Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
II
Bilingual Dvojeziçni
English-Croatian Englesko-Hrvatski
Contents Kazalo
Of The Books Of The Knjiga
Matthew Matej
23
2
Then Jesus spoke to the multitudes
and to His disciples,
saying: “The scribes and the Pharisees sit
23
2
Tada je Isus govorio narodu i
svojim uçenicima,
govoreøi: “Pismoznanci i farizeji sjede
in Moses’ seat. na Mojsijevoj stolici.
3 Therefore whatever they tell you to observe, 3 Dakle, æto vam govore obdrœavati, to
that observe and do, but do not do accord- çinite, ali ne çinite prema njihovim
ing to their works; for they say, and do not djelima, jer oni govore, a ne çine ih.
do. 4 Jer oni veœu teæka bremena, koja se
4 For they bind heavy burdens, hard to bear, teæko podnose, i stavljaju ih ljudima na
and lay them on men’s shoulders; but they pleøa, a oni ih sami neøe ni prstom po-
themselves will not move them with one of maknuti.
their fingers. 5 Sva djela oni çine samo zato da ih ljudi
5 But all their works they do to be seen by men. vide. Zato æire svoje zapise i produljuju
They make their phylacteries broad and en- rese na svojim haljinama.
large the borders of their garments. 6 Oni vole najbolja mjesta na gozbama i
6 They love the best places at feasts, the best najbolja sjedala u sinagogama,
seats in the synagogues, 7 da ih pozdravljaju na javnim mjestima i
7 greetings in the marketplaces, and to be da ih se naziva ‘Rabbi Rabbi.’ (Uçitelj)
called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’ 8 Ne dopustite da vas nazivaju ‘Rabbi,’ jer
8 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist, a vi ste
your Teacher, the Christ, and you are all svi braøa.
brethren. 9 Nikoga na zemlji ne zovite svojim ocem,
9 Do not call anyone on earth your father; for jer samo je jedan vaæ Otac, onaj koji je
One is your Father, He who is in heaven. na nebu.
10 And do not be called teachers; for One is 10 I ne zovite se uçiteljima, jer samo je
your Teacher, the Christ. jedan vaæ Uçitelj, Krist.
11 But he who is greatest among you shall be 11 A tko je najveøi meåu vama, neka vam
your servant. bude sluga.
12 And whoever exalts himself will be abased, 12 Tko god uzvisi sam sebe, bit øe
and he who humbles himself will be ex- poniœen; a tko god sam sebe ponizi, bit
alted. øe uzviæen.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, 13 Teæko vama, pismoznanci i farizeji,
hypocrites! For you shut up the kingdom of licemjeri, koji pred ljudima zatvarate
heaven against men; for you neither go in vrata kraljevstva nebeskoga; jer vi
yourselves, nor do you allow those who are sami ne ulazite u njega, niti dopuætate
entering to go in. da uåu oni koji bi htjeli.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 14 Teæko vama pismoznanci i farizeji, lice-
crites! For you devour widows’ houses, and mjeri! Æto jedete kuøe udoviçke i s
for a pretense make long prayers. There- prenavljanjem se nadugo Bogu molite.
fore you will receive greater condemnation. Zato øete dobiti stroœu osudu.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 15 Teæko vama, pismoznanci i farizeji,
crites! For you travel land and sea to win licemjeri! Jer putujete morem i kopnom
one proselyte, and when he is won, you da pridobijete jednoga sljedbenika, a
make him twice as much a son of hell as kad ga pridobijete, uçinite ga sinom pa-
yourselves. kla dvaput gorim od sebe.
16 Woe to you, blind guides, who say, ‘Who- 16 Teæko vama, slijepi voåe, koji velite:
ever swears by the temple, it is nothing; but ‘Tko god se zakune hramom, nije niæta;
whoever swears by the gold of the temple, a tko god se zakune hramskim zlatom,
he is obliged to perform it.’ onda je obvezan to ispuniti.’
17 Fools and blind! For which is greater, the 17 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: zlato ili
gold or the temple that sanctifies the hram koji posveøuje zlato?
gold? 18 I opet: ‘Tko god se zakune œrtvenikom,
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is noth- nije niæta, a tko god se zakune œrtvenim
ing; but whoever swears by the gift that is darom koji je na njemu, onda je obve-
on it, he is obliged to perform it.’ zan to ispuniti.’
19 Fools and blind! For which is greater, the 19 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: dar ili
Matthew 41 Matej
gift or the altar that sanctifies the gift? œrtvenik koji posveøuje dar?
20 Therefore he who swears by the altar, 20 Zato tko se zakune œrtvenikom, zakune
swears by it and by all things on it. se s njime i svime æto je na njemu.
21 He who swears by the temple, swears by it 21 Tko se zakune hramom, zakune se s
and by Him who dwells in it. njime i onim koji u njemu boravi.
22 And he who swears by heaven, swears by 22 Tko se zakune nebom, zakune se Boœjim
the throne of God and by Him who sits on it. prijestoljem i onim koji na njemu sjedi.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 23 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you pay tithe of mint and anise licemjeri! Vi koji dajete desetinu od
and cumin, and have neglected the metvice, kopra i kima, dok zanemaru-
weightier matters of the law: justice and jete najvaœnije duœnosti Zakona:
mercy and faith. These you ought to have pravednost, milosråe i vjernost. Ovo se
done, without leaving the others undone. mora vræiti, a drugo ne propustiti!
24 Blind guides, who strain out a gnat and swal- 24 Slijepi voåe, vi cijedite komarca, a devu
low a camel! gutate!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 25 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you cleanse the outside of the licemjeri! Vi koji çistite izvana çaæe i zd-
cup and dish, but inside they are full of ex- jele, dok su unutra pune otimaçine i
tortion and self-indulgence. pohlepe za uœivanjem.
26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of 26 Slijepi farizeji, najprije oçistite unutra-
the cup and dish, that the outside of them ænjost çaæe i zdjele, pa øe im i vanjætina
may be clean also. biti çista!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 27 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you are like whitewashed tombs licemjeri! Jer vi ste sliçni okreçenim
which indeed appear beautiful outwardly, grobovima æto se izvana çine lijepi, a
but inside are full of dead men’s bones and unutra su puni mrtvaçkih kostiju i svake
all uncleanness. neçistoøe.
28 Even so you also outwardly appear right- 28 Tako se isto i vi izvana çinite ljudima
eous to men, but inside you are full of hy- pravedni, ali unutra ste puni licemjerja i
pocrisy and lawlessness. bezakonja.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 29 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! Because you build the tombs of the licemjeri! Jer vi gradite prorocima
prophets and adorn the monuments of the grobnice i pravednicima ukraæujete
righteous, spomenike,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our 30 i govorite: ‘Da smo œivjeli u vrijeme ota-
fathers, we would not have been partakers ca naæih, ne bismo s njima sudjelovali u
with them in the blood of the prophets.’ ubijanju proroka.’
31 Therefore you are witnesses against your- 31 Stoga, vi sami protiv sebe tako svjedo-
selves that you are sons of those who mur- çite da ste vi sinovi onih koji su poubijali
dered the prophets. proroke.
32 Fill up, then, the measure of your fathers’ 32 Popunite, dakle, mjeru krivnje od otaca
guilt. svojih.
33 Serpents, brood of vipers! How can you es- 33 Zmije, leglo gujino! Kako øete izbjeøi
cape the condemnation of hell? osudu paklenu?
34 Therefore, indeed, I send you prophets, 34 Zato evo, Ja vam æaljem proroke,
wise men, and scribes: some of them you mudrace i pismoznance; od kojih øete
will kill and crucify, and some of them you neke pobiti i razapeti, a neke øete
will scourge in your synagogues and per- biçevati u svojim sinagogama i progo-
secute from city to city, niti ih iz grada u grad,
35 that on you may come all the righteous blood 35 da na vas doåe sva pravedna krv æto je
shed on the earth, from the blood of right- prolivena na zemlji, od krvi pravednoga
eous Abel to the blood of Zechariah, son of Abela do krvi Zaharije, sina Berekijina,
Berechiah, whom you murdered between kojega ubiste izmeåu hrama i
the temple and the altar. œrtvenika.
36 Assuredly, I say to you, all these things will 36 Zaista, kaœem vam, sve øe to doøi na
come upon this generation. ovaj naraætaj.
37 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaæ
the prophets and stones those who are sent proroke i kamenujeæ one koji su po-
to her! How often I wanted to gather your slani k tebi! Koliko puta htjedoh
children together, as a hen gathers her skupiti tvoju djecu, kao æto kvoçka
chicks under her wings, but you were not skuplja svoje piliøe pod krila, ali vi ne
willing! htjedoste!
Matthew 42 Matej
38 See! Your house is left to you desolate; 38 Gle, evo vaæa je kuøa ostala pusta;
39 for I say to you, you shall see Me no more till 39 jer Ja vam kaœem, vi me od sada viæe
you say, ‘Blessed is He who comes in the neøete vidjeti dok ne reknete: ‘Blago-
name of the Lord!’ ” slovljen je onaj koji dolazi u ime Gos-
podnje!’ ”
24 Then Jesus went out and departed
from the temple, and His disciples
came to Him to show Him the buildings of 24 Isus tada iziåe iz hrama i poåe
dalje, uçenici njegovi doåu k
the temple. njemu da mu pokaœu hramske zgrade.
2 And Jesus said to them, “Do you not see all 2 A Isus im reçe: “Ne vidite li vi sve ovo?
these things? Assuredly, I say to you, not Zaista, kaœem vam, ovdje sigurno neøe
one stone shall be left here upon another, ostati ni jedan kamen na kamenu, a da
that shall not be thrown down.” ne bude sruæen.”
3 Now as He sat on the Mount of Olives, the 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, pristu-
disciples came to Him privately, saying, pe mu uçenici njegovi nasamo, go-
“Tell us, when will these things be? And voreøi: “Kaœi nam kad øe to biti i kakav
what will be the sign of Your coming, and of øe biti znak tvojega dolaska i svræetka
the end of the age?” svijeta?”
4 And Jesus answered and said to them: “Take 4 A Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne
heed that no one deceives you. zavede.
5 For many will come in My name, saying, ‘I 5 Jer mnogi øe doøi u moje ime, govoreøi:
am the Christ,’ and will deceive many. ‘Ja sam Krist,’ i mnoge øe zavesti.
6 And you will hear of wars and rumors of wars. 6 I çut øete za ratove i glasine o ratovima.
See that you are not troubled; for all these Gledajte da se ne uznemirujete. Jer
things must come to pass, but the end is sve to mora tako doøi, ali joæ nije
not yet. svræetak.
7 For nation will rise against nation, and king- 7 Jer øe ustati narod protiv naroda i kra-
dom against kingdom. And there will be ljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe gladi,
famines, pestilences, and earthquakes in poæasti i potresa u raznim mjestima.
various places. 8 To je sve tek poçetak stradanja.
8 All these are the beginning of sorrows. 9 Tada øe vas predati na muke i ubijati, i
9 Then they will deliver you up to tribulation svi øe vas narodi zamrziti zbog mojega
and kill you, and you will be hated by all na- imena.
tions for My name’s sake. 10 Mnogi øe tada podleøi, izdavat øe jedni
10 And then many will be offended, will betray druge i mrziti se meåusobno.
one another, and will hate one another. 11 Tada øe mnogi laœni proroci ustati i
11 Then many false prophets will rise up and mnoge zavesti.
deceive many. 12 I poæto se bezakonje umnoœi, ohladnjet
12 And because lawlessness will abound, the øe ljubav mnogih.
love of many will grow cold. 13 Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe
13 But he who endures to the end shall be spaæen.
saved. 14 Ova Radosna vijest o kraljevstvu pro-
14 And this gospel of the kingdom will be povijedat øe se po svemu svijetu, za
preached in all the world as a witness to all svjedoçanstvo svim narodima, i tada
the nations, and then the end will come. øe doøi svræetak.
15 Therefore when you see the ‘abomination 15 Dakle, kad vidite grozotu pustoæenja, o
of desolation,’ spoken of by Daniel the kojoj govori prorok Daniel, stojeøi na
prophet, standing in the holy place” (who- svetom mjestu,” (tko god çita, neka
ever reads, let him understand), razumije),
16 then let those who are in Judea flee to the 16 tada oni koji budu u Judeji neka bjeœe u
mountains. planine.
17 Let him who is on the housetop not come 17 Tko bude na krovu, neka ne silazi da æto
down to take anything out of his house. uzme iz kuøe.
18 And let him who is in the field not go back to 18 A tko bude na polju, neka se ne vraøa da
get his clothes. uzme ogrtaç.
19 But woe to those who are pregnant and to 19 Teæko œenama u trudu i onima koje doje
those with nursing babies in those days! djecu u one dane.
20 And pray that your flight may not be in winter 20 Molite se da vaæ bijeg ne bude zimi ili u
or on the Sabbath. subotu.
21 For then there will be great tribulation, such 21 Jer øe tada biti velika nevolja kakve nije
as has not been since the beginning of the bilo od postanka svijeta do sada, niti øe
world until this time, no, nor ever shall be. je ikad biti.
Matthew 43 Matej
22 And unless those days were shortened, no 22 A kada se ne bi skratili ti dani, nitko se
flesh would be saved; but for the elect’s ne bi spasio. Ali zbog izabranih skratit
sake those days will be shortened. øe se oni dani.
23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is 23 Ako vam tko tada reçe: ‘Gle, ovdje je
the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it. Krist!’ Ili ‘Ondje je!’ Ne vjerujte.
24 For false christs and false prophets will arise 24 Jer øe ustati laœni kristovi i laœni proroci i
and show great signs and wonders, so as çinit øe velike znakove i çudesa da
to deceive, if possible, even the elect. zavedu çak i izabrane kad bi to bilo
25 See, I have told you beforehand. moguøe.
26 Therefore if they say to you, ‘Look, He is in 25 Eto, rekao sam vam unaprijed.
the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in 26 Zato, ako vam reknu: ‘Gle, eno ga, u
the inner rooms!’ do not believe it. pustinji je!’ Nemojte izlaziti: ‘Evo ga u
27 For as the lightning comes from the east and sobama!’ Ne vjerujte.
flashes to the west, so also will the coming 27 Jer kao æto munja dolazi s istoka i sijeva
of the Son of Man be. prema zapadu, tako øe biti dolazak
28 For wherever the carcass is, there the ea- Sina Çovjeçjega.
gles will be gathered together. 28 Jer gdje god bude strvina, tamo øe se
29 Immediately after the tribulation of those skupljati orlovi.
days the sun will be darkened, and the 29 Odmah poslije nevolje tih dana sunce
moon will not give its light; the stars will fall øe se pomraçiti, in mjesec neøe viæe
from heaven, and the powers of the heav- svijetliti, zvijezde øe padati s neba, a
ens will be shaken. sile øe se nebeske uzdrmati.
30 Then the sign of the Son of Man will appear 30 Tada øe se pokazati znak Sina Ço-
in heaven, and then all the tribes of the earth vjeçjega na nebu, i tada øe proplakati
will mourn, and they will see the Son of Man sva plemena zemlje, i ugledat øe Sina
coming on the clouds of heaven with power Çovjeçjega gdje dolazi na oblacima
and great glory. nebeskim s velikom moøi i slavom.
31 And He will send His angels with a great 31 On øe poslati anåele svoje s velikim
sound of a trumpet, and they will gather to- glasom trube, i oni øe skupiti izabranike
gether His elect from the four winds, from njegove od çetiri vjetra, od jednoga
one end of heaven to the other. kraja neba do drugoga.
32 Now learn this parable from the fig tree: 32 Sada nauçite ovu prispodobu od
When its branch has already become ten- smokve: kad njezina grana veø postane
der and puts forth leaves, you know that soçna i potjera liæøe, znate da je ljeto
summer is near. blizu.
33 So you also, when you see all these things, 33 Tako i vi, kad vidite sve to, znajte da je
know that it is near, at the very doors. blizu, pred samim vratima.
34 Assuredly, I say to you, this generation will 34 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj
by no means pass away till all these things nipoæto neøe proøi dok se sve to ne is-
are fulfilled. puni.
35 Heaven and earth will pass away, but My 35 Nebo i zemlja øe proøi, ali rijeçi moje
words will by no means pass away. nipoæto neøe proøi.
36 But of that day and hour no one knows, no, 36 Ali o tome danu i çasu nitko ne zna,
not even the angels of heaven, but My Fa- ne, ni anåeli nebeski, nego samo Otac
ther only. moj.
37 But as the days of Noah were, so also will Kao u Noino doba
the coming of the Son of Man be. 37 Kao æto je bilo u Noino doba, tako øe biti
38 For as in the days before the flood, they were i s dolaskom Sina Çovjeçjega.
eating and drinking, marrying and giving in 38 Jer kao æto je bilo u dane prije potopa,
marriage, until the day that Noah entered ljudi su jeli i pili, œenili se i udavali, do
the ark, onoga dana kada Noa uåe u kovçeg,
39 and did not know until the flood came and 39 i niæta nisu slutili dok nije doæao potop i
took them all away, so also will the coming sve ih odnio, tako øe isto biti i s dola-
of the Son of Man be. skom Sina Çovjeçjega.
40 Then two men will be in the field: one will be 40 Dvojica øe tada biti u polju, jedan øe se
taken and the other left. uzeti a drugi ostaviti.
41 Two women will be grinding at the mill: one 41 Dvije øe œene mljeti u mlinu, jedna øe se
will be taken and the other left. uzeti, a druga ostaviti.
42 Watch therefore, for you do not know what 42 Dakle, budno pazite, jer ne znate u koji
hour your Lord is coming. øe ças doøi vaæ Gospodin.
43 But know this, that if the master of the house 43 Ali zapamtite ovo, kad bi domaøin znao
had known what hour the thief would come, u koji øe ças doøi kradljivac, on bi
Matthew 44 Matej
he would have watched and not allowed his straœio i ne bi dopustio da mu provali u
house to be broken into. kuøu.
