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam "Tom".

20:31 "Estes, porm, foram escritos para que CREIAIS que Jesus o
Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "creiais"
{pisteuste} para "vocs continuem a crer" {pisteute}. Assim, o verso deixa
de enderear tambm a descrentes e visar que creiam e sejam salvos:
passou a enderear somente a crentes e (absurdo!) visar que continuem
crentes, somente se o fizerem sero salvos!

*******************************************

Atos = 34 versos

At 1:3 "Aos quais tambm, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com
muitas INFALVEIS-PROVAS {tekmriois}, sendo visto por eles por
espao de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de
Deus." Tradutores da NVI (no o TC) diminuem as provas da ressurreio
do Senhor de "tekmrion"("prova infalvel", um sinal seguro, uma prova
com absoluta certeza, sem nenhuma possibilidade de falhar), para
meramente "provas indiscutveis" (uma prova falsa pode no ser discutvel,
seja por sermos proibidos de, ou no querermos, ou no sabermos faz-lo,
ou por outros motivos).

2:30 "Sendo, pois, ele [Davi] profeta, e sabendo que Deus lhe havia
prometido com juramento que do fruto de seus lombos, SEGUNDO A
CARNE, LEVANTARIA O CRISTO, para o assentar sobre o seu trono,".
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que seria O CRISTO (o qual,
SEGUNDO A CARNE, descende de Davi) que Deus LEVANTARIA
(cremos que se alude Sua ressurreio) para O assentar sobre o trono de
Davi!

7:30 "... apareceu-lhe O anjo DO SENHOR {Kuriou} [Cristofania, apario


de Cristo pr-encarnao] no deserto do monte Sinai, numa CHAMA
{phlogi} [singular] de fogo no meio de uma sara." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam "do Senhor" (fica um anjo qualquer, no
Cristofania!). Tradutores adulteram "chama" (singular) para "chamaS"
(plural) (contraste Ex 3:2,4)!
7:37 "Este aquele Moiss que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso
Deus vos levantar dentre vossos irmos um profeta como eu; A ELE
OUVIREIS {autou akousesthe}." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam a profecia- ordem de ouvirmos- obedecermos a Cristo!

++8:37 "E DISSE FILIPE: LCITO, SE CRS DE TODO O


CORAO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS
CRISTO O FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam todo o verso! E que s lcito batizar quem j foi salvo (por crer
Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si)!

++9:5b-6a "... 'duro para ti recalcitrar contra os aguilhes'. (6) E ele,


tremendo e atnito, disse: 'senhor [2 ocorrncia da palavra], que queres
que eu faa?' e disse-lhe o senhor [3 ocorrncia]...:" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam que a salvao vem da aceitao de Cristo como
nico e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obedincia!

10:6 "...ELE TE DIR O QUE DEVES FAZER." Alexandrinos + TC


(portanto NVI) eliminam dependncia e obedincia a Deus!

10:30-31 "... estava eu JEJUANDO E {nsteun kai} ... orando ...Cornlio, a


tua orao foi ouvida, e as tuas esmolas esto em memria diante de Deus."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o jejum, as necessidade e
eficcia da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ..."!
(Resposta em Ef 6:12).

13:42 "E, sados OS JUDEUS DA SINAGOGA, os gentios rogaram que no


sbado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas." Alexandrinos + TC
adulteram "de a sinagoga os judeus" (ek ts sunaggs ton Ioudain) para
"eles" (autn). NVI segue outra minoria de MSS e tambm acrescenta
"Paulo e Barnab" (ausentes de todos os MSS!), sem itlicas, parafraseiam,
resultando em algo bem diferente: "Quando Paulo e Barnab estavam
saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas
no sbado seguinte."

15:17b-18 "... Diz o Senhor, que faz todas estas coisas, (18) "Conhecidas
SO A DEUS, DESDE O PRINCPIO DO MUNDO, TODAS AS SUAS
OBRAS". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "so a Deus" e
tambm "todas as suas obras". Tradutores da NIV americana (no o TC)
tambm adulteram "desde o princpio do mundo" {"ap ainos" tambm
traduzvel por "desde a eternidade"} para "por eras", que acomoda a
doutrina da evoluo [testica] e jargo New Age... O resultado final "...
diz o Senhor, que fez estas coisas (18) conhecidas por eras" diminui Deus de
onisciente para apenas grande divulgador de informaes!...

15:23 "E por intermdio deles escreveram o seguinte: Os apstolos, e os


ancios E OS {kai oi} irmos, aos irmos dentre os gentios que esto em
Antioquia, e Sria e Cilcia, sade." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam "e os". Os emissrios da carta ficam sendo "os irmos [que] so
apstolos e presbteros", omitindo que todos "e os irmos" tambm esto
mandando a instruo sobre a questo da circunciso. A omisso serve
doutrina nicolata - romanista - etc., onde os leigos so quase nada ante o
clero.

15:34 "MAS PARECEU BEM A SILAS FICAR ALI." Alexandrinos + TC


(portanto NVI) eliminam todo o verso!

16:12 "E dali para Filipos, que a primeira cidade desta parte da
Macednia, e uma colnia; ..." UBS (portanto NVI) acrescentam
"romana" depois de colnia, isto mera conjectura, algo que no existe em
nenhum MSS conhecido! NVI nem sequer pe em itlicas ou assinala em
rodap, faz passar como palavra de Deus! Cospem em Ap 22:18!

*16:31 "... Cr no Senhor Jesus CRISTO {Christon} e sers salvo, tu e a tua


casa." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que o Senhor Jesus o
Cristo (= Messias = Ungido) prometido, e que necessrio se crer nisto para
se ser salvo!

17:22 "E, estando Paulo no meio do Arepago, disse: Homens atenienses,


em tudo vos vejo UM TANTO SUPERSTICIOSOS;" Tradutores da NVI
(no o TC) adulteram "deisidaimonesterous" (literalmente "muito
reverenciadores de demnios", palavra no ofensiva a muitos gentios, mas
os crentes entendem a forte censura) para "muito religiosos"! Ser que os
tradutores da NVI no implicam uma crtica, tambm, ao "radicalmente
dedicado" crente em Cristo e na Bblia?

17:26 "E de um s SANGUE {aimatos} fez toda a gerao dos homens, ..."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam o "sangue". Quem esteve por
trs deste dio palavra "sangue", e por que?!...

19:16 "E, saltando neles o homem que tinha o esprito maligno, e


assenhoreando-se de ELES {autn}, pode mais do que eles; de tal maneira
que, nus e feridos, eles fugiram daquela casa." Claramente, "todos" fica
implcito aps "neles", "ELES", "eles" e "eles", mas Alexandrinos + TC
(no a NVI) adulteram "ELES" para "ambos" {amphotern}, chocando-se
com o v. 14 ("sete filhos de Ceva")!

20:25 "E agora, na verdade, sei que todos vs, por quem passei pregando o
reino DE DEUS {tou Theou}, no vereis mais o meu rosto." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que o reino (pregado por Paulo) "de Deus"!

20:25,32 "E agora, NA VERDADE {idou}, sei que todos vs ... no vereis
mais o meu rosto. (32) Agora, pois, irmos, encomendo-vos a Deus e ..." Os
"tradutores poderosos" da NVI consideram suprfluas as palavras de Deus
"na verdade" (ou "eis que"), presente em todos (!) os manuscritos, e as
eliminam. Ser que nenhum deles conhece e cr em Ap 22:18-19?!...

++20:28 "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito
Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de DEUS, que ele
resgatou COM SEU PRPRIO SANGUE {dia tou idiou aimatos}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "Deus" {Theou}
para "Senhor" {Kuriou}! Alexandrinos + TC (no NVI) adulteram "com
Seu prprio sangue" para "com a morte sacrificial do seu prprio {dia tou
haimatos tou idiou} [Filho]" (traduo T. Jeov)! Ao todo, TC e rodap da
NVI extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo!

20:32 "Agora, pois, IRMOS {adelphoi}, encomendo-vos a Deus e


palavra da sua graa; a ele que poderoso para vos edificar e dar herana
entre todos os santificados." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
tratarmo-nos como "irmos".

21:40 "E, havendo-lho permitido, Paulo ... falou-lhes em lngua


HEBRAICA {Hebraidi}, dizendo:" Tradutores da NVI (no o TC), em
rodap, adulteram para "Aramaica". Isto no traduzir, comentar! Isto
no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase-
interpretao- comentrio feitos por homens!

23:9 "... Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum esprito ou anjo
lhe falou, NO LUTEMOS CONTRA DEUS {m Theomachmen}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "no lutemos contra Deus",
deixando a sentena incompleta. Doeu na conscincia dos adulteradores
alexandrinos, sabiam que lutavam contra Deus?... Aqui, exclamamos: "no
quero lutar contra Deus, no quero seguir os alexandrinos, o TC, a NVI."
Que dir voc?...

24:6-8 "O qual intentou tambm profanar o templo; e ns o prendemos, E


CONFORME A NOSSA LEI O QUISEMOS JULGAR. (7) MAS,
SOBREVINDO O TRIBUNO LSIAS, NO-LO TIROU DE ENTRE AS
MOS COM GRANDE VIOLNCIA, (8) MANDANDO AOS SEUS
ACUSADORES QUE VIESSEM A TI; e dele tu mesmo, examinando-o,
poders entender tudo o de que o acusamos." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam final do v. 6, todo o v. 7, e incio do v. 8!

24:15 "Tendo esperana em Deus, como estes mesmos tambm esperam, de


que h de haver ressurreio DE MORTOS {nekrn}, assim dos justos
como dos injustos.". Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase
que a ressurreio constituda "de mortos"!

28:13 "De onde, TENDO- IDO- ARRODEANDO- COSTEANDO, viemos a


Rgio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo
dia a Potoli." Alexandrinos + TC (portanto uma edio da NIV americana)
adulteram "tendo- ido- arrodeando- costeando" {perielthontes} para
"tirando para fora" {perielontes}, que, ademais, no faz sentido por ser
verbo transitivo que exige dizermos o que foi tirado (por exemplo, a
ncora?). NVI adultera para "partimos".

28:16 "E, logo que chegamos a Roma, O CENTURIO ENTREGOU OS


PRESOS AO CAPITO DA GUARDA; MAS a Paulo se lhe permitiu
morar por sua conta parte, com o soldado que o guardava." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas.

28:29 "E, HAVENDO ELE DITO ESTAS PALAVRAS, PARTIRAM OS


JUDEUS, TENDO ENTRE SI GRANDE CONTENDA." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam todo o verso.

*******************************************

Romanos = 27 versos

Rm 1:16 "Porque no me envergonho do evangelho DO CRISTO {tou


Christou}, pois o poder de Deus para salvao de todo aquele que cr;
primeiro do judeu, e tambm do grego." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que o evangelho "DO CRISTO", expulsam Cristo do
Evangelho! Portanto, "no me envergonho do evangelho" fica ambguo: h
pelo menos 4 tipos de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro
evangelho" de 2Co 11:4; Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao
Inferno!

1:18 "Porque do cu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e


injustia dos homens, que DETM {katechontn} a verdade EM {en}
injustia." O verbo "ketecho" reter, prender, refrear, ... Mas os
tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem a condenao a todo o homem
que tem a verdade mas obstacula seu brilhar e sua disseminao, por viver
EM injustia, para a condenao somente queles que "SUPRIMEM a
verdade PELA injustia" (Querem dizer, somente as pessoas que
eliminarem total e definitivamente a verdade da face da terra, atravs de
perseguio e violncia? Ningum o conseguir!).

