Sei sulla pagina 1di 431

I

II

Translation and layout - Prijevod i priprema: George Åuro Martinjak

Jeziçna lektura: Nives Opaçiø

Layout as printed in Canada 2001 by Hgnell Printing

Prelim changed in 2008


III

Bilingual Dvojeziçni

English-Croatian Englesko-Hrvatski

New Testament Novi Zavjet

Of Our Lord And Saviour Naæega Gospodina i Spasitelja

Jesus Christ Isusa Krista

PRESENTED SIDE BY SIDE SASTAVLJENO JEDNO POKRAJ DRUGOGA I


AND DILIGENTLY COMPARED WITH ENGLISH PAŒLJIVO USPOREÅENO S ENGLESKIM
TRANSLATION PRIJEVODOM
IV
V

Contents Kazalo
Of The Books Of The Knjiga

New Testament Novoga Zavjeta

Books Chapters Page Knjige Poglavlja Strana


Gospel of Matthew....................28.............1 Evanåelje po Mateju.................28............1
Gospel of Mark.........................16...........54 Evanåelje po Marku..................16..........54
Gospel of Luke.........................24...........89 Evanåelje po Luki.....................24..........89
Gospel of John.........................21.........147 Evanåelje po Ivanu ...................21.......147
Acts of the Apostles..................28.........190 Djela Apostolska.......................28........190
Epistle to the Romans..............16.........246 Poslanica Rimljanima...............16........246
First Epistle to the Corinthians..16.........268 Prva poslanica Korinøanima....16........268
Second Epistle to the Corinthians.13.......290 Druga Poslanica Korinøanima.13........290
Epistle to the Galatians..............6.........304 Poslanica Galaøanima..............6........304
Epistle to the Ephesians.............6.........311 Poslanica Efeœanima.................6........311
Epistle to the Philippians............4.........318 Poslanica Filipljanima................4........318
Epistle to the Colossians............4.........323 Poslanica Koloæanima................4........323
First Epistle to the Thessalonians.5.........328 Prva Poslanica Sulunjanima.......5........328
Second Epistle to the Thessalonians.3......333 Druga Poslanica Solunjanima....3........333
First Epistle to Timothy...............6.........335 Prva Poslanica Timoteju.............6........335
Second Epistle to Timothy........4.........341 Druga Poslanica Timoteju..........4........341
Epistle to Titus...........................3.........345 Poslanica Titu............................3........345
Epistle to Philemon....................1.........347 Poslanica Filemonu....................1........347
Epistle to the Hebrews.............13.........348 Poslanica Hebrejima................13........348
Epistle of James.........................5.........365 Poslanica Jakovljeva .................5........365
First Epistle of Peter...................5.........370 Prva Poslanica Petrova..............5........370
Second Epistle of Peter..............3.........376 Druga Poslanica Petrova............3........376
First Epistle of John....................5.........380 Prva Poslanica Ivanova..............5........380
Second Epistle of John...............1.........385 Druga Poslanica Ivanova............1........385
Third Epistle of John...................1.........386 Treøa Poslanica Ivanova...........1........386
Epistle of Jude............................1.........387 Poslanica Judina........................1........387
Revelation................................22.........388 Otkrivenje..................................22........388

Salvation Tract......................................415 Spasenje................................................415


VI
1

Matthew Matej

1 The book of the genealogy of Jesus


Christ, the Son of David, the Son of Abra-
ham:
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina
Davidova, sina Abrahamova.
2 Abrahamu se rodi Izak, a Izaku se rodi
2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, Jakov, a Jakovu se rodi Juda i braøa
and Jacob begot Judah and his brothers. njegova.
3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Pe- 3 Judi s Tamarom rodi se Peres i Zeraha,
rez begot Hezron, and Hezron begot Ram. Peresu se rodi Hesron, a Hesronu se
4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot rodi Ram.
Nahshon, and Nahshon begot Salmon. 4 Ramu se rodi Aminadab, Aminadabu se
5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot rodi Nahæon, a Nahæonu se rodi Salmon.
Obed by Ruth, Obed begot Jesse, 5 Salmonu s Rahabom rodi se Boaz,
6 and Jesse begot David the king. David the Boazu s Rutom rodi se Obed, a Obedu
king begot Solomon by her who had been se rodi Jesej,
the wife of Uriah. 6 a Jeseju se rodi kralj David. Kralju Dav-
7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam be- idu s bivæom œenom Urijinom rodi se
got Abijah, and Abijah begot Asa. Salomon.
8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat be- 7 Salomonu se rodi Roboam, Roboamu
got Joram, and Joram begot Uzziah. se rodi Abija, a Abiji se rodi Asa.
9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, 8 Asi se rodi Jozafat, Jozafatu se rodi Jo-
and Ahaz begot Hezekiah. ram, a Joramu se rodi Hazija.
10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh be- 9 Haziji se rodi Jotam, Jotamu se rodi
got Amon, and Amon begot Josiah. Ahaz, a Ahazu se rodi Ezekija.
11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about 10 Ezekiji se rodi Manaseha, Manasehu se
the time they were carried away to Babylon. rodi Amon, a Amonu se rodi Josija.
12 And after they were brought to Babylon, 11 Josiji se rodi Jehonija i braøa njegova, u
Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel be- vrijeme dok su bili prognani u Babilon.
got Zerubbabel. 12 A poslije progonstva u Babilon Jehoniji
13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot se rodi Æealtiel, a Æealtielu se rodi
Eliakim, and Eliakim begot Azor. Zerubabel.
14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and 13 Zerubabelu se rodi Abijud, Abijudu se
Achim begot Eliud. rodi Elijakim, a Elijakimu se rodi Azor.
15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Mat- 14 Azoru se rodi Sadok, Sadoku se rodi
than, and Matthan begot Jacob. Akim, a Akimu se rodi Elijud.
16 And Jacob begot Joseph the husband of 15 Elijudu se rodi Eleazar, Eleazaru se rodi
Mary, of whom was born Jesus who is Matan, a Matanu se rodi Jakov.
called Christ. 16 A Jakovu se rodi Josip, muœ Marije, od
17 So all the generations from Abraham to koje se rodio Isus koji se zove Krist.
David are fourteen generations, from David 17 Tako, dakle, od Abrahama do Davida
until the captivity in Babylon are fourteen ima çetrnaest naraætaja; a od Davida
generations, and from the captivity in do progonstva u Babilon ima çetrna-
Babylon until the Christ are fourteen gen- est naraætaja; poslije progonstva u
erations. Babilon do Krista ima çetrnaest
18 Now the birth of Jesus Christ was as fol- naraætaja.
lows: After His mother Mary was betrothed 18 A roåenje Isusa Krista bilo je ovako.
to Joseph, before they came together, she Kada je njegova majka Marija bila
was found with child of the Holy Spirit. zaruçena s Josipom, ali prije nego æto
19 Then Joseph her husband, being a just su se sastali, pokazalo se da je ona za-
man, and not wanting to make her a public trudnjela po Duhu Svetom.
example, was minded to put her away se- 19 A Josip, njezin muœ, jer je bio pravedan
cretly. i jer je nije htio javno pred ljudima
20 But while he thought about these things, be- sramotiti, naumi da je potajno napusti.
hold, an angel of the Lord appeared to him 20 Dok je on tako umovao, gle, ukazao mu
in a dream, saying, “Joseph, son of David, se u snu anåeo Gospodnji govoreøi:
do not be afraid to take to you Mary your “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k
wife, for that which is conceived in her is of sebi Mariju, svoju œenu, jer ono æto se u
the Holy Spirit. njoj zaçelo doista je od Duha Svetoga.
21 And she will bring forth a Son, and you shall 21 Ona øe roditi Sina i ti øeæ mu nadjenuti
call His name Jesus, for He will save His ime Isus, jer øe on spasiti svoj narod od
people from their sins.” grijeha njegovih.”
Matthew 2 Matej
22 Now all this was done that it might be ful- 22 A to je sve uçinjeno da bi se ispunilo ono
filled which was spoken by the Lord through æto je Gospodin rekao preko proroka
the prophet, saying: govoreøi ovo:
23 “Behold, a virgin shall be with child, and bear 23 “Gledajte, djevica øe zaçeti i roditi Sina,
a Son, and they shall call His name Imma- i nazvat øe ga imenom Emanuel,” æto
nuel,” which is translated, “God with us.” prevedeno znaçi, ‘Bog s nama.’ ”
24 Then Joseph, being aroused from sleep, did 24 Kad se Josip probudio, uçinio je kako
as the angel of the Lord commanded him mu je anåeo Gospodnji naredio, uzeo
and took to him his wife, je œenu svoju,
25 and did not know her till she had brought 25 ali je nije upoznao sve dok nije rodila
forth her firstborn Son. And he called His svojega prvog Sina. I on mu je nad-
name Jesus. jenuo ime Isus.

2 Now after Jesus was born in Bethlehem


of Judea in the days of Herod the king,
behold, wise men from the East came to
2 Poslije roåenja Isusa u Betlehemu
judejskome, u dane kralja Heroda,
gle, doåu mudraci s Istoka u Jeruza-
Jerusalem, lem,
2 saying, “Where is He who has been born 2 raspitujuøi se: “Gdje je taj novoroåeni
King of the Jews? For we have seen His Kralj œidovski? Jer smo vidjeli njegovu
star in the East and have come to worship zvijezdu na istoku i doæli smo mu se
Him.” pokloniti.”
3 When Herod the king heard these things, he 3 Kad je to doçuo kralj Herod, uznemiri se
was troubled, and all Jerusalem with him. on i sav Jeruzalem s njime.
4 And when he had gathered all the chief 4 I kad je skupio sve glavare sveøeniçke i
priests and scribes of the people together, pismoznance narodne, ispitivao ih je
he inquired of them where the Christ was to gdje se ima roditi Krist.
be born. 5 A oni mu odgovore: “U Betlehemu
5 So they said to him, “In Bethlehem of Judea, judejskome, jer je ovako napisao pro-
for thus it is written by the prophet: rok:
6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, 6 ‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nisi
are not the least among the rulers of Judah; najmanji u drœavi Judinoj, jer øe iz tebe
for out of you shall come a Ruler who will izaøi vladar koji øe biti pastir mojem
shepherd My people Israel.’ ” narodu–Izraelu.’ ”
7 Then Herod, when he had secretly called 7 Tada je Herod potajno dozvao mudrace
the wise men, determined from them what i pomno od njih istraœio vrijeme kada se
time the star appeared. pojavila zvijezda.
8 And he sent them to Bethlehem and said, 8 On ih poæalje u Betlehem i reçe im: “Idite
“Go and search diligently for the young i pomno se raspitajte za malo dijete, pa
Child, and when you have found Him, bring kad ga naåete, javite mi da i ja poåem
back word to me, that I may come and wor- te mu se poklonim.”
ship Him also.” 9 Kad su sasluæali kralja, odoæe; i gle,
9 When they heard the king, they departed; zvijezda koju su vidjeli na istoku iæla
and behold, the star which they had seen in je pred njima sve dok ne stiœe i ne za-
the East went before them, till it came and ustavi se povrh mjesta gdje je bilo
stood over where the young Child was. dijete.
10 When they saw the star, they rejoiced with 10 A kad su oni ugledali zvijezdu, obra-
exceedingly great joy. dovaæe se veoma.
11 And when they had come into the house, 11 Kad su uæli u kuøu, vidjeli su dijete s
they saw the young Child with Mary His Marijom, majkom njegovom, padoæe
mother, and fell down and worshiped Him. niçice i pokloniæe mu se. Zatim otvore
And when they had opened their treasures, riznice svoje i prinesu mu darove: zlato,
they presented gifts to Him: gold, frankin- tamjan i smirnu.
cense, and myrrh. 12 Zatim, kako su u snu primili boœansku
12 Then, being divinely warned in a dream that uputu da se ne vraøaju k Herodu, oni se
they should not return to Herod, they de- tada vrate u svoju zemlju drugim
parted for their own country another way. putem.
13 Now when they had departed, behold, an 13 A kad su otiæli, gle, anåeo Gospodnji
angel of the Lord appeared to Joseph in a ukazao se Josipu u snu govoreøi mu:
dream, saying, “Arise, take the young Child “Ustani, uzmi malo dijete i majku
and His mother, flee to Egypt, and stay njegovu, pa bjeœi u Egipat i budi tamo
there until I bring you word; for Herod will dok ti ne javim, jer øe Herod traœiti dijete
seek the young Child to destroy Him.” da ga ubije.”
Matthew 3 Matej
14 When he arose, he took the young Child and 14 Kad je Josip ustao, uzeo je dijete i ma-
His mother by night and departed for Egypt, jku njegovu po noøi i krenuo na put u
15 and was there until the death of Herod, that Egipat.
it might be fulfilled which was spoken by the 15 I ostane tamo do smrti Herodove, da bi
Lord through the prophet, saying, “Out of se ispunilo ono æto je Gospodin rekao
Egypt I called My Son.” preko proroka, govoreøi ovo: “Iz Egipta
16 Then Herod, when he saw that he was de- pozvao sam Sina svojega.”
ceived by the wise men, was exceedingly 16 Tada Herod, kada je uvidio da su ga
angry; and he sent forth and put to death all mudraci prevarili, silno se rasrdi te
the male children who were in Bethlehem naredi i posla da poubijaju sve djeçake
and in all its districts, from two years old and u Betlehemu i po cijeloj okolici
under, according to the time which he had njegovoj, od dvije godine pa naniœe, i to
determined from the wise men. prema vremenu æto ga je ustanovio
17 Then was fulfilled what was spoken by Jere- ispitujuøi mudrace.
miah the prophet, saying: 17 Tada se ispuni ono æto je reçeno po pro-
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, roku Jeremiji, govoreøi ovo:
weeping, and great mourning, Rachel 18 Glas u Rami se çuo, plaç, jauk i veliko
weeping for her children, refusing to be oplakivanje, Rahela oplakuje za svo-
comforted, because they were no more.” jom djecom i ne moœe se utjeæiti jer ih
19 But when Herod was dead, behold, an an- viæe nema.”
gel of the Lord appeared in a dream to 19 A kada je umro Herod, gle, anåeo Gos-
Joseph in Egypt, podnji ukazao se u snu Josipu u Egiptu,
20 saying, “Arise, take the young Child and 20 govoreøi ovo: “Ustani, uzmi dijete i ma-
His mother, and go to the land of Israel, for jku njegovu i poåi u zemlju izraelsku jer
those who sought the young Child’s life are su izumrli svi koji su traœili œivot malog
dead.” Djeteta.”
21 Then he arose, took the young Child and 21 Tada on ustane, uzme malo dijete i ma-
His mother, and came into the land of Is- jku njegovu, ode i doåe u zemlju izrael-
rael. sku.
22 But when he heard that Archelaus was 22 Ali kada je çuo da Arhelaj kraljuje u
reigning over Judea instead of his father Judeji mjesto Heroda, oca svojega, on
Herod, he was afraid to go there. And being se bojao otiøi onamo, no poæto je primio
warned by God in a dream, he turned aside u snu opomenu od Boga, otiæao je u
into the region of Galilee. krajeve galilejske.
23 And he came and dwelt in a city called Naza- 23 I on doåe onamo i nastani se u gradu
reth, that it might be fulfilled which was spo- zvanom Nazaret, da bi se ispunilo ono
ken by the prophets, “He shall be called a æto je reçeno po prorocima: “On øe se
Nazarene.” zvati Nazareøanin.”

3 In those days John the Baptist came


preaching in the wilderness of Judea,
2 and saying, “Repent, for the kingdom of
3 U one dane doåe Ivan Krstitelj,
propovijedajuøi u pustinji judejskoj
2 i govoreøi: “Pokajte se jer se pribliœilo
heaven is at hand!” kraljevstvo nebesko.”
3 For this is he who was spoken of by the 3 Jer ovo je uistinu onaj za kojega je govo-
prophet Isaiah, saying: “The voice of one rio prorok Izaija, govoreøi ovo: “Glas
crying in the wilderness: ‘Prepare the way onoga æto viçe u pustinji: ‘Pripravite put
of the Lord, make His paths straight.’ ” Gospodinu, poravnajte staze njegove.’ ”
4 And John himself was clothed in camel’s 4 Ivan je imao odjeøu od devine dlake i
hair, with a leather belt around his waist; koœnat pojas oko struka; a hrana su mu
and his food was locusts and wild honey. bili skakavci i divlji med.
5 Then Jerusalem, all Judea, and all the re- 5 Tada izaåu k njemu Jeruzalem, sva
gion around the Jordan went out to him Judeja i sva okolica jordanska.
6 and were baptized by him in the Jordan, 6 On ih je krstio u rijeci Jordanu, ispovi-
confessing their sins. jedajuøi svoje grijehe.
7 But when he saw many of the Pharisees 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje
and Sadducees coming to his baptism, he gdje mu dolaze na krætenje, reçe im:
said to them, “Brood of vipers! Who has “Leglo zmijsko! Tko vas je upozorio da
warned you to flee from the wrath to come? bjeœite od srdœbe koja dolazi?
8 Therefore bear fruits worthy of repent- 8 Donosite dakle plod koji je dostojan
ance, pokajanja,
9 and do not think to say to yourselves, ‘We 9 I ne usudite se govoriti u sebi: ‘Imamo
have Abraham as our father.’ For I say to oca Abrahama.’ Jer ja vam kaœem, Bog
Matthew 4 Matej
you that God is able to raise up children to moœe od kamenja ovoga podiøi djecu
Abraham from these stones. Abrahamu.
10 And even now the ax is laid to the root of the 10 Veø je poloœena sjekira na korijen
trees. Therefore every tree which does not stablima. Svako dakle stablo koje ne
bear good fruit is cut down and thrown into donosi dobroga ploda sijeçe se i baca u
the fire. oganj.
11 I indeed baptize you with water unto repen- 11 Ja vas, istina, krstim vodom za poka-
tance, but He who is coming after me is janje, ali onaj koji dolazi za mnom jaçi je
mightier than I, whose sandals I am not wor- od mene, njegovu obuøu ja nisam dos-
thy to carry. He will baptize you with the tojan ponijeti. On øe vas krstiti Duhom
Holy Spirit and fire. Svetim i ognjem.
12 His winnowing fan is in His hand, and He will 12 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe pot-
thoroughly purge His threshing floor, and puno oçistiti svoje gumno i svoju øe
gather His wheat into the barn; but He will pæenicu skupiti u œitnicu, a pljevu øe
burn up the chaff with unquenchable fire.” spaliti ognjem neugasivim.”
13 Then Jesus came from Galilee to John at Krætenje Isusovo
the Jordan to be baptized by him. 13 Tada doåe Isus iz Galileje na Jordan k
14 And John tried to prevent Him, saying, “I Ivanu da ga ovaj krsti.
have need to be baptized by You, and are 14 Ali Ivan ga je pokuæavao odvratiti od
You coming to me?” toga govoreøi: “Ti treba da krstiæ mene,
15 But Jesus answered and said to him, “Per- a ti dolaziæ k meni?”
mit it to be so now, for thus it is fitting for us 15 Ali mu Isus odgovori: “Pusti to za sada,
to fulfill all righteousness.” Then he allowed jer tako nam dolikuje da ispunimo svu
Him. pravednost.” Tada mu popusti.
16 Then Jesus, when He had been baptized, 16 Tada Isus, poslije krætenja, odmah
came up immediately from the water; and izaåe iz vode; i gle! Nebo mu se otvorilo
behold, the heavens were opened to Him, i On vidje Duha Boœjega gdje silazi kao
and He saw the Spirit of God descending golub i spuæta se na njega.
like a dove and alighting upon Him. 17 I odjednom, glas dopre s neba govoreøi:
17 And suddenly a voice came from heaven, “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam
saying, “This is My beloved Son, in whom I vrlo zadovoljan.”
am well pleased.”
Kuænja u pustinji

4 Then Jesus was led up by the Spirit into


the wilderness to be tempted by the
devil.
4 Tada Isusa odvede Duh u pustinju da
ga åavao kuæa.
2 I poæto je postio çetrdeset dana i
2 And when He had fasted forty days and forty çetrdeset noøi, naposljetku je ogladnio.
nights, afterward He was hungry. 3 Tada pristupi k njemu napasnik i reçe:
3 Now when the tempter came to Him, he said, “Ako si ti zaista Sin Boœji, naredi da ovo
“If You are the Son of God, command that kamenje postane kruhom.”
these stones become bread.” 4 A on mu odgovarajuøi reçe: “Napisano
4 But He answered and said, “It is written, ‘Man je: ‘ne œivi çovjek samo od kruha,
shall not live by bread alone, but by every nego od svake rijeçi koja izlazi iz usta
word that proceeds from the mouth of God.’ Boœjih.’ ”
” 5 Zatim ga odvede åavao gore u sveti
5 Then the devil took Him up into the holy city, grad i postavi ga na vrh hrama,
set Him on the pinnacle of the temple, 6 pa mu reçe: “Ako si ti zaista Sin Boœji,
6 and said to Him, “If You are the Son of God, baci se dolje. Ta napisano je,
throw Yourself down. For it is written: ‘He ‘Anåelima øe svojim dati da paze na te,’
shall give His angels charge concerning i ‘Oni øe te na svojim rukama ponijeti,
you,’ and, ‘In their hands they shall bear you da se gdje nogom ne spotrkneæ o ka-
up, lest you dash your foot against a men.’ ”
stone.’ ” 7 A Isus reçe njemu: “Napisano je isto
7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You tako: ‘Ne iskuæavaj Gospodina, Boga
shall not tempt the Lord your God.’ ” svojega.’ ”
8 Again, the devil took Him up on an exceed- 8 I ponovno ga je åavao odveo na vrlo vi-
ingly high mountain, and showed Him all soku goru te mu pokazao sva kralje-
the kingdoms of the world and their glory. vstva svijeta i njihovu slavu.
9 And he said to Him, “All these things I will give 9 Pa mu reçe: “Sve øu ti to dati ako
You if You will fall down and worship me.” padneæ niçice te mi se pokloniæ.”
10 Then Jesus said to him, “Away with you, 10 Tada mu reçe Isus: “Odlazi od mene,
Satan! For it is written, ‘You shall worship Sotono! Jer je napisano: ‘Gospodinu
Matthew 5 Matej
the Lord your God, and Him only you shall Bogu svojemu samo se klanjaj i samo
serve.’ ” njemu jedinome sluœi.’ ”
11 Then the devil left Him, and behold, angels 11 Tada ga je åavao napustio, i gle, anåeli
came and ministered to Him. su pristupili k njemu i sluœili ga.
12 Now when Jesus heard that John had been 12 Kada je Isus çuo da je Ivan baçen u tam-
put in prison, He departed to Galilee. nicu, povuçe se i ode u Galileju.
13 And leaving Nazareth, He came and dwelt 13 Ostavi Nazaret, doåe i nastani se u Ka-
in Capernaum, which is by the sea, in the pernaumu, gradu uz more, na podruçju
regions of Zebulun and Naphtali, Zebulunovu i Naftalijevu.
14 that it might be fulfilled which was spoken 14 Da bi se ispunilo ono æto je reçeno po
by Isaiah the prophet, saying: proroku Izaiji, govoreøi ovo:
15 The land of Zebulun and the land of 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva,
Naphtali, the way of the sea, beyond the put uz more s one strane Jordana, Gali-
Jordan, Galilee of the Gentiles: leja neznaboœaçka,
16 the people who sat in darkness saw a great 16 narod koji je sjedio u tmini, vidje veliku
light, and upon those who sat in the region svjetlost, onima koji su sjedili u blizini i u
and shadow of death light has dawned.” sjeni smrtnoj osvanu svjetlost jarka.”
17 From that time Jesus began to preach and 17 Otada dalje poçeo je Isus propovijedati i
to say, “Repent, for the kingdom of heaven reçe: “Pokajte se, jer se pribliœilo
is at hand.” kraljevstvo nebesko.”
18 Now Jesus, walking by the Sea of Galilee, 18 Isus hodajuøi uz Galilejsko more, ug-
saw two brothers, Simon called Peter, and leda dvojicu braøe, Æimuna, zvanog
Andrew his brother, casting a net into the Petar, i Andriju, brata njegova, kako
sea; for they were fishermen. bacaju mreœu u more; jer su bili ribari.
19 And He said to them, “Follow Me, and I will 19 On im reçe: “Poåite za mnom, Ja øu vas
make you fishers of men.” uçiniti ribarima ljudi.”
20 Then they immediately left their nets and 20 Tada oni odmah ostave svoje mreœe i
followed Him. poåu za njim.
21 And going on from there, He saw two other 21 Iduøi odatle dalje, opazi On drugu dvo-
brothers, James the son of Zebedee, and jicu braøe, Jakova sina Zebedejeva i
John his brother, in the boat with Zebedee brata mu Ivana u çamcu sa Zebede-
their father, mending their nets. And He jem, ocem njihovim, gdje krpaju mreœe.
called them, On ih pozva.
22 and immediately they left the boat and their 22 A oni odmah ostave laåicu i oca svojega
father, and followed Him. te poåu za njim.
23 Now Jesus went about all Galilee, teaching 23 Isus je obilazio po cijeloj Galileji uçeøi
in their synagogues, preaching the gospel po tamoænjim sinagogama, propovije-
of the kingdom, and healing all kinds of sick- dajuøi Evanåelje o kraljevstvu i ozdra-
ness and all kinds of disease among the vljujuøi od svake vrste bolesti i svake
people. vrste nemoøi meåu narodom.
24 Then His fame went throughout all Syria; 24 Tada se pronese glas o njemu, po cijeloj
and they brought to Him all sick people who Siriji. Dovodili su k njemu svakojake
were afflicted with various diseases and bolesnike s raznim bolestima i muka-
torments, and those who were demon-pos- ma, opsjednute zloduhom, pomraçena
sessed, epileptics, and paralytics; and He uma i tjelesno uzete; On ih je ozdravljao.
healed them. 25 I za njim poåe veliko mnoætvo naroda iz
25 And great multitudes followed Him–from Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema,
Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judeje i s one strane Jordana.
Judea, and beyond the Jordan.
Propovijed na gori

5 And seeing the multitudes, He went up


on a mountain, and when He was seated
His disciples came to Him.
5 Vidjevæi mnoætvo naroda, On uziåe
na goru, i kad sjedne, pristupe mu
njegovi uçenici.
2 Then He opened His mouth and taught them, 2 Zatim On progovori i poçne ih uçiti,
saying: govoreøi:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is 3 “Blagoslovljeni su siromaæni duhom, jer
the kingdom of heaven. je njihovo kraljevstvo nebesko.
4 Blessed are those who mourn, for they shall 4 Blagoslovljeni su oœaloæøeni, jer øe biti
be comforted. utjeæeni.
5 Blessed are the meek, for they shall inherit 5 Blagoslovljeni su ponizni, jer oni øe
the earth. baætiniti zemlju.
6 Blessed are those who hunger and thirst for 6 Blagoslovljeni su oni koji œeåaju i gladuju
Matthew 6 Matej
righteousness, for they shall be filled. za pravednoæøu, jer øe se nasititi.
7 Blessed are the merciful, for they shall ob- 7 Blagoslovljeni su milosrdni, jer øe postiøi
tain mercy. milosråe.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall 8 Blagoslovljeni su oni çista srca, jer øe
see God. vidjeti Boga.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall 9 Blagoslovljeni su mirotvorci, jer øe se
be called sons of God. zvati sinovi Boœji.
10 Blessed are those who are persecuted for 10 Blagoslovljeni su oni koji su progonjeni
righteousness’ sake, for theirs is the king- zbog pravednosti, jer je njihovo
dom of heaven. kraljevstvo nebesko.
11 Blessed are you when they revile and per- 11 ”Blagoslovljeni ste vi kad vas, zbog
secute you, and say all kinds of evil against mene, grde i progone i protiv vas laœno
you falsely for My sake. govore svake vrste zla.
12 Rejoice and be exceedingly glad, for great 12 Radujte se i budite puni veselja, jer vas
is your reward in heaven, for so they perse- çeka velika nagrada na nebu, jer tako
cuted the prophets who were before you. su progonili proroke koji su bili prije vas.
13 You are the salt of the earth; but if the salt 13 Vi ste sol zemlje, ali ako sol izgubi svoju
loses its flavor, how shall it be seasoned? It slanost, çime øe se osoliti? Jer viæe nije
is then good for nothing but to be thrown ni za æto, nego da se izbaci i da ljudi po
out and trampled under foot by men. njoj gaze.
14 You are the light of the world. A city that is 14 Vi ste svjetlost svijeta. Ne moœe se skriti
set on a hill cannot be hidden. grad koji leœi na gori.
15 Nor do they light a lamp and put it under a 15 Niti se pali svijeøa da se stavi pod
basket, but on a lampstand, and it gives koæaru, nego na svijeønjak da daje
light to all who are in the house. svjetlost svima koji su u kuøi.
16 Let your light so shine before men, that they 16 Neka vaæa svjetlost tako zasjaji pred
may see your good works and glorify your ljudima da oni mogu vidjeti vaæa dobra
Father in heaven. djela i da slave vaæega Oca na nebu.
17 Do not think that I came to destroy the Law 17 Ne mislite da sam Ja doæao ukinuti Za-
or the Prophets. I did not come to destroy kon i Proroke. Ja nisam doæao ukinuti ih
but to fulfill. nego ispuniti.
18 For assuredly, I say to you, till heaven and 18 Jer zaista, kaœem vam, dok ne proåe
earth pass away, one jot or one tittle will by nebo i zemlja, ni jedno slovce, ni jedna
no means pass from the law till all is fulfilled. crtica iz Zakona sigurno neøe proøi dok
19 Whoever therefore breaks one of the least se sve to ne ispuni.
of these commandments, and teaches men 19 Stoga tko god prekræi i jednu od tih, pa i
so, shall be called least in the kingdom of najmanjih, zapovijedi i uçi ljude tako, bit
heaven; but whoever does and teaches øe zvan najmanji u kraljevstvu
them, he shall be called great in the king- nebeskom; dok øe onaj koji ih bude
dom of heaven. vræio i druge uçio biti zvan velikim u
20 For I say to you, that unless your righteous- kraljevstvu nebeskom.
ness exceeds the righteousness of the 20 Jer kaœem vam, ne bude li vaæa prave-
scribes and Pharisees, you will by no dnost veøa od pravednosti pismoznan-
means enter the kingdom of heaven. aca i farizeja, vi neøete nipoæto uøi u
21 You have heard that it was said to those of kraljevstvo nebesko.
old, ‘You shall not murder,’ and whoever 21 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne ubij,’ a
murders will be in danger of the judgment. tko god ubije, bit øe u opasnosti od suda.
22 But I say to you that whoever is angry with 22 A ja vam kaœem: Svatko tko se srdi na
his brother without a cause shall be in dan- svojega brata bez razloga bit øe u opa-
ger of the judgment. And whoever says to snosti od suda. I tko reçe svojemu bratu:
his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the ‘Raka!’, bit øe u opasnosti od Vijeøa. A
council. But whoever says, ‘You fool!’ shall tko reçe svojemu bratu: ‘Ti, luåaçe!’ Bit
be in danger of hell fire. øe u opasnosti ognja paklenog.
23 Therefore if you bring your gift to the altar, 23 Stoga, ako prinosiæ dar svoj na œrtvenik
and there remember that your brother has pa se tu sjetiæ da tvoj brat ima neæto
something against you, protiv tebe,
24 leave your gift there before the altar, and go 24 ostavi dar svoj tamo pred œrtvenikom te
your way. First be reconciled to your idi. Najprije se izmiri s bratom, a onda
brother, and then come and offer your gift. doåi i prinesi dar svoj.
25 Agree with your adversary quickly, while 25 Brzo se prijateljski nagodi sa svojim
you are on the way with him, lest your ad- protivnikom, joæ dok si s njim na putu,
versary deliver you to the judge, the judge da te ne bi on bilo kada predao sucu, a
Matthew 7 Matej
hand you over to the officer, and you are sudac sudskome straœaru, pa da te
thrown into prison. bace u tamnicu.
26 Assuredly, I say to you, you will by no means 26 Zaista, kaœem vam, nipoæto neøeæ izaøi
get out of there till you have paid the last odande dok ne platiæ i posljednji novçiø.
penny. 27 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne çini
27 You have heard that it was said to those of preljuba!’
old, ‘You shall not commit adultery.’ 28 A ja vam kaœem da svaki onaj koji s
28 But I say to you that whoever looks at a poœudom pogleda œenu, veø je u svo-
woman to lust for her has already commit- jem srcu s njom uçinio preljub.
ted adultery with her in his heart. 29 Ako te tvoje desno oko navodi na grijeh,
29 And if your right eye causes you to sin, pluck iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da
it out and cast it from you; for it is more prof- ti propadne jedan od udova tvojih nego
itable for you that one of your members per- da ti cijelo tijelo bude baçeno u pakao.
ish, than for your whole body to be cast into 30 Ako te tvoja desna ruka navodi na gri-
hell. jeh, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je
30 And if your right hand causes you to sin, cut da ti propadne jedan od udova tvojih,
it off and cast it from you; for it is more prof- nego da ti cijelo tijelo bude baçeno u
itable for you that one of your members per- pakao.
ish, than for your whole body to be cast into 31 Nadalje je isto tako reçeno: ‘Tko god ot-
hell. pusti svoju œenu, neka joj dade otpusni
31 Furthermore it has been said, ‘Whoever di- list.’
vorces his wife, let him give her a certificate 32 A ja vam kaœem da svaki onaj koji ot-
of divorce.’ pusti svoju œenu iz bilo kojega razloga,
32 But I say to you that whoever divorces his osim zbog bludniætva, navodi je na
wife for any reason except sexual immoral- preljub, i tko se god oœeni otpuætenom
ity causes her to commit adultery; and who- œenom, çini preljub.
ever marries a woman who is divorced 33 Çuli ste joæ da je reçeno onima starima:
commits adultery. ‘Ne zaklinji se krivo, nego izvræi Gos-
33 Again you have heard that it was said to podinu svoje zakletve.’
those of old, ‘You shall not swear falsely, but 34 A ja vam kaœem: ‘Ne kunite se nikako!
shall perform your oaths to the Lord.’ Ni nebom, jer je prijestolje Boœje.
34 But I say to you, do not swear at all: neither 35 Ni zemljom, jer je podnoœje nogama
by heaven, for it is God’s throne; Njegovim. Ni Jeruzalemom, jer je grad
35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by velikoga Kralja.
Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji, jer ni
36 Nor shall you swear by your head, because jednu vlas ne moœeæ uçiniti bijelom ili
you cannot make one hair white or black. crnom.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ 37 Neka vaæa rijeç: ‘Da,’ bude ‘Da,’ a vaæe
‘No.’ For whatever is more than these is ‘Ne,’ bude ‘Ne.’ Jer æto je god viæe od
from the evil one. toga, od zlobnoga dolazi.
38 You have heard that it was said, ‘An eye for 38 Çuli ste da je reçeno: ‘Oko za oko, zub
an eye and a tooth for a tooth.’ za zub.’
39 But I tell you not to resist an evil person. But 39 A ja vam kaœem: Ne opirite se zlob-
whoever slaps you on your right cheek, turn nomu! Nego, pljusne li te tko po
the other to him also. desnom obrazu, okreni mu i lijevi.
40 If anyone wants to sue you and take away 40 ”Ako te netko hoøe tuœiti sudu da ti se
your tunic, let him have your cloak also. domogne koæulje, prepusti mu i ogrtaç.
41 And whoever compels you to go one mile, 41 Ako te tko prisili da ideæ s njim jednu
go with him two. milju, idi i dvije.
42 Give to him who asks you, and from him who 42 Daj onome tko te prosi, a tko hoøe od
wants to borrow from you do not turn away. tebe posuditi, ne odbij ga.
43 You have heard that it was said, ‘You shall 43 Çuli ste da je reçeno: ‘Ljubi bliœnjega
love your neighbor and hate your enemy.’ svojega i mrzi svojega neprijatelja!’
44 But I say to you, love your enemies, bless 44 Ali Ja vam kaœem: Ljubite svoje nepri-
those who curse you, do good to those who jatelje, blagoslivljajte one koji vas psuju,
hate you, and pray for those who spitefully çinite dobro onima koji vas mrze, i molite
use you and persecute you, za one koji vas koriste i progone,
45 that you may be sons of your Father in 45 kako biste postali sinovi svojega Oca
heaven; for He makes His sun rise on the koji je na nebu, jer On çini da njegovo
evil and on the good, and sends rain on the sunce izlazi nad zlima i dobrima i da
just and on the unjust. kiæa pada pravednima i nepravednima.
46 For if you love those who love you, what re- 46 Jer ako ljubite koji vas ljube, kakvu
Matthew 8 Matej
ward have you? Do not even the tax collec- plaøu imate? Zar i carinici ne çine to
tors do the same? isto?
47 And if you greet your brethren only, what do 47 Iako samo svoju braøu pozdravljate, æto
you do more than others? Do not even the viæe çinite od drugih? Zar i nezna-boæci
tax collectors do so? ne çine to isto?
48 Therefore you shall be perfect, just as your 48 Dakle, budite savræeni, kao æto je
Father in heaven is perfect. savræen Otac vaæ nebeski.

6 “Take heed that you do not do your chari-


table deeds before men, to be seen by
them. Otherwise you have no reward from
6 “Pazite da svoje pravednosti ne çinite
pred ljudima da vas oni vide. Inaøe
nema vam plaøe od vaæeg Oca koji je
your Father in heaven. na nebu.
2 Therefore, when you do a charitable deed, 2 Stoga, kada dajeæ milostinju, ne
do not sound a trumpet before you as the razglasuj pred sobom, kako to çine lice-
hypocrites do in the synagogues and in the mjeri u sinagogama i na ulicama, tako
streets, that they may have glory from men. da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kaœem vam,
Assuredly, I say to you, they have their reward. primili su svoju plaøu.
3 But when you do a charitable deed, do not 3 A ti kada dajeæ milostinju, neka tvoja
let your left hand know what your right hand ljevica ne zna æto çini tvoja desnica,
is doing, 4 tako da tvoja milostinja bude u tajnosti. A
4 that your charitable deed may be in secret; Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, uzvratit øe
and your Father who sees in secret will ti javno.
Himself reward you openly. 5 A kad molite, ne budite poput licemjera.
5 And when you pray, you shall not be like the Jer oni vole upadno moliti stojeøi u
hypocrites. For they love to pray standing sinagogama i na uglovima ulica, tako
in the synagogues and on the corners of the da ih ljudi mogu vidjeti. Zaista, kaœem
streets, that they may be seen by men. As- vam, oni imaju svoju plaøu.
suredly, I say to you, they have their reward. 6 A ti kada moliæ, uåi u svoju sobu, za-
6 But you, when you pray, go into your room, tvori vrata za sobom i pomoli se
and when you have shut your door, pray to svomu Ocu, koji je na tajnom mjestu.
your Father who is in the secret place; and Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagradit
your Father who sees in secret will reward øe te javno.
you openly. 7 Kad se molite, ne ponavljajte isprazne
7 But when you pray, do not use vain repeti- rijeçi kao æto çine neznaboæci, koji misle
tions as the heathen do. For they think that da øe biti usliæani zbog mnoætva rijeçi.
they will be heard for their many words. 8 Dakle nemojte biti kao oni. Ta zna Otac
8 “Therefore do not be like them. For your vaæ æto vam je potrebno, joæ i prije nego
Father knows the things you have need of ga zamolite.
before you ask Him. 9 Stoga, molite na ovaj naçin: Oçe naæ,
9 In this manner, therefore, pray: Our Father koji jesi na nebesima, sveti se ime
in heaven, hallowed be Your name. tvoje.
10 Your kingdom come. Your will be done on 10 Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja
earth as it is in heaven. kako na nebu tako i na zemlji.
11 Give us this day our daily bread. 11 Kruh naæ svagdanji daj nam danas.
12 And forgive us our debts, As we forgive our 12 I oprosti nam dugove naæe kako i mi
debtors. opraætamo duœnicima naæim.
13 And do not lead us into temptation, but de- 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas
liver us from the evil one. For Yours is the od zloga. Jer je tvoje kraljevstvo, sila i
kingdom and the power and the glory for- slava, u vijeke vjekova. Amen.
ever. Amen. 14 Jer ako vi oprostite ljudima njihove pr-
14 For if you forgive men their trespasses, your ijestupe, oprostit øe i vama vaæ Otac
heavenly Father will also forgive you. nebeski.
15 But if you do not forgive men their tres- 15 Ali ako vi ne oprostite ljudima njihove
passes, neither will your Father forgive your prijestupe, ni vaæ Otac neøe oprostiti
trespasses. vama vaæih prijestupa.
16 Moreover, when you fast, do not be like the 16 Joæ viæe, kad postite, ne budite œalosna
hypocrites, with a sad countenance. For lica kao licemjeri, koji izobliçe svoja lica
they disfigure their faces that they may ap- tako da izgledaju ljudima kao da poste.
pear to men to be fasting. Assuredly, I say Zaista, kaœem vam, oni imaju svoju
to you, they have their reward. plaøu.
17 But you, when you fast, anoint your head 17 A ti, kad postiæ, namaœi glavu i umij
and wash your face, svoje lice,
Matthew 9 Matej
18 so that you do not appear to men to be fast- 18 tako da ne izgledaæ ljudima kao da
ing, but to your Father who is in the secret postiæ, nego svojemu Ocu, koji je na
place; and your Father who sees in secret tajnom mjestu. I Otac tvoj, koji vidi u
will reward you openly. tajnosti, nagradit øe te javno.
19 Do not lay up for yourselves treasures on 19 Ne zgrøite sebi blago na zemlji, gdje ga
earth, where moth and rust destroy and izgrizaju moljac i råa, gdje kradljivci
where thieves break in and steal; provaljuju zidove i kradu ga.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, 20 Nego zgrøite sebi blago na nebu, gdje
where neither moth nor rust destroys and ga ni moljac ni råa ne izgrizaju i gdje lo-
where thieves do not break in and steal. povi ne provaljuju zidove i ne kradu.
21 For where your treasure is, there your heart 21 Doista gdje ti je blago, tu øe ti biti isto i
will be also. srce.
22 The lamp of the body is the eye. If therefore 22 Oko je svjetiljka tijelu. Zato ako ti je oko
your eye is good, your whole body will be bistro, çitavo øe ti tijelo biti svjetlo.
full of light. 23 Ali ako ti je oko loæe, çitavo øe ti tijelo biti
23 But if your eye is bad, your whole body will puno tame. Ako je dakle svjetlost, koja
be full of darkness. If therefore the light that is je u tebi, tama, koliko je velika ta tama.
in you is darkness, how great is that darkness! 24 Nitko ne moœe sluœiti dva gospodara.
24 No one can serve two masters; for either he Jer øe jednoga mrziti, a drugoga ljubiti,
will hate the one and love the other, or else he ili øe uz jednoga prianjati a drugoga
will be loyal to the one and despise the other. prezirati. Ne moœete sluœiti Bogu i
You cannot serve God and mammon. bogatstvu.
25 Therefore I say to you, do not worry about 25 Zato vam kaœem: Ne brinite se za svoj
your life, what you will eat or what you will œivot, æto øete jesti ili æto øete piti, niti za
drink; nor about your body, what you will svoje tijelo, u æto øete se obuøi. Zar nije
put on. Is not life more than food and the œivot vredniji od hrane, a tijelo od
body more than clothing? odjeøe?
26 Look at the birds of the air, for they neither 26 Pogledajte ptice nebeske! One ne siju,
sow nor reap nor gather into barns; yet your ne œanju, niti skupljaju u œitnice, pa ipak
heavenly Father feeds them. Are you not of ih hrani vaæ Otac nebeski. Zar vi niste
more value than they? vredniji od njih?
27 Which of you by worrying can add one cubit 27 Tko od vas brinuøi se moœe dodati svo-
to his stature? jemu stasu samo jedan lakat?
28 So why do you worry about clothing? Con- 28 Zaæto se brinete za odjeøu? Pogledajte
sider the lilies of the field, how they grow: ljiljane u polju kako rastu: ne muçe se i
they neither toil nor spin; ne predu.
29 and yet I say to you that even Solomon in all 29 A ja vam kaœem da se çak ni Salomon u
his glory was not arrayed like one of these. svoj slavi svojoj nije zaodjenuo kao
30 Now if God so clothes the grass of the field, jedan od njih.
which today is, and tomorrow is thrown into 30 Pa zato, ako Bog tako odijeva travu u
the oven, will He not much more clothe you, polju, koja danas jest, a sutra se baca u
O you of little faith? peø, neøe li joæ viæe odjenuti vas, o vi
31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall malovjerni?
we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What 31 Nemojte dakle zabrinuto govoriti: ‘Æto
shall we wear?’ øemo jesti’, ili ‘Æto øemo piti,’ ili ‘U æto
32 For after all these things the Gentiles seek. øemo se obuøi?’
For your heavenly Father knows that you 32 Jer to sve traœe neznaboæci, Otac vaæ
need all these things. nebeski zna da vam je to sve potrebno.
33 But seek first the kingdom of God and His 33 Traœite stoga najprije kraljevstvo Boœje i
righteousness, and all these things shall be njegovu pravednost, a sve ostalo øe
added to you. vam se dodati.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for 34 Dakle ne budite zabrinuti za sutra, jer øe
tomorrow will worry about its own things. se sutraænji dan brinuti sam za se. Sva-
Sufficient for the day is its own trouble. kom je danu dosta njegova zla.

7 “Judge not, that you be not judged.


2 For with what judgment you judge,
you will be judged; and with the same meas-
7
“Ne sudite, da ne budete suåeni.
2 Jer sudom kojim sudite bit øete
suåeni. I istom mjerom kojom mjerite,
ure you use, it will be measured back to you. mjerit øe se vama.
3 And why do you look at the speck in your 3 Zaæto gledaæ na trun u oku brata svo-
brother’s eye, but do not consider the plank jega, a brvna u svojemu vlastitom oku
in your own eye? ne opaœaæ?
Matthew 10 Matej
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me 4 Ili kako moœeæ reøi bratu svojemu: ‘Daj
remove the speck out of your eye’; and look, da ti izvadim trun iz oka tvoga’, a eto
a plank is in your own eye? brvna u tvom oku?
5 Hypocrite! First remove the plank from your 5 Licemjere, najprije izvadi brvno iz svo-
own eye, and then you will see clearly to jega oka, pa øeæ onda jasno vidjeti kako
remove the speck out of your brother’s eye. da izvadiæ trun iz oka svojega brata.
6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast 6 Ne dajte ono æto je sveto psima! Ne
your pearls before swine, lest they trample bacajte svojega biserja pred svinje da
them under their feet, and turn and tear you ga pogaze pa se okrenu i rastrgaju vas.
in pieces. 7 Zamolite, i dat øe vam se! Traœite, i naøi
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you øete! Kucajte, i otvorit øe vam se!
will find; knock, and it will be opened to you. 8 Jer svaki onaj koji zamoli prima, onaj koji
8 For everyone who asks receives, and he traœi nalazi i onome koji kuca bit øe ot-
who seeks finds, and to him who knocks it voreno.
will be opened. 9 Ili, ima li koga meåu vama da bi svojemu
9 Or what man is there among you who, if his sinu, ako ga zamoli kruha, dao kamen?
son asks for bread, will give him a stone? 10 Ili, ako zamoli za ribu, dao mu zmiju?
10 Or if he asks for a fish, will he give him a 11 Dakle ako vi, premda ste zli, znate dari-
serpent? vati svoju djecu dobrim darovima, ko-
11 If you then, being evil, know how to give liko øe viæe Otac vaæ, koji je na nebu,
good gifts to your children, how much more dobrima obdariti one koji ga zamole!
will your Father who is in heaven give good 12 Stoga, sve ono æto œelite da ljudi çine
things to those who ask Him! vama, çinite i vi njima, jer to je Zakon i
12 Therefore, whatever you want men to do to Proroci.
you, do also to them, for this is the Law and 13 Uåite na uska vrata, jer su æiroka vrata i
the Prophets. prostran put koji vodi u propast i mnogo
13 Enter by the narrow gate; for wide is the gate ih je koji po njemu idu.
and broad is the way that leads to destruc- 14 Jer buduøi da su uska vrata i tijesan put
tion, and there are many who go in by it. koji vodi u œivot, malo je onih koji ga
14 Because narrow is the gate and difficult is nalaze.
the way which leads to life, and there are 15 Çuvajte se laœnih proroka koji dolaze k
few who find it. vama u ovçjoj odjeøi, a iznutra su
15 Beware of false prophets, who come to you grabeœljivi vuci.
in sheep’s clothing, but inwardly they are 16 Prepoznat øete ih po njihovim plo-
ravenous wolves. dovima. Zar ljudi s trnja beru groόe ili s
16 You will know them by their fruits. Do men bodljike smokve?
gather grapes from thornbushes or figs 17 Tako svako dobro stablo raåa dobrim
from thistles? plodom, a nevaljalo stablo raåa zlim
17 Even so, every good tree bears good fruit, plodom.
but a bad tree bears bad fruit. 18 Ne moœe dobro stablo roditi zlim plo-
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a dom, a zlo stablo dobrim plodom.
bad tree bear good fruit. 19 Svako stablo, ako ne raåa dobrim plo-
19 Every tree that does not bear good fruit is dom, sijeçe se i baca u oganj.
cut down and thrown into the fire. 20 Dakle, poznat øete ih po njihovim plodo-
20 Therefore by their fruits you will know them. vima.
21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ 21 Neøe svaki koji mi govori: ‘Gospodine,
shall enter the kingdom of heaven, but he Gospodine’, uøi u kraljevstvo nebesko,
who does the will of My Father in heaven. nego onaj koji vræi volju Oca mojega na
22 Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, nebu.
have we not prophesied in Your name, cast 22 Mnogi øe mi u onaj dan reøi: ‘Gospod-
out demons in Your name, and done many ine, Gospodine’, nismo li mi u tvoje ime
wonders in Your name?’ prorokovali, u tvoje ime izgonili åavle, u
23 And then I will declare to them, ‘I never knew tvoje ime mnoga çudesa çinili?
you; depart from Me, you who practice law- 23 Tada øu im objaviti: ‘Nikad vas nisam
lessness!’ poznavao. Odlazite od mene, vi koji
24 Therefore whoever hears these sayings of çinite bezakonje!’
Mine, and does them, I will liken him to a 24 Stoga, tko god sluæa ove moje rijeçi i
wise man who built his house on the rock: vræi ih, bit øe kao mudar çovjek koji
25 and the rain descended, the floods came, svoju kuøu sagradi na kamenu.
and the winds blew and beat on that house; 25 Zapljuæti kiæa, navali poplava, puhnu
and it did not fall, for it was founded on the vjetrovi i udare na tu kuøu, ali se ona ne
rock. sruæi, jer je utemeljena na kamenu.
Matthew 11 Matej
26 Now everyone who hears these sayings of 26 Tako, tko god sluæa ove Moje rijeçi, a ne
Mine, and does not do them, will be like a vræi ih, bit øe poput ludoga çovjeka koji
foolish man who built his house on the sand: svoju kuøu sagradi na pijesku.
27 and the rain descended, the floods came, 27 Zapljuæti kiæa, navale bujice i poplava,
and the winds blew and beat on that house; puhnu vjetrovi i udare na tu kuøu i ona
and it fell. And great was its fall.” se sruæi. I velik je bio njezin pad.”
28 And so it was, when Jesus had ended these 28 Tako kad je Isus dovræio ove rijeçi, bilo
sayings, that the people were astonished je mnoætvo naroda zaneseno njego-
at His teaching, vom naukom,
29 for He taught them as one having authority, 29 jer ih je uçio kao onaj koji ima vlast, a ne
and not as the scribes. kao njihovi pismoznanci.

8 When He had come down from the mo-


untain, great multitudes followed Him.
2 And behold, a leper came and worshiped
8 Kad je Isus siæao s gore, poåe za njim
veliko mnoætvo svijeta.
2 Najedanput pristupi neki gubavac,
Him, saying, “Lord, if You are willing, You pokloni mu se do zemlje i reçe: “Gospo-
can make me clean.” dine, ako hoøeæ, moœeæ me oçistiti.”
3 Then Jesus put out His hand and touched 3 Tada Isus pruœi ruku i dotakne ga se
him, saying, “I am willing; be cleansed.” And govoreøi: “Ja hoøu. Budi oçiæøen!” I
immediately his leprosy was clean-sed. odmah bi oçiæøena njegova guba.
4 And Jesus said to him, “See that you tell no 4 Isus mu reçe: “Pazi, nikomu to ne gov-
one; but go your way, show yourself to the ori! Veø idi tvojim putem, pokaœi se
priest, and offer the gift that Moses com- sveøeniku te prinesi dar æto ga je pro-
manded, as a testimony to them.” pisao Mojsije, njima za svjedoçan-stvo.”
5 Now when Jesus had entered Capernaum, 5 Kad uåe Isus u Kafarnaum, pristupi mu
a centurion came to Him, pleading with Him, neki stotnik moleøi ga,
6 saying, “Lord, my servant is lying at home 6 govoreøi: “Gospodine, sluga moj leœi
paralyzed, dreadfully tormented.” kod kuøe uzet, u straænim mukama.”
7 And Jesus said to him, “I will come and heal 7 A Isus mu reçe: “Ja øu doøi i ozdraviti ga.”
him.” 8 A stotnik mu odgovori: “Gospodine,
8 The centurion answered and said, “Lord, I nisam dostojan da uåeæ pod krov moj,
am not worthy that You should come under nego samo reci rijeç i ozdravit øe sluga
my roof. But only speak a word, and my moj.
servant will be healed. 9 Jer i ja, koji sam podloœan drugima,
9 For I also am a man under authority, having imam pod sobom vojnike i jednom
soldiers under me. And I say to this one, kaœem: ‘Idi,’ – i on ode; drugom: ‘Doåi,’
‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ – i on doåe; a sluzi svojemu: ‘Uçini to,’
and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ – i on uçini.”
and he does it.” 10 Kad je to çuo Isus, zadivi se i reçe onima
10 When Jesus heard it, He marveled, and said koji su iæli za njim: “Zaista kaœem vam,
to those who followed, “Assuredly, I say to toliko velike vjere nisam naæao ni u
you, I have not found such great faith, not koga u Izraelu!
even in Israel! 11 Kaœem vam, mnogi øe doøi s istoka i sa
11 And I say to you that many will come from zapada i sjesti øe za stol s Abrahamom,
east and west, and sit down with Abraham, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebes-
Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. kom,
12 But the sons of the kingdom will be cast out 12 a sinovi øe kraljevstva biti izbaçeni u
into outer darkness. There will be weeping najveøu tamu, gdje øe biti plaç i ækrgut
and gnashing of teeth.” zubi.”
13 Then Jesus said to the centurion, “Go your 13 Zatim Isus reçe stotniku: “Idi tvojim
way; and as you have believed, so let it be putem, neka ti bude uçinjeno kako si
done for you.” And his servant was healed vjerovao.” I njegov sluga ozdravi u isti
that same hour. ças.
14 Now when Jesus had come into Peter’s 14 Onda doåe Isus u Petrovu kuøu, naåe
house, He saw his wife’s mother lying sick majku od njegove œene gdje leœi bole-
with a fever. sna u vruøici.
15 And He touched her hand, and the fever left 15 Dotaçe joj se ruke i pusti je vruøica.
her. Then she arose and served them. Tada ona ustade i poçne ih poslu-
16 When evening had come, they brought to œivati.
Him many who were demon-possessed. 16 Kad je pala veçer, dovedu mu mnoge
And He cast out the spirits with a word, and opsjednute od zloduha. On rijeçju
healed all who were sick, istjera duhove i sve bolesnike ozdravi.
Matthew 12 Matej
17 that it might be fulfilled which was spoken 17 Tako da bi se ispunila rijeç proroka
by Isaiah the prophet, saying: “He Himself Izaije, govoreøi ovo: “On slabosti naæe
took our infirmities and bore our sicknesses.” uze i ponese naæe bolesti.”
18 Now when Jesus saw great multitudes 18 Kad vidje Isus veliko mnoætvo naroda
about Him, He gave a command to depart oko sebe, naredi da se prijeåe na drugu
to the other side. obalu.
19 Then a certain scribe came and said to Him, 19 Tada doåe k njemu neki pismoznanac i
“Teacher, I will follow You wherever You go.” reçe mu: “Uçitelju, slijedit øu te iøi kamo
20 And Jesus said to him, “Foxes have holes god ti poæao.”
and birds of the air have nests, but the Son 20 A Isus mu reçe: “Lisice imaju jazbine i
of Man has nowhere to lay His head.” ptice nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji
21 Then another of His disciples said to Him, nema ni gdje nasloniti svoju glavu.”
“Lord, let me first go and bury my father.” 21 A drugi mu od njegovih uçenika reçe:
22 But Jesus said to him, “Follow Me, and let “Gospodine, dopusti mi da najprije
the dead bury their own dead.” odem i pokopam svojega oca.”
23 Now when He got into a boat, His disciples 22 A Isus mu reçe: “Poåi za mnom i pusti
followed Him. neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
24 And suddenly a great tempest arose on the 23 Kad On uåe u laåicu, poåu za njim
sea, so that the boat was covered with the njegovi uçenici.
waves. But He was asleep. 24 Najedanput se na moru podigne tako
25 Then His disciples came to Him and awoke velika oluja da valovi gotovo prekriæe
Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” laåicu. A on je spavao.
26 But He said to them, “Why are you fearful, O 25 Tada pristupe uçenici k njemu i probude
you of little faith?” Then He arose and re- ga govoreøi: “Gospodine, spasi nas,
buked the winds and the sea. And there propadamo!”
was a great calm. 26 A On im reçe: “Zaæto ste plaæljivi, vi ma-
27 And the men marveled, saying, “Who can lovjerni?” Tada ustade, zaprijeti vjetro-
this be, that even the winds and the sea vima i moru te nastane velika tiæina.
obey Him?” 27 A ljudi su se çudili, govoreøi: “Tko to
28 When He had come to the other side, to the moœe biti da ga çak vjetrovi i more
country of the Gadarenes, there met Him sluæaju?”
two demon-possessed men, coming out of 28 Kada doåe prijeko na drugu stranu, u
the tombs, exceedingly fierce, so that no gadarenski kraj, doåu mu u susret dva
one could pass that way. opsjednuta zlim duhovima, izlazeøi iz
29 And suddenly they cried out, saying, “What grobnica, vrlo goropadni, tako da nitko
have we to do with You, Jesus, You Son of nije mogao proøi onim putem.
God? Have You come here to torment us 29 I najedanput oni poviçu: “Æto mi imamo
before the time?” s tobom, Isuse, Sine Boœji? Jesi li doæao
30 Now a good way off from them there was a ovamo muçiti nas prije vremena?”
herd of many swine feeding. 30 A nedaleko od njih paslo je veliko krdo
31 So the demons begged Him, saying, “If You svinja.
cast us out, permit us to go away into the 31 Tada ga zli duhovi zamole govoreøi:
herd of swine.” “Ako nas istjeraæ, dopusti da odemo u
32 And He said to them, “Go.” So when they krdo svinja.”
had come out, they went into the herd of 32 On im onda reçe: “Idite.” I kad oni iziåu,
swine. And suddenly the whole herd of odu i uåu u krdo svinja. I gle, najedan-
swine ran violently down the steep place put çitavo krdo svinja jurnu divlje niz
into the sea, and perished in the water. veliki obronak u more i podavi u vodi.
33 Then those who kept them fled; and they 33 A pastiri koji su ih çuvali pobjegnu te
went away into the city and told everything, odu u grad i izvijeste o svemu æto se
including what had happened to the de- dogodilo, ukljuçujuøi i one koji su bili
mon-possessed men. opsjednuti zlim duhovima.
34 And behold, the whole city came out to meet 34 I gle, çitav grad iziåe Isusu u susret. A
Jesus. And when they saw Him, they kad su ga vidjeli, zamole ga da ode iz
begged Him to depart from their region. njihova kraja.

9 So He got into a boat, crossed over, and


came to His own city. 9
Tako On uåe u laåicu, preplovi prijeko
i doåe u svoj grad.
2 And behold, they brought to Him a paralytic 2 I gle, tu mu donesu uzetoga, na njegovu
lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, leœaju. A Isus, kad vidje njihovu vjeru,
said to the paralytic, “Son, be of good cheer; reçe uzetome bolesniku: “Utjeæen budi,
your sins are forgiven you.” sinko, oproæteni su ti grijesi tvoji!”
Matthew 13 Matej
3 And at once some of the scribes said within 3 Nato odmah neki od pismoznanaca
themselves, “This Man blasphemes!” pomisle u sebi: “Ovaj huli Boga.”
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, 4 A Isus, znajuøi njihove misli, reçe im:
“Why do you think evil in your hearts? “Zaæto mislite zlo u svojim srcima?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are 5 Pa æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti gr-
forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’? ijesi’ ili reøi: ‘Ustani i hodaj’?
6 But that you may know that the Son of Man 6 Nego da moœete znati kako Sin Çovjeçji
has power on earth to forgive sins”–then ima vlast na zemlji opraætati grijehe” –
He said to the paralytic, “Arise, take up your tada reçe uzetome: “Ustani, uzmi svoj
bed, and go to your house.” leœaj pa idi kuøi!”
7 And he arose and departed to his house. 7 On ustade i ode svojoj kuøi.
8 Now when the multitudes saw it, they 8 Kad to vidje mnoætvo, zaçudi se i poçne
marveled and glorified God who had given slaviti Boga koji je takvu vlast dao lju-
such power to men. dima.
9 Then as Jesus passed on from there, He 9 Kad Isus poåe dalje, opazi çovjeka ime-
saw a man named Matthew sitting at the nom Mateja gdje sjedi u carinarnici. On
tax office. And He said to him, “Follow Me.” mu reçe: “Poåi za mnom!” On ustade i
And he arose and followed Him. poåe za njim.
10 And so it was, as Jesus sat at the table in 10 Kad je poslije toga Isus sjedio za stolom
the house, that behold, many tax collectors u njegovoj kuøi, doåu mnogi carinici i
and sinners came and sat down with Him grjeænici te sjedoæe za stol s njim i
and His disciples. njegovim uçenicima.
11 And when the Pharisees saw it, they said to 11 Kad to opaze farizeji upitaju njegove
His disciples, “Why does your Teacher eat uçenike: “Zaæto vaæ Uçitelj jede s cari-
with tax collectors and sinners?” nicima i grjeænicima?”
12 But when Jesus heard that, He said to them, 12 A kad je to Isus çuo, reçe im: “Ne treba
“Those who are well have no need of a phy- lijeçnik onima koji su zdravi, nego
sician, but those who are sick. onima koji su bolesni.”
13 But go and learn what this means: ‘I desire 13 Nego idite i nauçite æto to znaçi: ‘Milosti
mercy and not sacrifice.’ For I did not come to ja œelim, a ne œrtve.’ Ja doista nisam
call the righteous, but sinners, to repentance.” doæao da zovem pravednike, nego
14 Then the disciples of John came to Him, grjeænike na pokajanje.”
saying, “Why do we and the Pharisees fast 14 Tada doåu k njemu Ivanovi uçenici
often, but Your disciples do not fast?” govoreøi: “Zaæto mi i farizeji çesto
15 And Jesus said to them, “Can the friends of postimo, a uçenici tvoji ne poste?”
the bridegroom mourn as long as the bride- 15 A Isus im reçe: “Mogu li dakle tugovati
groom is with them? But the days will come prijatelji zaruçnika dokle god je s njima
when the bridegroom will be taken away zaruçnik? Ali doøi øe dani kada øe im se
from them, and then they will fast. oteti zaruçnik i tada øe oni postiti.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an 16 Nitko ne stavlja komad zakrpe od novog
old garment; for the patch pulls away from sukna na staru odjeøu, jer nova zakrpa
the garment, and the tear is made worse. razvuçe odjeøu te rupa bude joæ veøa.
17 Nor do people put new wine into old wine- 17 Niti ljudi ulijevaju novo vino u stare vin-
skins, or else the wineskins break, the wine ske mjeæine; inaçe se mjeæine
is spilled, and the wineskins are ruined. But rasprsnu, vino se prolije i mjeæine pro-
they put new wine into new wineskins, and padnu. Novo se vino ulijeva u nove
both are preserved.” mjeæine, pa se tako oboje saçuva.”
18 While He spoke these things to them, be- 18 Dok im je On o tome govorio, gle, doåe
hold, a ruler came and worshiped Him, say- neki glavar i pokloni mu se do zemlje
ing, “My daughter has just died, but come govoreøi: “Køi mi je umrla, ali doåi i stavi
and lay Your hand on her and she will live.” svoju ruku na nju pa øe oœivjeti.”
19 So Jesus arose and followed him, and so 19 Isus ustade i poåe za njim, isto uçine i
did His disciples. njegovi uçenici.
20 And suddenly, a woman who had a flow of 20 Iznenada, neka œena koja je dvanaest
blood for twelve years came from behind godina bolovala od krvarenja, priåe mu
and touched the hem of His garment; odostraga i dotakne se ruba njegove
21 for she said to herself, “If only I may touch haljine.
His garment, I shall be made well.” 21 Pomislila je: “Ozdravit øu ako se samo
22 But Jesus turned around, and when He saw dotaknem njegove haljine.”
her He said, “Be of good cheer, daughter; 22 Ali Isus se okrenu i kad je opazi, reçe joj:
your faith has made you well.” And the “Utjeæena budi, køeri, tvoja te je vjera
woman was made well from that hour. ozdravila!” I œena ozdravi istoga çasa.
Matthew 14 Matej
23 And when Jesus came into the ruler’s 23 A kad Isus doåe u glavarovu kuøu i ug-
house, and saw the flute players and the leda sviraçe i svjetinu gdje prave veliku
noisy crowd wailing, buku,
24 He said to them, “Make room, for the girl is 24 reçe im: “Odstupite i napravite mjesta,
not dead, but sleeping.” And they laughed jer djevojka nije umrla nego spava.” Oni
Him to scorn. mu se podsmjehivahu.
25 But when the crowd was put outside, He 25 A kad je svjetina izaæla, On uåe unutra,
went in and took her by the hand, and the uze je za ruku i djevojka ustade.
girl arose. 26 I glas se o tome raæiri po cijelom onom
26 And the report of this went out into all that kraju.
land. 27 Kad je Isus odlazio odande, poåu za
27 When Jesus departed from there, two blind njim dva slijepca viçuøi i govoreøi:
men followed Him, crying out and saying, “Smiluj nam se, Sine Davidov!”
“Son of David, have mercy on us!” 28 A kad je uæao u kuøu, pristupe slijepci k
28 And when He had come into the house, the njemu, a Isus im reçe: “Vjerujete li da ja
blind men came to Him. And Jesus said to to mogu uçiniti?” “Da, Gospodine,”
them, “Do you believe that I am able to do odgovore mu oni.
this?” They said to Him, “Yes, Lord.” 29 Tada im se dotaçe oçiju govoreøi:
29 Then He touched their eyes, saying, “Ac- “Neka vam bude prema vjeri vaæoj.”
cording to your faith let it be to you.” 30 I otvore im se oçi, a Isus ih strogo
30 And their eyes were opened. And Jesus opomene govoreøi: “Gledajte da to
sternly warned them, saying, “See that no nitko ne dozna!”
one knows it.” 31 A oni, tek æto iziåu, raæire glas o njemu
31 But when they had departed, they spread po cijelom onom kraju.
the news about Him in all that country. 32 Dok su joæ oni izlazili, dovedu mu
32 As they went out, behold, they brought to çovjeka nijema i opsjednuta zloduhom.
Him a man, mute and demon-possessed. 33 Kad je zloduh bio istjeran, progovori ni-
33 And when the demon was cast out, the mute jemi. Mnoætvo se çudilo govoreøi:
spoke. And the multitudes marveled, say- “Nikad se neæto takvo nije vidjelo u
ing, “It was never seen like this in Israel!” Izraelu!”
34 But the Pharisees said, “He casts out de- 34 A farizeji su govorili: “On izgoni zloduhe
mons by the ruler of the demons.” uz pomoø poglavice zloduha.”
35 And Jesus went about all the cities and vil- 35 Tako je Isus obilazio sve gradove i sela,
lages, teaching in their synagogues, prea- uçeøi u tamoænjim sinagogama, propo-
ching the gospel of the kingdom, and heal- vijedajuøi Radosnu vijest o kraljevstvu
ing every sickness and every disease lijeçeøi svaku slabost i svaku bolest
among the people. meåu ljudima.
36 But when He saw the multitudes, He was 36 Ali kada vidje mnoætvo naroda, On se
moved with compassion for them, because vrlo saœali nad njima, jer su bili
they were weary and scattered, like sheep izmuçeni i raætrkani naokolo kao ovce
having no shepherd. bez pastira.
37 Then He said to His disciples, “The harvest 37 Tada reçe svojim uçenicima: “Zaista
truly is plentiful, but the laborers are few. œetve je mnogo, a radnika malo.”
38 Therefore pray the Lord of the harvest to 38 Zato molite gospodara œetve da poæalje
send out laborers into His harvest.” radnike u œetvu svoju.”

10 And when He had called His twelve


disciples to Him, He gave them power
over unclean spirits, to cast them out, and
10 Poslije toga On pozva k sebi svojih
dvanaest uçenika, dade im vlast
nad neçistim duhovima da ih izgone, da
to heal all kinds of sickness and all kinds of ozdravljaju od svake bolesti i od svake
disease. nemoøi.
2 Now the names of the twelve apostles are 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola:
these: first, Simon, who is called Peter, and prvi Æimun, zvani Petar, i njegov brat
Andrew his brother; James the son of Andrija; Jakov sin Zebedejev i njegov
Zebedee, and John his brother; brat Ivan;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Mat- 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik;
thew the tax collector; James the son of Al- Jakov, sin Alfejev, i Lebaj, çije je prezi-
phaeus, and Lebbaeus, whose surname me bilo Tadej;
was Thaddaeus; 4 Æimun Kanaanac i Juda Iskariotski, koji
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, ga izdade.
who also betrayed Him. 5 Ovu dvanaestoricu posla Isus i naredi
5 These twelve Jesus sent out and com- im govoreøi: “Ne idite putem k nezna-
Matthew 15 Matej
manded them, saying: “Do not go into the boæcima, i ni u jedan samarijski grad ne
way of the Gentiles, and do not enter a city ulazite.
of the Samaritans. 6 Nego idite radije k izgubljenim ovcama
6 But go rather to the lost sheep of the house doma Izraelova.
of Israel. 7 I na putu kako idete ovako propovijeda-
7 And as you go, preach, saying, ‘The king- jte: ‘Pribliœilo se kraljevstvo nebesko.’
dom of heaven is at hand.’ 8 Ozdravljujte bolesne, çistite gubave,
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the uskrsavajte mrtve, izgonite zloduhe!
dead, cast out demons. Freely you have re- Badava ste primili, badava i dajite.
ceived, freely give. 9 Ne pribavljajte sebi ni zlata, ni srebra, ni
9 Provide neither gold nor silver nor copper in bakra u pojase za novac,
your moneybelts, 10 niti putne torbe, ni dviju haljina, ni
10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor obuøe, ni ætapa, jer radnik zavreåuje
sandals, nor staffs; for a worker is worthy of svoju hranu.
his food. 11 U koji god grad ili selo uåete, ispitajte
11 Now whatever city or town you enter, inquire ima li tu tko dostojan te ostanite tamo
who in it is worthy, and stay there till you go dok ne odete odatle.
out. 12 Kad uåete u koju kuøu, pozdravite
12 And when you go into a household, greet it. ukuøane.
13 If the household is worthy, let your peace 13 Bude li kuøa dostojna, neka na nju siåe
come upon it. But if it is not worthy, let your vaæ mir. Ne bude li dostojna, neka se
peace return to you. mir vaæ vrati k vama.
14 And whoever will not receive you nor hear your 14 Ako vas gdje ne prime i ne posluæaju
words, when you depart from that house or vaæih rijeçi, kad iziåete iz te kuøe ili
city, shake off the dust from your feet. grada, otresite praæinu sa svojih nogu.
15 Assuredly, I say to you, it will be more toler- 15 Zaista, kaœem vam, lakæe øe biti zemlji
able for the land of Sodom and Gomorrah Sodomi i Gomori u dan suåenja nego
in the day of judgment than for that city! onomu gradu!
16 Behold, I send you out as sheep in the midst Buduøa progonstva
of wolves. Therefore be wise as serpents 16 Evo, Ja vas æaljem kao ovce meåu
and harmless as doves. vukove. Zato budite mudri kao zmije, a
17 But beware of men, for they will deliver you bezazleni kao golubovi.
up to councils and scourge you in their 17 Çuvajte se ljudi, jer øe vas oni predavati
synagogues. vijeøima i biçevati vas u svojim sina-
18 And you will be brought before governors gogama.
and kings for My sake, as a testimony to 18 I izvodit øe vas pred upravitelje i kraljeve
them and to the Gentiles. zbog mene, za svjedoçanstvo njima i
19 But when they deliver you up, do not worry neznaboæcima.
about how or what you should speak. For it 19 A kad vas predaju, ne budite zabrinuti
will be given to you in that hour what you kako øete ili æto øete govoriti, jer øe vam
should speak; se onoga çasa dati ono æto trebate
20 for it is not you who speak, but the Spirit of govoriti.
your Father who speaks in you. 20 Jer niste to vi koji govorite, nego Duh
21 Now brother will deliver up brother to death, Oca vaæega govori u vama.
and a father his child; and children will rise 21 Tada øe brat predavati brata na smrt i
up against parents and cause them to be otac svoje dijete. Djeca øe ustajati pro-
put to death. tiv roditelja i izvoditi ih u smrt.
22 And you will be hated by all for My name’s 22 A vas øe svi ljudi mrziti zbog mojega im-
sake. But he who endures to the end will be ena. Ali tko ustraje do kraja, bit øe
saved. spaæen.
23 But when they persecute you in this city, flee 23 A kad vas poçnu progoniti u jednom
to another. For assuredly, I say to you, you gradu, bjeœite u drugi. Zaista, kaœem
will not have gone through the cities of Is- vam, sigurno neøete obiøi gradove izrae-
rael before the Son of Man comes. lske prije nego æto doåe Sin Çovjeçji.
24 A disciple is not above his teacher, nor a 24 Nije uçenik nad uçiteljem, niti je sluga
servant above his master. nad svojim gospodarom.
25 It is enough for a disciple that he be like his 25 Dosta je uçeniku da on bude kao njegov
teacher, and a servant like his master. If uçitelj, a sluzi da bude kao njegov
they have called the master of the house gospodar. Ako su gospodara kuøe na-
Beelzebub, how much more will they call zivali Belzebubom, koliko øe joæ viæe
those of his household! nazvati njegove ukuøane!
26 Therefore do not fear them. For there is 26 Dakle, nemojte ih se bojati. Niæta nije
Matthew 16 Matej
nothing covered that will not be revealed, skriveno æto neøe biti otkriveno niti
and hidden that will not be known. tajno æto se neøe doznati.
27 Whatever I tell you in the dark, speak in the 27 Æto vam god kaœem u tami, govorite na
light; and what you hear in the ear, preach svjetlu, æto na uho çujete, propovijeda-
on the housetops. jte na krovovima.
28 And do not fear those who kill the body but 28 Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali
cannot kill the soul. But rather fear Him who duæe ne mogu ubiti. Nego bojte se radi-
is able to destroy both soul and body in hell. je onoga koji moœe i duæu i tijelo uniætiti
29 Are not two sparrows sold for a copper coin? u paklu.
And not one of them falls to the ground apart 29 Zar se ne prodaju dva vrapca za jedan
from your Father’s will. novçiø? Pa ipak ni jedan od njih ne
30 But the very hairs of your head are all num- pada na zemlju bez volje Oca vaæega.
bered. 30 A vama su çak i vlasi na glavi izbrojene.
31 Do not fear therefore; you are of more value 31 Dakle ne bojte se! Vi viæe vrijedite od
than many sparrows. mnoætva vrabaca.
32 Therefore whoever confesses Me before 32 Stoga, tko god mene prizna pred ljudi-
men, him I will also confess before My Fa- ma, njega øu i Ja priznati pred svojim
ther who is in heaven. Ocem koji je na nebu.
33 But whoever denies Me before men, him I 33 Tko mene zanijeçe pred ljudima, njega
will also deny before My Father who is in øu i Ja zanijekati pred svojim Ocem koji
heaven. je na nebu.
34 Do not think that I came to bring peace on 34 Ne mislite da sam doæao donijeti na
earth. I did not come to bring peace but a zemlju mir. Ne, nisam doæao da done-
sword. sem mir, nego maç.
35 For I have come to ‘set a man against his 35 Jer Ja sam doæao da rastavim sina od
father, a daughter against her mother, and njegova oca, køer od njezine majke i
a daughter-in-law against her mother-in-law.’ snahu od njezine svekrve.
36 And ‘a man’s foes will be those of his own 36 Çovjeku øe biti neprijatelji njegovi
household.’ ukuøani.
37 He who loves father or mother more than 37 Onaj tko viæe ljubi oca ili majku nego
Me is not worthy of Me. And he who loves mene, nije mene dostojan. Tko viæe
son or daughter more than Me is not worthy ljubi sina ili køer nego mene, nije mene
of Me. dostojan.
38 And he who does not take his cross and fol- 38 Tko ne uzme na sebe kriœ svoj i ne poåe
low after Me is not worthy of Me. za mnom, nije mene dostojan.
39 He who finds his life will lose it, and he who 39 Tko naåe svoj œivot, izgubit øe ga, a tko
loses his life for My sake will find it. izgubi œivot zbog mene naøi øe ga.
40 He who receives you receives Me, and he 40 Onaj tko vas prima, mene prima, a tko
who receives Me receives Him who sent mene prima, prima onoga koji me je po-
Me. slao.
41 He who receives a prophet in the name of a 41 Onaj tko prima proroka zato æto je pro-
prophet shall receive a prophet’s reward. rok, primit øe nagradu proroka. I onaj
And he who receives a righteous man in the tko prima pravednika zato æto je
name of a righteous man shall receive a pravednik, primit øe nagradu prave-
righteous man’s reward. dnika.
42 And whoever gives one of these little ones 42 I tko god pruœi jednome od ovih malenih
only a cup of cold water in the name of a samo çaæu hladne vode zato æto je moj
disciple, assuredly, I say to you, he shall by uçenik, zaista, kaœem vam, neøe izgu-
no means lose his reward.” biti svoju nagradu.”

11 Now it came to pass, when Jesus


finished commanding His twelve dis-
ciples, that He departed from there to teach
11 Nakon toga kad je Isus dovræio
pouku i zapovijedi dvanaestorici
svojih uçenika, ode odande dalje
and to preach in their cities. nauçavati i propovijedati po njihovim
2 And when John had heard in prison about gradovima.
the works of Christ, he sent two of his disci- 2 Kad je Ivan çuo u tamnici za Kristova
ples djela, posla svoja dva uçenika,
3 and said to Him, “Are You the Coming One, 3 da ga pitaju: “Jesi li ti onaj koji treba doøi,
or do we look for another?” ili da drugoga çekamo?”
4 Jesus answered and said to them, “Go and 4 Isus im odgovarajuøi reçe: “Idite i kaœite
tell John the things which you hear and see: Ivanu sve æto çujete i vidite:
5 “The blind receive their sight and the lame 5 “Slijepi progledaju, hromi hodaju, guba-
Matthew 17 Matej
walk; the lepers are cleansed and the deaf vci se çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, a
hear; the dead are raised up and the poor siromasima se propovijeda Radosna
have the gospel preached to them. vijest.
6 And blessed is he who is not offended be- 6 Blagoslovljen je onaj koji se ne sablazni
cause of Me.” zbog mene.”
7 As they departed, Jesus began to say to the 7 A kad su oni otiæli, poçeo je Isus govoriti
multitudes concerning John: “What did you mnoætvu naroda o Ivanu: “Æto ste iziæli
go out into the wilderness to see? A reed gledati u pustinju? Trsku koju vjetar
shaken by the wind? njiæe?
8 But what did you go out to see? A man 8 Pa æto ste iziæli gledati? Çovjeka odje-
clothed in soft garments? Indeed, those vena u i finu haljinu? Zaista, oni koji
who wear soft clothing are in kings’ houses. nose finu odjeøu, borave u kraljevskim
9 But what did you go out to see? A prophet? dvorima.
Yes, I say to you, and more than a prophet. 9 Pa æto ste onda iziæli gledati? Proroka?
10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, Da, kaœem vam, i viæe nego proroka,
I send My messenger before Your face, 10 Jer to je onaj o kojemu je napisano:
who will prepare Your way before You.’ ‘Evo, glasnika ti svojega pred licem tvo-
11 Assuredly, I say to you, among those born jim æaljem koji øe pripraviti put pred
of women there has not risen one greater tobom.’
than John the Baptist; but he who is least 11 Zaista, kaœem vam, izmeåu roåenih od
in the kingdom of heaven is greater than œene nije se uzdigao veøi od Ivana
he. Krstitelja; ali onaj koji je najmanji u
12 And from the days of John the Baptist until kraljevstvu nebeskom veøi je od njega.
now the kingdom of heaven suffers vio- 12 A od vremena Ivana Krstitelja do sada
lence, and the violent take it by force. kraljevstvo nebesko trpi nasilje i siloviti
13 For all the prophets and the law prophesied ga prisvajaju silom.
until John. 13 Jer svi su Proroci i Zakon proricali o
14 And if you are willing to receive it, he is Elijah tome do Ivana.
who is to come. 14 A ako hoøete pravo znati, on je Ilija koji
15 He who has ears to hear, let him hear! treba doøi.
16 But to what shall I liken this generation? It is 15 Tko ima uæi za çuti, neka çuje!
like children sitting in the marketplaces and 16 A komu øu prispodobiti ovaj naraætaj?
calling to their companions, Nalik je djeci æto sjede na trgovima i
17 and saying: ‘We played the flute for you, And dovikuju drugima
you did not dance; we mourned to you, And 17 govoreøi: ‘Zasvirali smo vam na frulu, vi
you did not lament.’ niste zaplesali. Zapjevali smo vam
18 For John came neither eating nor drinking, tuœaljke, vi niste zaplakali.’
and they say, ‘He has a demon.’ 18 Doista, doåe Ivan ne jeduøi niti pijuøi, a
19 The Son of Man came eating and drinking, oni govore: ‘Opsjednut je zloduhom.’
and they say, ‘Look, a gluttonous man and 19 Doåe Sin Çovjeçji jeduøi i pijuøi, a oni
a winebibber, a friend of tax collectors and govore, ‘Gle, izjelice i pijanice, prijatelj
sinners!’ But wisdom is justified by her chil- carinika i grjeænika!’ Ali mudrost je
dren.” opravdana svojom djecom.”
20 Then He began to upbraid the cities in which Nepokajani gradovi
most of His mighty works had been done, 20 Tada poçne koriti gradove, u kojima je
because they did not repent: bilo uçinjeno najviæe njegovih çudesa,
21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth- æto se nisu pokajali:
saida! For if the mighty works which were 21 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido!
done in you had been done in Tyre and Si- Jer da su çudesa, koja su uçinjena u
don, they would have repented long ago in vama, uçinjena u Tiru i Sidonu, veø bi
sackcloth and ashes. se odavno pokajali, u kostrijeti i pepelu.
22 But I say to you, it will be more tolerable for 22 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe
Tyre and Sidon in the day of judgment than gradu Tiru i Sidonu u dan suda nego
for you. vama.
23 And you, Capernaum, who are exalted to 23 A ti, Kafarnaume, koji si do nebesa
heaven, will be brought down to Hades; for podignut, u pakao øeæ propasti. Jer da
if the mighty works which were done in you su çudesa, koja su uçinjena u vama,
had been done in Sodom, it would have re- uçinjena u Sodomi, ostala bi do dana
mained until this day. danaænjega.
24 But I say to you that it shall be more toler- 24 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe
able for the land of Sodom in the day of judg- zemlji sodomskoj u dan suda, nego
ment than for you.” tebi.”
Matthew 18 Matej
25 At that time Jesus answered and said, “I 25 U ono vrijeme Isus progovori i reçe: “Ja
thank You, Father, Lord of heaven and ti zahvaljujem, Oçe, Gospodaru neba i
earth, because You have hidden these zemlje, æto si ovo sve skrio od mudrih i
things from the wise and prudent and have umnih, a otkrio si malenima.
revealed them to babes. 26 Da, Oçe, jer to tako izgleda dobro u
26 Even so, Father, for so it seemed good in tvom pogledu.
Your sight. 27 Sve je meni predao Otac moj, a nitko ne
27 All things have been delivered to Me by My poznaje Sina nego samo Otac. Niti tko
Father, and no one knows the Son except poznaje Oca nego Sin i onaj kojemu ga
the Father. Nor does anyone know the Fa- Sin hoøe otkriti.
ther except the Son, and he to whom the 28 Doåite k meni svi koji se izmoreni i
Son wills to reveal Him. optereøeni, i ja øu vam dati poçinak.
28 Come to Me, all you who labor and are 29 Uzmite jaram moj na sebe i uçite se od
heavy laden, and I will give you rest. mene, jer Ja sam blaga i ponizna srca i
29 Take My yoke upon you and learn from Me, naøi øete poçinak svojim duæama.
for I am gentle and lowly in heart, and you 30 Jer moj je jaram blag, a moje breme la-
will find rest for your souls. gano.”
30 For My yoke is easy and My burden is light.”
Sin Çovjeçji Gospodar Subote

12 At that time Jesus went through the


grainfields on the Sabbath. And His
disciples were hungry, and began to pluck
12 U ono vrijeme Isus je iæao u subotu
kroz œitne usjeve. Njegovi su
uçenici bili gladni, te poçnu trgati klasje
heads of grain and to eat. i jesti.
2 But when the Pharisees saw it, they said to 2 Kada su to vidjeli farizeji rekoæe mu:
Him, “Look, Your disciples are doing what “Gledaj, tvoji uçenici çine æto nije
is not lawful to do on the Sabbath!” dopuæteno çiniti subotom.”
3 Then He said to them, “Have you not read 3 Tada im On reçe: “Zar niste çitali æto je
what David did when he was hungry, he and uçinio David kad je ogladnio, zajedno s
those who were with him: onima koji su bili s njim?
4 how he entered the house of God and ate the 4 Kako je uæao u dom Boœji te jeo posta-
showbread which was not lawful for him to vljene kruhove, koje nije bilo po Zakonu
eat, nor for those who were with him, but dopuæteno jesti ni njemu ni njegovim
only for the priests? pratiocima, veø samo sveøenicima?
5 Or have you not read in the law that on the 5 Ili, zar niste çitali u Zakonu da subotnim
Sabbath the priests in the temple profane danima sveøenici u hramu kræe subotu,
the Sabbath, and are blameless? a bez krivnje su?
6 But I say to you that in this place there is One 6 A ja vam kaœem da je ovdje onaj koji je
greater than the temple. veøi od hrama.
7 But if you had known what this means, ‘I de- 7 Kad biste znali æto to znaçi: ‘Ja œelim
sire mercy and not sacrifice,’ you would not milost a ne œrtvu’, ne biste osuåivali
have condemned the guiltless. neduœne.
8 For the Son of Man is Lord even of the Sab- 8 Jer Sin Çovjeçji Gospodar je i od sub-
bath.” ote.”
9 Now when He had departed from there, He 9 Poslije odlaska odande doåe u njihovu
went into their synagogue. sinagogu.
10 And behold, there was a man who had a 10 I gle, bio je tamo neki çovjek s usahlom
withered hand. And they asked Him, say- rukom. Oni ga upitaju da bi ga mogli
ing, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”– optuœiti, govoreøi: “Smije li se po Za-
that they might accuse Him. konu u subotu lijeçiti?”
11 Then He said to them, “What man is there 11 On im tada reçe: “Kakav bi to bio çovjek
among you who has one sheep, and if it falls meåu vama da svoju jedinu ovcu, kada
into a pit on the Sabbath, will not lay hold of bi u subotu upala u jamu, ne bi prihvatio
it and lift it out? i izvadio?
12 Of how much more value then is a man than 12 A koliko je viæe vredniji çovjek od ovce?
a sheep? Therefore it is lawful to do good Tako dakle, smije se u subotu çiniti do-
on the Sabbath.” bro.”
13 Then He said to the man, “Stretch out your 13 Tada On reçe çovjeku: “Ispruœi svoju
hand.” And he stretched it out, and it was ruku.” On je ispruœi i ona postane
restored as whole as the other. zdrava kao i druga.
14 Then the Pharisees went out and took coun- 14 Onda farizeji iziåu iz sinagoge, odrœe
sel against Him, how they might destroy vijeøanje protiv njega kako bi ga mogli
Him. pogubiti.
Matthew 19 Matej
15 But when Jesus knew it, He withdrew from 15 Ali kada to doznade Isus, ukloni se oda-
there; and great multitudes followed Him, nde, a mnoætvo poåe za njim i On ih je
and He healed them all. sve ozdravio.
16 And He warned them not to make Him 16 On ih je opominjao da ne razglase o
known, njemu,
17 that it might be fulfilled which was spoken 17 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po
by Isaiah the prophet, saying: proroku Izaiji, govoreøi ovo:
18 “Behold, My Servant whom I have chosen, 18 “Gle, evo Sluge mojega kojega sam iza-
my Beloved in whom My soul is well brao, Ljubimac moj kojemu se moja
pleased; I will put My Spirit upon Him, and duæa raduje. Duh svoj stavit øu na njega i
He will declare justice to the Gentiles. On øe pravdu proglasiti neznaboæcima.
19 He will not quarrel nor cry out, nor will any- 19 Prepirati se neøe ni vikati, niti øe mu itko
one hear His voice in the streets. çuti glas na ulicama.
20 A bruised reed He will not break, and smok- 20 Trske stuçene neøe slomiti, niti øe
ing flax He will not quench, till He sends ugasiti stijenja æto tek tinja, sve dok
forth justice to victory. pravdu ne privede k pobjedi.
21 And in His name Gentiles will trust.” 21 U njegovo ime uzdat øe se neznaboæci.”
22 Then one was brought to Him who was de- 22 Tada mu dovedu çovjeka opsjednuta
mon-possessed, blind and mute; and He zloduhom, koji je bio slijep i nijem. On
healed him, so that the blind and mute man ga je ozdravio, tako da je nijemi govorio
both spoke and saw. i vidio.
23 And all the multitudes were amazed and 23 I sve se ono mnoætvo çudilo govoreøi:
said, “Could this be the Son of David?” “Nije li ovo Sin Davidov?”
24 But when the Pharisees heard it they said, 24 A farizeji, kad su to çuli, rekoæe: “Ovaj
“This fellow does not cast out demons ex- izgoni zle duhove pomoøu Beelze-
cept by Beelzebub, the ruler of the de- buba, poglavice zlih duhova.”
mons.” 25 Znajuøi njihove misli, Isus im reçe:
25 But Jesus knew their thoughts, and said to “Svako kraljevstvo koje je u sebi razdi-
them: “Every kingdom divided against itself jeljeno opustjet øe i svaki grad ili dom u
is brought to desolation, and every city or sebi razdijeljen neøe opstati.
house divided against itself will not stand. 26 Ako Sotona izgoni Sotonu, on je u sebi
26 And if Satan casts out Satan, he is divided razdijeljen. Kako øe dakle opstati
against himself. How then will his kingdom njegovo kraljevstvo?
stand? 27 Ako Ja pomoøu Beelzebuba izgonim
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by zle duhove, çijom ih pomoøi izgone vaæi
whom do your sons cast them out? There- sinovi? Zato øe vam oni biti suci.
fore they shall be your judges. 28 Ako li ja uz pomoø Duha Boœjega izgo-
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, nim zle duhove, zaista onda je doælo k
surely the kingdom of God has come upon vama kraljevstvo Boœje.
you. 29 Ili, kako moœe netko uøi u kuøu jakoga
29 Or else how can one enter a strong man’s çovjeka i oteti mu stvari, ako toga ja-
house and plunder his goods, unless he koga prije ne sveœe? Tek mu tada
first binds the strong man? And then he will moœe oplijeniti kuøu.
plunder his house. 30 Onaj tko nije sa mnom, taj je protiv
30 He who is not with Me is against Me, and he mene, i tko sa mnom ne skuplja, taj
who does not gather with Me scatters rasipa.
abroad. 31 Tako dakle Ja vam kaœem, svaki øe se
31 Therefore I say to you, every sin and blas- grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali
phemy will be forgiven men, but the blas- bogohulstvo protiv Duha Svetoga neøe
phemy against the Holy Spirit will not be for- im se oprostiti.
given men. 32 Ako bilo tko reçe neæto protiv Sina
32 Anyone who speaks a word against the Son Çovjeçjega, bit øe mu oproæteno, ali
of Man, it will be forgiven him; but whoever ako bilo tko govori protiv Duha Sve-
speaks against the Holy Spirit, it will not be toga, neøe mu se oprostiti ni na ovom
forgiven him, either in this age or in the age svijetu niti na onom æto dolazi.
to come. 33 Ili drœite da je stablo dobro i plod mu je
33 Either make the tree good and its fruit good, dobar; ili drœite da je stablo nevaljalo i
or else make the tree bad and its fruit bad; plod mu je nevaljao, jer se po plodu sta-
for a tree is known by its fruit. blo poznaje.
34 Brood of vipers! How can you, being evil, 34 O zmijsko leglo! Kako moœete govoriti o
speak good things? For out of the abun- dobrim stvarima kad ste zli? Jer iz obilja
dance of the heart the mouth speaks. srca usta govore!
Matthew 20 Matej
35 A good man out of the good treasure of his 35 Dobar çovjek iz dobre riznice srca iz-
heart brings forth good things, and an evil man nosi ono æto je dobro, a zao çovjek iz
out of the evil treasure brings forth evil things. zle riznice iznosi ono æto je zlo.
36 But I say to you that for every idle word men 36 Ali Ja vam kaœem da øe ljudi za svaku
may speak, they will give account of it in the ispraznu rijeç koju izreknu dati raçun u
day of judgment. dan suda.
37 For by your words you will be justified, and 37 Jer øeæ po svojim rijeçima biti opravdan
by your words you will be condemned.” i po svojim øeæ rijeçima biti osuåen.”
38 Then some of the scribes and Pharisees an- 38 Tada mu odgovore neki od pismoznan-
swered, saying, “Teacher, we want to see aca i farizeja govoreøi: “Uçitelju, htjeli
a sign from You.” bismo od tebe vidjeti znak.”
39 But He answered and said to them, “An evil 39 A On im odgovarajuøi reçe: “Znak traœi
and adulterous generation seeks after a pokvaren i preljubniçki naraætaj, ali mu
sign, and no sign will be given to it except se neøe dati drugi znak, osim znaka
the sign of the prophet Jonah. Jone proroka.
40 For as Jonah was three days and three 40 Jer kao æto je Jona bio u utrobi velike
nights in the belly of the great fish, so will morske ribe tri dana i tri noøi, tako øe i
the Son of Man be three days and three Sin Çovjeçji proboraviti u utrobi zemlje
nights in the heart of the earth. tri dana i tri noøi.
41 The men of Nineveh will rise in the judgment 41 Ljudi iz Ninive øe ustati na sudu s ovim
with this generation and condemn it, because naraætajem i osudit øe ga, jer su se
they repented at the preaching of Jonah; pokajali na Jonino propovijedanje. A
and indeed a greater than Jonah is here. evo, ovdje je zaista jedan veøi od Jone.
42 The queen of the South will rise up in the 42 Kraljica juga ustat øe na sudu s ovim
judgment with this generation and con- naraætajem i osudit øe ga, jer je doæla s
demn it, for she came from the ends of the kraja zemlje da bi çula mudrost Salo-
earth to hear the wisdom of Solomon; and monovu. A evo zaista, ovdje je jedan
indeed a greater than Solomon is here. veøi od Salomona.
43 When an unclean spirit goes out of a man, 43 Kada neçisti duh iziåe iz çovjeka, luta
he goes through dry places, seeking rest, pustim mjestima traœeøi poçinka, ali ga
and finds none. ne nalazi.
44 Then he says, ‘I will return to my house from 44 Tada reçe: ‘Povratit øu se u svoju kuøu
which I came.’ And when he comes, he iz koje sam iziæao.’ I kad stigne, naåe je
finds it empty, swept, and put in order. praznu, pometenu i ureåenu.
45 Then he goes and takes with him seven 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam dru-
other spirits more wicked than himself, and gih duhova, mnogo gorih od sebe, koji
they enter and dwell there; and the last uåu i tu se nastane. Posljednje stanje
state of that man is worse than the first. So onoga çovjeka bude gore od prvoga.
shall it also be with this wicked generation.” Tako øe biti i s ovim zlim naraætajem.”
46 While He was still talking to the multitudes, 46 Dok je on joæ govorio narodu, stajali su
behold, His mother and brothers stood out- vani njegova majka i njegova braøa koji
side, seeking to speak with Him. su œeljeli s njim govoriti.
47 Then one said to Him, “Look, Your mother 47 Netko mu onda reçe: “Gledaj, vani stoje
and Your brothers are standing outside, tvoja majka i tvoja braøa i œele s tobom
seeking to speak with You.” govoriti.”
48 But He answered and said to the one who 48 A On odgovori onomu koji mu je to
told Him, “Who is My mother and who are javio: “Tko je moja majka i tko su moja
My brothers?” braøa?”
49 And He stretched out His hand toward His 49 On ispruœi svoju ruku prema svojim
disciples and said, “Here are My mother uçenicima te reçe: “Evo, ovo su moja
and My brothers! majka i moja braøa!”
50 For whoever does the will of My Father in 50 Jer tko god vræi volju mojega Oca koji je
heaven is My brother and sister and mother.” na nebu, taj je moj brat, sestra i majka.”

13 On the same day Jesus went out of the


house and sat by the sea. 13
Onoga istog dana iziåe Isus iz kuøe
i sjedne kraj mora.
2 And great multitudes were gathered together 2 I veliko se mnoætvo naroda skupilo oko
to Him, so that He got into a boat and sat; njega, tako da on uåe u laåicu i sjedne,
and the whole multitude stood on the shore. dok je sve mnoætvo stajalo na obali.
3 Then He spoke many things to them in para- 3 Tada im je o mnogim stvarima govorio u
bles, saying: “Behold, a sower went out to prispodobama, govoreøi: “Gle, iziåe
sow. sijaç da sije.
Matthew 21 Matej
4 And as he sowed, some seed fell by the way- 4 I dok je on sijao, neæto zrnja padne na
side; and the birds came and devoured them. stranu puta i doåu ptice te ga po-
5 Some fell on stony places, where they did zoblju.
not have much earth; and they immediately 5 Neæto padne na kamenito tlo, gdje ima
sprang up because they had no depth of malo zemlje, te brzo izniknu jer ne
earth. imaæe duboke zemlje.
6 But when the sun was up they were scorched, 6 Ali kada iziåe sunce, ono uvenu od
and because they had no root they withered vruøine, a kako ne imaæe korijena, usa-
away. hnu.
7 And some fell among thorns, and the thorns 7 Neæto, opet, padne meåu trnje, i trnje
sprang up and choked them. uzraste i uguæi ga.
8 But others fell on good ground and yielded a 8 Neæto, napokon, padne na dobru zemlju
crop: some a hundredfold, some sixty, i donese plod: neæto stostruko, neæto
some thirty. æezdesetostruko, neæto trideseto-
9 He who has ears to hear, let him hear!” struko.
10 And the disciples came and said to Him, 9 Tko ima uæi za çuti, neka çuje!
“Why do You speak to them in parables?” 10 Pribliœe mu se tada uçenici njegovi i upi-
11 He answered and said to them, “Because it taju ga: “Zaæto im govoriæ u prispodo-
has been given to you to know the myster- bama?”
ies of the kingdom of heaven, but to them it 11 On im odgovarajuøi reçe: “Zato jer je
has not been given. vama dano da znate tajnosti kraljev-
12 For whoever has, to him more will be given, stva nebeskoga, ali njima to nije dano.
and he will have abundance; but whoever 12 Jer tko god ima, dat øe mu se joæ viæe i
does not have, even what he has will be on øe imati u izobilju, a tko nema,
taken away from him. oduzet øe mu se çak i ono æto ima.
13 Therefore I speak to them in parables, be- 13 Zbog toga, Ja njima govorim u prispo-
cause seeing they do not see, and hearing dobama zato jer, gledajuøi oni ne vide, i
they do not hear, nor do they understand. sluæajuøi, oni ne çuju niti razumiju.
14 And in them the prophecy of Isaiah is ful- 14 Na njima je ispunjeno proroçanstvo
filled, which says: ‘Hearing you will hear and proroka Izaije, koje govori: ‘Sluæajuøi
shall not understand, and seeing you will çut øete a neøete razumjeti, a gledajuøi
see and not perceive; vidjet øete, a neøete opaziti;
15 for the heart of this people has grown dull. 15 jer je otvrdnulo srce ovoga naroda.
Their ears are hard of hearing, and their Uæima teæko çuju, a oçi svoje zatvoriæe,
eyes they have closed, lest they should see osim da jednom oçima svojim progle-
with their eyes and hear with their ears, lest daju, da uæima svojim proçuju, srcem
they should understand with their heart and svojim poçnu razumijevati i da se
turn, so that I should heal them.’ obrate, pa da ih ozdravim.’
16 But blessed are your eyes for they see, and 16 A blagoslovljene su vaæe oçi jer vide i
your ears for they hear; vaæe uæi jer çuju!
17 for assuredly, I say to you that many proph- 17 Jer zaista, kaœem vam, da mnogi su
ets and righteous men desired to see what proroci i pravednici œeljeli vidjeti sve
you see, and did not see it, and to hear what ono æto vi vidite, ali oni to nisu vidjeli, i
you hear, and did not hear it. çuti ono æto vi çujete, ali nisu çuli.
18 Therefore hear the parable of the sower: 18 Dakle sada posluæajte prispodobu o
19 When anyone hears the word of the king- sijaçu:
dom, and does not understand it, then the 19 Svakom onom koji çuje rijeç o kralje-
wicked one comes and snatches away what vstvu, a ne razumije, pa dolazi onaj
was sown in his heart. This is he who re- zlobni te mu otme ono æto mu je u srcu
ceived seed by the wayside. posijano. To je onaj koji je primio sjeme
20 But he who received the seed on stony pokraj puta.
places, this is he who hears the word and 20 A onaj koji primi sjeme na kamenito tlo,
immediately receives it with joy; to je onaj koji rijeç çuje i odmah je prima
21 yet he has no root in himself, but endures sa veseljem,
only for a while. For when tribulation or per- 21 ali kako nema u sebi korijena, nestalan
secution arises because of the word, imme- je i izdrœi neko vrijeme. Kada doåe
diately he stumbles. nevolja ili progonstvo zbog rijeçi,
22 Now he who received seed among the odmah se spotakne.
thorns is he who hears the word, and the 22 A onaj koji primi sjeme meåu trnje jest
cares of this world and the deceitfulness of onaj koji sluæa rijeç, ali svjetska briga i
riches choke the word, and he becomes un- zavodljivost bogatstva uguæe rijeç i on
fruitful. ostane neplodan.
Matthew 22 Matej
23 But he who received seed on the good 23 A onaj koji primi sjeme na dobru zemlju
ground is he who hears the word and under- jest onaj koji çuje rijeç i razumije je, koji
stands it, who indeed bears fruit and pro- zaista donosi plod i daje: neki sto-
duces: some a hundredfold, some sixty, struko, neki æezdesetostruko, a neki
some thirty.” tridesetostruko.”
24 Another parable He put forth to them, say- 24 On im iznese drugu prispodobu, govo-
ing: “The kingdom of heaven is like a man reøi: “Kraljevstvo je nebesko kao kad
who sowed good seed in his field; çovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi;
25 but while men slept, his enemy came and 25 ali dok su ljudi spavali, doåe njegov
sowed tares among the wheat and went his neprijatelj pa posije kukolj po pæenici i
way. ode.
26 But when the grain had sprouted and pro- 26 Pa kad usjev naraste i donese rod, tada
duced a crop, then the tares also appeared. se pojavi i kukolj.
27 So the servants of the owner came and said 27 Sluge vlasnika doåu k njemu te mu reknu:
to him, ‘Sir, did you not sow good seed in ‘Gospodaru, zar nisi dobro sjeme posijao
your field? How then does it have tares?’ na svojoj njivi? Kako onda ima kukolja?’
28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ 28 On im reçe: ‘To je uçinio neprijatelj.’
The servants said to him, ‘Do you want us Nato mu sluge reknu: ‘Hoøeæ li da
then to go and gather them up?’ odemo i da ga pokupimo?’
29 But he said, ‘No, lest while you gather up the 29 A on reçe, ‘Ne, da ne biste skupljajuøi
tares you also uproot the wheat with them. kukolj iæçupali s njim i pæenicu.
30 Let both grow together until the harvest, and 30 Ostavite neka oboje zajedno raste do
at the time of harvest I will say to the reap- œetve, a u vrijeme œetve reøi øu
ers, “First gather together the tares and bind œeteocima: “Pokupite najprije kukolj te
them in bundles to burn them, but gather ga sveœite u snopove da se spali, a
the wheat into my barn.” ’ pæenicu skupite u moju œitnicu.” ’
31 Another parable He put forth to them, saying: 31 Iznese im drugu prispodobu, govoreøi:
“The kingdom of heaven is like a mustard “Kraljevstvo je nebesko kao goruæiçino
seed, which a man took and sowed in his field, zrno, koje çovjek uzme i posije ga na
32 which indeed is the least of all the seeds; but svojoj njivi.
when it is grown it is greater than the herbs 32 Ono je, istina, najmanje od svih drugih
and becomes a tree, so that the birds of the sjemena; ali kad uzraste, postane sta-
air come and nest in its branches.” blo, tako da dolaze ptice nebeske i gni-
33 Another parable He spoke to them: “The jezde se u njegovim granama.”
kingdom of heaven is like leaven, which a 33 Drugu im prispodobu poçe govoriti:
woman took and hid in three measures of “Kraljevstvo je nebesko kao kvasac koji
meal till it was all leavened.” uzme œena te ga pomijeæa s tri mjere
34 All these things Jesus spoke to the multi- braæna dok sve ne ukvasa.”
tude in parables; and without a parable He 34 Sve je to Isus govorio mnoætvu naroda u
did not speak to them, prispodobama; i niæta im nije rekao bez
35 that it might be fulfilled which was spoken by prispodoba,
the prophet, saying: “I will open My mouth 35 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po
in parables; I will utter things which have proroku, govoreøi ovo: “Ja øu otvoriti
been kept secret from the foundation of the svoja usta u prispodobama; izgovorit
world.” øu ono æto je bilo drœano u tajnosti od
36 Then Jesus sent the multitude away and postanka svijeta.”
went into the house. And His disciples came 36 Tada Isus otpusti mnoætvo ljudi i ode u
to Him, saying, “Explain to us the parable of kuøu. Tu mu pristupe uçenici njegovi
the tares of the field.” govoreøi: “Protumaçi nam prispodobu
37 He answered and said to them: “He who o kukolju na njivi.”
sows the good seed is the Son of Man. 37 On im odgovarajuøi reçe: “Onaj koji sije
38 The field is the world, the good seeds are dobro sjeme jest Sin Çovjeçji.
the sons of the kingdom, but the tares are 38 Njiva je svijet, dobro sjeme sinovi su
the sons of the wicked one. kraljevstva, a kukolj su sinovi od zloga.
39 The enemy who sowed them is the devil, the 39 Neprijatelj koji ga je posijao jest åavao,
harvest is the end of the age, and the reap- œetva je svræetak svijeta, a œeteoci su
ers are the angels. anåeli.
40 Therefore as the tares are gathered and 40 Dakle kao æto se kukolj skuplja i pali u
burned in the fire, so it will be at the end of vatri, tako øe biti na svræetku ovoga svi-
this age. jeta.
41 The Son of Man will send out His angels, 41 Sin øe Çovjeçji odaslati svoje anåele da
and they will gather out of His kingdom all pokupe iz njegova kraljevstva sve ono
Matthew 23 Matej
things that offend, and those who practice æto sablaœnjava i one koji çine bezako-
lawlessness, nja,
42 and will cast them into the furnace of fire. 42 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti
There will be wailing and gnashing of teeth. plaç i ækrgut zubi.
43 Then the righteous will shine forth as the sun 43 Tada øe pravednici zasjati kao sunce u
in the kingdom of their Father. He who has kraljevstvu Oca svojega. Onaj tko ima
ears to hear, let him hear! uæi za çuti, neka çuje!
44 Again, the kingdom of heaven is like treas- Prispodoba o blagu i biseru
ure hidden in a field, which a man found and 44 Kraljevstvo je nebesko kao blago
hid; and for joy over it he goes and sells all skriveno na njivi, koje çovjek pronaåe i
that he has and buys that field. skrije ga te sav radostan ode pa raspro-
45 Again, the kingdom of heaven is like a mer- da sve æto ima i kupi onu njivu.
chant seeking beautiful pearls, 45 Opet, kraljevstvo je nebesko kao s trgo-
46 who, when he had found one pearl of great vac koji traœi lijepo biserje,
price, went and sold all that he had and 46 Kad pronaåe dragocjeni biser, ode i ras-
bought it. proda sve imanje æto ima i kupi ga.
47 Again, the kingdom of heaven is like a drag- 47 Opet, kraljevstvo je nebesko kao mreœa
net that was cast into the sea and gathered æto se baci u more i zahvati svakovrsne
some of every kind, ribe,
48 which, when it was full, they drew to shore; 48 koju kad se napuni, ribari izvuku na
and they sat down and gathered the good obalu te sjednu i pokupe dobre ribe u
into vessels, but threw the bad away. posude, a loæe bace.
49 So it will be at the end of the age. The angels 49 Tako øe biti i na svræetku svijeta. Iziøi øe
will come forth, separate the wicked from anåeli, odijeliti zle od pravednih
among the just, 50 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti
50 and cast them into the furnace of fire. There plaç i ækrgut zubi.
will be wailing and gnashing of teeth.” 51 Isus im reçe: “Jeste li sve ovo ra-
51 Jesus said to them, “Have you understood zumjeli?” Oni mu odgovore: “Da, Gos-
all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.” podine.”
52 Then He said to them, “Therefore every 52 Tada im On reçe: “Zato je svaki pis-
scribe instructed concerning the kingdom of moznanac, koji je pouçen o
heaven is like a householder who brings out kraljevstvu nebeskom, kao domaøin
of his treasure things new and old.” koji vadi iz svoje riznice ono æto je novo
53 Now it came to pass, when Jesus had fin- i staro.”
ished these parables, that He departed from 53 Poslije toga da kad je Isus bio zavræio s
there. tima prispodobama, otiæao je odande.
54 And when He had come to His own country, 54 A kad doåe u svoj rodni kraj, uçio je u
He taught them in their synagogue, so that njihovoj sinagogi, toliko da su mu se di-
they were astonished and said, “Where did vili i govorili: “Gdje je ovaj çovjek dobio
this Man get this wisdom and these mighty tu mudrost i ta moøna djela?
works? 55 Nije li ovo tesarov sin? Nije li mu majka
55 Is this not the carpenter’s son? Is not His Marija? A braøa njegova Jakov, Josip,
mother called Mary? And His brothers Æimun i Juda?
James, Joses, Simon, and Judas? 56 I njegove sestre, nisi li one meåu nama?
56 And His sisters, are they not all with us? Gdje je onda ovaj çovjek dobio sve to?”
Where then did this Man get all these things?” 57 Tako su se oni na njega uvrijedili. A Isus
57 So they were offended at Him. But Jesus said im reçe: “Prorok nije nigdje bez çasti,
to them, “A prophet is not without honor ex- osim u svom rodnom kraju, kod svoje
cept in his own country and in his own house.” rodbine i u svojoj kuøi.”
58 And He did not do many mighty works there 58 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika
because of their unbelief. çuda zbog njihove nevjere.

14 At that time Herod the tetrarch heard


the report about Jesus 14 U ono vrijeme doåe do Heroda
tetrarha glas o Isusu,
2 and said to his servants, “This is John the 2 pa on reçe svojim slugama: “To je Ivan
Baptist; he is risen from the dead, and there- Krstitelj! On je uskrsnuo od mrtvih i
fore these powers are at work in him.” stoga çudesne sile djeluju u njemu.”
3 For Herod had laid hold of John and bound 3 Herod je, naime, uhvatio Ivana, svezao
him, and put him in prison for the sake of ga i bacio u tamnicu zbog Herodijade,
Herodias, his brother Philip’s wife. œene svojega brata Filipa,
4 For John had said to him, “It is not lawful for 4 jer mu je Ivan rekao: “Nije ti po zakonu
you to have her.” dopuæteno imati je.”
Matthew 24 Matej
5 And although he wanted to put him to death, 5 Premda ga je tada htio dati ubiti, ali se je
he feared the multitude, because they bojao naroda jer su ga smatrali za pro-
counted him as a prophet. roka.
6 But when Herod’s birthday was celebrated, 6 A kada su slavili Herodov roåendan,
the daughter of Herodias danced before Herodijadina je køi plesala pred oku-
them and pleased Herod. pljenima i to se svidjelo Herodu.
7 Therefore he promised with an oath to give 7 Zato joj je obeøao uz prisegu dati sve æto
her whatever she might ask. ona zaiæte.
8 So she, having been prompted by her 8 Tako ona, potaknuta od svoje matere,
mother, said, “Give me John the Baptist’s reçe: “Daj mi ovdje na pladnju glavu
head here on a platter.” Ivana Krstitelja.”
9 And the king was sorry; nevertheless, be- 9 Kralju je bilo œao; ali uza sve to, zbog
cause of the oaths and because of those zakletve i gostiju koji su sjedili s njim za
who sat with him at the table, he com- stolom, on zapovjedi da joj se dadne.
manded it to be given to her. 10 Tako on posla i dade Ivanu odrubiti
10 So he sent and had John beheaded in glavu u tamnici.
prison. 11 I donesu njegovu glavu na pladnju i
11 And his head was brought on a platter and dadu je djevojci, a ona je odnese materi
given to the girl, and she brought it to her svojoj.
mother. 12 Onda doåu njegovi uçenici, uzmu tijelo i
12 Then his disciples came and took away the pokopaju ga te odu i jave Isusu.
body and buried it, and went and told Jesus. 13 Kada je to çuo Isus, ode sam odande
13 When Jesus heard it, He departed from laåicom na samotno mjesto. Ali kada to
there by boat to a deserted place by Him- doznade mnoætvo poåe za njim pjeæke
self. But when the multitudes heard it, they iz gradova.
followed Him on foot from the cities. 14 Kad Isus iziåe iz laåice, vidje mnoætvo
14 And when Jesus went out He saw a great naroda, saœali se nad njim te ozdravi
multitude; and He was moved with com- njihove bolesnike.
passion for them, and healed their sick. Umnaœanje kruha na pet tisuøa ljudi
15 When it was evening, His disciples came to 15 A kada je doæla veçer, pristupe k njemu
Him, saying, “This is a deserted place, and njegovi uçenici govoreøi: “Ovo je
the hour is already late. Send the multi- mjesto vrlo pusto i veø je kasno. Poæalji
tudes away, that they may go into the vil- ovaj narod odavde da moœe iøi u sela
lages and buy themselves food.” kupiti si hrane.”
16 But Jesus said to them, “They do not need 16 A Isus im reçe: “Nije potrebno da odlazi,
to go away. You give them something to eat.” vi mu dajte neæto za jelo!”
17 And they said to Him, “We have here only 17 A oni mu rekoæe: “Imamo ovdje samo
five loaves and two fish.” pet kruhova i dvije ribe.”
18 He said, “Bring them here to Me.” 18 On reçe: “Donesite ih k meni.”
19 Then He commanded the multitudes to sit 19 Tada zapovjedi mnoætvu da posjeda po
down on the grass. And He took the five travi. On uzme pet kruhova i dvije ribe,
loaves and the two fish, and looking up to gledajuøi u nebo, blagoslovi, razlomi i
heaven, He blessed and broke and gave dade kruhove uçenicima, a uçenici
the loaves to the disciples; and the disci- dadu mnoætvu.
ples gave to the multitudes. 20 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe
20 So they all ate and were filled, and they took punih dvanaest koæara preostalih
up twelve baskets full of the fragments that komadiøa.
remained. 21 A onih koji su jeli i nasitili se bilo je oko
21 Now those who had eaten were about five pet tisuøa muækaraca, bez œena i
thousand men, besides women and children. djece.
22 Immediately Jesus made His disciples get 22 Odmah poslije toga Isus uçini da
into the boat and go before Him to the other njegovi uçenici uåu u laåicu i pred njim
side, while He sent the multitudes away. da otplove na drugu stranu, dok on ot-
23 And when He had sent the multitudes away, pusti narod.
He went up on a mountain by Himself to 23 Kad je On otpustio narod, uziåe na goru
pray. And when evening had come, He was sam da se moli. Kad je doæla veçer joæ
alone there. je ondje bio sam.
24 But the boat was now in the middle of the 24 Laåica je veø bila nasred mora, amo-
sea, tossed by the waves, for the wind was tamo bacana valovima, jer je bio proti-
contrary. van vjetar.
25 Now in the fourth watch of the night Jesus 25 Tada za çetvrte noøne straœe Isus doåe
went to them, walking on the sea. k njima, hodajuøi po moru.
Matthew 25 Matej
26 And when the disciples saw Him walking on 26 A kad ga uçenici opaze gdje hoda po
the sea, they were troubled, saying, “It is a moru, preplaæe se govoreøi: “Ovo je pri-
ghost!” And they cried out for fear. kaza!” Od straha poçeæe vikati.
27 But immediately Jesus spoke to them, say- 27 Ali Isus im odmah progovori: “Budite
ing, “Be of good cheer! It is I; do not be utjeæeni! Ja sam to; ne bojte se!”
afraid.” 28 A Petar mu nato odgovarajuøi reçe:
28 And Peter answered Him and said, “Lord, if “Gospodine, ako si ti, naredi mi da
it is You, command me to come to You on doåem k tebi po vodi.”
the water.” 29 A On reçe: “Doåi!” Kad se Petar spusti s
29 So He said, “Come.” And when Peter had laåice poçe hodati po vodi da doåe do
come down out of the boat, he walked on Isusa.
the water to go to Jesus. 30 Ali kad je vidio snagu vjetra, uplaæi se,
30 But when he saw that the wind was boister- poçne tonuti i vikati: “Gospodine, spasi
ous, he was afraid; and beginning to sink me!”
he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 I odmah mu Isus pruœi svoju ruku, pri-
31 And immediately Jesus stretched out His hvati ga pa mu reçe: “O ti, malovjer-
hand and caught him, and said to him, “O niøe, zaæto si posumnjao?”
you of little faith, why did you doubt?” 32 A kada oni uåu u laåicu, prestao je
32 And when they got into the boat, the wind vjetar.
ceased. 33 Oni koji su bili u laåici priåu mu
33 Then those who were in the boat came and klanjajuøi se, govoreøi ovo: “Ti si uis-
worshiped Him, saying, “Truly You are the tinu Sin Boœji!”
Son of God.” 34 Poæto su preæli na drugu stranu, doæli su
34 When they had crossed over, they came to na kopno u Genezaret.
the land of Gennesaret. 35 A kad su ga ljudi onoga kraja prepo-
35 And when the men of that place recognized znali, obavijestiæe o tome svu okolicu i
Him, they sent out into all that surrounding donesoæe mu sve one koji su bili
region, brought to Him all who were sick, bolesni
36 and begged Him that they might only touch 36 i zamole ga da im dopusti samo dota-
the hem of His garment. And as many as knuti rub njegove haljine. I ozdraviæe
touched it were made perfectly well. svi koji su je se dotakli.

15 Then the scribes and Pharisees who


were from Jerusalem came to Jesus,
saying, 15
Farizejske predaje
Tada pristupe k Isusu farizeji i pis-
moznanci iz Jeruzalema govo-
2 “Why do Your disciples transgress the tra- reøi:
dition of the elders? For they do not wash 2 “Zaæto tvoji uçenici kræe predaju (obiçaj)
their hands when they eat bread.” starih? Jer oni ne peru svoje ruke prije
3 But He answered and said to them, “Why do jela.”
you also transgress the commandment of 3 On im odgovarajuøi reçe: “A zaæto vi isto
God because of your tradition? tako kræite Boœju zapovijed zbog svoje
4 For God commanded, saying, ‘Honor your predaje?
father and your mother’; and, ‘He who 4 Jer Bog je zapovjedio, govoreøi: ‘Poætuj
curses father or mother, let him be put to svojega oca i svoju majku!’ I ‘onaj tko
death.’ prokune oca ili majku, neka se smrøu
5 But you say, ‘Whoever says to his father or kazni!’
mother, “Whatever profit you might have 5 A vi velite: ‘Tko god reçe ocu ili majci:
received from me has been dedicated to “Ono æto bi trebao od mene dobiti
the temple”– posveøen je dar hramu,”
6 ‘is released from honoring his father or 6 ‘taj je osloboåen duœnosti prema ocu i
mother.’ “Thus you have made the comma- majci.’ “Tako vi poniætavate zapovijed
ndment of God of no effect by your tradition. Boœju svojom predajom.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao
you, saying: Izaija govoreøi:
8 ‘These people draw near to Me with their 8 ‘Ovaj mi se narod pribliœuje svojim govo-
mouth, and honor Me with their lips, but rom i poætuje me usnama, ali srce mu je
their heart is far from Me. daleko od mene.
9 ‘And in vain they worship Me, teaching as 9 ‘Uzalud mi se klanja, dok nauçava kao
doctrines the commandments of men.’ ” nauku zapovijedi ljudske.’ ”
10 Then He called the multitude and said to 10 Tada je On dozvao mnoætvo k sebi te
them, “Hear and understand: mu reçe: “Posluæajte i razumijte!”
11 Not what goes into the mouth defiles a man; 11 Ne çini çovjeka neçistim ono æto mu u
Matthew 26 Matej
but what comes out of the mouth, this de- usta ulazi, nego ono æto mu iz usta
files a man.” izlazi, to ga çini neçistim.”
12 Then His disciples came and said to Him, 12 Tada mu se pribliœe uçenici njegovi
“Do You know that the Pharisees were of- govoreøi: “Znaæ li da su se uvrijedili
fended when they heard this saying?” farizeji kad su çuli tu rijeç?”
13 But He answered and said, “Every plant 13 A On im odgovori: “Svaki nasad koji
which My heavenly Father has not planted nije posadio moj Otac nebeski iskori-
will be uprooted. jenit øe se.
14 Let them alone. They are blind leaders of 14 Pustite ih! To su slijepi voåe slijepaca.
the blind. And if the blind leads the blind, A ako slijepac slijepca vodi, obojica øe
both will fall into a ditch.” u jamu pasti.”
15 Then Peter answered and said to Him, “Ex- 15 Tada mu Petar reçe: “Protumaçi nam
plain this parable to us.” tu prispodobu!”
16 So Jesus said, “Are you also still without un- 16 A Isus im reçe: “Jeste li i vi joæ nera-
derstanding? zumni?
17 Do you not yet understand that whatever 17 Zar joæ ne razumijete da sve ono æto
enters the mouth goes into the stomach ulazi u na usta ide u trbuh pa se
and is eliminated? izluçuje?
18 But those things which proceed out of the 18 Ali ono æto izlazi iz usta, izlazi iz srca, i
mouth come from the heart, and they defile to çini çovjeka neçistim.
a man. 19 Jer iz srca dolaze zle misli, ubojstva,
19 For out of the heart proceed evil thoughts, preljubi, bludnosti, kraåe, laœna
murders, adulteries, fornications, thefts, svjedoçanstva, huljenje Boga.
false witness, blasphemies. 20 To su stvari koje çine çovjeka neçistim.
20 These are the things which defile a man, but A jesti neopranih ruku ne çini çovjeka
to eat with unwashed hands does not defile neçistim.”
a man.” 21 Zatim Isus ode odande i krene u tirsku i
21 Then Jesus went out from there and de- sidonsku okolicu.
parted to the region of Tyre and Sidon. 22 Gle, œena Kanaanka doåe iz onoga
22 And behold, a woman of Canaan came from kraja i poviçe za Njim, govoreøi:
that region and cried out to Him, saying, “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davi-
“Have mercy on me, O Lord, Son of David! dov! Køi mi je teæko opsjednuta
My daughter is severely demon-pos- zloduhom.”
sessed.” 23 Ali On joj ne uzvrati ni jedne rijeçi. Nato
23 But He answered her not a word. And His mu se pribliœe njegovi uçenici i zamole
disciples came and urged Him, saying, ga govoreøi: “Otpusti je jer viçe za
“Send her away, for she cries out after us.” nama.”
24 But He answered and said, “I was not sent 24 A On odgovarajuøi reçe: “Ja sam pos-
except to the lost sheep of the house of Is- lan samo k izgubljenim ovcama doma
rael.” Izraelova.”
25 Then she came and worshiped Him, say- 25 Tada ona priåe i pokloni mu se
ing, “Lord, help me!” govoreøi: “Gospodine, pomozi mi!”
26 But He answered and said, “It is not good to 26 A On joj odgovori: “Nije dobro oduzeti
take the children’s bread and throw it to the kruh djeci i baciti ga psiøima.”
little dogs.” 27 Ona reçe: “Istina je, Gospodine, ali i
27 And she said, “True, Lord, yet even the little psiøi jedu mrvice æto padaju sa stola
dogs eat the crumbs which fall from their njihovih gospodara.”
masters’ table.” 28 Nato joj Isus odgovarajuøi reçe: “O
28 Then Jesus answered and said to her, “O œeno, velika je tvoja vjera! Neka ti
woman, great is your faith! Let it be to you bude onako kako œeliæ.” I istoga çasa
as you desire.” And her daughter was ozdravi njezina køi.
healed from that very hour. Isusova çudesa pokraj galilejskog mora
29 And Jesus departed from there, skirted the 29 Isus ode odatle dalje i doåe do Galilej-
Sea of Galilee, and went up on the moun- skog mora, popne se na goru i sjedne
tain and sat down there. onamo.
30 Then great multitudes came to Him, having 30 Tada mu pristupi mnoætvo naroda
with them those who were lame, blind, vodeøi sa sobom one koji su bili hromi,
mute, maimed, and many others; and they slijepi, nijemi, kljasti i mnoge druge,
laid them down at Jesus’ feet, and He poloœe ih do njegovih nogu, a On ih
healed them. ozdravi.
31 So the multitude marveled when they saw 31 A mnoætvo se toliko divilo i çudilo kad
the mute speaking, the maimed made vidje gdje nijemi govore, kljasti ozdra-
Matthew 27 Matej
whole, the lame walking, and the blind see- vljaju, hromi hodaju, a slijepi vide, te
ing; and they glorified the God of Israel. poçeæe slaviti Boga Izraelova.
32 Then Jesus called His disciples to Him and 32 Tada Isus dozva k sebi uçenike svoje i
said, “I have compassion on the multitude, reçe: “Œao mi je ovoga mnoætva, jer
because they have now continued with Me veø su tri dana æto idu za mnom i
three days and have nothing to eat. And I do nemaju æto jesti. Ja ih neøu gladne ot-
not want to send them away hungry, lest they pustiti, da ne bi klonuli na putu.”
faint on the way.” 33 Tada mu rekoæe njegovi uçenici:
33 Then His disciples said to Him, “Where could “Odakle bismo u pustinji nabavili
we get enough bread in the wilderness to fill kruha da se nasiti tako veliko
such a great multitude?” mnoætvo?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do 34 A Isus im reçe. “Koliko imate kruho-
you have?” And they said, “Seven, and a few va?” Oni mu odgovore: “Sedam, i
little fish.” nekoliko malih ribica.”
35 And He commanded the multitude to sit down 35 Tada On zapovjedi narodu da posjeda
on the ground. po zemlji.
36 And He took the seven loaves and the fish 36 Uzme onih sedam kruhova i ribice,
and gave thanks, broke them and gave them dade zahvalu, Bogu, razlomi ih i dade
to His disciples; and the disciples gave to the uçenicima, a uçenici dadu narodu.
multitude. 37 Tako su svi jeli i nasitili se, i joæ
37 So they all ate and were filled, and they took nakupiæe sedam punih koæara preo-
up seven large baskets full of the fragments stalih komadiøa.
that were left. 38 A jelo ih je çetiri tisuøe muækaraca, bez
38 Now those who ate were four thousand men, œena i djece.
besides women and children. 39 Tada On otpusti narod, uåe u laåicu i
39 And He sent away the multitude, got into the doåe u okolicu Magdale.
boat, and came to the region of Magdala.

16 Then the Pharisees and Sadducees


came, and testing Him asked that He
would show them a sign from heaven.
16 Pristupe k njemu farizeji i saduceji
kuæajuøi ga te zatraœe da im
pokaœe znak s neba.
2 Heansweredandsaidtothem,“Whenitisevening 2 On im odgovori: “Kad nastane veçer, vi
you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’; govorite: ‘Bit øe lijepo vrijeme, jer je
3 and in the morning, ‘It will be foul weather nebo crveno.’
today, for the sky is red and threatening.’ 3 U jutro velite: ‘Danas øe biti loæe vrijeme
Hypocrites! You know how to discern the jer je nebo crveno i prijeti.’ Licemjeri! Vi
face of the sky, but you cannot discern the znate raspoznati izgled neba, a zna-
signs of the times. kove vremena ne moœete raspoznati.
4 A wicked and adulterous generation seeks 4 Zloban i preljubniçki naraætaj traœi znak,
after a sign, and no sign shall be given to it ali mu se neøe dati drugi znak osim
except the sign of the prophet Jonah.” And znaka proroka Jone.” Tada ih ostavi i
He left them and departed. ode.
5 And when His disciples had come to the 5 A kad su uçenici polazili na drugu
other side, they had forgotten to take bread. obalu, zaboravili su ponijeti kruha.
6 Then Jesus said to them, “Take heed and 6 Isus im tada reçe: “Pazite i çuvajte se
beware of the leaven of the Pharisees and farizejskog i saducejskog kvasca!”
the Sadducees.” 7 A oni su meåusobno umovali govoreøi:
7 And they reasoned among themselves, say- “To je zato æto nismo ponijeli sobom
ing, “It is because we have taken no bread.” kruha.”
8 But when Jesus perceived it, He said to them, 8 Ali Isus kad primijeti i reçe im: “O vi
“O you of little faith, why do you reason malovjernici, zaæto razmiæljate
among yourselves because you have meåusobno i govorite da niste ponijeli
brought no bread? kruha?
9 Do you not yet understand, or remember the 9 Zar joæ ne razumijete niti se sjeøate viæe
five loaves of the five thousand and how onih pet kruhova na pet tisuøa ljudi i
many baskets you took up? koliko ste koæara nakupili?
10 Nor the seven loaves of the four thousand 10 Niti sedam kruhova na çetiri tisuøe ljudi
and how many large baskets you took up? i koliko ste velikih koæara nakupili?
11 How is it you do not understand that I did not 11 Kako to da ne razumijete da vam nisam
speak to you concerning bread?–but you govorio o kruhu? Nego se trebate
should beware of the leaven of the Phari- çuvati kvasca farizejskog i sadu-
sees and Sadducees.” cejskog.”
Matthew 28 Matej
12 Then they understood that He did not tell 12 Tada su razumjeli da im nije govorio da
them to beware of the leaven of bread, but se çuvaju kruænog kvasca, nego farize-
of the doctrine of the Pharisees and Sad- jskog i saducejskog nauka.
ducees. Petrovo svjedoçanstvo
13 When Jesus came into the region of Cae- 13 Kada doåe Isus u okolicu Cezareje Fili-
sarea Philippi, He asked His disciples, say- pove, On upita svoje uçenike, govo-
ing, “Who do men say that I, the Son of Man, reøi: “Æto ljudi govore tko sam Ja, Sin
am?” Çovjeçji?”
14 So they said, “Some say John the Baptist, 14 Oni odgovore: “Neki govore da si Ivan
some Elijah, and others Jeremiah or one of Krstitelj, neki da si Ilija, a drugi Jeremija
the prophets.” ili jedan od proroka.”
15 He said to them, “But who do you say that I 15 On im reçe: “A æto vi velite tko sam Ja?”
am?” 16 Odgovori mu Æimun Petar: “Ti si Krist,
16 And Simon Peter answered and said, “You Sin Boga œivoga.”
are the Christ, the Son of the living God.” 17 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Blago tebi,
17 Jesus answered and said to him, “Blessed Æimune, Jonin sine, jer tebi to ne objavi
are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and tijelo i krv, nego Otac moj koji je na
blood has not revealed this to you, but My nebu.
Father who is in heaven. 18 A Ja ti i ovo kaœem da ti si Petar, a na toj
18 And I also say to you that you are Peter, and øu Hridi sagraditi svoju crkvu, i vrata
on this rock I will build My church, and the pakla neøe je nadvladati. [Petar znaçi
gates of Hades shall not prevail against it. kamen, a Krist je Hrid ili Stijena]
19 And I will give you the keys of the kingdom of 19 Tebi øu dati kljuçeve kraljevstva nebes-
heaven, and whatever you bind on earth koga, i æto god sveœeæ na zemlji, bit øe
will be bound in heaven, and whatever you svezano i na nebu, a æto god odveœeæ
loose on earth will be loosed in heaven.” na zemlji, bit øe odvezano i na nebu.”
20 Then He commanded His disciples that they 20 Tada zapovjedi svojim uçenicima da
should tell no one that He was Jesus the nikome ne govore da je on Isus Krist.
Christ. 21 Otada poçne Isus objaænjavati svojim
21 From that time Jesus began to show to His uçenicima da mora iøi u Jeruzalem i
disciples that He must go to Jerusalem, and mnogo trpjeti od starjeæina, glavara
suffer many things from the elders and chief sveøeniçkih i pismoznanaca, da øe biti
priests and scribes, and be killed, and be ubijen i uskrsnuti treøi dan.
raised again the third day. 22 Petar ga povuçe na samo i poçe ga
22 Then Peter took Him aside and began to odvraøati, govoreøi: ”Daleko neka
rebuke Him, saying, “Far be it from You, bude to od tebe, Gospodine! Tebi se
Lord; this shall not happen to You!” takvo æto ne smije dogoditi!”
23 But He turned and said to Peter, “Get be- 23 On se okrenu k Petru i reçe: “Idi od
hind Me, Satan! You are an offense to Me, mene, Sotono! Ti si mi uvreda, jer ti ne
for you are not mindful of the things of God, misliæ na ono æto je Boœje, nego na ono
but the things of men.” æto je ljudsko.”
24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone 24 Tada Isus reçe svojim uçenicima: “Ako
desires to come after Me, let him deny him- tko hoøe iøi za mnom, neka se odrekne
self, and take up his cross, and follow Me. samog sebe, neka uzme svoj kriœ i ide
25 For whoever desires to save his life will lose za mnom.
it, and whoever loses his life for My sake 25 Jer tko god hoøe saçuvati svoj œivot,
will find it. izgubit øe ga, a tko izgubi svoj œivot
26 For what is a man profited if he gains the zbog mene, naøi øe ga.
whole world, and loses his own soul? Or 26 Æto koristi çovjeku ako dobije sav svijet,
what will a man give in exchange for his a izgubi svoju duæu? Ili æto øe çovjek
soul? dati u zamjenu za svoju duæu?
27 For the Son of Man will come in the glory of 27 Jer Sin Çovjeçji øe doøi u slavi Oca
His Father with His angels, and then He will svojega s Njegovim anåelima i nagradit
reward each according to his works. øe svakoga prema djelima njegovim.
28 Assuredly, I say to you, there are some 28 Zaista, kaœem vam, ima nekih ovdje koji
standing here who shall not taste death till neøe umrijeti dok ne vide Sina
they see the Son of Man coming in His king- Çovjeçjega gdje dolazi u svojem
dom.” kraljevstvu.”

17 Now after six days Jesus took Peter,


James, and John his brother, brought
them up on a high mountain by themselves,
17 Poslije æest dana uze Isus sobom
Petra, Jakova i brata mu Ivana i
izvede njih same na visoku goru,
Matthew 29 Matej
2 and was transfigured before them. His face 2 On se preobrazi pred njima. Lice mu
shone like the sun, and His clothes became zasja kao sunce, a haljine mu postanu
as white as the light. bijele kao svjetlo.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to 3 Gle, Mojsije i Ilija postanu pred njima,
them, talking with Him. razgovarajuøi s Njim.
4 Then Peter answered and said to Jesus, 4 Tada Petar progovori i reçe Isusu: “Gos-
“Lord, it is good for us to be here; if You wish, podine, dobro je da smo ovdje. Ako
let us make here three tabernacles: one for œeliæ, napravit øemo ovdje tri sjenice:
You, one for Moses, and one for Elijah.” jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.”
5 While he was still speaking, behold, a bright 5 Dok je on joæ govorio, gle, prekrije ih
cloud overshadowed them; and suddenly sjajan oblak i odjednom zaçu se glas iz
a voice came out of the cloud, saying, “This oblaka govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni
is My beloved Son, in whom I am well Sin, s njime sam vrlo zadovoljan. Njega
pleased. Hear Him!” sluæajte!”
6 And when the disciples heard it, they fell on 6 Kad su to çuli uçenici, padnu niçice i
their faces and were greatly afraid. silno se prestraæe.
7 But Jesus came and touched them and said, 7 Isus im se pribliœi, dotaçe ih se i reçe:
“Arise, and do not be afraid.” “Ustanite i nemojte se bojati!”
8 And when they had lifted up their eyes, they 8 Oni kad podignu oçi, nisu vidjeli nikoga,
saw no one but Jesus only. osim Isusa samog.
9 Now as they came down from the mountain, 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus
Jesus commanded them, saying, “Tell the govoreøi: “Nikome ne govorite o ovom
vision to no one until the Son of Man is risen viåenju dok Sin Çovjeçji ne uskrsne od
from the dead.” mrtvih!”
10 And His disciples asked Him, saying, “Why 10 Nato ga upitaju uçenici: “Zaæto onda
then do the scribes say that Elijah must pismoznanci govore da najprije mora
come first?” doøi Ilija?”
11 Then Jesus answered and said to them, 11 Tada im On odgovarajuøi reçe: “Ilija uis-
“Elijah truly is coming first and will restore tinu dolazi naprije i sve øe obnoviti.”
all things. 12 Ali vam kaœem da je Ilija veø doæao,
12 But I say to you that Elijah has come already, samo ga oni nisu prepoznali, nego
and they did not know him but did to him uçinili s njim kako im se prohtjelo. Tako
whatever they wished. Likewise the Son of øe isto i Sin Çovjeçji morati od njih
Man is also about to suffer at their hands.” mnogo trpjeti.”
13 Then the disciples understood that He 13 Tada su razumjeli uçenici da im je On
spoke to them of John the Baptist. govorio o Ivanu Krstitelju.
14 And when they had come to the multitude, a 14 A kad oni doåu k mnoætvu, pribliœi mu se
man came to Him, kneeling down to Him neki çovjek te padne pred njim na
and saying, koljena, govoreøi:
15 “Lord, have mercy on my son, for he is an 15 “Gospodine, smiluj se sinu mojemu, jer
epileptic and suffers severely; for he often je mjeseçar i straæno trpi; çesto pada u
falls into the fire and often into the water. vatru i çesto u vodu.
16 So I brought him to Your disciples, but they 16 Doveo sam ga tvojim uçenicima, ali ga
could not cure him.” oni nisu mogli iscijeliti.”
17 Then Jesus answered and said, “O faith- 17 Tada im odgovori Isus: “O nevjerni i
less and perverse generation, how long pokvareni naraætaju, dokle øu joæ biti s
shall I be with you? How long shall I bear vama? Dokle li øu vas joæ podnositi?
with you? Bring him here to Me.” Dovedite mi ga ovamo!”
18 And Jesus rebuked the demon, and he 18 Zatim Isus zaprijeti i zapovjedi
came out of him; and the child was cured zloduhu i ovaj iziåe iz njega; i djeçak
from that very hour. je bio iscijeljen istog çasa.
19 Then the disciples came to Jesus privately 19 Tada se uçenici nasamo pribliœe Isusu
and said, “Why could we not cast him te ga upitaju: “Zaæto ga mi nismo mogli
out?” istjerati?”
20 So Jesus said to them, “Because of your 20 A Isus im reçe. “Zbog vaæe nevjere.
unbelief; for assuredly, I say to you, if you Zaista, kaœem vam, ako imate vjere
have faith as a mustard seed, you will say samo kao goruæiçino zrno pa reknete
to this mountain, ‘Move from here to there,’ ovom brdu: ‘Premjesti se odavde
and it will move; and nothing will be impos- onamo,’ premjestit øe se; i niæta vam
sible for you. neøe biti nemoguøe.
21 However, this kind does not go out except 21 Ipak, ova se vrsta izgoni samo s moli-
by prayer and fasting.” tvom i postom.”
Matthew 30 Matej
22 Now while they were staying in Galilee, Je- 22 Dok su bili u Galileji, reçe im Isus: “Sin
sus said to them, “The Son of Man is about Çovjeçji ima upravo biti predan u ruke
to be betrayed into the hands of men, ljudima,
23 and they will kill Him, and the third day He 23 i oni øe ga ubiti, a On øe uskrsnuti treøi
will be raised up.” And they were exceed- dan.” To ih vrlo raœalosti.
ingly sorrowful. 24 Kad stignu u Kafarnaum, pristupe k
24 And when they had come to Capernaum, Petru oni æto ubiru hramski porez i re-
those who received the temple tax came to knu mu: “Zar vaæ uçitelj ne plaøa hra-
Peter and said, “Does your Teacher not pay mskoga poreza?”
the temple tax?” 25 On reçe: “Da, plaøa.” A kad uåe u kuøu,
25 He said, “Yes.” And when he had come into Isus ga predusretne govoreøi: “Æto ti se
the house, Jesus anticipated him, saying, çini, Æimune, od koga zemaljski kraljevi
“What do you think, Simon? From whom do ubiraju carine ili porez: od svojih sinova
the kings of the earth take customs or taxes, ili od tuåinaca?”
from their own sons or from strangers?” 26 Petar mu odgovori: “Od tuåinaca.” Isus
26 Peter said to Him, “From strangers.” Jesus nu reçe: “Dakle onda, sinovi su oslo-
said to him, “Then the sons are free. boåeni.”
27 Nevertheless, lest we offend them, go to the 27 Ali ipak, da ih ne vrijeåamo, idi na more,
sea, cast in a hook, and take the fish that baci udicu i uzmi prvu ribu koju uhvatiæ.
comes up first. And when you have opened Kad joj otvoriæ usta, naøi øeæ u njoj
its mouth, you will find a piece of money; novac. Uzmi ga i podaj im ga za mene i
take that and give it to them for Me and you.” za sebe.”

18 At that time the disciples came to Jesus,


saying, “Who then is greatest in the
kingdom of heaven?”
18 U onaj ças doåu uçenici k Isusu
govoreøi: “Tko je najveøi u kralje-
vstvu nebeskom?”
2 And Jesus called a little child to Him, set him 2 Nato Isus dozva k sebi malo dijete,
in the midst of them, postavi ga meåu njih
3 and said, “Assuredly, I say to you, unless 3 i reçe: “Zaista, kaœem vam, ako se ne
you are converted and become as little chil- obratite i ne postanete kao mala djeca,
dren, you will by no means enter the king- sigurno neøete uøi u kraljevstvo ne-
dom of heaven. besko.
4 Therefore whoever humbles himself as this 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo malo
little child is the greatest in the kingdom of dijete, najveøi je u kraljevstvu nebe-
heaven. skom.
5 And whoever receives one little child like 5 Tko god primi jedno malo dijete kao æto
this in My name receives Me. je ovo u moje ime, mene prima.
6 But whoever causes one of these little ones 6 A tko god na grijeh navede jednoga od
who believe in Me to sin, it would be better ovih malenih koji u mene vjeruju, bolje
for him if a millstone were hung around his bi mu bilo da mlinskim kamenom
neck, and he were drowned in the depth of objeæenim o vrat bude baçen u more i
the sea. utopi na dnu mora.
7 Woe to the world because of offenses! For 7 Jao svijetu zbog sablazni! Istina, sabla-
offenses must come, but woe to that man zni moraju doøi, ali jao onomu po
by whom the offense comes! kojemu sablazan dolazi!
8 And if your hand or foot causes you to sin, 8 Ako te na grijeh navodi tvoja ruka ili
cut it off and cast it from you. It is better for noga, odsijeci je i baci od sebe, jer ti je
you to enter into life lame or maimed, rather bolje hromu ili kljastu uøi u œivot, nego
than having two hands or two feet, to be da budeæ s dvjema rukama ili s dvjema
cast into the everlasting fire. nogama baçen u oganj vjeçni.
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out 9 Ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj
and cast it from you. It is better for you to ga i baci od sebe. Bolje je s jednim
enter into life with one eye, rather than hav- okom uøi u œivot, nego da budeæ sa dva
ing two eyes, to be cast into hell fire. oka baçen u pakao ognjeni.
10 Take heed that you do not despise one of 10 Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih
these little ones, for I say to you that in malenih, jer kaœem vam, anåeli njihovi
heaven their angels always see the face of na nebu neprestano gledaju lice Oca
My Father who is in heaven. mojega koji je na nebu.
11 For the Son of Man has come to save that 11 Jer Sin je Çovjeçji doæao da spasi ono
which was lost. æto je izgubljeno.
12 What do you think? If a man has a hundred 12 Æto vi mislite? Zar neøe çovjek, onaj koji
sheep, and one of them goes astray, does ima stotinu ovaca, kad mu jedna od njih
Matthew 31 Matej
he not leave the ninety-nine and go to the zaluta, ostaviti devedeset i devet i poøi
mountains to seek the one that is straying? u goru traœiti onu koja je zalutala?
13 And if he should find it, assuredly, I say to 13 A kad je naåe, zaista, kaœem vam, viæe
you, he rejoices more over that sheep than se raduje zbog nje jedne, nego zbog
over the ninety-nine that did not go astray. onih devedeset i devet koje nisu zaluta-
14 Even so it is not the will of your Father who le.
is in heaven that one of these little ones 14 Isto tako neøe ni Otac vaæ koji je na
should perish. nebu da propadne ni jedan od ovih
15 Moreover if your brother sins against you, malenih.
go and tell him his fault between you and 15 Joæ viæe, ako tvoj brat sagrijeæi protiv
him alone. If he hears you, you have gained tebe, idi i upozori ga na njegovu grjeæku
your brother. nasamo. Ako te posluæa, dobio si svo-
16 But if he will not hear you, take with you one jega brata.
or two more, that ‘by the mouth of two or 16 Ako te ne posluæa, dovedi joæ jednoga ili
three witnesses every word may be estab- dvojicu sa sobom, ‘da kroz izjave dvoji-
lished.’ ce ili trojice svjedoka svaka rijeç bude
17 And if he refuses to hear them, tell it to the ustanovljena.’
church. But if he refuses even to hear the 17 Ali ako on ni njih ne posluæa, priopøi to
church, let him be to you like a heathen and crkvi! Ako li ni crkve on ne posluæa,
a tax collector. neka ti bude kao neznaboœac i kao cari-
18 Assuredly, I say to you, whatever you bind nik.
on earth will be bound in heaven, and what- 18 Zaista, kaœem vam, æto god sveœete na
ever you loose on earth will be loosed in zemlji, bit øe svezano na nebu, a æto
heaven. god odveœete na zemlji, bit øe odve-
19 Again I say to you that if two of you agree on zano i na nebu.
earth concerning anything that they ask, it 19 I opet vam kaœem, da ako dvojica od
will be done for them by My Father in vas na zemlji sloœno zamolite bilo æto
heaven. mu drago, uçinit øe vam Otac moj koji je
20 For where two or three are gathered to- na nebu.
gether in My name, I am there in the midst 20 Jer gdje su dvojica ili trojica skuplena u
of them.” moje ime, tu sam ja meåu njima.”
21 Then Peter came to Him and said, “Lord, 21 Tada mu pristupi Petar i reçe: “Gospo-
how often shall my brother sin against me, dine, ako se brat moj o mene ogrijeæi,
and I forgive him? Up to seven times?” koliko puta da mu oprostim? Do sedam
22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to puta?”
seven times, but up to seventy times seven. 22 Isus mu odgovori: “Ne kaœem ti do
23 Therefore the kingdom of heaven is like a sedam puta, nego do sedamdeset
certain king who wanted to settle accounts sedam puta.
with his servants. 23 Stoga je kraljevstvo nebesko sliçno
24 And when he had begun to settle accounts, nekom kralju koji odluçi urediti raçune
one was brought to him who owed him ten sa svojim slugama.
thousand talents. 24 Kad je poçeo obraçunavati, dovedu mu
25 But as he was not able to pay, his master jednoga koji mu je dugovao deset
commanded that he be sold, with his wife tisuøa talenata.
and children and all that he had, and that 25 Ali kako nije mogao platiti, gospodar
payment be made. naredi da se proda on, œena mu i djeca
26 The servant therefore fell down before him, sa svim imanjem, tako da se podmiri dug.
saying, ‘Master, have patience with me, 26 Tada sluga padne pred njega niçice
and I will pay you all.’ govoreøi: ‘Strpljenja imaj sa mnom,
27 Then the master of that servant was moved gospodaru, i sve øu ti platiti.’
with compassion, released him, and for- 27 Tada se gospodar smilova tome slugi,
gave him the debt. pa ga otpusti i dug mu njegov oprosti.
28 But that servant went out and found one of 28 Kad taj sluga iziåe, naåe jednoga od
his fellow servants who owed him a hun- drugova svojih koji mu je dugovao
dred denarii; and he laid hands on him and stotinu denara. Uhvati ga za vrat i
took him by the throat, saying, ‘Pay me what poçne ga daviti govoreøi: ‘Vrati ono æto
you owe!’ si mi duœan!’
29 So his fellow servant fell down at his feet 29 Tada pred njega padne drug njegov i
and begged him, saying, ‘Have patience zamoli ga govoreøi: ‘Strpljenja imaj sa
with me, and I will pay you all.’ mnom, pa øu ti sve platiti.’
30 And he would not, but went and threw him 30 Ali on ne htjede, nego ode i dade ga
into prison till he should pay the debt. baciti u tamnicu dok ne plati dug.
Matthew 32 Matej
31 So when his fellow servants saw what had 31 A kada su njegovi drugovi vidjeli æto se
been done, they were very grieved, and dogodilo, vrlo se raœaloste te odu i re-
came and told their master all that had been knu gospodaru sve æto se je dogodilo.
done. 32 Nato ga dozva k sebi gospodar njegov
32 Then his master, after he had called him, pa mu reçe: ‘O ti zlobni slugo! Ja sam ti
said to him, ‘You wicked servant! I forgave sav onaj tvoj dug oprostio jer si me
you all that debt because you begged me. molio.
33 Should you not also have had compassion 33 Zar nije trebalo da se i ti smilujeæ svoje-
on your fellow servant, just as I had pity on mu drugu, kako sam se i ja tebi smilo-
you?’ vao?’
34 And his master was angry, and delivered 34 Tada ga njegov gospodar, pun gnjeva,
him to the torturers until he should pay all predade muçiteljima sve dok ne plati
that was due to him. sav svoj dug.
35 So My heavenly Father also will do to you if 35 Tako øe isto i Otac moj nebeski uçiniti s
each of you, from his heart, does not for- vama ako vi ne oprostite od svega srca
give his brother his trespasses.” prijestupe svojemu bratu.”