44 Therefore you also be ready, for the Son of 44 Zato dakle vi tako budite pripravni, jer
Man is coming at an hour when you do not øe Sin Çovjeçji doøi u ças kad mu se ne
expect Him. nadate.
45 Who then is a faithful and wise servant, 45 Tko je onda taj vjeran i razuman sluga
whom his master made ruler over his kojega je postavio gospodar nad
household, to give them food in due sea- svojim ukuøanima da im daje hranu u
son? pravo vrijeme?
46 Blessed is that servant whom his master, 46 Blagoslovljen je taj sluga kojega gospo-
when he comes, will find so doing. dar njegov, kada doåe, naåe da tako
47 Assuredly, I say to you that he will make him çini.
ruler over all his goods. 47 Zaista, kaœem vam, on øe ga postaviti
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My nad svim imanjem svojim.
master is delaying his coming,’ 48 Ali ako zli sluga u srcu svojemu reçe:
49 and begins to beat his fellow servants, and ‘Moj gospodar odugovlaçi dolazak,’
to eat and drink with the drunkards, 49 I poçne tuøi svoje drugove te jesti i piti s
50 the master of that servant will come on a pijancima,
day when he is not looking for him and at an 50 doøi øe gospodar toga sluge u onaj dan
hour that he is not aware of, kada ga on ne oçekuje i u ças za koji ni
51 and will cut him in two and appoint him his ne sluti,
portion with the hypocrites. There shall be 51 rasjeøi øe ga na pola i odrediti mu
weeping and gnashing of teeth. njegov dio meåu licemjerima. Ondje øe
biti plaç i ækrgut zuba.
25 “Then the kingdom of heaven shall be
likened to ten virgins who took their Prispodoba o djevicama
lamps and went out to meet the bride-
groom.
2 Now five of them were wise, and five were
25 “Tada øe biti kraljevstvo nebesko
kao deset djevica, koje uzmu
svoje svjetiljke te iziåu u susret
foolish. zaruçniku.
3 Those who were foolish took their lamps and 2 Od njih, pet su bile mudre a pet su bile
took no oil with them, lude.
4 but the wise took oil in their vessels with their 3 Lude, naime, uzmu svoje svjetiljke, ali
lamps. ne uzmu ulja sa sobom,
5 But while the bridegroom was delayed, they 4 a mudre uzmu ulje u posudama sa svo-
all slumbered and slept. jim svjetiljkama.
6 And at midnight a cry was heard: ‘Behold, 5 A kako se zaruçnikov dolazak otegnuo,
the bridegroom is coming; go out to meet one zadrijemaju i zaspe.
him!’ 6 O ponoøi çuo se glas: ‘Gle, zaruçnik
7 Then all those virgins arose and trimmed dolazi; iziåite mu u susret!’
their lamps. 7 Tada ustanu sve te djevice i pripreme
8 And the foolish said to the wise, ‘Give us svoje svjetiljke.
some of your oil, for our lamps are going 8 A lude, pak, reknu mudrima: ‘Dajte
out.’ nam od svog ulja, jer nam se svjetiljke
9 But the wise answered, saying, ‘No, lest gase.’
there should not be enough for us and you; 9 Ali im mudre odgovore: ‘Ne, kako nema
but go rather to those who sell, and buy for dosta za nas i za vas, idite radije k
yourselves.’ prodavaçima pa si kupite!’
10 And while they went to buy, the bridegroom 10 Dok su one iæle kupiti, doåe zaruçnik:
came, and those who were ready went in with one koje su bile pripravne uåu s njim na
him to the wedding; and the door was shut. svadbu i vrata se zatvore.
11 Afterward the other virgins came also, say- 11 Poslije toga doåu i ostale djevice,
ing, ‘Lord, Lord, open to us!’ govoreøi: ‘Gospodine, Gospodine,
12 But he answered and said, ‘Assuredly, I say otvori nam!’
to you, I do not know you.’ 12 A on im odgovori: ‘Zaista, kaœem vam,
13 Watch therefore, for you know neither the ne poznajem vas.’
day nor the hour in which the Son of Man is 13 Dakle: budno pazite, jer ne znate ni
coming. dana ni çasa u koji øe Sin Çovjeçji doøi.
14 For the kingdom of heaven is like a man 14 Kraljevstvo je nebesko kao çovjek
traveling to a far country, who called his koji, polazeøi na put u daleku zemlju,
own servants and delivered his goods to dozva svoje sluge i predade im svoj
them. imetak.
Matthew 45 Matej
15 And to one he gave five talents, to another 15 Jednome dade pet talenata, drugome
two, and to another one, to each according dva, a treøemu jedan; svakome çovje-
to his own ability; and immediately he went ku prema njegovoj sposobnosti. I
on a journey. odmah otputova.
16 Then he who had received the five talents 16 Tada onaj koji je primio pet talenata ode
went and traded with them, and made an- i poçne trgovati njima te zaradi drugih
other five talents. pet talenata.
17 And likewise he who had received two 17 Isto tako i onaj koji primi dva talenta
gained two more also. zaradi druga dva.
18 But he who had received one went and dug 18 Ali onaj koji primi jedan talenat ode,
in the ground, and hid his lord’s money. otkopa zemlju i tu sakri novac svojega
19 After a long time the lord of those servants gospodara.
came and settled accounts with them. 19 Nakon dugo vremena doåe gospodar
20 So he who had received five talents came tih slugu i poçne se obraçunavati s njima.
and brought five other talents, saying, 20 Onaj koji je primio pet talenata doåe i
‘Lord, you delivered to me five talents; look, donese drugih pet talenata, govoreøi:
I have gained five more talents besides ‘Gospodaru, predao si mi pet talenata,
them.’ a ja sam, evo, zaradio joæ drugih pet.’
21 His lord said to him, ‘Well done, good and 21 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro
faithful servant; you were faithful over a few si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi
things, I will make you ruler over many vjeran nad malim stvarima, zato øu te
things. Enter into the joy of your lord.’ nad mnogim postaviti. Uåi u radost
22 He also who had received two talents came gospodara svojega.’
and said, ‘Lord, you delivered to me two tal- 22 Isto tako doåe i onaj koji je primio dva
ents; look, I have gained two more talents talenta i reçe: ‘Gospodaru, predao si mi
besides them.’ dva talenta, a ja sam, evo, zaradio joæ
23 His lord said to him, ‘Well done, good and druga dva.’
faithful servant; you have been faithful over 23 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro
a few things, I will make you ruler over many si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi
things. Enter into the joy of your lord.’ vjeran nad malim stvarima, zato øu te
24 Then he who had received the one talent nad mnogim postaviti. Uåi u radost
came and said, ‘Lord, I knew you to be a gospodara svojega.’
hard man, reaping where you have not 24 Tada doåe k njemu onaj koji je primio
sown, and gathering where you have not jedan talenat i reçe: ‘Gospodaru, znao
scattered seed. sam da si ti tvrd çovjek, œanjeæ gdje nisi
25 And I was afraid, and went and hid your tal- sijao i skupljaæ gdje nisi prosuo sjeme.
ent in the ground. Look, there you have 25 Ja sam se uplaæio te sam otiæao i sakrio
what is yours.’ tvoj talenat u zemlju. Gle, evo ti æto je
26 But his lord answered and said to him, ‘You tvoje.’
wicked and lazy servant, you knew that I 26 Tada mu njegov gospodar odgovori: ‘Ti
reap where I have not sown, and gather zli i lijeni slugo, znao si da œanjem gdje
where I have not scattered seed. nisam sijao i da skupljam gdje nisam
27 Therefore you ought to have deposited my prosuo sjeme.
money with the bankers, and at my coming 27 Zato, dakle, morao si moj novac uloœiti
I would have received back my own with kod novçara, i ja bih nakon svojeg
interest. povratka primio natrag ono æto je moje
28 Therefore take the talent from him, and give s kamatima.
it to him who has ten talents. 28 Zato, dakle, oduzmite mu taj talenat i
29 For to everyone who has, more will be given, podajte ga onomu koji ima deset tale-
and he will have abundance; but from him nata.
who does not have, even what he has will 29 Jer svakomu tko ima dat øe se joæ viæe i
be taken away. on øe imati u izobilju, a onomu tko
30 And cast the unprofitable servant into the nema oduzet øe se i ono æto ima.
outer darkness. There will be weeping and 30 Nekorisnog slugu bacite, u najcrnju
gnashing of teeth.’ tamu. Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’
31 When the Son of Man comes in His glory, 31 Kad Sin Çovjeçji doåe u svojoj slavi i svi
and all the holy angels with Him, then He sveti anåeli s njim, tada øe On sjesti na
will sit on the throne of His glory. prijestolje svoje slave.
32 All the nations will be gathered before Him, 32 Tada øe se pred njim skupiti svi narodi,
and He will separate them one from an- a on øe ih razdijeliti jedne od drugih,
other, as a shepherd divides his sheep from kao æto pastir razdvaja svoje ovce od
the goats. jaraca.
Matthew 46 Matej
33 And He will set the sheep on His right hand, 33 On øe postaviti ovce sebi s desne
but the goats on the left. strane, a jarce s lijeve.
34 Then the King will say to those on His right 34 Tada øe kralj reøi onima s desne strane:
hand, ‘Come, you blessed of My Father, in- ‘Doåite, blagoslovljeni Oca mojega, i
herit the kingdom prepared for you from the primite u baætinu kraljevstvo koje vam
foundation of the world: je pripravljeno od postanka svijeta.
35 for I was hungry and you gave Me food; I 35 Jer bio sam gladan, i dali ste mi jesti; bio
was thirsty and you gave Me drink; I was a sam œedan i dali ste mi piti; bio sam
stranger and you took Me in; stranac i primili ste me k sebi;
36 I was naked and you clothed Me; I was sick 36 bio sam gol i obukli ste me; bio sam
and you visited Me; I was in prison and you bolestan i posjetili ste me; bio sam u
came to Me.’ tamnici i doæli ste k meni.’
37 Then the righteous will answer Him, say- 37 Tada øe mu odgovoriti pravednici, go-
ing, ‘Lord, when did we see You hungry voreøi: ‘Gospodine, kad smo te vidjeli
and feed You, or thirsty and give You gladna i dali ti jesti, ili œedna i dali ti piti?
drink? 38 Kad smo te vidjeli kao stranca i primili te
38 When did we see You a stranger and take k sebi? Ili gola i obukli te?
You in, or naked and clothe You? 39 Ili kad smo te vidjeli bolesna, ili u tamnici
39 Or when did we see You sick, or in prison, i posjetili te?’
and come to You?’ 40 A kralj øe im odgovoriti: ‘Zaista, kaœem
40 And the King will answer and say to them, vam, koliko god ste uçinili jednomu od
‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you ove moje najmanje braøe, meni ste
did it to one of the least of these My breth- uçinili.’
ren, you did it to Me.’ 41 Tada øe isto reøi onima s lijeve strane:
41 Then He will also say to those on the left ‘Idite od mene, vi prokleti, u oganj
hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the vjeçni æto je pripravljen za åavla i
everlasting fire prepared for the devil and anåele njegove!
his angels: 42 Jer, bio sam gladan, a niste mi dali jesti;
42 for I was hungry and you gave Me no food; bio sam œedan, a niste mi dali piti;
I was thirsty and you gave Me no drink; 43 Bio sam stranac, a niste me primili k
43 I was a stranger and you did not take Me in, sebi; bio sam gol, a niste me obukli;
naked and you did not clothe Me, sick and bolestan i u tamnici, a niste me posje-
in prison and you did not visit Me.’ tili.’
44 Then they also will answer Him, saying, 44 Tada øe mu oni odgovoriti: ‘Gospodine,
‘Lord, when did we see You hungry or kad smo te vidjeli gladna, ili œedna, ili
thirsty or a stranger or naked or sick or in stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici i
prison, and did not minister to You?’ nismo te posluœili?’
45 Then He will answer them, saying, ‘As- 45 Tada øe im on odgovoriti: ‘Zaista,
suredly, I say to you, inasmuch as you did kaœem vam, kao æto niste uçinili ni
not do it to one of the least of these, you did jednome od ovih najmanjih, niste
not do it to Me.’ uçinili ni meni.’
46 And these will go away into everlasting pun- 46 Ovi øe otiøi u muku vjeçnu, a pravednici
ishment, but the righteous into eternal life.” u œivot vjeçni.”
Mark Marko
1
2
The beginning of the gospel of Jesus
Christ, the Son of God.
As it is written in the Prophets: “Behold, I
1
2
Poçetak Radosne vijesti Isusa Krista,
Sina Boœjega.
Kao æto je napisano u prorocima: “Evo,
send My messenger before Your face, who ja æaljem svojega glasnika pred tvojim
will prepare Your way before You.” licem koji øe ti pripraviti put.”
3 The voice of one crying in the wilderness: 3 Glas jednoga koji viçe u pustinji:
‘Prepare the way of the Lord, make His ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte
paths straight.’ ” mu staze njegove.’ ”
4 John came baptizing in the wilderness and 4 Ivan se pojavi krsteøi u pustinji i
preaching a baptism of repentance for the propovijedajuøi krætenje pokajanja za
remission of sins. oproætenje grijeha.
5 And all the land of Judea, and those from 5 I sva judejska zemlja i svi stanovnici Je-
Jerusalem, went out to him and were all ruzalema dolazili su k njemu i on ih je
baptized by him in the Jordan River, con- krstio u rijeci Jordanu, dok su oni ispo-
fessing their sins. vijedali svoje grijehe.
6 Now John was clothed with camel’s hair 6 Ivan je bio obuçen u odjeøu od devine
and with a leather belt around his waist, and dlake i imao je koœni pojas oko struka.
he ate locusts and wild honey. Hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And he preached, saying, “There comes 7 Propovijedao je govoreøi: “Poslije mene
One after me who is mightier than I, whose dolazi moøniji od mene, çije remenje na
sandal strap I am not worthy to stoop down obuøi nisam dostojan sagnuti se i odve-
and loose. zati.
Mark 55 Marko
8 I indeed baptized you with water, but He will 8 Ja sam vas uistinu krstio vodom, a On
baptize you with the Holy Spirit.” øe vas krstiti Duhom Svetim.”
9 It came to pass in those days that Jesus 9 Dogodi se onih dana da Isus doåe iz
came from Nazareth of Galilee, and was Nazareta u Galileji i primi krætenje od
baptized by John in the Jordan. Ivana u Jordanu.
10 And immediately, coming up from the wa- 10 Odmah, izlazeøi iz vode, vidje gdje se
ter, He saw the heavens parting and the otvaraju nebesa i Duha gdje silazi na
Spirit descending upon Him like a dove. njega kao golub.
11 Then a voice came from heaven, “You are 11 Tada doåe glas s neba: “Ti si moj ljubljeni
My beloved Son, in whom I am well pleased.” Sin, s kojim sam vrlo zadovoljan.”
12 And immediately the Spirit drove Him into 12 Zatim ga odmah Duh izvede u pustinju.
the wilderness. 13 On ostade u pustinji çetrdeset dana,
13 And He was there in the wilderness forty days, gdje ga je Sotona kuæao; bio je s divljim
tempted by Satan, and was with the wild œivotinjama; i anåeli su mu sluœili.
beasts; and the angels ministered to Him. 14 Poæto je Ivan bio zatvoren, doåe Isus u
14 Now after John was put in prison, Jesus Galileju, propovijedajuøi Radosnu
came to Galilee, preaching the gospel of vijest o kraljevstvu Boœjem
the kingdom of God, 15 i govoreøi: “Ispunilo se vrijeme i
15 and saying, “The time is fulfilled, and the pribliœilo se kraljevstvo Boœje. Pokajte
kingdom of God is at hand. Repent, and be- se i vjerujte u Radosnu vijest.”
lieve in the gospel.” 16 Dok je prolazio uz Galilejsko more,
16 And as He walked by the Sea of Galilee, He opazi Æimuna i Andriju, brata njegova,
saw Simon and Andrew his brother casting kako bacaju mreœu u more, jer oni su
a net into the sea; for they were fishermen. bili ribari.
17 Then Jesus said to them, “Come after Me, 17 Tada im Isus reçe: “Poåite za mnom i Ja
and I will make you become fishers of men.” øu vas uçiniti ribarima ljudi.”
18 And immediately they left their nets and fol- 18 I oni odmah ostave svoje mreœe i poåu
lowed Him. za njim.
19 When He had gone a little farther from there, 19 Kad ode malo dalje, opazi Jakova, Ze-
He saw James the son of Zebedee, and bedejeva sina, i njegova brata Ivana,
John his brother, who also were in the boat koji su isto bili u laåici krpajuøi svoje
mending their nets. mreœe.
20 And immediately He called them, and they 20 On ih odmah pozove, a oni ostave oca
left their father Zebedee in the boat with the svojega Zebedeja s nadniçarima u
hired servants, and went after Him. laåici i poåu za njim.
21 Then they went into Capernaum, and im- 21 Tada oni odu u Kafarnaum. Odmah u
mediately on the Sabbath He entered the subotu uåe On u sinagogu i poçne
synagogue and taught. nauçavati.
22 And they were astonished at His teaching, 22 Oni su bili zaneseni njegovim naukom,
for He taught them as one having authority, jer ih je On uçio kao onaj tko ima vlast, a
and not as the scribes. ne kao pismoznanci.
23 Now there was a man in their synagogue 23 A tada je bio u sinagogi neki çovjek
with an unclean spirit. And he cried out, opsjednut neçistim duhom. On povika,
24 saying, “Let us alone! What have we to do 24 govoreøi: “Ostavi nas na miru, æto mi
with You, Jesus of Nazareth? Did You imamo s tobom, Isuse Nazareøanine?
come to destroy us? I know who You are– Jesi li doæao da nas uniætiæ? Znam ja
the Holy One of God!” tko si ti –Svetac Boœji.”
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, 25 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i
and come out of him!” iziåi iz njega!”
26 And when the unclean spirit had convulsed 26 Tada neçisti duh œestoko potrese s
him and cried out with a loud voice, he came njime, viçuøi iz svega glasa, i izaåe iz
out of him. njega.