1:25 "Pois MUDARAM {metllaxan} a verdade de Deus EM {en} mentira, e


honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que bendito
eternamente. Amm." Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem a
condenao fazendo-a ser somente para aqueles que "trocaram a verdade
de Deus pela mentira." (Querem dizer somente os que negociam- e- trocam
a Bblia pelo Livro de Baal, para ador-lo? Querem condenar s os que
mascateiam, escambam a verdade, na feira-livre?...) Ah, em defesa prpria,
querem eximir os que adulteraram e adulteram a Bblia, no ?

1:29 "Estando cheios de toda a iniqidade, FORNICAO {porneiai},


malcia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicdio, contenda, engano,
malignidade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a condenao
da "fornicao"! Ver coment. acima, Mt 19:9.

4:19 " E no enfraquecendo na f, NO atentou para o seu prprio corpo j


amortecido (pois era j de quase cem anos) e para o amortecimento do
ventre de Sara." Alexandrinos + TC (portanto NVI) omitem "no" {grego
"ou"}, mudando totalmente a nfase na f que se exercita ativamente em
desconsiderar obstculos que parecem intransponveis, ante a promessa de
Deus, especfica e pessoal.
5:1 "Tendo sido, pois, justificados pela f, TEMOS {echomen} paz com
Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI,
em rodap) diluem a declarao definitiva que "temos" paz com Deus, para
o pedido "deveis ter" ou "tenhamos"!

5:2 "Pelo qual tambm temos entrada PELA F {ti pistei} a esta graa,
NA QUAL ESTAMOS FIRMES E NOS GLORIAMOS na esperana da
glria de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram
para "... na qual AGORA estamos firmes; e nos gloriamos... " Foi inserido
"agora", servindo aos que insinuam que a firmeza s no hoje, pode no
haver no amanh! O ponto- e- vrgula aps "firmes" quebra o fluxo das
conseqncias da graa! Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam "pela f"!

5:8 "Mas Deus APRESENTA-ENALTECENDO [para admirarmos e


gozarmos a companhia] o seu amor para conosco, em que Cristo morreu
por ns, sendo ns ainda pecadores." Tradutores da NVI (no o TC)
enfraquecem {sunistsin de} ("apresenta louvando e recomendando, a fim
de admirarmos e gozarmos a companhia") para mero "demonstra"!

6:19 "Falo como homem, pela FRAQUEZA DA VOSSA CARNE


{astheneian ts sarkos humn}; pois que, assim como apresentastes os
vossos membros para servirem imundcia, e maldade para maldade,
assim apresentai agora os vossos membros para servirem justia para
santificao." Tradutores da NVI (no o TC) diluem "fraqueza da vossa
carne" para "limitaes humanas"! Que desrespeito inspirao
VERBAL!

++8:1 "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em


Cristo Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO
O ESPRITO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que h, sim,
condenao (quanto comunho, correo, galardo, o ser usado por Deus,
etc.; no quanto salvao eterna) para o salvo que andar segundo a carne
(Compare At 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Joo 3:20-21; 5:16)!

8:26 "E da mesma maneira tambm o Esprito ajuda as nossas fraquezas;


porque no sabemos o que havemos de pedir como convm, mas o mesmo
Esprito intercede POR NS {huper hmn} com gemidos inexprimveis."
Alexandrinos + TC (no a NVI) eliminam que "por ns" que o Esprito
intercede com gemidos inexprimveis!

8:28 "E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem
daqueles que amam a Deus, DAQUELES QUE SO CHAMADOS
SEGUNDO O SEU PROPSITO." Alguns MSS (portanto NVI, em rodap)
destroem a confiana nas palavras deste verso, particularmente que somos
chamados, chamados segundo os propsitos de Deus!

9:5 "Dos quais so os pais, E DOS QUAIS CRISTO SEGUNDO A


CARNE, O QUAL SOBRE TODOS, DEUS BENDITO
ETERNAMENTE. AMM."
O corpo do texto da NVI adultera para "..., e a partir deles se traa a
linhagem humana de Cristo, que Deus acima de tudo, bendito para
sempre! Amm." Bem, o problema s de traduo (posicionamento da
vrgula): aqui TC = TT, no h o que discutirmos, pois s defendemos a
infalibilidade absoluta do TT, no das suas tradues (quanto a elas,
somente lutamos para que sejam absolutamente literais, formais, fiis).
Mas, mesmo assim, as tradues KJV = Almeida-Fiel (entendvel como "...
Cristo ... Deus bendito eternamente... ") so melhores que as tradues
Tyndale = Lutero = Reyna-Vallera = NVI, porque estas podem parecer
implicar que o Pai outro "deus", inferior a Cristo!... E porque a Bblia
nunca chama de "Deus" 2 pessoa da Trindade quando ela est registrada
sob os nomes de Filho ou de Cristo e isolada das outras pessoas da Trindade
(chama-a sob o nome de "o Verbo" Jo 1:1, ou quando ela est associada
com o Pai e o Esprito Santo Tt 3:4-7).

O rodap da NVI adultera para "Cristo, que sobre tudo. Seja Deus
louvado para sempre!", escondendo a divindade de Cristo!

9:8 "Isto , no so os FILHOS DA CARNE {tekna ts sarkos} que so


filhos de Deus, mas os filhos da promessa so contados como descendncia."
Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "filhos da carne" para "filhos
naturais"! (Ademais, esqueceram que, em portugus, isto tambm pode
significar "filhos bastardos"?!...).

9:28 "Porque ele completar a obra e abrevia-la- EM JUSTIA;


PORQUE O SENHOR FAR BREVE a obra sobre a terra." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) extirpam que Deus far sua obra em justia e em
breve e rapidamente!

10:15 "E como pregaro, se no forem enviados? como est escrito: Quo
formosos os ps dos que ANUNCIAM O EVANGELHO DE PAZ; DOS
QUE trazem alegres novas de boas coisas." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam "dos que anunciam o evangelho da paz"!

10:17 "De sorte que a f pelo OUVIR {akos}, e o OUVIR {ako} pela
palavra de DEUS {Theou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"palavra de DEUS" para "palavra de Cristo" (visam dar importncia
somente s "letras vermelhas da Bblia", s palavras pronunciadas por
Jesus?...). Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "OUVIR e o OUVIR"
para "ouvir a mensagem e a mensagem ouvida mediante". Isto
comentar, no traduzir!

11:6 "Mas se por graa, j no pelas obras; de outra maneira, a graa j


no graa. SE, PORM, [o remanescente eleito] PELAS OBRAS, J
NO MAIS GRAA; DE OUTRA MANEIRA A OBRA J NO
OBRA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em
maisculas, a incompatibilidade da salvao pela graa e da pelas obras!
11:31 "Assim tambm estes AGORA {nun} foram desobedientes, para
tambm alcanarem misericrdia pela misericrdia a vs demonstrada."
TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "agora".

13:9 "... No adulterars, no matars, no furtars, NO DARS FALSO


TESTEMUNHO, no cobiars; e se h algum outro mandamento, tudo
nesta palavra se resume: Amars ao teu prximo como a ti mesmo."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o mandamento "no dars
falso testemunho". Voc no suspeita que os eliminadores contumazes
tiveram dores de conscincia com este mandamento, razo para a
amputao?...

14:6 "Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz E O QUE NO FAZ
CASO DO DIA PARA O SENHOR O NO FAZ. ..." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que honramos o Senhor ao no guardarmos
"dias-santos". Voc no v que a extirpao agrada ao romanismo e outras
religies falsas?

14:9 "Porque foi para isto que morreu Cristo, e RESSURGIU, E DE NOVO
VIVEU para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) adulteram "reergueu-se, e de novo viveu" {anest kai
anezsen} para "viveu" {ezsen}, assim escondendo como Cristo veio a
viver agora: Ele ressuscitou, reergueu-Se, de novo viveu! Voc no
concorda que a mutilao agrada aos que crem em algum tipo de
reencarnao... ou cr que Cristo hoje vive, mas sem corpo literal?

++14:10,12 "Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que
desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal DE
CRISTO {tou Christou}. (12) De maneira que cada um de ns dar conta de
si mesmo a Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "tribunal
de Cristo" para "tribunal de Deus", destruindo uma grande prova de que
Cristo Deus, o mesmo Deus do verso 12! o juiz do julgamento de todos
(Jo 5:22): dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno
sofrimento)!

14:21 "Bom no comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas
em que teu irmo tropece, OU SE ESCANDALIZE, OU SE
ENFRAQUEA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devo
renunciar aos meus "direitos de legtimas preferncias pessoais", se houver
o risco deles escandalizarem ou enfraquecerem algum irmo.

15:29 "E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da
bno DO EVANGELHO O {tou euaggeliou tou} de Cristo." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) extirpam que a bno que Paulo nos traz a "DO
EVANGELHO, O" de Cristo.

16:24 "A GRAA DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO SEJA COM


TODOS VS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo
o verso!
*******************************************

1Corntios = 24 versos

1Co 1:14 "Dou graas A DEUS {ti Thei}, porque a nenhum de vs batizei,
seno a Crispo e a Gaio." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana)
extirpam "Deus", fazendo Paulo dar exemplo de ficar grato e dar graas,
mas no especificamente a Deus!...

2:1 "E eu, irmos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o


TESTEMUNHO de Deus, no fui com sublimidade de palavras ou de
sabedoria." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "testemunho"
{marturion} para "mistrio" {mustrion} (que, na Bblia, uma verdade
que Deus nunca tinha revelado, at aquele exato momento).

2:13 "As quais tambm falamos, no com palavras de sabedoria humana,


mas com as que o Esprito SANTO {Hagiou} ensina, comparando as coisas
espirituais com as espirituais." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que o Esprito "Santo".

5:1 "Geralmente se ouve que h entre vs FORNICAO, e


FORNICAO tal, que nem ainda entre os gentios SE NOMEIA
{onomazetai}, como haver quem abuse da mulher de seu pai."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "se nomeia", com isto
significando que este pecado no existia entre os gentios! Isto falso (ele
podia no ser largamente nomeado e publicado, mas todo pecado
imaginvel existe entre os perdidos!) Tradutores da NVI (no o TC)
adulteram "FORNICAO" {porneia} para o impondervel termo
"imoralidade" (ver coment. acima, Mt 19:9)!

5:5 "Seja entregue a Satans para destruio da CARNE, para que o


esprito seja salvo no dia do Senhor Jesus." Tradutores da NIV americana
adulteram "carne" {sarkos} para "a natureza pecaminosa", Satans deixa
de ser permitido atacar o corpo e tirar a vida fsica do crente rebeldemente
em pecado grosseiro (1Co 11:30; 1Jo 5:16), Satans vai apenas destruir sua
natureza pecaminosa, sem mat-lo, fazendo-o viver aqui na terra sem a
possibilidade de pecar !!?!... Que absurdo!

5:7 "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa,
assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, foi
sacrificado POR NS {huper hmn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
extirpam que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto
recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm
morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25!

++6:9-10 "No sabeis que os injustos no ho de herdar o reino de Deus?


(10) No erreis: nem os FORNICRIOS {pornoi}, nem os idlatras, nem os
adlteros, nem os macios-efeminados, nem os SODOMITAS {arsenokoitai},
nem os ladres, nem os avarentos, nem os bbados, nem os maldizentes,
nem os roubadores herdaro o reino de Deus." Segundo os tradutores da
NIV americana, os que no herdaro o reino de Deus no so mais os
"fornicrios" mas sim os "sexualmente imorais" (terminologia
impondervel pois, para muitos, moralidade relativa, depende do
contexto, uma mulher pode elogiavelmente se "compadecer" de 20 homens
condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!); os
que no herdaro o reino de Deus no so mais os "sodomitas" mas sim os
"homosexual offenders". Esta expresso em ingls mais correta e
usualmente entendvel como referindo-se somente (oh, a que ponto a
depravao chegou entre os "crentes" e "Bblias" moderninhas!) aos que
so homossexuais de modo ofensivo e criminoso, tal como raptando e
estuprando com violncia, como em Sodoma e Gomorra!)!!!!!... Mas
Virgnia Mollenkott, lsbica assumida que teve talvez a maior influncia
individual na redao final da NIV americana, diz que a expresso tambm
pode se referir aos que ofendem [escandalizam, perseguem, prejudicam,
no aceitam bem, tm preconceitos contra] os homossexuais! Voc aceita
uma dessas duas opinies?!...