19 Now it came to pass, when Jesus had


finished these sayings, that He de-
parted from Galilee and came to the region 19
Nerazrjeæivost œenidbe
Poslije toga kada Isus dovræi te
rijeçi propovijedanja, otputuje iz
of Judea beyond the Jordan. Galileje i doåe u judejski kraj, s onu
2 And great multitudes followed Him, and He stranu Jordana.
healed them there. 2 Za njim je iælo mnoætvo naroda, i on ih
3 The Pharisees also came to Him, testing ondje ozdravi.
Him, and saying to Him, “Is it lawful for a 3 Pribliœe mu se i farizeji, kuæajuøi ga i
man to divorce his wife for just any reason?” govoreøi mu: “Je li dopuæteno çovjeku
4 And He answered and said to them, “Have po zakonu otpustiti svoju œenu s bilo
you not read that He who made them at the kojega razloga?”
beginning ‘made them male and female,’ 4 On im odgovarajuøi reçe: “Zar niste çitali
5 and said, ‘For this reason a man shall leave da Onaj koji ih je stvorio u poçetku,
his father and mother and be joined to his ‘stvorio je muæko i œensko,’
wife, and the two shall become one flesh’? 5 I da je rekao: ‘Zato øe çovjek ostaviti oca
6 So then, they are no longer two but one flesh. i majku i sjediniti se sa svojom œenom,
Therefore what God has joined together, pa øe oboje biti jedno tijelo’?
let not man separate.” 6 Tako da oni nisu viæe dva, nego jedno
7 They said to Him, “Why then did Moses com- tijelo. Dakle, æto je Bog sjedinio, neka
mand to give a certificate of divorce, and to çovjek ne rastavlja.”
put her away?” 7 Nato mu oni rekoæe: “Kako je onda
8 He said to them, “Moses, because of the Mojsije naredio da se œeni dade otpusni
hardness of your hearts, permitted you to list i da se otpusti?”
divorce your wives, but from the beginning 8 On im odgovori: “Mojsije vam je zbog
it was not so. tvrdoøe vaæega srca dopustio da
9 And I say to you, whoever divorces his wife, moœete otpustiti svoje œene, ali u
except for sexual immorality, and marries poçetku nije bilo tako.
another, commits adultery; and whoever 9 A ja vam kaœem; tko god otpusti svoju
marries her who is divorced commits adultery.” œenu, osim zbog bludniætva, te se oœeni
10 His disciples said to Him, “If such is the case drugom, çini preljub; i tko god se oœeni
of the man with his wife, it is better not to onom æto je otpuætena, çini preljub.”
marry.” 10 Tada mu reknu uçenici: “Ako je tako
11 But He said to them, “All cannot accept this izmeåu muœa i œene, onda se bolje ne
saying, but only those to whom it has been œeniti.”
given: 11 A On im reçe: “Svi ljudi ne mogu primiti tih
12 For there are eunuchs who were born thus rijeçi, nego samo oni kojima je to dano.”
from their mother’s womb, and there are 12 Jer ima uækopljenika koji su takvi roåeni
eunuchs who were made eunuchs by men, iz majçine utrobe, ima uækopljenika
and there are eunuchs who have made koje su ljudi uækopili, a ima i
themselves eunuchs for the kingdom of uækopljenika koji su sami sebe uçinili
heaven’s sake. He who is able to accept it, takvima zbog kraljevstva nebeskoga.
let him accept it.” Onaj tko to moœe primiti, neka primi.”
13 Then little children were brought to Him that 13 Tada mu neki donesu djeçicu da na njih
He might put His hands on them and pray, stavi ruke i da se pomoli, a uçenici im
but the disciples rebuked them. poçnu prijetiti.
Matthew 33 Matej
14 But Jesus said, “Let the little children come 14 Ali Isus im reçe: “Pustite djeçicu k meni i
to Me, and do not forbid them; for of such is nemojte im braniti, jer takvih je kralje-
the kingdom of heaven.” vstvo nebesko.”
15 And He laid His hands on them and de- 15 On na njih stavi svoje ruke i ode odanle.
parted from there. Bogati mladiø
16 Now behold, one came and said to Him, 16 Gle, pristupi mu neki çovjek i reçe: “Do-
“Good Teacher, what good thing shall I do bri Uçitelju, kakvo dobro djelo moram
that I may have eternal life?” çiniti da postignem œivot vjeçni?”
17 So He said to him, “Why do you call Me 17 A On mu reçe: “Zaæto me zoveæ do-
good? No one is good but One, that is, God. brim? Nitko nije dobar nego samo
But if you want to enter into life, keep the jedan, a to je Bog. Ali ako hoøeæ uøi u
commandments.” œivot, drœi zapovijedi.”
18 He said to Him, “Which ones?” Jesus said, 18 On mu reçe: “Koje to?” Isus reçe: “ ‘Ne
“ ‘You shall not murder,’ ‘You shall not com- ubij!’ ‘Ne çini preljuba!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne
mit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall svjedoçi laœno!’
not bear false witness,’ 19 Poætuj oca i majku,’ i ‘Ljubi bliœnjega
19 Honor your father and your mother,’ and, svojega kao samoga sebe.’ ”
‘You shall love your neighbor as yourself.’ ” 20 Mladiø mu reçe: “To sam sve ja drœao
20 The young man said to Him, “All these things od moje mladosti. Æto mi joæ nedosta-
I have kept from my youth. What do I still je?”
lack?” 21 Isus mu odgovori: “Ako œeliæ biti
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, savræen, idi, prodaj æto imaæ i podaj
go, sell what you have and give to the poor, siromasima, i imat øeæ blago na nebu!
and you will have treasure in heaven; and Onda doåi i idi za mnom.”
come, follow Me.” 22 Kada je mladiø çuo te rijeçi, ode
22 But when the young man heard that saying, œalostan, jer je posjedovao veliko
he went away sorrowful, for he had great imanje.
possessions. 23 Tada Isus reçe svojim uçenicima:
23 Then Jesus said to His disciples, “Assur- “Zaista, kaœem vam, teæko je bogataæu
edly, I say to you that it is hard for a rich man uøi u kraljevstvo nebesko.
to enter the kingdom of heaven. 24 Opet vam kaœem, lakæe je devi proøi
24 And again I say to you, it is easier for a camel kroz iglene uæice nego bogatom
to go through the eye of a needle than for a çovjeku uøi u kraljevstvo Boœje.”
rich man to enter the kingdom of God.” 25 Kada su to njegovi uçenici çuli, vrlo se
25 When His disciples heard it, they were ex- zaçude govoreøi: “Tko se onda moœe
ceedingly amazed, saying, “Who then can spasiti?”
be saved?” 26 A Isus ih pogleda pa im reçe: “S ljudima
26 But Jesus looked at them and said to them, je to nemoguøe, ali Bogu je sve
“With men this is impossible, but with God moguøe.”
all things are possible.” 27 Tada progovori Petar i reçe mu: “Evo,
27 Then Peter answered and said to Him, “See, mi smo ostavili sve i poæli za tobom. Æto
we have left all and followed You. There- øemo za to dobiti?”
fore what shall we have?” 28 A Isus im reçe: “Zaista, kaœem vam, da
28 So Jesus said to them, “Assuredly I say to u naraætaju kad Sin Çovjeçji sjedne na
you, that in the regeneration, when the Son svoje prijestolje u svojoj slavi, vi koji ste
of Man sits on the throne of His glory, you poæli za mnom sjest øete na dvanaest
who have followed Me will also sit on twelve prijestolja i suditi dvanaest Izraelovih
thrones, judging the twelve tribes of Israel. plemena.
29 And everyone who has left houses or broth- 29 I svatko tko zbog mene i mojega Ime-
ers or sisters or father or mother or wife or na ostavi kuøu, ili braøu, ili sestre, ili
children or lands, for My name’s sake, shall oca, ili majku, ili œenu, ili djecu, ili polja,
receive a hundredfold, and inherit everlast- stostruko øe primiti i baætiniti œivot
ing life. vjeçni.
30 But many who are first will be last, and the 30 Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a
last first. posljednji øe biti prvi.

20 For the kingdom of heaven is like a


landowner who went out early in the
morning to hire laborers for his vineyard.
20
“Kraljevstvo je nebesko sliçno
gospodaru imanja, koji izaåe rano
u jutro da najmi radnike za svoj vinograd.
2 Now when he had agreed with the laborers 2 I kad se nagodi s radnicima po jedan
for a denarius a day, he sent them into his denar na dan, on ih poæalje u svoj
vineyard. vinograd.
Matthew 34 Matej
3 And he went out about the third hour and 3 I opet izaåe oko treøega sata i vidje
saw others standing idle in the marketplace, druge gdje besposleni stoje na trgu
4 and said to them, ‘You also go into the vine- 4 i reçe im: ‘Idite i vi u moj vinograd pa øu
yard, and whatever is right I will give you.’ vam dati æto god bude pravedno.’ I oni
And they went. odu.
5 Again he went out about the sixth and the 5 Opet on ode oko æestoga i devetoga
ninth hour, and did likewise. sata i uçini isto.
6 And about the eleventh hour he went out 6 A kad on izaåe oko jedanaestoga sata
and found others standing idle, and said to naåe druge gdje stoje nezaposleni te ih
them, ‘Why have you been standing here upita: ‘Zaæto stojite ovdje cijeli dan bes-
idle all day?’ posleni?’
7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ 7 Oni mu odgovore: ‘Nitko nas nije najmio.’
He said to them, ‘You also go into the vine- On im reçe: ‘Idite i vi u moj vinograd, i
yard, and whatever is right you will receive.’ æto god bude pravedno vi øete primiti.’
8 So when evening had come, the owner of 8 Kada doåe veçer, reçe vlasnik vinograda
the vineyard said to his steward, ‘Call the svojemu upravitelju: ‘Zovni radnike pa
laborers and give them their wages, begin- im podijeli plaøu, poçni od posljednjih
ning with the last to the first.’ do prvih.’
9 And when those came who were hired about 9 Kada doåu oni koji su bili zaposleni od
the eleventh hour, they each received a jedanaestoga sata, prime svaki po
denarius. jedan denar.
10 But when the first came, they supposed that 10 A kada doåu prvi, oni pomisle da trebaju
they would receive more; and they likewise primiti viæe; ali i oni isto tako prime svaki
received each a denarius. po jedan denar.
11 And when they had received it, they mur- 11 I çim ga oni prime, poçnu mrmljati protiv
mured against the landowner, vlasnika imanja,
12 saying, ‘These last men have worked only 12 govoreøi: ‘Ovi su posljednji radili samo
one hour, and you made them equal to us jedan sat, a ti si ih izjednaçio s nama
who have borne the burden and the heat of koji smo podnosili tegobu i œegu
the day.’ çitavog dana.’
13 But he answered one of them and said, 13 On odgovori jednome od njih i reçe:
‘Friend, I am doing you no wrong. Did you ‘Prijatelju, ja ti ne çinim krivo. Zar se nisi
not agree with me for a denarius? sa mnom nagodio po denar?
14 Take what is yours and go your way. I wish 14 Uzmi æto je tvoje i odlazi! Ja œelim
to give to this last man the same as to you. ovome posljednjem dati isto kao i tebi.
15 Is it not lawful for me to do what I wish with 15 Zar ja ne smijem sa svojim çiniti æto
my own things? Or is your eye evil because hoøu? Ili je oko tvoje zavidno æto sam ja
I am good?’ dobar?’
16 So the last will be first, and the first last. For 16 Tako øe posljednji biti prvi, a prvi poslje-
many are called, but few chosen.” dnji. Jer mnogi su pozvani, ali je malo
17 Then Jesus, going up to Jerusalem, took izabranih.”
the twelve disciples aside on the road and 17 Pred ulazak u Jeruzalem uze Isus na
said to them, putu dvanaest uçenika nasamo i reçe im:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and 18 “Evo gle, ulazimo gore u Jeruzalem, i
the Son of Man will be betrayed to the chief Sin Çovjeçji bit øe izdan i predan glava-
priests and to the scribes; and they will con- rima sveøeniçkim i pismoznancima, i
demn Him to death, oni øe ga na smrt osuditi,
19 and deliver Him to the Gentiles to mock and 19 i predati neznaboæcima da mu se izru-
to scourge and to crucify. And the third day guju, biçuju ga i razapnu. A on øe uskrs-
He will rise again.” nuti treøi dan.”
20 Then the mother of Zebedee’s sons came 20 Tada doåe k njemu majka Zebedejevih
to Him with her sons, kneeling down and sinova, sa sinovima svojim, klekne
asking something from Him. pred njega moleøi ga za neæto.
21 And He said to her, “What do you wish?” 21 On joj reçe: “Æto œeliæ?” Ona mu reçe:
She said to Him, “Grant that these two sons “Dopusti da ova moja dva sina sjednu u
of mine may sit, one on Your right hand and tvom kraljevstvu jedan s tvoje desne, a
the other on the left, in Your kingdom.” drugi s tvoje lijeve strane.”
22 But Jesus answered and said, “You do not 22 A Isus odgovarajuøi reçe: “Vi ne znate
know what you ask. Are you able to drink æto traœite. Moœete li vi piti çaæu koju øu
the cup that I am about to drink, and be bap- Ja piti i biti kræteni krætenjem kojim sam
tized with the baptism that I am baptized Ja kræten?” Oni mu odgovore:
with?” They said to Him, “We are able.” “Moœemo.”
Matthew 35 Matej
23 So He said to them, “You will indeed drink 23 A On im reçe: “Vi øete zaista piti iz moje
My cup, and be baptized with the baptism çaæe i biti kræteni krætenjem kojim sam
that I am baptized with; but to sit on My right Ja kræten; ali dati mjesto s moje desne
hand and on My left is not Mine to give, but ili lijeve strane nije do mene, nego je to
it is for those for whom it is prepared by My za one za koje je to pripremio moj
Father.” Otac.”
24 And when the ten heard it, they were moved 24 Kad su to çula desetorica, naljute se na
with indignation against the two brothers. dvojicu braøe.
25 But Jesus called them to Himself and said, 25 Ali ih Isus dozva k sebi pa im reçe:
“You know that the rulers of the Gentiles “Znate da vladari neznaboœaca okrut-
lord it over them, and those who are great no vladaju nad njima i da se osiljeni
exercise authority over them. velikaæi sluœe svojom vlaæøu nad njima.
26 Yet it shall not be so among you; but who- 26 Neka ne bude tako meåu vama; nego
ever desires to become great among you, tko œeli biti velik meåu vama, neka bude
let him be your servant. vaæ posluœitelj.
27 And whoever desires to be first among you, 27 A tko god hoøe biti prvi meåu vama,
let him be your slave– neka bude vaæ rob.
28 just as the Son of Man did not come to be 28 Kao æto ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu
served, but to serve, and to give His life a sluœe, nego da sluœi i da dade svoj œivot
ransom for many.” u otkup za mnoge.”
29 Now as they departed from Jericho, a great 29 Kad su izlazili iz Jerihona, poåe za njim
multitude followed Him. veliko mnoætvo.
30 And behold, two blind men sitting by the 30 Gle, kraj puta su sjedila dva slijepca.
road, when they heard that Jesus was Kako su çuli da onuda prolazi Isus,
passing by, cried out, saying, “Have mercy poçeli su vikati govoreøi: “Smiluj nam
on us, O Lord, Son of David!” se, Gospodine, Sine Davidov!”
31 Then the multitude warned them that they 31 A narod ih poçeo opominjati rijeçima da
should be quiet; but they cried out all the æute, ali oni onda joæ jaçe poçnu vikati,
more, saying, “Have mercy on us, O Lord, govoreøi: “Smiluj nam se, O Gospod-
Son of David!” ine, Sine Davidov!”
32 So Jesus stood still and called them, and 32 Isus se zaustavi, pozva ih i reçe: “Æto
said, “What do you want Me to do for you?” hoøete da vam uçinim?”
33 They said to Him, “Lord, that our eyes may 33 Oni mu reknu: “Gospodine, neka nam
be opened.” se oçi otvore.”
34 So Jesus had compassion and touched 34 Isus se saœali nad njima i dotaçe se
their eyes. And immediately their eyes re- njihovih oçiju. I oni odmah progledaju i
ceived sight, and they followed Him. poåu za njim.

21 Now when they drew near to Jerusa-


lem, and came to Bethphage, at the
Mount of Olives, then Jesus sent two disci- 21
Slavni ulazak u Jeruzalem
Kad se pribliœe Jeruzalemu i stignu
u okolicu Betfage na Maslinskoj
ples, gori, posla Isus dvojicu uçenika,
2 saying to them, “Go into the village opposite 2 govoreøi im: “Idite u selo æto stoji pred
you, and immediately you will find a donkey vama i tu øete odmah naøi privezanu
tied, and a colt with her. Loose them and magaricu i s njom mlado magare.
bring them to Me. Odveœite ih i dovedite k meni.
3 And if anyone says anything to you, you shall 3 Ako vam tko æto veli, vi øete mu reøi: ‘Gos-
say, ‘The Lord has need of them,’ and im- podinu trebaju,’ i odmah øe ih pustiti.”
mediately he will send them.” 4 A ovo je sve uçinjeno da bi se ispunilo
4 All this was done that it might be fulfilled ono æto je reçeno po proroku, govoreøi
which was spoken by the prophet, saying: ovo:
5 “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King 5 “Recite køeri sionskoj: ‘Evo, kralj tvoj
is coming to you, lowly, and sitting on a don- dolazi k tebi, ponizan i jaæuøi na
key, a colt, the foal of a donkey.’ ” magarcu, magaretu, mladetu maga-
6 So the disciples went and did as Jesus com- riçinu.’ ”
manded them. 6 Tako uçenici odu i uçine kako im je zapo-
7 They brought the donkey and the colt, laid vjedio Isus.
their clothes on them, and set Him on them. 7 Dovedu magaricu i magare te stave na
8 And a very great multitude spread their gar- njih svoje haljine i posjednu ga na njih.
ments on the road; others cut down 8 Mnoætvo ljudi razastrlo je svoje haljine
branches from the trees and spread them po putu, dok su drugi trgali grane sa
on the road. stabala te ih prostirali putem.
Matthew 36 Matej
9 Then the multitudes who went before and 9 A mnoætvo æto je iælo pred njim i za njim
those who followed cried out, saying: “Ho- klicaæe: “Hosana Sinu Davidovu!
sanna to the Son of David! ‘Blessed is He ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime
who comes in the name of the Lord!’ Ho- Gospodnje!’ Hosana u visini!”
sanna in the highest!” 10 Kad On uåe u Jeruzalem, uskomeæa se
10 And when He had come into Jerusalem, all cijeli grad govoreøi: “Tko je to?”
the city was moved, saying, “Who is this?” 11 A mnoætvo im odgovori: “To je Isus, pro-
11 So the multitudes said, “This is Jesus, the rok iz Nazareta u Galileji.”
prophet from Nazareth of Galilee.” Çiæøenje Hrama
12 Then Jesus went into the temple of God and 12 Isus tada uåe u hram Boœji i istjera sve
drove out all those who bought and sold in one koji su kupovali i prodavali u hra-
the temple, and overturned the tables of the mu, mjenjaçima isprevrnu stolove, a
money-changers and the seats of those prodavaçima golubova klupe,
who sold doves. 13 On im reçe: “Stoji napisano, ‘Moja kuøa
13 And He said to them, “It is written, ‘My house øe se zvati kuøa molitve,’ a vi ste je
shall be called a house of prayer,’ but you uçinili razbojniçkom æpiljom.’ ”
have made it a ‘den of thieves.’ “ 14 U hramu doåu k njemu slijepi i hromi i
14 Then the blind and the lame came to Him in On ih ozdravi.
the temple, and He healed them. 15 Kad su glavari sveøeniçki i pismoznanci
15 But when the chief priests and scribes saw vidjeli divna çudesa æto ih On uçini i
the wonderful things that He did, and the djecu æto kliçu u hramu govoreøi:
children crying out in the temple and say- “Hosana Sinu Davidovu!” Oni se razlju-
ing, “Hosanna to the Son of David!” they te
were indignant 16 i reçe mu: “Çujeæ li ti æto ovi govore?”
16 and said to Him, “Do You hear what these Isus im odgovori. “Da.” “Niste li nikada
are saying?” And Jesus said to them, “Yes. çitali: ‘Iz usta djece i dojençadi priprav-
Have you never read, ‘Out of the mouth of io si sebi hvalu’?”
babes and nursing infants You have per- Neplodna smokva
fected praise’?” 17 Tada ih ostavi i ode iz grada u Betaniju i
17 Then He left them and went out of the city to tu prenoøi.
Bethany, and He lodged there. 18 A kad se sutradan rano vraøao u grad,
18 Now in the morning, as He returned to the ogladnio je.
city, He was hungry. 19 I kad opazi smokvu pokraj puta, doåe k
19 And seeing a fig tree by the road, He came njoj, ali kako na njoj ne naåe niæta, osim
to it and found nothing on it but leaves, and liæøa, reçe joj: “Neka nikada viæe ne
said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” raste na tebi plod!” I smokva odmah
And immediately the fig tree withered away. usahne.
20 Now when the disciples saw it, they 20 Kad su to vidjeli uçenici, zaçude se
marveled, saying, “How did the fig tree govoreøi: “Kako se mogla smokva tako
wither away so soon?” brzo osuæiti?”
21 So Jesus answered and said to them, “As- 21 Isus odgovarajuøi reçe im: “Zaista,
suredly, I say to you, if you have faith and kaœem vam, ako imate vjeru i ne posu-
do not doubt, you will not only do what mnjate, neøete çiniti samo ono æto je
was done to the fig tree, but also if you uçinjeno smokvi, nego ako reknete
say to this mountain, ‘Be removed and be ovoj gori: ‘Digni se odatle i baci se u
cast into the sea,’ it will be done. more,’ bit øe tako.
22 And all things, whatever you ask in prayer, 22 I sve ono æto traœite molitvom, vjerujuøi,
believing, you will receive.” dobit øete.”
23 Now when He came into the temple, the 23 A kada je On uæao u hram, pristupe mu
chief priests and the elders of the people glavari sveøeniçki i starjeæine narodne
confronted Him as He was teaching, and dok je nauçavao pa ga upitaju:
said, “By what authority are You doing these “Kakvom vlaæøu ti sve to çiniæ? I tko ti je
things? And who gave You this authority?” dao tu vlast?”
24 But Jesus answered and said to them, “I 24 A Isus im odgovori: “I Ja øu vas isto
also will ask you one thing, which if you tell jedno upitati, pa ako mi odgovorite, Ja
Me, I likewise will tell you by what authority øu i vama reøi kakvom vlaæøu ovo
I do these things: çinim:
25 The baptism of John, where was it from? 25 Odakle je bilo Ivanovo krætenje? S neba
From heaven or from men?” And they rea- ili od ljudi?” A oni su razmiæljali u sebi
soned among themselves, saying, “If we govoreøi: “Ako reknemo, ‘od neba,’ reøi
say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why øe nam: ‘Zaæto mu onda niste vjer-
then did you not believe him?’ ovali?’
Matthew 37 Matej
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multi- 26 A reknemo li: ‘Od ljudi,’ moramo se bo-
tude, for all count John as a prophet.” jati mnoætva, jer svi Ivana drœe proro-
27 So they answered Jesus and said, “We do kom.”
not know.” And He said to them, “Neither 27 Zato oni odgovore Isusu: “Mi ne
will I tell you by what authority I do these znamo.” Tada im On reçe: “Nit ja vama
things. neøu reøi kakvom vlaæøu ovo çinim.
28 But what do you think? A man had two sons, 28 A æto vi mislite? Neki je çovjek imao dva
and he came to the first and said, ‘Son, go, sina, i on doåe k prvom pa mu reçe:
work today in my vineyard.’ ‘Sine, idi i radi danas u vinogradu!’
29 He answered and said, ‘I will not,’ but after- 29 On mu odgovori: ‘neøu iøi,’ ali poslije se
ward he regretted it and went. predomisli i ode.
30 Then he came to the second and said like- 30 Tada on pristupi drugom pa mu isto tako
wise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ reçe. Ovaj mu odgovori: ‘Idem, gospo-
but he did not go. dine,’ ali ne ode.
31 Which of the two did the will of his father?” 31 Koji je od njih dvojice izvræio oçevu
They said to Him, “The first.” Jesus said to volju?” Oni mu odgovore: “Prvi.” Isus im
them, “Assuredly, I say to you that tax col- reçe: “Zaista, kaœem vam, carinici i
lectors and harlots enter the kingdom of bludnice uøi øe u kraljevstvo Boœje prije
God before you. nego vi.
32 For John came to you in the way of right- 32 Jer Ivan doåe k vama putem pravedno-
eousness, and you did not believe him; but sti, a vi mu niste vjerovali, ali carinici i
tax collectors and harlots believed him; and bludnice su mu povjerovali. A vi ste to
when you saw it, you did not afterward re- vidjeli i niste se poslije toga obratili i
lent and believe him. vjerovali mu.
33 Hear another parable: There was a certain 33 Posluæajte drugu prispodobu. Bio je
landowner who planted a vineyard and set neki domaøin koji posadi vinograd i
a hedge around it, dug a winepress in it and ogradi ga uokolo plotom, uçini u njemu
built a tower. And he leased it to preæu za vino i sagradi kulu, pa ga iznajmi
vinedressers and went into a far country. vinogradarima i ode u daleku zemlju.
34 Now when vintage-time drew near, he sent 34 A kad se pribliœilo vrijeme berbe, poslao
his servants to the vinedressers, that they je sluge svoje vinogradarima da prime
might receive its fruit. urod.
35 And the vinedressers took his servants, 35 A vinogradari uhvate njegove sluge:
beat one, killed one, and stoned another. jednog izmlate, jednog ubiju, a drugog
36 Again he sent other servants, more than the kamenuju.
first, and they did likewise to them. 36 Tada opet posla druge sluge, brojnije
37 Then last of all he sent his son to them, say- od prvih, i s ovima oni isto tako postupe.
ing, ‘They will respect my son.’ 37 Naposljetku, posla k njima svojega
38 But when the vinedressers saw the son, sina, govoreøi: ‘Oni øe poætivati mojega
they said among themselves, ‘This is the sina.
heir. Come, let us kill him and seize his in- 38 Ali vinogradari, kad opaze sina, rekoæe
heritance.’ meåu sobom: ‘Ovo je baætinik! Hajde da
39 And they caught him, and cast him out of the ga ubijemo i uzmemo njegovu baætinu.’
vineyard, and killed him. 39 Oni ga ugrabe, izbace izvan vinograda i
40 Therefore, when the owner of the vineyard ubiju.
comes, what will he do to those 40 Stoga, kad doåe gospodar vinograda,
vinedressers?” æto øe on uçiniti s tim vinogradarima?”
41 They said to Him, “He will destroy those 41 Oni mu odgovore: “On øe te zloçince
wicked men miserably, and lease his vine- uniætiti teækom smrøu, a vinograd øe
yard to other vinedressers who will render iznajmiti drugim vinogradarima, koji øe
to him the fruits in their seasons.” mu davati urod u svoje vrijeme.”
42 Jesus said to them, “Did you never read in 42 Reçe im Isus: “Zar niste nikada çitali u
the Scriptures: ‘The stone which the build- Pismima: ‘Kamen koji su graditelji
ers rejected has become the chief corner- odbacili postao je glavni ugaoni ka-
stone. This was the Lord’s doing, and it is men. To je djelo Gospodinovo i ono je
marvelous in our eyes’? divno u naæim oçima.’
43 Therefore I say to you, the kingdom of God 43 Zato vam kaœem, kraljevstvo Boœje
will be taken from you and given to a nation oduzet øe se vama i dati narodu koji
bearing the fruits of it. donosi njegove plodove.
44 And whoever falls on this stone will be bro- 44 I tko god øe pasti na taj kamen, prebit øe
ken; but on whomever it falls, it will grind se, a na koga god padne, zdrobit øe ga
him to powder.” u prah.”
Matthew 38 Matej
45 Now when the chief priests and Pharisees 45 A kada su glavari sveøeniçki i farizeji
heard His parables, they perceived that He çuli njegove prispodobe, shvatili su da
was speaking of them. govori o njima.
46 But when they sought to lay hands on Him, 46 Pokuæavali su ga uhvatiti, ali su se
they feared the multitudes, because they bojali naroda, jer ga je narod drœao pro-
took Him for a prophet. rokom.

22 And Jesus answered and spoke to


them again by parables and said:
2 The kingdom of heaven is like a certain king 22
Prispodoba o kraljevskoj svadbi
Isus im ponovno poçne govoriti u
prispodobama i reçe:
who arranged a marriage for his son, 2 Kraljevstvo je nebesko sliçno kralju koji
3 and sent out his servants to call those who priredi svadbu svojemu sinu,
were invited to the wedding; and they were 3 i poæalje svoje sluge da pozovu uzvan-
not willing to come. ike na svadbu; ali oni nisu htjeli doøi.
4 Again, he sent out other servants, saying, 4 Tada on ponovno posla druge sluge
‘Tell those who are invited, “See, I have pre- govoreøi im: ‘Kaœite uzvanicima: “Pri-
pared my dinner; my oxen and fatted cattle pravio sam gozbu, junci su moji i utov-
are killed, and all things are ready. Come to ljena stoka poklani i sve je pripravljeno.
the wedding.” ’ Doåite na svadbu!” ’
5 But they made light of it and went their ways, 5 Ali oni nisu marili, veø odu svojim putem,
one to his own farm, another to his busi- jedan na svoje imanje, a drugi k svojoj
ness. trgovini.
6 And the rest seized his servants, treated 6 A ostali uhvate njegove sluge, izgrde ih
them spitefully, and killed them. i ubiju.
7 But when the king heard about it, he was 7 Kada je to çuo kralj, rasrdi se te posla
furious. And he sent out his armies, de- svoju vojsku, pogubi one ubojice i grad
stroyed those murderers, and burned up im spali.
their city. 8 Poslije toga reçe on svojim slugama:
8 Then he said to his servants, ‘The wedding ‘Gozba je pripravljena, ali uzvanici nisu
is ready, but those who were invited were bili dostojni.
not worthy. 9 Zato iziåite na raskræøa, pa koliko god
9 ‘Therefore go into the highways, and as ljudi naåete pozovite ih na svadbu.’
many as you find, invite to the wedding.’ 10 Tako sluge iziåu na raskræøa te skupe i
10 So those servants went out into the high- dovedu sve koje naåu, i zle i dobre.
ways and gathered together all whom they Tako se svadbena dvorana napuni
found, both bad and good. And the wed- gostima.
ding hall was filled with guests. 11 A kad uåe kralj da pogleda goste, naåe
11 But when the king came in to see the guests, ondje jednog çovjeka, koji nije bio
he saw a man there who did not have on a odjeven u svadbeno ruho.
wedding garment. 12 On mu reçe: ‘Prijatelju, kako si ti uæao
12 So he said to him, ‘Friend, how did you come ovamo bez svadbenog ruha?’ A on
in here without a wedding garment?’ And ostade nijem.
he was speechless. 13 Tada kralj reçe slugama: ‘Sveœite mu
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him noge i ruke, odvedite ga i bacite u na-
hand and foot, take him away, and cast him jcrnju tamu, ondje øe biti plaç i ækrgut
into outer darkness; there will be weeping zuba.’
and gnashing of teeth.’ 14 Jer doista mnogi su zvani, ali malo ih je
14 For many are called, but few are cho- izabranih.”
sen.” Porez caru
15 Then the Pharisees went and plotted how 15 Tada farizeji odu i dogovore se kako bi
they might entangle Him in His talk. Isusa uhvatili u njegovom govoru.
16 And they sent to Him their disciples with the 16 Oni mu poæalju uçenike svoje zajedno s
Herodians, saying, “Teacher, we know that herodovcima govoreøi: “Uçitelju,
You are true, and teach the way of God in znamo da si Ti istinit i da uçiæ putu
truth; nor do You care about anyone, for Boœjemu po istini, niti si pristran, jer ne
You do not regard the person of men. praviæ razlike meåu ljudima tko je tko.
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it 17 Kaœi nam, dakle, æto ti misliæ, je li za-
lawful to pay taxes to Caesar, or not?” konito dati caru porez ili nije?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and 18 A Isus raspozna njihovu zlobu pa reçe:
said, “Why do you test Me, you hypocrites? “Licemjeri, zaæto me kuæate?
19 Show Me the tax money.” So they brought 19 Pokaœite mi porezni novac.” Oni mu
Him a denarius. donesu denar.
Matthew 39 Matej
20 And He said to them, “Whose image and 20 A On im reçe: “Çija je ovo slika i
inscription is this?” natpis?”
21 They said to Him, “Caesar’s.” And He said 21 Oni mu odgovore: “Carev.” A On reçe:
to them, “Render therefore to Caesar the “Podajte onda caru ono æto je carevo, a
things that are Caesar’s, and to God the Bogu ono æto je Boœje.”
things that are God’s.” 22 Kada su oni çuli te rijeçi, zadive se, os-
22 When they had heard these words, they tave ga i odu svojim putem.
marveled, and left Him and went their way. 23 Istoga dana doåu k njemu saduceji, koji
23 The same day the Sadducees, who say govore da nema uskrsnuøa i upitaju
there is no resurrection, came to Him and ga,
asked Him, 24 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije je rekao da
24 saying: “Teacher, Moses said that if a man ako tko umre bez djece, neka njegov
dies, having no children, his brother shall brat uzme njegovu œenu i podigne
marry his wife and raise up offspring for his potomstvo svojemu bratu.
brother. 25 A kod nas je bilo sedmero braøe. Prvi
25 Now there were with us seven brothers. The kada se oœeni, umrije bez djece i ostavi
first died after he had married, and having œenu bratu svojemu.
no offspring, left his wife to his brother. 26 Tako je isto bilo i s drugim i s treøim, sve
26 Likewise the second also, and the third, do sedmoga.
even to the seventh. 27 A poslije svih umrije i œena.
27 And last of all the woman died also. 28 Dakle u dan uskrsnuøa, kojemu øe od
28 Therefore, in the resurrection, whose wife sedmorice biti œena? Jer je za sve njih
of the seven will she be? For they all had her.” bila udata.”
29 Jesus answered and said to them, “You are 29 Isus im odgovarajuøi reçe: “Varate se,
mistaken, not knowing the Scriptures nor jer ne poznajete ni Svetog pisma niti
the power of God. snage Boœje.
30 For in the resurrection they neither marry 30 Jer u uskrsnuøu niti øe se œeniti niti øe se
nor are given in marriage, but are like an- udavati, nego su kao Boœji anåeli na
gels of God in heaven. nebu.
31 But concerning the resurrection of the dead, 31 A æto se tiçe uskrsnuøa mrtvih, niste li
have you not read what was spoken to you çitali æto vam je Bog rekao, govoreøi
by God, saying, ovo:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, 32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i
and the God of Jacob’? God is not the God Bog Jakovljev’? A Bog nije Bog mrtvih,
of the dead, but of the living.” nego œivih!”
33 And when the multitudes heard this, they 33 Kad je to mnoætvo çulo, bude zaneseno
were astonished at His teaching. njegovim naukom.
34 But when the Pharisees heard that He had Prva i najveøa zapovijed
silenced the Sadducees, they gathered to- 34 Ali kada su farizeji doznali da je On
gether. uæutkao saduceje, skupe se oni,
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a 35 te ga jedan od njih, koji je bio uçitelj
question, testing Him, and saying, Zakona, upita kuæajuøi ga i govoreøi:
36 “Teacher, which is the great commandment 36 “Uçitelju, koja je najveøa zapovijed u
in the law?” Zakonu?”
37 Jesus said to him, “ ‘You shall love the Lord 37 Isus mu reçe: “ ‘Ljubi Gospodina Boga
your God with all your heart, with all your svojega svim srcem svojim, svom
soul, and with all your mind.’ duæom svojom i svim umom svojim.’
38 This is the first and great commandment. 38 To je prva i najveøa zapovijed.
39 And the second is like it: ‘You shall love your 39 Druga je isto takva: ‘Ljubi bliœnjega svo-
neighbor as yourself.’ jega kao samoga sebe.’
40 On these two commandments hang all the 40 O tim dvjema zapovijedima ovisi sav
Law and the Prophets.” Zakon i Proroci.”
41 While the Pharisees were gathered to- 41 Kad se skupe farizeji, upita ih Isus
gether, Jesus asked them, 42 govoreøi: “Æto vi mislite o Kristu? Çiji je
42 saying, “What do you think about the Christ? on sin?” Oni mu odgovore: “Sin Davi-
Whose Son is He?” They said to Him, “The dov.”
Son of David.” 43 Reçe im On: “Kako ga onda David u
43 He said to them, “How then does David in Duhu naziva ‘Gospodinom,’ govoreøi:
the Spirit call Him ‘Lord,’ saying: 44 ‘Gospodin reçe mojemu Gospodinu:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right “Sjedni mi s desne strane, dok ne
hand, till I make Your enemies Your foot- poloœim tvoje neprijatelje za podnoœje
stool” ’? tvojim nogama” ’?
Matthew 40 Matej
45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his 45 Ako ga sam David naziva ‘Gospodi-
Son?” nom,’ kako mu je onda sin?”
46 And no one was able to answer Him a word, 46 Na to mu nitko nije mogao odgovoriti ni
nor from that day on did anyone dare ques- rijeçi, niti ga se tko od toga dana usudi
tion Him anymore. viæe pitati.

23
2
Then Jesus spoke to the multitudes
and to His disciples,
saying: “The scribes and the Pharisees sit
23
2
Tada je Isus govorio narodu i
svojim uçenicima,
govoreøi: “Pismoznanci i farizeji sjede
in Moses’ seat. na Mojsijevoj stolici.
3 Therefore whatever they tell you to observe, 3 Dakle, æto vam govore obdrœavati, to
that observe and do, but do not do accord- çinite, ali ne çinite prema njihovim
ing to their works; for they say, and do not djelima, jer oni govore, a ne çine ih.
do. 4 Jer oni veœu teæka bremena, koja se
4 For they bind heavy burdens, hard to bear, teæko podnose, i stavljaju ih ljudima na
and lay them on men’s shoulders; but they pleøa, a oni ih sami neøe ni prstom po-
themselves will not move them with one of maknuti.
their fingers. 5 Sva djela oni çine samo zato da ih ljudi
5 But all their works they do to be seen by men. vide. Zato æire svoje zapise i produljuju
They make their phylacteries broad and en- rese na svojim haljinama.
large the borders of their garments. 6 Oni vole najbolja mjesta na gozbama i
6 They love the best places at feasts, the best najbolja sjedala u sinagogama,
seats in the synagogues, 7 da ih pozdravljaju na javnim mjestima i
7 greetings in the marketplaces, and to be da ih se naziva ‘Rabbi Rabbi.’ (Uçitelj)
called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’ 8 Ne dopustite da vas nazivaju ‘Rabbi,’ jer
8 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist, a vi ste
your Teacher, the Christ, and you are all svi braøa.
brethren. 9 Nikoga na zemlji ne zovite svojim ocem,
9 Do not call anyone on earth your father; for jer samo je jedan vaæ Otac, onaj koji je
One is your Father, He who is in heaven. na nebu.
10 And do not be called teachers; for One is 10 I ne zovite se uçiteljima, jer samo je
your Teacher, the Christ. jedan vaæ Uçitelj, Krist.
11 But he who is greatest among you shall be 11 A tko je najveøi meåu vama, neka vam
your servant. bude sluga.
12 And whoever exalts himself will be abased, 12 Tko god uzvisi sam sebe, bit øe
and he who humbles himself will be ex- poniœen; a tko god sam sebe ponizi, bit
alted. øe uzviæen.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, 13 Teæko vama, pismoznanci i farizeji,
hypocrites! For you shut up the kingdom of licemjeri, koji pred ljudima zatvarate
heaven against men; for you neither go in vrata kraljevstva nebeskoga; jer vi
yourselves, nor do you allow those who are sami ne ulazite u njega, niti dopuætate
entering to go in. da uåu oni koji bi htjeli.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 14 Teæko vama pismoznanci i farizeji, lice-
crites! For you devour widows’ houses, and mjeri! Æto jedete kuøe udoviçke i s
for a pretense make long prayers. There- prenavljanjem se nadugo Bogu molite.
fore you will receive greater condemnation. Zato øete dobiti stroœu osudu.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 15 Teæko vama, pismoznanci i farizeji,
crites! For you travel land and sea to win licemjeri! Jer putujete morem i kopnom
one proselyte, and when he is won, you da pridobijete jednoga sljedbenika, a
make him twice as much a son of hell as kad ga pridobijete, uçinite ga sinom pa-
yourselves. kla dvaput gorim od sebe.
16 Woe to you, blind guides, who say, ‘Who- 16 Teæko vama, slijepi voåe, koji velite:
ever swears by the temple, it is nothing; but ‘Tko god se zakune hramom, nije niæta;
whoever swears by the gold of the temple, a tko god se zakune hramskim zlatom,
he is obliged to perform it.’ onda je obvezan to ispuniti.’
17 Fools and blind! For which is greater, the 17 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: zlato ili
gold or the temple that sanctifies the hram koji posveøuje zlato?
gold? 18 I opet: ‘Tko god se zakune œrtvenikom,
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is noth- nije niæta, a tko god se zakune œrtvenim
ing; but whoever swears by the gift that is darom koji je na njemu, onda je obve-
on it, he is obliged to perform it.’ zan to ispuniti.’
19 Fools and blind! For which is greater, the 19 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: dar ili
Matthew 41 Matej
gift or the altar that sanctifies the gift? œrtvenik koji posveøuje dar?
20 Therefore he who swears by the altar, 20 Zato tko se zakune œrtvenikom, zakune
swears by it and by all things on it. se s njime i svime æto je na njemu.
21 He who swears by the temple, swears by it 21 Tko se zakune hramom, zakune se s
and by Him who dwells in it. njime i onim koji u njemu boravi.
22 And he who swears by heaven, swears by 22 Tko se zakune nebom, zakune se Boœjim
the throne of God and by Him who sits on it. prijestoljem i onim koji na njemu sjedi.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 23 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you pay tithe of mint and anise licemjeri! Vi koji dajete desetinu od
and cumin, and have neglected the metvice, kopra i kima, dok zanemaru-
weightier matters of the law: justice and jete najvaœnije duœnosti Zakona:
mercy and faith. These you ought to have pravednost, milosråe i vjernost. Ovo se
done, without leaving the others undone. mora vræiti, a drugo ne propustiti!
24 Blind guides, who strain out a gnat and swal- 24 Slijepi voåe, vi cijedite komarca, a devu
low a camel! gutate!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 25 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you cleanse the outside of the licemjeri! Vi koji çistite izvana çaæe i zd-
cup and dish, but inside they are full of ex- jele, dok su unutra pune otimaçine i
tortion and self-indulgence. pohlepe za uœivanjem.
26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of 26 Slijepi farizeji, najprije oçistite unutra-
the cup and dish, that the outside of them ænjost çaæe i zdjele, pa øe im i vanjætina
may be clean also. biti çista!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 27 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! For you are like whitewashed tombs licemjeri! Jer vi ste sliçni okreçenim
which indeed appear beautiful outwardly, grobovima æto se izvana çine lijepi, a
but inside are full of dead men’s bones and unutra su puni mrtvaçkih kostiju i svake
all uncleanness. neçistoøe.
28 Even so you also outwardly appear right- 28 Tako se isto i vi izvana çinite ljudima
eous to men, but inside you are full of hy- pravedni, ali unutra ste puni licemjerja i
pocrisy and lawlessness. bezakonja.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 29 Teæko vama, pismoznanci, farizeji,
crites! Because you build the tombs of the licemjeri! Jer vi gradite prorocima
prophets and adorn the monuments of the grobnice i pravednicima ukraæujete
righteous, spomenike,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our 30 i govorite: ‘Da smo œivjeli u vrijeme ota-
fathers, we would not have been partakers ca naæih, ne bismo s njima sudjelovali u
with them in the blood of the prophets.’ ubijanju proroka.’
31 Therefore you are witnesses against your- 31 Stoga, vi sami protiv sebe tako svjedo-
selves that you are sons of those who mur- çite da ste vi sinovi onih koji su poubijali
dered the prophets. proroke.
32 Fill up, then, the measure of your fathers’ 32 Popunite, dakle, mjeru krivnje od otaca
guilt. svojih.
33 Serpents, brood of vipers! How can you es- 33 Zmije, leglo gujino! Kako øete izbjeøi
cape the condemnation of hell? osudu paklenu?
34 Therefore, indeed, I send you prophets, 34 Zato evo, Ja vam æaljem proroke,
wise men, and scribes: some of them you mudrace i pismoznance; od kojih øete
will kill and crucify, and some of them you neke pobiti i razapeti, a neke øete
will scourge in your synagogues and per- biçevati u svojim sinagogama i progo-
secute from city to city, niti ih iz grada u grad,
35 that on you may come all the righteous blood 35 da na vas doåe sva pravedna krv æto je
shed on the earth, from the blood of right- prolivena na zemlji, od krvi pravednoga
eous Abel to the blood of Zechariah, son of Abela do krvi Zaharije, sina Berekijina,
Berechiah, whom you murdered between kojega ubiste izmeåu hrama i
the temple and the altar. œrtvenika.
36 Assuredly, I say to you, all these things will 36 Zaista, kaœem vam, sve øe to doøi na
come upon this generation. ovaj naraætaj.
37 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaæ
the prophets and stones those who are sent proroke i kamenujeæ one koji su po-
to her! How often I wanted to gather your slani k tebi! Koliko puta htjedoh
children together, as a hen gathers her skupiti tvoju djecu, kao æto kvoçka
chicks under her wings, but you were not skuplja svoje piliøe pod krila, ali vi ne
willing! htjedoste!
Matthew 42 Matej
38 See! Your house is left to you desolate; 38 Gle, evo vaæa je kuøa ostala pusta;
39 for I say to you, you shall see Me no more till 39 jer Ja vam kaœem, vi me od sada viæe
you say, ‘Blessed is He who comes in the neøete vidjeti dok ne reknete: ‘Blago-
name of the Lord!’ ” slovljen je onaj koji dolazi u ime Gos-
podnje!’ ”
24 Then Jesus went out and departed
from the temple, and His disciples
came to Him to show Him the buildings of 24 Isus tada iziåe iz hrama i poåe
dalje, uçenici njegovi doåu k
the temple. njemu da mu pokaœu hramske zgrade.
2 And Jesus said to them, “Do you not see all 2 A Isus im reçe: “Ne vidite li vi sve ovo?
these things? Assuredly, I say to you, not Zaista, kaœem vam, ovdje sigurno neøe
one stone shall be left here upon another, ostati ni jedan kamen na kamenu, a da
that shall not be thrown down.” ne bude sruæen.”
3 Now as He sat on the Mount of Olives, the 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, pristu-
disciples came to Him privately, saying, pe mu uçenici njegovi nasamo, go-
“Tell us, when will these things be? And voreøi: “Kaœi nam kad øe to biti i kakav
what will be the sign of Your coming, and of øe biti znak tvojega dolaska i svræetka
the end of the age?” svijeta?”
4 And Jesus answered and said to them: “Take 4 A Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne
heed that no one deceives you. zavede.
5 For many will come in My name, saying, ‘I 5 Jer mnogi øe doøi u moje ime, govoreøi:
am the Christ,’ and will deceive many. ‘Ja sam Krist,’ i mnoge øe zavesti.
6 And you will hear of wars and rumors of wars. 6 I çut øete za ratove i glasine o ratovima.
See that you are not troubled; for all these Gledajte da se ne uznemirujete. Jer
things must come to pass, but the end is sve to mora tako doøi, ali joæ nije
not yet. svræetak.
7 For nation will rise against nation, and king- 7 Jer øe ustati narod protiv naroda i kra-
dom against kingdom. And there will be ljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe gladi,
famines, pestilences, and earthquakes in poæasti i potresa u raznim mjestima.
various places. 8 To je sve tek poçetak stradanja.
8 All these are the beginning of sorrows. 9 Tada øe vas predati na muke i ubijati, i
9 Then they will deliver you up to tribulation svi øe vas narodi zamrziti zbog mojega
and kill you, and you will be hated by all na- imena.
tions for My name’s sake. 10 Mnogi øe tada podleøi, izdavat øe jedni
10 And then many will be offended, will betray druge i mrziti se meåusobno.
one another, and will hate one another. 11 Tada øe mnogi laœni proroci ustati i
11 Then many false prophets will rise up and mnoge zavesti.
deceive many. 12 I poæto se bezakonje umnoœi, ohladnjet
12 And because lawlessness will abound, the øe ljubav mnogih.
love of many will grow cold. 13 Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe
13 But he who endures to the end shall be spaæen.
saved. 14 Ova Radosna vijest o kraljevstvu pro-
14 And this gospel of the kingdom will be povijedat øe se po svemu svijetu, za
preached in all the world as a witness to all svjedoçanstvo svim narodima, i tada
the nations, and then the end will come. øe doøi svræetak.
15 Therefore when you see the ‘abomination 15 Dakle, kad vidite grozotu pustoæenja, o
of desolation,’ spoken of by Daniel the kojoj govori prorok Daniel, stojeøi na
prophet, standing in the holy place” (who- svetom mjestu,” (tko god çita, neka
ever reads, let him understand), razumije),
16 then let those who are in Judea flee to the 16 tada oni koji budu u Judeji neka bjeœe u
mountains. planine.
17 Let him who is on the housetop not come 17 Tko bude na krovu, neka ne silazi da æto
down to take anything out of his house. uzme iz kuøe.
18 And let him who is in the field not go back to 18 A tko bude na polju, neka se ne vraøa da
get his clothes. uzme ogrtaç.
19 But woe to those who are pregnant and to 19 Teæko œenama u trudu i onima koje doje
those with nursing babies in those days! djecu u one dane.
20 And pray that your flight may not be in winter 20 Molite se da vaæ bijeg ne bude zimi ili u
or on the Sabbath. subotu.
21 For then there will be great tribulation, such 21 Jer øe tada biti velika nevolja kakve nije
as has not been since the beginning of the bilo od postanka svijeta do sada, niti øe
world until this time, no, nor ever shall be. je ikad biti.
Matthew 43 Matej
22 And unless those days were shortened, no 22 A kada se ne bi skratili ti dani, nitko se
flesh would be saved; but for the elect’s ne bi spasio. Ali zbog izabranih skratit
sake those days will be shortened. øe se oni dani.
23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is 23 Ako vam tko tada reçe: ‘Gle, ovdje je
the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it. Krist!’ Ili ‘Ondje je!’ Ne vjerujte.
24 For false christs and false prophets will arise 24 Jer øe ustati laœni kristovi i laœni proroci i
and show great signs and wonders, so as çinit øe velike znakove i çudesa da
to deceive, if possible, even the elect. zavedu çak i izabrane kad bi to bilo
25 See, I have told you beforehand. moguøe.
26 Therefore if they say to you, ‘Look, He is in 25 Eto, rekao sam vam unaprijed.
the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in 26 Zato, ako vam reknu: ‘Gle, eno ga, u
the inner rooms!’ do not believe it. pustinji je!’ Nemojte izlaziti: ‘Evo ga u
27 For as the lightning comes from the east and sobama!’ Ne vjerujte.
flashes to the west, so also will the coming 27 Jer kao æto munja dolazi s istoka i sijeva
of the Son of Man be. prema zapadu, tako øe biti dolazak
28 For wherever the carcass is, there the ea- Sina Çovjeçjega.
gles will be gathered together. 28 Jer gdje god bude strvina, tamo øe se
29 Immediately after the tribulation of those skupljati orlovi.
days the sun will be darkened, and the 29 Odmah poslije nevolje tih dana sunce
moon will not give its light; the stars will fall øe se pomraçiti, in mjesec neøe viæe
from heaven, and the powers of the heav- svijetliti, zvijezde øe padati s neba, a
ens will be shaken. sile øe se nebeske uzdrmati.
30 Then the sign of the Son of Man will appear 30 Tada øe se pokazati znak Sina Ço-
in heaven, and then all the tribes of the earth vjeçjega na nebu, i tada øe proplakati
will mourn, and they will see the Son of Man sva plemena zemlje, i ugledat øe Sina
coming on the clouds of heaven with power Çovjeçjega gdje dolazi na oblacima
and great glory. nebeskim s velikom moøi i slavom.
31 And He will send His angels with a great 31 On øe poslati anåele svoje s velikim
sound of a trumpet, and they will gather to- glasom trube, i oni øe skupiti izabranike
gether His elect from the four winds, from njegove od çetiri vjetra, od jednoga
one end of heaven to the other. kraja neba do drugoga.
32 Now learn this parable from the fig tree: 32 Sada nauçite ovu prispodobu od
When its branch has already become ten- smokve: kad njezina grana veø postane
der and puts forth leaves, you know that soçna i potjera liæøe, znate da je ljeto
summer is near. blizu.
33 So you also, when you see all these things, 33 Tako i vi, kad vidite sve to, znajte da je
know that it is near, at the very doors. blizu, pred samim vratima.
34 Assuredly, I say to you, this generation will 34 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj
by no means pass away till all these things nipoæto neøe proøi dok se sve to ne is-
are fulfilled. puni.
35 Heaven and earth will pass away, but My 35 Nebo i zemlja øe proøi, ali rijeçi moje
words will by no means pass away. nipoæto neøe proøi.
36 But of that day and hour no one knows, no, 36 Ali o tome danu i çasu nitko ne zna,
not even the angels of heaven, but My Fa- ne, ni anåeli nebeski, nego samo Otac
ther only. moj.
37 But as the days of Noah were, so also will Kao u Noino doba
the coming of the Son of Man be. 37 Kao æto je bilo u Noino doba, tako øe biti
38 For as in the days before the flood, they were i s dolaskom Sina Çovjeçjega.
eating and drinking, marrying and giving in 38 Jer kao æto je bilo u dane prije potopa,
marriage, until the day that Noah entered ljudi su jeli i pili, œenili se i udavali, do
the ark, onoga dana kada Noa uåe u kovçeg,
39 and did not know until the flood came and 39 i niæta nisu slutili dok nije doæao potop i
took them all away, so also will the coming sve ih odnio, tako øe isto biti i s dola-
of the Son of Man be. skom Sina Çovjeçjega.
40 Then two men will be in the field: one will be 40 Dvojica øe tada biti u polju, jedan øe se
taken and the other left. uzeti a drugi ostaviti.
41 Two women will be grinding at the mill: one 41 Dvije øe œene mljeti u mlinu, jedna øe se
will be taken and the other left. uzeti, a druga ostaviti.
42 Watch therefore, for you do not know what 42 Dakle, budno pazite, jer ne znate u koji
hour your Lord is coming. øe ças doøi vaæ Gospodin.
43 But know this, that if the master of the house 43 Ali zapamtite ovo, kad bi domaøin znao
had known what hour the thief would come, u koji øe ças doøi kradljivac, on bi
Matthew 44 Matej
he would have watched and not allowed his straœio i ne bi dopustio da mu provali u
house to be broken into. kuøu.
44 Therefore you also be ready, for the Son of 44 Zato dakle vi tako budite pripravni, jer
Man is coming at an hour when you do not øe Sin Çovjeçji doøi u ças kad mu se ne
expect Him. nadate.
45 Who then is a faithful and wise servant, 45 Tko je onda taj vjeran i razuman sluga
whom his master made ruler over his kojega je postavio gospodar nad
household, to give them food in due sea- svojim ukuøanima da im daje hranu u
son? pravo vrijeme?
46 Blessed is that servant whom his master, 46 Blagoslovljen je taj sluga kojega gospo-
when he comes, will find so doing. dar njegov, kada doåe, naåe da tako
47 Assuredly, I say to you that he will make him çini.
ruler over all his goods. 47 Zaista, kaœem vam, on øe ga postaviti
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My nad svim imanjem svojim.
master is delaying his coming,’ 48 Ali ako zli sluga u srcu svojemu reçe:
49 and begins to beat his fellow servants, and ‘Moj gospodar odugovlaçi dolazak,’
to eat and drink with the drunkards, 49 I poçne tuøi svoje drugove te jesti i piti s
50 the master of that servant will come on a pijancima,
day when he is not looking for him and at an 50 doøi øe gospodar toga sluge u onaj dan
hour that he is not aware of, kada ga on ne oçekuje i u ças za koji ni
51 and will cut him in two and appoint him his ne sluti,
portion with the hypocrites. There shall be 51 rasjeøi øe ga na pola i odrediti mu
weeping and gnashing of teeth. njegov dio meåu licemjerima. Ondje øe
biti plaç i ækrgut zuba.
25 “Then the kingdom of heaven shall be
likened to ten virgins who took their Prispodoba o djevicama
lamps and went out to meet the bride-
groom.
2 Now five of them were wise, and five were
25 “Tada øe biti kraljevstvo nebesko
kao deset djevica, koje uzmu
svoje svjetiljke te iziåu u susret
foolish. zaruçniku.
3 Those who were foolish took their lamps and 2 Od njih, pet su bile mudre a pet su bile
took no oil with them, lude.
4 but the wise took oil in their vessels with their 3 Lude, naime, uzmu svoje svjetiljke, ali
lamps. ne uzmu ulja sa sobom,
5 But while the bridegroom was delayed, they 4 a mudre uzmu ulje u posudama sa svo-
all slumbered and slept. jim svjetiljkama.
6 And at midnight a cry was heard: ‘Behold, 5 A kako se zaruçnikov dolazak otegnuo,
the bridegroom is coming; go out to meet one zadrijemaju i zaspe.
him!’ 6 O ponoøi çuo se glas: ‘Gle, zaruçnik
7 Then all those virgins arose and trimmed dolazi; iziåite mu u susret!’
their lamps. 7 Tada ustanu sve te djevice i pripreme
8 And the foolish said to the wise, ‘Give us svoje svjetiljke.
some of your oil, for our lamps are going 8 A lude, pak, reknu mudrima: ‘Dajte
out.’ nam od svog ulja, jer nam se svjetiljke
9 But the wise answered, saying, ‘No, lest gase.’
there should not be enough for us and you; 9 Ali im mudre odgovore: ‘Ne, kako nema
but go rather to those who sell, and buy for dosta za nas i za vas, idite radije k
yourselves.’ prodavaçima pa si kupite!’
10 And while they went to buy, the bridegroom 10 Dok su one iæle kupiti, doåe zaruçnik:
came, and those who were ready went in with one koje su bile pripravne uåu s njim na
him to the wedding; and the door was shut. svadbu i vrata se zatvore.
11 Afterward the other virgins came also, say- 11 Poslije toga doåu i ostale djevice,
ing, ‘Lord, Lord, open to us!’ govoreøi: ‘Gospodine, Gospodine,
12 But he answered and said, ‘Assuredly, I say otvori nam!’
to you, I do not know you.’ 12 A on im odgovori: ‘Zaista, kaœem vam,
13 Watch therefore, for you know neither the ne poznajem vas.’
day nor the hour in which the Son of Man is 13 Dakle: budno pazite, jer ne znate ni
coming. dana ni çasa u koji øe Sin Çovjeçji doøi.
14 For the kingdom of heaven is like a man 14 Kraljevstvo je nebesko kao çovjek
traveling to a far country, who called his koji, polazeøi na put u daleku zemlju,
own servants and delivered his goods to dozva svoje sluge i predade im svoj
them. imetak.
Matthew 45 Matej
15 And to one he gave five talents, to another 15 Jednome dade pet talenata, drugome
two, and to another one, to each according dva, a treøemu jedan; svakome çovje-
to his own ability; and immediately he went ku prema njegovoj sposobnosti. I
on a journey. odmah otputova.
16 Then he who had received the five talents 16 Tada onaj koji je primio pet talenata ode
went and traded with them, and made an- i poçne trgovati njima te zaradi drugih
other five talents. pet talenata.
17 And likewise he who had received two 17 Isto tako i onaj koji primi dva talenta
gained two more also. zaradi druga dva.
18 But he who had received one went and dug 18 Ali onaj koji primi jedan talenat ode,
in the ground, and hid his lord’s money. otkopa zemlju i tu sakri novac svojega
19 After a long time the lord of those servants gospodara.
came and settled accounts with them. 19 Nakon dugo vremena doåe gospodar
20 So he who had received five talents came tih slugu i poçne se obraçunavati s njima.
and brought five other talents, saying, 20 Onaj koji je primio pet talenata doåe i
‘Lord, you delivered to me five talents; look, donese drugih pet talenata, govoreøi:
I have gained five more talents besides ‘Gospodaru, predao si mi pet talenata,
them.’ a ja sam, evo, zaradio joæ drugih pet.’
21 His lord said to him, ‘Well done, good and 21 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro
faithful servant; you were faithful over a few si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi
things, I will make you ruler over many vjeran nad malim stvarima, zato øu te
things. Enter into the joy of your lord.’ nad mnogim postaviti. Uåi u radost
22 He also who had received two talents came gospodara svojega.’
and said, ‘Lord, you delivered to me two tal- 22 Isto tako doåe i onaj koji je primio dva
ents; look, I have gained two more talents talenta i reçe: ‘Gospodaru, predao si mi
besides them.’ dva talenta, a ja sam, evo, zaradio joæ
23 His lord said to him, ‘Well done, good and druga dva.’
faithful servant; you have been faithful over 23 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro
a few things, I will make you ruler over many si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi
things. Enter into the joy of your lord.’ vjeran nad malim stvarima, zato øu te
24 Then he who had received the one talent nad mnogim postaviti. Uåi u radost
came and said, ‘Lord, I knew you to be a gospodara svojega.’
hard man, reaping where you have not 24 Tada doåe k njemu onaj koji je primio
sown, and gathering where you have not jedan talenat i reçe: ‘Gospodaru, znao
scattered seed. sam da si ti tvrd çovjek, œanjeæ gdje nisi
25 And I was afraid, and went and hid your tal- sijao i skupljaæ gdje nisi prosuo sjeme.
ent in the ground. Look, there you have 25 Ja sam se uplaæio te sam otiæao i sakrio
what is yours.’ tvoj talenat u zemlju. Gle, evo ti æto je
26 But his lord answered and said to him, ‘You tvoje.’
wicked and lazy servant, you knew that I 26 Tada mu njegov gospodar odgovori: ‘Ti
reap where I have not sown, and gather zli i lijeni slugo, znao si da œanjem gdje
where I have not scattered seed. nisam sijao i da skupljam gdje nisam
27 Therefore you ought to have deposited my prosuo sjeme.
money with the bankers, and at my coming 27 Zato, dakle, morao si moj novac uloœiti
I would have received back my own with kod novçara, i ja bih nakon svojeg
interest. povratka primio natrag ono æto je moje
28 Therefore take the talent from him, and give s kamatima.
it to him who has ten talents. 28 Zato, dakle, oduzmite mu taj talenat i
29 For to everyone who has, more will be given, podajte ga onomu koji ima deset tale-
and he will have abundance; but from him nata.
who does not have, even what he has will 29 Jer svakomu tko ima dat øe se joæ viæe i
be taken away. on øe imati u izobilju, a onomu tko
30 And cast the unprofitable servant into the nema oduzet øe se i ono æto ima.
outer darkness. There will be weeping and 30 Nekorisnog slugu bacite, u najcrnju
gnashing of teeth.’ tamu. Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’
31 When the Son of Man comes in His glory, 31 Kad Sin Çovjeçji doåe u svojoj slavi i svi
and all the holy angels with Him, then He sveti anåeli s njim, tada øe On sjesti na
will sit on the throne of His glory. prijestolje svoje slave.
32 All the nations will be gathered before Him, 32 Tada øe se pred njim skupiti svi narodi,
and He will separate them one from an- a on øe ih razdijeliti jedne od drugih,
other, as a shepherd divides his sheep from kao æto pastir razdvaja svoje ovce od
the goats. jaraca.
Matthew 46 Matej
33 And He will set the sheep on His right hand, 33 On øe postaviti ovce sebi s desne
but the goats on the left. strane, a jarce s lijeve.
34 Then the King will say to those on His right 34 Tada øe kralj reøi onima s desne strane:
hand, ‘Come, you blessed of My Father, in- ‘Doåite, blagoslovljeni Oca mojega, i
herit the kingdom prepared for you from the primite u baætinu kraljevstvo koje vam
foundation of the world: je pripravljeno od postanka svijeta.
35 for I was hungry and you gave Me food; I 35 Jer bio sam gladan, i dali ste mi jesti; bio
was thirsty and you gave Me drink; I was a sam œedan i dali ste mi piti; bio sam
stranger and you took Me in; stranac i primili ste me k sebi;
36 I was naked and you clothed Me; I was sick 36 bio sam gol i obukli ste me; bio sam
and you visited Me; I was in prison and you bolestan i posjetili ste me; bio sam u
came to Me.’ tamnici i doæli ste k meni.’
37 Then the righteous will answer Him, say- 37 Tada øe mu odgovoriti pravednici, go-
ing, ‘Lord, when did we see You hungry voreøi: ‘Gospodine, kad smo te vidjeli
and feed You, or thirsty and give You gladna i dali ti jesti, ili œedna i dali ti piti?
drink? 38 Kad smo te vidjeli kao stranca i primili te
38 When did we see You a stranger and take k sebi? Ili gola i obukli te?
You in, or naked and clothe You? 39 Ili kad smo te vidjeli bolesna, ili u tamnici
39 Or when did we see You sick, or in prison, i posjetili te?’
and come to You?’ 40 A kralj øe im odgovoriti: ‘Zaista, kaœem
40 And the King will answer and say to them, vam, koliko god ste uçinili jednomu od
‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you ove moje najmanje braøe, meni ste
did it to one of the least of these My breth- uçinili.’
ren, you did it to Me.’ 41 Tada øe isto reøi onima s lijeve strane:
41 Then He will also say to those on the left ‘Idite od mene, vi prokleti, u oganj
hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the vjeçni æto je pripravljen za åavla i
everlasting fire prepared for the devil and anåele njegove!
his angels: 42 Jer, bio sam gladan, a niste mi dali jesti;
42 for I was hungry and you gave Me no food; bio sam œedan, a niste mi dali piti;
I was thirsty and you gave Me no drink; 43 Bio sam stranac, a niste me primili k
43 I was a stranger and you did not take Me in, sebi; bio sam gol, a niste me obukli;
naked and you did not clothe Me, sick and bolestan i u tamnici, a niste me posje-
in prison and you did not visit Me.’ tili.’
44 Then they also will answer Him, saying, 44 Tada øe mu oni odgovoriti: ‘Gospodine,
‘Lord, when did we see You hungry or kad smo te vidjeli gladna, ili œedna, ili
thirsty or a stranger or naked or sick or in stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici i
prison, and did not minister to You?’ nismo te posluœili?’
45 Then He will answer them, saying, ‘As- 45 Tada øe im on odgovoriti: ‘Zaista,
suredly, I say to you, inasmuch as you did kaœem vam, kao æto niste uçinili ni
not do it to one of the least of these, you did jednome od ovih najmanjih, niste
not do it to Me.’ uçinili ni meni.’
46 And these will go away into everlasting pun- 46 Ovi øe otiøi u muku vjeçnu, a pravednici
ishment, but the righteous into eternal life.” u œivot vjeçni.”

26 Now it came to pass, when Jesus


had finished all these sayings, that
He said to His disciples,
26 svojim:
Nakon toga, kada je Isus zavræio
sve te govore, reçe uçenicima
2 You know that after two days is the Passo- 2 Znate da je za dva dana Pasha i da øe
ver, and the Son of Man will be delivered up Sina Çovjeçjega izdati i predati da se
to be crucified.” razapne.”
3 Then the chief priests, the scribes, and the 3 U to doba skupe se na vijeøanje glavari
elders of the people assembled at the pal- sveøeniçki, pismoznanci i starjeæine
ace of the high priest, who was called narodne u palaçi visokog sveøenika,
Caiaphas, po imenu Kaifa,
4 and plotted to take Jesus by trickery and kill 4 i snovali su zavjeru kako bi uhvatiti
Him. Isusa na prijevaru i ubili ga.
5 But they said, “Not during the feast, lest there 5 Govorili su: “Ali ne na svetkovinu, jer bi
be an uproar among the people.” se narod pobunio.
6 And when Jesus was in Bethany at the house 6 Dok je Isus boravio u Betaniji, u kuøi
of Simon the leper, Æimuna gubavca,
7 a woman came to Him having an alabaster 7 doåe neka œena s alabastrenom posu-
flask of very costly fragrant oil, and she dicom vrlo skupog miomirisnog ulja i
Matthew 47 Matej
poured it on His head as He sat at the table. izlije mu je na glavu dok je sjedio za sto-
8 But when His disciples saw it, they were in- lom.
dignant, saying, “To what purpose is this 8 Kako su to vidjeli uçenici, naljute se go-
waste? voreøi: “Çemu ova rasipnost?
9 For this fragrant oil might have been sold for 9 Moglo se to miomirisno ulje skupo
much and given to the poor.” prodati pa dati siromasima.”
10 But when Jesus was aware of it, He said to 10 A kad to Isus opazi, reçe im: “Zaæto
them, “Why do you trouble the woman? For dosaåujete ovoj œeni? Ona je uçinila
she has done a good work for Me. dobro djelo prema meni.
11 For you have the poor with you always, but 11 Siromaha imate uvijek sa sobom, a
Me you do not have always. mene neøete imati uvijek.
12 For in pouring this fragrant oil on My body, 12 Jer æto je izlila ovo miomirisno ulje na
she did it for My burial. moje tijelo, uçinila je za moj ukop.
13 Assuredly, I say to you, wherever this gos- 13 Zaista, kaœem vam, gdje se god na cije-
pel is preached in the whole world, what this lom svijetu bude propovijedala ova
woman has done will also be told as a me- Radosna vijest, ovo æto je ova œena
morial to her.” uçinila govorit øe se njoj na uspomenu.”
14 Then one of the twelve, called Judas 14 Tada jedan od Dvanaestorice, zvani
Iscariot, went to the chief priests Juda Iskariotski, ode k sveøeniçkim
15 and said, “What are you willing to give me if glavarima
I deliver Him to you?” And they counted out 15 i reçe im: “Æto øete mi dati ako vam ga
to him thirty pieces of silver. predam? Oni mu izbroje trideset sre-
16 So from that time he sought opportunity to brnjaka.
betray Him. 16 I od toga vremena on je traœio priliku da
17 Now on the first day of the Feast of the ga izda.
Unleavened Bread the disciples came to 17 Tada na prvi dan gozbe beskvasnih
Jesus, saying to Him, “Where do You want kruhova doåu uçenici k Isusu i upitaju
us to prepare for You to eat the Passover?” ga: “Gdje hoøeæ da ti pripravimo jesti
18 And He said, “Go into the city to a certain Pashu?”
man, and say to him, ‘The Teacher says, 18 On im reçe: “Idite u grad k jednome
“My time is at hand; I will keep the Passover çovjeku i recite mu: ‘Uçitelj veli: “Moje je
at your house with My disciples.” ’ ” vrijeme blizu. Kod tebe øu odrœati Pa-
19 So the disciples did as Jesus had directed shu s uçenicima svojim.” ’ ”
them; and they prepared the Passover. 19 Uçenici uçine kako im je naredio Isus, i
20 Now when evening had come, He sat down pripreme mu Pashu.
with the twelve. 20 A kad je doæla veçer, Isus sjedne za stol
21 Now as they were eating, He said, “As- s Dvanaestoricom.
suredly, I say to you, one of you will betray 21 Dok su jeli, reçe im: “Zaista, kaœem
Me.” vam, jedan øe me od vas izdati.”
22 And they were exceedingly sorrowful, and 22 To ih vrlo raœalosti, pa ga jedan za dru-
each of them began to say to Him, “Lord, is gim upitaju: “Gospodine, jesam li to ja?”
it I?” 23 On tada odgovori: “Onaj koji umoçi
23 Then He answered and said, “He who dipped svoju ruku sa mnom u zdjelu, taj øe me
his hand with Me in the dish will betray Me. izdati!
24 The Son of Man goes as it is written of Him, 24 Sin Çovjeçji ide kako je napisano o
but woe to that man by whom the Son of njemu; ali teæko onomu çovjeku koji
Man is betrayed! It would have been good izda Sina Çovjeçjega! Bilo bi mu bolje
for that man if he had not been born.” da se nije ni rodio.”
25 Then Judas, who was betraying Him, an- 25 Tada ga upita Juda, izdajnik njegov:
swered and said, “Rabbi, is it I?” He said to “Uçitelju, jesam li to ja?” On mu reçe:
him, “You have said it.” “Sam si rekao.”
26 And as they were eating, Jesus took bread, 26 Dok su blagovali, uzme Isus kruh,
blessed it and broke it, and gave it to the blagoslovi ga i razlomi, dade ga
disciples and said, “Take, eat; this is My uçenicima i reçe: “Uzmite i jedite; ovo je
body.” moje tijelo.”
27 Then He took the cup, and gave thanks, and 27 Zatim uzme çaæu, zahvali i dade im
gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. govoreøi: “Pijte iz nje svi!
28 For this is My blood of the new covenant, 28 Jer ovo je moja krv novoga Saveza koja
which is shed for many for the remission of se prolijeva za mnoge za oproætenje
sins. grijeha.
29 But I say to you, I will not drink of this fruit of 29 Kaœem vam, sigurno neøu piti od ovih
the vine from now on until that day when I trsova roda od sada do onoga dana kad
Matthew 48 Matej
drink it new with you in My Father’s king- øu ga novoga piti s vama u kraljevstvu
dom.” Oca mojega.”
30 And when they had sung a hymn, they went 30 Poslije pjevanja psalama, iziåu i odu na
out to the Mount of Olives. Maslinsku goru.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be 31 Tada im reçe Isus: “Svi øete se vi joæ
made to stumble because of Me this night, noøas zbog mene spotaknuti, jer je
for it is written: ‘I will strike the Shepherd, napisano: ‘Udarit øu pastira, i stado
and the sheep of the flock will be scat- ovaca øe se razbjeøi.’
tered.’ 32 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u
32 But after I have been raised, I will go before Galileju.”
you to Galilee.” 33 Tada mu Petar odgovarajuøi reçe: “Ako
33 Peter answered and said to Him, “Even if all se doista i svi spotaknu zbog tebe, ja se
are made to stumble because of You, I will neøu nikada spotaknuti.”
never be made to stumble.” 34 Reçe mu Isus: “Zaista ti kaœem, joæ øeæ
34 Jesus said to him, “Assuredly, I say to you me ove noøi, prije nego pijetao zapjeva,
that this night, before the rooster crows, you tri puta zanijekati.”
will deny Me three times.” 35 Petar mu odvrati: “Ma kad bi morao s to-
35 Peter said to Him, “Even if I have to die with bom i umrijeti, neøu te zanijekati.” Tako
You, I will not deny You!” And so said all the su govorili i svi ostali uçenici.
disciples. 36 Tada Isus doåe s njima u mjesto koje se
36 Then Jesus came with them to a place zove Getsemani i reçe uçenicima: “Sje-
called Gethsemane, and said to the disci- dnite tu dok ja odem onamo moliti se.”
ples, “Sit here while I go and pray over 37 Uzme sa sobom Petra i dva Zebedejeva
there.” sina, pa poçe biti potiæten i duboko
37 And He took with Him Peter and the two uznemiren.
sons of Zebedee, and He began to be sor- 38 Tada im reçe: “Œalosna je naveliko duæa
rowful and deeply distressed. moja, sve do smrti. Ostanite ovdje i bdi-
38 Then He said to them, “My soul is exceed- jte sa mnom.”
ingly sorrowful, even to death. Stay here 39 Zatim ode malo dalje, padne niçice, mo-
and watch with Me.” leøi se: “Oçe moj! Ako je moguøe, neka
39 He went a little farther and fell on His face, me mimoiåe ova çaæa. Ali ne kako ja
and prayed, saying, “O My Father, if it is hoøu, nego kako ti hoøeæ.”
possible, let this cup pass from Me; never- 40 Tada se vrati k uçenicima i naåe ih gdje
theless, not as I will, but as You will.” spavaju, pa reçe Petru: “Tako, niste
40 Then He came to the disciples and found mogli biti budni sa mnom jednoga
them asleep, and said to Peter, “What, sata?
could you not watch with Me one hour? 41 Budite budni i molite se, da ne padnete
41 Watch and pray, lest you enter into tempta- u napast. Duh je doista voljan, ali tijelo
tion. The spirit indeed is willing, but the flesh je slabo.”
is weak.” 42 Ponovno ode drugi put moliti se
42 He went away again a second time and govoreøi: “Oçe moj! Ako me ova çaæa
prayed, saying, “O My Father, if this cup ne moœe mimoiøi, a da je ne pijem,
cannot pass away from Me unless I drink it, neka bude tvoja volja.”
Your will be done.” 43 I kad se vrati, opet ih naåe gdje spavaju
43 And He came and found them asleep again, jer su im oteœale oçi.
for their eyes were heavy. 44 Ostavi ih, ode opet, i treøi put se pomoli,
44 So He left them, went away again, and prayed govoreøi istim rijeçima.
the third time, saying the same words. 45 Tada se vrati k uçenicima svojim i reçe
45 Then He came to His disciples and said to im: “Zar joæ spavate i poçivate? Gle,
them, “Are you still sleeping and resting? evo pribliœio se ças u kojem je Sin
Behold, the hour is at hand, and the Son of Çovjeçji izdan i predaje se u ruke
Man is being betrayed into the hands of sin- grjeænika.
ners. 46 Ustanite, hajdemo. Evo se pribliœio moj
46 Rise, let us be going. See, he who betrays izdajnik.”
Me is at hand.” 47 Dok je On joæ govorio, gle, doåe Juda,
47 And while He was still speaking, behold, Ju- jedan od Dvanaestorice, s velikim
das, one of the twelve, with a great multi- mnoætvom naoruœanim maçevima i tol-
tude with swords and clubs, came from the jagama, koje su poslali glavari sveøeni-
chief priests and elders of the people. çki i starjeæine narodne.
48 Now His betrayer had given them a sign, 48 Tada im njegov izdajnik dade znak
saying, “Whomever I kiss, He is the One; govoreøi: “Koga ja poljubim, on je taj,
seize Him.” njega uhvatite!”
Matthew 49 Matej
49 Then immediately he went up to Jesus and 49 I odmah pristupi k Isusu te mu reçe:
said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. “Zdravo, Uçitelju!” I poljubi ga.
50 And Jesus said to him, “Friend, why have 50 A Isus mu reçe: “Prijatelju, zaæto si
you come?” Then they came and laid hands doæao?” Tada mu pristupe, stave
on Jesus and took Him. ruke na Isusa i uhvate ga.
51 And suddenly, one of those who were with 51 Najedanput se jedan od onih æto su
Jesus stretched out his hand and drew his bili s Isusom maæi rukom, trgnu maç
sword, struck the servant of the high priest, te udari slugu visokog sveøenika i
and cut off his ear. odsijeçe mu uho.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword in 52 Tada mu Isus reçe: “Zadjeni svoj maç
its place, for all who take the sword will per- na njegovo mjesto, jer svi oni koji se
ish by the sword. maça laøaju od maça i ginu.
53 Or do you think that I cannot now pray to My 53 Ili misliæ da Ja ne mogu zamoliti Oca
Father, and He will provide Me with more mojega da mi poæalje viæe od
than twelve legions of angels? dvanaest legija anåela?
54 How then could the Scriptures be fulfilled, 54 Ali kako bi se onda ispunila Pisma,
that it must happen thus?” prema kojima tako mora biti?”
55 In that hour Jesus said to the multitudes, 55 Onoga istog çasa Isus reçe mnoætvu:
“Have you come out, as against a robber, “Zar ste iziæli kao na razbojnika s
with swords and clubs to take Me? I sat daily maçevima i toljagama da me uhva-
with you, teaching in the temple, and you tite? A svaki dan sjedio sam u hramu i
did not seize Me. uçio, ali me niste uhvatili.
56 But all this was done that the Scriptures of 56 Ali ovo se sve dogaåa da se ispune
the prophets might be fulfilled.” Then all the proroçka Pisma.” Tada ga svi njegovi
disciples forsook Him and fled. uçenici ostave i pobjegnu.
57 And those who had laid hold of Jesus led 57 Oni koji uhvatiæe Isusa odvedu ga k
Him away to Caiaphas the high priest, visokom sveøeniku Kaifi, kod
where the scribes and the elders were as- kojega su se sastali pismoznanci i
sembled. starjeæine.
58 But Peter followed Him at a distance to the 58 Ali je Petar izdaleka iæao za njim do
high priest’s courtyard. And he went in and dvora visokog sveøenika; uåe i sjede
sat with the servants to see the end. sa slugama da vidi kako øe se svræiti.
59 Now the chief priests, the elders, and all the 59 Glavari sveøeniçki, starjeæine i cijelo
council sought false testimony against Je- Vijeøe traœili su laœno svjedoçanstvo
sus to put Him to death, protiv Isusa da ga ubiju,
60 but found none. Even though many false 60 ali ga ne naåu iako je pristupilo mnogo
witnesses came forward, they found none. laœnih svjedoka, ne naåu ni jednog.
But at last two false witnesses came forward Na posljetku doåu dva laœna
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to de- svjedoka
stroy the temple of God and to build it in 61 i reknu: ”Ovaj ovdje je rekao: ‘Mogu
three days.’ ” sruæiti hram Boœji i opet ga za tri dana
62 And the high priest arose and said to Him, sagraditi.’ ”
“Do You answer nothing? What is it that 62 Tada ustade visoki sveøenik te mu
these men testify against You?” reçe: “Niæta ne odgovaraæ na ono æto
63 But Jesus kept silent. And the high priest ovi svjedoçe protiv tebe?”
answered and said to Him, “I adjure You by 63 A Isus je æutio. A visoki mu sveøenik
the living God that You tell us if You are the reçe: “Zaklinjem te œivim Bogom da
Christ, the Son of God.” nam kaœeæ jesi li ti Krist, Sin Boœji?”
64 Jesus said to him, “It is as you said. Never- 64 Isus mu odgovori: “Ti si to rekao. Ali ja
theless, I say to you, hereafter you will see vam kaœem da øete poslije ovoga
the Son of Man sitting at the right hand of vidjeti Sina Çovjeçjega gdje sjedi s
the Power, and coming on the clouds of desne strane Boœje sile i gdje dolazi
heaven.” na oblacima nebeskim.”
65 Then the high priest tore his clothes, say- 65 Tada visoki sveøenik razdera svoje
ing, “He has spoken blasphemy! What fur- haljine govoreøi: “Pohulio je na Boga!
ther need do we have of witnesses? Look, Çemu nam viæe trebaju svjedoci?
now you have heard His blasphemy! Vidite, ovoga çasa çuli ste hulu!
66 What do you think?” They answered and 66 Æto mislite?” Odgovore mu oni:
said, “He is deserving of death.” “Zasluœio je smrt.”
67 Then they spat in His face and beat Him; 67 Tada su mu pljuvali u lice i tukli ga, a
and others struck Him with the palms of drugi su ga udarali dlanovima po
their hands, licu
Matthew 50 Matej
68 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the 68 govoreøi: “Proreci nam, ti Kriste, tko te
one who struck You?” udario?”
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And 69 Petar je dotle sjedio vani, u dvoriætu.
a servant girl came to him, saying, “You Doåe k njemu jedna sluækinja
also were with Jesus of Galilee.” govoreøi: “I ti si bio s Isusom Gali-
70 But he denied it before them all, saying, “I lejcem.”
do not know what you are saying.” 70 A on zanijeka pred svima, govoreøi:
71 And when he had gone out to the gateway, “Ne znam æto govoriæ.”
another girl saw him and said to those who 71 Dok je odlazio prema vratima u
were there, “This fellow also was with Je- potkrovlje, opazi ga druga sluækinja te
sus of Nazareth.” reçe onima koji su bili tamo: “I ovaj je
72 But again he denied with an oath, “I do not bio s Isusom Nazareøaninom.”
know the Man!” 72 Ali on opet zanijeka sa zakletvom: “Ne
73 And after a while those who stood by came znam toga çovjeka.”
to him and said to Peter, “Surely you also 73 Poslije toga doåu k njemu oni æto su
are one of them, because your speech be- ondje stajali i reknu Petru: “Doista, i ti
trays you.” si jedan od njih; izdaje te tvoj govor.”
74 Then he began to curse and swear, saying, 74 On poçe kleti i zaklinjati govoreøi: “Ne
“I do not know the Man!” And immediately a znam toga çovjeka!” I pijetao odmah
rooster crowed. zapjeva.
75 And Peter remembered the word of Jesus 75 Petar se sjeti Isusovih rijeçi kad mu
who had said to him, “Before the rooster reçe: “Prije nego æto pijetao zapjeva,
crows, you will deny Me three times.” Then tri puta øeæ me zanijekati.” Tada on
he went out and wept bitterly. iziåe odande i zaplaçe gorko.

27 When morning came, all the chief


priests and elders of the people took
counsel against Jesus to put Him to death. 27
Isus pred Pilatom
Kad jutro svanu, svi glavari
sveøeniçki i starjeæine narodne
2 And when they had bound Him, they led Him odrœe vijeøanje protiv Isusa da ga
away and delivered Him to Pontius Pilate ubiju.
the governor. 2 A potom kad ga sveœu, odvedu ga i
3 Then Judas, His betrayer, seeing that He predaju upravitelju Ponciju Pilatu.
had been condemned, was remorseful and 3 Tada njegov izdajnik Juda, videøi da
brought back the thirty pieces of silver to je Isus osuåen, poœali æto je uçinio te
the chief priests and elders, odnese i vrati trideset srebrnjaka vi-
4 saying, “I have sinned by betraying innocent sokim sveøenicima i starjeæinama
blood.” And they said, “What is that to us? 4 govoreøi: “Ja sam sagrijeæio jer sam
You see to it!” izdao nevinu krv.” A oni mu odgovore:
5 Then he threw down the pieces of silver in “Æto se nas to tiçe, to je tvoja stvar!”
the temple and departed, and went and 5 Tada on baci srebrnjake u hramu na
hanged himself. pod, ode i objesi se.
6 But the chief priests took the silver pieces 6 Glavari sveøeniçki uzmu srebrnjake i
and said, “It is not lawful to put them into the reknu: “Ne smiju se po Zakonu staviti
treasury, because they are the price of blood.” u hramsku blagajnu jer je to novac
7 And they took counsel and bought with them uzet za krv.”
the potter’s field, to bury strangers in. 7 Zato se savjetuju i kupe za njih lon-
8 Therefore that field has been called the Field çarevu njivu, da se stranci tamo poka-
of Blood to this day. paju.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jere- 8 Stoga se ona njiva zove Krvna njiva do
miah the prophet, saying, “And they took dana danaænjega.
the thirty pieces of silver, the value of Him 9 Tako se tada ispuni rijeç proroka Jere-
who was priced, whom they of the children mije, govoreøi ovo: “Uzmu trideset
of Israel priced, srebrnjaka, cijenu procijenjenoga,
10 and gave them for the potter’s field, as the kojega procijene sinovi Izraelovi,
Lord directed me.” 10 te ih dadu za lonçarovu njivu, kako im
11 Now Jesus stood before the governor. And naredi Gospodin.”
the governor asked Him, saying, “Are You 11 Isus stoji pred upraviteljem. A upravitelj
the King of the Jews?” So Jesus said to him, ga upita: “Jesi li ti kralj œidovski?” “To
“It is as you say.” je kako ti kaœeæ,” odgovori Isus.
12 And while He was being accused by the 12 Dok su ga optuœivali glavari sveøe-
chief priests and elders, He answered noth- niçki i starjeæine, On nije niæta odgo-
ing. vorio.
Matthew 51 Matej
13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear 13 Tada mu Pilat reçe: “Zar ne çujeæ koliko
how many things they testify against You?” mnogo svjedoçe protiv tebe?”
14 And He answered him not one word, so that 14 Ali mu On ne odgovori ni na jedno pita-
the governor marveled greatly. nje, tako da se upravitelj vrlo çudio.
15 Now at the feast the governor was accus- 15 Svake svetkovine upravitelj je obiçavao
tomed to releasing to the multitude one pustiti narodu jednoga zatvorenika,
prisoner whom they wished. onoga kojega bi narod œelio.
16 And they had then a notorious prisoner 16 Tada su imali zloglasnoga suœnja koji
called Barabbas. se zvao Baraba.
17 Therefore, when they had gathered to- 17 Stoga Pilat upita skupljenu svjetinu:
gether, Pilate said to them, “Whom do you “Kojega hoøete da vam pustim?
want me to release to you? Barabbas, or Barabu ili Isusa, zvanog Krist?”
Jesus who is called Christ?” 18 Jer je znao, naime, da su ga predali iz
18 For he knew that because of envy they had zavisti.
delivered Him. 19 Dok je Pilat sjedio na sudaçkoj stolici,
19 While he was sitting on the judgment seat, his njegova mu œena poæalje poruku:
wife sent to him, saying, “Have nothing to do “Nemoj se nikako mijeæati u stvar toga
with that just Man, for I have suffered many pravednika, jer ja sam danas u snu
things today in a dream because of Him.” mnogo pretrpjela zbog njega.”
20 But the chief priests and elders persuaded 20 Ali glavari sveøeniçki i starjeæine nagov-
the multitudes that they should ask for ore svjetinu da traœe Barabu, a Isusa da
Barabbas and destroy Jesus. dade pogubiti.
21 The governor answered and said to them, 21 Tada upravitelj odgovarajuøi reçe im:
“Which of the two do you want me to release “Kojega od dvojice hoøete da vam
to you?” They said, “Barabbas!” pustim? A oni odgovore “Barabu.”
22 Pilate said to them, “What then shall I do 22 Pilat im reçe: “Æto da onda uçinim s Isu-
with Jesus who is called Christ?” They all som zvanim Krist?” Oni mu svi odgov-
said to him, “Let Him be crucified!” ore: “Neka se razapne!”
23 Then the governor said, “Why, what evil has 23 Tada reçe upravitelj: “Zaæto, kakvo je
He done?” But they cried out all the more, zlo uçinio?” A oni su joæ jaçe vikali
saying, “Let Him be crucified!” govoreøi: “Neka se razapne!”
24 When Pilate saw that he could not prevail 24 Kako je Pilat vidio da time niæta ne moœe
at all, but rather that a tumult was rising, postiøi, a buka je postajala samo joæ
he took water and washed his hands be- veøa, uzme vodu i opere ruke pred
fore the multitude, saying, “I am innocent svjetinom govoreøi: “Nevin sam od krvi
of the blood of this just Person. You see to ovoga pravednika. To je vaæa stvar!”
it.” 25 Nato sva svjetina odgovarajuøi reçe:
25 And all the people answered and said, “His “Krv njegova neka bude na nama i na
blood be on us and on our children.” naæoj djeci.”
26 Then he released Barabbas to them; and 26 Tada im on otpusti Barabu, a Isusa,
when he had scourged Jesus, he delivered nakon æto ga je dao izbiçevati, preda da
Him to be crucified. se razapne.
27 Then the soldiers of the governor took Je- 27 Onda vojnici upraviteljevi uvedu Isusa u
sus into the Praetorium and gathered the upraviteljev dvor i skupe oko njega ci-
whole garrison around Him. jelu çetu vojnika.
28 And they stripped Him and put a scarlet robe 28 Zatim ga svuku i ogrnu skrletnim
on Him. plaætem.
29 When they had twisted a crown of thorns, 29 Potom kada ispletu vijenac od trnja,
they put it on His head, and a reed in His stave mu na glavu, a u desnu ruku
right hand. And they bowed the knee be- stave mu trsku, pa su pregibali koljena
fore Him and mocked Him, saying, “Hail, pred njim i izrugivali mu se govoreøi:
King of the Jews!” “Zdravo, kralju œidovski!”
30 Then they spat on Him, and took the reed 30 Dok su pljuvali na njega, uzimali su
and struck Him on the head. trsku i njome ga udarali po glavi.
31 Then when they had mocked Him, they took 31 Kad su mu se izrugali, skinu s njega
the robe off Him, put His own clothes on kabanicu i obuku mu njegove haljine te
Him, and led Him away to be crucified. ga odvedu da ga razapnu.
32 Now as they came out, they found a man of 32 Tada kako su izlazili, sretnu çovjeka
Cyrene, Simon by name. Him they com- Cirenca, po imenu Æimun. Njega prisile
pelled to bear His cross. da mu ponese kriœ.
33 And when they had come to a place called 33 A onda stignu na mjesto zvano
Golgotha, that is to say, Place of a Skull, Golgota, æto znaçi Lubanja.
Matthew 52 Matej
34 they gave Him sour wine mingled with gall 34 Oni mu dadu piti kiselo vino pomijeæa-
to drink. But when He had tasted it, He no sa œuçi. Ali kad je On to okusio, nije
would not drink. htio piti.
35 Then they crucified Him, and divided His 35 Tada su ga razapeli i bacajuøi kocku
garments, casting lots, that it might be ful- razdijele izmeåu sebe haljine njegove,
filled which was spoken by the prophet: da bi se ispunilo ono æto je reçeno po
“They divided My garments among them, proroku: “Oni su meåu sobom razdi-
and for My clothing they cast lots.” jelili haljine moje, a za prsluk su bacali
36 Sitting down, they kept watch over Him kocke.”
there. 36 Onda su sjedili i drœali straœu nad njim.
37 And they put up over His head the accusa- 37 A iznad glave mu staviæe natpis
tion written against Him: This is Jesus the njegove krivnje: Ovo je Isus, kralj
King of the Jews. œidovski.
38 Then two robbers were crucified with Him, 38 Zajedno s njim razapnu dvojicu razboj-
one on the right and another on the left. nika, jednoga s desne strane, a dru-
39 And those who passed by blasphemed Him, goga s lijeve.
wagging their heads 39 A oni koji su mimo prolazili hulili su ga,
40 and saying, “You who destroy the temple maæuøi glavama
and build it in three days, save Yourself! If 40 i govoreøi: “Ti koji razvaljujeæ hram i u
You are the Son of God, come down from tri ga dana opet sagraåujeæ, spasi sam
the cross.” sebe! Ako si ti Sin Boœji, siåi s kriœa.”
41 Likewise the chief priests, also mocking with 41 Isto tako su se glavari sveøeniçki s pis-
the scribes and elders, said, moznancima i starjeæinama rugali i
42 “He saved others; Himself He cannot save. govorili:
If He is the King of Israel, let Him now come 42 “Druge je spasio, a sam sebe ne moœe
down from the cross, and we will believe Him. spasiti. On je kralj Izraelov, neka sada
43 He trusted in God; let Him deliver Him now siåe s kriœa pa øemo mu vjerovati.
if He will have Him; for He said, ‘I am the 43 On se uzdao u Boga, neka ga sad oslo-
Son of God.’ ” bodi ako ga uistinu hoøe; jer i sam je
44 Even the robbers who were crucified with rekao: ‘Ja sam Sin Boœji.’ ”
Him reviled Him with the same thing. 44 Isto su ga tako vrijeåali i razbojnici koji
45 Now from the sixth hour until the ninth hour su bili s njim razapeti.
there was darkness over all the land. Isusova smrt
46 And about the ninth hour Jesus cried out 45 Tada od æestoga do devetog sata
with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sa- nastane tama po cijeloj zemlji.
bachthani?” that is, “My God, My God, why 46 A oko devetog sata povika Isus jakim
have You forsaken Me?” glasom, govoreøi: “Eli, Eli, lama sa-
47 Some of those who stood there, when they bakthani” to jest: “Boœe moj, Boœe moj,
heard that, said, “This Man is calling for zaæto si me napustio?”
Elijah!” 47 Kad to çuju neki koji su tamo stajali, re-
48 Immediately one of them ran and took a koæe: “Ovaj Çovjek zove Iliju!”
sponge, filled it with sour wine and put it on 48 Odmah otrça jedan od njih, uze
a reed, and gave it to Him to drink. spuœvu, namoøi je octom, natakne na
49 The rest said, “Let Him alone; let us see if trsku i pruœi mu piti.
Elijah will come to save Him.” 49 Ostali su govorili: “Pusti da vidimo hoøe
50 Jesus, when He had cried out again with a li doøi Ilija da ga spasi!”
loud voice, yielded up His spirit. 50 Isus nakon toga opet poviçe jakim
51 And behold, the veil of the temple was torn glasom i ispusti duæu.
in two from top to bottom; and the earth Çudesa poslije Isusove smrti
quaked, and the rocks were split, 51 I gle! Hramska se zavjesa razdera na
52 and the graves were opened; and many dvoje, od vrha do dna; zemlja se potre-
bodies of the saints who had fallen asleep se, peøine se raspuknu,
were raised; 52 grobovi se otvore, i mnoga su tjelesa
53 and coming out of the graves after His res- svetih koji su umrli uskrsnula.
urrection, they went into the holy city and 53 Izlazeøi iz grobova poslije Isusova
appeared to many. uskrsnuøa, doåu u sveti grad i pokaœu
54 Now when the centurion and those with him, se mnogima.
who were guarding Jesus, saw the earth- 54 A kad stotnik i oni s njim koji su çuvali
quake and the things that had happened, Isusa vidjeæe potres i sve ostalo æto se
they feared greatly, saying, “Truly this was dogodilo, vrlo se prestraæe govoreøi:
the Son of God!” “Uistinu, ovaj je bio Sin Boœji!”
55 And many women who followed Jesus from 55 Tu su bile i izdaleka gledale mnoge
Matthew 53 Matej
Galilee, ministering to Him, were there œene, koje su joæ iz Galileje pratile
looking on from afar, Isusa i sluœile mu.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary 56 Meåu njima su bile: Marija iz Magdale,
the mother of James and Joses, and the Marija, majka Jakovljeva i Josipova, i
mother of Zebedee’s sons. majka Zebedejevih sinova.
57 Now when evening had come, there came a Isusov ukop
rich man from Arimathea, named Joseph, 57 A kad nastane veçer, doåe neki bogat
who himself had also become a disciple of çovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji
Jesus. je i sam bio uçenik Isusov.
58 This man went to Pilate and asked for the 58 On ode k Pilatu i zamoli za tijelo Isus-
body of Jesus. Then Pilate commanded the ovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se ti-
body to be given to him. jelo preda.
59 And when Joseph had taken the body, he 59 A kad je Josip uzeo tijelo, zavije ga u
wrapped it in a clean linen cloth, çisto laneno platno
60 and laid it in his new tomb which he had 60 i poloœi ga u svoj novi grob, izduben u
hewn out of the rock; and he rolled a large peøini; i na vrata groba dokotrlja veliki
stone against the door of the tomb, and de- kamen i ode.
parted. 61 A tu su bile Marija iz Magdale i druga
61 And Mary Magdalene was there, and the Marija, sjedeøi nasuprot grobu.
other Mary, sitting opposite the tomb. 62 Iduøega dana, to je bio dan nakon Pri-
62 On the next day, which followed the Day of prave, skupili se glavari sveøeniçki i
Preparation, the chief priests and Phari- farizeji kod Pilata
sees gathered together to Pilate, 63 govoreøi: “Gospodaru, sjetili smo se da
63 saying, “Sir, we remember, while He was je onaj varalica joæ za œivota rekao:
still alive, how that deceiver said, ‘After ‘Poslije tri dana uskrsnut øu.’
three days I will rise.’ 64 Stoga zapovjedi da se çuva grob sve do
64 Therefore command that the tomb be made treøega dana, da ne bi doæli njegovi
secure until the third day, lest His disciples uçenici po noøi pa ga ukrali i rekli naro-
come by night and steal Him away, and say du: ‘On je uskrsnuo od mrtvih.’ Tako da
to the people, ‘He has risen from the dead.’ bi posljednja prijevara bila gora nego
So the last deception will be worse than the prva.”
first.” 65 Pilat im reçe: “Evo vam straœe, idite i
65 Pilate said to them, “You have a guard; go your osigurajte kako najbolje znate.”
way, make it as secure as you know how.” 66 Oni odu i osiguraju grob, zapeçate ka-
66 So they went and made the tomb secure, men i postave straœu.
sealing the stone and setting the guard.
Uskrsnuøe Isusa Krista

28 Now after the Sabbath, as the first


day of the week began to dawn,
Mary Mag-dalene and the other Mary came
28 Tada po suboti, u svanuøe pr-
voga dana u tjednu, doåu
Marija iz Magdale i druga Marija
to see the tomb. pogledati grob.
2 And behold, there was a great earthquake; 2 I gle, najedanput nastane œestok potres;
for an angel of the Lord descended from jer anåeo Gospodnji se spusti s neba,
heaven, and came and rolled back the priåe, otkotrlja kamen s vrata i sjedne
stone from the door, and sat on it. na njega.
3 His countenance was like lightning, and his 3 Lice mu je sjalo kao munja, a odjeøa mu
clothing as white as snow. bila bijela kao snijeg.
4 And the guards shook for fear of him, and 4 Od straha pred njim zadræøu straœari i
became like dead men. postanu kao mrtvi.
5 But the angel answered and said to the 5 A anåeo odgovarajuøi reçe œenama: “Ne
women, “Do not be afraid, for I know that bojte se, jer ja znam da traœite Isusa koji
you seek Jesus who was crucified. je bio razapet.
6 He is not here; for He is risen, as He said. 6 On nije ovdje, jer je uskrsnuo kako je
Come, see the place where the Lord rekao. Doåite i vidite mjesto gdje je bio
lay. poloœen Gospodin,
7 And go quickly and tell His disciples that He 7 Idite œurno i javite uçenicima njegovim
is risen from the dead, and indeed He is go- da je uskrsnuo od mrtvih i eto ide pred
ing before you into Galilee; there you will vama u Galileju. Ondje øete ga vidjeti.’
see Him. Behold, I have told you.” Eto, ja sam vam rekao.”
8 So they departed quickly from the tomb with 8 One sa strahom i ujedno s velikom
fear and great joy, and ran to bring His dis- radoæøu odmah ostave grob, otrçe i
ciples word. jave njegovim uçenicima.
Matthew 54 Matej
9 And as they went to tell His disciples, be- 9 Kako su iæle da jave njegovim uçe-
hold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” nicima, Isus im doåe u susret govoreøi:
And they came and held Him by the feet “Radujte se!” One pristupe k njemu,
and worshiped Him. obuhvate ga oko nogu i klanjahu mu se.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. 10 Nato im Isus reçe: “Ne bojte se! Idite i
Go and tell My brethren to go to Galilee, and javite mojoj braøi da idu u Galileju i
there they will see Me.” ondje øe me vidjeti.”
11 Now while they were going, behold, some 11 Dok su one bile na putu, gle, neki od
of the guard came into the city and reported straœara doåu u grad te jave glavarima
to the chief priests all the things that had sveøeniçkim sve æto se dogodilo.
happened. 12 Ovi se tada sastanu sa starjeæinama pa,
12 When they had assembled with the elders nakon vijeøanja, dadu vojnicima veliku
and taken counsel, they gave a large sum svotu novca
of money to the soldiers, 13 govoreøi: “Kaœite im: ‘Njegovi uçenici
13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at doæli su noøu te ga ukrali dok smo mi
night and stole Him away while we slept.’ spavali.’
14 And if this comes to the governor’s ears, we 14 Ako bi ovo doælo upravitelju do uæiju, mi
will appease him and make you secure.” øemo ga veø uvjeriti da vas zaætitimo.”
15 So they took the money and did as they 15 Oni uzmu novac i uçine kako su bili
were instructed; and this saying is com- pouçeni. To je priçanje raæireno meåu
monly reported among the Jews until this day. Œidovima do dana danaænjega.
16 Then the eleven disciples went away into 16 Tada jedanaestorica uçenika odu u
Galilee, to the mountain which Jesus had Galileju, na goru gdje im je Isus odre-
appointed for them. dio.
17 And when they saw Him, they worshiped 17 Kad ga oni ugledaju, poklone mu se; a
Him; but some doubted. neki su sumnjali.
18 Then Jesus came and spoke to them, say- 18 Tada Isus pristupi k njima govoreøi:
ing, “All authority has been given to Me in “Dana mi je sva vlast na nebu i na zem-
heaven and on earth. lji.
19 Go therefore and make disciples of all the 19 Zato dakle idite i pravite uçenike iz svih
nations, baptizing them in the name of the naroda, krsteøi ih u ime Oca i Sina i
Father and of the Son and of the Holy Spirit, Duha Svetoga,
20 teaching them to observe all things that I 20 uçeøi ih drœati sve ono æto sam vam za-
have commanded you; and lo, I am with you povjedio! I evo, Ja sam s vama uvijek,
always, even to the end of the age.” Amen. sve do svræetka svijeta.” Amen.

Mark Marko

1
2
The beginning of the gospel of Jesus
Christ, the Son of God.
As it is written in the Prophets: “Behold, I
1
2
Poçetak Radosne vijesti Isusa Krista,
Sina Boœjega.
Kao æto je napisano u prorocima: “Evo,
send My messenger before Your face, who ja æaljem svojega glasnika pred tvojim
will prepare Your way before You.” licem koji øe ti pripraviti put.”
3 The voice of one crying in the wilderness: 3 Glas jednoga koji viçe u pustinji:
‘Prepare the way of the Lord, make His ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte
paths straight.’ ” mu staze njegove.’ ”
4 John came baptizing in the wilderness and 4 Ivan se pojavi krsteøi u pustinji i
preaching a baptism of repentance for the propovijedajuøi krætenje pokajanja za
remission of sins. oproætenje grijeha.
5 And all the land of Judea, and those from 5 I sva judejska zemlja i svi stanovnici Je-
Jerusalem, went out to him and were all ruzalema dolazili su k njemu i on ih je
baptized by him in the Jordan River, con- krstio u rijeci Jordanu, dok su oni ispo-
fessing their sins. vijedali svoje grijehe.
6 Now John was clothed with camel’s hair 6 Ivan je bio obuçen u odjeøu od devine
and with a leather belt around his waist, and dlake i imao je koœni pojas oko struka.
he ate locusts and wild honey. Hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And he preached, saying, “There comes 7 Propovijedao je govoreøi: “Poslije mene
One after me who is mightier than I, whose dolazi moøniji od mene, çije remenje na
sandal strap I am not worthy to stoop down obuøi nisam dostojan sagnuti se i odve-
and loose. zati.
Mark 55 Marko
8 I indeed baptized you with water, but He will 8 Ja sam vas uistinu krstio vodom, a On
baptize you with the Holy Spirit.” øe vas krstiti Duhom Svetim.”
9 It came to pass in those days that Jesus 9 Dogodi se onih dana da Isus doåe iz
came from Nazareth of Galilee, and was Nazareta u Galileji i primi krætenje od
baptized by John in the Jordan. Ivana u Jordanu.
10 And immediately, coming up from the wa- 10 Odmah, izlazeøi iz vode, vidje gdje se
ter, He saw the heavens parting and the otvaraju nebesa i Duha gdje silazi na
Spirit descending upon Him like a dove. njega kao golub.
11 Then a voice came from heaven, “You are 11 Tada doåe glas s neba: “Ti si moj ljubljeni
My beloved Son, in whom I am well pleased.” Sin, s kojim sam vrlo zadovoljan.”
12 And immediately the Spirit drove Him into 12 Zatim ga odmah Duh izvede u pustinju.
the wilderness. 13 On ostade u pustinji çetrdeset dana,
13 And He was there in the wilderness forty days, gdje ga je Sotona kuæao; bio je s divljim
tempted by Satan, and was with the wild œivotinjama; i anåeli su mu sluœili.
beasts; and the angels ministered to Him. 14 Poæto je Ivan bio zatvoren, doåe Isus u
14 Now after John was put in prison, Jesus Galileju, propovijedajuøi Radosnu
came to Galilee, preaching the gospel of vijest o kraljevstvu Boœjem
the kingdom of God, 15 i govoreøi: “Ispunilo se vrijeme i
15 and saying, “The time is fulfilled, and the pribliœilo se kraljevstvo Boœje. Pokajte
kingdom of God is at hand. Repent, and be- se i vjerujte u Radosnu vijest.”
lieve in the gospel.” 16 Dok je prolazio uz Galilejsko more,
16 And as He walked by the Sea of Galilee, He opazi Æimuna i Andriju, brata njegova,
saw Simon and Andrew his brother casting kako bacaju mreœu u more, jer oni su
a net into the sea; for they were fishermen. bili ribari.
17 Then Jesus said to them, “Come after Me, 17 Tada im Isus reçe: “Poåite za mnom i Ja
and I will make you become fishers of men.” øu vas uçiniti ribarima ljudi.”
18 And immediately they left their nets and fol- 18 I oni odmah ostave svoje mreœe i poåu
lowed Him. za njim.
19 When He had gone a little farther from there, 19 Kad ode malo dalje, opazi Jakova, Ze-
He saw James the son of Zebedee, and bedejeva sina, i njegova brata Ivana,
John his brother, who also were in the boat koji su isto bili u laåici krpajuøi svoje
mending their nets. mreœe.
20 And immediately He called them, and they 20 On ih odmah pozove, a oni ostave oca
left their father Zebedee in the boat with the svojega Zebedeja s nadniçarima u
hired servants, and went after Him. laåici i poåu za njim.
21 Then they went into Capernaum, and im- 21 Tada oni odu u Kafarnaum. Odmah u
mediately on the Sabbath He entered the subotu uåe On u sinagogu i poçne
synagogue and taught. nauçavati.
22 And they were astonished at His teaching, 22 Oni su bili zaneseni njegovim naukom,
for He taught them as one having authority, jer ih je On uçio kao onaj tko ima vlast, a
and not as the scribes. ne kao pismoznanci.
23 Now there was a man in their synagogue 23 A tada je bio u sinagogi neki çovjek
with an unclean spirit. And he cried out, opsjednut neçistim duhom. On povika,
24 saying, “Let us alone! What have we to do 24 govoreøi: “Ostavi nas na miru, æto mi
with You, Jesus of Nazareth? Did You imamo s tobom, Isuse Nazareøanine?
come to destroy us? I know who You are– Jesi li doæao da nas uniætiæ? Znam ja
the Holy One of God!” tko si ti –Svetac Boœji.”
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, 25 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i
and come out of him!” iziåi iz njega!”
26 And when the unclean spirit had convulsed 26 Tada neçisti duh œestoko potrese s
him and cried out with a loud voice, he came njime, viçuøi iz svega glasa, i izaåe iz
out of him. njega.
27 Then they were all amazed, so that they 27 Tada se svi zaprepaste, toliko da su se
questioned among themselves, saying, pitali meåusobno govoreøi: “Æto je
“What is this? What new doctrine is this? ovo? Kakva je to nova nauka? Jer On i
For with authority He commands even the neçistim duhovima zapovijeda i oni ga
unclean spirits, and they obey Him.” sluæaju.”
28 And immediately His fame spread through- 28 Odmah se proæiri glas o njemu po cijeloj
out all the region around Galilee. okolici galilejskoj.
29 Now as soon as they had come out of the 29 Tada odmah çim iziåu iz sinagoge, uåu
synagogue, they entered the house of Si- u kuøu Æimunovu i Andrijinu, s Jako-
mon and Andrew, with James and John. vom i Ivanom.
Mark 56 Marko
30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a 30 A Æimunova je punica leœala u groznici,
fever, and they told Him about her at once. i oni mu odmah reknu za nju.
31 So He came and took her by the hand and 31 On priåe k njoj, uzme je za ruku pa je
lifted her up, and immediately the fever left podiœe i odmah je pusti groznica. Zatim
her. And she served them. ih ona posluœi.
32 Now at evening, when the sun had set, they 32 A uveçer, kad sunce zaåe, dovodili su
brought to Him all who were sick and those mu sve bolesnike i one koji su bili opsje-
who were demon-possessed. dnuti od zlim duhovima,
33 And the whole city was gathered together at 33 I çitav se grad skupi pred vratima.
the door. 34 Tada On ozdravi mnoge bolesnike, s
34 Then He healed many who were sick with raznim bolestima, i istjera mnoge
various diseases, and cast out many de- zloduhe. I ne dopusti zlodusima govori-
mons; and He did not allow the demons to ti, jer su ga poznavali.
speak, because they knew Him. 35 Tada rano u jutro, dok je joæ bio mrak,
35 Now in the morning, having risen a long while ustade On prije dana, iziåe te ode na
before daylight, He went out and departed to samotno mjesto i tamo je molio.
a solitary place; and there He prayed. 36 Æimun i njegovi drugovi poåu u potragu
36 And Simon and those who were with Him za njim.
searched for Him. 37 Kada ga naåoæe, rekoæe mu: “Svi te
37 When they found Him, they said to Him, traœe.”
“Everyone is looking for You.” 38 On im odgovori: “Hajdemo drugamo, u
38 But He said to them, “Let us go into the next obliœnja mjesta, da i tamo propovije-
towns, that I may preach there also, be- dam, jer zato sam i doæao.”
cause for this purpose I have come forth.” 39 Tako je propovijedao po tamoænjim si-
39 And He was preaching in their synagogues nagogama po cijeloj Galileji, izgoneøi
throughout all Galilee, and casting out de- zle duhove.
mons. 40 Tada jedan gubavac doåe k njemu, kle-
40 Then a leper came to Him, imploring Him, kne pred njim i zamoli ga: “Ako hoøeæ,
kneeling down to Him and saying to Him, “If moœeæ me oçistiti.”
You are willing, You can make me clean.” 41 A Isus, ganut samiloæøu, pruœi mu svoju
41 And Jesus, moved with compassion, put out ruku, dotaçe ga se i reçe: “Ja hoøu, budi
His hand and touched him, and said to him, oçiæøen!”
“I am willing; be cleansed.” 42 Çim je to izgovorio, odmah ga ostavi
42 As soon as He had spoken, immediately guba i on ostane çist.
the leprosy left him, and he was cleansed. 43 On ga odmah otpusti i strogo opo-
43 And He strictly warned him and sent him mene
away at once. 44 rekavæi mu: “Pazi da nikome niæta ne
44 And He said to him, “See that you say noth- kaœeæ, nego idi svojim putem, pokaœi
ing to anyone; but go your way, show your- se sveøeniku i prinesi za oçiæøenje
self to the priest, and offer for your cleans- svoje ono æto je zapovjedio Mojsije,
ing those things which Moses commanded, njima za svjedoçanstvo.”
as a testimony to them.” 45 Ali çim iziåe, poçne o tom mnogo govo-
45 But he went out and began to proclaim it riti i razglaæavati te dogaåaje, toliko da
freely, and to spread the matter, so that Je- Isus nije viæe mogao javno uøi u grad,
sus could no longer openly enter the city, veø se zadrœavao vani na samotnim
but was outside in deserted places; and mjestima. Dolazili su k njemu sa svih
they came to Him from every quarter. strana.

2 And again He entered Capernaum after


some days, and it was heard that He was
in the house.
Ozdravljenje uzetoga. Trganje klasja

2
Nakon nekoliko dana opet On uåe u
Kafarnaum i proçulo se da je u
2 Immediately many gathered together, so kuøi.
that there was no longer room to receive 2 Odmah se mnogi skupiæe, toliko da nije
them, not even near the door. And He viæe bilo mjesta za njih ni pred vratima.
preached the word to them. On im je propovijedao rijeç.
3 Then they came to Him, bringing a paralytic 3 Tada doåu k njemu noseøi uzetoga, a
who was carried by four men. nosila su ga çetvorica.
4 And when they could not come near Him 4 A kako nisu mogli doøi blizu njega zbog
because of the crowd, they uncovered the mnoætva naroda, otkriju krov nad
roof where He was. And when they had bro- mjestom gdje je On bio. Kad su naçinili
ken through, they let down the bed on which otvor, spuste nosiljku na kojoj je leœao
the paralytic was lying. uzeti.
Mark 57 Marko
5 When Jesus saw their faith, He said to the 5 Kad je Isus vidio njihovu vjeru, reçe uze-
paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” tome: “Sinko, grijesi su ti oproæteni.”
6 But some of the scribes were sitting there 6 Tu su sjedili neki pismoznanci koji su
and reasoning in their hearts, mislili u svojim srcima:
7 “Why does this Man speak blasphemies like 7 “Zaæto ovaj çovjek tako huli Boga? Tko
this? Who can forgive sins but God alone?” moœe opraætati grijehe osim samoga
8 And immediately, when Jesus perceived in Boga?”
His spirit that they reasoned thus within 8 A Isus çim je prozreo svojim duhom da
themselves, He said to them, “Why do you oni tako meåusobno misle, reçe im:
reason about these things in your hearts? “Zaæto vi tako pomiæljate u svojim srci-
9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your ma?”
sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take 9 Æto je lakæe reøi uzetomu: ‘Oproæteni su
up your bed and walk’? ti tvoji grijesi,’ ili reøi: ‘Ustani, uzmi svoju
10 But that you may know that the Son of Man postelju i hodaj?’
has power on earth to forgive sins”–He 10 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na
said to the paralytic, zemlji opraætati grijehe,” te reçe uze-
11 I say to you, arise, take up your bed, and go tome bolesniku:
your way to your house.” 11 Tebi govorim, ustani, uzmi svoju
12 And immediately he arose, took up the bed, nosiljku i hajde kuøi svojoj.”
and went out in the presence of them all, so 12 I on odmah ustane, uzme svoju nosi-
that all were amazed and glorified God, ljku te iziåe i ode na oçigled sviju, tako
saying, “We never saw anything like this!” da su se svi çudili i slavili Boga govoreøi:
13 Then He went out again by the sea; and all the “Takvo neæto joæ nismo nikada vidjeli!”
multitude came to Him, and He taught them. 13 Tada On ponovo iziåe k moru. I sve je
14 And as He passed by, He saw Levi the son mnoætvo dolazilo k njemu, a On ih je
of Alphaeus sitting at the tax office, and said pouçavao.
to him, “Follow Me.” And he arose and fol- 14 Prolazeøi tuda opazi Levija, Alfejeva
lowed Him. sina, gdje sjedi u carinarnici, te mu
15 Now it happened, as He was dining in Levi’s reçe: “Poåi za mnom!” I on ustade i
house, that many tax collectors and sinners poåe za njim.
also sat together with Jesus and His disci- 15 Dogodi se, dok je sjedio za stolom u
ples; for there were many, and they fol- kuøi Levija, gdje se skupilo mnogo cari-
lowed Him. nika i grjeænika s Isusom i njegovim
16 And when the scribes and Pharisees saw uçenicima; jer ih je bilo mnogo koji su
Him eating with the tax collectors and sin- iæli za njim.
ners, they said to His disciples, “How is it 16 A kad su pismoznanci i farizeji vidjeli
that He eats and drinks with tax collectors gdje jede s grjeænicima i carinicima,
and sinners?” reknu njegovim uçenicima: “Kako to da
17 When Jesus heard it, He said to them, On jede skupa sa carinicima i grjeæni-
“Those who are well have no need of a phy- cima?”
sician, but those who are sick. I did not 17 Kad je to çuo Isus, reçe im: “Onima koji
come to call the righteous, but sinners, to su zdravi ne treba lijeçnik, nego onima
repentance.” koji su bolesni. Nisam doæao da zovem
18 And the disciples of John and of the Phari- pravednike, nego grjeænike na poka-
sees were fasting. And they came and said janje.”
to Him, “Why do the disciples of John and 18 Ivanovi su uçenici i farizeji obiçavali
of the Pharisees fast, but Your disciples do postiti. Doåoæe pa rekoæe Isusu: “Zaæto
not fast?” uçenici Ivanovi i uçenici farizeja poste,
19 So Jesus said to them, “Can the friends of a tvoji uçenici ne poste?”
the bridegroom fast while the bridegroom 19 A Isus im odgovori: “Mogu li svatovi
is with them? As long as they have the postiti dok je zaruçnik joæ s njima?
bridegroom with them they cannot fast. Dokle god imaju kod sebe zaruçnika,
20 But the days will come when the bridegroom ne mogu postiti.
will be taken away from them, and then they 20 Ali doøi øe dan, kad øe im oteti zaru-
will fast in those days. çnika, tada øe oni, u te dane, postiti.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on 21 Nitko ne priæiva nestegnute zakrpe
an old garment; or else the new piece pulls novog sukna na staru haljinu; inaçe
away from the old, and the tear is made nova zakrpa razvuçe staru haljinu te
worse. rupa bude joæ veøa.
22 And no one puts new wine into old wine- 22 Nitko ne ulijeva novo vino u stare
skins; or else the new wine bursts the wine- mjeæine; inaçe novo vino rasprsne
skins, the wine is spilled, and the wineskins mjeæine, pa se razlije vino i propadnu
Mark 58 Marko
are ruined. But new wine must be put into mjeæine. Nego se novo vino mora
new wineskins.” staviti u nove mjeæine.”
23 Now it happened that He went through the Sin Çovjeçji Gospodar Subote
grainfields on the Sabbath; and as they 23 Tako je jedne subote Isus prolazio kroz
went His disciples began to pluck the heads œitne usjeve. Njegovi uçenici poçnu
of grain. putem trgati klasje.
24 And the Pharisees said to Him, “Look, why 24 Tada mu rekoæe farizeji: “Pogledaj,
do they do what is not lawful on the Sab- zaæto oni çine u subotu æto nije za-
bath?” konito?”
25 But He said to them, “Have you never read 25 A On im reçe: “Nijeste li ikad çitali æto
what David did when he was in need and uçini David, kad mu je bolo potrebno i
hungry, he and those with him: gladan, on i oni koji su bili s njim:
26 how he went into the house of God in the 26 kako je uæao u Dom Boœji u vrijeme vi-
days of Abiathar the high priest, and ate the sokog sveøenika Abijatra, te je jeo
showbread, which is not lawful to eat, ex- postavljene kruhove, koje nije dopu-
cept for the priests, and also gave some to æteno jesti nikome, osim sveøenicima, i
those who were with him?” isto tako dade ih onima koji su bili s
27 And He said to them, “The Sabbath was njim?”
made for man, and not man for the Sab- 27 On im reçe: “Subota je stvorena za
bath. çovjeka, a ne çovjek za subotu.
28 Therefore the Son of Man is also Lord of the 28 Tako je Sin Çovjeçji gospodar i subote.”
Sabbath.”
Çovjek sa usahlom rukom

3 And He entered the synagogue again,


and a man was there who had a withered
hand.
3 Isus ponovno uåe u tamoænju sinago-
gu, a tamo je bio çovjek s usahlom
rukom.
2 And they watched Him closely, whether He 2 A oni su dobro pazili na njega, hoøe li ga
would heal him on the Sabbath, so that they iscijeliti u subotu, tako da bi ga mogli
might accuse Him. optuœiti.
3 Then He said to the man who had the with- 3 On çovjeku s usahlom rukom reçe:
ered hand, “Step forward.” “Stani na sredinu”
4 And He said to them, “Is it lawful on the 4 A njima reçe: “Je li dopuæteno po Za-
Sabbath to do good or to do evil, to save life konu u subotu çiniti dobro ili çiniti zlo,
or to kill?” But they kept silent. spasiti œivot ili ga pogubiti?” Ali oni su
5 So when He had looked around at them with æutjeli.
anger, being grieved by the hardness of 5 Tada ih On srdito sve naokolo pogleda,
their hearts, He said to the man, “Stretch raœalosti se zbog tvrdoøe njihovih sr-
out your hand.” And he stretched it out, and daca reçe çovjeku: “Ispruœi svoju ruku.”
his hand was restored as whole as the On je ispruœi, a ona bude iscijelena i
other. zdrava kao i druga.
6 Then the Pharisees went out and immedi- 6 Nato farizeji iziåu i odmah s Herodovci-
ately plotted with the Herodians against ma skuju urotu protiv njega, kako bi ga
Him, how they might destroy Him. pogubili.
7 But Jesus withdrew with His disciples to the 7 Isus se povuçe sa svojim uçenicima k
sea. And a great multitude from Galilee fol- moru. Za njim poåe veliko mnoætvo
lowed Him, and from Judea naroda iz Galileje i iz Judeje,
8 and Jerusalem and Idumea and beyond the 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, s one strane
Jordan; and those from Tyre and Sidon, a Jordana i iz okolice Tira i Sidona; kad
great multitude, when they heard how su çuli kolika velika djela çini, doåu k
many things He was doing, came to Him. njemu.
9 And He told His disciples that a small boat 9 Tada reçe svojim uçenicima da mu zbog
should be kept ready for Him because of mnoætva naroda bude uvijek priprem-
the multitude, lest they should crush Him. ljena laåica, kako ga ne bi zgnjeçili.
10 For He healed many, so that as many as 10 Jer je mnoge ozdravio, tako da koliko ih
had afflictions pressed about Him to touch je god bilo bolesnih, gurali su se prema
Him. njemu da bi ga se dotakli.
11 And the unclean spirits, whenever they saw 11 A neçisti duhovi, kad god bi ga vidjeli,
Him, fell down before Him and cried out, padali su pred njega niçice i vikali: “Ti si
saying, “You are the Son of God.” Sin Boœji.”
12 But He sternly warned them that they should 12 A on ih oætro opomenu da ga ne
not make Him known. razglaæuju.
Mark 59 Marko
13 And He went up on the mountain and called 13 Zatim se popne na goru i pozva k sebi
to Him those He Himself wanted. And they one koje je On sam htio. I oni doåu k
came to Him. njemu.
14 Then He appointed twelve, that they might 14 Tada odredi Dvanaestoricu da budu s
be with Him and that He might send them njim, da ga prate i da ih æalje da propo-
out to preach, vijedaju
15 and to have power to heal sicknesses and 15 te da imaju vlast da ozdravljaju bolesne
to cast out demons: i izgone zle duhove.
16 Simon, to whom He gave the name Peter; 16 Æimuna, kojemu je nadjenuo ime
17 James the son of Zebedee and John the Petar,
brother of James, to whom He gave the 17 Jakova Zebedejeva i Ivana, brata
name Boanerges, that is, “Sons of Thun- Jakovljeva, koje nazva Boanerges, to
der”; jest: “Sinovi groma.”
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, 18 Andriju, Filipa, Bartolomeja, Mateja,
Thomas, James the son of Alphaeus, Tomu, Jakova Alfejeva sina, Tadeja,
Thaddaeus, Simon the Canaanite; Æimuna Kanaanca
19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 19 i Judu Iskariotskog, koji ga je izdao. I
And they went into a house. oni odu u kuøu.
20 And the multitude came together again, so 20 Opet se skupi veliko mnoætvo naroda,
that they could not so much as eat bread. tako da nisu mogli ni jesti.
21 But when His own people heard about this, 21 A kad su za to çuli njegovi ljudi, odu da
they went out to lay hold of Him, for they ga obuzdaju, jer se govorilo: “On je
said, “He is out of His mind.” izvan sebe.”
22 And the scribes who came down from 22 A pismoznanci æto su siæli iz Jeruzal-
Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, ema govorili su: “Ima Beelzebuba” i “Uz
“By the ruler of the demons He casts out pomoø poglavice zlih duhova izgoni zle
demons.” duhove.”
23 So He called them to Him and said to them 23 Tada ih pozva k sebi i poçe im govoriti u
in parables: “How can Satan cast out Sa- prispodobama: “Kako moœe Sotona
tan? izgoniti Sotonu?
24 If a kingdom is divided against itself, that 24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono
kingdom cannot stand. ne moœe opstati.
25 And if a house is divided against itself, that 25 Ili ako se kuøa u sebi razdijeli, ta kuøa ne
house cannot stand. moœe opstati.
26 And if Satan has risen up against himself, 26 Ako je Sotona ustao sam protiv sebe,
and is divided, he cannot stand, but has an razdijeljen je, on ne moœe opstati, nego
end. mu je kraj.
27 No one can enter a strong man’s house and 27 Nitko ne moœe uøi u kuøu jaka çovjeka i
plunder his goods, unless he first binds the oteti mu imovinu ako prije jakoga ne
strong man, and then he will plunder his sveœe; tek onda moœe mu kuøu oplijen-
house. iti.
28 Assuredly, I say to you, all sins will be for- 28 Zaista, kaœem vam, svi grijesi i sve hule
given the sons of men, and whatever blas- koje budu izustili bit øe oproætene sino-
phemies they may utter; vima ljudskim,
29 but he who blasphemes against the Holy 29 ali onaj tko pohuli na Duha Svetoga, taj
Spirit never has forgiveness, but is subject nema oproætenja nikada, nego vjeçno
to eternal condemnation”– ostaje grijehom okrivljen.”
30 because they said, “He has an unclean 30 To reçe jer su govorili: “On ima neçistog
spirit.” duha.”
31 Then His brothers and His mother came, 31 Tada doåu njegova braøa i njegova ma-
and standing outside they sent to Him, call- jka, pa stojeøi vani poæalju neke da ga
ing Him. pozovu.
32 And a multitude was sitting around Him; and 32 A mnoætvo naroda sjedilo je oko njega;
they said to Him, “Look, Your mother and oni mu reknu: “Eno gle, vani su ti majka
Your brothers are outside seeking You.” i braøa, traœe te.”
33 But He answered them, saying, “Who is My 33 A On im odgovori: “Tko je moja majka ili
mother, or My brothers?” moja braøa?”
34 And He looked around in a circle at those 34 On pogleda naokolo, one æto su sjedili u
who sat about Him, and said, “Here are My krugu oko njega, te reçe: “Evo moje
mother and My brothers! majke i moje braøe.
35 For whoever does the will of God is My 35 Jer tko god vræi volju Boœju, on je moj
brother and My sister and mother.” brat, moja sestra i moja majka.”
Mark 60 Marko
4 And again He began to teach by the sea.
And a great multitude was gathered to
Him, so that He got into a boat and sat in it
4 Ponovno je poçeo uçiti pokraj mora.
A veliko se mnoætvo skupi k njemu,
tako da On uåe u laåicu i sjedne u nju,
on the sea; and the whole multitude was on dok je mnoætvo stajalo na kopnu okre-
the land facing the sea. nuto prema moru.
2 Then He taught them many things by para- 2 Tada ih je On uçio mnogo u prispodo-
bles, and said to them in His teaching: bama i reçe im u svojoj pouci:
3 Listen! Behold, a sower went out to sow. O sijaçu
4 And it happened, as he sowed, that some 3 Posluæajte! Gle, iziåe tako sijaç sijati.
seed fell by the wayside; and the birds of 4 I dogodi se dok je sijao da neko sjeme
the air came and devoured it. padne pokraj puta, doåu ptice i po-
5 Some fell on stony ground, where it did not zoblju ga.
have much earth; and immediately it 5 Neko padne na kamenito tlo, gdje nema
sprang up because it had no depth of earth. mnogo zemlje. Ono odmah izniknu, jer
6 But when the sun was up it was scorched, nije imalo duboke zemlje.
and because it had no root it withered away. 6 Ali kad sunce iziåe i pripeçe, uvenu, a
7 And some seed fell among thorns; and the kako nije imalo korijena, osuæi se.
thorns grew up and choked it, and it yielded 7 Neko opet padne meåu trnje, trnje
no crop. uzraste i uguæi ga, tako da ploda ne
8 But other seed fell on good ground and donese.
yielded a crop that sprang up, increased 8 Neko napokon padne na dobru zem-
and produced: some thirtyfold, some sixty, lju, iznikne, uzraste i razmnoœi se i
and some a hundred.” donese plod; neko tridesetostruko,
9 And He said to them, “He who has ears to neko æezdesetostruko, a neko sto-
hear, let him hear!” struko.”
10 But when He was alone, those around Him 9 On nadoda i reçe im: “Tko ima uæi za
with the twelve asked Him about the par- çuti, neka çuje!”
able. 10 Kad ostade sam, upitaju ga pratioci za-
11 And He said to them, “To you it has been jedno s Dvanaestoricom o prispodo-
given to know the mystery of the kingdom bama.
of God; but to those who are outside, all 11 On im reçe: “Vama je dano da znate
things come in parables, tajne kraljevstva Boœjega, ali onima
12 so that ‘seeing they may see and not per- koji su vani sve dolazi u prispodobama,
ceive, and hearing they may hear and not 12 tako da, ‘gledajuøi mogu gledati a ne
understand; lest they should turn, and their raspoznati, sluæajuøi mogu çuti a ne ra-
sins be forgiven them.’ ” zumjeti; osim da se obrate, pa da im se
13 And He said to them, “Do you not under- grijesi oproste.’ ”
stand this parable? How then will you 13 On im reçe: “Zar ne razumijete ove
understand all the parables? prispodobe? Kako øete onda razumjeti
14 The sower sows the word. sve ostale prispodobe?
15 And these are the ones by the wayside 14 Sijaç sije rijeç.
where the word is sown. And when they 15 To su oni kraj puta gdje je rijeç posijana.
hear, Satan comes immediately and takes Çim çuju rijeç, odmah dolazi Sotona i
away the word that was sown in their oduzme im rijeç koja je bila posijana u
hearts. njihovim srcima.
16 These likewise are the ones sown on stony 16 Isto tako, rijeç posijana na kamenito tlo,
ground who, when they hear the word, im- to su oni koji kad çuju rijeç, odmah je
mediately receive it with gladness; primaju s radoæøu,
17 and they have no root in themselves, and so 17 ali kako nemaju u sebi svojega korijena,
endure only for a time. Afterward, when izdrœe samo neko vrijeme. Poslije, kad
tribulation or persecution arises for the doåe nevolja ili progonstvo zbog rijeçi,
word’s sake, immediately they stumble. odmah se spotaknu.
18 Now these are the ones sown among thorns; 18 A ovo su oni, rijeç posijana u trnje, to su
they are the ones who hear the word, oni koji çuju rijeç,
19 and the cares of this world, the deceitful- 19 ali brige ovoga svijeta, varavo bogat-
ness of riches, and the desires for other stvo i poœude za svim ostalim stvarima,
things entering in choke the word, and it be- navale te uguæe rijeç, te postanu
comes unfruitful. neplodni.
20 But these are the ones sown on good 20 A rijeç posijana na dobru zemlju, to su
ground, those who hear the word, accept it, oni koji sluæaju rijeç, primaju je i donose
and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, plod: neki tridesetostruko, neki
and some a hundred.” æezdesetostruko, a neki stostruko.”
Mark 61 Marko
21 And He said to them, “Is a lamp brought to 21 Zatim im reçe: “Donese li se svjetiljka da
be put under a basket or under a bed? Is it se stavi pod koæaru ili pod postelju? Zar
not to be set on a lampstand? se ne stavlja na svijeønjak?
22 For there is nothing hidden which will not be 22 Uistinu, nema niæta skriveno a da se ne
revealed, nor has anything been kept se- otkrije, niti ima neæto æto je drœano u
cret but that it should come to light. tajnosti a da ne doåe na svjetlo.
23 If anyone has ears to hear, let him hear.” 23 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje!
24 And He said to them, “Take heed what you 24 On im reçe: “Upamtite ovo æto çujete.
hear. With the same measure you use, it Istom mjerom kojom vi mjerite, onom
will be measured to you; and to you who øe mjerom i vama mjeriti; a vama koji
hear, more will be given. çujete dat øe se viæe.
25 For whoever has, to him more will be given; 25 Jer svatko tko ima, njemu øe se joæ dati,
but whoever does not have, even what he a tko nema, oduzet øe mu se i ono æto
has will be taken away from him.” ima.”
26 And He said, “The kingdom of God is as if a Prispodoba o rastu sjemena
man should scatter seed on the ground, 26 On reçe dalje: “Jer kraljevstvo je Boœje
27 and should sleep by night and rise by day, kao kad çovjek baci sjeme na zemlju.
and the seed should sprout and grow, he 27 Bude li spavao noøu i ustajao danju,
himself does not know how. sjeme svejednako klija i raste, a da on o
28 For the earth yields crops by itself: first the tome niæta ne zna.
blade, then the head, after that the full grain 28 Jer zemlja sama od sebe donosi plod,
in the head. najprije stabljiku, onda klas, poslije
29 But when the grain ripens, immediately he toga klas pun zrnja.
puts in the sickle, because the harvest has 29 A kad plod dozori, odmah on primakne
come.” srp, jer je doæla œetva.”
30 And He said, “To what shall we liken the 30 Govorio je dalje: “Kako øemo prispodo-
kingdom of God? Or with what parable shall biti kraljevstvo Boœje? Ili kojom øemo
we picture it? ga prispodobom prikazati?
31 It is like a mustard seed which, when it is 31 Ono je kao goruæiçino zrno, koje kad se
sown on the ground, is smaller than all the sije u zemlju, najmanje je od svih sje-
seeds on earth; mena na zemlji;
32 but when it is sown, it grows up and be- 32 a kad je posijano, uzraste i bude veøe
comes greater than all herbs, and shoots od svih stabljika i potjera velike grane,
out large branches, so that the birds of the tako da se pod njegovom sjenom ptice
air may nest under its shade.” nebeske mogu gnijezditi.”
33 And with many such parables He spoke the 33 Mnogim takvim prispodobama govorio
word to them as they were able to hear it. im je Rijeç, onako kako su je mogli bolje
34 But without a parable He did not speak to razumjeti.
them. And when they were alone, He ex- 34 Ali bez usporedaba njima niæta nije
plained all things to His disciples. govorio. Ali kad su bili nasamo,
35 On the same day, when evening had come, rastumaçio je sve svojim uçenicima.
He said to them, “Let us cross over to the 35 Istog dana kad doåe veçer, reçe im:
other side.” “Prijeåimo prijeko na drugu stranu.”
36 Now when they had left the multitude, they 36 I kad oni otpuste mnoætvo, laåicom pov-
took Him along in the boat as He was. And ezu Isusa onako kako je bio u laåici.
other little boats were also with Him. Pratile su ga i druge laåice.
37 And a great windstorm arose, and the 37 Uto nastade silna oluja, a valovi su tako
waves beat into the boat, so that it was al- jako udarali o laåicu da se veø napunja-
ready filling. la vodom.
38 But He was in the stern, asleep on a pillow. 38 On je bio na krmi laåice i spavao na jas-
And they awoke Him and said to Him, tuku. Oni ga probude i reknu mu:
“Teacher, do You not care that we are per- “Uçitelju, ti se ne brineæ æto mi
ishing?” ginemo?”
39 Then He arose and rebuked the wind, and 39 On se tada probudi, zaprijeti vjetru i
said to the sea, “Peace, be still!” And the reçe moru: “Mir, utiæaj se!” Vjetar
wind ceased and there was a great calm. prestane i nastane velika tiæina.
40 But He said to them, “Why are you so fear- 40 A njima reçe: “Zaæto ste tako bojaœljivi?
ful? How is it that you have no faith?” Kako to da nemate vjere?”
41 And they feared exceedingly, and said to 41 Oni se jako prestraæe i jedan drugome
one another, “Who can this be, that even rekoæe “Tko to moœe biti da mu se çak
the wind and the sea obey Him!” vjetar i more pokoravaju?”
Mark 62 Marko
5 Then they came to the other side of the
sea, to the country of the Gadarenes.
2 And when He had come out of the boat, im- 5
Opsjednuti legijom zloduha
Tada doåu na drugu stranu mora, u
gadarenski kraj.
mediately there met Him out of the tombs a 2 Kad On iziåe iz laåice, odmah mu doåe
man with an unclean spirit, u susret iz grobnica jedan çovjek opsje-
3 who had his dwelling among the tombs; and dnut neçistim duhom.
no one could bind him, not even with chains, 3 On je stanovao meåu grobnicama. I
4 because he had often been bound with nitko ga nije mogao svezati, ni lanci-
shackles and chains. And the chains had ma,
been pulled apart by him, and the shackles 4 jer je çesto bio u okovima i vezan lanci-
broken in pieces; neither could anyone ma. On bi svaki put rastrgao lance i raz-
tame him. bio okove na komade i nitko ga nije
5 And always, night and day, he was in the mogao ukrotiti.
mountains and in the tombs, crying out and 5 On je uvijek noøu i danju bio u gorama i
cutting himself with stones. u grobovima, gdje je vikao i ozljeåivao
6 But when he saw Jesus from afar, he ran se kamenjem.
and worshiped Him. 6 A kad izdaleka opazi Isusa, dotrça i
7 And he cried out with a loud voice and said, pokloni mu se.
“What have I to do with You, Jesus, Son of 7 I on poviçe jakim glasom pa reçe: “Æto ja
the Most High God? I implore You by God imam s tobom, Isuse, Sine Najviæega
that You do not torment me.” Boga? Molim te Bogom nemoj me
8 For He said to him, “Come out of the man, muçiti.”
unclean spirit!” 8 Jer mu je On, naime, rekao: “Iziåi iz
9 Then He asked him, “What is your name?” ovoga çovjeka, neçisti duæe!”
And he answered, saying, “My name is Le- 9 Zatim ga je upitao: “Kako ti je ime?” A on
gion; for we are many.” mu odgovori: “Ime mi je Legija; jer nas
10 And he begged Him earnestly that He would ima mnogo.”
not send them out of the country. 10 Mnogo ga je molio da ih ne istjera iz
11 Now a large herd of swine was feeding there onoga kraja.
near the mountains. 11 A tu, na obronku brda, paslo je veliko
12 And all the demons begged Him, saying, krdo svinja.
“Send us to the swine, that we may enter 12 I svi zli duhovi zamole Isusa govoreøi:
them.” “Poæalji nas k svinjama, da uåemo u
13 And at once Jesus gave them permission. njih.”
Then the unclean spirits went out and en- 13 Odmah im Isus dopusti. Tada neçisti
tered the swine (there were about two thou- duhovi iziåu i uåu u svinje (kojih je bilo
sand); and the herd ran violently down the oko dvije tisuøe); a krdo svinja jurnu
steep place into the sea, and drowned in divlje niz strminu obronka, strmoglavi
the sea. se u more i utopi se.
14 Now those who fed the swine fled, and they 14 Na to oni koji su hranili svinje, pobjegnu
told it in the city and in the country. And they i razglase o svemu tome po gradu i po
went out to see what it was that had hap- selima. A ljudi odu vidjeti æto se to
pened. dogodilo.
15 Then they came to Jesus, and saw the one 15 Tada doåu k Isusu i vide çovjeka koji je
who had been demon-possessed and had upravo bio opsjednut zloduhom çitave
the legion, sitting and clothed and in his legije, gdje sjedi, obuçen i pri zdravoj
right mind. And they were afraid. pameti. Oni se uplaæe.
16 And those who saw it told them how it hap- 16 Oni koji su to vidjeli ispriçali su im kako
pened to him who had been demon-pos- se to dogodilo opsjednutom od neçi-
sessed, and about the swine. stog duha i svinjama.
17 Then they began to plead with Him to de- 17 Tada oni poçnu moliti Isusa da se udalji
part from their region. iz njihova kraja.
18 And when He got into the boat, he who had 18 Kako On uåe u laåicu zamoli ga onaj
been demon-possessed begged Him that koji je prije bio opsjednut od zloduha bi
he might be with Him. li mogao ostati s njim.
19 However, Jesus did not permit him, but said 19 Ali mu Isus ne dopusti, nego mu reçe:
to him, “Go home to your friends, and tell “Idi kuøi svojima prijateljima, pa im is-
them what great things the Lord has done pripovijedaj kakve je velike stvari uçinio
for you, and how He has had compassion Gospodin na tebi i kako ti se je smi-
on you.” lovao.”
20 And he departed and began to proclaim in 20 Ode on i poçne navjeæøivati po Deka-
Decapolis all that Jesus had done for him; polisu sve æto je Isus uçinio na njemu; i
Mark 63 Marko
and all marveled. svi su se divili.
21 Now when Jesus had crossed over again by 21 Kad Isus laåicom ponovno prijeåe na
boat to the other side, a great multitude drugu obalu, slegnu se k njemu veliko
gathered to Him; and He was by the sea. mnoætvo naroda. A On je stajao pokraj
22 And behold, one of the rulers of the syna- mora.
gogue came, Jairus by name. And when he 22 Gle, doåe jedan od nadstojnika sinago-
saw Him, he fell at His feet ge imenom Jair. I kad ga opazi, padne
23 and begged Him earnestly, saying, “My little mu pred noge
daughter lies at the point of death. Come 23 pa ga je usrdno molio govoreøi:
and lay Your hands on her, that she may be “Køerkica mi je bolesna i leœi na umoru.
healed, and she will live.” Doåi, molim te, i stavi na nju svoje ruke,
24 So Jesus went with him, and a great multi- da ozdravi pa øe œivjeti.”
tude followed Him and thronged Him. 24 Tada Isus poåe s njim. A za njim je iælo
25 Now a certain woman had a flow of blood for veliko mnoætvo naroda i tiskali se oko
twelve years, njega.
26 and had suffered many things from many 25 Neka je œena imala krvarenje dvanaest
physicians. She had spent all that she had godina,
and was no better, but rather grew worse. 26 mnogo je pretrpjela od mnogih lijeçnika.
27 When she heard about Jesus, she came be- Potroæila je sve æto je imala, a nije joj
hind Him in the crowd and touched His gar- bilo bolje, nego sve gore.
ment; 27 Kad je çula æto se govori o Isusu, doåe
28 for she said, “If only I may touch His clothes, meåu narod njemu straga i dotaçe se
I shall be made well.” njegove haljine.
29 Immediately the fountain of her blood was 28 Govorila je: “Da se samo dotaknem
dried up, and she felt in her body that she njegovih haljina, ozdravit øu.”
was healed of the affliction. 29 I odmah joj se krv osuæi i prestane teøi,
30 And Jesus, immediately knowing in Himself a ona na svom tijelu odmah osjeti da je
that power had gone out of Him, turned ozdravila od bolesti.
around in the crowd and said, “Who touched 30 Isus odmah osjeti u sebi da je sila iziæla
My clothes?” iz njega, okrenu se meåu narodom i
31 But His disciples said to Him, “You see the reçe: “Tko mi se dotaçe haljina?”
multitude thronging You, and You say, ‘Who 31 A uçenici mu rekoæe: “Vidi mnoætvo æto
touched Me?’ ” se tiska oko tebe, a ti pitaæ: ‘Tko me se
32 And He looked around to see her who had dotaçe?’ ”
done this thing. 32 On pogleda naokolo da vidi onu koja je
33 But the woman, fearing and trembling, know- to uçinila.
ing what had happened to her, came and 33 A œena, puna straha i sva dræøuøi jer je
fell down before Him and told Him the whole znala æto joj se dogodilo, doåe, padne
truth. pred njega i reçe mu sve po istini.
34 And He said to her, “Daughter, your faith has 34 On joj reçe: “Køeri, tvoja te je vjera
made you well. Go in peace, and be healed ozdravila. Hajde idi u miru i budi isci-
of your affliction.” jeljena od svoje bolesti.”
35 While He was still speaking, some came 35 Dok je On joæ to govorio, doåu neki
from the ruler of the synagogue’s house ukuøani nadstojnika sinagoge te mu re-
who said, “Your daughter is dead. Why trou- koæe: “Køerka ti je veø umrla. Zaæto
ble the Teacher any further?” dalje muçiti Uçitelja?”
36 As soon as Jesus heard the word that was 36 Çim je Isus çuo æto govore, reçe nad-
spoken, He said to the ruler of the syna- stojniku sinagoge: “Ne boj se! Samo
gogue, “Do not be afraid; only believe.” vjeruj!”
37 And He permitted no one to follow Him ex- 37 On nije dopustio nikome da ga prati
cept Peter, James, and John the brother of osim Petru, Jakovu i Ivanu, Jakovljevu
James. bratu.
38 Then He came to the house of the ruler of the 38 Tada doåe u kuøu nadstojnika sinago-
synagogue, and saw a tumult and those ge, te opazi guœvu i ljude kako plaçu i
who wept and wailed loudly. nariçu na sav glas.
39 When He came in, He said to them, “Why 39 A kad On uåe, reçe im: “Zaæto çinite to,
make this commotion and weep? The child viçete i plaçete? Dijete nije umrlo, nego
is not dead, but sleeping.” spava.”
40 And they laughed Him to scorn. But when 40 A oni su ga ismijavali. A kad ih je sve
He had put them all out, He took the father and istjerao van, On uzme oca i majku dje-
the mother of the child, and those who were teta i svoje pratioce te uåe onamo gdje
with Him, and entered where the child was lying. je leœalo dijete;
Mark 64 Marko
41 Then He took the child by the hand, and said 41 Tada uhvati djevojçicu za ruku i reçe
to her, “Talitha, cumi,” which is translated, joj: “Talitha, kumi,” æto prevedeno
“Little girl, I say to you, arise.” znaçi: “Djevojçice, Ja ti govorim, us-
42 Immediately the girl arose and walked, for tani.”
she was twelve years of age. And they were 42 Djevojçica odmah ustane i poçne hoda-
overcome with great amazement. ti. Jer joj je bilo dvanaest godina. A oni
43 But He commanded them strictly that no one se svi snebivali u velikom çudu.
should know it, and said that something 43 A On im odmah zaprijeti neka to nitko ne
should be given her to eat. dozna i reçe da djevojçici dadu neæto
za jesti.
6 Then He went out from there and came to
His own country, and His disciples fol- Nevjera sugraåana–Slanje apostola
lowed Him.
2 And when the Sabbath had come, He be-
gan to teach in the synagogue. And many
6 Tada On ode odande i doåe u svoj
rodni kraj, a njegovi su ga uçenici
pratili.
hearing Him were astonished, saying, 2 A kad doåe subota, On poçne uçiti u si-
“Where did this Man get these things? And nagogi. Mnogi su se sluæatelji çudili
what wisdom is this which is given to Him, govoreøi: “Gdje je taj çovjek dobio sve
that such mighty works are performed by to? Kakva je to mudrost koja mu je
His hands! dana, da su tako velika çudesna djela
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, uçinjena Njegovim rukama!
and brother of James, Joses, Judas, and 3 Nije li ovo tesar, sin Marijin, i brat
Simon? And are not His sisters here with Jakovljev, Josipov, Judin i Æimunov,
us?” And they were offended at Him. zar mu se sestre ne nalaze ovdje meåu
4 But Jesus said to them, “A prophet is not nama?” Tako su se oni uvrijedili na
without honor except in his own country, njega.
among his own relatives, and in his own 4 A Isus im reçe: “Prorok nije nigdje bez
house.” çasti, osim u svom rodnom kraju, kod
5 Now He could do no mighty work there, ex- svoje rodbine i u svojoj kuøi.”
cept that He laid His hands on a few sick 5 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika
people and healed them. çuda, osim æto je ozdravio nekoliko
6 And He marveled because of their unbelief. bolesnika stavljajuøi na njih ruke.
Then He went about the villages in a circuit, 6 On se çudio njihovoj nevjeri. Tada ode
teaching. po okolnim mjestima i po selima
7 And He called the twelve to Him, and began uçeøi.
to send them out two by two, and gave them 7 Tada pozva k sebi Dvanaestoricu pa ih
power over unclean spirits. poçne slati po dvojicu, i dade im vlast
8 He commanded them to take nothing for the nad neçistim duhovima.
journey except a staff–no bag, no bread, 8 Zapovjedi im da na put ne nose niæta,
no copper in their money belts– osim ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca
9 but to wear sandals, and not to put on two u pojasu,
tunics. 9 nego samo sandale na nogama i da ne
10 Also He said to them, “In whatever place oblaçe dviju haljina.
you enter a house, stay there till you depart 10 Joæ im reçe i ovo: “Gdje god uåete u
from that place. kuøu, ostanite tu dok ne odete iz toga
11 And whoever will not receive you nor hear mjesta.
you, when you depart from there, shake off 11 A svaki onaj koji vas ne primi i ne
the dust under your feet as a testimony posluæa, kada odete od njih, otresite
against them. Assuredly, I say to you, it will praæinu æto je ispod vaæih nogu za
be more tolerable for Sodom and svjedoçanstvo protiv njih. Zaista,
Gomorrah in the day of judgment than for kaœem vam, bit øe mnogo lakæe Sodo-
that city!” mi i Gomori na sudnji dan nego tome
12 So they went out and preached that people gradu!”
should repent. 12 Tada su krenuli i propovijedali da se
13 And they cast out many demons, and ljudi trebaju pokajati.
anointed with oil many who were sick, and 13 Mnoge su zle duhove izgonili, mnoge
healed them. bolesnike pomazali uljem i ozdravljali
14 Now King Herod heard of Him, for His ih.
name had become well-known. And he 14 A çuo je to i kralj Herod, jer se Isusovo
said, “John the Baptist is risen from the ime bilo razglasilo, te reçe: “Ivan
dead, and therefore these powers are at Krstitelj je uskrsnuo od mrtvih i zato dje-
work in him.” luju u njemu çudesne sile.”
Mark 65 Marko
15 Others said, “It is Elijah.” And others said, “It 15 Drugi su govorili: “To je Ilija.” I neki opet:
is the Prophet, or like one of the prophets.” “To je prorok, ili kao jedan od proroka.”
16 But when Herod heard, he said, “This is 16 Ali kad je to Herod çuo, reçe: “To je Ivan
John, whom I beheaded; he has been komu sam ja odrubio glavu, uskrsnuo
raised from the dead!” je od mrtvih!”
17 For Herod himself had sent and laid hold of 17 Herod je naime sam poslao da uhvate
John, and bound him in prison for the sake Ivana i da ga svezana u lance bace u
of Herodias, his brother Philip’s wife; for he tamnicu, zbog Herodijade, œene nje-
had married her. gova brata Filipa, koju je uzeo za œenu,
18 For John had said to Herod, “It is not lawful 18 jer mu je Ivan govorio: “Nije ti dopuæteno
for you to have your brother’s wife.” imati œenu svojega brata.”
19 Therefore Herodias held it against him and 19 Zbog toga ga je Herodijada zamrzila i
wanted to kill him, but she could not; htjela ga je ubiti, ali nije mogla.
20 for Herod feared John, knowing that he was 20 A Herod se bojao Ivana, jer je znao da je
a just and holy man, and he protected him. on pravedan i svet çovjek i zato ga je
And when he heard him, he did many ætitio. Kad bi ga sluæao, odmah bi se
things, and heard him gladly. zbunio i radio razne stvari, ali bi ga ipak
21 Then an opportune day came when Herod rado sluæao.
on his birthday gave a feast for his nobles, 21 Ali doåe zgodan dan, kad Herod o svom
the high officers, and the chief men of roåendanu priredi gozbu svojim
Galilee. velikaæima, visokim çasnicima i galilej-
22 And when Herodias’ daughter herself came skim starjeæinama.
in and danced, and pleased Herod and 22 A kad uåe sama Herodijadina køi i poçe
those who sat with him, the king said to the plesati, svidjela se Herodu i onima koji
girl, “Ask me whatever you want, and I will su sjedili s njim. Kralj reçe djevojci:
give it to you.” “Traœi od mene æto god hoøeæ, i ja øu ti
23 He also swore to her, “Whatever you ask dati.”
me, I will give you, up to half of my king- 23 Zakleo joj se: “Dat øu ti æto god zatraœiæ
dom.” od mene, sve do pola mojega kralje-
24 So she went out and said to her mother, vstva.”
“What shall I ask?” And she said, “The head 24 Ona iziåe i reçe svojoj materi: “Æto øu
of John the Baptist!” traœiti?” Ona joj odgovori: “Glavu Ivana
25 Immediately she came in with haste to the Krstitelja!”
king and asked, saying, “I want you to give 25 Ona se vrati œurno kralju i zatraœi,
me at once the head of John the Baptist on govoreøi: “Hoøu da mi sada odmah
a platter.” dadeæ na pladnju glavu Ivana Krsti-
26 And the king was exceedingly sorry; yet, telja.”
because of the oaths and because of those 26 To jako raœalosti kralja, ali zbog zak-
who sat with him, he did not want to refuse letve i gostiju æto su sjedili s njim ne
her. htjede je odbiti.
27 And immediately the king sent an execu- 27 Kralj odmah poæalje krvnika i naredi mu
tioner and commanded his head to be da donese Ivanovu glavu. Ovaj ode,
brought. And he went and beheaded him in odrubi mu glavu u tamnici
prison, 28 i donese njegovu glavu na pladnju,
28 brought his head on a platter, and gave it to dade je djevojci, a djevojka je dade svo-
the girl; and the girl gave it to her mother. joj materi.
29 And when his disciples heard of it, they 29 A kada su to çuli Ivanovi uçenici, doåu i
came and took away his corpse and laid it uzmu njegovo tijelo te ga poloœe u grob.
in a tomb. 30 Tada se apostoli opet okupe kod Isusa
30 Then the apostles gathered to Jesus and te ga izvijeste o svemu æto su uçinili i
told Him all things, both what they had done æto su nauçili.
and what they had taught. 31 Tada im On reçe: “Doåite vi sami na
31 And He said to them, “Come aside by your- samotno mjesto i malo se odmorite.”
selves to a deserted place and rest a while.” Jer tamo je mnogo ljudi dolazilo i
For there were many coming and going, odlazilo da apostoli nisu imali kad ni
and they did not even have time to eat. jesti.
32 So they departed to a deserted place in the 32 Tako su oni sami otiæli laåicom na
boat by themselves. samotno mjesto.
33 But the multitudes saw them departing, and 33 Ali ih ljudi opaze gdje odlaze i mnogi su
many knew Him and ran there on foot from saznali kamo idu i trçali su onamo iz
all the cities. They arrived before them and svih gradova. Oni ih preteknu i stignu k
came together to Him. njemu prije njih.
Mark 66 Marko
34 And Jesus, when He came out, saw a great 34 A Isus kad iziåe iz laåice, vidje veliko
multitude and was moved with compassion mnoætvo naroda i jako se saœali nad
for them, because they were like sheep not njima, jer su bili kao ovce bez pastira.
having a shepherd. So He began to teach Tako ih poçne uçiti o mnogim
them many things. stvarima.
35 And when the day was now far spent, His Isus hrani pet tisuøa ljudi
disciples came to Him and said, “This is a 35 Kad je veø bilo kasno podveçer, doåu k
deserted place, and already the hour is njemu njegovi uçenici i reknu mu: “Ovo
late. je mjesto pusto, a vrijeme je veø
36 Send them away, that they may go into the poodmaklo.
surrounding country and villages and buy 36 Poæalji ih da idu, pa da mogu otiøi po
themselves bread; for they have nothing to okolnim mjestima i u sela da si kupe
eat.” neæto hrane, jer nemaju baæ niæta za
37 But He answered and said to them, “You jelo.”
give them something to eat.” And they said 37 A Isus im odgovarajuøi reçe: “Podajte
to Him, “Shall we go and buy two hundred im vi neæto za jelo.” A oni mu odgovore:
denarii worth of bread and give them some- “Da li da idemo i kupimo kruha za
thing to eat?” dvjesta denara i da im damo neæto za
38 But He said to them, “How many loaves do jelo?”
you have? Go and see.” And when they 38 A On im reçe: “Koliko kruhova imate?
found out they said, “Five, and two fish.” Idite i vidite.” Oni pogledaæe i rekoæe:
39 Then He commanded them to make them “Pet, i dvije ribe.”
all sit down in groups on the green grass. 39 Tada im zapovjedi da ih sve posjedaju u
40 So they sat down in ranks, in hundreds and skupine po zelenoj travi.
in fifties. 40 Tako oni posjedaju u skupinama po
41 And when He had taken the five loaves and stotinu i po pedeset.
the two fish, He looked up to heaven, 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda
blessed and broke the loaves, and gave u nebo, blagoslovi, razlomi kruhove i
them to His disciples to set before them; dade ih svojim uçenicima da i podijele
and the two fish He divided among them all. mnoætvu. I dvije ribe razdijeli svima.
42 So they all ate and were filled. 42 Tako su svi jeli i nasitili se.
43 And they took up twelve baskets full of frag- 43 I pokupe punih dvanaest koæara preo-
ments and of the fish. stalih komadiøa kruha i od riba.
44 Now those who had eaten the loaves were 44 A bilo je oko pet tisuøa ljudi æto su jeli
about five thousand men. kruhove.
45 Immediately He made His disciples get into Isus hoda po vodi
the boat and go before Him to the other 45 Odmah poslije toga On uçini da uçenici
side, to Bethsaida, while He sent the multi- uåu u laåicu i otplove pred njim na
tude away. drugu stranu prema Betsaidi, dok On
46 And when He had sent them away, He de- otpusti narod.
parted to the mountain to pray. 46 Kad se rastavi od njega, ode na goru da
47 Now when evening came, the boat was in se moli.
the middle of the sea; and He was alone on 47 A kada doåe veçer, laåica se nalazila na
the land. sredini mora, a On je sam bio na kopnu.
48 Then He saw them straining at rowing, for 48 A kad ih vidje gdje se muçe veslajuøi jer
the wind was against them. And about the je naime, puhao protivan vjetar, otpri-
fourth watch of the night He came to them, like oko çetvrte noøne straœe poåe On
walking on the sea, and would have passed prema njima hodajuøi po moru i htjede
them by. ih mimoiøi.
49 But when they saw Him walking on the sea, 49 Ali oni, kad ga opaze gdje hoda po
they supposed it was a ghost, and cried out; moru, pomisle da je to prikaza, pa
50 for they all saw Him and were troubled. And poçnu vikati,
immediately He talked with them and said 50 jer su ga svi vidjeli i preplaæili se. A On
to them, “Be of good cheer! It is I; do not be odmah poçne s njima govoriti i reçe im:
afraid.” “Budite utjeæeni! Ja sam to; ne bojte
51 Then He went up into the boat to them, and se!”
the wind ceased. And they were greatly 51 Tada On uziåe k njima u laåicu i vjetar
amazed in themselves beyond measure, odmah prestane. A oni su se u sebi pre-
and marveled. komjerno divili i çudili.
52 For they had not understood about the 52 Oni nisu razumjeli znaçenje dogaåaja s
loaves, because their heart was hard- kruhovima, nego im je srce bilo otvr-
ened. dnulo.
Mark 67 Marko
53 When they had crossed over, they came to 53 Kad su preæli prijeko, doåu na kopno u
the land of Gennesaret and anchored there. Genezaret i tamo su usidriæe.
54 And when they came out of the boat, imme- 54 Kad su iziæli iz laåice, odmah oni koji su
diately the people recognized Him, ga prepoznali
55 ran through that whole surrounding region, 55 optrçe cio onaj kraj i poçnu donositi
and began to carry about on beds those bolesnike na nosiljkama, onamo gdje
who were sick to wherever they heard He su çuli da se On nalazi.
was. 56 Gdje god bi On uæao u sela, gradove, ili
56 Wherever He entered, into villages, cities, zaseoke, postavljali bi bolesnike na
or the country, they laid the sick in the mar- trgove i molili ga da se barem samo do-
ketplaces, and begged Him that they might taknu skuta njegove haljine. I svi oni
just touch the border of His garment. And koji bi ga se dotakli ozdravljali su.
as many as touched Him were made well.