27 Then they were all amazed, so that they 27 Tada se svi zaprepaste, toliko da su se
questioned among themselves, saying, pitali meåusobno govoreøi: “Æto je
“What is this? What new doctrine is this? ovo? Kakva je to nova nauka? Jer On i
For with authority He commands even the neçistim duhovima zapovijeda i oni ga
unclean spirits, and they obey Him.” sluæaju.”
28 And immediately His fame spread through- 28 Odmah se proæiri glas o njemu po cijeloj
out all the region around Galilee. okolici galilejskoj.
29 Now as soon as they had come out of the 29 Tada odmah çim iziåu iz sinagoge, uåu
synagogue, they entered the house of Si- u kuøu Æimunovu i Andrijinu, s Jako-
mon and Andrew, with James and John. vom i Ivanom.
Mark 56 Marko
30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a 30 A Æimunova je punica leœala u groznici,
fever, and they told Him about her at once. i oni mu odmah reknu za nju.
31 So He came and took her by the hand and 31 On priåe k njoj, uzme je za ruku pa je
lifted her up, and immediately the fever left podiœe i odmah je pusti groznica. Zatim
her. And she served them. ih ona posluœi.
32 Now at evening, when the sun had set, they 32 A uveçer, kad sunce zaåe, dovodili su
brought to Him all who were sick and those mu sve bolesnike i one koji su bili opsje-
who were demon-possessed. dnuti od zlim duhovima,
33 And the whole city was gathered together at 33 I çitav se grad skupi pred vratima.
the door. 34 Tada On ozdravi mnoge bolesnike, s
34 Then He healed many who were sick with raznim bolestima, i istjera mnoge
various diseases, and cast out many de- zloduhe. I ne dopusti zlodusima govori-
mons; and He did not allow the demons to ti, jer su ga poznavali.
speak, because they knew Him. 35 Tada rano u jutro, dok je joæ bio mrak,
35 Now in the morning, having risen a long while ustade On prije dana, iziåe te ode na
before daylight, He went out and departed to samotno mjesto i tamo je molio.
a solitary place; and there He prayed. 36 Æimun i njegovi drugovi poåu u potragu
36 And Simon and those who were with Him za njim.
searched for Him. 37 Kada ga naåoæe, rekoæe mu: “Svi te
37 When they found Him, they said to Him, traœe.”
“Everyone is looking for You.” 38 On im odgovori: “Hajdemo drugamo, u
38 But He said to them, “Let us go into the next obliœnja mjesta, da i tamo propovije-
towns, that I may preach there also, be- dam, jer zato sam i doæao.”
cause for this purpose I have come forth.” 39 Tako je propovijedao po tamoænjim si-
39 And He was preaching in their synagogues nagogama po cijeloj Galileji, izgoneøi
throughout all Galilee, and casting out de- zle duhove.
mons. 40 Tada jedan gubavac doåe k njemu, kle-
40 Then a leper came to Him, imploring Him, kne pred njim i zamoli ga: “Ako hoøeæ,
kneeling down to Him and saying to Him, “If moœeæ me oçistiti.”
You are willing, You can make me clean.” 41 A Isus, ganut samiloæøu, pruœi mu svoju
41 And Jesus, moved with compassion, put out ruku, dotaçe ga se i reçe: “Ja hoøu, budi
His hand and touched him, and said to him, oçiæøen!”
“I am willing; be cleansed.” 42 Çim je to izgovorio, odmah ga ostavi
42 As soon as He had spoken, immediately guba i on ostane çist.
the leprosy left him, and he was cleansed. 43 On ga odmah otpusti i strogo opo-
43 And He strictly warned him and sent him mene
away at once. 44 rekavæi mu: “Pazi da nikome niæta ne
44 And He said to him, “See that you say noth- kaœeæ, nego idi svojim putem, pokaœi
ing to anyone; but go your way, show your- se sveøeniku i prinesi za oçiæøenje
self to the priest, and offer for your cleans- svoje ono æto je zapovjedio Mojsije,
ing those things which Moses commanded, njima za svjedoçanstvo.”
as a testimony to them.” 45 Ali çim iziåe, poçne o tom mnogo govo-
45 But he went out and began to proclaim it riti i razglaæavati te dogaåaje, toliko da
freely, and to spread the matter, so that Je- Isus nije viæe mogao javno uøi u grad,
sus could no longer openly enter the city, veø se zadrœavao vani na samotnim
but was outside in deserted places; and mjestima. Dolazili su k njemu sa svih
they came to Him from every quarter. strana.
2
Nakon nekoliko dana opet On uåe u
Kafarnaum i proçulo se da je u
2 Immediately many gathered together, so kuøi.
that there was no longer room to receive 2 Odmah se mnogi skupiæe, toliko da nije
them, not even near the door. And He viæe bilo mjesta za njih ni pred vratima.
preached the word to them. On im je propovijedao rijeç.
3 Then they came to Him, bringing a paralytic 3 Tada doåu k njemu noseøi uzetoga, a
who was carried by four men. nosila su ga çetvorica.
4 And when they could not come near Him 4 A kako nisu mogli doøi blizu njega zbog
because of the crowd, they uncovered the mnoætva naroda, otkriju krov nad
roof where He was. And when they had bro- mjestom gdje je On bio. Kad su naçinili
ken through, they let down the bed on which otvor, spuste nosiljku na kojoj je leœao
the paralytic was lying. uzeti.
Mark 57 Marko
5 When Jesus saw their faith, He said to the 5 Kad je Isus vidio njihovu vjeru, reçe uze-
paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” tome: “Sinko, grijesi su ti oproæteni.”
6 But some of the scribes were sitting there 6 Tu su sjedili neki pismoznanci koji su
and reasoning in their hearts, mislili u svojim srcima:
7 “Why does this Man speak blasphemies like 7 “Zaæto ovaj çovjek tako huli Boga? Tko
this? Who can forgive sins but God alone?” moœe opraætati grijehe osim samoga
8 And immediately, when Jesus perceived in Boga?”
His spirit that they reasoned thus within 8 A Isus çim je prozreo svojim duhom da
themselves, He said to them, “Why do you oni tako meåusobno misle, reçe im:
reason about these things in your hearts? “Zaæto vi tako pomiæljate u svojim srci-
9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your ma?”
sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take 9 Æto je lakæe reøi uzetomu: ‘Oproæteni su
up your bed and walk’? ti tvoji grijesi,’ ili reøi: ‘Ustani, uzmi svoju
10 But that you may know that the Son of Man postelju i hodaj?’
has power on earth to forgive sins”–He 10 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na
said to the paralytic, zemlji opraætati grijehe,” te reçe uze-
11 I say to you, arise, take up your bed, and go tome bolesniku:
your way to your house.” 11 Tebi govorim, ustani, uzmi svoju
12 And immediately he arose, took up the bed, nosiljku i hajde kuøi svojoj.”
and went out in the presence of them all, so 12 I on odmah ustane, uzme svoju nosi-
that all were amazed and glorified God, ljku te iziåe i ode na oçigled sviju, tako
saying, “We never saw anything like this!” da su se svi çudili i slavili Boga govoreøi:
13 Then He went out again by the sea; and all the “Takvo neæto joæ nismo nikada vidjeli!”
multitude came to Him, and He taught them. 13 Tada On ponovo iziåe k moru. I sve je
14 And as He passed by, He saw Levi the son mnoætvo dolazilo k njemu, a On ih je
of Alphaeus sitting at the tax office, and said pouçavao.
to him, “Follow Me.” And he arose and fol- 14 Prolazeøi tuda opazi Levija, Alfejeva
lowed Him. sina, gdje sjedi u carinarnici, te mu
15 Now it happened, as He was dining in Levi’s reçe: “Poåi za mnom!” I on ustade i
house, that many tax collectors and sinners poåe za njim.
also sat together with Jesus and His disci- 15 Dogodi se, dok je sjedio za stolom u
ples; for there were many, and they fol- kuøi Levija, gdje se skupilo mnogo cari-
lowed Him. nika i grjeænika s Isusom i njegovim
16 And when the scribes and Pharisees saw uçenicima; jer ih je bilo mnogo koji su
Him eating with the tax collectors and sin- iæli za njim.
ners, they said to His disciples, “How is it 16 A kad su pismoznanci i farizeji vidjeli
that He eats and drinks with tax collectors gdje jede s grjeænicima i carinicima,
and sinners?” reknu njegovim uçenicima: “Kako to da
17 When Jesus heard it, He said to them, On jede skupa sa carinicima i grjeæni-
“Those who are well have no need of a phy- cima?”
sician, but those who are sick. I did not 17 Kad je to çuo Isus, reçe im: “Onima koji
come to call the righteous, but sinners, to su zdravi ne treba lijeçnik, nego onima
repentance.” koji su bolesni. Nisam doæao da zovem
18 And the disciples of John and of the Phari- pravednike, nego grjeænike na poka-
sees were fasting. And they came and said janje.”
to Him, “Why do the disciples of John and 18 Ivanovi su uçenici i farizeji obiçavali
of the Pharisees fast, but Your disciples do postiti. Doåoæe pa rekoæe Isusu: “Zaæto
not fast?” uçenici Ivanovi i uçenici farizeja poste,
19 So Jesus said to them, “Can the friends of a tvoji uçenici ne poste?”
the bridegroom fast while the bridegroom 19 A Isus im odgovori: “Mogu li svatovi
is with them? As long as they have the postiti dok je zaruçnik joæ s njima?
bridegroom with them they cannot fast. Dokle god imaju kod sebe zaruçnika,
20 But the days will come when the bridegroom ne mogu postiti.
will be taken away from them, and then they 20 Ali doøi øe dan, kad øe im oteti zaru-
will fast in those days. çnika, tada øe oni, u te dane, postiti.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on 21 Nitko ne priæiva nestegnute zakrpe
an old garment; or else the new piece pulls novog sukna na staru haljinu; inaçe
away from the old, and the tear is made nova zakrpa razvuçe staru haljinu te
worse. rupa bude joæ veøa.
22 And no one puts new wine into old wine- 22 Nitko ne ulijeva novo vino u stare
skins; or else the new wine bursts the wine- mjeæine; inaçe novo vino rasprsne
skins, the wine is spilled, and the wineskins mjeæine, pa se razlije vino i propadnu
Mark 58 Marko
are ruined. But new wine must be put into mjeæine. Nego se novo vino mora
new wineskins.” staviti u nove mjeæine.”
23 Now it happened that He went through the Sin Çovjeçji Gospodar Subote
grainfields on the Sabbath; and as they 23 Tako je jedne subote Isus prolazio kroz
went His disciples began to pluck the heads œitne usjeve. Njegovi uçenici poçnu
of grain. putem trgati klasje.
24 And the Pharisees said to Him, “Look, why 24 Tada mu rekoæe farizeji: “Pogledaj,
do they do what is not lawful on the Sab- zaæto oni çine u subotu æto nije za-
bath?” konito?”
25 But He said to them, “Have you never read 25 A On im reçe: “Nijeste li ikad çitali æto
what David did when he was in need and uçini David, kad mu je bolo potrebno i
hungry, he and those with him: gladan, on i oni koji su bili s njim:
26 how he went into the house of God in the 26 kako je uæao u Dom Boœji u vrijeme vi-
days of Abiathar the high priest, and ate the sokog sveøenika Abijatra, te je jeo
showbread, which is not lawful to eat, ex- postavljene kruhove, koje nije dopu-
cept for the priests, and also gave some to æteno jesti nikome, osim sveøenicima, i
those who were with him?” isto tako dade ih onima koji su bili s
27 And He said to them, “The Sabbath was njim?”
made for man, and not man for the Sab- 27 On im reçe: “Subota je stvorena za
bath. çovjeka, a ne çovjek za subotu.
28 Therefore the Son of Man is also Lord of the 28 Tako je Sin Çovjeçji gospodar i subote.”
Sabbath.”
Çovjek sa usahlom rukom
Luke Luka
John Ivan
16
2
These things I have spoken to you, that
you should not be made to stumble.
They will put you out of the synagogues; yes,
16
2
Ovo sam vam rekao da se ne biste
pokolebali.
Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe! Doøi
the time is coming that whoever kills you øe ças kada øe svaki koji vas ubije mis-
will think that he offers God service. liti da Bogu sluœi.
3 And these things they will do to you because 3 A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali
they have not known the Father nor Me. ni Oca ni mene.
4 But these things I have told you, that when 4 A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite
the time comes, you may remember that I kada doåe vrijeme, da sam vam o njima
told you of them. And these things I did not govorio. Ovo vam nisam govorio od
say to you at the beginning, because I was poçetka, jer sam bio s vama.
with you. 5 Ali sada idem k onomu koji me je poslao.
5 But now I go away to Him who sent Me, and I nitko me od vas viæe ne pita: ‘Kamo
none of you asks Me, ‘Where are You going?’ ideæ?’
John 180 Ivan
6 But because I have said these things to you, 6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se
sorrow has filled your heart. srce napuni œaloæøu.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je
advantage that I go away; for if I do not go bolje da Ja odem, jer ako ne odem,
away, the Helper will not come to you; but if Utjeæitelj neøe doøi k vama. Ako Ja
I depart, I will send Him to you. odem, poslat øu ga k vama.
8 And when He has come, He will convict the 8 A kada On doåe, dokazat øe svijetu æto
world of sin, and of righteousness, and of je grijeh, æto je pravednost, i æto je sud:
judgment: 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene;
9 of sin, because they do not believe in Me; 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu
10 of righteousness, because I go to My Father te me viæe neøete vidjeti;
and you see Me no more; 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga svi-
11 of judgment, because the ruler of this world jeta.
is judged. 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali
12 I still have many things to say to you, but you sada ne moœete nositi.
cannot bear them now. 13 Meåutim, kada on doåe, Duh Istine,
13 However, when He, the Spirit of truth, has uvest øe vas u svu istinu. On neøe
come, He will guide you into all truth; for He govoriti sam od sebe, veø øe govoriti
will not speak on His own authority, but ono æto çuje i objavit øe vam ono æto
whatever He hears He will speak; and He dolazi.
will tell you things to come. 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od
14 He will glorify Me, for He will take of what is onoga æto je moje i to objaviti vama.
Mine and declare it to you. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni.
15 All things that the Father has are Mine. Zato sam vam rekao da øe On uzeti od
Therefore I said that He will take of Mine onoga æto je moje i da øe to objaviti
and declare it to you. vama.
16 A little while, and you will not see Me; and 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vid-
again a little while, and you will see Me, be- jeti; i opet malo, pa øete me vidjeti, jer
cause I go to the Father.” Ja idem k Ocu.
17 Then some of His disciples said among 17 Zatim rekoæe neki od njegovih uçenika,
themselves, “What is this that He says to jedan drugome: “Æto znaçi ovo æto nam
us, ‘A little while, and you will not see Me; On govori: ‘Joæ malo pa me neøete vid-
and again a little while, and you will see Me’; jeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti’, i,
and, ‘because I go to the Father’?” ‘jer Ja odlazim k Ocu’? ”
18 They said therefore, “What is this that He 18 Dakle, oni su govorili: “Æto je ono o
says, ‘A little while’? We do not know what çemu On govori: ‘Joæ malo’? Ne znamo
He is saying.” æto hoøe time reøi.”
19 Now Jesus knew that they desired to ask 19 Tada Isus opazi da bi ga oni htjeli neæto
Him, and He said to them, “Are you inquir- pitati te im reçe: “Pitate li se meåu
ing among yourselves about what I said, ‘A sobom o onome æto sam htio reøi, ‘joæ
little while, and you will not see Me; and malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ
again a little while, and you will see Me’? malo pa øete me vidjeti’?
20 Most assuredly, I say to you that you will 20 Zaista, zaista, kaœem vam, vi øete
weep and lament, but the world will rejoice; plakati i jadikovati, a svijet øe se rado-
and you will be sorrowful, but your sorrow vati. Vi øete se œalostiti, ali øe se vaæa
will be turned into joy. œalost okrenuti u radost.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer
because her hour has come; but as soon as joj je doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe
she has given birth to the child, she no longer se ne sjeøa muke zbog radosti æto je
remembers the anguish, for joy that a hu- rodila çovjeka na svijet.
man being has been born into the world. 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas
22 Therefore you now have sorrow; but I will opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe
see you again and your heart will rejoice, srce i vaæe vam radosti nitko neøe moøi
and your joy no one will take from you. uzeti.
23 And in that day you will ask Me nothing. Most 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Za-
assuredly, I say to you, whatever you ask ista, zaista, kaœem vam, ako æto zamo-
the Father in My name He will give you. lite od Oca u moje ime, dat øe vam.
24 Until now you have asked nothing in My 24 Do sada niste niæta u moje ime molili.
name. Ask, and you will receive, that your Molite i primit øete, da vaæa radost bude
joy may be full. potpuna.
25 These things I have spoken to you in figura- 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezi-
tive language; but the time is coming when kom; ali dolazi vrijeme kada vam viæe
John 181 Ivan
I will no longer speak to you in figurative lan- neøu govoriti slikovitim jezikom, nego
guage, but I will tell you plainly about the Father. øu vam govoriti jednostavno o Ocu.
26 In that day you will ask in My name, and I do 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne
not say to you that I shall pray the Father for you; kaœem vam da øu Ja moliti Oca za
27 for the Father Himself loves you, because vas,
you have loved Me, and have believed that 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi
I came forth from God. mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od
28 I came forth from the Father and have come Boga.
into the world. Again, I leave the world and 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na
go to the Father.” svijet. I opet, sada ostavljam svijet i
29 His disciples said to Him, “See, now You idem k Ocu.”
are speaking plainly, and using no figure of 29 Njegovi uçenici rekoæe: “Eto, sada
speech! govoriæ otvoreno a ne slikovito u pored-
30 Now we are sure that You know all things, bama.”
and have no need that anyone should 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne
question You. By this we believe that You trebaæ da te tko æto pita. Po tome vjeru-
came forth from God.” jemo da si doæao od Boga.”