6:20 "Porque fostes comprados por bom preo; glorificai, pois, a Deus no
vosso corpo, E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A
DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam: (a) que devemos
glorificar a Deus no nosso esprito, alm do nosso corpo! (b) E que ambos
pertencem a Deus (oh gloriosas palavras, to doces alma!).

7:1 "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem
NO TOCASSE EM MULHER {gunaikos m hapresthai} [este um
eufemismo para se abster de pecados sexuais!];" Tradutores da NIV
americana adulteram para "no casar", contradizendo a exortao para
casar, logo abaixo, e Gn 2.18; 1Co 7.9; 1Tm 4.3; He 13.4, bem como
agradando s doutrinas romanistas do celibatismo e da sua superioridade
sobre o casamento, e de que o sexo, mesmo no casamento, no perfeita
pureza!

7:5 "No vos priveis um ao outro, seno por consentimento mtuo por
algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM E {ti nsteiai kai} orao;
e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satans no vos tente pela vossa
incontinncia." Novamente, Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o
jejum da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ..."!
(Resposta em Ef 6:12).

7:36-37 Veja como a traduo "dinmica poderosamente equivalente" um


insulto ao que a Bblia ensina sobre inspirao verbal:

36 (literal, palavra por palavra): "Mas, se qualquer um julga que


[ele] trata indignamente a sua VIRGEM {parthenon }, se [ele] estiver
alm do [seu] apogeu, e assim isto tiver que ser, que faa ele o que
quiser; [ele] no peca; casem-se."

(NVI): "Se algum acha que no est tratando sua FILHA como
devido e que ele est numa idade madura, pelo que ele se sente
obrigado a cas-la, deve fazer como achar melhor. Com isso no
peca. Deve permitir que se case." Que absurdos: adulterar "virgem"
para "filha" e parafrasear sem respeito!

37 (literal, palavra por palavra): "Todavia o que est firme em seu


corao, no tendo necessidade, mas tem autoridade sobre a sua
prpria vontade, e isto tem resolvido no seu corao, guardar a sua
prpria VIRGEM {parthenon}, faz bem." (Berry, aqui, traduz
"parthenon" como "virgindade").

(NVI): "Contudo o que se mantm firme no seu propsito e no


dominado por seus impulsos mas domina a sua prpria vontade, e
resolveu manter SOLTEIRA sua FILHA, este tambm faz bem."
Que absurdos: adulterar "virgem" para "solteira" (esqueceram de
quantas solteiras vivem praticando sexo?) e adicionar "filha" como
se fosse palavra de Deus, sem sequer usar itlicas!...

Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar


exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao-
comentrio feitos por homens!

7:39 "A mulher casada est ligada PELA LEI {nomi} todo o tempo que o
seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com
quem quiser, contanto que seja no Senhor." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam "pela lei". A lei de Deus!

9:18 "Logo, que prmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graa o


evangelho DE CRISTO {tou Christou} para no abusar do meu poder no
evangelho." Novamente, alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o
evangelho "DE CRISTO", expulsam Cristo do Evangelho. Portanto, fica
ambguo o que Paulo props e devemos proclamar: h pelo menos 4 tipos
de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro evangelho" de 2Co 11:4;
Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao Inferno!

10:28 "Mas, se algum vos disser: Isto foi OFERECIDO A UM DOLO


{eidlothuton}, no comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa
da conscincia; PORQUE A TERRA DO SENHOR, E TODA A SUA
PLENITUDE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram que a
proibio foi a de comer o que algum advertiu que foi "oferecido a um
dolo", para "oferecido em sacrifcio {hierothuton}". Tambm eliminam
que do Senhor so a terra e toda a sua plenitude! Ns sabemos quem gostou
disto!...

11:24 "E, tendo dado graas, o partiu e disse: TOMAI, COMEI {labete,
phagete}; isto o meu corpo que EST SENDO PARTIDO {klmenon} por
vs; fazei isto em memria de mim." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que devemos tomar o po (com nossas mos) e COM-lo. A
omisso agrada os romanistas que o recebem na boca! E tm que engoli-lo
sem mastigar!
11:29 "Porque o que come e bebe INDIGNAMENTE {anaxis}, come e
bebe para sua prpria condenao, no discernindo o corpo DO SENHOR
{tou Kuriou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que devemos
participar da ceia do Senhor de um modo digno (sem carnalidade alguma,
inclusive as dos versos 17-22: divises, menosprezos, glutonarias)! Ademais,
Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam "do Senhor"!

13:3 "E ainda que distribusse toda a minha fortuna para sustento dos
pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para SER QUEIMADO
{kauthsmai}, e no tivesse amor, nada disso me aproveitaria."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "ser queimado"
para "que eu tenha de que me gloriar."

14:38 "Mas, se algum ignora isto, QUE IGNORE {agnoeit}."


Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "ele mesmo ser
ignorado."

*15:47 "O primeiro homem, da terra, terreno; o segundo homem, O


SENHOR {ho Kurios}, do cu." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Cristo, o segundo Ado, o Senhor (portanto Deus!).

15:49 "E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim TRAREMOS


{phoresomen} tambm a imagem do celestial." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) adulteram a infalvel promessa proftica
"traremos" para a mera exortao (resistvel) "tragamos" {phoresmen}
ou "tenhamos".

15:55 "Onde est, morte {thanate}, o teu aguilho? Onde est,


INFERNO {Haid}, a tua vitria?" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram "Haid" ("Inferno", no contexto) para "thanate" (morte). Ver
coment. Mt 11:23, acima.

16:24 "O meu amor seja com todos vs em Cristo Jesus. AMM {Amn}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam o "Amm."

*******************************************

2Corntios = 12 versos

2Co 1:4 "Que nos consola em toda a nossa tribulao, para que tambm
possamos consolar os que estiverem em alguma tribulao, com a
consolao COM QUE NS MESMOS SOMOS CONSOLADOS por
Deus." Tradutores da NVI adulteram o que pusemos em maisculas, para
"que recebemos".

1:11 "Ajudando-nos tambm vs com oraes por ns, para que pela
merc, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas tambm sejam
dadas graas A NOSSO RESPEITO {huper hmn}." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) adulteram para "por causa de vocs" {huper
humn}.
2:17 "Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de
Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como DE DEUS {ek Theou}
na presena de Deus." Tradutores da NVI adulteram "de Deus" para
"homens enviados por Deus".

3:3 "Porque j manifesto que vs sois a carta de Cristo, ministrada por


ns, e escrita, no com tinta, mas com o Esprito do Deus vivo, no em
tbuas de pedra, mas nas TBUAS DE CARNE DO CORAO." TC
adulteram "do corao" (kardias) para "de coraes" (kardiais),
impossibilidade lgica: um corao pode ter vrias tbuas, mas um tablete
no pode vir de vrios coraes. NVI vai alm, com "tbuas de coraes
humanos".

6:5 "Nos aoites, nas prises, nos tumultos, nos trabalhos, nas VIGLIAS
{agrupniais}, nos JEJUNS {nsteiais}," Tradutores da NVI (no o TC)
enfraquecem "viglias" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante
Deus) para "noites sem dormir", muitssimo diferente (pode ser por
insnia, trabalhos fsicos, doena, etc.)! Tradutores da NIV americana (no
o TC) tambm diluem "jejuns" para "hunger", "passar fome", que
tambm muitssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por questo
de sade, grande seca, guerra, etc.)!

8:7 "Portanto, assim como em tudo ABUNDAIS {perisseuete} em f, e em


palavra, e em cincia, e em toda a diligncia, e em vosso amor para conosco,
assim tambm ABUNDEIS {perisseute} nesta GRAA {chariti}."
Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "se destacam", "destaquem-
se", "privilgio de contribuir."

10:13-15 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto a traduo da


NVI tomou liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre
inspirao verbal, e como se afasta de traduo literal do texto grego.
Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as
palavras de Deus, no a parfrase feita por homens!

11:6 "E, se sou rude na palavra, no o sou contudo na cincia; mas j em


todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vs." Encha-se de
santa indignao ao verificar quanto a traduo da NVI tomou liberdades
incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se
afasta de traduo literal do texto grego. NVI: "Eu posso no ser um
orador eloqente; contudo tenho conhecimento. De fato, j manifestamos
isso a vocs em todo tipo de situao." Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase
feita por homens!

11:27 "Em trabalhos e fadiga, em VIGLIAS {agrupniais} muitas vezes, em


fome {limi} e sede, em JEJUNS {nsteiais} muitas vezes, em frio e nudez."
Tradutores da NIV americana (no o TC) enfraquecem "viglias" (noites
dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus) para "fiquei sem dormir",
muitssimo diferente (pode ser por insnia, trabalhos fsicos, etc.)! Diluem
"jejum" para "fiquei sem comer", que tambm muitssimo diferente
(pode ser por falta de dinheiro, por seca, guerra, questo de sade, etc.)! (E
conflita com o uso de "limi" na mesma linha!) A NVI brasileira no
traduziu muito melhor.

12:1 "Em verdade que no convm gloriar-me; mas passarei s vises e


revelaes do Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam no
incio do verso: " NECESSRIO QUE EU CONTINUE A ME GLORIAR
COM ISSO."

*******************************************

Glatas = 10 versos

Gl 2:20 "J estou crucificado com Cristo; e vivo, no mais eu, mas Cristo
vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na f do Filho de
Deus, o qual me amou, e se entregou A SI MESMO {heauton} por mim."
Tradutores da NVI (no o TC, nenhum MS!) eliminam "a Si mesmo"! No
gostam de repetir e enfatizar que ningum tirou fora a vida de Cristo, ele
a deu? Afinal, a quem servem estes tradutores?

3:1 "O insensatos glatas! quem vos fascinou PARA NO


OBEDECERDES VERDADE, a vs, perante os olhos de quem Jesus
Cristo foi evidenciado, crucificado, ENTRE VS?" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam "entre vs" e "para no obedecerdes Verdade".
Doeu na conscincia mutiladora dos alexandrinos?

3:16,18 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto os tradutores da


NVI (no o TC) tomam liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina
sobre inspirao verbal, e como se afastam de traduo literal do texto
grego. Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar
exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens!

3:17 "Mas digo isto: Que tendo sido a aliana anteriormente confirmada
por Deus EM CRISTO {eis Christon}, a lei, que veio quatrocentos e trinta
anos depois, no a invalida, de forma a abolir a promessa." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam que a aliana foi confirmada "em Cristo"!

4:7 "Assim que j no s mais servo, mas filho; e, se s filho, s tambm


herdeiro de Deus POR CRISTO {dia Christou}." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que "por Cristo" que nos tornamos herdeiros de
Deus!

5:19-21 "Porque as obras da carne so manifestas, as quais so:


ADULTRIO {moicheia}, FORNICAO {porneia}, impureza, lascvia,
(20) Idolatria, feitiaria, inimizades, porfias, emulaes, iras, pelejas,
dissenses, heresias, (21) Invejas, HOMICDIOS {phonoi}, bebedices,
glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como
j antes vos disse, que os que cometem tais coisas no herdaro o reino de
Deus." Na lista das obras da carne, Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam "homicdios"! Tradutores da NVI diluem "fornicao" em
apenas o impondervel termo "imoralidade sexual" (para muitos,
moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode
aceitavelmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer
sexo gratuito com eles, "s por caridade"!)