7 Then the Pharisees and some of the


scribes came together to Him, having
7 Tada doåu i okupe se oko Isusa far-
izeji i neki pismoznanci koji su up-
ravo doæli iz Jeruzalema
come from Jerusalem. 2 i opaze neke od njegovih uçenika gdje
2 Now when they saw some of His disciples jedu s neçistim, to jest neopranim, ru-
eat bread with defiled, that is, with un- kama te naåu prigovor.
washed hands, they found fault. 3 Jer farizeji i uopøe svi Œidovi ne jedu ako
3 For the Pharisees and all the Jews do not prije ne operu ruke na odreåen naçin,
eat unless they wash their hands in a spe- drœeøi se tako obiçaja starih.
cial way, holding the tradition of the elders. 4 A kad se vrate s trga, ne jedu ako se
4 When they come from the marketplace, they prije ne umiju i ne operu. Ima joæ mnogo
do not eat unless they wash. And there are toga æto su primili i æto odrœavaju zbog
many other things which they have re- obiçaja, kao æto je pranje çaæa, vrçeva,
ceived and hold, like the washing of cups, bakrenog posuåa i klupa.
pitchers, copper vessels, and couches. 5 Tada ga farizeji i pismoznanci upitaju:
5 Then the Pharisees and scribes asked Him, “Zaæto tvoji uçenici ne œive po predaji i
“Why do Your disciples not walk according obiçaju starih, veø jedu s neopranim ru-
to the tradition of the elders, but eat bread kama?”
with unwashed hands?” 6 On im odgovori: “Dobro je o vama lice-
6 He answered and said to them, “Well did mjerima prorokovao Izaija, kako je
Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is napisano: ‘Ovaj me narod çasti svojim
written: ‘This people honors Me with their usnama, a srce im je daleko od mene.
lips, but their heart is far from Me. 7 ‘Uzalud mi se klanjaju, kad uçe kao
7 ‘And in vain they worship Me, teaching as nauku zapovijedi ljudske.’
doctrines the commandments of men.’ 8 Jer vi izostavljate zapovijed Boœju, a
8 For laying aside the commandment of God, drœite predaju ljudsku, kao æto je pranje
you hold the tradition of men–the washing vrçeva i çaæa; joæ mnoge druge takve
of pitchers and cups, and many other such stvari vi çinite.”
things you do.” 9 On im reçe dalje: “Vi tako dobro odba-
9 And He said to them, “All too well you reject cujete Boœju zapovijed da bi ste tako
the commandment of God, that you may mogli drœati svoju predaju.
keep your tradition. 10 Mojsije je, naime, rekao: ‘Poætuj svo-
10 For Moses said, ‘Honor your father and your jega oca i svoju majku’ i: ‘Tko opsuje
mother’; and, ‘He who curses father or oca ili majku, neka se kazni smrøu.’
mother, let him be put to death.’ 11 A vi velite: ‘Ako tko reçe svojem ocu ili
11 But you say, ‘If a man says to his father or majci: “Ono çime bih ti trebao pomoøi
mother, “Whatever profit you might have korban je (to jest, dar posveøen hra-
received from me is Corban (that is, dedi- mu.”
cated to the temple)”; 12 Ne dopuætate mu viæe niæta uçiniti za
12 and you no longer let him do anything for his svojega oca ili svoju majku,
father or his mother, 13 i tako poniætavate rijeç Boœju svojom
13 making the word of God of no effect through predajom, koju ste sami sebi predali. I
your tradition which you have handed çinite mnogo drugih stvari sliçnih
down. And many such things you do.” ovome.”
14 And when He had called all the multitude to 14 Tada On ponovno dozove mnoætvo k
Him, He said to them, “Hear Me, everyone, sebi i reçe im: “Posluæajte me, svi vi i
and understand: razumijte:
15 There is nothing that enters a man from out- 15 Nema niæta æto uåe u çovjeka izvana a
side which can defile him; but the things da bi ga moglo uçiniti neçistim; nego
Mark 68 Marko
which come out of him, those are the things ono æto izlazi iz çovjeka, to je ono æto ga
that defile a man. çini neçistim.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 16 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje!”
17 And when He had entered a house away 17 A kad se On odmakne od naroda i uåe u
from the crowd, His disciples asked Him kuøu, upitaju ga njegovi uçenici za
concerning the parable. smisao prispodobe.
18 So He said to them, “Are you thus without 18 A On im reçe: “Zar ni vi isto ne razumi-
understanding also? Do you not perceive jete? Ne shvaøate da niæta ne çini
that whatever enters a man from outside çovjeka neçistim æto izvana ulazi u
cannot defile him, njega,
19 because it does not enter his heart but his 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u trbuh, pa
stomach, and is eliminated, thus purifying se naravnim putem izluçuje i tako se
all foods?” proçiste sva jela.”
20 And He said, “What comes out of a man, 20 I joæ reçe: “Ono æto izlazi iz çovjeka, to
that defiles a man. je ono æto çini çovjeka neçistim.
21 For from within, out of the heart of men, pro- 21 Jer iz nutrine, iz ljudskoga srca, izlaze
ceed evil thoughts, adulteries, fornications, zle misli, preljubi, bludniætva, ubo-
murders, jstva,
22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, 22 kraåe, lakomstva, pakosti, lukavstva,
licentiousness, an evil eye, blasphemy, razuzdanosti, zlo oko ili zavist, psovke,
pride, foolishness. oholost, glupost.
23 All these evil things come from within and 23 Sva ta zla djela izlaze iznutra i çine
defile a man.” çovjeka neçistim.”
24 And from there He arose and went to the 24 On se digne i ode odatle u okolicu Tira i
region of Tyre and Sidon. And He entered a Sidona. Uåe u neku kuøu i nije htio da to
house and wanted no one to know it, but He itko dozna, ali nije mogao ostati
could not be hidden. skriven.
25 For a woman whose young daughter had 25 Jer je za njega odmah çula neka œena,
an unclean spirit heard about Him, and she çiju je køer opsjeo neçisti duh. Doåe
came and fell at His feet. ona i padne mu pred noge.
26 The woman was a Greek, a Syro- 26 Ta je œena bila Grkinja, rodom
Phoenician by birth, and she kept asking Sirofeniçanka. Ona ga je molila da
Him to cast the demon out of her daughter. istjera zloduha iz njezine køeri.
27 But Jesus said to her, “Let the children be 27 A On joj reçe: “Pusti da se najprije
filled first, for it is not good to take the chil- nasite djeca, jer nije dobro djeci oduzeti
dren’s bread and throw it to the little dogs.” kruh i baciti ga psiøima.”
28 And she answered and said to Him, “Yes, 28 A ona mu odgovarajuøi reçe: “Da,
Lord, yet even the little dogs under the ta- Gospodine, ali i psiøi ispod stola jedu
ble eat from the children’s crumbs.” od djeçjih mrvica.”
29 Then He said to her, “For this saying go your 29 Tada joj On reçe: “Zbog te rijeçi idi svo-
way; the demon has gone out of your jim putem; iziæao je zloduh iz tvoje
daughter.” køeri.”
30 And when she had come to her house, she 30 Kad se ona vratila svojoj kuøi, naåe
found the demon gone out, and her daugh- svoju køerku gdje leœi na postelji,
ter lying on the bed. zloduh je veø iziæao iz nje.
31 And again, departing from the region of Tyre 31 Opet izlazeøi iz tirskog i sidonskog
and Sidon, He came through the midst of kraja, doåe preko sredine podruçja
the region of Decapolis to the Sea of Dekapolisa do Galilejskog mora.
Galilee. 32 Tada mu donesu jednoga çovjeka koji
32 Then they brought to Him one who was deaf je bio gluh i nijem te ga zamole da stavi
and had an impediment in his speech, and na njega svoju ruku.
they begged Him to put His hand on him. 33 On ga izvede izmeåu naroda nasamo,
33 And He took him aside from the multitude, te stavi svoje prste u njegove uæi i svo-
and put His fingers in his ears, and He spat jom se pljuvaçkom dotakne njegova
and touched his tongue. jezika.
34 Then, looking up to heaven, He sighed, and 34 Zatim, gledajuøi u nebo, uzdahne i reçe
said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” mu: “Efatha,” to jest: “ Otvori se.”
35 Immediately his ears were opened, and the 35 I odmah mu se otvore uæi i razrijeæi mu
impediment of his tongue was loosed, and se sapeti jezik, te je razgovijetno govo-
he spoke plainly. rio.
36 Then He commanded them that they should 36 Tada im On zabrani da o tome ikome
tell no one; but the more He commanded æto govore. Ali æto im je viæe branio, to
Mark 69 Marko
them, the more widely they proclaimed it. su oni viæe razglaæavali.
37 And they were astonished beyond meas- 37 Svi su bili prekomjerno zapanjeni
ure, saying, “He has done all things well. govoreøi: “On çini sve dobro. On çini da
He makes both the deaf to hear and the gluhi çuju, a nijemi da govore.”
mute to speak.”
Isus hrani çetiri tisuøe ljudi

8 In those days, the multitude being very


great and having nothing to eat, Jesus
called His disciples to Him and said to them,
8 U ono vrijeme mnoætvo naroda nije
imalo æto za jelo, Isus dozva svoje
uçenike i reçe im:
2 “I have compassion on the multitude, be- 2 “Smililo mi se ovo mnoætvo naroda, jer
cause they have now been with Me three veø su tri dana sa mnom, a nemaju æto
days and have nothing to eat. jesti.
3 And if I send them away hungry to their own 3 Ako ih otpustim gladne k njihovim
houses, they will faint on the way; for some kuøama, klonut øe putem. A neki su od
of them have come from afar.” njih doæli izdaleka.”
4 Then His disciples answered Him, “How can 4 Tada mu njegovi uçenici odgovore:
one satisfy these people with bread here in “Kako ih moœe netko zadovoljiti kruhom
the wilderness?” ovdje u ovoj pustinji?”
5 He asked them, “How many loaves do you 5 On ih upita: “Koliko kruhova imate?” Oni
have?” And they said, “Seven.” odgovore: “Sedam.”
6 And He commanded the multitude to sit down 6 On zapovjedi mnoætvu da posjeda po
on the ground. And He took the seven zemlji. Uzme sedam kruhova i zahvali,
loaves and gave thanks, broke them and prelomi ih i dade ih svojim uçenicima da
gave them to His disciples to set before them; ih iznesu pred njih. Oni ih iznesu i podi-
and they set them before the multitude. jele mnoætvu.
7 And they had a few small fish; and having 7 A imali su i nekoliko malih ribica; i kad ih
blessed them, He said to set them also be- blagoslovi, reçe im da i njih podijele isto
fore them. tako meåu njih.
8 So they ate and were filled, and they took up 8 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe punih
seven large baskets of leftover fragments. sedam velikih koæara preostalih
9 Now those who had eaten were about four komadiøa.
thousand. And He sent them away. 9 A jelo ih je oko çetiri tisuøe ljudi. Tada ih
10 And immediately He got into the boat with On otpusti.
His disciples and came to the region of Dal- 10 Odmah uåe sa svojim uçenicima u
manutha. laåicu i doåe u okolicu Dalmanute.
11 And the Pharisees came out and began to Farizeji traœe znak
dispute with Him, seeking from Him a sign 11 Tada iziåu farizeji i poçnu s njim raspra-
from heaven, testing Him. vljati, traœeøi od njega znak s neba, i
12 But He sighed deeply in His spirit, and said, kuæajuøi ga.
“Why does this generation seek a sign? As- 12 A On uzdahnu iz dna duæe i reçe: “Zaæto
suredly, I say to you, no sign shall be given ovaj naraætaj traœi znak? Zaista, kaœem
to this generation.” vam, nipoæto se neøe dati znak ovome
13 And He left them, and getting into the boat naraætaju.”
again, departed to the other side. 13 Nato ih ostavi, ponovno uåe u laåicu i
14 Now the disciples had forgotten to take preplovi na drugu stranu.
bread, and they did not have more than one 14 Tada uçenici zaborave ponijeti kruha i
loaf with them in the boat. nisu imali viæe od jednoga kruha sa
15 Then He charged them, saying, “Take heed, sobom u laåici.
beware of the leaven of the Pharisees and 15 Tada ih On opomene govoreøi: “Pazite,
the leaven of Herod.” çuvajte se farizejskog kvasca i kvasca
16 So they reasoned among themselves, say- Herodova.”
ing, “It is because we have no bread.” 16 A oni su razmiæljali meåu sobom govo-
17 And Jesus, being aware of it, said to them, reøi: “To je zato æto nemamo kruha.”
“Why do you reason because you have no 17 A kad to primijeti Isus, reçe im: “Zaæto
bread? Do you not yet perceive nor under- govorite o tome da nemate kruha? Zar
stand? Is your heart still hardened? joæ ne razumijete i ne shvaøate? Zar
18 Having eyes, do you not see? And having vam je srce joæ otvrdnuto?”
ears, do you not hear? And do you not re- 18 Imate oçi zar ne vidite? Imate uæi a zar
member? ne çujete? Zar se ne sjeøate?
19 When I broke the five loaves for the five thou- 19 Kad sam prelomio pet kruhova za pet
sand, how many baskets full of fragments tisuøa, koliko ste koæara punih ko-madiøa
did you take up?” They said to Him, “Twelve.” nakupili?” Oni mu odgovore: “Dvanaest.”
Mark 70 Marko
20 And when I broke the seven for the four thou- 20 A kada sam prelomio sedam kruhova
sand, how many large baskets full of frag- na çetiri tisuøe ljudi, koliko koæara
ments did you take up?” And they said, punih komadiøa ste tada nakupili?” Oni
“Seven.” mu odgovore: “Sedam,”
21 So He said to them, “How is it you do not 21 On im reçe: “Pa kako je to da joæ ne ra-
understand?” zumijete?”
22 Then He came to Bethsaida; and they 22 Tada On doåe u Betsaidu; i tu mu dovedu
brought a blind man to Him, and begged slijepca i zamole da ga se dotakne.
Him to touch him. 23 On prihvati slijepca za ruku pa ga
23 So He took the blind man by the hand and izvede izvan grada. I kad mu pljune u
led him out of the town. And when He had oçi i stavi na njega ruke, upita ga vidi li
spit on his eyes and put His hands on him, æto.
He asked him if he saw anything. 24 I on digne pogled gore i reçe: “Vidim
24 And he looked up and said, “I see men like ljude kao stabla koja hodaju.”
trees, walking.” 25 Zatim On ponovno stavi ruke na oçi
25 Then He put His hands on his eyes again njegove i rekne da pogleda gore. I on
and made him look up. And he was restored ozdravi tako da je sve ljude sasvim
and saw everyone clearly. jasno vidio.
26 And He sent him away to his house, saying, 26 Tada ga posla njegovoj kuøi govoreøi:
“Neither go into the town, nor tell anyone in “Ne ulazi u grad i ne govori ni s kime u
the town.” gradu.”
27 Now Jesus and His disciples went out to the 27 Tada Isus sa svojim uçenicima ode pre-
towns of Caesarea Philippi; and on the road ma mjestima oko Cezareje Filipove.
He asked His disciples, saying to them, Putem upita svoje uçenike: “Æto ljudi
“Who do men say that I am?” govore tko sam Ja?”
28 And they answered, “John the Baptist; but 28 A oni mu odgovore: “Da si Ivan Krstitelj,
some say, Elijah; and others, one of the neki govore da si Ilija, a drugi opet da si
prophets.” jedan od proroka.”
29 He said to them, “But who do you say that I 29 On im reçe: “A æto vi velite tko sam Ja?”
am?” And Peter answered and said to Him, Petar mu odgovarajuøi reçe: “Ti si
“You are the Christ.” Krist.”
30 Then He charged them that they should tell 30 Tada im On zaprijeti da nikom ne govo-
no one about Him. re o njemu.
31 And He began to teach them that the Son of 31 On ih poçne nauçavati da Sin Çovjeçji
Man must suffer many things, and be re- mora mnogo trpjeti, da øe ga starjeæine,
jected by the elders and chief priests and glavari sveøeniçki i pismoznanci odba-
scribes, and be killed, and after three days citi, da øe biti ubijen i da øe uskrsnuti
rise again. nakon tri dana.
32 He spoke this word openly. And Peter took 32 To je govorio posve otvoreno. Tada ga
Him aside and began to rebuke Him. Petar povuçe u stranu i poçne ga od
33 But when He had turned around and looked toga odvraøati.
at His disciples, He rebuked Peter, saying, 33 Ali kad se On okrenu i pogleda svoje
“Get behind Me, Satan! For you are not uçenike strogo ukori Petra govoreøi:
mindful of the things of God, but the things “Odstupi od mene Sotono! Jer ti ne
of men.” misliæ na ono æto je Boœje, nego na ono
34 And when He had called the people to Him, æto je ljudsko.”
with His disciples also, He said to them, 34 Tada dozva narod i svoje uçenike pa im
“Whoever desires to come after Me, let him reçe: “Ako bilo tko œeli iøi za mnom, neka
deny himself, and take up his cross, and se odrekne samoga sebe, neka uzme
follow Me. svoj kriœ na sebe i tako ide za mnom.
35 For whoever desires to save his life will lose 35 Jer tko god œeli saçuvati svoj œivot, izgu-
it, but whoever loses his life for My sake and bit øe ga; a tko izgubi svoj œivot zbog
the gospel’s will save it. mene i Evanåelja, spasit øe ga.
36 For what will it profit a man if he gains the 36 Jer æto koristi çovjeku steøi cijeli svijet, a
whole world, and loses his own soul? izgubiti svoju duæu?
37 Or what will a man give in exchange for his 37 Ili æto moœe çovjek dati u zamjenu za
soul? svoju duæu?
38 For whoever is ashamed of Me and My 38 Tko se god mene stidi i mojih rijeçi pred
words in this adulterous and sinful genera- ovim preljubotvornim i grijeænim
tion, of him the Son of Man also will be naraætajem, toga øe se i Sin Çovjeçji
ashamed when He comes in the glory of stidjeti kada doåe u slavi svojega Oca
His Father with the holy angels.” sa svetim anåelima.”
Mark 71 Marko
9 And He said to them, “Assuredly, I say to
you that there are some standing here
who will not taste death till they see the king-
9 On reçe im dalje: “Zaista, kaœem vam,
ima nekih ovdje koji sigurno neøe
umrijeti dok ne vide kraljevstvo Boœje
dom of God present with power.” gdje dolazi sa silom.”
2 Now after six days Jesus took Peter, James, 2 Poslije æest dana uze Isus sa sobom
and John, and led them up on a high moun- Petra, Jakova i Ivana te povede njih
tain apart by themselves; and He was same gore na visoku goru, i tu se pred
transfigured before them. njima preobrazi.
3 His clothes became shining, exceedingly 3 Njegove haljine postanu sjajnobijele,
white, like snow, such as no launderer on kako ih ne moœe obijeliti nijedan bjelilac
earth can whiten them. na zemlji.
4 And Elijah appeared to them with Moses, 4 Ukazao im se Ilija s Mojsijem, i oni su
and they were talking with Jesus. razgovarali s Isusom.
5 Then Peter answered and said to Jesus, 5 Tada Petar progovori i reçe Isusu:
“Rabbi, it is good for us to be here; and let “Uçitelju, dobro je da smo ovdje.
us make three tabernacles: one for You, Naçinit øemo tri sjenice: jednu tebi,
one for Moses, and one for Elijah”– jednu Mojsiju i jednu Iliji.”
6 because he did not know what to say, for 6 Nije znao æto bi rekao, jer su bili vrlo
they were greatly afraid. prestraæeni.
7 And a cloud came and overshadowed them; 7 Uto naiåe oblak te ih prekrije, a iz oblaka
and a voice came out of the cloud, saying, dopre glas govoreøi: “Ovo je moj
“This is My beloved Son. Hear Him!” ljubljeni Sin, njega sluæajte!”
8 Suddenly, when they had looked around, 8 I odmah, kad pogledaju oko sebe, nisu
they saw no one anymore, but only Jesus vidjeli viæe nikoga, osim Isusa s njima.
with themselves. 9 Dok su silazili s gore, naloœi im On da
9 Now as they came down from the mountain, nikome ne pripovijedaju o onom æto su
He commanded them that they should tell vidjeli, sve dok Sin Çovjeçji ne uskrsne
no one the things they had seen, till the Son od mrtvih.
of Man had risen from the dead. 10 Oni su te rijeçi zadrœali za sebe, ali su se
10 So they kept this word to themselves, ques- meåusobno pitali æto to znaçi uskrsnuti
tioning what the rising from the dead meant. od mrtvih.
11 And they asked Him, saying, “Why do the 11 Oni ga upitaju: “Zaæto pismoznanci
scribes say that Elijah must come first?” govore da najprije ima doøi Ilija?”
12 Then He answered and told them, “Elijah 12 Tada im On odgovori: “Najprije ima doøi
does come first, and restores all things. And Ilija i sve obnoviti. Kako ono stoji
how is it written concerning the Son of Man, napisano za Sina Çovjeçjega, da On
that He must suffer many things and be mora mnogo trpjeti i da øe se postupiti s
treated with contempt? njim s prezirom?”
13 But I say to you that Elijah has also come, 13 Ali, ja vam kaœem da je Ilija veø doæao, a
and they did to him whatever they wished, oni su postupili s njim kako su htjeli,
as it is written of him.” kako je napisano za njega.”
14 And when He came to the disciples, He saw 14 Kada On doåe k uçenicima, opazi oko
a great multitude around them, and scribes njih mnoætvo naroda i pismoznance
disputing with them. gdje se s njima prepiru.
15 Immediately, when they saw Him, all the 15 Odmah kad ga opaze, çitav narod bude
people were greatly amazed, and running jako iznenaåen, potrçi k njemu pozdra-
to Him, greeted Him. vljajuøi ga.
16 And He asked the scribes, “What are you 16 On upita pismoznance: “O çemu
discussing with them?” raspravljate s njima?”
17 Then one from the multitude answered and 17 Odgovori mu jedan iz mnoætva:
said, “Teacher, I brought You my son, who “Uçitelju, doveo sam k tebi sina kojega
has a mute spirit. je opsjeo nijemi duh.
18 And wherever he seizes him, he throws him 18 Gdje ga god zgrabi, baca ga dolje, pjeni
down; he foams at the mouth, gna-shes his se iz ustiju, ækripi zubima i postaje
teeth, and becomes rigid. So I spoke to ukoçen. Rekao sam tvojim uçenicima
Your disciples, that they should cast him da ga istjeraju, ali nisu mogli.”
out, but they could not.” 19 On mu odgovarajuøi reçe: “O nevjerni
19 He answered him and said, “O faithless gen- naraætaju, dokle øu joæ morati ostati kod
eration, how long shall I be with you? How vas? Dokle vas joæ podnositi? Dovedite
long shall I bear with you? Bring him to Me.” ga k meni.”
20 Then they brought him to Him. And when he 20 I oni ga dovedu k njemu. A çim on ug-
saw Him, immediately the spirit convulsed leda Isusa, odmah duh silno strese
Mark 72 Marko
him, and he fell on the ground and wal- djeçaka, koji padne na zemlju, poçne
lowed, foaming at the mouth. se valjati i pjeniti iz ustiju.
21 So He asked his father, “How long has this 21 Tada On upita oca: “Koliko ima vre-
been happening to him?” And he said, mena da mu se ovo dogaåa?” A on mu
“From childhood. odgovori: “Od djetinjstva.
22 And often he has thrown him both into the 22 A çesto ga zna baciti u vatru i u vodu da
fire and into the water to destroy him. But if ga uniæti. Pa ako æto moœeæ uçiniti,
You can do anything, have compassion on smiluj nam se i pomozi nam!”
us and help us.” 23 Reçe mu Isus: “Ako moœeæ vjerovati,
23 Jesus said to him, “If you can believe, all sve je moguøe onomu koji vjeruje.”
things are possible to him who believes.” 24 Odmah poviçe djeçakov otac i reçe sa
24 Immediately the father of the child cried out suzama: “Gospodine, ja vjerujem;
and said with tears, “Lord, I believe; help pomozi moju nevjeru!”
my unbelief!” 25 Kad vidje Isus da sve viæe naroda trçeøi
25 When Jesus saw that the people came run- prilazi na okup, zaprijeti neçistom duhu
ning together, He rebuked the unclean govoreøi mu: “Nijemi i gluhi duæe, ja ti
spirit, saying to him, “You deaf and dumb zapovjedam, iziåi iz njega i viæe se ne
spirit, I command you, come out of him, and vraøaj u njega!”
enter him no more!” 26 Onda neçisti duh zaviçe, silno strese
26 Then the spirit cried out, convulsed him djeçaka i iziåe iz njega. A on ostane kao
greatly, and came out of him. And he be- mrtav, tako da su mnogi govorili: “Umro
came as one dead, so that many said, “He je.”
is dead.” 27 Ali ga Isus uhvati za ruku i podigne, i on
27 But Jesus took him by the hand and lifted ustade.
him up, and he arose. 28 A kad Isus doåe u kuøu, njegovi ga
28 And when He had come into the house, His uçenici upitaæe nasamo: “Zaæto ga mi
disciples asked Him privately, “Why could nismo mogli istjerati?”
we not cast him out?” 29 On im odgovori: “Ova se vrsta niçim
29 So He said to them, “This kind can come out drugim ne moœe istjerati nego molitvom
by nothing but prayer and fasting.” i postom.”
30 Then they departed from there and passed 30 Tada oni otputuju odatle te proåu kroz
through Galilee, and He did not want any- Galileju, a On nije htio da to itko
one to know it. dozna.
31 For He taught His disciples and said to them, 31 Jer je pouçavao svoje uçenike i govorio
“The Son of Man is being delivered into the im: “Sin Çovjeçji predaje se u ruke lju-
hands of men, and they will kill Him. And dima i oni øe ga ubiti. A poslije smrti On
after He is killed, He will rise the third day.” øe uskrsnuti treøi dan.”
32 But they did not understand this saying, and 32 Ali oni nisu razumjeli toga govora, a
were afraid to ask Him. bojali su ga se pitati.
33 Then He came to Capernaum. And when 33 Tada On doåe u Kafarnaum. I kad je veø
He was in the house He asked them, “What bio u kuøi, upita ih: “O çemu ste putem
was it you disputed among yourselves on izmeåu sebe raspravljali?”
the road?” 34 A oni su æutjeli, jer su raspravljali putem
34 But they kept silent, for on the road they had meåusobno o tome tko bi trebao biti
disputed among themselves who would be najveøi izmeåu njih.
the greatest. 35 On sjedne, dozva Dvanaestoricu pa im
35 And He sat down, called the twelve, and said reçe: “Ako koji çovjek œeli biti prvi,
to them, “If anyone desires to be first, he neka bude posljednji od sviju i sluga
shall be last of all and servant of all.” svima.”
36 Then He took a little child and set him in the 36 Zatim On uzme malo dijete i postavi
midst of them. And when He had taken him izmeåu njih. Zatim ga uzme na ruke i
in His arms, He said to them, reçe im:
37 Whoever receives one of these little chil- 37 Tko god primi jednoga od ovih malenih
dren in My name receives Me; and whoever u moje ime, mene prima; tko god mene
receives Me, receives not Me but Him who prima, ne prima mene, nego onoga koji
sent Me.” je mene poslao.”
38 Now John answered Him, saying, “Tea- 38 Tada mu Ivan odgovori, govoreøi ovo:
cher, we saw someone who does not fol- “Uçitelju, vidjeli smo jednoga koji nas
low us casting out demons in Your name, ne slijedi, a izgoni zle duhove u tvoje
and we forbade him because he does not ime, i mi smo mu zabranili jer nas ne sli-
follow us.” jedi.”
39 But Jesus said, “Do not forbid him, for no 39 A Isus odgovori: “Nemojte mu braniti,
Mark 73 Marko
one who works a miracle in My name can jer nitko ne moœe çiniti çudo u moje ime
soon afterward speak evil of Me. i onda ubrzo govoriti o meni zlo.
40 For he who is not against us is on our side. 40 Jer tko nije protiv nas na naæoj je strani.
41 For whoever gives you a cup of water to 41 Jer tko god vam dade piti çaæu vode u
drink in My name, because you belong to moje ime, zato æto pripadate Kristu,
Christ, assuredly, I say to you, he will by no zaista, kaœem vam, sigurno neøe
means lose his reward. izgubiti svoju nagradu.
42 And whoever causes one of these little ones 42 A tko god uçini jednog od ovih malenih
who believe in Me to stumble, it would be da se spotakne, koji u mene vjeruje,
better for him if a millstone were hung bilo bi mu bolje da s mlinskim kamenom
around his neck, and he were thrown into objeæenim o vrat bude baçen u more.
the sea. 43 Ako te na grijeh navodi ruka tvoja,
43 And if your hand makes you sin, cut it off. It odsijeci je. Bolje ti je kljastu uøi u œivot,
is better for you to enter into life maimed, nego s dvjema rukama iøi u pakao, u
than having two hands, to go to hell, into oganj koji se nikad neøe ugasiti.
the fire that shall never be quenched– 44 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne
44 where ‘their worm does not die and the fire gasi.’
is not quenched.’ 45 Ako te na grijeh navodi noga tvoja,
45 And if your foot makes you sin, cut it off. It is odsijeci je. Bolje ti je hromu uøi u œivot,
better for you to enter life lame, than having nego da budeæ s dvjema nogama
two feet, to be cast into hell, into the fire that baçen u pakao, u oganj koji se nikad
shall never be quenched– neøe ugasiti.
46 where ‘their worm does not die and the fire 46 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne
is not quenched.’ gasi.’
47 And if your eye makes you sin, pluck it out. 47 Ako te na grijeh navodi oko tvoje, isko-
It is better for you to enter the kingdom of paj ga. Bolje ti je s jednim okom uøi u
God with one eye, than having two eyes, to kraljevstvo Boœje, nego da budeæ sa
be cast into hell fire– dva oka baçen u pakao ognjeni,
48 where ‘their worm does not die and the fire 48 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne
is not quenched.’ gasi.’
49 For everyone will be seasoned with fire, and 49 Jer svatko øe biti ognjem zaçinjen, i
every sacrifice will be seasoned with salt. svaka øe œrtva biti solju zaçinjena.
50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, 50 Sol je dobra, ali ako sol izgubi slanost,
how will you season it? Have salt in your- çime øete je zaçiniti? Imajte u sebi sol i
selves, and have peace with one another.” imajte mir meåu sobom.”

10 Then He arose from there and came


to the region of Judea by the other
side of the Jordan. And the people gath-
10 Tada Isus ode odande i doåe u
judejski kraj, s onu stranu Jor-
dana. Opet se mnogo naroda skupi k
ered to Him again, and as He was accus- njemu i prema svom obiçaju, opet ih je
tomed, He taught them again. uçio.
2 The Pharisees came and asked Him, “Is it 2 Pribliœe mu se farizeji i kuæajuøi ga upi-
lawful for a man to divorce his wife?” testing taju: “Je li dopuæteno muœu otpustiti
Him. œenu?”
3 And He answered and said to them, “What 3 On im odgovarajuøi reçe: “Æto vam je
did Moses command you?” zapovjedio Mojsije?”
4 They said, “Moses permitted a man to 4 Oni reknu: “Mojsije je dopustio da joj se
write a certificate of divorce, and to dismiss napiæe otpusni list i da se otpusti.”
her.” 5 A Isus im odgovori: “Zbog tvrdoøe
5 And Jesus answered and said to them, “Be- vaæega srca on vam je napisao tu zapo-
cause of the hardness of your heart he vijed.
wrote you this precept. 6 Ali od poçetka stvaranja ‘Bog ih je stvo-
6 But from the beginning of the creation, God rio muæko i œensko.’
‘made them male and female.’ 7 ‘Zbog toga øe çovjek ostaviti svojega
7 ‘For this reason a man shall leave his father oca i majku i sjediniti se sa svojom
and mother and be joined to his wife, œenom,
8 ‘and the two shall become one flesh’; so then 8 ‘i oboje øe biti jedno tijelo.’ Tako onda
they are no longer two, but one flesh. viæe nisu dva, nego jedno tijelo.
9 Therefore what God has joined together, let 9 Dakle, æto je Bog sjedinio, neka çovjek
not man separate.” ne rastavlja.”
10 And in the house His disciples asked Him 10 U kuøi ga ponovno o tome upitaju
again about the same matter. njegovi uçenici.
Mark 74 Marko
11 So He said to them, “Whoever divorces his 11 On im odgovori: “Tko god otpusti svoju
wife and marries another commits adultery œenu i oœeni se drugom, çini preljub
against her. prema njoj.
12 And if a woman divorces her husband and 12 I ako œena otpusti muœa svojega i uda
marries another, she commits adultery.” se za drugoga, çini preljub.”
13 Then they brought young children to Him, 13 Tada mu neki donesu malu djecu da ih
that He might touch them; but the disciples se dotakne. A njegovi uçenici rijeçima
rebuked those who brought them. su ih zaustavljali.
14 But when Jesus saw it, He was greatly dis- 14 Kada to vidje Isus, bude vrlo nezadovol-
pleased and said to them, “Let the little chil- jan te im reçe: “Pustite djecu neka
dren come to Me, and do not forbid them; dolaze k meni i ne branite im, jer od
for of such is the kingdom of God. takvih je kraljevstvo Boœje.
15 Assuredly, I say to you, whoever does not 15 Zaista, kaœem vam, tko god ne primi
receive the kingdom of God as a little child kraljevstva Boœjega kao malo dijete, taj
will by no means enter it.” sigurno neøe uøi u njega.”
16 And He took them up in His arms, put His 16 Tada ih je stavljao na krilo, grlio,
hands on them, and blessed them. stavljao na njih ruke i blagoslivljao.
17 Now as He was going out on the road, one Bogati mladiø
came running, knelt before Him, and asked 17 Dok je izlazio na put, pritrça mu neki
Him, “Good Teacher, what shall I do that I çovjek, padne pred njega na koljena i
may inherit eternal life?” upita ga: “Dobri Uçitelju, æto moram
18 So Jesus said to him, “Why do you call Me çiniti da baætinim œivot vjeçni?”
good? No one is good but One, that is, God. 18 Isus mu reçe: “Zaæto me zoveæ dobrim?
19 You know the commandments: ‘Do not Nitko nije dobar, osim jednoga, a to je
commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not Bog.
steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not 19 Ti znaæ zapovijedi: ‘Ne çini preljuba!’
defraud,’ ‘Honor your father and your ‘Ne ubij!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi
mother.’ ” laœno!’ ‘Ne varaj!’ ‘Poætuj svojega oca i
20 And he answered and said to Him, svoju majku!’ ”
“Teacher, all these I have observed from 20 On mu odgovarajuøi reçe: “Uçitelju, sve
my youth.” sam to drœao od svoje mladosti.”
21 Then Jesus, looking at him, loved him, and 21 Nato ga Isus pogleda s ljubavlju i reçe
said to him, “One thing you lack: Go your mu: “Jedno ti nedostaje. Hajde, idi i
way, sell whatever you have and give to the prodaj sve æto imaæ, podaj siromasima,
poor, and you will have treasure in heaven; pa øeæ imati blago na nebu. Onda doåi,
and come, take up the cross, and follow uzmi svoj kriœ i idi za mnom.”
Me.” 22 Na tu rijeç on se raœalosti i ode tuœan
22 But he was sad at this word, and went away svojim putem, jer je imao velik imetak.
grieved, for he had great possessions. 23 Isus pogleda naokolo te reçe svojim
23 Then Jesus looked around and said to His uçenicima: “Kako je teæko onima koji
disciples, “How hard it is for those who have imaju bogatstvo uøi u kraljevstvo
riches to enter the kingdom of God!” Boœje!”
24 And the disciples were astonished at His 24 Uçenici ostanu zapanjeni na te njegove
words. But Jesus answered again and said rijeçi. Isus im odgovori ponovo i reçe:
to them, “Children, how hard it is for those who “Djeco, kako je teæko onima koji vjeruju
trust in riches to enter the kingdom of God! u bogatstvo uøi u kraljevstvo Boœje!
25 It is easier for a camel to go through the eye 25 Lakæe je devi proøi kroz iglene uæice
of a needle than for a rich man to enter the nego bogatom çovjeku uøi u
kingdom of God.” kraljevstvo Boœje.”
26 And they were astonished beyond meas- 26 Oni su se joæ viæe snebivali preko mjere,
ure, saying among themselves, “Who then govoreøi jedan drugome: “Tko se onda
can be saved?” moœe spasiti?”
27 But looking at them, Jesus said, “With men 27 Isus ih pogleda i reçe: “S ljudima je
it is impossible, but not with God; for with nemoguøe, ali ne s Bogom; jer s Bo-
God all things are possible.” gom je sve moguøe.”
28 Then Peter began to say to Him, “See, we 28 Tada mu reçe Petar: “Gledaj, mi smo
have left all and followed You.” ostavili sve i poæli za tobom!”
29 So Jesus answered and said, “Assuredly, I 29 Isus odgovarajuøi reçe: “Zaista, kaœem
say to you, there is no one who has left vam, nema nijednoga çovjeka koji bi
house or brothers or sisters or father or ostavio zbog mene i Radosne vijesti
mother or wife or children or lands, for My kuøu, ili braøu, ili sestre, ili oca, ili ma-
sake and the gospel’s, jku, ili œenu, ili djecu, ili polja,
Mark 75 Marko
30 who shall not receive a hundredfold now in 30 a koji ne bi primio stostruko veø sada u
this time–houses and brothers and sisters ovo vrijeme, kuøa i braøe, i sestara, i
and mothers and children and lands, with majki, i djece, i njiva, doduæe s progoni-
persecutions–and in the age to come, ma, a u svijetu æto dolazi œivot vjeçni.
eternal life. 31 ”Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a
31 But many who are first will be last, and the posljednji prvi.”
last first.” 32 Kako su iæli putem gore u Jeruzalem,
32 Now they were on the road, going up to Isus je iæao pred njima. Oni su bili
Jerusalem, and Jesus was going before zaprepaæteni i iæli za njim u strahu.
them; and they were amazed. And as they Tada On opet uzme k sebi Dvanaesto-
followed they were afraid. Then He took the ricu i poçe im govoriti æto mu se ima do-
twelve aside again and began to tell them goditi:
the things that would happen to Him: 33 Evo gle, uzlazimo gore u Jeruzalem, i
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and Sin Çovjeçji bit øe predan glavarima
the Son of Man will be delivered to the chief sveøeniçkim i pismoznancima. Oni øe
priests and to the scribes, and they will con- ga osuditi na smrt i predati nezna-
demn Him to death and deliver Him to the boæcima.
Gentiles; 34 A oni øe ga izvrøi ruglu, biçevati ga, plju-
34 and they will mock Him, and scourge Him, vati na njega i ubiti ga. Ali øe on poslije
and spit on Him, and kill Him. And the third tri dana uskrsnuti.”
day He will rise again.” 35 Tada doåu k njemu Jakov i Ivan, Zebe-
35 Then James and John, the sons of dejevi sinovi, govoreøi: “Uçitelju, mi
Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, bismo œeljeli da nam uçiniæ æto te
we want You to do for us whatever we ask.” zamolimo.”
36 And He said to them, “What do you want Me 36 On im odgovori: “Æto biste htjeli da vam
to do for you?” uçinim?”
37 They said to Him, “Grant us that we may sit, 37 Oni mu reknu: “Daj nam da sjednemo
one on Your right hand and the other on jedan tebi s desne, a drugi s lijeve
Your left, in Your glory.” strane u slavi tvojoj.”
38 But Jesus said to them, “You do not know 38 A Isus im reçe: “Pa vi ne znate æto
what you ask. Can you drink the cup that I traœite. Moœete li vi piti çaæu koju øu ja
drink, and be baptized with the baptism that piti i biti kræteni krætenjem kojim sam ja
I am baptized with?” kræten?”
39 And they said to Him, “We can.” And Jesus 39 A oni mu odgovore: “Moœemo,” No Isus
said to them, “You will indeed drink the cup im reçe: “Vi øete uistinu piti çaæu koju øu
that I drink, and with the baptism I am bap- ja piti i biti kræteni krætenjem kojim sam
tized with you will be baptized; ja kræten,
40 but to sit on My right hand and on My left is 40 ali sjesti meni s desne i lijeve strane nije
not Mine to give, but it is for those for whom u mojoj vlasti da dajem, nego je za one
it is prepared.” za koje je pripravljeno.”
41 And when the ten heard it, they began to be 41 Kad su to çula ostala desetorica, poçnu
greatly displeased with James and John. se ljutiti na Jakova i Ivana.
42 But Jesus called them to Himself and said 42 Zato ih Isus dozva k sebi i reçe im:
to them, “You know that those who are con- “Znate da oni koji se priznaju vladarima
sidered rulers over the Gentiles lord it over nad neznaboæcima izvræuju vlast nad
them, and their great ones exercise author- njima i da ih njihovi velikaæi drœe pod
ity over them. svojom vlaæøu.
43 Yet it shall not be so among you; but who- 43 Ali tako neka ne bude meåu vama.
ever desires to become great among you Nego tko god œeli biti velik meåu vama,
shall be your servant. neka bude vaæ posluœnik.
44 And whoever of you desires to be first shall 44 A tko god od vas œeli biti prvi meåu
be slave of all. vama, neka bude rob svima.
45 For even the Son of Man did not come to be 45 Jer ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu
served, but to serve, and to give His life a sluœe, nego da on sluœi i da dade œivot
ransom for many.” svoj u otkup za mnoge.”
46 Then they came to Jericho. And as He went 46 Tada stignu u Jerihon. A kako je On
out of Jericho with His disciples and a great izlazio iz Jerihona sa svojim uçe-nicima i
multitude, blind Bartimaeus, the son of Ti- velikim mnoætvom, slijepac Bartimej,
maeus, sat by the road begging. sin Timejev, sjedio je kraj puta i prosio.
47 And when he heard that it was Jesus of 47 Kad je çuo da je to Isus Nazareøanin,
Nazareth, he began to cry out and say, “Je- poçne vikati: “Isuse, Sine Davidov,
sus, Son of David, have mercy on me!” smiluj mi se!”
Mark 76 Marko
48 Then many warned him to be quiet; but he 48 Mnogi su ga rijeçima opominjali da æuti,
cried out all the more, “Son of David, have ali on je joæ jaçe vikao: “Sine Davidov,
mercy on me!” smiluj mi se!”
49 So Jesus stood still and commanded him to 49 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga pozo-
be called. Then they called the blind man, vu. Tada zovnu slijepca i reknu mu:
saying to him, “Be of good cheer. Rise, He “Pouzdaj se. Ustani, zove te On.”
is calling you.” 50 I on, bacajuøi svoj ogrtaç, ustane i doåe
50 And throwing aside his garment, he rose k Isusu.
and came to Jesus. 51 A Isus ga upita i reçe mu: “Æto hoøeæ da
51 And Jesus answered and said to him, “What uçinim za tebe?” Slijepac mu reçe:
do you want Me to do for you?” The blind “Rabbuni, Uçitelju, uçini da progle-
man said to Him, “Rabboni, that I may re- dam.”
ceive my sight.” 52 Tada mu Isus reçe: “Hajde, idi svojim
52 Then Jesus said to him, “Go your way; your putem, tvoja te je vjera ozdravila.” I
faith has made you well.” And immediately odmah je mogao vidjeti pa poåe putem
he received his sight and followed Jesus za Isusom.
on the road.
Ulazak u Jeruzalem

11 Now when they came near Jerusalem,


to Bethphage and Bethany, at the
Mount of Olives, He sent out two of His dis-
11 Kad se pribliœe Jeruzalemu, k
Betfagi i Betaniji na Maslinskoj
gori, Isus poæalje dvojicu uçenika
ciples; 2 i reçe im: “Idite u selo æto je pred vama.
2 and He said to them, “Go into the village Çim uåete u njega, naøi øete privezano
opposite you; and as soon as you have en- mlado magare na kojem joæ nitko nije
tered it you will find a colt tied, on which no sjedio. Odveœite ga i dovedite!
one has sat. Loose it and bring it. 3 Ako vam tko reçe: ‘Zaæto to çinite?’
3 And if anyone says to you, ‘Why are you do- Kaœite: ‘Gospodinu treba,’ i on øe ga
ing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and odmah poslati ovamo.”
immediately he will send it here.” 4 Oni odu i naåu magare privezano blizu
4 So they went their way, and found the colt vrata, vani na putu i odveœu ga.
tied by the door outside on the street, and 5 A nekoliko prisutnih stojeøi tamo, reknu
they loosed it. im: “Æto to çinite da odvezujete
5 And some of those who stood there said to magare?”
them, “What are you doing, loosing the colt?” 6 Oni im odgovore kako im je Isus zapo-
6 So they spoke to them just as Jesus had vjedio. I oni ih puste.
commanded. And they let them go. 7 Dovedu magare Isusu i stave na njega
7 Then they brought the colt to Jesus and svoje haljine, a Isus sjedne na njega.
threw their garments on it, and He sat on it. 8 Mnogi su razastrli po putu svoje
8 And many spread their garments on the haljine, a drugi su rezali zelene li-
road, and others cut down leafy branches snate grane sa stabala i prostirali ih
from the trees and spread them on the road. po putu.
9 Then those who went before and those who 9 A oni æto su iæli pred njim i oni za njim
followed cried out, saying: “Hosanna! klicali su, govoreøi: “Hosana! ‘Blago-
‘Blessed is He who comes in the name of slovljen je onaj koji dolazi u ime Gos-
the Lord!’ podnje!’
10 Blessed is the kingdom of our father David 10 Blagoslovljeno je kraljevstvo oca
that comes in the name of the Lord! Ho- naæega Davida, koje dolazi u ime Gos-
sanna in the highest!” podnje! Hosana na visini!”
11 And Jesus went into Jerusalem and into the 11 Isus uåe u Jeruzalem i u hram. Pa kad je
temple. So when He had looked around at sve razgledao uokolo, a kako je veø bilo
all things, as the hour was already late, He kasno, ode s Dvanaestoricom u Beta-
went out to Bethany with the twelve. niju.
12 Now the next day, when they had come out 12 Tako iduøi dan, kad su iziæli iz Betanije,
from Bethany, He was hungry. On je ogladnio.
13 And seeing from afar a fig tree having 13 I poæto izdaleka opazi smokvu s liæøem
leaves, He went to see if perhaps He would na njoj, poåe On k njoj ne bi li æto naæao
find something on it. And when He came to na njoj. Ali kada doåe do nje, ne naåe
it, He found nothing but leaves, for it was niæta osim liæøa, jer joæ nije bilo vrijeme
not the season for figs. smokvama.
14 In response Jesus said to it, “Let no one eat 14 Odgovarajuøi joj, Isus reçe: “Nitko viæe
fruit from you ever again.” And His disciples nikada s tebe roda ne jeo!” To su çuli
heard it. njegovi uçenici.
Mark 77 Marko
15 So they came to Jerusalem. And Jesus went 15 Nato stignu u Jeruzalem. Kada uåe Isus
into the temple and began to drive out those u hram, poçne izgoniti sve koji su kupo-
who bought and sold in the temple, and vali i prodavali u hramu. Mjenjaçima
overturned the tables of the money- novca isprevrnu stolove, a proda-
changers and the seats of those who sold vaçima golubova klupe.
doves. 16 Nikome ne dopusti da kroz hram pren-
16 And He would not allow anyone to carry ese kakav predmet.
wares through the temple. 17 Tada ih je uçio govoreøi: “Nije li
17 Then He taught, saying to them, “Is it not napisano: ‘Kuøa moja bit øe kuøa
written, ‘My house shall be called a house molitve za sve narode’? A vi ste je
of prayer for all nations’? But you have pretvorili u ‘razbojniçku æpilju!’ ”
made it a ‘den of thieves.’ ” 18 Kada to doåe do uæiju sveøeniçkim
18 And the scribes and chief priests heard it glavarima i pismoznancima, poçnu
and sought how they might destroy Him; for smiæljati kako bi ga ubili. Ali su se bojali,
they feared Him, because all the people jer je sav narod bio oduæevljen njego-
were astonished at His teaching. vim naukom.
19 And when evening had come, He went out 19 Kada bi nastala veçer, izlazio bi On iz
of the city. grada.
20 Now in the morning, as they passed by, they 20 Kada su rano u jutro tuda prolazili,
saw the fig tree dried up from the roots. opaze da se smokva iz korijena
21 And Peter, remembering, said to Him, osuæila.
“Rabbi, look! The fig tree which You cursed 21 Tada se Petar sjeti te mu reçe: “Uçitelju,
has withered away.” pogledaj! Osuæila se smokva æto si je
22 So Jesus answered and said to them, “Have prokleo.”
faith in God. 22 A Isus im odgovarajuøi reçe: “Imajte
23 For assuredly, I say to you, whoever says to vjeru u Boga!”
this mountain, ‘Be removed and be cast into 23 Zaista, kaœem vam, tko god reçe ovoj
the sea,’ and does not doubt in his heart, gori: ‘pomakni se i baci u more’ i ne
but believes that those things he says will posumnja u srcu svojemu, nego povje-
come to pass, he will have whatever he ruje da øe se dogoditi ono æto veli, to øe
says. mu i biti, imat øe æto god zatraœi.
24 Therefore I say to you, whatever things you 24 Zato vam kaœem: Æto god traœite kad
ask when you pray, believe that you receive molite, vjerujte da ste veø primili, i imat
them, and you will have them. øete.
25 And whenever you stand praying, if you 25 I kad god stojite i molite, ako æto imate
have anything against anyone, forgive him, protiv bilo koga, oprostite mu, tako da i
that your Father in heaven may also forgive vama Otac vaæ na nebu moœe oprostiti
you your trespasses. vaæe grijehe.
26 But if you do not forgive, neither will your 26 Ali ako vi ne opraætate, ni otac vaæ na
Father in heaven forgive your tres- nebu neøe oprostiti vama vaæih gri-
passes.” jeha.”
27 Then they came again to Jerusalem. And Odakle Isusu vlast
as He was walking in the temple, the chief 27 Tada oni ponovno doåu u Jeruzalem.
priests, the scribes, and the elders came to Dok je Isus prolazio kroz hram, doåu k
Him. njemu glavari sveøeniçki, pismoznanci
28 And they said to Him, “By what authority are i starjeæine.
You doing these things? And who gave You 28 Oni ga upitaju: “S kakvom vlaæøu ti sve
this authority to do these things?” to çiniæ? I tko ti je dao tu vlast da to
29 But Jesus answered and said to them, “I will çiniæ?”
also ask you one question; then answer 29 Isus im odgovori: “Ja øu vas neæto upi-
Me, and I will tell you by what authority I do tati, pa mi odgovorite, onda øu i Ja
these things: vama reøi kakvom vlaæøu ovo çinim.”
30 The baptism of John–was it from heaven 30 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od
or from men? Answer Me.” ljudi? Odgovorite mi.”
31 And they reasoned among themselves, 31 A oni poçnu umovati meåu sobom,
saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will govoreøi: Reknemo li ‘s neba,’ reøi øe
say, ‘Why then did you not believe him?’ nam: ‘Zaæto mu onda niste vjerovali?’
32 But if we say, ‘From men’ ”–they feared the 32 A da reknemo ‘od ljudi’ ”? Bojali su se
people, for all counted John to have been a naroda, jer su svi drœali da je Ivan bio
prophet indeed. doista prorok.
33 So they answered and said to Jesus, “We 33 Zato odgovore i reknu Isusu: “Ne
do not know.” And Jesus answered and znamo.” A Isus im odgovarajuøi reçe:
Mark 78 Marko
said to them, “Neither will I tell you by what “Niti øu ja vama onda reøi s kakvom
authority I do these things.” vlaæøu ovo çinim.”

12 Then He began to speak to them in


parables: “A man planted a vineyard
and set a hedge around it, dug a place for
12 Tada im On poçne govoriti u pris-
podobama: “Neki çovjek posadi
vinograd, ogradi ga ogradom, izgradi
the wine vat and built a tower. And he mjesto za vino, sagradi kulu, pa ga
leased it to vinedressers and went into a far iznajmi vinogradarima i ode u daleku
country. zemlju.
2 Now at vintage-time he sent a servant to the 2 U svoje vrijeme on posla k vinogradari-
vinedressers, that he might receive some ma slugu svojega, da primi dio
of the fruit of the vineyard from the vinogradskog uroda od vinogradara.
vinedressers. 3 A oni ga uhvate, izmlate i poæalju natrag
3 And they took him and beat him and sent him praznih ruku.
away empty-handed. 4 On im posla drugoga slugu, na njega su
4 Again he sent them another servant, and at bacali kamenje, razbili mu glavu i
him they threw stones, wounded him in the poslali ga natrag grdeøi.
head, and sent him away shamefully treated. 5 I opet, posla im i treøega, a njega ubiju.
5 And again he sent another, and him they Tako i mnoge druge, od kojih neke izm-
killed; and many others, beating some and late, a neke pobiju.
killing some. 6 Imao je joæ jednoga, svojega ljubljenoga
6 Therefore still having one son, his beloved, sina. Njega je poslao posljednjega k
he also sent him to them last, saying, ‘They njima govoreøi: ‘Bit øe ih strah mojega
will respect my son.’ sina.’
7 But those vinedressers said among them- 7 Ali vinogradari govoreøi meåu sobom:
selves, ‘This is the heir. Come, let us kill ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubijemo i
him, and the inheritance will be ours.’ baætina øe biti naæa.’
8 And they took him and killed him and cast 8 Oni ga uhvate, ubiju i bace izvan
him out of the vineyard. vinograda.
9 Therefore what will the owner of the vineyard 9 Æto øe sad uçiniti gospodar vinograda?
do? He will come and destroy the vinedre- Doøi øe i pobiti te vinogradare, a
ssers, and give the vineyard to others. vinograd øe dati drugima.
10 Have you not read this Scripture: ‘The stone 10 Zar niste çitali ovo u Pismu: ‘Kamen koji
which the builders rejected has become the su graditelji odbacili postao je glavni
chief cornerstone. ugaoni kamen.
11 This was the Lord’s doing, and it is mar- 11 To je djelo Gospodina, i ono je divno u
velous in our eyes’?” naæim oçima.’ ”
12 And they sought to lay hold of Him, but 12 Gledali su kako da ga uhvate, ali su se
feared the multitude, for they knew He had bojali naroda, jer su znali da je protiv
spoken the parable against them. So they njih izrekao tu prispodobu. Oni ga tada
left Him and went away. ostave i odu.
13 Then they sent to Him some of the Phari- Pitanje o porezu i uskrsnuøu
sees and the Herodians, to catch Him in His 13 Zatim mu poæalju neke od farizeja i od
words. herodovaca da ga ispitaju i uhvate u
14 When they had come, they said to Him, rijeçi.
“Teacher, we know that You are true, and 14 A kad ovi doåu, reknu mu: “Uçitelju,
care about no one; for You do not regard znamo da si Ti istinit i nisi pristran, jer
the person of men, but teach the way of God ne praviæ razlike meåu ljudima tko je
in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, tko, nego uçiæ putu Boœjemu po istini.
or not? Je li zakonito dati caru porez ili nije?”
15 Shall we pay, or shall we not pay?” But He, 15 Da ga dademo ili da ga ne dademo?” Ali
knowing their hypocrisy, said to them, “Why On prozre njihovo licemjerje te im reçe:
do you test Me? Bring Me a denarius that I “Zaæto me kuæate? Donesite mi denar
may see it.” da ga vidim.”
16 So they brought it. And He said to them, 16 Oni mu ga donesu. On im tada reçe:
“Whose image and inscription is this?” And “Çija je ovo slika i natpis?” “Careva,”
they said to Him, “Caesar’s.” odgovore mu oni.
17 Then Jesus answered and said to them, 17 Tada im Isus odgovarajuøi reçe: ”Podaj-
“Render to Caesar the things that are Cae- te onda caru ono æto je carevo, a
sar’s, and to God the things that are God’s.” Bogu ono æto je Boœje.” A oni su mu
And they marveled at Him. se divili.
18 Then some Sadducees, who say there is no 18 Tada doåu k njemu saduceji, koji govo-
Mark 79 Marko
resurrection, came to Him; and they asked re da nema uskrsnuøa. Oni ga upitaju,
Him, saying: govoreøi ovo:
19 Teacher, Moses wrote to us that if a man’s 19 Uçitelju, Mojsije nam je propisao: ‘Ako
brother dies, and leaves his wife behind, and nekomu umre brat i ostavi œenu iza
leaves no children, his brother should take sebe, a ne ostavi djeteta, njegov brat
his wife and raise up offspring for his brother. treba uzeti njegovu œenu i podiøi
20 Now there were seven brothers. The first potomstvo svojemu bratu.’
took a wife; and dying, he left no offspring. 20 Bilo je sedmero braøe. Prvi se oœeni i
21 And the second took her, and he died; nor umrije, a ne ostavi potomstva.
did he leave any offspring. And the third 21 Drugi uze njegovu œenu i umrije, a ne
likewise. ostavi potomstva. Treøi isto tako.
22 So the seven had her and left no offspring. 22 Tako ni jedan od sedmorice ne ostavi
Last of all the woman died also. potomstva. Najposlije umrije i œena.
23 Therefore, in the resurrection, when they 23 O uskrsnuøu, kad oni uskrsnu, çija øe
rise, whose wife will she be? For all seven ona biti œena? Jer su je sva sedmorica
had her as wife.” imali za œenu.”
24 Jesus answered and said to them, “Are you 24 Isus im odgovori: “Niste li u zabludi zbog
not therefore mistaken, because you do not toga æto ne poznajete ni Pisma ni moøi
know the Scriptures nor the power of God? Boœje?
25 For when they rise from the dead, they nei- 25 Jer kad uskrsnu od mrtvih, niti se oni
ther marry nor are given in marriage, but œene niti udavaju, nego su kao anåeli
are like angels in heaven. na nebu.
26 But concerning the dead, that they rise, 26 A æto se tiçe uskrsnuøa od mrtvih, niste
have you not read in the book of Moses, in li çitali u Mojsijevoj knjizi, na mjestu o
the burning bush passage, how God spoke goruøem grmu, kako mu reçe Bog: ‘Ja
to him, saying, ‘I am the God of Abraham, sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog
the God of Isaac, and the God of Jacob’? Jakovljev’?
27 He is not the God of the dead, but the God of 27 On nije Bog mrtvih, nego Bog œivih. Vi
the living. You are therefore greatly mis- se dakle uvelike varate.”
taken.” Najveøa zapovijed
28 Then one of the scribes came, and having 28 Tada se pribliœi jedan od pismoznanaca
heard them reasoning together, perceiving koji je çuo njihovu raspravu. Videøi da
that He had answered them well, asked im je dobro odgovorio, upita ga: “Koja je
Him, “Which is the first commandment of all?” prva od svih zapovijedi?”
29 Jesus answered him, “The first of all the 29 Isus mu odgovori: “Najprva od svih za-
commandments is: ‘Hear, O Israel, the povijedi glasi: ‘Çuj, Izraele: Gospodin
Lord our God, the Lord is one. naæ Bog, jedini je Bog.
30 And you shall love the Lord your God with all 30 Ljubi Gospodina Boga svojega svim
your heart, with all your soul, with all your srcem svojim, svom duæom svojom,
mind, and with all your strength.’ This is the svom pameøu svojom i svom snagom
first commandment. svojom.’ To je prva zapovijed.
31 And the second, like it, is this: ‘You shall love 31 A druga koja glasi isto tako, jest ova:
your neighbor as yourself.’ There is no ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga
other commandment greater than these.” sebe.’ Druge zapovijedi veøe od ovih
32 So the scribe said to Him, “Well said, nema.”
Teacher. You have spoken the truth, for there 32 Pismoznanac mu reçe. Dobro si rekao,
is one God, and there is no other but He. Uçitelju. Rekao si po istini, On je jedini
33 And to love Him with all the heart, with all the Bog i nema drugoga osim njega.
understanding, with all the soul, and with 33 Jer njega ljubiti svim srcem, svim razu-
all the strength, and to love one’s neighbor mom, svom duæom i svom snagom
as oneself, is more than all the whole burnt svojom, a bliœnjega ljubiti kao samoga
offerings and sacrifices.” sebe, to viæe vrijedi nego sve paljenice i
34 So when Jesus saw that he answered druge œrtve.”
wisely, He said to him, “You are not far from 34 A Isus videøi da je mudro odgovorio,
the kingdom of God.” And after that no one reçe mu: “Ti nisi daleko od kraljevstva
dared question Him. Boœjega.” I nitko ga se viæe nije osudio
35 Then Jesus answered and said, while He dalje pitati.
taught in the temple, “How is it that the 35 Tada Isus, dok uçio u hramu, odgo-
scribes say that the Christ is the Son of varajuøi reçe: “Kako to da pismoznanci
David? govore da je Krist sin Davidov?
36 For David himself said by the Holy Spirit: 36 Sam je David rekao u Duhu Svetom:
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right ‘Gospodin reçe mojemu Gospodinu:
Mark 80 Marko
hand, till I make Your enemies Your foot- “Sjedni mi s desne strane dok ne
stool.” ’ poloœim tvoje neprijatelje za podnoœje
37 Therefore David himself calls Him ‘Lord’; tvojim nogama.” ’
how is He then his Son?” And the common 37 Ako ga sam David naziva ‘Gospodi-
people heard Him gladly. nom,’ kako mu je onda sin?” Mnoætvo
38 Then He said to them in His teaching, “Be- naroda rado ga je sluæalo.
ware of the scribes, who desire to go 38 U svojoj pouci reçe im dalje: “Çuvajte se
around in long robes, love greetings in the pismoznanaca koji rado idu u dugim
marketplaces, haljinama i vole pozdrave na trgovima,
39 the best seats in the synagogues, and the 39 najbolja sjedala u sinagogama i najbo-
best places at feasts, lja mjesta na gozbama,
40 who devour widows’ houses, and for a pre- 40 oni izjedaju kuøe i dobra udoviçka i s
tense make long prayers. These will re- prenavljanjem se nadugo Bogu mole.
ceive greater condemnation.” Oni øe dobiti stroœu osudu.”
41 Now Jesus sat opposite the treasury and Udoviçin dar
saw how the people put money into the 41 Dok je Isus sjedio ispred mjesta gdje se
treasury. And many who were rich put in davao prilog i gledaæe kako ljudi stavl-
much. jaju novac unutra. Mnogi su bogataæi
42 Then one poor widow came and threw in davali mnogo.
two mites, which make a quadrans. 42 Onda doåe jedna siromaæna udovica i
43 So He called His disciples to Him and said stavi dva novçiøa, to je jedan kvadrant.
to them, “Assuredly, I say to you that this 43 Tada Isus pozva k sebi svoje uçenike i
poor widow has put in more than all those reçe im: “Zaista, kaœem vam, ova je
who have given to the treasury; siromaæna udovica stavila unutra viæe
44 for they all put in out of their abundance, but nego svi drugi koji su davali.
she out of her poverty put in all that she had, 44 Jer svi su oni dali od svojega obilja, a
her whole livelihood.” ona je od svojega siromaætva dala sve
æto je imala, sav svoj imetak.”
13 Then as He went out of the temple, one
of His disciples said to Him, “Teacher,
see what manner of stones and what build- 13 Kad je izlazio iz hrama, reçe mu
jedan od njegovih uçenika:
ings are here!” “Uçitelju, gledaj! Kakva li kamenja,
2 And Jesus answered and said to him, “Do kakve li graåevine!”
you see these great buildings? Not one 2 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Vidiæ li ove
stone shall be left upon another, that shall goleme zgrade? Neøe tu ni jedan ka-
not be thrown down.” men ostati na kamenu, a da ne bude
3 Now as He sat on the Mount of Olives oppo- sruæen dolje.”
site the temple, Peter, James, John, and 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, okrenut
Andrew asked Him privately, prema hramu, Petar, Jakov, Ivan i An-
4 Tell us, when will these things be? And what drija upitaju ga nasamo.
will be the sign when all these things will be 4 Kaœi nam kada øe to biti i kakav øe biti
fulfilled?” znak, kad øe se sve to ispuniti.”
5 And Jesus, answering them, began to say: 5 Tada im Isus, odgovarajuøi poçe govori-
“Take heed that no one deceives you. ti: “Pazite da vas tko ne zavede.
6 For many will come in My name, saying, ‘I 6 Mnogi øe doøi u moje ime govoreøi: ‘Ja
am He,’ and will deceive many. sam on,’ i mnoge øe zavesti.
7 And when you hear of wars and rumors of 7 Kad çujete za ratove i glasove o ratovi-
wars, do not be troubled; for such things ma, nemojte se uznemirivati. Mora se
must happen, but the end is not yet. sve to dogoditi, ali joæ nije svræetak.
8 For nation will rise against nation, and king- 8 Jer øe se diøi narod protiv naroda i
dom against kingdom. And there will be kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe
earthquakes in various places, and there potresa po raznim mjestima, bit øe
will be famines and troubles. These are the gladi i nevolje. To su tek poçeci jadi-
beginnings of sorrows. kovanja.
9 But watch out for yourselves, for they will 9 A vi sami pazite na sebe, jer øe vas
deliver you up to councils, and you will be predavati sudovima i tuøi u sina-
beaten in the synagogues. And you will be gogama. Vodit øe vas pred vladare i
brought before rulers and kings for My kraljeve zbog mene, njima za svjedo-
sake, for a testimony to them. çanstvo.
10 And the gospel must first be preached to all 10 Radosna vijest mora se najprije propo-
the nations. vijedati svima narodima.
11 But when they arrest you and deliver you 11 Ali kada vas povedu na izruçenje,
Mark 81 Marko
up, do not worry beforehand, or premedi- nemojte se brinuti unaprijed niti
tate what you will speak. But whatever is smiæljati æto øete govoriti, nego ono æto
given you in that hour, speak that; for it is vam se u onaj ças dade, to govorite; jer
not you who speak, but the Holy Spirit. niste to vi koji govorite, nego Duh
12 Now brother will betray brother to death, and Sveti.
a father his child; and children will rise up 12 Tada øe brat brata izdati na smrt, a
against parents and cause them to be put otac svojega sina. Djeca øe ustajati
to death. protiv roditelja i prouzrokovati njihovu
13 And you will be hated by all men for My smrt.
name’s sake. But he who endures to the 13 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mene i zbog
end shall be saved. mojega imena. Ali onaj tko ustraje do
14 But when you see the ‘abomination of deso- kraja, bit øe spaæen.
lation,’ spoken of by Daniel the prophet, 14 A kad vidite ‘grozotu pustoæi’, o çemu
standing where it ought not” (let the reader govori prorok Daniel, stojeøi gdje ne
understand), “then let those who are in smije biti” (tko çita neka razumije):
Judea flee to the mountains. “tada neka oni koji su u Judeji bjeœe u
15 And let him who is on the housetop not go brda.”
down into the house, nor enter to take any- 15 I neka onaj tko bude na krovu kuøe, ne
thing out of his house. silazi i ne ulazi u kuøu da æto uzme iz
16 And let him who is in the field not go back to nje.
get his garment. 16 A tko bude u polju, neka se ne vraøa da
17 But woe to those who are pregnant and to uzme svoju haljinu.
those with nursing babies in those days! 17 Teæko trudnicama i dojiljama djece u
18 And pray that your flight may not be in winter. one dane!
19 For in those days there will be tribulation, 18 Molite se da taj vaæ bijeg ne bude zimi.
such as has not been from the beginning of 19 Jer øe u one dane biti takve nevolje
creation which God created until this time, kakve nije bilo od poçetka stvaranja
nor ever shall be. svijeta, koji je Bog stvorio, pa do sada,
20 And unless the Lord had shortened those niti øe je ikad viæe biti.
days, no flesh would be saved; but for the 20 I kad Gospodin ne bi skratio te dane,
elect’s sake, whom He chose, He short- nitko se ne bi spasio. Ali zbog svojih
ened the days. izabranika, koje je On izabrao, skratio
21 Then if anyone says to you, ‘Look, here is je dane.
the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not 21 Ako vam tko tada reçe: ‘Evo, ovdje je
believe it. Krist!’ Ili, ‘Gle, eno ga ondje!’ Ne vjeru-
22 For false christs and false prophets will rise jte mu,
and show signs and wonders to deceive, if 22 Jer øe ustati laœni kristi i laœni proroci i
possible, even the elect. çinit øe znakove i çuda da zavedu, kad
23 But take heed; see, I have told you all things bi bilo moguøe, çak i izabrane.
beforehand. 23 Vi budite na oprezu! Eto, sve sam vam
24 But in those days, after that tribulation, the unaprijed rekao.
sun will be darkened, and the moon will not 24 A u ono vrijeme, poslije te nevolje,
give its light; sunce øe se pomraçiti i mjesec neøe
25 the stars of heaven will fall, and the powers davati svoju svjetlost,
in heaven will be shaken. 25 Zvijezde øe s neba pasti i sile nebeske
26 Then they will see the Son of Man coming in øe se uzdrmati.
the clouds with great power and glory. 26 Tada øe oni vidjeti Sina Çovjeçjega gdje
27 And then He will send His angels, and dolazi na oblacima s velikom moøi i
gather together His elect from the four slavom.
winds, from the farthest part of earth to the 27 On øe tada poslati anåele svoje i skupiti
farthest part of heaven. svoje izabrane od çetiri vjetra, od krajn-
28 Now learn this parable from the fig tree: jeg dijela zemlje do krajnjeg dijela
When its branch has already become ten- neba.
der, and puts forth leaves, you know that 28 Sada nauçite ovu prispodobu o smokvi.
summer is near. Kad joj se granje pomladi, bude njeœno
29 So you also, when you see these things hap- i potjera liæøe, znate da je blizu ljeto.
pening, know that it is near, at the very 29 Tako i vi, kad vidite da se to dogaåa,
doors. znajte da je blizu, çak na samim vrati-
30 Assuredly, I say to you, this generation will ma.
by no means pass away till all these things 30 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj neøe
take place. nipoæto proøi dok se sve to ne zbude.
31 Heaven and earth will pass away, but My 31 Nebo i zemlja øe proøi, ali moje rijeçi
Mark 82 Marko
words will by no means pass away. neøe nipoæto proøi.
32 But of that day and hour no one knows, nei- 32 Ali o tome danu i çasu nitko niæta ne
ther the angels in heaven, nor the Son, but zna; ni anåeli na nebu, niti Sin, nego
only the Father. samo Otac.
33 Take heed, watch and pray; for you do not 33 Budite oprezni! Budno pazite i molite
know when the time is. se, jer vi ne znate kad je vrijeme.
34 It is like a man going to a far country, who left 34 To je kao s çovjekom, koji polazi u daleku
his house and gave authority to his serv- zemlju, ostavi svoju kuøu i preda up-
ants, and to each his work, and com- ravu slugama. Svakomu odredi posao,
manded the doorkeeper to watch. a vrataru zapovjedi da budan pazi.
35 Watch therefore, for you do not know when 35 Dakle, budno pazite, jer ne znate kad øe
the master of the house is coming–in the doøi gospodar kuøe, uveçer, u pola
evening, at midnight, at the crowing of the noøi, kad se oglase pijetli ili u jutro,
rooster, or in the morning– 36 da ne doåe iznenada i ne naåe vas po-
36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. zaspale.
37 And what I say to you, I say to all: Watch!” 37 A æto kaœem vama, to kaœem svima:
Budno pazite!”
14 After two days it was the Passover and
the Feast of Unleavened Bread. And
the chief priests and the scribes sought how 14 Za dva dana bila je Pasha, svetko
vina beskvasnih kruhova. Glavari
they might take Him by trickery and put Him sveøeniçki i pismoznanci traœili su kako
to death. bi Isusa uhvatili na prijevaru i ubili.
2 But they said, “Not during the feast, lest there 2 Govorili su: “Ne na svetkovinu, da se
be an uproar of the people.” narod ne pobuni!”
3 And being in Bethany at the house of Simon 3 Kad je bio u Betaniji i sjedio za stolom u
the leper, as He sat at the table, a woman kuøi Æimuna gubavca, doåe neka œena
came having an alabaster flask of very s alabastrenom posudicom skupocje-
costly oil of spikenard. And she broke the nog miomirisnog nardova ulja. Ona
flask and poured it on His head. razbi posudicu i izlije mu ulje na glavu.
4 But there were some who were indignant 4 Tamo su bili neki koji su se zbog toga
among themselves, and said, “Why was ljutili i jedan drugom govorili: “Zaæto se
this fragrant oil wasted? prosipa to miomirisno ulje?
5 For it might have been sold for more than 5 Moglo se prodati za viæe od tristo denara
three hundred denarii and given to the i dati siromasima.” Jako su joj prigov-
poor.” And they criticized her sharply. arali.
6 But Jesus said, “Let her alone. Why do you 6 A Isus im reçe: “Pustite je, zaæto je
trouble her? She has done a good work for muçite? Ona mi je uçinila dobro
Me. djelo.”
7 For you have the poor with you always, and 7 Jer siromaæne øete uvijek imati sa
whenever you wish you may do them good; sobom i moøi øete im dobro çiniti kad
but Me you do not have always. god hoøete; a mene neøete imati uvi-
8 She has done what she could. She has jek.
come beforehand to anoint My body for 8 Ona je uçinila æto je mogla. Doæla je
burial. unaprijed pomazati moje tijelo za ukop.
9 Assuredly, I say to you, wherever this gos- 9 Zaista, kaœem vam, gdje se god bude na
pel is preached throughout the whole cijelom svijetu propovijedala Radosna
world, what this woman did will also be spo- vijest, govorit øe se i ovo æto je ona
ken of as a memorial to her.” uçinila, njoj na uspomenu.”
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went 10 Tada Juda Iskariotski, jedan od Dva-
to the chief priests to betray Him to them. naestorice, ode glavarima sveøeniçkim
11 So when they heard it, they were glad, and da im ga izda.
promised to give him money. So he sought 11 Oni se obradovaæe kad to çuæe i
how he might conveniently betray Him. obeøaæe mu novac. A on je traœio
12 Now on the first day of Unleavened Bread, zgodnu priliku da ga izda.
when they killed the Passover lamb, His 12 Na prvi dan beskvasnih kruhova, kad
disciples said to Him, “Where do You want se klalo pashalno janje, rekoæe mu
us to go and prepare, that You may eat the njegovi uçenici: “Gdje hoøeæ da ti pri-
Passover?” pravimo pashalnu veçeru?”
13 So He sent out two of His disciples and said 13 Tada On poæalje dvojicu svojih uçenika
to them, “Go into the city, and a man will i reçe im: “Idite u grad i tu øe vas sresti
meet you carrying a pitcher of water; follow çovjek noseøi krçag vode; idite za
him. njim.
Mark 83 Marko
14 And wherever he goes in, say to the master 14 Pa gdje on uåe, recite gospodaru one
of the house, ‘The Teacher says, “Where is kuøe: ‘Uçitelj kaœe: Gdje je gostinjska
the guest room in which I may eat the soba u kojoj bi mogao blagovati pa-
Passover with My disciples?” ’ shalnu veçeru sa svojim uçenicima?’ ”
15 Then he will show you a large upper room, 15 On øe vam pokazati veliku gornju sobu
furnished and prepared; there make ready prostrtu i pripremljenu. Tu nam priprav-
for us.” ite.”
16 And His disciples went out, and came into 16 Njegovi uçenici izaåu te doåu u grad i
the city, and found it just as He had said to naåu kako im je On rekao te priprave
them; and they prepared the Passover. pashalnu veçeru.
17 In the evening He came with the twelve. 17 U veçer, doåe On s Dvanaestoricom.
18 Now as they sat and ate, Jesus said, “As- 18 Dok su sjedili za stolom i jeli, reçe Isus:
suredly, I say to you, one of you who eats “Zaista, kaœem vam, jedan od vas koji
with Me will betray Me.” jede sa Mnom izdat øe me.”
19 And they began to be sorrowful, and to say 19 Oni se raœaloste, pa ga poçnu pitati,
to Him one by one, “Is it I?” And another jedan za drugim: “Jesam li ja taj”?
said, “Is it I?” 20 Tada im On odgovori: “To je jedan od
20 Then He answered and said to them, “It is Dvanaestorice, koji sa mnom umaçe u
one of the twelve, who dips with Me in the istu zdjelu!”
dish. 21 Sin Çovjeçji dakle odlazi, kako je
21 The Son of Man indeed goes just as it is napisano o njemu, ali teæko onomu
written of Him, but woe to that man by whom çovjeku koji izda Sina Çovjeçjega!
the Son of Man is betrayed! It would have Bilo bi mu bolje da se nije nikad ni ro-
been good for that man if he had never been dio.”
born.” 22 I dok su oni blagovali, uze Isus kruh,
22 And as they were eating, Jesus took bread, blagoslovi ga i razlomi, dade im i reçe:
blessed it and broke it, and gave it to them “Uzmite i jedite; ovo je moje tijelo.”
and said, “Take, eat; this is My body.” 23 Zatim uzme çaæu, pa kad je zahvalio,
23 Then He took the cup, and when He had dade im je i oni su svi pili iz nje.
given thanks He gave it to them, and they 24 A On im reçe: “Ovo je moja krv novoga
all drank from it. Saveza, koja se prolijeva za mnoge.
24 And He said to them, “This is My blood of the 25 Zaista, kaœem vam, sigurno viæe neøu
new covenant, which is shed for many. piti od trsova roda do onoga dana kad
25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink øu ga piti novoga u kraljevstvu
of the fruit of the vine until that day when I Boœjem.”
drink it new in the kingdom of God.” 26 A kad su otpjevali psalme, iziåu na
26 And when they had sung a hymn, they went Maslinsku goru.
out to the Mount of Olives. 27 Tada im Isus reçe: “Svi øete se vi spota-
27 Then Jesus said to them, “All of you will be knuti zbog mene ove noøi, jer je
made to stumble because of Me this night, napisano: ‘Udariti øu pastira, i ovce øe
for it is written: ‘I will strike the Shepherd, se razbjeœati.’
and the sheep will be scattered.’ 28 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u
28 But after I have been raised, I will go before Galileju.”
you to Galilee.” 29 Tada mu Petar reçe: “Ako se doista svi i
29 But Peter said to Him, “Even if all are made spotaknu zbog tebe, ja se neøu.”
to stumble, yet I will not be.” 30 A Isus mu reçe: “Zaista ti kaœem,
30 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to upravo danas, joæ ove noøi, prije nego
you that today, even this night, before the æto pijetao dvaput zapjeva, zanijekati tri
rooster crows twice, you will deny Me three puta.”
times.” 31 Petar ga je uvjeravao joæ viæe: “Kad bi
31 But he spoke more vehemently, “If I have to morao s tobom i umrijeti, sigurno te ne
die with You, I will not deny You!” And they bi zanijekao! Isto tako su govorili i svi
all said likewise. ostali.
32 Then they came to a place which was 32 Tada doåu u mjesto imenom Getse-
named Gethsemane; and He said to His mani, pa On reçe svojim uçenicima:
disciples, “Sit here while I pray.” “Sjednite tu dok se ja molim.”
33 And He took Peter, James, and John with 33 I povede sa sobom Petra, Jakova i
Him, and He began to be troubled and Ivana, pa poçe biti potiæten i duboko
deeply distressed. uznemiren.
34 Then He said to them, “My soul is exceed- 34 Tada im On reçe: “Œalosna je naveliko
ingly sorrowful, even to death. Stay here duæa moja, sve do smrti. Ostanite ovdje
and watch.” i bdijte.”
Mark 84 Marko
35 He went a little farther, and fell on the 35 On ode malo dalje, padne na zemlju
ground, and prayed that if it were possible, niçice i molio se da bi ga mimoiæao ovaj
the hour might pass from Him. ças, ako je moguøe.
36 And He said, “Abba, Father, all things are 36 I On reçe: “Abba, Oçe! Sve je Tebi
possible for You. Take this cup away from moguøe. Otkloni ovu çaæu od Mene;
Me; nevertheless, not what I will, but what ali ne kako ja hoøu, nego kako Ti
You will.” hoøeæ.”
37 Then He came and found them sleeping, 37 Vrati se, naåe ih gdje spavaju pa reçe
and said to Peter, “Simon, are you sleep- Petru: “Æimune, spavaæ li? Nisi li
ing? Could you not watch one hour? mogao biti budan samo jedan sat?”
38 Watch and pray, lest you enter into tempta- 38 Budite budni i molite, da ne padnete u
tion. The spirit truly is ready, but the flesh is napast. Duh je doista voljan, ali je tijelo
weak.” slabo.”
39 Again He went away and prayed, and spoke 39 Ponovno ode moliti, izgovarajuøi iste
the same words. rijeçi.
40 And when He returned, He found them 40 Kad se vrati, opet ih naåe gdje spavaju,
asleep again, for their eyes were heavy; jer su im oteœale oçi, a oni nisu znali æto
and they did not know what to answer Him. bi mu odgovorili.
41 Then He came the third time and said to 41 Tada se vrati treøi put i reçe im: “Zar joæ
them, “Are you still sleeping and resting? It spavate i poçivate? Dosta je! Doæao je
is enough! The hour has come; behold, the ças; Sin Çovjeçji je izdan i predaje se u
Son of Man is being betrayed into the hands ruke grjeænika.
of sinners. 42 Ustanite! Hajdemo! Evo se pribliœio Moj
42 Rise up, let us go. See, My betrayer is at izdajnik.”
hand.” Isus uhvaøen
43 And immediately, while He was still speak- 43 Odmah, dok je to joæ govorio, doåe
ing, Judas, one of the twelve, with a great Juda, jedan od Dvanaestorice, s ve-
multitude with swords and clubs, came likim mnoætvom s maçevima i tol-
from the chief priests and the scribes and jagama, od glavara sveøeniçkih, pis-
the elders. moznanaca i starjeæina.
44 Now His betrayer had given them a signal, 44 Tada im njegov izdajnik dade znak
saying, “Whomever I kiss, He is the One; govoreøi: “Koga ja poljubim, taj je,
take Him and lead Him away safely.” njega uhvatite i paœljivo odvedite.”
45 And as soon as He had come, immediately 45 A çim doåe, odmah ode do njega, pri-
he went up to Him and said to Him, “Rabbi, stupi mu i reçe: “Uçitelju, Uçitelju!” I
Rabbi!” and kissed Him. poljubi ga.
46 Then they laid their hands on Him and took 46 Tada oni stave ruke na njega i uhvate
Him. ga.
47 And one of those who stood by drew his 47 A jedan od prisutnih trgnu i izvadi maç
sword and struck the servant of the high te udari slugu visokoga sveøenika i
priest, and cut off his ear. odsijeçe mu uho.
48 Then Jesus answered and said to them, 48 A Isus im tada odgovori: “Zar ste kao na
“Have you come out, as against a robber, razbojnika iziæli s maçevima i tol-
with swords and clubs to take Me? jagama da me uhvatite?
49 I was daily with you in the temple teaching, 49 Svaki sam dan bio meåu vama u hramu
and you did not take Me. But the Scriptures i uçio, a niste me uhvatili. Ali Pisma se
must be fulfilled.” moraju ispuniti!”
50 Then they all forsook Him and fled. 50 Tada ga svi ostave i pobjegnu.
51 Now a certain young man followed Him, 51 Iæao je za njim samo neki mladiø,
having a linen cloth thrown around his na- ogrnut lanenom plahtom po golom ti-
ked body. And the young men laid hold of jelu. A jedan mladiø ga je htio uhvatiti,
him, 52 ali on ostavi lanenu plahtu i pobjegne
52 and he left the linen cloth and fled from them od njih gol.
naked. Isus pred Vijeøem
53 And they led Jesus away to the high priest; 53 Oni odvedu Isusa k visokom
and with him were assembled all the chief sveøeniku, gdje su bili skupljeni svi
priests, the elders, and the scribes. glavari sveøe-niçki, starjeæine i pis-
54 But Peter followed Him at a distance, right moznanci.
into the courtyard of the high priest. And he 54 A Petar je izdaleka iæao za njim sve do
sat with the servants and warmed himself dvora visokoga sveøenika. Tu je sjeo
at the fire. sa slugama i grijao se uz vatru.
55 And the chief priests and all the council 55 Glavari sveøeniçki i cijelo Vijeøe traœili
Mark 85 Marko
sought testimony against Jesus to put Him su svjedoçanstvo protiv Isusa da ga
to death, and found none. ubiju, ali ga nisu mogli naøi.
56 For many bore false witness against Him, 56 Mnogi su laœno svjedoçili protiv njega,
but their testimonies did not agree. ali im se svjedoçanstva nisu slagala.
57 And some rose up and bore false witness 57 Tada neki ustanu i laœno posvjedoçe
against Him, saying, protiv njega:
58 We heard Him say, ‘I will destroy this temple 58 Çuli smo ga govoriti: ‘Sruæit øu ovaj
that is made with hands, and within three hram sagraåen ljudskom rukom i za tri
days I will build another made without dana sagradit øu drugi bez ljudskih
hands.’ ” ruku.’ ”
59 But not even then did their testimony agree. 59 Ali ni ovo njihovo svjedoçanstvo nije
60 And the high priest stood up in the midst and bilo sloœno.
asked Jesus, saying, “Do You answer noth- 60 Tada se diœe visoki sveøenik pred
ing? What is it these men testify against prisutnima i upita Isusa: “Zar niæta ne
You?” odgovaraæ? Æto ovi svjedoçe protiv
61 But He kept silent and answered nothing. tebe?”
Again the high priest asked Him, saying to 61 On je æutio i nije niæta odgovarao. Vi-
Him, “Are You the Christ, the Son of the soki sveøenik ponovno ga upita: “Jesi
Blessed?” li ti Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
62 And Jesus said, “I am. And you will see the 62 Isus odgovori: “Ja jesam. Vi øete vidjeti
Son of Man sitting at the right hand of the Sina Çovjeçjega gdje sjedi s desnu
Power, and coming with the clouds of stranu Silnoga i gdje dolazi na
heaven.” oblacima nebeskim.”
63 Then the high priest tore his clothes and 63 Tada visoki sveøenik razdera svoje
said, “What further need do we have of wit- haljine i reçe: “Æto nam viæe trebaju
nesses? svjedoci?”
64 You have heard the blasphemy! What do 64 Çuli ste hulu na Boga! Æto mislite?” I
you think?” And they all condemned Him to oni ga svi osude da zasluœuje smrt.
be worthy of death. 65 Tada su neki poçeli pljuvati na njega,
65 Then some began to spit on Him, and to pokrivati mu lice, udarati ga dlanovima
blindfold Him, and to beat Him, and to say i govoriti mu: “Prorokuj!” A sluge su ga
to Him, “Prophesy!” And the officers struck udarali rukama po licu.
Him with the palms of their hands. Petrova zataja
66 Now as Peter was below in the courtyard, 66 Dok je Petar bio dolje u dvoriætu, doåe
one of the servant girls of the high priest jedna od sluækinja visokoga sveøe-
came. nika.
67 And when she saw Peter warming himself, 67 Kad je vidjela Petra gdje se grije, po-
she looked at him and said, “You also were gleda ga te mu reçe: “I ti si bio s Isusom
with Jesus of Nazareth.” Nazareøaninom.”
68 But he denied it, saying, “I neither know nor 68 A on to zanijeka govoreøi: “Ne znam
understand what you are saying.” And he niti razumijem æto kaœeæ.” Zatim iziåe
went out on the porch, and a rooster crowed. u predvorje, a pijetao zapjeva.
69 And the servant girl saw him again, and be- 69 Sluækinja, videøi ga opet, poçne govo-
gan to say to those who stood by, “This is riti prisutnima: “Ovaj je jedan od njih.”
one of them.” 70 A on ponovno zanijeka. Malo kasnije,
70 But he denied it again. And a little later those oni koji su tamo stajali, opet rekoæe
who stood by said to Peter again, “Surely Petru: “Zbilja, ti si jedan od njih; ta i
you are one of them; for you are a Galilean, Galilejac si, govor te tvoj izdaje.”
and your speech shows it.” 71 On se poçne kleti i preklinjati: “Ne
71 But he began to curse and swear, “I do not poznajem çovjeka o kojemu govorite!”
know this Man of whom you speak!” 72 I odmah pijetao zapjeva i drugi put. A
72 And a second time the rooster crowed. And Petar se sjeti rijeçi koje mu je rekao
Peter called to mind the word that Jesus Isus: “Prije nego æto dvaput zapjeva
had said to him, “Before the rooster crows pijetao, tri put øeæ me zanijekati.” I kad
twice, you will deny Me three times.” And se toga sjeti, poçe plakati.
when he thought about it, he wept.
Isus pred Pilatom

15 Immediately, in the morning, the chief


priests held a consultation with the
elders and scribes and the whole council;
15 Odmah rano u jutro glavari
sveøeniçki sa starjeæinama i pis-
moznancima i cijelo Vijeøe odrœe
and they bound Jesus, led Him away, and vijeøanje te Isusa sveœu, odvedu i
delivered Him to Pilate. predaju Pilatu.
Mark 86 Marko
2 Then Pilate asked Him, “Are You the King 2 Tada ga Pilat upita: “Jesi li ti œidovski
of the Jews?” And He answered and said to kralj?” A On mu odgovarajuøi reçe: “To
him, “It is as you say.” je kako ti kaœeæ.”
3 And the chief priests accused Him of many 3 Glavari sveøeniçki su ga optuœivali za
things, but He answered nothing. mnoge stvari, ali On ne odgovori
4 Then Pilate asked Him again, saying, “Do niæta.
You answer nothing? See how many things 4 Tada ga Pilat opet upita govoreøi:
they testify against You!” “Zaæto niæta ne odgovaraæ? Gledaj ko-
5 But Jesus still answered nothing, so that liko te optuœuju i svjedoçe protiv
Pilate marveled. tebe.”
6 Now at the feast he was accustomed to re- 5 Ali Isus ne odgovori niæta, tako da se Pi-
leasing one prisoner to them, whomever lat çudio.
they requested. 6 On im je svake svetkovine obiçavao
7 And there was one named Barabbas, who puætati jednog suœnja, koga god bi oni
was chained with his fellow insurrection- traœili.
ists; they had committed murder in the in- 7 Tada je bio u zatvoru çovjek zvan
surrection. Baraba, koji je bio zatvoren s ostalim
8 Then the multitude, crying aloud, began to pobunjenicima koji su u buni poçinili
ask him to do just as he had always done ubojstva.
for them. 8 Tada mnoætvo uziåe gore te poçne
9 But Pilate answered them, saying, “Do you viçuøi traœiti ono æto im je Pilat obiçavao
want me to release to you the King of the çiniti.
Jews?” 9 A Pilat im odgovarajuøi reçe: “Hoøete li
10 For he knew that the chief priests had da vam pustim kralja œidovskoga?”
handed Him over because of envy. 10 Znao je da su ga glavari sveøeniçki
11 But the chief priests stirred up the crowd, so predali iz zavisti.
that he should rather release Barabbas to 11 Ali glavari sveøeniçki uzbune svjetinu
them. tako da im radije pusti Barabu.
12 And Pilate answered and said to them 12 Pilat im ponovno reçe: “Æto onda hoøete
again, “What then do you want me to do with da uçinim s onim kojega zovete kraljem
Him whom you call the King of the Jews?” œidovskim?”
13 So they cried out again, “Crucify Him!” 13 Razapni ga!” Oni ponovno zavikaæe.
14 Then Pilate said to them, “Why, what evil 14 Pilat im reçe. “Zaæto, kakvo je zlo On
has He done?” And they cried out more ex- uçinio?” “Razapni ga!” Zaviçu oni joæ
ceedingly, “Crucify Him!” jaçe.
15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, re- 15 Tako Pilat, hoteøi udovoljiti svjetini, ot-
leased Barabbas to them; and he delivered pusti im Barabu, a Isusa, poæto ga prije
Jesus, after he had scourged Him, to be izbiçeva, predade da se razapne.
crucified. 16 Tada ga vojnici odvedu u dvoranu, ta-
16 Then the soldiers led Him away into the hall kozvani pretorij, te sazovu na okup ci-
called Praetorium, and they called together jelu çetu.
the whole garrison. Isusa grde i razapinju
17 And they clothed Him with purple; and they 17 Onda ga ogrnu skrletom; pa ispletu
twisted a crown of thorns, put it on His head, trnov vijenac i stave mu ga na glavu,
18 and began to salute Him, “Hail, King of the 18 i poçnu ga pozdravljati: “Zdravo, kralju
Jews!” œidovski!”
19 Then they struck Him on the head with a 19 Zatim su ga udarali trskom po glavi,
reed and spat on Him; and bowing the knee, pljuvali na njega i pregibajuøi koljena
they worshiped Him. klanjali mu se.
20 And when they had mocked Him, they took 20 Poæto su mu se izrugali, skinu s njega
the purple off Him, put His own clothes on skrlet, obuku mu njegove haljine i izve-
Him, and led Him out to crucify Him. du da ga razapnu.
21 Now they compelled a certain man, Simon 21 Tada prisile nekog çovjeka, koji se
a Cyrenian, the father of Alexander and vraøao iz polja i prolazio tuda, Æimuna,
Rufus, as he was coming out of the country Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova,
and passing by, to bear His cross. da mu ponese kriœ.
22 And they brought Him to the place Golgotha, 22 I dovedu Isusa na mjesto Golgotu, æto
which is translated, Place of a Skull. prevedeno znaçi, lubanjsko mjesto.
23 Then they gave Him wine mingled with 23 Tu mu pokuæaju dati vino pomijeæano
myrrh to drink, but He did not take it. sa smirnom, ali ga on ne uze.
24 And when they crucified Him, they divided 24 A kada ga razapnu, razdijele meåu
His garments, casting lots for them to sobom njegove haljine, bacajuøi kocku
Mark 87 Marko
determine what every man should take. za njih æto ima kome pripasti.
25 Now it was the third hour, and they crucified 25 A bijaæe tada treøi sat, i oni ga raza-
Him. pnu.
26 And the inscription of His accusation was 26 Iznad je bio napisan natpis, koji je
written above: The King of the Jews. oznaçavao njegovu krivnju: Kralj
27 With Him they also crucified two robbers, œidovski.
one on His right and the other on His left. 27 Zajedno s njim razapnu dva razbojnika:
28 So the Scripture was fulfilled which says, jednoga s desne strane, a drugoga s
“And He was numbered with the transgres- lijeve.
sors.” 28 Tako se ispuni Pismo, koje govori:
29 And those who passed by blasphemed Him, “Bijaæe ubrojen meåu zloçince.”
wagging their heads and saying, “Aha! You 29 A oni koji su mimo prolazili grdili su ga,
who destroy the temple and build it in three maæuøi glavama: “Hm! Ti koji
days, razvaljujeæ hram i u tri ga dana opet
30 save Yourself, and come down from the sagraåujeæ,
cross!” 30 Siåi s kriœa i spasi sam sebe!”
31 Likewise the chief priests also, together with 31 Isto su se tako glavari sveøeniçki, s pis-
the scribes, mocked and said among them- moznancima i starjeæinama, rugali i
selves, “He saved others; Himself He can- govorili meåu sobom: “On je druge
not save. spasio, a sebe ne moœe spasiti!
32 Let the Christ, the King of Israel, descend 32 Neka Krist, kralj Izraelov, sada siåe s
now from the cross, that we may see and kriœa, pa da vidimo i da vjerujemo!”
believe.” And those who were crucified with Rugali su mu se i oni koji su bili razapeti
Him reviled Him. s njim.
33 Now when the sixth hour had come, there Isusova smrt
was darkness over the whole land until the 33 A kad doåe æesti sat, nastade tama po
ninth hour. cijeloj zemlji sve do devetoga sata.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a 34 U deveti sat viknu Isus jakim glasom,
loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabach- govoreøi ovo: “Eloi, Eloi, lama sa-
thani?” which is translated, “My God, My bakthani!” Æto prevedeno znaçi: “Boœe
God, why have You forsaken Me?” moj, Boœe moj, zaæto si me napustio?”
35 Some of those who stood by, when they 35 Kad su to çuli neki od prisutnih, rekoæe:
heard it, said, “Look, He is calling for Elijah!” “Gle, On zove Iliju!”
36 Then someone ran and filled a sponge full 36 I otrça jedan te nakvasi spuœvu octom,
of sour wine, put it on a reed, and offered it nataknu je na trsku te mu je dade da
to Him to drink, saying, “Let Him alone; let pije govoreøi: Pustite, da vidimo hoøe li
us see if Elijah will come to take Him down.” doøi Ilija da ga skine dolje.”
37 And Jesus cried out with a loud voice, and 37 A Isus viknu jakim glasom i izdahnu
breathed His last. posljednji dah.
38 Then the veil of the temple was torn in two 38 Uto se Hramska zavjesa razdera na
from top to bottom. dvoje, odozgo do dolje.
39 Now when the centurion, who stood oppo- 39 A stotnik koji je stajao prema njemu,
site Him, saw that He cried out like this and kada vidje da je tako zavikao i izdahnuo
breathed His last, he said, “Truly this Man posljednji dah, reçe: “Uistinu, ovaj je
was the Son of God!” çovjek bio Sin Boœji!”
40 There were also women looking on from Œene na Golgoti — Isusov ukop
afar, among whom were Mary Magdalene, 40 Tu su bile i œene te izdaleka gledale.
Mary the mother of James the Less and of Meåu njima je bila: Marija Magdalena,
Joses, and Salome, Marija, majka Jakova maloga i Josipa, i
41 who also followed Him and ministered to Saloma,
Him when He was in Galilee; and many 41 koje su ga isto tako pratile i sluœile mu
other women who came up with Him to Je- kad je bio u Galileji, a zatim mnoge
rusalem. druge œene koje su s njim doæle u Jeru-
42 Now when evening had come, because it zalem.
was the Preparation Day, that is, the day 42 Kad veø nastade veçer, a kako je to
before the Sabbath, bio dan Priprave, to jest, dan prije
43 Joseph of Arimathea, a prominent council subote,
member, who was himself waiting for the 43 Josip iz Arimateje, ugledan vijeønik, koji
kingdom of God, coming and taking cour- je isto tako oçekivao kraljevstvo Boœje,
age, went in to Pilate and asked for the body odvaœi se, te poåe k Pilatu, uåe i zatraœi
of Jesus. tijelo Isusovo.
44 Pilate marveled that He was already dead; 44 Pilat se zaçudio da je On veø umro te
Mark 88 Marko
and summoning the centurion, he asked dozva k sebi stotnika, pa ga upita je li
him if He had been dead for some time. odavno umro.
45 And when he found out from the centurion, 45 Kad primi obavijest od stotnika, dade
he granted the body to Joseph. Josipu mrtvo tijelo.
46 Then he bought fine linen, took Him down, 46 Tada on kupi fino platno, skinu Isusa,
and wrapped Him in the linen. And he laid zavije ga u platno i poloœi u grob koji je
Him in a tomb which had been hewn out of bio izduben u peøini, pa na vrata groba
the rock, and rolled a stone against the door dokotrlja kamen.
of the tomb. 47 Marija iz Magdale i Marija Josipova ma-
47 And Mary Magdalene and Mary the mother jka, pomno su gledale gdje su ga
of Joses observed where He was laid. poloœili.
Uskrsnuøe

16 Now when the Sabbath was past, Mary


Magdalene, Mary the mother of
James, and Salome bought spices, that
16 A kada proåe subota, Marija
Magdalena, Marija, majka Jakov-
ljeva i Saloma, kupile su miomirisa da
they might come and anoint Him. bi pomazale Isusa.
2 Very early in the morning, on the first day of 2 Vrlo rano u jutro prvoga dana u tjednu
the week, they came to the tomb when the doåu one na grob u vrijeme sunçeva
sun had risen. izlaska.
3 And they said among themselves, “Who will 3 A meåu sobom su govorile: “Tko øe nam
roll away the stone from the door of the otkotrljati kamen s vrata na grobu?”
tomb for us?” 4 Kad one pogledaju, vide da je kamen
4 But when they looked up, they saw that the veø otkotrljan. A bio je, uistinu, vrlo velik.
stone had been rolled away–for it was very 5 Ulazeøi u grob, one opaze mladiøa u bi-
large. jeloj dugoj haljini gdje sjedi s desne
5 And entering the tomb, they saw a young strane; i preplaæe se.
man clothed in a long white robe sitting on 6 A on im reçe: “Ne bojte se. Vi traœite
the right side; and they were alarmed. razapetog Isusa Nazareøanina. Nije
6 But he said to them, “Do not be alarmed. ovdje. On je uskrsnuo! Evo gledajte
You seek Jesus of Nazareth, who was cru- mjesto gdje je bio poloœen.
cified. He is risen! He is not here. See the 7 Idite i recite njegovim uçenicima, pose-
place where they laid Him. bno Petru, da On ide pred vama u Gali-
7 But go and tell His disciples–and Peter– leju; ondje øete ga vidjeti, kako vam je
that He is going before you into Galilee; rekao.”
there you will see Him, as He said to you.” 8 A one brzo iziåu, te pobjegnu od groba,
8 And they went out quickly and fled from the jer ih je obuzeo veliki strah i trepet. I
tomb, for they trembled and were amazed. nikomu o tome ne rekoæe niæta, jer su
And they said nothing to anyone, for they se jako bojale.
were afraid. 9 Kada je Isus uskrsnuo rano u prvi dan
9 Now when He rose early on the first day of tjedna, najprije se ukazao Mariji Mag-
the week, He appeared first to Mary Mag- daleni iz koje je istjerao sedam zlih
dalene, out of whom He had cast seven de- duhova.
mons. 10 Ona ode i javi to onima koji su bili s njim,
10 She went and told those who had been with a sada su bili u tuzi i suzama.
Him, as they mourned and wept. 11 Oni, kad su çuli da je œiv i da ga je ona
11 And when they heard that He was alive and vidjela, nisu vjerovali.
had been seen by her, they did not believe. 12 Poslije toga ukazao se u drugom obliçju
12 After that, He appeared in another form to dvojici od njih na putu dok su iæli na
two of them as they walked and went into selo.
the country. 13 Ovi odu i jave ostalima, ali ni njima nisu
13 And they went and told it to the rest, but they vjerovali.
did not believe them either. 14 Nakon toga ukazao se Jedanaestorici
14 Afterward He appeared to the eleven as dok su bili za stolom te ih prekori zbog
they sat at the table; and He rebuked their njihove nevjere i okorjelosti srca, jer
unbelief and hardness of heart, because nisu vjerovali onima koji su ga vidjeli
they did not believe those who had seen poæto je uskrsnuo.
Him after He had risen. 15 I reçe im: “Idite po svem svijetu i propo-
15 And He said to them, “Go into all the world vijedajte Radosnu vijest svakom stvo-
and preach the gospel to every creature. renju.
16 He who believes and is baptized will be 16 Tko bude vjerovao i pokrstio se, spasit
saved; but he who does not believe will be øe se; ali onaj tko ne bude vjerovao,
condemned. osudit øe se.
Mark 89 Marko
17 And these signs will follow those who be- 17 Ova øe çudesa pratiti one koji budu
lieve: In My name they will cast out demons; vjerovali: U moje øe ime izgoniti zle
they will speak with new tongues; duhove; govorit øe novim jezicima;
18 they will take up serpents; and if they drink 18 zmije øe uzimati rukama; ako popiju æto
anything deadly, it will by no means hurt smrtonosno, neøe im nauditi; na boles-
them; they will lay hands on the sick, and nike stavljat øe ruke, i oni øe ozdravlja-
they will recover.” ti.”
19 So then, after the Lord had spoken to them, 19 Poæto im je ovako govorio, Gospodin je
He was received up into heaven, and sat bio uznesen na nebo i sjede Bogu s
down at the right hand of God. desne strane.
20 And they went out and preached every- 20 A oni odu i poçnu propovijedati svuda.
where, the Lord working with them and con- Gospodin je s njima djelovao i
firming the word through the accompany- potvråivao Rijeç popratnim znakovima.
ing signs. Amen. Amen.

Luke Luka

1 Inasmuch as many have taken in hand to


set in order a narrative of those things
which are most surely believed among us,
1 Kao æto su veø mnogi poduzeli sasta-
viti opis onih dogaåaja koji su se za
sigurno dogodili meåu nama,
2 just as those who from the beginning were 2 onako kako su nam ih dostavili i poredali
eyewitnesses and ministers of the word de- oni koji su od poçetka bili oçevici i sluge
livered them to us, Rijeçi,
3 it seemed good to me also, having had per- 3 tako i meni izgleda dobro, imajuøi vrlo
fect understanding of all things from the dobro razumijevanje u svemu od
very first, to write to you an orderly account, samoga poçetka, da ti ih napiæem po
most excellent Theophilus, redu, preuzviæeni Teofile,
4 that you may know the certainty of those 4 da se moœeæ osvjedoçiti o pouzdanosti
things in which you were instructed. nauka u kojem si bio pouçen.
5 There was in the days of Herod, the king of 5 Bilo je to u vrijeme Heroda, kralja jude-
Judea, a certain priest named Zacharias, jskoga, neki sveøenik imenom Zahari-
of the division of Abijah. His wife was of the ja, od reda Abijina. Imao je œenu od
daughters of Aaron, and her name was køeri Aronova roda, ime joj je bilo Eliza-
Elizabeth. beta.
6 And they were both righteous before God, 6 Oni su dvoje bili pravedni pred Bogom,
walking in all the commandments and ordi- jer su œivjeli besprijekorno po svima za-
nances of the Lord blameless. povijedima i odredbama Gospodnjim.
7 But they had no child, because Elizabeth was 7 Ali nisu imali djeteta, jer je Elizabeta bila
barren, and they were both well advanced nerotkinja, a oboje su bili u poodmaklim
in years. godinama.
8 So it was, that while he was serving as priest 8 Jednom, kad je on bio na redu da vræi
before God in the order of his division, sveøeniçku sluœbu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood, 9 prema sveøeniçkom obiçaju, zapadne
his lot fell to burn incense when he went into ga kockom kaditi kad bude iæao u hram
the temple of the Lord. Gospodnji.
10 And the whole multitude of the people was 10 A çitavo mnoætvo naroda bilo je vani u
praying outside at the hour of incense. molitvi za vrijeme kaåenja.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, 11 Tada mu se ukazao anåeo Gospodnji,
standing on the right side of the altar of in- stojeøi s desne strane kadionog œrt-
cense. venika.
12 And when Zacharias saw him, he was trou- 12 Kad ga opazi Zaharija, prepadne se i
bled, and fear fell upon him. spopadne ga strah.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, 13 Ali mu anåeo reçe: “Ne boj se, Zaharija,
Zacharias, for your prayer is heard; and jer je usliæana tvoja molitva; tvoja øe ti
your wife Elizabeth will bear you a son, and œena Elizabeta roditi sina, kojemu øeæ
you shall call his name John. nadjenuti ime Ivan.
14 And you will have joy and gladness, and 14 Imat øeæ radost i veselje, i mnoge øe
many will rejoice at his birth. obradovati njegovo roåenje.
15 For he will be great in the sight of the Lord, 15 Jer øe biti velik u oçima Gospodinovim,
and shall drink neither wine nor strong neøe piti ni vina niti opojnih piøa. On øe
Luke 90 Luka
drink. He will also be filled with the Holy biti ispunjen Duhom Svetim joæ u
Spirit, even from his mother’s womb. majçinoj utrobi.
16 And he will turn many of the children of Is- 16 I mnoge øe sinove Izraelove vratiti
rael to the Lord their God. Gospodinu, njihovu Bogu.
17 He will also go before Him in the spirit and 17 On øe isto iøi pred njim s Ilijinim duhom i
power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fa- snagom, ‘da okrene srca otaca prema
thers to the children,’ and the disobedient djeci,’ a nepokorne mudrosti pravedni-
to the wisdom of the just, to make ready a ka i da pripravi narod spreman za
people prepared for the Lord.” Gospodina.”
18 And Zacharias said to the angel, “How shall 18 A Zaharija reçe anåelu: “Po çemu øu ja
I know this? For I am an old man, and my to spoznati? Ja sam star, a œena mi je u
wife is well advanced in years.” poodmaklim godinama.”
19 And the angel answered and said to him, “I 19 Anåeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel,
am Gabriel, who stands in the presence of koji stoji pred Bogom, i poslan sam s to-
God, and was sent to speak to you and bom govoriti i donijeti ovu radosnu
bring you these glad tidings. vijest.
20 But behold, you will be mute and not able to 20 Ali evo, zanijemjet øeæ i neøeæ moøi
speak until the day these things take place, govoriti do dana dok se ovo ne ispuni,
because you did not believe my words jer nisi vjerovao mojim rijeçima koje øe
which will be fulfilled in their own time.” se ispuniti u svoje vrijeme.”
21 And the people waited for Zacharias, and 21 Narod je, meåutim, çekao Zahariju i
marveled that he lingered so long in the çudio se æto se tako dugo zadrœao u
temple. hramu.
22 But when he came out, he could not speak 22 A kad je izaæao, nije mogao govoriti, a
to them; and they perceived that he had oni su tada shvatili da je imao viåenje u
seen a vision in the temple, for he beckoned hramu, jer im je davao znakove i ostao
to them and remained speechless. nijem.
23 And so it was, as soon as the days of his 23 I bude tako, odmah çim se zavræio rok
service were completed, that he departed njegove sluœbe, on ode k svojoj kuøi.
to his own house. 24 Poslije toga vremena zaçela je njegova
24 Now after those days his wife Elizabeth con- œena Elizabeta; i pet mjeseci se briœno
ceived; and she hid herself five months, krila govoreøi:
saying, 25 Ovo mi je uçinio Gospodin u dane kad
25 Thus the Lord has dealt with me, in the days me milostivo pogledao i skinuo s mene
when He looked on me, to take away my sramotu meåu ljudima.”
reproach among men.” Gabriel navijeæta Isusovo roåenje
26 Now in the sixth month the angel Gabriel 26 U æestome mjesecu posla Bog anåela
was sent by God to a city of Galilee named Gabriela u galilejski grad imenom
Nazareth, Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name 27 k djevici zaruçenoj s muœem kojemu je
was Joseph, of the house of David. The vir- bilo ime Josip, iz doma Davidova. A
gin’s name was Mary. djevici je bilo ime Marija.
28 And having come in, the angel said to her, 28 A kad anåeo uåe k njoj, reçe joj: “Raduj
“Rejoice, highly favored one, the Lord is se, u velikoj si milosti, Gospodin je s to-
with you; blessed are you among women!” bom; blagoslovljena si ti meåu œenama.”
29 But when she saw him, she was troubled at 29 Kad ga ona vidje, na te rijeçi jako se
his saying, and considered what manner of prepadne i poçe razmiæljati æto znaçi taj
greeting this was. pozdrav.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, 30 Tada joj anåeo reçe: “Ne boj se, Marijo,
Mary, for you have found favor with God. jer si naæla milost kod Boga.
31 And behold, you will conceive in your womb 31 Evo gle, ti øeæ zaçeti u svojoj utrobi i
and bring forth a Son, and shall call His roditi Sina i nadjenut øeæ mu ime Isus.
name Jesus. 32 On øe biti velik i zvat øe se Sin
32 He will be great, and will be called the Son of Sveviænjega. Gospodin Bog dat øe mu
the Highest; and the Lord God will give Him prijestolje njegova oca Davida.
the throne of His father David. 33 On øe zauvijek kraljevati domom Jakov-
33 And He will reign over the house of Jacob for- ljevim i njegovu kraljevstvu neøe biti
ever, and of His kingdom there will be no end.” kraja.”
34 Then Mary said to the angel, “How can this 34 Nato Marija reçe anåelu: “Kako to moœe
be, since I do not know a man?” biti, ja ne poznajem muœa?”
35 And the angel answered and said to her, 35 A anåeo joj odgovarajuøi reçe: “Duh
“The Holy Spirit will come upon you, and Sveti siøi øe na tebe i snaga Sve-
Luke 91 Luka
the power of the Highest will overshadow viænjega zasjenit øe te; zato øe to Sveto
you; therefore, also, that Holy One who is Dijete koje øe se roditi zvati Sin Boœji.
to be born will be called the Son of God. 36 A evo, tvoja roåakinja Elizabeta je
36 Now indeed, Elizabeth your relative has zaçela sina u svojoj starosti; i veø je u
also conceived a son in her old age; and æestom mjesecu ona koju zovu nerotki-
this is now the sixth month for her who was njom,
called barren. 37 Jer Bogu niæta nije nemoguøe.”
37 For with God nothing will be impossible.” 38 Tada mu Marija reçe: “Evo, sluœbenice
38 Then Mary said, “Behold the maidservant Gospodnje, neka mi bude po rijeçi tvo-
of the Lord! Let it be to me according to your joj” Tada anåeo ode od nje.
word.” And the angel departed from her. 39 U one dane Marija se œurno zaputi u pla-
39 Now Mary arose in those days and went into ninski kraj prema jednom gradu Judi-
the hill country with haste, to a city of Judah, nu,
40 and entered the house of Zacharias and 40 te uåe u kuøu Zaharijinu i pozdravi
greeted Elizabeth. Elizabetu.
41 And it happened, when Elizabeth heard the 41 I dogodi se, çim je Elizabeta çula Marijin
greeting of Mary, that the babe leaped in pozdrav, poskoçi dijete u njezinoj
her womb; and Elizabeth was filled with the utrobi; i Elizabeta se napuni Duhom
Holy Spirit. Svetim.
42 Then she spoke out with a loud voice and 42 Zatim ona progovori i klikne jakim glasom:
said, “Blessed are you among women, and “Blagoslovljena si ti meåu œenama i
blessed is the fruit of your womb! blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 But why is this granted to me, that the 43 A odakle meni to da majka Gospodina
mother of my Lord should come to me? mojega dolazi k meni?
44 For indeed, as soon as the voice of your 44 Jer zaista, çim glas pozdrava tvojega
greeting sounded in my ears, the babe doåe do mojih uæiju, dijete mi poskoçi u
leaped in my womb for joy. utrobi od veselja.
45 Blessed is she who believed, for there will 45 Blagoslovljena je ona koja povjerova,
be a fulfillment of those things which were jer øe se ispuniti ono æto joj je rekao
told her from the Lord.” Gospodin.”
46 And Mary said: “My soul magnifies the 46 A Marija reçe: “Moja duæa veliça Gospo-
Lord, dina,
47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 47 i duh moj se raduje u Bogu mojemu
48 For He has regarded the lowly state of His Spasitelju.
maidservant; for behold, henceforth all 48 Jer on milostivo pogleda na neznatnu
generations will call me blessed. sluœbenicu svoju. Gle, od sad øe me
49 For He who is mighty has done great things zvati blaœenom svi naraætaji.
for me, and holy is His name. 49 Jer velika mi djela uçini Svesilni i sveto
50 And His mercy is on those who fear Him from je ime njegovo.
generation to generation. 50 I njegovo je milosråe na onima koji ga
51 He has shown strength with His arm; he has se boje od koljena do koljena.
scattered the proud in the imagination of 51 On je pokazao moø rukom svojom;
their hearts. raspræi one koji su oholi u zamiæljajima
52 He has put down the mighty from their srca svojega;
thrones, and exalted the lowly. 52 On izbaci s prijestolja silnike, a uzvisi
53 He has filled the hungry with good things, neznatne;
and the rich He has sent away empty. 53 Gladne zasiti dobrima, a bogataæe
54 He has helped His servant Israel, in remem- otpusti praznih ruku;
brance of His mercy, 54 Priskoçi u pomoø Izraelu, sluzi svoje-
55 As He spoke to our fathers, to Abraham and mu, sjeøajuøi se svojega milosråa,
to his seed forever.” 55 Kao æto je rekao ocima naæim, Abra-
56 And Mary remained with her about three hamu i potomstvu njegovu zauvijek.”
months, and returned to her house. 56 Marija ostade s Elizabetom oko tri mje-
57 Now Elizabeth’s full time came for her to be seca, zatim se vrati svojoj kuøi.
delivered, and she brought forth a son. 57 Tada Elizabeti doåe vrijeme da rodi. I
58 When her neighbors and relatives heard ona porodi sina.
how the Lord had shown great mercy to her, 58 Kad njezini susjedi i rodbina doznaæe
they rejoiced with her. kako joj je Gospodin iskazao veliku
59 Now so it was, on the eighth day, that they milost, radovali su se s njom.
came to circumcise the child; and they 59 I doåe vrijeme, da na osmi dan doåu i
would have called him by the name of his obreœu dijete; i htjeli su ga po ocu naz-
father, Zacharias. vati Zaharijom.
Luke 92 Luka
60 And his mother answered and said, “No; he 60 Ali majka njegova reçe: “Ne, on øe se
shall be called John.” zvati Ivan.”
61 But they said to her, “There is no one among 61 A oni joj rekoæe: “Pa nitko se u tvojoj
your relatives who is called by this name.” rodbini ne zove tim imenom.”
62 So they made signs to his father–what he 62 Tada oni znakovima upitaju oca
would have him called. njegova–kako bi on htio da se zove.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, 63 On zatraœi pisaøu ploçicu i napiæe
saying, “His name is John.” And they all govoreøi ovo: “Njegovo je ime Ivan.” I
marveled. svi su se çudili.
64 Immediately his mouth was opened and his 64 U isti ças otvore mu se usta i jezik mu se
tongue loosed, and he spoke, praising odveœe, te je govorio i slavio Boga.
God. 65 A strah spopadne sve one koji su œivjeli
65 Then fear came on all who dwelt around u okolici; i u cijelom su se judejskom
them; and all these sayings were discussed gorju pripovijedali ti dogaåaji.
throughout all the hill country of Judea. 66 Svi oni koji su ih çuli zadrœali su ih u
66 And all those who heard them kept them in srcu, govoreøi: “Kakvo øe biti ovo di-
their hearts, saying, “What kind of child will jete?” I doista, ruka Gospodinova bila je
this be?” And the hand of the Lord was with s njim.
him. 67 A Zaharija otac njegov, napuni se Duhom
67 Now his father Zacharias was filled with the Svetim i poçe prorokovati govoreøi:
Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Neka je blagoslovljen Gospodin Bog
68 Blessed is the Lord God of Israel, for He has Izraelov, jer je posjetio i otkupio narod
visited and redeemed His people, svoj,
69 And has raised up a horn of salvation for us 69 podiœe rog spasenja za nas u domu
in the house of His servant David, Davida, sluge svojega,
70 As He spoke by the mouth of His holy proph- 70 kao æto je rekao na usta svojih svetih
ets, who have been since the world began, proroka, sve otkako je svijet poçeo,
71 That we should be saved from our enemies 71 da budemo spaæeni od naæih nepri-
and from the hand of all who hate us, jatelja i iz ruke svih koji nas mrze,
72 To perform the mercy promised to our fa- 72 da iskaœe milost koju je obeøao ocima
thers and to remember His holy covenant, naæim i da se sjeti svojega svetog
73 The oath which He swore to our father Abra- Saveza,
ham: 73 zakletvom kojom se zakleo Abrahamu,
74 To grant us that we, being delivered from ocu naæemu,
the hand of our enemies, might serve Him 74 da nam dopustiæ da izbavljeni iz ruku
without fear, naæih neprijatelja sluœimo bez straha,
75 In holiness and righteousness before Him 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve
all the days of our life. naæe dane œivota.
76 And you, child, will be called the prophet of 76 A ti øeæ se, dijete, zvati prorokom Svevi-
the Highest; for you will go before the face ænjega, jer øeæ iøi pred licem Gospodi-
of the Lord to prepare His ways, na da mu pripraviæ putove njegove,
77 To give knowledge of salvation to His peo- 77 Da narodu njegovu pruœiæ spoznaju
ple by the remission of their sins, spasenja, s oproætenjem grijeha
78 Through the tender mercy of our God, with njegovih,
which the Dayspring from on high has vis- 78 Kroz veliku milost Boga naæega, s kojim
ited us; nas je pohodilo Izlazak sunca s visine,
79 To give light to those who sit in darkness 79 Da obasja one koji sjede u tami i sjeni
and the shadow of death, to guide our feet smrtnoj, da upravlja naæe korake na put
into the way of peace.” mira.”
80 So the child grew and became strong in 80 A djeçak je rastao i jaçao se duhom, i
spirit, and was in the deserts till the day of bio u pustinji do onoga dana u kojem se
his manifestation to Israel. pokazao Izraelu.

2 And it came to pass in those days that a


decree went out from Caesar Augustus
that all the world should be registered.
2
Dogodilo se u one dane da iziåe nare-
dba cara Augusta da se provede
popis puçanstva cijeloga svijeta.
2 This census first took place while Quirinius 2 To je bio prvi popis za vrijeme Kvirini-
was governing Syria. jeva upravljanja Sirijom.
3 So all went to be registered, everyone to his 3 Tako su svi iæli, svatko u svoj grad, da se
own city. upiæu.
4 And Joseph also went up from Galilee, out 4 Josip isto tako poåe iz Galileje, iz grada
of the city of Nazareth, into Judea, to the Nazareta, u Judeju, u Davidov grad koji
Luke 93 Luka
city of David, which is called Bethlehem, se zove Betlehem, jer je bio rodom iz
because he was of the house and lineage Davidova doma,
of David, 5 iziåe da se upiæe sa svojom
5 to be registered with Mary, his betrothed isproæenom œenom Marijom, koja je
wife, who was with child. bila trudna.
6 So it was, that while they were there, the days 6 Dok su bili tamo, njezini dani bili su pri
were completed for her to be delivered. kraju i doåe joj vrijeme za roditi.
7 And she brought forth her firstborn Son, and 7 I ona rodi svojega prvoroåenoga Sina,
wrapped Him in swaddling cloths, and laid pa ga povije u pelenice i poloœi u jasle,
Him in a manger, because there was no jer nije bilo mjesta za njih u svratiætu.
room for them in the inn. Pohod pastira
8 Now there were in the same country shep- 8 U istom onom kraju œivjeli su pastiri u
herds living out in the fields, keeping watch polju, noøu su drœali straœu nad svojim
over their flock by night. stadom.
9 And behold, an angel of the Lord stood be- 9 Evo gle, anåeo Gospodnji stane ispred
fore them, and the glory of the Lord shone njih, Slava i sjaj ih Gospodinov obasja
around them, and they were greatly afraid. sve unaokolo i oni se jako uplaæe.
10 Then the angel said to them, “Do not be 10 Anåeo im reçe: “Ne bojte se, jer vam,
afraid, for behold, I bring you good tidings evo, donosim dobru vijest o velikoj
of great joy which will be to all people. radosti za sav narod:
11 For there is born to you this day in the city of 11 Jer vam se danas u Davidovu gradu
David a Savior, who is Christ the Lord. rodio Spasitelj, koji je Krist, Gospodin.
12 And this will be the sign to you: You will find 12 A ovo øe vam biti za znak: Naøi øete
a Babe wrapped in swaddling cloths, lying Dijete povijeno u pelenice gdje leœi u
in a manger.” jaslama.”
13 And suddenly there was with the angel a 13 Odjedanput tamo je bilo s anåelom
multitude of the heavenly host praising God mnoætvo nebeske vojske koja je
and saying: hvalila Boga govoreøi:
14 Glory to God in the highest, and on earth 14 Slava Bogu na visini, a na zemlji mir i
peace, good will toward men!” dobra volja meåu ljudima!”
15 So it was, when the angels had gone away 15 Tako poæto su anåeli otiæli od njih na
from them into heaven, that the shepherds nebo, pastiri su poçeli govoriti jedan
said to one another, “Let us now go to Beth- drugome: “Hajdemo u Betlehem da
lehem and see this thing that has come to vidimo ono æto se dogodilo, s çime
pass, which the Lord has made known to us.” nas je upoznao Gospodin.”
16 And they came with haste and found Mary 16 Oni odu œurno i naåu Mariju i Josipa s
and Joseph, and the Babe lying in a manger. Djetetom gdje leœi u jaslama.
17 Now when they had seen Him, they made 17 A kad su ga vidjeli, priopøe to svima i
widely known the saying which was told proglase svuda unaokolo æto im je
them concerning this Child. reçeno o tom Djetetu.
18 And all those who heard it marveled at those 18 A svi oni koji su çuli pastire divili su se
things which were told them by the shep- onomu æto su im rekli.
herds. 19 A Marija je pamtila sve te dogaåaje i
19 But Mary kept all these things and pondered razmiæljala o njima u srcu svojemu.
them in her heart. 20 Zatim se pastiri vrate slaveøi i hvaleøi
20 Then the shepherds returned, glorifying and Boga za sve æto su çuli i vidjeli, onako
praising God for all the things that they had kako im je bilo reçeno.
heard and seen, as it was told them. Obrezanje
21 And when eight days were completed for 21 A kad proåe osam dana i kad je Dijete
the circumcision of the Child, His name was trebalo obrezati, nadjenu mu ime
called Jesus, the name given by the angel Isus, kako ga je nazvao anåeo joæ
before He was conceived in the womb. prije nego se zaçeo u utrobi.
22 Now when the days of her purification ac- 22 Kad je proælo vrijeme njihova çiæøenja
cording to the law of Moses were com- prema Mojsijevom Zakonu, donesu
pleted, they brought Him to Jerusalem to ga u Jeruzalem da ga prikaœu Gos-
present Him to the Lord podinu
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every 23 kao æto je napisano u Zakonu Gospo-
male who opens the womb shall be called dinovu: “Svako muæko prvoroåençe
holy to the Lord”), bit øe sveto Gospodinu,”
24 and to offer a sacrifice according to what is 24 da i oni prinesu œrtvu, kako je reçeno u
said in the law of the Lord, “A pair of turtle- Zakonu Gospodinovim: “par grlica ili
doves or two young pigeons.” dva golubiøa.”
Luke 94 Luka
25 And behold, there was a man in Jerusalem 25 Tada je œivio u Jeruzalemu çovjek im-
whose name was Simeon, and this man was enom Æimun. Bio je pravedan,
just and devout, waiting for the Consolation poboœan i oçekivao je utjehu Izraelovu i
of Israel, and the Holy Spirit was upon him. bio je nadahnut Duhom Svetim.
26 And it had been revealed to him by the Holy 26 Njemu je bilo objavljeno po Duhu Sve-
Spirit that he would not see death before he tom da neøe umrijeti dok ne vidi Gospo-
had seen the Lord’s Christ. dinova Krista.
27 So he came by the Spirit into the temple. 27 Potaknut Duhom Svetim, doåe u hram.
And when the parents brought in the Child Upravo kad su roditelji nosili Dijete
Jesus, to do for Him according to the cus- Isusa da izvræe na njemu propis Za-
tom of the law, kona,
28 he took Him up in his arms and blessed God 28 uzme ga na ruke, blagoslovi Boga i
and said: reçe:
29 Lord, now You are letting Your servant de- 29 Gospodine, sada otpusti slugu svojega
part in peace, according to Your word; da ide u miru, prema rijeçi tvojoj;
30 For my eyes have seen Your salvation 30 Jer moje su oçi vidjele spasenje tvoje,
31 Which You have prepared before the face 31 Koje si ti pripravio pred licem svih
of all peoples, naroda,
32 A light to bring revelation to the Gentiles, 32 Svjetlo da rasvijetli neznaboæce i slavu
and the glory of Your people Israel.” naroda tvojega Izraela.”
33 And Joseph and His mother marveled at 33 Josip i njegova majka divili su se onomu
those things which were spoken of Him. æto se govorilo o njemu.
34 Then Simeon blessed them, and said to 34 Tada ih Æimun blagoslovi i reçe Mariji,
Mary His mother, “Behold, this Child is des- majci njegovoj: “Gle, ovaj je odreåen za
tined for the fall and rising of many in Israel, pad i uskrsnuøe mnogih u Izraelu i za
and for a sign which will be spoken against znak protiv koga øe se govoriti,
35 (yes, a sword will pierce through your own 35 (da, a tebi øe samoj maç probosti tvoju
soul also), that the thoughts of many hearts duæu), da bi se otkrile misli mnogih sr-
may be revealed.” daca.”
36 Now there was one, Anna, a prophetess, 36 Tamo je bila proroçica Ana, Penuelova
the daughter of Phanuel, of the tribe of køi, iz plemena Aæerova. Ona je bila u
Asher. She was of a great age, and had velikoj starosti i œivjela je u braku s
lived with a husband seven years from her muœem sedam godina, sve od svojega
virginity; djeviçanstva.
37 and this woman was a widow of about 37 Ona sama kao udovica, stara osam-
eighty-four years, who did not depart from deset i çetiri godine, nije ostavljala
the temple, but served God with fastings hram, veø je noøu i danju sluœila Bogu
and prayers night and day. postom i molitvom.
38 And coming in that instant she gave thanks 38 Doåe ona istog çasa i poçe slaviti Boga
to the Lord, and spoke of Him to all those i govoriti o Djetetu svima koji su oçe-
who looked for redemption in Jerusalem. kivali otkupljenje u Jeruzalemu.
39 So when they had performed all things ac- 39 Kad obave sve æto je po Zakonu Gos-
cording to the law of the Lord, they returned podnjemu trebalo uçiniti, vrate se u
to Galilee, to their own city, Nazareth. Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the Child grew and became strong in 40 Dijete je raslo i jaçalo u Duhu, napu-
spirit, filled with wisdom; and the grace of njujuøi se mudroæøu; a milost Boœja bila
God was upon Him. je na njemu.
41 His parents went to Jerusalem every year at 41 Svake su godine njegovi roditelji iæli u
the Feast of the Passover. Jeruzalem o svetkovini Pashe.
42 And when He was twelve years old, they 42 Kad mu je bilo dvanaest godina, uzaæli
went up to Jerusalem according to the cus- su s njim u Jeruzalem prema obiçaju
tom of the feast. Svetkovine.
43 When they had finished the days, as they 43 Po svræetku tih dana, kad su se vraøali
returned, the Boy Jesus lingered behind in kuøi, Djeçak Isus zadrœao se u Jeru-
Jerusalem. And Joseph and His mother did zalemu, a Josip i njegova majka nisu to
not know it; znali,
44 but supposing Him to have been in the com- 44 nego misleøi da je u druætvu meåu
pany, they went a day’s journey, and suputnicima, odu dan hoda, te ga
sought Him among their relatives and ac- poçnu traœiti meåu rodbinom i znan-
quaintances. cima.
45 So when they did not find Him, they returned 45 Kako ga ne naåu, vrate se opet Jeru-
to Jerusalem, seeking Him. zalem traœeøi ga.
Luke 95 Luka
46 Now so it was that after three days they 46 Nakon tri dana naåu ga u hramu gdje
found Him in the temple, sitting in the midst sjedi meåu uçiteljima, sluæajuøi ih i
of the teachers, both listening to them and postavljajuøi im pitanja.
asking them questions. 47 Svi koji su ga sluæali bijahu zaneseni
47 And all who heard Him were astonished at njegovu razumnoæøu i odgovorima.
His understanding and answers. 48 Kad ga opaze, zaçude se i majka mu
48 So when they saw Him, they were amazed; reçe: “Sine moj, zaæto si nam to uçinio?
and His mother said to Him, “Son, why have Gle, otac tvoj i ja s brigom smo te
You done this to us? Look, Your father and traœili.”
I have sought You anxiously.” 49 On im reçe. “Zaæto ste me traœili? Zar
49 And He said to them, “Why is it that you niste znali da ja moram biti u poslu Oca
sought Me? Did you not know that I must be svojega?”
about My Father’s business?” 50 A oni nisu razumjeli rijeçi koje im je
50 But they did not understand the statement govorio.
which He spoke to them. 51 Tada On poåe s njima i doåe u Nazaret
51 Then He went down with them and came to i bio im je posluæan. A njegova je majka
Nazareth, and was subject to them, but His sve te dogaåaje briœno çuvala u svoje-
mother kept all these things in her heart. mu srcu.
52 And Jesus increased in wisdom and stat- 52 A Isus je napredovao u mudrosti, rastu i
ure, and in favor with God and men. milosti pred Bogom i ljudima.