31 Jesus answered them, “Do you now be- 31 Odgovori im Isus. “Da li sada vjeru-
lieve? jete?”
32 Indeed the hour is coming, yes, has now 32 Zaista dolazi ças, da, i sad je doæao, kad
come, that you will be scattered, each to his øete biti raspræeni svaki na svoju stranu
own, and will leave Me alone. And yet I am i mene øete ostaviti samoga. Ali opet ja
not alone, because the Father is with Me. nisam sam, jer je Otac sa mnom.
33 These things I have spoken to you, that in 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni
Me you may have peace. In the world you moœete imati mir. U svijetu øete imati
will have tribulation; but be of good cheer, I patnju. Ali, ohrabri te se; Ja sam pobi-
have overcome the world.” jedio svijet.”
Acts Djela
22
2
“Men, brethren, and fathers, hear my
defense before you now.”
And when they heard that he spoke to them
22 obranu!”
“Ljudi braøo i oçevi, posluæajte
æto vam sada imam reøi u svoju
in the Hebrew language, they kept all the 2 Kada su oni çuli da im govori hebrejskim
more silent. Then he said: jezikom, joæ su viæe uæutjeli. A Pavao
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, nastavi:
but brought up in this city at the feet of 3 Ja sam zaista Œidov, roåen u Tarsu, u
Gamaliel, taught according to the strictness Ciliciji, a odrastao u ovom gradu, do
of our fathers’ law, and was zealous toward nogu Gamalielovih toçno pouçen po
God as you all are today. Zakonu naæih otaca. Bio sam revan za
4 I persecuted this Way to the death, binding Boga, kao æto ste svi vi danas.
and delivering into prisons both men and 4 Ja sam na taj naçin progonio na smrt,
women, veœuøi u lance i predajuøi u tamnice
5 as also the high priest bears me witness, ljude i œene.
and all the council of the elders, from whom 5 To mi moœe posvjedoçiti visoki sveøenik
I also received letters to the brethren, and i starjeæinsko vijeøe. Od njih sam i
went to Damascus to bring in chains even pismo primio za braøu u Damasku te se
those who were there to Jerusalem to be zaputio da i one koji su tamo svezane
punished. dovedem u Jeruzalem da budu kaœnjeni.
6 Now it happened, as I journeyed and came 6 Dok sam tako putovao i pribliœio se Dam-
near Damascus at about noon, suddenly a asku oko podne, odjedanput oko mene
great light from heaven shone around me. obasja s neba velika svjetlost.
7 And I fell to the ground and heard a voice 7 A ja padoh na zemlju i çuo glas gdje mi
saying to me, ‘Saul, Saul, why are you per- govori: ‘Savle, Savle, zaæto me
secuting Me?’ progoniæ?’
8 So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And 8 A ja odvratim: ‘Tko si ti, Gospodine?’ A
He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, On mi reçe: ‘Ja sam Isus Nazareøanin,
whom you are persecuting.’ kojega ti progoniæ.’
Acts 234 Djela
9 Now those who were with me indeed saw 9 Moji su pratioci zaista vidjeli svjetlo i bili
the light and were afraid, but they did not su prestraæeni, ali nisu çuli glasa onoga
hear the voice of Him who spoke to me. koji mi je govorio.
10 So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the 10 Tada reknem: ‘Æto da çinim, Gospod-
Lord said to me, ‘Arise and go into Damas- ine?’ A Gospodin mi odgovori: ‘Ustani i
cus, and there you will be told all things nastavi put u Damask pa øe ti se tamo
which are appointed for you to do.’ reøi sve æto ti je odreåeno çiniti!’
11 And since I could not see for the glory of that 11 Ali kako sam obnevidio od sjaja onoga
light, being led by the hand of those who svjetla, moji su me pratioci poveli za
were with me, I came into Damascus. ruku te smo tako stigli u Damask.
12 Then one, Ananias, a devout man accord- 12 Neki Ananija, vjeran vræilac Zakona,
ing to the law, having a good testimony with koji je uœivao dobar glas meåu svima
all the Jews who dwelt there, tamoænjim Œidovima,
13 came to me; and he stood and said to me, 13 doåe k meni, pribliœi mi se i reçe: ‘Brate
‘Brother Saul, receive your sight.’ And at Savle, progledaj!’ I ja sam u taj isti ças
that same hour I looked up at him. pogledao u njega.
14 Then he said, ‘The God of our fathers has 14 A on mi reçe: ‘Bog otaca naæih izabrao
chosen you that you should know His will, te da upoznaæ njegovu volju, da vidiæ
and see the Just One, and hear the voice of Pravednika i da razumijeæ glas iz usta
His mouth. njegovih,
15 For you will be His witness to all men of what 15 jer øeæ mu biti svjedok pred svim ljudima
you have seen and heard. za ono æto si vidio i çuo.
16 And now why are you waiting? Arise and be 16 A sada, na æto joæ çekaæ? Ustani, primi
baptized, and wash away your sins, calling krætenje i oçisti se od svojih grijeha
on the name of the Lord.’ zazivajuøi njegovo ime!’
17 Then it happened, when I returned to 17 A kada sam se, nakon povratka u Jeru-
Jerusalem and was praying in the temple, zalem, molio u hramu, pao sam u zanos,
that I was in a trance 18 te sam vidio Gospodina gdje mi govori:
18 and saw Him saying to me, ‘Make haste and ‘Pohiti i brzo iziåi iz Jeruzalema, jer oni
get out of Jerusalem quickly, for they will neøe primiti tvojega svjedoçanstva o
not receive your testimony concerning Me.’ meni!’
19 So I said, ‘Lord, they know that in every 19 A ja reknem: ‘Gospodine, pa sami znaju
synagogue I imprisoned and beat those da sam ja bacao u tamnice i æibao po
who believe on You. svim sinagogama one koji vjeruju u
20 And when the blood of Your martyr Ste- tebe.
phen was shed, I also was standing by con- 20 A kada se prolijevala krv tvojega
senting to his death, and guarding the svjedoka Stjepana, bio sam osobno
clothes of those who were killing him.’ prisutan te odobravao njegovu smrt i
21 Then He said to me, ‘Depart, for I will send krvnicima njegovim çuvao haljine.’
you far from here to the Gentiles.’ ” 21 Nato mi on odgovori: ‘Idi, jer øu te posla-
22 And they listened to him until this word, and ti daleko, k neznaboæcima!’
then they raised their voices and said, 22 Œidovi su ga sluæali do te rijeçi, ali onda
“Away with such a fellow from the earth, for podignu glasove govoreøi: “Makni
he is not fit to live!” takva çovjeka sa zemlje! Jer on ne
23 Then, as they cried out and tore off their smije œivjeti!”
clothes and threw dust into the air, 23 Dok su oni tako vikali, haljinama tresli i
24 the commander ordered him to be brought praæinu vitlali u zrak.
into the barracks, and said that he should 24 Zapovjednik naredi da ga odvedu u
be examined under scourging, so that he dvorsku vojarnu te da ga uz biçevanje
might know why they shouted so against presluæaju, da bi tako doznao zaæto to-
him. liko viçu protiv njega.
25 And as they bound him with thongs, Paul 25 Kad su ga svezali remenjem da ga
said to the centurion who stood by, “Is it law- biçuju, reçe Pavao stotniku: “Zar smi-
ful for you to scourge a man who is a Ro- jete biçevati rimska graåanina, i joæ k
man, and uncondemned?” tome bez osude?”
26 When the centurion heard that, he went and 26 Kad je stotnik to çuo, ode i obavijesti
told the commander, saying, “Take care zapovjednika: “Pazi æto misliæ uçiniti,
what you do, for this man is a Roman.” jer ovaj je çovjek rimski graåanin!”
27 Then the commander came and said to him, 27 Nato zapovjednik doåe k njemu te mu
“Tell me, are you a Roman?” He said, reçe: “Kaœi mi, jesi li ti rimski graåanin?”
“Yes.” Pavao odgovori: “Da.”
28 And the commander answered, “With a 28 A zapovjednik odgovori: “Ja sam za velik
Acts 235 Djela
large sum I obtained this citizenship.” And novac stekao to graåanstvo.” A Pavao
Paul said, “But I was born a citizen.” reçe: “ja sam se s njim i rodio.”
29 Then immediately those who were about to 29 Tada odmah odstupe od njega oni koji
examine him withdrew from him; and the su ga htjeli ispitivati, a zapovjednik se
commander was also afraid after he found uplaæi kad je doznao da je on Rimljanin
out that he was a Roman, and because he i zato æto ga je okovao.
had bound him. 30 Sutradan, hoteøi saznati toçno zaæto ga
30 The next day, because he wanted to know Œidovi optuœuju, zapovjednik ga oslo-
for certain why he was accused by the bodi okova pa zapovjedi da se sazo-
Jews, he released him from his bonds, and ve visoke sveøenike i sve njihovo
commanded the chief priests and all their Vijeøe, te dovede Pavla i postavi ga
council to appear, and brought Paul down pred s njih.
and set him before them.
Romans Rimljanima
10 saved.
Brethren, my heart’s desire and prayer
to God for Israel is that they may be 10 Braøo, œelja mojega srca i moja
spase.
molitva Bogu za njih jest da se
2 For I bear them witness that they have a zeal 2 Uistinu, svjedoçim za njih da imaju revnost
for God, but not according to knowledge. za Boga, ali ne po pravom razumijevanju.
3 For they being ignorant of God’s righteous- 3 Jer oni ne poznajuøi Boœje pravednosti i
ness, and seeking to establish their own nastojeøi sami ustanoviti svoju vlastitu
righteousness, have not submitted to the pravednost, nisu sami sebe podvrgli
righteousness of God. Boœjoj pravednosti.
4 For Christ is the end of the law for righteous- 4 Jer Krist je svrha i svræetak Zakona za
ness to everyone who believes. svakoga tko vjeruje.
Romans 260 Rimljanima
5 For Moses writes about the righteousness 5 Jer Mojsije piæe o pravednosti koja
which is of the law, “The man who does dolazi od Zakona: “Onaj çovjek koji je
those things shall live by them.” drœi, œivjet øe od nje.”
6 But the righteousness of faith speaks in this 6 Ali pravednost koja dolazi od vjere ovako
way, “Do not say in your heart, ‘Who will govori: “Ne reci u svom srcu: ‘Tko øe
ascend into heaven?’ ”(that is, to bring uziøi na nebo?’ (to jest da dovede
Christ down from above) Krista odozgo dolje)
7 or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ”(that 7 ili: “ ‘Tko øe siøi u bezdan?’ ” (to jest
is, to bring Christ up from the dead). izvesti Krista od mrtvih).
8 But what does it say? “The word is near you, 8 Pa æto dakle govori? “Blizu ti je rijeç, u
even in your mouth and in your heart” (that tvojim ustima i u tvom srcu,” (to je rijeç
is, the word of faith which we preach): vjere koju mi propovijedamo).
9 that if you confess with your mouth the Lord 9 Da ako ustima svojim priznajeæ Isusa
Jesus and believe in your heart that God Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da
has raised Him from the dead, you will be ga je Bog uskrsnuo od mrtvih, bit øeæ
saved. spaæen.
10 For with the heart one believes to righteous- 10 Jer çovjek srcem vjeruje za opravdanje,
ness, and with the mouth confession is a ustima daje priznanje za spasenje,
made to salvation. 11 jer Pismo govori: “Tko god vjeruje u
11 For the Scripture says, “Whoever believes njega, neøe se postidjeti.”
on Him will not be put to shame.” 12 Ali nema razlike izmeåu Œidova i Grka;
12 For there is no distinction between Jew and isti je Gospodin sviju, bogat za sve koji
Greek, for the same Lord over all is rich to ga Zazivaju.
all who call upon Him. 13 Jer: “Tko god prizove ime Gospodino-
13 For “whoever calls upon the name of the vo, spasit øe se.”
Lord shall be saved.” 14 Ali kako øe prizvati onoga u koga nisu
14 How then shall they call on Him in whom vjerovali? I kako li øe vjerovati u onoga
they have not believed? And how shall they za koga nisu çuli? Kako li øe çuti bez
believe in Him of whom they have not propovjednika?
heard? And how shall they hear without a 15 Kako øe propovijedati ako nisu poslani?
preacher? Kao æto stoji napisano: “Kako su krasne
15 And how shall they preach unless they are noge onih koji propovijedaju Radosnu
sent? As it is written: “How beautiful are the vijest mira i donose Radosnu vijest o
feet of those who preach the gospel of dobroti!”
peace, who bring glad tidings of good 16 Ali svi nisu prihvatili Radosne vijesti. Jer
things!” Izaija reçe: “Gospodine, tko vjeruje
16 But they have not all obeyed the gospel. For naæem propovijedanju?”
Isaiah says, “Lord, who has believed our 17 Tako dakle, vjera dolazi sluæanjem pro-
report?” povijedi, a sluæanje propovijedanja
17 So then faith comes by hearing, and hear- rijeçi Boœje.
ing by the word of God. 18 Ali pitam: zar nisu çuli? Ætoviæe: “Po
18 But I say, have they not heard? Yes indeed: svoj se zemlji raæirio njihov glas, i
“Their sound has gone out to all the earth, njihove rijeçi do kraja svijeta.”
and their words to the ends of the world.” 19 Nego kaœem: Zar Izrael nije razumio?
19 But I say, did Israel not know? First Moses Najprije Mojsije reçe: “Ja øu izazivati
says: “I will provoke you to jealousy by vaæu ljubomoru narodom koji nije
those who are not a nation, I will anger you narod i razdraœit øu vas nerazumnim
by a foolish nation.” narodom.”
20 But Isaiah is very bold and says: “I was found 20 A Izaija vrlo odvaœno reçe: “Naæli su me
by those who did not seek Me; I was made oni koji me nisu traœili i objavio sam se
manifest to those who did not ask for Me.” onima koji nisu pitali za me.”
21 But to Israel he says: “All day long I have 21 A Izraelu reçe: “Cio dan pruœam ruke
stretched out My hands to a disobedient svoje prema neposluænom i buntov-
and contrary people.” nom narodu.”
1 Corinthians 1 Korinøanima
14
2
Pursue love, and desire spiritual gifts,
but especially that you may prophesy.
For he who speaks in a tongue does not
14 Teœite za ljubavlju i çeznite za
duhovnim darovima, a posebno
da prorokujete.
speak to men but to God, for no one under- 2 Jer tko govori jezikom, ne govori ljudima,
stands him; however, in the spirit he speaks nego Bogu; jer ga nitko ne razumije; jer
mysteries. u duhu govori tajanstvene stvari.
3 But he who prophesies speaks edification 3 A onaj koji prorokuje, govori na izgrad-
and exhortation and comfort to men. nju, ohrabrenje i utjehu.
4 He who speaks in a tongue edifies himself, 4 Tko govori jezikom sam sebe izgraåuje,
but he who prophesies edifies the church. tko prorokuje izgraåuje crkvu.
5 I wish you all spoke with tongues, but even 5 Ja œelim da biste svi govorili jezicima, a
more that you prophesied; for he who joæ viæe da prorokujete. Jer onaj koji
prophesies is greater than he who speaks prorokuje veøi je od onoga koji govori
with tongues, unless indeed he interprets, jezicima, osim da to ovaj protumaçi, da
that the church may receive edification. bi se crkva uzdigla.
6 But now, brethren, if I come to you speaking 6 A sada, braøo, ako doåem k vama te
with tongues, what shall I profit you unless vam govorim jezicima, æto øu vam
I speak to you either by revelation, by kno- koristiti osim da vam govorim otkrive-
wledge, by prophesying, or by teaching? nje, znanje, proroçanstva ili pouke?
7 Even things without life, whether flute or 7 Isto tako ako neœiva glazbala, bilo svirala
harp, when they make a sound, unless they ili citra kad odaju zvukove, ako jasno ne
make a distinction in the sounds, how will it daju posebne zvukove, kako øe se
be known what is piped or played? raspoznati æto izvodi svirala ili æto citra?
8 For if the trumpet makes an uncertain sound, 8 Ako truba daje nejasan zvuk, tko øe se
who will prepare himself for battle? spremiti za borbu?
9 So likewise you, unless you utter by the 9 Tako i vi: ako ne govorite jezikom rijeçi
tongue words easy to understand, how will koje se mogu lako razumjeti, kako øe
it be known what is spoken? For you will be se znati æto se govori? Jer øete govoriti
1 Corinthians 285 1 Korinøanima
speaking into the air. u vjetar.
10 There are, it may be, so many kinds of lan- 10 Ima, moœe biti, na svijetu toliko mnogo
guages in the world, and none of them is vrsta jezika, a ni jedan od njih nije bez
without significance. znaçenja.
11 Therefore, if I do not know the meaning of 11 Stoga, ako ja ne raspoznajem
the language, I shall be a foreigner to him znaçenje jezika, bit øu tuåinac onomu
who speaks, and he who speaks will be a koji govori, a onaj koji govori bit øe meni
foreigner to me. tuåinac.
12 Even so you, since you are zealous for spir- 12 Tako i vi, buduøi da vruøe çeznete za
itual gifts, let it be for the edification of the duhovnim darovima, nastojte ih imati u
church that you seek to excel. izobilju na izgradnju crkve!
13 Therefore let him who speaks in a tongue 13 Stoga onaj koji govori jezikom neka se
pray that he may interpret. moli da ga moœe protumaçiti.
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but 14 Ako se u molitvi sluœim jezikom, moj duh
my understanding is unfruitful. moli, ali moj um nema od toga koristi.
15 What is the result then? I will pray with the 15 Dakle, æto je to onda? Molit øu s duhom,
spirit, and I will also pray with the under- ali molit øu i s razumijevanjem; pjevat
standing. I will sing with the spirit, and I will øu hvale s duhom, a pjevat øu ih i s ra-
also sing with the understanding. zumijevanjem.