6:15 "PORQUE EM CRISTO JESUS NEM a circunciso, nem a


incircunciso tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que "por causa de Cristo
Jesus" que circunciso ou incircunciso no tm valor, mas sim o ser uma
nova criatura!

*******************************************

Efsios = 07 versos

Ef 1:1 "Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos
que esto EM FESO {en Ephesi}, e fiis em Cristo Jesus:" Alexandrinos
+ TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "em feso",
portanto que a carta foi escrita a igreja local, especfica...

1.11 "Nele, digo, em quem tambm fomos FEITOS HERANA


{eklrthmen}, havendo sido predestinados, conforme o propsito daquele
que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;" Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) adulteram "feitos herana" para "escolhidos"
{eklthmon}.

3:9 "E demonstrar a todos qual seja a dispensao do mistrio, que desde os
sculos esteve oculto em Deus, que tudo criou POR MEIO DE JESUS
CRISTO{dia Isou Christou};" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Jesus Cristo Criador (portanto Deus), que tudo foi criado
"por meio de Jesus Cristo"!

3:14 "Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai DE NOSSO


SENHOR JESUS CRISTO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que o Pai aquele "de nosso Senhor Jesus Cristo", a este eles expulsam das
suas Bblias.

5:9 "(Porque o fruto do ESPRITO est em toda a bondade, e justia e


verdade);". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o fruto "do
Esprito" {Pneumatos} para fruto "da luz" {phtos}!

5:30 "Porque somos membros do seu corpo, DA SUA CARNE, E DOS


SEUS OSSOS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que somos
membros "da sua carne e dos seus ossos". Por que a mutilao?!... Nojo?!...

6:10 "No demais, IRMOS MEUS, fortalecei-vos no Senhor e na fora do


seu poder." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que ns, crentes,
nos tratamos como "irmos meus" {adelphoi mou}.

*******************************************
Filipenses = 02 versos

Fp 3:16 "Mas, naquilo a que j chegamos, andemos segundo a mesma


REGRA, E SEJAMOS DO MESMO PENSAR." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que a ordem para que andemos segundo a
mesma "regra", e "sejamos do mesmo pensar."

4:23 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vs todos. AMM
{Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana em o "Amm".

*******************************************

Colossenses = 07 versos

Cl 1:2 "Aos santos e irmos fiis em Cristo, que esto em Colossos: Graa a
vs, e paz da parte de Deus nosso Pai E DO SENHOR JESUS CRISTO."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e
do Senhor Jesus Cristo" e expulsam-no da Bblia!

1:7 "Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para VS


um fiel ministro de Cristo," Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"vs" {humn} para "ns" {hmn}.

1:12 "Dando graas ao Pai que NOS fez idneos para participar da herana
dos santos na luz;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
adulteram "nos" {hmas} para "vos" {humas}. Quiseram fazer parecer que
Paulo no tinha certeza que seria salvo, ou que condenava alardear esta
certeza?!...

++1:14 "Em quem temos a redeno PELO SEU SANGUE {dia tou aimatos
autou}, a saber, a remisso dos pecados;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI) erradicam que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos
pecados foram expiados, Deus foi propiciado, nossa salvao foi comprada!
Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... Nunca
esqueamos He 9:22: "E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam
com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE no h remisso."!

2:18 "Ningum vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e


culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que NO {m} viu; estando
debalde inchado na sua carnal compreenso," Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "no". Absurdo!

3:6 "Pelas quais coisas vem a ira de Deus SOBRE OS FILHOS DA


DESOBEDINCIA;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
demolem a confiana em tudo que pusemos em maisculas, isto , que a ira
de Deus vem "sobre os filhos da desobedincia".
4:8 "O qual vos enviei para o mesmo fim, para que ELE SAIBA DO
VOSSO ESTADO e console os vossos coraes;" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) adulteram para "vs saibais de tudo que se passa conosco".

*******************************************

1Tessalonissenses = 05 versos

1Ts 1:1 "Paulo, e Silvano, e Timteo, igreja dos tessalonicenses em Deus, o


Pai, e no Senhor Jesus Cristo: Graa e paz tenhais DE DEUS NOSSO PAI
E DO SENHOR JESUS CRISTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em que a graa e a paz vm "de Deus nosso
Pai e do Senhor Jesus Cristo."

3:2 "E enviamos Timteo, nosso irmo, e MINISTRO de Deus, e nosso


cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca
da vossa f;" Alexandrinos + TC (portanto a NVI) adulteram "ministro"
{"diakonon" = servo) para "cooperador" {sunergon}. O rodap lana uma
srie de dvidas.

4:3 "Porque esta a vontade de Deus, a vossa santificao; que vos


abstenhais da FORNICAO {porneias};" Tradutores da NVI (no o TC)
adulteraram "fornicao" para o impondervel termo "imoralidade
sexual" (ver coment. acima, Mt 19:9)!

4:4 "Que cada um de vs saiba SEU PRPRIO VASO POSSUIR {to


heautou skeus ktasthai} em santificao e honra;" Tradutores da NVI (no
o TC) adulteram para "controlar o prprio corpo". Rodap para "como
conseguir esposa" ou para "viver com a prpria esposa"! Estas no so as
palavras de Deus!

5:22 "Abstende-vos de toda a APARNCIA do mal." Tradutores da NVI


(no o TC) enfraquecem "eidous", "aparncia externa", para "forma" (um
dos sentidos de "forma" "tipo", "espcie"). Em toda a Bblia aprendemos
que devemos evitar toda a espcie e forma do mal, agora, louvado seja
Deus, aprendemos que tambm temos que evitar at mesmo a mera
APARNCIA EXTERNA dele! Mas, com a NVI, no mais h problema em
somente darmos aparncia do mal (por exemplo, "dormindo, s dormindo
literalmente," na casa de prostituta que evangelizamos semanalmente!).

*******************************************

2Tessalonissenses = 04 versos

2Ts 2:3 "Ningum de maneira alguma vos engane; porque no ser assim
sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do PECADO o
filho da perdio," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
adulteram "pecado" {hamartias}, para "iniquidade" {anomias}.
2:4 "O qual se ope, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se
adora; de sorte que se assentar, COMO DEUS {hs Theon}, no templo de
Deus, querendo parecer Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam metade da nfase que o Anticristo se assentar "COMO DEUS",
isto , "querendo parecer Deus"!

++2:8 "E ento ser revelado o inquo [o anticristo], a quem o Senhor


DESFAR pelo assopro da sua boca, e aniquilar pelo esplendor da sua
vinda;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "desfar" {analsei}
para "matar" {anelei}, contradizendo frontalmente Ap 19:20, onde o
anticristo lanado VIVO no lago de fogo!

2:13 "Mas devemos sempre dar graas a Deus por vs, irmos amados do
Senhor, por vos ter Deus elegido DESDE O PRINCPIO para a salvao,
em santificao do Esprito, e f da verdade;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) adulteram que fomos eleitos "desde o princpio" {ap
archs} para que fomos eleitos como "Seus primeiros frutos" {aparchn}!

*******************************************

1Timteo = 08 versos

1Tm 1:17 "Ora, ao Rei dos sculos, imortal, invisvel, ao nico Deus SBIO
{sophi}, seja honra e glria para todo o sempre. Amm." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que Deus "sbio"! (Ah, por isso acham Suas
palavras inverossmeis e Seu estilo pobre, e os amputam e "melhoram"?!)

2:7 "Para o que (digo a verdade EM CRISTO {en Christi}, no minto) fui
constitudo pregador, e apstolo, e doutor dos gentios na f e na verdade."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Paulo, ao dizer a verdade,
o faz "em Cristo"!...

++3:16 "E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: DEUS se


manifestou em carne, foi justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado
aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) adulteram "Deus" {Theos} para "aquele que"
{hos}, amputando uma das maiores provas da divindade de Cristo! E
ficando ridculos e sem lgica: Qual o grande sinal no primeiro elemento
desta lista sxtupla, se ele tornar-se "aquele que se manifestou na carne"?
Todos homens no se manifestam na carne?!... Na NIV americana a
adulterao j est no corpo do texto.

4:12 "Ningum despreze a tua mocidade; mas s o exemplo dos fiis, na


palavra, no trato, no amor, NO ESPRITO {en pneumati}, na f, na
pureza." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos ser um
exemplo "no esprito"!

++6:5 "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da


verdade, cuidando que a piedade seja [causa de] ganho; APARTA-TE DOS
TAIS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que somos ordenados
nos separar de todos que ensinam qualquer coisa que conflite com a
Palavra de Deus! Qual texto, dentre o TT-Fiel e o TC-NVI, favorece o
Diabo e o erro?!...

6:15 "A qual a seu tempo mostrar o bem-aventurado, e nico poderoso


Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;" Tanto no TT como no TC, que
no apresentam variaes, v. 14 termina com "apario de nosso Senhor
Jesus Cristo", portanto a Ele que se refere o v. 15. Mas tradutores da NIV
americana (no o TC) interpolam a palavra "Deus" depois de "a qual"!
Tradutores da NVI (no o TC) e NIV mudam completamente a doxologia,
fazendo-a ser para Deus e no para ser diretamente para Cristo! Em ingls,
por exemplo, lemos: "a qual Deus mostrar no seu prprio tempo -- Deus, o
bendito e nico Governador, o Rei dos reis e Senhor dos senhores"! Ser
que doeu aos tradutores da NIV e NVI adorar ao nosso Senhor Jesus
Cristo, cham-lo de "o bem-aventurado, e nico poderoso Senhor, Rei dos
reis e Senhor dos senhores"?!...

6:19 "Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro,


para que possam alcanar a vida ETERNA." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) adulteram esta vida de "eterna" {ainiou} para "verdadeiramente"
{onts}! A traduo da NIV americana "a vida que verdadeiramente
vida."

6:21 "A qual, professando-a alguns, se desviaram da f. A graa seja


contigo. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o
"Amm"!

*******************************************

2Timteo = 02 versos

2Tm 1:11 "Para o que fui constitudo pregador, e apstolo, e mestre DOS
GENTIOS {ethnn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "dos
gentios".

3:3 "SEM AFETO NATURAL {astorgoi}, irreconciliveis, caluniadores,


incontinentes, cruis, SEM AMOR PARA COM OS BONS
{aphilagathoi},". Tradutores da NVI adulteram "astorgoi" (que Berry,
KJV, Almeida Fiel, etc. definem como "sem afeto natural", este afeto
incluindo todo amor legtimo e criado por Deus, como o amor dos pais para
com os filhos e vice-versa, o amor do homem pela mulher e vice-versa, etc.)
para apenas "sem amor pela famlia" (tiraram a condenao de sobre os
homossexuais, lsbicas, pedfilos, necrfilos, sado-masoquistas, etc.!). Os
tradutores tambm adulteram "sem amor para com os bons" (Thayer's
Lexicon define "aphilagathos" como "oposto bondade e aos homens
bons") para apenas "inimigos do bem"!

*******************************************

Tito = 03 versos
Tt 1:2,1 "(2) Em esperana da vida eterna, a qual Deus, que NO PODE
MENTIR {apseuds}, prometeu antes dos tempos dos sculos;" Tradutores
da NVI (no o TC) adulteram que Deus "no pode mentir" para mero "no
mente", bem mais fraco! E como os versos 1 e 2 foram desnecessria,
desrespeitosamente parafraseados!

1:4 "A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a f comum: Graa,


MISERICRDIA {eleos}, e paz da parte de Deus Pai, e da do SENHOR
{Kuriou} Jesus Cristo, nosso Salvador. " Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam a "misericrdia" da parte de Deus, e que Cristo
"Senhor"!

*******************************************

Filemom = 02 versos

Fm 1:12 "Portanto, [de novo] a ele, como s minhas entranhas, RECEBE


{proslabou} tu." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "recebe".