3 Now in the fifteenth year of the reign of


Tiberius Caesar, Pontius Pilate being
governor of Judea, Herod being tetrarch of
3 Tada u petnaestoj godini vladanja
cara Tiberija, Poncije Pilat bio je up-
ravitelj Judeje, Herod je bio tetrarh
Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea Galileje, Filip njegov brat bio je tetrarh
and the region of Trachonitis, and Lysanias pokrajine Itureje i Trahoniteje, a Lizan-
tetrarch of Abilene, ija tetrarh Abilene;
2 Annas and Caiaphas being high priests, the 2 Anas i Kaifa bili su visoki sveøenici, doåe
word of God came to John the son of rijeç od Boga Ivanu, sinu Zaharijinu, u
Zacharias in the wilderness. pustinji.
3 And he went into all the region around the 3 I on obiåe svu jordansku pokrajinu
Jordan, preaching a baptism of repentance propovijedajuøi krætenje pokajanja za
for the remission of sins, oproætenje grijeha,
4 as it is written in the book of the words of 4 kao æto je napisano u knjizi proroçanstva
Isaiah the prophet, saying: “The voice of proroka Izaije, govoreøi ovo: “Glas jed-
one crying in the wilderness: ‘Prepare the noga koji viçe u pustinji ‘Pripravite put
way of the Lord, make His paths straight. Gospodnji, poravnajte staze njegove.
5 Every valley shall be filled and every moun- 5 Svaka dolina øe se ispuniti, svaka gora i
tain and hill brought low; and the crooked breœuljak øe se slegnuti, krivudavi pu-
places shall be made straight and the rough tovi uçinit øe se ravni, a hrapavi øe biti
ways made smooth; izglaåeni.
6 And all flesh shall see the salvation of God.’ ” 6 Svako øe tijelo vidjeti spasenje Boœje.’ ”
7 Then he said to the multitudes that came 7 Tada on reçe narodu koji mu je dolazio
out to be baptized by him, “Brood of vipers! da ga krsti: “Zmijski porodi! Tko vas je
Who warned you to flee from the wrath to upozorio da bjeœite od srdœbe koja
come? dolazi?
8 Therefore bear fruits worthy of repentance, 8 Donosite, dakle, plodove koji odgovara-
and do not begin to say to yourselves, ‘We ju pokajanju, i ne govorite u sebi: ‘Ima-
have Abraham as our father.’ For I say to mo Abrahama za oca.’ Jer ja vam
you that God is able to raise up children to kaœem, Bog moœe od ovog kamenja
Abraham from these stones. podiøi Abrahamu djecu.
9 And even now the ax is laid to the root of the 9 I veø sada je sjekira poloœena na korijen
trees. Therefore every tree which does not stablima; svako se stablo, dakle, ako
bear good fruit is cut down and thrown into ne donosi dobrog ploda, sijeçe i baca u
the fire.” oganj.”
10 So the people asked him, saying, “What 10 Tada ga je narod pitao govoreøi: “Æto
shall we do then?” nam je onda çiniti?”
11 He answered and said to them, “He who has 11 On im odgovori: “Onaj tko ima dvije
two tunics, let him give to him who has haljine, neka dade onome koji nema
none; and he who has food, let him do like- nijedne, a onaj tko ima hrane, neka
wise.” uçini isto tako.”
12 Then tax collectors also came to be baptized, 12 Onda doåu i carinici da ih krsti, pa ga
Luke 96 Luka
and said to him, “Teacher, what shall we do?” upitaju: “Uçitelju, æto trebamo çiniti?”
13 And he said to them, “Collect no more than 13 On im odgovori: “Ne uzimajte viæe
what is appointed for you.” nego æto vam je odreåeno.”
14 Likewise the soldiers asked him, saying, 14 Vojnici ga isto tako upitaju: “A æto mi
“And what shall we do?” So he said to them, trebamo çiniti?” On im reçe:” Nikomu
“Do not intimidate anyone or accuse falsely, ne çinite nasilja, niti laœno okrivljujte, i
and be content with your wages.” budite zadovoljni svojom plaøom!”
15 Now as the people were in expectation, and 15 Tada je narod bio u iæçekivanju, i kako
all reasoned in their hearts about John, su svi u srcu razmiæljali o Ivanu je li on
whether he was the Christ or not, Krist ili nije,
16 John answered, saying to them all, “I indeed 16 Ivan odgovori, govoreøi svima: “Ja
baptize you with water; but One mightier vas, uistinu, krstim vodom. Ali dolazi
than I is coming, whose sandal strap I am jedan jaçi od mene, remenje njegove
not worthy to loose. He will baptize you with obuøe ja nisam dostojan odvezati. On
the Holy Spirit and with fire. øe vas krstiti Duhom Svetim i
17 His winnowing fan is in His hand, and He will ognjem.
thoroughly purge His threshing floor, and 17 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe pot-
gather the wheat into His barn; but the chaff puno oçistiti svoje gumno, pæenicu øe
He will burn with unquenchable fire.” skupiti u svoju œitnicu, a pljevu øe
18 And with many other exhortations he prea- spaliti ognjem neugasivim.”
ched to the people. 18 I mnogim drugim pobudama navje-
19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him æøivao je narodu Radosnu vijest.
concerning Herodias, his brother Philip’s 19 A Herod tetrarh, kojega je on prekorio
wife, and for all the evils which Herod had zbog Herodijade, œene njegova brata
done, Filipa, i zbog svih zlodjela koje Herod
20 also added this, above all, that he shut John uçini,
up in prison. 20 iznad toga nadoda joæ ovo, baci Ivana
21 Now when all the people were baptized, it u tamnicu.
came to pass that Jesus also was baptized; Isusovo krætenje
and while He prayed, the heaven was opened. 21 A kad je sav narod bio kræten, Isus je
22 And the Holy Spirit descended in bodily form isto tako bio kræten; i dok je molio,
like a dove upon Him, and a voice came from otvorilo se nebo,
heaven which said, “You are My beloved 22 Duh Sveti spusti se na njega u tjeles-
Son; in You I am well pleased.” nom obliku kao golub i glas doåe s
23 Now Jesus Himself began His ministry at about neba govoreøi: “Ti si moj ljubljeni Sin,
thirty years of age, being (as was supposed) s tobom sam vrlo zadovoljan.”
the son of Joseph, the son of Heli, Rodoslovlje
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of 23 Isusu je na poçetku njegova djelo-
Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, vanja bilo otprilike trideset godina, a
25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the bio je, (kako se drœalo) sin Josipov,
son of Nahum, the son of Esli, the son of koji je bio sin Helijev,
Naggai, 24 sin Matatov, sin Levijev, sin Melkijev,
26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the sin Janajev, sin Josipov,
son of Semei, the son of Joseph, the son of 25 sin Matatijin, sin Amosov, sin Nahu-
Judah, mov, sin Eslijev, sin Nagajev,
27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of 26 sin Maatov, sin Matatijin, sin Semejev,
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, sin Josipov, sin Judin,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of 27 sin Joanasov, sin Resin, sin Zeru-
Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, babelov, sin Æealtielov, sin Nerijev,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of 28 sin Melkijev, sin Adijev, sin Kosamov,
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, sin Elmadamov, sin Erov,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of 29 sin Joseov, sin Eliezerov, sin Jorimov,
Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, sin Matatov, sin Levijev,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of 30 sin Simeonov, sin Judin, sin Josipov,
Mattathah, the son of Nathan, the son of sin Jonanov, sin Elijakimov,
David, 31 sin Melejin, sin Menin, sin Matatin, sin
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Natanov, sin Davidov,
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 32 sin Jesejev, sin Obedov, sin Boazov,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the sin Salmonov, sin Nahæonov,
son of Esron, the son of Perez, the son of 33 sin Aminadabov, sin Aramov, sin
Judah, Esronov, sin Peresov, sin Judin,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of 34 sin Jakovljev, sin Izakov, sin Abraha-
Luke 97 Luka
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, mov, sin Terahov, sin Nahorov,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of 35 sin Serugov, sin Reuov, sin Pelegov,
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, sin Eberov, sin Æelahov,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son 36 sin Kainanov, sin Arfaksadov, sin
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, Æemov, sin Noin, sin Lamekov,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the 37 sin Metuselahov, sin Henokov, sin
son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Jaredov, sin Mahalalelov, sin Kaina-
Cainan, nov,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of 38 sin Enosov, sin Setov, sin Adamov,
Adam, the son of God. Sin Boœji.

4 Then Jesus, being filled with the Holy


Spirit, returned from the Jordan and was
led by the Spirit into the wilderness, 4
Kuænja u pustinji
Isus je bio tada pun Duha Svetoga,
vratio se s Jordana i bi odveden od
2 being tempted for forty days by the devil. And Duha u pustinju,
in those days He ate nothing, and afterward, 2 a bio je çetrdeset dana kuæan od
when they had ended, He was hungry. åavla. Onih dana nije niæta jeo, te kad
3 And the devil said to Him, “If You are the Son ono istekne, On ogladnje.
of God, command this stone to become 3 Åavao mu tada reçe: “Ako si Ti Sin
bread.” Boœji, zapovjedi ovom kamenju da
4 But Jesus answered him, saying, “It is writ- postane kruh.”
ten, Man shall not live by bread alone, but by 4 Odgovori mu Isus: “Napisano je: ‘Ne
every word of God.’ ” œivi çovjek samo od kruha, nego od
5 Then the devil, taking Him up on a high moun- svake rijeçi Boœje.’ ”
tain, showed Him all the kingdoms of the 5 Zatim ga åavao odvede na visoku goru
world in a moment of time. i pokaza mu za tren oka sva kralje-
6 And the devil said to Him, “All this authority I vstva svijeta
will give You, and their glory; for this has 6 pa mu reçe: “Dat øu ti svu vlast nad
been delivered to me, and I give it to whom- njima, i njihovu slavu, jer je meni
ever I wish. predana i dajem je kome god ja hoøu.
7 Therefore, if You will worship before me, all 7 Dakle, sve ovo bit øe tvoje ako mi se
will be Yours.” pokloniæ.”
8 And Jesus answered and said to him, “Get 8 A Isus mu odgovori: “Idi od mene, So-
behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall tono, jer je napisano: ‘Gospodinu,
worship the Lord your God, and Him only Bogu svojemu se klanjaj i njemu jedi-
you shall serve.’ ” nome sluœi.’ ”
9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him 9 A zatim ga odvede u Jeruzalem i
on the pinnacle of the temple, and said to postavi ga na vrh hrama te mu reçe:
Him, “If You are the Son of God, throw Your- “Ako si ti Sin Boœji, baci se odavde
self down from here. dolje,”
10 For it is written: ‘He shall give His angels 10 Jer je napisano: ‘On øe narediti svojim
charge over You, to keep You,’ anåelima da te çuvaju,’
11 and, ‘In their hands they shall bear You up, 11 i ‘nosit øe te na svojim rukama, da se
lest You dash Your foot against a stone.’ ” gdje nogom ne spotrkneæ o kamen.’ ”
12 And Jesus answered and said to him, “It has 12 A Isus mu odgovarajuøi reçe: “Reçeno
been said, ‘You shall not tempt the Lord your je: ‘Ne iskuæavaj Gospodina Boga
God.’ ” svojega.’ ”
13 Now when the devil had ended every temp- 13 Kad je åavao iscrpio sve kuænje, ode
tation, he departed from Him until an oppor- od njega do druge prilike.
tune time. 14 Tada se Isus vrati sa silom Duha u
14 Then Jesus returned in the power of the Spirit Galileju i glas se raznese o njemu po
to Galilee, and news of Him went out through cijeloj tamoænjoj okolici.
all the surrounding region. 15 Uçio je u njihovim sinagogama i svi su
15 And He taught in their synagogues, being ga slavili.
glorified by all. Isus u sinagogi u Nazaretu
16 So He came to Nazareth, where He had been 16 Tako On doåe u Nazaret, gdje je bio
brought up. And as His custom was, He went odrastao. Kako je bio njegov obiçaj
into the synagogue on the Sabbath day, and uåe u sinagogu u subotu i ustane da
stood up to read. çita.
17 And He was handed the book of the prophet 17 Oni mu pruœe knjigu proroka Izaije.
Isaiah. And when He had opened the book, Kad On otvori knjigu, namjeri se na
He found the place where it was written: mjesto gdje je bilo napisano:
Luke 98 Luka
18 The Spirit of the Lord is upon Me, because 18 Na meni je Duh Gospodinov, jer me je
He has anointed Me to preach the gospel to On pomazao da propovijedam Rado-
the poor. He has sent Me to heal the bro- snu vijest siromaænima. On me je po-
kenhearted, to preach deliverance to the slao lijeçiti slomljena srca, navijestiti
captives and recovery of sight to the blind, osloboåenje zatvorenicima i vratiti vid
to set at liberty those who are oppressed, slijepima, osloboditi potlaçene,
19 to preach the acceptable year of the Lord.” 19 navijestiti milosnu godinu Gospodino-
20 Then He closed the book, and gave it back vu.”
to the attendant and sat down. And the eyes 20 Zatvori knjigu i vrati je posluœniku pa
of all who were in the synagogue were fixed sjedne. Oçi sviju u sinagogi bile su up-
on Him. rte u njega.
21 And He began to say to them, “Today this 21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo
Scripture is fulfilled in your hearing.” Pismo u vaæim uæima.”
22 So all bore witness to Him, and marveled at 22 Svi su mu odobravali i divili se lijepim
the gracious words which proceeded out of rijeçima æto su izlazile iz njegovih usta.
His mouth. And they said, “Is this not Govorili su: “Nije li ovo sin Josipov?”
Joseph’s son?” 23 Tada im On reçe: “Sigurno øete mi reøi
23 And He said to them, “You will surely say ovu prispodobu: ‘Lijeçniçe, izlijeçi sam
this proverb to Me, ‘Physician, heal your- sebe! Sve æto si uçinio, kako smo çuli, u
self! Whatever we have heard done in Kafarnaumu, uçini i ovdje, u svom
Capernaum, do also here in Your country.’ ” rodnom kraju.’ ”
24 Then He said, “Assuredly, I say to you, no 24 Tada On reçe: “Zaista, kaœem vam, ni-
prophet is accepted in his own country. jedan prorok nije dobro primljen u svom
25 But I tell you truly, many widows were in Is- rodnom kraju.”
rael in the days of Elijah, when the heaven 25 Zaista, kaœem vam, bilo je mnogo
was shut up three years and six months, udovica u Izraelu u vrijeme Ilijino, kad je
and there was a great famine throughout nebo ostalo zatvoreno tri godine i æest
all the land; mjeseci i velika glad zavladala po cijeloj
26 but to none of them was Elijah sent except zemlji.
to Zarephath, in the region of Sidon, to a 26 Ali ni jednoj od njih nije bio poslan Ilija
woman who was a widow. osim nekoj œeni udovici u Sarfati, u
27 And many lepers were in Israel in the time of podruçju Sidona.
Elisha the prophet, and none of them was 27 Mnogi gubavci bili su u Izraelu u vrijeme
cleansed except Naaman the Syrian.” proroka Elizeja, ali ni jedan se od njih
28 Then all those in the synagogue, when they ne oçisti osim Sirijca Naamana.”
heard these things, were filled with wrath, 28 Kako to çuju, svi koji su bili u sinagogi
29 and rose up and thrust Him out of the city; razljute se puni gnjeva,
and they led Him to the brow of the hill on 29 ustanu te ga istjeraju iz grada i dovedu
which their city was built, that they might na rub brijega na kojem je bio sagraåen
throw Him down over the cliff. njihov grad, u nakani da ga dolje strmo-
30 Then passing through the midst of them, He glave.
went His way. 30 Ali on proåe izmeåu njih, umakne im i
31 Then He went down to Capernaum, a city of ode svojim putem.
Galilee, and was teaching them on the Sab- 31 Tada siåe u Kafarnaum, galilejski grad,
baths. i tu ih je uçio u subotu.
32 And they were astonished at His teaching, 32 Ljudi su bili zaneseni njegovim naukom,
for His word was with authority. jer mu je rijeç bila puna moøi.
33 Now in the synagogue there was a man who 33 U sinagogi bio neki çovjek koji je bio
had a spirit of an unclean demon. And he opsjednut neçistim duhom. On povika
cried out with a loud voice, jakim glasom,
34 saying, “Let us alone! What have we to do 34 govoreøi: “Pusti nas, æto imamo mi s to-
with You, Jesus of Nazareth? Did You bom, Isuse Nazareøanine? Jesi li
come to destroy us? I know You, who You doæao da nas uniætiæ? Ja znam tko si ti:
are–the Holy One of God!” Ti si Svetac Boœji.”
35 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, 35 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i
and come out of him!” And when the demon iziåi iz njega!” I tada ga zloduh sruæi
had thrown him in their midst, it came out of ispred sviju te iziåe iz njega i niæta mu
him and did not hurt him. ne naudi.
36 So they were all amazed and spoke among 36 Svi su se çudili i govorili jedan drugome:
themselves, saying, “What a word this is! “Kakva je to rijeç, kad s vlaæøu i snagom
For with authority and power He commands zapovijeda neçistim duhovima i oni
the unclean spirits, and they come out.” izlaze?”
Luke 99 Luka
37 And the report about Him went out into every 37 Glas se o njemu raæiri po svim okolnim
place in the surrounding region. mjestima.
38 Now He arose from the synagogue and en- 38 Tada izaåe iz sinagoge i uåe u kuøu
tered Simon’s house. But Simon’s wife’s Æimunovu. A Æimunova punica bila je
mother was sick with a high fever, and they bolesna od teæke groznice, pa ga oni
made request of Him concerning her. zamole za nju.
39 So He stood over her and rebuked the fe- 39 On se prignu nad nju te zaprijeti grozni-
ver, and it left her. And immediately she ci, i ova je ostavi. Œena odmah ustane i
arose and served them. poçne ih posluœivati.
40 Now when the sun was setting, all those who 40 O zalazu sunca svi koji su imali boles-
had anyone sick with various diseases nike æto su patili od raznih bolesti
brought them to Him; and He laid His hands dovodili su ih k njemu. On bi na svakoga
on every one of them and healed them. od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
41 And demons also came out of many, crying 41 Iz mnogih su izlazili zli duhovi te vikali,
out and saying, “You are the Christ, the Son iza glasa govoreøi: “Ti si Krist, Sin
of God!” And He, rebuking them, did not al- Boœji!” On im zaprijeti i ne dopusti im da
low them to speak, for they knew that He govore, jer su oni znali da je On Krist.
was the Christ. 42 Poslije toga kad nastade dan, On iziåe i
42 Now when it was day, He departed and went ode na samotno mjesto. A narod ga je
into a deserted place. And the crowd traœio i kad doåe do njega, htjede ga
sought Him and came to Him, and tried to zadrœati da ne ide od njih.
keep Him from leaving them; 43 A on im reçe: “I drugim gradovima
43 but He said to them, “I must preach the king- moram isto propovijedati Radosnu
dom of God to the other cities also, because vijest o kraljevstvu Boœjem, jer sam za
for this purpose I have been sent.” to i poslan.”
44 And He was preaching in the synagogues 44 I propovijedao je po sinagogama u
of Galilee. Galileji.

5 Now so it was, as the multitude pressed


about Him to hear the word of God, that
He stood by the Lake of Gennesaret,
5 Jednom tako dok se narod gurao oko
Isusa da çuje rijeç Boœju, On je sta-
jao na obali Genezaretskog jezera
2 and saw two boats standing by the lake; but 2 i vidje dvije laåice gdje stoje na obali
the fishermen had gone from them and jezera; ribari su bili izaæli iz njih i prali
were washing their nets. svoje mreœe.
3 Then He got into one of the boats, which 3 On uåe u jednu laåicu, koja je pripadala
was Simon’s, and asked him to put out a Æimunu, i zamoli ga da malo otisne od
little from the land. And He sat down and kopna. On tada sjedne i poçne uçiti
taught the multitudes from the boat. narod iz laåice.
4 Now when He had stopped speaking, He 4 A kada prestade govoriti, reçe Æimunu:
said to Simon, “Launch out into the deep “Izvezi na puçinu i bacite mreœe svoje
and let down your nets for a catch.” za ribolov.”
5 But Simon answered and said to Him, “Mas- 5 A Æimun mu odgovori: “Uçitelju, mi smo
ter, we have toiled all night and caught noth- svu noø lovili i trudili se a niæta nismo
ing; nevertheless at Your word I will let uhvatili, ali na tvoju rijeç bacit øu
down the net.” mreœe.”
6 And when they had done this, they caught a 6 A kad to uçine, uhvate mnogo riba,
great number of fish, and their net was toliko da su im se mreœe gotovo razdi-
breaking. rale.
7 So they signaled to their partners in the other 7 Uto dadu znak svojim sudrugovima u
boat to come and help them. And they came drugoj laåici da im doåu pomoøi. Ovi
and filled both the boats, so that they began doåu i napune obje laåice tako da su
to sink. gotovo tonule.
8 When Simon Peter saw it, he fell down at 8 Kad to vidje Æimun Petar, padne Isusu
Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for do koljena govoreøi: “Udalji se od
I am a sinful man, O Lord!” mene, Gospodine, jer ja sam
9 For he and all who were with him were as- grjeænik!”
tonished at the catch of fish which they had 9 Jer on i svi oni koji su bili s njim skamene
taken; se, zbog riba koje su ulovili.
10 and so also were James and John, the sons 10 Isto tako Jakov i Ivan, Zebedejevi si-
of Zebedee, who were partners with Simon. novi, koji su bili Æimunovi drugovi. Isus
And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. reçe Æimunu: “Ne boj se! Od sad øeæ
From now on you will catch men.” loviti ljude!
Luke 100 Luka
11 So when they had brought their boats to 11 Oni izvuku laåice na kopno, ostave sve i
land, they forsook all and followed Him. poåu za njim.
12 And it happened when He was in a certain 12 Dok je On boravio u nekom gradu, gle,
city, that behold, a man who was full of lep- najedanput se pojavi çovjek sav gubav;
rosy saw Jesus; and he fell on his face and i çim opazi Isusa, padne niçice pa ga
implored Him, saying, “Lord, if You are will- zamoli, govoreøi: “Gospodine, ako
ing, You can make me clean.” hoøeæ, moœeæ me oçistiti.”
13 Then He put out His hand and touched him, 13 Tada On pruœi svoju ruku, dotaçe ga se
saying, “I am willing; be cleansed.” And im- govoreøi: “Hoøu. Budi oçiæøen.” I
mediately the leprosy left him. odmah ga guba ostavi.
14 And He charged him to tell no one, “But go 14 On mu naloœi da nikom ne govori: “Veø
and show yourself to the priest, and make hajde, pokaœi se sveøeniku i prinesi
an offering for your cleansing, as a testi- œrtvu za svoje oçiæøenje, njima za
mony to them, just as Moses commanded.” svjedoçanstvo, kao æto je zapovjedio
15 Then the report went around concerning Mojsije”
Him all the more; and great multitudes 15 A glas se o njemu sve viæe i viæe prono-
came together to hear, and to be healed by sio, a veliko je mnoætvo naroda dolazilo
Him of their infirmities. da ga çuje i da ih On izlijeçi od njihovih
16 So He Himself often withdrew into the wil- bolesti.
derness and prayed. 16 A on se çesto povlaçio u pustinju i molio.
17 Now it happened on a certain day, as He 17 Dogodi se jednog dana, za vrijeme dok
was teaching, that there were Pharisees je Isus pouçavao, ondje su sjedili i far-
and teachers of the law sitting by, who had izeji i uçitelji Zakona koji su doæli iz svih
come out of every town of Galilee, Judea, galilejskih i judejskih sela i iz Jeruzal-
and Jerusalem. And the power of the Lord ema. A sila Gospodinova bila je pris-
was present to heal them. utna da ih ozdravlja.
18 Then behold, men brought on a bed a man 18 I gle, ljudi donesu na nosiljci çovjeka koji
who was paralyzed. And they sought to je bio uzet. Oni su pokuæavali da ga
bring him in and lay him before Him. unesu unutra i stave pred Isusa.
19 And when they could not find how they might 19 A kako zbog velikog mnoætva naroda
bring him in, because of the crowd, they nisu pronaæli kamo bi ga mogli unijeti,
went up on the housetop and let him down popeli se na krov te ga kroz crepove
with his bed through the tiling into the midst spustili s nosiljkom meåu prisutne i
before Jesus. ispred Isusa.
20 So when He saw their faith, He said to him, 20 A On, videøi vjeru njihovu, reçe mu:
“Man, your sins are forgiven you.” “Çovjeçe, oproæteni su ti grijesi tvoji.”
21 And the scribes and the Pharisees began to rea- 21 Nato pismoznanci i farizeji poçnu
son, saying, “Who is this who speaks blasphe- pomiæljati u sebi govoreøi: “Tko je ovaj
mies? Who can forgive sins but God æto huli na Boga? Tko moœe opraætati
alone?” grijehe, osim jedinog Boga?”
22 But when Jesus perceived their thoughts, 22 A Isus, kad je prozreo njihove misli,
He answered and said to them, “Why are odgovori im: “Zaæto tako razmiæljate u
you reasoning in your hearts? svojim srcima?
23 Which is easier, to say, ‘Your sins are for- 23 Æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti grijesi’
given you,’ or to say, ‘Rise up and walk’? ili reøi: ‘Ustani i hodaj’?
24 But that you may know that the Son of Man 24 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na
has power on earth to forgive sins”–He zemlji opraætati grijehe” On tada reçe
said to the man who was paralyzed, “I say uzetome bolesniku: “Ja ti govorim, us-
to you, arise, take up your bed, and go to tani, uzmi u svoju nosiljku i idi kuøi svo-
your house.” joj.”
25 Immediately he rose up before them, took 25 I on odmah ustade pred njima, uzme
up what he had been lying on, and departed ono na çemu je leœao i ode svojoj kuøi
to his own house, glorifying God. slaveøi Boga.
26 And they were all amazed, and they glori- 26 Svi su se divili, slavili su Boga i ispunjeni
fied God and were filled with fear, saying, strahom govorili: “Danas smo se nagle-
“We have seen strange things today!” dali çuda!”
27 After these things He went out and saw a 27 Poslije toga Isus iziåe i opazi carinika
tax collector named Levi, sitting at the tax imenom Levija gdje sjedi u carinarnici i
office. And He said to him, “Follow Me.” reçe mu: “Poåi za mnom.”
28 And he left all, rose up, and followed Him. 28 On ostavi sve, ustade i poåe za njim.
29 Then Levi gave Him a great feast in his own 29 Nakon toga Levi mu priredi u kuøi svojoj
house. And there were a great number of veliku gozbu. A s njima za stolom sjedilo
Luke 101 Luka
tax collectors and others who sat down with je mnogo carinika i drugih koji su bili s
them. njima.
30 But their scribes and the Pharisees murmured 30 A njihovi farizeji i pismoznanci poçnu
against His disciples, saying, “Why do You mrmljati protiv njegovih uçenika govo-
eat and drink with tax collectors and sinners?” reøi im: “Zaæto jedete i pijete s carinici-
31 And Jesus answered and said to them, ma i grjeænicima?”
“Those who are well do not need a physi- 31 A Isus im odgovori: “Ne treba lijeçnik
cian, but those who are sick. onima koji su zdravi, nego onima koji su
32 I have not come to call the righteous, but bolesni.
sinners, to repentance.” 32 Ja nisam doæao zvati na pokajanje
33 Then they said to Him, “Why do the disci- pravednike, nego grjeænike.”
ples of John fast often and make prayers, 33 Oni mu tada reknu: ”Zaæto Ivanovi
and likewise those of the Pharisees, but uçenici çesto poste i mole, isto tako i
Yours eat and drink?” farizejski, a tvoji jedu i piju?”
34 And He said to them, “Can you make the 34 A On im odgovori: “Zar moœete natjerati
friends of the bridegroom fast while the svatove da poste dok je joæ zaruçnik
bridegroom is with them? meåu njima?
35 But the days will come when the bridegroom 35 Ali doøi øe vrijeme kad øe im uzeti i
will be taken away from them; then they will odvesti zaruçnika; onda øe oni u one
fast in those days.” dane postiti.”
36 Then He spoke a parable to them: “No one 36 On im je isto tako govorio prispodobu:
puts a piece from a new garment on an old “Nitko ne stavlja komad zakrpe od nove
one; otherwise the new makes a tear, and haljine da zakrpa staru haljinu, jer novu
also the piece that was taken out of the new haljinu raspara, a staroj haljini ne
does not match the old. pristaje zakrpa od nove.
37 And no one puts new wine into old wine- 37 I nitko ne stavlja novo vino u stare
skins; or else the new wine will burst the mjeæine; jer novo vino rasprsne
wineskins and be spilled, and the wineskins mjeæine te se prolije, a mjeæine propad-
will be ruined. nu.
38 But new wine must be put into new wine- 38 Nego, novo vino mora se staviti u nove
skins, and both are preserved. mjeæine, i tako se oboje saçuva.
39 And no one, having drunk old wine, immedi- 39 I nitko, poæto je pio staro vino, neøe
ately desires new; for he says, ‘The old is odmah novoga, jer reçe: ‘Staro je
better.’ ” bolje.’ ”

6 Now it happened on the second Sabbath


after the first that He went through the
grainfields. And His disciples plucked the 6
Sin Çovjeçji gospodar subote
Tako se dogodi druge subote poslije
prve da je Isus iæao poljem kroz œito.
heads of grain and ate them, rubbing them Njegovi su uçenici trgali klasje, trli ga
in their hands. rukama i jeli.
2 And some of the Pharisees said to them, 2 Tada im neki farizeji reknu: “Zaæto çinite
“Why are you doing what is not lawful to do ono æto nije zakonom dopuæteno çiniti u
on the Sabbath?” subotu?”
3 But Jesus answering them said, “Have you 3 Isus im odgovarajuøi reçe: “Zar niste
not even read this, what David did when he çitali ni to æto je uçinio David kad je bio
was hungry, he and those who were with gladan, on i oni æto su bili s njim;
him; 4 kako je uæao u kuøu Boœju uzeo i jeo
4 how he went into the house of God, took and postavljene kruhove, pa ih dao onima
ate the showbread, and also gave some to æto su bili s njim, koje nije zakonom
those who were with him, which is not law- dopuæteno jesti nikome osim sveøe-
ful for any but the priests to eat?” nicima?”
5 And He said to them, “The Son of Man is also 5 I On im reçe: “Sin je Çovjeçji gospodar i
Lord of the Sabbath.” od subote.”
6 Now it happened on another Sabbath, also, 6 Dogodi se tako jedne druge subote, uåe
that He entered the synagogue and taught. Isus u sinagogu i poçne uçiti. Tu je bio
And a man was there whose right hand was neki çovjek kojemu je usahla desna
withered. ruka.
7 And the scribes and Pharisees watched Him 7 A pismoznanci i farizeji pazili su na Isusa
closely, whether He would heal on the Sab- da vide hoøe li u subotu lijeçiti, da bi
bath, that they might find an accusation naæli neæto zbog çega bi ga mogli
against Him. optuœiti.
8 But He knew their thoughts, and said to the 8 Ali On je znao njihove misli pa reçe
Luke 102 Luka
man who had the withered hand, “Arise and çovjeku s usahlom rukom: “Digni se i
stand here.” And he arose and stood. stani ovdje ispred sviju.” I on ustane i
9 Then Jesus said to them, “I will ask you one stane ispred njih.
thing: Is it lawful on the Sabbath to do 9 Onda im Isus reçe: “Ja øu vas neæto upi-
good or to do evil, to save life or to destroy tati: Je li zakonito u subotu çiniti dobro ili
it?” çiniti zlo, spasiti œivot ili upropastiti ga?”
10 And looking around at them all, He said to 10 Zatim ih sve naokolo pogleda te reçe
the man, “Stretch out your hand.” And he onom çovjeku: “Ispruœi svoju ruku!” On
did so, and his hand was restored as whole uçini tako i ruka mu iscijeli i bude
as the other. zdrava kao i druga.
11 But they were filled with rage, and discussed 11 A oni ispunjeni gnjevom poçnu se
with one another what they might do to Je- meåusobno dogovarati æto da uçine s
sus. Isusom da mu naude.
12 Now it came to pass in those days that He 12 Poslije tih dana, Isus ode na goru da se
went out to the mountain to pray, and con- moli i tu provede cijelu noø moleøi se
tinued all night in prayer to God. Bogu.
13 And when it was day, He called His disci- 13 Kad je osvanuo dan, dozove On svoje
ples to Him; and from them He chose twelve uçenike i od njih izabra Dvanaestoricu,
whom He also named apostles: koje nazove apostolima:
14 Simon, whom He also named Peter, and 14 Æimuna, kojega nazove Petar, i brata
Andrew his brother; James and John; Philip mu Andriju; Jakova i Ivana; Filipa i Bar-
and Bartholomew; tolomeja;
15 Matthew and Thomas; James the son of Al- 15 Mateja i Tomu; Jakova sina Alfejeva i
phaeus, and Simon called the Zealot; Æimuna zvanog Zelota;
16 Judas the son of James, and Judas Iscariot 16 Judu sina Jakovljeva, i Judu Iskario-
who also became a traitor. tskoga koji postade izdajnik.
17 And He came down with them and stood on 17 Zatim On siåe s njima i zaustavi se na
a level place with a crowd of His disciples ravnom mjestu sa svojim uçenicima i
and a great multitude of people from all veliko mnoætvo naroda iz cijele Judeje i
Judea and Jerusalem, and from the sea- Jeruzalema, iz tirskog i sidonskog
coast of Tyre and Sidon, who came to hear primorja, koji doåoæe da ga çuju i da
Him and be healed of their diseases, ozdrave od svojih bolesti.
18 as well as those who were tormented with 18 Ozdravljali su isto i oni koje su muçili
unclean spirits. And they were healed. neçisti duhovi.
19 And the whole multitude sought to touch 19 Sve je mnoætvo traœilo da ga se dota-
Him, for power went out from Him and kne, jer je iz njega izlazila sila koja je
healed them all. ozdravljala sve.
20 Then He lifted up His eyes toward His dis- 20 On upravi pogled na svoje uçenike i
ciples, and said: “Blessed are you poor, for reçe: “Blago vama, siromasi, jer vaæe je
yours is the kingdom of God. kraljevstvo Boœje.
21 Blessed are you who hunger now, for you 21 Blago vama koji sada gladujete, jer øete
shall be filled. Blessed are you who weep se nasititi! Blago vama koji sada pla-
now, for you shall laugh. çete, jer øete se smijati.
22 Blessed are you when men hate you, and 22 Blago vama kad vas ljudi mrze i kad vas
when they exclude you, and revile you, and odbacuju, grde i ozloglaæuju vaæe ime
cast out your name as evil, for the Son of kao zlo, zbog Sina Çovjeçjega.
Man’s sake. 23 Radujte se u taj dan i poskakujte od ves-
23 Rejoice in that day and leap for joy! for in- elja, jer je velika vaæa plaøa na nebu.
deed your reward is great in heaven, for in Isto su çinili i s prorocima oçevi njihovi.
like manner their fathers did to the prophets. 24 Ali jao vama, bogataæi, jer ste primili
24 But woe to you who are rich, For you have svoju utjehu.
received your consolation. 25 Jao vama koji ste siti, jer øete gladovati.
25 Woe to you who are full, For you shall hun- Jao vama koji se smijete, jer øete tugo-
ger. Woe to you who laugh now, For you vati i plakati.
shall mourn and weep. 26 Jao vama kad vam svi ljudi laskaju, ta
26 Woe to you when all men speak well of you, isto su tako çinili s laœnim prorocima
For so did their fathers to the false proph- oçevi njihovi.
ets. 27 A vama koji me sluæate kaœem: Ljubite
27 But I say to you who hear: Love your ene- svoje neprijatelje, çinite dobro onima
mies, do good to those who hate you, koji vas mrze.
28 bless those who curse you, and pray for 28 Blagoslivljajte one koji vas proklinju,
those who spitefully use you. molite se za one koji vas iskoriætavaju.
Luke 103 Luka
29 To him who strikes you on the one cheek, 29 Onome koji vas udari po jednom
offer the other also. And from him who takes obrazu, pruœite i drugi. Tko ti uzima
away your cloak, do not withhold your tunic ogrtaç, ne krati mu ni haljinu.
either. 30 Tko god traœi od tebe, podaj mu. A od
30 Give to everyone who asks of you. And from onoga koji uzima tvoje, ne traœi natrag.
him who takes away your goods do not ask 31 Kako œelite da vama ljudi çine, tako
them back. çinite i vi njima.
31 And just as you want men to do to you, you 32 Ako ljubite one koji vas ljube, kakvu
also do to them likewise. hvalu dobivate? I grjeænici ljube one
32 But if you love those who love you, what koji njih ljube.
credit is that to you? For even sinners love 33 Ako dobro çinite onima koji vama çine
those who love them. dobro, kakvu hvalu dobivate? Jer i
33 And if you do good to those who do good to grjeænici çine to isto.
you, what credit is that to you? For even sin- 34 Ako posuåujete onima od kojih se nad-
ners do the same. ate neæto dobiti, kakvu hvalu dobivate?
34 And if you lend to those from whom you hope Jer i grjeænici posuåuju grje-ænicima da
to receive back, what credit is that to you? toliko prime.
For even sinners lend to sinners to receive 35 Nego, ljubite svoje neprijatelje, çinite
as much back. dobro i posuåujte, a da niæta ne
35 But love your enemies, do good, and lend, oçekujete natrag; tako øe vaæa plaøa
hoping for nothing in return; and your re- biti velika, a vi øete biti sinovi Svevi-
ward will be great, and you will be sons of ænjega. Jer On je dobar nezahvalnima i
the Highest. For He is kind to the untha- zlima.
nkful and evil. 36 Budite milosrdni kao æto je milosrdan
36 Therefore be merciful, just as your Father Otac vaæ.
also is merciful. 37 Nemojte suditi, pa ni vi neøete biti
37 Judge not, and you shall not be judged. Con- suåeni. Ne osuåujte, pa ni vi neøete biti
demn not, and you shall not be conde- osuåeni. Opraætajte, i bit øe vam
mned. Forgive, and you will be forgiven. oproæteno.
38 Give, and it will be given to you: good meas- 38 ”Davajte, pa øe vam se i davati; dobru
ure, pressed down, shaken together, and mjeru, zbijenu, stresenu i prelijevajuøu
running over will be put into your bosom. dat øe vam se u naruçje. Jer øe vam se
For with the same measure that you use, it mjeriti onom mjerom kojom vi mjer-
will be measured back to you.” ite.”
39 And He spoke a parable to them: “Can the 39 A rekao im je i prispodobu: “Moœe li slije-
blind lead the blind? Will they not both fall pac voditi slijepca? Zar neøe obojica u
into the ditch? jamu pasti?
40 A disciple is not above his teacher, but eve- 40 Nije uçenik iznad svojega uçitelja, a
ryone who is perfectly trained will be like his svaki onaj koji je dobro izuçen jest kao
teacher. njegov uçitelj.
41 And why do you look at the speck in your 41 A zaæto gledaæ trun u oku svojega
brother’s eye, but do not perceive the plank brata, a u svojemu oku brvna ne
in your own eye? opaœaæ?
42 Or how can you say to your brother, 42 Ili kako moœeæ reøi svomu bratu: ‘Brate,
‘Brother, let me remove the speck that is in dopusti da ti izvadim trun iz oka tvo-
your eye,’ when you yourself do not see the jega,’ kad sam ne vidiæ brvna u svojem
plank that is in your own eye? Hypocrite! oku? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz
First remove the plank from your own eye, svojega oka pa øeæ onda jasno vidjeti
and then you will see clearly to remove the kako da izvadiæ trun iz oka brata svo-
speck that is in your brother’s eye. jega.
43 For a good tree does not bear bad fruit, nor 43 Jer dobro stablo ne rodi zlim plodom,
does a bad tree bear good fruit. niti zlo stablo rodi dobrim plodom.
44 For every tree is known by its own fruit. For 44 Jer svako se stablo poznaje po svojemu
men do not gather figs from thorns, nor do plodu. Jer ljudi ne beru s trnja smokve,
they gather grapes from a bramble bush. niti s grma od kupine groόe.
45 A good man out of the good treasure of his 45 Dobar çovjek od dobra blaga svojega
heart brings forth good; and an evil man out srca iznosi ono æto je dobro, a zao
of the evil treasure of his heart brings forth çovjek od zla blaga svojega srca iznosi
evil. For out of the abundance of the heart ono æto je zlo. Jer mu usta govore ono
his mouth speaks. çega mu je srce prepuno.
46 But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and do 46 Zaæto me zovete: ‘Gospodine, Gospo-
not do the things which I say? dine,’ a ne çinite ono æto vam govorim?
Luke 104 Luka
47 Whoever comes to Me, and hears My say- 47 Tko god dolazi k meni, sluæa moje rijeçi
ings and does them, I will show you whom i izvræuje ih, pokazat øu vam komu je on
he is like: sliçan:
48 He is like a man building a house, who dug 48 Sliçan je çovjeku koji gradi kuøu, koji
deep and laid the foundation on the rock. iskopa duboko i postavi temelj na ka-
And when the flood arose, the stream beat menu. A kad nastane poplava, potok
vehemently against that house, and could nahrupi na tu kuøu, ali je ne moœe uzdr-
not shake it, for it was founded on the rock. mati jer je utemeljena na kamenu.
49 But he who heard and did nothing is like a 49 Ali onaj koji çuje i ne uçini niæta, sliçan je
man who built a house on the earth without çovjeku koji sagradi kuøu na zemlji bez
a foundation, against which the stream temelja, na nju navali potok i ona se
beat vehemently; and immediately it fell. odmah sruæi. I velika je ruæevina te
And the ruin of that house was great.” kuøe.”

7 Now when He concluded all His sayings


in the hearing of the people, He entered
Capernaum. 7
Ozdravljenje stotnikova sluge
Poæto je dovræio narodu sve te rijeçi,
uåe u Kafarnaum,
2 And a certain centurion’s servant, who was 2 Neki stotnik imao je bolesnog slugu, koji
dear to him, was sick and ready to die. mu je bio vrlo drag i leœao je na umoru.
3 So when he heard about Jesus, he sent 3 Kada je çuo gdje se govorilo o Isusu,
elders of the Jews to Him, pleading with posla mu neke œidovske starjeæine da
Him to come and heal his servant. ga zamole da mu doåe ozdraviti slugu.
4 And when they came to Jesus, they begged 4 Kad oni stignu k Isusu, poçnu ga usrdno
Him earnestly, saying that the one for moliti, govoreøi da taj za kojega bi On to
whom He should do this was worthy, uçinio to i zasluœuje,
5 for he loves our nation, and has built us a 5 jer on voli naæ narod. I sinagogu nam je
synagogue.” sagradio.”
6 Then Jesus went with them. And when He 6 Tada Isus poåe s njima. A kad viæe nije
was already not far from the house, the cen- bio daleko do kuøe, stotnik mu posla
turion sent friends to Him, saying to Him, neke prijatelje da mu reknu: “Gospod-
“Lord, do not trouble Yourself, for I am not ine, ne muçi se dalje, jer ja nisam
worthy that You should enter under my roof. dostojan da uåeæ pod krov moj,
7 Therefore I did not even think myself worthy 7 Zato dakle nisam se smatrao dostojnim
to come to You. But say the word, and my da pristupim k tebi, nego samo reci rijeç
servant will be healed. i ozdravit øe sluga moj!
8 For I also am a man placed under authority, 8 Jer i ja, koji sam çovjek podloœen dru-
having soldiers under me. And I say to one, gima i imam pod sobom vojnike,
‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ jednom kaœem: ‘Idi!’ i on ide; a dru-
and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ gome: ‘Doåi!’ i on doåe; i svojemu sluzi:
and he does it.” ‘Uçini to!’ i on to uçini.”
9 When Jesus heard these things, He marveled 9 Kad je Isus to çuo zadivi mu se, te se
at him, and turned around and said to the okrene mnoætvu naroda koji je iæao za
crowd that followed Him, “I say to you, I have njim i reçe: “Kaœem vam, tolike vjere
not found such great faith, not even in Israel!” nisam naæao ni u Izraelu!”
10 And those who were sent, returning to the 10 Kad se izaslanici vrate kuøi, naåu slugu
house, found the servant well who had potpuno zdrava, a prije je bio
been sick. bolestan.
11 Now it happened, the day after, that He went 11 Poslije toga, ode Isus u grad po imenu
into a city called Nain; and many of His dis- Nain. S njim su iæli njegovi uçenici i ve-
ciples went with Him, and a large crowd. liko mnoætvo naroda.
12 And when He came near the gate of the city, 12 Kada se pribliœio gradskim vratima, kad
behold, a dead man was being carried out, ono iznosili su na ukop mrtvaca,
the only son of his mother; and she was a jedinca sina u majke koja je bila
widow. And a large crowd from the city was udovica. Pratio ju je mnogi narod iz
with her. grada.
13 When the Lord saw her, He had compas- 13 Kad ju je Gospodin opazio, saœali se
sion on her and said to her, “Do not weep.” nad njom te joj reçe: “Nemoj plakati!”
14 Then He came and touched the open coffin, 14 Zatim pristupi k lijesu, dotaçe ga se dok
and those who carried him stood still. And su nosioci stajali te reçe: “Mladiøu, tebi
He said, “Young man, I say to you, arise.” govorim, ustani!”
15 And he who was dead sat up and began to 15 Mrtvac se podiœe i poçne govoriti; a Isus
speak. And He presented him to his mother. ga dade njegovoj majci.
Luke 105 Luka
16 Then fear came upon all, and they glorified 16 Sve prisutne obuze strah te su slavili
God, saying, “A great prophet has risen up Boga govoreøi: “Velik se prorok pojav-
among us”; and, “God has visited His peo- io meåu nama.” I “Bog je posjetio
ple.” narod svoj.”
17 And this report about Him went throughout 17 Raæirio se glas i miæljenje o njemu po
all Judea and all the surrounding region. cijeloj Judeji i po cijelom okolnom
18 Then the disciples of John reported to him kraju.
concerning all these things. 18 O svemu tome izvijeste Ivana njegovi
19 And John, calling two of his disciples to him, uçenici.
sent them to Jesus, saying, “Are You the 19 Nato Ivan pozva dvojicu svojih uçenika
Coming One, or do we look for another?” te ih posla Gospodinu da ga pitaju;
20 When the men had come to Him, they said, “Jesi li ti onaj koji ima doøi ili da
“John the Baptist has sent us to You, say- çekamo drugoga?”
ing, ‘Are You the Coming One, or do we look 20 Kad ljudi stignu k njemu, reknu mu:
for another?’ ” “Ivan Krstitelj poslao nas je k tebi da
21 And that very hour He cured many people pitamo: ‘Jesi li ti onaj koji ima doøi ili da
of their infirmities, afflictions, and evil spir- çekamo drugoga?’ ”
its; and to many who were blind He gave 21 On je upravo u taj ças ozdravljao
sight. mnoge od njihovih bolesti, muka i zlih
22 Then Jesus answered and said to them, “Go duhova te mnogim slijepcima poklan-
and tell John the things you have seen and jao vid.
heard: that the blind see, the lame walk, the 22 Tada im Isus odgovori; “Idite i javite
lepers are cleansed, the deaf hear, the Ivanu æto ste vidjeli i çuli; da slijepi pro-
dead are raised, the poor have the gospel gledavaju, hromi hodaju, gubavi se
preached to them. çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, siroma-
23 And blessed is he who is not offended be- sima se propovijeda Radosna vijest.
cause of Me.” 23 Blago onomu koji se zbog mene ne
24 When the messengers of John had de- spotakne.”
parted, He began to speak to the multitudes 24 A kada Ivanovi izaslanici odoæe, poçne
concerning John: “What did you go out into Isus govoriti mnoætvu naroda o Ivanu:
the wilderness to see? A reed shaken by “Æto ste iziæli gledati u pustinju? Trsku
the wind? koju vjetar njiæe?
25 But what did you go out to see? A man 25 Ili æto ste iziæli gledati? Çovjeka u
clothed in soft garments? Indeed those who mekane haljine odjevena? Zaista ljudi
are gorgeously appareled and live in luxury koji se odijevaju u sjajno odijelo i œive u
are in kings’ courts. raskoæi borave u kraljevskim dvorima.
26 But what did you go out to see? A prophet? 26 Pa æto ste iziæli gledati? Proroka? Da,
Yes, I say to you, and more than a prophet. kaœem vam, i mnogo viæe od proroka.
27 This is he of whom it is written: ‘Behold, I 27 On je onaj o kojemu je napisano: ‘Evo,
send My messenger before Your face, who glasnika svojega pred licem tvojim
will prepare Your way before You.’ æaljem ti da pripravi put pred tobom.’
28 For I say to you, among those born of women 28 Kaœem vam, nitko izmeåu roåenih od
there is not a greater prophet than John the œene nije veøi od Ivana; ali onaj koji je
Baptist; but he who is least in the kingdom najmanji u kraljevstvu Boœjem veøi je
of God is greater than he.” od njega.”
29 And when all the people heard Him, even 29 Sav narod koji ga je sluæao i carinici,
the tax collectors justified God, having been dadu priznanje Bogu time æto su se
baptized with the baptism of John. podvrgli Ivanovu krætenju.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the 30 A farizeji i zakonoznanci odbiju savjet
counsel of God for themselves, not having Boœji protiv sebe samih, ne pristajuøi
been baptized by him. na krætenje njegovo.
31 And the Lord said, “To what then shall I liken 31 A Gospodin reçe: “Pa s kime onda da
the men of this generation, and what are usporedim ljude ovoga naraætaja?
they like? Komu su sliçni?
32 They are like children sitting in the market- 32 S njima je kao s djecom, onom æto
place and calling to one another, saying: sjede na trgu i dovikuju jedni drugima:
‘We played the flute for you, and you did not ‘Zasvirasmo vam na frulu, a vi niste
dance; we mourned to you, and you did not plesali! Zapjevasmo vam tuœaljke, a vi
weep.’ niste zaplakali!’
33 For John the Baptist came neither eating 33 Ivan Krstitelj je doæao; niti jede kruha,
bread nor drinking wine, and you say, ‘He niti pije vina, a vi velite: ‘Ima zlog
has a demon.’ duha!’
Luke 106 Luka
34 The Son of Man has come eating and drink- 34 Doåe Sin Çovjeçji jede i pije, a vi velite:
ing, and you say, ‘Look, a glutton and a win- ‘Gledajte çovjeka izjelice i pijanice, pri-
ebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ jatelja carinika!’
35 But wisdom is justified by all her children.” 35 Ali mudrost opravdaæe sva njezina
36 Then one of the Pharisees asked Him to eat djeca.”
with him. And He went to the Pharisee’s 36 Neki farizej zamoli Isusa da objeduje
house, and sat down to eat. kod njega. I On uåe u farizejevu kuøu i
37 And behold, a woman in the city who was a sjede za stol da jede.
sinner, when she knew that Jesus sat at the 37 Gle, najedanput se pojavi neka œena iz
table in the Pharisee’s house, brought an grada koja je bila grjeænica. Ona, kad
alabaster flask of fragrant oil, saznade da je Isus za stolom u farize-
38 and stood at His feet behind Him weeping; jevoj kuøi, donese alabastrenu posu-
and she began to wash His feet with her dicu pomasti
tears, and wiped them with the hair of her 38 i stane iza njega do njegovih nogu te
head; and she kissed His feet and anointed mu plaçuøi poçne suzama svojima pra-
them with the fragrant oil. ti noge, otirati ih svojom kosom, ljubiti i
39 Now when the Pharisee who had invited mazati mirisnom pomaæøu.
Him saw this, he spoke to himself, saying, 39 Kad je to vidio farizej koji ga je pozvao,
“This man, if He were a prophet, would pomisli sam u sebi: “Kad bi ovaj çovjek
know who and what manner of woman this bio prorok, znao bi tko je i kakva je ova
is who is touching Him, for she is a sinner.” œena æto ga se dotiçe; jer ona je
40 And Jesus answered and said to him, “Si- grjeænica.”
mon, I have something to say to you.” And 40 A Isus mu odgovarajuøi reçe: “Æimune,
he said, “Teacher, say it.” imam ti neæto reøi.” “Govori, uçitelju!”
41 There was a certain creditor who had two Odvrati mu on.
debtors. One owed five hundred denarii, 41 Neki vjerovnik imao je dvojicu duœnika.
and the other fifty. Jedan mu je dugovao pet stotina de-
42 And when they had nothing with which to nara, a drugi pedeset.
repay, he freely forgave them both. Tell Me, 42 A kako nisu imali çim vratiti, on oprosti
therefore, which of them will love him obojici. Kaœi mi sad koji øe mu, dakle,
more?” od njih viæe pokazivati ljubavi?”
43 Simon answered and said, “I suppose the 43 Æimun mu odgovori; “Drœim, onaj
one whom he forgave more.” And He said kojemu je viæe oprostio.” A On mu reçe
to him, “You have rightly judged.” “Pravo si sudio,”
44 Then He turned to the woman and said to 44 Onda se okrenu prema œeni pa reçe
Simon, “Do you see this woman? I entered Æimunu: “Vidiæ li ti ovu œenu? Ja sam
your house; you gave Me no water for My feet, doæao u tvoju kuøu; i ti mi nisi dao vode
but she has washed My feet with her tears za moje noge, a ona mi je suzama svo-
and wiped them with the hair of her head. jima oprala noge i otrla ih kosom svo-
45 You gave Me no kiss, but this woman has jom.
not ceased to kiss My feet since the time I 45 Ti mi nisi dao poljupca, a ova œena, sve
came in. otkako sam uæao, ne prestaje mi ljubiti
46 You did not anoint My head with oil, but this noge.
woman has anointed My feet with fragrant 46 Ti mi nisi namazao glavu uljem, a ova mi
oil. je œena noge namazala pomaæøu.
47 Therefore I say to you, her sins, which are 47 Zato, kaœem ti, oproæteni su joj grijesi, i
many, are forgiven, for she loved much. But to mnogi, jer je pokazala mnogo ljubavi.
to whom little is forgiven, the same loves A komu se manje opraæta, taj pokazuje
little.” manje ljubavi.”
48 And He said to her, “Your sins are forgiven.” 48 A œeni reçe: “Oproæteni su ti grijesi tvoji.”
49 And those who sat at the table with Him 49 A oni æto su sjedili s njim za stolom
began to say to themselves, “Who is this poçnu meåusobno govoriti: “Tko je
who even forgives sins?” ovaj koji çak i grijehe opraæta?”
50 Then He said to the woman, “Your faith has 50 Tada On reçe œeni; “Tvoja te vjera
saved you. Go in peace.” spasila. Hajde, idi u miru!”

8 Now it came to pass, afterward, that He


went through every city and village,
preaching and bringing the glad tidings of
8 Nakon nekog vremena, On je redom
obilazio sve gradove i sela
propovijedajuøi i navjeæøujuøi Radosnu
the kingdom of God. And the twelve were vijest o kraljevstvu Boœjem. S njim su
with Him, iæla dvanaestorica
2 and certain women who had been healed of 2 i neke œene koje je iscijelio od zlih duho-
Luke 107 Luka
evil spirits and infirmities–Mary called va i bolesti: Marija, zvana Magdalena,
Magdalene, out of whom had come seven iz koje je iziælo sedam zlih duhova,
demons, 3 Ivana, œena Herodova upravitelja Kuza,
3 and Joanna the wife of Chuza, Herod’s stew- Suzana i mnoge druge, koje su ih
ard, and Susanna, and many others who pomagale svojim dobrima.
provided for Him from their substance. 4 Kako se skupi mnogo naroda i kako su
4 And when a great multitude had gathered, ljudi iz svih krajeva dolazili k njemu,
and others had come to Him from every city, reçe im u prispodobi:
He spoke by a parable: 5 Iziåe sijaç da sije sjeme. Dok je sijao,
5 A sower went out to sow his seed. And as he neko zrno padne kraj puta, pogazi se te
sowed, some fell by the wayside; and it was ga pozoblju ptice nebeske.
trampled down, and the birds of the air de- 6 Tako neko padne na kamen, ali odmah
voured it. çim izniknu osuæi se, jer nije imalo
6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, vlage.
it withered away because it lacked moisture. 7 Neko padne meåu trnje te ga uguæi trnje
7 And some fell among thorns, and the thorns rastuøi skupa s njim.
sprang up with it and choked it. 8 A neko drugo padne na dobru zemlju te
8 But others fell on good ground, sprang up, izniknu i donese stostruki rod.” Kada
and yielded a crop a hundredfold.” When sve to ispriça, On zaviknu: “Onaj tko
He had said these things He cried, “He who ima uæi za çuti, neka çuje!”
has ears to hear, let him hear!” 9 Njegovi ga uçenici upitaju æto znaçi ta
9 Then His disciples asked Him, saying, “What prispodoba.
does this parable mean?” 10 On im odgovori: “Vama je dano da
10 And He said, “To you it has been given to upoznate tajne kraljevstva Boœjega, a
know the mysteries of the kingdom of God, drugima se daju samo u prispodo-
but to the rest it is given in parables, that bama, ‘da gledaju, a da ne mogu vidjeti,
‘Seeing they may not see, and hearing they da sluæaju, a da ne mogu razumjeti.’
may not understand.’ 11 Ovo je znaçenje prispodobe: Sjeme je
11 Now the parable is this: The seed is the word rijeç Boœja.
of God. 12 Ono kraj puta, to su oni koji uistinu çuju
12 Those by the wayside are the ones who rijeç; zatim doåe åavao te je iæçupa iz
hear; then the devil comes and takes away njihovog srca, da ne vjeruju i ne budu
the word out of their hearts, lest they should spaæeni.
believe and be saved. 13 Ono na kamenu, to su oni koji s vese-
13 But the ones on the rock are those who, ljem primaju rijeç çim je çuju, ali nemaju
when they hear, receive the word with joy; korijena; neko vrijeme vjeruju, ali u vri-
and these have no root, who believe for a jeme napasti otpadnu.
while and in time of temptation fall away. 14 A ono æto padne meåu trnje, to su oni
14 And the ones that fell among thorns are koji çuju, ali ih joæ na putu zaguæe
those who, when they have heard, go out tjeskobne brige, bogatstvo i svjetski
and are choked with cares, riches, and uœici ovog œivota i tako ne donose pot-
pleasures of life, and bring no fruit to maturity. puno zrelih plodova.
15 But the ones that fell on the good ground are 15 A ono æto je palo na dobru zemlju, to su
those who, having heard the word with a no- oni koji çuju rijeç i çuvaju je u dobru i
ble and good heart, keep it and bear fruit plemenitu srcu i rode rod zbog ustra-
with patience. jnosti.
16 No one, when he has lit a lamp, covers it with 16 Nitko svjetiljke, kad je upali, ne pokriva
a vessel or puts it under a bed, but sets it on posudom niti je stavlja pod postelju,
a lampstand, that those who enter may see nego na svijeønjak, da vide svjetlo oni
the light. koji ulaze.
17 For nothing is secret that will not be revealed, 17 Jer nema niæta tajno æto se neøe otkriti i
nor anything hidden that will not be known niæta skriveno æto se neøe saznati i na
and come to light. javu izaøi.
18 Therefore take heed how you hear. For who- 18 Stoga, pazite kako sluæate! Jer, tko ima,
ever has, to him more will be given; and njemu øe se joæ dati; a tko nema,
whoever does not have, even what he oduzet øe mu se i ono æto se njemu çini
seems to have will be taken from him.” da ima.”
19 Then His mother and brothers came to Him, and 19 Majka njegova i braøa doåu k njemu, ali
could not approach Him because of the crowd. mu nisu mogli priøi, od mnoætva na-
20 And it was told Him by some, who said, “Your roda.
mother and Your brothers are standing 20 Neki mu javiæe: “Tvoja majka i tvoja
outside, desiring to see You.” braøa stoje vani i œele te vidjeti.”
Luke 108 Luka
21 But He answered and said to them, “My 21 On im odgovarajuøi reçe: “Majka moja i
mother and My brothers are these who hear braøa moja, to su ovi koji sluæaju rijeç
the word of God and do it.” Boœju i vræe je.”
22 Now it happened, on a certain day, that He 22 Tako jednog dana uåe On u laåicu s
got into a boat with His disciples. And He uçenicima svojim, te im reçe: “Pri-
said to them, “Let us go over to the other jeåimo sada na onu drugu stranu
side of the lake.” And they launched out. jezera.” Oni otplove.
23 But as they sailed He fell asleep. And a 23 Ali dok su plovili, On je zaspao. Uto se
windstorm came down on the lake, and na jezero spusti velika oluja i vjetar;
they were filling with water, and were in laåica se punila vodom, i oni su bili u
jeopardy. pogibelji.
24 And they came to Him and awoke Him, say- 24 Pristupe k njemu i probude ga govoreøi:
ing, “Master, Master, we are perishing!” “Uçitelju, Uçitelju, poginut øemo!” A On
Then He arose and rebuked the wind and se probudi, zaprijeti vjetru i uzburkanim
the raging of the water. And they ceased, valovima te se oni umiriæe i nastade
and there was a calm. tiæina.
25 But He said to them, “Where is your faith?” 25 A njima reçe: “Gdje vam je vaæa vjera?”
And they were afraid, and marveled, say- A oni u strahu i çudu rekoæe jedan dru-
ing to one another, “Who can this be? For gome: “Tko moœe biti ovaj çovjek da
He commands even the winds and water, zapovijeda vjetrovima i vodi i da mu se
and they obey Him!” pokoravaju?”
26 Then they sailed to the country of the 26 Pristadoæe u gadarenskom kraju, æto
Gadarenes, which is opposite Galilee. leœi prema Galileji.
27 And when He stepped out on the land, there 27 Dok je Isus izlazio na kopno, doåe mu u
met Him a certain man from the city who susret iz grada çovjek kojega su bili
had demons for a long time. And he wore opsjeli zli duhovi. On dulje vremena nije
no clothes, nor did he live in a house but in nosio odijela ni boravio u kuøi, veø u
the tombs. grobovima.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down 28 Kako opazi Isusa, zagalami, baci se
before Him, and with a loud voice said, pred njega te jakim glasom viknu: “Æto
“What have I to do with You, Jesus, Son of ja imam s tobom, Isuse, ti Sine
the Most High God? I beg You, do not tor- Najviæega Boga? Molim te, ne muçi
ment me!” me!”
29 For He had commanded the unclean spirit 29 Jer Isus je zapovjedio neçistom duhu da
to come out of the man. For it had often iziåe iz toga çovjeka, kojega je dulje
seized him, and he was kept under guard, vremena pograbio i tako drœao. Vezali
bound with chains and shackles; and he su ga u lance i drœali u okovima, ali bi on
broke the bonds and was driven by the de- istrgao okove i zloduh bi ga tjerao u
mon into the wilderness. pustinju.
30 Jesus asked him, saying, “What is your 30 Isus ga upita: “Kako se zoveæ?” “Legi-
name?” And he said, “Legion,” because ja,” odgovori on. Jer mnogi su zli duhovi
many demons had entered him. uæli u njega.
31 And they begged Him that He would not 31 Oni ga zamole da im ne zapovjedi da
command them to go out into the abyss. idu u pakao.
32 Now a herd of many swine was feeding 32 A tu je bilo veliko krdo svinja æto je paslo
there on the mountain. And they begged na gori. Tada duhovi zamole Isusa da
Him that He would permit them to enter im dopusti da uåu u svinje. I On im
them. And He permitted them. dopusti.
33 Then the demons went out of the man and 33 Tada zli duhovi iziåu iz onoga çovjeka i
entered the swine, and the herd ran vio- uåu u svinje, te krdo svinja jurnu divlje
lently down the steep place into the lake niz obronak, strovali se u jezero i utopi
and drowned. u vodi.
34 When those who fed them saw what had 34 Kad su vidjeli pastiri koji su ih çuvali æto
happened, they fled and told it in the city se dogodilo, pobjegnu i to razglase
and in the country. svuda po gradu i po zaseocima.
35 Then they went out to see what had hap- 35 Tada ljudi iziåu da vide æto se dogodilo i
pened, and came to Jesus, and found the doåu k Isusu te naåu çovjeka iz kojega
man from whom the demons had depa- su iziæli zli duhovi gdje sjedi do nogu
rted, sitting at the feet of Jesus, clothed and Isusovih, obuçen i pri zdravoj pameti. I
in his right mind. And they were afraid. oni se uplaæe.
36 They also who had seen it told them by what 36 Oni koji su to vidjeli ispriçaju im kako je i
means he who had been demon-pos- na koji naçin taj opsjednuti ozdravljen i
Luke 109 Luka
sessed was healed. spaæen.
37 Then the whole multitude of the surround- 37 Tada Isusa zamoli sav narod iz okolice
ing region of the Gadarenes asked Him to gadarenskog kraja da se udalji od njih,
depart from them, for they were seized with jer ih je bio obuzeo velik strah. On uåe u
great fear. And He got into the boat and re- laåicu i krenu natrag.
turned. 38 A çovjek iz kojega su iziæli zli duhovi
38 Now the man from whom the demons had molio ga da smije ostati s njime. Ali Isus
departed begged Him that he might be with ga otpusti govoreøi:
Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Idi i vrati se kuøi svojoj i pripovijedaj o
39 Return to your own house, and tell what svemu æto ti je Bog uçinio!” I on ode
great things God has done for you.” And he svojim putem i razglasi po cijelom
went his way and proclaimed throughout gradu o svemu æto mu je uçinio Isus.
the whole city what great things Jesus had 40 U to vrijeme, kad se Isus vratio, narod je
done for him. rado primio Isusa, jer su ga svi
40 So it was, when Jesus returned, that the oçekivali.
multitude welcomed Him, for they were all Bolesna œena i Jairova køi
waiting for Him. 41 Gle, doåe neki çovjek, po imenu Jair,
41 And behold, there came a man named koji je bio predstojnik sinagoge, baci se
Jairus, and he was a ruler of the syna- Isusu pred noge te ga zamoli da doåe u
gogue. And he fell down at Jesus’ feet and njegovu kuøu,
begged Him to come to his house, 42 jer mu je bila na umoru køi jedinica od
42 for he had an only daughter about twelve dvanaest godina. Dok je Isus tamo
years of age, and she was dying. But as He iæao, oko njega se tiskalo mnoætvo
went, the multitudes thronged Him. naroda.
43 Now a woman, having a flow of blood for 43 Neka œena koja je dvanaest godina
twelve years, who had spent all her liveli- bolovala od krvarenja i koja je izdala
hood on physicians and could not be sve svoje imanje lijeçnicima a da je ni-
healed by any, jedan nije mogao izlijeçiti,
44 came from behind and touched the border 44 pristupi k njemu straga i dotaçe se skuta
of His garment. And immediately her flow njegove haljine te joj odmah prestane
of blood stopped. krvarenje.
45 And Jesus said, “Who touched Me?” When 45 A Isus upita: “Tko me se dotaçe?” Kako
all denied it, Peter and those with him said, su to svi nijekali, Petar i oni koji su bili s
“Master, the multitudes throng You and njime rekoæe: Uçitelju, mnoætvo te
press You, and You say, ‘Who touched naroda gura i tiska, a ti kaœeæ: ‘Tko me
Me?’ ” se dotaçe?’ ”
46 But Jesus said, “Somebody touched Me, 46 A Isus odgovori: “Netko me se dotaçe,
for I perceived power going out from Me.” jer sam osjetio da je iz mene iziæla
47 Now when the woman saw that she was not snaga.”
hidden, she came trembling; and falling 47 A kada œena vidje da je otkrivena, doåe
down before Him, she declared to Him in k njemu sva dræøuøi i padne pred njega
the presence of all the people the reason te mu ispriça sve pred narodom zaæto
she had touched Him and how she was ga se dotakla i kako je zbog toga
healed immediately. odmah ozdravila.
48 And He said to her, “Daughter, be of good 48 A Isus joj reçe: “Køeri, smiri se i ne plaæi
cheer; your faith has made you well. Go in se, tvoja te vjera ozdravila, hajde idi u
peace.” miru!”
49 While He was still speaking, someone came 49 Dok je On joæ govorio, doåe netko od
from the ruler of the synagogue’s house, ukuøana predstojnika sinagoge te
saying to him, “Your daughter is dead. Do ovome reçe: Tvoja je køi umrla. Ne
not trouble the Teacher.” muçi viæe Uçitelja!
50 But when Jesus heard it, He answered him, 50 A kad je to çuo Isus, odgovori mu:
saying, “Do not be afraid; only believe, and “Nemoj se bojati! Samo vjeruj! I ona øe
she will be made well.” ozdraviti!”
51 When He came into the house, He permitted 51 Kada On doåe u kuøu, ne dopusti nikome
no one to go in except Peter, James, and da uåe s njim, osim Petru, Ivanu i
John, and the father and mother of the girl. Jakovu te ocu i majci djevojçinoj.
52 Now all wept and mourned for her; but He 52 Svi su plakali i naricali za njom. A On im
said, “Do not weep; she is not dead, but reçe: “Ne plaçite, jer ona nije umrla, veø
sleeping.” spava!”
53 And they laughed Him to scorn, knowing 53 A oni su ga ismijavali, jer su znali da je
that she was dead. umrla.
Luke 110 Luka
54 But He put them all out, took her by the hand 54 On ih sve otprati van, uze je za ruku pa
and called, saying, “Little girl, arise.” je zovnu: “Djevojçice, ustani!”
55 Then her spirit returned, and she arose im- 55 Njoj se ponovno vrati njezin duh i ona
mediately. And He commanded that she be odmah ustade. A On naredi da joj dadu
given something to eat. neæto jesti.
56 And her parents were astonished, but He 56 Njezini se roditelji snebivali, a on im
charged them to tell no one what had hap- zapovjedi da o tome æto se dogodilo
pened. nikomu ne govore.

9 Then He called His twelve disciples to


gether and gave them power and author-
ity over all demons, and to cure diseases.
9 Jednom pozva k sebi Dvanaestoricu
i dade im moø i vlast nad svim zlim
duhovima i da ozdravljaju bolesne.
2 He sent them to preach the kingdom of God 2 Zatim ih posla da navjeæøuju kraljevstvo
and to heal the sick. Boœje i da ozdravljaju bolesnike,
3 And He said to them, “Take nothing for the 3 I reçe im: “Niæta ne uzimajte na put: ni
journey, neither staffs nor bag nor bread nor ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca! Niti
money; and do not have two tunics apiece. imajte po dvije haljine.
4 Whatever house you enter, stay there, and 4 U koju god kuøu uåete, ostanite tu dok
from there depart. ne ostavite to mjesto!
5 And whoever will not receive you, when you 5 A tko vas god neøe primiti, kada iziåete iz
go out of that city, shake off the very dust from njihovog grada, otresite prah sa svojih
your feet as a testimony against them.” nogu za svjedoçanstvo protiv njih!”
6 So they departed and went through the 6 Tako oni poåu po selima navjeæøujuøi
towns, preaching the gospel and healing Radosnu vijest i svuda ozdravljujuøi
everywhere. bolesnike.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was 7 Kada je Herod tetrarh doçuo za sve
done by Him; and he was perplexed, be- ove dogaåaje, vrlo se uznemiri, jer su
cause it was said by some that John had neki govorili da je Ivan uskrsnuo od
risen from the dead, mrtvih;
8 and by some that Elijah had appeared, and 8 A neki drugi da se pojavio Ilija; a treøi da
by others that one of the old prophets had je opet ustao jedan od starih proroka.
risen again. 9 Herod reçe: “Ivanu sam ja odrubio
9 And Herod said, “John I have beheaded, but glavu. Pa tko bi bio taj o kome çujem
who is this of whom I hear such things?” takve stvari?” I nastojao je da ga vidi.
And he sought to see Him. 10 Na povratku opet apostoli ispripovi-
10 And the apostles, when they had returned, jedaju Isusu sve æto su uçinili. Tada ih
told Him all that they had done. And He took povede sa sobom te ode na samotno
them and went aside privately into a de- mjesto u okolicu grada zvanog Betsa-
serted place belonging to the city called ida.
Bethsaida. 11 Ali kad to doznade narod, poåe za njim.
11 But when the multitudes knew it, they fol- On ih primi te im je govorio o
lowed Him; and He received them and kraljevstvu Boœjem i ozdravljao sve koji
spoke to them about the kingdom of God, su trebali ozdravljenja.
and healed those who had need of healing. Isus hrani pet tisuøa ljudi
12 When the day began to wear away, the 12 Kada dan poçne odmicati, pristupe mu
twelve came and said to Him, “Send the Dvanaestorica te mu reknu: “Otpusti
multitude away, that they may go into the mnoætvo, da moœe iøi u okolna sela i
surrounding towns and country, and lodge zaseoke da naåe prenoøiæte i hranu,
and get provisions; for we are in a deserted jer mi smo ovdje u pustoæi!”
place here.” 13 On im reçe: “Dajte im vi neæto za jelo!”
13 But He said to them, “You give them some- Oni mu odgovore: “Mi imamo samo pet
thing to eat.” And they said, “We have no kruhova i dvije ribe. Osim, moœda, da
more than five loaves and two fish, unless mi sami odemo i kupimo hranu za sav
we go and buy food for all these people.” ovaj narod!”
14 For there were about five thousand men. 14 Bilo je, naime, kojih pet tisuøa ljudi.
And He said to His disciples, “Make them Tada reçe uçenicima: “Posjedajte ih u
sit down in groups of fifty.” skupine po pedeset!”
15 And they did so, and made them all sit down. 15 Tako oni uçine i sve ih posjedaju.
16 Then He took the five loaves and the two 16 On tada uzme pet kruhova i dvije ribe,
fish, and looking up to heaven, He blessed gledajuøi u nebo, te ih blagoslovi i
and broke them, and gave them to the dis- razlomi. Zatim ih je davao uçenicima
ciples to set before the multitude. da ih podijele mnoætvu.
Luke 111 Luka
17 So they all ate and were filled, and twelve 17 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe
baskets of the leftover fragments were punih dvanaest koæara preostalih
taken up by them. komadiøa.
18 And it happened, as He was alone praying, 18 Dogodi se, dok je jednom sam molio,
that His disciples joined Him, and He asked pridruœe mu se njegovi uçenici, a On ih
them, saying, “Who do the crowds say that upita: “Æto ljudi misle tko sam Ja?”
I am?” 19 Oni mu odgovore: “Jedni govore Ivan
19 So they answered and said, “John the Bap- Krstitelj, drugi Ilija, treøi opet jedan od
tist, but some say Elijah; and others say that starih proroka koji je uskrsnuo.”
one of the old prophets has risen again.” 20 A æto vi mislite tko sam Ja?” Upita ih
20 He said to them, “But who do you say that I nato. “Krist Boœji,” odgovori Petar.
am?” Peter answered and said, “The Christ 21 Tada ih opomene i zapovjedi da to
of God.” nikomu ne govore.
21 And He strictly warned and commanded 22 I doda govoreøi: “Sin Çovjeçji mora
them to tell this to no one, mnogo toga trpjeti, starjeæine øe ga i
22 saying, “The Son of Man must suffer many glavari sveøeniçki s pismoznancima
things, and be rejected by the elders and odbaciti, bit øe ubijen i uskrsnut øe treøi
chief priests and scribes, and be killed, and dan.”
be raised the third day.” 23 Zatim reçe svima; “Ako tko hoøe iøi za
23 Then He said to them all, “If anyone desires mnom, neka se odrekne samog sebe,
to come after Me, let him deny himself, and neka svaki dan uzme kriœ svoj i neka
take up his cross daily, and follow Me. ide za mnom.
24 For whoever desires to save his life will lose 24 Jer tko hoøe spasiti œivot svoj, izgubit øe
it, but whoever loses his life for My sake will ga, ali tko izgubi œivot svoj zbog mene,
save it. spasit øe ga.
25 For what advantage is it to a man if he gains 25 Jer æto koristi çovjeku ako cijeli svijet
the whole world, and is himself destroyed dobije, a sam sebe izgubi ili se upro-
or lost? pasti?
26 For whoever is ashamed of Me and My 26 Jer tko se god postidi mene i mojih rijeçi,
words, of him the Son of Man will be njega øe se Sin Çovjeçji stidjeti kada
ashamed when He comes in His own glory, doåe u slavi svojoj i u slavi Oçevoj i od
and in His Father’s, and of the holy angels. svetih anåela.
27 But I tell you truly, there are some standing 27 Uistinu, kaœem vam, ima nekih ovdje
here who shall not taste death till they see prisutnih koji sigurno neøe umrijeti dok
the kingdom of God.” ne vide kraljevstvo Boœje.”
28 And it came to pass, about eight days after 28 Oko osam dana poslije toga uzme sa
these sayings, that He took Peter, John, and sobom Petra, Ivana i Jakova te se
James and went up on the mountain to pray. popne na brdo da moli.
29 And as He prayed, the appearance of His 29 Dok je On molio, promijeni se njegovo
face was altered, and His robe became lice, a odjeøa njegova postade bijela i
white and glistening. sjajna.
30 Then behold, two men talked with Him, who 30 I gle, dva çovjeka poçnu s njim razgova-
were Moses and Elijah, rati. A to su bili Mojsije i Ilija,
31 who appeared in glory and spoke of His de- 31 koji se pojave u sjaju, a govorili su o
cease which He was about to accomplish njegovoj smrti koju mu je valjalo podni-
at Jerusalem. jeti u Jeruzalemu.
32 But Peter and those with him were heavy 32 Ali Petra i njegove drugove svladao je
with sleep; and when they were fully awake, san. Pa kad se probude, vidjeli su ga u
they saw His glory and the two men who sjaju i slavi i dva çovjeka æto su stajali s
stood with Him. njim.
33 And it happened, as they were parting from 33 Dogodi se, dok su se rastajali od njega,
Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is Petar reçe Isusu: “Uçitelju, dobro je da
good for us to be here; and let us make three ostanemo ovdje! Napravit øemo tri
tabernacles: one for You, one for Moses, and sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju i
one for Elijah”–not knowing what he said. jednu Iliji”–ne znajuøi æto govori.
34 While he was saying this, a cloud came and 34 Dok je on joæ to govorio, naiåe oblak te
overshadowed them; and they were fearful ih prekrije. Kad zaåu u oblak uçenici se
as they entered the cloud. uplaæe.
35 Then a voice came out of the cloud, saying, 35 A iz oblaka doprije glas, govoreøi: “Ovo
“This is My beloved Son. Hear Him!” je moj ljubljeni Sin, Njega sluæajte!”
36 And when the voice had ceased, Jesus was 36 U isto vrijeme kada glas proåe, Isus se
found alone. But they kept quiet, and told naåe sam. A oni su æutjeli i nikomu onih
Luke 112 Luka
no one in those days any of the things they dana nisu niæta govorili o onom æto su
had seen. vidjeli.
37 Now it happened on the next day, when they 37 Dogodi se iduøeg dana, dok su silazili s
had come down from the mountain, that a gore, iziåe Isusu u susret veliko
great multitude met Him. mnoætvo naroda.
38 Suddenly a man from the multitude cried 38 Najedanput neki çovjek iz naroda
out, saying, “Teacher, I implore You, look poviçe: “Uçitelju, molim te, pogledaj mi
on my son, for he is my only child. sina! Jedinac mi je!
39 And behold, a spirit seizes him, and he sud- 39 I gle, uhvati ga zloduh, tako da odmah
denly cries out; it convulses him so that he udari u kriku; trga s njime tako da se
foams at the mouth, and bruising him, it de- pjeni iz usta, izrani ga i jedva se otrgne
parts from him with great difficulty. od njega.
40 So I implored Your disciples to cast it out, 40 Molio sam tvoje uçenike da ga istjeraju,
but they could not.” ali nisu mogli.”
41 Then Jesus answered and said, “O faith- 41 Isus im reçe: “O nevjerni i pokvareni
less and perverse generation, how long naraætaju, dokle øu joæ ostati kod vas? I
shall I be with you and bear with you? Bring podnositi vas? Dovedi ovamo svojega
your son here.” sina!”
42 And as he was still coming, the demon threw 42 Dok se opsjednuti primicao, zloduh ga
him down and convulsed him. Then Jesus baci na zemlju i poçne se grçiti. Isus
rebuked the unclean spirit, healed the child, tada zaprijeti zlom duhu, ozdravi
and gave him back to his father. djeçaka i predade ga ocu njegovu.
43 And they were all amazed at the majesty of 43 Svi su ostali zaprepaæteni pred veli-
God. But while everyone marveled at all the çanstvenom snagom Boœjom. I dok su
things which Jesus did, He said to His dis- se svi divili svemu onomu æto uçini, Isus
ciples, reçe svojim uçenicima:
44 Let these words sink down into your ears, 44 Vi dobro zapamtite ove rijeçi i neka
for the Son of Man is about to be delivered duboko upadnu u vaæe uæi: Sin Çovjeçji
into the hands of men.” bit øe predan u ruke ljudima!”
45 But they did not understand this saying, and 45 Ali oni nisu razumjeli toga govora. Za
it was hidden from them so that they did not njih je to bila tajna, tako da ga nisu
perceive it; and they were afraid to ask Him mogli shvatiti, a bojali se ga pitati æto
about this saying. znaçi ta rijeç.
46 Then a dispute arose among them as to 46 U njima se porodi misao; tko bi od njih
which of them would be greatest. bio najveøi?
47 And Jesus, perceiving the thought of their 47 A Isus, poznajuøi misao njihova srca,
heart, took a little child and set him by Him, prihvati dijete i postavi ga pokraj sebe,
48 and said to them, “Whoever receives this 48 pa im reçe: “Tko god primi ovo malo
little child in My name receives Me; and dijete u moje ime, mene prima. A tko
whoever receives Me receives Him who mene prima, prima onoga koji je mene
sent Me. For he who is least among you all poslao. Tko je najmanji meåu vama bit
will be great.” øe najveøi.”
49 Then John answered and said, “Master, we 49 Tada mu Ivan reçe: “Uçitelju, vidjeli smo
saw someone casting out demons in Your jednoga koji izgoni zle duhove u tvoje
name, and we forbade him because he ime i htjeli smo mu zabraniti jer te ne sli-
does not follow with us.” jedi s nama.”
50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, for 50 Isus mu odgovori: “Nemojte mu braniti,
he who is not against us is for us.” jer tko nije protiv nas, taj je za nas.”
51 Now it came to pass, when the time had 51 Dogodi se, kad je doælo vrijeme da
come for Him to be received up, that He bude uznesen, On s odluçnoæøu krenu
steadfastly set His face to go to Jerusalem, u Jeruzalem,
52 and sent messengers before His face. And 52 te posla pred sobom glasnike. Oni odu i
as they went, they entered a village of the doåu u jedno samarijansko selo da mu
Samaritans, to prepare for Him. priprave prenoøiæte.
53 But they did not receive Him, because His 53 Ali ga tu nisu htjeli primiti jer je iæao u
face was set for the journey to Jerusalem. Jeruzalem.
54 And when His disciples James and John 54 A kad su to vidjeli njegovi uçenici, Jakov
saw this, they said, “Lord, do You want us to i Ivan, rekoæe: “Gospodine, hoøeæ li da
command fire to come down from heaven zapovijedimo ognju da siåe s neba i da
and consume them, just as Elijah did?” ih uniæti, kao æto je Ilija uçinio?”
55 But He turned and rebuked them, and said, “You 55 A Isus se okrenu pa ih ukori i reçe: “vi ne
do not know what manner of spirit you are of. znate kakvoga ste duha.
Luke 113 Luka
56 For the Son of Man did not come to destroy 56 Sin Çovjeçji nije doæao da uniæti ljudske
men’s lives but to save them.” And they œivote, veø da ih spasi.” I oni otidu u
went to another village. drugo selo.
57 Now it happened as they journeyed on the 57 Dogodi se dok su putovali, jedan mu
road, that someone said to Him, “Lord, I will çovjek na putu reçe: “Gospodine, iøi øu
follow You wherever You go.” za tobom kamo god poåeæ.”
58 And Jesus said to him, “Foxes have holes 58 Isus mu odgovori: “Lisice imaju jame i
and birds of the air have nests, but the Son ptice nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji
of Man has nowhere to lay His head.” nema gdje nasloniti glavu.”
59 Then He said to another, “Follow Me.” But 59 Tada On reçe drugome: “Poåi za
he said, “Lord, let me first go and bury my mnom!” Ali on reçe: “Gospodine,
father.” dopusti da odem i pokopam oca.”
60 Jesus said to him, “Let the dead bury their 60 Isus mu reçe: “Pusti neka mrtvaci uko-
own dead, but you go and preach the king- pavaju svoje mrtvace a ti idi i navjeæøuj
dom of God.” kraljevstvo Boœje!”
61 And another also said, “Lord, I will follow 61 Zatim mu neki drugi reçe: “Ja øu iøi za
You, but let me first go and bid them fare- tobom, Gospodine, ali mi najprije dopusti
well who are at my house.” da se oprostim sa svojim ukuøanima!”
62 But Jesus said to him, “No one, having put 62 Isus mu odvrati: “Nitko tko stavi ruku
his hand to the plow, and looking back, is fit svoju na plug i obazire se nije prikladan
for the kingdom of God.” za kraljevstvo Boœje.”

10 After these things the Lord appointed


seventy others also, and sent them
two by two before His face into every city
10 Poslije toga Gospodin izabra drugu
sedamdesetoricu te ih posla po
dvojicu pred sobom u svaki grad i
and place where He Himself was about to mjesto kamo je sam kanio iøi.
go. 2 Tada im reçe: “Œetva je zaista velika, a
2 Then He said to them, “The harvest truly is radnika je malo. Zato molite gospodara
great, but the laborers are few; therefore œetve da poæalje radnike u œetvu
pray the Lord of the harvest to send out njegovu.
laborers into His harvest. 3 Idite! Evo, æaljem vas kao janjce meåu
3 Go your way; behold, I send you out as lambs vukove.
among wolves. 4 Ne nosite ni novçane pojase, ni torbe, ni
4 Carry neither money bag, sack, nor sandals; obuøe i nikoga ne pozdravljajte na
and greet no one along the road. putu!
5 But whatever house you enter, first say, 5 U koju god kuøu uåete, najprije recite:
‘Peace to this house.’ ‘Mir ovoj kuøi!’
6 And if a son of peace is there, your peace will 6 Bude li tamo sin mira, siøi øe na njega
rest on it; if not, it will return to you. vaæ mir, ako ne, vratit øe se k vama.
7 And remain in the same house, eating and 7 U istoj kuøi ostanite, jedite i pijte sve æto
drinking such things as they give, for the vam podaju, jer radnik zasluœuje svoju
laborer is worthy of his wages. Do not go plaøu. I ne prelazite iz kuøe u kuøu.
from house to house. 8 U koji god grad uåete te vas oni prime,
8 Whatever city you enter, and they receive jedite sve æto oni stave pred vas!
you, eat such things as are set before 9 Ozdravljajte bolesnike u njemu i gov-
you. orite im: ‘Pribliœilo vam se kraljevstvo
9 And heal the sick who are there, and say to Boœje!’
them, ‘The kingdom of God has come near 10 U koji god grad uåete i oni vas ne prime,
to you.’ idite svojim putem i iziåite na njegove
10 But whatever city you enter, and they do not ulice i govorite;
receive you, go out into its streets and say, 11 Çak i praæinu iz vaæega grada, æto nam
11 The very dust of your city which clings to us se uhvatila za noge, otresamo sa sebe i
we wipe off against you. Nevertheless ostavljamo je vama. Ali ovo znajte:
know this, that the kingdom of God has doælo vam je blizu kraljevstvo Boœje.’
come near you.’ 12 A Ja vam kaœem da øe Sodomi biti
12 But I say to you that it will be more tolerable mnogo lakæe u onaj dan nego tome
in that Day for Sodom than for that city. gradu.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth- 13 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido!
saida! For if the mighty works which were Jer da su u Tiru i Sidonu bila takva
done in you had been done in Tyre and Si- çudesa æto su se u vama dogodila, veø
don, they would have repented a great bi ste se odavno, obuçeni u kostrijet i
while ago, sitting in sackcloth and ashes. sjedeøi u pepelu, pokajali.
Luke 114 Luka
14 But it will be more tolerable for Tyre and Si- 14 Ali Tiru i Sidonu bit øe lakæe na Sudu
don at the judgment than for you. nego vama.
15 And you, Capernaum, who are exalted to 15 ”A ti, Kafarnaume, koji si izdignut do
heaven, will be thrust down to Hades. neba, do pakla øeæ biti sruæen!
16 He who hears you hears Me, he who rejects 16 ”Tko vas sluæa, mene sluæa. Tko vas
you rejects Me, and he who rejects Me re- prezire, mene prezire. Tko prezire
jects Him who sent Me.” mene, prezire onoga koji me je po-
17 Then the seventy returned with joy, saying, slao.”
“Lord, even the demons are subject to us in 17 Tada se vrate veselo sedamdesetorica
Your name.” govoreøi: “Gospodine, i zli duhovi nam
18 And He said to them, “I saw Satan fall like se pokoravaju u tvoje ime.”
lightning from heaven. 18 A On im reçe: “Gledao sam Sotonu gdje
19 Behold, I give you the authority to trample pade kao munja s neba!
on serpents and scorpions, and over all the 19 Eto, dao sam vam vlast da gazite zmije i
power of the enemy, and nothing shall by skorpione i moø nad svakom neprijate-
any means hurt you. ljskom silom, te vam sigurno niæta neøe
20 Nevertheless do not rejoice in this, that the moøi nauditi.
spirits are subject to you, but rather rejoice 20 Opominjem vas, ne radujte se tome æto
because your names are written in heaven.” vam se duhovi pokoravaju, nego se
21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and radije radujte æto su vaæa imena za-
said, “I praise You, Father, Lord of heaven pisana na nebu!”
and earth, that You have hidden these 21 U taj isti ças Isus se obradova u Duhu
things from the wise and prudent and re- Svetom te reçe: “Slavim te, Oçe,
vealed them to babes. Even so, Father, for Gospodaru neba i zemlje, da si ovo
so it seemed good in Your sight. sakrio od mudrih i umnih, a objavio
22 All things have been delivered to Me by My djeci. Da, Oçe, jer tebi je tako po volji.
Father, and no one knows who the Son is 22 Sve mi je predao Otac moj, a nitko ne
but the Father, and who the Father is but zna tko je Sin osim Oca, i tko je Otac
the Son, and the one to whom the Son wills osim Sina, i onaj komu ga Sin hoøe
to reveal Him.” objaviti.”
23 And He turned to His disciples and said pri- 23 Tada se okrene prema svojim uçeni-
vately, “Blessed are the eyes which see the cima i reçe im nasamo: “Blago oçima
things you see; koje vide ono æto vi vidite!”
24 for I tell you that many prophets and kings 24 Jer Ja vam kaœem da su mnogi proroci i
have desired to see what you see, and have kraljevi œeljeli vidjeti ono æto vi vidite, ali
not seen it, and to hear what you hear, and nisu vidjeli, i çuti ono æto vi çujete, ali
have not heard it.” nisu çuli.”
25 And behold, a certain lawyer stood up and 25 Tada gle, ustade neki uçitelj Zakona
tested Him, saying, “Teacher, what shall I govoreøi: “Uçitelju, æto moram çiniti da
do to inherit eternal life?” baætinim œivot vjeçni?”
26 He said to him, “What is written in the law? 26 On mu odgovori: “Æto stoji napisano u
What is your reading of it?” Zakonu? Æto tamo çitaæ?”
27 So he answered and said, “ ‘You shall love 27 A on odgovori: “ ‘Ljubi Gospodina Boga
the Lord your God with all your heart, with svojega, svim srcem svojim, svom
all your soul, with all your strength, and with duæom svojom, svom snagom svojom i
all your mind,’ and ‘your neighbor as your- svom pameøu svojom’ i ‘svojega
self.’ ” bliœnjega kao samoga sebe!’ ”
28 And He said to him, “You have answered 28 On mu reçe: “ Pravo si odgovorio! Çini
rightly; do this and you will live.” to pa øeæ œivjeti!”
29 But he, wanting to justify himself, said to Je- 29 Ali on, œeleøi se pokazati pravednim,
sus, “And who is my neighbor?” upita Isusa: “Tko je onda moj bliœnji?”
30 Then Jesus answered and said: “A certain 30 Tada Isus odgovori: “Neki çovjek,
man went down from Jerusalem to Jericho, silazeøi iz Jeruzalema u Jerihon, za-
and fell among thieves, who stripped him of padne meåu razbojnike, koji mu svuku
his clothing, wounded him, and departed, odjeøu i joæ ga izrane i ostave na pola
leaving him half dead. mrtva.
31 Now by chance a certain priest came down 31 A sluçajno je istim putem silazio neki
that road. And when he saw him, he passed sveøenik, pa kad ga on opazi, proåe
by on the other side. drugom stranom.
32 Likewise a Levite, when he arrived at the 32 A isto tako i neki levit, kada doåe na to
place, came and looked, and passed by on mjesto, pogleda i proåe drugom
the other side. stranom.
Luke 115 Luka
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, 33 Ali neki putnik Samarijanac doåe blizu i
came where he was. And when he saw him, naiåe na njega, pa kad ga vidje, saœali
he had compassion on him, se nad njim,
34 and went to him and bandaged his wounds, 34 pristupi mu te mu zavije rane, poæto ih
pouring on oil and wine; and he set him on prije oprao uljem i vinom. Zatim ga stavi
his own animal, brought him to an inn, and na svog konja, odvede u gostionicu i
took care of him. pobrine se za njega.
35 On the next day, when he departed, he took 35 A sutradan kad je odlazio, on izvadi dva
out two denarii, gave them to the innkeeper, denara i dade ih gostioniçaru i reçe mu:
and said to him, ‘Take care of him; and ‘Brini se za njega, pa ako ætogod viæe
whatever more you spend, when I come potroæiæ na njega, ja øu ti na povratku
again, I will repay you.’ platiti.’
36 So which of these three do you think was 36 Æto misliæ, koji je od ove trojice bio bliœnji
neighbor to him who fell among the thieves?” onomu æto je zapao meåu razbojnike?”
37 And he said, “He who showed mercy on 37 A on mu reçe: “Onaj koji mu je iskazao
him.” Then Jesus said to him, “Go and do milosråe.” “Idi pa i ti çini tako!” Reçe mu
likewise.” Isus.
38 Now it happened as they went that He en- 38 Dogodi se dok su putovali, uåe u jedno
tered a certain village; and a certain woman selo gdje ga neka œena imenom Marta
named Martha welcomed Him into her primi u svoju kuøu.
house. 39 Ona je imala sestru zvanu Marija, koja
39 And she had a sister called Mary, who also je sjela Gospodinu do nogu i sluæala
sat at Jesus’ feet and heard His word. njegovu rijeç.
40 But Martha was distracted with much serv- 40 A Marta je bila vrlo zauzeta posluœi-
ing, and she approached Him and said, “Lord, vanjem. Ona mu pristupi i reçe: ”Gos-
do You not care that my sister has left me to podine! Tebi nije niæta stalo do toga æto
serve alone? Therefore tell her to help me.” me moja sestra ostavila samu da
41 And Jesus answered and said to her, posluœujem? Reci joj da mi pomogne!”
“Martha, Martha, you are worried and trou- 41 A Isus joj odgovori: “Marta, Marta! Brineæ
bled about many things. se i uznemirujeæ za mnoge stvari;
42 But one thing is needed, and Mary has cho- 42 Ali ipak je samo jedno potrebno. Marija
sen that good part, which will not be taken je doista izabrala bolji dio, koji joj se
away from her.” neøe oduzeti.”

11 And it came to pass, as He was praying


in a certain place, when He ceased, that
one of His disciples said to Him, “Lord,
11 U neko vrijeme dok je molio na nekom
mjestu, pa kad je prestao, reçe mu
jedan od njegovih uçenika: “Gospod-
teach us to pray, as John also taught his ine, nauçi nas moliti, kao æto je i Ivan
disciples.” nauçio svoje uçenike!”
2 So He said to them, “When you pray, say: 2 On im reçe: “Kad molite, govorite: Oçe
Our Father in heaven, hallowed be Your naæ koji jesi na nebesima, sveti se ime
name. Your kingdom come. Your will be tvoje. Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja
done on earth as it is in heaven. tvoja kako na nebu tako i na zemlji.
3 Give us day by day our daily bread. 3 Kruh naæ svagdanji daj nam danas.
4 and forgive us our sins, for we also forgive 4 Oprosti nam grijehe naæe, kako i mi
everyone who is indebted to us. And do not opraætamo duœnicima naæim. I ne uvedi
lead us into temptation, but deliver us from nas u napast, nego izbavi nas od
the evil one.” zloga.”
5 And He said to them, “Which of you shall have 5 Potom On nastavi i reçe: “Tko bi od vas
a friend, and go to him at midnight and imao prijatelja te otiæao k njemu u pola
say to him, ‘Friend, lend me three loaves; noøi i rekao mu: ‘Prijatelju, posudi mi tri
6 ‘for a friend of mine has come to me on his kruha,
journey, and I have nothing to set before 6 ‘jer mi je doæao prijatelj s puta, a nemam
him’; æto staviti pred njega!’
7 and he will answer from within and say, ‘Do 7 A onaj iznutra odgovori: ‘Ne dosaåuj mi,
not trouble me; the door is now shut, and vrata su veø zatvorena, a mala djeca su
my children are with me in bed; I cannot rise sa mnom u postelji, ne mogu ustati da ti
and give to you’? dadem!’
8 I say to you, though he will not rise and give 8 Kaœem vam, ako i ne bi ustao da mu
to him because he is his friend, yet because dade zato æto mu je prijatelj, ustao bi
of his persistence he will rise and give him sigurno zbog prilike i njegova dosa-
as many as he needs. åivanja i dao bi mu sve æto treba.
Luke 116 Luka
9 And I say to you, ask, and it will be given to 9 A ja vam kaœem: molite, i dat øe vam se!
you; seek, and you will find; knock, and it Traœite, i naøi øete! Kucajte, i otvorit øe
will be opened to you. vam se!
10 For everyone who asks receives, and he 10 Jer svaki onaj koji moli, prima; tko traœi,
who seeks finds, and to him who knocks it nalazi, a onome tko kuca bit øe ot-
will be opened. voreno.
11 If a son asks for bread from any father 11 A tko bi od vas koji je otac, ako bi ga sin
among you, will he give him a stone? Or if zamolio kruha, pruœio mu kamen? Ili
he asks for a fish, will he give him a serpent ako bi ga zamolio ribu, pruœio mu
instead of a fish? mjesto ribe zmiju?
12 Or if he asks for an egg, will he offer him a 12 Ili ako bi ga zamolio jaje, pruœio mu sko-
scorpion? rpiona?
13 If you then, being evil, know how to give 13 Dakle; ako vi, premda ste zli, znate
good gifts to your children, how much more davati svojoj djeci dobre darove, koliko
will your heavenly Father give the Holy øe viæe Otac nebeski dati Duha Sve-
Spirit to those who ask Him!” toga onima koji ga mole!”
14 And He was casting out a demon, and it was Isus i Beelzebub
mute. So it was, when the demon had gone 14 Jednom istjera zlog duha koji je bio ni-
out, that the mute spoke; and the multitudes jem. Kad zloduh iziåe, nijemi progovori,
marveled. a mnoætvo se naroda poçne diviti.
15 But some of them said, “He casts out de- 15 A neki od njih rekoæe: “On izgoni zle
mons by Beelzebub, the ruler of the de- duhove uz pomoø Beelzebuba, pogla-
mons.” vice zlih duhova.”
16 And others, testing Him, sought from Him a 16 Drugi, opet, od njega zatraœe znak s
sign from heaven. neba da ga kuæaju.
17 But He, knowing their thoughts, said to 17 A on, znajuøi njihove misli, reçe im:
them: “Every kingdom divided against itself “Svako kraljevstvo koje je u sebi razdi-
is brought to desolation, and a house di- jeljeno, raspada se, i kuøa razdijeljena
vided against a house falls. na kuøu pada.
18 If Satan also is divided against himself, how 18 Ako je Sotona u sebi razdijeljen, kako
will his kingdom stand? Because you say I øe opstati njegovo kraljevstvo? Jer vi
cast out demons by Beelzebub. velite da Ja uz pomoø Beelzebuba
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by izgonim zle duhove.
whom do your sons cast them out? There- 19 Ako Ja uz pomoø Beelzebuba izgonim
fore they will be your judges. zle duhove, uz çiju ih pomoø izgone
20 But if I cast out demons with the finger of vaæi sinovi? Zato øe vam oni biti suci.
God, surely the kingdom of God has come 20 Ako Ja Boœjim prstom izgonim zle duho-
upon you. ve, znaçi da je doælo k vama kraljevstvo
21 When a strong man, fully armed, guards his Boœje.
own palace, his goods are in peace. 21 Dok jak çovjek, dobro naoruœan, çuva
22 But when a stronger than he comes upon svoj dom, sigurno je njegovo imanje.
him and overcomes him, he takes from him 22 Ali kada doåe jaçi od njega, svlada ga i
all his armor in which he trusted, and di- oduzme mu sve oruœje u koje se uzdao
vides his spoils. te razdijeli æto zaplijeni od njega.
23 He who is not with Me is against Me, and he 23 Tko nije sa mnom, taj je protiv mene!
who does not gather with Me scatters. Tko sa mnom ne skuplja, taj prosipa.
24 When an unclean spirit goes out of a man, 24 Kada neçist duh iziåe iz çovjeka, luta po
he goes through dry places, seeking rest; pustim mjestima traœeøi mir, ali kako ga
and finding none, he says, ‘I will return to ne nalazi, reçe: ‘Povratit øu se u kuøu
my house from which I came.’ svoju odakle sam iziæao.’
25 And when he comes, he finds it swept and 25 I kad doåe, naåe je lijepo pometenu i
put in order. ureåenu.
26 Then he goes and takes with him seven 26 Zatim ode i uzme sa sobom sedam dru-
other spirits more wicked than himself, and gih duhova, gorih od sebe, te uåu i tu se
they enter and dwell there; and the last nastane. Tim bude posljednje stanje
state of that man is worse than the first.” ovoga çovjeka gore od prvoga.”
27 And it happened, as He spoke these things, 27 Dok je On sve to govorio, poviçe iz
that a certain woman from the crowd raised svega glasa neka œena iz mnoætva
her voice and said to Him, “Blessed is the naroda i reçe mu: Neka je blagoslo-
womb that bore You, and the breasts which vljena utroba koja te je nosila i prsa koje
nursed You!” si sisao!
28 But He said, “More than that, blessed are 28 A On reçe: “Viæe nego to; blagoslov-
Luke 117 Luka
those who hear the word of God and keep it!” ljeni su oni koji sluæaju rijeç Boœju i drœe
29 And while the crowds were thickly gathered je!”
together, He began to say, “This is an evil 29 Kako se narod sve viæe i viæe skupljao,
generation. It seeks a sign, and no sign will on poçne govoriti: “Ovaj naraætaj zao je
be given to it except the sign of Jonah the naraætaj. On traœi znak, ali mu se neøe
prophet. dati drugi znak, osim znaka proroka
30 For as Jonah became a sign to the Jone.
Ninevites, so also the Son of Man will be to 30 Kao æto je Ninivljanima Jona bio znak,
this generation. tako øe isto i Sin Çovjeçji biti ovomu
31 The queen of the South will rise up in the naraætaju.
judgment with the men of this generation 31 Kraljica s juga na Sudu øe se diøi s ljudi-
and condemn them, for she came from the ma ovoga naraætaja i osudit øe ih, jer je
ends of the earth to hear the wisdom of ona doæla s krajnjeg kraja zemlje da bi
Solomon; and indeed a greater than Solo- çula Salomonovu mudrost. A evo,
mon is here. ovdje je jedan veøi od Salomona!
32 The men of Nineveh will rise up in the judg- 32 Ljudi iz Ninive øe ustat na sudu s ovim
ment with this generation and condemn it, naraætajem i osudit øe ga, jer su se oni
for they repented at the preaching of Jonah; obratili na Jonino propovijedanje. A
and indeed a greater than Jonah is here. gle, ovdje je jedan veøi od Jone!
33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a 33 Nitko svijeøu, kada je upali, ne stavlja
secret place or under a basket, but on a na neko tajno mjesto ili pod koæaru,
lampstand, that those who come in may nego na svijeønjak, tako da imaju
see the light. svjetla oni koji ulaze.
34 The lamp of the body is the eye. Therefore, 34 Tvoje je oko svjetiljka tvojemu tijelu.
when your eye is good, your whole body Stoga, kad ti je oko bistro, cijelo je tvoje
also is full of light. But when your eye is bad, tijelo u svjetlu. Ali, ako ti je oko loæe,
your body also is full of darkness. tvoje je tijelo u tami.
35 Therefore take heed that the light which is in 35 Zato dakle, pazi da svjetlo u tebi nije
you is not darkness. tama!
36 If then your whole body is full of light, having 36 Ako je sve tvoje tijelo puno svjetla, bez
no part dark, the whole body will be full of imalo tame, onda øe vam çitavo tijelo
light, as when the bright shining of a lamp biti u svjetlu kao kad vas svjetiljka oba-
gives you light.” sjava svojim sjajem.”
37 And as He spoke, a certain Pharisee asked 37 Dok je on joæ govorio, neki ga farizej
Him to dine with him. So He went in and sat zamoli da objeduje kod njega. On poåe
down to eat. i sjedne za stol.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled 38 A kad je to ugledao farizej, zaçudio se
that He had not first washed before dinner. da se Isus nije oprao prije objeda.
39 But the Lord said to him, “Now you Phari- 39 A Gospodin mu reçe: “Jest, vi farizeji
sees make the outside of the cup and dish çistite vanjætinu çaæe i posude, dok su
clean, but your inward part is full of greed vaæi unutraænji dijelovi puni otimaçine i
and wickedness. zlobe.
40 Foolish ones! Did not He who made the out- 40 Bezumnici! Zar nije onaj koji je stvorio
side make the inside also? vanjætinu stvorio i nutrinu?
41 But rather give alms of such things as you 41 Ali radije dajte od onoga æto imate, kao
have; then indeed all things are clean to milostinju, onda øe vam zaista sve biti
you. çisto.
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint 42 Jao vama, farizeji, jer vi dajete desetinu
and rue and all manner of herbs, and pass od metvice, rutvice i svakovrsnog
by justice and the love of God. These you povrøa, a zanemarujete pravednost i
ought to have done, without leaving the oth- ljubav prema Bogu! Ovo je zadnje
ers undone. trebalo çiniti, a ono prvo ne izostaviti.
43 Woe to you Pharisees! For you love the best 43 Jao vama, farizeji! Vi volite prva i najbo-
seats in the synagogues and greetings in lja mjesta u sinagogama i pozdrave na
the marketplaces. trgovima!
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo- 44 Jao vama, pismoznanci i farizeji, lice-
crites! For you are like graves which are not mjeri; jer ste kao grobovi koji se ne
seen, and the men who walk over them are raspoznaju, tako da çovjek po njima
not aware of them.” hoda, a da to i ne zna!”
45 Then one of the lawyers answered and said 45 Tada mu neki uçitelj Zakona odgovori:
to Him, “Teacher, by saying these things ”Uçitelju, dok tako govoriæ vrijeåaæ i
You reproach us also.” nas.”
Luke 118 Luka
46 And He said, “Woe to you also, you lawyers! 46 On reçe: “Jao i vama, uçitelji Zakona, jer
For you load men with burdens hard to tovarite na ljude bremena koja se jedva
bear, and you yourselves do not touch the mogu nositi, a sami se ni jednim prstom
burdens with one of your fingers. neøete dotaknuti bremena.
47 Woe to you! For you build the tombs of the 47 Jao vama koji gradite nadgrobne
prophets, and your fathers killed them. spomenike prorocima, a vaæi ih oçevi
48 In fact, you bear witness that you approve pobiju!
the deeds of your fathers; for they indeed 48 Tako svjedoçite za djela svojih otaca i
killed them, and you build their tombs. pristajete na njih. Oni ih ubiju, a vi im
49 Therefore the wisdom of God also said, ‘I gradite spomenike.
will send them prophets and apostles, and 49 Zato i reçe mudrost Boœja: ‘Poslat øu im
some of them they will kill and persecute,’ proroke i apostole. Oni øe neke od njih
50 that the blood of all the prophets which was ubijati i progoniti,’
shed from the foundation of the world may 50 da se krv od svih proroka koja je prolive-
be required of this generation, na od postanka svijeta traœi od ovoga
51 from the blood of Abel to the blood of naraætaja,
Zechariah who perished between the altar 51 od krvi Abela do krvi Zaharije, koji je ubi-
and the temple. Yes, I say to you, it shall be jen meåu œrtvenikom i svetiætem.’ Da,
required of this generation. ja vam kaœem, za to øe se traœiti raçun
52 Woe to you lawyers! For you have taken od ovoga naraætaja.
away the key of knowledge. You did not en- 52 Jao vama, uçitelji Zakona, jer vi ste
ter in yourselves, and those who were en- odnijeli kljuç spoznanja! Vi sami ne
tering in you hindered.” uåoste unutra, a onima koji su htjeli uøi
53 And as He said these things to them, the vi ste sprijeçili.”
scribes and the Pharisees began to assail 53 Kako im Isus reçe to sve, pismoznanci i
Him vehemently, and to cross-examine farizeji poçnu se œestoko ljutiti i navalji-
Him about many things, vati na njega raznim pitanjima,
54 lying in wait for Him, and seeking to catch 54 stavljajuøi mu zamke, ne bi ulovili kakvu
Him in something He might say, that they rijeç iz njegovih usta, pa da ga mogu
might accuse Him. osuditi.

12 In the meantime, when an innumer-


able multitude of people had gathered
together, so that they trampled one an-
12 U meåuvremenu kad se skupilo
nebrojeno mnoætvo naroda, tako
da su jedni drugima gazili noge, Isus
other, He began to say to His disciples first poçne govoriti najprije svojim uçeni-
of all, “Beware of the leaven of the Phari- cima: “Çuvajte se farizejskog kvasca,
sees, which is hypocrisy. to jest licemjerja!
2 For there is nothing covered that will not be 2 Nema niæta skriveno æto se neøe otkriti;
revealed, nor hidden that will not be niti iæta tajno æto se neøe doznati!
known. 3 Zato øe se sve ono æto u tami rekoste
3 Therefore whatever you have spoken in the çuti na svjetlosti; sve ono æto u sobama
dark will be heard in the light, and what you æaputate, pripovijedat øe se na krovovi-
have spoken in the ear in inner rooms will ma.
be proclaimed on the housetops. 4 Kaœem vama, svojim prijateljima; ne
4 And I say to you, My friends, do not be afraid bojte se onih koji ubijaju tijelo, a poslije
of those who kill the body, and after that toga ne mogu viæe niæta uçiniti!
have no more that they can do. 5 Pokazat øu vam koga se treba bojati;
5 But I will show you whom you should fear: bojte se onoga koji, poæto oduzme
Fear Him who, after He has killed, has œivot, ima vlast baciti u pakao! Da,
power to cast into hell; yes, I say to you, kaœem vam, njega se bojte!
fear Him! 6 Zar se ne prodaje pet vrabaca za dva
6 Are not five sparrows sold for two copper novçiøa? Ipak, ni jednoga od njih ne
coins? And not one of them is forgotten be- zaboravlja Bog.
fore God. 7 A vama su izbrojene i vlasi na glavi! Ne
7 But the very hairs of your head are all num- budite bojaœljivi! Vi viæe vrijedite od
bered. Do not fear therefore; you are of mnoætva vrabaca.
more value than many sparrows. 8 Kaœem vam, tko god mene prizna pred
8 Also I say to you, whoever confesses Me ljudima, i njega øe Sin Çovjeçji priznati
before men, him the Son of Man also will pred anåelima Boœjim.
confess before the angels of God. 9 A onaj tko mene zanijeka pred ljudima,
9 But he who denies Me before men will be njega øe se zanijekati pred anåelima
denied before the angels of God. Boœjim.
Luke 119 Luka
10 And anyone who speaks a word against the 10 Tko god rekne rijeç protiv Sina
Son of Man, it will be forgiven him; but to Çovjeçjega, oprostiti øe mu se. Ali
him who blasphemes against the Holy onomu tko pohuli na Duha Svetoga,
Spirit, it will not be forgiven. neøe se oprostiti.
11 Now when they bring you to the synagogues 11 Kada vas povedu u sinagoge, pred
and magistrates and authorities, do not poglavare, oblasti i druge vlasti, ne
worry about how or what you should an- brinite kako i çime øete se braniti i æto
swer, or what you should say. øete govoriti,
12 For the Holy Spirit will teach you in that very 12 Jer øe vas u taj ças Duh Sveti pouçiti
hour what you ought to say.” æto treba reøi.”
13 Then one from the crowd said to Him, 13 Tada mu netko iz naroda reçe:
“Teacher, tell my brother to divide the in- ”Uçitelju, reci mojemu bratu da sa
heritance with me.” mnom podijeli baætinu!”
14 But He said to him, “Man, who made Me a 14 On mu odgovori: “Çovjeçe, tko je mene
judge or an arbitrator over you?” postavio vama za suca ili djelioca?”
15 And He said to them, “Take heed and be- 15 Onda im reçe: “Pazite! Çuvajte se
ware of covetousness, for one’s life does svake pohlepe, jer se ne sastoji œivot
not consist in the abundance of the things çovjeka izobiljem njegova imanja!”
he possesses.” 16 Nato im iznese prispodobu govoreøi:
16 Then He spoke a parable to them, saying: “Bio je neki bogataæ çije je polje obilno
“The ground of a certain rich man yielded rodilo.
plentifully. 17 I on poçne razmiæljati u sebi, govoreøi:
17 And he thought within himself, saying, ‘What ‘Æto da uçinim? Nemam viæe u æto
shall I do, since I have no room to store my skupiti ljetine.’
crops?’ 18 I on reçe: ‘Ovako øu uçiniti: sruæiti øu
18 So he said, ‘I will do this: I will pull down my svoje œitnice i sagraditi veøe pa øu u
barns and build greater, and there I will njih skupiti svu svoju pæenicu i svoja
store all my crops and my goods. dobra.
19 And I will say to my soul, “Soul, you have 19 Tada øu reøi svojoj duæi: “Duæo, imaæ
many goods laid up for many years; take mnogo dobra u zalihi za brojne godine,
your ease; eat, drink, and be merry.” ’ poçivaj, jedi, pij, uœivaj!” ’
20 But God said to him, ‘You fool! This night 20 Reçe mu Bog: ‘Luåaçe, joæ noøas
your soul will be required of you; then zatraœit øe ti se natrag duæa tvoja, onda
whose will those things be which you have komu øe pripasti ono æto si skupio?’
provided?’ 21 Tako bude s onim koji sebi zgrøe blago,
21 So is he who lays up treasure for himself, a ne skuplja bogatstvo koje pred Bo-
and is not rich toward God.” gom vrijedi.”
22 And He said to His disciples, “Therefore I 22 Onda reçe svojim uçenicima: “Zato
say to you, do not worry about your life, vam kaœem; ne brinite se tjeskobno za
what you will eat; nor about the body, what svoj œivot; æto øete pojesti, niti za svoje
you will put on. tijelo; u æto øete se obuøi,
23 Life is more than food, and the body is more 23 Jer je œivot vredniji od hrane, a tijelo od
than clothing. odijela.
24 Consider the ravens, for they neither sow 24 Pogledajte gavrane! Niti siju, niti œanju,
nor reap, which have neither storehouse nemaju ni smoçnice ni œitnice, a Bog ih
nor barn; and God feeds them. Of how hrani. Koliko ste vi mnogo vredniji od
much more value are you than the birds? ptica!
25 And which of you by worrying can add one 25 Moœe li tko od vas brigama produœiti
cubit to his stature? svoj stas samo za jedan lakat?
26 If you then are not able to do the least, why 26 Ako ne moœete ni ono æto je najmanje,
are you anxious for the rest? zaæto se tjeskobno brinete za os-
27 Consider the lilies, how they grow: they nei- talo?
ther toil nor spin; and yet I say to you, even 27 Promotrite kako rastu ljiljani! Oni se ne
Solomon in all his glory was not arrayed like trude i ne predu. A ja vam kaœem da se
one of these. ni Salomon u svoj raskoæi svojoj ne
28 If then God so clothes the grass, which to- odjenu kao jedan od njih.
day is in the field and tomorrow is thrown 28 Ako Bog tako odijeva travu u polju koja
into the oven, how much more will He clothe danas jest, a veø se sutra baca u peø,
you, O you of little faith? koliko øe viæe odjenuti vas, vi malovjer-
29 And do not seek what you should eat or what nici?
you should drink, nor have an anxious 29 Zato ne traœite æto øete pojesti ili popiti,
mind. niti budite uznemireni.
Luke 120 Luka
30 For all these things the nations of the world 30 Jer to sve traœe neznaboæci ovoga svi-
seek after, and your Father knows that you jeta, a vaæ Otac zna da vam je sve to
need these things. potrebno!
31 But seek the kingdom of God, and all these 31 Veø traœite radije njegovo kraljevstvo,
things shall be added to you. pa øe vam se to sve nadodati!
32 Do not fear, little flock, for it is your Father’s 32 Ne boj se, stado malo, jer je to tako s
good pleasure to give you the kingdom. voljom odluçio vaæ Otac da vam dade
33 Sell what you have and give alms; provide kraljevstvo.
yourselves money bags which do not grow 33 Prodajte svoje imanje i dajte to kao
old, a treasure in the heavens that does milostinju! Nabavite sebi torbe æto ne
not fail, where no thief approaches nor stare; neprolazno blago na nebu, gdje
moth destroys. se kradljivac ne pribliœuje niti moljac
34 For where your treasure is, there your heart grize!
will be also. 34 Jer gdje je vaæe blago, tu øe biti i vaæe
35 Let your waist be girded and your lamps srce.
burning; 35 Neka vam bokovi budu opasani a svje-
36 and you yourselves be like men who wait tiljke zapaljene!
for their master, when he will return from 36 Budite sliçni ljudima koji çekaju svo-
the wedding, that when he comes and jega gospodara kad øe se vratiti sa
knocks they may open to him immediately. svadbe, da kada on doåe i pokuca,
37 Blessed are those servants whom the mas- odmah mu otvore.
ter, when he comes, will find watching. As- 37 Blago onim slugama koje gospodar,
suredly, I say to you that he will gird him- kad doåe, naåe budne! Zaista, kaœem
self and have them sit down to eat, and will vam, on øe se pripasati, a njih posaditi
come and serve them. za stol da jedu i obilaziti øe da ih posluœi.
38 And if he should come in the second watch, 38 Ako on doåe u drugu noønu straœu, ili u
or come in the third watch, and find them treøu noønu straœu, i tako ih naåe,
so, blessed are those servants. blagoslovljene su te sluge.
39 But know this, that if the master of the house 39 Ovo upamtite; kada bi znao domaøin
had known what hour the thief would kuøe u koji øe ças i doba noøi doøi
come, he would have watched and not al- lopov, on bi budno pazio te ne bi dopu-
lowed his house to be broken into. stio da mu u kuøu provali!
40 Therefore you also be ready, for the Son of 40 Zato i vi budite pripravni, jer øe Sin
Man is coming at an hour you do not ex- Çovjeçji doøi u ças kad se ne nadate!”
pect.” 41 Tada ga Petar upita: “Gospodine,
41 Then Peter said to Him, “Lord, do You govoriæ li tu prispodobu nama ili
speak this parable only to us, or to all peo- svima?”
ple?” 42 Reçe Gospodin: “Tko je dakle, onaj
42 And the Lord said, “Who then is that faithful vjerni i razboriti upravitelj kojega øe
and wise steward, whom his master will gospodar postaviti nad svojom
make ruler over his household, to give sluœinçadi da im u pravo vrijeme daje
them their portion of food in due season? njihov dio hrane?
43 Blessed is that servant whom his master 43 Blago onomu sluzi kojega njegov
will find so doing when he comes. gospodar, kada doåe, naåe da çini
44 Truly, I say to you that he will make him tako!
ruler over all that he has. 44 Uistinu øe ga, kaœem vam, postaviti
45 But if that servant says in his heart, ‘My nad svim svojim imanjem.
master is delaying his coming,’ and begins 45 Ali ako taj sluga pomisli u svojemu
to beat the menservants and maidserv- srcu: Moj gospodar joæ dugo neøe
ants, and to eat and drink and be drunk, doøi, te poçne tuøi sluge i sluækinje,
46 the master of that servant will come on a jesti, piti i opijati se.
day when he is not looking for him, and at 46 Doøi øe gospodar toga sluge u dan kad
an hour when he is not aware; and will cut ga ne oçekuje i u ças u koji on i ne sluti,
him in two and appoint him his portion with rasjeçi øe ga i dodijeliti mu njegov dio s
the unbelievers. nevjernicima.
47 And that servant who knew his master’s 47 Taj sluga, poznajuøi volju svojega
will, and did not prepare himself or do ac- gospodara, nije se pripremio i niæta
cording to his will, shall be beaten with nije uradio prema njegovoj volji, primit
many stripes. øe mnogo batina.
48 But he who did not know, yet committed 48 A sluga koji nije znao, ali je uçinio æto
things worthy of stripes, shall be beaten zasluœuje batine, malo øe ih primiti.
with few. For everyone to whom much is Jer komu je mnogo dano, od njega øe
Luke 121 Luka
given, from him much will be required; and se mnogo i traœiti; onome komu su ljudi
to whom much has been committed, of him mnogo povjerili, od njega øe viæe
they will ask the more. traœiti.
49 I came to send fire on the earth, and how I 49 Doæao sam da bacim oganj na zemlju,
wish it were already kindled! pa kako œelim da je veø planuo!
50 But I have a baptism to be baptized with, 50 Ali Ja Imam krætenje kojim moram biti
and how distressed I am till it is accom- kræten, i kako sam tjeskoban dok se to
plished! ne izvræi!
51 Do you suppose that I came to give peace 51 Mislite li da sam doæao dati mir na zem-
on earth? I tell you, not at all, but rather di- lji? Kaœem vam, ne, nego, naprotiv,
vision. razdor.
52 For from now on five in one house will be 52 Od sada øe, u jednoj kuøi od pet
divided: three against two, and two against çlanova biti razdijeljeni: tri protiv dva, i
three. dva protiv tri.
53 Father will be divided against son and son 53 Otac øe biti razdijeljen protiv sina, a sin
against father, mother against daughter protiv oca, majka protiv køeri, a køi pro-
and daughter against mother, mother-in- tiv majke; svekrva protiv svoje snahe i
law against her daughter-in-law and daugh- snaha protiv svoje svekrve.”
ter-in-law against her mother-in-law.” 54 Tada On reçe mnoætvu: “Kad vidite
54 Then He also said to the multitudes, “When oblak kako se diœe od zapada, odmah
you see a cloud rising out of the west, im- velite: ‘Dolazi kiæa’, tako i jest.
mediately you say, ‘A shower is coming’; 55 Kad vidite da puæe juœni vjetar, velite:
and so it is. ‘Bit øe sparina’, i tako bude.
55 And when you see the south wind blow, you 56 Licemjeri! Znate prosuditi izgled neba i
say, ‘There will be hot weather’; and there zemlje. Kako onda da ne prosudite ovo
is. vrijeme?
56 Hypocrites! You can discern the face of the 57 Zaæto sami od sebe ne sudite æto je
sky and of the earth, but how is it you do not pravedno?
discern this time? 58 Dakako, kad ideæ sa svojim pro-
57 Yes, and why, even of yourselves, do you tivnikom k poglavarstvu, nastoj joæ dok
not judge what is right? si na putu s njime, da ga se nagodbom
58 When you go with your adversary to the rijeæiæ, da te ne bi izveo pred suca, i
magistrate, make every effort along the sudac predao sudskom izvræitelju, a
way to settle with him, lest he drag you to ovaj te bacio u tamnicu.
the judge, the judge deliver you to the of- 59 Kaœem ti da neøeæ odande iziøi dok ne
ficer, and the officer throw you into prison. platiæ i posljednji novçiø.”
59 I tell you, you shall not depart from there till
you have paid the very last mite.”
13 U to vrijeme doåu neki te izvijeste
Isusa o onomu æto se dogodilo
13 There were present at that season
some who told Him about the Galile-
ans whose blood Pilate had mingled with 2
Galilejcima çiju je krv Pilat pomijeæao s
krvlju njihovih œrtava.
On im odgovarajuøi reçe: “Mislite li da
their sacrifices. su ti Galilejci, bili veøi grjeænici od svih
2 And Jesus answered and said to them, “Do ostalih Galilejaca, samo zato æto su
you suppose that these Galileans were stradali viæe?
worse sinners than all other Galileans, be- 3 Kaœem vam, ne; nego ako se ne poka-
cause they suffered such things? jate, svi øete sliçno propasti.
3 I tell you, no; but unless you repent you will 4 Ili mislite da onih osamnaest, na koje se
all likewise perish. sruæila kula u Siloi i pobi ih, bijahu gri-
4 Or those eighteen on whom the tower in Si- jeæniji od svih stanovnika u Jeruzale-
loam fell and killed them, do you think that mu?
they were worse sinners than all other men 5 Kaœem vam, ne; nego ako se ne poka-
who dwelt in Jerusalem? jate, svi øete sliçno propasti.”
5 I tell you, no; but unless you repent you will Neplodna smokva
all likewise perish.” 6 K tomu iznese ovu prispodobu: “Neki je
6 He also spoke this parable: “A certain man çovjek imao u svom vinogradu
had a fig tree planted in his vineyard, and posaåenu smokvu. Doåe, potraœi na
he came seeking fruit on it and found none. njoj roda, ali ga ne naåe.
7 Then he said to the keeper of his vineyard, 7 Tada reçe svojemu vinogradaru: ‘Evo,
‘Look, for three years I have come seeking veø tri godine dolazim i traœim rod na
fruit on this fig tree and find none. Cut it ovoj smokvi, ali ga ne nalazim. Posijeci
down; why does it use up the ground?’ je; zaæto da iscrpljuje zemlju?’
Luke 122 Luka
8 But he answered and said to him, ‘Sir, let it 8 On mu odgovori: ‘Gospodaru, ostavi je
alone this year also, until I dig around it and joæ ovu godinu da je okopam i pognojim.
fertilize it. 9 ‘Moœda øe ipak uroditi. Ako ne rodi, onda
9 ‘And if it bears fruit, well. But if not, after that je moœeæ posjeøi.’ ”
you can cut it down.’ ” 10 Jednom je Isus uçio u jednoj od sinago-
10 Now He was teaching in one of the syna- ga u subotu.
gogues on the Sabbath. 11 Tu je baæ bila neka œena opsjednuta
11 And behold, there was a woman who had a osamnaest godina duhom koji je
spirit of infirmity eighteen years, and was bent zaçetnik bolesti. Bila je zgrçena i nije se
over and could in no way raise herself up. mogla uspraviti.
12 But when Jesus saw her, He called her to 12 Kada je Isus opazi, pozva je k sebi te joj
Him and said to her, “Woman, you are reçe: “¸eno, osloboåena si od svoje
loosed from your infirmity.” bolesti.”
13 And He laid His hands on her, and immedi- 13 Tada na nju stavi ruke, a ona se odmah
ately she was made straight, and glorified uspravi te poçne slaviti Boga.
God. 14 A nadstojnik sinagoge odgovori sa
14 But the ruler of the synagogue answered srdœbom æto je Isus ozdravljao u subotu
with indignation, because Jesus had i reçe narodu: “Ima æest dana u kojima
healed on the Sabbath; and he said to the çovjek treba da radi! Zato u te dane
crowd, “There are six days on which men treba da dolazite i lijeçite se! A ne u
ought to work; therefore come and be subotu.”
healed on them, and not on the Sabbath 15 Odgovori mu Gospodin: “Vi licemjeri!
day.” Ne odveœe li svaki od vas u subotu svo-
15 The Lord then answered him and said, jega vola ili magarca od jasala da ga
“Hypocrite! Does not each one of you on odvede i napoji?
the Sabbath loose his ox or his donkey from 16 A ovu Abrahamovu køerku, koju Sotona
the stall, and lead it away to water it? drœi svezanu veø osamnaest godina,
16 So ought not this woman, being a daughter zar nije trebalo osloboditi od ovih
of Abraham, whom Satan has bound– lanaca u subotu?”
think of it–for eighteen years, be loosed 17 Kada On to reçe, zasramiæe se svi
from this bond on the Sabbath?” njegovi protivnici, a sve se mnoætvo ob-
17 And when He said these things, all His ad- radova svim çudesima koja je Isus
versaries were put to shame; and all the çinio.
multitude rejoiced for all the glorious things 18 Zatim On reçe: “Çemu je sliçno kralje-
that were done by Him. vstvo Boœje? I s çime da ga uspo-
18 Then He said, “What is the kingdom of God redim?
like? And to what shall I compare it? 19 Ono je sliçno goruæiçinom zrnu koje
19 It is like a mustard seed, which a man took and çovjek uzme i posije u svom vrtu, gdje
put in his garden; and it grew and became a izraste i razvije se u veliko stablo i ptice
large tree, and the birds of the air nested in se nebeske gnijezde u njegovim grana-
its branches.” ma.”
20 And again He said, “To what shall I liken the 20 I reçe dalje: “S çim da usporedim kralje-
kingdom of God? vstvo Boœje?
21 It is like leaven, which a woman took and hid 21 Ono je kao kvasac, koji uzme œena i
in three measures of meal till it was all leav- pomijeæa ga sa tri mjere braæna, dok
ened.” sve ne ukvasa.”
22 And He went through the cities and villages, 22 Tako je Isus prolazio kroz gradove i
teaching, and journeying toward Jerusalem. sela, uçeøi i putujuøi u Jeruzalem.
23 Then one said to Him, “Lord, are there few 23 Najednom ga netko upita: “Gospodine,
who are saved?” And He said to them, je li malo onih koji se spasavaju?” On
24 Strive to enter through the narrow gate, for im reçe,
many, I say to you, will seek to enter and 24 Trudite se, da uåete na uska vrata, jer
will not be able. øe mnogi, kaœem vam, traœiti da uåu, ali
25 When once the Master of the house has neøe moøi.
risen up and shut the door, and you begin 25 Çim ustane domaøin kuøe i zatvori
to stand outside and knock at the door, say- vrata, vi øete, ostanete li vani, poçeti
ing, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will kucati na vrata i govoriti: ‘Gospodine,
answer and say to you, ‘I do not know you, Gospodine, otvori nam;’ a on øe vam
where you are from,’ odgovoriti, ‘Ne znam odakle ste.’
26 then you will begin to say, ‘We ate and drank 26 Tada øete vi poçeti govoriti: ‘Mi smo jeli
in Your presence, and You taught in our i pili s tobom, a ti si uçio po naæim uli-
streets.’ cama.’
Luke 123 Luka
27 But He will say, ‘I tell you I do not know you, 27 Ali øe vam on reøi: ‘Kaœem vam, ne
where you are from. Depart from Me, all you poznajem vas odakle ste: Odstupite od
workers of iniquity.’ mene svi vi koji çinite nepravdu.’
28 There will be weeping and gnashing of 28 Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba, kada
teeth, when you see Abraham and Isaac øete vidjeti Abrahama, Izaka, Jakova i
and Jacob and all the prophets in the king- sve proroke u kraljevstvu Boœjem, a
dom of God, and yourselves thrust out. same sebe van istjerane.
29 They will come from the east and the west, 29 Doøi øe oni, od istoka i od zapada, od
from the north and the south, and sit down sjevera i od juga, i sjest øe za stol u
in the kingdom of God. kraljevstvu Boœjem.
30 And indeed there are last who will be first, 30 Zaista ima posljednjih koji øe biti prvi, i
and there are first who will be last.” prvih koji øe biti posljednji.”
31 On that very day some Pharisees came, 31 U taj ças pristupe mu neki farizeji te mu
saying to Him, “Get out and depart from reknu: “Iziåi i odlazi odavde, jer Herod
here, for Herod wants to kill You.” hoøe da te ubije!”
32 And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Be- 32 A On im reçe: “Idite i recite toj lisici: ‘Evo
hold, I cast out demons and perform cures izgonim zle duhove i ozdravljam danas
today and tomorrow, and the third day I i sutra; a treøi dan postajem savræen.’
shall be perfected.’ 33 Ali danas, sutra i preksutra moram
33 Nevertheless I must journey today, tomor- produœiti svoj put, jer ne priliçi da prorok
row, and the day following; for it cannot be pogine izvan Jeruzalema.
that a prophet should perish outside of 34 Jeruzaleme, Jeruzaleme, ti koji ubijaæ
Jerusalem. proroke i kamenujeæ one koji su ti
34 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills poslani! Kako çesto htjedoh skupiti
the prophets and stones those who are sent djecu tvoju, kao æto kvoçka skuplja
to her! How often I wanted to gather your chil- piliøe pod svoja krila, ali vi ne htje-
dren together, as a hen gathers her brood doste!
under her wings, but you were not willing! 35 Evo, vaæa øe kuøa biti ostavljena pusta!
35 See! Your house is left to you desolate; and Zaista, kaœem vam, sigurno me viæe
assuredly, I say to you, you shall not see neøete vidjeti dok ne doåe ças da re-
Me until the time comes when you say, knete: ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi
‘Blessed is He who Comes in the name of u ime Gospodnje!’ ”
the Lord!’ “
Ozdravljenje u subotu

14 Now it happened, as He went into the


house of one of the rulers of the Phari-
sees to eat bread on the Sabbath, that they
14 Dogodi se da jedne subote doåe
On u kuøu jednoga od poglavara
farizeja, da jede u subotu, a oni su ga
watched Him closely. pozorno promatrali.
2 And behold, there was a certain man before 2 Baæ je pred njim stajao neki çovjek koji
Him who had dropsy. je imao vodenu bolest.
3 And Jesus, answering, spoke to the law- 3 Isus govoreøi, upita zakonoznance i far-
yers and Pharisees, saying, “Is it lawful to izeje: “Je li dopuæteno subotom ozdra-
heal on the Sabbath?” vljati ili nije?”
4 But they kept silent. And He took him and 4 A oni su æutjeli. Isus prihvati bolesnika
healed him, and let him go. rukom te ga ozdravi i otpusti.
5 Then He answered them, saying, “Which of 5 Tada im odgovarajuøi reçe: “Ako neko-
you, having a donkey or an ox that has mu od vas upadne magarac ili vol u
fallen into a pit, will not immediately pull him zdenac, zar ga neøete odmah izvaditi
out on the Sabbath day?” premda je subota?”
6 And they could not answer Him regarding 6 Na to mu oni nisu mogli niæta odgo-
these things. voriti.
7 So He told a parable to those who were in- 7 On tada poçe govoriti prispodobu uzv-
vited, when He noted how they chose the anicima: Poæto ih je promatrao kako su
best places, saying to them: sebi izbirali najbolja mjesta, reçe im:
8 When you are invited by anyone to a wed- 8 Kada te bilo koji çovjek pozove na
ding feast, do not sit down in the best place, svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto, da ne
lest one more honorable than you be invited bi netko drugi bio pozvan koji je odliçniji
by him; od tebe,
9 and he who invited you and him come and 9 i da ti tvoj i njegov gostoprimac, kada
say to you, ‘Give place to this man,’ and doåe, ne bi rekao: ‘Prepusti mjesto
then you begin with shame to take the low- ovomu!’ Tada bi ti, postiåen, morao za-
est place. uzeti zadnje mjesto.
Luke 124 Luka
10 But when you are invited, go and sit down in 10 Nego, kada si ti veø pozvan, hajde i sje-
the lowest place, so that when he who in- dni na zadnje mjesto, tako da ti gosto-
vited you comes he may say to you, ‘Friend, primac, kada doåe, moœe reøi: ‘Prija-
go up higher.’ Then you will have glory in telju, pomakni se naviæe;’ tada øeæ biti
the presence of those who sit at the table poçaæøen pred svima uzvanicima.
with you. 11 Jer svaki onaj koji se uzvisi bit øe
11 For whoever exalts himself will be abased, poniœen, a svaki onaj koji se ponizi, bit
and he who humbles himself will be ex- øe uzviæen.”
alted.” 12 Zatim reçe svojemu gostoprimcu:
12 Then He also said to him who invited Him, “Kada dajeæ objed ili veçeru, ne pozivaj
“When you give a dinner or a supper, do not ni svojih prijatelja, ni svoje braøe, ni
ask your friends, your brothers, your rela- svoje rodbine, ni bogatih susjeda, da
tives, nor your rich neighbors, lest they also ne bi i oni tebe za uzvrat pozvali, te tako
invite you back, and you be repaid. primio plaøu.
13 But when you give a feast, invite the poor, 13 Nego, kad prireåujeæ gozbu, pozivaj
the maimed, the lame, the blind. siromahe, sakate, hrome i slijepe!
14 And you will be blessed, because they can- 14 Tada øeæ biti blagoslovljen, jer ti nemaju
not repay you; for you shall be repaid at the çim uzvratiti! To øe ti se uzvratiti na
resurrection of the just.” uskrsnuøu pravednika.”
15 Now when one of those who sat at the table Usporedba o velikoj gozbi
with Him heard these things, he said to Him, 15 Kad je to çuo jedan od onih æto su sjedili
“Blessed is he who shall eat bread in the za stolom, reçe mu: “Blagoslovljen je
kingdom of God!” onaj koji bude jeo kruh u kraljevstvu
16 Then He said to him, “A certain man gave a Boœjem!”
great supper and invited many, 16 Tada mu On reçe: “Neki çovjek pripremi
17 and sent his servant at supper time to say to veliku veçeru na koju pozva mnoge.
those who were invited, ‘Come, for all 17 Kad je bilo vrijeme veçeri, posla slugu
things are now ready.’ svojega da reçe uzvanicima: ‘Doåite,
18 But they all with one accord began to make veø je sve pripremljeno!’
excuses. The first said to him, ‘I have 18 I svi se, kao po dogovoru, poçnu
bought a piece of ground, and I must go and ispriçavati. Prvi mu reçe: ‘Kupio sam
see it. I ask you to have me excused.’ njivu, moram otiøi da je vidim. Molim te,
19 And another said, ‘I have bought five yoke smatraj me ispriçanim!’
of oxen, and I am going to test them. I ask 19 A drugi mu reçe: ‘Kupio sam pet jarmo-
you to have me excused.’ va volova, idem da ih okuæam. Molim
20 Still another said, ‘I have married a wife, and te, smatraj me ispriçanim!’
therefore I cannot come.’ 20 I treøi reçe: ‘Oœenio sam se, zato ne
21 So that servant came and reported these mogu doøi!’
things to his master. Then the master of the 21 A kada se sluga vrati natrag, on izvijesti
house, being angry, said to his servant, ‘Go o svemu tome svojega gospodara.
out quickly into the streets and lanes of the Zbog toga se gospodar kuøe rasrdi, te
city, and bring in here the poor and the reçe svojemu sluzi: ‘Izaåi brzo na grad-
maimed and the lame and the blind.’ ske ulice i prolaze pa dovedi ovamo:
22 And the servant said, ‘Master, it is done as siromaæne, i sakate, i slijepe, i hrome!’
you commanded, and still there is room.’ 22 I sluga mu javi: ‘Gospodaru, uçinjeno je
23 Then the master said to the servant, ‘Go out æto si zapovjedio, ali ima joæ mjesta!’
into the highways and hedges, and compel 23 Gospodar reçe sluzi: ‘Iziåi na putove i
them to come in, that my house may be meåu ograde i natjeraj svijet da doåe
filled. da mi se napuni kuøa.
24 For I say to you that none of those men who 24 Kaœem vam da ni jedan od onih koji su
were invited shall taste my supper.’ ” bili pozvani neøe okusiti moje veçere.’ ”
25 And great multitudes went with Him. And 25 Kako je s njim iælo mnogo naroda, on se
He turned and said to them, okrenu te im reçe:
26 If anyone comes to Me and does not hate 26 Ako bilo tko doåe k meni, a ne mrzi
his father and mother, wife and children, svojega oca i majku, œenu i djecu,
brothers and sisters, yes, and his own life braøu i sestre pa çak i svoj vlastiti œivot,
also, he cannot be My disciple. taj ne moœe biti moj uçenik.
27 And whoever does not bear his cross and 27 Tko ne nosi svoj kriœ i ne ide za mnom,
come after Me cannot be My disciple. ne moœe biti moj uçenik.
28 For which of you, intending to build a tower, 28 Tko od vas, kad œeli sagraditi kulu,
does not sit down first and count the cost, najprije ne sjedne da proraçuna troæak,
whether he has enough to finish it– da vidi ima li çim dovræiti?
Luke 125 Luka
29 lest, after he has laid the foundation, and is 29 Da mu se ne bi, kada postavi temelj a ne
not able to finish it, all who see it begin to moœe dovræiti, poçeli rugati svi oni koji
mock him, ga vide:
30 saying, ‘This man began to build and was 30 Govoreøi, ‘ovaj je çovjek poçeo graditi,
not able to finish.’ a nije mogao dovræiti.’
31 Or what king, going to make war against an- 31 Ili, koji kralj, kad se sprema da zarati
other king, does not sit down first and con- protiv drugoga kralja, najprije neøe
sider whether he is able with ten thousand sjesti i ispitati je li kadar oduprijeti se s
to meet him who comes against him with deset tisuøa ljudi onomu koji ide na
twenty thousand? njega s dvadeset tisuøa?
32 Or else, while the other is still a great way 32 Ili ako drukçije ne moœe, on æalje svoje
off, he sends a delegation and asks condi- poslanike dok je onaj joæ daleko i moli
tions of peace. za uvjete mira.
33 So likewise, whoever of you does not for- 33 Isto tako, tko se izmeåu vas ne odrekne
sake all that he has cannot be My disciple. svega æto ima, ne moœe biti moj uçenik.
34 Salt is good; but if the salt has lost its flavor, 34 Sol je dobra. Ali ako sol obljutavi i izgubi
how shall it be seasoned? snagu, çime øe se ona osoliti?
35 It is neither fit for the land nor for the dung- 35 Ne valja ni za zemlju ni za gnoj, pa je
hill, but men throw it out. He who has ears ljudi izbace. Onaj tko ima uæi za çuti,
to hear, let him hear!” neka çuje.”