16 Otherwise, if you bless with the spirit, how 16 Jer inaçe, kad ti zahvaljujeæ s duhom,
will he who occupies the place of the unin- kako øe onaj koji je na mjestu neupu-
formed say “Amen” at your giving of thanks, øenog reøi “Amen” na tvoju zahvalu,
since he does not understand what you say? kad nerazumije æto govoriæ?
17 For you indeed give thanks well, but the 17 Tvoja je zahvala, bez sumnje, dobra, ali
other is not edified. to drugoga ne izgraåuje.
18 I thank my God I speak with tongues more 18 Ja, hvala Bogu, govorim jezicima viæe
than you all; od vas sviju.
19 yet in the church I would rather speak five 19 Ali u crkvi radije øu reøi pet rijeçi mojim
words with my understanding, that I may razumom, da i druge tako pouçim,
teach others also, than ten thousand words negoli deset tisuøa rijeçi na nepozna-
in a tongue. tom jeziku.
20 Brethren, do not be children in understand- 20 Braøo, ne budite viæe djeca po razbori-
ing; however, in malice be babes, but in un- tosti, veø po zloøi budite djeca, a po
derstanding be mature. razboritosti budite zreli ljudi!
21 In the law it is written: “With men of other 21 U Zakonu stoji napisano: “Kroz ljude
tongues and other lips I will speak to this drugih jezika i drugih usana Ja øu govo-
people; and yet, for all that, they will not riti ovom narodu, ali ni tako me neøe
hear Me,” says the Lord. posluæati,” govori Gospodin.
22 Therefore tongues are for a sign, not to 22 Zato, dar jezika nije znak onima koji vje-
those who believe but to unbelievers; but ruju, nego za nevjernike, a dar proroko-
prophesying is not for unbelievers but for vanja nije za nevjernike, nego za one
those who believe. koji vjeruju.
23 Therefore if the whole church comes to- 23 Stoga ako se skupi cijela crkva na
gether in one place, and all speak with jedno mjesto i svi da govore jezicima,
tongues, and there come in those who are a uåu oni koji su neupuøeni ili nevjer-
uninformed or unbelievers, will they not say nici, neøe li oni reøi da ste izvan
that you are out of your mind? pameti?
24 But if all prophesy, and an unbeliever or an 24 Ali ako svi prorokuju a uåe kakav
uninformed person comes in, he is con- nevjernik ili neupuøeni, svi ga opom-
vinced by all, he is judged by all. inju, svi ga ispituju i prosuåuju;
25 And thus the secrets of his heart are re- 25 I tako se otkrivaju tajne njegova srca. I
vealed; and so, falling down on his face, he tako, past øe niçice, pokloniti se Bogu i
will worship God and report that God is truly potvrditi da je uistinu Bog meåu
among you. vama.
26 How is it then, brethren? Whenever you 26 Dakle, braøo, æto slijedi? Kad se god
come together, each of you has a psalm, sastajete, svaki moœe imati hvalospjev,
has a teaching, has a tongue, has a revela- pouku, otkrivenje, nepoznati jezik ili
tion, has an interpretation. Let all things be njegovo tumaçenje; neka vas sve to
done for edification. pobuåuje!
27 If anyone speaks in a tongue, let there be 27 Ako tko govori jezikom, neka govore
two or at the most three, each in turn, and dvojica, ili najviæe trojica, i to po redu, a
let one interpret. jedan neka tumaçi!
1 Corinthians 286 1 Korinøanima
28 But if there is no interpreter, let him keep 28 Ako nema tumaça, neka obdareni jezi-
silent in church, and let him speak to him- kom æuti u crkvi; neka govori sam sebi i
self and to God. Bogu!
29 Let two or three prophets speak, and let the 29 Æto se tiçe proroka, neka govore dvojica
others judge. ili trojica, a ostali neka prosuåuju!
30 But if anything is revealed to another who 30 Ako tko drugi od prisutnih dobije objavu,
sits by, let the first keep silent. prvi neka uæuti!
31 For you can all prophesy one by one, that all 31 Jer vi svi moœete prorokovati jedan po
may learn and all may be encouraged. jedan, tako da se svi nauçe i ohrabre.
32 And the spirits of the prophets are subject to 32 A duhovi proroçanski podloœeni su pro-
the prophets. rocima,
33 For God is not the author of confusion but of 33 Jer Bog nije Bog nereda, nego reda,
peace, as in all the churches of the saints. kao u svim crkvama svetih.
34 Let your women keep silent in the churches, 34 Œene vaæe neka na sastancima u crk-
for they are not permitted to speak; but they vama æute! Njima se ne dopuæta govo-
are to be submissive, as the law also says. riti, veø neka se pokoravaju kako im
35 And if they want to learn something, let them Zakon propisuje.
ask their own husbands at home; for it is 35 Ako œele æto nauçiti, neka kod kuøe pita-
shameful for women to speak in church. ju svoje muœeve, jer ne dolikuje œeni da
36 Or did the word of God come originally from govori na sastanku u crkvi.
you? Or was it you only that it reached? 36 Ili je moœda od vas iziæla rijeç Boœja? Ili
37 If anyone thinks himself to be a prophet or je samo k vama doæla?
spiritual, let him acknowledge that the 37 Ako tko misli da je prorok ili obdaren
things which I write to you are the com- duhovnim darovima, neka znade da je
mandments of the Lord. ovo æto vam piæem zapovijed Gospo-
38 But if anyone is ignorant, let him be igno- dinova.
rant. 38 Ako tko to prezire, i on øe biti prezren.
39 Therefore, brethren, desire earnestly to 39 Zato, braøo moja, vruøe çeznite za
prophesy, and do not forbid to speak with darom prorokovanja i ne branite govo-
tongues. riti jezicima!
40 Let all things be done decently and in order. 40 Ali sve neka bude pristojno i uredno.
2 Corinthians 2 Korinøanima
Galatians Galaøanima
Ephesians Efeœanima
6
2
Children, obey your parents in the Lord,
for this is right.
Honor your father and mother,” which is the
6
2
Djeco, pokoravajte se svojim rodite-
ljima u Gospodinu, jer je to pravedno.
Poætuj svojega oca i majku,” to je prva
first commandment with promise: zapovijed popraøena obeøanjem,
3 that it may be well with you and you may live 3 da ti dobro bude i da dugo œiviæ na zem-
long on the earth.” lji.”
4 And you, fathers, do not provoke your chil- 4 A vi, oçevi, ne razdraœujte djece svoje,
dren to wrath, but bring them up in the train- veø ih odgajajte uçenjem i opomenama
ing and admonition of the Lord. Gospodinovim.
5 Servants, be obedient to those who are your 5 Robovi, pokoravajte se svojim ze-
masters according to the flesh, with fear maljskim gospodarima sa strahopoæto-
and trembling, in sincerity of heart, as to vanjem, s iskrenoæøu svojega srca, kao
Christ; Kristu!
6 not with eyeservice, as men-pleasers, but 6 Ne sluœite samo na oko kao da se ljudi-
as servants of Christ, doing the will of God ma œelite svidjeti, veø kao robovi Kris-
from the heart, tovi koji od svega srca vræe volju Boœju!
7 with good will doing service, as to the Lord, 7 Sluœite dragovoljno kao da sluœite
and not to men, Gospodinu, a ne ljudima,
8 knowing that whatever good anyone does, 8 znajuøi da øe svaki, bio on rob ili slobo-
he will receive the same from the Lord, dnjak, ako æto dobro uçini, primiti za to
whether he is a slave or free. plaøu od Gospodina!
Ephesians 318 Efeœanima
9 And you, masters, do the same things to 9 A vi, gospodari, jednako se vladajte
them, giving up threatening, knowing that prema njima! Klonite se prijetnji,
your own Master also is in heaven, and znajuøi da je njihov i vaæ Gospodar na
there is no partiality with Him. nebu. Kod njega nema pristranosti.
10 Finally, my brethren, be strong in the Lord 10 Ubuduøe budite jaki u Gospodinu i
and in the power of His might. njegovoj silnoj moøi!
11 Put on the whole armor of God, that you may 11 Obucite se u bojnu opremu Boœju da se
be able to stand against the wiles of the devil. moœete suprotstaviti åavolskim na-
12 For we do not wrestle against flesh and padajima!
blood, but against principalities, against 12 Jer naæa borba nije protiv krvi i tijela,
powers, against the rulers of the darkness nego protiv poglavarstava, protiv vlasti,
of this age, against spiritual hosts of wick- protiv vrhovnika ovoga mraçnog svi-
edness in the heavenly places. jeta, protiv zlih duhova koji borave u
13 Therefore take up the whole armor of God, nebeskim prostorima.
that you may be able to withstand in the evil 13 Zato uzmite i na se stavite bojnu opre-
day, and having done all, to stand. mu Boœju da se moœete oduprijeti u zli
14 Stand therefore, having girded your waist dan, i kad sve nadvladate, odrœati se!
with truth, having put on the breastplate of 14 Zato dakle, stojte çvrsto! Opaæite svoje
righteousness, bokove istinom, na sebe obucite oklop
15 and having shod your feet with the prepara- pravednosti.
tion of the gospel of peace; 15 Obujte noge svoje spremnoæøu za
16 above all, taking the shield of faith with Radosnu vijest mira!
which you will be able to quench all the fiery 16 Povrh svega uzmite ætit vjere; njime
darts of the wicked one. øete moøi zaustaviti sve goruøe strijele
17 And take the helmet of salvation, and the zloga!
sword of the Spirit, which is the word of God; 17 Uzmite kacigu spasenja i maç Duha,
18 praying always with all prayer and supplica- koji je rijeç Boœja.
tion in the Spirit, being watchful to this end 18 Molite se Bogu proænjom i molitvom s
with all perseverance and supplication for Duhom u svakoj prigodi, i k tome bdijte
all the saints– sa svom ustrajnoæøu i molitvom za sve
19 and for me, that utterance may be given to svete,
me, that I may open my mouth boldly to 19 i za mene, da mi se, kada otvorim usta,
make known the mystery of the gospel, dade rijeç da smjelo mogu priopøiti
20 for which I am an ambassador in chains; Tajnu Radosne vijesti,
that in it I may speak boldly, as I ought to 20 koje sam poslanik u okovima; da u
speak. njezinoj sluœbi mogu smjelo govoriti
21 But that you also may know my affairs and kako i treba da govorim.
how I am doing, Tychicus, a beloved 21 A da i vi budete upuøeni u moj poloœaj,
brother and faithful minister in the Lord, will kako mi je, sve øe vam priopøiti Tihik,
make all things known to you; ljubljeni brat i vjerni sluga u Gospodinu,
22 whom I have sent to you for this very pur- 22 kojega æaljem k vama upravo zbog toga
pose, that you may know our affairs, and da saznate kako stoji s nama i da utjeæi
that he may comfort your hearts. vaæa srca.
23 Peace to the brethren, and love with faith, 23 Mir braøi i ljubav s vjerom od Boga Oca i
from God the Father and the Lord Jesus Gospodina Isusa Krista!
Christ. 24 Milost neka bude sa svima onima koji
24 Grace be with all those who love our Lord ljube s iskrenoæøu naæega Gospodina
Jesus Christ in sincerity. Amen. Isusa Krista! Amen.
Philippians Filipljanima
Colossians Koloæanima
1 Thessalonians 1 Solunjanima
2 Thessalonians 2 Solunjanima
1 Timothy 1 Timoteju
2 Timothy 2 Timoteju
Titus Titu
Philemon Filemonu
Hebrews Hebrejima
James Jakovljeva
5
2
Come now, you rich, weep and howl for
your miseries that are coming upon you!
Your riches are corrupted, and your gar-
5
2
Hajde sada, bogataæi, plaçite i jauçite
nad nevoljama æto dolaze na vas!
Vaæe bogatstvo istrune a vaæe haljine
ments are moth-eaten. izgrizoæe moljci.
3 Your gold and silver are corroded, and their 3 Vaæe zlato i srebro uhvati hråa; njihova
corrosion will be a witness against you and øe råa biti svjedoçanstvo protiv vas i
will eat your flesh like fire. You have heaped kao oganj progutati øe vaæa tjelesa.
up treasure in the last days. Joæ ste skupljali blago za posljednje
4 Indeed the wages of the laborers who dane.
mowed your fields, which you kept back by 4 Doista, viçe nadnica radnika koji su
fraud, cry out; and the cries of the reapers obirali vaæe njive, a koju ste im varan-
have reached the ears of the Lord of jem uskratili, i vika tih œetelaca doprla je
Sabaoth. do uæiju Gospodina nad vojskama.
5 You have lived on the earth in pleasure and 5 Œivjeli ste na zemlji raskoæno i razvra-
luxury; you have fattened your hearts as in tno, utovili ste svoja srca, kao na dan
a day of slaughter. klanja.
6 You have condemned, you have murdered 6 Osudili ste, ubili ste pravednika, i on vam
the just; he does not resist you. se ne moœe suprotstavljati.
7 Therefore be patient, brethren, until the com- 7 Zato budite strpljivi braøo, do dolaska
ing of the Lord. See how the farmer waits Gospodinova. Pazite! Poljodjelac
for the precious fruit of the earth, waiting iæçekuje skupocjen rod od zemlje,
James 370 Jakovljeva
patiently for it until it receives the early and strpljivo çekajuøi na njega, dok ne primi
latter rain. ranu i kasnu kiæu.
8 You also be patient. Establish your hearts, 8 Strpite se i vi i uçvrstite svoja srca, jer je
for the coming of the Lord is at hand. blizu dolazak Gospodinov.
9 Do not grumble against one another, breth- 9 Ne uzdiæite mrmljajuøi, braøo, jedan pro-
ren, lest you be condemned. Behold, the tiv drugoga, da ne budete osuåeni!
Judge is standing at the door! Pazite! Sudac stoji pred vratima!
10 My brethren, take the prophets, who spoke 10 Za uzor strpljiva podnoæenja nevolja
in the name of the Lord, as an example of uzmite, braøo, proroke koji su govorili u
suffering and patience. ime Gospodinovo!
11 Indeed we count them blessed who endure. 11 Pazite! Mi proglaæujemo blaœenima one
You have heard of the perseverance of Job koji su ustrajali. Za Jobovu ste strplji-
and seen the end intended by the Lord– vost çuli, a vidjeli ste i svræetak Gospo-
that the Lord is very compassionate and dinov. Jer Gospodin je pun samilosti i
merciful. milosråa.
12 But above all, my brethren, do not swear, 12 Povrh svega, braøo moja, ne kunite se
either by heaven or by earth or with any ni nebom, ni zemljom, ni ikakvom dru-
other oath. But let your “Yes,” be “Yes,” and gom zakletvom. Nego neka vaæ “da,”
your “No,” “No,” lest you fall into judgment. bude “da,” a vaæ “ne,” neka bude “ne,”
13 Is anyone among you suffering? Let him da ne padnete pod osudu.
pray. Is anyone cheerful? Let him sing 13 Pati li tko meåu vama? Neka se moli.
psalms. Veseli li se tko? Neka pjeva hvalospjev.
14 Is anyone among you sick? Let him call for 14 Boluje li tko meåu vama? Neka sebi do-
the elders of the church, and let them pray zove crkvene starjeæine! Oni neka
over him, anointing him with oil in the name mole nad njim maœuøi ga uljem u ime
of the Lord. Gospodnje,
15 And the prayer of faith will save the sick, and 15 pa øe molitva uçinjena s vjerom spasiti
the Lord will raise him up. And if he has com- bolesnika! Gospodin øe ga podiøi, i ako
mitted sins, he will be forgiven. je sagrijeæio, oprostit øe mu se.
16 Confess your trespasses to one another, 16 Stoga, ispovijedajte grijehe jedan
and pray for one another, that you may be drugomu i molite jedan za drugoga da
healed. The effective, fervent prayer of a ozdravite! Mnogo moœe uçiniti ustrajna
righteous man avails much. i usrdna molitva pravednika.
17 Elijah was a man with a nature like ours, and 17 Ilija je bio çovjek koji je patio kao i mi;
he prayed earnestly that it would not rain; usrdno je molio da ne bude kiæe, i kiæa
and it did not rain on the land for three years nije pala na zemlju tri godine i æest mje-
and six months. seci.
18 And he prayed again, and the heaven gave 18 Zatim je ponovno molio, pa je nebo dalo
rain, and the earth produced its fruit. kiæu, i zemlja je donijela svoj rod.
19 Brethren, if anyone among you wanders 19 Braøo moja, ako tko od vas odluta od
from the truth, and someone turns him istine pa ga tko obrati,
back, 20 neka zna da øe onaj koji vrati grjeæni-
20 let him know that he who turns a sinner from ka s njegova krivog puta spasiti
the error of his way will save a soul from njegovu duæu od smrti i pokriti mnoætvo
death and cover a multitude of sins. grijeha.
1 Peter 1 Petrova
2 Peter 2 Petrova
1 John 1 Ivanova
1 That which was from the beginning, which
we have heard, which we have seen with
our eyes, which we have looked upon, and
1 Ono æto je bilo od poçetka, æto smo çuli,
æto smo svojim oçima vidjeli, æto smo
promatrali i æto su naæe ruke opipale o
our hands have handled, concerning the Rijeçi œivota–
Word of life– 2 da, œivot se oçitovao, mi smo ga vidjeli i
2 the life was manifested, and we have seen, svjedoçimo za njega, i navjeæøujemo
and bear witness, and declare to you that vam œivot vjeçni, koji je bio kod Oca i
eternal life which was with the Father and koji se je nama objavio–
was manifested to us– 3 ono æto smo vidjeli i çuli, to navjeæøu-
3 that which we have seen and heard we de- jemo i vama, da i vi imate s nama
clare to you, that you also may have fellow- zajedniætvo. A naæe je zajedniætvo s
ship with us; and truly our fellowship is with Ocem i Sinom njegovim Isusom Kris-
the Father and with His Son Jesus Christ. tom.
4 And these things we write to you that your 4 Mi vam ovo piæemo da vaæa radost bude
joy may be full. potpuna.