1:16 "No j como servo, antes, mais do que servo, como irmo amado,
particularmente de mim, e quanto mais de ti, ASSIM NA CARNE COMO
NO SENHOR?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "assim na carne
como no Senhor" para "tanto como pessoa quanto como cristo"! Nenhum
manuscrito diz isto, ser que os tradutores pensam que Deus foi burro, no
soube usar as palavras, e a NVI tem que corrigi-lo?

*******************************************

Hebreus = 11 versos

++He 1:3 "O qual, sendo o resplendor da sua glria, e A EXPRESSO-


EXATA DA SUA SUBSTNCIA {charaktr ts hupostases}, e
sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito POR
SI MESMO {di heautou} a purificao dos NOSSOS {hmn} pecados,
assentou-se destra da majestade nas alturas;" Tradutores da NIV
americana (no o TC) desprezam que "charactr" "a expresso exata",
que "hupostasos" "o ser real", "a substncia real" de uma pessoa, e
que, portanto, "charaktr ts hupostases" deve ser traduzido como "a
expresso exata da Sua substncia", e adulteram para "sendo a exata
representao do seu ser", que implica que Cristo uma rplica de Deus,
no co-igual, no em uma essncia com o Pai e o Esprito Santo, mas s uma
cpia, uma representao! Chequem alguns bons exegetas dos sculos
passados. Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que POR SI
MESMO que Cristo faz a nossa purificao (a omisso deixa aberta a porta
para um lder romanista, etc. perdoar pecados, vender indulgncias, etc.)!
Eliminam tambm que esta purificao dos NOSSOS pecados!

2:7 "Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, De glria e de honra o


coroaste, E O CONSTITUSTE SOBRE AS OBRAS DE TUAS MOS;"
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que o Pai constituiu Cristo
sobre todas as obras das Suas mos!

3:6 "Mas Cristo, como Filho, sobre a SUA PRPRIA CASA {ton oikon
autou}; a qual casa somos ns, se to somente conservarmos FIRME
{bebaian} a confiana e a glria da esperana AT AO FIM {mechri
telous}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "firme at o fim".
Tradutores da NVI (no o TC) adicionam " FIEL" depois de "Cristo" e
adulteram "sua prpria casa" para "a casa de Deus"!

6:5 "E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do SCULO {ainos}


futuro," Tradutores da NIV americana (no o TC) estragam as boas e
consagradas tradues "do sculo futuro" ou "do mundo por vir" para "da
ERA por vir", jargo do ocultismo, astrologia, Nova Era...

7:21 "Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e
no se arrepender; Tu s sacerdote eternamente, SEGUNDO A ORDEM
DE MELQUISEDEQUE)," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que Cristo sacerdote eternamente, "segundo a ordem de Melquisedeque"!

9:11 "Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens FUTUROS


{mellontn}, por um maior e mais perfeito tabernculo, no feito por mos,
isto , no desta criao,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"futuros" para "agora presentes" {genomenn}!

10:30 "Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha a vingana, eu


darei a recompensa, DIZ O SENHOR {legei Kurios}. E outra vez: O Senhor
julgar o seu povo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "diz o
Senhor", da Bblia!

10:34 "Porque tambm vos compadecestes DAS MINHAS PRISES


{desmois mou}, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo
que em vs mesmos tendes NOS CUS {en ouranois} uma possesso melhor
e permanente." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "das minhas
prises" para "dos que estavam nas prises". Eliminam que "nos cus"
que temos uma possesso melhor e permanente!

11:11 "Pela f tambm a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, E


DEU LUZ J FORA DA IDADE; porquanto teve por fiel aquele que lho
tinha prometido." A parfrase correu desenfreada (e sem apoio de nenhum
manuscrito), adulterando o verso para: "Pela f ABRAO -- E tambm a
prpria Sara APESAR DE ESTRIL E AVANADA EM IDADE --
recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe
havia feito a promessa." Isto no traduzir, comentar! Isto no
respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase-
interpretao- comentrio feitos por homens!

11:13 "Todos estes morreram na f, sem terem recebido as promessas; mas


vendo-as de longe, E TENDO SIDO PERSUADIDOS {kai peisthentes}
[DELAS] e abraando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos
na terra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que "tendo sido
persuadidos" das promessas de Deus que as abraamos e vivemos como
estrangeiros e peregrinos!

11:37 "Foram apedrejados, serrados, TENTADOS {epeirasthsan}, mortos


ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras,
desamparados, aflitos e maltratados." Alexandrinos + TC (portanto NVI,
em rodap) extirpam que somos, sim, "tentados"! (No sentido de sermos
provados, postos prova, com o objetivo de nos treinar e fortalecer e
edificar).

*******************************************

Tiago = 07 versos

Tg 1:12 "Bem-aventurado o homem que suporta a tentao; porque,


quando for provado, receber a coroa da vida, a qual O SENHOR {ho
Kurios} tem prometido aos que o amam." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) erradicam "o Senhor" das suas Bblias.

2:20 "Mas, homem vo, queres tu saber que a f sem as obras


MORTA?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "morta" {nekra}
para "intil" {arg}!

3:1 "Meus irmos, muitos de vs no SEJAM {ginesthe} mestres, sabendo


que receberemos mais duro juzo." Tradutores da NIV americana (no o
TC) adulteram para "presumam ser." Isto comentrio, no a Palavra de
Deus!

4:1 "De onde vm as guerras e pelejas entre vs? Porventura no vm disto,


a saber, dos vossos deleites, que NOS VOSSOS MEMBROS {en tois melesin
humn} guerreiam?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "nos vossos
membros" para "dentro de vocs"!

4:4 "ADLTEROS E {moichoi kai}adlteras, no sabeis vs que a amizade


do mundo inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser
amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus." Alexandrinos + TC
eliminam "adlteros e". Como se pudessem haver adlteras sem
adlteros... Ser que doeu na conscincia de quem adulterou o texto?
Tradutores da NVI eliminam "e adlteras", indo contra centenas de MSS
para seguir o que parece ser sido a escrita (da 1 mo, depois rasurada e
corrigida) de apenas um MS (minsculo 629), cujo estado de preservao,
aqui, to ruim que torna a leitura extremamente incerta.

5:16 "Confessai as vossas CULPAS uns aos outros, e orai uns pelos outros,
para que sareis. A orao feita por um justo pode muito em seus efeitos."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "ta paraprmata" ("culpas",
palavra mais apropriada a ofensas contra meu prximo) para "tas
hamartias" ("pecados", engloba aqueles contra Deus), acomodando a
doutrina romanista de confisso secreta ao sacerdote e seu poder de
perdoar!

5:20 "Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um
pecador, SALVAR DA MORTE UMA ALMA, e cobrir uma multido de
pecados." Alexandrinos + TC adulteram "uma alma" {psuchn} para "sua
alma" {psuchn autou}! Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "salvar
da morte uma alma" {ssei psuchn ek thanatou} para "salvar a vida
dessa pessoa"!

*******************************************

1Pedro = 10 versos

1Pd 1:16 "Porquanto est escrito: SEDE {genesthe} santos, porque eu sou
santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram a ordem "sede" para
a profecia "sereis" {esesthe}.

1:22 "Purificando as vossas almas PELO ESPRITO {dia Pneumatos} na


obedincia verdade, para o amor fraternal, no fingido; amai-vos
ardentemente uns aos outros com um corao puro;" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam que "pelo Esprito" que nossas almas so
purificadas!

++2:2 "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite


racional, no falsificado, para que por ele vades crescendo;" Alexandrinos
+ TC (portanto NVI), mesmo dirigindo-se aos que so eleitos (1:2) e
redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam "crescendo PARA
SALVAO" {eis strian} ao final do verso, favorecendo o ensino hertico
que salvao vem por um processo gradual de crescimento!

3:4 "Mas O HOMEM ENCOBERTO NO CORAO {ho kruptos ts


kardias anthrpos}; no incorruptvel traje de um esprito manso e quieto,
que precioso diante de Deus." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram
"o homem encoberto no corao" para "o ser interior"! Estas no so as
palavras de Deus!

3:15 "Antes, ao SENHOR O DEUS {Kurion de ton THEON} santificai em


vossos coraes; e estai sempre preparados para responder com mansido e
temor a qualquer que vos pedir a razo da esperana que h em vs,"
Alexandrinos + TC adulteram "Antes, ao Senhor o Deus" para "Antes, ao
Senhor o Cristo" {Kurion de ton Christon}. Da, os tradutores da NVI
adulteram para "Antes,... a Cristo como Senhor". (Sim, a teologia correta
e linda, mas o texto grego falso e a traduo inexata e sem precedentes no
NT).

4:1 "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS {huper hmn} na carne,
armai-vos tambm vs com este pensamento, que aquele que padeceu na
carne j cessou do pecado;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em
nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para
ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25!

4:14 "Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois,


porque sobre vs repousa o Esprito da glria e de Deus; QUANTO A
ELES, ELE, SIM, BLASFEMADO, MAS QUANTO A VS,
GLORIFICADO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que
pusemos em maisculas.

5:5 "Semelhantemente vs jovens, sede sujeitos aos ancios; e todos SEDE-


SUJEITOS {hupotassomenoi} uns aos outros, e REVESTI-VOS DE
HUMILDADE {tn tapeinophrosunn}, porque Deus resiste aos soberbos,
mas d graa aos humildes." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o
2 "sede sujeitos". Tradutores da NVI (no o TC) adulteram o literal "vesti-
vos de humildade" para "sejam todos humildes uns para com os outros".
Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal!
Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as
palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por
homens!

5:11 "A ele seja A GLRIA E {h doxa kai} o poderio para todo o sempre.
Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) descartam, jogam no lixo "a
glria" de Deus!

5:14 "Saudai-vos uns aos outros com sculo de amor. Paz seja com todos
vs que estais em Cristo JESUS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "Jesus" {Isou} e eliminam o "Amm" {Amn} das suas
Bblias!

*******************************************

2Pedro = 06 versos

2Pd 1:21 "Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem
algum, mas os homens SANTOS {hagioi} de Deus falaram inspirados pelo
Esprito Santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "santos".

2:4 "Porque, se Deus no perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os
lanado no Inferno, os entregou S CADEIAS da escurido, ficando
reservados para o juzo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"seirais" ("s correntes") para "seirois" ou "sirois" (ambos traduzveis por
"aos abismos" ou "s cavernas").

2:13 "Recebendo o galardo da injustia; pois que tais homens tm prazer


nos deleites quotidianos; ndoas so eles e mculas, deleitando-se em seus
ENGANOS {apatais}, quando se banqueteiam convosco;" Alexandrinos +
TC (portanto NVI) adulteram para "prazeres"! NVI, no rodap, para
"festas de fraternidade"!
2:17 "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas pela fora do vento, para
os quais a escurido das trevas ETERNAMENTE {eis aina} se reserva."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que a condenao nas trevas
eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por
toda a eternidade.)

3:9 "O Senhor no retarda a sua promessa, ainda que alguns a tm por
tardia; mas longnimo para CONOSCO {hmas}, no querendo que
alguns se percam, seno que todos venham a arrepender-se." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) adulteram para "convosco". Rodap da NVI piora
mais, para "por causa de vocs".

3.10 "Mas o dia do Senhor vir como o ladro de noite; no qual os cus
passaro com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfaro, e a
terra, e as obras que nela h, SE QUEIMARO {katakasetai}."
Alexandrinos + UBS adulteram para "sero achados", NVI para "sero
desnudadas", tudo ridiculamente contrariando o contexto, de julgamento!
Doutrina foi afetada pr-Diabo... (como sempre acontece, quando doutrina
afetada pelo TC/NVI/NIV!...)