15 Then all the tax collectors and the sin-


ners drew near to Him to hear Him.
2 And the Pharisees and scribes murmured,
15 Svi su se carinici i grjeænici pribliœa-
vali k Isusu da ga çuju.
2 A farizeji i pismoznanci mrmljali su,
saying, “This man receives sinners and govoreøi: “Ovaj çovjek prima grjeænike i
eats with them.” jede s njima.”
3 So He spoke this parable to them, saying: 3 On im reçe ovu prispodobu, govoreøi:
4 What man of you, having a hundred sheep, 4 Tko od vas, imajuøi sto ovaca pa
if he loses one of them, does not leave the izgubivæi jednu, ne ostavi u pustinji
ninety-nine in the wilderness, and go after devedeset i devet i ne ide za izgublje-
the one which is lost until he finds it? nom sve dok je ne naåe?
5 And when he has found it, he lays it on his 5 A kad je naåe, stavi je, pun veselja, na
shoulders, rejoicing. svoja ramena.
6 And when he comes home, he calls together 6 A kad doåe kuøi, pozove prijatelje i
his friends and neighbors, saying to them, susjede govoreøi im: ‘Radujte se sa
‘Rejoice with me, for I have found my sheep mnom, jer ja sam naæao moju izgublje-
which was lost!’ nu ovcu!’
7 I say to you that likewise there will be more 7 ”Kaœem vam, tako øe biti veøe veselje na
joy in heaven over one sinner who repents nebu zbog jednog grjeænika koji se
than over ninety-nine just persons who obrati nego zbog devedeset i devet
need no repentance. pravednika kojima ne treba pokajanja.”
8 Or what woman, having ten silver coins, if 8 Ili, koja œena, ako ima deset srebrnjaka
she loses one coin, does not light a lamp, pa izgubi jedan, ne upali svjetiljku, ne
sweep the house, and seek diligently until pomete kuøu i ne traœi pomno dok ga ne
she finds it? naåe?
9 And when she has found it, she calls her 9 A kad ga naåe, pozove prijateljice i
friends and neighbors together, saying, susjede pa im reçe: radujte se sa
‘Rejoice with me, for I have found the piece mnom, jer sam naæla srebrnjak koji
which I lost!’ sam izgubila!
10 Likewise, I say to you, there is joy in the pres- 10 Tako isto, kaœem vam, bude veselje
ence of the angels of God over one sinner meåu Boœjim anåelima zbog jednoga
who repents.” jedinog grjeænika koji se obrati.”
11 Then He said: “A certain man had two sons. 11 Reçe dalje: “Neki je çovjek imao dva
12 And the younger of them said to his fa- sina.
ther, ‘Father, give me the portion of goods 12 Mlaåi od njih reçe ocu: ‘Oçe, daj mi dio
that falls to me.’ So he divided to them his baætine koji mi pripada!’ Tako im otac
livelihood. podijeli imanje.
13 And not many days after, the younger son 13 Poslije nekoliko dana mlaåi sin skupi
gathered all together, journeyed to a far sve svoje te otputuje u daleku zemlju te
country, and there wasted his possessions je ondje rasuo sve svoje imanje pro-
with prodigal living. vodeøi œivot razvratno.
14 But when he had spent all, there arose a 14 Kad je sve to potroæio, nastala je velika
Luke 126 Luka
severe famine in that land, and he began to glad u onoj zemlji, i tako on poçne osku-
be in want. dijevati.
15 Then he went and joined himself to a citizen 15 Tada on ode u najam nekom çovjeku u
of that country, and he sent him into his onoj zemlji, a taj ga posla na polje da
fields to feed swine. çuva svinje.
16 And he would gladly have filled his stomach 16 Uzalud je çeznuo da bar jednom napuni
with the pods that the swine ate, and no one trbuh ljuskama od mahuna æto su ih jele
gave him anything. svinje, ali mu nitko nije davao niæta.
17 But when he came to himself, he said, ‘How 17 A kada doåe k sebi reçe: ‘Koliko najam-
many of my father’s hired servants have nika u mog oca obiluje kruhom, a ja
bread enough and to spare, and I perish ovdje umirem od gladi!
with hunger! 18 Ja øu ustati i poøi ocu svojemu pa mu
18 I will arise and go to my father, and will say reøi: ‘Oçe, ja sam sagrijeæio pred Bo-
to him, ‘Father, I have sinned against gom i pred tobom.
heaven and before you, 19 Nisam viæe dostojan da se zovem tvojim
19 and I am no longer worthy to be called your sinom. Primi me kao jednog od svojih
son. Make me like one of your hired servants.’ slugu.’
20 And he arose and came to his father. But 20 Diœe se on i krenu svojemu ocu. Ali dok
when he was still a great way off, his father je joæ bio daleko, opazi ga njegov otac i
saw him and had compassion, and ran and saœali se nad njim, potrçi mu u susret,
fell on his neck and kissed him. padne mu oko vrata i izljubi ga.
21 And the son said to him, ‘Father, I have 21 A sin mu reçe: ‘Oçe, sagrijeæio sam
sinned against heaven and in your sight, Bogu i tebi. Nisam viæe dostojan da se
and am no longer worthy to be called your zovem tvojim sinom!’
son.’ 22 Tada otac reçe svojim slugama: ‘Brzo,
22 But the father said to his servants, ‘Bring out donesite haljine, onu najbolju, i obucite
the best robe and put it on him, and put a ga! Stavite mu na ruku prsten, a na
ring on his hand and sandals on his feet. noge sandale!
23 And bring the fatted calf here and kill it, and 23 Dovedite ugojeno tele te ga zakoljite da
let us eat and be merry; jedemo i da se veselimo,
24 for this my son was dead and is alive again; 24 jer ovaj moj sin bio je mrtav i opet je œiv,
he was lost and is found.’ And they began bio je izgubljen i naåen je.’ I oni se
to be merry. poçnu veseliti.
25 Now his older son was in the field. And as he 25 Njegov stariji sin bio je u polju. Kada na
came and drew near to the house, he heard povratku stiœe blizu kuøe te çuo pjesmu
music and dancing. i igru,
26 So he called one of the servants and asked 26 dozva k sebi jednoga od slugu i upita ga
what these things meant. æto je to.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, 27 A on mu odgovori, doæao ti je brat pa je
and because he has received him safe and tvoj otac zaklao ugojeno tele æto mu je
sound, your father has killed the fatted calf.’ sin doæao œiv i zdrav.
28 But he was angry and would not go in. 28 A on se tada razljuti i ne htjede uøi. Zato
Therefore his father came out and pleaded njegov otac iziåe i poçne ga moliti.
with him. 29 Tada on odgovori ocu: ‘Evo ti sluœim to-
29 So he answered and said to his father, ‘Lo, like godine i nikada nisam prekræio ni
these many years I have been serving you; I jedne tvoje zapovijedi, a ti mi nikada ne
never transgressed your commandment at dadneæ ni jareta da bi se mogao prove-
any time; and yet you never gave me a young seliti sa svojim prijateljima.
goat, that I might make merry with my friends. 30 A kada ti se vrati taj sin, poæto je s blud-
30 But as soon as this son of yours came, who nicama razasuo svoje imanje, ti si mu
has devoured your livelihood with harlots, zaklao ugojeno tele!’
you killed the fatted calf for him.’ 31 Nato mu otac odgovori: ‘Sine, ti si uvijek
31 And he said to him, ‘Son, you are always sa mnom i sve je moje tvoje.
with me, and all that I have is yours. 32 Ali se ipak trebalo veseliti i radovati, jer ti
32 It was right that we should make merry and ovaj brat bijaæe mrtav i opet je oœivio,
be glad, for your brother was dead and is bio je izgubljen i naåen je.’ ”
alive, and was lost and is found.’ ” Nevjerni upravitelj

16 And He also said to His disciples: “There


was a certain rich man who had a
16 Zatim On isto tako reçe svojim
uçenicima: “Bio neki bogat çovjek
koji je imao upravitelja. Ovaj je bio
steward, and an accusation was brought optuœen kod njega da rasipa njegovo
to him that this man was wasting his goods. imanje.
Luke 127 Luka
2 So he called him and said to him, ‘What is 2 Pa ga on dozove i reçe mu: ‘Æto to
this I hear about you? Give an account of çujem o tebi? Daj raçun o svom up-
your stewardship, for you can no longer be ravljanju, jer ti viæe ne moœeæ biti moj
steward.’ upravitelj!’
3 Then the steward said within himself, ‘What 3 Tada upravitelj reçe u sebi: Æto da
shall I do? For my master is taking the stew- uçinim, kad mi moj gospodar oduzima
ardship away from me. I cannot dig; I am upravljanje? Kopati ne mogu, prositi
ashamed to beg. se stidim.
4 ‘I have resolved what to do, that when I am 4 ‘Ja veø znam æto øu uçiniti, neka me
put out of the stewardship, they may re- ljudi prime u svoje kuøe kada budem
ceive me into their houses.’ izbaçen iz uprave.’
5 So he called every one of his master’s debt- 5 Tada dozva redom duœnike svojega
ors to him, and said to the first, ‘How much gospodara te prvoga upita: ‘Koliko si
do you owe my master?’ duœan mojemu gospodaru?’
6 And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So 6 Odgovori on: ‘Sto mjera ulja. Reçe mu:
he said to him, ‘Take your bill, and sit down ‘Uzmi svoju knjiœicu, sjedni i odmah
quickly and write fifty.’ napiæi: pedeset.’
7 Then he said to another, ‘And how much do 7 Zatim upita drugoga: ‘A ti, koliko si
you owe?’ So he said, ‘A hundred meas- duœan?’ On odgovori: ‘Sto mjera
ures of wheat.’ And he said to him, ‘Take pæenice.’ On mu reçe: ‘Uzmi svoju
your bill, and write eighty.’ knjiœicu i napiæi: osamdeset!’
8 So the master commended the unjust stew- 8 Tako gospodar pohvali nepravednog
ard because he had dealt shrewdly. For the upravitelja æto prefrigano postupi. Jer
sons of this world are more shrewd in their sinovi su ovoga svijeta prefriganiji u
generation than the sons of light. svojemu naraætaju nego sinovi
9 And I say to you, make friends for yourselves svjetla.
by unrighteous mammon, that when you 9 A ja vam kaœem: stecite sebi prijatelja
fail, they may receive you into everlasting nepravednim bogatstvom, da vas
habitations. prime u svoje vjeçne stanove kada ga
10 He who is faithful in what is least is faithful vama nestane.
also in much; and he who is unjust in what 10 Tko je vjeran u najmanjoj stvari, vjeran
is least is unjust also in much. je u velikoj. Tko je nevjeran u najman-
11 Therefore if you have not been faithful in the joj stvari, nevjeran je i u velikoj.
unrighteous mammon, who will commit to 11 Ako, stoga, niste bili vjerni u nepraved-
your trust the true riches? nom bogatstvu, tko øe vam povjeriti
12 And if you have not been faithful in what is pravedno bogatstvo?
another man’s, who will give you what is 12 Ako niste bili vjerni u onome æto je
your own? tuåe, tko øe vam onda dati ono æto je
13 No servant can serve two masters; for ei- vaæe?
ther he will hate the one and love the other, 13 Nijedan sluga ne moœe sluœiti dvojici
or else he will be loyal to the one and de- gospodara. Jer ili øe jednoga mrziti, a
spise the other. You cannot serve God and drugoga ljubiti, ili øe jednome biti
mammon.” odan, a drugoga prezirati. Ne moœete
14 Now the Pharisees, who were lovers of sluœiti Bogu i bogatstvu.”
money, also heard all these things, and 14 Tada farizeji, koji su bili ljubitelji novca,
they derided Him. takoåer su çuli sve to i rugali mu se.
15 And He said to them, “You are those who 15 A On im reçe: “Vi ste oni koji se pravite
justify yourselves before men, but God pravednima pred ljudima, ali Bog
knows your hearts. For what is highly es- poznaje vaæa srca. Jer æto je meåu lju-
teemed among men is an abomination in dima uzviæeno, u Boœjem je pogledu
the sight of God. odvratno.
16 The law and the prophets were until John. 16 Zakon i Proroci doseœu do Ivana.
Since that time the kingdom of God has Otada se navjeæøuje Radosna vijest o
been preached, and everyone is pressing kraljevstvu Boœjem i svatko se u njega
into it. tiska.
17 And it is easier for heaven and earth to pass 17 Ali je lakæe proøi nebu i zemlji nego da
away than for one tittle of the law to fail. propadne jedna crtica iz Zakona.
18 Whoever divorces his wife and marries an- 18 Svaki onaj koji otpusti svoju œenu te se
other commits adultery; and whoever mar- oœeni drugom, çini preljub. I tko se
ries her who is divorced from her husband oœeni onom koju je njezin muœ otpu-
commits adultery. stio, çini preljub.
19 There was a certain rich man who was 19 Bio neki bogat çovjek koji se oblaçio u
Luke 128 Luka
clothed in purple and fine linen and fared grimiz i skupocjeni lan i iz dana u dan
sumptuously every day. dobro se gostio.
20 But there was a certain beggar named 20 A bio neki prosjak imenom Lazar, leœao
Lazarus, full of sores, who was laid at his je sav u çirevima pokraj njegovih
gate, vrata,
21 desiring to be fed with the crumbs which fell 21 Çeznuøi da se nasiti onim æto je padalo
from the rich man’s table. Moreover the s bogataæeva stola. Çak su i psi dolazili
dogs came and licked his sores. i lizali mu çireve.
22 So it was that the beggar died, and was car- 22 I tako umrije siromah i anåeli ga odnesu
ried by the angels to Abraham’s bosom. u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataæ i
The rich man also died and was buried. bi pokopan.
23 And being in torments in Hades, he lifted up 23 Kad je bio u paklu, usred straænih muka,
his eyes and saw Abraham afar off, and podiœe oçi te izdaleka opazi Abrahama
Lazarus in his bosom. i Lazara u njegovu krilu,
24 Then he cried and said, ‘Father Abraham, 24 Pa poviçe i reçe: ‘Oçe Abrahame, smiluj
have mercy on me, and send Lazarus that he mi se te poæalji Lazara neka namoçi vrh
may dip the tip of his finger in water and cool prsta vodom da mi rashladi jezik, jer se
my tongue; for I am tormented in this flame.’ straæno muçim u ovom plamenu!’
25 But Abraham said, ‘Son, remember that in 25 A Abraham mu reçe: ‘Sine, sjeti se da si
your lifetime you received your good things, ti primio svoja dobra za vrijeme svojega
and likewise Lazarus evil things; but now œivota, a Lazar zlo! A sada on je utjeæen
he is comforted and you are tormented. a ti se muçiæ.
26 And besides all this, between us and you 26 Osim svega toga, izmeåu nas i vas velik
there is a great gulf fixed, so that those who je bezdan, tako da ni oni koji bi htjeli ne
want to pass from here to you cannot, nor mogu odavde prijeøi k vama, niti mogu
can those from there pass to us.’ odatle prijeøi k nama.’
27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, 27 Tada on reçe, ‘Onda te molim, oçe,
that you would send him to my father’s poæalji ga u kuøu mojega oca,
house, 28 jer ja imam petero braøe, neka ih ozbilj-
28 for I have five brothers, that he may testify to no opomene da ne bi i oni doæli u ovo
them, lest they also come to this place of mjesto muka!
torment.’ 29 Abraham mu reçe: ‘Imaju Mojsija i Pro-
29 Abraham said to him, ‘They have Moses roke. Neka njih sluæaju!’
and the prophets; let them hear them.’ 30 Onaj nastavi: ‘Neøe, oçe Abrahame! Ali
30 And he said, ‘No, father Abraham; but if one ako im tko doåe od mrtvih, pokajat øe
goes to them from the dead, they will re- se.’
pent.’ 31 Tada øe mu Abraham: ‘Ako zaista ne
31 But he said to him, ‘If they do not hear Mo- sluæaju Mojsija i Proroke, neøe vjero-
ses and the prophets, neither will they be vati ni ako tko od mrtvih uskrsne.’ ”
persuaded though one rise from the dead.’
“ Sablazni ili uvrede

17 Then He said to the disciples, “It is im


possible that no offenses should come,
but woe to him through whom they do
17 Tada Isus reçe svojim uçenicima:
“Nije moguøe a da ne doåu sabla-
zni i uvrede, ali teæko onome po kome
come! dolaze!
2 It would be better for him if a millstone were 2 Bolje bi mu bilo da mlinskim kamenom
hung around his neck, and he were thrown objeæenim o vrat bude baçen u more,
into the sea, than that he should offend one nego da navede na grijeh jednoga od
of these little ones. ovih malenih.
3 Take heed to yourselves. If your brother sins 3 Pazite na sebe! Ako tvoj brat sagrijeæi
against you, rebuke him; and if he repents, protiv tebe, ukori ga pa ako se pokaje
forgive him. oprosti mu.
4 And if he sins against you seven times in a 4 Ako i sedam puta na dan sagrijeæi protiv
day, and seven times in a day returns to tebe i sedam ti se puta obrati i reçe: ‘Ka-
you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive jem se,’ oprosti mu!”
him.” 5 Apostoli zamoliæe Gospodina: “Daj nam
5 And the apostles said to the Lord, “Increase viæe vjere!”
our faith.” 6 A Gospodin im reçe: “Ako imate vjeru
6 So the Lord said, “If you have faith as a mus- koliko je goruæiçino zrno, rekli biste
tard seed, you can say to this mulberry tree, ovome dudovom drvetu: ‘Iæçupaj se s
‘Be pulled up by the roots and be planted in korijenom i presadi se u more!’ I
the sea,’ and it would obey you. posluæao bi vas.
Luke 129 Luka
7 And which of you, having a servant plowing 7 Tko øe od vas tko ima slugu, koji ore ili
or tending sheep, will say to him when he çuva i hrani stoku, kad se vrati iz polja
has come in from the field, ‘Come at once reøi: ‘Doåi odmah i sjedni za stol pa
and sit down to eat’? jedi!’
8 But will he not rather say to him, ‘Prepare 8 Neøe li mu on radije reøi: ‘Pripremi
something for my supper, and gird yourself veçeru da ja jedem, a ti se pripaæi da mi
and serve me till I have eaten and drunk, sluœiæ dok se ja ne najedem i ne
and afterward you will eat and drink’? napijem, a poslije øeæ ti jesti i piti!’
9 Does he thank that servant because he did 9 Zar duguje on zahvalnost sluzi æto je
the things that were commanded him? I izvræio zapovijed? Ja mislim ne.
think not. 10 Tako i vi, kad izvræite sve ono æto vam je
10 So likewise you, when you have done all nareåeno, recite: ‘Beskorisne smo
those things which you are commanded, sluge. Uçinili smo samo ono æto nam je
say, ‘We are unprofitable servants. We bila duœnost.’ ”
have done what was our duty to do.’ ” Iscjeljenje deset gubavaca
11 Now it happened as He went to Jerusalem 11 Dogodi se za vrijeme dok je On putovao
that He passed through the midst of u Jeruzalem, prolazio je granicom
Samaria and Galilee. Samarije i Galileje.
12 Then as He entered a certain village, there 12 Kako je ulazio u neko selo, iziåe mu u
met Him ten men who were lepers, who susret deset gubavaca; stajali su poda-
stood afar off. leko
13 And they lifted up their voices and said, “Je- 13 te podignu glas govoreøi: “Isuse,
sus, Master, have mercy on us!” Uçitelju, smiluj nam se!”
14 So when He saw them, He said to them, “Go, 14 Kada ih je opazio, reçe im: “Idite i
show yourselves to the priests.” And so it pokaœite se sveøenicima!” I tako se
was that as they went, they were cleansed. dogodilo da su se oni oçistili dok su
15 Now one of them, when he saw that he was odlazili.
healed, returned, and with a loud voice glo- 15 Tada jedan od njih, çim je opazio da je
rified God, ozdravio, vrati se natrag slaveøi Boga u
16 and fell down on his face at His feet, giving sav glas.
Him thanks. And he was a Samaritan. 16 Pade niçice do njegovih nogu i poçe mu
17 So Jesus answered and said, “Were there zahvaljivati. Taj je bio Samarijanac.
not ten cleansed? But where are the 17 Isus ga upita: “Zar se nisu oçistila dese-
nine? torica? Gdje su joæ devetorica?
18 Were there not any found who returned to 18 Ni jedan se ne naåe da se vrati i Bogu
give glory to God except this foreigner?” zahvali, osim ovoga tuåina!”
19 And He said to him, “Arise, go your way. 19 I reçe mu: “Ustani i idi, tvoja ti je vjera
Your faith has made you well.” dobro uçinila!”
20 Now when He was asked by the Pharisees 20 A kada ga farizeji upitaju: Kada øe doøi
when the kingdom of God would come, He kraljevstvo Boœje? On im odgovori:
answered them and said, “The kingdom of “Kraljevstvo Boœje ne dolazi tako da se
God does not come with observation; to moœe vidjeti;
21 nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ 21 Niti øe moøi reøi: ‘Evo ga ovdje’ ili ‘Eno
For indeed, the kingdom of God is within you.” ga ondje.’ Jer zaista, kraljevstvo je
22 Then He said to the disciples, “The days will Boœje u vama.”
come when you will desire to see one of the 22 Tada On reçe uçenicima: “Doøi øe vri-
days of the Son of Man, and you will not see jeme kad øete çeznuti da vidite samo
it. jedan dan od dana Sina Çovjeçjega, ali
23 And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look ga neøete vidjeti.
there!’ Do not go after them or follow them. 23 I govorit øe vam: ‘Eno ga ondje’ ili ‘Evo
24 For as the lightning that flashes out of one ga ovdje!’ Ne odlazite i ne trçite tamo!
part under heaven shines to the other part 24 ”Jer kao æto munja sijevne na jednomu
under heaven, so also the Son of Man will kraju neba te rasvijetli sve do drugoga
be in His day. kraja, tako øe biti i sa Sinom Çovjeçjim
25 But first He must suffer many things and be u njegov Dan.
rejected by this generation. 25 Ali najprije treba da on mnogo pretrpi i
26 And as it was in the days of Noah, so it will be da ga naraætaj ovaj odbaci.
also in the days of the Son of Man: 26 U vrijeme kada doåe Sin Çovjeçji bit øe
27 They ate, they drank, they married wives, kao æto je bilo u Noino doba,”
they were given in marriage, until the day 27 Jeli su i pili, œenili se i udavali, sve do
that Noah entered the ark, and the flood dana kada Noa uåe u kovçeg. I doæao
came and destroyed them all. je potop i sve ih je uniætio.
Luke 130 Luka
28 Likewise as it was also in the days of Lot: 28 Bit øe tada kao æto je bilo u Lotovo vrije-
They ate, they drank, they bought, they me, kada se jelo i pilo, kupovalo i
sold, they planted, they built; prodavalo, sadilo i gradilo.
29 but on the day that Lot went out of Sodom it 29 Ali isti dan kada Lot iziåe iz Sodome,
rained fire and brimstone from heaven and udari oganj i sumpor s neba te ih sve
destroyed them all. uniæti.
30 Even so will it be in the day when the Son of 30 Isto øe se tako dogoditi u onaj Dan u koji
Man is revealed. se pojavi Sin Çovjeçji.
31 In that day, he who is on the housetop, and 31 U onaj Dan, onaj koji bude na krovu, a
his goods are in the house, let him not come stvari mu budu u kuøi, neka ne silazi da
down to take them away. And likewise the ih uzme! I onaj koji bude u polju neka se
one who is in the field, let him not turn back. ne vraøa.
32 Remember Lot’s wife. 32 Sjetite se Lotove œene.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, 33 Tko god bude nastojao saçuvati svoj
and whoever loses his life will preserve it. œivot, izgubit øe ga, a tko izgubi svoj
34 I tell you, in that night there will be two men œivot, saçuvat øe ga.
in one bed: the one will be taken and the 34 Kaœem vam: u onoj øe se noøi od dvoji-
other will be left. ce æto budu za istim stolom jedan uzeti,
35 Two women will be grinding together: the a drugi ostaviti.
one will be taken and the other left. 35 A od dviju œena æto budu skupa mljele
36 Two men will be in the field: the one will be jedna øe se uzeti, a druga ostaviti.
taken and the other left.” 36 Dva øe biti na njivi, jedan øe se uzeti, a
37 And they answered and said to Him, drugi ostaviti.”
“Where, Lord?” So He said to them, “Wher- 37 Nato mu oni reknu: “Gdje, Gospodine?”
ever the body is, there the eagles will be On im odgovori: “Gdje god budu trupla
gathered together.” tamo øe se i orlovi skupljati.”

18 Then He spoke a parable to them, that


men always ought to pray and not lose
heart,
18 Iznese im zatim prispodobu o tome
kako uvijek treba moliti i nikada ne
klonuti,
2 saying: “There was in a certain city a judge 2 govoreøi: “Bio u nekom gradu sudac koji
who did not fear God nor regard man. se ne bojaæe Boga niti mariæe za ljude.
3 Now there was a widow in that city; and she 3 A bila je u onome gradu i udovica koja bi
came to him, saying, ‘Avenge me of my ad- dolazila k njemu i molila ga: ‘Brani me
versary.’ od mog protivnika.’
4 And he would not for a while; but afterward 4 Onaj to zadugo ne htjede. Ali nakon toga
he said within himself, ‘Though I do not fear reçe u sebi: Ako se Boga i ne bojim a do
God nor regard man, ljudi ne drœim,
5 ‘yet because this widow troubles me I will 5 ‘ipak øu, jer mi ova udovica dodijava,
avenge her, lest by her continual coming obraniti je, da me neprestano ne dolazi
she weary me.’ ” muçiti.’ ”
6 Then the Lord said, “Hear what the unjust 6 Gospodin nastavi: “Çujte æto govori
judge said. nepravedni sudac!
7 And shall God not avenge His own elect who 7 Neøe li Bog zbilja obraniti svoje izabran-
cry out day and night to Him, though He ike koji dan i noø vapiju prema njemu
bears long with them? iako On podnosi s njima?
8 I tell you that He will avenge them speedily. 8 Kaœem vam, brzo øe izvesti njihovu
Nevertheless, when the Son of Man comes, pravdu. Ali hoøe li Sin Çovjeçji, kada
will He really find faith on the earth?” doåe, zbilja naøi vjeru na zemlji?”
9 Also He spoke this parable to some who 9 Reçe joæ ovu prispodobu na raçun
trusted in themselves that they were right- nekih koji su bili uvjereni u vlastitu
eous, and despised others: pravednost, a druge prezirali;
10 Two men went up to the temple to pray, one 10 Dva çovjeka uåu u hram da mole: jedan
a Pharisee and the other a tax collector. farizej, a drugi carinik.
11 The Pharisee stood and prayed thus with 11 Farizej stane te poçne ovako moliti u
himself, ‘God, I thank You that I am not like sebi: ‘Boœe, zahvaljujem ti æto nisam
other men–extortioners, unjust, adulter- kao ostali ljudi: razbojnici, nepravedni-
ers, or even as this tax collector. ci, preljubnici ili kao i ovaj ovdje carinik.
12 I fast twice a week; I give tithes of all that I 12 Postim dvaput u tjednu i dajem desetinu
possess.’ od svega æto steçem.’
13 And the tax collector, standing afar off, 13 A carinik, ostajuøi daleko, ne usudi se ni
would not so much as raise his eyes to oçiju podignuti prema nebu, veø se
Luke 131 Luka
heaven, but beat his breast, saying, ‘God udarao u prsa i molio: ‘Boœe, smiluj se
be merciful to me a sinner!’ meni grjeæniku!’
14 I tell you, this man went down to his house 14 Kaœem vam, ovaj se vrati opravdan svo-
justified rather than the other; for everyone joj kuøi, a ne onaj; jer svaki tko se
who exalts himself will be abased, and he uzvisi, bit øe poniœen, a tko se ponizi, bit
who humbles himself will be exalted.” øe uzviæen.”
15 Then they also brought infants to Him that 15 Neki su mu tada donosili i malu djecu da
He might touch them; but when His disci- ih se dotakne. Kad su to vidjeli uçenici,
ples saw it, they rebuked them. poçnu ih rijeçima zaustavljati.
16 But Jesus called them to Him and said, “Let 16 Isus dozva k sebi djeçicu te reçe: “Pusti-
the little children come to Me, and do not te djeçicu da doåu k meni; nemojte im
forbid them; for of such is the kingdom of prijeçiti, jer takvima pripada kraljevstvo
God. Boœje!
17 Assuredly, I say to you, whoever does not 17 Zaista, kaœem vam, tko ne primi kralje-
receive the kingdom of God as a little child vstvo Boœje kao malo dijete, taj sigurno
will by no means enter it.” neøe uøi u njega.”
18 Now a certain ruler asked Him, saying, 18 Jednom ga je neki œidovki vjerski voåa
“Good Teacher, what shall I do to inherit upita: “Dobri Uçitelju, æto moram çiniti
eternal life?” da baætinim œivot vjeçni?”
19 So Jesus said to him, “Why do you call Me 19 Isus mu reçe: “Zaæto me zoveæ dobrim?
good? No one is good but One, that is, God. Nitko nije dobar osim jednog, a to je
20 You know the commandments: ‘Do not Bog.
commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not 20 Ti poznajeæ zapovijedi: ‘Ne çini preljuba!’
steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor ‘Ne ubij!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi laœno!’
your father and your mother.’ ” ‘Poætuj svojega oca i svoju majku!’ ”
21 And he said, “All these I have kept from my 21 On odvrati: “To sam sve drœao od svoje
youth.” mladosti.”
22 So when Jesus heard these things, He said 22 A kada je to çuo Isus, odgovori mu: “Joæ
to him, “You still lack one thing. Sell all that ti jedno nedostaje. Prodaj sve ono æto
you have and distribute to the poor, and you imaæ i podijeli siromasima, pa øeæ imati
will have treasure in heaven; and come, fol- blago na nebu! Onda doåi pa idi za
low Me.” mnom!”
23 But when he heard this, he became very 23 Kada je to çuo mladiø, postade vrlo
sorrowful, for he was very rich. œalostan jer je bio veoma bogat.
24 And when Jesus saw that he became very 24 Isus ga pogleda i vidje kako je œalostan
sorrowful, He said, “How hard it is for those te reçe: “Kako je teæko onima koji su
who have riches to enter the kingdom of God! bogati uçi u kraljevstvo Boœje!
25 For it is easier for a camel to go through a 25 Jer je mnogo lakæe devi proøi kroz ig-
needle’s eye than for a rich man to enter lene uæice nego bogatom çovjeku uøi u
the kingdom of God.” Kraljevstvo Boœje.”
26 And those who heard it said, “Who then can 26 Tko se onda moœe spasiti?” Upitaju ga
be saved?” sluæatelji.
27 But He said, “The things which are impos- 27 On odgovori: “Ono æto je ljudima
sible with men are possible with God.” nemoguøe, to je Bogu moguøe.”
28 Then Peter said, “See, we have left all and 28 Tada reçe Petar: “Evo, mi smo ostavili
followed You.” sve svoje i poæli za tobom!”
29 So He said to them, “Assuredly, I say to you, 29 Isus im odgovori: “Zaista, kaœem vam,
there is no one who has left house or par- nema nikoga tko je ostavio zbog
ents or brothers or wife or children, for the Kraljevstva Boœjega kuøu, ili œenu, ili
sake of the kingdom of God, braøu, ili roditelje, ili djecu,
30 who shall not receive many times more in 30 a koji neøe primiti mnogo viæe veø sada
this present time, and in the age to come na ovome svijetu, a u onome æto dolazi
everlasting life.” œivot vjeçni.”
31 Then He took the twelve aside and said to 31 Zatim povede sa sobom Dvanaestoricu
them, “Behold, we are going up to Jerusa- i reçe im: “Evo, uzlazimo u Jeruzalem,
lem, and all things that are written by the gdje øe se ispuniti sve ono æto je napisano
prophets concerning the Son of Man will be po Prorocima glede Sina Çovjeçjega.
accomplished. 32 Jer øe On biti predan u ruke nezna-
32 For He will be delivered to the Gentiles and boæcima i bit øe izrugivan, zlostavljen i
will be mocked and insulted and spit upon. popljuvan.
33 And they will scourge Him and put Him to 33 I oni øe ga biçevati i ubiti. Ali øe on treøi
death. And the third day He will rise again.” dan uskrsnuti.”
Luke 132 Luka
34 But they understood none of these things; 34 A oni od toga niæta nisu razumjeli; ta im
this saying was hidden from them, and they je rijeç bila skrivena, i nisu shvatili æto
did not know the things which were spoken. im je govorio.
35 Then it happened, that as He was coming 35 Dogodi se, dok se Isus pribliœavao Jeri-
near Jericho, that a certain blind man sat by honu, pokraj puta je sjedio i prosio neki
the road begging. slijepac.
36 And hearing a multitude passing by, he 36 Kada je çuo kako prolazi narod, upitao
asked what it meant. je, tko je to?
37 So they told him that Jesus of Nazareth was 37 A oni mu odgovore da ovuda prolazi
passing by. Isus Nazareøanin.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of 38 On poviçe, govoreøi: “Isuse, Sine Davi-
David, have mercy on me!” dov, smiluj mi se!”
39 Then those who went before warned him 39 A oni æto su iæli naprijed zaustavljali su
that he should be quiet; but he cried out all ga rijeçima da æuti. Ali je on joæ jaçe
the more, “Son of David, have mercy on me!” poçeo vikati: Isuse: “Sine Davidov,
40 So Jesus stood still and commanded him to smiluj mi se!”
be brought to Him. And when he had come 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da mu ga
near, He asked him, dovedu. I kad mu se ovaj pribliœi, upita
41 saying, “What do you want Me to do for ga,
you?” And he said, “Lord, that I may receive 41 govoreøi: “Æto hoøeæ da ti uçinim?” Ovaj
my sight.” odgovori: “Gospodine, uçini mi da dobi-
42 Then Jesus said to him, “Receive your sight; jem vid!”
your faith has saved you.” 42 Tada mu reçe Isus: “Primi svoj vid i pro-
43 And immediately he received his sight, and gledaj, vjera te tvoja spasila.”
followed Him, glorifying God. And all the 43 I on odmah progleda i poåe za njim
people, when they saw it, gave praise to slaveøi Boga. I sav narod, kada to vidje,
God. dade hvalu Bogu.

19 Then Jesus entered and passed through


Jericho.
2 Now behold, there was a man named Zac-
19
2
Tada je Isus uæao u Jerihon i proåe
kroz grad.
A evo pojavi se çovjek imenom Zakej,
chaeus who was a chief tax collector, and koji je bio carinski starjeæina i bogat
he was rich. çovjek.
3 And he sought to see who Jesus was, but 3 On je nastojao da vidi tko je Isus. Ali nije
could not because of the crowd, for he was mogao od mnoætva naroda, jer je bio
of short stature. maloga rasta.
4 So he ran ahead and climbed up into a syca- 4 Zato on potrça naprijed i pope se na sta-
more tree to see Him, for He was going to blo da ga vidi, jer je tim putem morao
pass that way. proøi.
5 And when Jesus came to the place, He 5 Kada Isus doåe na to mjesto, pogleda
looked up and saw him, and said to him, gore, opazi ga te mu reçe: “Zakeju, siåi
“Zacchaeus, make haste and come down, brzo, jer treba da se danas zadrœim u
for today I must stay at your house.” tvojoj kuøi.”
6 So he made haste and came down, and re- 6 On brzo siåe te ga s veseljem primi u
ceived Him joyfully. goste.
7 But when they saw it, they all murmured, say- 7 Oni koji su to vidjeli poçnu mrmljati
ing, “He has gone to be a guest with a man govoreøi: “Svratio se u kuøu jednog
who is a sinner.” grjeænika!”
8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, 8 Zakej ustane te reçe Gospodinu: “Evo,
“Look, Lord, I give half of my goods to the polovicu mojega imanja, Gospodine,
poor; and if I have taken anything from any- dat øu siromasima. Ako sam sluçajno
one by false accusation, I restore fourfold.” koga u çemu prevario, vratit øu mu
9 And Jesus said to him, “Today salvation has çetverostruko.
come to this house, because he also is a 9 Isus mu nato reçe: “Danas je doælo
son of Abraham; spasenje ovoj kuøi, jer je i on Abraha-
10 for the Son of Man has come to seek and to mov sin.
save that which was lost.” 10 Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i spasi
11 Now as they heard these things, He spoke ono æto je izgubljeno.”
another parable, because He was near 11 Dok su to sluæali, ispriça On joæ jednu
Jerusalem and because they thought the prispodobu, zato æto su drœali da øe
kingdom of God would appear immedi- odmah doøi kraljevstvo Boœje jer je Isus
ately. bio blizu Jeruzalema.
Luke 133 Luka
12 Therefore He said: “A certain nobleman 12 Stoga On reçe: “Neki çovjek ugledna roda
went into a far country to receive for himself ode u daleku zemlju da primi kraljevsko
a kingdom and to return. dostojanstvo, pa da se onda vrati.
13 So he called ten of his servants, delivered to 13 I on pozva deset svojih slugu i dade im
them ten minas, and said to them, ‘Do busi- deset mina (grçki novac) i reçe im:
ness till I come.’ ‘Trgujte s time dok se ne vratim.’
14 But his citizens hated him, and sent a dele- 14 Njegovi su ga sugraåani mrzili te su za
gation after him, saying, ‘We will not have njim poslali poslanike da izjave: ‘Ne-
this man to reign over us.’ øemo da ovaj zavlada nad nama.’
15 And so it was that when he returned, having 15 I tako bude da kad se je on vratio, poæto
received the kingdom, he then com- je primio kraljevstvo, zapovjedi da mu
manded these servants, to whom he had dozovu one sluge kojima je dao novac,
given the money, to be called to him, that da vidi koliko je koji od njih zaradio
he might know how much every man had trgujuøi.
gained by trading. 16 Prvi pristupi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja
16 Then came the first, saying, ‘Master, your mina donese deset mina.’
mina has earned ten minas.’ 17 On mu odgovori: ‘Dobro si uçinio, val-
17 And he said to him, ‘Well done, good ser- jani slugo, jer poæto si se u vrlo malom
vant; because you were faithful in a very pokazao vjeran, imaj vlast nad deset
little, have authority over ten cities.’ gradova.’
18 And the second came, saying, ‘Master, your 18 Doåe drugi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja
mina has earned five minas.’ mina donese pet mina.’
19 Likewise he said to him, ‘You also be over 19 On i ovom reçe isto: ‘I ti budi isto nad pet
five cities.’ gradova.’
20 And another came, saying, ‘Master, here is 20 Doåe tako i treøi govoreøi: ‘Gospodaru,
your mina, which I have kept put away in a evo tvoje mine, zavezao sam je i çuvao
handkerchief. u rupcu.
21 For I feared you, because you are an aus- 21 Jer ja sam se bojao tebe, buduøi da si
tere man. You collect what you did not de- strog çovjek: i ti uzimaæ æto nisi uloœio i
posit, and reap what you did not sow.’ œanjeæ æto nisi sijao.’
22 And he said to him, ‘Out of your own mouth 22 A on mu odgovori: ‘Sudit øu ti ja, neva-
I will judge you, you wicked servant. You ljani slugo, po tvojim vlastitim rijeçima.
knew that I was an austere man, collecting Znao si da sam strog çovjek, da uzimam
what I did not deposit and reaping what I æto nisam uloœio i œanjem æto nisam
did not sow. sijao.
23 Why then did you not put my money in the 23 Zaæto onda nisi dao moj novac u
bank, that at my coming I might have col- novçarnicu? Tako bi ga na povratku
lected it with interest?’ uzeo s kamatima!’
24 And he said to those who stood by, ‘Take 24 Nato reçe onima æto su stajali pred njim:
the mina from him, and give it to him who Oduzmite mu minu i dajte onomu koji
has ten minas.’ ima deset mina!’
25 (“ But they said to him, ‘Master, he has ten 25 Oni mu reknu: ‘Gospodaru, on veø ima
minas.’) deset mina!’
26 For I say to you, that to everyone who has 26 Jer, kaœem vam svakome tko ima dat øe
will be given; and from him who does not mu se, a onomu tko nema oduzet øe se
have, even what he has will be taken away i ono æto ima.
from him. 27 A one moje neprijatelje koji nisu htjeli da
27 But bring here those enemies of mine, who zavladam nad njima dovedite ovamo i
did not want me to reign over them, and slay pogubite ih preda mnom!’ ”
them before me.’ ” 28 To reçe i krenu naprijed uspinjuøi se u
28 When He had said this, He went on ahead, Jeruzalem.
going up to Jerusalem. 29 Dogodi se kad se je pribliœavao Betfagi i
29 And it came to pass, when He came near to Betaniji na gori zvanom Maslinskom,
Bethphage and Bethany, at the mountain On poæalje dvojicu svojih uçenika,
called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 govoreøi im: “Idite u selo æto je pred
30 saying, “Go into the village opposite you, vama! Kada u njega uåete, naøi øete
where as you enter you will find a colt tied, privezano magarçe na kojem nikada
on which no one has ever sat. Loose him nitko nije sjedio. Odveœite ga i dovedite
and bring him here. ovamo.
31 And if anyone asks you, ‘Why are you loos- 31 Ako vas netko upita: ‘Zaæto ga odvez-
ing him?’ thus you shall say to him, ‘Be- ujete?’ Vi øete mu reøi ovako: ‘Jer Gos-
cause the Lord has need of him.’ ” podinu treba!’ ”
Luke 134 Luka
32 So those who were sent departed and found 32 A oni koji su bili poslani odu i naåu kako
it just as He had said to them. im je rekao.
33 But as they were loosing the colt, the own- 33 Dok su oni odvezivali magare, rekoæe
ers of it said to them, “Why are you loosing im njegovi vlasnici: “Zaæto odvezujete
the colt?” magarçe?”
34 And they said, “The Lord has need of him.” 34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 Then they brought him to Jesus. And they 35 Oni ga tada dovedu k Isusu. I stave na
threw their own garments on the colt, and magarçe svoje ogrtaçe i na njega
they set Jesus on him. posjednu Isusa.
36 And as He went, they spread their clothes 36 Dok je on tako iæao, ljudi prostirahu
on the road. svoje ogrtaçe po putu.
37 Then, as He was now drawing near the de- 37 A kada je doæao blizu, veø do silaska s
scent of the Mount of Olives, the whole mul- Maslinske gore, cijelo mnoætvo
titude of the disciples began to rejoice and uçenika poçne s radoæøu hvaliti Boga
praise God with a loud voice for all the sa jakim glasom za sva ona çudesna
mighty works they had seen, djela koja su oni vidjeli,
38 saying: “ ‘Blessed is the King who comes in 38 govoreøi: “ ‘Blagoslovljen je Kralj koji
the name of the Lord!’ Peace in heaven and dolazi u ime Gospodinovo!’ Mir na
glory in the highest!” nebu! I slava na visini!”
39 And some of the Pharisees called to Him from 39 Tada mu reknu farizeji æto su bili meåu
the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.” narodom: “Uçitelju, zabrani to svojim
40 But He answered and said to them, “I tell uçenicima!’
you that if these should keep silent, the 40 A On im odgovori: “Kaœem vam, da ako
stones would immediately cry out.” oni uæute, kamenje øe odmah poçeti
41 Now as He drew near, He saw the city and vikati.”
wept over it, 41 Kad se pribliœi te ugleda grad, zaplaka
42 saying, “If you had known, even you, espe- nad njim,
cially in this your day, the things that make 42 govoreøi: “Kad bi i ti u ovaj dan up-
for your peace! But now they are hidden oznao, æto je za tvoj mir! Ali je sada
from your eyes. skriveno tvojim oçima.
43 For the days will come upon you when your 43 Jer doøi øe ti tvoji dani, kada øe te tvoji
enemies will build an embankment around neprijatelji opasati opkopom i opkoliti te
you, surround you and close you in on every uokolo i pritijesniti te sa svih strana.
side, 44 Sravnit øe sa zemljom tebe i tvoju djecu
44 and level you, and your children within you, u tebi. I oni neøe ostaviti u tebi ni jedan
to the ground; and they will not leave in you kamen na kamenu, jer nisi znao i pri-
one stone upon another, because you did znao odreåeno vrijeme kad te Bog
not know the time of your visitation.” pohodi!”
45 Then He went into the temple and began to 45 Kada uåe u hram, poçne izgoniti one
drive out those who bought and sold in it, koji su unutra prodavali i one koji su
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a kupovali.
house of prayer,’ but you have made it a 46 Reçe im: “Stoji napisano, ‘kuøa moja je
‘den of thieves.’ ” kuøa molitve,’ a vi je pretvoriste u
47 And He was teaching daily in the temple. ‘razbojniçku æpilju.’ ”
But the chief priests, the scribes, and the 47 On je svaki dan uçio u hramu. A sve-
leaders of the people sought to destroy øeniçki glavari, pismoznanci i prvaci
Him, naroda pokuæavali su ga ubiti.
48 and were unable to do anything; for all the 48 Ali ne naåu naçina kako da to izvræe, jer
people were very attentive to hear Him. ga je sav narod rado sluæao.

20 Now it happened on one of those


days, as He taught the people in the
temple and preached the gospel, that the
20 Dogodi se jednoga dana dok je
Isus uçio narod u hramu i navje-
æøivao Radosnu vijest, pristupe glavari
chief priests and the scribes, together with sveøeniçki i pismoznanci sa starje-
the elders, confronted Him æinama
2 and spoke to Him, saying, “Tell us, by what 2 i upitaju ga govoreøi: “Reci nam kakvom
authority are You doing these things? Or vlaæøu to çiniæ? Ili, tko je onaj koji ti je
who is he who gave You this authority?” dao tu vlast?”
3 But He answered and said to them, “I will 3 On im odgovori: “I ja øu vas neæto pitati,
also ask you one thing, and answer Me: pa mi odgovorite:
4 The baptism of John–was it from heaven or 4 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od
from men?” ljudi?”
Luke 135 Luka
5 And they reasoned among themselves, say- 5 Oni poçnu meåusobno umovati: “Ako
ing, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, kaœemo: ‘S neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto
‘Why then did you not believe him?’ mu onda niste vjerovali?’
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will 6 Ako reknemo: ‘Od ljudi,’ svi øe nas ljudi
stone us, for they are persuaded that John kamenovati, jer su oni uvjereni da je
was a prophet.” Ivan prorok.”
7 So they answered that they did not know 7 Zato oni odgovore da ne znaju od koga
where it was from. je bilo.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell 8 Isus im reçe: “Onda ni ja vama neøu reøi
you by what authority I do these things.” kakvom vlaæøu ovo çinim.”
9 Then He began to tell the people this par- Prispodoba o vinogradarima
able: “A certain man planted a vineyard, 9 Zatim narodu poçe govoriti ovu prispo-
leased it to vinedressers, and went into a dobu: “Neki çovjek posadio vinograd,
far country for a long time. dao ga u zakup vinogradarima pa
10 Now at vintage-time he sent a servant to the otiæao iz onoga kraja na dulje vrijeme.
vinedressers, that they might give him 10 Kada doåe doba, posla on slugu vino-
some of the fruit of the vineyard. But the gradarima da mu dadu dio od vinograd-
vinedressers beat him and sent him away skog roda. Vinogradari ga izmlate i
empty-handed. poæalju natrag praznih ruku.
11 Again he sent another servant; and they 11 On opet posla drugoga slugu, a oni i
beat him also, treated him shamefully, and njega izmlate, izgrde i poæalju natrag
sent him away empty-handed. praznih ruku.
12 And again he sent a third; and they wounded 12 On posla i treøega, a oni i toga isto izra-
him also and cast him out. ne i izbace.
13 Then the owner of the vineyard said, ‘What 13 Tada reçe gospodar vinograda: Æto da
shall I do? I will send my beloved son. Prob- radim? Poslat øu svojega ljubljenoga
ably they will respect him when they see sina: postupat øe s njime s
him.’ poætovanjem kada ga vide.
14 But when the vinedressers saw him, they 14 Ali kada ga vinogradari opaze, poçnu
reasoned among themselves, saying, ‘This meåusobno umovati govoreøi: ‘Ovo je
is the heir. Come, let us kill him, that the baætinik! Hajde da ga ubijemo, pa da
inheritance may be ours.’ nama pripadne baætina!’
15 So they cast him out of the vineyard and 15 I oni ga izbace izvan vinograda i ubiju.
killed him. Therefore what will the owner of Æto øe im dakle sada uçiniti gospodar
the vineyard do to them? vinograda?
16 He will come and destroy those vinedre- 16 Doøi øe te poubijati te vinogradare, a
ssers and give the vineyard to others.” And vinograd dati drugima.” ‘Ne daj Boœe!’
when they heard it they said, “Certainly Reknu oni koji su ga sluæali.
not!” 17 A on ih pogleda i reçe im: “Pa æto znaçi
17 And He looked at them and said, “What then ovo æto je napisano: ‘Kamen koji su
is this that is written: ‘The stone which the graditelji odbacili, postao je glavni
builders rejected has become the chief cor- ugaoni kamen?’
nerstone’? 18 Jer tko god padne na ovaj kamen, razbit
18 Whoever falls on that stone will be broken; øe se, a na koga god on padne, satrt øe
but on whomever it falls, it will grind him to ga u prah.”
powder.” 19 U isti ças pismoznanci i glavari sve-
19 And the chief priests and the scribes that øeniçki gledali su da stave ruke na
very hour sought to lay hands on Him, but njega, ali su se bojali naroda. Shvatili
they feared the people–for they knew that su, dakako, da je protiv njih rekao tu
He had spoken this parable against them. prispodobu.
20 So they watched Him, and sent spies who 20 Poçnu tada na njega paziti i poæalju mu
pretended to be righteous, that they might uhode, koji øe se praviti kao da su
seize on His words, in order to deliver Him pravedni da ga tako uhvate u rijeçi, pa
to the power and the authority of the gover- da ga mogu predati vlasti i oblasti up-
nor. ravitelja.
21 And they asked Him, saying, “Teacher, we 21 Zato ga upitaju govoreøi: “Uçitelju,
know that You say and teach rightly, and znamo da pravo govoriæ i pravedno
You do not show personal favoritism, but uçiæ. Ne gledaæ tko je tko, nego prema
teach the way of God truly: istini uçiæ putu Boœjemu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or 22 Je li nam dopuæteno po zakonu dati
not?” caru porez ili nije?”
23 But He perceived their craftiness, and said 23 On uoçi njihovo lukavstvo pa im reçe:
Luke 136 Luka
to them, “Why do you test Me? “Zaæto me kuæate?
24 Show Me a denarius. Whose image and in- 24 Pokaœite mi denar! Çija je ovo na njemu
scription does it have?” They answered slika i natpis?” Oni mu odgovore i re-
and said, “Caesar’s.” knu: “Careva,”
25 And He said to them, “Render therefore to 25 A On im reçe: “Stoga podajte caru ono
Caesar the things that are Caesar’s, and to æto je carevo, a Bogu ono æto je
God the things that are God’s.” Boœje!”
26 But they could not catch Him in His words in 26 A oni ga nisu mogli uhvatiti u rijeçi pred
the presence of the people. And they mar- narodom; zadivljeni njegovim odgo-
veled at His answer and kept silent. vorom, uæute.
27 Then some of the Sadducees, who deny 27 Tada pristupe k njemu neki od sadu-
that there is a resurrection, came to Him ceja, koji tvrde da nema uskrsnuøa, te
and asked Him, ga upitaju,
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if 28 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije nam je pro-
a man’s brother dies, having a wife, and he pisao: Ako kome umre brat koji je
dies without children, his brother should oœenjen a ne ostavi djece, neka njegov
take his wife and raise up offspring for his brat uzme tu œenu i podigne potomstvo
brother. svojemu bratu.
29 Now there were seven brothers. And the 29 Bilo jednom sedmero braøe. I prvi se
first took a wife, and died without children. oœeni i umre bez djece.
30 And the second took her as wife, and he 30 Drugi uze njegovu œenu, i on umre bez
died childless. djece.
31 Then the third took her, and in like manner 31 I treøi uze njegovu œenu, i na isti naçin
the seven also; and they left no children, svih sedam isto poumiraæe a ne osta-
and died. viæe djece.
32 Last of all the woman died also. 32 Najposlije umrije i œena.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife 33 Stoga, çija øe biti ta œena o uskrsnuøu,
does she become? For all seven had her jer su je sva sedmorica imala za
as wife.” œenu?”
34 And Jesus answered and said to them, “The 34 Isus im odgovarajuøi reçe: “Sinovi se od
sons of this age marry and are given in mar- ovoga svijeta œene i udavaju.
riage. 35 Ali oni koji se naåu dostojni da budu
35 But those who are counted worthy to attain dionici onoga svijeta i uskrsnuøa od
that age, and the resurrection from the mrtvih, niti øe se œeniti niti udavati.
dead, neither marry nor are given in mar- 36 Oni neøe moøi viæe ni umrijeti, jer øe biti
riage; sliçni anåelima. Oni su sinovi Boœji, jer
36 nor can they die anymore, for they are equal su sinovi uskrsnuøa.
to the angels and are sons of God, being 37 A to da øe mrtvi uskrsnuti, to je i Mojsije
sons of the resurrection. pokazao na mjestu kod grma, u kojem
37 Now even Moses showed in the burning naziva Gospodina ‘Bogom Abraha-
bush passage that the dead are raised, movim, Bogom Izakovim i Bogom
when he called the Lord ‘the God of Abra- Jakovljevim.’
ham, the God of Isaac, and the God of 38 A Bog nije Bog mrtvih, nego œivih, jer
Jacob.’ njemu svi œive.”
38 For He is not the God of the dead but of the 39 Nato mu reknu neki pismoznanci:
living, for all live to Him.” Uçitelju, dobro si rekao!
39 Then some of the scribes answered and 40 Poslije toga viæe ga se ne usude niæta
said, “Teacher, You have spoken well.” pitati.
40 But after that they dared not question Him 41 Tada ih On upita: “Kako se moœe tvrditi
anymore. da je Krist sin Davidov?
41 And He said to them, “How can they say that 42 Pa i sam David u knjizi Psalama reçe:
the Christ is David’s Son? ‘Gospodin reçe Gospodinu mojemu:
42 Now David himself said in the Book of “Sjedi mi s desne strane,
Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “sit at 43 dok ne uçinim tvoje neprijatelje
My right hand, podnoœjem tvojim nogama!” ’
43 till I make Your enemies Your footstool.” ’ 44 Dakle, David ga naziva ‘Gospodinom,’
44 David therefore calls Him ‘Lord’; how is He kako mu onda moœe biti sin?”
then his Son?” 45 Dok ga je sasluæao sav narod, on reçe
45 Then, in the hearing of all the people, He svojim uçenicima:
said to His disciples, 46 Çuvajte se pismoznanaca koji vole
46 Beware of the scribes, who desire to walk in æetnje u dugim haljinama, vole poz-
long robes, love greetings in the market- drave na javnim mjestima, proçelja u
Luke 137 Luka
places, the best seats in the synagogues, sinagogama, prva mjesta na gozba-
and the best places at feasts, ma,
47 who devour widows’ houses, and for a pre- 47 koji proœdiru dobra udoviçka, dok se
tense make long prayers. These will re- pretvaraju moleøi duge molitve. Ovi øe
ceive greater condemnation.” biti stroœe suåeni!”

21 Then He looked up and saw the rich


putting their gifts into the treasury,
2 and He saw also a certain poor widow putting
21 Kad pogleda, vidje kako bogataæi
ubacuju svoje darove u blagajnu.
2 Vidje i neku siromaænu udovicu kako
in two mites. ubaci dva novçiøa,
3 So He said, “Truly I say to you that this poor 3 Pa reçe: “Uistinu, kaœem vam, ova je
widow has put in more than all; siromaæna udovica ubacila viæe od
4 for all these out of their abundance have put sviju,
in offerings for God, but she out of her pov- 4 jer su svi ovi od svojega viæka dali za dar
erty has put in all the livelihood that she had.” odreåen Bogu, a ona od svoje nei-
5 Then, as some spoke of the temple, how it maætine, ubacila je sve æto je imala za
was adorned with beautiful stones and do- uzdrœavanje.”
nations, He said, 5 Kako su neki govorili o hramu da je
6 As for these things which you see, the days ukraæen lijepim kamenjem i zavjetnim
will come in which not one stone shall be darovima, Isus reçe:
left upon another that shall not be thrown 6 Æto se tiçe ovoga æto vidite, doøi øe vrije-
down.” me kada neøe ostati niti jedan kamen
7 And they asked Him, saying, “Teacher, but na kamenu, a da neøe biti sruæen.”
when will these things be? And what sign 7 Oni ga upitaju govoreøi: “Uçitelju, a kada
will there be when these things are about to øe to sve biti i kakav øe biti znak kad se
take place?” to poçne dogaåati?”
8 And He said: “Take heed that you not be 8 On odgovori: “Pazite da ne budete
deceived. For many, will come in My name, zavedeni. Jer øe mnogi doøi pod mojim
saying, ‘I am He,’ and, ‘The time has drawn imenom i reøi: ‘Ja sam Krist,’ i ‘Doælo je
near.’ Therefore do not go after them. vrijeme.’ Dakle ne idite za njima!”
9 But when you hear of wars and commo-tions, 9 Ali kad çujete za ratove i bune, nemojte
do not be terrified; for these things must se prestraæiti! Jer to se mora dogoditi
come to pass first, but the end will not come najprije, ali svræetak ne dolazi odmah!”
immediately.” 10 Zatim im reçe: “Diøi øe se narod protiv
10 Then He said to them, “Nation will rise against naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.
nation, and kingdom against kingdom. 11 Bit øe velikih potresa zemlje, u raznim
11 And there will be great earthquakes in vari- mjestima, bit øe gladi i poæasti; bit øe
ous places, and famines and pestilences; strahovitih pojava i velikih znakova s
and there will be fearful sights and great neba.
signs from heaven. 12 Ali prije svega toga, stavit øe svoje ruke
12 But before all these things, they will lay their na vas, hvatati vas i progoniti, predavat
hands on you and persecute you, deliver- øe vas u sinagoge i tamnice; izvodit øe
ing you up to the synagogues and prisons, vas pred kraljeve i vladare zbog
and you will be brought before kings and mojega imena.
rulers for My name’s sake. 13 To øe vam biti prilika da dadete
13 But it will turn out for you as an occasion for svjedoçanstvo.
testimony. 14 Zapamtite da vam se ne treba unaprijed
14 Therefore settle it in your hearts not to medi- pripremati æto øe te odgovoriti,
tate beforehand on what you will answer; 15 jer øu vam ja dati rjeçitost i mudrost kojoj
15 for I will give you a mouth and wisdom which se neøe moøi suprotstaviti i oduprijeti
all your adversaries will not be able to con- svi vaæi neprijatelji.
tradict or resist. 16 I predavat øe vas çak i roditelji, braøa,
16 You will be betrayed even by parents and roåaci i prijatelji, a nekima od vas
brothers, relatives and friends; and they will prouzrokovat øe smrt.
send some of you to your death. 17 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mojega im-
17 And you will be hated by all for My name’s ena.
sake. 18 Ali vam ni jedna vlas s glave neøe pasti.
18 But not a hair of your head shall be lost. 19 Svojom øete postojanoæøu spasiti duæe
19 In your patience possess your souls. svoje.
20 But when you see Jerusalem surrounded 20 A kada vidite Jeruzalem opkoljen s vo-
by armies, then know that its desolation is jskom, onda znajte da je blizu njegovo
near. opustoæenje.
Luke 138 Luka
21 Then let those in Judea flee to the moun- 21 Koji tada budu u Judeji, neka bjeœe u
tains, let those who are in the midst of her gore! Koji budu u Jeruzalemu, neka
depart, and let not those who are in the iziåu! A koji budu na polju, neka se ne
country enter her. vraøaju u grad!
22 For these are the days of vengeance, that 22 Jer bit øe to vrijeme kazne, kada øe se
all things which are written may be ful- ispuniti sve æto je napisano!
filled. 23 Ali teæko i jao trudnicama i dojiljama u to
23 But woe to those who are pregnant and to vrijeme, jer øe se spustiti veliko zlo na
those who are nursing babies in those ovu zemlju i srdœba na ovaj narod!
days! For there will be great distress in the 24 I oni øe padati od oætrice maça i odvodit
land and wrath upon this people. øe ih kao zarobljenike meåu sve naro-
24 And they will fall by the edge of the sword, de. A Jeruzalem øe biti gaœen od
and be led away captive into all nations. neznaboœaca sve dotle dok se ne ispu-
And Jerusalem will be trampled by Gentiles ne vremena neznaboœaca.
until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 Pojavit øe se znaci na suncu, mjesecu i
25 And there will be signs in the sun, in the zvijezdama. A na zemlji øe narodi biti u
moon, and in the stars; and on the earth tjeskobi i neizvjesnosti; huka mora i
distress of nations, with perplexity, the sea morskih valova.
and the waves roaring; 26 Ljudi øe umirati, jer srca øe im zatajiti od
26 men’s hearts failing them from fear and the straha u oçekivanju onoga æto øe za-
expectation of those things which are com- desiti svijet, jer zvijezde øe se nebeske
ing on the earth, for the powers of heaven uzdrmati.
will be shaken. 27 Tada øe oni vidjeti ‘Sina Çovjeçjega
27 Then they will see the Son of Man coming in gdje dolazi na oblaku’ s velikom moøi i
a cloud with power and great glory. slavom.
28 Now when these things begin to happen, 28 Kada se to sve poçne dogaåati, pogle-
look up and lift up your heads, because your dajte gore i podignite glave, jer je blizu
redemption draws near.” vaæe otkupljenje.”
29 And He spoke to them a parable: “Look at 29 Zatim im reçe u prispodobi: “Pogledajte
the fig tree, and all the trees. smokvu i sva ostala stabla;
30 When they are already budding, you see 30 Kada ih vidite da veø izbacuju pupe, vi
and know for yourselves that summer is vidite i znate sami od sebe da je blizu
now near. ljeto.
31 So you, likewise, when you see these things 31 Tako isto i vi, kada vidite da se sve to
happening, know that the kingdom of God dogaåa, znajte da se pribliœuje kra-
is near. ljevstvo Boœje.
32 Assuredly, I say to you, this generation will 32 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj sig-
by no means pass away till all things are urno neøe proøi dok se sve to ne dogo-
fulfilled. di.
33 Heaven and earth will pass away, but My 33 Nebo øe i zemlja proøi, ali rijeçi moje
words will by no means pass away. nipoæto neøe proøi.
34 But take heed to yourselves, lest your hearts 34 Pazite na sebe, da vam srca ne otvrdnu
be weighed down with carousing, drunken- od razuzdanosti, od pijanstva i tjeskob-
ness, and cares of this life, and that Day nih briga za œivot, tako da vas ne uhvati
come on you unexpectedly. iznenada onaj dan,
35 For it will come as a snare on all those who 35 Jer kao zamka øe doøi na sve sta-
dwell on the face of the whole earth. novnike cijele zemlje.
36 Watch therefore, and pray always that you 36 Stoga, bdijte i molite uvijek, da biste bili
may be counted worthy to escape all these dostojni umaøi svemu onomu æto se
things that will come to pass, and to stand ima dogoditi i moøi se odrœati pred
before the Son of Man.” Sinom Çovjeçjim.”
37 And in the daytime He was teaching in the 37 On bi uçio danju u hramu, a noøu bi izla-
temple, but at night He went out and stayed zio i provodio noø na gori koja se zove
on the mountain called Olivet. Maslinska.
38 Then early in the morning all the people 38 I sav je narod veø rano u jutro dolazio k
came to Him in the temple to hear Him. njemu u hram da ga sluæa.

22 Now the Feast of Unleavened Bread


drew near, which is called Passover. 22 Tada se pribliœavala svetkovina
beskvasnih kruhova zvan Pasha.
2 And the chief priests and the scribes sought 2 Glavari sveøeniçki i pismoznanci traœili
how they might kill Him, for they feared the su naçin kako bi Isusa ubili, ali su se
people. bojali naroda.
Luke 139 Luka
3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, 3 Tada Sotona uåe u Judu, jednog od Dva-
who was numbered among the twelve. naestorice, koji se zvao prezimenom
4 So he went his way and conferred with the Iskariot.
chief priests and captains, how he might 4 On ode ugovoriti s glavarima sveøe-
betray Him to them. niçkim i sa zapovjednicima hramskog
5 And they were glad, and agreed to give him redarstva naçin kako bi im ga izdao.
money. 5 Oni su se tome obradovali i obeøali da
6 Then he promised and sought opportunity øe mu dati novac.
to betray Him to them in the absence of the 6 On pristade i obeøa im. Zatim je traœio
multitude. zgodnu priliku da im ga izda kada ne
7 Then came the Day of Unleavened Bread, bude prisutan narod.
when the Passover must be killed. 7 Doåe dan beskvasnih kruhova, kad je
8 And He sent Peter and John, saying, “Go trebalo œrtvovati pashalno janje.
and prepare the Passover for us, that we 8 On tada poæalje Petra i Ivana govoreøi
may eat.” im: “Idite, pripravite nam pashalnu
9 So they said to Him, “Where do You want us veçeru!”
to prepare?” 9 Oni ga upitaæe: “Gdje hoøeæ da je pri-
10 And He said to them, “Behold, when you pravimo?”
have entered the city, a man will meet you 10 A On im reçe: “Posluæajte, çim uåete u
carrying a pitcher of water; follow him into grad, sresti øe vas çovjek koji nosi vodu
the house which he enters. u vrçu. Idite za njim u kuøu u koju on
11 Then you shall say to the master of the uåe.
house, ‘The Teacher says to you, “Where 11 Te recite domaøinu kuøe: ‘Uçitelj te pita
is the guest room in which I may eat the gdje je dvorana u kojoj bi mogao blago-
Passover with My disciples?” ’ vati pashalnu veçeru sa svojim uçe-
12 Then he will show you a large, furnished up- nicima?” ’
per room; there make ready.” 12 Tada øe vam on na katu pokazati veliku
13 So they went and found it as He had said to namjeætenu dvoranu; tu pripravite.”
them, and they prepared the Passover. 13 Oni odu i naåu kako im je rekao i pripra-
14 And when the hour had come, He sat down, ve pashalnu veçeru.
and the twelve apostles with Him. 14 Kada doåe vrijeme, Isus sjedne za stol s
15 Then He said to them, “With fervent desire apostolima.
I have desired to eat this Passover with you 15 On im reçe: “S çeœnjom sam œelio da
before I suffer; blagujem s vama ovu pashalnu veçeru
16 for I say to you, I will no longer eat of it until prije svoje muke,
it is fulfilled in the kingdom of God.” 16 jer kaœem vam, neøu je viæe jesti dok se
17 Then He took the cup, and gave thanks, and ne ispuni u kraljevstvu Boœjem.”
said, “Take this and divide it among yourselves; 17 Tada On uzme çaæu, zahvali i reçe: “Uz-
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of mite ovo i podijelite meåu sobom,
the vine until the kingdom of God comes.” 18 jer kaœem vam, neøu viæe piti od trsova
19 And He took bread, gave thanks and broke roda dok ne doåe kraljevstvo Boœje!”
it, and gave it to them, saying, “This is My 19 Zatim uze kruh, zahvali i razlomi ga pa
body which is given for you; do this in re- im dade govoreøi: “Ovo je tijelo moje
membrance of Me.” koje se za vas daje. Ovo çinite meni na
20 Likewise He also took the cup after supper, uspomenu.”
saying, “This cup is the new covenant in My 20 Isto tako poslije veçere uzme çaæu i
blood, which is shed for you. reçe: “Ova je çaæa Novi Savez u mojoj
21 But behold, the hand of My betrayer is with krvi koja se za vas prolijeva.
Me on the table. 21 Ali evo ruke mojega izdajnika sa mnom
22 And truly the Son of Man goes as it has been je na stolu.
determined, but woe to that man by whom 22 Jest zaista, Sin Çovjeçji odlazi kako je
He is betrayed!” odreåeno, ali jao onomu çovjeku koji ga
23 Then they began to question among them- izdaje!”
selves, which of them it was who would do 23 Tada se poçnu meåusobno pitati tko je
this thing. taj od njih koji øe to uçiniti.
24 But there was also rivalry among them, as 24 A bilo je tamo i natjecanja meåu njima
to which of them should be considered the o tome tko bi od njih trebao biti
greatest. najveøi.
25 And He said to them, “The kings of the Gen- 25 Isus im reçe: “Kraljevi neznaboœaca
tiles exercise lordship over them, and those gospodare nad njima, i oni koji vræe
who exercise authority over them are called vlast nad njima hoøe da se zovu ‘dobro-
‘benefactors.’ tvori.’
Luke 140 Luka
26 But not so among you; on the contrary, he 26 Ali vi nemojte tako! Naprotiv, tko je
who is greatest among you, let him be as najveøi meåu vama, neka bude kao na-
the younger, and he who governs as he jmanji, a onaj koji je starjeæina kao
who serves. posluœnik.
27 For who is greater, he who sits at the table, 27 Tko je veøi, onaj koji sjedi za stolom ili
or he who serves? Is it not he who sits at the onaj koji sluœi? Zar ne onaj koji sjedi za
table? Yet I am among you as the One who stolom? A ja sam meåu vama koji
serves. posluœuje.
28 But you are those who have continued with 28 Vi ste oni koji ste u mojim kuænjama uvi-
Me in My trials. jek ostali sa mnom,
29 And I bestow upon you a kingdom, just as 29 Zato ja vam dajem kraljevsku çast kao
My Father bestowed one upon Me, æto ju je Otac moj meni dao,
30 that you may eat and drink at My table in My 30 da biste jeli pili za mojim stolom u
kingdom, and sit on thrones judging the mom kraljevstvu te da sjedite na prije-
twelve tribes of Israel.” stoljima i sudite dvanaest Izraelovih
31 And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, plemena.”
Satan has asked for you, that he may sift 31 Gospodin reçe: “Æimune, Æimune, pazi,
you as wheat. Sotona je zatraœio za vas, da vas moœe
32 But I have prayed for you, that your faith reæetati kao pæenicu.
should not fail; and when you have returned 32 Ali ja sam molio za te da tvoja vjera ne
to Me, strengthen your brethren.” klone. A ti kad se jedanput vratiæ k
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go meni, uçvrsti svoju braøu!”
with You, both to prison and to death.” 33 Æimun mu reçe: “Gospodine, ja sam
34 Then He said, “I tell you, Peter, the rooster spreman s tobom poøi u zatvor i u smrt
will not crow this day before you will deny iøi.”
three times that you know Me.” 34 Tada mu On reçe: “Kaœem ti, Petre,
35 And He said to them, “When I sent you danas neøe zapjevati pijetao dok me
without money bag, sack, and sandals, triput ne zanijekaæ, da me poznaæ!”
did you lack anything?” So they said, “Noth- 35 Zatim im reçe: “ Kad sam vas poslao
ing.” bez novçanih pojasa, bez torbe i
36 Then He said to them, “But now, he who has obuøe, je li vam æto nedostajalo?”
a money bag, let him take it, and likewise a “Niæta,” odgovore mu oni.
sack; and he who has no sword, let him sell 36 Reçe im tada: “Ali sada tko ima novçani
his garment and buy one. pojas, neka ga uzme. Isto tako i torbu,
37 For I say to you that this which is written must A onaj tko nema maça, neka proda svoj
still be accomplished in Me: ‘And He was ogrtaç pa neka ga kupi.
numbered with the transgressors.’ For the 37 Jer, kaœem vam, mora se na meni ispu-
things concerning Me have an end.” niti ono æto je napisano: ‘Ubrojen je
38 Then they said, “Lord, look, here are two meåu zloçince.’ Tako se ono, æto se na
swords.” And He said to them, “It is mene odnosi, pribliœuje kraju.”
enough.” 38 Tada mu oni rekoæe: “Gospodine, evo
39 And coming out, He went to the Mount of gle, ovdje dva maça!” On im odgovori:
Olives, as He was accustomed, and His “Dosta je!”
disciples also followed Him. 39 Zatim iziåe odande te se po obiçaju
40 When He came to the place, He said to uputi na Maslinsku goru. A uçenici
them, “Pray that you may not enter into poåu za njim.
temptation.” 40 Kada doåe na to mjesto, reçe im: “Mo-
41 And He was withdrawn from them about a lite se da ne padnete u napast!”
stone’s throw, and He knelt down and 41 Tada se udalji od njih koliko se moœe
prayed, kamenom dobaciti, klekne na koljena i
42 saying, “Father, if it is Your will, remove this poçne se moliti,
cup from Me; nevertheless not My will, but 42 govoreøi: “Oçe! Ako hoøeæ, otkloni ovu
Yours, be done.” çaæu od mene! Ali neka ne bude moja,
43 Then an angel appeared to Him from nego tvoja volja!”
heaven, strengthening Him. 43 Tada mu se ukazao anåeo s neba i
44 And being in agony, He prayed more poçne ga hrabriti.
earnestly. And His sweat became like 44 Kad se naåe u smrtnoj borbi, joæ je usrd-
great drops of blood falling down to the nije molio, a znoj mu postade kao guste
ground. kaplje krvi æto su padale na zemlju.
45 When He rose up from prayer, and had 45 Nakon molitve ustade, priåe k uçeni-
come to His disciples, He found them cima i naåe ih gdje spavaju, oslabljeni
sleeping from sorrow. œaloæøu.
Luke 141 Luka
46 Then He said to them, “Why do you sleep? 46 Tada im On reçe: “Zaæto spavate?
Rise and pray, lest you enter into tempta- Ustanite i molite da ne padnete u na-
tion.” past!”
47 And while He was still speaking, behold, a 47 Dok je on joæ govorio, pojavi se svjetina.
multitude; and he who was called Judas, Pred njom je iæao jedan od Dvanaesto-
one of the twelve, went before them and rice, onaj koji se zvao Juda, pribliœi se
drew near to Jesus to kiss Him. Isusu da ga poljubi.
48 But Jesus said to him, “Judas, are you be- 48 Isus mu reçe: “Juda, poljupcem izdajeæ
traying the Son of Man with a kiss?” Sina Çovjeçjega!”
49 When those around Him saw what was go- 49 Kad su njegovi pratioci vidjeli æto øe se
ing to happen, they said to Him, “Lord, shall dogoditi poviçu: “Gospodine, da uda-
we strike with the sword?” rimo maçem?”
50 And one of them struck the servant of the 50 I jedan od njih udari slugu visokog
high priest and cut off his right ear. sveøenika te mu odsijeçe desno uho.
51 But Jesus answered and said, “Permit even 51 A Isus reçe: “Pustite! Dosta!” I dotaçe se
this.” And He touched his ear and healed njegova uha te ga iscijeli.
him. 52 Tada Isus reçe glavarima sveøeniçkim,
52 Then Jesus said to the chief priests, cap- zapovjednicima hramske straœe i
tains of the temple, and the elders who had starjeæinama, æto su se digli na njega:
come to Him, “Have you come out, as “Kao na razbojnika iziæli ste s maçe-
against a robber, with swords and clubs? vima i toljagama!”
53 When I was with you daily in the temple, you 53 Dok sam iz dana u dan bio u hramu s
did not try to seize Me. But this is your hour, vama, niste digli ruku na mene. Ali ovo
and the power of darkness.” je vaæ ças i vlast tame.”
54 Then, having arrested Him, they led Him Petar se odriçe Isusa
and brought Him into the high priest’s 54 Poæto ga uhvate, odvedu ga i dovedu u
house. And Peter followed at a distance. kuøu visokog sveøenika. Petar je izda-
55 Now when they had kindled a fire in the leka iæao za njim.
midst of the courtyard and sat down to- 55 Tada oni naloœe vatru nasred dvoriæta
gether, Peter sat among them. te svi skupa posjedaju naokolo. I Petar
56 And a certain servant girl, seeing him as he je sjedio meåu njima.
sat by the fire, looked intently at him and 56 Ali kada ga vidje neka sluækinja gdje
said, “This man was also with Him.” sjedi kraj vatre, upre u njega pogled pa
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do reçe: “I ovaj je bio s njim!”
not know Him.” 57 A on ga zanijeka i reçe: “¸eno, ja ga ne
58 And after a little while another saw him and poznajem!”
said, “You also are of them.” But Peter said, 58 Malo zatim opazi ga netko drugi pa
“Man, I am not!” reçe: “I ti si isto njihov.” Petar odgovori:
59 Then after about an hour had passed, an- “Çovjeçe, nisam!”
other confidently affirmed, saying, “Surely 59 Kad proåe otprilike jedan sat, opet
this fellow also was with Him, for he is a netko potvrdi, govoreøi: “Zbilja, i ovaj je
Galilean.” bio s njim; pa i Galilejac je.”
60 But Peter said, “Man, I do not know what 60 Petar odgovori: “Çovjeçe ne znam æto
you are saying!” And immediately, while he govoriæ!” I dok je on joæ bio u rijeçi, zap-
was still speaking, the rooster crowed. jeva pijetao.
61 And the Lord turned and looked at Peter. 61 A Gospodin se okrenu i pogleda
And Peter remembered the word of the Petra. Petar se tada sjeti Gospodino-
Lord, how He had said to him, “Before the ve rijeçi kako mu je rekao: “Prije nego
rooster crows, you will deny Me three pijetao zapjeva, triput øeæ me zani-
times.” jekati.”
62 Then Peter went out and wept bitterly. 62 Tada Petar iziåe i gorko zaplaçe.
63 Now the men who held Jesus mocked Him 63 Ljudi koji su çuvali Isusa rugali su mu se
and beat Him. i zlostavljali ga.
64 And having blindfolded Him, they struck Him 64 Pokrili su mu oçi, udarali su ga po licu i
on the face and asked Him, saying, “Proph- pitali, govoreøi: “proreci, tko te je
esy! Who is it that struck You?” udario?”
65 And many other things they blasphemously 65 I mnoge druge uvredljive stvari govorili
spoke against Him. su protiv njega.
66 As soon as it was day, the elders of the peo- 66 Çim je osvanuo dan, sastanu se
ple, both chief priests and scribes, came to- starjeæine naroda, glavari sveøeniçki i
gether and led Him into their council, say- pismoznanci te izvedu Isusa pred
ing, Vijeøe govoreøi:
Luke 142 Luka
67 If You are the Christ, tell us.” But He said to 67 Ako si ti zbilja Krist, reci nam!” A On im
them, “If I tell you, you will by no means be- reçe “Ako vam to kaœem, sigurno mi
lieve. neøete vjerovati.
68 And if I also ask you, you will by no means 68 Ako vas budem pitao, sigurno mi neøete
answer Me or let Me go. odgovoriti.
69 Hereafter the Son of Man will sit on the right 69 Ali poslije ovoga: ‘Sin Çovjeçji sjedit øe
hand of the power of God.” s desne strane Boga Svemoguøega.”
70 Then they all said, “Are You then the Son of 70 Tada svi rekoæe. “Jesi li ti Sin Boœji?” On
God?” And He said to them, “You rightly say im odgovori: “Vi pravo velite da Ja
that I am.” jesam.”
71 And they said, “What further testimony do 71 A oni reknu “Çemu nam joæ treba viæe
we need? For we have heard it ourselves svjedoçanstva? Ta sami smo çuli iz
from His own mouth.” njegovih usta.”

23 Then the whole multitude of them


arose and led Him to Pilate.
2 And they began to accuse Him, saying, “We 23
Isus pred Pilatom i pred Herodom
Tada se svi dignu i odvedu ga k
Pilatu
found this fellow perverting the nation, and 2 I oni ga poçnu optuœivati govoreøi: “Us-
forbidding to pay taxes to Caesar, saying tanovili smo da ovaj buni narod i za-
that He Himself is Christ, a King.” branjuje davati porez caru, a o sebi
3 So Pilate asked Him, saying, “Are You the tvrdi da je Krist, Kralj.”
King of the Jews?” And He answered him 3 Pilat ga upita: “Jesi li ti œidovski kralj?”
and said, “It is as you say.” “Kao æto ti kaœeæ,” odgovori mu On.
4 Then Pilate said to the chief priests and the 4 Tada Pilat reçe sveøeniçkim glavarima i
crowd, “I find no fault in this Man.” svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na
5 But they were the more fierce, saying, “He ovome çovjeku.”
stirs up the people, teaching throughout all 5 Oni su joæ upornije navaljivali: “On buni
Judea, beginning from Galilee to this place.” narod, uçeøi po cijeloj Judeji sve od
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if Galileje pa do ovoga mjesta.”
the Man were a Galilean. 6 Kad je to Pilat çuo, upita je li taj çovjek
7 And as soon as he knew that He belonged Galilejac.
to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, 7 I kad saznade da potpada pod Herodo-
who was also in Jerusalem at that time. vu vlast, posla ga k Herodu, koji je i sam
8 Now when Herod saw Jesus, he was ex- onih dana bio u Jeruzalemu.
ceedingly glad; for he had desired for a long 8 Tada se Herod vrlo jako obradova kada
time to see Him, because he had heard je opazio Isusa; on je odavno œelio da
many things about Him, and he hoped to ga vidi, jer je mnogo toga o njemu
see some miracle done by Him. sluæao, pa se nadao da øe vidjeti gdje
9 Then he questioned Him with many words, çini koje çudo.
but He answered him nothing. 9 I postavi mu mnoga pitanja, ali mu Isus
10 And the chief priests and scribes stood and niæta ne odgovori.
vehemently accused Him. 10 Tu su bili glavari sveøeniçki i pis-
11 Then Herod, with his men of war, treated moznanci i œestoko ga optuœivali.
Him with contempt and mocked Him, ar- 11 Herod ga prezre i naruga mu se zajedno
rayed Him in a gorgeous robe, and sent Him sa svojom straœom. Zatim ga odjene u
back to Pilate. bijelu haljinu i posla natrag k Pilatu.
12 That very day Pilate and Herod became 12 Toga istog dana Herod i Pilat postanu
friends with each other, for before that they prijatelji jedan drugome, a prije su bili
had been at enmity with each other. neprijatelji.
13 Then Pilate, when he had called together 13 Pilat sazva glavare sveøeniçke,
the chief priests, the rulers, and the people, çlanove Vijeøa i narod,
14 said to them, “You have brought this Man to 14 te im reçe: “Doveli ste mi ovoga çovjeka
me, as one who misleads the people. And pod optuœbom da potiçe narod na
indeed, having examined Him in your pres- odmetanje. A evo, poæto sam ga ja ispi-
ence, I have found no fault in this Man con- tao pred vama, nisam naæao na njemu
cerning those things of which you accuse nikakve krivnje za koju ga vi optu-
Him; œujete.
15 no, neither did Herod, for I sent you back to 15 Isto tako ni Herod, jer ga je poslao nat-
him; and indeed nothing worthy of death rag k nama. I zaista nije ovaj niæta
has been done by Him. uçinio æto zasluœuje smrt.
16 I will therefore chastise Him and release 16 Dakle stoga, ja øu ga dati iæibati i
Him” pustiti,”
Luke 143 Luka
17 (for it was necessary for him to release one Isus ili Baraba
to them at the feast). 17 (jer im je svake svetkovine morao pustiti
18 And they all cried out at once, saying, “Away jednog utamniçenika).
with this Man, and release to us Bara-bbas”– 18 A svi oni viknuæe u jedan glas, govo-
19 who had been thrown into prison for a cer- reøi: “Ovoga smakni, a pusti nam
tain insurrection made in the city, and for Barabu!”
murder. 19 Baraba je bio baçen u tamnicu zbog
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, neke bune u gradu i poçinjenog ubo-
again called out to them. jstva.
21 But they shouted, saying, “Crucify Him, cru- 20 Ponovno im progovori Pilat, jer je œelio
cify Him!” pustiti Isusa.
22 And he said to them the third time, “Why, 21 Ali oni nastave vikati: “Razapni ga!
what evil has He done? I have found no rea- Razapni ga!”
son for death in Him. I will therefore chas- 22 On im treøi put reçe: “Zaæto, kakvo je zlo
tise Him and let Him go.” uçinio? Ja ne nalazim razlog zbog ko-
23 But they were insistent, demanding with jeg zasluœuje smrt. Dakle, ja øu ga dati
loud voices that He be crucified. And the iæibati i pustiti.”
voices of these men and of the chief priests 23 Ali su oni bili uporni i svejednako vikali i
prevailed. traœili da se razapne. Vika tih ljudi i vi-
24 So Pilate gave sentence that it should be as sokih sveøenika postajala je sve jaça.
they requested. 24 Tada Pilat odluçi da im bude onako
25 And he released to them the one they re- kako traœe.
quested, who for insurrection and murder 25 I on im otpusti onoga koga su traœili, koji
had been thrown into prison; but he deliv- je bio baçen u tamnicu zbog bune i ubo-
ered Jesus to their will. jstva, a Isusa im predade na volju.
26 Now as they led Him away, they laid hold of 26 Dok su ga odvodili, uhvate oni nekoga
a certain man, Simon a Cyrenian, who was çovjeka, Æimuna, Cirenca, koji je dola-
coming from the country, and on him they laid zio iz polja, te na njega stavili kriœ da ga
the cross that he might bear it after Jesus. nosi za Isusom.
27 And a great multitude of the people followed 27 A za njim je iælo veliko mnoætvo naroda i
Him, and women who also mourned and œena koje su plakale i naricale za njim.
lamented Him. 28 Isus se okrenu prema njima te reçe:
28 But Jesus, turning to them, said, “Daugh- “Køeri jeruzalemske, ne plaçite nad
ters of Jerusalem, do not weep for Me, but mnom, nego plaçite nad sobom i nad
weep for yourselves and for your children. djecom svojom.
29 For indeed the days are coming in which 29 Jer, evo zaista, dolazi vrijeme kada øe
they will say, ‘Blessed are the barren, the se reøi: Blago nerotkinjama! Blago
wombs that never bore, and the breasts utrobama koje nisu nikad raåale i sisa-
which never nursed!’ ma koje nisu nikada dojile.
30 Then they will begin ‘to say to the moun- 30 Tada øe se dovikivati gorama: Padnite
tains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ‘ na nas, a breœuljcima: Pokrijte nas.
31 For if they do these things in the green wood, 31 Ako se, dakle, tako radi sa zelenim
what will be done in the dry?” drvetom, æto øe biti sa suhim?”
32 There were also two others, criminals, led 32 Vodili su i drugu dvojicu zloçinaca da ih
with Him to be put to death. pogube s njime.
33 And when they had come to the place called 33 A kada doåu na mjesto, koje je nazvano
Calvary, there they crucified Him, and the Lubanja, tu razapnu njega i zloçince;
criminals, one on the right hand and the jednoga s desne strane, a drugoga s
other on the left. lijeve.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for 34 A Isus je molio: “Oçe, oprosti im jer ne
they do not know what they do.” And they znaju æto çine.” Oni razdijele njegove
divided His garments and cast lots. haljine bacajuøi kocku.
35 And the people stood looking on. But even 35 Narod je stajao tu i promatrao. Çlanovi
the rulers with them sneered, saying, “He Vijeøa rugali su se govoreøi: “Druge je
saved others; let Him save Himself if He is spasio, pa neka spasi sam sebe, ako je
the Christ, the chosen of God.” zbilja Krist, Boœji Izabranik!”
36 And the soldiers also mocked Him, coming 36 I vojnici mu se izrugivali, primicali se k
and offering Him sour wine, njemu i pruœali mu ocat,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, 37 govoreøi: “Ako si zaista kralj œidovski,
save Yourself.” spasi sam sebe.”
38 And an inscription also was written over Him 38 Nad njim stajaæe i natpis, na grçkom,
in letters of Greek, Latin, and Hebrew: This latinskom i œidovskom jeziku: Ovo je
Luke 144 Luka
is the King of the Jews. kralj œidovski.
39 Then one of the criminals who were hanged 39 Jedan od objeæenih zloçinaca vrijeåao
blasphemed Him, saying, “If You are the ga je, govoreøi: “Ako si ti Krist, Spasi
Christ, save Yourself and us.” sebe i nas.”
40 But the other, answering, rebuked him, say- 40 Tada drugi progovori i ukori ga
ing, “Do you not even fear God, seeing you govoreøi: “Zar se Boga ne bojiæ, ti koji
are under the same condemnation? podnosiæ istu kaznu?
41 And we indeed justly, for we receive the due 41 Mi smo ovdje po pravdi, jer primamo
reward of our deeds; but this Man has done zasluœenu plaøu za svoja djela, ali ovaj
nothing wrong.” nije nikakva zla uçinio.”
42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me 42 Tada reçe Isusu: “Gospodine, sjeti me
when You come into Your kingdom.” se kada doåeæ u svoje kraljevstvo!”
43 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to 43 On mu reçe: “Zaista, kaœem ti, danas
you, today you will be with Me in Paradise.” øeæ sa mnom biti u Raju!”
44 And it was about the sixth hour, and there 44 Bilo je veø oko æestoga sata kad
was darkness over all the earth until the nastane tama po cijeloj zemlji do deve-
ninth hour. toga sata.
45 Then the sun was darkened, and the veil of 45 Pomraçilo je sunce, a hramska se za-
the temple was torn in two. vjesa razdere po sredini.
46 And when Jesus had cried out with a loud 46 Tada je Isus zaviknuo jakim glasom:
voice, He said, “Father, ‘into Your hands I “Oçe, ‘u ruke tvoje predajem duh svoj.’
commend My spirit.’ ” And having said this, To reçe i izdahnu.
He breathed His last. 47 Kada stotnik vidje æto se dogodi, poçne
47 Now when the centurion saw what had hap- slaviti Boga i reçe: “Zaista, ovaj je
pened, he glorified God, saying, “Certainly çovjek bio pravednik!”
this was a righteous Man!” 48 Svjetina æto se bila skupila da prisustvu-
48 And the whole crowd who came together to je tom prizoru, kada vidje æto se sve
that sight, seeing what had been done, beat dogodilo, vrati se kuøi udarajuøi se u
their breasts and returned. prsa.
49 But all His acquaintances, and the women 49 Podalje su stajali svi njegovi znanci. A
who followed Him from Galilee, stood at a tako i œene koje su ga pratile od Galileje
distance, watching these things. i sad to gledale.
50 And behold, there was a man named Jose- 50 Uto neki çovjek imenom Josip, vijeønik,
ph, a council member, a good and just man. dobar i pravedan çovjek.
51 He had not consented to their counsel and 51 On nije odobrio odluke i djela drugih.
deed. He was from Arimathea, a city of the Bio je rodom iz judejskog grada Ari-
Jews, who himself was also waiting for the mateje, a i sam je oçekivao kraljevstvo
kingdom of God. Boœje.
52 This man went to Pilate and asked for the 52 Taj çovjek otide k Pilatu i zatraœi tijelo
body of Jesus. Isusovo.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, 53 Zatim ga skinu, zavi u platno i poloœi u
and laid it in a tomb that was hewn out of the grob, izduben u peøini, gdje joæ nitko
rock, where no one had ever lain before. nije bio poloœen.
54 That day was the Preparation, and the Sab- 54 To je bio dan Priprave, i subota je svi-
bath drew near. tala.
55 And the women who had come with Him 55 A œene koje su doæle s Isusom iz Gali-
from Galilee followed after, and they ob- leje pratile su to te vidjele grob i kako je
served the tomb and how His body was laid. bilo poloœeno Isusovo tijelo.
56 Then they returned and prepared spices 56 Potom se vrate te pripreme miomiris i
and fragrant oils. And they rested on the pomast. U subotu su se odmarale
Sabbath according to the commandment. prema Zakonu.

24 Now on the first day of the week,


very early in the morning, they, and
certain other women with them, came to the 24
Uskrsnuøe Isusovo
Tada u prvi dan tjedna, vrlo rano u
jutro, one i joæ neke druge œene s
tomb bringing the spices which they had njima doåu na grob, noseøi miomiris
prepared. koji su pripremile.
2 But they found the stone rolled away from 2 Ali one naåu kamen otkotrljan s grob-
the tomb. nice.
3 Then they went in and did not find the body 3 Uåu unutra, ali ne naåu tijelo Gospodina
of the Lord Jesus. Isusa.
4 And it happened, as they were greatly per- 4 Dok su one stajale zbunjene, najedan-
Luke 145 Luka
plexed about this, that behold, two men put im pristupe dva çovjeka u blistavom
stood by them in shining garments. odijelu.
5 Then, as they were afraid and bowed their 5 Njih spopadne strah te spustiæe pogled
faces to the earth, they said to them, “Why na zemlju, a oni im rekoæe: “Zaæto
do you seek the living among the dead? traœite œivoga meåu mrtvima?”
6 He is not here, but is risen! Remember how 6 On nije ovdje! Uskrsnuo je! Sjetite se
He spoke to you when He was still in kako vam je govorio dok je joæ bio u
Galilee, Galileji,”
7 saying, ‘The Son of Man must be delivered 7 govoreøi: ‘Sin Çovjeçji mora biti predan u
into the hands of sinful men, and be cruci- ruke grjeænika i biti razapet te da
fied, and the third day rise again.’ ” uskrsne treøi dan!’ ”
8 And they remembered His words. 8 I one se sjete njegovih rijeçi.
9 Then they returned from the tomb and told 9 Kad se one vratiæe s groba, jave sve to
all these things to the eleven and to all the Jedanaestorici i svima ostalima.
rest. 10 Bile su Marija iz Magdale, Ivana i Marija,
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the Jakovljeva majka i ostale œene koje su
mother of James, and the other women with bile s njima, rekoæe to apostolima.
them, who told these things to the apostles. 11 Ovima se te rijeçi uçine kao izmi-
11 And their words seemed to them like idle æljotina. I nisu im vjerovali.
tales, and they did not believe them. 12 Onda Petar ipak ustade i otrça na grob.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and Nadviri se dolje i vidje samo plahtice
stooping down, he saw the linen cloths ly- gdje leœe same, pa se vrati natrag,
ing by themselves; and he departed, mar- snebivajuøi se nad onim æto se dogo-
veling to himself at what had happened. dilo.
13 Now behold, two of them were traveling that 13 I gle, toga istog dana dvojica od njih iæla
same day to a village called Emmaus, which su u selo zvano Emaus, udaljeno od
was about seven miles from Jerusalem. Jeruzalema sto æezdeset stadija.
14 And they talked together of all these things 14 Razgovarali su meåu sobom o svim tim
which had happened. dogaåajima.
15 So it was, while they conversed and rea- 15 I tako je bi, dok su razgovarali i raspra-
soned, that Jesus Himself drew near and vljali, pribliœi im se sam Isus te poåe s
went with them. njima.
16 But their eyes were restrained, so that they 16 Njihovim oçima bi uskraøeno da ga
did not know Him. mogu prepoznati.
17 And He said to them, “What kind of conver- 17 On ih upita: “Kakav je to razgovor æto ga
sation is this that you have with one another meåu sobom vodite putujuøi tako
as you walk and are sad?” oœaloæøeni?”
18 Then the one whose name was Cleopas an- 18 Tada mu odgovori jedan od njih, po
swered and said to Him, “Are You the only imenu Kleofa, i reçe: “Jesi li ti jedini
stranger in Jerusalem, and have You not stranac u Jeruzalemu pa ne znaæ æto se
known the things which happened there in je ondje dogodilo ovih dana?”
these days?” 19 On ih upita: “Æto se to dogodilo?” Oni
19 And He said to them, “What things?” And mu reknu: “Ono æto se dogodilo s Isu-
they said to Him, “The things concerning som Nazareøaninom koji je bio silan
Jesus of Nazareth, who was a Prophet prorok rijeçju i djelom pred Bogom i
mighty in deed and word before God and all pred cijelim narodom.
the people, 20 I kako ga naæi glavari sveøeniçki i
20 and how the chief priests and our rulers de- çlanovi Vijeøa predadu da bude
livered Him to be condemned to death, and osuåen na smrt te ga razapnu.
crucified Him. 21 A mi smo se nadali da je on onaj koji øe
21 But we were hoping that it was He who was osloboditi Izrael. Zaista, ali uza sve to,
going to redeem Israel. Indeed, besides all sada je veø treøi dan otkako se to dogo-
this, today is the third day since these things dilo.
happened. 22 Da, i neke su nas œene iz naæega
22 Yes, and certain women of our company, who druætva zbunile, koje su bile vrlo rano u
arrived at the tomb early, astonished us. jutro na grobu.
23 When they did not find His body, they came 23 I kad nisu naæle njegova tijela, one doåu
saying that they had also seen a vision of govoreøi da su im se ukazali anåeli koji
angels who said He was alive. su rekli da je œiv.
24 And certain of those who were with us went 24 Neki su od naæih otiæli tada na grob te su
to the tomb and found it just as the women naæli onako kako su rekle œene, ali
had said; but Him they did not see.” njega nisu vidjeli.”
Luke 146 Luka
25 Then He said to them, “O foolish ones, and 25 Nato im On reçe: “O ljudi bez razumi-
slow of heart to believe in all that the proph- jevanja i spore pameti za vjerovanje
ets have spoken! svega æto su proroci govorili!
26 Ought not the Christ to have suffered these 26 Zar nije trebalo da sve to Krist pretrpi i
things and to enter into His glory?” da uåe u svoju slavu?”
27 And beginning at Moses and all the Proph- 27 I poçne od Mojsija i svih proroka,
ets, He expounded to them in all the Scrip- protumaçi im sve æto se na njega odno-
tures the things concerning Himself. silo u svim Pismima.
28 Then they drew near to the village where 28 Tada se oni pribliœe selu kamo su iæli, a
they were going, and He indicated that He On kao da je htio produœiti dalje.
would have gone farther. 29 A oni ga poçnu zaustavljati i moliti
29 But they constrained Him, saying, “Abide govoreøi: “Ostani s nama jer je veçer;
with us, for it is toward evening, and the day dan je veø na izmaku!” I On uåe da
is far spent.” And He went in to stay with them. ostane s njima.
30 Now it came to pass, as He sat at the table 30 A dok je sjedio s njima za stolom, uze
with them, that He took bread, blessed and kruh, zahvali i razlomi ga pa im ga
broke it, and gave it to them. dade.
31 Then their eyes were opened and they knew 31 Njima se tada otvore oçi i prepoznaju
Him; and He vanished from their sight. ga. Ali njega nestade ispred njihovih
32 And they said to one another, “Did not our oçiju!
heart burn within us while He talked with us 32 Rekoæe jedan drugomu: “Zar nam nije
on the road, and while He opened the Scrip- srce gorjelo, dok nam je putem govorio
tures to us?” i tumaçio Pisma?”
33 So they rose up that very hour and returned 33 U tal isti ças ustanu i vrate se u Jeru-
to Jerusalem, and found the eleven and zalem, gdje naåu Jedanaestoricu
those who were with them gathered to- skupa s onima koji se tamo skupiæe s
gether, nima,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has 34 koji im rekoæe: “Zaista je Gospodin
appeared to Simon!” uskrsnuo i ukazao se Æimunu.”
35 And they told about the things that had hap- 35 Zatim su oni pripovijedali o svemu æto
pened on the road, and how He was known se dogodilo na putu i kako su ga prepo-
to them in the breaking of bread. znali dok je lomio kruh.
36 Now as they said these things, Jesus Him- 36 Dok su oni joæ o tom govorili, sam Isus
self stood in the midst of them, and said to stane meåu njih te im reçe: “Mir s
them, “Peace to you.” vama!”
37 But they were terrified and frightened, and 37 Oni, zbunjeni i puni straha, pomisle da
supposed they had seen a spirit. gledaju duha.
38 And He said to them, “Why are you trou- 38 A On im reçe: “Zaæto ste zbunjeni?
bled? And why do doubts arise in your Çemu se takve sumnje raåaju u vaæim
hearts? srcima?
39 Behold My hands and My feet, that it is I 39 Pogledajte moje ruke i moje noge, to
Myself. Handle Me and see, for a spirit does sam Ja glavom! Opipajte me i vidite!
not have flesh and bones as you see I Duh nema mesa ni kostiju, kao æto
have.” vidite da ih Ja imam.”
40 When He had said this, He showed them 40 A kada to reçe, pokaza im svoje ruke i
His hands and His feet. noge.
41 But while they still did not believe for joy, 41 Kako oni od radosti joæ nisu mogli vjero-
and marveled, He said to them, “Have you vati i kako su se samo çudili, upita ih:
any food here?” “Imate li ovdje æto za jelo?”
42 So they gave Him a piece of a broiled fish 42 A oni mu pruœe komad peçene ribe i
and some honeycomb. meda u saøu.
43 And He took it and ate in their presence. 43 On uze i pojede pred njima.
44 Then He said to them, “These are the words 44 Zatim im reçe: “Ovo je ono æto sam vam
which I spoke to you while I was still with govorio dok sam joæ bio s vama, da se
you, that all things must be fulfilled which mora ispuniti sve ono æto je o meni
were written in the Law of Moses and the pisano u Mojsijevu Zakonu, u Proro-
Prophets and the Psalms concerning Me.” cima i Psalmima.”
45 And He opened their understanding, that 45 Tada im prosvijetli razum da bi ra-
they might comprehend the Scriptures. zumjeli Pisma,
46 Then He said to them, “Thus it is written, 46 Pa im reçe: “Tako stoji napisano i tako je
and thus it was necessary for the Christ to moralo biti da Krist mora trpjeti i treøi
suffer and to rise from the dead the third day, dan uskrsnuti od mrtvih,
Luke 147 Luka
47 and that repentance and remission of sins 47 da se na temelju njegova imena mora
should be preached in His name to all na- propovijedati pokajanje i oproætenje
tions, beginning at Jerusalem. grijeha svim narodima, poçevæi od Je-
48 And you are witnesses of these things. ruzalema.
49 Behold, I send the Promise of My Father 48 A vi ste svjedoci toga.
upon you; but tarry in the city of Jerusalem 49 Evo, Ja øu vam poslati æto je Otac moj
until you are endued with power from on obeøao. A vi ostanite u gradu Jeruzale-
high.” mu dok ne budete opremljeni snagom
50 And He led them out as far as Bethany, and odozgo.”
He lifted up His hands and blessed them. 50 Zatim ih povede u blizinu Betanije,
51 Now it came to pass, while He blessed them, podiœe ruke pa ih blagoslovi.
that He was parted from them and carried 51 I tako dok ih je blagoslivljao, rastavi se
up into heaven. od njih i bi uznesen na nebo.
52 And they worshiped Him, and returned to 52 Oni padnu niçice pred njim pa se s ve-
Jerusalem with great joy, likim veseljem vrate u Jeruzalem,
53 and were continually in the temple praising 53 gdje su sve vrijeme bili u hramu hvaleøi
and blessing God. Amen. i blagoslivljajuøi Boga. Amen.

John Ivan

1 In the beginning was the Word, and the


Word was with God, and the Word was
God.
1 U poçetku bijaæe Rijeç, i Rijeç bijaæe
s Bogom i Rijeç bijaæe Bog. (Rijeç jest
Krist)
2 He was in the beginning with God. 2 On je u poçetku bio s Bogom.
3 All things were made through Him, and with- 3 Sve je po njemu stvoreno i niæta æto je
out Him nothing was made that was made. stvoreno nije bez njega stvoreno.
4 In Him was life, and the life was the light of 4 U njemu je bio œivot i œivot je bio svjetlo
men. ljudima.
5 And the light shines in the darkness, and the 5 I Svjetlo svijetli u tami, i tama ga nije
darkness did not comprehend it. obuzela.
6 There was a man sent from God, whose 6 Pojavio se çovjek, poslan od Boga,
name was John. kojemu je bilo ime Ivan.
7 This man came for a witness, to bear wit- 7 Isti taj je doæao kao svjedok da svjedoçi
ness of the Light, that all through him might za Svjetlo, tako da svi po njemu mogu
believe. vjerovati.
8 He was not that Light, but was sent to bear 8 On nije bio to Svjetlo, nego da svjedoçi
witness of that Light. za Svjetlo.
9 That was the true Light which gives light to 9 Svjetlo istinito, koje rasvjetljuje svakoga
every man who comes into the world. çovjeka, koji doåe na ovaj svijet.
10 He was in the world, and the world was 10 Bio je na svijetu, i svijet je stvoren po
made through Him, and the world did not njemu, a svijet ga nije upoznao.
know Him. 11 K svojima je doæao, ali ga njegovi ne
11 He came to His own, and His own did not primiæe.
receive Him. 12 A svima koji su ga primili dao je vlast da
12 But as many as received Him, to them He postanu djeca Boœja; çak i onima koji
gave the right to become children of God, vjeruju u njegovo ime:
even to those who believe in His name: 13 Koji nisu roåeni ni od krvi, ni od volje
13 who were born, not of blood, nor of the will tjelesne, ni od volje çovjeçje, nego od
of the flesh, nor of the will of man, but of Boga.
God. 14 Rijeç je tijelom postala i nastanila se
14 And the Word became flesh and dwelt meåu nama. I mi smo promatrali slavu
among us, and we beheld His glory, the njegovu, kao slavu Jedinoroåenoga od
glory as of the only begotten of the Father, Oca, pun milosti i istine.
full of grace and truth. Svjedoçanstvo Ivana Krstitelja
15 John bore witness of Him and cried out, say- 15 Ivan za njega svjedoçi i viçe: “Evo
ing, “This was He of whom I said, ‘He who onoga za kojega rekoh: ‘Onaj koji
comes after me is preferred before me, for poslije mene dolazi preda mnom je, jer
He was before me.’ ” je bio prije mene!’ ”
16 And of His fullness we have all received, 16 Uistinu, svi mi primismo od njegove
and grace for grace. punine: milost za milost.
John 148 Ivan
17 For the law was given through Moses, but 17 Jer, Zakon je bio dan po Mojsiju, a po
grace and truth came through Jesus Christ. Isusu Kristu doåe milost i istina.
18 No one has seen God at any time. The only 18 Boga nitko nikada nije vidio. Jedi-
begotten Son, who is in the bosom of the noroåeni Sin koji je na grudima Oca,
Father, He has declared Him. On ga je objavio.
19 Now this is the testimony of John, when the 19 A ovo je Ivanovo svjedoçanstvo, kad su
Jews sent priests and Levites from Jerusa- mu Œidovi iz Jeruzalema poslali neke
lem to ask him, “Who are you?” sveøenike i levite da ga upitaju: “Tko si
20 He confessed, and did not deny, but con- ti?”
fessed, “I am not the Christ.” 20 On je priznao; nije zatajio, nego je pri-
21 And they asked him, “What then? Are you znao: “Ja nisam Krist.”
Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the 21 Dakle, æto,” upitaæe ga: “jesi li Ilija?”
Prophet?” And he answered, “No.” “Nisam,” odgovori on. “Jesi li Prorok?”
22 Then they said to him, “Who are you, that “Ne,” odvrati on.
we may give an answer to those who sent 22 Tada mu rekoæe: “Pa tko si, da moœemo
us? What do you say about yourself?” odgovoriti onima koji su nas poslali?
23 He said: “I am ‘The voice of one crying in the Æto ti kaœeæ sam o sebi?”
wilderness: “Make straight the way of the 23 On reçe: “Ja sam ‘Glas jednoga koji viçe
Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.” u pustinji: “Ispravite put Gospodinov!” ’
24 Now those who were sent were from the kako je rekao prorok Izaija.”
Pharisees. 24 A oni koji su bili poslani bili su od far-
25 And they asked him, saying, “Why then do izeja.
you baptize if you are not the Christ, nor 25 Oni ga upitaæe: “Zaæto onda krstiæ kad
Elijah, nor the Prophet?” doista nisi ni Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them, saying, “I baptize with 26 Odgovori im Ivan govoreøi ovo: “Ja
water, but there stands One among you krstim vodom, a meåu vama stoji netko
whom you do not know. kojega vi ne poznajete.
27 It is He who, coming after me, is preferred 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja
before me, whose sandal strap I am not mu nisam dostojan odvezati sveze na
worthy to loose.” obuøi.”
28 These things were done in Bethabara be- 28 To se dogodilo u Betaniji, s onu stranu
yond the Jordan, where John was baptizing. Jordana, gdje je Ivan krætavao.
29 The next day John saw Jesus coming to- 29 Sutradan Ivan vidje Isusa gdje dolazi k
ward him, and said, “Behold! The Lamb of njemu te reçe: “Evo gle, Janje Boœje
God who takes away the sin of the world! koje uzima grijeh svijeta!
30 This is He of whom I said, ‘After me comes 30 Ovo je onaj za kojega sam vam rekao:
a Man who is preferred before me, for He ‘Poslije mene dolazi çovjek koji je
was before me.’ preda mnom jer je bio prije mene.’
31 I did not know Him; but that He should be 31 Ja ga nisam poznavao. Ali ja sam zato
revealed to Israel, therefore I came baptiz- doæao krstiti vodom da On bude obja-
ing with water.” vljen Izraelu.”
32 And John bore witness, saying, “I saw the 32 A Ivan posvjedoçi, govoreøi: “Vidio sam
Spirit descending from heaven like a dove, Duha gdje siåe s neba kao golub i osta-
and He remained upon Him. de na njemu.
33 I did not know Him, but He who sent me to 33 Ja ga nisam poznavao, ali mi reçe onaj
baptize with water said to me, ‘Upon whom koji me je poslao da krstim vodom: ‘Na
you see the Spirit descending, and remain- koga øeæ vidjeti da silazi Duh Sveti i
ing on Him, this is He who baptizes with the ostaje na njemu, to je onaj koji krsti
Holy Spirit.’ Duhom Svetim.’
34 And I have seen and testified that this is the 34 I ja sam to vidio i svjedoçim da je ovo Sin
Son of God.” Boœji.”
35 Again, the next day, John stood with two of 35 Sutradan je Ivan opet stajao tu sa dvoji-
his disciples. com svojih uçenika;
36 And looking at Jesus as He walked, he said, 36 I kada vidje Isusa da prolazi, reçe: “Evo
“Behold the Lamb of God!” Janje Boœje!”
37 The two disciples heard him speak, and they 37 Kad su njegovi uçenici çuli gdje tako
followed Jesus. govori, poåu za Isusom.
38 Then Jesus turned, and seeing them follow- 38 Onda se Isus okrenu, pa kad vidje da
ing, said to them, “What do you seek?” They idu za njim, reçe im: “Æto vi traœite?” A
said to Him, “Rabbi” (which is to say, when oni mu odgovore: “Rabbi,” (prevedeno
translated, Teacher), “where are You staying?” znaçi Uçitelj): “gdje ti boraviæ?”
39 He said to them, “Come and see.” They 39 On im reçe: “Doåite i vidite,” I oni odoæe,
John 149 Ivan
came and saw where He was staying, and i vidjeæe gdje on boravi, te su ostali kod
remained with Him that day (now it was njega onaj dan (to je bilo oko desetog
about the tenth hour). sata).
40 One of the two who heard John speak, and 40 Jedan od dvojice koji su, çuvæi Ivanove
followed Him, was Andrew, Simon Peter’s rijeçi, poæli za Isusom, bio je Andrija,
brother. brat Æimuna Petra.
41 He first found his own brother Simon, and 41 On najprije susretne svojega brata
said to him, “We have found the Messiah” Æimuna pa mu reçe: “Naæli smo
(which is translated, the Christ). Mesiju,” (prevedeno znaçi: Krist.)
42 And he brought him to Jesus. Now when 42 I on ga dovede k Isusu i kada ga Isus
Jesus looked at him, He said, “You are Si- opazi, reçe mu: “Ti si Æimun, sin Jonin;
mon the son of Jonah. You shall be called ti øeæ se zvati Kefa,” (prevedeno znaçi:
Cephas” (which is translated, A Stone). Kamen.)
43 The following day Jesus wanted to go to 43 Sutradan Isus odluçi poøi u Galileju.
Galilee, and He found Philip and said to Meåutim, susretne Filipa pa mu reçe:
him, “Follow Me.” “Poåi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of 44 Filip je bio iz Betsaide, iz Petrova i An-
Andrew and Peter. drijina grada.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We 45 Filip susretne Natanaela i reçe mu:
have found Him of whom Moses in the law, “Naæli smo onoga o kojemu je Mojsije
and also the prophets, wrote–Jesus of pisao u Zakonu i Proroci isto tako! To je
Nazareth, the son of Joseph.” Isus, sin Josipa iz Nazareta.”
46 And Nathanael said to him, “Can anything 46 Natanael mu reçe: “Moœe li æto dobro
good come out of Nazareth?” Philip said to iziøi iz Nazareta?” Filip mu reçe: “Doåi i
him, “Come and see.” vidi.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, 47 Isus opazi Natanaela gdje mu se
and said of him, “Behold, an Israelite in- pribliœava pa reçe za njega: “Evo pravog
deed, in whom is no guile!” Izraelca, u kojem nema lukavstva.”
48 Nathanael said to Him, “How do You know 48 Natanael mu reçe: “Odakle me pozna-
me?” Jesus answered and said to him, “Be- jeæ?” Isus mu odgovori: “Prije nego æto
fore Philip called you, when you were un- te Filip pozvao, vidio sam te kad si bio
der the fig tree, I saw you.” pod smokvom.”
49 Nathanael answered and said to Him, 49 Natanael mu odgovori: “Uçitelju, Ti si
“Rabbi, You are the Son of God! You are Sin Boœji! Ti si Kralj Izraelov!”
the King of Israel!” 50 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Vjerujeæ li
50 Jesus answered and said to him, “Because zato æto sam ti rekao: ‘Vidio sam te kad
I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ si bio pod smokvom?’ Vidjet øeæ ti joæ i
do you believe? You will see greater things veøe stvari od toga.”
than these.” 51 On mu reçe: “Zaista, zaista ti kaœem, od
51 And He said to him, “Most assuredly, I say sada vidjet øete otvoreno nebo i anåele
to you, hereafter you shall see heaven Boœje gdje uzlaze i silaze nad Sinom
open, and the angels of God ascending and Çovjeçjim.”
descending upon the Son of Man.”
Isus pretvara vodu u vino

2 On the third day there was a wedding in


Cana of Galilee, and the mother of Je-
sus was there.
2 Treøega dana bila je svadba u Kani
Galilejskoj, a bila je ondje i majka
Isusova.
2 Now both Jesus and His disciples were in- 2 Na svadbu je bio pozvan i Isus zajedno
vited to the wedding. sa svojim uçenicima.
3 And when they ran out of wine, the mother 3 Kad nestade vina, reçe Isusu njegova
of Jesus said to Him, “They have no wine.” majka: “Nemaju vina.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does your 4 Isus joj odgovori: “¸eno, æto imaju tvoje
concern have to do with Me? My hour has brige sa mnom? Moj ças joæ nije
not yet come.” doæao.”
5 His mother said to the servants, “Whatever 5 Nato majka njegova reçe slugama: “Æto
He says to you, do it.” vam god rekne, uçinite.”
6 Now there were set there six waterpots of 6 Tamo je bilo postavljeno æest kamenih
stone, according to the manner of purifica- posuda namijenjenih za uobiçajeno
tion of the Jews, containing twenty or thirty pranje Œidovima, od kojih je svaka obu-
gallons apiece. hvatala dvije do tri mjere.
7 Jesus said to them, “Fill the waterpots with 7 Isus reçe: “Napunite posude vodom!” I
water.” And they filled them up to the brim. oni ih napune do vrha.
John 150 Ivan
8 And He said to them, “Draw some out now, 8 On im reçe: “Zagrabite sada i odnesite
and take it to the master of the feast.” And ravnatelju stola gozbe!” I oni mu odne-
they took it. su.
9 When the master of the feast had tasted the 9 Kada je ravnatelj stola gozbe okusio
water that was made wine, and did not vodu pretvorenu u vino, nije znao
know where it came from (but the servants odakle je vino, (ali su znale sluge koje
who had drawn the water knew), the mas- zagrabiæe vodu,) Ravnatelj stola zovnu
ter of the feast called the bridegroom. zaruçnika,
10 And he said to him, “Every man at the begin- 10 Pa mu reçe: “Svaki çovjek iz poçetka iz-
ning sets out the good wine, and when the nosi dobro vino, a kad se gosti dobro
guests have well drunk, then that which is napiju, onda ono slabije. A ti si çuvao
inferior; but you have kept the good wine dobro vino do sada.”
until now.” 11 Tim je znakovima Isus poçeo svoja
11 This beginning of signs Jesus did in Cana of çudesa u Kani Galilejskoj te objavi
Galilee, and manifested His glory; and His slavu svoju; a uçenici njegovi povjeruju
disciples believed in Him. u njega.
12 After this He went down to Capernaum, He, 12 Poslije toga siåe Isus s majkom svojom,
His mother, His brothers, and His disciples; braøom svojom i uçenicima svojim u
and they did not stay there many days. Kafarnaum i tu nisu ostali mnogo dana.
13 Now the Passover of the Jews was at hand, 13 Bila je blizu œidovska Pasha, te Isus
and Jesus went up to Jerusalem. uziåe u Jeruzalem.
14 And He found in the temple those who sold 14 I naåe u hramu prodavaçe volova,
oxen and sheep and doves, and the ovaca i golubova i mjenjaçe novca gdje
moneychangers doing business. trguju.
15 When He had made a whip of cords, He 15 On napravi biç od uœeta, i sve ih istjera
drove them all out of the temple, with the iz hrama, skupa s ovcama i volovima. A
sheep and the oxen, and poured out the mjenjaçima prosu novac i stolove is-
changers’ money and overturned the tables. prevrnu.
16 And He said to those who sold doves, “Take 16 A prodavaçima golubova reçe: “Nosite
these things away! Do not make My Fa- te stvari odavde! Ne pravite trœnicu od
ther’s house a house of merchandise!” kuøe mojega Oca!”
17 Then His disciples remembered that it was 17 Njegovi se uçenici sjete da stoji
written, “Zeal for Your house has eaten Me napisano: “Revnost me za kuøu tvoju
up.” izjeda.”
18 So the Jews answered and said to Him, 18 A Œidovi mu prigovore i reknu: “Buduøi
“What sign do You show to us, since You da sve to çiniæ, koji nam znak time
do these things?” pokazujeæ?”
19 Jesus answered and said to them, “Destroy 19 Isus im odgovori i reçe: “Sruæite ovaj
this temple, and in three days I will raise it up.” hram, i Ja øu ga u tri dana opet podiøi.”
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six 20 Tada mu odgovore Œidovi: “Çetrdeset i
years to build this temple, and will You raise æest godina graåen je ovaj hram, a ti
it up in three days?” øeæ ga podiøi u tri dana?”
21 But He was speaking of the temple of His 21 Ali On je govorio o hramu svojega tijela.
body. 22 Kad je uskrsnuo od mrtvih, njegovi su
22 Therefore, when He had risen from the se uçenici sjetili da im je to rekao, pa su
dead, His disciples remembered that He vjerovali Pismu i rijeçi koju im Isus reçe.
had said this to them; and they believed the 23 Dok je Isus boravio u Jeruzalemu o
Scripture and the word which Jesus had svetkovini Pashi, poçnu mnogi vjero-
said. vati u njega, jer su vidjeli çudesa koja je
23 Now when He was in Jerusalem at the Pass- çinio.
over, during the feast, many believed in His 24 Ali im se sam Isus nije povjeravao, jer ih
name when they saw the signs which He did. je sve poznavao.
24 But Jesus did not commit Himself to them, 25 Njemu nije trebalo da mu tko dade
because He knew all men, svjedoçanstvo o çovjeku, jer je sam
25 and had no need that anyone should testify poznavao çovjekovu nutrinu.
of man, for He knew what was in man.
Razgovor s Nikodemom

3 There was a man of the Pharisees named


Nicodemus, a ruler of the Jews. 3
Bio je neki çovjek imenom Nikodem,
farizej, vladar œidovski.
2 This man came to Jesus by night and said to 2 Taj çovjek doåe noøu k Isusu te mu
Him, “Rabbi, we know that You are a reçe: Uçitelju, mi znamo da si od Boga
teacher come from God; for no one can do doæao kao uçitelj, jer nitko ne moœe
John 151 Ivan
these signs that You do unless God is with çiniti çudesa koja ti çiniæ ako Bog nije s
him.” njim.
3 Jesus answered and said to him, “Most as- 3 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti
suredly, I say to you, unless one is born kaœem, tko se ponovno ne rodi, taj ne
again, he cannot see the kingdom of God.” moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.”
4 Nicodemus said to Him, “How can a man be 4 Odvrati mu Nikodem: “Kako se moœe
born when he is old? Can he enter a second çovjek, kad je veø star, roditi? Zar moœe
time into his mother’s womb and be born?” po drugi put uøi u utrobu majke i roditi
5 Jesus answered, “Most assuredly, I say to se?”
you, unless one is born of water and the 5 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti
Spirit, he cannot enter the kingdom of God. kaœem, tko se ne rodi od vode i Duha
6 That which is born of the flesh is flesh, and Svetoga, taj ne moœe uøi u kraljevstvo
that which is born of the Spirit is spirit. Boœje.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must 6 Æto je roåeno od tijela, tijelo je; æto je
be born again.’ roåeno od Duha, duh je.
8 The wind blows where it wishes, and you 7 Ne çudi se æto sam ti rekao: ‘Moraæ se
hear the sound of it, but cannot tell where it ponovno roditi.’ (Duhovno roåenje)
comes from and where it goes. So is every- 8 Vjetar puæe gdje hoøe, çujeæ mu æum, ali
one who is born of the Spirit.” ne moœeæ reøi odakle dolazi ni kamo
9 Nicodemus answered and said to Him, “How ide. Tako je i sa svakim onim koji je
can these things be?” roåen od Duha.”
10 Jesus answered and said to him, “Are you 9 Nikodem mu reçe: “Kako to moœe biti?”
the teacher of Israel, and do not know these 10 Isus mu odgovori: “Ti si istaknut uçitelj u
things? Izraelu, a to ne razumijeæ?
11 Most assuredly, I say to you, We speak what 11 Zaista, zaista ti kaœem: Mi ti govorimo
We know and testify what We have seen, ono æto znamo, svjedoçimo za ono æto
and you do not receive Our witness. smo vidjeli, a vi ne primate naæega
12 If I have told you earthly things and you do svjedoçanstva.
not believe, how will you believe if I tell you 12 Ako mi ne vjerujete kad vam rekoh ze-
heavenly things? maljske stvari, kako øete mi vjerovati
13 No one has ascended to heaven but He who ako vam reknem nebeske?
came down from heaven, that is, the Son of 13 Nitko nije uziæao na nebo, osim onoga
Man who is in heaven. koji je siæao s neba, a to je Sin Çovjeçji
14 And as Moses lifted up the serpent in the koji je na nebu.
wilderness, even so must the Son of Man 14 Kao æto je Mojsije podigao zmiju u
be lifted up, pustinji, isto tako mora biti podignut Sin
15 that whoever believes in Him should not per- Çovjeçji,
ish but have eternal life. 15 da svatko tko vjeruje u njega ne pogine
16 For God so loved the world that He gave His nego da ima œivot vjeçni.
only begotten Son, that whoever believes 16 Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao
in Him should not perish but have everlast- svojega jedinoroåenog Sina, da nije-
ing life. dan ne pogine koji u njega vjeruje veø
17 For God did not send His Son into the world da ima œivot vjeçni.
to condemn the world, but that the world 17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svi-
through Him might be saved. jet da sudi svijetu; nego da se svijet
18 He who believes in Him is not condemned; moœe spasiti po njemu.
but he who does not believe is condemned 18 Onaj tko vjeruje u njega, taj nije osuåen;
already, because he has not believed in the ali onaj tko ne vjeruje veø je osuåen, jer
name of the only begotten Son of God. nije vjerovao u ime jedino-roåenog
19 And this is the condemnation, that the light Sina Boœjega.
has come into the world, and men loved 19 U ovome je sud: Svjetlo je doælo na svi-
darkness rather than light, because their jet, a ljudi su voljeli tamu radije nego
deeds were evil. Svjetlo, jer su im djela bila zla.
20 For everyone practicing evil hates the light 20 Jer svatko tko çini zlo mrzi svjetlo niti ne
and does not come to the light, lest his dolazi k svjetlu, da ne doåu na vidjelo
deeds should be exposed. njegova djela.
21 But he who does the truth comes to the light, 21 Onaj koji radi æto je poæteno dolazi k
that his deeds may be clearly seen, that svjetlu, da bi se vidjelo da su njegova
they have been done in God.” djela uçinjena u Bogu.”
22 After these things Jesus and His disciples 22 Poslije toga doåe Isus sa svojim
came into the land of Judea, and there He uçenicima u pokrajinu Judeju, i tu se
remained with them and baptized. kod njih zadrœao i krætavao.
John 152 Ivan
23 Now John also was baptizing in Aenon near 23 Ivan je isto tako prebivao i krætavao u
Salim, because there was much water Enonu, blizu Salima, jer ondje je bilo
there. And they came and were baptized. mnogo vode. Svijet je dolazio i krstio
24 For John had not yet been thrown into prison. se.
25 Then there arose a dispute between some 24 Jer Ivan joæ nije bio baçen u tamnicu.
of John’s disciples and the Jews about pu- 25 Tako onda nastade rasprava izmeåu
rification. nekih Ivanovih uçenika i nekih Œidova o
26 And they came to John and said to him, krætenju.
“Rabbi, He who was with you beyond the Jor- 26 Doåu k Ivanu te mu reknu: “Rabbi, eno
dan, to whom you have testified–behold, onaj koji je bio s tobom s onu stranu
He is baptizing, and all are coming to Him!” Jordana i komu si ti u prilog svjedoçio.
27 John answered and said, “A man can re- On krsti i svi idu k njemu.”
ceive nothing unless it has been given to 27 Ivan odgovarajuøi reçe: “Çovjek ne
him from heaven. moœe niæta primiti ukoliko mu nije dano
28 You yourselves bear me witness, that I said, s neba.
‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent 28 A vi ste mi svjedoci da sam rekao: ‘Ja
before Him.’ nisam Krist,’ nego, ‘ja sam poslan pred
29 He who has the bride is the bridegroom; but njim.’
the friend of the bridegroom, who stands 29 Onaj tko ima zaruçnicu, taj je zaruçnik.
and hears him, rejoices greatly because of Ali zaruçnikov prijatelj, koji stoji i sluæa
the bridegroom’s voice. Therefore this joy ga, od srca se veseli zaruçnikovu
of mine is fulfilled. glasu. Moje je veselje sada doseglo vr-
30 He must increase, but I must decrease. hunac i ispunilo se.
31 He who comes from above is above all; he 30 On se mora poveøati, a ja umanjiti.
who is of the earth is earthly and speaks of 31 Tko dolazi odozgo, on je iznad sviju; tko
the earth. He who comes from heaven is je sa zemlje, on je zemaljski i zemaljski
above all. govori. Tko dolazi s neba, on je iznad
32 And what He has seen and heard, that He sviju!
testifies; and no one receives His testi- 32 On svjedoçi za ono æto je vidio i çuo, a
mony. nitko ne prima njegova svjedoçan-
33 He who has received His testimony has cer- stva.
tified that God is true. 33 Tko je primio njegovo svjedoçanstvo,
34 For He whom God has sent speaks the potvråuje da je Bog istinit.
words of God, for God does not give the 34 Jer onaj kojega je Bog poslao, taj govori
Spirit by measure. Boœje rijeçi, jer Bog ne daje Duha na
35 The Father loves the Son, and has given all mjeru.
things into His hand. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao njemu u
36 He who believes in the Son has everlasting ruku.
life; and he who does not believe the Son 36 Onaj tko vjeruje u Sina ima œivot vjeçni;
shall not see life, but the wrath of God a tko ne vjeruje Sinu neøe vidjeti œivota,
abides on him.” veø gnjev Boœji ostaje na njemu.”

4 Therefore, when the Lord knew that the


Pharisees had heard that Jesus made
and baptized more disciples than John
4 Kad Gospodin saznade da su farizeji
doçuli da Isus dobiva viæe uçenika i
viæe ih krsti nego Ivan
2 (though Jesus Himself did not baptize, but 2 (premda sam Isus nije krstio, veø uçenici
His disciples), njegovi),
3 He left Judea and departed again to Galilee. 3 ostavi On Judeju i vrati se opet u Gali-
4 But He needed to go through Samaria. leju.
5 So He came to a city of Samaria which is 4 Morao je proøi kroz Samariju.
called Sychar, near the plot of ground that 5 Tako doåe u samarijski grad zvani Si-
Jacob gave to his son Joseph. har, blizu zemljiæta koje dade Jakov
6 Now Jacob’s well was there. Jesus there- sinu svojemu Josipu.
fore, being wearied from His journey, sat 6 Tu je bio zdenac Jakovljev. Isus je, umo-
thus by the well. It was about the sixth ran od puta, sjedio tako na zdencu. To
hour. je bilo oko æestoga sata.
7 A woman of Samaria came to draw water. 7 Uto doåe neka œena Samarijanka da za-
Jesus said to her, “Give Me a drink.” hvati vode. Isus joj reçe: “Daj mi piti.”
8 For His disciples had gone away into the 8 Uçenici njegovi otiæli su u grad da kupe
city to buy food. hranu.
9 Then the woman of Samaria said to Him, 9 Samarijanka mu odvrati: “Kako to da ti
“How is it that You, being a Jew, ask a drink kao Œidov traœiæ od mene, Samari-
John 153 Ivan
from me, a Samaritan woman?” For Jews janke, da se napijeæ?” Œidovi se, naime,
have no dealings with Samaritans. ne druœe sa Samarijancima.
10 Jesus answered and said to her, “If you 10 Isus joj odgovori: “Kad bi ti znala za dar
knew the gift of God, and who it is who says Boœji i tko je onaj koji ti govori: ‘Daj mi
to you, ‘Give Me a drink,’ you would have piti,’ ti bi od njega traœila i On bi ti dao
asked Him, and He would have given you œive vode.”
living water.” 11 Odgovori mu œena: “Nemaæ çime ni
11 The woman said to Him, “Sir, You have zahvatiti, Gospodine, a zdenac je
nothing to draw with, and the well is deep. dubok! Odakle ti onda œiva voda?
Where then do You get that living water? 12 Zar si veøi od naæega oca Jakova, koji
12 Are You greater than our father Jacob, who nam dade ovaj zdenac? I on sam pio je
gave us the well, and drank from it himself, iz njega i sinovi njegovi i stoka nje-
as well as his sons and his livestock?” gova!”
13 Jesus answered and said to her, “Whoever 13 Isus joj odgovori: “Tko god pije od te
drinks of this water will thirst again, vode, opet øe oœednjeti.
14 but whoever drinks of the water that I shall 14 A tko god pije od vode koju øu mu ja dati,
give him will never thirst. But the water that neøe nikad oœednjeti, nego voda koju
I shall give him will become in him a foun- øu mu Ja dati postat øe u njemu izvor
tain of water springing up into everlasting vode koja teçe u œivot vjeçni.”
life.” 15 Œena mu reçe: “Gospodine, daj mi te
15 The woman said to Him, “Sir, give me this vode da viæe ne œeåam i ne dolazim
water, that I may not thirst, nor come here ovamo zahvatati.”
to draw.” 16 Isus joj reçe: “Idi, zovni svojega muœa
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, pa se vrati ovamo!”
and come here.” 17 A œena mu reçe: “Ja nemam muœa.”
17 The woman answered and said, “I have no Isus joj reçe: “Dobro si rekla: ‘Ja
husband.” Jesus said to her, “You have well nemam muœa,’
said, ‘I have no husband,’ 18 jer si imala pet muœeva, a onaj kojega
18 for you have had five husbands, and the one sada imaæ nije ti muœ. To si po istini
whom you now have is not your husband; rekla.”
in that you spoke truly.” 19 Gospodine, vidim da si prorok,” reçe mu
19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that œena.
You are a prophet. 20 Naæi su se oçevi klanjali na ovome brdu,
20 Our fathers worshiped on this mountain, a vi velite da je Jeruzalem mjesto gdje
and you Jews say that in Jerusalem is the se treba klanjati.”
place where one ought to worship.” 21 Isus joj reçe: “Vjeruj mi, œeno, dolazi ças
21 Jesus said to her, “Woman, believe Me, the kada se neøete klanjati Ocu ni na ovoj
hour is coming when you will neither on this gori ni u Jeruzalemu.
mountain, nor in Jerusalem, worship the 22 Vi ne znate çemu se klanjate; mi znamo
Father. çemu se klanjamo, jer spasenje dolazi
22 You worship what you do not know; we know od Œidova.
what we worship, for salvation is of the Jews. 23 Ali dolazi ças, i veø je tu, kad øe se pravi
23 But the hour is coming, and now is, when i istiniti klanjaoci klanjati Ocu u duhu i u
the true worshipers will worship the Father istini, jer Otac traœi takve da mu se kla-
in spirit and truth; for the Father is seeking njaju.
such to worship Him. 24 Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, moraju
24 God is Spirit, and those who worship Him mu se klanjati u duhu i istini.”
must worship in spirit and truth.” 25 Œena mu reçe: “Znam da ima doøi
25 The woman said to Him, “I know that Mes- Pomazanik, (koji se zove Krist). Kada
siah is coming” (who is called Christ). on doåe, sve øe nam objaviti.”
“When He comes, He will tell us all things.” 26 Isus joj reçe: “Ja koji govorim s tobom je
26 Jesus said to her, “I who speak to you am He.” On.”
27 And at this point His disciples came, and 27 U taj ças stignu njegovi uçenici, i oni su
they marveled that He talked with a woman; se çudili æto je govorio sa œenom, ali
yet no one said, “What do You seek?” or, ipak ni jedan ga ne upita: “Æto traœiæ?”
“Why are You talking with her?” Ili: “Zaæto govoriæ s njom?”
28 The woman then left her waterpot, went her 28 Tada œena ostavi svoj vrç i ode u grad
way into the city, and said to the men, pa reçe ljudima:
29 Come, see a Man who told me all things that 29 Doåite i vidite çovjeka koji mi reçe sve
I ever did. Could this be the Christ?” ono æto sam uçinila! Nije li to Krist?”
30 Then they went out of the city and came to 30 Tada oni iziåu iz grada i doåu k
Him. Njemu.
John 154 Ivan
31 In the meantime His disciples urged Him, 31 A dotle su uçenici molili Isusa: “Uçitelju,
saying, “Rabbi, eat.” jedi.”
32 But He said to them, “I have food to eat of 32 A On im reçe: “Ja imam za jelo hranu za
which you do not know.” koju vi ne znate.”
33 Therefore the disciples said to one another, 33 Poçnu tada uçenici pitati jedan drugog:
“Has anyone brought Him anything to eat?” “Zar mu je netko donio jelo?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will 34 Isus im reçe: “Moja je hrana da vræim
of Him who sent Me, and to finish His work. volju onoga koji me je poslao i dovræim
35 Do you not say, ‘There are still four months njegovo djelo.
and then comes the harvest’? Behold, I say 35 Zar vi ne velite: ‘Joæ ima çetiri mjeseca i
to you, lift up your eyes and look at the tada øe doøi œetva?’ Evo gle, velim
fields, for they are already white for harvest! vam; podignite svoje oçi te pogledajte
36 And he who reaps receives wages, and njive kako su veø bijele za œetvu!
gathers fruit for eternal life, that both he who 36 A onaj koji œanje prima plaøu i skuplja
sows and he who reaps may rejoice to- rod za œivot vjeçni, da bi se zajedno ra-
gether. dovali onaj koji sije i onaj koji œanje.
37 For in this the saying is true: ‘One sows and 37 Ovdje se obistinjuje poslovica: ‘Jedan
another reaps.’ je sijaç, drugi je œetelac.’
38 I sent you to reap that for which you have not 38 Ja sam vas poslao da œanjete ono oko
labored; others have labored, and you have çega se niste trudili. Drugi su se trudili,
entered into their labors.” a vi ste uæli u plod njihova truda.”
39 And many of the Samaritans of that city be- 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada
lieved in Him because of the word of the poçnu vjerovati u njega zbog œenina
woman who testified, “He told me all that I svjedoçanstva: “On mi reçe sve æto
ever did.” sam uçinila.”
40 So when the Samaritans had come to Him, 40 Pa kad Samarijanci doåu k njemu,
they urged Him to stay with them; and He zamole ga da ostane kod njih. On osta-
stayed there two days. de ondje dva dana.
41 And many more believed because of His 41 Mnogo ih je viæe poçelo vjerovati u
own word. njega zbog njegove vlastite rijeçi,
42 Then they said to the woman, “Now we be- 42 Tada oni rekoæe œeni: “Sada vjerujemo,
lieve, not because of what you said, for we ne viæe zbog toga æto ti tako govoriæ,
have heard for ourselves and know that this nego jer smo sami çuli i znamo da je to
is indeed the Christ, the Savior of the world.” uistinu Krist, Spasitelj svijeta.”
43 Now after the two days He departed from 43 Poslije dva dana krenu On odande i ode
there and went to Galilee. u Galileju.
44 For Jesus Himself testified that a prophet 44 Sam je Isus izjavio da prorok nema çasti
has no honor in his own country. u svom rodnom kraju.
45 So when He came to Galilee, the Galileans 45 Kad stiœe u Galileju, Galilejci ga lijepo
received Him, having seen all the things He prime, jer su vidjeli sve æto je uçinio u
did in Jerusalem at the feast; for they also Jeruzalemu za vrijeme svetkovine. Jer
had gone to the feast. su i oni sami iziæli na svetkovinu.
46 So Jesus came again to Cana of Galilee 46 Tako ponovno doåe u Kanu Galilejsku
where He had made the water wine. And gdje je pretvorio vodu u vino. Tu se
there was a certain nobleman whose son nalazio neki kraljevski çinovnik komu je
was sick at Capernaum. sin bolovao u Kafarnaumu.
47 When he heard that Jesus had come out of 47 Kad je çuo da je Isus doæao iz Judeje u
Judea into Galilee, he went to Him and im- Galileju, ode k njemu te ga zamoli da
plored Him to come down and heal his son, siåe i ozdravi mu sina, jer je bio na
for he was at the point of death. umoru.
48 Then Jesus said to him, “Unless you people 48 Isus mu tada reçe: “Ako vi ljudi ne vidite
see signs and wonders, you will by no znakove i çudesa, vi nipoæto ne vjeru-
means believe.” jete.”
49 The nobleman said to Him, “Sir, come down 49 Reçe mu kraljevski çinovnik: “Gospod-
before my child dies!” ine, siåi prije nego æto mi umre dijete!”
50 Jesus said to him, “Go your way; your son 50 Odgovori mu Isus: “Idi, tvoj sin œivi!” I
lives.” So the man believed the word that çovjek povjerova rijeçi koju mu reçe
Jesus spoke to him, and he went his way. Isus te ode svojim putem.
51 And as he was now going down, his serv- 51 Dok je joæ silazio, doåu mu u susret
ants met him and told him, saying, “Your njegove sluge te mu jave: “Tvoje je di-
son lives!” jete œivo!
52 Then he inquired of them the hour when he 52 Tada ih on upita za sat u koji se ono
John 155 Ivan
got better. And they said to him, “Yesterday poçelo osjeøati bolje. A oni mu odgov-
at the seventh hour the fever left him.” ore: “Juçer ga u sedmi sat ostavi gro-
53 So the father knew that it was at the same znica.”
hour in which Jesus said to him, “Your son 53 Tada otac shvati da je to bilo baæ u onaj
lives.” And he himself believed, and his sat u koji mu Isus reçe: “Tvoj sin œivi!” I
whole household. on povjerova i sav njegov dom.
54 This again is the second sign that Jesus did 54 To je opet bilo drugo znamenje koje je
when He had come out of Judea into uçinio Isus kad se vratio iz Judeje u
Galilee. Galileju.