5 This is the message which we have heard 5 A ovo je poruka koju smo çuli od njega i
from Him and declare to you, that God is koju vam objavljujemo. Bog je svjetlo i
light and in Him is no darkness at all. nikakve tame nema u njemu.
6 If we say that we have fellowship with Him, 6 Ako tvrdimo da smo u zajednici s njim, a
and walk in darkness, we lie and do not œivimo u tami, laœemo i ne postupamo
practice the truth. prema istini.
7 But if we walk in the light as He is in the light, 7 Ali ako u svjetlu œivimo, kao æto je on u
we have fellowship with one another, and svjetlu, u zajednici smo jedan s drugim,
the blood of Jesus Christ His Son cleanses i krv nas njegova Sina Isusa çisti od
us from all sin. svakoga grijeha.
8 If we say that we have no sin, we deceive 8 Ako tvrdimo da grijeha nemamo, sami
ourselves, and the truth is not in us. sebe varamo, i u nama nema istine.
9 If we confess our sins, He is faithful and just 9 Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je
to forgive us our sins and to cleanse us from on i pravedan: oprostit øe nam grijehe i
all unrighteousness. oçistiti nas od svake nepravednosti.
10 If we say that we have not sinned, we make 10 Ako kaœemo da nemamo grijeha, pravimo
Him a liar, and His word is not in us. ga laæcem, i njegova rijeç nije u nama.
2 John 2 Ivanova
3 John 3 Ivanova
Jude Judina
1 Jude, a servant of Jesus Christ, and
brother of James, To those who are
called, sanctified by God the Father, and
1 Juda, sluga Isusa Krista i brat
Jakovljev, pozvanima posveøenima,
ljubljenima od Boga Oca i çuvanima za
preserved in Jesus Christ: Isusa Krista.
2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. 2 Neka vam umnoœi milosråe, mir i ljubav!
3 Beloved, while I was very diligent to write to 3 Ljubljeni, dok vam œelim pisati o naæem
you concerning our common salvation, I zajedniçkom spasenju, prisiljen sam
found it necessary to write to you exhorting da to uçinim opominjuøi vas da se
you to contend earnestly for the faith which borite za vjeru koja je jedanput zauvijek
was once for all delivered to the saints. predana svetima.
4 For certain men have crept in unnoticed, 4 Uæuljali su se, naime, meåu vas neki
who long ago were marked out for this con- ljudi, veø odavno predodreåeni za ovu
demnation, ungodly men, who turn the osudu: bezboœnici koji na mjesto milo-
grace of our God into licentiousness and sti naæega Boga stavljaju raspuætenost
deny the only Lord God and our Lord Jesus i nijeçu naæega jedinog Gospodara i
Christ. Gospodina, Isusa Krista.
5 But I want to remind you, though you once 5 Htio bih vas podsjetiti, premda ste to
knew this, that the Lord, having saved the jednom znali, kako je Gospodin, poæto
people out of the land of Egypt, afterward je spasio svoj narod iz egipatske zem-
destroyed those who did not believe. lje, uniætio zatim one koji nisu vjerovali
6 And the angels who did not keep their proper 6 te kako je ostavio u vjeçnim okovima, u
domain, but left their own habitation, He tami, za sud velikoga Dana anåele koji
has reserved in everlasting chains under nisu saçuvali svoje dostojanstvo, nego
darkness for the judgment of the great day; su ostavili svoje boraviæte;
7 as Sodom and Gomorrah, and the cities 7 kako ispaætajuøi kaznu, vjeçni oganj,
around them in a similar manner to these, stoje za primjer Sodoma i Gomora s
having given themselves over to sexual im- okolnim gradovima koji su kao i oni
morality and gone after strange flesh, are bludno grijeæili i iæli za drugovrsnim tije-
set forth as an example, suffering the lom.
vengeance of eternal fire. 8 Isto tako spomenuti sanjari sliçno kalja-
8 Likewise also these dreamers defile the ju svoje tijelo, preziru vrhovniætvo
flesh, reject authority, and speak evil of dig- Gospodinovo i rijeçima vrijeåaju dos-
nitaries. tojanstvenike.
9 Yet Michael the archangel, in contending 9 A Mihael arkanåeo, kad se u borbi za
with the devil, when he disputed about the Mojsijevo tijelo prepirao s åavlom, nije
body of Moses, dared not bring against him se usudio izreøi protiv njega uvredljivu
a reviling accusation, but said, “The Lord osudu, nego je rekao: “Neka te Gospo-
rebuke you!” din ukori!”
10 But these speak evil of whatever they do not 10 A spomenuti uvredljivim rijeçima na-
know; and whatever they know naturally, padaju ono æto ne znaju; a kvare se
like brute beasts, in these things they cor- onim æto po prirodi, kao nerazumne
rupt themselves. œivotinje, znaju.
11 Woe to them! For they have gone in the way 11 Jao njima! Krenuli su putem Kajinovim,
of Cain, have run greedily in the error of potpuno se predali za plaøu zabludi
Balaam for profit, and perished in the rebel- Balaamovoj i propali od iste pobune
lion of Korah. kao i Kore.
Jude 388 Judina
12 These are spots in your love feasts, while 12 To su oni koji se na vaæim milostinjama,
they feast with you without fear, serving kao mrlje goste, hraneøi se bez stida i
only themselves; they are clouds without bojazni. To su oblaci bez vode koje
water, carried about by the winds; late au- vjetrovi gone; besplodna stabla u kas-
tumn trees without fruit, twice dead, pulled noj jeseni, dvaput umrla, iz korijena
up by the roots; iæçu-pana;
13 raging waves of the sea, foaming up their 13 bijesni valovi morski æto pjene svojim
own shame; wandering stars for whom is vlastitim sramotama; lutajuøe zvijezde
reserved the blackness of darkness for- za koje je spremljena crna tama zauvi-
ever. jek!
14 Now Enoch, the seventh from Adam, pro- 14 Ovima je upravio proroçanstvo Henok,
phesied about these men also, saying, “Be- sedmi patrijarh poslije Adama, kad
hold, the Lord comes with ten thousands of reçe: Pazite! Dolazi Gospodin s deset
His saints, tisuøa svojih svetih
15 to execute judgment on all, to convict all who 15 da sudi svima i da kazni sve bezboœnike
are ungodly among them of all their ungodly za sva njihova bezboœna djela koja su
deeds which they have committed in an un- bezboœno poçinili i za sve uvredljive
godly way, and of all the harsh things which rijeçi koje su oni, bezboœni grjeænici,
ungodly sinners have spoken against Him.” izgovorili protiv njega!
16 These are murmurers, complainers, walk- 16 Ovo su nezadovoljni mrmljaçi koji œive
ing according to their own lusts; and they prema svojim poœudama! Njihova usta
mouth great swelling words, flattering peo- izgovaraju drske rijeçi, a ljudima
ple to gain advantage. laskaju zbog dobitka.
17 But you, beloved, remember the words 17 A vi, ljubljeni, sjeøajte se rijeçi apostola
which were spoken before by the apostles naæega Gospodina Isusa Krista!
of our Lord Jesus Christ: 18 Oni su vam govorili kako øe na kraju
18 how they told you that there would be vremena doøi izrugivaçi, koji øe œivjeti
mockers in the last time who would walk ac- prema svojim bezboœnim poœudama.
cording to their own ungodly lusts. 19 To su oni koji prave rascjepe i razdore,
19 These are sensual persons, who cause di- sjetilna stvorenja koja nemaju Duha.
visions, not having the Spirit. 20 Vi se, ljubljeni, uzdiœite na temelju svoje
20 But you, beloved, building yourselves up on presvete vjere; i molite se u Duhu Sve-
your most holy faith, praying in the Holy tom!
Spirit, 21 Oçuvajte sami sebe u ljubavi Boœjoj,
21 keep yourselves in the love of God, looking oçekujuøi milosråe naæega Gospodina,
for the mercy of our Lord Jesus Christ unto Isusa Krista, za vjeçni œivot!
eternal life. 22 A od spomenutih jednima– koji se
22 And on some have compassion, making a kolebaju–dokazujte da imaju krivo;
distinction; 23 druge spasavajte grabeøi ih iz vatre;
23 but others save with fear, pulling them out of treøima iskaœite s bojaœljivoæøu milo-
the fire, hating even the garment defiled by sråe, mrzeøi i samu haljinu okaljanu nji-
the flesh. hovim tijelom!
24 Now to Him who is able to keep you from 24 Onomu koji vas moœe oçuvati od pada i
stumbling, and to present you faultless be- predstaviti neporoçne pred njegovom
fore the presence of His glory with exceed- slavom s velikom radoæøu,
ing joy, 25 jedinom mudrom Bogu, naæem Spasi-
25 to God our Savior, who alone is wise, be telju, slava, veliçanstvenost, vlast i
glory and majesty, dominion and power, moø, kako prije, tako i sada i zauvijek!
both now and forever. Amen. Amen.
Revelation Otkrivenje
2
“Go and pour out the bowls of the wrath of
God on the earth.”
So the first went and poured out his bowl
16 Potom zaçuh jak glas æto dolazi iz
hrama i govori sedmorici anåela:
“Idite i izlijte sedam çaæa Boœjega
upon the earth, and a foul and loathsome gnjeva na zemlju.”
sore came upon the men who had the mark 2 I prvi ode i izlije svoju çaæu na zemlju. I
of the beast and those who worshiped his pojave se gadne i bolne rane na ljudima
image. koji su imali zvijerin œig i koji su se kla-
3 Then the second angel poured out his bowl njali njezinu kipu.
on the sea, and it became blood as of a 3 Tada drugi anåeo izlije svoju çaæu na
dead man; and every living creature in the more, i ono postane krv kao u mrtva-
sea died. ca, te ugine svako œivo stvorenje u
4 Then the third angel poured out his bowl on moru.
the rivers and springs of water, and they be- 4 Tada treøi anåeo izlije svoju çaæu na rije-
came blood. ke i izvore voda, i one postadoæe krv.
5 And I heard the angel of the waters saying: 5 Uto sam çuo anåela voda, gdje govori:
“You are righteous, O Lord, the One who is “O Gospodine, ti si pravedan, Ti koji
and who was and who is to be, because jesi, koji si bio i koji øeæ biti, æto si to tako
You have judged these things. sudio.
6 For they have shed the blood of saints and 6 Jer su oni prolili krv svetih i proroka, zato
prophets, and You have given them blood im dajeæ da piju krv, jer to im je praved-
to drink. For it is their just due.” na zasluga.”
7 And I heard another from the altar saying, 7 I zaçuh drugoga iz œrtvenika kako gov-
“Even so, Lord God Almighty, true and ori: “Da, Gospodaru, Boœe Svemoøni,
righteous are Your judgments.” istiniti su i pravedni Tvoji sudovi.”
8 Then the fourth angel poured out his bowl 8 Çetvrti anåeo izlije svoju çaæu na sunce,
on the sun, and power was given to him to i bila mu je dana snaga da pali ljude va-
scorch men with fire. trom.
9 And men were scorched with great heat, 9 A ljudi su gorjeli od velike vruøine te ps-
and they blasphemed the name of God who ovali ime Boga koji ima vlast nad ovim
has power over these plagues; and they did poæastima i nisu se pokajali i odali mu
not repent and give Him glory. slavu.
Revelation 406 Otkrivenje
10 Then the fifth angel poured out his bowl on 10 I peti anåeo izli svoju çaæu na prijestolje
the throne of the beast, and his kingdom zvijeri; tada njezinim kraljevstvom pos-
became full of darkness; and they gnawed tane velika tama. Ljudi su od muke i
their tongues because of the pain. bola grizli jezike svoje
11 And they blasphemed the God of heaven 11 i psovali ime nebeskoga Boga zbog
because of their pains and their sores, and svojih muka i svojih rana, i nisu se
did not repent of their deeds. pokajali od svojih djela.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on 12 Tada æesti anåeo izli svoju çaæu na ve-
the great river Euphrates, and its water was liku rijeku Eufrat, i presuæi se njezina
dried up, so that the way of the kings from voda, tako da pripremi prolaz kraljevi-
the east might be prepared. ma s istoka.
13 And I saw three unclean spirits like frogs 13 I ja opazih gdje izlaze tri neçista duha
coming out of the mouth of the dragon, out kao œabe iz ustiju zmaja, iz ustiju zvijeri
of the mouth of the beast, and out of the i iz ustiju laœnog proroka.
mouth of the false prophet. 14 Jer to su, uistinu, åavolski duhovi koji
14 For they are spirits of demons, performing proizvode znakove i koji odlaze kralje-
signs, which go out to the kings of the earth vima zemlje iz cijeloga svijeta, da ih
and of the whole world, to gather them to skupe za rat toga velikog dana Boga
the battle of that great day of God Al- Svemoguøega.
mighty. 15 Pazite, evo, Ja dolazim kao tat. Blago-
15 Behold, I am coming as a thief. Blessed is slovljen je onaj koji je budan i çuva
he who watches, and keeps his garments, svoje haljine, da ne bi iæao gol i da mu
lest he walk naked and they see his se ne vidi njegova sramota.”
shame.” 16 I oni se skupe na mjesto koje se hebre-
16 And they gathered them together to the jski zove Armagedon.
place called in Hebrew, Armageddon. 17 Tada sedmi anåeo izlije svoju çaæu u
17 Then the seventh angel poured out his bowl zrak; i iziåe veliki glas iz hrama nebes-
into the air, and a loud voice came out of the koga, od prijestolja, govoreøi: “Svræeno
temple of heaven, from the throne, saying, je!”
“It is done!” 18 I nastadoæe glasovi, i grmljavine, i
18 And there were noises and thunderings and sijevanje munja; i bio je tako velik po-
lightnings; and there was a great earth- tres zemlje kakvog nikad nije bilo
quake, such a mighty and great earthquake otkada su ljudi na zemlji, tako je bio
as had not occurred since men were on the straæan.
earth. 19 I veliki se grad razdijeli na tri dijela i
19 Now the great city was divided into three sruæe se gradovi naroda. I veliki Ba-
parts, and the cities of the nations fell. And bilon spomene se pred Bogom, da mu
great Babylon was remembered before dade çaæu vina ljutoga gnjeva svo-
God, to give her the cup of the wine of the jega.
fierceness of His wrath. 20 I svi su otoci iæçeznuli, a planine se nisu
20 Then every island fled away, and the moun- naæle.
tains were not found. 21 I velika tuça spusti se s neba i padne na
21 And great hail from heaven fell upon men, ljude, svaki komad teœine oko jedan tal-
every hailstone about the weight of a tal- ent. Ljudi su psovali Boga, zbog te
ent. And men blasphemed God because of poæasti tuçe, jer je ta poæast bila izvan-
the plague of the hail, since that plague was redno velika.
exceedingly great.
Velika bludnica
Creation Stvaranje
1. In the beginning God created the heaven 1. U poçetku stvori Bog nebo i zemlju.
and the earth. (Genesis 1:1) (Postanak. 1:1)
2. All things were made by him; and without 2. Sve je po njemu stvoreno i niæta æto
him was not any thing made that was made. postoji, nije bez njega stvoreno. (Ivan 1:3).
(John 1:3)
3. So God created man in his own image, in 3. Na svoju sliku stvori Bog çovjeka, na
the image of God created he him; male and sliku Boœju on ga stvori, muæko i œensko
female created he them. (Genesis 1:27) stvori ih. ( Postanak. 1:27)
Sin Grijeh
4. Wherefore, as by one man sin entered into 4. Prema tome, kao æto po jednom çovjeku
the world, and death by sin; and so death uåe grijeh u svijet a po grijehu smrt, tako
passed upon all men, for that all have sinned: smrt prijeåe na sve ljude jer svi
(Romans 5:12) sagrijeæiæe. (Rimljanima 5:12)
5. There is none righteous, no, not one: for 5. Nema pravednoga, nema niti samo jed-
there is no difference: For all have sinned, noga: nema razlike, jer su svi sagrijeæili i
and come short of the glory of God; liæeni su Boœje slave.
(Romans 3:10,22,23) (Rimljanima 3:10,22,23)
Love of God toward Men Boœja ljubav prema çovjeku
6. For God so loved the world, that he gave 6. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
his only begotten Son, that whosoever svoga jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
believeth in him should not perish, but have jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
everlasting life. (John 3:16) vjeçni. (Ivan 3:16)
7. In this was manifested the love of God 7. U tome nam se oçitovala ljubav Boœja
toward us, because that God sent his only æto je Bog poslao na svijet svoga jedino-
begotten Son into the world, that we might live roåenog Sina da œivimo po njemu. U
through him. Herein is love, not that we loved ovome se sastoji ljubav: nismo mi ljubili
God, but that he loved us, and sent his Son to Boga, nego je on ljubio nas i poslao Sina
be the propitiation for our sins. (1John 4:9,10) svoga kao œrtvu pomirnicu za naæe grijehe.
(1. Ivanova 4:9,10.)
Comming of Christ on Earth
8. This is a faithful saying, and worthy of all Dolazak Krista na zemlju
acceptation, that Christ Jesus came into the 8. Sigurna je rijeç i zasluœuje punu vjeru:
world to save sinners; of whom I am chief. Krist Isus doåe na svijet da spasi greænike.