*******************************************

1Joo = 9 versos

1Jo 2:7 IRMOS {adelphoi}, no vos escrevo mandamento novo, mas o


mandamento antigo {all entoln palaian}, que desde o princpio tivestes.
ESTE MANDAMENTO ANTIGO a PALAVRA que DESDE O
PRINCPIO {ap archs} ouvistes." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam "desde o princpio" e mudam "irmos" para "amados"!
Tradutores da NVI (no o TC) removem "este mandamento antigo " {h
entol h palaia estin} e adulteram "palavra" {logos} para "mensagem"!

2:20 "E vs tendes a uno do Santo, e sabeis TUDO {panta}."


Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram que [com a Bblia e no
Esprito] temos o conhecimento de todas as coisas, para "vs todos sabeis"!

3:19 "E nisto CONHECEMOS {ginskomen} que somos da verdade, e


diante dele asseguraremos nossos coraes;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI) adulteram "conhecemos" para "conheceremos".

++4:3 "E todo o esprito que no confessa que Jesus CRISTO VEIO EM
CARNE {Christon en sarki elluthota} no de Deus; mas este o esprito
do anticristo, do qual j ouvistes que h de vir, e eis que j est no mundo."
Apesar de to grave advertncia, Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam (pasmemos!) "Cristo veio em carne" (encarnou literalmente, teve
e sempre ter corpo literal, ser 100% o homem perfeito, mesmo sendo
100% o Deus)!!!... H quem no perceba qual horrvel e atrevido esprito
est por trs deste eliminar que "Cristo veio em carne"? H algum cego/
louco/ rebelde que no perceba que este esprito no de Deus mas o
esprito do anticristo, ou seja, o Diabo?!...
4:9 "Nisto se manifesta o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu
Filho UNIGNITO {monogen} ao mundo, para que por ele vivamos."
Tradutores da NIV americana (no o TC) adulteram "unignito" para
"nico"! Ver coment. acima, em Jo 1:14.

4:19 "Ns O amamos {Hmeis agapmen} A ELE {auton} porque ELE


{hoti autos} nos amou primeiro." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
retiram a nfase (por repetio) que ns amamos "a Ele". Ademais, mudam
"Ele {autos} nos amou primeiro" para "O Deus {ho Theos} nos amou
primeiro".

++5:7-8 "Porque trs so os que testificam NO CU: O PAI, A PALAVRA,


E O ESPRITO SANTO; E ESTES TRS SO UM. (8) E TRS SO OS
QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Esprito, e a gua e o sangue; e estes
trs concordam num." Alexandrinos + TC (portanto NVI) (atravs de
enganador e venenoso rodap, similar aos comentrios dos Testemunhas de
Jeov) extirpam a maior e mais explcita prova da doutrina da Trindade!
Este o verso-chave que Deus usa para testar e separar quem cr na mais
perfeita preservao atravs do uso contnuo, pelos fiis (estes incluem os
waldenses, anabatistas, etc.), dos textos que terminaram sendo impressos (a
partir de 1516) e, uma vez traduzidos, foram [praticamente?] os nicos
usados, incessante e universalmente, por todos os fiis batistas e
protestantes de todo o mundo, em todas as lnguas e naes alcanadas, at
a recente ecloso do corrompido Texto Crtico. A passagem a que mais
testa a nossa f, por no ter a usual maioria esmagadora dos textos gregos.
Mesmo assim, tem fortssimas evidncias: a) teolgicas (bvias); b)
gramaticais ; c) lgicas; d) dos manuscritos gregos; e) de praticamente
todos os cdices, mesmo anteriores ao sculo IV ; f) de 4 lecionrios; g) de
12 "pais da igreja" ; h) de vrias tradues antiqussimas; i) da anlise da
Histria; j) de (praticamente?) todas as Bblias da Reforma; k) da
contradio da Crtica Textual; l) de consistncia com o estilo bblico. Ler
"The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma
Publications, 444 pags., 1995. O rodap da NVI tem duas enormes
inverdades.

5:13 "Estas coisas vos escrevi a vs, os que credes no nome do Filho de
Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, E PARA QUE CREIAIS
NO NOME DO FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram o que pusemos em maisculas (que Deus quer que os crentes
cada dia creiam mais no Salvador, em todos os aspectos da vida e
abordados pela Bblia), para "vs crentes", ou para "a quem cr", ou
simplesmente omitem tudo.

*******************************************

Judas = 07 versos

Jd 1:1 "Judas, servo de Jesus Cristo, e irmo de Tiago, aos chamados,


SANTIFICADOS {hgiasmenois} em Deus Pai, e conservados por Jesus
Cristo:" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "santificados" para
"amados".

1:4 "Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para este
mesmo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de
Deus, e negam a DEUS {Theon}, nico dominador e Senhor nosso, Jesus
Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "Deus", eliminam a
divindade de Cristo, eliminam um dos versos-chave que a provam!

1:5 "Mas quero lembrar-vos, como a quem j uma vez soube isto, que,
havendo O SENHOR {ho Kurios} salvo um povo, tirando-o da terra do
Egito, destruiu depois os que no creram;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) adulteram "O Senhor" para "Jesus".

1:7 "Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que,


havendo-se entregue FORNICAO como aqueles, e IDO APS
OUTRA CARNE, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo
eterno." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "ido aps outra carne"
para "relaes sexuais anti-naturais"! E "fornicao" para "imoralidade"
(ver coment. acima, Mt 19:9)!

1:8 "E, contudo, tambm estes, semelhantemente adormecidos, contaminam


a sua CARNE {sarka}, e rejeitam a dominao, e vituperam as dignidades."
Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "prprios corpos".

1:15 "Para fazer juzo contra todos e condenar dentre eles TODOS OS
MPIOS {"pantas tous asebeis"}, por todas as suas obras de impiedade, que
impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que mpios
pecadores disseram contra ele." UBS3 (no NVI), seguindo o corrupto
Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "todos os
mpios" para "todas as almas", conflitando com o forte tom de toda a
epstola, que fortemente condena os mpios!

1:25 "Ao nico Deus SBIO {sophi}, Salvador nosso, seja glria e
majestade, domnio e poder, agora, e para todo o sempre. Amm."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Deus "SBIO"! (Ah,
por isso acham Suas palavras e estilo no "sbios" e os "melhoram"?!)

*******************************************

Apocalipse = 40 versos

Ap 1:5 "E da parte de Jesus Cristo, que a fiel testemunha, o primognito


DENTRE {ek} os mortos e o prncipe dos reis da terra. Aquele que nos
amou, e em seu sangue nos LAVOU {lousanti} dos nossos pecados,"
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "lavou" para "libertou"!
Ademais, Alexandrinos + TC (no a NVI) removem "dentre".

1:8 "Eu sou o Alfa e o Omega, O PRINCPIO E O FIM {arch kai telos},
diz o Senhor, que , e que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) jogam fora das suas Bblias que o
Senhor Jesus Cristo "o princpio e o fim"!

1:11 "Que dizia: EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O


DERRADEIRO; E o que vs, escreve-o num livro, e envia-o s sete igrejas
que esto na sia: a feso, e a Esmirna, e a Prgamo, e a Tiatira, e a
Sardes, e a Filadlfia, e a Laodicia." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
extirpam que Cristo "o alfa e o omega", "o primeiro e o derradeiro",
Deus, o Jeov de Is 41:4; 44:6!...

1:18 "E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre.
Amm. E tenho as chaves da morte e do INFERNO {Haidou}." Tradutores
da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para
"Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para
"profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

2:13 "Conheo AS TUAS OBRAS, E {ta erga sou kai}onde habitas, que
onde est o trono de Satans; e retns o meu nome, e no negaste a minha
f, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre
vs, onde Satans habita." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "as
tuas obras, e".

2:15 "Assim tens tambm os que seguem a doutrina dos nicolatas, O QUE
EU ODEIO {ho mis}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram que
Deus odeia a doutrina dos nicolatas ("aqueles que conquistam os leigos")
para "de modo semelhante" {homois}! Esta doutrina vital ao romanismo
e outras seitas que o Diabo divisou! No acha que a omisso lhes serviu?

5:14 "E os quatro animais diziam: Amm. E os vinte e quatro ancios


prostraram-se, e adoraram AO QUE VIVE PARA TODO O SEMPRE."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam este lindo exemplo que
devemos adorar a Cristo, "o que vive para todo o sempre".

6:1,3,5,7 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram 4 convites-ordem


"Vem, e v" {Erchou kai blete} para somente "Vem" {Erchou}.

6:8 "E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele
tinha por nome Morte; e O INFERNO {Haids} o seguia; e foi-lhes dado
poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com
peste, e com as feras da terra." Tradutores da NVI diluem a ofensiva
palavra "Inferno" (correta, no contexto), para "Hades" (rodap,
contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro",
"morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

6:17 "Porque vindo o grande dia da SUA {autou} ira; e quem poder
subsistir?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a ira de Deus,
fazendo-a a ira "deles" {autn}!...

7: 5-8 Alexandrinos + TC (portanto NVI) acharam que Deus escreveu em


estilo reprovvel, usou repeties desnecessrias, e tomaram a ousadia de
"podar" 10 das 12 ocorrncias de "SELADOS" {esphragismenoi}
("assinalados", referindo-se aos 144.000 judeus literais, virgens literais)!...

8:13 "E olhei, e ouvi um ANJO voar {aggelou petmenou} pelo meio do cu,
dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por
causa das outras vozes das trombetas dos trs anjos que ho de ainda
tocar." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "anjo voando" para
"guia voando".

11:15 "E o stimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no cu grandes vozes,
que diziam: SO TORNADOS, OS REINOS {Egenonto ai basileiai} do
mundo, de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinar para todo o sempre."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "so tornados, os reinos"
para " tornado, o reino" (singular).

++11:17 "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e


que eras, E QUE HS DE VIR {kai ho erchomenos}, que tomaste o teu
grande poder, e reinaste." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que
o Senhor Deus Todo-Poderoso h de vir!... Isto a omisso de duas
doutrinas: a das profecias sobre os eventos futuros, e a que Cristo Deus!

12:12 "Por isso alegrai-vos, cus, e vs que neles habitais. Ai de OS QUE


HABITAM {tois katoikousin} na terra e no mar; porque o diabo desceu a
vs, e tem grande ira, sabendo que j tem pouco tempo." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam lamento sobre os descrentes, fazendo-o ser
apenas pela terra e o mar!

12:17 "E o drago irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao


remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e
TM {echotn} o testemunho de Jesus CRISTO {Chistou}." Tradutores da
NVI (no o TC) adulteram "tm" {echontn} para "se mantm fiis a"
(favorecem salvao por obras?)! Ademais, Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "Cristo"!

13:1 [12:18, em muitas Bblias e textos] "e EU PUS-ME {estathn} sobre a


areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeas e dez
chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeas um
nome de blasfmia." Alexandrinos + TC adulteram "e eu pus-me" para
"ele [neutro] ps-se" {estath}. Da, os tradutores da NVI adulteram para
"Ento o drago se ps em p".

13:6 "E abriu a sua boca em blasfmias contra Deus, para blasfemar do seu
nome, e do seu tabernculo, E DE {kai} os que habitam no cu."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "e de", fazendo o tabernculo
de Deus ser alegrico, ser sinnimo do conjunto daqueles que habitam no
cu!...

13:10 "Se algum EM CATIVEIRO LEVA {aichmalsian sunagei}, em


cativeiro ir; se algum MATAR {apoktenei} espada, NECESSRIO
{dei} que espada seja morto. Aqui est a pacincia e a f dos santos."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "leva em cativeiro" para "h
de ir". Mudam "matar" para "h de ser morto". E extirpam "necessrio
". Ao todo, fizeram sumir as advertncias e encorajamentos baseados em
que Deus vingar o mal! Castiga-lo- em justa medida!