5 After this there was a feast of the Jews,


and Jesus went up to Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate
5 Poslije toga bila je œidovska svetko-
vina te Isus uziåe u Jeruzalem.
2 U Jeruzalemu, kod ovçjih vrata, nalazi
a pool, which is called in Hebrew, se kupaliæte, koje se hebrejski zove
Bethesda, having five porches. Bethesda. Ima pet trijemova.
3 In these lay a great multitude of sick people, 3 U njima je leœalo mnoætvo bolesnika,
blind, lame, paralyzed, waiting for the mov- slijepih, hromih i uzetih; oni su çekali da
ing of the water. se pokrene voda.
4 For an angel went down at a certain time 4 Anåeo bi Gospodnji, naime, silazio u
into the pool and stirred up the water; then odreåeno vrijeme u kupelj i pokretao
whoever stepped in first, after the stirring of vodu; tko bi prvi uæao poæto se voda
the water, was made well of whatever dis- pokrenula, ozdravio bi makar bolovao
ease he had. od bilo kakve bolesti.
5 Now a certain man was there who had an 5 Tu je bio neki çovjek koji je bolestan
infirmity thirty-eight years. leœao trideset i osam godina.
6 When Jesus saw him lying there, and knew 6 Kad ga opazi Isus gdje leœi i kad dozna-
that he already had been in that condition a de da je veø dugo vremena u tom
long time, He said to him, “Do you want to stanju, reçe mu: “Œeljiæ li biti ozdra-
be made well?” vljen?”
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no 7 Odgovori mu iznemogli bolesnik: “Gos-
man to put me into the pool when the water podine, ja nemam nikoga da me spusti
is stirred up; but while I am coming, another u kupelj kada se pokrene voda, a dok ja
steps down before me.” doåem, drugi siåu prije mene.”
8 Jesus said to him, “Rise, take up your bed 8 Isus mu reçe: “Ustani, uzmi svoj leœaj i
and walk.” hodaj.”
9 And immediately the man was made well, 9 I odmah ozdravi taj çovjek, te uze svoj
took up his bed, and walked. And that day leœaj i poçe hodati. A taj je dan bila sub-
was the Sabbath. ota.
10 The Jews therefore said to him who was 10 Zato Œidovi reknu onome koji je ozdra-
cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for vio: “Ovo je subota, pa nije dopuæteno
you to carry your bed.” da nosiæ leœaj.”
11 He answered them, “He who made me well 11 A on im odgovori: “Onaj koji me ozdravi
said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ” reçe mi: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj.’ ”
12 Then they asked him, “Who is the Man who 12 Onda ga oni upitaju: “Tko je taj çovjek
said to you, ‘Take up your bed and walk’?” koji ti je rekao: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj’?”
13 But the one who was healed did not know 13 A ozdravljenik nije znao tko je. Isus je
who it was, for Jesus had withdrawn, a mul- veø iæçeznuo, jer je bilo mnogo svijeta
titude being in that place. na tome mjestu.
14 Afterward Jesus found him in the temple, 14 Poslije toga namjeri se na njega Isus u
and said to him, “See, you have been made hramu te mu reçe: “Eto, ozdravio si!
well. Sin no more, lest a worse thing come Viæe ne grijeæi, da ti se æto gore ne bi
upon you.” dogodilo!”
15 The man departed and told the Jews that it 15 Çovjek ode i rekne Œidovima da je Isus
was Jesus who had made him well. onaj koji ga je ozdravio.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, 16 Œidovi tada progoniæe Isusa i gledali su
and sought to kill Him, because He had da ga ubiju, zbog toga æto je to uçinio u
done these things on the Sabbath. subotu.
17 But Jesus answered them, “My Father has 17 A Isus im odgovori: “Otac moj do sada
been working until now, and I have been neprestano radi, pa i Ja neprestano
working.” radim.”
18 Therefore the Jews sought all the more to 18 Stoga su Œidovi joæ viæe gledali da ga
kill Him, because He not only broke the ubiju, jer je ne samo kræio subotu nego i
John 156 Ivan
Sabbath, but also said that God was His Boga nazivao svojim Ocem, izjedna-
Father, making Himself equal with God. çujuøi sebe s Bogom.
19 Then Jesus answered and said to them, 19 Isus im tada odgovarajuøi reçe: “Zaista,
“Most assuredly, I say to you, the Son can zaista, kaœem vam, Sin ne moœe niæta
do nothing of Himself, but what He sees the sam od sebe çiniti, nego ono æto vidi da
Father do; for whatever He does, the Son çini Otac. Jer sve ono æto çini Otac, isto
also does in like manner. tako çini i Sin.
20 For the Father loves the Son, and shows 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve
Him all things that He Himself does; and He ono æto On sam çini. A On øe mu poka-
will show Him greater works than these, zati joæ i veøa djela od ovih, da se vi
that you may marvel. moœete çuditi.
21 For as the Father raises the dead and gives 21 Jer kao æto Otac uskrsava mrtve i daje
life to them, even so the Son gives life to im œivot, tako isto i Sin daje œivot komu
whom He will. On hoøe.
22 For the Father judges no one, but has com- 22 Jer Otac ne sudi nikomu, veø je sav sud
mitted all judgment to the Son, dao Sinu,
23 that all should honor the Son just as they 23 tako da svi ljudi poætuju Sina isto onako
honor the Father. He who does not honor kao æto poætuju Oca. Onaj tko ne
the Son does not honor the Father who sent poætuje Sina, ne poætuje ni Oca koji ga
Him. je poslao.
24 Most assuredly, I say to you, he who hears 24 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj tko
My word and believes in Him who sent Me posluæa moju rijeç i povjeruje u onoga
has everlasting life, and shall not come into koji me je poslao, ima vjeçni œivot. On
judgment, but has passed from death into ne dolazi na sud, nego je veø preæao iz
life. smrti u œivot.
25 Most assuredly, I say to you, the hour is co- 25 Zaista, zaista kaœem vam, dolazi ças, i
ming, and now is, when the dead will hear veø je tu, kada øe mrtvi çuti glas Sina
the voice of the Son of God; and those who Boœjega, i oni koji ga çuju œivjet øe.
hear will live. 26 Jer kao æto Otac ima œivot u sebi, tako je
26 For as the Father has life in Himself, so He i Sinu dao da ima œivot u sebi.
has granted the Son to have life in Himself, 27 I dao mu je vlast da sudi, jer je Sin
27 and has given Him authority to execute Çovjeçji.
judgment also, because He is the Son of 28 Ne çudite se tome! Jer dolazi ças kada
Man. øe svi koji poçivaju u grobovima çuti
28 Do not marvel at this; for the hour is coming njegov glas,
in which all who are in the graves will hear 29 te øe iziøi iz njih; oni koji su çinili dobro, u
His voice uskrsnuøe œivota; a oni koji su çinili zlo,
29 and come forth–those who have done u uskrsnuøe suda.
good, to the resurrection of life, and those 30 Ja sam od sebe ne mogu niæta çiniti.
who have done evil, to the resurrection of Kako çujem, sudim, i moj je sud
condemnation. pravedan, jer ne traœim svoju volju,
30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; nego volju onoga koji me je poslao.
and My judgment is righteous, because I 31 Ako Ja svjedoçim sam za sebe, moje
do not seek My own will but the will of the svjedoçanstvo nije vjerodostojno.
Father who sent Me. 32 Ima Drugi koji svjedoçi za mene, i znam
31 If I bear witness of Myself, My witness is not da je istinito svjedoçanstvo koje daje o
true. meni.
32 There is another who bears witness of Me, 33 Vi poslaste k Ivanu izaslanike, i on
and I know that the witness which He wit- posvjedoçi za istinu.
nesses of Me is true. 34 Ja ne uzimam svojega svjedoçanstva
33 You have sent to John, and he has bore wit- od çovjeka, nego ovo govorim da se vi
ness to the truth. spasite.
34 Yet I do not receive testimony from man, but 35 On je bio svjetiljka koja gori i svijetli. A vi
I say these things that you may be saved. ste se htjeli samo ças radovati u njezinu
35 He was the burning and shining lamp, and svjetlu.
you were willing for a time to rejoice in his light. 36 Ali Ja imam svjedoçanstvo veøe od
36 But I have a greater witness than John’s; for Ivanova; djela koja mi je Otac dao
the works which the Father has given Me to izvræiti–baæ ova djela koja çinim–
finish–the very works that I do–bear wit- svjedoçe za mene da me je poslao
ness of Me, that the Father has sent Me. Otac.
37 And the Father Himself, who sent Me, has 37 Otac koji me je poslao osobno, svjedoçi
testified of Me. You have neither heard His za mene. Vi niti ste ikada çuli njegova
John 157 Ivan
voice at any time, nor seen His form. glasa, niti ste vidjeli oblik njegov.
38 But you do not have His word abiding in you, 38 Nemate ni rijeçi njegove da prebiva u
because whom He sent, Him you do not be- vama, jer ne vjerujete onome kojega je
lieve. poslao.
39 You search the Scriptures, for in them you 39 Vi istraœujete Pisma, mislite da imate u
think you have eternal life; and these are njima œivot vjeçni; a upravo ona
they which testify of Me. svjedoçe za mene.
40 But you are not willing to come to Me that 40 Ali vi neøete doøi k meni da primite
you may have life. œivot.
41 I do not receive honor from men. 41 Ja ne uzimam slave od ljudi.
42 But I know you, that you do not have the love 42 Ja vas poznajem; vi nemate u sebi lju-
of God in you. bavi Boœje.
43 I have come in My Father’s name, and you 43 Ja sam doæao u ime Oca mojega, a vi
do not receive Me; if another comes in his me ipak ne primate. Ako bi drugi doæao
own name, him you will receive. u svoje ime, njega biste primili.
44 How can you believe, who receive honor 44 Kako moœete vjerovati vi koji primate
from one another, and do not seek the slavu jedan od drugoga, a ne traœite
honor that comes from the only God? slave koja dolazi od jedinog Boga?
45 Do not think that I shall accuse you to the 45 Nemojte misliti da øu vas tuœiti Ocu;
Father; there is one who accuses you– ima jedan koji vas optuœuje, i to
Moses, in whom you trust. Mojsije, u kojega se uzdate.
46 For if you believed Moses, you would be- 46 Jer, kad biste vjerovali Mojsiju, vjer-
lieve Me; for he wrote about Me. ovali biste i meni, jer on je o meni
47 But if you do not believe his writings, how pisao.
will you believe My words?” 47 Ali ako ne vjerujete njegovim Pismima,
kako øete vjerovati mojim rijeçima?”
6 After these things Jesus went over the
Sea of Galilee, which is the Sea of
Tiberias. 6 Poslije toga ode Isus na drugu obalu
Galilejskog mora, koje je Tiberijad-
2 Then a great multitude followed Him, be- sko more.
cause they saw His signs which He per- 2 Veliko je mnoætvo naroda iælo za njim,
formed on those who were diseased. jer su gledali çudesa koja je çinio na
3 And Jesus went up on a mountain, and there bolesnicima.
He sat with His disciples. 3 Isus se uspne na goru i ondje sjedne sa
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was svojim uçenicima.
near. 4 Pasha, œidovska svetkovina, bila je
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing blizu.
a great multitude coming toward Him, He 5 Tada Isus podiœe oçi te, kako vidje da
said to Philip, “Where shall we buy bread, veliko mnoætvo naroda dolazi k njemu,
that these may eat?” reçe Filipu: “Gdje da kupimo kruha da
6 But this He said to test him, for He Himself ovi ljudi jedu?”
knew what He would do. 6 To reçe da ga kuæa. Sam je, naime,
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii znao æto øe uçiniti.
worth of bread is not sufficient for them, that 7 Filip mu odgovori: “Za dvjesta denara
every one of them may have a little.” kruha ne bi bilo dosta za njih da svaki
8 One of His disciples, Andrew, Simon Pe- od njih neæto malo dobije.”
ter’s brother, said to Him, 8 Tada mu jedan od njegovih uçenika,
9 There is a lad here who has five barley loaves Andrija, brat Æimuna Petra, reçe:
and two small fish, but what are they among 9 Ima ovdje jedan djeçak sa pet jeçmenih
so many?” kruhova i dvije ribice. Ali æto je to za to-
10 Then Jesus said, “Make the people sit like?”
down.” Now there was much grass in the 10 Tada im reçe Isus: “Uçinite da ljudi
place. So the men sat down, in number posjedaju.” Bilo je mnogo trave na
about five thousand. onom mjestu te posjeda ondje oko pet
11 And Jesus took the loaves, and when He tisuøa ljudi.
had given thanks He distributed them to the 11 Tada Isus uze kruhove, i kad zahvali
disciples, and the disciples to those sitting Bogu razdijeli ih uçenicima, a uçenici
down; and likewise of the fish, as much as onima æto su posjedali; isto im tako od
they wanted. riba dade koliko su htjeli.
12 So when they were filled, He said to His dis- 12 Kada su se nasitili, reçe svojim uçe-
ciples, “Gather up the fragments that re- nicima: “Skupite preostale komadiøe
main, so that nothing is lost.” da niæta ne propadne.”
John 158 Ivan
13 Therefore they gathered them up, and filled 13 Tako oni pokupe i napune dvanaest
twelve baskets with the fragments of the koæara komadiøa od pet jeçmenih
five barley loaves which were left over by kruhova, æto je preostalo onima koji su
those who had eaten. jeli.
14 Then those men, when they had seen the 14 Onda oni ljudi, kad su vidjeli çudo koje
sign that Jesus did, said, “This is truly the uçini Isus, rekoæe: “Ovo je uistinu pro-
Prophet who is to come into the world.” rok koji ima doøi na svijet.”
15 Therefore when Jesus perceived that they 15 A kada Isus saznade da øe oni doøi da
were about to come and take Him by force ga silom uhvate i uçine kraljem, On
to make Him king, He departed again to a opet krenu, posve sam, u goru.
mountain by Himself alone. 16 Kad nastade veçer, uçenici njegovi siåu
16 And when evening came, His disciples went na more te uåu u laåicu.
down to the sea, 17 A bili su na putu prema Kafarnaumu, na
17 got into the boat, and went over the sea to- drugoj strani mora. Veø se i smrklo, a
ward Capernaum. And it was now dark, and Isus joæ nije doæao k njima.
Jesus had not come to them. 18 Tada se more uzdizalo od silnog
18 Then the sea arose because a great wind vjetra.
was blowing. 19 Kada su veslajuøi prevalili oko dva-
19 So when they had rowed about three or four deset pet do trideset stadija, ugledaju
miles, they saw Jesus walking on the sea Isusa gdje hoda po moru i pribliœuje se
and drawing near the boat; and they were k laåici. Oni se preplaæe.
afraid. 20 A On im reçe: “Ja sam; ne bojte se.”
20 But He said to them, “It is I; do not be afraid.” 21 Tada ga s radoæøu prime u laåicu, a
21 Then they willingly received Him into the laåica se odmah naåe na obali kamo su
boat, and immediately the boat was at the smjerali iøi.
land where they were going. 22 Sutradan mnoætvo naroda æto je sta-
22 On the following day, when the people who jalo na drugoj obali mora opazi da
were standing on the other side of the sea tamo nije bilo druge laåice, nego samo
saw that there was no other boat there, ex- jedna u kojoj su bili njegovi uçenici, i da
cept that one which His disciples had en- Isus nije uæao u nju sa svojim
tered, and that Jesus had not entered the uçenicima, veø da su uçenici sami
boat with His disciples, but His disciples otplovili.
had gone away alone– 23 Meåutim, tamo iz Tiberijade stignu
23 however, other boats came from Tiberias, neke laåice u blizinu mjesta gdje su jeli
near the place where they ate bread after kruh poæto je Gospodin dao zahvalu.
the Lord had given thanks– 24 Kad mnoætvo naroda vidje tada da tu
24 when the people therefore saw that Jesus nema ni Isusa ni njegovih uçenika, uåu
was not there, nor His disciples, they also u laåice i doåu u Kafarnaum da traœe
got into boats and came to Capernaum, Isusa.
seeking Jesus. 25 A kada ga naåu na drugoj strani mora,
25 And when they found Him on the other side upitaju ga: “Uçitelju, kad si ovamo
of the sea, they said to Him, “Rabbi, when doæao?”
did You come here?” 26 Isus im odgovori: “Zaista, kaœem vam,
26 Jesus answered them and said, “Most as- ne traœite me vi zato jer ste vidjeli zna-
suredly, I say to you, you seek Me, not be- kove, nego jer ste jeli one kruhove i
cause you saw the signs, but because you nasitili se.
ate of the loaves and were filled. 27 Nastojte sebi pribaviti ne propadljivu
27 Do not labor for the food which perishes, but hranu, veø hranu koja ima trajnost za
for the food which endures to everlasting life, œivot vjeçni i koju øe vam dati Sin
which the Son of Man will give you, because Çovjeçji, jer njega za to ovlasti Bog
God the Father has set His seal on Him.” Otac!”
28 Then they said to Him, “What shall we do, 28 Tada mu oni reknu: “Æto da uçinimo, da
that we may work the works of God?” moœemo çiniti djela koja Bog hoøe?”
29 Jesus answered and said to them, “This is 29 Isus im odgovori: “Ovo je djelo od Boga,
the work of God, that you believe in Him tako da vjerujete u onoga kojega je on
whom He sent.” poslao.”
30 Therefore they said to Him, “What sign will 30 Oni ga nato upitaju: “Koji øeæ, dakle,
You perform then, that we may see it and znak çiniti, da ti povjerujemo kada ga
believe You? What work will You do? vidimo? Koje je tvoje djelo?”
31 Our fathers ate the manna in the desert; as 31 Naæi su oçevi jeli manu u pustinji, kao
it is written, ‘He gave them bread from æto stoji napisano: ‘Dade im kruh s
heaven to eat.’” neba za jelo.’ ”
John 159 Ivan
32 Then Jesus said to them, “Most assuredly, 32 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista,
I say to you, Moses did not give you the kaœem vam, Mojsije vam nije dao kruha
bread from heaven, but My Father gives s neba; nego naprotiv, Otac moj vam
you the true bread from heaven. daje pravi kruh s neba.
33 For the bread of God is He who comes down 33 Jer kruh je Boœji onaj koji silazi dolje s
from heaven and gives life to the world.” neba i daje œivot svijetu.”
34 Then they said to Him, “Lord, give us this 34 Nato mu reknu: “Gospodine daj nam
bread always.” uvijek taj kruh!”
35 And Jesus said to them, “I am the bread of 35 Isus im reçe: “Ja sam kruh œivota. Tko
life. He who comes to Me shall never hun- dolazi k meni, neøe nikad ogladnjeti.
ger, and he who believes in Me shall never Tko vjeruje u me, sigurno neøe nikada
thirst. oœednjeti.
36 But I said to you that you have seen Me and 36 Ali rekao sam vam: Gledali ste me, a ne
yet do not believe. vjerujete.
37 All that the Father gives Me will come to Me, 37 Svaki onaj kojega mi dade Otac doøi øe
and the one who comes to Me I will by no k meni. A tko doåe k meni, sigurno ga
means cast out. neøu odbaciti.
38 For I have come down from heaven, not to 38 Jer Ja sam siæao s neba ne da vræim
do My own will, but the will of Him who sent svoju volju, nego volju onoga koji me je
Me. poslao.
39 This is the will of the Father who sent Me, that 39 A ovo je volja onoga koji me je poslao;
of all He has given Me I should lose noth- da nikoga od onih koje mi dade ne izg-
ing, but should raise it up at the last day. ubim, veø da ga uskrsnem u posljednji
40 And this is the will of Him who sent Me, that dan.
everyone who sees the Son and believes 40 Da, i to je volja Oca mojega koji me je
in Him may have everlasting life; and I will poslao da svaki koji vidi Sina i vjeruje u
raise him up at the last day.” njega dobije œivot vjeçni i da ga ja
41 The Jews then murmured against Him, be- uskrsnem u posljednji dan.”
cause He said, “I am the bread which came 41 Œidovi su meåutim mrmljali protiv njega
down from heaven.” æto je rekao: “Ja sam kruh koji je siæao s
42 And they said, “Is not this Jesus, the son of neba.”
Joseph, whose father and mother we 42 Oni su pitali: “zar nije ovo Isus, Josipov
know? How is it then that He says, ‘I have sin, kojemu poznajemo oca i majku?
come down from heaven’?” Kako to da on sada moœe reøi: ‘Ja sam
43 Jesus therefore answered and said to them, siæao s neba’?”
“Do not murmur among yourselves. 43 Zato im Isus reçe: “Ne mrmljajte
44 No one can come to Me unless the Father meåusobno!”
who sent Me draws him; and I will raise him 44 Nitko ne moœe doøi k meni ako ga ne
up at the last day. privuçe Otac koji me je poslao. I ja øu
45 It is written in the prophets, ‘And they shall ga uskrsnuti u posljednji dan.
all be taught by God.’ Therefore everyone 45 U Prorocima stoji napisano: ‘Svi øe oni
who has heard and learned from the Father biti uçenici Boœji.’ Svaki çovjek koji
comes to Me. sluæa Oca i prima njegovu nauku,
46 Not that anyone has seen the Father, ex- dolazi k meni.
cept He who is from God; He has seen the 46 Ne da je tko vidio Oca, osim onoga koji
Father. je od Boga; On je vidio Oca.
47 Most assuredly, I say to you, he who be- 47 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj koji vje-
lieves in Me has everlasting life. ruje u Mene ima vjeçni œivot.
48 I am the bread of life. 48 Ja sam kruh œivota.
49 Your fathers ate the manna in the wilder- 49 Oçevi vaæi jeli su manu u pustinji i pomrli
ness, and are dead. su.
50 This is the bread which comes down from 50 Ovo je onaj kruh æto s neba silazi da
heaven, that one may eat of it and not die. onaj tko od njega jede ne umre.
51 I am the living bread which came down from 51 Ja sam œivi kruh koji je siæao s neba.
heaven. If anyone eats of this bread, he will Ako koji çovjek jede od ovoga kruha, taj
live forever; and the bread that I shall give øe œivjeti zauvijek. I kruh koji øu mu ja
is My flesh, which I shall give for the life of dati moje je tijelo, koje øu Ja dati za
the world.” œivot svijeta.”
52 The Jews therefore quarreled among them- 52 Œidovi su se tada prepirali meåu sobom
selves, saying, “How can this Man give us i govorili: “Kako nam ovaj moœe dati ti-
His flesh to eat?” jelo svoje za jelo?”
53 Then Jesus said to them, “Most assuredly, 53 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista,
John 160 Ivan
I say to you, unless you eat the flesh of the kaœem vam, ako ne jedete tijela Sina
Son of Man and drink His blood, you have Çovjeçjega i ne pijete krvi njegove, vi
no life in you. nemate œivota u sebi.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood 54 Tko god jede tijelo moje i pije krv moju,
has eternal life, and I will raise him up at the ima œivot vjeçni. Ja øu ga uskrsnuti u
last day. posljednji dan.
55 For My flesh is food indeed, and My blood is 55 Tijelo je moje uistinu jelo i krv je moja
drink indeed. uistinu piøe.
56 He who eats My flesh and drinks My blood 56 Tko jede tijelo moje i pije krv moju, osta-
abides in Me, and I in him. je u meni i ja u njemu.
57 As the living Father sent Me, and I live be- 57 Kao æto je mene poslao œivi Otac, a Ja
cause of the Father, so he who feeds on Me œivim zbog Oca, tako øe i onaj koji se na
will live because of Me. meni hrani œivjeti za mene.
58 This is the bread which came down from 58 Ovo je kruh koji je siæao s neba. Ne ona-
heaven–not as your fathers ate the kav kao æto su vaæi oçevi jeli manu i
manna, and are dead. He who eats this mrtvi su. Tko jede ovaj kruh, œivjet øe
bread will live forever.” zauvijek.”
59 These things He said in the synagogue as 59 To Isus reçe u sinagogi dok je pouçavao
He taught in Capernaum. u Kafarnaumu.
60 Therefore many of His disciples, when they 60 Zato mnogi od njegovih uçenika, kad su
heard this, said, “This is a hard saying; who to çuli, rekoæe: “Tvrd je ovo govor! Tko
can understand it?” ga moœe sluæati?”
61 When Jesus knew in Himself that His disci- 61 Isus saznade sam od sebe da uçenici
ples murmured about this, He said to them, njegovi na to mrmljaju pa im reçe: “Zar
“Does this offend you? vas to vrijeåa?
62 What then if you should see the Son of Man 62 A æto da vidite Sina Çovjeçjega kako
ascend where He was before? uzlazi gdje je prije bio?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits 63 Duh je onaj koji oœivljuje, a tijelo ne vri-
nothing. The words that I speak to you are jedi niæta. Rijeçi koje sam vam rekao
spirit, and they are life. jesu duh i œivot.
64 But there are some of you who do not be- 64 Ali ima meåu vama nekih koji ne vje-
lieve.” For Jesus knew from the beginning ruju.” Jer je Isus od poçetka znao koji
who they were who did not believe, and who su oni æto ne vjeruju i tko je onaj koji øe
would betray Him. ga izdati.
65 And He said, “Therefore I have said to you 65 On reçe: “Zato sam vam rekao, da nitko
that no one can come to Me unless it has ne moœe doøi k meni ako mu ne bude
been granted to him by My Father.” dano od Oca mojega.”
66 From that time many of His disciples went 66 Od tada su mnogi njegovi uçenici
back and walked with Him no more. odstupili i nisu viæe iæli s njim.
67 Then Jesus said to the twelve, “Do you also 67 Onda Isus upita Dvanaestoricu: “Zar i vi
want to go away?” hoøete otiøi?”
68 Then Simon Peter answered Him, “Lord, to 68 Odgovori mu Æimun Petar: “Gospodine,
whom shall we go? You have the words of komu øemo otiøi? Ti imaæ rijeçi vjeçnog
eternal life. œivota.
69 Also we have come to believe and know that 69 Mi vjerujemo i znamo da si ti Krist, Sin
You are the Christ, the Son of the living œivoga Boga.”
God.” 70 Isus im odgovori: “Ne izabrah li sebi vas
70 Jesus answered them, “Did I not choose Dvanaestoricu? Ipak, jedan je od vas
you, the twelve, and one of you is a devil?” åavao.”
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Si- 71 Govorio je o Judi, sinu Æimuna Iskar-
mon, for it was he who would betray Him, iotskog, jer ga je on, jedan od Dvanae-
being one of the twelve. storice, imao izdati.

7 After these things Jesus walked in Galilee;


for He did not want to walk in Judea, be-
cause the Jews sought to kill Him.
7
Poslije toga Isus je obilazio Galileju.
Nije, naime, htio iøi po Judeji, jer su
ga Œidovi htjeli ubiti.
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at 2 Tada je bila blizu œidovska Svetkovina
hand. sjenica.
3 His brothers therefore said to Him, “Depart 3 Zato mu rekoæe mu braøa njegova:
from here and go into Judea, that Your dis- “Otidi odavde i idi u Judeju, da i tvoji
ciples also may see the works that You are uçenici mogu vidjeti tvoja djela æto ih
doing. çiniæ.
John 161 Ivan
4 For no one does anything in secret while he 4 Jer nitko ne çini niæta u tajnosti dok on
himself seeks to be known openly. If You sam traœi biti javno poznat. Ako veø
do these things, show Yourself to the çiniæ takva djela, pokaœi se svijetu!”
world.” 5 Jer ni braøa njegova nisu vjerovala u
5 For even His brothers did not believe in Him. njega.
6 Then Jesus said to them, “My time has not 6 Tada im Isus reçe: “Moje vrijeme joæ nije
yet come, but your time is always ready. doælo, a vaæe vrijeme je uvijek spre-
7 The world cannot hate you, but it hates Me mno.
because I testify of it that its works are evil. 7 Vas svijet ne moœe mrziti, ali mene mrzi, jer
8 You go up to this feast. I am not yet going up ja svjedoçim o njemu da su mu djela zla.
to this feast, for My time has not yet fully 8 Vi uziåite na ovu svetkovinu Ja ne
come.” uzlazim, jer se joæ nije ispunilo moje
9 When He had said these things to them, He vrijeme.”
remained in Galilee. 9 Kad im izreçe te rijeçi, ostade joæ u Gali-
10 But when His brothers had gone up, then leji.
He also went up to the feast, not openly, but 10 Ali kad su njegova braøa izaæla na
as it were in secret. svetkovinu, tada ode i On, ne javno,
11 Then the Jews sought Him at the feast, and veø kao potajno.
said, “Where is He?” 11 Œidovi su ga traœili za vrijeme svetko-
12 And there was much murmuring among the vine i pitali: “Gdje je onaj?”
people concerning Him. Some said, “He is 12 Tada se mnogo o njemu govorilo i
good”; others said, “No, on the contrary, He raspravljalo meåu narodom. Jedni su
deceives the people.” govorili: “Dobar je!” A drugi su govorili:
13 However, no one spoke openly of Him for “Nije, nego samo zavodi narod.”
fear of the Jews. 13 Ipak, nitko nije o njemu slobodno govo-
14 Now about the middle of the feast Jesus rio, zbog straha od Œidova.
went up into the temple and taught. 14 Kad je veø bila polovica svetkovine, uåe
15 And the Jews marveled, saying, “How does Isus u hram i poçne nauçavati.
this Man know letters, having never stud- 15 Œidovi su se çudili, govoreøi: “Kako
ied?” ovaj poznaje Pisma kad ih nije nikad
16 Jesus answered them and said, “My doc- uçio?”
trine is not Mine, but His who sent Me. 16 Isus im odgovori: “Moj nauk nije od
17 If anyone wants to do His will, he shall know mene, nego od onoga koji me je poslao.
concerning the doctrine, whether it is from 17 Ako tko hoøe vræiti volju njegovu, znat
God or whether I speak on My own authority. øe je li je moj nauk od Boga ili govorim
18 He who speaks from himself seeks his own sam od sebe.
glory; but He who seeks the glory of the One 18 Tko govori sam od sebe, traœi vlastitu
who sent Him is true, and no unrighte- slavu; a onaj tko traœi slavu onoga koji
ousness is in Him. ga je poslao, taj je istinit i u njemu nema
19 Did not Moses give you the law, and yet nepravednosti.
none of you keeps the law? Why do you 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon, a nitko od
seek to kill Me?” vas ne drœi taj Zakon? Zaæto me hoøete
20 The people answered and said, “You have ubiti?”
a demon. Who is seeking to kill You?” 20 Narod mu odgovori: “Opsjeo te zloduh
21 Jesus answered and said to them, “I did one koji te hoøe ubiti?”
work, and you all marvel. 21 Isus im odgovori: “Jedno sam djelo
22 Moses therefore gave you circumcision uçinio i svi se çudite.
(not that it is from Moses, but from the fa- 22 Vama je Mojsije dao obrezanje; (ali to
thers), and you circumcise a man on the ne znaçi da ono dolazi od Mojsija, veø
Sabbath. od otaca), a vi u subotu obrezujete
23 If a man receives circumcision on the Sab- çovjeka.
bath, so that the law of Moses should not 23 Ako, dakle, çovjek prima obrezanje u
be broken, are you angry with Me because subotu da se ne prekræi Zakon Mojsi-
I made a man completely well on the Sab- jev, zaæto se ljutite na mene æto sam u
bath? subotu potpuno ozdravio çovjeka?
24 Do not judge according to appearance, but 24 Prestanite suditi po vanjætini, veø izre-
judge with righteous judgment.” cite pravedan sud!”
25 Then some of them from Jerusalem said, 25 Tada neki iz Jeruzalema rekoæe: “Nije li
“Is this not He whom they seek to kill? ovo onaj kojega hoøe ubiti?
26 But look! He speaks boldly, and they say 26 A evo, on posve slobodno govori i niæta
nothing to Him. Do the rulers know indeed mu ne govore! Da nisu çlanovi Vijeøa
that this is truly the Christ? zbilja upoznali da je on Krist?
John 162 Ivan
27 However, we know where this Man is from; 27 Ali ipak, mi za ovoga znamo odakle je, a
but when the Christ comes, no one knows Krist kada doåe, nitko neøe znati
where He is from.” odakle je.”
28 Then Jesus cried out, as He taught in the 28 Tada Isus, dok je uçio u hramu, zaviknu:
temple, saying, “You both know Me, and “Mene poznajete i znate odakle sam;
you know where I am from; and I have not nisam doæao sam od sebe, nego pos-
come of Myself, but He who sent Me is true, toji Istiniti koji me je poslao, a vi ga ipak
whom you do not know. ne poznajete.
29 But I know Him, for I am from Him, and He 29 Ja ga poznajem, jer Ja sam od njega i
sent Me.” On me je poslao.”
30 Then they sought to take Him; but no one 30 Tada su gledali da ga uhvate, ali ipak
laid a hand on Him, because His hour had nitko ne stavi ruke na njega, jer joæ nije
not yet come. doæao njegov ças.
31 And many of the people believed in Him, 31 Mnogi su od naroda vjerovali u njega i
and said, “When the Christ comes, will He govorili: “Kada doåe Krist, hoøe li On
do more signs than these which this Man çiniti viæe çudesa nego æto ih je ovaj
has done?” uçinio?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring 32 Farizeji su doçuli da to narod mrmlja i
these things concerning Him, and the Pha- govori o njemu. A glavari sveøeniçki za-
risees and the chief priests sent officers to jedno s farizejima poæalju straœare da
take Him. ga uhvate.
33 Then Jesus said to them, “I shall be with you 33 Tada im Isus reçe: “Ja sam joæ malo
a little while longer, and then I go to Him vremena s vama, pa onda odlazim k
who sent Me. onomu koji me je poslao.
34 You will seek Me and not find Me, and where 34 Traœit øete me, a neøete me naøi. Gdje
I am you cannot come.” budem ja, vi ne moœete doøi.”
35 Then the Jews said among themselves, 35 Nato Œidovi meåu sobom rekoæe:
“Where does He intend to go that we shall “Buduøi da ga neøemo naøi, kamo On
not find Him? Does He intend to go to the misli iøi? Zar misli poøi k Œidovima raza-
Dispersion among the Greeks and teach sutim meåu Grcima i uçiti Grke?
the Greeks? 36 Æto li znaçi rijeç koju reçe: ‘Traœit øete
36 What is this thing that He said, ‘You will seek me, a neøete me naøi i gdje budem ja, vi
Me and not find Me, and where I am you ne moœete doøi’?”
cannot come’?” 37 U posljednji dan, glavni dan svetkovine,
37 On the last day, that great day of the feast, Isus stojeøi povika: “Ako je tko œedan,
Jesus stood and cried out, saying, “If any- neka doåe k meni i neka pije,
one thirsts, let him come to Me and drink. 38 Onaj tko vjeruje u mene, kako govori
38 He who believes in Me, as the Scripture has said, Sveto pismo; iz njegove øe nutrine
out of his heart will flow rivers of living water.” poteøi potoci œive vode.”
39 But this He spoke concerning the Spirit, 39 To je govorio za Duha, kojega bi trebali
whom those believing in Him would re- primiti oni koji vjeruju u njega; jer Sveti
ceive; for the Holy Spirit was not yet given, Duh nije joæ bio dat, jer Isus nije joæ bio
because Jesus was not yet glorified. proslavljen.
40 Therefore many from the crowd, when they 40 Mnogi od ljudi kad su to çuli, govorili su:
heard this saying, said, “Truly this is the “Ovaj je zbilja pravi Prorok.”
Prophet.” 41 Ovo je Krist, govorili su drugi. “Zar,
41 Others said, “This is the Christ,” but some naime, iz Galileje dolazi Krist?” pitali su
said, “Will the Christ come out of Galilee? treøi.
42 Has not the Scripture said that the Christ 42 Zar ne govori Pismo da Krist dolazi iz
comes from the seed of David and from the potomstva Davidova, iz mjesta Betle-
town of Bethlehem, where David was?” hema, jer je ondje œivio David?”
43 So there was a division among the people 43 Tako nastade podijeljenost meåu naro-
because of Him. dom zbog njega.
44 Now some of them wanted to take Him, but 44 Neki su ga htjeli uhvatiti, ali nitko ne
no one laid hands on Him. stavi ruke na njega.
45 Then the officers came to the chief priests 45 Kad se straœari vrate k glavarima
and Pharisees, who said to them, “Why sveøeniçkim i farizejima, ovi ih upitaju:
have you not brought Him?” “Zaæto ga niste doveli?”
46 The officers answered, “No man ever spoke 46 Straœari odgovore: “Nikada çovjek nije
like this Man!” govorio kao ovaj Çovjek!
47 Then the Pharisees answered them, “Are 47 Zar ste i vi zavedeni?” Odgovore im far-
you also deceived? izeji.
John 163 Ivan
48 Have any of the rulers or the Pharisees be- 48 Ima li tko od çlanova Vijeøa ili od farizeja
lieved in Him? da je vjerovao u njega?”
49 But this crowd that does not know the law is 49 A ova svjetina koja ne poznaje Zakona,
accursed.” ona je prokleta.
50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, 50 Reçe im jedan od njih, Nikodem, koji je
being one of them) said to them, prije doæao k Isusu:
51 Does our law judge a man before it hears 51 Osuåuje li naæ Zakon nekoga ako se
him and knows what he is doing?” prije ne sasluæa i ne dozna æto je
52 They answered and said to him, “Are you uçinio?”
also from Galilee? Search and look, for no 52 Zar si i ti iz Galileje?” Odgovore mu.
prophet has arisen out of Galilee.” “Ispitaj pa øeæ vidjeti da iz Galileje ne
53 And everyone went to his own house. ustaje nikakav prorok!”
53 I otidu svaki svojoj kuøi.
8 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 But early in the morning He came again
into the temple, and all the people came to 8 A Isus ode na Maslinsku goru.
2 A rano u jutro opet se pojavi u hra-
Him; and He sat down and taught them. mu. Sav je narod dolazio k njemu. On
3 Then the scribes and Pharisees brought to sjedne i poçne ih uçiti.
Him a woman caught in adultery. And when 3 Tada pismoznanci i farizeji dovedu neku
they had set her in the midst, œenu uhvaøenu u preljubu. Kada je
4 they said to Him, “Teacher, this woman was postave izmeåu sviju,
caught in adultery, in the very act. 4 reknu mu: “Uçitelju, ova je œena uhva-
5 Now Moses, in the law, commanded us that øena u samom çinu preljuba.
such should be stoned. But what do You 5 Mojsije nam je u Zakonu naredio da
say?” takve œene kamenujemo. A æto ti
6 This they said, testing Him, that they might kaœeæ?”
have something of which to accuse Him. 6 To su rekli, s nakanom da ga kuæaju i
But Jesus stooped down and wrote on the pronaåu neæto çime bi ga mogli okriviti.
ground with His finger, as though He did not Ali Isus se sagne i poçne pisati prstom
hear. po zemlji, kao da ih ne çuje.
7 So when they continued asking Him, He 7 A kako su ga oni i dalje ustrajno pitali,
raised Himself up and said to them, “He On se uspravi te im reçe: “Onaj tko je od
who is without sin among you, let him throw vas bez grijeha, neka prvi baci kamen
a stone at her first.” na nju!”
8 And again He stooped down and wrote on 8 Zatim se opet sagne i nastavi pisati po
the ground. tlu.
9 Then those who heard it, being convicted by 9 A oni, kada su to çuli, poæto ih poçne peøi
their conscience, went out one by one, be- savjest, stanu odlaziti jedan po jedan,
ginning with the oldest even to the last. And poçevæi od najstarijih. I ostade sam
Jesus was left alone, and the woman stand- Isus sa œenom koja je stajala ispred
ing in the midst. sviju,
10 When Jesus had raised Himself up and saw 10 te kad se Isus uspravi, i ne vidje nikoga
no one but the woman, He said to her, osim œene, upita je: “¸eno, gdje su oni
“Woman, where are those accusers of koji su te optuœivali? Nitko te ne osudi?”
yours? Has no one condemned you?” 11 Nitko, Gospodine,” odgovori ona. “Ni ja
11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said to te ne osuåujem,” reçe Isus. “Idi i ne
her, “Neither do I condemn you; go and sin grijeæi viæe.”
no more.” Isus svjetlo svijeta
12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I 12 Isus im tada ponovno progovori: “Ja
am the light of the world. He who follows sam svjetlo svijeta. Tko ide za mnom
Me shall not walk in darkness, but have the sigurno neøe iøi po tami, nego øe imati
light of life.” svjetlo koje vodi u œivot.”
13 The Pharisees therefore said to Him, “You 13 Ti svjedoçiæ sam za se,” reknu mu far-
bear witness of Yourself; Your witness is izeji: “tvoje svjedoçanstvo nije vjero-
not true.” dostojno.”
14 Jesus answered and said to them, “Even if 14 Odgovori im Isus i reçe: “Çak iako Ja
I bear witness of Myself, My witness is true, svjedoçim sam za se, moje je svje-
for I know where I came from and where I doçanstvo istinito, jer znam odakle
am going; but you do not know where I sam doæao i kamo idem. A vi ne znate
come from and where I am going. odakle sam doæao ni kamo idem.
15 You judge according to the flesh; I judge no 15 Vi sudite po tjelesnom obliku; Ja ne su-
one. dim nikome.
John 164 Ivan
16 And yet if I do judge, My judgment is true; for 16 A ako ipak sudim, moj je sud pravedan,
I am not alone, but I am with the Father who jer Ja nisam sam, nego je sa mnom
sent Me. onaj koji me je poslao.
17 It is also written in your law that the testi- 17 I u vaæem Zakonu stoji napisano da je
mony of two men is true. vjerodostojno svjedoçanstvo dvojice.
18 I am One who bears witness of Myself, and 18 Ja svjedoçim za se, i Otac koji me je
the Father who sent Me bears witness of poslao svjedoçi za me.”
Me.” 19 Tada ga oni upitaju: “Gdje je tvoj Otac?”
19 Then they said to Him, “Where is Your Fa- Isus odgovori: “Vi ne poznajete ni
ther?” Jesus answered, “You know neither mene ni Oca mojega. Kad biste mene
Me nor My Father. If you had known Me, poznavali, poznavali biste i Oca mo-
you would have known My Father also.” jega.”
20 These words Jesus spoke in the treasury, 20 Ove je rijeçi rekao Isus u blagajni, dok je
as He taught in the temple; and no one laid pouçavao u hramu. Pa ipak, nitko ga
hands on Him, for His hour had not yet ne uhvati, jer joæ nije doæao njegov ças.
come. 21 Isus im reçe dalje: “Ja odlazim, vi øete
21 Then Jesus said to them again, “I am going me traœiti i umrijet øete u svojemu
away, and you will seek Me, and will die in grijehu. Kamo ja idem, vi ne moœete
your sin. Where I go you cannot come.” doøi.”
22 So the Jews said, “Will He kill Himself, be- 22 Œidovi su govorili: “Zar øe se ubiti, jer
cause He says, ‘Where I go you cannot reçe: ‘Kamo ja idem, vi ne moœete
come’?” doøi?’ ”
23 And He said to them, “You are from beneath; 23 On nastavi: “Vi ste odozdo, ja sam
I am from above. You are of this world; I am odozgo. Vi ste od ovoga svijeta, ja
not of this world. nisam od ovoga svijeta.
24 Therefore I said to you that you will die in 24 Tako, rekao sam vam da øete umrijeti u
your sins; for if you do not believe that I am grijesima svojim. Da, ako ne budete
He, you will die in your sins.” vjerovali da Ja jesam onaj, umrijet øete
25 Then they said to Him, “Who are You?” And u svojim grijesima.”
Jesus said to them, “Just what I have been 25 Tada ga oni upitaju: “Tko si onda ti?” A
saying to you from the beginning. Isus im reçe: “Isti onaj za kojega sam
26 I have many things to say and to judge con- vam govorio iz poçetka.
cerning you, but He who sent Me is true; 26 Imao bih mnogo toga o vama govoriti i
and I speak to the world those things which suditi! Ali koji me je poslao, istinit je, i ja
I heard from Him.” æto sam nauçio od njega, to govorim
27 They did not understand that He spoke to svijetu.”
them of the Father. 27 Oni nisu razumjeli da im On govori o
28 Then Jesus said to them, “When you lift up Ocu.
the Son of Man, then you will know that I am 28 Tada im Isus reçe: “Kad podignete Sina
He, and that I do nothing of Myself; but as Çovjeçjega, tada øete saznati da Ja
My Father taught Me, I speak these things. jesam i da niæta od sebe ne çinim, veø
29 And He who sent Me is with Me. The Father da govorim ono æto me je Otac nauçio.
has not left Me alone, for I always do those 29 Onaj koji me je poslao sa mnom je. On
things that please Him.” me ne ostavlja samog, jer ja uvijek
30 As He spoke these words, many believed in çinim æto je njemu po volji.”
Him. 30 Dok je to govorio, mnogi su povjerovali
31 Then Jesus said to those Jews who be- u njega.
lieved Him, “If you abide in My word, you 31 Nato Isus reçe Œidovima koji su mu
are My disciples indeed. vjerovali: “Ako ustrajete u mojem
32 And you shall know the truth, and the truth nauku, uistinu ste moji uçenici.
shall make you free.” 32 Upoznat øete istinu, a istina øe vas
33 They answered Him, “We are Abraham’s osloboditi.”
descendants, and have never been in 33 Oni nu odgovore “Mi smo potomci
bondage to anyone. How can you say, ‘You Abrahamovi, nikada nikome nismo
will be made free’?” robovali. Kako ti moœeæ reøi: ‘Postat
34 Jesus answered them, “Most assuredly, I øete slobodni’?”
say to you, whoever commits sin is a slave 34 Zaista, vam kaœem, tko god çini grijeh,
of sin. rob je grijeha,” odvrati im Isus.
35 And a slave does not abide in the house 35 Rob ne ostaje zauvijek u kuøi. Sin osta-
forever, but a son abides forever. je zauvijek.
36 Therefore if the Son makes you free, you 36 Dakle, ako vas Sin oslobodi, zaista øete
shall be free indeed. biti slobodni.
John 165 Ivan
37 I know that you are Abraham’s descen- 37 Znam da ste potomci Abrahamovi, ali
dants, but you seek to kill Me, because My me uza sve to œelite ubiti, jer moja rijeç
word has no place in you. ne prodire u vas.
38 I speak what I have seen with My Father, 38 Ja vam govorim ono æto sam vidio kod
and you do what you have seen with your mojega Oca. Tako çinite i vi æto ste vid-
father.” jeli kod svojega oca.”
39 They answered and said to Him, “Abraham 39 Oni mu odgovore: “Naæ je otac Abra-
is our father.” Jesus said to them, “If you ham.” Isus im reçe: “Kada biste bili
were Abraham’s children, you would do the djeca Abrahamova, postupali biste
works of Abraham. prema djelima Abrahamovim.
40 But now you seek to kill Me, a Man who has 40 Mjesto toga vi œelite ubiti mene, koji sam
told you the truth which I heard from God. vam objavio istinu æto sam je çuo od
Abraham did not do this. Boga. To Abraham nije uçinio.
41 You do the deeds of your father.” Then they 41 Vi çinite djela vaæega oca.” Tada mu oni
said to Him, “We were not born of fornica- odgovore: “Mi nismo roåeni iz preljuba.
tion; we have one Father–God.” Mi imamo samo Boga za oca.”
42 Jesus said to them, “If God were your Fa- 42 Isus im reçe: “Kad bi Bog bio vaæ otac,
ther, you would love Me, for I proceeded mene biste ljubili, jer ja sam od Boga
forth and came from God; nor have I come iziæao i doæao. Niti sam Ja doæao sam
of Myself, but He sent Me. od sebe, veø me je On poslao.
43 Why do you not understand My speech? Be- 43 Zaæto ne razumijete govora Mojega?
cause you are not able to listen to My word. Jer niste kadri sluæati Moju rijeç.
44 You are of your father the devil, and the de- 44 Vi ste od åavla oca svojega i œelite vræiti
sires of your father you want to do. He was œelju oca svojega. On je bio ubojica
a murderer from the beginning, and does ljudi od poçetka i ne stoji çvrsto u istini,
not stand in the truth, because there is no jer u njemu nema istine. Kad god govori
truth in him. When he speaks a lie, he laœ, iz svojega govori, jer je on laœac i
speaks from his own resources, for he is a otac laœi.
liar and the father of it. 45 Meni ne vjerujete, jer vam objavljujem
45 But because I tell the truth, you do not be- istinu.
lieve Me. 46 Tko øe mi od vas dokazati grijeh? Ali ako
46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell govorim istinu, zaæto mi ne vjerujete?
the truth, why do you not believe Me? 47 Tko je od Boga, prihvaøa rijeçi Boœje. Vi
47 He who is of God hears God’s words; there- ih zato ne prihvaøate jer niste od Boga.”
fore you do not hear, because you are not 48 Tada mu odgovore Œidovi: “Ne kaœemo
of God.” li pravo da si Samarijanac i imaæ
48 Then the Jews answered and said to Him, zloduha?”
“Do we not say rightly that You are a Sa- 49 Isus odgovori: “Ja nemam zloduha, veø
maritan and have a demon?” poætujem svojega Oca, a vi mene ne
49 Jesus answered, “I do not have a demon; poætujete.
but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 Ali Ja ne traœim slave svoje. Ima onaj
50 And I do not seek My own glory; there is One tko je traœi i sudi.
who seeks and judges. 51 Zaista, zaista, kaœem vam, ako tko drœi
51 Most assuredly, I say to you, if anyone moju rijeç, on neøe nikada vidjeti smrti.”
keeps My word he shall never see death.” 52 Tada mu Œidovi reknu: “Sad znamo da
52 Then the Jews said to Him, “Now we know si opsjednut zloduhom. Abraham je
that You have a demon! Abraham is umro, proroci isto tako. A ti kaœeæ: ‘Ako
dead, and the prophets; and You say, ‘If tko drœi moju rijeç, neøe nikada okusiti
anyone keeps My word he shall never taste smrti.’
death.’ 53 Zar si ti veøi od naæega oca Abrahama,
53 Are You greater than our father Abraham, koji je ipak umro? I proroci su pomrli.
who is dead? And the prophets are dead. Kime se ti praviæ?
Whom do You make Yourself out to be?” 54 Isus odgovori: “Ako li Ja sam sebe slavio,
54 Jesus answered, “If I honor Myself, My slava moja nije niæta. Mene slavi Otac
honor is nothing. It is My Father who honors moj, za kojega vi velite da je vaæ Bog.
Me, of whom you say that He is your God. 55 A vi ga ne poznajete, dok ga Ja pozna-
55 Yet you have not known Him, but I know jem. I kad bih rekao ‘Ja ga ne pozna-
Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall jem,’ bio bih laœac kao i vi; ali Ja ga
be a liar like you; but I do know Him and poznajem i drœim rijeç njegovu.
keep His word. 56 Abraham, otac vaæ, treptio je od radosti
56 Your father Abraham rejoiced to see My u œelji da vidi moj Dan. Vidio ga je i
day, and he saw it and was glad.” obradovao se.”
John 166 Ivan
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet 57 Tada mu reknu Œidovi: “Nije ti joæ ni
fifty years old, and have You seen Abraham?” pedeset godina, a vidio si Abrahama!”
58 Jesus said to them, “Most assuredly, I say 58 Isus im odvrati: “Zaista, zaista, kaœem
to you, before Abraham was, I AM.” vam, prije nego æto je Abraham bio, Ja
59 Then they took up stones to throw at Him; Jesam.”
but Jesus hid Himself and went out of the 59 Tada podignu kamenje da ga bace na
temple, going through the midst of them, njega, ali Isus se sakri i iziåe iz hrama,
and so passed by. pa ode iduøi izmeåu njih.

9 Now as Jesus passed by, He saw a man


who was blind from birth.
2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi,
9 Prolazeøi putem opazi nekog slijepca
od roåenja.
2 Pa ga upitaju uçenici njegovi: “Uçitelju,
who sinned, this man or his parents, that he tko je sagrijeæio, on ili njegovi roditelji,
was born blind?” da se slijep rodio?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his 3 Isus im odgovori: “Nije sagrijeæio ni on ni
parents sinned, but that the works of God roditelji njegovi, veø da bi se na njemu
should be revealed in him. objavila Boœja djela.
4 I must work the works of Him who sent Me 4 Dok je dan, meni treba çiniti djela onoga
while it is day; the night is coming when no koji me je poslao. Dolazi noø, kada
one can work. nitko ne moœe raditi.
5 As long as I am in the world, I am the light of 5 Dokle sam Ja na svijetu, Ja sam svjetlo
the world.” svijeta.”
6 When He had said these things, He spat on 6 Kada On to reçe, pljunu na zemlju i
the ground and made clay with the saliva; pljuvaçkom naçini blato, i pomaza
and He anointed the eyes of the blind man blatom slijepcu oçi,
with the clay. 7 pa mu reçe: “Idi, umij se u kupaliætu Si-
7 And He said to him, “Go, wash in the pool of loam,” (prevedeno znaçi Poslan.) Slije-
Siloam” (which is translated, Sent). So he pac otide, umije se i vrati se gledajuøi.
went and washed, and came back seeing. 8 Tada susjedi i oni koji su ga prije viåali,
8 Therefore the neighbors and those who pre- dok je bio prosjak rekoæe: “Nije li ovo
viously had seen that he was blind said, “Is onaj æto je sjedio i prosio?”
not this he who sat and begged?” 9 Jest on,” odgovarali su jedni. “Samo mu
9 Some said, “This is he.” Others said, “He is je sliçan,” govorili su drugi. “Ja sam,”
like him.” He said, “I am he.” tvrdio je on.
10 Therefore they said to him, “How were your 10 Nato ga oni upitaju: “Kako su ti se otvo-
eyes opened?” rile oçi?”
11 He answered and said, “A Man called Jesus 11 On odgovori: “Çovjek koji se zove Isus
made clay and anointed my eyes and said napravio je blato te mi premazao oçi i
to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ rekao mi: ‘Idi u kupaliæte Siloam i umij
So I went and washed, and I received sight.” se!’ Ja sam otiæao, umio se i progle-
12 Then they said to him, “Where is He?” He dao.”
said, “I do not know.” 12 Tada ga oni upitaju: “Gdje je on?” On
13 They brought him who formerly was blind to reçe: “Ne znam,”
the Pharisees. 13 Odvedu k farizejima toga koji je prije bio
14 Now it was a Sabbath when Jesus made slijep.
the clay and opened his eyes. 14 A bila je subota, svetkovina, kad je Isus
15 Then the Pharisees also asked him again napravio blato i otvorio mu oçi.
how he had received his sight. He said to 15 Onda ga farizeji ponovo upitaju kako je
them, “He put clay on my eyes, and I dobio vid i progledao. On im odgovori:
washed, and I see.” “Stavio mi je blato na oçi, ja sam se
16 Therefore some of the Pharisees said, “This umio, i vidim.”
Man is not from God, because He does not 16 Nato neki farizeji reknu: “Ovaj çovjek ne
keep the Sabbath.” Others said, “How can dolazi od Boga, jer ne svetkuje subote.
a man who is a sinner do such miracles?” Kako jedan çovjek koji je grjeænik moœe
And there was a division among them. çiniti ovakva çuda?” Odgovore drugi. I
17 They said to the blind man again, “What do tako nastade podijeljenost meåu njima.
you say about Him because He opened 17 Tada ponovno upitaju slijepca: “Æto
your eyes?” He said, “He is a prophet.” drœiæ ti o onomu koji ti je otvorio oçi?”
18 But the Jews did not believe concerning Ovaj odgovori: “Prorok je.”
him, that he had been blind and received 18 Ali Œidovi nisu tome vjerovali, da je taj
his sight, until they called the parents of him bio slijep te da je progledao, dok ne
who had received his sight. dozovu roditelje onoga koji je progledao,
John 167 Ivan
19 And they asked them, saying, “Is this your 19 Oni ih upitaju: “Je li ovo vaæ sin za
son, who you say was born blind? How then kojega tvrdite da se je slijep rodio?
does he now see?” Kako sad moœe vidjeti?”
20 His parents answered them and said, “We 20 Odgovore im njegovi roditelji: “Mi
know that this is our son, and that he was znamo da je ovo naæ sin i da se slijep
born blind; rodio.”
21 but by what means he now sees we do not 21 A kako sad moœe vidjeti, to ne znamo.
know, or who opened his eyes we do not Ne znamo ni tko mu je otvorio oçi.
know. He is of age; ask him. He will speak Njega pitajte! Odrastao je, on øe vam o
for himself.” sebi reøi.”
22 His parents said these things because they 22 Tako su odgovorili njegovi roditelji jer
feared the Jews, for the Jews had agreed su se bojali Œidova, buduøi da su
already that if anyone confessed that He Œidovi veø odluçili da se ima izopøiti iz
was Christ, he would be put out of the syna- sinagoge svatko tko bi Isusa priznao
gogue. Kristom.
23 Therefore his parents said, “He is of age; 23 Stoga su njegovi roditelji odgovorili:
ask him.” “Odrastao je; njega pitajte.”
24 So they again called the man who was blind, 24 Tada po drugi put dozovu bivæeg slije-
and said to him, “Give God the glory! We pca te mu rekoæe: “Daj slavu Bogu! Mi
know that this Man is a sinner.” znamo da je taj çovjek grjeænik.”
25 He answered and said, “Whether He is a 25 On im odgovori: “Je li On grjeænik ili ne
sinner or not I do not know. One thing I ja ne znam. Ali jedno znam; da sam bio
know: that though I was blind, now I see.” slijep i da sada vidim!”
26 Then they said to him again, “What did He 26 Tada ga opet upitaju: “Æto ti je uçinio?
do to you? How did He open your eyes?” Kako ti je otvorio oçi?”
27 He answered them, “I told you already, and 27 Ovaj odgovori: “Veø sam vam rekao, ali
you did not listen. Why do you want to hear me niste posluæali. Zaæto œelite opet
it again? Do you also want to become His çuti? Zar hoøete i vi postati njegovim
disciples?” uçenicima?”
28 Then they reviled him and said, “You are 28 Tada ga poçnu vrijeåati i rekoæe: “Ti si
His disciple, but we are Moses’ disciples. uçenik njegov, a mi smo uçenici Mojs-
29 We know that God spoke to Moses; as for ijevi.”
this fellow, we do not know where He is 29 Mi znamo da je Mojsiju Bog govorio, a
from.” odakle je ovaj, ne znamo.”
30 The man answered and said to them, “Why, 30 Odgovori çovjek i reçe im: “Pa to i jest
this is a marvelous thing, that you do not çudnovato, æto vi ne znate odakle je
know where He is from, and yet He has On, a meni je ipak uistinu otvorio oçi!
opened my eyes! 31 A mi znamo da Bog ne usliæava
31 Now we know that God does not hear sin- grjeænike, nego da usliæava onoga koji
ners; but if anyone is a worshiper of God poætuje Boga i vræi njegovu volju.
and does His will, He hears him. 32 Nikada se nije çulo, od poçetka svijeta,
32 Since the world began it has been unheard da je netko otvorio oçi onome koji je
of that anyone opened the eyes of one who bio slijep od roåenja.
was born blind. 33 Kada taj çovjek ne bi bio od Boga, ne bi
33 If this Man were not from God, He could do mogao niæta uçiniti.”
nothing.” 34 Oni mu odgovore: “Ti koji si potpuno u
34 They answered and said to him, “You were grijehu od roåenja, ti da nas uçiæ?” I
completely born in sins, and are you teach- izbace ga.
ing us?” And they cast him out. 35 Isus je çuo da su ga izbacili te mu reçe
35 Jesus heard that they had cast him out; and kada ga susretne: “Vjerujeæ li u Sina
when He had found him, He said to him, Boœjega?”
“Do you believe in the Son of God?” 36 On odgovori: “Tko je on, Gospodine,
36 He answered and said, “Who is He, Lord, da povjerujem u njega?”
that I may believe in Him?” 37 Reçe mu Isus. “Veø si ga vidio i to je
37 And Jesus said to him, “You have both seen onaj koji s tobom govori.”
Him and it is He who is talking with you.” 38 Tada on reçe “Vjerujem, Gospodine!”
38 Then he said, “Lord, I believe!” And he wor- Padne pred njega i pokloni mu se.
shiped Him. 39 Isus nastavi: “Ja sam doæao na ovaj
39 And Jesus said, “For judgment I have come svijet da ispunim odredbu; da vide oni
into this world, that those who do not see koji ne vide, a da oslijepe oni koji
may see, and that those who see may be vide!”
made blind.”
John 168 Ivan
40 Then some of the Pharisees who were with 40 Te su rijeçi tada çuli neki od farizeja koji
Him heard these words, and said to Him, su bili s njim te ga upitaju: “Zar smo i mi
“Are we blind also?” slijepi?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you 41 Isus im odgovori: “Kada biste bili slijepi,
would have no sin; but now you say, ‘We ne biste imali grijeha. Ali sada vi velite:
see.’ Therefore your sin remains.” ‘Vidimo.’ Tako vaæ grijeh ostaje.”

10 “Most assuredly, I say to you, he who


does not enter the sheepfold by the
door, but climbs up some other way, the
10 “Zaista, zaista, kaœem vam, tko u
ovçinjak ne ulazi na vrata, veø se
uspinje preko na drugome mjestu,
same is a thief and a robber. lopov je i razbojnik.
2 But he who enters by the door is the shep- 2 Ali onaj tko ulazi na vrata, on je pastir
herd of the sheep. ovaca.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep 3 Njemu vratar otvara, a ovce sluæaju
hear his voice; and he calls his own sheep njegov glas. On ovce svoje zove im-
by name and leads them out. enom te ih izvodi van.
4 And when he brings out his own sheep, he 4 Kada god izvede svoje ovce, krene pred
goes before them; and the sheep follow njima, i ovce idu za njim, jer poznaju
him, for they know his voice. njegov glas.
5 Yet they will by no means follow a stranger, 5 Ali za tuåincem sigurno neøe poøi, nego
but will flee from him, for they do not know øe bjeœati od njega, jer ne poznaju
the voice of strangers.” tuåega glasa.”
6 Jesus used this illustration, but they did not 6 Isus im reçe tu prispodobu, ali oni nisu
understand the things which He spoke to razumjeli i shvatili æto znaçi ono æto im
them. je govorio.
7 Then Jesus said to them again, “Most assuredly, 7 Onda im Isus ponovo reçe: “Zaista, zaista,
I say to you, I am the door of the sheep. kaœem vam, Ja sam vrata ovcama.
8 All who ever came before Me are thieves 8 Svi koji su doæli prije mene lopovi su i
and robbers, but the sheep did not hear razbojnici; ali ih ovce nisu sluæale.
them. 9 Ja sam vrata. Tko god uåe kroz mene,
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will bit øe spaæen; on øe ulaziti i izlaziti i
be saved, and will go in and out and find paæu nalaziti.
pasture. 10 Lopov ne dolazi, osim da ukrade, da
10 The thief does not come except to steal, and ubije i da uniæti. Ja sam doæao da ovce
to kill, and to destroy. I have come that they mogu imati œivot i da ga mogu imati u
may have life, and that they may have it izobilju.
more abundantly. 11 Ja sam pastir dobri. Pastir dobri daje
11 I am the good shepherd. The good shep- œivot svoj za ovce.
herd gives His life for the sheep. 12 Ali onaj koji je najamnik, koji nije pastir i
12 But he who is a hireling and not the shep- komu ne pripadaju ovce, kad vidi vuka
herd, one who does not own the sheep, gdje dolazi, ostavlja ovce i bjeœi te ih
sees the wolf coming and leaves the sheep vuk grabi i razgoni.
and flees; and the wolf catches the sheep 13 To je zato æto je najamnik i bjeœi æto mu
and scatters them. nije stalo do ovaca.
13 The hireling flees because he is a hireling 14 Ja sam pastir dobri, znadem ovce svoje
and does not care about the sheep. i ovce moje poznaju mene.
14 I am the good shepherd; and I know My 15 Jer kao æto Otac poznaje mene, tako i
sheep, and am known by My own. Ja poznajem Oca. Ja dajem œivot svoj
15 As the Father knows Me, even so I know the za ovce.
Father; and I lay down My life for the sheep. 16 Imam Ja i drugih ovaca, koje nisu iz
16 And other sheep I have which are not of this ovog ovçinjaka; i njih moram dovesti; i
fold; them also I must bring, and they will one øe çuti glas moj te øe biti jedno
hear My voice; and there will be one flock stado i jedan pastir.
and one shepherd. 17 Zato me ljubi moj Otac æto dajem œivot
17 Therefore My Father loves Me, because I svoj i da ga opet uzmem.
lay down My life that I may take it again. 18 Nitko mi ga ne moœe oduzeti, nego ga
18 No one takes it from Me, but I lay it down of Ja sam od sebe dajem. Ja imam vlast
Myself. I have power to lay it down, and I dati ga i imam vlast opet ga uzeti; takva
have power to take it again. This command je zapovijed koju sam primio od mojega
I have received from My Father.” Oca.”
19 Therefore there was a division again among 19 Zbog tih rijeçi opet nastade podijelje-
the Jews because of these sayings. nost meåu Œidovima.
John 169 Ivan
20 And many of them said, “He has a demon 20 Mnogi su od njih govorili: “Opsjednut je
and is mad. Why do you listen to Him?” zloduhom, lud je; zaæto ga sluæate?”
21 Others said, “These are not the words of 21 Drugi su govorili: “Ovo nisu rijeçi opsje-
one who has a demon. Can a demon open dnuta zloduhom. Zar moœe zloduh
the eyes of the blind?” slijepima otvoriti oçi?”
22 Now it was the Feast of Dedication in 22 Tada se u Jeruzalemu slavila svetko-
Jerusalem, and it was winter. vina Posveøenja hrama, a bila je zima.
23 And Jesus walked in the temple, in Solo- 23 Isus je hodao u hramu po Salomonovu
mon’s porch. trijemu.
24 Then the Jews surrounded Him and said to 24 Tada ga opkoliæe Œidovi i rekoæe mu:
Him, “How long do You keep us in doubt? If “Dokle øeæ nas drœati u neizvjesnosti?
You are the Christ, tell us plainly.” Ako si zbilja ti Krist, reci nam otvoreno.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you 25 Isus im odgovori: “Rekao sam vam, a vi
do not believe. The works that I do in My ipak ne vjerujete. Djela koja ja çinim u
Father’s name, they bear witness of Me. ime Oca mojega svjedoçe za mene,
26 But you do not believe, because you are not 26 Ali vi ne vjerujete, jer niste od mojih
of My sheep, as I said to you. ovaca kako sam vam rekao.
27 My sheep hear My voice, and I know them, 27 Moje ovce sluæaju glas moj. Ja ih
and they follow Me. znadem, i one idu za mnom.
28 And I give them eternal life, and they shall 28 Ja im dajem vjeçni œivot. I one sigurno
never perish; neither shall anyone snatch neøe nikada propasti i nitko ih neøe
them out of My hand. oteti iz moje ruke.
29 My Father, who has given them to Me, is 29 Otac moj, koji mi ih dade, veøi je od svih,
greater than all; and no one is able to snatch i nitko ih ne moœe oteti iz ruke Oca
them out of My Father’s hand. mojega.
30 I and My Father are one.” 30 Ja i moj Otac smo jedno.”
31 Then the Jews took up stones again to stone 31 Ponovno Œidovi uzmu kamenje da ga
Him. kamenuju.
32 Jesus answered them, “Many good works I 32 Isus im reçe: “Pokazao sam vam
have shown you from My Father. For which mnoga dobra djela Oca mojega; za
of those works do you stone Me?” koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Jews answered Him, saying, “For a 33 Zbog dobrog te djela ne kamenujemo,”
good work we do not stone You, but for odgovore mu Œidovi: “nego zbog hule
blasphemy, and because You, being a na Boga i æto se praviæ Bogom, iako si
Man, make Yourself God.” samo çovjek.”
34 Jesus answered them, “Is it not written in 34 Isus im odgovori: “Ne stoji li napisano u
your law, ‘I said, “You are gods” ’? vaæem Zakonu: ‘Ja rekoh: bogovi ste’?
35 If He called them gods, to whom the word of 35 Ako one nazva bogovima, kojima je
God came (and the Scripture cannot be doæla rijeç Boœja (a Pismo se ne moœe
broken), prekræiti),
36 do you say of Him whom the Father sanctified 36 zar vi govorite onome, kojega je Otac
and sent into the world, ‘You are blasphem- posvetio i poslao u svijet, ‘ti huliæ,’ zbog
ing,’ because I said, ‘I am the Son of God’? toga æto sam rekao, ‘Ja sam Sin
37 If I do not do the works of My Father, do not Boœji’?
believe Me; 37 Ako, dakle, ne çinim djela svojega Oca,
38 but if I do, though you do not believe Me, i dalje mi ne vjerujte.
believe the works, that you may know and 38 Ali ako ih zbilja çinim, makar mi i ne vje-
believe that the Father is in Me, and I in rujete, vjerujte djelima da upoznate i
Him.” vjerujete da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 Therefore they sought again to seize Him, 39 Tada su ga opet htjeli uhvatiti, ali im
but He escaped out of their hand. izmaknu iz ruke.
40 And He went away again beyond the Jor- 40 Ponovno ode s onu stranu Jordana, na
dan to the place where John was baptizing mjesto gdje je Ivan prije krstio, i ondje
at first, and there He stayed. ostade.
41 Then many came to Him and said, “John 41 Mnogi doåoæe k njemu i rekoæe: “Istina,
performed no sign, but all the things that Ivan nije uçinio çuda, ali sve æto je
John spoke about this Man were true.” rekao za ovoga çovjeka bilo je istinito.”
42 And many believed in Him there. 42 I ondje mnogi povjeruju u njega.

11 Now a certain man was sick, Lazarus of


Bethany, the town of Mary and her sis-
ter Martha.
11 Bio je neki bolesnik, Lazar iz Beta-
nije, iz sela Marije i sestre joj
Marte.
John 170 Ivan
2 It was that Mary who anointed the Lord with 2 A Marija kojoj je bolovao brat Lazar bila
fragrant oil and wiped His feet with her hair, je ona æto je miomirisnom pomasti
whose brother Lazarus was sick. pomazala Gospodina i svojom mu ko-
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, som otrla noge.
“Lord, behold, he whom You love is sick.” 3 Sestre poæalju k Isusu glasnika da mu
4 When Jesus heard that, He said, “This sick- reçe: “Gospodine, bolestan je onaj
ness is not unto death, but for the glory of kojega ljubiæ.”
God, that the Son of God may be glorified 4 Kad je to çuo Isus reçe: “Ova bolest nije
through it.” na smrt, veø na slavu Boœju, da se po
5 Now Jesus loved Martha and her sister and njoj proslavi Sin Boœji.”
Lazarus. 5 A Isus je ljubio Martu, njezinu sestru i
6 So, when He heard that he was sick, He Lazara.
stayed two more days in the place where 6 Kad je dakle çuo, da je on bolestan,
He was. ostade joæ dva dana u istom mjestu u
7 Then after this He said to the disciples, “Let kojem se nalazio.
us go to Judea again.” 7 Nakon toga reçe svojim uçenicima:
8 The disciples said to Him, “Rabbi, lately the “Hajdemo opet u Judeju.”
Jews sought to stone You, and are You go- 8 A njegovi uçenici mu reknu: ”Uçitelju,
ing there again?” sad su te Œidovi htjeli kamenovati, pa
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours da opet ideæ onamo?”
in the day? If anyone walks in the day, he Isus uskrsuje Lazara
does not stumble, because he sees the 9 Isus odgovori: “Nema li dan dvanaest
light of this world. sati? Ako tko hoda po danu, ne spotiçe
10 But if one walks in the night, he stumbles, se, jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
because the light is not in him.” 10 A tko ide po noøi, spotiçe se, jer nema u
11 These things He said, and after that He said sebi svjetlosti.”
to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I 11 To im reçe, a poslije toga nastavi: “Naæ
go that I may wake him up.” prijatelj Lazar spava, ali ja idem da ga
12 Then His disciples said, “Lord, if he sleeps probudim.”
he will get well.” 12 Uçenici mu reknu: “Ako spava, Gospo-
13 However, Jesus spoke of his death, but they dine, bit øe zdrav.”
thought that He was speaking about taking 13 Meåutim, Isus je govorio o njegovoj sm-
rest in sleep. rti, a oni su mislili da govori o obiçnom
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is spavanju.
dead. 14 Tada im Isus reçe jednostavno: “Lazar
15 And I am glad for your sakes that I was not je umro.
there, that you may believe. Nevertheless 15 I ja sam radostan zbog vas æto nisam
let us go to him.” bio ondje, da porastete u vjeri. Ipak,
16 Then Thomas, who is called Didymus, said hajdemo k njemu!”
to his fellow disciples, “Let us also go, that 16 Onda Toma, zvani Blizanac, reçe svo-
we may die with Him.” jim drugovima, uçenicima: “Hajdemo i
17 So when Jesus came, He found that he had mi da umremo s njim!”
already been in the tomb four days. 17 A kad Isus doåe, naåe da Lazar veø
18 Now Bethany was near Jerusalem, about çetiri dana leœi u grobu.
two miles away. 18 Betanija je bila blizu Jeruzalema otpri-
19 And many of the Jews had joined the women like petnaest stadija.
around Martha and Mary, to comfort them 19 I mnogi Œidovi doæli su te se prikljuçili
concerning their brother. œenama oko Marte i Marije, da ih tjeæe
20 Then Martha, as soon as she heard that Je- zbog brata njihova.
sus was coming, went and met Him, but 20 Zatim Marta, çim je çula da dolazi Isus,
Mary was sitting in the house. iziåe mu u susret; dok Marija ostade u
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had kuøi sjedeøi.
been here, my brother would not have 21 Tada Marta reçe Isusu: “Gospodine, da
died. si Ti bio ovdje, ne bi bio umro moj brat.
22 But even now I know that whatever You ask 22 Ali i sada znam da øe ti Bog dati sve æto
of God, God will give You.” god zatraœiæ od njega.”
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 23 Isus joj reçe: “Oœivjet øe opet brat tvoj,”
24 Martha said to Him, “I know that he will rise 24 Marta mu reçe: “Znam da øe uskrsnuti,
again in the resurrection at the last day.” o uskrsnuøu, u posljednji dan.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and 25 Isus joj reçe: “Ja sam uskrsnuøe i œivot.
the life. He who believes in Me, though he Tko vjeruje u mene, ako i umre, œivjet
may die, he shall live. øe.
John 171 Ivan
26 And whoever lives and believes in Me shall 26 Tko god œivi i vjeruje u mene, sigurno
never die. Do you believe this?” neøe nikada umrijeti. Vjerujeæ li ovo?”
27 She said to Him, “Yes, Lord, I believe that 27 Ona mu reçe “Da, Gospodine, ja tvrdo
You are the Christ, the Son of God, who is vjerujem da si ti Krist, Sin Boœji, onaj
to come into the world.” koji dolazi na svijet.”
28 And when she had said these things, she 28 A kad ona to reçe, ode i zovnu potiho
went her way and secretly called Mary her svoju sestru Mariju, govoreøi: “Uçitelj je
sister, saying, “The Teacher has come and doæao i zove te.”
is calling for you.” 29 Çim je ona to çula, brzo se diœe i ode k
29 As soon as she heard that, she arose quickly njemu.
and came to Him. 30 Isus nije joæ uæao u selo, veø je i dalje
30 Now Jesus had not yet come into the town, bio na onome mjestu gdje ga je susrela
but was in the place where Martha met Him. Marta.
31 Then the Jews who were with her in the 31 Tada Œidovi koji su bili s Marijom u kuøi i
house, and comforting her, when they saw koji su je tjeæili, kada su vidjeli da se ona
that Mary rose up quickly and went out, fol- tako brzo diœe i izlazi, poåu za njom, jer
lowed her, saying, “She is going to the tomb su bili uvjereni da ona ide na grob
to weep there.” plakati.
32 Then, when Mary came where Jesus was, 32 A Marija, kad doåe tamo gdje je bio Isus
and saw Him, she fell down at His feet, i opazi ga, padne mu pred noge pa mu
saying to Him, “Lord, if You had been here, reçe: “Gospodine, da si bio ovdje, ne bi
my brother would not have died.” umro brat moj.”
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, 33 Kad je opazi gdje plaçe i gdje plaçu
and the Jews who came with her weeping, Œidovi koji su doæli s njom, Isus se
He groaned in the spirit and was troubled. potrese u duhu i uzbudi.
34 And He said, “Where have you laid him?” 34 On reçe: “Gdje ste ga poloœili?” Oni mu
They said to Him, “Lord, come and see.” reknu, Gospodine, doåi i vidi.
35 Jesus wept. 35 Isus je proplakao.
36 Then the Jews said, “See how He loved 36 Nato su Œidovi govorili: “ Gledaj kako ga
him!” je ljubio!”
37 And some of them said, “Could not this Man, 37 Neki od njih onda rekoæe: “Nije li ovaj
who opened the eyes of the blind, also have çovjek, koji je slijepcu otvorio oçi,
kept this man from dying?” mogao uçiniti da Lazar ne umre?”
38 Then Jesus, again groaning in Himself, 38 Isus se opet potrese u sebi te se uputi
came to the tomb. It was a cave, and a stone na grob. To je bila æpilja na koju je bio
lay against it. nalegnut kamen.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, 39 Isus reçe: “Maknite kamen!” Marta
the sister of him who was dead, said to Him, pokojnikova sestra reçe mu: “Gospod-
“Lord, by this time there is a stench, for he ine, veø zaudara, jer je veø çetiri dana
has been dead four days.” mrtav.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that 40 Isus joj reçe: “Nisam li ti Ja rekao, da
if you would believe you would see the glory øeæ vidjeti slavu Boœju ako budeæ vjero-
of God?” vala?”
41 Then they took away the stone from the 41 Tada odvale kamen s mjesta gdje je
place where the dead man was lying. And mrtvac leœao. A Isus podiœe svoje oçi i
Jesus lifted up His eyes and said, “Father, reçe: “Oçe, zahvaljujem ti æto si me
I thank You that You have heard Me. usliæao.”
42 And I know that You always hear Me, but 42 Ja sam znao da me uvijek usliæavaæ, ali
because of the people who are standing by ovo sam rekao zbog svijeta koji je ovdje
I said this, that they may believe that You prisutan, da oni povjeruju da si me ti po-
sent Me.” slao.”
43 Now when He had said these things, He 43 Kad to reçe, On viknu jakim glasom:
cried with a loud voice, “Lazarus, come “Lazare, iziåi!”
forth!” 44 I iziåe onaj æto je bio mrtav obavijen
44 And he who had died came out bound hand povojima po rukama i nogama. Lice mu
and foot with graveclothes, and his face je bilo zamotano ruçnikom. Isus im
was wrapped with a cloth. Jesus said to naredi: “Razveœite ga i pustite ga da
them, “Loose him, and let him go.” ide!”
45 Then many of the Jews who had come to 45 Mnogi Œidovi koji su doæli k Mariji, kada
Mary, and had seen the things Jesus did, su vidjeli æto je Isus uçinio, povjeruju u
believed in Him. njega.
46 But some of them went away to the Phari- 46 A neki od njih odu k farizejima te im
John 172 Ivan
sees and told them the things Jesus did. ispripovijede æto je Isus uçinio.
47 Then the chief priests and the Pharisees 47 Nato glavari sveøeniçki i farizeji skupe
gathered a council and said, “What shall we Vijeøe i reknu: “Æto da radimo? Ovaj
do? For this Man works many signs. çovjek çini mnoga çudesa.
48 If we let Him alone like this, everyone will 48 Ako ga pustimo da tako nastavi, svi øe
believe in Him, and the Romans will come vjerovati u njega, pa øe doøi Rimljani te
and take away both our place and nation.” nam uniætiti hram i narod.”
49 And one of them, Caiaphas, being high 49 Jedan od njih, po imenu Kaifa, koji je te
priest that year, said to them, “You know godine bio visoki sveøenik, reçe im: “Vi
nothing at all, niæta ne znate!
50 nor do you consider that it is expedient for 50 Vi ne mislite da je za vas bolje da jedan
us that one man should die for the people, çovjek umre mjesto naroda nego da
and not that the whole nation should per- sav narod propadne.”
ish.” 51 To ipak nije rekao sam od sebe, nego
51 Now this he did not say on his own authority; je prorokovao, jer je bio visoki sveøenik
but being high priest that year he prophe- te godine, da Isus ima umrijeti za
sied that Jesus would die for the nation, narod,
52 and not for that nation only, but also that He 52 a ne samo za taj narod, nego da bi
would gather together in one the children of skupio djecu Boœju koji su razasuti po
God who were scattered abroad. svijetu.
53 Then from that day on they plotted to put 53 Od toga dana gledali su kako da ga
Him to death. ubiju.
54 Therefore Jesus no longer walked openly 54 Zato se Isus nije viæe javno kretao meåu
among the Jews, but went from there into Œidovima, nego se povukao odatle u
the country near the wilderness, to a city kraj blizu pustinje, u grad zvan Efraim, i
called Ephraim, and there remained with tu je boravio s uçenicima svojim.
His disciples. 55 Kako je bila blizu œidovska svetkovina
55 And the Passover of the Jews was near, and Pasha, iz cijele zemlje uziåu mnogi u
many went from the country up to Jerusalem Jeruzalem prije Pashe da se oçiste.
before the Passover, to purify themselves. 56 Oni su traœili Isusa i jedan drugome
56 Then they sought Jesus, and spoke among govorili dok su se zadrœavali u hramu:
themselves as they stood in the temple, “Æto vam se çini? Zar sigurno neøe doøi
“What do you think–that He will not come na svetkovinu?”
to the feast?” 57 Tada su glavari sveøeniçki, skupa s
57 Now both the chief priests and the Phari- farizejima, izdali naredbu da im javi tko
sees had given a command, that if anyone bi doznao gdje je Isus, kako bi ga mogli
knew where He was, he should report it, uhvatiti.
that they might seize Him.
Marija pomazuje Isusa

12 Then, six days before the Passover,


Jesus came to Bethany, where
Lazarus was who had been dead, whom
12 Æest dana prije svetkovine, Pashe,
doåe Isus u Betaniju gdje je stano-
vao Lazar kojega je Isus uskrsnuo od
He had raised from the dead. mrtvih.
2 There they made Him a supper; and Martha 2 Tu mu pripreme veçeru na kojoj je Marta
served, but Lazarus was one of those who posluœivala. Lazar je bio jedan od onih
sat at the table with Him. æto su s Isusom sjedili za stolom.
3 Then Mary took a pound of very costly oil of 3 Tada Marija uzme litru nardove drago-
spikenard, anointed the feet of Jesus, and cjene i miomirisne pomasti te Isusu
wiped His feet with her hair. And the house pomaza noge pa mu ih otre svojom ko-
was filled with the fragrance of the oil. som. Kuøa se napuni mirisom pomasti.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, 4 Tada reçe jedan od njegovih uçenika,
Simon’s son, who would betray Him, said, Juda Iskariotski, Æimunov sin, koji ga je
5 Why was this fragrant oil not sold for three imao izdati:
hundred denarii and given to the poor?” 5 Zaæto se ova pomast nije prodala za
6 This he said, not that he cared for the poor, trista denara te to dalo siromasima?
but because he was a thief, and had the 6 To ne reçe æto bi mu bilo stalo do siroma-
money box; and he used to take what was ha, veø jer je bio kradljivac koji je drœao
put in it. torbu i krao æto se u nju stavljalo.
7 Then Jesus said, “Let her alone; she has 7 Tada Isus reçe: “Pusti je! Ona ju je
kept this for the day of My burial. saçuvala za dan mojega ukopa.
8 For the poor you have with you always, but 8 Jer siromahe øete uvijek imati sa sobom,
Me you do not have always.” a mene neøete imati uvijek.”
John 173 Ivan
9 Then a great many of the Jews knew that He 9 Tada mnogi su Œidovi znali da je Isus
was there; and they came, not for Jesus’ sake ondje pa doåu, ne samo zbog Isusa veø
only, but that they might also see Lazarus, da vide i Lazara kojega je On uskrsnuo
whom He had raised from the dead. od mrtvih.
10 But the chief priests took counsel that they 10 Tada glavari sveøeniçki odluçe ubiti i
might also put Lazarus to death, Lazara,
11 because on account of him many of the 11 jer su ih mnogi Œidovi zbog njega osta-
Jews went away and believed in Jesus. vljali i vjerovali u Isusa.
12 The next day a great multitude that had 12 Sutradan veliko mnoætvo naroda koje je
come to the feast, when they heard that Je- doælo na svetkovinu, çuvæi da dolazi
sus was coming to Jerusalem, Isus u Jeruzalem,
13 took branches of palm trees and went out to 13 uze palmine grane te mu iziåe u susret
meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Bles- viçuøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj
sed is He who comes in the name of the koji dolazi u ime Gospodnje,’ Kralj
Lord!’ The King of Israel!” Izraelov!”
14 Then Jesus, when He had found a young 14 Isus kad naåe magarçe sjedne na
donkey, sat on it; as it is written: njega, kao æto stoji napisano:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your 15 Ne boj se, køeri sionska! Evo Kralj tvoj
King is coming, sitting on a donkey’s colt.” dolazi sjedeøi na magarçetu.”
16 His disciples did not understand these 16 To uçenici njegovi nisu tada razumjeli;
things at first; but when Jesus was glorified, ali kada se Isus proslavio, onda se oni
then they remembered that these things sjete da je sve to bilo o njemu napisano
were written about Him and that they had i da su to njemu uçinili.
done these things to Him. 17 Narod koji je bio s njim kad je Lazara
17 Therefore the people, who were with Him pozvao iz groba i uskrsnuo ga od mrtvih
when He called Lazarus out of his tomb and svjedoçio je njemu u prilog.
raised him from the dead, bore witness. 18 Zato mu je narod i iziæao u susret jer je
18 For this reason the people also met Him, çuo da je uçinio to çudo.
because they heard that He had done this 19 Tada farizeji rekoæe jedan drugome:
sign. “Vidite da niæta ne postiœete. Evo, çitav
19 The Pharisees therefore said among them- svijet ode za njim!”
selves, “You see that you are accomplishing 20 Meåu hodoçasnicima, æto su doæli da se
nothing. Look, the world has gone after Him!” klanjaju na svetkovinu, bilo je i nekih
20 Now there were certain Greeks among Grka.
those who came up to worship at the feast. 21 Oni pristupe k Filipu, koji je bio iz Bet-
21 Then they came to Philip, who was from saide u Galileji, te mu rekoæe: “Gospod-
Bethsaida of Galilee, and asked him, say- ine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
ing, “Sir, we wish to see Jesus.” 22 Filip ode to reøi Andriji. Andrija i Filip
22 Philip came and told Andrew, and in turn odu pa reknu Isusu.
Andrew and Philip told Jesus. 23 A Isus odgovarajuøi im reçe: “Doæao je
23 But Jesus answered them, saying, “The ças kad øe se proslaviti Sin Çovjeçji.
hour has come that the Son of Man should 24 Zaista, zaista, kaœem vam, ukoliko
be glorified. pæeniçno zrno ne padne u zemlju i ne
24 Most assuredly, I say to you, unless a grain umre, ostaje samo. Ali ako umre, raåa
of wheat falls into the ground and dies, it veliki rod.
remains alone; but if it dies, it produces 25 Tko ljubi svoj œivot, izgubit øe ga; tko
much grain. mrzi svoj œivot na ovome svijetu,
25 He who loves his life will lose it, and he who saçuvat øe ga za œivot vjeçni.
hates his life in this world will keep it for eter- 26 Ako mi tko hoøe sluœiti, neka ide za
nal life. mnom! Gdje budem ja, bit øe ondje i
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and moj sluga. Ako mi tko sluœi, njega øe
where I am, there My servant will be also. If poætivati Otac.
anyone serves Me, him My Father will honor. 27 Sad mi je duæa uznemirena. I æto da
27 Now My soul is troubled, and what shall I kaœem? Oçe, spasi me od ovoga
say? ‘Father, save Me from this hour’? But çasa? Ali sam zbog ovoga i doæao u
for this purpose I came to this hour. ovaj ças.
28 Father, glorify Your name.” Then a voice 28 Oçe, proslavi ime svoje!” Tada doåe
came from heaven, saying, “I have both glas s neba, govoreøi: “Proslavio sam i
glorified it and will glorify it again.” opet øu proslaviti!”
29 Therefore the people who stood by and 29 Kada je to çuo prisutni narod, reçe da je
heard it said that it had thundered. Others zagrmjelo. Drugi govorahu: Anåeo mu
said, “An angel has spoken to Him.” je govorio.
John 174 Ivan
30 Jesus answered and said, “This voice did 30 Isus im reçe: “Ovaj glas nije doæao zbog
not come because of Me, but for your sake. mene, nego zbog vas.
31 Now is the judgment of this world; now the 31 Sada je sud ovome svijetu! Sada øe
ruler of this world will be cast out. knez ovoga svijeta biti baçen van!
32 And I, if I am lifted up from the earth, will 32 A Ja, kad budem podignut sa zemlje,
draw all peoples to Myself.” sve øu ljude privuøi k sebi.”
33 This He said, signifying by what death He 33 To reçe da naznaçi kakvom smrøu ima
would die. umrijeti.
34 The people answered Him, “We have heard 34 Narod mu odgovori: “Mi smo iz
from the law that the Christ remains for- Zakona nauçili da øe Krist ostati
ever; and how can You say, ‘The Son of zauvijek. Kako ti moœeæ reøi da, ‘Sin
Man must be lifted up’? Who is this Son of Çovjeçji treba da bude podignut’? Tko
Man?” je taj Sin Çovjeçji?
35 Then Jesus said to them, “A little while 35 Tada im reçe Isus: “Joæ je malo vre-
longer the light is with you. Walk while you mena svjetlo meåu vama. Hodite dok
have the light, lest darkness overtake you; imate svjetlo, da vas ne bi osvojila
he who walks in darkness does not know tama! Jer onaj tko ide po tami, ne zna
where he is going. kamo ide.
36 While you have the light, believe in the light, 36 Dok joæ imate svjetlo, vjerujte u
that you may become sons of light.” These svjetlo, da postanete sinovi svjetla!” To
things Jesus spoke, and departed, and was Isus izgovori, onda ode i sakrije se od
hidden from them. njih.
37 But although He had done so many signs 37 Iako je tako velika çudesa pred njima
before them, they did not believe in Him, çinio, nisu mu vjerovali,
38 that the word of Isaiah the prophet might be 38 da bi se ispunila rijeç koju je rekao pro-
fulfilled, which he spoke: “Lord, who has be- rok Izaija: “Gospodine, tko je vjerovao
lieved our report? And to whom has the arm naæoj vijesti? Komu li je bila objavljena
of the Lord been revealed?” ruka Gospodinova?”
39 Therefore they could not believe, because 39 Stoga nisu mogli vjerovati, jer Izaija isto
Isaiah said again: tako reçe:
40 He has blinded their eyes and hardened 40 On im je oslijepio oçi i srce im je uçinio
their heart, lest they should see with their tvrdim, osim da bi jednom vidjeli oçima
eyes and understand with their heart, lest svojim, i çuli uæima svojim, i da bi
they should turn, so that I should heal srcem svojim razumjeli i da bi se obra-
them.” tili, pa da ih ozdravim.”
41 These things Isaiah said when he saw His 41 To reçe Izaija kad je vidio njegovu slavu
glory and spoke of Him. i o njemu govorio.
42 Nevertheless even among the rulers many 42 Ipak su mnogi i od çlanova Vijeøa vjero-
believed in Him, but because of the Phari- vali u njega. Ali zbog farizeja nisu to
sees they did not confess Him, lest they javno priznavali, da ne budu izbaçeni iz
should be put out of the synagogue; sinagoge.
43 for they loved the praise of men more than 43 Jer viæe im je bila na srcu slava ljudska
the praise of God. nego slava Boœja.
44 Then Jesus cried out and said, “He who be- 44 Isus povika: “Tko vjeruje u mene, ne
lieves in Me, believes not in Me but in Him vjeruje u mene, nego u onoga koji me je
who sent Me. poslao.
45 And he who sees Me sees Him who sent 45 Onaj tko mene vidi, vidi onoga koji me je
Me. poslao.
46 I have come as a light into the world, that 46 Ja sam doæao kao svjetlo na svijet da
whoever believes in Me should not abide in svatko tko u mene vjeruje, ne bude u
darkness. tami.
47 And if anyone hears My words and does not 47 Ako tko çuje moje rijeçi, a ne vjeruje, Ja
believe, I do not judge him; for I did not come ga ne sudim, jer Ja nisam doæao da su-
to judge the world but to save the world. dim svijet, nego da spasim svijet.
48 He who rejects Me, and does not receive 48 Tko mene prezire i ne prima mojih rijeçi,
My words, has that which judges him–the imat øe svog suca. Rijeç koju sam vam
word that I have spoken will judge him in navjeæøivao, sudit øe mu u posljednji
the last day. dan;
49 For I have not spoken on My own authority; 49 Jer ja nisam govorio sam od sebe, nego
but the Father who sent Me gave Me a com- mi je Otac, koji me je poslao, zapo-
mand, what I should say and what I should vjedio æto da kaœem i æto da navi-
speak. jestim.
John 175 Ivan
50 And I know that His command is everlasting 50 I znam da je zapovijed njegova œivot
life. Therefore, whatever I speak, just as the vjeçni. Stoga, æto ja govorim, govorim
Father has told Me, so I speak.” onako kako je meni Otac govorio.”

13 Now before the feast of the Passover,


when Jesus knew that His hour had
come that He should depart from this world
13 Tada u oçi svetkovine Pashe, Isus
je znao da mu je doæao ças i da øe
morati otiøi s ovoga svijeta k Ocu,
to the Father, having loved His own who ljubeøi svoje koji su na svijetu, iskazao
were in the world, He loved them to the end. im je ljubav do kraja.
2 And supper being ended, the devil having 2 Po svræetku veçere veø je åavao stavio
already put it into the heart of Judas u srce Jude Iskariotskoga, Æimunova
Iscariot, Simon’s son, to betray Him, sina, da ga izda.
3 Jesus, knowing that the Father had given all 3 Isus je bio svjestan da mu je Otac sve
things into His hands, and that He had predao u ruke, da je od Boga doæao i da
come from God and was going to God, se k Bogu vraøa.
4 rose from supper and laid aside His gar- 4 On se ustane od veçere, skine sa sebe
ments, took a towel and girded Himself. ogrtaç, uzme ruçnik i njime se opaæe.
5 After that, He poured water into a basin and 5 Zatim ulije vode u posudu za pranje te
began to wash the disciples’ feet, and to poçne uçenicima prati noge i otirati ih
wipe them with the towel with which He was ruçnikom kojim je bio opasan.
girded. 6 Tako On doåe do Æimuna Petra. A Petar
6 Then He came to Simon Peter. And Peter mu reçe: “Gospodine, ti da meni pereæ
said to Him, “Lord, are You washing my noge?”
feet?” 7 Isus mu odgovori: “Æto ja çinim, ne
7 Jesus answered and said to him, “What I am moœeæ razumjeti sada, ali øeæ ra-
doing you do not understand now, but you zumjeti poslije.”
will know after this.” 8 Petar mu reçe: “Ti meni nikada neøeæ
8 Peter said to Him, “You shall never wash my prati noge,” Isus mu odgovori: “Ako te
feet!” Jesus answered him, “If I do not wash ne operem, neøeæ imati dijela sa
you, you have no part with Me.” mnom.”
9 Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet 9 Æimun Petar mu reçe: “Gospodine, ne
only, but also my hands and my head!” samo moje noge, nego i ruke i glavu!”
10 Jesus said to him, “He who is bathed needs 10 Isus mu reçe: “Tko je okupan, treba mu
only to wash his feet, but is completely oprati samo noge. On je potpuno çist. I
clean; and you are clean, but not all of you.” vi ste çisti, ali ne svi.”
11 For He knew who would betray Him; there- 11 Znao je, naime, tko øe ga izdati, zato je i
fore He said, “You are not all clean.” rekao: “Svi niste çisti.”
12 So when He had washed their feet, taken 12 Tako poslije kad im je oprao noge, i
His garments, and sat down again, He said uzeo svoj ogrtaç, ponovno sjedne za
to them, “Do you know what I have done to stol pa im reçe: “Razumijete li æto sam
you? vam uçinio?
13 You call me Teacher and Lord, and you say 13 Vi mene zovete Uçiteljem i Gospodi-
well, for so I am. nom. Pravo velite, jer to jesam.
14 If I then, your Lord and Teacher, have 14 Dakle ako Ja vaæ Gospodin i Uçitelj, op-
washed your feet, you also ought to wash rah vama noge, i vi ih isto morate prati
one another’s feet. jedan drugome.
15 For I have given you an example, that you 15 Dao sam vam primjer da i vi çinite kako
should do as I have done to you. sam ja uçinio vama.
16 Most assuredly, I say to you, a servant is not 16 Zaista, zaista, kaœem vam, nije sluga
greater than his master; nor is he who is veøi od svojega gospodara niti je posla-
sent greater than he who sent him. nik veøi od onoga koji ga æalje.
17 If you know these things, happy are you if 17 Ako vi to znate, blago vama ako to i
you do them. çinite!
18 I do not speak concerning all of you. I know 18 Ne govorim o vama svima. Ja znam
whom I have chosen; but that the Scripture koje sam sebi izabrao. Nego da bi se
may be fulfilled, ‘He who eats bread with ispunilo Pismo: Onaj tko jede kruh sa
Me has lifted up his heel against Me.’ mnom, podiœe petu svoju protiv mene.
19 Now I tell you before it comes, that when it 19 To vam kaœem sada prije nego æto se
does come to pass, you may believe that I dogodi, da vjerujete kad se dogodi da
am He. sam Ja On.
20 Most assuredly, I say to you, he who re- 20 Zaista, zaista, kaœem vam, tko primi
ceives whomever I send receives Me; and onoga kojega Ja æaljem, mene prima; a
John 176 Ivan
he who receives Me receives Him who sent tko mene primi, prima onoga koji je
Me.” mene poslao.”
21 When Jesus had said these things, He was 21 Kad to reçe, Isus se potrese u duhu te
troubled in spirit, and testified and said, sveçano izjavi: “Zaista, zaista, kaœem
“Most assuredly, I say to you, one of you vam, jedan øe me od vas izdati.”
will betray Me.” 22 Tada uçenici pogledaju jedan drugoga,
22 Then the disciples looked at one another, ne znajuøi o kome govori.
perplexed about whom He spoke. 23 Jedan od njegovih uçenika bijaæe nag-
23 Now there was leaning on Jesus’ bosom nut Isusu do grudi, onaj kojega je Isus
one of His disciples, whom Jesus loved. ljubio.
24 Simon Peter therefore motioned to him to 24 Æimun Petar dade mu rukom znak da ga
ask who it was of whom He spoke. pita o kome govori!
25 Then, leaning back on Jesus’ breast, he 25 Tada se on opet nagnu Isusu do grudi
said to Him, “Lord, who is it?” pa ga upita: “Gospodine, tko je taj?”
26 Jesus answered, “It is he to whom I shall 26 Isus odgovori: “To je onaj komu øu dati
give a piece of bread when I have dipped zalogaj kad ga umoçim.” I kad umoçi
it.” And having dipped the bread, He gave it zalogaj, dade ga Judi Iskariotu, sinu
to Judas Iscariot, the son of Simon. Æimuna.
27 Now after the piece of bread, Satan entered 27 A poslije zalogaja uåe u njega Sotona.
him. Then Jesus said to him, “What you do, Nato mu reçe Isus: “Æto misliæ çiniti, çini
do quickly.” brzo!”
28 But no one at the table knew for what rea- 28 Nitko od prisutnih za stolom nije shvatio
son He said this to him. zaæto mu to reçe.
29 For some thought, because Judas had the 29 Neki su mislili, jer je Juda imao kesu, da
money box, that Jesus had said to him, mu je Isus rekao: “Kupi ono æto nam
“Buy those things we need for the feast,” or treba za svetkovinu,” ili da treba podati
that he should give something to the poor. neæto siromasima.
30 Having received the piece of bread, he then 30 Juda, çim je primio zalogaj, odmah
went out immediately. And it was night. iziåe. A bila je noø.
31 So, when he had gone out, Jesus said, “Now 31 Pa kada on iziåe, Isus reçe: “Sada je
the Son of Man is glorified, and God is glo- proslavljen Sin Çovjeçji, i Bog je prosla-
rified in Him. vljen u njemu.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify 32 Ako je Bog proslavljen u njemu, Bog øe
Him in Himself, and glorify Him immedi- i njega proslaviti u sebi; odmah øe ga
ately. proslaviti.
33 Little children, I shall be with you a little while 33 Djeco moja, joæ sam malo vremena s
longer. You will seek Me; and as I said to vama. Traœit øete me, ali kako veø
the Jews, ‘Where I am going, you cannot rekoh Œidovima, i vama sada kaœem:
come,’ so now I say to you. ‘Kamo ja idem, vi ne moœete doøi.’
34 A new commandment I give to you, that you 34 Novu vam zapovijed dajem: Ljubite
love one another; as I have loved you, that jedan drugoga; kao æto sam ja ljubio
you also love one another. vas, ljubite i vi jedan drugoga.
35 By this all will know that you are My disci- 35 Po tome øe svi znati da ste moji uçenici,
ples, if you have love for one another.” ako imate ljubavi jedan za drugoga,”
36 Simon Peter said to Him, “Lord, where are 36 Reçe mu Æimun Petar: “Gospodine,
You going?” Jesus answered him, “Where kamo ideæ?” Isus mu odgovori: “Kamo
I am going you cannot follow Me now, but ja idem, ti sada ne moœeæ iøi za mnom,
you shall follow Me afterward.” ali øeæ poslije iøi za mnom.”
37 Peter said to Him, “Lord, why can I not fol- 37 Petar mu reçe: “Gospodine, zaæto ja
low You now? I will lay down my life for Your sada ne mogu iøi za tobom? Svoj øu
sake.” œivot dati za tebe.“
38 Jesus answered him, “Will you lay down 38 Isus mu odgovori: “Svoj øeæ œivot dati
your life for My sake? Most assuredly, I say za mene? Zaista, zaista ti kaœem, pije-
to you, the rooster shall not crow till you tao neøe zapjevati dok me tri puta ne
have denied Me three times. zanijeçeæ.

14 Let not your heart be troubled; you


believe in God, believe also in Me. 14
Neka se ne uznemiruje vaæe srce!
Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
2 In My Father’s house are many mansions; 2 U domu Oca mojega ima mnogo
if it were not so, I would have told you. I go stanova; da nije tako, rekao bi vam:
to prepare a place for you. Idem pripraviti mjesto za vas.
3 And if I go and prepare a place for you, I will 3 Kad odem te vam pripravim mjesto, vratit
John 177 Ivan
come again and receive you to Myself; that øu se da vas uzmem k sebi da i vi bu-
where I am, there you may be also. dete tamo gdje sam Ja.
4 And where I go you know, and the way you 4 Tamo kamo Ja idem vi znate, i put vi
know.” znate.”
5 Thomas said to Him, “Lord, we do not know 5 Reçe mu Toma: “Gospodine, ne znamo
where You are going, and how can we know kamo ideæ. Kako bismo mogli poznava-
the way?” ti put?”
6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, 6 Isus mu reçe: “Ja sam put, istina i œivot.
and the life. No one comes to the Father Nitko ne moœe doøi k Ocu, osim preko
except through Me. mene.
7 If you had known Me, you would have known 7 Kad biste mene poznavali, poznavali
My Father also; and from now on you know biste i Oca mojega. Vi ga veø sada
Him and have seen Him.” poznajete i vidjeli ste ga!”
8 Philip said to Him, “Lord, show us the Fa- 8 Filip mu reçe: “Gospodine, pokaœi nam
ther, and it is sufficient for us.” Oca, i dosta nam je!”
9 Jesus said to him, “Have I been with you so 9 Isus mu reçe: “Toliko sam vremena s
long, and yet you have not known Me, vama, a ti me, Filipe, joæ nisi upoznao?
Philip? He who has seen Me has seen the Onaj tko je vidio mene, vidio je i Oca.
Father; so how can you say, ‘Show us the Pa kako onda kaœeæ: ‘Pokaœi nam
Father’? Oca?’
10 Do you not believe that I am in the Father, 10 Zar ne vjerujeæ da sam ja u Ocu i da je
and the Father in Me? The words that I Otac u meni? Rijeçi koje Ja govorim ne
speak to you I do not speak on My own au- govorim sam od sebe; nego Otac koji
thority; but the Father who dwells in Me boravi u meni çini svoja djela.
does the works. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac je u
11 Believe Me that I am in the Father and the meni! Ako ne inaçe, vjerujte mi zbog
Father in Me, or else believe Me for the sake samih djela.
of the works themselves. 12 Zaista, zaista, kaœem vam, tko vjeruje u
12 Most assuredly, I say to you, he who be- mene, i on øe isto tako çiniti djela koja
lieves in Me, the works that I do he will do Ja çinim. Çinit øe i joæ veøa djela od
also; and greater works than these he will ovih, jer ja idem k Ocu.
do, because I go to My Father. 13 I æto god zamolite u moje ime, uçinit øu,
13 And whatever you ask in My name, that I will tako da se proslavi Otac u Sinu.
do, that the Father may be glorified in the 14 I bilo æto zamolili u moje ime, ja øu to
Son. uçiniti.
14 If you ask anything in My name, I will do it. 15 Ako me ljubite, vræite moje zapovijedi.
15 If you love Me, keep My commandments. 16 Ja øu moliti Oca, i On øe vam dati dru-
16 And I will pray the Father, and He will give goga Utjeæitelja, tako da on ostane s
you another Comforter, that He may abide vama zauvijek,
with you forever, 17 Duha istine, kojega svijet ne moœe
17 even the Spirit of truth, whom the world can- primiti, jer niti ga vidi, niti ga poznaje. Ali
not receive, because it neither sees Him vi ga poznajete, jer on boravi s vama i
nor knows Him; but you know Him, for He bit øe u vama.
dwells with you and will be in you. 18 Neøu vas ostaviti kao siroçad. Vratit øu
18 I will not leave you orphans; I will come to you. se k vama.
19 A little while longer and the world will see 19 Joæ malo, i svijet me neøe viæe vidjeti, a
Me no more, but you will see Me. Because vi øete me ponovno vidjeti, jer ja œivim i
I live, you will live also. vi øete isto œivjeti.
20 At that day you will know that I am in My 20 U taj dan spoznat øete da sam ja u svom
Father, and you in Me, and I in you. Ocu, vi u meni i Ja u vama.
21 He who has My commandments and keeps 21 Tko ima moje zapovijedi i drœi ih, taj
them, it is he who loves Me. And he who mene ljubi. A tko mene ljubi, njega øe
loves Me will be loved by My Father, and I ljubiti Otac moj, Ja øu ga ljubiti i objaviti
will love him and manifest Myself to him.” mu samog sebe.”
22 Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how 22 Juda (ne Iskariotski) reçe mu: “Gospo-
is it that You will manifest Yourself to us, dine kako je to da øeæ se objaviti nama,
and not to the world?” a ne cijelom svijetu?”
23 Jesus answered and said to him, “If anyone 23 Odgovori mu Isus: “Ako me tko ljubi,
loves Me, he will keep My word; and My Fa- drœat øe moje rijeçi. I moj øe ga Otac
ther will love him, and We will come to him ljubiti, k njemu øemo doøi i kod njega se
and make Our home with him. nastaniti.
24 He who does not love Me does not keep My 24 Tko mene ne ljubi ne drœi mojih rijeçi.
John 178 Ivan
words; and the word which you hear is not Rijeç koju sluæate nije moja, veø od Oca
Mine but the Father’s who sent Me. koji me je poslao.
25 These things I have spoken to you while be- 25 Ovo vam sve rekoh, dok sam joæ s
ing present with you. vama.
26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the 26 A Utjeæitelj, koji je Duh Sveti, kojega øe
Father will send in My name, He will teach Otac poslati u moje ime, On øe vas
you all things, and bring to your remem- nauçiti svemu i podsjetiti vas na sve æto
brance all things that I said to you. sam vam rekao.
27 Peace I leave with you, My peace I give to 27 Ostavljam vam mir, moj mir Ja vam
you; not as the world gives do I give to you. dajem, ne onakav kakav vam svijet
Let not your heart be troubled, neither let it daje. Neka se vaæe srce ne uznemiruje
be afraid. i ne plaæi.
28 You have heard Me say to you, ‘I am going 28 Çuli ste me reøi vam: ‘Idem i vratit øu se
away and coming back to you.’ If you loved opet k vama.’ Kada biste me ljubili,
Me, you would rejoice because I said, ‘I am radovali biste se æto ‘Ja idem k Ocu,’ jer
going to the Father,’ for My Father is greater je moj Otac veøi od mene.
than I. 29 Veø sam vam rekao sada, prije nego æto
29 And now I have told you before it comes, se to dogodi, tako da vjerujete kada se
that when it does come to pass, you may dogodi.
believe. 30 Neøu viæe mnogo s vama govoriti, jer
30 I will no longer talk much with you, for the dolazi knez ovoga svijeta. On protiv
ruler of this world is coming, and he has mene ne moœe niæta.
nothing in Me. 31 Ali neka svijet upozna da Ja ljubim Oca
31 But that the world may know that I love the i da çinim onako kako mi je zapovjedio
Father, and as the Father gave Me com- Otac! Ustanite! Hajdemo odavde!
mandment, so I do. Arise, let us go from here.
Odnos vjernika prama Isusa

15 I am the true vine, and My Father is


the vinedresser.
2 Every branch in Me that does not bear fruit
15 Ja sam pravi trs, i moj je Otac vino-
gradar.
2 On sijeçe svaku mladicu na meni koja ne
He takes away; and every branch that raåa roda, a proçiæøava svaku koja
bears fruit He prunes, that it may bear more raåa rod, da rodi viæe roda.
fruit. 3 Vi ste veø çisti zbog rijeçi koju sam vam
3 You are already clean because of the word rekao.
which I have spoken to you. 4 Budite u meni i Ja u vama! Kao æto loza
4 Abide in Me, and I in you. As the branch ne moœe sama od sebe roditi roda, ako
cannot bear fruit of itself, unless it abides in ne ostane na trsu, tako ni vi, ako ne
the vine, neither can you, unless you abide ostanete u meni.
in Me. 5 Ja sam trs, vi ste mladice. Tko ostaje u
5 I am the vine, you are the branches. He who meni i Ja u njemu, rodi mnogo roda. Jer
abides in Me, and I in him, bears much fruit; bez mene ne moœete niæta uçiniti.
for without Me you can do nothing. 6 Ako tko u meni ne ostane, bacit øe se
6 If anyone does not abide in Me, he is cast out kao mladica van i osuæit øe se. Takve
as a branch and is withered; and they se potom skupe i bace se oganj, da
gather them and throw them into the fire, izgore.
and they are burned. 7 Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi
7 If you abide in Me, and My words abide in ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i
you, you will ask what you desire, and it bit øe vam.
shall be done for you. 8 Otac moj proslavit øe se time æto øete
8 By this My Father is glorified, that you bear roditi mnogo roda i pokazati se mojim
much fruit; so you will be My disciples. uçenicima.
9 As the Father loved Me, I also have loved 9 Kao æto je Otac mene ljubio, tako sam i
you; abide in My love. ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi!
10 If you keep My commandments, you will 10 Ostat øete u mojoj ljubavi ako budete
abide in My love, just as I have kept My Fa- drœali moje zapovijedi, kao æto sam i ja
ther’s commandments and abide in His drœao zapovijedi Oca svojega te osta-
love. jem u njegovoj ljubavi.
11 These things I have spoken to you, that My 11 Ove sam vam stvari rekao, da radost
joy may remain in you, and that your joy moja ostane u vama te da radost vaæa
may be full. bude potpuna!
12 This is My commandment, that you love one 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedan dru-
another as I have loved you. goga kao æto sam Ja ljubio vas!
John 179 Ivan
13 Greater love has no one than this, than to 13 Nitko nema veøe ljubavi od ove: poloœiti
lay down one’s life for his friends. vlastiti œivot za svoje prijatelje.
14 You are My friends if you do whatever I com- 14 Vi ste moji prijatelji ako uçinite æto vam
mand you. zapovijedam.
15 No longer do I call you servants, for a serv- 15 Od sada vas viæe ne nazivam slugama,
ant does not know what his master is doing; jer sluga ne zna æto namjerava çiniti
but I have called you friends, for all things njegov gospodar. Nazvao sam vas
that I heard from My Father I have made prijateljima, jer sam vam priopøio sve
known to you. æto sam çuo od Oca.
16 You did not choose Me, but I chose you and 16 Niste vi mene izabrali, nego sam ja iza-
appointed you that you should go and bear brao vas i odredio vas da idete, rodite i
fruit, and that your fruit should remain, that donosite rod i da vaæ rod ostane, te da
whatever you ask the Father in My name vam dade Otac sve ono æto god zamo-
He may give you. lite u moje ime.
17 These things I command you, that you love 17 Ovo vam zapovijedam; ljubite jedan
one another. drugoga!
18 If the world hates you, you know that it hated 18 Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene
Me before it hated you. mrzio prije vas!
19 If you were of the world, the world would 19 Kada biste pripadali svijetu, svijet bi
love its own. Yet because you are not of the ljubio svoje. Ali, buduøi da ne pripadate
world, but I chose you out of the world, svijetu, ja vas izabrah od svijeta, zato
therefore the world hates you. vas svijet mrzi.
20 Remember the word that I said to you, ‘A 20 Sjetite se rijeçi koju sam vam rekao:
servant is not greater than his master.’ If ‘Nije sluga veøi od svojega gospodara!’
they persecuted Me, they will also perse- Ako su mene progonili, i vas øe isto
cute you. If they kept My word, they will tako progoniti. Ako su moju rijeç drœali, i
keep yours also. vaæu øe drœati.
21 But all these things they will do to you for My 21 Ali ovo øe sve protiv vas çiniti zbog
name’s sake, because they do not know mojega imena, jer oni ne poznaju
Him who sent Me. onoga koji me je poslao.
22 If I had not come and spoken to them, they 22 Da nisam doæao i da im nisam govorio,
would have no sin, but now they have no ne bi imali grijeha. Ali sad nemaju ispri-
excuse for their sin. ke za svoj grijeh.
23 He who hates Me hates My Father also. 23 Tko mene mrzi, i mog Oca mrzi.
24 If I had not done among them the works 24 Da nisam meåu njima uçinio djela kojih
which no one else did, they would have no nitko drugi nije uçinio, ne bi imali gri-
sin; but now they have seen and also hated jeha. Ali su sada vidjeli, pa ipak zamrzili
both Me and My Father. i mene i mog Oca.
25 But this happened that the word might be 25 Ali ovo bude zato, da bi se ispunila rijeç
fulfilled which is written in their law, ‘They napisana u njihovom Zakonu: ‘Mrzili su
hated Me without a cause.’ me bez razloga!’
26 But when the Helper comes, whom I shall 26 A kada doåe Utjeæitelj, kojega øu ja
send to you from the Father, the Spirit of poslati k vama od Oca, joæ i viæe, Duh
truth who proceeds from the Father, He will istine koji izlazi od Oca, On øe
testify of Me. svjedoçiti za mene.
27 And you also will bear witness, because you 27 I vi øete isto svjedoçiti, jer ste sa mnom
have been with Me from the beginning. od poçetka.

16
2
These things I have spoken to you, that
you should not be made to stumble.
They will put you out of the synagogues; yes,
16
2
Ovo sam vam rekao da se ne biste
pokolebali.
Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe! Doøi
the time is coming that whoever kills you øe ças kada øe svaki koji vas ubije mis-
will think that he offers God service. liti da Bogu sluœi.
3 And these things they will do to you because 3 A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali
they have not known the Father nor Me. ni Oca ni mene.
4 But these things I have told you, that when 4 A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite
the time comes, you may remember that I kada doåe vrijeme, da sam vam o njima
told you of them. And these things I did not govorio. Ovo vam nisam govorio od
say to you at the beginning, because I was poçetka, jer sam bio s vama.
with you. 5 Ali sada idem k onomu koji me je poslao.
5 But now I go away to Him who sent Me, and I nitko me od vas viæe ne pita: ‘Kamo
none of you asks Me, ‘Where are You going?’ ideæ?’
John 180 Ivan
6 But because I have said these things to you, 6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se
sorrow has filled your heart. srce napuni œaloæøu.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je
advantage that I go away; for if I do not go bolje da Ja odem, jer ako ne odem,
away, the Helper will not come to you; but if Utjeæitelj neøe doøi k vama. Ako Ja
I depart, I will send Him to you. odem, poslat øu ga k vama.
8 And when He has come, He will convict the 8 A kada On doåe, dokazat øe svijetu æto
world of sin, and of righteousness, and of je grijeh, æto je pravednost, i æto je sud:
judgment: 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene;
9 of sin, because they do not believe in Me; 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu
10 of righteousness, because I go to My Father te me viæe neøete vidjeti;
and you see Me no more; 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga svi-
11 of judgment, because the ruler of this world jeta.
is judged. 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali
12 I still have many things to say to you, but you sada ne moœete nositi.
cannot bear them now. 13 Meåutim, kada on doåe, Duh Istine,
13 However, when He, the Spirit of truth, has uvest øe vas u svu istinu. On neøe
come, He will guide you into all truth; for He govoriti sam od sebe, veø øe govoriti
will not speak on His own authority, but ono æto çuje i objavit øe vam ono æto
whatever He hears He will speak; and He dolazi.
will tell you things to come. 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od
14 He will glorify Me, for He will take of what is onoga æto je moje i to objaviti vama.
Mine and declare it to you. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni.
15 All things that the Father has are Mine. Zato sam vam rekao da øe On uzeti od
Therefore I said that He will take of Mine onoga æto je moje i da øe to objaviti
and declare it to you. vama.
16 A little while, and you will not see Me; and 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vid-
again a little while, and you will see Me, be- jeti; i opet malo, pa øete me vidjeti, jer
cause I go to the Father.” Ja idem k Ocu.
17 Then some of His disciples said among 17 Zatim rekoæe neki od njegovih uçenika,
themselves, “What is this that He says to jedan drugome: “Æto znaçi ovo æto nam
us, ‘A little while, and you will not see Me; On govori: ‘Joæ malo pa me neøete vid-
and again a little while, and you will see Me’; jeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti’, i,
and, ‘because I go to the Father’?” ‘jer Ja odlazim k Ocu’? ”
18 They said therefore, “What is this that He 18 Dakle, oni su govorili: “Æto je ono o
says, ‘A little while’? We do not know what çemu On govori: ‘Joæ malo’? Ne znamo
He is saying.” æto hoøe time reøi.”
19 Now Jesus knew that they desired to ask 19 Tada Isus opazi da bi ga oni htjeli neæto
Him, and He said to them, “Are you inquir- pitati te im reçe: “Pitate li se meåu
ing among yourselves about what I said, ‘A sobom o onome æto sam htio reøi, ‘joæ
little while, and you will not see Me; and malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ
again a little while, and you will see Me’? malo pa øete me vidjeti’?
20 Most assuredly, I say to you that you will 20 Zaista, zaista, kaœem vam, vi øete
weep and lament, but the world will rejoice; plakati i jadikovati, a svijet øe se rado-
and you will be sorrowful, but your sorrow vati. Vi øete se œalostiti, ali øe se vaæa
will be turned into joy. œalost okrenuti u radost.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer
because her hour has come; but as soon as joj je doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe
she has given birth to the child, she no longer se ne sjeøa muke zbog radosti æto je
remembers the anguish, for joy that a hu- rodila çovjeka na svijet.
man being has been born into the world. 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas
22 Therefore you now have sorrow; but I will opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe
see you again and your heart will rejoice, srce i vaæe vam radosti nitko neøe moøi
and your joy no one will take from you. uzeti.
23 And in that day you will ask Me nothing. Most 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Za-
assuredly, I say to you, whatever you ask ista, zaista, kaœem vam, ako æto zamo-
the Father in My name He will give you. lite od Oca u moje ime, dat øe vam.
24 Until now you have asked nothing in My 24 Do sada niste niæta u moje ime molili.
name. Ask, and you will receive, that your Molite i primit øete, da vaæa radost bude
joy may be full. potpuna.
25 These things I have spoken to you in figura- 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezi-
tive language; but the time is coming when kom; ali dolazi vrijeme kada vam viæe
John 181 Ivan
I will no longer speak to you in figurative lan- neøu govoriti slikovitim jezikom, nego
guage, but I will tell you plainly about the Father. øu vam govoriti jednostavno o Ocu.
26 In that day you will ask in My name, and I do 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne
not say to you that I shall pray the Father for you; kaœem vam da øu Ja moliti Oca za
27 for the Father Himself loves you, because vas,
you have loved Me, and have believed that 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi
I came forth from God. mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od
28 I came forth from the Father and have come Boga.
into the world. Again, I leave the world and 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na
go to the Father.” svijet. I opet, sada ostavljam svijet i
29 His disciples said to Him, “See, now You idem k Ocu.”
are speaking plainly, and using no figure of 29 Njegovi uçenici rekoæe: “Eto, sada
speech! govoriæ otvoreno a ne slikovito u pored-
30 Now we are sure that You know all things, bama.”
and have no need that anyone should 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne
question You. By this we believe that You trebaæ da te tko æto pita. Po tome vjeru-
came forth from God.” jemo da si doæao od Boga.”
31 Jesus answered them, “Do you now be- 31 Odgovori im Isus. “Da li sada vjeru-
lieve? jete?”
32 Indeed the hour is coming, yes, has now 32 Zaista dolazi ças, da, i sad je doæao, kad
come, that you will be scattered, each to his øete biti raspræeni svaki na svoju stranu
own, and will leave Me alone. And yet I am i mene øete ostaviti samoga. Ali opet ja
not alone, because the Father is with Me. nisam sam, jer je Otac sa mnom.
33 These things I have spoken to you, that in 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni
Me you may have peace. In the world you moœete imati mir. U svijetu øete imati
will have tribulation; but be of good cheer, I patnju. Ali, ohrabri te se; Ja sam pobi-
have overcome the world.” jedio svijet.”

17 Jesus spoke these words, lifted up His


eyes to heaven, and said: “Father, the
hour has come. Glorify Your Son, that Your 17
Isusova visokosveøeniçka molitva
Kada Isus izusti te rijeçi, podiœe oçi
prema nebu te reçe: “Oçe, doæao je
Son also may glorify You, ças! Proslavi Sina svojega, da i Sin tvoj
2 as You have given Him authority over all isto tako proslavi tebe,
flesh, that He should give eternal life to as 2 i da, kao æto si mu dao vlast nad svim
many as You have given Him. ljudima, On dade œivot vjeçni svima
3 And this is eternal life, that they may know koje si mu ti dao.
You, the only true God, and Jesus Christ 3 A ovo je vjeçni œivot; da mogu upoznati
whom You have sent. tebe, jedino pravog Boga, i onoga
4 I have glorified You on the earth. I have finished kojega si poslao, Isusa Krista.
the work which You have given Me to do. 4 Ja sam tebe proslavio na zemlji, svræio
5 And now, O Father, glorify Me together with sam djelo koje si mi dao da uçinim.
Yourself, with the glory which I had with You 5 A sada, Oçe, proslavi ti mene kod sebe
before the world was. samog slavom koju sam imao kod tebe
6 I have manifested Your name to the men prije nego æto postade svijet.
whom You have given Me out of the world. 6 Ja sam objavio ime tvoje ljudima koje si
They were Yours, You gave them to Me, mi Ti dao iz svijeta. Tvoji su bili, meni si
and they have kept Your word. ih dao i oni su odrœali tvoju rijeç.
7 Now they have known that all things which 7 Sada su spoznali da je sve od tebe æto
You have given Me are from You. god si mi dao.
8 For I have given to them the words which 8 Jer Ja sam im dao rijeçi koje si ti dao
You have given Me; and they have received meni. I oni su ih primili i sigurno saznali
them, and have known surely that I came da sam Ja od tebe iziæao i vjerovali da si
forth from You; and they have believed that me ti poslao.
You sent Me. 9 Ja molim za njih. Ne molim za svijet,
9 I pray for them. I do not pray for the world but veø za one koje si mi ti dao, jer su oni
for those whom You have given Me, for they tvoji.
are Yours. 10 Sve moje pripada tebi; i sve tvoje
10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, pripada meni. Ja sam se u njima pro-
and I am glorified in them. slavio.
11 Now I am no longer in the world, but these 11 I Ja viæe nisam u svijetu, ali su oni u svi-
are in the world, and I come to You. Holy jetu, dok Ja dolazim k tebi. Sveti Oçe,
Father, keep through Your name those saçuvaj u svom imenu one koje si mi
John 182 Ivan
whom You have given Me, that they may dao, da budu jedno kao æto smo i mi.
be one as We are. 12 Dok sam bio s njima u svijetu, çuvao
12 While I was with them in the world, I kept sam u tvojemu imenu, one koje si mi
them in Your name. Those whom You gave dao, i saçuvao ih, te nijedan od njih ne
Me I have kept; and none of them is lost propade, osim sina propasti, da bi se is-
except the son of perdition, that the Scrip- punilo Pismo.
ture might be fulfilled. 13 Ali sada idem k tebi i ovo govorim dok
13 But now I come to You, and these things I sam u svijetu, da oni mogu imati u sebi
speak in the world, that they may have My radost koju Ja posjedujem, u njima
joy fulfilled in themselves. samima.
14 I have given them Your word; and the world 14 Ja sam im predao rijeç tvoju i svijet ih
has hated them because they are not of the zamrzi, jer viæe ne pripadaju svijetu,
world, just as I am not of the world. kao æto ni ja ne pripadam svijetu.
15 I do not pray that You should take them out 15 Ne molim te da bi ih ti uzeo iz svijeta,
of the world, but that You should keep them veø da bi ih oçuvao od zla.
from the evil one. 16 Oni ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne
16 They are not of the world, just as I am not of pripada svijetu.
the world. 17 Posveti ih s tvojom istinom; tvoja je rijeç
17 Sanctify them by Your truth. Your word is istina.
truth. 18 Kao æto si mene poslao u svijet, i ja njih
18 As You sent Me into the world, I also have æaljem u svijet.
sent them into the world. 19 Ja sebe samog posveøujem za njih da i
19 And for their sakes I sanctify Myself, that oni budu posveøeni istinom.
they also may be sanctified by the truth. 20 Ne molim samo za njih nego i za one
20 I do not pray for these alone, but also for those koji øe po njihovoj rijeçi vjerovati u
who will believe in Me through their word; mene,
21 that they all may be one, as You, Father, are 21 da svi oni budu jedno, kao æto si ti, Oçe,
in Me, and I in You; that they also may be u meni, i Ja u tebi, tako neka i oni u
one in Us, that the world may believe that nama budu jedno, da bi svijet vjerovao
You sent Me. da si me ti poslao.
22 And the glory which You gave Me I have 22 Ja sam im predao slavu koju si ti meni
given them, that they may be one just as dao, da budu jedno kao æto smo i mi
We are one: jedno,
23 I in them, and You in Me; that they may be 23 Ja u njima a ti u meni, da i oni budu
made perfect in one, and that the world may savræeno jedno, da svijet upozna da si
know that You have sent Me, and have me ti poslao i da si njih ljubio, kao æto si
loved them as You have loved Me. mene ljubio.
24 Father, I desire that they also whom You 24 Oçe, htio bih da i oni koje si mi dao,
gave Me may be with Me where I am, that budu zajedno sa mnom gdje sam i Ja,
they may behold My glory which You have tako da oni promatraju slavu koju si mi ti
given Me; for You loved Me before the foun- dao, jer si me ljubio prije postanka svi-
dation of the world. jeta.
25 O righteous Father! The world has not 25 Oçe pravedni; svijet te nije upoznao, a
known You, but I have known You; and Ja sam te upoznao, i ovi su spoznali da
these have known that You sent Me. si me ti poslao.
26 And I have declared to them Your name, 26 Objavio sam im tvoje ime, i ubuduøe
and will declare it, that the love with which øu ga objavljivati, da u njima trajno
You loved Me may be in them, and I in bude ljubav kojom si me ljubio, i Ja u
them.” njima.”

18 When Jesus had spoken these words,


He went out with His disciples over the
Brook Kidron, where there was a garden,
18
Kada reçe te rijeçi, Isus ode sa
svojim uçenicima na drugu stranu
potoka Kidrona, gdje je bio vrt, u koji
which He and His disciples entered. uåe sa svojim uçenicima.
2 And Judas, who betrayed Him, also knew 2 A Juda, izdajnik njegov, poznavao je
the place; for Jesus often met there with His ono mjesto, jer se Isus çesto ondje
disciples. sastajao sa svojim uçenicima.
3 Then Judas, having received a detachment 3 Tada Juda uze çetu i straœu koje su mu
of troops, and officers from the chief priests dali glavari sveøeniçki i farizeji te stiœe
and Pharisees, came there with lanterns, onamo sa svjetiljkama, zubljama i
torches, and weapons. oruœjem.
4 Jesus therefore, knowing all things that 4 A Isus, koji je znao sve æto mu se ima
John 183 Ivan
would come upon Him, went forward and dogoditi, stupi naprijed te ih upita:
said to them, “Whom are you seeking?” “Koga traœite?”
5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” 5 Oni mu odgovore: “Isusa Nazareøani-
Jesus said to them, “I am He.” And Judas, na. Isus im reçe: “Ja sam on,” A s njima
who betrayed Him, also stood with them. je stajao i njegov izdajnik Juda.
6 Then–when He said to them, “I am He,”– 6 Kako im Isus reçe: “Ja sam!” Oni
they drew back and fell to the ground. uzmaknuæe i padnu na zemlju.
7 Then He asked them again, “Whom are you 7 Tada ih On ponovno upita: “Koga
seeking?” And they said, “Jesus of Naza- traœite?” Oni reknu: “Isusa Nazareø-
reth.” anina,”
8 Jesus answered, “I have told you that I am 8 Rekao sam vam da sam Ja,” odvrati im
He. Therefore, if you seek Me, let these go Isus. “Dakle, ako mene traœite, pustite
their way,” ove da odu!”
9 that the saying might be fulfilled which He 9 To se dogodi da bi se ispunila rijeç koja
spoke, “Of those whom You gave Me I have reçe: “Ne izgubih ni jednoga od onih
lost none.” koje si mi povjerio.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it 10 Tada Petar izvuçe maç koji je imao sa
and struck the high priest’s servant, and cut sobom te udari slugu visokog sveøe-
off his right ear. The servant’s name was nika i odsijeçe mu desno uho. A sluzi je
Malchus. bilo ime Malko.
11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword 11 Nato Isus reçe Petru: “Stavi maç u kori-
into the sheath. Shall I not drink the cup ce! Zar da ne pijem çaæu koju mi je
which My Father has given Me?” pruœio Otac?”
12 Then the detachment of troops and the cap- 12 Tada çeta vojnika i zapovjednik i
tain and the officers of the Jews arrested œidovske sluge uhvate Isusa i sveœu
Jesus and bound Him. ga,
13 And they led Him away to Annas first, for he 13 te ga odvedu najprije k Ani, jer on je bio
was the father-in-law of Caiaphas who was tast Kaifi, koji je bio visoki sveøenik te
high priest that year. godine
14 Now it was Caiaphas who gave counsel to 14 Kaifa je bio onaj koji dade Œidovima
the Jews that it was expedient that one man savjet: Bolje je da jedan çovjek umre
should die for the people. mjesto naroda.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so 15 Æimun Petar s drugim uçenikom iæao je
did another disciple. Now that disciple was za Isusom. Taj uçenik bio je poznat vi-
known to the high priest, and went with Je- sokom sveøeniku te uåe s Isusom u
sus into the courtyard of the high priest. palaçu visokoga sveøenika.
16 But Peter stood at the door outside. Then 16 A Petar ostane vani, pred vratima. Tada
the other disciple, who was known to the iziåe onaj drugi uçenik koji je bio poznat
high priest, went out and spoke to her who visokom sveøeniku, progovori s vratari-
kept the door, and brought Peter in. com i uvede Petra.
17 Then the servant girl who kept the door said 17 Uto sluækinja, vratarica, reçe Petru: “Zar
to Peter, “You are not also one of this Man’s nisi i ti jedan od uçenika ovoga
disciples, are you?” He said, “I am not.” çovjeka?” On reçe “Nisam,”
18 And the servants and officers who had 18 A tu su stajale sluge zajedno sa
made a fire of coals stood there, for it was straœarima, koji su naloœili vatru jer je
cold, and they warmed themselves. And bilo studeno, te se grijali; i Petar je tu
Peter stood with them and warmed himself. stajao s njima i grijao se.
19 The high priest then asked Jesus about His 19 Visoki sveøenik upita Isusa o njegovim
disciples and His doctrine. uçenicima i njegovoj nauci.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the 20 Isus mu odgovori: “Ja sam javno govo-
world. I always taught in synagogues and rio svijetu. Ja sam uvijek uçio u sinago-
in the temple, where the Jews always meet, gi i u hramu gdje se skupljaju svi Œidovi.
and in secret I have said nothing. Niæta nisam rekao tajno.
21 Why do you ask Me? Ask those who have 21 Zaæto mene pitaæ? Pitaj one koji su çuli
heard Me what I said to them. Indeed they æto sam im govorio. Gle, oni znaju æto
know what I said.” sam ja govorio.”
22 And when He had said these things, one of 22 Kada to reçe, jedan od prisutnih
the officers who stood by struck Jesus with straœara udari Isusa dlanom po obrazu
the palm of his hand, saying, “Do You an- govoreøi: “Zar tako ti odgovaraæ vi-
swer the high priest like that?” sokom sveøeniku?”
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, 23 Isus mu odgovori: “Ako sam zlo rekao,
bear witness of the evil; but if well, why do dokaœi da je zlo! Ako li sam dobro
John 184 Ivan
you strike Me?” rekao, zaæto me udaraæ?”
24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas 24 Tada ga Ana posla svezanog visokom
the high priest. sveøeniku Kaifi.
25 Now Simon Peter stood and warmed him- 25 A Æimun Petar stajao je ondje i grijao se.
self. Therefore they said to him, “You are Tako ga tada neki od njih upitaju: “Zar
not also one of His disciples, are you?” He nisi i ti od njegovih uçenika?” On zani-
denied it and said, “I am not!” jeka to: “Ja nisam.”
26 One of the servants of the high priest, a rela- 26 Jedan od slugu visokog sveøenika, koji
tive of him whose ear Peter cut off, said, je bio roåak onoga kojemu je Petar
“Did I not see you in the garden with Him?” odsjekao uho, reçe mu: “Nisam li te
27 Peter then denied again; and immediately a vidio u vrtu s njim?”
rooster crowed. 27 Tada Petar ponovno zanijeka, a pijetao
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the odmah zapjeva.
Praetorium, and it was early morning. But 28 Tada Isusa odvedu od Kaife u sudsku
they themselves did not go into the Praeto- dvoranu, a to je bilo rano u jutro. Ali oni
rium, lest they should be defiled, but that sami ne uåu u sudsku dvoranu, da se
they might eat the Passover. ne bi oneçistili i da bi mogli jesti pa-
29 Pilate then went out to them and said, “What shalnu veçeru.
accusation do you bring against this Man?” 29 Stoga Pilat iziåe k njima te ih upita:
30 They answered and said to him, “If He were “Kakvu optuœbu iznosite protiv ovoga
not an evildoer, we would not have deliv- çovjeka?”
ered Him up to you.” 30 Oni mu odgovore: “Kad on ne bi bio
31 Then Pilate said to them, “You take Him and zloçinac, mi ga ne bismo tebi predali.”
judge Him according to your law.” There- 31 Pilat im reçe: “Uzmite ga vi te mu sudite
fore the Jews said to him, “It is not lawful for po svojem Zakonu!” Œidovi mu odgov-
us to put anyone to death,” ore: “Nama nije dopuæteno po Zakonu
32 that the saying of Jesus might be fulfilled nikoga ubiti.”
which He spoke, signifying by what death 32 To se dogodi da bi se ispunila Isusova
He would die. rijeç kojom je oznaçio kakvom smrøu
33 Then Pilate entered the Praetorium again, ima umrijeti.
called Jesus, and said to Him, “Are You the 33 Zatim Pilat uåe ponovno u sudsku
King of the Jews?” dvoranu, dozva Isusa pa ga upita: “Jesi
34 Jesus answered him, “Are you speaking for li ti kralj œidovski?”
yourself on this, or did others tell you this 34 Isus mu odgovori: “Govoriæ li ti to sam
about Me?” od sebe ili su ti to drugi rekli za mene?”
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own 35 Jesam li ja Œidov?” Odvrati Pilat. “Tvoj
nation and the chief priests have delivered narod i glavari sveøeniçki predali su te
You to me. What have You done?” meni. Æto si uçinio?”
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this 36 Isus odgovori: “Moje kraljevstvo ne
world. If My kingdom were of this world, My pripada ovome svijetu. Kad bi moje
servants would fight, so that I should not be kraljevstvo pripadalo ovomu svijetu,
delivered to the Jews; but now My kingdom moje bi se sluge borile da ne budem
is not from here.” predan Œidovima. Ali moje kraljevstvo
37 Pilate therefore said to Him, “Are You a king nije odavde.”
then?” Jesus answered, “You say rightly 37 Dakle, onda, jesi li ti kralj”? Reçe mu Pi-
that I am a king. For this cause I was born, lat. Isus mu odgovori “Ti pravo kaœeæ
and for this cause I have come into the da sam Ja Kralj. Ja sam se zato rodio i
world, that I should bear witness to the truth. zato sam doæao na svijet da svjedoçim
Everyone who is of the truth hears My za istinu. Svaki onaj tko je prijatelj istine
voice.” sluæa moj glas.”
38 Pilate said to Him, “What is truth?” And when 38 Æto je istina?” Upita ga Pilat. I kad to
he had said this, he went out again to the reçe, ponovo iziåe k Œidovima te im
Jews, and said to them, “I find no fault in izjavi: “Ja ne nalazim na njemu nikakve
Him at all. krivnje.
39 But you have a custom that I should release 39 A kod vas je obiçaj da vam nekoga
someone to you at the Passover. Do you pustim o svetkovini Pashi. Stoga,
therefore want me to release to you the hoøete li da vam pustim kralja œidov-
King of the Jews?” skoga?”
40 Then they all cried again, saying, “Not this 40 Nato oni poviçu, govoreøi ovo: “Ne
Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a njega, nego Barabu!” A Baraba je bio
robber. razbojnik.
John 185 Ivan
19 So then Pilate took Jesus and scour-
ged Him.
2 And the soldiers twisted a crown of thorns
19 Tada Pilat uzme Isusa i naredi da
ga biçuju.
2 Zatim vojnici ispletu krunu od trnja,
and put it on His head, and they put on Him stave mu je na glavu i ogrnu ga skrle-
a purple robe. tnim plaætem.
3 Then they said, “Hail, King of the Jews!” And 3 Potom bi mu govorili: “Zdravo, kralju
they struck Him with their hands. Œidovski!” I joæ ga udarali po obrazima.
4 Pilate then went out again, and said to them, 4 Pilat ponovno iziåe te im reçe: “Evo ga
“Behold, I am bringing Him out to you, that izvodim pred vas da znate da ja na
you may know that I find no fault in Him.” njemu ne nalazim nikakve krivnje!”
5 Then Jesus came out, wearing the crown of 5 Tada Isus izaåe noseøi trnovu krunu i
thorns and the purple robe. And Pilate said skrletni plaæt. Pilat im reçe: “Evo
to them, “Behold the Man!” çovjeka!”
6 Therefore, when the chief priests and offic- 6 Kako ga opaze glavari sveøeniçki i
ers saw Him, they cried out, saying, “Cru- sluœbenici poviçu: “Razapni ga! Raza-
cify Him, crucify Him!” Pilate said to them, pni ga!” Pilat im reçe: “Uzmite ga vi i
“You take Him and crucify Him, for I find no razapnite! Ja na njemu ne nalazim
fault in Him.” krivnje.”
7 The Jews answered him, “We have a law, 7 Œidovi mu odgovore: “Mi imamo Zakon i
and according to our law He ought to die, po tome Zakonu mora umrijeti, jer se
because He made Himself the Son of God.” pravio Sinom Boœjim.”
8 Therefore, when Pilate heard that saying, 8 Kada je Pilat çuo tu rijeç, joæ se viæe
he was the more afraid, uplaæio,
9 and went again into the Praetorium, and said 9 te se ponovno vrati u sudsku dvoranu i
to Jesus, “Where are You from?” But Jesus upita Isusa: “Odakle si?” Ali Isus mu
gave him no answer. nije dao odgovora.
10 Then Pilate said to Him, “Are You not speak- 10 Tada mu Pilat reçe: “Zar meni ne
ing to me? Do You not know that I have odgovaraæ? Ne znaæ li ti da ja imam
power to crucify You, and power to release vlast osloboditi te i da imam vlast raza-
You?” peti te?”
11 Jesus answered, “You could have no power 11 Isus mu odgovori: “Ne bi imao nada
at all against Me unless it had been given mnom nikakve vlasti, kad ti ne bi bilo
you from above. Therefore the one who de- dano odozgo. Zato je onomu, koji me je
livered Me to you has the greater sin.” tebi predao, veøi grijeh.”
12 From then on Pilate sought to release Him, 12 Otada je Pilat nastojao da ga oslobodi,
but the Jews cried out, saying, “If you let ali Œidovi su vikali govoreøi: “Ako ovoga
this Man go, you are not Caesar’s friend. oslobodiæ, nisi prijatelj caru! Jer svatko
Whoever makes himself a king speaks tko se pravi kraljem protivi se caru.”
against Caesar.” 13 A Pilat kada je çuo te rijeçi, izvede Isusa
13 When Pilate therefore heard that saying, he te sjedne na sudaçku stolicu na mjesto
brought Jesus out and sat down in the judg- æto se zove Lithostrotos, a hebrejski
ment seat in a place that is called The Pave- Gabbatha.
ment, but in Hebrew, Gabbatha. 14 A bio je dan priprave za Pashu, oko
14 Now it was the Preparation Day of the Pass- æestoga sata. I Pilat reçe Œidovima:
over, and about the sixth hour. And he said “Evo vam vaæega kralja!”
to the Jews, “Behold your King!” 15 A oni su vikali: “Smakni ga! Smakni ga!
15 But they cried out, “Away with Him, away Razapni ga!” Reçe im Pilat: “Vaæega
with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, kralja da razapnem?” Odgovore glavari
“Shall I crucify your King?” The chief priests sveøeniçki: “Mi nemamo drugoga
answered, “We have no king but Caesar!” kralja osim cara!”
16 So he delivered Him to them to be crucified. 16 Onda ga Pilat predade njima da se
So they took Jesus and led Him away. razapne. I oni uzmu Isusa i odvedu ga.
17 And He, bearing His cross, went out to a 17 A on, noseøi svoj kriœ, ode naprijed na
place called the Place of a Skull, which is mjesto koje se zove Lubanja, a hebre-
called in Hebrew, Golgotha, jski Golgota.
18 where they crucified Him, and two others 18 Tu razapnu njega i joæ dvojicu s njim:
with Him, one on either side, and Jesus in jednoga s jedne, drugoga s druge
the center. strane, a Isusa u sredini.
19 Now Pilate wrote a title and put it on the 19 A Pilat je napisao natpis i stavio ga na
cross. And the writing was: Jesus of Naza- kriœ. Bilo je napisano: Isus Naza-
reth, The King of the Jews. reøanin, kralj œidovski.
20 Then many of the Jews read this title, for the 20 Taj su natpis çitali mnogi Œidovi, jer je
John 186 Ivan
place where Jesus was crucified was near mjesto na kojemu je Isus bio razapet
the city; and it was written in Hebrew, bilo blizu grada. Bilo je napisano hebre-
Greek, and Latin. jski, latinski i grçki.
21 Then the chief priests of the Jews said to 21 Nato glavari sveøeniçki Œidova reknu
Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ Pilatu: “Nemoj napisati ‘Kralj Œidova’,
but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” nego: ‘On je rekao: Ja sam kralj
22 Pilate answered, “What I have written, I Œidova.’’
have written.” 22 Pilat odgovori: “Æto sam napisao, ostaje
23 Then the soldiers, when they had crucified napisano!”
Jesus, took His garments and made four 23 A vojnici, kad razapeæe Isusa, uzmu
parts, to each soldier a part, and also the njegove haljine i razdijele ih na çetiri
tunic. Now the tunic was without seam, wo- dijela; svakomu vojniku po jedan dio, i
ven from the top in one piece. njegovu donju haljinu. Ali kako nije bila
24 They said therefore among themselves, æivana, veø sva otkana od vrha do dna.
“Let us not tear it, but cast lots for it, whose 24 Oni zato reknu meåusobno: “Ne para-
it shall be,” that the Scripture might be ful- jmo je, veø bacimo za nju kocku komu
filled which says: “They divided My gar- øe pripasti!” To se dogodi da bi se ispu-
ments among them, and for My clothing nila rijeç Pisma: ‘Razdijeliæe meåu
they cast lots.” Therefore the soldiers did sebe haljine moje; i za odjeøu moju,
these things. bacaæe kocku.’ Eto, tako su postupali
25 Now there stood by the cross of Jesus His vojnici.
mother, and His mother’s sister, Mary the 25 Kod Isusova kriœa stajale su njegova
wife of Clopas, and Mary Magdalene. majka i sestra njegove majke, Marija
26 When Jesus therefore saw His mother, and Kleofina, i Marija iz Magdale.
the disciple whom He loved standing by, He 26 Kad Isus opazi majku i blizu nje uçenika
said to His mother, “Woman, behold your son!” kojega je osobito ljubio, reçe svojoj
27 Then He said to the disciple, “Behold your majci: “¸eno, evo ti sina!”
mother!” And from that hour that disciple 27 Zatim reçe svojemu uçeniku: “Evo ti
took her to his own home. majke!” I od toga çasa taj uçenik uze je
28 After this, Jesus, knowing that all things u svoju kuøu.
were now accomplished, that the Scripture 28 Poslije toga Isus, svjestan da je veø sve
might be fulfilled, said, “I thirst!” svræeno, reçe, da bi se ispunilo Pismo:
29 Now a vessel full of sour wine was sitting “Œedan sam.”
there; and they filled a sponge with sour 29 A tu je bila posuda puna octa; a oni tada
wine, put it on hyssop, and put it to His nataknu na isopovu stabljiku spuœvu
mouth. punu octa i primaknu je k Isusovim
30 So when Jesus had received the sour wine, ustima.
He said, “It is finished!” And bowing His 30 Nakon toga kada je Isus primio ocat,
head, He gave up His spirit. reçe: “Svræeno je!” te nakloni glavu i
31 Therefore, because it was the Preparation predade duh.
Day, that the bodies should not remain on 31 Nadalje kako je bio dan Priprave prije
the cross on the Sabbath (for that Sabbath svetkovine, a da tjelesa ne ostanu na
was a high day), the Jews asked Pilate that kriœu u subotu (jer je bila velika svetko-
their legs might be broken, and that they vina u tu subotu,) zamole Œidovi Pilata
might be taken away. da se razapetima prebiju noge i da se
32 Then the soldiers came and broke the legs skinu i uzmu.
of the first and of the other who was cruci- 32 Tada vojnici doåu i prebiju noge prvome
fied with Him. i drugome koji su bili razapeti s Isusom.
33 But when they came to Jesus and saw that 33 Kada doåoæe k Isusu i vidjeæe da je veø
He was already dead, they did not break mrtav, njemu nisu prebili noge,
His legs. 34 nego jedan od vojnika kopljem mu
34 But one of the soldiers pierced His side with probode bok, pa odmah poteçe krv i
a spear, and immediately blood and water voda.
came out. 35 Onaj koji ovo vidje svjedoçi, njegovo je
35 And he who has seen has testified, and his svjedoçanstvo istinito i on zna da gov-
testimony is true; and he knows that he is ori istinu, tako da vi trajno vjerujete.
telling the truth, so that you may believe. 36 A to se sve dogodilo da bi se ispunilo
36 For these things were done that the Scrip- Pismo: “Ni jedna njegova kost neøe se
ture should be fulfilled, “Not one of His prelomiti.”
bones shall be broken.” 37 A na drugome mjestu Pismo govori:
37 And again another Scripture says, “They “Gledat øe na onoga kojega su pro-
shall look on Him whom they pierced.” boli.”
John 187 Ivan
38 After this, Joseph of Arimathea, being a dis- 38 Poslije toga doåe Josip iz Arimateje,
ciple of Jesus, but secretly, for fear of the koji je bio uçenik Isusov, ali tajno zbog
Jews, asked Pilate that he might take away straha od Œidova, i zamoli Pilata da
the body of Jesus; and Pilate gave him per- uzme Isusovo tijelo. I Pilat mu dopusti.
mission. So he came and took the body of Nato Josip doåe i uze njegovo tijelo.
Jesus. 39 Tada doåe i Nikodem. To je onaj koji je
39 And Nicodemus, who at first came to Jesus prije k Isusu doæao po noøi. On donese
by night, also came, bringing a mixture of smjesu od oko sto libri smirne i aloje.
myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Tada uzmu Isusovo tijelo te ga, prema
40 Then they took the body of Jesus, and œidovskom obiçaju sahranjivanja,
bound it in strips of linen with the spices, as zaviæe u dugaçko laneno platno nato-
the custom of the Jews is to bury. pljeno mirodijama.
41 Now in the place where He was crucified 41 A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt
there was a garden, and in the garden a i u vrtu novi grob, u koji joæ nitko nije bio
new tomb in which no one had yet been laid. poloœen.
42 So there they laid Jesus, because of the 42 Tu, dakle, zbog œidovske svetkovine
Jews’ Preparation Day, for the tomb was Priprave, a kako grob bijaæe blizu,
nearby. poloœe Isusa.