(Timothy 1:15) Od njih sam prvi ja. (1. Timotej 1:15)
9. Who, being in the form of God, thought it 9. On, Bijaæe Boœanske naravi, nije se
not robbery to be equal with God: But made ljubomorno drœao svoje jednakosti s Bo-
himself of no reputation, and took upon him gom, nego se nje liæio uzevæi narav sluge i
the form of a servant, and was made in the postavæi sliçan ljudima. Kad postade kao
likeness of men: And being found in fashion çovjek, ponizi sam sebe postavæi posluæan
as a man, he humbled himself, and became do smrti, i to do smrti na kriœu.
obedient unto death, even the death of the (Filipljanima 2:6-8)
cross. ( Philippians 2:6-8)
10. Now the birth of Jesus Christ was on this 10. S roåenjem Isusa Krista bilo je ovako:
wise: When as his mother Mary was espoused Njegova majka Marija bijaæe zaruçena s
to Joseph, before they came together, she Josipom. Ali prije nego se zajedno nas-
was found with child of the Holy Ghost. Now taniæe, pokaza se da je ona zaçela po Duhu
all this was done, that it might be fulfilled which Svetom. A sve je to bilo da se izvræi æto je
was spoken of the Lord by the prophet, saying, Gospodin rekao po proroku, govoreøi:
416
Behold, a virgin shall be with child, and shall Evo, Djevica øe zaçeti i roditi sina, i dat øe
bring forth a son, and they shall call his name mu ime Emanuel – æto prevedeno znaçi:
Emmanuel, which being interpreted is, God Bog je s nama. (Matej 1:18,22,23)
with us. (Matthew 1:18,22,23)
11. And she shall bring forth a son, and thou 11. I ona øe roditi sina, i ti mu nadjeni ime
shalt call his name JESUS: for he shall save Isus, jer øe On izbaviti svoj narod od
his people from their sins. (Matthew 1:21) grijeha. (Matej 1:21)
Life of Jesus Christ among us Œivot Isusa Krista meåu nama
12. How God anointed Jesus of Nazareth with 12. Kako je Bog Isusa iz Nazareta
the Holy Ghost and with power: who went pomazao Duhom Svetim i snagom te kako
about doing good, and healing all that were je Isus proæao çineøi dobro i ozdravljajuøi
oppressed of the devil; for God was with him. sve koje åavao bijaæe tlaçio, jer Bog bijaæe
( Acts 10:38) s njim. (Djela Apostolska 10:38)
13. And Jesus went about all the cities and 13. Tako je Isus obilazio sve gradove i
villages, teaching in their synagogues, and sela. Uçio je u tamoænjim sinagogama
preaching the gospel of the kingdom, and propovijedao Radosnu vijest o Kraljevstvu
healing every sickness and every disease i lijeçio svaku bolest i slabost. (Matej 9:35)
among the people. (Matthew 9:35)
17. But God commendeth his love toward us, 17. Ali Bog pokaza svoju ljubav prema
in that, while we were yet sinners, Christ died nama time æto je Krist, dok smo joæ bili
for us. (Romans 5:8) greænici, umro za nas. (Rimljanima 5:8)
18. In whom we have redemption through his 18. U kome imamo otkupljenje njegovom
blood, the forgiveness of sins, according to the krvlju. Oproætenje grijeha prema izobilju
riches of his grace; (Ephesians 1:7) njegove milosti. (Efeœanima 1:7)
Jesus's resurection Isusovo uskrsnuøe
19. And said unto them, Thus it is written, and 19. Tako stoji pisano da Krist mora trpjeti
thus it behoved Christ to suffer, and to rise i treøi dan uskrsnuti od mrtvih, da se na
from the dead the third day: And that repen- temelju njegovog imena mora prop-
tance and remission of sins should be ovijedati obraøenje i oproætenje grijeha
preached in his name among all nations, be- svim narodima, poçevæi od Jeruzalema.
ginning at Jerusalem. ( Luke 24: 47,47) (Luka 24:46,47)
20. Him God raised up the third day, and 20. Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio
shewed him openly; (Acts 10:40) mu da se pokaœe. (Djela 10:40)
21. To whom also he shewed himself alive 21. Njima je poslije svoje muke takoåer
after his passion by many infallible proofs, pruœio mnoge dokaze da je œiv: ukazivao
417
being seen of them forty days, and speaking of im se çetrdeset dana i govorio im o
the things pertaining to the kingdom of God: Kraljevstvu Boœjem. Kad to reçe, bi na
And when he had spoken these things, while njihove oçi, uzdignut u zrak, i oblak ga oteo
they beheld, he was taken up; and a cloud oçima njihovim. (Djela 1:3,9).
received him out of their sight. (Acts 1:3,9)
Salvation plan Plan spasenja
22. For there is one God, and one mediator 22. Jedan je Bog, jedan je i posrednik
between God and men, the man Christ Jesus; izmeåu Boga i ljudi: çovjek Isus Krist koji
Who gave himself a ransom for all, dade samog sebe kao otkup, mjesto sviju
(1 Timothy 2:5,6) nas.
(1. Timotej 2:5,6)
23. Neither is there salvation in any other: for 23. Spasenja nema ni po jednom drugom,
there is none other name under heaven given jer je pod nebom to jedino ime dano ljudima
among men, whereby we must be saved. po kojem nam se treba spasiti.
(Acts 4:12) (Djela 4:12)
24. Jesus saith unto him, I am the way, the 24. Ja sam put, istina i œivot, reçe Isus.
truth, and the life: no man cometh unto the Nitko ne dolazi k Ocu osim po meni. (Ivan
Father, but by me. (John 14:6) 14:6)
25. But without faith it is impossible to please 25. A bez vjere nemoguøe mu je ugoditi,
him: for he that cometh to God must believe jer onaj koji œeli pristupiti Bogu mora
that he is, and that he is a rewarder of them vjerovati da postoji Bog i da nagraåuje one
that diligently seek him. (Hebr. 11:6) koji ga traœe. (Hebrejima 11:6)
26. Sirs, what must I do to be saved? And they 26. Gospodo, æto mi treba çiniti da se
said, Believe on the Lord Jesus Christ, and spasim? Vjeruj u Gospodina Isusa Krista —
thou shalt be saved, and thy house. (Acts odgovoriæe mu oni — pa øeæ se spasiti ti i
16:30,31) tvoj dom. (Djela 16:30,31)
27. That if thou shalt confess with thy mouth 27. Ako ustima svojim priznajeæ Isusa
the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da ga
that God hath raised him from the dead, thou je Bog uskrsnuo od mrtvih, biti øeæ
shalt be saved. For with the heart man be- spaæen, jer vjera srca postiœe prave-
lieveth unto righteousness; and with the dnost, a priznanje usta spasenje.
mouth confession is made unto salvation. (Rimljanima 10:9,10)
(Romans 10:9)
28. Whosoever therefore shall confess me 28. Tko god mene prizna pred ljudima,
before men, him will I confess also before my priznat øu i ja njega pred svojim Ocem
Father which is in heaven. But whosoever nebeskim. Tko se mene odreçe pred lju-
shall deny me before men, him will I also deny dima, i ja øu se njega odreøi pred svojim
before my Father which is in heaven. Ocem nebeskim. (Matej 10:32, 33)
(Matthew 10:32,33)
29. Da, miloæøu ste spaæeni — po vjeri. To
29. For by grace are ye saved through faith; ne dolazi od vas; to je dar Boœji.
and that not of yourselves: it is the gift of God: (Efeœanima 2:8)
(Ephesians 2:8)
30. Tko god zazove ime Gospodina,
30. For whosoever shall call upon the name spasiti øe se. (Rimljanima 10:13)
of the Lord shall be saved. (Romans 10:13)
31. All that the Father giveth me shall come 31. Svaki koga mi dade Otac doøi øe k
to me; and him that cometh to me I will in no meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu
wise cast out. (John 6:37) izbaciti van. (Ivan 6:37)
32. And this is life eternal, that they might 32. A ovo je vjeçni œivot: spoznati tebe,
know thee the only true God, and Jesus Christ, jedino pravoga Boga, i onoga koga si po-
whom thou hast sent. (John 17:3) slao, Isusa Krista. (Ivan 17:3)
33. To him give all the prophets witness, that 33. Za njega svjedoçe svi proroci da po
through his name whosoever believeth in him imenu njegovu prima oproætenje grijeha
shall receive remission of sins. ( Acts 10:43) svaki koji u njega vjeruje. (Djela 10:43)
418
34. Son of God, who loved me, and gave 34. Sin Boœji mi je iskazao ljubav i samoga
himself for me. (Galatians 2:20) sebe za mene predao. (Galaøanima 2:20)
35. Verily, verily, I say unto you, He that 35. Zaista, zaista, kaœem vam, tko sluæa
heareth my word, and believeth on him that moju rijeç i vjeruje onomu koji me je poslao,
sent me, hath everlasting life, and shall not ima vjeçni œivot. On ne dolazi na sud, veø
come into condemnation; but is passed from je preæao iz smrti u œivot. (Ivan 5:24)
death unto life. (John 5:24)
36. Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i
36. For the Son of man is come to seek and to spasi æto je izgubljeno. (Luka 19:10)
save that which was lost. (Luke 19:10)
37. Odgovori mu Isus: Zaista, zaista,
37. Jesus answered and said unto him, Verily, kaœem ti, tko se ponovo ne rodi, taj ne
verily, I say unto thee, Except a man be born moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.
again, (John 3:3) (Ivan 3:3)
38. Being born again, not of corruptible seed, 38. Jer ste ponovo roåeni, ne iz ras-
but of incorruptible, by the word of God, which padljivog, nego iz neraspadljivog sjemena;
liveth and abideth for ever. (1 Peter 1:23) rijeçju œivoga i vjeçnog Boga.
(1 Petrova 1:23)
39. For God so loved the world, that he gave
his only begotten Son, that whosoever be- 39. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
lieveth in him should not perish, but have svog jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
everlasting life. (John 3:16) jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
vjeçni. (Ivan 3:16)
40. But as many as received him, to them
gave he power to become the sons of God, 40. A svima koji ga primiæe dade vlast da
even to them that believe on his name: postanu djeca Boœja: pa i oni koji vjeruju u
(John 1:12) ime njegovo. (Ivan 1:12)
41. And this is the record, that God hath given 41. A ovo je to svjedoçanstvo: Bog nam je
to us eternal life, and this life is in his Son. He dao œivot vjeçni, i taj je œivot u njegovom
that hath the Son hath life; and he that hath not Sinu. Tko ima Sina, ima œivot; tko nema
the Son of God hath not life.These things have Sina Boœjega, nema œivota. Ovo piæem
I written unto you that believe on the name of vama koji vjerujete u ime Sina Boœjega, da
the Son of God; that ye may know that ye have znate da imate vjeçni œivot, i da moœete
eternal life, and that ye may believe on the vjerovati u ime Sina Boœjega.
name of the Son of God. (1 John 5:11-13) (1 Ivanova 5:11-13)
42. For the wages of sin is death; but the gift 42. Jer je plaøa grijeha je smrt, a milosni
of God is eternal life through Jesus Christ our dar Boœji jest œivot vjeçni u Kristu Isusu,
Lord. (Romans 6:23) Gospodinu naæemu. (Rimljanima 6:23)
43. Come unto me, all ye that labour and are 43. Doåite k meni svi koji ste umorni i
heavy laden, and I will give you rest. optereøeni, i ja øu vas okrijepiti.
(Matthew 11:28) (Matej 11:28)
44. Who was delivered for our offences, and 44. Gospodin Isus je bio predan zbog
was raised again for our justification. naæih grijeha i uskrsnuo je radi naæeg
(Romans 4:25) opravdanja. (Rimljanima 4:25)
45. For the preaching of the cross is to them 45. Govor i propovijedanje o Kristu ludost
that perish foolishness; but unto us which are je za one koji propadaju, a za nas koji smo
saved it is the power of God. For after that in spaæeni sila je Boœja. Buduøi da svijet nije
the wisdom of God the world by wisdom knew priznao Boga u Boœjoj mudrosti, odluçi Bog
not God, it pleased God by the foolishness of one koji vjeruju, spasiti ludoæøu propovijed-
preaching to save them that believe. anja. (1 Korinøanima 1:18,21)
(1 Corinthians 1:18,21)
52. Let the word of Christ dwell in you richly 52. Neka rijeç Kristova obilno stanuje u
in all wisdom; teaching and admonishing one vama! Pouçavajte i opominjite jedan dru-
another in psalms and hymns and spiritual goga sa svom mudroæøu! Na poticaj milosti
songs, singing with grace in your hearts to the pjevajte bogu u svojim srcima Psalmima,
Lord. (Colossians 3:16) hvalospjevima i nadahnutim pjesmama!
(Koloæanima 3:16)
53. These were more noble than those in
Thessalonica, in that they received the word 53. Ovi su Œidovi u Bereji bili plemenitiji od
with all readiness of mind, and searched the onih u Solunu. Primiæe rijeç Boœju sasvim
scriptures daily, whether those things were so. spremno, svaki dan istraœujuøi Pisma da li
(Acts 17:11) je tako. (Djela Apostolska 17:11)
54. Thy word have I hid in mine heart, that I 54. U srce pohranih rijeç tvoju, da protiv
might not sin against thee. (Psalm 119:11) tebe ne sagrijeæim. (Psalam 119:11)
Prayer Molitava
55. If ye abide in me, and my words abide in 55. Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi
you, ye shall ask what ye will, and it shall be ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i bit
done unto you. (John 15:7) øe vam, (Ivan 15:7)
56. Be careful for nothing; but in every thing 56. Ne brinite se tjeskobno ni za æto, veø u
by prayer and supplication with thanksgiving svemu iznesite svoje potrebe Bogu proæn-
let your requests be made known unto God. jom i molitvom, sve u zahvalnosti. I mir øe
And the peace of God, which passeth all Boœji, koji nadilazi svaki razum, çuvati øe
understanding, shall keep your hearts and srca vaæa i misli vaæe u Kristu Isusu.
minds through Christ Jesus. (Filipljanima 4:6,7)
(Philippians 4:6,7)
420
57. I exhort therefore, that, first of all, suppli- 57. Tako, prije svega, molim da se upravl-
cations, prayers, intercessions, and giving of jaju proænje, molitve, zazivi, zahvaljivanja
thanks, be made for all men; For kings, and for za sve ljude, za kraljeve i za sve koji su na
all that are in authority; that we may lead a viæem poloœaju, da mognemo provoditi tih i
quiet and peaceable life in all godliness and miran œivot u punoj poboœnosti i dostojan-
honesty. For this is good and acceptable in stvu. To je dobro i ugodno pred Bogom,
the sight of God our Saviour; Who will have all Spasiteljem naæim, koji hoøe da se svi ljudi
men to be saved, and to come unto the knowl- spase i doåu do potpune spoznaje istine.
edge of the truth. 1 Timothy 2:1-4) (1. Timoteju 2:1-4)
Witnessing Svjedoçenje
58. And he saith unto them, Follow me, and 58. Isus im reçe; Poåite za mnom, i uçiniti
I will make you fishers of men. (Matthew 4:19) øu vas ribarima ljudi! (Matej 4:19)
59. And he said unto them, Go ye into all the 59. I on im reçe, Idite po svemu, svijetu i
world, and preach the gospel to every crea- propovijedajte Radosnu vijest svakom
ture. (Mark 16:15) stvorenju! (Marko 16:15)
60. Jesus saith unto him, Go home to thy 60. Isus mu reçe: Idi kuøi k svojim pri-
friends, and tell them how great things the jateljima, pa im javi kakve ti je velike stvari
Lord hath done for thee, and hath had com- uçinio Gospodin u svome milosråu.
passion on thee. (Mark 5:19) (Marko 5:19)
61. And Jesus came and spake unto them, 61. Tada se pribliœi Isus uçenicima te im
saying, All power is given unto me in heaven reçe; Dana mi je sva vlast, nebeska i
and in earth. Go ye therefore, and teach all zemaljska. Zato idite i uçinite sve narode
nations, baptizing them in the name of the uçenicima mojim! Krstite ih u ime Oca i
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Sina i Duha Svetoga! Uçite ih da vræe sve
Teaching them to observe all things whatso- ono æto sam vam zapovijedio! I znajte, Ja
ever I have commanded you: and, lo, I am with sam s vama u sve vrijeme do svræetka
you alway, even unto the end of the world. svijeta. Amen. (Matej 28:18-20)
Amen. (Matthew 28:18-20)
62. To open their eyes, and to turn them from 62. Æaljem te da im otvoriæ oçi, da se
darkness to light, and from the power of Satan obrate od tame k svjetlu, i od sotonine vlasti
unto God, that they may receive forgiveness k Bogu, da sa vjerom u mene postignu
of sins, and inheritance among them which oproætenje grijeha i baætinu meåu onima
are sanctified by faith that is in me. koji su posveøeni. (Djela 26:18)
(Acts 26:18)
Togetherness Zajedniætvo
63. Not forsaking the assembling of our- 63. Ne ostavljajmo, kako neki obiçavaju,
selves together, as the manner of some is; but svoga vlastitog sastanka, veø se sokolimo
exhorting one another: and so much the more, meåusobno, i ovo to viæe æto viæe vidite da
as ye see the day approaching. se pribliœuje Dan! (Hebrejima 10:25)
(Hebrews 10:25)
64. And upon the first day of the week, when 64. U prvi dan sedmice, kada se uçenici
the disciples came together to break bread, sastadoæe da lomiju kruh, Pavao je govorio
Paul preached unto them, ready to depart on prisutnima. Kako je kanio sutradan otiøi,
the morrow; and continued his speech until produœi govor sve do ponoøi.
midnight. (Acts 20:7) (Djela Apostolska 20:7)
65. For where two or three are gathered 65. Jer gdje su dvojica ili trojica skupljena
together in my name, there am I in the midst of radi mene, tu sam ja meåu njima.
them. (Matthew 18:20) (Matej 18:20)
Baptisam
66. Go ye therefore, and teach all nations, Krætenje
baptizing them in the name of the Father, and 66. Zato idite vi i uçinite sve narode uçen-
of the Son, and of the Holy Ghost: icima mojim! Krstite ih u ime Oca i Sina I
(Matthew 28:19) Duha Svetoga! (Matej 28:19)
421
67. Then they that gladly received his word 67. Oni, dakle, radosno prihvatiæe njegovu
were baptized: and the same day there were rijeç i krstiæe se. Tako se onog dana
added unto them about three thousand souls. pridruœi Crkvi oko tri tisuøe duæa.