13:18 "Aqui h sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o nmero


da besta; o nmero, porque, de UM homem {arithmos gar anthrpou
estin}, e o seu nmero [] 666 {chxs}." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram "666" (c x V ) , para "seiscentos e sessenta e seis" (exakosioi
exkonta ex). Isto afronta Ap 22:18-19. Ademais, na eternidade talvez
venhamos a saber que as prprias letras (khi-ksi-sigma) tm um significado
especial, talvez mesmo nas suas formas.

14:4 "Estes so os que no esto contaminados com mulheres; porque so


VIRGENS {parthenoi}. Estes so os que seguem o Cordeiro para onde quer
que v. Estes so os que dentre os homens foram comprados como primcias
para Deus e para o Cordeiro." Tradutores da NVI (no o TC) tomam a
medonha liberdade de enfraquecer "parthenoi" (virgens) para "se
conservam castos" (isto inclui os puros solteiros virgens e os casados que s
tm vida sexual legtima, com suas nicas esposas)!...

14:5 "E na sua boca no se achou engano; porque so irrepreensveis


DIANTE DO TRONO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam "diante do trono de Deus".

15:3 "E cantavam o cntico de Moiss, servo de Deus, e o cntico do


Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas so as tuas obras, Senhor Deus
Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros so os teus caminhos, Rei DOS
SANTOS {Hagin}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "dos
santos" para "das naes" {ethnn}.

16:5 "E ouvi o anjo das guas, que dizia: Justo s tu, SENHOR, que s, e
que eras, e santo s, porque julgaste estas coisas." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam a adorao " Senhor", prestada a Deus.

16:7 "E ouvi OUTRO DE {allou ek} o altar, que dizia: Na verdade,
Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos so os teus juzos."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "outro de", referindo-se a um
outro anjo. Fica: "E ouvi o altar que dizia...".

16:17 "E o stimo anjo derramou a sua taa no ar, e saiu grande voz do
templo DO CU {tou ouranou}, do trono, dizendo: Est feito."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o cu.

20:9 "E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e
a cidade amada; e DE O DEUS {apo tou Theou} desceu fogo, do cu, e os
devorou." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam Deus.

20:12 "E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de O DEUS


{tou Theou}, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que o da vida.
E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros,
segundo as suas obras." Alexandrinos + TC (portanto NVI) trocam o Deus
para mero "o trono" {tou thonou}.

20:13-14 "E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte E O INFERNO
{kai ho Haids} deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um
segundo as suas obras. (14) E a morte E O INFERNO {kai ho Haids}
foram lanados no lago de fogo. Esta a segunda morte." Tradutores da
NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para
"Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para
"profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

21:24 "E as naes DOS SALVOS {tn szomenn} andaro sua luz; e os
reis da terra traro para ela a sua glria e honra." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam os salvos. Mais detalhadamente, adulteram "as
naes de os salvos na Sua luz andaro" para "as naes andaro por meio
de Sua luz".

22:14 "Bem-aventurados aqueles que GUARDAM OS SEUS


MANDAMENTOS {poiountes tas entolas autou}, para que tenham direito
rvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) adulteram "guardam os seus mandamentos" para
"lavam as suas vestes".

22:19 "E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus
tirar a sua parte do LIVRO {biblou} da vida, e da cidade santa, e das
coisas que esto escritas neste livro." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram "livro" para "rvore".

++22:21 "A graa de NOSSO {hmon} Senhor Jesus CRISTO {Christou}


seja com TODOS VS {pantn humn}. AMM {Amn}." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam que Cristo "NOSSO"! Que a ltima orao
da Bblia foi que a graa de Deus fosse sobre todos NS! Enfim, fecham
com "chave de ouro": a ltima coisa que fazem arrancar da Bblia deles, o
AMM (no TC, no na NVI) e o CRISTO! Bom resumo de toda a obra
deles... Voc ainda quer adot-la???...

5- TEM GARRA, TOMA POSIO! (adaptado de Barry Burton)

Tua indecisa pergunta Nossa amorosa & encorajadora resposta

"Mas eu leio [privadamente e Tu diariamente beberias e darias a teus


do plpito] as verses filhos copos de refresco com !apenas? 10%
modernas apenas porque elas de ARSNICO (mesmo que agradveis ao
ajudam a entender a Bblia paladar)???...
melhor."
"O.K., para manter Isto o pior de tudo: hipocrisia. Contrasta
aparncias, pregarei por Bblia com 2Tm 2:15 Procura apresentar-te a
fiel. Mas, para estudo, Deus aprovado, [como] obreiro que no
continuarei com as Bblias tem [de que] se envergonhar, que maneja
modernas, achando que devem bem a palavra da verdade.
ser as melhores. "

"Mas afinal, por que to Ela importante para teu prprio bem
importante qual a Bblia que espiritual (1Pd 2:2 Desejai afetuosamente,
eu uso?" como meninos novamente nascidos, o leite
racional, no falsificado, para que por eles
vades crescendo). E o dos teus filhos (Dt
6:6-7 E estas palavras, que hoje te ordeno,
estaro no teu corao; E as ensinars a
teus filhos e delas falars assentado em tua
casa, e andando pelo caminho, e deitando-
te e levantando-te). Para agradarmos a
Deus ao invs de fazermos o Diabo feliz.

"Mas no certo que, Este o velho "truque da contradio",


enquanto as novas verses em to usado pelo Diabo: aqui ele no toca
alguns locais destroem (ganhando credibilidade), ali ele adiciona
importantes doutrinas como a algo, acol ele muda um pouco, trs-acol
divindade de Cristo, em outros ele subtrai totalmente, ao todo ele
locais as preservam?" confunde e mina. Contrasta com Lc 16:17
E mais fcil passar o cu e a terra do que
cair um til da lei.

"Mas praticamente todos Isto to falso quanto verdade que Elias


endossam as verses no enxergou os milhares que no se
modernas!..." dobraram a Baal. Ademais, a opinio de
"toda a humanidade" no invalidaria a
verdade de Deus. Contrasta Mt 7:13-14
Entrai pela porta estreita; porque larga []
a porta, e espaoso o caminho que conduz
perdio, e muitos so os que entram por
ela; E porque estreita [] a porta, e
apertado o caminho que leva vida, e
poucos h que a encontrem.

"Mas as verses modernas no Nada mais falso que isto: estuda BEM as
meramente atualizaram o sees acima, lendo todas as passagens
linguajar arcaico, sem Bblicas, comparando a NVI/NIV (ou
introduzir erros doutrinrios?" outra verso moderninha, baseada no TC)
sob a luz do TT (ou da Almeida Fiel).

"Mas eu no entendo ou no So milhares de palavras! Ademais,


consigo obedecer boa parte da contrasta Ap 22:19 E, se algum tirar
Bblia... Ento, por que deveria quaisquer palavras do livro desta profecia,
eu objetar a que alguns Deus tirar a sua parte do livro da vida, e
tradutores deixem de fora um da cidade santa, e das coisas que esto
punhadinho de palavras?" escritas neste livro.

"Mas se eu tomar uma Contrasta Rm 1:16 ... no me envergonho


posio... os meus colegas- do evangelho de Cristo, pois o poder de
pastores me chamaro de Deus para salvao de todo aquele que
radical, fantico, anti- cr; primeiro do judeu, e tambm do
intelectual, mente-estreita." grego.

"Ento, o que devo fazer com Joga-as fora. Guardarias no refrigerador,


minhas Bblias modernas?" por 6 meses, carne moda que veio a
apodrecer, carnia, somente porque
pagaste $18.00 por ela?

"Mas eu no suportarei a Contrasta Mt 4:4 ...Nem s de po viver o


despesa de comprar uma Bblia homem, mas de toda a palavra que sai da
fiel..." boca de Deus.

" extremamente feio voc Contrasta 1Jo 4:1 Amados, no creiais a


julgar estas outras Bblias e todo o esprito, mas provai se os espritos
dizer que no so boas" so de Deus, porque [j] muitos falsos
profetas se tm levantado no mundo. Deus
nos ORDENA discernirmos (e
SEPARARMO-NOS de) o erro!

"Bem, reconheo que as Bblias Tens a OBRIGAO de esclarecer tua


fiis somente ao Texto congregao, confusa no pelas verses
Recebido (como a Almeida fiis e tradicionais, mas pelas muitas
Fiel) so as nicas dignas do verses infiis e moderninhas. E tens o
ttulo "Palavra de Deus", mas PODER para faz-lo, se estudares o
no desejo confundir minha assunto com muita orao, muita coragem,
congregao... este um e muito esforo.
assunto to complicado!"

6- SE TU S UM PREGADOR... (adaptado de Barry Burton)

...E no tomaste o tempo para Ento comea imediata e


estudar as verses modernas e diligentemente. Isto vital! As vidas
encontrares, tu mesmo, qual a espirituais das tuas ovelhinhas
verdade... dependem disto... tua enorme
responsabilidade!!!
... E no crs que, HOJE, seguras Ento que que ests fazendo a, no
nas mos, em grego, a mais ministrio? No tens Boas Novas para
absolutamente PERFEITA e pregar, pois se Deus mentiu em Is 40:8
infalvel Palavra de Deus..., (Seca-se a erva e cai a flor, porm a
PERFEITAMENTE inspirada E palavra de nosso Deus subsiste
PRESERVADA, til por til e jota eternamente), como sabes que no
por jota; e, em portugus, sua mentiu ao garantir vida eterna, em
traduo extremamente confivel... Joo 3:36? E ao garantir-nos salvar do
fogo eterno, em Rm 5:9? E ao nos
garantir mudar toda nossa vida, em
2Co 5:17? E ao te garantir poder para
pregar, em 1Co 1:18? Etc., etc., etc.

...E no crs que a Palavra de Ento no tens absolutamente


Deus, nas tuas mos, NENHUM direito de ser um ministro
ABSOLUTAMENTE verdadeira e de Deus!!!
perfeita (Sl 12:6-7 As palavras do
SENHOR [so] palavras puras,
[como] prata refinada em fornalha
de barro, purificada sete vezes. Tu
AS guardars, SENHOR; desta
gerao AS livrars para sempre.)

Ser um pregador suprema honra:

(1Tm 3:1 ... se algum deseja o episcopado, excelente obra deseja)


mas tambm suprema, assustadora, pesadssima responsabilidade:
(Jr 23:1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu
pasto, diz o SENHOR).
7- Nossa amorosa CONCLUSO:
Ah, irmos, tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (no adicionar/ subtrair), 2Co
2:17 (no corromper), e Rm 1:25 (no transformar a Bblia em mentira)!

Ai de quem leu tudo o acima e achou que pouca a infidelidade do TC e da


NVI/NIV!