20 On the first day of the week Mary


Magdalene came to the tomb early,
while it was still dark, and saw that the stone
20 U prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro
dok je joæ bila tama, doåe do
groba Marija iz Magdale i opazi da je
had been taken away from the tomb. kamen odmaknut s groba.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and 2 Tada ona otrça i doåe k Æimunu Petru i
to the other disciple, whom Jesus loved, drugome uçeniku, kojega je Isus osobi-
and said to them, “They have taken away to ljubio, pa im reçe: “Oni su uzeli
the Lord out of the tomb, and we do not Gospodina iz groba i ne znamo kamo
know where they have laid Him.” su ga stavili.”
3 Peter therefore went out, and the other dis- 3 Nato izaåe Petar s drugim uçenikom te
ciple, and were going to the tomb. se upute na grob.
4 So they both ran together, and the other 4 Tako su obojica trçala zajedno, ali je
disciple outran Peter and came to the tomb drugi uçenik trçao brœe od Petra pa je
first. prije doæao na grob.
5 And he, stooping down and looking in, saw 5 A on zaviri unutra i opazi povoje od lane-
the linen cloths lying there; yet he did not go nog platna gdje leœe, ali ne uåe unutra.
in. 6 Zatim stigne i Æimun Petar sljedeøi ga te
6 Then Simon Peter came, following him, and uåe u grob i vidje povoje od lanenog
went into the tomb; and he saw the linen platna gdje leœe,
cloths lying there, 7 ruçnik æto je bio Isusu oko glave, nije
7 and the handkerchief that had been around leœao skupa s povojima od lanenog
His head, not lying with the linen cloths, but platna, veø je bio smotan na jednom
folded together in a place by itself. mjestu sam.
8 Then the other disciple, who came to the 8 Iza toga uåe unutra i drugi uçenik, onaj
tomb first, went in also; and he saw and be- æto je prvi doæao na grob, te vidje i
lieved. povjerova.
9 For as yet they did not know the Scripture, 9 Jer joæ nisu razumjeli Pisma, da je treba-
that He must rise again from the dead. lo da Isus uskrsne od mrtvih.
10 Then the disciples went away again to their 10 Tada se uçenici opet vrate svojim
own homes. kuøama.
11 But Mary stood outside by the tomb weep- 11 A Marija je ostala vani pokraj groba i
ing, and as she wept she stooped down and plakala; i tako, dok je plakala sagne se i
looked into the tomb. nadviri u grobnicu,
12 And she saw two angels in white sitting, one 12 i vidje dva anåela sjedeøi u bijelim halji-
at the head and the other at the feet, where nama na mjestu gdje je leœalo tijelo Is-
the body of Jesus had lain. usovo, jedan do glave, a drugi do nogu.
13 Then they said to her, “Woman, why are you 13 Tada joj oni rekoæe: “Œeno, zaæto
weeping?” She said to them, “Because plaçeæ? ona im odgovori: “Zato æto su
they have taken away my Lord, and I do not odnijeli mojega Gospodina, a ja ne
know where they have laid Him.” znam kamo su ga poloœili.”
14 Now when she had said this, she turned 14 I kada ona to izreçe, obazre se natrag i
around and saw Jesus standing there, and ugleda Isusa gdje stoji. Ali nije znala da
did not know that it was Jesus. je to Isus.
John 188 Ivan
15 Jesus said to her, “Woman, why are you 15 Isus joj reçe: “Œeno, zaæto plaçeæ?
weeping? Whom are you seeking?” She, Koga traœiæ?” Ona misleøi da je to vrt-
supposing Him to be the gardener, said to lar, upita ga: “Gospodine, ako si ga ti
Him, “Sir, if You have carried Him away, tell odnio odavde, reci mi kamo si ga
me where You have laid Him, and I will take poloœio da odem i uzmem ga.”
Him away.” 16 Isus joj reçe: “Marijo!” On se okrenu i
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said reçe: “Rabbuni!” (Æto hebrejski znaçi:
to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher). Uçitelju).
17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I 17 Isus joj reçe: “Nemoj me dulje drœati, jer
have not yet ascended to My Father; but go Ja joæ nisam uziæao k Ocu, nego idi k
to My brethren and say to them, ‘I am as- braøi mojoj i reci im: ‘Ja uzlazim svoje-
cending to My Father and your Father, and mu Ocu i vaæem Ocu, svojemu Bogu i
to My God and your God.’ ” vaæem Bogu.’ ”
18 Mary Magdalene came and told the disci- 18 Marija iz Magdale ode i javi uçenicima
ples that she had seen the Lord, and that da je vidjela Gospodina i da joj je On to
He had spoken these things to her. sve rekao.
19 Then, the same day at evening, being the Isus se pokazuje uçenicima
first day of the week, when the doors were 19 Tada uveçer istog dana, kako je bio prvi
shut where the disciples were assembled, dan u tjednu, dok su vrata kuøe gdje su
for fear of the Jews, Jesus came and stood bili uçenici bila zatvorena zbog straha
in the midst, and said to them, “Peace be od Œidova, doåe Isus, stane izmeåu
with you.” njih te im reçe: “Mir s vama!”
20 Now when He had said this, He showed 20 Kad On to reçe, pokazao im je svoje
them His hands and His side. Then the dis- ruke i svoj bok. I uçenici se obraduju
ciples were glad when they saw the Lord. kad su vidjeli Gospodina.
21 Then Jesus said to them again, “Peace to 21 Zatim im ponovno reçe: “Mir s vama!
you! As the Father has sent Me, I also send Kao æto je mene poslao Otac, tako i ja
you.” æaljem vas.”
22 And when He had said this, He breathed on 22 Poslije tih rijeçi dahne u njih i reçe im:
them, and said to them, “Receive the Holy “Primite Duha Svetoga!”
Spirit. 23 Kojima god oprostite grijehe, oproæteni
23 If you forgive the sins of any, they are for- su im; a kojima grijehe zadrœite,
given them; if you retain the sins of any, they zadrœani su im.”
are retained.” 24 A Toma, zvani Blizanac, jedan od Dva-
24 But Thomas, called Didymus, one of the twelve, naestorice, nije bio s njima kad je
was not with them when Jesus came. doæao Isus.
25 The other disciples therefore said to him, 25 Drugi mu uçenici rekoæe: “Vidjeli smo
“We have seen the Lord.” But he said to Gospodina.” A Toma im odvrati: “Dok
them, “Unless I see in His hands the print of ne vidim na rukama njegovim znak od
the nails, and put my finger into the print of çavala i ne stavim prst svoj u mjesto od
the nails, and put my hand into His side, I çavala i ne stavim ruku svoju u njegov
will not believe.” bok, neøu vjerovati.”
26 And after eight days His disciples were 26 Poslije osam dana uçenici njegovi bi-
again inside, and Thomas with them. Je- jahu ponovno unutra i Toma s njima.
sus came, the doors being shut, and stood Dok su vrata bila zatvorena, doåe Isus,
in the midst, and said, “Peace to you!” stane pred njih te reçe: “Mir s vama!”
27 Then He said to Thomas, “Reach your fin- 27 Zatim reçe Tomi: “Pruœi prst svoj
ger here, and look at My hands; and reach ovamo: i vidi ruke moje; i pruœi ruku
your hand here, and put it into My side. Do svoju i stavi je u moj bok te ne budi viæe
not be unbelieving, but believing.” nevjernik, nego vjeruj!”
28 And Thomas answered and said to Him, “My 28 A Toma odgovori: “Gospodin moj i Bog
Lord and my God!” moj!”
29 Jesus said to him, “Thomas, because you 29 Isus mu reçe: “Toma, zato jer me vidiæ,
have seen Me, you have believed. Blessed vjerujeæ. Blago onima koji øe vjerovati,
are those who have not seen and yet have a da nisu vidjeli.”
believed.” 30 Mnoga je druga çudesa uçinio Isus pred
30 And truly Jesus did many other signs in the svojim uçenicima, koja nisu opisana u
presence of His disciples, which are not ovoj knjizi.
written in this book; 31 Ali ova su opisana, i to zato da vi trajno
31 but these are written that you may believe vjerujete da je Isus Krist, Sin Boœji, i da
that Jesus is the Christ, the Son of God, and vjerujuøi moœete imati œivot u njegovu
that believing you may have life in His name. imenu.
John 189 Ivan
21 After these things Jesus showed Him
self again to the disciples at the Sea of
Tiberias, and in this way He showed Himself:
21 Poslije toga ponovno se ukazao
Isus uçenicima na obali Tiberi-
jadskog mora. A ovako se je pokazao:
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, 2 Æimun Petar, Toma zvani Blizanac, Na-
Nathanael of Cana in Galilee, the sons of tanael iz Kane Galilejske, Zebedejevi
Zebedee, and two others of His disciples sinovi i joæ druga dvojica njegovih
were together. uçenika bili su na okupu.
3 Simon Peter said to them, “I am going fish- 3 Njima reçe Æimun Petar: “Ja idem loviti
ing.” They said to him, “We are going with ribu.” Oni mu odvrate: “Idemo i mi s
you also.” They went out and immediately tobom,” Nato odmah iziåu i uåu u
got into the boat, and that night they caught laåicu, ali te noøi nisu ulovili niæta.
nothing. 4 Ali kad doåe jutro, stajao je Isus na
4 But when the morning had now come, Je- obali, ali uçenici joæ nisu znali da je to
sus stood on the shore; yet the disciples did Isus.
not know that it was Jesus. 5 Tada im Isus reçe: “Djeco, imate li æto za
5 Then Jesus said to them, “Children, have jelo?” Oni mu odgovore: “Nemamo,”
you any food?” They answered Him, “No.” 6 A On im reçe: “Bacite mreœu na desnu
6 And He said to them, “Cast the net on the right stranu laåice i neæto øete naøi,” Oni je
side of the boat, and you will find some.” So onda bace, ali tada veø je nisu mogli
they cast, and now they were not able to izvuøi zbog mnoætva riba.
draw it in because of the multitude of fish. 7 Nato uçenik kojega je Isus osobito ljubio
7 Therefore that disciple whom Jesus loved reçe Petru: “Pa to je Gospodin.” Kako je
said to Peter, “It is the Lord!” Now when Petar çuo da je to Gospodin, zagrne se
Simon Peter heard that it was the Lord, he gornjom haljinom (jer ju je bio skinuo) te
put on his outer garment (for he had re- skoçi u more.
moved it), and plunged into the sea. 8 Ali drugi uçenici tada doåu s laåicom, jer
8 But the other disciples came in the little boat nisu bili daleko od kopna, otprilike
(for they were not far from land, but about two kojih dvjesto lakata, vukuøi mreœu s
hundred cubits), dragging the net with fish. ribama.
9 Then, as soon as they had come to land, 9 Tada çim iziåu na kopno, opaze tamo
they saw a fire of coals there, and fish laid razgorjelu œeravu vatru i na njoj ribu i
on it, and bread. kruh.
10 Jesus said to them, “Bring some of the fish 10 Reçe im Isus: “Donesite od riba æto ste
which you have just caught.” ih sada uhvatili.”
11 Simon Peter went up and dragged the net to 11 Uspe se u laåicu Æimun Petar te izvuçe
land, full of large fish, one hundred and fifty- na kopno mreœu krcatu velikih riba: sto
three; and although there were so many, pedeset i tri ribe. Iako ih je bilo toliko
the net was not broken. mnogo, mreœa se nije rastrgala.
12 Jesus said to them, “Come and eat break- 12 Reçe im Isus: “Doåite i doruçkujte!”
fast.” Yet none of the disciples dared ask Nitko se od uçenika nije usuåivao
Him, “Who are You?”–knowing that it was upitati ga: “Tko si ti?” Jer su znali da je
the Lord. Gospodin.
13 Jesus then came and took the bread and 13 Isus se primakne, uzme kruh pa im ga
gave it to them, and likewise the fish. dade; ribu isto tako.
14 This is now the third time Jesus showed 14 To se veø treøi put Isus ukazao svojim
Himself to His disciples after He was raised uçenicima otkada je uskrsnuo od
from the dead. mrtvih.
15 So when they had eaten breakfast, Jesus 15 Poæto su doruçkovali, Isus upita Æimuna
said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, Petra: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me
do you love Me more than these?” He said viæe nego ovi?” On mu odgovori: “Da,
to Him, “Yes, Lord; You know that I love Gospodine, ti znaæ da te ljubim.” Reçe
You.” He said to him, “Feed My lambs.” mu Isus. “Pasi jaganjce moje.”
16 He said to him again a second time, “Simon, 16 I upita ga opet po drugi put: “Æimune,
son of Jonah, do you love Me?” He said to sine Jonin, ljubiæ li me?” On mu reçe:
Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim”.
He said to him, “Tend My sheep.” “Pasi ovce moje! Reçe mu Isus.”
17 He said to him the third time, “Simon, son of 17 I upita ga treøi put: “Æimune, sine Jonin,
Jonah, do you love Me?” Peter was grieved ljubiæ li me?” Raœalosti se tada Petar
because He said to him the third time, “Do æto ga upita po treøi put: “Ljubiæ li me?”
you love Me?” And he said to Him, “Lord, pa mu reçe: “Gospodine, ti znaæ sve. Ti
You know all things; You know that I love znaæ da te ljubim.” Reçe mu Isus: “Pasi
You.” Jesus said to him, “Feed My sheep. ovce moje!
John 190 Ivan
18 Most assuredly, I say to you, when you were 18 Zaista, zaista ti kaœem, kad si bio mlaåi,
younger, you girded yourself and walked opasivao si se sam i hodio kud si htio.
where you wished; but when you are old, Ali kada ostariæ, raæirit øeæ ruke svoje, i
you will stretch out your hands, and another drugi øe te opasivati i voditi kamo ti ne
will gird you and carry you where you do not œeliæ.”
wish.” 19 To je rekao da oznaçi kakvom øe smrøu
19 This He spoke, signifying by what death he proslaviti Boga. Kad to izgovori, reçe
would glorify God. And when He had spo- mu: “Poåi za mnom.”
ken this, He said to him, “Follow Me.” 20 Petar se obazre i vidje gdje za njima ide
20 Then Peter, turning around, saw the disci- uçenik kojega je Isus osobito ljubio;
ple whom Jesus loved following, who also onaj koji se na veçeri naslonio na
had leaned on His breast at the supper, and Isusove grudi i upitao: “Gospodine, tko
said, “Lord, who is the one who betrays je onaj koji te ima izdati?”
You?” 21 Kada ga opazi, Petar reçe Isusu: “Gos-
21 Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, podine, a æto øe biti s tim çovjekom?”
what about this man?” 22 Isus mu odgovori: “Ako hoøu da on
22 Jesus said to him, “If I will that he remain till ostane dok opet ne doåem, æto je tebi
I come, what is that to you? You follow Me.” do toga? Ti idi za mnom.”
23 Then this saying went out among the breth- 23 Zato se pronese meåu braøom glas da
ren that this disciple would not die. Yet Je- onaj uçenik neøe umrijeti. A Isus nije
sus did not say to him that he would not die, rekao: Neøe umrijeti, nego: “Ako hoøu
but, “If I will that he remain till I come, what da on ostane dok opet ne doåem, æto je
is that to you?” tebi do toga?”
24 This is the disciple who testifies of these 24 Ovo je taj uçenik æto svjedoçi za ovo i
things, and wrote these things; and we napisa ovo. I znamo da je istinito
know that his testimony is true. njegovo svjedoçanstvo.
25 And there are also many other things that 25 A ima i mnogo drugoga æto je uçinio
Jesus did, which if they were written one by Isus, i kada bi se sve to napisalo redom,
one, I suppose that even the world itself mislim da ne bi ni u cijeli svijet stale
could not contain the books that would be knjige koje bi se napisale. Amen.
written. Amen.

Acts Djela

1 The former account I made, O Theophilus,


of all that Jesus began both to do and
teach.
1 U svojem prvom djelu, Teofile, napi-
sao sam sve æto je Isus poçeo çiniti i
uçiti,
2 until the day in which He was taken up, after 2 do dana kada je uznesen na nebo,
He through the Holy Spirit had given com- nakon æto je dao zapovijedi aposto-
mandments to the apostles whom He had lima, preko Duha Svetoga, koje je On
chosen, izabrao,
3 to whom He also presented Himself alive 3 kojima se je pokazao œiv poslije svoje
after His suffering by many infallible proofs, muke s nepobitnim dokazima, uka-
being seen by them during forty days and zujuøi im se kroz vrijeme od çetrdeset
speaking of the things pertaining to the dana i govoreøi im o kraljevstvu
kingdom of God. Boœjem.
4 And being assembled together with them, 4 Dok je On jednom bio s njima zajedno
He commanded them not to depart from Je- na okupu, zapovjedi im da ne odlaze iz
rusalem, but to wait for the Promise of the Jeruzalema, nego da çekaju obeøanje
Father, “which,” He said, “you have heard Oçevo: “koje” On reçe “ste çuli od
from Me; mene;
5 for John truly baptized with water, but you 5 jer Ivan je uistinu krstio vodom, a vi øete
shall be baptized with the Holy Spirit not biti kræteni Duhom Svetim, za nekoliko
many days from now.” dana.”
6 Therefore, when they had come together, 6 Zato ga oni, kad su se skupili, upitaju:
they asked Him, saying, “Lord, will You at “Gospodine, hoøeæ li u ovo vrijeme
this time restore the kingdom to Israel?” obnoviti kraljevstvo Izraelu?”
7 And He said to them, “It is not for you to know 7 O im odgovori: ”Nije za vas znati vrijeme
times or seasons which the Father has put i doba koje je Otac uzeo samo pod
in His own authority. svoju osobnu vlast.
8 But you shall receive power when the Holy Spirit 8 Ali vi øete primiti snagu Duha Svetoga
Acts 191 Djela
has come upon you; and you shall be wit- kada siåe na vas, i bit øete mi svjedoci u
nesses to Me in Jerusalem, and in all Judea Jeruzalemu, u cijeloj Judeji i Samariji,
and Samaria, and to the end of the earth.” pa i sve do kraja zemlje.”
9 Now when He had spoken these things, 9 Kad sve to reçe, dok su oni gledali bi
while they watched, He was taken up, and uzdignut ispred njih i oblak ga uzme
a cloud received Him out of their sight. oçima njihovim.
10 And while they looked steadfastly toward 10 Dok su oçiju uprtih u nebo gledali kako
heaven as He went up, behold, two men se uzdiœe, gle, najedanput stanu kraj
stood by them in white apparel, njih dva çovjeka u bijeloj odjeøi,
11 who also said, “Men of Galilee, why do you 11 pa im reknu: “Ljudi Galilejci, zaæto sto-
stand gazing up into heaven? This same jite zureøi u nebo? Ovaj isti Isus, koji je
Jesus, who was taken up from you into uznesen izmeåu vas na nebo, opet øe
heaven, will so come in like manner as you doøi na isti naçin onako kako ste ga vid-
saw Him go into heaven.” jeli odlaziti na nebo.”
12 Then they returned to Jerusalem from the 12 Tada se vrate u Jeruzalem s gore zvane
Mount called Olivet, which is near Jerusa- Maslinska, koja je udaljena od Jeruzal-
lem, a Sabbath day’s journey. ema jedan subotni dan hoda.
13 And when they had entered, they went up 13 Kada uåu u grad, popnu se u gornju
into the upper room where they were staying: sobu gdje su obiçno boravili. To su bili:
Peter, James, John, and Andrew; Philip Petar, Jakov, Ivan i Andrija; Filip i
and Thomas; Bartholomew and Matthew; Toma, Bartolomej i Matej, Jakov sin Al-
James the son of Alphaeus and Simon the fejev i Æimun Revnitelj, i Jakovljev sin
Zealot; and Judas the son of James. Juda.
14 These all continued with one accord in 14 Svi su ovi bili jednoduæno ustrajni u
prayer and supplication, with the women molitvi zajedno s nekim œenama, Isu-
and Mary the mother of Jesus, and with His sovom majkom Marijom i braøom
brothers. njego-vom.
15 And in those days Peter stood up in the Izbor Matije
midst of the disciples (altogether the 15 U ono vrijeme Petar ustane meåu svima
number of names was about a hundred and uçenicima i reçe (bilo ih je zajedno oko
twenty), and said, sto dvadeset osoba):
16 Men and brethren, this Scripture had to be 16 Ljudi i braøo, trebalo se je ispuniti Pismo
fulfilled, which the Holy Spirit spoke before koje je prorokovao Duh Sveti na Davi-
by the mouth of David concerning Judas, dova usta o Judi, koji je bio predvodnik
who became a guide to those who arrested onima æto su uhvatili Isusa.
Jesus; 17 On je pripadao nama i zadobio udio, to
17 for he was numbered with us and obtained jest ovu naæu sluœbu.
a part in this ministry.” 18 Ovaj je sada s plaøom za nepravednost
18 (Now this man purchased a field with the kupio njivu; zatim se strmoglavi,
wages of iniquity; and falling headlong, he raspuçe po sredini i razli mu se sva
burst open in the middle and all his entrails utroba.
gushed out. 19 I to je postalo poznato svim stanovnici-
19 And it became known to all those dwelling in ma Jeruzalema da je ta njiva prozvana
Jerusalem; so that field is called in their own njihovim jezikom Akeldama, to jest
language, Akel Dama, that is, Field of ‘Krvna njiva’.
Blood.) 20 Jer u knjizi Psalama stoji ∑napisano:
20 For it is written in the book of Psalms: ‘Let ‘Pust mu bio dom, neka nitko u njemu
his habitation be desolate, and let no one ne œivi’; I joæ: ‘Neka njegovu upravu
live in it’; and, ‘Let another take his office.’ preuzme drugi.’
21 Therefore, of these men who have accom- 21 Stoga, jedan od onih ljudi æto su bili s
panied us all the time that the Lord Jesus nama cijelo vrijeme koje je Gospodin
went in and out among us, Isus proveo s nama,
22 beginning from the baptism of John to that 22 poçevæi od krætenja Ivanova do istoga
day when He was taken up from us, one of dana kad je uznesen izmeåu nas, treba
these must become a witness with us of His da bude skupa s nama svjedokom
resurrection.” njegovog uskrsnuøa.”
23 And they proposed two: Joseph called Bar- 23 I tada predloœe dvojicu: Josipa zva-
sabas, who was surnamed Justus, and nog Barsaba s prezimenom Just i
Matthias. Matiju.
24 And they prayed and said, “You, O Lord, 24 Tada izmole ovu molitvu: “Gospodine, ti
who know the hearts of all, show which of koji poznajeæ srca svih ljudi, pokaœi
these two You have chosen nam kojega si od ove dvojice izabrao
Acts 192 Djela
25 to take part in this ministry and apostleship 25 da preuzme dio ove apostolske sluœbe s
from which Judas by transgression fell, that koje je Juda, ogrijeæivæi, se ispao da bi
he might go to his own place.” otiæao na svoje mjesto!”
26 And they cast their lots, and the lot fell on 26 Tada baciæe kocke za njih, kocka pade
Matthias. And he was numbered with the na Matiju i on je bio pribrojen Jedanae-
eleven apostles. storici apostola.

2 Now when the Day of Pentecost had fully


come, they were all with one accord in
one place.
2 A kad doåe dan Pentekosta (pedeseti
dan) svi su bili jednoduæno skupljeni
na istom mjestu.
2 And suddenly there came a sound from 2 Odjedanput doåe æum s neba, kao kad
heaven, as of a rushing mighty wind, and it puæe silan vjetar, pa ispuni svu kuøu
filled the whole house where they were sit- gdje su sjedili.
ting. 3 I ukazaæe im se razdijeljeni jezici kao od
3 Then there appeared to them divided plamena te na svakoga od njih siåe po
tongues, as of fire, and one sat upon each jedan.
of them. 4 I svi se oni napuniæe Duha Svetoga te
4 And they were all filled with the Holy Spirit poçeæe govoriti drugim jezicima, kako
and began to speak with other tongues, as im je veø Duh davao da govore.
the Spirit gave them utterance. 5 Tada su boravili u Jeruzalemu Œidovi
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, poboœni ljudi, iz svih naroda pod
devout men, from every nation under nebom.
heaven. 6 Kad nastane spomenuti æum, mnoætvo
6 And when this sound occurred, the multi- se zgrnulo i ostalo zbunjeno, jer ih je
tude came together, and were confused, svatko çuo govoriti svojim vlastitim jezi-
because everyone heard them speak in his kom.
own language. 7 Zaçuåeni i zadivljeni govoreøi jedan dru-
7 Then they were all amazed and marveled, gome: “Zar nisu svi ovi æto govore Gali-
saying to one another, “Look, are not all lejci?
these who speak Galileans? 8 Pa kako to da ih svatko od nas çuje na
8 And how is it that we hear, each in our own svojem vlastitom jeziku s kojim smo
language in which we were born? roåeni?
9 Parthians and Medes and Elamites, those 9 Partiøani, Meåani, Elamljani, stanov-nici
dwelling in Mesopotamia, Judea and Cap- Mezopotamije, Judeje i Kapa-docije,
padocia, Pontus and Asia, Ponta i Azije,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts 10 Frigije i Pamfilije, Egipta i libijskih kraje-
of Libya adjoining Cyrene, visitors from va oko Cirene; Rimljani koji su na prola-
Rome, both Jews and proselytes, zu, Œidovi i obraøenici u Œidove,
11 Cretans and Arabs–we hear them spea- 11 Kreøani i Arapi; svi mi çujemo ih gdje
king in our own tongues the wonderful naæim jezicima govore o veliçan-
works of God.” stvenim Boœjim djelima.”
12 So they were all amazed and perplexed, 12 Tako su svi bili zapanjeni i u dvoumici
saying to one another, “Whatever could this jedan drugoga pitali: “Æto bi ovo moglo
mean?” biti?”
13 Others mocking said, “They are full of new 13 Drugi su podrugljivo govorili: “Napili su
wine.” se slatkog vina.”
14 But Peter, standing up with the eleven, 14 Tada ustade Petar s Jedanaestoricom
raised his voice and said to them, “Men of te poviæenim glasom reçe: “Œidovi i vi
Judea and all who dwell in Jerusalem, let svi æto boravite u Jeruzalemu! Ovo zna-
this be known to you, and heed my words. jte i rijeçi mi posluæajte!
15 For these are not drunk, as you suppose, 15 Ovi ljudi nisu pijani, kako vi to zami-
since it is only the third hour of the day. æljate, ta istom je treøi sat dana,
16 But this is what was spoken by the prophet 16 veø to je ono æto je reçeno po proroku
Joel: Joelu:
17 And it shall come to pass in the last days, 17 U posljednje dane bit øe ovo, govori
says God, That I will pour out of My Spirit on Bog, izlit øu od svojega Duha na svako
all flesh; your sons and your daughters ljudsko tijelo, te øe proricati vaæi sinovi i
shall prophesy, your young men shall see vaæe køeri; i vaæi øe mladiøi imati
visions, your old men shall dream dreams. viåenja, a vaæi øe starci sanjati sne.
18 And on My menservants and on My maid- 18 Isto tako øu u ono vrijeme izliti od svo-
servants I will pour out My Spirit in those jega Duha na svoje sluge i sluækinje, te
days; and they shall prophesy. øe oni proricati.
Acts 193 Djela
19 I will show wonders in heaven above and 19 Uçiniti øu çudesa gore na nebu, a
signs in the earth beneath: blood and fire znakove dolje na zemlji: krv i oganj i
and vapor of smoke. sukljanje dima.
20 The sun shall be turned into darkness, and 20 Sunce øe se pretvoriti u tamu, a mjesec
the moon into blood, before the coming of u krv, prije nego æto doåe dan Gospod-
the great and notable day of the Lord. nji, dan velik i slavan.
21 And it shall come to pass that whoever calls 21 U to vrijeme, tko god se pozove na ime
on the name of the Lord shall be saved.’ Gospodinovo, bit øe spaæen.’
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of 22 Izraelci, çujte ove rijeçi: Bog je pred
Nazareth, a Man attested by God to you by vama potvrdio Isusa Nazareøanina
miracles, wonders, and signs which God moønim djelima, çudesima i znacima
did through Him in your midst, as you your- koje, kako i sami znate, Bog uçini po
selves also know– njemu meåu vama.
23 Him, being delivered by the determined 23 Njega, koji je predan po nepromjenljivoj
counsel and foreknowledge of God, you odluci i predznanju Boœjem, i kojega ste
have taken by lawless hands, have cruci- vi bezboœniçkom rukom razapeli i ubili,
fied, and put to death; 24 kojega je Bog uskrsnuo i oslobodio sm-
24 whom God raised up, having loosed the rtnih sveza, jer nije bilo moguøe da ga
pains of death, because it was not possible drœe.
that He should be held by it. 25 Jer David za njega reçe: ‘Ja neprestano
25 For David says concerning Him: ‘I foresaw imam Gospodina pred oçima. On mi
the Lord always before my face, for He is at stoji s desne strane da se ne po-
my right hand, that I may not be shaken; maknem.”
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue 26 Zato mi se srce raduje, a jezik kliçe od
was glad; moreover my flesh will also rest veselja. Çak øe mi i tijelo poçivati u
in hope, nadi,
27 Because You will not leave my soul in 27 jer neøeæ ostaviti moju duæu u boraviætu
Hades, nor will You allow Your Holy One to mrtvih niti dopustiti da tvoj Svetac
see corruption. istrune.
28 You have made known to me the ways of 28 Ti si mi pokazao putove œivota, s tvojom
life; you will make me full of joy in Your pres- prisutnoæøu napunit øeæ me radoæøu.’
ence.’ 29 Ljudi i braøo, dozvolite mi slobodno reøi
29 Men and brethren, let me speak freely to za glavara Davida: umro je i pokopan i
you of the patriarch David, that he is both grob mu se nalazi meåu nama do da-
dead and buried, and his tomb is with us to naænjega dana.
this day. 30 Ali on dakle, kako je bio prorok i kako je
30 Therefore, being a prophet, and knowing znao da mu je Bog uz prisegu obeøao
that God had sworn with an oath to him that da øe od ploda njegova tijela, tjelesno,
of the fruit of his body, according to the podiøi Krista da sjedne na njegovo pr-
flesh, He would raise up the Christ to sit on ijestolje,
his throne, 31 on u proroçanskom predviåanju o
31 he, foreseeing this, spoke concerning the Kristovom uskrsnuøu reçe: ‘Niti je on
resurrection of the Christ, that His soul was ostavljen u boraviætu mrtvih, niti mu je
not left in Hades, nor did His flesh see cor- tijelo vidjelo truleœa.’
ruption. 32 Toga Isusa, Bog je uskrsnuo! Svi smo
32 This Jesus God has raised up, of which we mi tomu svjedoci.
are all witnesses. 33 Zato je sada uzviæen na desnu stranu
33 Therefore being exalted to the right hand of Boga, poæto je od Oca primio obeøanje
God, and having received from the Father Duha Svetoga, i izlio ovo æto sada vidite
the promise of the Holy Spirit, He poured i çujete.
out this which you now see and hear. 34 Jer David nije uziæao na nebo veø sam
34 For David did not ascend into the heavens, rekne: ‘Reçe Gospodin mojemu Gos-
but he says himself: ‘The Lord said to my podinu: “Sjedi mi s desne strane,
Lord, “Sit at My right hand, 35 dok ne uçinim tvoje neprijatelje podno-
35 Till I make Your enemies Your footstool.” ’ œjem Tvojim nogama!” ’
36 Therefore let all the house of Israel know 36 Zato neka sav dom Izraelov dobro
assuredly that God has made this Jesus, znade da je Bog uçinio i Gospodinom i
whom you crucified, both Lord and Kristom toga Isusa kojega ste vi raza-
Christ.” peli!”
37 Now when they heard this, they were cut to 37 Kad su to çuli, duboko u srcu potreseni
the heart, and said to Peter and the rest of the reknu Petru i ostalim apostolima: “Ljudi
apostles,“Menandbrethren,whatshallwedo?” i braøo, æto da uçinimo?”
Acts 194 Djela
38 Then Peter said to them, “Repent, and let 38 Petar im reçe: “Pokajte se i neka se
every one of you be baptized in the name of svaki od vas krsti u ime Isusa Krista za
Jesus Christ for the remission of sins; and oproætenje grijeha; i primit øete dar
you shall receive the gift of the Holy Spirit. Duha Svetoga.
39 For the promise is to you and to your chil- 39 Jer je za vas ovo obeøanje za vaæu
dren, and to all who are afar off, as many as djecu i za sve one iz daleka, koliko ih
the Lord our God will call.” god pozove k sebi Gospodin naæ Bog.”
40 And with many other words he testified and 40 Joæ im je mnogim drugim rijeçima
exhorted them, saying, “Be saved from this svjedoçio i hrabrio ih govoreøi: “Spasite
perverse generation.” se od ovog pokvarenog naraætaja!”
41 Then those who gladly received his word 41 Tada oni koji rado primiæe njegovu rijeç
were baptized; and that day about three pokrste se. Tako se onoga dana
thousand souls were added to them. pridruœi crkvi oko tri tisuøe duæa.
42 And they continued steadfastly in the apos- 42 Oni su bili postojani u apostolskom
tles’ doctrine and fellowship, in the break- nauku, zajedniætvu, lomljenju kruha i u
ing of bread, and in prayers. molitvama.
43 Then fear came upon every soul, and many 43 Tada strah uåe u svaku duæu, jer su se
wonders and signs were done through the dogaåala mnoga çudesa i znakovi kroz
apostles. apostole.
44 Now all who believed were together, and 44 Svi koji su vjerovali drœali su se zajedno
had all things in common, i sve im je bilo zajedniçko.
45 and sold their possessions and goods, and 45 Prodavali bi svoja sva imanja i dijelili
divided them among all, as anyone had need. svakom prema njegovoj potrebi.
46 So continuing daily with one accord in the 46 Postojano svaki dan bili su jednoduæno
temple, and breaking bread from house to u hramu, a po kuøama bi lomili kruh i
house, they ate their food with gladness zajedno uzimali hranu vesela i
and simplicity of heart, priprosta srca.
47 praising God and having favor with all the 47 Hvalili su Boga i zato uœivali naklonost
people. And the Lord added to the church svega naroda. A Gospodin je svaki dan
daily those who were being saved. dodavao crkvi one koji su se spasavali.

3 Now Peter and John went up together to


the temple at the hour of prayer, the ninth
hour.
3 Petar i Ivan iæli su zajedno gore u
hram devetog sata, kad je bio sat
molitve.
2 And a certain man lame from his mother’s 2 Upravo tada su ljudi nosili nekog çov-
womb was carried, whom they laid daily at jeka hroma od roåenja. Ovoga su svaki
the gate of the temple which is called Beau- dan postavljali pred hramska vrata
tiful, to ask alms from those who entered zvana Krasna, da bi mogao prositi mi-
the temple; lostinju od posjetilaca hrama.
3 who, seeing Peter and John about to go into 3 Kako opazi Petra i Ivana, koji su upravo
the temple, asked for alms. htjeli uøi u hram, zamoli ih za milostinju.
4 And fixing his eyes on him, with John, Peter 4 A Petar zajedno s Ivanom uperi u njega
said, “Look at us.” pogled pa mu reçe: “Pogledaj u nas!”
5 So he gave them his attention, expecting to 5 On ih je pomno promatrao u iæçekivanju
receive something from them. da øe od njih neæto dobiti.
6 Then Peter said, “Silver and gold I do not 6 Tada mu reçe Petar: “Ja nemam ni sre-
have, but what I do have I give you: In the bra ni zlata, ali ono æto imam, to ti
name of Jesus Christ of Nazareth, rise up dajem: U ime Isusa Krista Nazare-
and walk.” øanina, ustani i hodaj!”
7 And he took him by the right hand and lifted 7 Ujedno ga uhvati za desnu ruku te ga
him up, and immediately his feet and ankle podigne, a njemu odmah oçvrsnu
bones received strength. noge, gleœnji i stopala,
8 So he, leaping up, stood and walked and 8 pa skoçi, ustane i poçne hodati. Zatim s
entered the temple with them–walking, njima uåe u hram, hodajuøi, poska-
leaping, and praising God. kujuøi i hvaleøi Boga.
9 And all the people saw him walking and 9 Tako ga je sav narod vidio kako hoda i
praising God. hvali Boga.
10 Then they knew that it was he who sat beg- 10 Ljudi su prepoznali da je to onaj koji je
ging alms at the Beautiful Gate of the tem- zbog milostinje sjedio na Krasnim vra-
ple; and they were filled with wonder and tima hrama; oni se napuniæe çuåenjem
amazement at what had happened to i divljenjem zbog onoga æto mu se
him. dogodilo.
Acts 195 Djela
11 Now as the lame man who was healed held 11 Kako hromi koji je ozdravio nije osta-
on to Peter and John, all the people ran to- vljao Petra i Ivana, sav se narod divio i
gether to them in the porch which is called çudio pa potrçaju svi zajedno k njima u
Solomon’s, greatly amazed. trijem zvani Salomonov.
12 So when Peter saw it, he responded to the 12 Kada to vidje Petar, progovori narodu:
people: “Men of Israel, why do you marvel “Izraelci, zaæto se çudite ovomu? Zaæto
at this? Or why look so intently at us, as ste uprli pogled u nas, kao da smo mi
though by our own power or godliness we svojom snagom ili poboœnoæøu uçinili
had made this man walk? da ovaj moœe hodati?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the 13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev,
God of our fathers, glorified His Servant Je- Bog otaca naæih proslavi svojega
sus, whom you delivered up and denied in Slugu Isusa, kojega ste vi predali i
the presence of Pilate, when he was deter- kojega ste se odrekli pred Pilatom kad
mined to let Him go. je ovaj odluçio osloboditi ga.
14 But you denied the Holy One and the Just, 14 Vi ste se odrekli Sveca i Pravednika.
and asked for a murderer to be granted to Traœili ste da vam se dade jedan ubo-
you, jica,
15 and killed the Prince of life, whom God raised 15 a ubili ste Princa œivota, kojega je Bog
from the dead, of which we are witnesses. uskrsnuo od mrtvih; çemu smo svjedoci.
16 And His name, through faith in His name, 16 Njegovo ime, kroz vjeru u njegovo ime,
has made this man strong, whom you see upravo je uçinilo ovoga çovjeka jakim,
and know. Yes, the faith which comes kojega vidite i poznajete. Da, ta vjera
through Him has given him this perfect koja dolazi od Njega vratila je ovomu
soundness in the presence of you all. potpuno zdravlje naoçigled vas sviju.
17 Yet now, brethren, I know that you did it in 17 Ali, braøo, ja znam da ste vi to uçinili iz
ignorance, as did also your rulers. neznanja, kao i vaæi glavari.
18 But those things which God foretold by the 18 Bog je tako ispunio æto je bio unaprijed
mouth of all His prophets, that the Christ navijestio preko svih proroka, da øe
would suffer, He has thus fulfilled. njegov Krist trpjeti.
19 Repent therefore and be converted, that 19 Dakle, pokajte se i obratite da vam se
your sins may be blotted out, so that times izbriæu grijesi vaæi, tako da mogu doøi
of refreshing may come from the presence vremena osvjeœenja i utjehe od Gospo-
of the Lord, dinove prisutnosti,
20 and that He may send Jesus Christ, who 20 i da On poæalje Isusa Krista koji vam je
was preached to you before, bio propovijedan;
21 whom heaven must receive until the times 21 Onoga kojega nebo treba da primi do
of restoration of all things, which God has vremena sveopøe obnove koju je Bog
spoken by the mouth of all His holy proph- navijestio odavno preko svih svojih
ets since the world began. svetih proroka od postanka svijeta.
22 For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord 22 Jer Mojsije uistinu reçe oçevima: ‘Gos-
your God will raise up for you a Prophet like podin Bog vaæ podignut øe vam izmeåu
me from your brethren. Him you shall hear vaæe braøe proroka poput mene. Njega
in all things, whatever He says to you. sluæajte u svemu æto vam god reçe.
23 And it shall come to pass that every soul 23 I doøi øe vrijeme, kad øe se svaka duæa
who will not hear that Prophet shall be ut- koja neøe posluæati toga proroka
terly destroyed from among the people.’ uniætiti iz naroda.’
24 Yes, and all the prophets, from Samuel and 24 Ali i ostali proroci, koji su vam govorili od
those who follow, as many as have spoken, Samuela i drugih poslije njega, isto su
have also foretold these days. tako navjeæøivali ovo vrijeme.
25 You are sons of the prophets, and of the 25 Vi ste sinovi proroka i Saveza koji Bog
covenant which God made with our fathers, sklopi s vaæim ocima kad Abrahamu
saying to Abraham, ‘And in your seed all reçe: ‘U tvom øe potomstvu biti blago-
the families of the earth shall be blessed.’ slovljena sva plemena na zemlji.’
26 To you first, God, having raised up His Serv- 26 Najprije je vama Bog podigao i poslao
ant Jesus, sent Him to bless you, in turning svojega Sina Isusa da vas blagoslovi,
away every one of you from your iniqui- da se svaki pojedini od vas obrati od
ties.” svoje zloøe.”

4 Now as they spoke to the people, the


priests, the captain of the temple, and
the Sadducees came upon them,
4
Tada dok su oni joæ govorili narodu,
pristupiæe k njima sveøenici, star-
jeæine hrama i saduceji,
2 being greatly disturbed that they taught the 2 ogorçeni æto su uçili narod i po primjeru
Acts 196 Djela
people and preached in Jesus the resur- Isusovom navjeæøivali uskrsnuøe od
rection from the dead. mrtvih.
3 And they laid hands on them, and put them 3 I digoæe na njih ruke i metnuæe u zatvor
in custody until the next day, for it was al- do sutra, jer je veø bila veçer.
ready evening. 4 Ali ipak, mnogi sluæatelji govora prime
4 However, many of those who heard the word vjeru, tako da broj ljudi naraste otprilike
believed; and the number of the men came na pet tisuøa.
to be about five thousand. 5 Sutradan su se çlanovi Vijeøa starjeæine
5 And it came to pass, on the next day, that pismoznanci,
their rulers, elders, and scribes, 6 i visoki sveøenik Ana, Kaifa, Ivan,
6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, Aleksandar, i svi koliko ih je bilo od svih
John, and Alexander, and as many as were visokosveøeniçkih redova, sastali u
of the family of the high priest, were gath- Jeruzalemu.
ered together at Jerusalem. 7 Oni izvedu apostole i postave ih meåu
7 And when they had set them in the midst, sebe te ih upitaju: “Kakvom vlaæøu ili u
they asked, “By what power or by what çije ste ime to uçinili?”
name have you done this?” 8 Tada im Petar, pun Duha Svetoga, reçe:
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to “Vladari naroda i starjeæine izraelske!
them, “Rulers of the people and elders of Israel: 9 Ako nas danas sudski ispitujete o
9 If we this day are judged for a good deed dobroçinstvu uçinjenom jednom bole-
done to the helpless man, by what means sniku i po kojem je ovaj ozdravio,
he has been made well, 10 neka bude na znanje svima vama i cije-
10 let it be known to you all, and to all the peo- lom narodu izraelskom, da po imenu
ple of Israel, that by the name of Jesus Isusa Krista Nazareøanina, kojega ste
Christ of Nazareth, whom you crucified, vi razapeli, a kojega je Bog uskrsnuo od
whom God raised from the dead, by Him mrtvih, po njemu zdrav stoji ovaj çovjek
this man stands here before you whole. pred vama.
11 This is the ‘stone which was rejected by you 11 To je ‘kamen koji ste vi graditelji odbaci-
builders, which has become the chief cor- li, postao je glavni ugaoni kamen.’
nerstone.’ 12 Spasenja nema ni u kome drugom, jer
12 Nor is there salvation in any other, for there nema drugoga imena pod nebom da-
is no other name under heaven given noga ljudima po kojemu se moœemo
among men by which we must be saved.” spasiti.”
13 Now when they saw the boldness of Peter 13 A kad su vidjeli Petrovu i Ivanovu
and John, and perceived that they were un- neustraæivost i saznadoæe da su neuki i
educated and untrained men, they mar- neizvjeœbani ljudi, poçnu se diviti. I
veled. And they realized that they had been shvatiæe da su oni bili sa Isusom.
with Jesus. 14 Ali nisu mogli niæta reøi protiv njih, jer su
14 And seeing the man who had been healed promatrali ozdravljena çovjeka kako
standing with them, they could say nothing stoji s njima.
against it. 15 Stoga im zapovjede da iziåu iz vije-
15 But when they had commanded them to go ønice, tako da mogu meåu sobom
aside out of the council, they conferred raspravljati,
among themselves, 16 govoreøi: “Æto da uçinimo s tim lju-
16 saying, “What shall we do to these men? For, dima? Jer, zaista, poznato je svim
indeed, that a notable miracle has been done stanovnicima Jeruzalema da je kroz
through them is evident to all who dwell in njih uçinjeno ovo çudo, i mi to ne
Jerusalem, and we cannot deny it. moœemo zanijekati.
17 But so that it spreads no further among the 17 Ali da se ovo ne raæiri joæ viæe meåu
people, let us severely threaten them, that narodom, strogo im zaprijetimo da
from now on they speak to no man in this ubuduøe nikomu ne govore o tome
name.” imenu.”
18 And they called them and commanded them 18 Tada ih pozovu unutra te im strogo za-
not to speak at all nor teach in the name of brane da o Isusovu imenu govore
Jesus. uçe.
19 But Peter and John answered and said to 19 Ali im Petar i Ivan odvrate: “Sami pro-
them, “Whether it is right in the sight of God sudite je li pravo pred Bogom da se viæe
to listen to you more than to God, you judge. pokoravamo vama nego Bogu!
20 For we cannot but speak the things which 20 Jer mi ne moœemo drukçije nego govori-
we have seen and heard.” ti ono æto smo vidjeli i çuli.”
21 So when they had further threatened them, 21 Kako nisu mogli naøi nikakve izlike da
they let them go, finding no way of punish- ih kazne, ponovno im zaprijete i otpuste
Acts 197 Djela
ing them, because of the people, since they ih zbog naroda, jer su svi slavili Boga
all glorified God for what had been done. zbog onoga æto se dogodilo.
22 For the man was over forty years old on 22 Jer çovjeku na kom se dogodi çudesno
whom this miracle of healing had been per- ozdravljenje bilo je viæe od çetrdeset
formed. godina.
23 And being let go, they went to their own com- 23 Kad su bili puæteni na slobodu, vrate se
panions and reported all that the chief k svojima te im priopøe sve æto su im
priests and elders had said to them. rekli glavari sveøeniçki i starjeæine.
24 So when they heard that, they raised their 24 Kako to çuæe, jednoduæno podignu glas
voice to God with one accord and said: k Bogu te reknu: “Gospodaru, ti si Bog,
“Lord, You are God, who made heaven and koji si stvorio nebo, zemlju, more i sve
earth and the sea, and all that is in them, ono æto je u njima,
25 who by the mouth of Your servant David 25 koji si rekao na usta naæega oca Davida,
have said: ‘Why did the nations rage, and sluge svojega: ‘Zaæto se bune narodi, a
the people plot vain things? plemena snuju isprazne stvari?
26 The kings of the earth took their stand, and 26 Zemaljski se kraljevi digli, a vladari
the rulers were gathered together against udruœili protiv Gospodina i protiv
the Lord and against His Christ.’ njegova Krista.’
27 For truly against Your holy Servant Jesus, 27 Jer uistinu su se udruœili Herod i Poncije
whom You anointed, both Herod and Pon- Pilat zajedno s neznaboæcima i pleme-
tius Pilate, with the Gentiles and the people nima izraelskim protiv tvojega svetog
of Israel, were gathered together Sluge Isusa, kojega si pomazao,
28 to do whatever Your hand and Your pur- 28 da ostvare sve æto je tvoja snaga i
pose determined before to be done. mudrost unaprijed odredila da bude.
29 Now, Lord, look on their threats, and grant 29 A sada, Gospodine, pogledaj na nji-
to Your servants that with all boldness they hove prijetnje pa slugama svojim daj da
may speak Your word, posve neustraæivo navjeæøuju rijeç tvoju!
30 by stretching out Your hand to heal, and that 30 Pruœi svoju ruku da se mogu çiniti
signs and wonders may be done thro-ugh ozdravljenja znakovi i çudesa po imenu
the name of Your holy Servant Jesus.” tvojega svetog Sluge Isusa.”
31 And when they had prayed, the place where 31 Dok su jednom molili, potrese se mjesto
they were assembled together was sha- na kojemu su bili skupljeni; i svi su se
ken; and they were all filled with the Holy napunili Duhom Svetim te neustraæivo
Spirit, and they spoke the word of God with poçeli navjeæøivati rijeç Boœju.
boldness. 32 Tako je mnoætvo onih koji su vjerovali
32 Now the multitude of those who believed bilo jedno srce i jedna duæa. Nitko nije
were of one heart and one soul; neither did nazivao svojim vlasniætvom ono æto je
anyone say that any of the things he pos- posjedovao, veø je meåu njima sve bilo
sessed was his own, but they had all things zajedniçko.
in common. 33 Apostoli su vrlo odvaœno svjedoçili za
33 And with great power the apostles gave wit- uskrsnuøe Gospodina Isusa, i velika je
ness to the resurrection of the Lord Jesus. milost bila nad njima svima.
And great grace was upon them all. 34 Meåu njima, dakako, nitko nije oskudi-
34 Nor was there anyone among them who jevao, jer bi svi posjednici zemljiæta i
lacked; for all who were possessors of kuøa to prodavali te novac od prodanih
lands or houses sold them, and brought the stvari donosili
proceeds of the things that were sold, 35 i stavljali pred noge apostolima. Tada
35 and laid them at the apostles’ feet; and they se to dijelilo svakom pojedincu prema
distributed to each as anyone had need. njegovim potrebama.
36 And Joses, who was also named Barnabas 36 Tako je Josip, kojega su apostoli proz-
by the apostles (which is translated Son of vali Barnaba, (æto znaçi sin utjehe,)
Encouragement), a Levite of the country of levit, rodom s Cipra,
Cyprus, 37 posjedovao njivu, koju je prodao i novac
37 having land, sold it, and brought the money donio te ga stavio pred noge apos-
and laid it at the apostles’ feet. tolima.

5 But a certain man named Ananias, with


Sapphira his wife, sold a possession. 5Neki çovjek imenom Ananija, sa svo-
jom œenom Safirom, proda imanje.
2 And he kept back part of the proceeds, his 2 Zadrœi za sebe dio utræka sa znanjem
wife also being aware of it, and brought a œene, a ostatak donese i stavi pred
certain part and laid it at the apostles’ feet. noge apostolima.
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan 3 Tada mu Petar reçe: “Ananija, zaæto ti je
Acts 198 Djela
filled your heart to lie to the Holy Spirit and sotona napunio srce tako da laœeæ
keep back part of the price of the land for Duhu Svetom i da zadrœiæ za se dio
yourself? utræka od svojega imanja?
4 While it remained, was it not your own? And 4 Dok je bilo neprodano, zar nije bilo
after it was sold, was it not in your own con- tvoje? I kako je prodano, zar nije bilo na
trol? Why have you conceived this thing in tvojem raspolaganju? Zaæto si u svom
your heart? You have not lied to men but to srcu odluçio to uçiniti? Nisi slagao lju-
God.” dima, nego Bogu.”
5 Then Ananias, hearing these words, fell down 5 Tada Ananija çim je çuo te rijeçi, padne
and breathed his last. So great fear came te izdahnu. I uåe velik strah u sve koji
upon all those who heard these things. su to çuli.
6 And the young men arose and wrapped him 6 Mladiøi su ustali, zamotali ga, iznijeli i
up, carried him out, and buried him. pokopali ga.
7 Now it was about three hours later when his 7 Poslije koja tri sata uåe i njegova œena,
wife came in, not knowing what had hap- ne znajuøi æto se dogodilo.
pened. 8 Petar joj reçe: “Kaœi mi, jeste li za toliko
8 And Peter answered her, “Tell me whether prodali zemljiæte?” “Da, za toliko,”
you sold the land for so much?” And she odgovori ona.
said, “Yes, for so much.” 9 Tada joj reçe Petar: “kako to, zaæto ste
9 Then Peter said to her, “How is it that you se dogovorili da zajedno kuæate Duha
have agreed together to test the Spirit of Gospodinova? Gle! Veø su na vratima
the Lord? Look, the feet of those who have noge onih koji su pokopali tvojega
buried your husband are at the door, and muœa, da i tebe iznesu!”
they will carry you out.” 10 Tada ona odmah padne njemu do nogu
10 Then immediately she fell down at his feet te izdahnu. A kada mladiøi uåu, naåu je
and breathed her last. And the young men mrtvu; pa je iznesoæe i pokopaæe do
came in and found her dead, and carrying njezina muœa.
her out, buried her by her husband. 11 Velik strah spopadne svu crkvu i sve
11 So great fear came upon all the church and koji su to çuli.
upon all who heard these things. 12 A preko ruku apostolskih dogaåala su
12 And through the hands of the apostles many se mnoga çuda i çudesni znakovi u
signs and wonders were done among the narodu. Oni su bili svi zajedno i u
people. And they were all with one accord skladu u Salomonovu trijemu.
in Solomon’s Porch. 13 Od ostalih nitko se nije usuåivao doøi k
13 Yet none of the rest dared join them, but the njima blizu, a narod ih je visoko ci-
people esteemed them highly. jenio.
14 And believers were increasingly added to 14 I sve viæe vjernika, mnoætvo muœeva i
the Lord, multitudes of both men and women, œena, pridruœivalo se Gospodinu.
15 so that they brought the sick out into the 15 Toliko da su çak na ulice iznosili boles-
streets and laid them on beds and cou- nike i stavljali ih na leœaljke i sjedala, da
ches, that at least the shadow of Peter barem sjena Petrova, dok je prolazio,
passing by might fall on some of them. padne na nekoga od njih.
16 Also a multitude gathered from the sur- 16 Mnogi su dolazili i iz okolnih gradova u
rounding cities to Jerusalem, bringing sick Jeruzalem i donosili bolesnike i one
people and those who were tormented by koje su muçili neçisti duhovi. I svi su bili
unclean spirits, and they were all healed. ozdravljeni.
17 Then the high priest rose up, and all those Apostoli çudesno osloboåeni iz zatvora
who were with him (which is the sect of the 17 Tada se dignu, puni zavisti, visoki
Sadducees), and they were filled with in- sveøenik i sve njegove pristaæe (to jest
dignation, sekta saducejska,)
18 and laid their hands on the apostles and put 18 pohvataju apostole i bace ih u javni za-
them in the common prison. tvor.
19 But at night an angel of the Lord opened the 19 A noøu anåeo Gospodnji otvori vrata
prison doors and brought them out, and said, zatvora, izvede ih pa im reçe:
20 Go, stand in the temple and speak to the 20 Idite i navjeæøujte u hramu narodu sve
people all the words of this life.” rijeçi ovoga œivota!”
21 And when they heard that, they entered the 21 A kad su oni to çuli, uåu u hram rano
temple early in the morning and taught. But ujutro i poçnu uçiti. Ali uto doåe visoki
the high priest and those with him came and sveøenik s onima koji su bili s njim,
called the council together, with all the sazovu Vijeøe sa svim starjeæinama
elders of the children of Israel, and sent to sinova Izraelovih i poæalju straœare u
the prison to have them brought. zatvor da ih dovedu.
Acts 199 Djela
22 But when the officers came and did not find 22 Ali kad straœari stigoæe tamo i ne
them in the prison, they returned and re- naåoæe ih u zatvoru vratiæe se i
ported, izvijestiæe
23 saying, “Indeed we found the prison shut 23 govoreøi: “Naæli smo zatvor uistinu
securely, and the guards standing outside zakljuçan sa svom paœnjom i straœare
before the doors; but when we opened gdje straœare pred vratima. Ali kad smo
them, we found no one inside!” vrata otvorili, unutra nismo naæli
24 Now when the high priest, the captain of the nikoga.”
temple, and the chief priests heard these 24 Kad su çuli te rijeçi, kako starjeæina
things, they wondered what the outcome hrama tako i glavari sveøeniçki, posve
would be. zbunjeni zbog apostola, pitali su se
25 Then one came and told them, saying, kako se to dogodilo.
“Look, the men whom you put in prison are 25 Uto uåe netko te im javi: “Eno, oni ljudi
standing in the temple and teaching the æto ste ih bacili u zatvor stoje u hramu i
people!” pouçavaju narod!”
26 Then the captain went with the officers and 26 Nato ode zapovjednik sa straœarima
brought them without violence, for they hrama te ih dovede bez nasilja, jer su
feared the people, lest they should be se bojali naroda da ih ne bi kamenovao.
stoned. 27 A kad ih oni dovedu, stave ih pred
27 And when they had brought them, they set Vijeøe. Visoki sveøenik ih upita
them before the council. And the high priest 28 govoreøi: “Zar vam nismo oætro za-
asked them, branili da uçite o tome imenu? A vi ste,
28 saying, “Did we not strictly command you evo, napunili Jeruzalem svojom nau-
not to teach in this name? And look, you kom i namjeravate baciti na nas krv
have filled Jerusalem with your doctrine, toga çovjeka.”
and intend to bring this Man’s blood on us!” 29 Tada im odgovore Petar i drugi apostoli:
29 Then Peter and the other apostles an- “Treba se viæe pokoravati Bogu nego
swered and said: “We ought to obey God ljudima.
rather than men. 30 Bog otaca naæih uskrsnuo je Isusa,
30 The God of our fathers raised up Jesus kojega ste vi, vjeæajuøi ga na kriœ, ubili.
whom you murdered by hanging on a tree. 31 Njega je Bog desnicom svojom uzvisio
31 Him God has exalted to His right hand to be za Voåu i Spasitelja, da dade Izraelu
Prince and Savior, to give repentance to Is- pokajanje i oproætenje grijeha.
rael and forgiveness of sins. 32 A mi smo tome svjedoci; isto i Duh Sveti
32 And we are His witnesses to these things, kojega je Bog dao onima koji mu se
and so also is the Holy Spirit whom God has pokoravaju.”
given to those who obey Him.” 33 Kad su to çuli, vrlo su se naljutili te ih
33 When they heard this, they were furious and nakanili ubiti.
took counsel to kill them. 34 Tada je ustao jedan od çlanova Vijeøa,
34 Then one in the council stood up, a Phari- neki farizej imenom Gamaliel, uçitelj
see named Gamaliel, a teacher of the law Zakona i poætovan od svega naroda, te
held in respect by all the people, and com- on zapovjedi da apostole malo izvedu.
manded them to put the apostles outside 35 Zatim reçe onima: “Ljudi, Izraelci! Pro-
for a little while. mislite dobro æto mislite uçiniti s tim lju-
35 And he said to them: “Men of Israel, take dima!
heed to yourselves what you intend to do 36 Prije ovoga vremena diœe se Teuda,
regarding these men. praveøi se da je on neæto osobito, i uz
36 For some time ago Theudas rose up, claim- njega pristade oko çetiri stotine ljudi.
ing to be somebody. A number of men, On je bio ubijen, a sve njegove pristaæe
about four hundred, joined him. He was bile su raspræene i uniætene.
slain, and all who obeyed him were scat- 37 Poslije njega, u doba popisa pu-
tered and came to nothing. çanstva, diœe se Juda Galilejac i
37 After this man, Judas of Galilee rose up in povuçe dosta naroda za sobom. I on
the days of the census, and drew away poginu, a sve njegove pristaæe budu
many people after him. He also perished, raspræene.
and all who obeyed him were dispersed. 38 A za ovo sada, kaœem vam: maknite se
38 And now I say to you, keep away from these tih ljudi i pustite ih! Jer ako njihov
men and let them alone; for if this plan or pothvat i djelo potjeçe od ljudi, propast
this work is of men, it will come to nothing; øe,
39 but if it is of God, you cannot overthrow 39 a ako dolazi od Boga, neøete ga moøi
it–lest you even be found to fight against uniætiti. Pustite ih, da se ne naåete u
God.” boju protiv s Boga!”
Acts 200 Djela
40 And they agreed with him, and when they had 40 Tada pristanu na njegov prijedlog,
called for the apostles and beaten them, dozvaæe k sebi apostole te su ih iæibali i
they commanded that they should not zapovjedili da ne govore o Isusovu
speak in the name of Jesus, and let them go. imenu pa ih otpustili.
41 So they departed from the presence of the 41 A oni ostaviæe Vijeøe vrlo veseli æto im je
council, rejoicing that they were counted udijeljena çast da podnesu zlostavl-
worthy to suffer shame for His name. janje za ime Isusovo.
42 And daily in the temple, and in every house, 42 I svaki dan neprestano i u hramu i po
they did not cease teaching and preaching kuøama nisu prestali navjeæøivati Isusa
Jesus as the Christ. kao Krista.

6 Now in those days, when the number of


the disciples was multiplying, there
arose a murmuring against the Hebrews by
6 U ono vrijeme, kako je rastao broj
uçenika, poçeli su mrmljati Helenisti
(Grci) protiv Hebreja, jer da se njihove
the Hellenists, because their widows were udovice zapostavljaju u svakidaænjoj
neglected in the daily distribution. pomoøi.
2 Then the twelve summoned the multitude of 2 Tada Dvanaestorica dozvaæe k sebi
the disciples and said, “It is not desirable uçenike te im rekoæe: Nije pravo da mi
that we should leave the word of God and ostavimo rijeç Boœju pa da sluœimo za
serve tables. stolovima.
3 Therefore, brethren, seek out from among 3 Zato, dakle, radije pronaåite, braøo,
you seven men of good reputation, full of meåu sobom sedam ljudi na dobru
the Holy Spirit and wisdom, whom we may glasu, punih Duha Svetoga i mudrosti,
appoint over this business; pa øemo njih postaviti nad tim poslom,
4 but we will give ourselves continually to 4 a mi øemo se potpuno posvetiti molitvi i
prayer and to the ministry of the word.” sluœbi propovijedanja.”
5 And the saying pleased the whole multi-tude. 5 Prijedlog se svidio cijeloj skupætini te su
And they chose Stephen, a man full of faith izabrali Stjepana, çovjeka punog vjere i
and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Duha Svetoga, zatim Filipa, Prohora,
Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Nikanora, Timona, Parmena te bivæeg
proselyte from Antioch, obraøenika na œidovsku vjeru Nikolu iz
6 whom they set before the apostles; and Antiohije.
when they had prayed, they laid hands on 6 Njih su postavili pred apostole, a oni su
them. pod molitvom poloœili na njih ruke.
7 And the word of God spread, and the number 7 Rijeç se Boœja æirila bez prestanka, a broj
of the disciples multiplied greatly in Jerusa- je uçenika u Jeruzalemu silno rastao. I
lem, and a great many of the priests were mnogi su sveøenici prihvaøali vjeru.
obedient to the faith. 8 Stjepan, pun vjere i snage, çinio je ve-
8 And Stephen, full of faith and power, did lika çudesa i znakove meåu narodom.
great wonders and signs among the people. 9 Tada se digoæe neki pripadnici sina-
9 Then there arose some from what is called goge, zvana sinagoga Slobodnjaka,
the Synagogue of the Freedmen (Cyreni- (Cirenaca, Aleksandrinaca iz Cilicije i
ans, Alexandrians, and those from Cilicia Azije,) te se poçeæe prepirati sa
and Asia), disputing with Stephen. Stjepanom.
10 And they were not able to resist the wisdom 10 Ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu
and the Spirit by which he spoke. kojim je govorio.
11 Then they secretly induced men to say, “We 11 Tada su podgovorili neke ljude da izja-
have heard him speak blasphemous words ve: “Mi smo ga çuli gdje govori pogrdne
against Moses and God.” rijeçi protiv Mojsija i Boga.”
12 And they stirred up the people, the elders, 12 Tako su razdraœili narod, starjeæine i
and the scribes; and they came upon him, pismoznance, zatim su pristupili k
seized him, and brought him to the council. njemu, uhvatili ga i izveli pred Vijeøe.
13 They also set up false witnesses who said, 13 Tu dovedoæe i laœne svjedoke koji su
“This man does not cease to speak blas- izjavili: “Ovaj çovjek neprestano govori
phemous words against this holy place and protiv ovoga svetog mjesta i Zakona.
the law; 14 Mi smo ga çuli gdje govori da øe Isus,
14 for we have heard him say that this Jesus of onaj Nazareøanin, sruæiti ovo mjesto i
Nazareth will destroy this place and change promijeniti bogosluœje koje nam je
the customs which Moses delivered to us.” predao Mojsije.”
15 And all who sat in the council, looking stead- 15 Nato svi koji su sjedili u Vijeøu upru
fastly at him, saw his face as the face of an pogled u Stjepana i opaze da mu je lice
angel. poput lica od anåela.
Acts 201 Djela
7 Then the high priest said, “Are these
things so?”
2 And he said, “Men and brethren and fathers,
7 Tada ga upita visoki sveøenik: “Je li
to tako?”
2 On odgovori, Ljudi i braøo i oçevi, poslu-
listen: The God of glory appeared to our fa- æajte: Bog slave ukazao se naæem ocu
ther Abraham when he was in Mesopota- Abrahamu za njegova boravka u Mezo-
mia, before he dwelt in Haran, potamiji, prije nego æto se nastani u
3 and said to him, ‘Get out of your country and Haranu,
from your relatives, and come to a land that 3 i reçe mu: ‘Iziåi iz svoje zemlje i od svo-
I will show you.’ jega roda i hajde u zemlju koju øu ti Ja
4 Then he came out of the land of the Chal- pokazati.’
deans and dwelt in Haran. And from there, 4 Tada on napusti kaldejsku zemlju i nasta-
when his father was dead, He moved him ni se u Haranu. A odatle ga, nakon
to this land in which you now dwell. smrti njegova oca, preseli u ovu zemlju
5 And God gave him no inheritance in it, not u kojoj sada œivite.
even enough to set his foot on. But even 5 U njoj mu ne dade nikakva vlasniætva, ni
when Abraham had no child, He promised jednu stopu zemlje, veø mu je obeøao,
to give it to him for a possession, and to his dok joæ nije imao djeteta, dati u posjed
descendants after him. njemu i njegovu potomstvu poslije njega.
6 But God spoke in this way: that his descen- 6 Uz to mu Bog reçe ovako: da øe njegovo
dants would sojourn in a foreign land, and potomstvo boraviti u tuåoj zemlji, da øe
that they would bring them into bondage ga staviti u ropstvo i zlostavljati çetiri
and oppress them four hundred years. stotine godina.
7 ‘And the nation to whom they will be in bond- 7 Ali narod kojemu budu robovali, reçe
age I will judge,’ said God, ‘and after that Bog, ja øu suditi. Potom øe iziøi te se
they shall come out and serve Me in this meni klanjati na ovome mjestu.’
place.’ 8 Zatim sklopi s njim Savez kojemu je znak
8 Then He gave him the covenant of circumci- obrezanje. I tako Abraham rodi Izaka i
sion; and so Abraham begot Isaac and cir- obrezaæe ga osmi dan, Izaku se rodi
cumcised him on the eighth day; and Isaac Jakov, a Jakovu se rodi dvanaest patri-
begot Jacob, and Jacob begot the twelve jarha.
patriarchs. 9 A patrijarsi su prodali Josipa u Egipat,
9 And the patriarchs, becoming envious, sold jer su mu zavidjeli. Ali Bog je bio s
Joseph into Egypt. But God was with him njim,
10 and delivered him out of all his troubles, and 10 te ga oslobodi od svih njegovih nevolja i
gave him favor and wisdom in the presence dade mu naklonost i mudrost pred fara-
of Pharaoh, king of Egypt; and he made him onom, kraljem egipatskim, koji ga postavi
governor over Egypt and all his house. upraviteljem Egipta i sve svoje kuøe.
11 Now a famine and great trouble came over 11 Tada doåe glad na sav Egipat i Kanaan.
all the land of Egypt and Canaan, and our Oskudica je bila tako velika da naæi
fathers found no sustenance. oçevi nisu mogli naøi hrane.
12 But when Jacob heard that there was grain 12 Kad je Jakov çuo da u Egiptu ima hrane,
in Egypt, he sent out our fathers first. posla on naæe oçeve prvi put.
13 And the second time Joseph was made 13 A drugi put Josip se otkri braøi svojoj te
known to his brothers, and Joseph’s family tako i Faraon dozna za Josipovo podri-
became known to the Pharaoh. jetlo.
14 Then Joseph sent and called his father 14 Tada Josip naredi da se k njemu dozo-
Jacob and all his relatives to him, seventy- ve njegov otac Jakov sa svom rodbi-
five people. nom, u svemu sedamdeset i pet osoba.
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, 15 Tada Jakov siåe u Egipat, gdje umre on
he and our fathers. i naæi oçevi.
16 And they were carried back to Shechem and 16 I bili su preneseni u Sihem i poloœeni u
laid in the tomb that Abraham bought for a grob, koji je u Sihemu kupio za srebro
sum of money from the sons of Hamor, the Abraham, od sinova Hamorovih.
father of Shechem. 17 Ali kako se bliœilo vrijeme da se treba
17 But when the time of the promise drew near ispuniti obeøanje koje je Bog dao Abra-
which God had sworn to Abraham, the peo- hamu, tako se poveøavao narod i
ple grew and multiplied in Egypt mnoœio u Egiptu,
18 till another king arose who did not know 18 sve dok Egiptom ne zavlada novi kralj,
Joseph. koji nije znao viæe niæta o Josipu.
19 This man dealt treacherously with our peo- 19 Taj je kralj lukavo postupao s naæim
ple, and oppressed our forefathers, mak- narodom, zlostavljao naæe oçeve,
ing them expose their babies, so that they sileøi ih da izlaœu svoju djecu, da ne
Acts 202 Djela
might not live. ostaju na œivotu.
20 At this time Moses was born, and was well 20 U to se vrijeme rodio Mojsije i bio je po
pleasing to God; and he was brought up in volji Boœjoj. Tri je mjeseca bio odgajan
his father’s house for three months. u kuøi oca svojega.
21 But when he was set out, Pharaoh’s daugh- 21 A kada je bio izbaçen, posvojila ga je
ter took him away and brought him up as faraonova køerka i sebi othranila za
her own son. sina.
22 And Moses was learned in all the wisdom of 22 Tako je Mojsije bio pouçen u svoj
the Egyptians, and was mighty in words mudrosti egipatskoj. I bio je silan u svo-
and deeds. jim rijeçima i djelima.
23 But when he was forty years old, it came 23 Kad mu je bilo çetrdeset godina,
into his heart to visit his brethren, the chil- ponese ga œelja da pohodi svoju braøu,
dren of Israel. sinove Izraelove.
24 And seeing one of them suffer wrong, he 24 Kad je vidio kako se na jednome çini
defended and avenged him who was op- nasilje, uzme ga u obranu i osveti
pressed, and struck down the Egyptian. zlostavljenoga, ubivæi Egipøanina.
25 For he supposed that his brethren would have 25 Mojsije je mislio da øe njegova braøa ra-
understood that God would deliver them by zumjeti da øe Bog svojom rukom donijeti
his hand, but they did not understand. im osloboåenje. Ali oni nisu razumjeli.
26 And the next day he appeared to two of them 26 Sutradan se pokazao meåu njima dok
as they were fighting, and tried to reconcile su se tukli te ih pokuæao pomiriti: ‘Ljudi,
them, saying, ‘Men, you are brethren; why reçe im, braøa ste, zaæto çinite nasilje
do you wrong one another?’ jedan drugome?’
27 But he who did his neighbor wrong pushed 27 Ali onaj koji je çinio nasilje odgurne ga i
him away, saying, ‘Who made you a ruler reçe: ‘Tko je tebe postavio za glavara i
and a judge over us? suca nad nama?
28 Do you want to kill me as you did the Egyp- 28 Zar bi htio ubiti i mene kao æto si juçer
tian yesterday?’ ubio Egipøanina?’
29 Then, at this saying, Moses fled and be- 29 Zbog te rijeçi Mojsije je pobjegao i
came a sojourner in the land of Midian, nastanio se kao stranac u zemlji mid-
where he had two sons. janskoj, gdje imade dva sina.
30 And when forty years had passed, an Angel 30 Kad proåe çetrdeset godina, ukazao
of the Lord appeared to him in a flame of fire mu se anåeo Gospodnji u pustinji
in a bush, in the wilderness of Mount Sinai. Sinajske gore, u plamenu zapaljenog
31 When Moses saw it, he marveled at the grma.
sight; and as he drew near to observe, the 31 Kad to Mojsije opazi, zaçudi se viåenju.
voice of the Lord came to him, Dok se pribliœavao da paœljivo pogleda,
32 saying, ‘I am the God of your fathers–the çuo se glas Gospodinov,
God of Abraham, the God of Isaac, and the 32 govoreøi ovo: ‘Ja sam Bog otaca tvojih:
God of Jacob.’ And Moses trembled and Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog
dared not look. Jakovljev.’ Sav dræøuøi, Mojsije se ne
33 Then the Lord said to him, “Take your san- usudi viæe pogledati.
dals off your feet, for the place where you 33 Tada mu Gospodin reçe: “Izuj obuøu sa
stand is holy ground. svojih nogu, jer je mjesto na kojem
34 I have certainly seen the oppression of my stojiæ sveta zemlja.
people who are in Egypt; I have heard their 34 Dobro sam zaista vidio muku svojega
groaning and have come down to deliver naroda koji je u Egiptu i çuo njegovo
them. And now come, I will send you to uzdisanje. Zato sam siæao da ga oslo-
Egypt.” ’ bodim. I sad hajde da te poæljem u Egi-
35 This Moses whom they rejected, saying, pat.” ’
‘Who made you a ruler and a judge?’ is the 35 Onoga Mojsija kojega su odbili rijeçima:
one God sent to be a ruler and a deliverer ‘Tko je tebe postavio za glavara i
by the hand of the Angel who appeared to suca?’ Posla im Bog kao vladara i oslo-
him in the bush. boditelja po anåelu, onome koji mu se
36 He brought them out, after he had shown ukazao u grmu.
wonders and signs in the land of Egypt, and 36 On ih izvede uçinivæi çudesa i znakove
in the Red Sea, and in the wilderness forty u zemlji egipatskoj, u crvenom moru i u
years. pustinji çetrdeset godina.
37 This is that Moses who said to the children 37 To je onaj Mojsije koji je rekao sinovima
of Israel, ‘The Lord your God will raise up Izraelovim: ‘Gospodin vaæ Bog øe vam
for you a Prophet like me from your breth- izmeåu vaæe braøe podignuti proroka
ren. Him you shall hear.’ poput mene; njega sluæajte.’
Acts 203 Djela
38 This is he who was in the congregation in the 38 To je onaj koji je bio u skupini u pustinji s
wilderness with the Angel who spoke to him anåelom koji mu je govorio na Sinajskoj
on Mount Sinai, and with our fathers, the one gori i s oçevima naæim; onaj koji je
who received the living oracles to give to us, primio œive rijeçi da ih dade nama;
39 whom our fathers would not obey, but re- 39 komu se nisu htjeli pokoriti oçevi naæi,
jected. And in their hearts they turned back nego su ga odbacili i srcem okrenuli
to Egypt, natrag u Egipat,
40 saying to Aaron, ‘Make us gods to go before 40 govoreøi Aronu: ‘Napravi nam bogove
us; as for this Moses who brought us out of koji øe nas predvoditi, jer ne znamo æto
the land of Egypt, we do not know what has je bilo od Mojsija koji nas je izveo iz
become of him.’ Egipta.’
41 And they made a calf in those days, offered 41 Zato su u ono vrijeme naçinili zlatno
sacrifices to the idol, and rejoiced in the tele, prinijeli œrtvu tom idolu te poçeli kli-
works of their own hands. cati nad djelom ruku svojih.
42 Then God turned and gave them up to wor- 42 Tada se Bog okrenuo i pustio ih da se
ship the host of heaven, as it is written in the klanjaju vojsci nebeskoj, kao æto je
book of the Prophets: ‘Did you offer Me napisano u knjizi Proroka: ‘Zar ste mi
slaughtered animals and sacrifices during prinosili œrtve klanice i prinosnice
forty years in the wilderness, O house of Is- çetrdeset godina u pustinji, o dome
rael? Izraelov?
43 Yes, you took up the tabernacle of Moloch, 43 Nosili ste sa sobom æator Molohov, zvi-
and the star of your god Remphan, images jezdu boga Refana: idole ste naçinili da
which you made to worship; and I will carry im se klanjate. Zato øu vas prognati s
you away beyond Babylon.’ onu stranu Babilona!’
44 Our fathers had the tabernacle of witness in 44 Naæi su oçevi u pustinji imali sa sobom
the wilderness, as He appointed, instruct- Æator svjedoçanstva, kako je to nare-
ing Moses to make it according to the pat- dio onaj koji je govorio s Mojsijem da ga
tern that he had seen, napravi prema uzorku koji je vidio.
45 which our fathers, having received it in turn, 45 Kad su ga primili oçevi naæi, donijeli su
also brought with Joshua into the land pos- ga pod vodstvom Joæue u zemlju koju
sessed by the Gentiles, whom God drove su zaposjeli od neznaboœaca æto ih je
out before the face of our fathers until the Bog protjerao ispred naæih otaca, sve
days of David, do Davidovih dana.
46 who found favor before God and asked to 46 Ovaj je naæao milost pred Bogom te je
find a dwelling for the God of Jacob. molio da podigne prebivaliæte Bogu
47 But Solomon built Him a house. Jakovljevu.
48 However, the Most High does not dwell in 47 Ali mu istom Salomon sagradi kuøu.
temples made with hands, as the prophet 48 A Sveviænji ne prebiva u hramovima
says: napravljenim ljudskom rukom, kako to
49 Heaven is My throne, and earth is My foot- prorok reçe:
stool. What house will you build for Me? says 49 Nebo je moje prijestolje, a zemlja je
the Lord, or what is the place of My rest? podnoœje nogama mojim. Kakvu øete
50 Has My hand not made all these things?’ mi kuøu sagraditi, govori Gospodin, ili
51 You stiffnecked and uncircumcised in heart kakvo je mjesto mojega poçivanja?
and ears! You always resist the Holy Spirit; 50 Zar moja ruka nije sve ovo naçinila?’
as your fathers did, so do you. 51 Ljudi tvrde æije, neobrezanih srdaca i
52 Which of the prophets did your fathers not uæiju! Vi se uvijek opirete Duhu Sve-
persecute? And they killed those who fore- tom! Kako oçevi vaæi tako i vi.
told the coming of the Just One, of whom 52 Koga od proroka nisu progonili oçevi
you now have become the betrayers and vaæi? Poubijali su one koji su unaprijed
murderers, najavljivali dolazak Pravednika, kojega
53 who have received the law by the direction ste vi sada veø izdali i ubili,
of angels and have not kept it.” 53 Vi baæ koji ste primili Zakon preko
54 When they heard these things they were cut anåela, ali ga niste drœali.”
to the heart, and they gnashed at him with 54 Kad to çuju, uskipio im bijes u srcima te
their teeth. poçeli ækripati zubima na njega.
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed 55 A on, pun Duha Svetoga, upre pogled u
into heaven and saw the glory of God, and nebo i vidje slavu Boœju i Isusa gdje
Jesus standing at the right hand of God, stoji Bogu s desne strane te reçe:
56 and said, “Look! I see the heavens opened 56 Evo, gledam otvorena nebesa i Sina
and the Son of Man standing at the right Çovjeçjega gdje stoji Bogu s desne
hand of God!” strane.”
Acts 204 Djela
57 Then they cried out with a loud voice, 57 Nato oni povikaæe jakim glasom,
stopped their ears, and ran at him with one zatiskivajuøi uæi te kao jedan navale na
accord; njega.
58 and they cast him out of the city and stoned 58 Izbaciæe ga izvan grada i kamenovaæe.
him. And the witnesses laid down their clo- A svjedoci odloœiæe haljine svoje do
thes at the feet of a young man named Saul. nogu mladiøa koji se zvao Savao.
59 And they stoned Stephen as he was calling 59 Dok su kamenovali Stjepana, on je
on God and saying, “Lord Jesus, receive zazivao Boga govoreøi: “Gospodine Is-
my spirit.” use, primi moj duh!”
60 Then he knelt down and cried out with a loud 60 Zatim klekne i viknu jakim glasom:
voice, “Lord, do not charge them with this sin.” Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh!
And when he had said this, he fell asleep. Kad to reçe, usnu.

8 Now Saul was consenting to his death. At


that time a great persecution arose aga-
inst the church which was at Jerusalem; 8
Savao progoni crkvu
A Savao je odobravao njegovo ubo-
jstvo. Onoga istog dana nastade ve-
and they were all scattered throughout the lik progon crkve u Jeruzalemu, te se svi
regions of Judea and Samaria, except the kræøani, osim apostola, raspræe po
apostles. krajevima judejskim i samarijskim.
2 And devout men carried Stephen to his 2 A poboœni su ljudi sahranili Stjepana i
burial, and made great lamentation over him. priredili za njim veliku posmrtnu œalost.
3 As for Saul, he made havoc of the church, 3 Savao je pak pustoæio crkvu; iduøi iz
entering every house, and dragging off men kuøe u kuøu izvlaçio je iz njih ljude i
and women, committing them to prison. œene te ih predavao u zatvor.
4 Therefore those who were scattered went 4 Oni æto su bili raspræeni prolazili su iz
everywhere preaching the Word. jednog kraja u drugi propovijedajuøi
5 Then Philip went down to the city of Samaria Rijeç.
and preached Christ to them. 5 Tako Filip siåe u glavni grad Samarije i
6 And the multitudes with one accord heeded tu je propovijedao Krista.
the things spoken by Philip, hearing and 6 Narod je jednoduæno poklanjao paœnju
seeing the miracles which he did. Filipovim rijeçima, dok ga je sluæao i
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, gledao çudesa koja je çinio.
came out of many who were possessed; 7 Jer su neçisti duhovi, naime, izlazili s ve-
and many who were paralyzed and lame likom vikom iz mnogih opsjednutih, a
were healed. mnogi koji su bili uzeti i hromi ozdravili.
8 And there was great joy in that city. 8 I nastade velika radost u onome gradu.
9 But there was a certain man called Simon, 9 Bio je tamo u tom gradu neki çovjek im-
who previously practiced sorcery in the city enom Æimun, on se bavio vraçanjem i
and astonished the people of Samaria, zavodio narod samarijski. Pravio se da
claiming that he was someone great, je on neæto veliko,
10 to whom they all gave heed, from the least 10 zato su svi, od najmanjeg do najviæeg,
to the greatest, saying, “This man is the pristajali uz njega i tvrdili govoreøi:
great power of God.” “Ovaj je çovjek sila Boœja.”
11 And they heeded him because he had as- 11 A oni su pristajali uz njega jer ih je dugo
tonished them with his sorceries for a long vremena zanosio svojim vraça-njem.
time. 12 Ali kad su povjerovali Filipu koji je
12 But when they believed Philip as he prea- navjeæøivao Radosnu vijest o kralje-
ched the things concerning the kingdom of vstvu Boœjem i o imenu Isusa Krista,
God and the name of Jesus Christ, both pristanu da se krste, i ljudi i œene.
men and women were baptized. 13 Tada Æimun koji je postao vjernik; te
13 Then Simon himself also believed; and primivæi krætenje, neprestano je bio uz
when he was baptized he continued with Filipa i divio se gledajuøi velika çudesa i
Philip, and was amazed, seeing the mira- znakove æto su se dogaåali,
cles and signs which were done. 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu çuli da je
14 Now when the apostles who were at Jerusa- Samarija primila rijeç Boœju, poslali su
lem heard that Samaria had received the tamo Petra i Ivana.
word of God, they sent Peter and John to them, 15 Kad su oni siæli k Samarijancima, po-
15 who, when they had come down, prayed for mole se za njih da prime Duha Sve-
them that they might receive the Holy Spirit. toga.
16 For as yet He had fallen upon none of them. 16 Jer joæ ni na jednog od njih nije siæao;
They had only been baptized in the name bili su samo kræteni u ime Gospodina
of the Lord Jesus. Isusa.
Acts 205 Djela
17 Then they laid hands on them, and they re- 17 Tada su Petar i Ivan poloœili na njih ruke,
ceived the Holy Spirit. i oni su primili Duha Svetoga.
18 Now when Simon saw that through the lay- 18 Kad Æimun vidje da se Duh Sveti daje
ing on of the apostles’ hands the Holy Spirit polaganjem apostolskih ruku, ponudi
was given, he offered them money, im novca
19 saying, “Give me this power also, that any- 19 govoreøi: “Dajte i meni tu vlast da onaj
one on whom I lay hands may receive the na kojega poloœim ruku primi Duha
Holy Spirit.” Svetoga.”
20 But Peter said to him, “Your money perish 20 A Petar mu reçe: “Neka propadne tvoj
with you, because you thought that the gift novac zajedno s tobom, jer si vjerovao
of God could be purchased with money! da dar Boœji moœeæ steøi novcem!
21 You have neither part nor portion in this mat- 21 Ti nemaæ ni dijela ni udjela u ovome, jer
ter, for your heart is not right in the sight of srce tvoje nije pravo pred Bogom.
God. 22 Zato se odvrati od te svoje zloøe i moli
22 Repent therefore of this your wickedness, Gospodina da ti oprosti tu namisao
and pray God if perhaps the thought of your srca tvojega.
heart may be forgiven you. 23 Jer vidim da si otrovan gorkoæøu i oko-
23 For I see that you are poisoned by bitter- van nepravdom.”
ness and bound by iniquity.” 24 Tada im Æimun odgovori: “Molite radije
24 Then Simon answered and said, “Pray to vi Gospodina za mene, da me ne snaåe
the Lord for me, that none of the things niæta od onoga æto rekoste!
which you have spoken may come upon me.” 25 Oba apostola, poæto su posvjedoçili i
25 So when they had testified and preached propovijedali rijeç Boœju, vratili su se u
the word of the Lord, they returned to Jeru- Jeruzalem propovijedajuøi Radosnu
salem, preaching the gospel in many vil- vijest mnogim samarijskim selima.
lages of the Samaritans. 26 Tada anåeo Gospodnji reçe Filipu:
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, “Ustani i idi prema jugu, na put koji se
saying, “Arise and go toward the south spuæta iz Jeruzalema u Gazu.” To je
along the road which goes down from Jeru- pustoæ.
salem to Gaza.” This is desert. 27 Filip ustane i ode. I gle, çovjek Etioplja-
27 So he arose and went. And behold, a man of nin, uækopljenik, dvoranin Kandake,
Ethiopia, a eunuch of great authority under etiopske kraljice, imao je veliku vlast i
Candace the queen of the Ethiopians, who bijaæe nad svom njezinom riznicom, a
had charge of all her treasury, and had bio je u Jeruzalemu gdje se iæao klanja-
come to Jerusalem to worship, ti.
28 was returning. And sitting in his chariot, he 28 Vraøao se kuøi, sjedeøi u svojim kolima
was reading Isaiah the prophet. i çitajuøi proroka Izaiju.
29 Then the Spirit said to Philip, “Go near and 29 Tada Duh reçe Filipu: “Hajde i primakni
overtake this chariot.” se tim kolima!”
30 So Philip ran to him, and heard him reading 30 Kad Filip pritrça k njemu i çuje da onaj
the prophet Isaiah, and said, “Do you un- çita proroka Izaiju, upita ga: “Razu-
derstand what you are reading?” mijeæ li to æto çitaæ?”
31 And he said, “How can I, unless someone 31 On reçe: “Pa kako bih razumio ako me
guides me?” And he asked Philip to come tko ne uputi?” Odvrati on i pozva Filipa
up and sit with him. da se popne i sjedne pokraj njega.
32 The place in the Scripture which he read 32 A odlomak iz Pisma koji je çitao bio je
was this: “He was led as a sheep to the ovaj: “Vodili ga na klanje kao ovcu; kao
slaughter; and like a lamb silent before its æto je janje nijemo pred onima koji ga
shearer, so He opened not His mouth. striœe, tako on ne otvori usta svojih.
33 In His humiliation His justice was taken 33 U njegovom ponaæanju uzeta mu je
away. And who will declare His generation? njegova pravednost. Tko øe opisati
For His life is taken from the earth.” njegov naraætaj? Jer se œivot njegov sa
34 So the eunuch answered Philip and said, “I zemlje uzima.”
ask you, of whom does the prophet say this, 34 Nato se uækopljenik obrati Filipu:
of himself or of some other man?” “Molim te, o kome prorok ovo govori? O
35 Then Philip opened his mouth, and begin- sebi ili o kome drugom?”
ning at this Scripture, preached Jesus to 35 Tada Filip otvori usta te mu, polazeøi od
him. toga mjesta iz Pisma, poçe navjeæøivati
36 Now as they went down the road, they came Radosnu vijest o Isusu.
to some water. And the eunuch said, “See, 36 Putujuøi tako doåu do neke vode i
here is water. What hinders me from being uækopljenik reçe: “Evo vode! Æto me
baptized?” spreçava da budem kræten?”
Acts 206 Djela
37 Then Philip said, “If you believe with all your 37 A Filip mu reçe: “Ako ti vjerujeæ od
heart, you may.” And he answered and svega srca svojega, moœeæ.” A on
said, “I believe that Jesus Christ is the Son odgovori: “Ja vjerujem da je Isus Krist
of God.” Sin Boœji.”
38 So he commanded the chariot to stand still. 38 I zapovjedi da se zaustave kola. Tada
And both Philip and the eunuch went down obojica, Filip i uækopljenik, siåu u vodu
into the water, and he baptized him. te ga Filip krsti.
39 Now when they came up out of the water, 39 A kad su oni iziæli iz vode, Duh Gospodi-
the Spirit of the Lord caught Philip away, so nov odnese Filipa, tako da ga uæko-
that the eunuch saw him no more; and he pljenik viæe nije vidio, dok on sav rado-
went on his way rejoicing. stan nastavi svojim putem.
40 But Philip was found at Azotus. And pass- 40 A Filip se naåe u Azotu te proåe,
ing through, he preached in all the cities till propovijedajuøi Radosnu vijest, sve
he came to Caesarea. gradove dok ne doåe u Cezareju.

9 Then Saul, still breathing threats and


murder against the disciples of the Lord,
went to the high priest
9 A Savao, koji je sve dalje disao prijet-
njom i ubistvom protiv uçenika
Gospodinovih, obrati se visokom sveøe-
2 and asked letters from him to the syna- niku
gogues of Damascus, so that if he found 2 te od njega zatraœi pisma za sinagoge u
any who were of the Way, whether men or Damasku da bi, ako tamo otkrije pripa-
women, he might bring them bound to Je- dnike ovog Puta, i ljude i œene, mogao
rusalem. svezane dovesti u Jeruzalem.
3 And as he journeyed he came near Damas- 3 A kada se on na svom putovanju pribliœi
cus, and suddenly a light shone around him Damasku, odjedanput ga obasja svjet-
from heaven. lost s neba.
4 Then he fell to the ground, and heard a voice 4 Tada on padne na zemlju i çuo glas
saying to him, “Saul, Saul, why are you per- govoreøi mu: “Savle, Savle, zaæto me
secuting Me?” progoniæ?”
5 And he said, “Who are You, Lord?” And the 5 A on reçe: “Tko si ti Gospodine?” a
Lord said, “I am Jesus, whom you are per- Gospodin mu reçe: “Ja sam Isus,
secuting. It is hard for you to kick against kojega ti progoniæ. Teæko ti je u bodljike
the goads.” nogom udarati.”
6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, 6 A on skamenjen i dræçuøi reçe: “Gospo-
what do You want me to do?” And the Lord dine, æto hoøeæ da uçinim?” A Gospo-
said to him, “Arise and go into the city, and din mu odgovori: “Sad ustani i hajde u
you will be told what you must do.” grad, i tu øe ti se reøi æto trebaæ çiniti!”
7 And the men who journeyed with him stood 7 Njegovi su suputnici ostali nijemi od
speechless, hearing a voice but seeing no one. çuåenja, jer su çuli glas, a nisu vidjeli
8 Then Saul arose from the ground, and when nikoga.
his eyes were opened he saw no one. But 8 Tada Savao ustane sa zemlje, ali ni ot-
they led him by the hand and brought him vorenih oçiju nije vidio niæta. Nato ga
into Damascus. oni vodeøi za ruku dovedu u Damask,
9 And he was three days without sight, and 9 gdje ostane tri dana slijep; niti je æto jeo
neither ate nor drank. niti pio.
10 Now there was a certain disciple at Damas- 10 U Damasku je bio tada neki uçenik im-
cus named Ananias; and to him the Lord enom Ananija, kojemu Gospodin u
said in a vision, “Ananias.” And he said, viåenju reçe: “Ananija!” A on reçe: “Evo
“Here I am, Lord.” me, Gospodine.”
11 So the Lord said to him, “Arise and go to the 11 Gospodin mu reçe: “Ustani i idi u ulicu
street called Straight, and inquire at the koja se zove Prava pa u Judinoj kuøi
house of Judas for one called Saul of Tar- potraœi çovjeka iz Tarsa zvanog Savla!
sus, for behold, he is praying. On je upravo u molitvi.
12 And in a vision he has seen a man named 12 I on u viåenju vidje nekoga çovjeka ime-
Ananias coming in and putting his hand on nom Ananiju kako uåe k njemu i poloœi
him, so that he might receive his sight.” ruke na njega da bi opet progledao.”
13 Then Ananias answered, “Lord, I have 13 Tada Ananija odgovori: “Gospodine, od
heard from many about this man, how mnogih sam çuo za toga çovjeka kolika
much harm he has done to Your saints in je zla nanio tvojim svetima u Jeruzale-
Jerusalem. mu.
14 And here he has authority from the chief 14 I ovdje ima vlast od glavara sveøe-niçkih
priests to bind all who call on Your name.” da sveœe sve koji zazivaju tvoje ime.”
Acts 207 Djela
15 But the Lord said to him, “Go, for he is a cho- 15 Ali mu Gospodin reçe: “Idi, jer je taj ço-
sen vessel of Mine to bear My name before vjek moje izabrano sredstvo da donese
Gentiles, kings, and the children of Israel. moje ime i pred neznaboæce, i kraljeve,
16 For I will show him how many things he must i sinove Izraelove.
suffer for My name’s sake.” 16 Ja øu mu pokazati koliko mora trpjeti za
17 And Ananias went his way and entered the moje ime”
house; and laying his hands on him he said, 17 Ananija ode svojim putem te uåe u
“Brother Saul, the Lord Jesus, who ap- spomenutu kuøu i poloœi ruke na Savla
peared to you on the road as you came, has govoreøi: “Brate Savle, poslao me
sent me that you may receive your sight and Gospodin Isus, koji ti se ukazao na putu
be filled with the Holy Spirit.” kojim si iæao ovamo, da moœeæ primiti
18 Immediately there fell from his eyes some- vid i da se napuniæ Duhom Svetim.”
thing like scales, and he received his sight 18 I odmah mu spade s oçiju neæto kao
at once; and he arose and was baptized. ljuske; i on tada progleda te ustane i bio
19 And when he had received food, he was je kræten.
strengthened. Then Saul spent some days 19 Nato kad je uzeo hranu, vrati mu se
with the disciples at Damascus. snaga. Tada provede neko vrijeme s
20 Immediately he preached the Christ in the uçenicima u Damasku.
synagogues, that He is the Son of God. Savle propovijeda u Damasku
21 Then all who heard were amazed, and said, 20 I odmah poçe propovijedati u sinagoga-
“Is this not he who destroyed those who ma da je Isus Sin Boœji.
called on this name in Jerusalem, and has 21 Ali svi koji su ga sluæali ostanu zaçuåeni
come here for that purpose, so that he might govoreøi: “Zar nije ovo onaj koji je u Je-
bring them bound to the chief priests?” ruzalemu istrebljivao one koji zazivaju
22 But Saul increased all the more in strength, ovo ime, i doæao je ovamo samo zato
and confounded the Jews who dwelt in Da- da ih svezane odvede glavarima
mascus, proving that this Jesus is the sveøeniçkim?”
Christ. 22 Ali je Savao bio sve jaçi i sve je viæe
23 Now after many days were past, the Jews zbunjivao Œidove u Damasku, doka-
plotted to kill him. zujuøi da je Isus Krist.
24 But their plot became known to Saul. And 23 Nakon mnogo dana, Œidovi odluçe da
they watched the gates day and night, to kill ga ubiju.
him. 24 Ali Savao doznade za njihovu zavjeru.
25 Then the disciples took him by night and let A oni su pazili na gradskim vratima
him down through the wall in a large bas- danju i noøu kako bi ga ubili.
ket. 25 Ali ga uçenici uzmu i noøu ga spuste u
26 And when Saul had come to Jerusalem, he velikoj koæari preko gradskih zidina.
tried to join the disciples; but they were all 26 Kad je Savao doæao u Jeruzalem,
afraid of him, and did not believe that he nastojao se pribliœiti uçenicima; ali su
was a disciple. ga se oni svi bojali, jer nisu vjerovali da
27 But Barnabas took him and brought him to je on uistinu uçenik.
the apostles. And he declared to them how 27 Nato ga uzme Barnaba i odvede k
he had seen the Lord on the road, and that apostolima te im objasni kako je Savao
He had spoken to him, and how he had dok je bio na putu, vidio Gospodina koji
preached boldly at Damascus in the name mu je govorio i kako je on u Damasku
of Jesus. smjelo propovijedao u ime Isusovo.
28 So he was with them at Jerusalem, coming 28 Otada je bio s njima u Jeruzalemu
in and going out. ulazeøi i izlazeøi
29 And he spoke boldly in the name of the Lord 29 Smjelo propovijedajuøi u ime Gospo-
Jesus and disputed against the Hellenists, dinovo i raspravljao s Helenistima a oni
but they attempted to kill him. su gledali kako da ga ubiju.
30 When the brethren found out, they brought 30 Kada su to saznala braøa, odvela su ga
him down to Caesarea and sent him out to dolje u Cezareju, a odatle ga poslaæe u
Tarsus. Tars.
31 Then the churches throughout all Judea, 31 Tada su crkve po cijeloj Judeji, Galileji i
Galilee, and Samaria had peace and were Samariji bile u miru; izgraåivale se i
edified. And walking in the fear of the Lord œivjele u strahu Gospodinovu i
and in the comfort of the Holy Spirit, they umnoœavale se utjehom Duha
were multiplied. Svetoga.
32 Now it came to pass, as Peter went through 32 Tako jednom, kada je Petar obilazio
all parts of the country, that he also came svuda, doåe i k svetima koji su œivjeli u
down to the saints who dwelt in Lydda. Lidi.
Acts 208 Djela
33 There he found a certain man named 33 Tamo naåe nekog çovjeka imenom
Aeneas, who had been bedridden eight Eneju koji je osam godina leœao na
years and was paralyzed. postelji jer je bio uzet.
34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the 34 Petar mu reçe: “Eneja, ozdravlja te Isus
Christ heals you. Arise and make your bed.” Krist. Ustani i prostri sam sebi!” I on
Then he arose immediately. odmah ustane.
35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw 35 Vidjevæi ga svi œitelji Lide i Æarona
him and turned to the Lord. obrate se Gospodinu.
36 At Joppa there was a certain disciple named 36 U Jopi je bila neka uçenica imenom
Tabitha, which is translated Dorcas. This Tabita, æto znaçi Koæuta. Ta œena je
woman was full of good works and charita- bila puna djela ljubavi i djela milosråa
ble deeds which she did. koja çinila.
37 But it happened in those days that she be- 37 Dogodi se baæ u ono vrijeme da ona
came sick and died. When they had was- obolje te umrije. Kada su je okupali,
hed her, they laid her in an upper room. staviæe u gornju sobu.
38 And since Lydda was near Joppa, and the 38 A kako je Lida blizu Jope, uçenici su çuli
disciples had heard that Peter was there, da je Petar u Lidi, poslaæe k njemu dva
they sent two men to him, imploring him not çovjeka s molbom da doåe k njima i da
to delay in coming to them. ne oteœu dolazak.
39 Then Peter arose and went with them. 39 Petar se tada digne i krene s njima. A
When he had come, they brought him to the kad stigne tamo, odvedu ga u gornju
upper room. And all the widows stood by sobu. Svi su se u suzama skupili oko
him weeping, showing the tunics and gar- njega te mu pokazali haljine i ogrtaçe
ments which Dorcas had made while she koje je radila Koæuta dok je bila na
was with them. œivotu.
40 But Peter put them all out, and knelt down 40 Petar istjera sve van te klekne i pomoli
and prayed. And turning to the body he se. Zatim se okrene prema mrtvom ti-
said, “Tabitha, arise.” And she opened her jelu i reçe: “Tabita, ustani!” Ona tada
eyes, and when she saw Peter she sat up. otvori oçi, pogleda Petra te sjedne.
41 Then he gave her his hand and lifted her up; 41 Tada joj on pruœi svoju ruku i podiœe je,
and when he had called the saints and wid- zatim dozva svece i udovice te im je
ows, he presented her alive. pokaœe œivu.
42 And it became known throughout all Joppa, 42 Vijest o tom raæiri se po cijeloj Jopi te
and many believed on the Lord. mnogi prigrle vjeru u Gospodina.
43 So it was that he stayed many days in Joppa 43 A Petar ostane mnogo dana u Jopi kod
with Simon, a tanner. nekog Æimuna koœara.

10 There was a certain man in Caesarea


called Cornelius, a centurion of what
was called the Italian Regiment,
10 U Cezareji bijaæe neki çovjek ime-
nom Kornelije, stotnik u takozvanoj
Italijanskoj çeti.
2 a devout man and one who feared God with 2 Bio je poboœan, poætivao i bojao se Boga
all his household, who gave alms gener- sa svim domom svojim. Œidovskom je
ously to the people, and prayed to God al- narodu iskazivao mnoga dobroçinstva i
ways. molio se Bogu bez prestanka.
3 About the ninth hour of the day he saw clearly 3 On u jednom viåenju, oko devetog sata
in a vision an angel of God coming in and dana, jasno vidje kako anåeo Boœji
saying to him, “Cornelius!” dolazi k njemu i reçe mu: “Kornelije!”
4 And when he observed him, he was afraid, 4 Stotnik s oçima uprtim u njega i pre-
and said, “What is it, lord?” So he said to straæen upita ga: “Æto je, Gospodine?”
him, “Your prayers and your alms have A on mu reçe: “Tvoje molitve i milostinje
come up for a memorial before God. uziæle su pred Boga kao œrtva potsjet-
5 Now send men to Joppa, and send for Simon nica.
whose surname is Peter. 5 Tako, sada poæalji ljude u Jopu i dozovi
6 He is lodging with Simon, a tanner, whose Æimuna koji se zove Petar.
house is by the sea. He will tell you what 6 On je gost Æimuna, koœara, çija je kuøa
you must do.” pokraj mora; on øe ti reøi æto trebaæ
7 And when the angel who spoke to him had çiniti.”
departed, Cornelius called two of his 7 Kad je iæçeznuo anåeo koji mu je govo-
household servants and a devout soldier rio, stotnik dozove dvojicu svojih slugu i
from among those who waited on him con- jednoga poboœnog vojnika od onih koji
tinually. su mu bili dodijeljeni za sluœbu.
8 So when he had explained all these things 8 Kada im on sve to objasni poæalje ih u
Acts 209 Djela
to them, he sent them to Joppa. Jopu
9 The next day, as they went on their journey 9 Sutradan, dok su oni putovali i pribli-
and drew near the city, Peter went up on œavali se gradu, uziåe Petar oko æestog
the housetop to pray, about the sixth hour. sata na krov kuøe da moli.
10 Then he became very hungry and wanted 10 Tada vrlo ogladni, te zaœelji neæto
to eat; but while they made ready, he fell pojesti. Dok su mu oni pripravljali jelo,
into a trance on padne u zanos
11 and saw heaven opened and an object like 11 i ugleda otvoreno nebo i neku posudu,
a great sheet bound at the four corners, de- sliçnu velikom platnu zavezanom s
scending to him and let down to the earth. çetiri ugla, gdje silazi i spuæta se na
12 In it were all kinds of four-footed animals of zemlju.
the earth, wild beasts, creeping things, and 12 U njoj je bilo sve vrste çetveronoœnih
birds of the air. œivotinja, gmazova zemaljskih i ptica
13 And a voice came to him, “Rise, Peter; kill nebeskih.
and eat.” 13 I neki glas mu reçe: “Ustani, Petre, kolji i
14 But Peter said, “Not so, Lord! For I have jedi!”
never eaten anything common or unclean.” 14 A Petar reçe: “Ne nikako, Gospodine,
15 And a voice spoke to him again the second jer nikada nisam jeo niæta prosto i
time, “What God has cleansed you must not neçisto.”
call common.” 15 A glas mu opet po drugi put reçe: “Ono
16 This was done three times. And the object æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj prostim”
was taken up into heaven again. (neçistim)
17 Now while Peter wondered within himself 16 To se ponovi tri puta, i posuda odmah bi
what this vision which he had seen meant, uznesena na nebo.
behold, the men who had been sent from 17 Dok je Petar, zbunjen, razmiæljao æto bi
Cornelius had made inquiry for Simon’s moglo znaçiti viåenje koje je imao, i gle,
house, and stood before the gate. najedanput se pojave na vratima
18 And they called and asked whether Simon, Kornelijevi izaslanici, poæto su se raspi-
whose surname was Peter, was lodging tali za Æimunovu kuøu,
there. 18 Te pozovu i upitaju: “Je li ovdje u gosti-
19 While Peter thought about the vision, the ma Æimun zvani Petar?”
Spirit said to him, “Behold, three men are 19 Dok je Petar sveudilj razmiæljao o
seeking you. viåenju, reçe mu Duh: “Evo te traœe tri
20 Arise therefore, go down and go with them, çovjeka.”
doubting nothing; for I have sent them.” 20 Hajde ustani, siåi poåi s njima i niæta ne
21 Then Peter went down to the men who had sumnjaj, jer sam ih ja poslao!”
been sent to him from Cornelius, and said, 21 Petar siåe k ljudima, koje je poslao Kor-
“Yes, I am he whom you seek. For what rea- nelij te im reçe: “Evo, gle, ja sam onaj
son have you come?” kojega vi traœite. Koji je razlog vaæeg
22 And they said, “Cornelius the centurion, a dolaska?”
just man, one who fears God and has a 22 Oni mu reknu: “Stotnik Kornelije, çovjek
good reputation among all the nation of the pravedan i Bogobojazan, koji uœiva
Jews, was divinely instructed by a holy an- dobar glas kod svega naroda œidov-
gel to summon you to his house, and to hear skog, primio je zapovijed Boœju po
words from you.” anåelu svetom da te dozove u dom svoj
23 Then he invited them in and lodged them. i da çuje rijeçi od tebe.”
On the next day Peter went away with them, 23 Tada ih Petar pozove unutra i gosto-
and some brethren from Joppa accompa- ljubivo primi. A sutradan ustane te
nied him. krenu s njima, a pratila ga joæ i neka
24 And the following day they entered Cae- braøa iz grada Jope.
sarea. Now Cornelius was waiting for them, 24 A sljedeøeg dana stiœe u Cezareju. Tu ih
and had called together his relatives and je çekao Kornelije, sazvavæi svoju
close friends. rodbinu i bliske prijatelje.
25 As Peter was coming in, Cornelius met 25 I dok je Petar ulazio, Kornelije mu iziåe
him and fell down at his feet and worshiped u susret, padne mu do nogu i pokloni
him. mu se.
26 But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I 26 A Petar ga podignu govoreøi: “Ustani! I
myself am also a man.” ja sam samo çovjek!”
27 And as he talked with him, he went in and 27 Razgovarajuøi s njim, uåe i naåe mnogo
found many who had come together. skupljenih ljudi.
28 Then he said to them, “You know how unlaw- 28 Tada im on reçe: “Vi dobro znate da je
ful it is for a Jewish man to keep company Œidovu zabranjeno druœiti se s tuåinon
Acts 210 Djela
with or go to one of another nation. But God ili uøi u kuøu nekome od drugog naro-
has shown me that I should not call any man da, ali je meni Bog pokazao da nikoga
common or unclean. ne zovem prostim ili neçistim.
29 Therefore I came without objection as soon 29 Zato kad sam bio pozvan, doæao sam
as I was sent for. I ask, then, for what rea- bez prigovora. Sada bih vas œelio upi-
son have you sent for me?” tati zaæto ste me zvali.”
30 And Cornelius said, “Four days ago I was 30 Kornelije reçe: “Prije çetiri dana upravo
fasting until this hour; and at the ninth hour u ovo doba, devetog sata, molio sam u
I prayed in my house, and behold, a man svojoj kuøi molitvu, i najedanput stane
stood before me in bright clothing, preda me çovjek u sjajnoj odjeøi,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been 31 te reçe: ‘Kornelije, usliæana je molitva
heard, and your alms are remembered in tvoja i Bog se spomenuo tvojih mi-
the sight of God. lostinja.
32 Send therefore to Joppa and call Simon 32 Poæalji, dakle, nekoga u Jopu i dozovi
here, whose surname is Peter. He is lodg- Æimuna koji se zove Petar! On je gost u
ing in the house of Simon, a tanner, by the kuøi Æimuna, koœara pokraj mora, koji
sea. When he comes, he will speak to you.’ kada doåe govorit øe s tobom.’
33 So I sent to you immediately, and you have 33 Ja sam nato odmah poslao ljude k tebi, i
done well to come. Now therefore, we are ti si dobro uçinio æto si doæao. Sada
all present before God, to hear all the things smo, dakle, svi mi skupljeni pred Bo-
commanded you by God.” gom da çujemo sve æto ti je Gospodin
34 Then Peter opened his mouth and said: “In zapovjedio.”
truth I perceive that God shows no partiality. 34 Tada Petar otvori usta i reçe: “Uistinu,
35 But in every nation whoever fears Him and sada istom shvaøam: Bog nije pristran.
works righteousness is accepted by Him. 35 Naprotiv, njemu je mio u svakom naro-
36 The word which God sent to the children of du onaj koji ga priznaje i çini æto je
Israel, preaching peace through Jesus pravedno.
Christ–He is Lord of all– 36 Ovo je rijeç koju je Bog uputio Izraelo-
37 that word you know, which was proclaimed vim sinovima, navjeæøujuøi im mir po
throughout all Judea, and began from Isusu Kristu–On je Gospodar svega.
Galilee after the baptism which John 37 Vi znate rijeç, koja je bila objavljena po
preached: cijeloj Judeji, poçevæi od Galileje,
38 how God anointed Jesus of Nazareth with poslije krætenja koje je Ivan propovije-
the Holy Spirit and with power, who went dao:
about doing good and healing all who were 38 Kako je Bog Isusa Nazareøanina poma-
oppressed by the devil, for God was with zao Svetim Duhom i snagom te kako je
Him. Isus prolazio okolo çineøi dobro i
39 And we are witnesses of all things which He ozdravljujuøi sve koje je åavao tlaçio,
did both in the land of the Jews and in Jeru- jer je Bog bio s njim.
salem, whom they killed by hanging on a 39 Mi smo svjedoci svega æto je uçinio u
tree. zemlji œidovskoj i u Jeruzalemu, i to On
40 Him God raised up on the third day, and kojega su ubili i objesili ga na kriœ.
showed Him openly, 40 Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio
41 not to all the people, but to witnesses cho- mu da se pokaœe,
sen before by God, even to us who ate and 41 ne svemu narodu, veø unaprijed od
drank with Him after He arose from the Boga izabranim svjedocima, nama koji
dead. smo s njim jeli i pili poslije njegovog
42 And He commanded us to preach to the uskrsnuøa od mrtvih.
people, and to testify that it is He who was 42 I on nam je zapovjedio da propovijeda-
ordained by God to be Judge of the living mo narodu i da svjedoçimo da ga je
and the dead. Bog postavio za suca œivih i mrtvih.
43 To Him all the prophets witness that, 43 Za njega svjedoçe svi proroci da po
through His name, whoever believes in Him imenu njegovom prima oproætenje gri-
will receive remission of sins.” jeha svaki koji u njega vjeruje.”
44 While Peter was still speaking these words, Neznaboæci obraøeni i govore jezicima
the Holy Spirit fell upon all those who heard 44 Joæ dok je Petar govorio te rijeçi, siåe
the word. Duh Sveti na sve koji su çuli rijeç.
45 And those of the circumcision who believed 45 A obrezani vjernici i svi oni koji su
were astonished, as many as came with dopratili Petra bili su vrlo iznenaåeni
Peter, because the gift of the Holy Spirit had æto se i na neznaboæce izlio dar Duha
been poured out on the Gentiles also. Svetoga.
46 For they heard them speak with tongues 46 Jer su ih çuli gdje govore jezicima i
Acts 211 Djela
and magnify God. Then Peter answered, slave Boga. Tada Petar reçe:
47 Can anyone forbid water, that these should 47 Zar moœe tko uskratiti vodu, da ne budu
not be baptized who have received the Holy kræteni ovi koji su primili Duha Svetoga
Spirit just as we have?” kao i mi?”
48 And he commanded them to be baptized in 48 I naredi im da budu kræteni u ime Isusa
the name of the Lord. Then they asked him Krista. Nato ga zamole da ostane s
to stay a few days. njima neko vrijeme.

11 Now the apostles and brethren who were


in Judea heard that the Gentiles had
also received the word of God.
11 Apostoli i braøa koji su bili u Judeji
doçuju da su i neznaboæci primili
rijeç Boœju,
2 And when Peter came up to Jerusalem, 2 pa kada Petar uziåe u Jeruzalem, oni
those of the circumcision contended with vjernici koji su bili obrezani prepirali se
him, s njim,
3 saying, “You went in to uncircumcised men 3 Govoreøi: “Iæao si k neobrezanim ljudi-
and ate with them!” ma i jeo s njima!”
4 But Peter explained it to them in order from 4 Nato im Petar sve po redu objasni od
the beginning, saying: poçetka govoreøi:
5 I was in the city of Joppa praying; and in a 5 Bio sam u gradu Jopi u molitvi i u za-
trance I saw a vision, an object descending nosu imao sam viåenje gdje se neka
like a great sheet, let down from heaven by posuda, sliçna velikom platnu zave-
four corners; and it came to me. zanom s çetiri ugla, silazi i spuæta na
6 When I observed it intently and considered, zemlju.
I saw four-footed animals of the earth, wild 6 Kada sam u nju dobro pogledao i promo-
beasts, creeping things, and birds of the air. trio, vidio sam u njoj sve vrste
7 And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Pe- çetveronoœnih œivotinja, gmazova ze-
ter; kill and eat.’ maljskih i ptica nebeskih.
8 But I said, ‘Not so, Lord! For nothing com- 7 I çuo sam glas koji mi reçe: ‘Ustani Petre,
mon or unclean has at any time entered my kolji i jedi!’
mouth.’ 8 A ja kaœem: ‘Ne nikako, Gospodine, jer
9 But the voice answered me again from nikada nisam jeo niæta prosto i neçisto.’
heaven, ‘What God has cleansed you must 9 Nato mi po drugi put reçe glas s neba:
not call common.’ ‘Ono æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj
10 Now this was done three times, and all were prostim!’ (neçistim)
drawn up again into heaven. 10 To se ponovi tri puta, i odmah sve bi
11 At that very moment, three men stood be- uzneseno na nebo.
fore the house where I was, having been 11 I, evo, odmah se poslije toga tri çovjeka,
sent to me from Caesarea. poslana iz Cezareje po mene, pojave
12 Then the Spirit told me to go with them, pred kuøom u kojoj sam bio.
doubting nothing. Moreover these six 12 Tada mi reçe Duh da poåem ne
brethren accompanied me, and we entered sumnjajuøi niæta. Pratila su me i ova
the man’s house. æestorica braøe kada smo uæli u kuøu
13 And he told us how he had seen an angel spomenutog çovjeka.
standing in his house, who said to him, 13 On nam tada ispripovijedi kako je u kuøi
‘Send men to Joppa, and call for Simon svojoj vidio anåela koji je stao pred
whose surname is Peter, njega i rekao: ‘Poæalji ljude u Jopu i
14 who will tell you words by which you and all dozovi Æimuna, koji se zove Petar:
your household will be saved.’ 14 On øe ti priopøiti rijeçi koje øe spasiti
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell tebe i svemu tvojemu domu.’
upon them, as upon us at the beginning. 15 I kad sam poçeo govoriti, siåe na njih
16 Then I remembered the word of the Lord, Duh Sveti kao i na nas u poçetku.
how He said, ‘John indeed baptized with 16 Tada sam se sjetio rijeçi Gospodina:
water, but you shall be baptized with the kako On reçe, ‘Ivan je uistinu krstio vo-
Holy Spirit.’ dom, a vi øete biti kræteni Duhom Svetim.’
17 If therefore God gave them the same gift as 17 Ako im je, dakle, Bog dao isti dar kao i
He gave us when we believed on the Lord nama, koji vjerujemo u Gospodina
Jesus Christ, who was I that I could with- Isusa Krista, tko sam ja da se oduprem
stand God?” Bogu?”
18 When they heard these things they became 18 Kad su to çuli, primirili su se te poçeli
silent; and they glorified God, saying, “Then slaviti Boga govoreøi: “Dakle, i nezna-
God has also granted to the Gentiles repen- boæcima je Bog dao pokajanje koje vodi
tance to life.” u œivot!”
Acts 212 Djela
19 Now those who were scattered after the per- 19 A oni koji su bili raspræeni poslije progo-
secution that arose over Stephen traveled nstva æto je izbilo zbog Stjepana i stiglo
as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, do Fenicije, Cipra i Antiohije, nisu pro-
preaching the word to no one but the Jews povijedali nikome nauke osim Œido-
only. vima.
20 But some of them were men from Cyprus 20 A neki od njih bili su s Cipra i iz Cirene;
and Cyrene, who, when they had come to ovi kada doåoæe u Antiohiju, poçnu i
Antioch, spoke to the Hellenists, preaching Grcima navjeæøivati Radosnu vijest
the Lord Jesus. Gospodina Isusa.
21 And the hand of the Lord was with them, 21 I ruka Gospodinova bila je s njima te je
and a great number believed and turned to velik broj prihvatio vjeru i obratio se
the Lord. Gospodinu.
22 Then news of these things came to the ears 22 Tada vijest o tome doåe do uæiju crkvi
of the church in Jerusalem, and they sent koja je bila u Jeruzalemu; onda oni
out Barnabas to go as far as Antioch. poslaæe Barnabu da ode sve do Anti-
23 When he came and had seen the grace of ohije.
God, he was glad, and encouraged them 23 Kada je on doæao tamo te vidio milost
all that with purpose of heart they should Boœju, obradovao se i sve ih hrabrio, da
continue with the Lord. odluçna srca ostanu vjerni Gospodinu.
24 For he was a good man, full of the Holy Spirit 24 Bio je on dobar çovjek, pun Duha Sve-
and of faith. And a great many people were toga i vjere. Veliko mnoætvo naroda
added to the Lord. pridruœi se Gospodinu.
25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek 25 Barnaba zatim otputuje u Tars da
Saul. potraœi Savla.
26 And when he had found him, he brought 26 A kada ga naåe, dovede ga u Antiohiju.
him to Antioch. So it was that for a whole Tako su godinu dana bili gosti tamoænje
year they assembled with the church and crkve i pouçavali su mnogi narod. U
taught a great many people. And the disci- Antiohiji su uçenike prvi put nazvali
ples were first called Christians in Antioch. kræøanima.
27 And in these days prophets came from 27 U to isto vrijeme siæli su iz Jeruzalema u
Jerusalem to Antioch. Antiohiju neki proroci.
28 Then one of them, named Agabus, stood up 28 Tada jedan od njih, po imenu Agab, us-
and showed by the Spirit that there was go- tane i prorokuje, nadahnut od Duha
ing to be a great famine throughout all the Svetoga, da øe biti velika glad po
world, which also happened in the days of svemu svijetu. I zaista je bila za vrijeme
Claudius Caesar. cara Klaudija.
29 Then the disciples, each according to his 29 Tada uçenici odluçe, svaki prema svo-
ability, determined to send relief to the jim moguønostima, poslati pomoø braøi
brethren dwelling in Judea. koja su œivjela u Judeji.
30 This they also did, and sent it to the elders 30 To i izvræe æaljuøi doprinos tamoænjim
by the hands of Barnabas and Saul. starjeæinama po Barnabi i Savlu.

12 Now about that time Herod the king


stretched out his hand to harass some
from the church.
12
2
U ono vrijeme kralj Herod je poçeo
zlostavljati neke çlanove crkve.
I on tada maçem pogubi Ivanova brata
2 Then he killed James the brother of John Jakova.
with the sword. 3 Kako je vidio da je to drago Œidovima, on
3 And because he saw that it pleased the produœi te uhvati i Petra. Bilo je to up-
Jews, he proceeded further to seize Peter ravo u vrijeme Svetkovine beskvasnih
also. Now it was during the Days of Unlea- kruhova.
vened Bread. 4 I nakon æto je on njega uhvatio, baci ga u
4 So when he had apprehended him, he put zatvor predajuøi ga straœama, svaka po
him in prison, and delivered him to four çetiri vojnika, da ga çuvaju; jer je bio
squads of soldiers to keep him, intending to naumio da ga poslije svetkovine Pashe
bring him before the people after Passover. izvede pred narod.
5 Peter was therefore kept in prison, but con- 5 Tako, dok su Petra çuvali u zatvoru,
stant prayer was offered to God for him by crkva je neprestano molila Boga za
the church. njega.
6 And when Herod was about to bring him out, 6 A kad ga je Herod upravo mislio izvesti,
that night Peter was sleeping, bound with two Petar je spavao te noøi, okovan u dvoje
chains between two soldiers; and the guards lance meåu dvojicom vojnika, a
before the door were keeping the prison. straœari su pred vratima çuvali zatvor.
Acts 213 Djela
7 Now behold, an angel of the Lord stood by 7 I gle, najedanput se pojavi anåeo Gos-
him, and a light shone in the prison; and he podnji i svjetlo obasja øeliju. Anåeo
struck Peter on the side and raised him up, kucnu Petra u rebra i probudi ga
saying, “Arise quickly!” And his chains fell govoreøi: “Ustani brzo!” A lanci mu veø
off his hands. spali s ruku.
8 Then the angel said to him, “Gird yourself 8 Tada mu anåeo reçe: “Opaæi se i obuj
and tie on your sandals”; and so he did. And sandale svoje!” Petar uçini tako. I
he said to him, “Put on your garment and anåeo mu reçe dalje: “Obuci ogrtaç
follow me.” svoj i poåi za mnom!”
9 So he went out and followed him, and did not 9 Petar iziåe i poåe za njim. Nije znao da je
know that what was done by the angel was taj doœivljaj s anåelom stvarnost; mislio
real, but thought he was seeing a vision. je da vidi utvaru.
10 When they were past the first and the sec- 10 Kada oni proåu prvu i drugu straœu,
ond guard posts, they came to the iron gate doåu k œeljeznim vratima koja vode u
that leads to the city, which opened to them grad, a koja im se sama od sebe
of its own accord; and they went out and otvoriæe. Te oni iziåu i tek æto proåu
went down one street, and immediately the jednu ulicu, anåeo se odmah udalji od
angel departed from him. njega.
11 And when Peter had come to himself, he 11 A kada Petar doåe k sebi, reçe: “Sada
said, “Now I know for certain that the Lord uistinu znam da je Bog poslao svojega
has sent His angel, and has delivered me anåela, i on me je izbavio iz ruke Hero-
from the hand of Herod and from all the ex- dove i od svega onoga æto je oçekivao
pectation of the Jewish people.” narod œidovski.”
12 So, when he had considered this, he came 12 A kada je on to shvatio, uputi se i ode k
to the house of Mary, the mother of John Marijinoj kuøi. Marija je bila majka
whose surname was Mark, where many Ivana koji se zvao Marko, ondje su se
were gathered together praying. mnogi skupili i molili se.
13 And as Peter knocked at the door of the 13 Kada Petar pokuca na vanjska vrata,
gate, a girl named Rhoda came to answer. ode sluækinja imenom Roda da poslu-
14 When she recognized Peter’s voice, be- hne tko je.
cause of her gladness she did not open the 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti
gate, but ran in and announced that Peter zaboravi otvoriti vrata, utrça unutra i
stood before the gate. javi da je Petar pred vratima.
15 But they said to her, “You are beside your- 15 Oni joj na to odgovore: “Ti nisi pri sebi!”
self!” Yet she kept insisting that it was so. Ali ona je svejednako tvrdila da je
So they said, “It is his angel.” istina. Oni rekoæe: “To je njegov
16 Now Peter continued knocking; and when anåeo.”
they opened the door and saw him, they 16 Ali Petar je nastavio i dalje kucati. A
were astonished. kada oni otvore vrata i opaze ga,
17 But motioning to them with his hand to keep ostanu zaprepaæteni.
silent, he declared to them how the Lord 17 Ali on im rukom dade znak da æute, te
had brought him out of the prison. And he im sve redom ispripovijeda kako ga je
said, “Go, tell these things to James and to Gospodin izbavio iz zatvora. Potom im
the brethren.” And he departed and went to reçe: “Javite ovo sve Jakovu i ostaloj
another place. braøi!” Zatim iziåe i ode na drugo mje-
18 Then, as soon as it was day, there was no sto.
small stir among the soldiers about what 18 Kada doåe dan, nastade velika uzne-
had become of Peter. mirenost meåu vojnicima, zbog onoga
19 But when Herod had searched for him and æto se dogodilo s Petrom.
not found him, he examined the guards and 19 Herod je poslao u potragu za njim ali
commanded that they should be put to kako ga ne naåe, sudski sasluæa
death. And he went down from Judea to straœare i zapovjedi da se pogube.
Caesarea, and stayed there. Potom je iz Judeje siæao u Cezareju i tu
20 Now Herod had been very angry with the boravio.
people of Tyre and Sidon; but they came to 20 Herod je tada bio u loæim odnosima s
him with one accord, and having made Tircima i Sidoncima. A ovi doåu k
Blastus the king’s chamberlain their friend, njemu dogovoreno, kako su pridobili za
they asked for peace, because their coun- se kraljeva komornika Blasta, zamole
try was supplied with food by the king’s za mir, jer je njihova zemlja snabdi-
country. jevana hranom od kraljeve.
21 So on a set day Herod, arrayed in royal ap- 21 U dogovoreni dan Herod, odjeven u
parel, sat on his throne and gave an oration kraljevsko ruho, sjedne na prijestolje i
Acts 214 Djela
to them. odrœi govor skupljenom narodu.
22 And the people kept shouting, “The voice of 22 Narod mu je oduæevljeno klicao: “To je
a god and not of a man!” glas Boœji, a ne çovjeçji!”
23 Then immediately an angel of the Lord 23 Ali u isti ças anåeo Gospodnji udari
struck him, because he did not give glory to Heroda æto nije Bogu priznao slavu, i on
God. And he was eaten by worms and died. izdahnu izjeden od crvi.
24 But the word of God grew and multiplied. 24 A rijeç je Boœja rasla i sve se viæe
25 And Barnabas and Saul returned from æirila.
Jerusalem when they had fulfilled their min- 25 Barnaba i Savao, poæto su izvræili svoju
istry, and they also took with them John duœnost, vratili su se iz Jeruzalema i
whose surname was Mark. uzeli sa sobom Ivana zvanog Marka.

13 Now in the church that was at Antioch


there were certain prophets and tea-
chers: Barnabas, Simeon who was called 13
Slanje Savla Barnabe
Tada je u antiohijskoj crkvi bilo
nekih proroka i uçitelja, a to su
Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had bili: Barnaba, Æimun zvani Niger, Lu-
been brought up with Herod the tetrarch, cije Cirenac, Manaen, koji je odgojen
and Saul. zajedno s Herodom, tetrarhom, i
2 As they ministered to the Lord and fasted, Savao.
the Holy Spirit said, “Now separate to Me 2 Kad su jednom obavljali sluœbu Boœju
Barnabas and Saul for the work to which I Gospodinu i postili, Duh Sveti reçe:
have called them.” “Odvojite mi sada Barnabu i Savla za
3 Then, having fasted and prayed, and laid djelo za koje sam ih odredio.”
hands on them, they sent them away. 3 Tada, poæto su postili i molili, poloœiæe
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they ruke na njih te ih puste.
went down to Seleucia, and from there they 4 Oni, dakle, poslani od Duha Svetoga,
sailed to Cyprus. siåu u Seleuciju i odatle otplove na
5 And when they arrived in Salamis, they Cipar.
preached the word of God in the syna- 5 Kad su stigli u Salaminu, propovijedali
gogues of the Jews. They also had John as su rijeç Boœju u œidovskim sinagogama.
their assistant. Imali su joæ uza se Ivana za pomoønika.
6 Now when they had gone through the island 6 Kad su proæli sav otok do Pafa, gdje se
to Paphos, they found a certain sorcerer, a namjere na nekog vraçara, laœnog
false prophet, a Jew whose name was Bar- œidovskog proroka, ime mu je bilo
jesus, Barjesus,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, 7 a pripadao je krugu prokonzula Sergija
an intelligent man. This man called for Pavla, umna çovjeka. Ovaj dozva k
Barnabas and Saul and sought to hear the sebi Barnabu i Savla i zaœeli da çuje
word of God. rijeç Boœju.
8 But Elymas the sorcerer (for so his name is 8 Ali im se suprotstavi Elima, vraçar, jer to
translated) withstood them, seeking to turn znaçi ime njegovo, nastojeøi prokonzu-
the proconsul away from the faith. la odvratiti od vjere.
9 Then Saul, who also is called Paul, filled with 9 Tada Savao, koji se zvao i Pavao, pun
the Holy Spirit, looked intently at him Duha Svetoga, uperi u njega pogled
10 and said, “O full of all deceit and all fraud, 10 te reçe: “O stvore pun svake lukavætine i
you son of the devil, you enemy of all right- zloøe, sine åavolji i neprijatelju svake
eousness, will you not cease perverting the pravednosti, neøeæ li prestati s izvrtan-
straight ways of the Lord? jem pravih putova Gospodnjih?
11 And now, indeed, the hand of the Lord is 11 Evo gle, sada øe ruka Gospodinova
upon you, and you shall be blind, not see- pasti na tebe: oslijepit øeæ i za neko vri-
ing the sun for a time.” And immediately a jeme neøeæ gledati sunca!” U isti ças
dark mist fell on him, and he went around padne na njega mrak i tama, te on,
seeking someone to lead him by the hand. vrteøi se naokolo, poçe traœiti nekoga
12 Then the proconsul believed, when he saw da ga vodi.
what had been done, being astonished at 12 Tada prokonzul, videøi æto se dogodilo,
the teaching of the Lord. prihvati vjeru, duboko potresen s nau-
13 Now when Paul and his party set sail from kom Gospodinovom.
Paphos, they came to Perga in Pamphylia; 13 Tada Pavao i njegovi pratioci otplove iz
and John, departing from them, returned to Pafa i doåu u Pergu u Pamfiliji. Te se
Jerusalem. Ivan od njih rastane pa se vrati u Jeru-
14 But when they departed from Perga, they zalem.
came to Antioch in Pisidia, and went into 14 A oni kad napustiæe Pergu doåoæe u
Acts 215 Djela
the synagogue on the Sabbath day and sat Antiohiju u Pizidiji, i u dan subotni uåu u
down. sinagogu te sjednu.
15 And after the reading of the Law and the 15 Poslije çitanja Zakona i Proroka nad-
Prophets, the rulers of the synagogue sent stojnici sinagoge poslaæe nekoga da im
to them, saying, “Men and brethren, if you reçe: “Ljudi i braøo, ako imate kakvu
have any word of exhortation for the peo- opomenu za narod, govorite!”
ple, say on.” 16 Tada ustane Pavao, rukom dade znak i
16 Then Paul stood up, and motioning with his reçe: “Izraelci i vi ostali poætivaoci
hand said, “Men of Israel, and you who fear pravoga Boga, çujte!
God, listen: 17 Bog ovoga naroda, Izraela, izabra sebi
17 The God of this people Israel chose our fa- naæe oçeve. On uçini velikim ovaj
thers, and exalted the people when they narod dok je boravio u tuåini, u Egiptu, i
dwelt as strangers in the land of Egypt, and uzdignutom ih rukom izvede iz te
with an uplifted arm He brought them out of it. zemlje.
18 Now for a time of about forty years He put up 18 Oko çetrdeset godina u pustinji strpljivo
with their ways in the wilderness. ih je podnosio.
19 And when He had destroyed seven nations 19 Zatim im, nakon uniætenja sedam
in the land of Canaan, He distributed their naroda u zemlji kanaanskoj, njihovu
land to them by allotment. zemlju razdijeli im kao posjed.
20 After that He gave them judges for about 20 Poslije toga dade im suce za kakvih
four hundred and fifty years, until Samuel çetiri stotine i pedeset godina, do pro-
the prophet. roka Samuela.
21 And afterward they asked for a king; so God 21 Tada zatraœiæe kralja, i Bog im dade
gave them Saul the son of Kish, a man of kroz çetrdeset godina Saula, sina
the tribe of Benjamin, for forty years. Kiæova, iz plemena Benjaminova.
22 And when He had removed him, He raised 22 Kada zbaci ovoga, podignu za kralja
up for them David as king, to whom also He Davida, o kome isto dade ovo svjedo-
gave testimony and said, ‘I have found çanstvo: ‘Naæao sam Davida, sina
David the son of Jesse, a man after My own Jesejeva, çovjeka po mom srcu, koji øe
heart, who will do all My will.’ ispuniti sve æto je meni po volji.’
23 From this man’s seed, according to the 23 Iz njegova je potomstva Bog, prema
promise, God raised up for Israel a obeøanju, podigao Izraelu Spasitelja:
Savior–Jesus– Isusa.
24 after John had first preached, before His 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan kao
coming, the baptism of repentance to all the glasnik i preteça svemu izraelskom
people of Israel. narodu propovijedao krætenje u znak
25 And as John was finishing his course, he pokajanja.
said, ‘Who do you think I am? I am not He. 25 A Ivan je, kad se primicao kraju œivota,
But behold, there comes One after me, the izjavio: ‘Ja nisam ono æto vi mislite da
sandals of whose feet I am not worthy to jesam. Ali pazite! Poslije mene dolazi
loose.’ onaj kojemu ja nisam dostojan odve-
26 Men and brethren, sons of the family of zati obuøe na nogama.’
Abraham, and those among you who fear 26 Braøo, sinovi Abrahamova roda i ostali
God, to you the word of this salvation has meåu vama koji priznajete pravoga
been sent. Boga, nama je bila poslana ova rijeç o
27 For those who dwell in Jerusalem, and their spasenju.
rulers, because they did not know Him, nor 27 Jer oni æto borave u Jeruzalemu i njihovi
even the voices of the Prophets which are vladari, jer ga nisu upoznali, çak ni
read every Sabbath, have fulfilled them in glasove rijeçi Proroka koje se çitaju
condemning Him. svake subote, ispuniæe ih osuåujuøi ga.
28 And though they found no cause for death 28 Iako na njemu nisu naæli nikakve krivnje
in Him, they asked Pilate that He should be koja bi zasluœivala smrt, traœili su od Pi-
put to death. lata da ga pogubi.
29 Now when they had fulfilled all that was writ- 29 A kada oni tako ispune sve ono æto je o
ten concerning Him, they took Him down njemu napisano, skinuli su ga s kriœa i
from the tree and laid Him in a tomb. poloœili u grob.
30 But God raised Him from the dead. 30 Ali ga je Bog uskrsnuo od mrtvih.
31 He was seen for many days by those who 31 I mnogo dana pokazivao se onima koji
came up with Him from Galilee to Jerusa- su s njim doæli iz Galileje u Jeruzalem, a
lem, who are His witnesses to the people. koji su njegovi svjedoci pred narodom.
32 And we declare to you glad tidings–that 32 I mi vam navjeæøujemo Radosnu vijest,
promise which was made to the fathers. da obeøanje koje je dano naæim ocima,
Acts 216 Djela
33 God has fulfilled this for us their children, in 33 Bog je ispunio za nas, njihovoj djeci,
that He has raised up Jesus. As it is also uskrsnuvæi Isusa, kako i stoji napisano
written in the second Psalm: ‘You are My u drugome psalmu: ‘Ti si sin moj, Ja
Son, today I have begotten You.’ sam te danas rodio.’
34 And that He raised Him from the dead, no 34 A da ga je On uskrsnuo od mrtvih i da se
more to return to corruption, He has spo- viæe ne vrati istrunuøu, to je ovako
ken thus: ‘I will give you the sure mercies of rekao: ‘Vama øu dati pouzdane milosti
David.’ Davidove.’
35 Therefore He also says in another Psalm: 35 Zato im On reçe u jednom drugom psal-
‘You will not allow Your Holy One to see cor- mu: ‘Ti neøeæ dopustiti da Svetac tvoj
ruption.’ istrune.’
36 For David, after he had served his own gen- 36 A David je umro poæto je svoj œivot pro-
eration by the will of God, fell asleep, was veo sluœeøi svojem naraætaju s voljom
buried with his fathers, and saw corruption; Boœjom, ‘ukopan sa svojim oçevima’ i
37 but He whom God raised up saw no corrup- istrunuo.
tion. 37 Ali onaj kojega je Bog uskrsnuo nije
38 Therefore let it be known to you, brethren, istrunuo.
that through this Man is preached to you 38 Tako, dakle, ljudi i braøo znajte da vam
the forgiveness of sins; se po ovome Çovjeku propovijeda
39 and by Him everyone who believes is justi- oproætenje grijeha.
fied from all things from which you could not 39 Od svega od çega se niste mogli oprav-
be justified by the law of Moses. dati Mojsijevim Zakonom, po ovome se
40 Beware therefore, lest what has been spo- opravdava svaki koji vjeruje.
ken in the prophets come upon you: 40 Dakle, pazite da vas ne stigne æto je
41 Behold, you despisers, marvel and perish; reçeno u Prorocima:
for I work a work in your days, a work which 41 Gledajte, vi koji prezirete, divite se i gu-
you will by no means believe, though one bite se! Evo u ovo vaæe vrijeme izvodim
were to declare it to you.’ ” djelo, djelo koje ne biste vjerovali i kad
42 And when the Jews went out of the syna- bi vam tko priçao.’ ”
gogue, the Gentiles begged that these 42 Dok su Œidovi izlazili iz sinagoge, prisu-
words might be preached to them the next tni neznaboæci su ih molili da im o tome
Sabbath. govore i sljedeøe subote.
43 Now when the congregation had broken up, 43 Kada se zbor raziæao, mnogi su Œidovi,
many of the Jews and devout proselytes s obraøenima u Œidove, poæli za Pav-
followed Paul and Barnabas, who, speak- lom i Barnabom, koji su ih, u razgovoru
ing to them, persuaded them to continue in s njima, nagovarali da ustraju u milosti
the grace of God. Boœjoj.
44 And the next Sabbath almost the whole city 44 Sljedeøe subote skupio se gotovo cijeli
came together to hear the word of God. grad da çuje rijeç Boœju.
45 But when the Jews saw the multitudes, they 45 Kad su Œidovi vidjeli toliko mnoætvo,
were filled with envy; and contradicting and napune se zaviæøu, govorili su protiv
blaspheming, they opposed the things spo- onoga æto je govorio Pavao, vrijeåajuøi
ken by Paul. Boga.
46 Then Paul and Barnabas grew bold and 46 Tada im Pavao i Barnaba odluçno re-
said, “It was necessary that the word of God knu: “Vama je najprije trebalo propovi-
should be spoken to you first; but since you jedati rijeç Boœju. Ali kako je vi od sebe
reject it, and judge yourselves unworthy of odbijate i sami sebe smatrate nedosto-
everlasting life, behold, we turn to the Gen- jnima vjeçnoga œivota, evo, mi se
tiles. obraøamo neznaboæcima.
47 For so the Lord has commanded us: ‘I have 47 Jer nam je tako zapovjedio Gospodin
set you to be a light to the Gentiles, that you govoreøi: ‘Postavio sam te svjetlom ne-
should be for salvation to the ends of the znaboæcima, da im budeæ spasenje do
earth.’ ” kraja zemlje.’ ”
48 Now when the Gentiles heard this, they 48 Kad su neznaboæci to çuli, poçeli su
were glad and glorified the word of the Lord. veselo slaviti rijeç Gospodinovu i
And as many as had been appointed to prigrliæe vjeru svi koji su bili odreåeni za
eternal life believed. vjeçni œivot.
49 And the word of the Lord was being spread 49 Tako se raæirila rijeç Gospodinova po ci-
throughout all the region. jeloj okolici.
50 But the Jews stirred up the devout and 50 A Œidovi su podgovorili ugledne œene
prominent women and the chief men of the ætovateljice pravoga Boga i gradske
city, raised up persecution against Paul and prvake; tako zametnuæe progon protiv
Acts 217 Djela
Barnabas, and expelled them from their re- Pavla i Barnabe pa ih izbace iz svojega
gion. kraja.
51 But they shook off the dust from their feet 51 A oni otresoæe prah sa svojih nogu pro-
against them, and came to Iconium. tiv njih i doåoæe u Ikonij.
52 And the disciples were filled with joy and 52 A uçenici su bili puni radosti i Duha Sve-
with the Holy Spirit. toga.

14 Now it happened in Iconium that they


went together to the synagogue of the
Jews, and so spoke that a great multitude
14 Jednom se dogodi u Ikoniju da su
uæli svi zajedno u œidovsku sina-
gogu, i tu su tako govorili da je veliko
both of the Jews and of the Greeks be- mnoætvo Œidova i neznaboœaca povjer-
lieved. ovalo.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gen- 2 Nato Œidovi æto su ostali nevjerni
tiles and poisoned their minds against the razdraœiæe i okrenuæe neznaboæce pro-
brethren. tiv braøe.
3 Therefore they stayed there a long time, 3 Ovi su ipak dosta dugo ostali tu pro-
speaking boldly in the Lord, who was bear- povijedajuøi smjelo u Gospodinu, koji
ing witness to the word of His grace, grant- je potvråivao propovijedanje o svojoj
ing signs and wonders to be done by their milosti çineøi çudesne znakove preko
hands. njihovih ruku.
4 But the multitude of the city was divided: 4 Tada se stanovniætvo gradsko razdijeli:
part sided with the Jews, and part with the jedan dio za Œidove, a drugi za apo-
apostles. stole.
5 And when a violent attempt was made by 5 A kad neznaboæci i Œidovi s njihovim vla-
both the Gentiles and Jews, with their rul- darima navaliæe na apostole da ih
ers, to abuse and stone them, zlostave i kamenuju,
6 they became aware of it and fled to Lystra 6 i kad su ovi za to saznali, pobjegnu u
and Derbe, cities of Lycaonia, and to the Listru i Derbu, gradove u Likaoniji, i u
surrounding region. njihovu okolicu.
7 And they were preaching the gospel there. 7 I tamo su propovijedali Radosnu vijest.
8 And in Lystra a certain man without strength 8 U Listri je sjedio neki çovjek bolesnih
in his feet was sitting, a cripple from his nogu. Nikada nije hodao, bio je hrom od
mother’s womb, who had never walked. majçine utrobe.
9 This man heard Paul speaking. Paul, ob- 9 Dok je Pavao govorio, ovaj ga je sluæao.
serving him intently and seeing that he had Pavao upre u njega pogled i tako opazi
faith to be healed, da ima vjeru da moœe ozdraviti.
10 said with a loud voice, “Stand up straight on 10 Reçe mu jakim glasom: “Uspravi se na
your feet!” And he leaped and walked. noge!” I on skoçi i prohoda.
11 Now when the people saw what Paul had 11 Tada mnoætvo naroda, kada vidjeæe æto
done, they raised their voices, saying in the je Pavao uçinio, podignu glas svoj
Lycaonian language, “The gods have govoreøi likaonskim jezikom: “Bogovi
come down to us in the likeness of men!” su u ljudskom obliku siæli k nama!”
12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, 12 I nazvali su Barnabu Zeusom, a Pavla
Hermes, because he was the chief Hermesom, jer je Pavao bio glavni gov-
speaker. ornik.
13 Then the priest of Zeus, whose temple was 13 A sveøenik Zeusov, çije je svetiæte bilo
in front of their city, brought oxen and gar- ispred grada, dovede junce s vijencima
lands to the gates, intending to sacrifice do gradskih vrata i htjede zajedno s
with the multitudes. narodom prinijeti œrtvu.
14 But when the apostles Barnabas and Paul 14 Ali kako to doçuju apostoli Barnaba i
heard this, they tore their clothes and ran in Pavao, razderu haljine svoje te skoçe
among the multitude, crying out prema narodu viçuøi
15 and saying, “Men, why are you doing these 15 i govoreøi: “Ljudi, zaæto to çinite? I mi
things? We also are men with the same na- smo ljudi iste prirode kao i vi. Propovije-
ture as you, and preach to you that you damo vam Radosnu vijest da se
should turn from these vain things to the liv- okrenete od tih ispraznih stvorova k
ing God, who made the heaven, the earth, œivome Bogu, koji je stvorio nebo, zem-
the sea, and all things that are in them, lju, more i sve æto je u njima.
16 who in bygone generations allowed all na- 16 On je u proælim naraætajima pustio sve
tions to walk in their own ways. neznaboæce da idu svojim putovima;
17 Nevertheless He did not leave Himself with- 17 Ipak nikad ne ostavi sebe bez svje-
out witness, in that He did good, gave us doçanstva, çineøi nam dobro, dajuøi
Acts 218 Djela
rain from heaven and fruitful seasons, fill- nam s neba kiæna i plodonosna doba i
ing our hearts with food and gladness.” ispunjujuøi srca naæa jelom i veseljem.”
18 And with these sayings they could scarcely 18 I stim rijeçima, jedva su uspjeli zaus-
restrain the multitudes from sacrificing to taviti mnoætvo naroda da im ne prinosi
them. œrtve.
19 Then Jews from Antioch and Iconium came 19 Nato su stigli neki Œidovi iz Antiohije i
there; and having persuaded the multi- Ikonija te pridobili narod za sebe i
tudes, they stoned Paul and dragged him kamenovali Pavla te ga izvukli izvan
out of the city, supposing him to be dead. grada misleøi da je mrtav.
20 However, when the disciples gathered 20 Meåutim, kad su ga okruœili uçenici, on
around him, he rose up and went into the ustane i vrati se u grad. A sutradan s
city. And the next day he departed with Barnabom ode u Derbu.
Barnabas to Derbe. 21 Poæto su navijestili Radosnu vijest i
21 And when they had preached the gospel to ovome gradu te mnoge uçinili
that city and made many disciples, they re- uçenicima, vratili su se u Listru, Ikonij i
turned to Lystra, Iconium, and Antioch, Antiohiju,
22 strengthening the souls of the disciples, ex- 22 utvråujuøi duæe uçenika i opominjuøi ih
horting them to continue in the faith, and na ustrajnost u vjeri i govoreøi im: “Mi
saying, “We must through many tribula- moramo kroz mnoge nevolje uøi u
tions enter the kingdom of God.” kraljevstvo Boœje.”
23 So when they had appointed elders in every 23 Tako su u svim crkvama postavili star-
church, and prayed with fasting, they com- jeæine te ih, nakon molitve i posta,
mended them to the Lord in whom they had prepo-ruçili Gospodinu u kojega su
believed. vjerovali.
24 And after they had passed through Pisidia, 24 Zatim kad proåu kroz Pizidiju i doåu u
they came to Pamphylia. Pamfiliju.
25 Now when they had preached the word in 25 Poæto su u Pergi navijestili rijeç, siåu u
Perga, they went down to Attalia. Ataliju.
26 From there they sailed to Antioch, where 26 Odande su otplovili u Antiohiju gdje su
they had been commended to the grace of bili predani milosti Boœjoj za djelo koje
God for the work which they had com- su sad potpuno dovræili.
pleted. 27 A po dolasku sazvaæe crkvu na okup, te
27 And when they had come and gathered the izvijestiæe o svemu onome æto je i koliko
church together, they reported all that God je Bog s njima uçinio: kako je otvorio
had done with them, and that He had neznaboæcima vrata vjere.
opened the door of faith to the Gentiles. 28 I tu su ostali s uçenicima dulje vre-
28 So they stayed there a long time with the mena.
disciples.
Rasprava o drœanju Zakona

15 And certain men came down from


Judea and taught the brethren, “Un-
less you are circumcised according to the
15 A neki ljudi siåu iz Judeje te poçnu
uvjeravati braøu govoreøi: “Ako se
ne obreœete prema Mojsijevu obiçaju,
custom of Moses, you cannot be saved.” ne moœete se spasiti.”
2 Therefore, when Paul and Barnabas had no 2 Ali kako nastade uzbuna i œestoko
small dissension and dispute with them, raspravljanje izmeåu njih te Pavla i
they determined that Paul and Barnabas Barnabe, bilo je odluçeno da Pavao i
and certain others of them should go up to Barnaba i joæ neki od njih uziåu k
Jerusalem, to the apostles and elders, apostolima i starjeæinama u Jeruzalem
about this question. zbog toga pitanja.
3 So, being sent on their way by the church, 3 Oni, dakle, poæto ih je crkva opremila za
they passed through Phoenicia and put, proåu kroz Feniciju i Samariju
Samaria, describing the conversion of the propovijedajuøi o pokajanju neznabo-
Gentiles; and they caused great joy to all œaca. Time su svoj braøi donosili veliku
the brethren. radost.
4 And when they had come to Jerusalem, 4 A kada su stigli u Jeruzalem, primiæe ih
they were received by the church and the crkva, apostoli i starjeæine, a oni su izvi-
apostles and the elders; and they reported jestili o svemu onome æto je i koliko je
all things that God had done with them. Bog uçinio s njima.
5 But some of the sect of the Pharisees who 5 Tada ustanu neki iz farizejske druœbe
believed rose up, saying, “It is necessary to koji su prihvatili vjeru te izjave: “Treba
circumcise them, and to command them to pokrætene neznaboæce obrezati i
keep the law of Moses.” narediti im da vræe Zakon Mojsijev.”
Acts 219 Djela
6 So the apostles and elders came together 6 Nato se sastali apostoli i starjeæine da
to consider this matter. rasprave o toj stvari.
7 And when there had been much dispute, 7 Kako nastane œestoko raspravljanje,
Peter rose up and said to them: “Men and diœe se Petar i reçe im: “Ljudi i braøo, vi
brethren, you know that a good while ago znate da je Bog veø u prvo vrijeme
God chose among us, that by my mouth the izvræio izbor izmeåu nas, tako da bi
Gentiles should hear the word of the gos- neznaboæci iz mojih usta mogli çuti
pel and believe. Rijeç Radosne vijesti i prihvatiti vjeru.
8 So God, who knows the heart, acknowl- 8 Tako je Bog, koji poznaje srca, pruœio
edged them, by giving them the Holy Spirit svjedoçanstvo za njih time æto im je dao
just as He did to us, Duha Svetoga kao i nama,
9 and made no distinction between us and 9 i nije pravio razlike izmeåu nas i njih, jer
them, purifying their hearts by faith. je vjerom oçistio njihova srca.
10 Now therefore, why do you test God by 10 Dakle, çemu sada iskuæavate Boga
putting a yoke on the neck of the disciples stavljajuøi uçenicima na vrat jaram koji
which neither our fathers nor we were able ni naæi oçevi ni mi ne mogosmo nositi?
to bear? 11 Uostalom, mi vjerujemo da smo
11 But we believe that through the grace of the spaæeni, na isti naçin kao i oni, miloæøu
Lord Jesus Christ we shall be saved in the Gospodina Isusa Krista.”
same manner as they.” 12 Nato je uæutio cijeli zbor. Sluæali su Bar-
12 Then all the multitude kept silent and lis- nabu i Pavla koji su pripovijedali kolike
tened to Barnabas and Paul declaring how je çudesne znakove po njima Bog
many miracles and wonders God had uçinio meåu neznaboæcima.
worked through them among the Gentiles. 13 Poslije kad su prestali govoriti, ustane
13 And after they had become silent, James Jakov, govoreøi: “ljudi i braøo, poslu-
answered, saying, “Men and brethren, lis- æajte me!
ten to me: 14 Æimun vam je objasnio kako se Bog veø
14 Simon has declared how God at the first vis- u poçetku dostojao da izmeåu nezna-
ited the Gentiles to take out of them a peo- boœaca uzme sebi narod.
ple for His name. 15 S time se slaœu rijeçi Proroka kako stoji
15 And with this the words of the prophets napisano:
agree, just as it is written: 16 Poslije toga vratit øu se i ponovno øu
16 After this I will return and will rebuild the tab- sagraditi pali dom Davidov, koji je
ernacle of David which has fallen down. I poruæen, ponovno øu podiøi ruæevine
will rebuild its ruins, and I will set it up, njegove, i Ja øu to postaviti,
17 so that the rest of mankind may seek the 17 tako da potraœe Gospodina i ostali ljudi,
Lord, even all the Gentiles who are called svi neznaboæci kojima je kao naziv
by My name, says the Lord who does all dano moje ime, Tako govori Gospodin
these things.’ koji çini sve ovo.’
18 Known to God from eternity are all His 18 Poznati su Bogu svi njegovi çinovi od
works. vjeçnosti.
19 Therefore I judge that we should not trouble 19 Zato ja kaœem, da se viæe ne dira u nez-
those from among the Gentiles who are naboæce koji se s poganstva obrate
turning to God, Bogu,
20 but that we write to them to abstain from 20 veø da im piæemo da se uzdrœavaju i
things polluted by idols, from sexual immor- odvrate od onoga æto je okaljano idoli-
ality, from things strangled, and from blood. ma, od bluda, od udavljenoga i od krvi,
21 For Moses has had throughout many gen- 21 Jer Mojsije ima kroz mnoge naraætaje u
erations those who preach him in every city, svim gradovima svoje propovjednike
being read in the synagogues every Sab- koji ga svake subote çitaju u sina-
bath.” gogama.”
22 Then it pleased the apostles and elders, 22 Tada su odluçili apostoli i starjeæine s
with the whole church, to send chosen men cijelom crkvom da izmeåu sebe izabe-
of their own company to Antioch with Paul ru neke ljude te ih s Pavlom i Barnabom
and Barnabas, namely, Judas who was poæalju u Antiohiju, i to vodeøe ljude
also named Barsabas, and Silas, leading meåu braøom: Judu zvanog Barsaba i
men among the brethren. Silu.
23 They wrote this letter by them: The apos- 23 I po njima im poæalju sljedeøe pismo:
tles, the elders, and the brethren, To the Apostoli i starjeæine, vaæa braøa, braøi
brethren who are of the Gentiles in Antioch, obraøenoj s poganstva u Antiohiji, Siriji
Syria, and Cilicia: Greetings. i Ciliciji pozdrav!
24 Since we have heard that some who went 24 Çuli smo kako su neki izmeåu nas,
Acts 220 Djela
out from us have troubled you with words, kojima mi nismo dali nikakva naloga,
unsettling your souls, saying, ‘You must be svojim rijeçima bacili meåu vas smu-
circumcised and keep the law’–to whom tnju i uznemirili duæe vaæe govoreøi: ‘Vi
we gave no such commandment– se morate obrezati i drœati Zakon.
25 it seemed good to us, being assembled with 25 Odluçili smo svi jednoduæno izabrati
one accord, to send chosen men to you with neke ljude i poslati ih k vama zajedno s
our beloved Barnabas and Paul, naæim dragim Pavlom i Barnabom,
26 men who have risked their lives for the name 26 s ljudima koji su predali œivot svoj za
of our Lord Jesus Christ. naæega Gospodina Isusa Krista.
27 We have therefore sent Judas and Silas, 27 Æaljemo vam, dakle, Judu i Silu;
who will also report the same things by word æaljemo ih da vam i usmeno to jave.
of mouth. 28 Dakako, Duh Sveti i mi odluçili smo ne
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to stavljati na vas nikakva drugog tereta,
us, to lay upon you no greater burden than osim ovih potrebnih stvari:
these necessary things: 29 Da se uzdrœavate od mesa œrtvovanog
29 that you abstain from things offered to idols, idolima, od krvi, od udavljenoga i od
from blood, from things strangled, and from bludnosti. Budete li se od toga uzdr-
sexual immorality. If you keep yourselves œavali, dobro øete çiniti. Budite zdra-
from these, you will do well. Farewell. vo!
30 So when they were sent off, they came to 30 Nato se izaslanici oproste i siåu u Anti-
Antioch; and when they had gathered the ohiju; te kada tu skupe narod, predaju
multitude together, they delivered the let- im poslanicu.
ter. 31 Kad su je proçitali, obradovaæe se zbog
31 When they had read it, they rejoiced over its rijeçi utjehe.
encouragement. 32 Tada Juda i Sila, i sami bijaæe proroci,
32 Now Judas and Silas, themselves being mnogim su rijeçima i hrabrili i utvråivali
prophets also, exhorted the brethren with braøu.
many words and strengthened them. 33 Poæto su proveli tamo neko vrijeme,
33 And after they had stayed there for a time, braøa ih poslaæe s pozdravom mira k
they were sent back with greetings from the apostolima.
brethren to the apostles. 34 Ali Sila naåe za dobro da ostane
34 However, it seemed good to Silas to remain onamo, a Juda se vrati u Jeruzalem.
there. 35 A Pavao i Barnaba zadrœaæe se u Antio-
35 Paul and Barnabas also remained in hiji, gdje su s mnogim drugima
Antioch, teaching and preaching the word pouçavali i propovijedali Gospodinovu
of the Lord, with many others also. rijeç.
36 Then after some days Paul said to Bar- 36 Poslije nekog vremena reçe Pavao Bar-
nabas, “Let us now go back and visit our nabi: “Hajde, idemo opet i posjetimo
brethren in every city where we have braøu u svim gradovima gdje smo pro-
preached the word of the Lord, and see how povijedali Gospodinovu rijeç, da vidimo
they are doing.” kako su.”
37 Now Barnabas was determined to take with 37 Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog
them John called Mark. Marka.
38 But Paul insisted that they should not take 38 A Pavao je zahtijevao da ne povedu sa
with them the one who had departed from sobom onoga koji ih je ostavio u Pam-
them in Pamphylia, and had not gone with filiji i koji nije iæao s njima na djelo.
them to the work. 39 Doåe do œestokog neslaganja izmeåu
39 Then the contention became so sharp that njih, tako da su se rastali jedan od dru-
they parted from one another. And so goga. Barnaba povede sa sobom
Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; Marka i otplovi na Cipar.
40 but Paul chose Silas and departed, being 40 A Pavao izabra sebi Silu, te,
commended by the brethren to the grace of preporuçen od braøe milosti Gospo-
God. dinovoj, krenu na put.
41 And he went through Syria and Cilicia, 41 Prolazio je Sirijom i Cilicijom utvråujuøi
strengthening the churches. tamoænje crkve.