(Acts 2:41) (Djela 2:41)
Last Supper Gospodinova veçera
68. For I have received of the Lord that which 68. Ja sam, uistinu, primio od Gospodina
also I delivered unto you, That the Lord Jesus ono æto sam vam i predao; Gospodin Isus
the same night in which he was betrayed took one iste noøi u kojoj bijaæe izdan uze kruh
bread: And when he had given thanks, he te zahvali, razlomi ga i reçe: Ovo je tijelo
brake it, and said, Take, eat: this is my body, moje, koje je prelomljeno za vas. Ovo
which is broken for you: this do in remem- çinite na moju uspomenu! Na isti naçin
brance of me. After the same manner also he tako uze i çaæu, poslije veçere, te reçe:
took the cup, when he had supped, saying, Ova je çaæa Novi savez u mojoj krvi. Ovo
This cup is the new testament in my blood: this çinite svaki put kad je pijete, na moju us-
do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of pomenu! Uistinu, svaki put kad jedete ovaj
me. For as often as ye eat this bread, and kruh i pijete ovu çaæu navjeæøujete smrt
drink this cup, ye do shew the Lord’s death till Gospodina dok on ne doåe.
he come. (1 Corinthians 11:23-26) (1 Korinøanima 11:23-26)
Worship thy God
69. Then saith Jesus unto him, Get thee Ætovanje Boga
hence, Satan: for it is written, Thou shalt 69. Tada mu Isus reçe: Odstupi, sotono,
worship the Lord thy God, and him only shalt jer je napisano: Gospodaru, ‘ Bogu svoje-
thou serve. (Matthew 4:10) mu klanjaj se i njemu jedinom sluœi!’
(Matej 4:10)
70. And when they saw him, they worshipped 70. Kad uçenici ugledaæe Isusa pokloniæe
him: but some doubted. (Matthew 28:17) mu se. A neki bijahu sumnjali.
(Matej 28:17)
71. So shall the king greatly desire thy beauty:
for he is thy Lord; and worship thou him. 71. Smjerno se pokloni njemu, jer on je
(Psalm 45:11) gospodar tvoj. (Psalam 45:11)
72. I wil bless the Lord at all times: his praise 72. Blagoslivljati øu Gospodina u svako
shall continually be in my mouth. (Psalm 34:1) doba, njegova øe mi hvala biti svagda na
ustima! (Psalam 34:)
74. I have shewed you all things, how that so 74. U svemu sam vam dao primjer da se
labouring ye ought to support the weak, and to tako treba truditi i pritjecati u pomoø
remember the words of the Lord Jesus, how nemoønima te se sjeøati rijeçi Gospodina
he said, It is more blessed to give than to Isusa koje on sam reçe: ‘Blaœenije je davati
receive. (Acts 20:35) nego primati!’ (Djela 20:35)
75. Every man according as he purposeth in 75. Neka svatko dade kako je srcem
his heart, so let him give; not grudgingly, or of odluçio, a ne sa œaloæøu i na silu, jer Bog
necessity: for God loveth a cheerful giver. ljubi vesela darivaoca. (2. Korinøanima
(2 Corinthians 9:7) 9:7)
Persecution.
76. Yea, and all that will live godly in Christ Progonstvo
Jesus shall suffer persecution. 76. A i svi koji hoøe poboœno œivjeti u Kristu
(2 Timothy 3:12) Isusu bit øe progonjeni. (2. Timoteju 3:12)
77. Blessed are ye, when men shall revile 77. Blago vama kad vas budu grdili i
you, and persecute you, and shall say all progonili i kad vam zbog mene budu laœno
manner of evil against you falsely, for my sake. pripisivali svaku vrst opaçine! Radujte se i
422
Rejoice, and be exceeding glad: for great is kliçite od veselja jer vas çeka velika na-
your reward in heaven: for so persecuted they grada na nebesima! Ta, tako su progonili i
the prophets which were before you. proroke, koji su œivjeli prije vas!
(Matthew 5:11,12) (Matej 5:11,12)
Affliction Nevolje
78. For our light affliction, which is but for a 78. Uistinu, naæa sadaænja ali kratko trajna
moment, worketh for us a far more exceeding i mala nevolja donosi nam izvanredno
and eternal weight of glory; While we look not veliku i vjeçnu slavu, nama koji ne smjer-
at the things which are seen, but at the things amo na ono æto je vidljivo, nego na ono æto
which are not seen: for the things which are je nevidljivo, jer je vidljivo prolazno, a nev-
seen are temporal; but the things which are idljivo je vjeçno. (2. Korinøanima 4:17,18)
not seen are eternal. (2 Corinthians 4:17,18)
79. A on mi je odgovorio: Dosta ti je moja
79. And he said unto me, My grace is milost, jer se moja snaga savræeno oçituje
sufficient for thee: for my strength is made u slabosti. Prema tome, vrlo øu se rado –
perfect in weakness. Most gladly therefore will radije nego da traœim osloboåenje — hvaliti
I rather glory in my infirmities, that the power of svojim slabostima da se na meni nastani
Christ may rest upon me. (2 Corinthians 12:9) snaga Kristova. (2. Korinøanima 12:9)
Chastising Karanje
80. Now no chastening for the present 80. Doduæe, svako karanje za sada ne
seemeth to be joyous, but grievous: neverthe- priçinja se neçim æto donosi radost, nego
less afterward it yieldeth the peaceable fruit of œalost. Ali kasnije onima koji su njime
righteousness unto them which are exercised uzgajani donosi plod pun mira — prave-
thereby. (Hebrews 12:11) dnost. (Hebrejima 12:11)
81. If we confess our sins, he is faithful and 81. Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je
just to forgive us our sins, and to cleanse us on i pravedan: oprostiti øe nam grijehe i
from all unrighteousness. (1John 1:9) oçistiti nas od svake nepravednosti. (1.
Ivanova 1:9)
Comfort Utjeha
82. God is our refuge and strength, a very 82. Bog nam je zaklon i utvrda, pomoønik
present help in trouble. (Psalm 46:1) spreman u nevolji. (Psalam 46:1)
83. Ne boj se, jer ja sam s tobom; ne
83. Fear thou not; for I am with thee: be not obaziri se plaho, jer ja sam Bog tvoj. Ja te
dismayed; for I am thy God: I will streng-then krijepim i pomaœem ti, Ja øu te poduprijeti s
thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold mojom pravedniçkom desnicom. (Izaija
thee with the right hand of my righteousness. 41:10)
(Isaiah 41:10)
84. Casting all your care upon him; for he 84 . Svu svoju brigu bacite na njega, jer se
careth for you. (1 Peter 5:7) on brine za vas. (1. Petrova 5:7)
85. And we know that all things work together 85. Znamo da Bog çini da sve pridonosi
for good to them that love God, to them who dobru onih koji ga ljube; onih koji su od-
are the called according to his purpose. lukom Boœjom pozvani.
(Romans 8:28) (Rimljanima 8:28)
86. The Lord is my shepherd; I shall not want. 86. Bog je pastir moj: ni u çemu ja ne
He maketh me to lie down in green pastures: he oskudijevam; na poljanama zelenim on mi
leadeth me beside the still waters. He restoreth daje odmora. Na potoke me tihane vodi i
my soul: he leadeth me in the paths of right- krijepi duæu moju. Stazama pravednim on
eousness for his name's sake. Yea, though I me upravlja, radi imena njegovog. Pa da mi
walk through the valley of the shadow of death, je i dolinom sjene smrti proøi, zla se ne
I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj ætap i palica
thy staff they comfort me. Thou preparest a tvoja utjeha su meni. Trpezu preda mnom
table before me in the presence of mine en- prostireæ na oçi duæmanima mojim. Uljem
emies: thou anointest my head with oil; my cup mi glavu maœeæ, çaæa se moja prelijeva.
runneth over. Surely goodness and mercy shall Dobrota i milost pratiti øe mene sve dane
follow me all the days of my life: and I will dwell œivota moga. I ja øu prebivati u domu
in the house of the Lord for ever. (Psalm 23) Gospodina zauvijek. (Psalam 23)
423
87. For I am persuaded, that neither death, 87. Siguran sam da nas neøe ni smrt, ni
nor life, nor angels, nor principalities, nor pow- œivot, ni anåeli, ni poglavarstva, ni sad-
ers, nor things present, nor things to come, aænjost, ni buduønost, ni sile, ni visina, ni
nor height, nor depth, nor any other creature, dubina, ni bilo koje drugo stvorenje moøi
shall be able to separate us from the love of rastaviti od ljubavi Boœje, koja je u Kristu
God, which is in Christ Jesus our Lord. Isusu, Gospodaru naæemu.
(Romans 8:38,39) (Rimljanima 8:38,39)
Holy Spirit Sveti Duh
88. What? know ye not that your body is the 88. Ili zar ne znate da je vaæe tijelo hram
temple of the Holy Ghost which is in you, which Duha Svetoga, koji stanuje u vama i koji
ye have of God, and ye are not your own? For vam je dan od Boga? Ne znate li da ne
ye are bought with a price: therefore glorify pripadate sami sebi, jer ste kupljeni?
God in your body, and in your spirit, which are Proslavite, dakle, Boga svojim tijelom!
God’s. (1 Corintians 6:19,20) (1. Korinøanima 6:19,20)
89. And grieve not the holy Spirit of God, 89. Ne œalostite Duha Svetoga Boœjega,
whereby ye are sealed unto the day of re- kojim ste zapeçaøeni za dan otkupljenja!
demption. ( Ephesians 4:30) (Efeœanima 4:30)
90. For as many as are led by the Spirit of 90. Svi su oni koje vodi Boœji Duh sinovi
God, they are the sons of God. (Rom. 8:14) Boœji. (Rimljanima 8:14)
91. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, 91. Naprotiv, plod su Duha: ljubav, radost,
longsuffering, gentleness, goodness, faith, mir, strpljivost, blagost, dobrota, vjernost,
meekness, temperance: against such there is krotkost, izdrœljivost. Protiv ovih ne postoji
no law. (Galatians 5:22.23) zakon. (Galaøanima 5:22,23)
Christ's return Kristov povratak
92. Which also said, Ye men of Galilee, why 92. I rekoæe im: Galilejci, zaæto stojite i
stand ye gazing up into heaven? this same gledate u nebo? Ovaj isti Isus koji je
Jesus, which is taken up from you into heaven, uznesen na nebo izmeåu vas opet øe se
shall so come in like manner as ye have seen vratiti isto onako kako ste ga vidjeli da
him go into heaven. (Acts 1:11) odlazi na nebo. (Djela Apostolska 1:11)
93. Dakle, bdijte jer ne znate u koji dan
93. Watch therefore: for ye know not what dolazi vaæ Gospodin! (Matej 24:42)
hour your Lord doth come. (Matthew24:42)
94. Jer øe sam Gospodin sa zapovjed-
94. For the Lord himself shall descend from niçkim zovom, s glasom arkanåela i sa
heaven with a shout, with the voice of the zvukom trube Boœje siøi s neba i najprije øe
archangel, and with the trump of God: and the uskrsnuti umrli u Kristu. Zatim øemo mi
dead in Christ shall rise first: Then we which œivi, mi preostali, biti skupa s njima od-
are alive and remain shall be caught up to- neseni u zrak na oblacima u susret
gether with them in the clouds, to meet the Gospodinu. I tako øemo zauvijek biti sa
Lord in the air: and so shall we ever be with the Gospodinom. (1. Solunjanima 4:16,17)
Lord. (1 Thessalonians 4:16 ,17)
96. But now they desire a better country, that 96. A sad, oni teœe za boljom, to jest za
is, an heavenly: wherefore God is not nebeskom (domovinom). Zato ih se Bog
ashamed to be called their God: for he hath ne stidi, ne stidi se nazvati se njihovim
prepared for them a city. (Hebrews 11:16) Bogom: jer im je pripravio grad.
(Hebrejima 11:16)
97. And there shall be no more curse: but the 97. Neøe biti viæe niæta prokleto. Prijestolje
throne of God and of the Lamb shall be in it; Boœje Janjetovo bit øe u gradu. Sluge
and his servants shall serve him. And they Boœje klanjati øe se Bogu i gledati øe
shall see his face; and his name shall be in njegovo lice. A njegovo øe ime biti na
their foreheads. And there shall be no night njihovim çelima. Neøe viæe biti noøi; i neøe
424
there; and they need no candle, neither light of trebati svjetla od svjetiljke, ni svjetla od
the sun; for the Lord God giveth them light: and sunca, jer øe nad njima svijetliti Gospodin,
they shall reign for ever and ever. Bog i oni øe kraljevati u vijeke vjekova.
(Revelation 22:3-5) (Otkrivenje 22:3-5)
98. And I heard a great voice out of heaven 98. Tada çuh jaki glas koji dolazi od
saying, Behold, the tabernacle of God is with nebeskog prijestolja, govoreøi: Gle, evo
men, and he will dwell with them, and they stana Boœjeg meåu ljudima! I On øe
shall be his people, and God himself shall be stanovati s njima: i oni øe biti njegov narod,
with them, and be their God. And God shall i sam Bog, biti øe s njima, i biti øe njihov
wipe away all tears from their eyes; and there Bog. I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih
shall be no more death, neither sorrow, nor oçiju, i smrti viæe neøe biti; neøe viæe biti ni
crying, neither shall there be any more pain: tuge, ni jauka, ni øe viæe biti boli, jer stari
for the former things are passed away. svijet proåe. (Otkrivenje 21:3,4)
(Revelation. 21:3,4)
Man's Joy Çovjekova sreøa
99. Blessed is the man that walketh not in the 99. Blago çovjeku koji ne slijedi savjeta
counsel of the ungodly, nor standeth in the bezboœnika, ne staje na putu grjeæniçkom i
way of sinners, nor sitteth in the seat of the ne sjeda u zbor podrugljivaca, veø uœiva u
scornful. But his delight is in the law of the Zakonu Boœjem; o Zakonu njegovom misli
Lord; and in his law doth he meditate day and dan i noø. On øe biti kao stablo zasaåeno
night. And he shall be like a tree planted by the pokraj voda tekuøica æto u svoje vrijeme
rivers of water, that bringeth forth his fruit in his plod donosi, liæøe mu nikad neøe uvenuti,
season; his leaf also shall not wither; and i sve æto god radi dobrim øe uroditi. Nisu
whatsoever he doeth shall prosper. The un- bezboœnici takvi ne, nisu takvi! Oni su kao
godly are not so: but are like the chaff which pljeva æto je vjetar raznosi. Stoga se
the wind driveth away. Therefore the ungodly bezboœnici neøe odrœati na sudu, ni
shall not stand in the judgment, nor sinners in greænici u zajednici pravednih. Jer Bog zna
the congregation of the righteous. For the put pravednih, a put bezboœnih øe
Lord knoweth the way of the righteous: but the propasti. (Psalam 1)
way of the ungodly shall perish. (Psalm 1)
I receive Jesus Christ as my personal Sav- Priznajem Isusa Krista kao svog osob-
ior! nog Spasitelja!
But as many as received him, to them gave he A svima koji ga primiæe dade vlast da
power to become the sons of God, even to postanu djeca Boœja. Çak i onima koji vje-
them that believe on his name: (John 1:12) ruju u njegovo ime. (Ivan 1:12)
I thank you Lord Jesus Christ for saving Zahvaljujem Gospodinu Isusu Kristu
me from my sins! æto me je spasio od grijeha!
But God commendeth his love toward us, in Ali Bog pokaza svoju ljubav prema nama
that, while we were yet sinners, Christ died for time æto je Krist, dok smo joæ bili greænici,
us. (Romans 5:8) umro za nas. (Rimljanima 5:8)
425
I will always willingly confess the resur- Uvijek øu biti spreman priznati uskrslog
rected Christ before man as my Lord and Isusa svojim Gospodinom Bogom i
my God! pred drugim ljudima!
That if thou shalt confess with thy mouth the Ako ustima svojim priznajeæ Isusa Gospo-
Lord Jesus, and shalt believe in thine heart dina i srcem svojim vjerujeæ da ga je Bog
that God hath raised him from the dead, thou uskrsnuo iz mrtvih, biti øeæ spaæen.
shalt be saved. (Romans 10:9) (Rimljanima 10:9)
Every day I will live my life worthy of my Svakodnevno øu nastojati œivjeti dos-
Lord and in all do his will. tojno Gospodina i çiniti njegovu volju u
svemu.
That ye might walk worthy of the Lord unto all Tako da œivite dostojno Gospodina, da mu
pleasing, being fruitful in every good work, and budete ugodni u svemu; da budete plodon-
increasing in the knowledge of God; osni svakom vrstom dobrih djela i da
(Colossians 1:10) napredujete u spoznaji Boga.
(Koloæanima 1:10)
If you want to confirm your decision to follow Ako œelite potvrditi svoju odluku za Krista,
Jesus Christ please put down your first and ispiæite svoje ime i prezime unutar navede-
last name on the lines inside the next verse, nog stiha, da bi vam to ostalo kao
to serve you as a reminder whenever you read potsjetnik, kad god çitate evanåelje po
the scripture, gospel of John. Ivanu.
For God so loved the world, that he gave his Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga
only begotten Son, that jedinoroåenog Sina, da ne pogine
...................................................................... ..................................................................
...................................................................... ..................................................................
(Your name) (Ime i prezime)
who believeth in him should not perish, but koji u njega vjeruje, veø da ima œivot vjeçni.
have everlasting life. (John 3:16) (Ivan 3:16)
Date................................................. Datum.......................................................
Only the Bible can give you the answer to the Jedino Biblija moœe dati odgovor na
following questions. sljedeøa bitna pitanja.
WHERE I AM FROM? ODAKLE SAM?
WHY I AM HERE? ZAÆTO SAM NA SVIJETU?
WHERE AM I GOING? KAMO ØU POSLIJE SMRTI?
>>For what shall it profit a man, if he shall gain >>Æto, dakle, koristi çovjeku ako dobije
the whole world, and lose his own soul? Or cijeli svijet, a izgubi svoj œivot? Æto li moœe
what shall a man give in exchange for his çovjek dati kao otkupninu za svoj œivot?<<
soul?<< ( Mark 8:36,37) (Marko 8:36.37)