NECESSRIO LUTAR (PELO TR E SUAS TRADUES FIIS) ! (O que se


segue foi livremente adaptado do Pastor Gary Freeman):

Um escritor, desesperado pelo debate em relao s verses da Bblia, escreveu


recentemente ?Mas ser mesmo que preciosas energias e talentos tm de ser
desperdiados em querelas de picunha entre soldados que deveriam estar
concentrando seus melhores esforos para combater os inimigos reais do
cristianismo bblico?? Ser que est certo o lamento-aplo daquele escritor? De
modo algum: Uma vez que somos soldados lutando juntos, devemos debater toda
questo que envolva a integridade e confiabilidade da mais importante pea de
armamento com a qual esperamos resistir e vencer o inimigo. Como podemos ns
no dizer nada a nossos companheiros quando algum sabotou nossa artilharia?
Como esperarmos ganhar a batalha quando vamos para a luta com nossa principal
arma tomada de ns e trocada por uma substituta defeituosa e inconfivel? A luta
pelo Textus Receptus e suas tradues fielmente feitas [pelo mtodo formal-literal],
indispensvel!
Ns que estamos bradando contra a sabotagem somos reputados como os
causadores de confuso. Um pastor disse ?Certamente a controvrsia troveja
[fede] de dio do lado daqueles que fariam [da posio sobre as verses] um teste
para comunho." Outro escritor escreve ?Uma das tragdias de partir os coraes,
enfrentadas por qualquer grupo de comunho, chega quando algum movimento
chega e cresce e polariza e ento racha o grupo. O movimento pode ser sobre
verses da Bblia, sobre querelas pessoais ou sobre agravos sofridos. A questo no
doutrinria uma vez que, entre irmos fundamentalistas, sempre h
concordncia sobre as doutrinas essenciais."
Estamos perplexos em como o grupo que [h poucas dcadas] trouxe as modernas
verses para dentro das nossas igrejas e comunhes de igrejas agora quer nos
culpar, a ns que desejamos permanecer com o TR e suas fiis tradues, como
sendo os divisores, polarizadores, rachadores [de igrejas e comunhes] e amantes
de controvrsias. Bem, se estes !soldados companheiros na guerra' desejam trazer
para nosso meio !Bblias? que deixam de fora [ou questionam] Mc 16:9-20; Joo
7:53-8:11; At 8:37; Rm. 8:1b; e que extirpam `pelo Seu sangue' de Cl 1:14; `Deus'
de 1 Tm 3:16; a passagem da Trindade de 1Joo 5:7,8; !havendo feito por si
mesmo a purificao dos nossos pecados' de Hb 1:3; `nos lavou dos nossos
pecados? de Ap 1:5; a palavra !ainda? de Joo 7:8; ...ento eles no deveriam
esbravejar [conosco], nos chamando de revoltantemente sujos, injustos,
discriminatrios, sem amor, ou divisivos, quando ns bem alto reagimos em alta
voz sobre qual Bblia ser a Palavra de Deus no campo de batalha.
Os ofensores, divisores, querelentos e polarizadores so aqueles que querem trazer
novas verses para dentro do fundamentalismo. Cremos, contrrios citao
pouco acima, que esta uma questo doutrinria. Cremos que Deus tem
preservado a Palavra que Ele inspirou. Cremos que ela encontrada, em grego, no
Textus Receptus, ... . Continuaremos a lutar ... no para ser divisivos mas de modo
que, como !soldados companheiros na guerra, possamos ir para a batalha contra
nossos inimigos dizendo !Assim diz o Senhor?, ao invs de '[Ehhh... Uhhh...] Ser
que foi exatamente assim que Deus disse?' ...

8- DIVERSOS: (2 versos)

1. Conforme depoimentos e provas largamente publicados na Internet (vide,


por exemplo, David Cloud) e em revistas americanas, pelo menos 2 grandes
nomes da NIV americana eram homossexuais bastante conhecidos, a ponto
de j terem perdido ou quase perdido vrios empregos por seus ativismos
homossexuais:
1.1. Virginia Mollenkott, a consultora de redao e estilo literrio
que praticamente tinha a palavra final durante todo o tempo em que
a NIV esteve sendo traduzida e revisada (1968? - 1978?).

1.2 Marten Woudstra, Chefe do Comit do Velho Testamento da


NIV, com tremenda influncia e poder de dar direo e decidir.
Tudo isto se refletiu tragicamente na suavizao da NIV quanto aos pecados de
homossexualismo (masculino e feminino) e pecados sexuais em geral.
2. Desde 1988 Zondervan Publishers (a Editora Vida seu brao no Brasil)
e NIV foram compradas por Harper & Row Publishers, agora
HarperCollins Publishers, a qual, pasmem, publica livros indecentes e at
guias ilustrados pr-homossexualismo e lesbinianismo, e uma das centenas
de componentes do imprio mundial "The News Corporation", que inclui
filmadoras e jornais que Cristo poderia chamar de incentivadores de toda
sorte de fornicao, pecados sexuais em geral.

3. Desde 1995 Zondervan (Vida seu brao brasileiro) tem publicado


variantes ainda piores da NIV:

3.1. Nos Estados Unidos, "The New International Reader's Version"


(NIrV), que segue o modelo de "grandemente condensar e
simplificar", de "Selees do Reader's Digest"! Pasmem!

3.2. Na Inglaterra (atravs de Hodder and Stoughton), "The New


International Inclusive Language Edition" (tambm conhecida como
"Gender-neutral" = "Neutra Quanto ao Gnero"), que remove
distines entre gneros masculino e feminino. Dois exemplos, de Mt
26, do o sabor de toda esta Bblia: No verso 24 o grego diz "Em
verdade o FILHO DO HOMEM vai, como acerca dele est escrito,
mas ai daquele HOMEM por quem o FILHO DO HOMEM trado!
... ." Os tradutores adulteram para "O HUMANO vai, como est
escrito, mas ai da PESSOA pela qual o HUMANO trado! ... ." No
verso 42 o grego diz "...PAI meu, se este clice no pode passar de
mim sem eu o beber, faa-se a Tua vontade." Mas os travestidores
adulteram para "... Deus, meu PAI-E-ME, se for possvel, passa
este clice ..."

APRESENTAO PELO PR. LCIO PIRES:

A cada uma das recentes dcadas, parece que fabulosas campanhas publicitrias
lanam novas Bblias, cada uma delas alegando ser a melhor de toda a Histria;
ser baseada nos mais antigos manuscritos (que, assim, teriam que ser melhores);
refletir superior conhecimento da Crtica Textual e das lnguas originais; tanto ter
uma traduo muito mais acurada como um portugus muito mais elegante, fcil
de entender e moderno; em suma, ser (por tudo isto) a nica escolha natural para
os verdadeiros eruditos e inteligentes.

Quanto NVI (Nova Verso Internacional) e sua irm mais velha NIV (New
International Version), o presente livro aborda as seguintes questes: Quais os
manuscritos em que se baseiam? So eles realmente mais confiveis e melhores?
Em que extenso e grau a NVI e a NIV diferem da Bblia tradicional? Essas novas
Bblias introduzem mudanas doutrinrias de peso? Quais? Como podero elas
nos afetar? Qual o mtodo de traduo adotado? ele realmente aceitvel e
honroso a Deus?
De inteiro e ardente corao recomendamos a presente obra, densa de valiosas
informaes, a todos os pastores, professores, seminaristas e demais crentes que,
em corajosa sinceridade, queiram ponderar, reavaliar e decidir que posio tomar
quanto a todas as "verses modernas" da Bblia.

Pr. Lcio Jos Digenes Pires

Igreja Batista Fundamentalista, Campina Grande - PB

AGRADECIMENTOS:

Agradecemos profundamente ao Pr. Roque do Nascimento Albuquerque


(professor de grego do Seminrio Batista do Carir, em Crato - CE); a um expert
em Crtica Textual e em grego, que prefere ficar annimo; ao Pr. Calvin G.
Gardner (Pastor da Igreja Batista de Catanduva - SP); ao Pr. Everlnio Paulo de
Oliveira Silva (Pastor da Primeira Igreja Batista de Pombal - PB e estudioso do
grego); e ao Pr. Josaf Ferreira dos Santos (professor de grego do Instituto Bblico
Betel Brasileiro; do SETEP - Seminrio Teolgico Evanglico Paraibano; e do
ITEBES - Instituto Teolgico Batista de Ensino Superior; todos em Joo Pessoa -
PB). Todos estes homens de Deus graciosa e sacrificialmente tomaram do seu
tempo para nos presentear com preciosas revises de pores de verses
preliminares deste nosso livro, e com profundas, detalhadas e valiosas respostas s
muitas consultas que lhes fizemos. (Naturalmente, nosso agradecimento no
implica que eles necessariamente tenham posio 100% idntica nossa em todos
os pontos, nem que lhes consultamos sobre todos eles, nem que adotamos palavra
por palavra as opinies de cada um.) Reconhecemos que os fatos que apresentamos
vm de inmeros emails, artigos e livros (tudo isto escrito pelos mais sos crticos
textuais e mais competentes especialistas em grego) que vimos analisando,
cotejando, fundindo, modificando, reescrevendo e radicalmente sumariando nos
ltimos 20 anos (principalmente aps 1994). A Igreja Batista Fundamentalista de
Campina Grande - PB apoiou amorosa e grandemente este trabalho, tanto
espiritual como materialmente.

BBLIAS CITADAS/REFERENCIADAS:

Bblia Sagrada, Traduo "ALMEIDA CORRIGIDA, FIEL" (ACF),


1994, 1995 pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil.
Novo Testamento, NOVA VERSO INTERNACIONAL (NVI), 1993 pela
Sociedade Bblica Internacional, 2a. impresso, 1994 (permisso na pgina
ii).
The Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV), 1973 (New
Testament), 1978 (Holy Bible), 1984 por International Bible Society, 5a.
impresso, 1986, usada por permisso de Zondervan Bible Publishers
(permisso na pgina ii).
BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA:

Se o leitor quiser profundas e detalhadas razes tcnicas (ao nvel do grego, dos
manuscritos, da [s] Crtica Textual, etc.) em portugus, deve ler a traduo "Qual
o Texto Original do Novo Testamento?", a ser publicada ainda em 1999, com cerca
de 350 pginas, do Doutor Wilbur Norman Pickering (061-627-7346;
wilbur@solar.com.br). Ele um expoente mundial dos defensores do Texto
Majoritrio, posio quase sempre idntica nossa.

A melhor defesa da nossa posio pelo Textus Receptus (particularmente a edio


grega base da excelente Bblia do Rei Tiago e de verses para inmeras lnguas e
dialetos) ainda est nos livros do Deo John William Burgon, magistrais,
detalhadssimos, irrespondveis. Eles podem ser obtidos de "The Word for Today",
http://www.thewordfortoday.org/products.htm, ou "The Dean Burgon Society",
Box 354 Collingswood, New Jersey 08108, DBSN@Juno.Com.

Outros materiais e informaes: consulte a Sociedade Bblica Trinitariana do


Brasil, ou o Pr. Albert Johnson, C. Postal 1, Barbalha-Ce, 63180-000. Hlio de
Menezes Silva escreveu "S o TR a Pura Palavra de Deus" e traduziu "Verses
Modernas da Bblia", de David Cloud. Em ingls, ainda em "The Word for
Today", procure as obras de Fuller, Waite, Scrivener, Hills, Miller, Moorman,
Cloud, etc.

PUBLICADO PELOS: autores, julho/1999

COPYRIGHT:

Este trabalho ter copyright (1999) somente para assegurar a autoria e


propriedade dos seus escritores. Desde que no seja para fins lucrativos, pode (no
todo ou em parte) ser livre e gratuitamente usado e copiado sem a permisso dos
autores, somente lhes dando o crdito adequado.

COMO OBTER CPIA DESTE LIVRO:

Voc pode pedir este livro enviando envelope meio-ofcio endereado a si


mesmo, dobrado e colocado dentro de envelope menor endereado Igreja
Batista Fundamentalista, Rua Nilo Peanha 340, Campina Grande - PB,
acompanhado de selos soltos ou de vale postal ou de cpia / certificado de
depsito bancrio (Unibanco, agncia 0497, conta 106635-4 (Igreja Batista
Fundamentalista)) no valor equivalente ao custo de US$ 2.00, para
fotocopiagem de cada livro pedido. Para postagem, adicionar o equivalente
a US$ 2.00, somente para pedidos abaixo de 5 livros.
Mas o melhor obter sua cpia diretamente de
http://www.cgnet.com.br/~lpires/ ou da Igreja Batista em Catanduva, SP

Faa 10, 100 cpias deste livro e distribua-as gratuitamente (em papel E pela
Internet) a TODOS os verdadeiros crentes que conhecer, comeando por pastores,
seminaristas, professores e lderes em geral.
Fonte: www.palavraprudente.com.br

Potrebbero piacerti anche