16 Then he came to Derbe and Lystra.


And behold, a certain disciple was
there, named Timothy, the son of a certain
16 Poslije toga doåe u Derbu, zatim
u Listru. I gle, ondje je bio neki
uçenik po imenu Timotej, sin neke
Jewish woman who believed, but his father Œidovke i koja je vjerovala, a otac mu je
was Greek. bio Grk.
2 He was well spoken of by the brethren who 2 Uœivao je dobar glas meåu braøom u Lis-
Acts 221 Djela
were at Lystra and Iconium. tri i Ikoniju.
3 Paul wanted to have him go on with him. 3 Pavao ga je odluçio povesti sa sobom te
And he took him and circumcised him be- ga je obrezao zbog Œidova koji su se
cause of the Jews who were in that region, nalazili u onim mjestima: jer svi su,
for they all knew that his father was Greek. naime, znali da mu je otac Grk.
4 And as they went through the cities, they 4 Dok su prolazili kroz spomenute gra-
delivered to them the decrees to keep, dove, predavali su im da vræe odredbe
which were determined by the apostles and æto su ih ustanovili apostoli i starjeæine
elders at Jerusalem. u Jeruzalemu.
5 So the churches were strengthened in the 5 A crkve su se utvråivale u vjeri i svaki
faith, and increased in number daily. dan su bivale brojnije.
6 Now when they had gone through Phrygia 6 Tako kada proåu kroz Frigiju i galacijski
and the region of Galatia, they were forbid- kraj poæto im Duh Sveti zabrani propo-
den by the Holy Spirit to preach the word in vijedati rijeç u Aziji.
Asia. 7 Kada doåu na granicu Mizije, htjeli su
7 After they had come to Mysia, they tried to iøi u Bitiniju, ali im ne dopusti Isusov
go into Bithynia, but the Spirit did not permit Duh.
them. 8 Tako prolazeøi kroz Miziju i siåu u
8 So passing by Mysia, they came down to Troadu.
Troas. 9 Tu je Pavao noøu imao viåenje. Neki
9 And a vision appeared to Paul in the night. Makedonac stane pred njega i ovako
A man of Macedonia stood and pleaded ga zamoli: “Prijeåi u Makedoniju da
with him, saying, “Come over to Macedo- nam pomogneæ!”
nia and help us.” 10 Odmah poslije toga viåenja mislili smo
10 Now after he had seen the vision, immedi- otputovati u Makedoniju, zakljuçujuøi
ately we sought to go to Macedonia, con- da nas je Gospodin pozvao da im done-
cluding that the Lord had called us to semo Radosnu vijest.
preach the gospel to them. U Filipima
11 Therefore, sailing from Troas, we ran a 11 Zato smo zaplovili iz Troade, krenuli i
straight course to Samothrace, and the doæli ravno u Samotraku, a sutradan u
next day came to Neapolis, Neapol,
12 and from there to Philippi, which is the fore- 12 a odande u Filipe, koji je glavni grad
most city of that part of Macedonia, a onoga dijela Makedonije i rimska kolo-
colony. And we were staying in that city for nija. I u tome smo se gradu zadrœali
some days. dulje vremena.
13 And on the Sabbath day we went out of the 13 Kada doåe subota, iziåosmo izvan
city to the riverside, where prayer was cus- gradskih vrata k rijeci gdje smo drœali
tomarily made; and we sat down and spoke da se ljudi mole Bogu. Tu smo sjeli te
to the women who met there. poçeli govoriti skupljenim œenama.
14 Now a certain woman named Lydia heard 14 Meåu njima je bila neka œena imenom
us. She was a seller of purple from the city Lidija, prodavaçica grimizne odjeøe iz
of Thyatira, who worshiped God. The Lord grada Tijatire, koja se klanjala pravom
opened her heart to heed the things spo- Bogu; Gospodin joj je otvorio srce da
ken by Paul. pazi na Pavlove rijeçi.
15 And when she and her household were bap- 15 Kada je bila krætena ona i dom njezin,
tized, she begged us, saying, “If you have zamoli nas ovako: “Ako ste, dakle,
judged me to be faithful to the Lord, come stekli uvjerenje da sam prava vjernica
to my house and stay.” And she con- Gospodinova, doåite u moju kuøu i tu
strained us. stanujte!” I prisili nas na to.
16 Now it happened, as we went to prayer, that 16 Dogodi se jednom na naæem putu na
a certain slave girl possessed with a spirit mjesto molitve. Sretne nas neka ropki-
of divination met us, who brought her mas- nja opsjednuta vraçarskim duhom.
ters much profit by fortune-telling. Ona je vraçajuøi pribavljala veliku
17 This girl followed Paul and us, and cried out, zaradu svojim gospodarima.
saying, “These men are the servants of the 17 Ta je ropkinja, iduøi iza Pavla i nas dru-
Most High God, who proclaim to us the way gih, vikala: “Ovi su ljudi sluge Najuzvi-
of salvation.” æenijeg Boga, koji nam navjeæøuju put
18 And this she did for many days. But Paul, spasenja.”
greatly annoyed, turned and said to the 18 A to je ponavljala mnogo dana. A Pavla
spirit, “I command you in the name of Jesus to naljuti te se okrene i reçe duhu: “Za-
Christ to come out of her.” And he came out povjedam ti u ime Isusa Krista iziåi iz
that very hour. nje!” I u isti ças iziåe duh.
Acts 222 Djela
19 But when her masters saw that their hope of 19 Kad su opazili njezini gospodari da im
profit was gone, they seized Paul and Silas propade nada u zaradu, pograbe Pavla
and dragged them into the marketplace to i Silu te ih odvuku na trg pred gradske
the authorities. poglavare.
20 And they brought them to the magistrates, 20 Kad su ih uveli pred poglavare, rekoæe:
and said, “These men, being Jews, ex- “Ovi ljudi, koji su uz to i Œidovi, bune naæ
ceedingly trouble our city; grad,
21 and they teach customs which are not law- 21 time æto æire obiçaje kojih nama Rim-
ful for us, being Romans, to receive or ob- ljanima nije dopuæteno ni prihvatiti niti
serve.” vræiti ih.”
22 Then the multitude rose up together against 22 Tada ustade mnoætvo zajedniçki protiv
them; and the magistrates tore off their njih, a poglavari trgoæe s njih odijelo i
clothes and commanded them to be beaten zapovjede da se iæibaju.
with rods. 23 Kada su im dali mnogo udaraca, bacili
23 And when they had laid many stripes on ih u zatvor, a çuvaru zatvora zapovjedili
them, they threw them into prison, com- da ih dobro çuva.
manding the jailer to keep them securely. 24 Poæto je primio takvu zapovijed, on ih
24 Having received such a charge, he put them baci u nutarnju prostoriju zatvora a
into the inner prison and fastened their feet noge im stavi u klade.
in the stocks. 25 Oko ponoøi Pavao i Sila molili su i pjes-
25 But at midnight Paul and Silas were praying mom slavili Gospodina, a suœnji ih
and singing hymns to God, and the prison- sluæali.
ers were listening to them. 26 Tada najedanput nastane tako jak po-
26 Suddenly there was a great earthquake, so tres da su se uzdrmali temelji zatvora.
that the foundations of the prison were U isti se ças otvorila sva vrata i svima
shaken; and immediately all the doors were su spali njihovi okovi.
opened and everyone’s chains were 27 Tada se trgnu iza sna çuvar zatvora, pa
loosed. kad je vidio otvorena vrata zatvora, iz-
27 And the keeper of the prison, awaking from vadi maç i htjede se ubiti, drœeøi da su
sleep and seeing the prison doors open, zatvorenici pobjegli.
supposing the prisoners had fled, drew his 28 Nato Pavao zaviçe jakim glasom: “Ne
sword and was about to kill himself. çini sebi nikakva zla, jer smo svi ovdje!”
28 But Paul called with a loud voice, saying, 29 Tada çuvar zatvora zatraœi svjetlo te
“Do yourself no harm, for we are all here.” skoçi unutra pa se dræøuøi baci pred
29 Then he called for a light, ran in, and fell Pavla i Silu.
down trembling before Paul and Silas. 30 Zatim ih izvede i reçe: “Gospodo, æto mi
30 And he brought them out and said, “Sirs, treba çiniti da se spasim?”
what must I do to be saved?” 31 Oni mu rekoæe: “Vjeruj u Gospodina
31 So they said, “Believe on the Lord Jesus Isusa Krista, pa øeæ se spasiti, ti i tvoj
Christ, and you will be saved, you and your dom.”
household.” 32 Potom navijeste Rijeç Gospodinovu
32 Then they spoke the word of the Lord to him njemu i svima koji su bili u kuøi.
and to all who were in his house. 33 Joæ u isti noøni ças on ih odvede i opra
33 And he took them the same hour of the night im rane od udaraca. Odmah zatim bio
and washed their stripes. And immediately je kræten, on i svi njegovi ukuøani.
he and all his family were baptized. 34 Poslije kad ih odvede u svoju kuøu, stavi
34 Now when he had brought them into his jelo pred njih da jedu, vrlo se veseleøi
house, he set food before them; and he re- sa svim ukuøanima, æto je naæao vjeru
joiced, having believed in God with all his u Boga.
household. 35 Kad je svanuo dan, gradski sudac
35 And when it was day, the magistrates sent poæalje redare k çuvaru zatvora go-
the officers, saying, “Let those men go.” voreøi: “Pusti one ljude.”
36 So the keeper of the prison reported these 36 Çuvar zatvora priopøi te rijeçi Pavlu
words to Paul, saying, “The magistrates govoreøi: “Glavari su naredili da vas
have sent to let you go. Now therefore de- pustim. Dakle, sada iziåite i idite u
part, and go in peace.” miru!”
37 But Paul said to them, “They have beaten 37 Pavao reçe redarima: “Poæto su nas,
us openly, uncondemned Romans, and kao rimske graåane, bez istrage javno
have thrown us into prison. And now do iæibali i bacili u tamnicu, zar sada da
they put us out secretly? No indeed! Let nas tajno otpuste? Ne, nipoæto! Veø
them come themselves and get us out.” neka sami doåu i neka nas izvedu!”
38 And the officers told these words to the mag- 38 Redari priopøe te rijeçi gradskim
Acts 223 Djela
istrates, and they were afraid when they sucima. Ovi se uplaæe kad su çuli da su
heard that they were Romans. ovi rimski graåani,
39 Then they came and pleaded with them and 39 Tada oni doåu moleøi ih da se umire,
brought them out, and asked them to de- izvedu ih i zamole da napuste njihov
part from the city. grad.
40 So they went out of the prison and entered 40 A potom Pavao i Sila, kada su iziæli iz
the house of Lydia; and when they had seen zatvora, odu k Lidiji u kuøu, a kada su
the brethren, they encouraged them and vidjeli braøu oni ih utjeæe; pa zatim
departed. otputuju.

17 Now when they had passed through


Amphipolis and Apollonia, they came
to Thessalonica, where there was a syna-
17 Kad oni nastaviæe put i proåu
preko Amfipola i Apolonije te
stignu u Solun, gdje je bila œidovska
gogue of the Jews. sinagoga.
2 Then Paul, as his custom was, went in to 2 Pavao, po svom obiçaju, uåe onamo te
them, and for three Sabbaths reasoned je tri subote raspravljao s njima iz Pisa-
with them from the Scriptures, ma,
3 explaining and demonstrating that the Christ 3 tumaçeøi i dokazujuøi kako je trebalo da
had to suffer and rise again from the dead, Krist trpi i da uskrsne od mrtvih i
and saying, “This Jesus whom I preach to govoreøi: “Taj Isus kojega vam ja pro-
you is the Christ.” povijedam jest Krist.”
4 And some of them were persuaded; and a 4 A neki se od njih uvjere te pristanu uz
great multitude of the devout Greeks, and Pavla i Silu; isto tako i veliko mnoætvo
not a few of the leading women, joined Paul Grka, poætivalaca pravoga Boga, i
and Silas. priliçan broj uglednih œena.
5 But the Jews who were not persuaded, be- 5 Ali Œidovi koji nisu vjerovali, potaknuti
coming envious, took some of the evil men zaviæøu, skupili su neke pokvarene
from the marketplace, and gathering a ljude s gradskih trgova te izazvali
mob, set all the city in an uproar and at- nerede, uzbudili grad i napali na kuøu
tacked the house of Jason, and sought to Jasonovu, traœeøi Pavla i Silu da ih
bring them out to the people. izvedu pred narod.
6 But when they did not find them, they 6 Ali kako ih nisu mogli naøi, odvuku Ja-
dragged Jason and some brethren to the sona i neke od braøe pred gradske
rulers of the city, crying out, “These who glavare, viçuøi: “Evo doæli su i ovamo
have turned the world upside down have isti oni koji su uzbunili sav svijet
come here too. okrenuvæi ga naopako.
7 Jason has harbored them, and these are all 7 Jason ih je primio kao goste u svoju
acting contrary to the decrees of Caesar, kuøu! Svi ovi ljudi rade protiv carskih
saying there is another king–Jesus.” odredaba tvrdeøi da ima drugi kralj–
8 And they troubled the crowd and the rulers Isus.”
of the city when they heard these things. 8 Tako su uzbudili narod i gradske glavare
9 So when they had taken security from Ja- kad su to çuli.
son and the rest, they let them go. 9 Ovi su ih otpustili poæto su dobili
10 Then the brethren immediately sent Paul jamçevinu od Jasona i drugih.
and Silas away by night to Berea. When U Bereji
they arrived, they went into the synagogue 10 A braøa tada odmah noøu poslaæe
of the Jews. Pavla i Silu u Bereju. Oni, kad doåu u
11 These were more fair-minded than those in grad, poåu u œidovsku sinagogu.
Thessalonica, in that they received the 11 Ovi su Œidovi bili plemenitiji od onih u
word with all readiness, and searched the Solunu, u tome æto su primili rijeç Boœju
Scriptures daily to find out whether these sasvim spremno, svaki dan istraœujuøi
things were so. Pisma je li to tako.
12 Therefore many of them believed, and also 12 I tako su prihvatili vjeru mnogi od njih, a
not a few of the Greeks, prominent women od Grka priliçan broj uglednih œena i
as well as men. muœeva.
13 But when the Jews from Thessalonica 13 Ali kada su solunski Œidovi saznali da
learned that the word of God was preached Pavao u Bereji navjeæøuje rijeç Boœju,
by Paul at Berea, they came there also and doåu i oni tamo te uznemiriæe i uzbu-
stirred up the crowds. niæe svjetinu.
14 Then immediately the brethren sent Paul 14 Tada braøa odmah poæalju Pavla
away, to go to the sea; but both Silas and odande, da ide prema moru. A Sila i
Timothy remained there. Timotej ostali su tamo.
Acts 224 Djela
15 So those who conducted Paul brought him 15 A oni koji su pratili Pavla doveli su ga u
to Athens; and receiving a command for Atenu, odakle su se vratili noseøi za
Silas and Timothy to come to him with all Silu i Timoteja naredbu da æto prije
speed, they departed. doåu k njemu.
16 Now while Paul waited for them at Athens, 16 Dok ih je Pavao oçekivao u Ateni, silno
his spirit was provoked within him when he se razdraœi duh u njemu, promatrajuøi
saw that the city was given over to idols. grad pun idola.
17 Therefore he reasoned in the synagogue 17 Zato je raspravljao u sinagogi sa
with the Jews and with the Gentile worshi- Œidovima i ostalim klanjaocima pravo-
pers, and in the marketplace daily with ga Boga, a na trgu svaki dan s onima
those who happened to be there. koje bi tu zatekao.
18 Then certain Epicurean and Stoic philoso- 18 Neki epikurejski i stoiçki mudraci
phers encountered him. And some said, zapoçeli su s njim razgovor. Jedni su
“What does this babbler want to say?” Oth- pitali: “Æto bi ovaj brbljavac htio reøi?” A
ers said, “He seems to be a proclaimer of drugi govorahu, jer je navjeæøivao kao
foreign gods,” because he preached to Radosnu vijest Isusovu i uskrsnuøe:
them Jesus and the resurrection. “Çini se da propovijeda tuåe bogove.”
19 And they took him and brought him to the 19 Nato ga uzeæe sa sobom i dovedoæe na
Areopagus, saying, “May we know what Areopag, gdje ga upitaæe: “Moœemo li
this new doctrine is of which you speak? znati kakva je to nova nauka koju
20 For you are bringing some strange things to propovijedaæ?
our ears. Therefore we want to know what 20 Jer ti nam donosiæ neæto nepoznato i
these things mean.” time puniæ naæe uæi. Zato bismo œeljeli
21 For all the Athenians and the foreigners who znati æto to znaçi.”
were there spent their time in nothing else 21 A svi Atenjani i meåu njima nastanjeni
but either to tell or to hear some new thing. stranci ni na æto drugo ne troæe vrijeme
22 Then Paul stood in the midst of the Areo- nego da neku novost govore ili çuju.
pagus and said, “Men of Athens, I perceive 22 Tada Pavao stane ispred Areopaga te
that in all things you are very religious; reçe: “Ljudi, Atenjani! Vidim da ste u
23 for as I was passing through and consider- svakom pogledu neobiçno poboœni.
ing the objects of your worship, I even found 23 Prolazeøi vaæim gradom i promatrajuøi
an altar with this inscription: to the unknown vaæe svetinje, naæao sam çak i œrtvenik
God. Therefore, the One whom you wor- na kojem je napisano: ‘Nepoznatom
ship without knowing, Him I proclaim to you: Bogu.’ Dakle, onoga kojega vi ne znajuøi
24 God, who made the world and everything in ætujete, toga vam ja navjeæøujem.
it, since He is Lord of heaven and earth, 24 Bog, koji je stvorio svijet i sve æto je u
does not dwell in temples made with hands. njemu, On poæto je Gospodar neba i
25 Nor is He worshiped with men’s hands, as zemlje, ne prebiva u hramovima sagra-
though He needed anything, since He åenim rukom,
gives to all life, breath, and all things. 25 niti ga posluœuju ljudske ruke, kao da bi
26 And He has made from one blood every na- trebao neæto, On koji svima daje œivotni
tion of men to dwell on all the face of the dah i sve ostalo.
earth, and has determined their preap- 26 On je stvorio od jedne krvi svaki ljudski
pointed times and the boundaries of their rod i nastanio ga po cijeloj povræini ze-
habitation, maljskoj, ustanovio njihova odreåena
27 so that they should seek the Lord, in the vremena i meåe prebivanja njihova,
hope that they might grope for Him and find 27 s nakanom da traœe Boga, ne bi li ga
Him, though He is not far from each one of moœda napipali i naæli, jer zbilja nije
us; daleko ni od jednog od nas.
28 for in Him we live and move and have our 28 Po njemu, naime, œivimo, miçemo se i
being, as also some of your own poets have jesmo, jer kako su to rekli i neki vaæi
said, ‘For we are also His offspring.’ pjesnici: ‘Jer smo i njegov rod.’
29 Therefore, since we are the offspring of 29 Buduøi da potjeçemo od Boga, ne smi-
God, we ought not to think that the Divine jem drœati da je Boœanstvo sliçno zlat-
Nature is like gold or silver or stone, some- noj, srebrnoj ili kamenoj stvari, tvor-
thing shaped by art and man’s devising. evini ljudskog znanja i maæte.
30 Truly, these times of ignorance God over- 30 A sada, zatvorivæi oçi nad vremenima
looked, but now commands all men every- neznanja, Bog poruçuje ljudima da se
where to repent, svi i svagdje obrate,
31 because He has appointed a day on which 31 jer je On odredio dan u kojem øe prave-
He will judge the world in righteousness by dno suditi cijelom svijetu preko çovjeka
the Man whom He has ordained. He has kojega je On odredio za to, i svim je lju-
Acts 225 Djela
given assurance of this to all by raising Him dima pruœio jamstvo uskrsnuvæi ga od
from the dead.” mrtvih.”
32 And when they heard of the resurrection of 32 A kad su çuli za uskrsnuøe od mrtvih,
the dead, some mocked, while others said, jedni su se poçeli rugati, a drugi govori-
“We will hear you again on this matter.” ti: “O tome øemo te posluæati drugi put.”
33 So Paul departed from among them. 33 Tako Pavao ode od njih.
34 However, some men joined him and be- 34 Ali neki pristadoæe uz njega, povjeruju i
lieved, among them Dionysius the Areo- prime vjeru; meåu njima bio je Dionizije
pagite, a woman named Damaris, and oth- Areopagit, œena imenom Damara i
ers with them. drugi s njima.

18 After these things Paul departed from


Athens and went to Corinth.
2 And he found a certain Jew named Aquila,
18 Poslije toga Pavao ode iz Atene i
doåe u Korint.
2 Tu naåe nekog Œidova imenom Akvilu,
born in Pontus, who had recently come rodom iz Ponta, koji je malo prije doæao
from Italy with his wife Priscilla (because iz Italije zajedno sa svojom œenom Pris-
Claudius had commanded all the Jews to cilom, (jer Klaudije je bio izdao naredbu
depart from Rome); and he came to them. da svi Œidovi odu iz Rima). On doåe k
3 So, because he was of the same trade, he njima.
stayed with them and worked; for by occu- 3 I tako, poæto je bio istoga zanata, nasta-
pation they were tentmakers. nio se kod njih i radio; jer su bili æator-
4 And he reasoned in the synagogue every skog zanata.
Sabbath, and persuaded both Jews and 4 Svake je subote raspravljao u sinagogi i
Greeks. uvjeravao Œidove i Grke.
5 When Silas and Timothy had come from 5 Kada su stigli iz Makedonije Sila i Timo-
Macedonia, Paul was constrained by the tej, Pavao se sasvim posveti propovije-
Spirit, and testified to the Jews that Jesus is danju, svjedoçeøi Œidovima da je Isus
the Christ. Krist.
6 But when they opposed him and blas- 6 Ali kako su se oni protivili i govorili
phemed, he shook his garments and said uvrede protiv Boga, on otrese haljine
to them, “Your blood be upon your own svoje te im reçe: “Vaæa krv neka bude
heads; I am clean. From now on I will go to na vaæe glave! Nevin od toga, ja od
the Gentiles.” sada idem k neznaboæcima.”
7 And he departed from there and entered the 7 Nato se udalji odande i doåe u kuøu
house of a certain man named Titius nekog çovjeka zvanog Ticija Justa, koji
Justus, one who worshiped God, whose se klanjao pravom Bogu, a çija je kuøa
house was next door to the synagogue. bila pokraj sinagoge.
8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, 8 Nadstojnik sinagoge Krisp sa svim svo-
believed on the Lord with all his household. jim domom prihvati vjeru u Gospodina.
And many of the Corinthians, hearing, be- I mnogi Korinøani koji su sluæali Pavla
lieved and were baptized. pristupili su vjeri i krætavali se.
9 Now the Lord spoke to Paul in the night by 9 Jedne noøi Gospodin reçe Pavlu u
a vision, “Do not be afraid, but speak, and viåenju: “Ne boj se, nego govori i ne
do not keep silent; uæuti!
10 for I am with you, and no one will attack you 10 Jer Ja sam s tobom, nitko te neøe napa-
to hurt you; for I have many people in this sti da ti naudi. Jer Ja imam mnogo
city.” naroda u ovom gradu.”
11 And he continued there a year and six 11 Tako Pavao provede godinu i æest mje-
months, teaching the word of God among seci nauçavajuøi meåu njima rijeç
them. Boœju.
12 Now when Gallio was proconsul of Achaia, 12 Ali kada je Galion bio prokonzul Ahaje,
the Jews with one accord rose up against Œidovi su se jednoduæno digli na Pavla
Paul and brought him to the judgment seat, te ga izveli pred sud,
13 saying, “This fellow persuades men to wor- 13 govoreøi: “Ovaj çovjek nagovara ljude
ship God contrary to the law.” da ætuju Boga protivno Zakonu.”
14 And when Paul was about to open his 14 Upravo dok je Pavao htio otvoriti usta,
mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a reçe Galion Œidovima: “Da je posrijedi
matter of wrongdoing or wicked crimes, O kakvo nedjelo ili zlodjelo, ja bih, o
Jews, there would be reason why I should Œidovi, bio duœan da vas strpljivo
bear with you. sasluæam.
15 But if it is a question of words and names 15 Ali kako su to pitanja rijeçi, o nazivima i
and your own law, look to it yourselves; for o vaæem Zakonu, to vi sami uredite; ja
Acts 226 Djela
I do not want to be a judge of such matters.” neøu tome biti sudac.”
16 And he drove them from the judgment seat. 16 I potjera ih iz sudnice.
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the 17 Nato svi Grci uhvate visokog nadstojni-
ruler of the synagogue, and beat him be- ka sinagoge Sostena, te ga poçnu
fore the judgment seat. But Gallio took no udarati pred sudom. A Galio nije niæta
notice of these things. mario za to.
18 So Paul still remained a good while. Then 18 Pavao ostane joæ priliçno dugo vre-
he took leave of the brethren and sailed for mena u Korintu. Zatim se oprosti s
Syria, and Priscilla and Aquila were with braøom te otplovi u druætvu Priscile i
him. He had his hair cut off at Cenchrea, for Akvile prema Siriji, poæto u Kenhreji
he had taken a vow. najprije oæiæa glavu, jer je imao zavjet.
19 And he came to Ephesus, and left them 19 A kada su stigli u Efez, tu se s njima
there; but he himself entered the syna- rastane te sam uåe u sinagogu i poçe
gogue and reasoned with the Jews. raspravljati sa Œidovima.
20 When they asked him to stay a longer time 20 A kad su ga ovi molili da dulje vremena
with them, he did not consent, ostane, on ne pristane,
21 but took leave of them, saying, “I must by all 21 nego se oprosti s njima govoreøi: “Ja
means keep this coming feast in Jerusa- moram, makar kako bilo, provesti ovu
lem; but I will return again to you, God will- svetkovinu æto dolazi u Jeruzalemu.
ing.” And he sailed from Ephesus. Opet øu se vratiti, ako Bog bude htio.” I
22 And when he had landed at Caesarea, and on tada otplovi iz Efeza.
gone up and greeted the church, he went 22 Kada se je iskrcao u Cezareji, poæto
down to Antioch. najprije uziåe gore i pozdravi crkvu,
23 After he had spent some time there, he de- siåe u Antiohiju.
parted and went over all the region of 23 Poæto tu provede neko vrijeme, krenu
Galatia and Phrygia in order, strengthen- na put i proåe redom kroz galacijsko
ing all the disciples. podruçje i Frigiju, utvråujuøi i jaçajuøi
24 Now a certain Jew named Apollos, born at sve uçenike.
Alexandria, an eloquent man and mighty in 24 Uto stiœe u Efez neki Œidov imenom
the Scriptures, came to Ephesus. Apolon, rodom Aleksandrinac, çovjek
25 This man had been instructed in the way of rjeçit i vrlo upuøen u Pisma.
the Lord; and being fervent in spirit, he 25 Bio je pouçen o Putu Gospodinovu te je,
spoke and taught accurately the things of sa œarom u duhu, govorio i uçio æto se
the Lord, though he knew only the baptism odnosilo na Isusa, iako je poznavao
of John. samo krætenje Ivanovo.
26 So he began to speak boldly in the syna- 26 Tako on poçne smjelo i slobodno propo-
gogue. When Aquila and Priscilla heard vijedati u sinagogi. A kad su ga çuli Pr-
him, they took him aside and explained to iscila i Akvila, uzeæe ga k sebi te mu joæ
him the way of God more accurately. toçnije objasniæe Put Boœji.
27 And when he desired to cross to Achaia, the 27 A kad je zaœelio poøi u Ahaju, braøa ga
brethren wrote, exhorting the disciples to na to ohrabre i napiæu unaprijed poruku
receive him; and when he arrived, he uçenicima da ga lijepo prime. Kad je
greatly helped those who had believed doæao tamo, bio je od velike pomoøi
through grace; vjernicima, kroz milost;
28 for he vigorously refuted the Jews publicly, 28 jer je snaœno dokazivao i javno pobijao
showing from the Scriptures that Jesus is Œidove, pokazujuøi iz Pisama da Isus
the Christ. jest Krist.

19 And it happened, while Apollos was at


Corinth, that Paul, having passed
through the upper regions, came to Ephe-
19
Dogodi se dok je Apolon boravio u
Korintu, Pavao, poæto je prije
proæao gornje predjele primorja, doåe
sus. And finding some disciples u Efez, gdje naåe neke uçenike,
2 he said to them, “Did you receive the Holy 2 i reçe im: “Jeste li primili Duha Svetoga
Spirit when you believed?” And they said to otkada ste postali vjernici?” Oni mu
him, “We have not so much as heard odgovore: “Mi nismo ni çuli da postoji
whether there is a Holy Spirit.” Duh Sveti.”
3 And he said to them, “Into what then were 3 On im reçe: “Kojim ste onda krætenjem
you baptized?” So they said, “Into John’s kræteni?” A oni odgovore: “Ivanovim
baptism.” krætenjem.”
4 Then Paul said, “John indeed baptized with 4 Pavao reçe: “Ivan je zaista krstio
a baptism of repentance, saying to the peo- krætenjem u znak pokajanja, govoreøi
ple that they should believe on Him who narodu da vjeruje u onoga koji øe
Acts 227 Djela
would come after him, that is, on Christ Je- poslije njega doøi, to jest u Isusa
sus.” Krista.”
5 When they heard this, they were baptized 5 Kad su to oni çuli, krstili su se u ime
in the name of the Lord Jesus. Gospodina Isusa.
6 And when Paul had laid hands on them, the 6 Kad Pavao na njih poloœi ruke, siåe na
Holy Spirit came upon them, and they njih Duh Sveti. Tada poçnu govoriti
spoke with tongues and prophesied. jezicima i proricati.
7 Now the men were about twelve in all. 7 Bilo je svega kojih dvanaest ljudi.
8 And he went into the synagogue and spoke 8 Zatim Pavao uåe u sinagogu i tu je tri
boldly for three months, reasoning and per- mjeseca smjelo govorio raspravljajuøi i
suading concerning the things of the king- nastojeøi uvjeriti sluæaoce u ono æto se
dom of God. odnosi na kraljevstvo Boœje.
9 But when some were hardened and did not 9 Ali kako su neki bili okorjeli te odbijali
believe, but spoke evil of the Way before vjeru i ocrnjivali taj put pred narodom,
the multitude, he departed from them and Pavao prekine s njima i odijeli uçenike,
withdrew the disciples, reasoning daily in te je svaki dan raspravljao u ækoli nekog
the school of Tyrannus. Tirana.
10 And this continued for two years, so that all 10 A to je trajalo dvije godine, tako da su svi
who dwelt in Asia heard the word of the Lord stanovnici Azije, Œidovi i Grci, mogli çuti
Jesus, both Jews and Greeks. rijeç Gospodinovu.
11 Now God worked unusual miracles by the 11 Bog je tako neobiçna çudesa çinio
hands of Paul, preko Pavlovih ruku,
12 so that even handkerchiefs or aprons were 12 da su njegove rupce za znoj ili pregaçe i
brought from his body to the sick, and the æto god bi dotaklo njegovo tijelo, stavl-
diseases left them and the evil spirits went jali na bolesnike, pa su ih bolesti osta-
out of them. vljale i zli duhovi izlazili iz njih.
13 Then some of the itinerant Jewish exorcists 13 Neki Œidovi, koji su naokolo obilazili i
took it upon themselves to call the name of zaklinjali zle duhove, pokuæali su nad
the Lord Jesus over those who had evil spir- opsjednutima zvati ime Isusovo ovim
its, saying, “We adjure you by the Jesus rijeçima: “Zaklinjem vas Isusom kojega
whom Paul preaches.” Pavao navjeæøuje!”
14 Also there were seven sons of Sceva, a 14 Bilo je sedam sinova nekoga Skeve, vi-
Jewish chief priest, who did so. sokoga œidovskog sveøenika, koji su to
15 And the evil spirit answered and said, “Je- çinili.
sus I know, and Paul I know; but who are 15 Ali im zloduh odvrati: “Isusa poznajem i
you?” znam tko je Pavao, a tko ste vi?”
16 Then the man in whom the evil spirit was 16 Tada opsjednuti çovjek nasrne i skoçi
leaped on them, overpowered them, and na njih te ih sve nadvlada i toliku silu
prevailed against them, so that they fled out iskali na njima, tako da su goli i izranjeni
of that house naked and wounded. pobjegli iz one kuøe.
17 This became known both to all Jews and 17 A to su doznali svi Œidovi i Grci koji su
Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell stanovali u Efezu te ih je sve obuzeo
on them all, and the name of the Lord Jesus velik strah, a veliçalo se ime Gospodina
was magnified. Isusa.
18 And many who had believed came confess- 18 I mnogi su obraøenici dolazili da prizna-
ing and telling their deeds. ju i otkriju svoja vraçarska djela.
19 Also, many of those who had practiced 19 A mnogi od onih koji su se bavili
magic brought their books together and vraçanjem donosili su knjige te ih spalji-
burned them in the sight of all. And they vali na oçigled sviju. Kad su proraçunali
counted up the value of them, and it totaled njihovu vrijednost, ustanove da su vri-
fifty thousand pieces of silver. jedile pedeset tisuøa srebrnjaka.
20 So the word of the Lord grew mightily and 20 Tako se rijeç Gospodinova silno nasta-
prevailed. vila æiriti i pokazivati svoju snagu.
21 When these things were accomplished, 21 A poslije kada to sve proåe, Pavao
Paul purposed in the Spirit, when he had naumi da kad poåe preko Makedonije i
passed through Macedonia and Achaia, to Ahaje ode u Jeruzalem. Govorio je:
go to Jerusalem, saying, “After I have been “Poæto budem tamo, trebat øe mi i Rim
there, I must also see Rome.” vidjeti.”
22 So he sent into Macedonia two of those who 22 Tada posla u Makedoniju dvojicu svojih
ministered to him, Timothy and Erastus, but pomoønika, Timoteja i Erasta, dok se
he himself stayed in Asia for a time. on zadrœao joæ jedno vrijeme u Aziji.
23 And about that time there arose a great com- 23 Nekako u to vrijeme podigne se velika
Acts 228 Djela
motion about the Way. buna protiv Puta.
24 For a certain man named Demetrius, a sil- 24 Neki srebrnar imenom Demetrije
versmith, who made silver shrines of omoguøavao je pravljenjem malih sre-
Diana, brought no small profit to the crafts- brnih Dijaninih (Artemida) hramova ve-
men. liku zaradu zanatlijama,
25 He called them together with the workers of 25 Koje sazva skupa s radnicima zapos-
similar occupation, and said: “Men, you lenim sliçnim zvanjem i reçe im: “Ljudi,
know that we have our prosperity by this vi znate da od ovoga posla zavisi naæe
trade. blagostanje.
26 Moreover you see and hear that not only at 26 A povrh toga vidite i çujete da je ovaj
Ephesus, but throughout almost all Asia, Pavao uvjerio i zaveo mnogo svijeta,
this Paul has persuaded and turned away ne samo u Efezu nego gotovo u cijeloj
many people, saying that they are not gods Aziji, tvrdeøi da bogovi izraåeni rukama
which are made with hands. nisu bogovi.
27 So not only is this trade of ours in danger of 27 Tako postoji pogibao ne samo da naæ
falling into disrepute, but also the temple of zanat propadne nego da i hram velike
the great goddess Diana may be despised boœice Dijane bude smatran za niæta i
and her magnificence destroyed, whom all da izgubi neæto od svojega veliçanstva
Asia and the world worship.” ona koju ætuje cijela Azija i svekoliki svi-
28 And when they heard this, they were full of jet.”
wrath and cried out, saying, “Great is Diana 28 Kada su oni çuli te rijeçi, napune se
of the Ephesians!” gnjevom te povikaæe, govoreøi: “Velika
29 So the whole city was filled with confusion, je efeæka Diana!”
and rushed into the theater with one ac- 29 I cijeli se grad ispuni uzbuåenjem i nere-
cord, having seized Gaius and Aristar- dom. Poæto su uhvatili Makedonce
chus, Macedonians, Paul’s travel compan- Gaja i Aristarha, Pavlove suputnike,
ions. kao jedan jurnuæe prema kazaliætu
30 And when Paul wanted to go in to the peo- vukuøi ih sa sobom.
ple, the disciples would not allow him. 30 A kada je sam Pavao htio uøi meåu oku-
31 Then some of the officials of Asia, who were pljeni narod, ne dopuste mu uçenici.
his friends, sent to him pleading that he 31 Çak i neki azijski poglavari, prijatelji
would not venture into the theater. njegovi, poslali mu ljude da ga zamole
32 Some therefore cried one thing and some neka se ne pojavljuje u kazaliætu.
another, for the assembly was confused, 32 Jedni su pak vikali jedno, a drugi drugo.
and most of them did not know why they Okupljeni su bili zbunjeni, a veøina ih
had come together. nije znala ni zaæto su se skupili.
33 And they drew Alexander out of the multi- 33 Tada neki iz svjetine pouçiæe Aleksa-
tude, the Jews putting him forward. And Al- ndra æto da radi, dok su ga Œidovi gurali
exander motioned with his hand, and naprijed. Aleksandar je dao rukom
wanted to make his defense to the people. znak da hoøe odrœati obrambeni govor
34 But when they found out that he was a Jew, pred narodom.
all with one voice cried out for about two 34 Ali kad su primijetili da je Œidov, poçeæe
hours, “Great is Diana of the Ephesians!” svi u jedan glas oko dva sata vikati:
35 And when the city clerk had quieted the “Velika je efeæka Dijana!”
crowd, he said: “Men of Ephesus, what man 35 Onda gradski tajnik umiri svjetinu
is there who does not know that the city of rijeçima: “Efeœani! Tko ima od vas koji
the Ephesians is temple guardian of the ne bi znao da je grad Efez ætovalac
great goddess Diana, and of the image hrama velike boœice Diane i njezinog
which fell down from Zeus? kipa æto je pao s neba?
36 Therefore, since these things cannot be de- 36 Buduøi da su te stvari neosporive, vi
nied, you ought to be quiet and do nothing treba da ostanete mirni i niæta prenaglo
rashly. ne poduzimate!
37 For you have brought these men here who 37 Jer ovi ljudi koje ste doveli nisu ni oskvr-
are neither robbers of temples nor blas- nitelji svetiæta, niti pogrdno govore
phemers of your goddess. protiv naæe boœice.
38 Therefore, if Demetrius and his fellow crafts- 38 Stoga, ako Demetrije i njegovi drugovi
men have a case against anyone, the obrtnici imaju protiv koga kakvu tuœbu,
courts are open and there are proconsuls. sudovi se sastaju, a tu su i prokonzuli,
Let them bring charges against one an- pa neka podnose tuœbe jedni protiv
other. drugih.
39 But if you have any other inquiry to make, it 39 Ali ako traœite neæto drugo, to øe se
shall be determined in the lawful assembly. rijeæiti u zakonitoj skupætini.
Acts 229 Djela
40 For we are in danger of being called in ques- 40 Prijeti pogibao da budemo zbog da-
tion for today’s uproar, there being no rea- naænjega nereda optuœeni, jer ne pos-
son which we may give to account for this toji nikakav razlog kojim bismo mogli
disorderly gathering.” opravdati strku.”
41 And when he had said these things, he dis- 41 A kad je to rekao, raspustio je
missed the assembly. skupætinu.

20 After the uproar had ceased, Paul


called the disciples to him, em-
braced them, and departed to go to Mac- 20
Put u Makedoniju i Grçku
Kad se je buna stiæala, Pavao
dozvak sebi uçenike, zagrli ih,
edonia. oprosti se s njima i otputova u Makedo-
2 Now when he had gone over that region and niju.
encouraged them with many words, he 2 Poæto je proæao one krajeve i opominjao
came to Greece i pouçavao braøu mnogim govorima,
3 and stayed three months. And when the doåe u Grçku,
Jews plotted against him as he was about 3 gdje ostane tri mjeseca. Kako su mu
to sail to Syria, he decided to return through Œidovi, dok se upravo spremao da
Macedonia. otplovi u Siriju, postavili zasjedu, odluçi
4 And Sopater of Berea accompanied him to se tamo vratiti preko Makedonije.
Asia–also Aristarchus and Secundus of 4 Iduøi u Aziju pridruœili mu se: Sopater
the Thessalonians, and Gaius of Derbe, iz Bereje; Aristarh i Sekund iz Soluna;
and Timothy, and Tychicus and Trophimus Gaj iz Derbe i Timotej; Tihik i Trofim iz
of Asia. Azije.
5 These men, going ahead, waited for us at 5 Oni odu prije nas te nas priçekaju u azi-
Troas. jskoj Troadi.
6 But we sailed away from Philippi after the 6 Kad proåe svetkovina beskvasnih
Days of Unleavened Bread, and in five days kruhova, mi otplovismo iz Filipa i sti-
joined them at Troas, where we stayed gosmo za pet dana k njima u Troadu,
seven days. gdje smo proveli sedam dana.
7 Now on the first day of the week, when the 7 U prvi dan tjedna, kada se sastadosmo
disciples came together to break bread, lomiti kruh, Pavao je propovijedao
Paul, ready to depart the next day, spoke to prisutnima. A kako je kanio sutradan
them and continued his message until mid- otputovati, produœio je govor sve do
night. ponoøi.
8 There were many lamps in the upper room 8 U gornjoj sobi gdje smo se skupili bile su
where they were gathered together. mnoge svjetiljke.
9 And in a window sat a certain young man 9 A nekog mladiøa Imenom Eutiha, koji je
named Eutychus, who was sinking into a sjedio na prozoru, uhvati dubok san te
deep sleep. He was overcome by sleep; on, dok je Pavao i dalje govorio, svla-
and as Paul continued speaking, he fell dan snom padne s treøega kata i bi
down from the third story and was taken up podignut veø mrtav.
dead. 10 Pavao siåe, nadnese se nad njega,
10 But Paul went down, fell on him, and em- obujmi ga i reçe: “Nemojte se uznemiri-
bracing him said, “Do not trouble your- vati: njegova je duæa u njemu!”
selves, for his life is in him.” 11 Opet se pope, razlomi i pojede kruh te
11 Now when he had come up, had broken proslijedi s propovijedanjem dugo, sve
bread and eaten, and talked a long while, do zore, te onda otputuje.
even till daybreak, he departed. 12 A mladiøa su doveli kuøi œiva, i to ih vrlo
12 And they brought the young man in alive, utjeæi.
and they were not a little comforted. 13 Mi odosmo naprijed u laåi te otplovismo
13 Then we went ahead to the ship and sailed u Asos, odakle nam je trebalo uzeti
to Assos, there intending to take Paul on Pavla u laåu, jer je on tako odredio. On
board; for so he had given orders, intend- je namjeravao tamo iøi pjeæice.
ing himself to go on foot. 14 Kad se sastao s nama u Asosu, uzeli
14 And when he met us at Assos, we took him smo ga u laåu i stigosmo u Mitilenu.
on board and came to Mitylene. 15 Odande smo otplovili i sutradan smo
15 We sailed from there, and the next day came doæli prema Hiosu; preksutra pristali
opposite Chios; the following day we ar- smo u Samosu, prenoøili smo u Trogil-
rived at Samos and stayed at Trogyllium; iumu; a sljedeøeg dana stigli smo u Mi-
the next day we came to Miletus. let.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, 16 Pavao je bio odluçio mimoiøi otok kako
so that he would not have to spend time in ne bi gubio vremena u Aziji: œurilo mu
Acts 230 Djela
Asia; for he was hurrying to be at Jerusa- se da bude, ako je moguøe, u dane
lem, if possible, on the Day of Pentecost. Pentekosta u Jeruzalemu.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called 17 Iz Mileta Pavao posla u Efez neke ljude
for the elders of the church. da mu dozovu starjeæine crkve.
18 And when they had come to him, he said to 18 Kad su stigli k njemu, reçe im: “Vi znate
them: “You know, from the first day that I kako sam se vladao meåu vama sve
came to Asia, in what manner I always lived vrijeme od prvoga dana kad sam stupio
among you, u Aziju,
19 serving the Lord with all humility, with many 19 sluœeøi Gospodina sa svom poniznoæøu,
tears and trials which happened to me by u velikim suzama i kuænjama koje me
the plotting of the Jews; snaåoæe zbog œidovskih zasjeda;
20 and how I kept back nothing that was help- 20 kako nisam niæta, od onoga æto je kori-
ful, but proclaimed it to you, and taught you sno za vas, propustio da vam priopøim i
publicly and from house to house, da vas pouçim javno i po kuøama,
21 testifying to Jews, and also to Greeks, re- 21 navjeæøujuøi Œidovima i Grcima potrebu
pentance toward God and faith toward our pokajanja Bogu po vjeri u naæega
Lord Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista.
22 And see, now I go bound in the spirit to Je- 22 I sada, evo, svezan u duhu, idem u Je-
rusalem, not knowing the things that will ruzalem, ne znajuøi æto øe mi se u
happen to me there, njemu dogoditi,
23 except that the Holy Spirit testifies in every 23 jedino mi Duh Sveti svjedoçi, govoreøi u
city, saying that chains and tribulations svakom gradu da me çekaju okovi i pat-
await me. nje.
24 But none of these things move me; nor do I 24 Ali niæta me ne zanima, niti mi je stalo do
count my life dear to myself, so that I may œivota; samo da dovræim svoju utrku s
finish my race with joy, and the ministry radoæøu i sluœbu koju sam primio od
which I received from the Lord Jesus, to tes- Gospodina Isusa: svjedoçiti za Ra-
tify to the gospel of the grace of God. dosnu vijest milosti Boœje.
25 And indeed, now I know that you all, among 25 Uistinu sad znadem da vi svi meåu koji-
whom I have gone preaching the kingdom ma sam propovijedao kraljevstvo
of God, will see my face no more. neøete viæe vidjeti mojega lica.
26 Therefore I testify to you this day that I am 26 Zato vam danas sveçano izjavljujem da
innocent of the blood of all men. sam çist od krvi vas sviju,
27 For I have not shunned to declare to you the 27 Jer nisam niæta propustio da vam u
whole counsel of God. potpunosti priopøim Boœji naum.
28 Therefore take heed to yourselves and to all 28 Pazite na se i na cijelo stado u kojem
the flock, among which the Holy Spirit has vas je Duh Sveti postavio nadglednici-
made you overseers, to shepherd the ma da hranite crkvu Boœju, koju je On
church of God which He purchased with His sebi otkupio krvlju svojom.
own blood. 29 jer ja znam da øe poslije mojega odlas-
29 For I know this, that after my departure sav- ka provaliti meåu vas okrutni vuci koji
age wolves will come in among you, not neøe ætedjeti stada.
sparing the flock. 30 A izmeåu vas samih diøi øe se neki koji
30 Also from among yourselves men will rise øe nauçavati izopaçenu nauku, da od-
up, speaking perverse things, to draw away vuku uçenike za sobom.
the disciples after themselves. 31 Zato dakle, bdijte i sjeøajte se da tri god-
31 Therefore watch, and remember that for ine, noø i dan, nisam prestajao sa su-
three years I did not cease to warn every- zama opominjati svakoga pojedinog
one night and day with tears. meåu vama!
32 And now, brethren, I commend you to God 32 A sada vas, braøo, preporuçujem Bogu
and to the word of His grace, which is able i rijeçi njegove milosti, njemu koji vas
to build you up and give you an inheritance moœe izgraditi i dati baætinu meåu sve
among all those who are sanctified. vas koji ste posveøeni.
33 I have coveted no one’s silver or gold or ap- 33 Srebra, zlata i odijela nisam poœelio ni
parel. od koga.
34 Yes, you yourselves know that these hands 34 Da, i vi sami znate, da su ove ruke
have provided for my necessities, and for sluœile mojim potrebama, isto kao i onih
those who were with me. koji su bili sa mnom.
35 I have shown you in every way, by laboring 35 U svemu sam vam dao primjer da se
like this, that you must support the weak. tako treba truditi i pritjecati u pomoø
And remember the words of the Lord Je- nemoønima te se sjeøati rijeçi Gospodi-
sus, that He said, ‘It is more blessed to give na Isusa koje On sam reçe: ‘Blaœenije
Acts 231 Djela
than to receive.’ ” je davati nego primati.’ ”
36 And when he had said these things, he knelt 36 Kada to reçe, kleknu na koljena te se
down and prayed with them all. pomoli s njima svima.
37 Then they all wept freely, and fell on Paul’s 37 Tada svi briznu u velik plaç, padnu
neck and kissed him, Pavlu oko vrata te ga izljube,
38 sorrowing most of all for the words which he 38 oœaloæøeni iznad svega njegovom
spoke, that they would see his face no more. rijeçju da neøe viæe vidjeti njegova lica.
And they accompanied him to the ship. Zatim ga otprate na laåu.

21 Now it came to pass, that when we had


departed from them and set sail, run-
ning a straight course we came to Cos, the
21 Nakon toga, poæto smo se od njih
otrgnuli, zaplovismo. Ploveøi ravno,
stigli smo u Kos, a sutradan u Rod i
following day to Rhodes, and from there to odande u Pataru.
Patara. 2 Tu smo naæli laåu æto polazi u Feniciju,
2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, uåosmo u nju i otplovismo.
we went aboard and set sail. 3 Kad smo stigli na pogled Cipra, ostavili
3 When we had sighted Cyprus, we passed it smo ga na lijevo te otplovismo u Siriju i
on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; pristali u Tiru, jer je tu laåa morala iskr-
for there the ship was to unload her cargo. cati teret.
4 And finding disciples, we stayed there seven 4 Potraœili smo i naæli uçenike te smo ostali
days. They told Paul through the Spirit not tamo sedam dana. Oni su, potaknuti od
to go up to Jerusalem. Duha, govorili Pavlu da ne uzlazi u Je-
5 When we had come to the end of those days, ruzalem.
we departed and went on our way; and they 5 Ali kad isteçe vrijeme naæega boravka,
all accompanied us, with wives and chil- otiæli smo odande te krenuli u pratnji
dren, till we were out of the city. And we sviju njih, ukljuçujuøi œene i djecu, dok
knelt down on the shore and prayed. nismo izaæli izvan grada. Tu smo
6 When we had taken our leave of one an- kleçeøi na obali molili.
other, we boarded the ship, and they re- 6 Zatim smo se oprostili jedni s drugima.
turned home. Ukrcali se na brod, a oni se pak vratili
7 And when we had finished our voyage from kuøama.
Tyre, we came to Ptolemais, greeted the 7 Zavræavajuøi tako plovidbu, iz Tira smo
brethren, and stayed with them one day. stigli u Ptolemaidu, gdje smo pozdravili
8 On the next day we who were Paul’s com- braøu i ostali kod njih jedan dan.
panions departed and came to Caesarea, 8 A sutradan mi iz Pavlova druætva otpu-
and entered the house of Philip the evan- tovasmo i doåosmo u Cezareju, gdje
gelist, who was one of the seven, and smo uæli u kuøu Filipa evanåelista,
stayed with him. jednog iz kruga Sedmorice, te smo
9 Now this man had four virgin daughters who ostali kod njega.
prophesied. 9 On je imao çetiri køeri djevice koje su
10 And as we stayed many days, a certain proricale.
prophet named Agabus came down from 10 Kako smo ondje duœe vremena boravili,
Judea. doåe iz Judeje neki prorok po imenu
11 When he had come to us, he took Paul’s Agab.
belt, bound his own hands and feet, and 11 Kada nas je posjetio, uze Pavlov pojas,
said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall sveza sebi ruke i noge te reçe: ‘Ovo
the Jews at Jerusalem bind the man who govori Duh Sveti: Ovako øe çovjeka çiji
owns this belt, and deliver him into the je ovo pojas u Jeruzalemu svezati
hands of the Gentiles.’ ” Œidovi i predati ga u ruke nezna-
12 And when we heard these things, both we boæcima.’ ”
and those from that place pleaded with him 12 A kada smo mi to çuli, poçeli smo s
not to go up to Jerusalem. mjeætanima moliti Pavla da ne ulazi u
13 Then Paul answered, “What do you mean Jeruzalem.
by weeping and breaking my heart? For I 13 Nato Pavao odgovori: “Zaæto plaçete i
am ready not only to be bound, but also to mekæate mi srce? Ja sam spreman ne
die at Jerusalem for the name of the Lord samo biti svezan nego i umrijeti u Jeru-
Jesus.” zalemu za ime Gospodina Isusa.”
14 So when he would not be persuaded, we 14 Kako ga ne mogosmo odvratiti, odustali
ceased, saying, “The will of the Lord be smo govoreøi: “Neka bude volja Gos-
done.” podinova!”
15 And after those days we packed and went 15 Poslije toga vremena spremili smo se
up to Jerusalem. za put te poåosmo u Jeruzalem.
Acts 232 Djela
16 Also some of the disciples from Caesarea 16 S nama poåoæe i neki uçenici iz Ceza-
went with us and brought with them one, reje te nas odvedoæe k nekom Mna-
Mnason of Cyprus, an early disciple, with sonu s Cipra, uçeniku od prvih dana, da
whom we were to lodge. budemo njegovi gosti.
17 And when we had come to Jerusalem, the 17 Kad smo stigli u Jeruzalem, braøa su
brethren received us gladly. nas primila radosno.
18 On the following day Paul went in with us to 18 Sutradan Pavao ode s nama u Jakovlje-
James, and all the elders were present. vu kuøu, gdje se sastadoæe sve star-
19 When he had greeted them, he told in detail jeæine.
those things which God had done among 19 Poæto ih pozdravi, poçe im redom
the Gentiles through his ministry. objaænjavati sve æto je Gospodin s
20 And when they heard it, they glorified the njegovom djelatnoæøu uçinio meåu ne-
Lord. And they said to him, “You see, znaboæcima.
brother, how many myriads of Jews there 20 Kad su oni to çuli, poçeli su slaviti Boga,
are who have believed, and they are all a Pavlu rekoæe: “Vidiæ, brate, koliko je
zealous for the law; tisuøa Œidova primilo vjeru i svi su
21 but they have been informed about you that vatrene pristaæe Zakona.
you teach all the Jews who are among the 21 A o tebi su bili obavijeæteni da svojim
Gentiles to forsake Moses, saying that they uçenjem odvraøaæ od Mojsijeva Za-
ought not to circumcise their children nor to kona sve Œidove koji su raspræeni meåu
walk according to the customs. neznaboæcima, govoreøi im da ne
22 What then? The assembly must certainly obrezuju djece i ne œive po obi-çajima.
meet, for they will hear that you have come. 22 Æto sada? Narod se mora sastati, pa øe
23 Therefore do what we tell you: We have four oni sigurno doznati da si doæao.
men who have taken a vow. 23 Uçini ovo æto ti savjetujemo: imamo
24 Take them and be purified with them, and ovdje çetiri çovjeka pod zavjetom;
pay their expenses so that they may shave 24 Uzmi ih i podvrgni se s njima obredu
their heads, and that all may know that oçiæøenja te preuzmi za njih œrtvene
those things of which they were informed troækove da mogu oæiæati sebi glave.
concerning you are nothing, but that you Tako øe svi uvidjeti da nema niæta od
yourself also walk orderly and keep the law. onoga æto su çuli o tebi, veø da si na
25 But concerning the Gentiles who believe, pravom putu i da i sam drœiæ Zakon.
we have written and decided that they 25 A æto se tiçe neznaboœaca koji su primili
should observe no such thing, except that vjeru, njima smo pismeno priopøili
they should keep themselves from things naæe odluke da oni to ne vræe, jedino da
offered to idols, from blood, from things se moraju suzdrœavati od onoga æto je
strangled, and from sexual immorality.” œrtvovano idolima, od krvi, od udavlje-
26 Then Paul took the men, and the next day, nog i od bluda.”
having been purified with them, entered the 26 Tada Pavao uzme sa sobom spome-
temple to announce the expiration of the nute ljude te se sutradan podvrgnuo s
days of purification, at which time an offer- njima obredu oçiæøenja, uåe u hram i
ing should be made for each one of them. najavi istek danima oçiæøenja kad se za
27 And when the seven days were almost svakoga od njih imala prinijeti œrtva.
ended, the Jews from Asia, seeing him in 27 Kad je sedam spomenutih dana bilo pri
the temple, stirred up the whole crowd and kraju, Œidovi iz Azije opaziæe Pavla u
laid hands on him, hramu pa pobune sav narod i stave
28 crying out, “Men of Israel, help! This is the ruke na njega
man who teaches all men everywhere 28 viçuøi: “Izraelci, u pomoø! Evo onoga
against the people, the law, and this place; koji posvuda i svakome propovijeda
and furthermore he also brought Greeks into nauku koja je uperena protiv œidovskog
the temple and has defiled this holy place.” naroda, protiv Zakona i protiv ovog
29 (For they had previously seen Trophimus mjesta! Povrh toga je i Grke uveo u
the Ephesian with him in the city, whom hram i tako oskvrnuo ovo sveto mjesto.”
they supposed that Paul had brought into 29 Oni su, naime, prije vidjeli u gradu s njim
the temple.) Efeœanina Trofima te mislili da ga je
30 And all the city was disturbed; and the peo- Pavao uveo u hram.
ple ran together, seized Paul, and dragged 30 Uskomeæao se sav grad i nastane strka
him out of the temple; and immediately the naroda, pa uhvatiæe Pavla, izvukoæe ga
doors were shut. izvan hrama pa odmah zatvore vrata.
31 Now as they were seeking to kill him, news 31 Dok su ga oni htjeli ubiti, doåe glas
came to the commander of the garrison that zapovjedniku posade da je sav Jeru-
all Jerusalem was in an uproar. zalem u nemiru.
Acts 233 Djela
32 He immediately took soldiers and cen- 32 Zapovjednik odmah uze vojnike i stotni-
turions, and ran down to them. And when ke te dotrça k pobunjenicima. Çim su
they saw the commander and the soldiers, ovi opazili zapovjednika s vojnicima,
they stopped beating Paul. prestanu tuøi Pavla.
33 Then the commander came near and took 33 Tada mu se glavni zapovjednik pribliœi,
him, and commanded him to be bound with uhvati ga i naredi da ga sveœu sa dvojim
two chains; and he asked who he was and lancima. Zatim ga poçne ispitivati tko je
what he had done. i æto je uçinio.
34 And some among the multitude cried one 34 Iz naroda su jedni vikali jedno, a drugi
thing and some another. And when he drugo. Buduøi da zapovjednik nije
could not ascertain the truth because of the mogao niæta pouzdano saznati zbog
tumult, he commanded him to be taken into vike, zapovjedi da ga odvedu u vojarnu.
the barracks. 35 Kada su stigli na stepenice, bilo je tako
35 And when he reached the stairs, he had to da su ga morali vojnici nositi zbog nasr-
be carried by the soldiers because of the taja svjetine,
violence of the mob. 36 jer je mnoætvo naroda iælo za njim i
36 For the multitude of the people followed af- vikalo: “Smakni ga!”
ter, crying out, “Away with him!” 37 U çasu kada je Pavao imao biti uveden
37 And as Paul was about to be led into the u vojarnu, reçe zapovjedniku: “Smijem
barracks, he said to the commander, “May li ti neæto reøi?” Ovaj odgovori: “Zar
I speak to you?” He replied, “Can you speak znaæ grçki?”
Greek? 38 Zar nisi ti onaj Egipøanin koji je nedavno
38 Are you not the Egyptian who some time ago podigao bunu i odveo u pustinju çetiri
raised an insurrection and led the four thou- tisuøe razbojnika?”
sand assassins out into the wilderness?” 39 Pavao reçe: “Ja sam Œidov iz Tarsa,
39 But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in graåanin sam znamenita grada u Cili-
Cilicia, a citizen of no mean city; and I im- ciji. Molim te, dopusti mi da progovorim
plore you, permit me to speak to the people.” narodu!”
40 So when he had given him permission, Paul 40 Te kada mu zapovjednik dopusti,
stood on the stairs and motioned with his Pavao stane na stepenice, pa dade
hand to the people. And when there was a narodu znak rukom da uæuti. Kada
great silence, he spoke to them in the He- nastane velika tiæina, on progovori
brew language, saying, Hebrejskim jezikom ovako:

22
2
“Men, brethren, and fathers, hear my
defense before you now.”
And when they heard that he spoke to them
22 obranu!”
“Ljudi braøo i oçevi, posluæajte
æto vam sada imam reøi u svoju
in the Hebrew language, they kept all the 2 Kada su oni çuli da im govori hebrejskim
more silent. Then he said: jezikom, joæ su viæe uæutjeli. A Pavao
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, nastavi:
but brought up in this city at the feet of 3 Ja sam zaista Œidov, roåen u Tarsu, u
Gamaliel, taught according to the strictness Ciliciji, a odrastao u ovom gradu, do
of our fathers’ law, and was zealous toward nogu Gamalielovih toçno pouçen po
God as you all are today. Zakonu naæih otaca. Bio sam revan za
4 I persecuted this Way to the death, binding Boga, kao æto ste svi vi danas.
and delivering into prisons both men and 4 Ja sam na taj naçin progonio na smrt,
women, veœuøi u lance i predajuøi u tamnice
5 as also the high priest bears me witness, ljude i œene.
and all the council of the elders, from whom 5 To mi moœe posvjedoçiti visoki sveøenik
I also received letters to the brethren, and i starjeæinsko vijeøe. Od njih sam i
went to Damascus to bring in chains even pismo primio za braøu u Damasku te se
those who were there to Jerusalem to be zaputio da i one koji su tamo svezane
punished. dovedem u Jeruzalem da budu kaœnjeni.
6 Now it happened, as I journeyed and came 6 Dok sam tako putovao i pribliœio se Dam-
near Damascus at about noon, suddenly a asku oko podne, odjedanput oko mene
great light from heaven shone around me. obasja s neba velika svjetlost.
7 And I fell to the ground and heard a voice 7 A ja padoh na zemlju i çuo glas gdje mi
saying to me, ‘Saul, Saul, why are you per- govori: ‘Savle, Savle, zaæto me
secuting Me?’ progoniæ?’
8 So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And 8 A ja odvratim: ‘Tko si ti, Gospodine?’ A
He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, On mi reçe: ‘Ja sam Isus Nazareøanin,
whom you are persecuting.’ kojega ti progoniæ.’
Acts 234 Djela
9 Now those who were with me indeed saw 9 Moji su pratioci zaista vidjeli svjetlo i bili
the light and were afraid, but they did not su prestraæeni, ali nisu çuli glasa onoga
hear the voice of Him who spoke to me. koji mi je govorio.
10 So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the 10 Tada reknem: ‘Æto da çinim, Gospod-
Lord said to me, ‘Arise and go into Damas- ine?’ A Gospodin mi odgovori: ‘Ustani i
cus, and there you will be told all things nastavi put u Damask pa øe ti se tamo
which are appointed for you to do.’ reøi sve æto ti je odreåeno çiniti!’
11 And since I could not see for the glory of that 11 Ali kako sam obnevidio od sjaja onoga
light, being led by the hand of those who svjetla, moji su me pratioci poveli za
were with me, I came into Damascus. ruku te smo tako stigli u Damask.
12 Then one, Ananias, a devout man accord- 12 Neki Ananija, vjeran vræilac Zakona,
ing to the law, having a good testimony with koji je uœivao dobar glas meåu svima
all the Jews who dwelt there, tamoænjim Œidovima,
13 came to me; and he stood and said to me, 13 doåe k meni, pribliœi mi se i reçe: ‘Brate
‘Brother Saul, receive your sight.’ And at Savle, progledaj!’ I ja sam u taj isti ças
that same hour I looked up at him. pogledao u njega.
14 Then he said, ‘The God of our fathers has 14 A on mi reçe: ‘Bog otaca naæih izabrao
chosen you that you should know His will, te da upoznaæ njegovu volju, da vidiæ
and see the Just One, and hear the voice of Pravednika i da razumijeæ glas iz usta
His mouth. njegovih,
15 For you will be His witness to all men of what 15 jer øeæ mu biti svjedok pred svim ljudima
you have seen and heard. za ono æto si vidio i çuo.
16 And now why are you waiting? Arise and be 16 A sada, na æto joæ çekaæ? Ustani, primi
baptized, and wash away your sins, calling krætenje i oçisti se od svojih grijeha
on the name of the Lord.’ zazivajuøi njegovo ime!’
17 Then it happened, when I returned to 17 A kada sam se, nakon povratka u Jeru-
Jerusalem and was praying in the temple, zalem, molio u hramu, pao sam u zanos,
that I was in a trance 18 te sam vidio Gospodina gdje mi govori:
18 and saw Him saying to me, ‘Make haste and ‘Pohiti i brzo iziåi iz Jeruzalema, jer oni
get out of Jerusalem quickly, for they will neøe primiti tvojega svjedoçanstva o
not receive your testimony concerning Me.’ meni!’
19 So I said, ‘Lord, they know that in every 19 A ja reknem: ‘Gospodine, pa sami znaju
synagogue I imprisoned and beat those da sam ja bacao u tamnice i æibao po
who believe on You. svim sinagogama one koji vjeruju u
20 And when the blood of Your martyr Ste- tebe.
phen was shed, I also was standing by con- 20 A kada se prolijevala krv tvojega
senting to his death, and guarding the svjedoka Stjepana, bio sam osobno
clothes of those who were killing him.’ prisutan te odobravao njegovu smrt i
21 Then He said to me, ‘Depart, for I will send krvnicima njegovim çuvao haljine.’
you far from here to the Gentiles.’ ” 21 Nato mi on odgovori: ‘Idi, jer øu te posla-
22 And they listened to him until this word, and ti daleko, k neznaboæcima!’
then they raised their voices and said, 22 Œidovi su ga sluæali do te rijeçi, ali onda
“Away with such a fellow from the earth, for podignu glasove govoreøi: “Makni
he is not fit to live!” takva çovjeka sa zemlje! Jer on ne
23 Then, as they cried out and tore off their smije œivjeti!”
clothes and threw dust into the air, 23 Dok su oni tako vikali, haljinama tresli i
24 the commander ordered him to be brought praæinu vitlali u zrak.
into the barracks, and said that he should 24 Zapovjednik naredi da ga odvedu u
be examined under scourging, so that he dvorsku vojarnu te da ga uz biçevanje
might know why they shouted so against presluæaju, da bi tako doznao zaæto to-
him. liko viçu protiv njega.
25 And as they bound him with thongs, Paul 25 Kad su ga svezali remenjem da ga
said to the centurion who stood by, “Is it law- biçuju, reçe Pavao stotniku: “Zar smi-
ful for you to scourge a man who is a Ro- jete biçevati rimska graåanina, i joæ k
man, and uncondemned?” tome bez osude?”
26 When the centurion heard that, he went and 26 Kad je stotnik to çuo, ode i obavijesti
told the commander, saying, “Take care zapovjednika: “Pazi æto misliæ uçiniti,
what you do, for this man is a Roman.” jer ovaj je çovjek rimski graåanin!”
27 Then the commander came and said to him, 27 Nato zapovjednik doåe k njemu te mu
“Tell me, are you a Roman?” He said, reçe: “Kaœi mi, jesi li ti rimski graåanin?”
“Yes.” Pavao odgovori: “Da.”
28 And the commander answered, “With a 28 A zapovjednik odgovori: “Ja sam za velik
Acts 235 Djela
large sum I obtained this citizenship.” And novac stekao to graåanstvo.” A Pavao
Paul said, “But I was born a citizen.” reçe: “ja sam se s njim i rodio.”
29 Then immediately those who were about to 29 Tada odmah odstupe od njega oni koji
examine him withdrew from him; and the su ga htjeli ispitivati, a zapovjednik se
commander was also afraid after he found uplaæi kad je doznao da je on Rimljanin
out that he was a Roman, and because he i zato æto ga je okovao.
had bound him. 30 Sutradan, hoteøi saznati toçno zaæto ga
30 The next day, because he wanted to know Œidovi optuœuju, zapovjednik ga oslo-
for certain why he was accused by the bodi okova pa zapovjedi da se sazo-
Jews, he released him from his bonds, and ve visoke sveøenike i sve njihovo
commanded the chief priests and all their Vijeøe, te dovede Pavla i postavi ga
council to appear, and brought Paul down pred s njih.
and set him before them.

23 Then Paul, looking earnestly at the


council, said, “Men and brethren, I
23 Pavao uperi pogled u Vijeøe i
reçe: “Ljudi i braøo, ja sam œivio
s posve çistom savjeæøu pred Bogom
have lived in all good conscience before do ovoga dana.”
God until this day.” 2 Nato visoki sveøenik Ananija naredi
2 And the high priest Ananias commanded onima koji su bili kraj njega da ga udare
those who stood by him to strike him on the po ustima.
mouth. 3 Tada mu reçe Pavao: “Tebe øe udariti
3 Then Paul said to him, “God will strike you, Bog, obijeljeni zide! Ti sjediæ tu te mi
you whitewashed wall! For you sit to judge sudiæ po Zakonu, a protiv Zakona
me according to the law, and do you com- zapovijedaæ da me udaraju!”
mand me to be struck contrary to the law?” 4 Odgovore mu nato prisutni: “Æto, ti grdiæ
4 And those who stood by said, “Do you revile visokoga Boœjega sveøenika?”
God’s high priest?” 5 Pavao odgovori: “Nisam znao, braøo,
5 Then Paul said, “I did not know, brethren, da je on visoki sveøenik. Stoji, naime,
that he was the high priest; for it is written, napisano: ‘Ne govori zlo o poglavaru
‘You shall not speak evil of the ruler of your svojega naroda!’ ”
people.’ ” 6 Zatim Pavao znajuøi da je jedan dio
6 But when Paul perceived that one part were sastavljen od saduceja, a drugi od far-
Sadducees and the other Pharisees, he izeja, glasno poviçe u Vijeøu: “Ljudi i
cried out in the council, “Men and brethren, braøo, ja sam farizej, potomak farizeja.
I am a Pharisee, the son of a Pharisee; con- Zbog nade u uskrsnuøe mrtvih meni se
cerning the hope and resurrection of the sudi.”
dead I am being judged!” 7 Kada on to tako reçe, nastane prepira-
7 And when he had said this, a dissension nje izmeåu farizeja i saduceja, te se
arose between the Pharisees and the Sad- skupætina podijeli.
ducees; and the assembly was divided. 8 saduceji, naime, tvrde da nema ni
8 For the Sadducees say that there is no res- uskrsnuøa, ni anåela, ni duha, a farizeji
urrection–and no angel or spirit; but the to sve priznaju.
Pharisees confess both. 9 Tako nastane velika vika. Ustanu neki
9 Then there arose a loud outcry. And the pismoznanci farizejske stranke te se
scribes who were of the Pharisees’ party odluçno suprotstave govoreøi: “Mi ne
arose and protested, saying, “We find no nalazimo nikakva zla na ovomu
evil in this man; but if a spirit or an angel has çovjeku. A æto ako mu je govorio duh ili
spoken to him, let us not fight against God.” anåeo, ne svaåajmo se protiv Boga.”
10 And when there arose a great dissension, 10 I tada nastane velika nesloga i svaåa,
the commander, fearing lest Paul might be pa se zapovjednik pobojao da Pavla ne
pulled to pieces by them, commanded the rastrgaju na komade. Stoga naredi vo-
soldiers to go down and take him by force jnicima da siåu pa da ga otmu izmeåu
from among them, and bring him into the njih i opet odvedu u dvorsku vojarnu.
barracks. 11 Sljedeøe noøi Gospodin se ukazao
11 But the following night the Lord stood by him Pavlu i rekao mu: “Budi hrabar! Pavle,
and said, “Be of good cheer, Paul; for as kao æto si za mene svjedoçio u Jeru-
you have testified for Me in Jerusalem, so zalemu, tako ti treba svjedoçiti i u
you must also bear witness at Rome.” Rimu.”
12 And when it was day, some of the Jews 12 Kada nastane dan, sastali su se neki od
banded together and bound themselves Œidova te skovali urotu i obeøali, pod
under an oath, saying that they would nei- zakletvom, da neøe ni jesti ni piti dok ne
ther eat nor drink till they had killed Paul. ubiju Pavla.
Acts 236 Djela
13 Now there were more than forty who had 13 Bilo ih je viæe od çetrdeset koji su skova-
formed this conspiracy. li tu urotu.
14 They came to the chief priests and elders, 14 Oni doåu k sveøeniçkim glavarima i
and said, “We have bound ourselves under strarjeæinama i rekoæe. “Mi smo se za-
a great oath that we will eat nothing until we rekli pod zakletvom da neøemo niæta
have killed Paul. jesti dok ne ubijemo Pavla.
15 Now you, therefore, together with the coun- 15 Zato vi sada zajedno s Vijeøem izrazite
cil, suggest to the commander that he be œelju zapovjedniku da ga dovede k
brought down to you tomorrow, as though vama pod izlikom da œelite pomnije
you were going to make further inquiries ispitati njegovu stvar. A mi smo spre-
concerning him; but we are ready to kill him mni ubiti ga i prije nego æto stigne k
before he comes near.” vama.”
16 And when Paul’s sister’s son heard of their 16 Ali kada je sin Pavlove sestre doznao za
ambush, he went and entered the barracks zasjedu, on doåe i uåe u vojarnu te
and told Paul. obavijesti Pavla.
17 Then Paul called one of the centurions to 17 Tada Pavao dozva k sebi jednoga stot-
him and said, “Take this young man to the nika te mu reçe: “Ovoga mladiøa
commander, for he has something to tell odvedi k zapovjedniku jer mu on ima
him.” neæto priopøiti!”
18 So he took him and brought him to the com- 18 Tada ga stotnik uzme i odvede k
mander and said, “Paul the prisoner called glavnom zapovjedniku i reçe: “Zat-
me to him and asked me to bring this young vorenik Pavao dozvao me i zamolio da
man to you. He has something to say to ovoga mladiøa dovedem k tebi jer ti ima
you.” neæto priopøiti.”
19 Then the commander took him by the hand, 19 Nato zapovjednik uze mladiøa za ruku i
went aside and asked him privately, “What odvede ga nasamo pa ga upita: “Æto mi
is it that you have to tell me?” imaæ priopøiti?”
20 And he said, “The Jews have agreed to ask 20 A on reçe: “Œidovi su se dogovorili da te
that you bring Paul down to the council to- zamole da sutra dovedeæ Pavla u
morrow, as though they were going to in- Vijeøe pod izgovorom da pomnije
quire more fully about him. ispitaæ njegovu stvar.
21 But do not yield to them, for more than forty 21 Ali ih nemoj posluæati, jer ga viæe od
of them lie in wait for him, men who have çetrdeset ljudi iz njihova kruga çeka u
bound themselves by an oath that they will zasjedi. Oni su se obvezali, pod zak-
neither eat nor drink till they have killed him; letvom, da neøe ni jesti ni piti dok ga ne
and now they are ready, waiting for the ubiju; veø stoje spremni i çekaju tvoj
promise from you.” pristanak.”
22 So the commander let the young man de- 22 Tada zapovjednik otpusti mladiøa i
part, and commanded him, “Tell no one that naredi mu: “Nemoj nikomu govoriti da
you have revealed these things to me.” si mi ovo otkrio.”
23 And he called for two centurions, saying, 23 Zatim dozva dvojicu satnika i naredi im:
“Prepare two hundred soldiers, seventy “Pripremite dvjesta vojnika, sedamde-
horsemen, and two hundred spearmen to set konjanika i dvjesta strijelaca, da
go to Caesarea at the third hour of the nakon treøega sata noøu krenu u Ceza-
night; reju,
24 and provide mounts to set Paul on, and bring 24 i pripremite konje Pavlu za jahanje, da
him safely to Felix the governor.” œiv i zdrav stigne k upravitelju Feliksu!”
25 He wrote a letter in the following manner: 25 I napisao je pismo koje je glasilo ovako:
26 Claudius Lysias, to the most excellent gov- 26 Klaudije Lizija preuzviæenom uprav-
ernor Felix: Greetings. itelju Feliksu pozdrav!
27 This man was seized by the Jews and was 27 Ovoga su çovjeka uhvatili Œidovi i htjeli
about to be killed by them. Coming with the ga ubiti. Dolazeøi s vojskom izvukao
troops I rescued him, having learned that sam ga iz pogibli i saznao sam da je
he was a Roman. rimski graåanin.
28 And when I wanted to know the reason they 28 A kad sam htio toçno saznati krivnju za
accused him, I brought him before their koju ga optuœuju, doveo sam ga pred
council. njihovo Vijeøe.
29 I found out that he was accused concerning 29 Ustanovio sam da ga optuœuju zbog
questions of their law, but had nothing pitanja njihova Zakona, ali da nema
charged against him worthy of death or nikakve krivnje koja zasluœuje smrt ili
chains. samo lance.
30 And when it was told me that the Jews lay in 30 A kad su me obavijestili da se sprema
Acts 237 Djela
wait for the man, I sent him immediately to zasjeda protiv njega, odmah sam ga
you, and also commanded his accusers to poslao k tebi, poæto sam njegovim
state before you the charges against him. tuœiteljima dao znati da svoju tuœbu pro-
farewell. tiv njega iznesu preda te. Budi zdravo!
31 Then the soldiers, as they were com- 31 Tada vojnici prema nareåenju uzeæe
manded, took Paul and brought him by Pavla te ga noøu odvedoæe u Anti-
night to Antipatris. patridu.
32 The next day they left the horsemen to go 32 Sutradan su pjeæaci ostavili konjanike
on with him, and returned to the barracks. da ga prate dalje, a oni se vratiæe u vo-
33 When they came to Caesarea and had de- jarnu.
livered the letter to the governor, they also 33 Kada konjanici uåu u Cezareju, oni
presented Paul to him. uruçiæe upravitelju pismo i pred njega
34 And when the governor had read it, he dovedoæe Pavla.
asked what province he was from. And 34 A kad je upravitelj proçitao pismo, upita
when he understood that he was from ga iz koje je pokrajine. A kad je shvatio
Cilicia, da je iz Cilicije,
35 he said, “I will hear you when your accusers 35 reçe mu: “Presluæati øu te kad i tvoji
also have come.” And he commanded him tuœitelji doåu.” Nato zapovjedi da ga
to be kept in Herod’s Praetorium. çuvaju u Herodovoj palaçi.

24 Now after five days Ananias the high


priest came down with the elders and
a certain orator named Tertullus. These gave
24 Poslije pet dana siåe visoki sve-
øenik Ananija s nekoliko starje-
æina i s odvjetnikom, nekim Tertulom, te
evidence to the governor against Paul. podnesoæe upravitelju Feliksu tuœbu
2 And when he was called upon, Tertullus protiv Pavla.
began his accusation, saying: “Seeing that 2 Kad dozovu Pavla, Tertul poçne optuœbu
through you we enjoy great peace, and govoreøi: “Veliki mir æto ga po tebi, vrli
prosperity is being brought to this nation by Felikse, uœivamo i boljitak za ovaj
your foresight, narod tvojom providnoæøu nastaje,
3 we accept it always and in all places, most 3 mi u svemu i na svakom mjestu rado
noble Felix, with all thankfulness. priznajemo sa svom zahvalnoæøu,
4 Nevertheless, not to be tedious to you any 4 Ali da te dulje ne zadrœavam, molim te da
further, I beg you to hear, by your courtesy, nas ukratko sasluæaæ sa svojom
a few words from us. uobiçajenom blagoæøu.
5 For we have found this man a plague, a crea- 5 Ustanovili smo da je ovaj çovjek poæast,
tor of dissension among all the Jews da izaziva prepirke meåu Œidovima po
throughout the world, and a ringleader of cijelom svijetu i da je kolovoåa naza-
the sect of the Nazarenes. renskih sljedbenika.
6 He even tried to profane the temple, and we 6 On je pokuæao i hram oskvrnuti, i mi smo
seized him, and wanted to judge him ac- ga uhvatili i htjeli smo ga osuditi prema
cording to our law. naæem Zakonu.
7 But the commander Lysias came by and with 7 Ali doåe Lizija zapovjednik na nas, i otme
great violence took him out of our hands, ga iz naæih ruku na veliku silu te ga
8 commanding his accusers to come to you. posla k tebi,
By examining him yourself you may ascer- 8 zapovjedivæi njegovim tuœiteljima da
tain all these things of which we accuse doåu k tebi kako bi sam mogao sve
him.” istraœiti i saznati za æto ga optuœujemo.”
9 And the Jews also assented, maintaining 9 Njemu se prikljuçe i Œidovi tvrdeøi da je
that these things were so. tako.
10 Then Paul, after the governor had nodded 10 Tada Pavao, kada mu je upravitelj dao
to him to speak, answered: “Inasmuch as I znak da govori, odgovori: “Buduøi da
know that you have been for many years a znam da si veø mnogo godina sudac u
judge of this nation, I do the more cheerfully ovomu narodu, ja pouzdano poçinjem
answer for myself, svoju obranu.
11 because you may ascertain that it is no more 11 Ti sam moœeæ doznati da nema viæe od
than twelve days since I went up to Jerusa- dvanaest dana otkako sam uziæao u
lem to worship. Jeruzalem da se poklonim.
12 And they neither found me in the temple dis- 12 A oni me nisu naæli ni u hramu, ni u
puting with anyone nor inciting the crowd, gradu da s bilo kime raspravljam ili da
either in the synagogues or in the city. uzrokujem nered i diœem narod.
13 Nor can they prove the things of which they 13 A ne mogu ti ni dokazati ono za æto me
now accuse me. sada optuœuju.
Acts 238 Djela
14 But this I confess to you, that according to 14 Ali ovo ti priznajem: ja slijedim put, koji
the Way which they call a sect, so I worship oni nazivaju sektom, i tako sluœim Bogu
the God of my fathers, believing all things otaca svojih vjerujuøi u sve æto stoji
which are written in the Law and in the napisano u Zakonu i Prorocima.
Prophets. 15 Ja se uzdajem u Boga, kao æto se
15 I have hope in God, which they themselves uzdaju i oni sami da øe biti uskrsnuøe
also accept, that there will be a resurrection mrtvih, pravednih i nepravednih.
of the dead, both of the just and the unjust. 16 Zato se i ja uvijek trudim da imam çistu
16 This being so, I myself always strive to have savjest i pred Bogom i pred ljudima.
a conscience without offense toward God 17 Poslije viæe godina doæao sam da done-
and men. sem milostinju i prinesem œrtvu svojem
17 Now after many years I came to bring alms narodu.
and offerings to my nation, 18 Meåu njima neki Œidovi iz Azije, upravo
18 in the midst of which some Jews from Asia kad sam prinosio œrtvu, naæli su me veø
found me purified in the temple, neither with oçiæøenog u hramu, ali bez strke
a multitude nor with tumult. naroda i bez buke.
19 They ought to have been here before you to 19 Trebalo bi da oni doåu preda te i tuœe
object if they had anything against me. me ako imaju æto protiv mene.
20 Or else let those who are here themselves 20 Ili neka ovi ovdje sami reknu kakvu su
say if they found any wrongdoing in me krivnju naæli na meni kad sam bio pred
while I stood before the council, Vijeøem,
21 unless it is for this one statement which I 21 osim ako se ne radi samo o ovoj jedinoj
cried out, standing among them, ‘Concern- rijeçi koju sam doviknuo stojeøi meåu
ing the resurrection of the dead I am being njima: ‘Zbog uskrsnuøa mrtvih vi me
judged by you this day.’ ” danas optuœujete.’ ”
22 But when Felix heard these things, having 22 Kada je Feliks çuo sve to, buduøi da je
more accurate knowledge of the Way, he toçnije poznavao æto se odnosi na tu
adjourned the proceedings and said, nauku, odgodio je njihovu parnicu
“When Lysias the commander comes govoreøi: “Kada doåe ovamo zapo-
down, I will make a decision on your case.” vjednik Lizija, rijeæit øu vaæu stvar.”
23 So he commanded the centurion to keep 23 A stotniku naredi da Pavla çuva u za-
Paul and to let him have liberty, and told tvoru, ali da mu pruœi olakæice i da
him not to forbid any of his friends to pro- nikom od njegovih poznatih ne brani da
vide for or visit him. ga posjeøuje i posluœuje.
24 And after some days, when Felix came with 24 Poslije nekog vremena doåe Feliks sa
his wife Drusilla, who was Jewish, he sent svojom œenom Druzilom, koja je bila
for Paul and heard him concerning the faith Œidovka, dozove k sebi Pavla te je sluæao
in Christ. njegovo izlaganje o vjeri u Isusa Krista.
25 Now as he reasoned about righteousness, 25 Dok je Pavao govorio o pravednosti,
self-control, and the judgment to come, çistoøi i buduøem sudu, prestraæio se
Felix was afraid and answered, “Go away Feliks te mu reçe: “Za sada hajde, idi!
for now; when I have a convenient time I Kada øu imati zgodno vrijeme, opet øu
will call for you.” te dozvati k sebi.”
26 Meanwhile he also hoped that money would 26 U isto vrijeme nadao se da øe mu Pavao
be given him by Paul, that he might release dati novca, kako bi ga pustio; stoga je
him. Therefore he sent for him more often çeæøe slao po njega i razgovarao s njime.
and conversed with him. 27 Kad se navræe dvije godine, Feliksa
27 But after two years Porcius Festus suc- naslijedi Porcije Fest. Hoteøi ugoditi
ceeded Felix; and Felix, wanting to do the Œidovima, Feliks ostavi Pavla u
Jews a favor, left Paul bound. tamnici.

25 Now when Festus had come to the


province, after three days he went
up from Caesarea to Jerusalem.
25 Tri dana nakon preuzimanja vlasti
nad pokrajinom Fest uziåe iz
Cezareje u Jeruzalem.
2 Then the high priest and the chief men of the 2 Tada doåu k njemu glavari sveøeniçki
Jews informed him against Paul; and they zajedno s prvacima œidovskim i podne-
petitioned him, su tuœbu protiv Pavla i traœili,
3 asking a favor against him, that he would 3 moleøi za milost protiv njega, da ga
summon him to Jerusalem–while they lay poæalje u Jeruzalem–dok su oni
in ambush along the road to kill him. smiæljali zasjedu da ga ubiju na putu.
4 But Festus answered that Paul should be 4 Ali im Fest odgovori da je Pavao u za-
kept at Caesarea, and that he himself was tvoru u Cezareji i da øe uskoro i on sam
Acts 239 Djela
going there shortly. otputovati tamo.
5 Therefore,” he said, “let those who have au- 5 Neka, dakle,” reçe: “ovlaæteni od vas
thority among you go down with me and ac- poåu sa mnom pa neka ga tuœe ako je
cuse this man, to see if there is any fault in æto kriv taj çovjek.”
him.” 6 Fest siåe u Cezareju poæto se zadrœao
6 And when he had remained among them meåu njima osam ili, najviæe, deset
more than ten days, he went down to Cae- dana. Sutradan sjedne na sudaçku
sarea. And the next day, sitting on the judg- stolicu i naredi da se dovede Pavao.
ment seat, he commanded Paul to be 7 Kad je ovaj doæao, okruœe ga Œidovi æto
brought. su doæli iz Jeruzalema te iznijeli protiv
7 When he had come, the Jews who had come Pavla mnoge i teæke optuœbe kojih nisu
down from Jerusalem stood about and laid mogli dokazati.
many serious complaints against Paul, 8 A Pavao je u svoju obranu iznosio:
which they could not prove, “Nisam niæta skrivio ni protiv œidovska
8 while he answered for himself, “Neither Zakona, ni protiv hrama, ni protiv
against the law of the Jews, nor against the cara.”
temple, nor against Caesar have I offended 9 Tada Fest, hoteøi ugoditi Œidovima,
in anything at all.” odgovori Pavlu: “Hoøeæ li uziøi u Jeru-
9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, zalem da ti se tamo o tome sudi, u mojoj
answered Paul and said, “Are you willing to prisutnosti?”
go up to Jerusalem and there be judged be- 10 Tada Pavao reçe: “Pred carskim sudom
fore me concerning these things?” stojim, tu mi se mora suåenje nastaviti.
10 Then Paul said, “I stand at Caesar’s judg- Œidovima, kao æto vrlo dobro znaæ,
ment seat, where I ought to be judged. To nisam niæta skrivio.
the Jews I have done no wrong, as you very 11 Ako sam doista kriv i ako sam uçinio
well know. neæto æto zasluœuje smrt, ne odbijam
11 For if I am an offender, or have committed umrijeti. Ali ako su neosnovane
anything worthy of death, I do not object to optuœbe kojima me ovi optuœuju, nitko
dying; but if there is nothing in these things me ne moœe njima dati na dar. Ja se
of which these men accuse me, no one can prizivam na cara.”
deliver me to them. I appeal to Caesar.” 12 Tada Fest, poæto se posavjetovao sa
12 Then Festus, when he had conferred with sudskim vijeøem, odvrati: “Na cara si
the council, answered, “You have ap- se prizvao, pred cara øeæ iøi!”
pealed to Caesar? To Caesar you shall go!” 13 Kad proåe neko vrijeme, doåu u Ceza-
13 And after some days King Agrippa and reju kralj Agripa i Berenika te pozdrave
Bernice came to Caesarea to greet Festus. Festa.
14 When they had been there many days, 14 Kako se tu zadrœaæe duœe vremena,
Festus laid Paul’s case before the king, Fest zbog savjeta iznese kralju Pavlov
saying: “There is a certain man left a pris- sluçaj: “Feliks je ostavio, reçe, nekog
oner by Felix, utamniçenika,
15 about whom the chief priests and the elders 15 koga su mi glavari sveøeniçki skupa sa
of the Jews informed me, when I was in Je- œidovskim starjeæinama optuœili za mo-
rusalem, asking for a judgment against jega boravka u Jeruzalemu i zahtijevali
him. njegovu osudu.
16 To them I answered, ‘It is not the custom of 16 Ja sam im odgovorio da Rimljani ne
the Romans to deliver any man to destruc- obiçavaju izruçiti nikoga prije nego æto
tion before the accused meets the accus- se optuœeni suoçi sa svojim tuœiteljima i
ers face to face, and has opportunity to an- dobije priliku da se brani od onoga za
swer for himself concerning the charge æto je optuœen.
against him.’ 17 Kad su oni, dakle, zajedno sa mnom
17 Therefore when they had come together, doæli ovamo, ja sam bez odgaåanja
without any delay, the next day I sat on the sutradan sjeo na sudaçku stolicu i
judgment seat and commanded the man to naredio da se dovede spomenuti
be brought in. çovjek.
18 When the accusers stood up, they brought 18 Ali tuœitelji, koji su stajali oko njega, ne
no accusation against him of such things optuœe ga ni za jedan zloçin za koji sam
as I supposed, ja nagaåao,
19 but had some questions against him about 19 nego su raspravljali o nekim pitanjima
their own religion and about one, Jesus, who svoje vjere i o nekom Isusu koji je umro,
had died, whom Paul affirmed to be alive. a za kojega Pavao tvrdi da je œiv.
20 And because I was uncertain of such ques- 20 A ja nisam bio siguran kako postupiti u
tions, I asked whether he was willing to go toj vrsti istrage, upitao sam ga bi li htio
Acts 240 Djela
to Jerusalem and there be judged concern- poøi u Jeruzalem da mu se ondje o
ing these matters. tome sudi.
21 But when Paul appealed to be reserved for 21 Ali kako je Pavao prizivom zatraœio za
the decision of Augustus, I commanded sudsku odluku carska veliçanstva,
him to be kept till I could send him to Caesar.” naredio sam da se i dalje drœi u zatvoru
22 Then Agrippa said to Festus, “I also would dok ga ne poæljem k caru.
like to hear the man myself.” “Tomorrow,” 22 I ja bih œelio posluæati toga çovjeka,”
he said, “you shall hear him.” reçe Agripa Festu. “Sutra øeæ ga çuti,”
23 So the next day, when Agrippa and Bernice odgovori Fest.
had come with great pomp, and had en- 23 Sutradan, Agripa i Berenika doåu s ve-
tered the auditorium with the commanders likim sjajem i uåoæe u sveçanu dvora-
and the prominent men of the city, at nu, u pratnji visokih çasnika i najugle-
Festus’ command Paul was brought in. dnijih osoba u gradu. Tada na Festovu
24 And Festus said: “King Agrippa and all the zapovijed dovedu Pavla.
men who are here present with us, you see 24 Fest reçe: “Kralju Agripa i svi ljudi ovdje
this man about whom the whole assembly s nama prisutni! Gledajte ovoga çovjeka
of the Jews petitioned me, both at Jerusa- zbog kojega je s molbama k meni dola-
lem and here, crying out that he was not fit zilo mnoætvo Œidova u Jeruzalemu i
to live any longer. ovdje, viçuøi da ne smije dulje œivjeti.
25 But when I found that he had committed 25 Ja sam, naprotiv, ustanovio da nije niæta
nothing worthy of death, and that he him- uçinio æto zasluœuje smrt. Ali kako se
self had appealed to Augustus, I decided to ovaj çovjek sam prizvao na carsko
send him. veliçanstvo, odluçio sam ga onamo
26 I have nothing certain to write to my lord con- poslati.
cerning him. Therefore I have brought him 26 Buduøi da o njemu nemam niæta pouz-
out before you, and especially before you, dano napisati mojemu gospodaru,
King Agrippa, so that after the examination izveo sam ga pred vas, posebno preda
has taken place I may have something to te, kralju Agripa, tako da bih mogao æto
write. napisati nakon ove sudske istrage.
27 For it seems to me unreasonable to send a 27 Jer mi se çini nerazborito poslati zatvo-
prisoner and not to specify the charges renika, a ne naznaçiti optuœbe protiv
against him.” njega.”

26 Then Agrippa said to Paul, “You are


permitted to speak for yourself.” So
Paul stretched out his hand and answered
26 Tada Agripa reçe Pavlu: “Dopuæta
ti se da sam sebe poçneæ braniti.”
Tada Pavao ispruœi ruku i poçe svoju
for himself: obranu:
2 I think myself happy, King Agrippa, because 2 Kralju Agripa, ja se osjeøam sretnim æto
today I shall answer for myself before you se danas sam mogu pred tobom braniti
concerning all the things of which I am ac- od svega za æto me optuœuju Œidovi,
cused by the Jews, 3 pogotovo æto znam da ti dobro
3 especially because you are expert in all cus- poznajeæ œidovske obiçaje i njihova
toms and questions which have to do with prepiranja. Zato te molim da me
the Jews. Therefore I beg you to hear me strpljivo posluæaæ.
patiently. 4 Kakav je bio moj œivot od rane mladosti
4 My manner of life from my youth, which was koji sam proveo u svojemu narodu, i to
spent from the beginning among my own u Jeruzalemu, znaju svi Œidovi.
nation at Jerusalem, all the Jews know. 5 Oni me od poçetka poznaju i mogu, ako
5 They knew me from the first, if they were will- hoøe, posvjedoçiti da sam kao farizej
ing to testify, that according to the strictest œivio po najstroœem Zakonu naæe vjere.
sect of our religion I lived a Pharisee. 6 I sada stojim pred sudom zbog nade u
6 And now I stand and am judged for the hope obeøanje koje je Bog uputio naæim
of the promise made by God to our fathers. oçevima.
7 To this promise our twelve tribes, earnestly 7 Ispunjenje ovog obeøanja nada se
serving God night and day, hope to attain. postiøi naæih dvanaest plemena, koja
For this hope’s sake, King Agrippa, I am ac- ustrajno, noø i dan, sluœe Bogu. Upravo
cused by the Jews. me zbog te nade, kralju, tuœe Œidovi.
8 Why should it be thought incredible by you 8 Ima li po vaæem sudu neæto nevjerojatno
that God raises the dead? u tom da Bog uskrsava mrtve?
9 Indeed, I myself thought I must do many 9 Ja sam doista nekoø mislio da sam
things contrary to the name of Jesus of duœan djelovati protiv imena Isusa
Nazareth. Nazareøanina.
Acts 241 Djela
10 This I also did in Jerusalem, and many of 10 To sam i çinio u Jeruzalemu. Ja sam
the saints I shut up in prison, having re- osobno mnoge svete zatvarao u tam-
ceived authority from the chief priests; and nice, poæto sam na to od visokih
when they were put to death, I cast my vote sveøenika bio ovlaæten, a kad su bili
against them. osuåivani na smrt, za to dao svoj glas.
11 And I punished them often in every syna- 11 Po svim sinagogama prisiljavao sam ih,
gogue and compelled them to blaspheme; viæe puta kaœnjavanjem, da izgovaraju
and being exceedingly enraged against grdnje protiv Boga i u svojemu preko-
them, I persecuted them even to foreign cit- mjernom bijesu progonio sam ih çak u
ies. tuåe gradove.
12 While thus occupied, as I journeyed to 12 Dok sam u tom pothvatu iæao u Damask
Damascus with authority and commission s ovlaæøu i nalogom visokih sve-
from the chief priests, øenika,
13 at midday, O king, along the road I saw a 13 vidio sam, kralju, na svojem putovanju,
light from heaven, brighter than the sun, u pola dana, doåe svjetlo s neba jasnije
shining around me and those who jour- od sunca i obasja sve oko mene i mojih
neyed with me. suputnika.
14 And when we all had fallen to the ground, I 14 I kad smo svi popadali na zemlju, ja sam
heard a voice speaking to me and saying in çuo glas æto mi govori hebrejskim jezi-
the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are kom: ‘Savle, Savle, zaæto me
you persecuting Me? It is hard for you to progoniæ? Teæko ti je u bodljike nogom
kick against the goads.’ udarati.’
15 So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, 15 A ja reçem: ‘Tko si ti, Gospodine?’ A On
‘I am Jesus, whom you are persecuting. reçe: ‘Ja sam Isus, kojega ti progoniæ.’
16 But rise and stand on your feet; for I have 16 Diœi se i stani na svoje noge; jer Ja sam
appeared to you for this purpose, to make ti se ukazao zato da te postavim
you a minister and a witness both of the slugom i svjedokom, obojima kako o
things which you have seen and of the onome æto si vidio, tako i o onome æto
things which I will yet reveal to you. øu ti objaviti.
17 I will deliver you from the Jewish people, as 17 Ja øu te izbavljati od œidovskog naroda i
well as from the Gentiles, to whom I now od neznaboœaca kojima te sada
send you, æaljem,
18 to open their eyes and to turn them from 18 Da im otvoriæ oçi, da se obrate od tame
darkness to light, and from the power of Sa- k svjetlu i od Sotonine vlasti k Bogu, da
tan to God, that they may receive forgive- vjerom u mene prime oproætenje gri-
ness of sins and an inheritance among jeha i baætinu meåu onima koji su
those who are sanctified by faith in Me.’ posveøeni s vjerom u mene.’
19 TheÒrefore, King Agrippa, I was not disobe- 19 Otada, kralju Agripa, nisam bio
dient to the heavenly vision, neposluæan nebeskom viåenju,
20 but declared first to those in Damascus and 20 nego sam propovijedao najprije onima
in Jerusalem, and throughout all the region u Damasku, u Jeruzalemu i svim judej-
of Judea, and then to the Gentiles, that they skim pokrajinama, i onda neznabo-
should repent, turn to God, and do works æcima, da se pokaju i okrenu k Bogu i
befitting repentance. çine djela dostojna pokajanja.
21 For these reasons the Jews seized me in 21 Zbog toga su me Œidovi uhvatili u hramu
the temple and tried to kill me. i pokuæali me ubiti.
22 Therefore, having obtained help from God, 22 Ali opskrbljen pomoøu Boœjom stojim do
to this day I stand, witnessing both to small danaænjega dana, svjedoçim i malome
and great, saying no other things than i velikome, ne govoreøi niæta drugo
those which the prophets and Moses said osim æto su govorili Proroci i Mojsije da
would come– øe se dogoditi.
23 that the Christ would suffer, that He would 23 Da øe Krist morati trpjeti, te da øe On biti
be the first to rise from the dead, and would prvi koji øe uskrsnuti od mrtvih i da øe
proclaim light to the Jewish people and to navijestiti svjetlo i œidovskom narodu i
the Gentiles.” neznaboæcima.”
24 Now as he thus made his defense, Festus 24 Dok je to govorio u svoju obranu, reçe
said with a loud voice, “Paul, you are be- mu Fest jakim glasom: “Pavle ti si izvan
side yourself! Much learning is driving you sebe! Tvoje te veliko znanje çini
mad!” luåakom.”
25 But he said, “I am not mad, most noble 25 Ne ludujem, preuzviæeni Feste,” reçe
Festus, but speak the words of truth and Pavao: “veø ozbiljno govorim rijeçi is-
reason. tine i razbora.
Acts 242 Djela
26 For the king, before whom I also speak 26 Ta i kralj, kojemu se pouzdano i slobo-
freely, knows these things; for I am con- dno obraøam, zna ove stvari. Ne vje-
vinced that none of these things escapes rujem da mu je iæta od ovoga nep-
his attention, since this thing was not done oznato, jer se ovo nije dogodilo u
in a corner. kakvom kutu.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? 27 Vjerujeæ li, kralju Agripa, prorocima?
I know that you do believe.” Znam da vjerujeæ!”
28 Then Agrippa said to Paul, “You almost per- 28 Agripa odgovori Pavlu: “Zamalo si me
suade me to become a Christian.” uvjerio da postanem kræøanin.”
29 And Paul said, “I would to God that not only 29 Pavao reçe: “Œelio bih od Boga, ne
you, but also all who hear me today, might samo ti nego i svi oni koji me danas
become both almost and altogether such sluæaju, postali takvi ljudi kakav sam ja,
as I am, except for these chains.” osim ovih okova.”
30 When he had said these things, the king 30 Nakon njegovih rijeçi ustane kralj i up-
stood up, as well as the governor and ravitelj, Berenika i ostali koji su zasje-
Bernice and those who sat with them; dali s njima.
31 and when they had gone aside, they talked 31 Dok su se povlaçili, govorili su meåu
among themselves, saying, “This man is sobom: “Ovaj çovjek nije uçinio niæta
doing nothing worthy of death or chains.” æto zasluœuje smrt ili okove.
32 Then Agrippa said to Festus, “This man 32 Tada Agripa reçe Festu: “Ovaj je çovjek
might have been set free if he had not ap- veø prije mogao biti puæten na slobodu
pealed to Caesar.” da se nije prizvao na cara.”

27 And when it was decided that we


should sail to Italy, they delivered
Paul and some other prisoners to one
27 Kada je bilo odluçeno da moramo
otploviti u Italiju, predaju oni Pavla
i neke druge suœnje jednom stotniku iz
named Julius, a centurion of the Augustan carske çete imenom Juliju.
Regiment. 2 Tada smo uæli u neku adramitsku laåu
2 So, entering a ship of Adramyttium, we put koja je imala ploviti u azijska mjesta, pa
to sea, meaning to sail along the coasts of zatim otplovismo. S nama je bio Aris-
Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thes- tarh, Makedonac iz Soluna.
salonica, was with us. 3 Sutradan smo pristali u Sidonu. Tu je
3 And the next day we landed at Sidon. And Julije s Pavlom ljudski postupio i dopu-
Julius treated Paul kindly and gave him lib- stio mu da ode k svojim prijateljima i
erty to go to his friends and receive care. primi njihove usluge.
4 When we had put to sea from there, we sailed 4 A kada smo otplovili odande, plovili smo
under the shelter of Cyprus, because the u zavjetrini Cipra, jer su vjetrovi bili pro-
winds were contrary. tivni.
5 And when we had sailed over the sea which 5 Kada smo preplovili more uzduœ Cilicije
is off Cilicia and Pamphylia, we came to i Pamfilije, stigli smo u Miru u Liciji.
Myra, a city of Lycia. 6 Tu stotnik naåe neku aleksandrijsku
6 There the centurion found an Alexandrian laåu koja je plovila u Italiju i prekrca nas
ship sailing to Italy, and he put us on board. u nju.
7 And when we had sailed slowly many days, 7 Viæe je vremena plovidba bila spora i
and arrived with difficulty off Cnidus, the jedva smo stigli pored Knida. Kako nam
wind not permitting us to proceed, we sailed vjetar nije dao pristati, doplovili smo
under the shelter of Crete off Salmone. pod Kretu kod Salmone.
8 Passing it with difficulty, we came to a place 8 S mukom ploveøi uz obalu, stigli smo na
called Fair Havens, near the city of Lasea. neko mjesto zvano Dobra pristaniæta,
9 Now when much time had been spent, and blizu kojega se nalazi grad Laseja.
sailing was now dangerous because the 9 Kako je proælo dulje vremena i plovidba
Fast was already over, Paul advised them, veø postala opasna, bio je veø minuo i
10 saying, “Men, I perceive that this voyage will Veliki post, Pavao ih je opominjao
end with disaster and much loss, not only of 10 govoreøi: “Ljudi, vidim da øe plovidba
the cargo and ship, but also our lives.” biti na pogibelj, i veliku ætetu ne samo
11 Nevertheless the centurion was more per- za tovar i laåu nego i za naæe œivote.”
suaded by the helmsman and the owner 11 Ali uza sve to stotnik je viæe vjerovao
of the ship than by the things spoken by kormilaru i vlasniku laåe negoli Pavlo-
Paul. vim rijeçima.
12 And because the harbor was not suitable to 12 Poæto luka nije bila prikladna za zimo-
winter in, the majority advised to set sail vanje, veøina je svjetovala da se
from there also, if by any means they could odande otplovi, ne bi li kako stigli do
Acts 243 Djela
reach Phoenix, a harbor of Crete opening kretske luke Feniksa, æto gleda prema
toward the southwest and northwest, and jugozapadu i sjeverozapadu, te tamo
winter there. prezimili.
13 When the south wind blew softly, suppos- 13 A kada okrenu tihi juœnjak, misleøi da
ing that they had obtained their purpose, mogu ostvariti svoju namjeru, digoæe
putting out to sea, they sailed close by Crete. sidro te zaploviæe sasvim uz Kretu.
14 But not long after, a tempestuous head wind 14 Ali brzo poslije toga puhnu s Krete
arose, called Euroclydon. straæan vjetar zvan sjeveroistoçnjak.
15 So when the ship was caught, and could not 15 Zahvati laåu tako da se nije mogla
head into the wind, we let her drive. oduprijeti vjetru. Predasmo mu se i on
16 And running under the shelter of an island nas poçne tjerati.
called Clauda, we secured the skiff with dif- 16 Prolazeøi pod zaklonom nekog otoçiøa
ficulty. koji se zove Klauda, jedva smo mogli
17 When they had taken it on board, they used uhvatiti çamac.
cables to undergird the ship; and fearing 17 Kad su ga izvukli na laåu, upotrijebili su
lest they should run aground on the Syrtis sredstva za spasavanje: konopcima
Sands, they struck sail and so were driven. povezali laåu. Zatim, bojeøi se da se ne
18 And because we were exceedingly tem- nasuçu na Sirtu, spustili su plivajuøe
pest-tossed, the next day they lightened sidro te su tako tjerani dalje.
the ship. 18 Sutradan, jer nas je oluja strahovito ba-
19 On the third day we threw the ship’s tackle cala, poçeli su izbacivati tovar,
overboard with our own hands. 19 A treøi dan svojim rukama izbace brod-
20 Now when neither sun nor stars appeared sku opremu.
for many days, and no small tempest beat 20 Kako se viæe dana ne pokaza ni sunce
on us, all hope that we would be saved was ni zvijezde i kako je i dalje bjesnjela
finally given up. velika oluja, nestajalo je svake nade da
21 But after long abstinence from food, then se moœemo spasiti.
Paul stood in the midst of them and said, 21 Veø dugo nije bilo volje za jelom. Tada
“Men, you should have listened to me, and se diœe Pavao, stane pred njih te reçe:
not have sailed from Crete and incurred this “Ljudi, trebalo je mene posluæati i ne
disaster and loss. otiskivati se s Krete te tako izbjeøi i ovu
22 And now I urge you to take heart, for there patnju i ovu ætetu.
will be no loss of life among you, but only of 22 A sada vas opominjem, razvedrite se,
the ship. jer nitko od vas neøe propasti osim
23 For there stood by me this night an angel of laåe.
the God to whom I belong and whom I 23 Noøas mi se ukazao anåeo onoga Boga
serve, kojemu pripadam i komu sluœim
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be 24 Te mi reçe: ‘Ne boj se, Pavle! Ti treba da
brought before Caesar; and indeed God doåeæ pred cara. I evo, Bog ti milostivo
has granted you all those who sail with you.’ daruje œivote svih koji s tobom plove.’
25 Therefore take heart, men, for I believe God 25 Zato, ljudi, budite odvaœni! Vjerujem
that it will be just as it was told me. Bogu da øe biti tako kako mi je obeøao.
26 However, we must run aground on a certain 26 Ali kako bilo, treba da se nasuçemo na
island.” neki otok.”
27 But when the fourteenth night had come, as 27 Kada je veø doæla çetrnaesta noø otka-
we were driven up and down in the Adriatic ko smo bili tjerani tamo-amo po Adriji,
Sea, about midnight the sailors sensed that oko ponoøi mornari su prozreli da im se
they were drawing near some land. primiçe neka zemlja.
28 And they took soundings and found it to be 28 Bacili su olovnicu i naæli da ima dva-
twenty fathoms; and when they had gone a deset hvati dubine. Te kada odmaknu
little farther, they took soundings again and malo dalje, ponovno bace olovnicu i
found it to be fifteen fathoms. naåu da ima petnaest hvati dubine.
29 Then, fearing lest we should run aground 29 Bojeøi se da ne udarimo u grebene,
on the rocks, they dropped four anchors spuste s krme çetiri sidra; tako su puni
from the stern, and prayed for day to come. çeœnje çekali dolazak dana.
30 And as the sailors were seeking to escape 30 A u vrijeme kada su mornari namjerava-
from the ship, when they had let down the li pobjeøi iz laåe i kad su spustili çamac
skiff into the sea, under pretense of putting u more pod izgovorom da misle s pram-
out anchors from the prow, ca spustiti sidra,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, 31 reçe Pavao stotniku i vojnicima: “Ako
“Unless these men stay in the ship, you ovi mornari ne ostanu u laåi, vi se ne
cannot be saved.” moœete spasiti!”
Acts 244 Djela
32 Then the soldiers cut away the ropes of the 32 Nato vojnici presijeku uœeta na çamcu i
skiff and let it fall off. puste ga da padne.
33 And as day was about to dawn, Paul im- 33 Sve dok nije poçelo svitati, Pavao je
plored them all to take food, saying, “Today molio sve da jedu: “Danas je çetrnaesti
is the fourteenth day you have waited and dan koji provodite u iæçekivanju bez
continued without food, and eaten nothing. jela, a da niæta niste uzeli.
34 Therefore I urge you to take nourishment, 34 Zato vas molim da jedete, jer je to za
for this is for your survival, since not a hair vaæe zdravlje bitno. Ni jednom od vas
will fall from the head of any of you.” neøe propasti ni vlas s glave.”
35 And when he had said these things, he took 35 I kada to reçe, uze kruh, te pred svima
bread and gave thanks to God in the pres- njima zahvali Bogu, pa kada ga razlomi
ence of them all; and when he had broken it poçe jesti.
he began to eat. 36 Tada su se svi oni ohrabrili te i sami
36 Then they were all encouraged, and also poçeli jesti.
took food themselves. 37 U laåi nas je bilo svega dvjesta sedam-
37 And in all we were two hundred and sev- deset i æest.
enty-six persons on the ship. 38 A kada su se dosta nasitili, poçnu
38 So when they had eaten enough, they light- olakæavati laåu bacajuøi pæenicu u
ened the ship and threw out the wheat into more.
the sea. 39 Kad je osvanuo dan, mornari nisu
39 Now when it was day, they did not recog- prepoznali zemlje, ali opaziæe neki zal-
nize the land; but they observed a bay with jev s ravnom obalom te odluçe, ako bi
a beach, onto which they planned to run the mogli, onamo otjerati laåu.
ship if possible. 40 I kad su podigli sidra iz mora, odluçili su
40 And they let go the anchors and left them in ploviti, popustili konope na kormilima i
the sea, meanwhile loosing the rudder dignuli prednje jedro prema vjetru te
ropes; and they hoisted the mainsail to the usmjerili prema obali.
wind and made for shore. 41 Ali udare u greben, kojemu je s obih
41 But striking a place where two seas met, strana more, te nasukaæe laåu. Prednji
they ran the ship aground; and the prow je dio najprije nasjeo i ostao nepo-
stuck fast and remained immovable, but miçan, dok se zadnji dio prelomio od
the stern was being broken up by the vio- velike œestine valova.
lence of the waves. 42 Tada su vojnici naumili poubijati zat-
42 Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners, vorenike, tako da ne bi koji isplivao i
lest any of them should swim away and escape. pobjegao.
43 But the centurion, wanting to save Paul, 43 Ali im stotnik, œeleøi spasiti Pavla,
kept them from their purpose, and com- sprijeçi da provedu svoju nakanu. I
manded that those who could swim should naredi da najprije poskaçu u more oni
jump overboard first and get to land, koji znaju plivati te da iziåu na kopno,
44 and the rest, some on boards and some on 44 a ostali da iziåu, jedni na daskama, a
broken pieces of the ship. And so it was that drugi na ostacima laåe. I tako se svi
they all escaped safely to land. spasiæe i iziåoæe na kopno.

28 Now when they had escaped, they


then found out that the island was
called Malta. 28
Pavao na Malti
Kad su tome izbjegli, onda su
doznali da se otok zove Malta.
2 And the natives showed us unusual kind- 2 Uroåenici su nam iskazali posebnu lju-
ness; for they kindled a fire and made us all baznost. Sve su nas primili k velikoj
welcome, because of the rain that was fall- vatri koju su bili naloœili zbog kiæe æto je
ing and because of the cold. padala i zbog zime.
3 But when Paul had gathered a bundle of 3 Kad je Pavao nakupio naramak suhih
sticks and laid them on the fire, a viper came grana i bacio ga na vatru, iziåe zmija
out because of the heat, and fastened on natjerana od vruøine te mu se uhvati za
his hand. ruku.
4 So when the natives saw the creature hang- 4 A uroåenici, kada su vidjeli da mu otrov-
ing from his hand, they said to one another, na zmija visi o ruci, rekoæe jedan dru-
“No doubt this man is a murderer, whom, gome: “Nema sumnje ovaj je çovjek
though he has escaped the sea, yet justice sigurno ubojica; on misli da je umakao
does not allow to live.” moru ali pravda mu ne dopuæta da œivi.
5 But he shook off the creature into the fire 5 Ali on otrese zmiju u vatru i nije mu bilo
and suffered no harm. niæta zlo.
6 However, they were expecting that he would 6 A oni su oçekivali da øe oteøi i smjesta
Acts 245 Djela
swell up or suddenly fall down dead; but pasti mrtav. Ali poæto su dulje çekali te
after they had looked for a long time and vidjeli da mu se nije dogodilo nikakvo
saw no harm come to him, they changed zlo, promijenili su miæljenje i rekli da je
their minds and said that he was a god. bog.
7 Now in that region there was an estate of the 7 U onoj se istoj okolici nalazilo imanje
leading citizen of the island, whose name poglavara toga otoka imenom Publija,
was Publius, who received us and enter- koji nas je lijepo primio i tri dana ljube-
tained us courteously for three days. zno pogostio.
8 And it happened that the father of Publius 8 I dogodi se da je Publijev otac leœao
lay sick of a fever and dysentery. Paul went bolestan od groznice i dizenterije.
in to him and prayed, and he laid his hands Pavao uåe k njemu, pomoli se i stavi na
on him and healed him. njega ruke pa ga ozdravi.
9 So when this was done, the rest of those on 9 Poslije toga dogaåaja dolazili su i ostali s
the island who had diseases also came and otoka koji su bili bolesni pa su ozdra-
were healed. vljali.
10 They also honored us in many ways; and 10 Oni su nam iskazali mnoge poçasti, a
when we departed, they provided such kad smo odlazili, dali su nam i stavili u
things as were necessary. laåu sve æto nam je trebalo.
11 After three months we sailed in an Alexan- 11 Poslije tri mjeseca otplovili smo na ale-
drian ship whose figurehead was the Twin ksandrijskoj laåi koja je prezimila na
Brothers, which had wintered at the island. otoku i koja je imala kao znak Dioskure.
12 And landing at Syracuse, we stayed three 12 Doplovili smo u Sirakuzu i tamo ostali tri
days. dana.
13 From there we circled round and reached 13 Odande, ploveøi uz obalu, stigli smo u
Rhegium. And after one day the south wind Regij. A sutradan okrenu juœni vjetar i
blew; and the next day we came to Puteoli, mi preksutra doåosmo u Puteole,
14 where we found brethren, and were invited 14 gdje naåosmo braøu, koja nas mol-
to stay with them seven days. And so we bama pozvaæe da ostanemo kod njih
went toward Rome. sedam dana. I tako odemo prema Rimu.
15 And from there, when the brethren heard 15 Kad su tamoænja braøa primila vijest o
about us, they came to meet us as far as nama, iziåu nam u susret kod Apijeva
Appii Forum and Three Inns. When Paul saw trgoviæta i do tri krçme. Kad ih Pavao
them, he thanked God and took courage. vidje, zahvali Bogu i ohrabri se.
16 Now when we came to Rome, the centurion 16 Kad smo stigli u Rim, stotnik dovede
delivered the prisoners to the captain of the zatvorenike poglavaru garde, a Pavlu
guard; but Paul was permitted to dwell by je bilo dopuæteno da stanuje u svojem
himself with the soldier who guarded him. stanu s vojnikom koji ga je çuvao.
17 And it came to pass after three days that 17 I dogodi se tako da je nakon tri dana
Paul called the leaders of the Jews to- Pavao sazvao na okup œidovske
gether. So when they had come together, prvake. I kad se oni okupe, on im pro-
he said to them: “Men and brethren, though govori: “Ljudi i braøo, ja iako nisam
I have done nothing against our people or niæta uçinio niti protiv naroda ni protiv
the customs of our fathers, yet I was deliv- obiçaja naæih otaca, ipak su me u Jeru-
ered as a prisoner from Jerusalem into the zalemu stavili u lance i kao zarobljenika
hands of the Romans, predali Rimljanima u ruke.
18 who, when they had examined me, wanted 18 Ovi su me, nakon sudske istrage, htjeli
to let me go, because there was no cause pustiti, jer nije bilo na meni nikakve
for putting me to death. krivnje koja bi zasluœivala smrt.
19 But when the Jews spoke against it, I was 19 Ali kako se Œidovi tome suprotiviæe, bio
compelled to appeal to Caesar, not that I sam prisiljen prizvati se na cara, ali ne
had anything of which to accuse my nation. kao da bih svoj narod imao za æto tuœiti.
20 For this reason therefore I have called for 20 Eto, zbog toga sam vas zamolio da vas
you, to see you and speak with you, be- vidim i da vam progovorim, jer zbog
cause for the hope of Israel I am bound with nade Izraelove ja sam okovan ovim
this chain.” lancima.”
21 And they said to him, “We neither received 21 Oni mu odgovore: “Mi o tebi nismo
letters from Judea concerning you, nor primili nikakva pisma iz Judeje niti nam
have any of the brethren who came re- je koji od braøe doæao pa o tebi æto loæe
ported or spoken any evil of you. javio ili rekao.
22 But we desire to hear from you what you 22 Nego, mi bismo œeljeli çuti od tebe tvoje
think; for concerning this sect, we know that poglede, jer nam je za ovu druœbu
it is spoken against everywhere.” jedino poznato da joj se svuda protive.”
Acts 246 Djela
23 So when they had appointed him a day, 23 Nato mu odrede jedan dan i doåu k nje-
many came to him at his lodging, to whom mu u stan u joæ veøem broju. On im je
he explained and solemnly testified of the izlagao i svjedoçio o kraljevstvu
kingdom of God, persuading them con- Boœjem i nastojao, od ranoga jutra do
cerning Jesus from both the Law of Moses kasne veçeri, uvjeriti ih o Isusu, sve od
and the Prophets, from morning till evening. Mojsijeva Zakona i Proroka.
24 And some were persuaded by the things 24 Jedni povjeruju njegovim rijeçima, a
which were spoken, and some disbelieved. drugi ostanu nevjerni.
25 So when they did not agree among them- 25 Nesloœni meåu sobom, poçeæe se
selves, they departed after Paul had said razilaziti poæto im Pavao reçe joæ jednu
one word: “The Holy Spirit spoke rightly rijeç: “Zaista, dobro je Duh Sveti rekao
through Isaiah the prophet to our fathers, vaæim ocima po proroku Izaiji,
26 saying, ‘Go to this people and say: “Hearing 26 govoreøi: ‘Idi k ovom narodu i kaœi mu:
you will hear, and shall not understand; and “Sluæajuøi çut øete, a ipak neøete ra-
seeing you will see, and not perceive; zumjeti; Gledajuøi gledat øete, a ipak
27 For the heart of this people has grown dull. neøete vidjeti.
their ears are hard of hearing, and their 27 Jer je otvrdnulo srce ovoga naroda.
eyes they have closed, lest they should see Uæima teæko çuju, i oçi svoje zatvoriæe,
with their eyes and hear with their ears, lest osim da bi jednom vidjeli oçima svojim,
they should understand with their heart and i çuli uæima svojim, i da bi srcem svojim
turn, so that I should heal them.” ’ razumjeli i da bi se obratili, pa da ih
28 Therefore let it be known to you that the sal- ozdravim.” ’
vation of God has been sent to the Gen- 28 Tako primite do znanja da je ovo Boœje
tiles, and they will hear it!” spasenje poslano neznaboæcima. Oni
29 And when he had said these words, the øe ga i prihvatiti.”
Jews departed and had a great dispute 29 I kada on reçe te rijeçi, Œidovi odoæe
among themselves. prepirajuøi se meåu sobom.
30 Then Paul dwelt two whole years in his own 30 Pavao ostade pune dvije godine u svo-
rented house, and received all who came jem iznajmljenom stanu, gdje je primao
to him, sve koji su se k njemu navraøali,
31 preaching the kingdom of God and teach- 31 propovijedajuøi kraljevstvo Boœje i
ing the things which concern the Lord Je- uçeøi ono o Gospodinu Isusu Kristu sa
sus Christ with all confidence, no one for- svim pouzdanjem i bez ikoga da mu
bidding him. smeta.

Romans Rimljanima

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to


be an apostle, separated to the gospel of
God
1 Pavao, sluga Isusa Krista, pozvan za
apostola, odreåen za Radosnu vijest
Boœju,
2 which He promised before through His 2 koju je Bog unaprijed obeøao po svojim
prophets in the Holy Scriptures, prorocima u Svetim pismima,
3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, 3 o svojemu Sinu Isusu Kristu, naæem
who was born of the seed of David accord- Gospodinu, koji je tjelesno roåen od
ing to the flesh, potomstva Davidova
4 and declared to be the Son of God with 4 i koji se uskrsnuøem od mrtvih, po Duhu
power, according to the Spirit of holiness, Svetom, pokazao Sinom Boœjim, sa
by the resurrection from the dead, svom vlaæøu: Isus Krist, naæ Gospodin,
5 through whom we have received grace and 5 po kojem smo primili milost i aposto-
apostleship for obedience to the faith lstvo, da na slavu imena njegova k po-
among all nations for His name, sluænosti vjere privodimo sve narode,
6 among whom you also are the called of Je- 6 meåu kojima ste i vi pozvani da budete
sus Christ; pripadnici Isusa Krista;
7 To all who are in Rome, beloved of God, 7 Svima u Rimu, ljubljenicima Boœjim,
called to be saints: Grace to you and peace pozvanima da budu sveti. Milost vam i
from God our Father and the Lord Jesus mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina
Christ. Isusa Krista.
8 First, I thank my God through Jesus Christ 8 Prije svega zahvaljujem Bogu svojemu
for you all, that your faith is spoken of po Isusu Kristu za sve vas æto se vjera
throughout the whole world. vaæa hvali po cijelom svijetu.
Romans 247 Rimljanima
9 For God is my witness, whom I serve with 9 Bog, kojemu svom duæom sluœim navje-
my spirit in the gospel of His Son, that with- æøujuøi Radosnu vijest njegova Sina,
out ceasing I make mention of you always svjedok mi je da vas se neprestano
in my prayers, svaki put sjetim u svojim molitvama,
10 making request if, by some means, now at 10 i molim da bi mi napokon jednom, ako je
last I may find a way in the will of God to volja Boœja, uspjelo doøi k vama.
come to you. 11 Jer ja vas œelim vidjeti, da vam udijelim
11 For I long to see you, that I may impart to you dar Duha Svetoga, tako da ojaçate–
some spiritual gift, so that you may be es- 12 to jest, da se ohrabrim kod vas i za-
tablished– jedno s vama zajedniçkom vjerom
12 that is, that I may be encouraged together vaæom i mojom.
with you by the mutual faith both of you and 13 Htio bih da znate, braøo, da sam viæe
me. puta odluçio doøi k vama, ali sam do
13 Now I do not want you to be unaware, breth- sada bio sprijeçen, da i meåu vama isto
ren, that I often planned to come to you (but tako uberem koji plod kao i meåu osta-
was hindered until now), that I might have lim neznaboæcima.
some fruit among you also, just as among 14 Ja sam duœnik i Grcima i barbarima, i
the other Gentiles. mudrima i nerazumnima.
14 I am a debtor both to Greeks and to barbar- 15 Zato je moja œelja da propovijedam
ians, both to wise and to unwise. Radosnu vijest i vama, stanovnicima
15 So, as much as is in me, I am ready to preach Rima.
the gospel to you who are in Rome also. 16 Jer ja se ne stidim Radosne vijesti
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, Kristove, jer je ona sila Boœja za spase-
for it is the power of God to salvation for eve- nje svakome tko vjeruje, kako, u prvom
ryone who believes, for the Jew first and redu Œidovu, tako i Grku.
also for the Greek. 17 Jer u njemu se otkriva pravednost Boœja,
17 For in it the righteousness of God is revealed iz vjere u vjeru, kao æto stoji napisano:
from faith to faith; as it is written, “The just “Pravednik øe œivjeti od vjere.”
shall live by faith.” 18 Jer s neba se zaista otkriva gnjev Boœji
18 For the wrath of God is revealed from protiv svake bezboœnosti i nepraved-
heaven against all ungodliness and un- nosti ljudi koji istinu spreçavaju s
righteousness of men, who suppress the nepravednoæøu.
truth in unrighteousness, 19 Jer njima je poznato ono æto se moœe
19 because what may be known of God is doznati o Bogu. Bog im je to zapravo
manifest in them, for God has shown it to objavio.
them. 20 Uistinu, njegova nevidljiva svojstva,
20 For since the creation of the world His invis- çisto se opaœaju od postanka svijeta,
ible attributes are clearly seen, being njegova vjeçna moø i boœanstvo, pro-
understood by the things that are made, matrana po njegovim djelima. Tako da
even His eternal power and Godhead, so oni nemaju isprike.
that they are without excuse, 21 Jer iako su upoznali Boga, nisu mu iska-
21 because, although they knew God, they did zali ni slavu ni zahvalnost kao Bogu,
not glorify Him as God, nor were thankful, nego su postali slabi u mislima svojim i
but became futile in their thoughts, and their njihovo je bezumno srce potamnjelo.
foolish hearts were darkened. 22 Praveøi se mudrim, postali su ludi
22 Professing to be wise, they became fools, 23 te su zamijenili slavu besmrtnoga Boga
23 and changed the glory of the incorruptible kipovima, to jest slikama smrtnoga
God into an image made like corruptible çovjeka, pticama, çetveronoæcima i
man–and birds and four-footed beasts gmazovima.
and creeping things. 24 Zato ih je Bog preko lakomosti njihovih
24 Therefore God also gave them up to un- srdaca predao neçistoøi, tako da sami
cleanness, in the lusts of their hearts, to meåu sobom obeæçaæøuju svoja tje-
dishonor their bodies among themselves, lesa;
25 who exchanged the truth of God for the lie, 25 Njih koji su istinu Boœju zamijenili sa
and worshiped and served the creature laœima te se klanjali i çasno sluœili
rather than the Creator, who is blessed for- stvorenju umjesto Stvoritelju, koji je
ever. Amen. slavljen zauvijek. Amen.
26 For this reason God gave them up to vile 26 Zbog toga ih je Bog predao sramotnim
passions. For even their women exchanged strastima: œene njihove zamijeniæe
the natural use for what is against nature. naravno opøenje s protunaravnim.
27 Likewise also the men, leaving the natural 27 Isto tako muækarci ostavili su naravno
use of the woman, burned in their lust for one opøenje sa œenom, usplamtjevæi
Romans 248 Rimljanima
another, men with men committing what is poœudom jedan za drugim, vræeøi,
shameful, and receiving in themselves the muækarci s muækarcima, sramotne
penalty of their error which was due. stvari i na sebi primajuøi pravednu
28 And even as they did not like to retain God plaøu za svoje zablude.
in their knowledge, God gave them over to 28 I kako nisu smatrali vrijednim zadrœati
a debased mind, to do those things which Boga u svom znanju, Bog ih je predao
are not fitting; pokvarenom shvaøanju da bi çinili æto
29 being filled with all unrighteousness, sexual ne dolikuje.
immorality, wickedness, covetousness, 29 Puni su svakovrsne nepravednosti,
maliciousness; full of envy, murder, strife, bluda, zlobe, lakomosti, pakosti, puni
deceit, evil-mindedness; they are whisperers, zavisti, ubojstva, svaåa, lukavætine,
30 backbiters, haters of God, violent, proud, podmuklosti, doæaptavaçi su,
boasters, inventors of evil things, disobedi- 30 klevetnici, mrzitelji Boga, nasilnici, oho-
ent to parents, lice, umiæljenici, izmiæljaçi zla, nepo-
31 undiscerning, untrustworthy, unloving, un- korni roditeljima.
forgiving, unmerciful; 31 Bez razumijevanja, nevjernici, bez lju-
32 who, knowing the righteous judgment of bavi, neoprostivi i bez milosråa,
God, that those who practice such things are 32 koji, iako poznaju pravednost Boœju,
worthy of death, not only do the same but prema kojoj oni koji to çine zasluœuju
also approve of those who practice them. smrt, ne samo da to çine nego i odobra-
vaju onima koji to çine.
2 Therefore you are inexcusable, O man,
whoever you are who judge, for in what-
ever you judge another you condemn your- 2 Stoga nemaæ isprike, tko god bio, o
çovjeçe koji sudiæ, jer u çemu sudiæ
self; for you who judge practice the same drugom, samog sebe osuåujeæ, jer ti
things. koji sudiæ, obiçavaæ çiniti isto.
2 But we know that the judgment of God is 2 Ali mi pouzdano znamo da se kazna
according to truth against those who prac- Boœja vræi prema istini nad onima koji
tice such things. takvo æto çine.
3 And do you think this, O man, you who judge 3 Ili zar to misliæ, o çovjeçe koji sudiæ
those practicing such things, and doing the onima koji takve stvari çine, da øeæ
same, that you will escape the judgment of izbjeøi Boœjem sudu dok i sam to isto
God? çiniæ?
4 Or do you despise the riches of His good- 4 Ili prezireæ njegovu obilnu dobrotu,
ness, forbearance, and longsuffering, not iæçekivanje i strpljivost, a ne znaæ da
knowing that the goodness of God leads dobrota Boœja hoøe da te vodi k poka-
you to repentance? janju?
5 But in accordance with your hardness and 5 Ali prema tvojoj okorjelosti i nestrpljivosti
your impenitent heart you are treasuring up srca, sam na sebe gomilaæ gnjev za
for yourself wrath in the day of wrath and dan gnjeva i objavljenja pravednoga
revelation of the righteous judgment of God, suda Boœjega,
6 who will render to each one according to his 6 koji øe svakomu dati prema njegovima
deeds: djelima:
7 eternal life to those who by patient continu- 7 œivot vjeçni onima koji s ustrajnoæøu u
ance in doing good seek for glory, honor, dobrom djelu traœe slavu, çast i besmr-
and immortality; tnost;
8 but to those who are self-seeking and do not 8 a onima samovoljnicima i koji se protive
obey the truth, but obey unrighte-ousness istini a pristaju uz nepravednost, njima
–indignation and wrath, srdœbu i gnjev,
9 tribulation and anguish, on every soul of 9 nevolja i tjeskoba na svakoga çovjeka
man who does evil, of the Jew first and also koji se odaje zlu, kako, u prvom redu,
of the Greek; na Œidova tako i na Grka,
10 but glory, honor, and peace to everyone 10 a slava, çast i mir svakomu tko çini do-
who works what is good, to the Jew first and bro, kako, u prvom redu Œidovu tako
also to the Greek. isto i Grku.
11 For there is no partiality with God. 11 Jer u Boga nema pristranosti.
12 For as many as have sinned without law will 12 Jer koji sagrijeæiæe bez Zakona, bez
also perish without law, and as many as have Zakona øe i propasti; i koji pod Zakonom
sinned in the law will be judged by the law sagrijeæiæe, po Zakonu øe biti suåeni.
13 (for not the hearers of the law are just in the 13 Nisu, naime, pred Bogom pravedni oni
sight of God, but the doers of the law will be koji sluæaju Zakon, nego øe biti oprav-
justified; dani oni koji vræe Zakon.
Romans 249 Rimljanima
14 for when Gentiles, who do not have the law, 14 Jer kad neznaboæci koji nemaju Za-
by nature do the things contained in the law, kona, vræe propise Zakona voåeni
these, although not having the law, are a naravnoæøu, onda su oni, nemajuøi Za-
law to themselves, kona, sami sebi Zakon.
15 who show the work of the law written in their 15 Oni çinom pokazuju da je ono æto pro-
hearts, their conscience also bearing wit- pisuje Zakon, napisano u njihovim srci-
ness, and between themselves their ma, njihova savjest svjedoçi i misli koje
thoughts accusing or else excusing them) ih meåusobno optuœuju ili brane
16 in the day when God will judge the secrets of 16 u dan u koji øe Bog, prema svojoj Rado-
men by Jesus Christ, according to my gos- snoj vijesti, suditi ljudske tajne po Isusu
pel. Kristu.
17 Indeed you are called a Jew, and rest on the 17 Ali ti koji se nazivaæ Œidovom, koji se
law, and make your boast in God, çvrsto oslanjaæ na Zakon i ponosiæ s
18 and know His will, and approve the things Bogom,
that are excellent, being instructed out of 18 koji poznajeæ volju njegovu i ti koji,
the law, pouçen Zakonom, znaæ odobriti ono
19 and are confident that you yourself are a æto je bolje;
guide to the blind, a light to those who are in 19 ti koji si uvjeren da si voåa slijepcima,
darkness, svjetlo onima koji su u tami,
20 an instructor of the foolish, a teacher of 20 odgojitelj nerazumnima, uçitelj neuki-
babes, having the form of knowledge and ma, jer u Zakonu imaæ spoznaju znanja
truth in the law. i istine.
21 You, therefore, who teach another, do you 21 Ti, dakle, koji drugoga uçiæ, zar ne uçiæ
not teach yourself? You who preach that a samog sebe ? Ti koji propovijedaæ da
man should not steal, do you steal? se ne krade, zar ne kradeæ?
22 You who say, “Do not commit adultery,” do 22 Ti koji zabranjujeæ preljub, zar ne çiniæ
you commit adultery? You who abhor idols, preljub? Ti koji se zgraœaæ nad idolima,
do you rob temples? zar ne pljaçkaæ njihove hramove?
23 You who make your boast in the law, do you 23 Ti koji se ponosiæ Zakonom, zar ne
dishonor God through breaking the law? sramotiæ Boga kræenjem Zakona?
24 For “The name of God is blasphemed 24 Zaista se ime Boœje vaæom krivnjom
among the Gentiles because of you,” as it grdi meåu neznaboæcima,” kako stoji
is written. napisano.
25 For circumcision is indeed profitable if you 25 Jer obrezanje je, dakako, korisno ako
keep the law; but if you are a breaker of the drœiæ Zakon; naprotiv, ali ako kræiæ
law, your circumcision has become uncir- Zakon, tvoje obrezanje postaje neob-
cumcision. rezanje.
26 Therefore, if an uncircumcised man keeps 26 Stoga ako neobrezan çovjek drœi
the righteous requirements of the law, will pravedne zahtjeve Zakona, neøe li mu
not his uncircumcision be counted as se njegovo neobrezanje uraçunati kao
circumcision? obrezanje?
27 And will not the physically uncircumcised, if 27 Onaj koji nije tjelesno obrezan, a ispu-
he fulfills the law, judge you who, even with njava Zakon, sudit øe tebi koji si uza
your written code and circumcision, are a sav napisani Zakon i obrezanje prijes-
transgressor of the law? tupnik Zakona.
28 For he is not a Jew who is one outwardly, 28 Zbilja, nije pravi Œidov onaj koji je to
nor is that circumcision which is outward in izvana, niti je pravo obrezanje ono koje
the flesh; je izvana, na tijelu
29 but he is a Jew who is one inwardly, and 29 Veø je pravi Œidov onaj koji je to u nu-
circumcision is that of the heart, in the Spirit, trini, a pravo je obrezanje ono koje je u
and not in the letter; whose praise is not srcu, po duhu, a ne po slovu. Njegova
from men but from God. hvala ne dolazi od ljudi, veø od Boga.

3 What advantage then has the Jew, or


what is the profit of circumcision? 3
Kakva je dakle prednost Œidova? Ili
kakva je korist od obrezanja?
2 Much in every way! Chiefly because to them 2 Velika u svakom pogledu! U glavnom,
were committed the oracles of God. jer su im povjerene rijeçi Boœje.
3 For what if some did not believe? Will their 3 Pa æto ako neki nisu vjerovali? Zar øe
unbelief make the faithfulness of God with- njihova nevjernost uniætiti Boœju vjer-
out effect? nost?
4 Certainly not! Indeed, let God be true but 4 Nipoæto! Nego neka Bog bude istinit, a
every man a liar. As it is written: “That You svaki çovjek laœac, kao æto je napisano:
Romans 250 Rimljanima
may be justified in Your words, and may “Da opravdaæ u svojim rijeçima i da
overcome when You are judged.” pobijediæ kada te sude.”
5 But if our unrighteousness demonstrates the 5 Ali ako naæa nepravednost istiçe praved-
righteousness of God, what shall we say? nost Boœju, æto øemo reøi? Zar je Bog
Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as nepravedan kad u srdœbi kazni?
a man.) (Govorim kao çovjek.)
6 Certainly not! For then how will God judge 6 Nipoæto! Jer kako bi inaçe Bog sudio
the world? svijetu?
7 For if the truth of God has increased through 7 Ali ako je zbilja Boœja istina poveøana
my lie to His glory, why am I also still judged po mojoj laœljivosti njemu na slavu,
as a sinner? zaæto da joæ budem suåen kao grjeænik?
8 And why not say, “Let us do evil that good 8 Zaæto onda ne reknemo: “Çinimo zlo da
may come”?–as we are slanderously re- bude doælo dobro,” kako nam neki klev-
ported and as some affirm that we say. Their etnici pripisuju i tvrde da mi to nauça-
condemnation is just. vamo? Oni imaju pravednu osudu.
9 What then? Are we better than they? Not at 9 Æto onda? Zar smo mi bolji od njih?
all. For we have previously charged both Nipoæto, jer smo veø dokazali da su svi,
Jews and Greeks that they are all under sin. i Œidovi i Grci pod grijehom,
10 As it is written: “There is none righteous, no, 10 Kao æto stoji napisano: “Nema praved-
not one; na ni samo jednoga;
11 There is none who understands; there is 11 Nema razumna ni jednoga, nema
none who seeks after God. nikoga koji traœi Boga.
12 They have all gone out of the way; they have 12 Svi su zastranili, zajedno postali besko-
together become unprofitable; there is none risni; nema nitko da çini dobro, ne, ni
who does good, no, not one. jednoga.
13 Their throat is an open tomb; with their 13 Njihovo je grlo otvoren grob, jezicima
tongues they have practiced deceit; The svojim varaju, zmijski je otrov za nji-
poison of asps is under their lips; hovim usnama.
14 Whose mouth is full of cursing and bitter- 14 Çija usta su im puna kletava i gorçine.
ness.” 15 Noge su im brze na prolijevanju krvi;
15 Their feet are swift to shed blood; 16 Ruæevine s bijedom su im na putovima;
16 Destruction and misery are in their ways; 17 Put mira nisu upoznali;
17 And the way of peace they have not 18 Nema straha Boœjega pred njihovim
known. oçima.”
18 There is no fear of God before their eyes.” 19 A znamo da sve ono æto Zakon govori,
19 Now we know that whatever the law says, it govori onima koji su pod Zakonom, da
says to those who are under the law, that zanijeme svaka usta i da cijeli svijet
every mouth may be stopped, and all the bude podvrgnut kazni Boœjoj.
world may become guilty before God. 20 Jer nikoga neøe opravdati pred njim
20 Therefore by the deeds of the law no flesh vræenje Zakona. Zakon, uistinu, sluœi
will be justified in His sight, for by the law is samo toçnoj spoznaji grijeha.
the knowledge of sin. 21 A sada se nezavisno od Zakona objavi-
21 But now the righteousness of God apart from la Boœja pravednost za koju svjedoçe
the law is revealed, being witnessed by the Zakon i Proroci,
Law and the Prophets, 22 i to pravednost Boœja koja je po vjeri u
22 even the righteousness of God which is Isusa Krista za sve i svima onima koji
through faith in Jesus Christ to all and on all vjeruju, jer nema razlike,
who believe. For there is no difference; 23 jer su svi sagrijeæili i ne mogu postiøi
23 for all have sinned and fall short of the glory Boœju slavu,
of God, 24 i svi su opravdani badava po njegovoj
24 being justified freely by His grace through milosti kroz otkupljenje u Kristu Isusu.
the redemption that is in Christ Jesus, 25 Njega je Bog izloœio da svojom krvlju
25 whom God set forth to be a propitiation by bude pomiriliæte po vjeri, da pokaœe
His blood, through faith, to demonstrate His svoju pravednost, jer je ostavio
righteousness, because in His forbearance nekaœnjene proæle grijehe u vrijeme
God had passed over the sins that were pre- Boœje strpljivosti,
viously committed, 26 da pokaœe svoju pravednost u sadaænje
26 to demonstrate at the present time His right- vrijeme i da dokaœe da je pravedan i da
eousness, that He might be just and the jus- opravdava onoga koji vjeruje u Isusa.
tifier of the one who has faith in Jesus. 27 Gdje je dakle hvalisanje? Iskljuçeno je.
27 Where is boasting then? It is excluded. By Po kojem zakonu? Po zakonu djela?
what law? Of works? No, but by the law of faith. Ne, veø po zakonu vjere.
Romans 251 Rimljanima
28 Therefore we conclude that a man is justi- 28 Jer tvrdimo da se çovjek opravdava
fied by faith apart from the deeds of the law. vjerom bez vræenja Zakona.
29 Or is He the God of the Jews only? Is He not 29 Ili moœda je Bog samo Bog Œidova? Nije
also the God of the Gentiles? Yes, of the li i neznaboœaca? Da, i neznaboœaca
Gentiles also, isto tako,
30 since there is one God who will justify the 30 jer postoji samo jedan Bog koji øe
circumcised by faith and the uncircum- opravdati obrezane po vjeri i neobre-
cised through faith. zane kroz vjeru.
31 Do we then make void the law through faith? 31 Ukidamo li tako vjerom Zakon? Nipoæto!
Certainly not! On the contrary, we estab- Naprotiv, s time Zakon utvråujemo.
lish the law.
Abraham opravdan vjerom a ne çinom

4 What then shall we say that Abraham our


father has found according to the flesh?
2 For if Abraham was justified by works, he
4 Æto øemo dakle reøi da je Abraham,
naæ praotac, postigao po tijelu?
2 Jer ako je Abraham opravdan po
has something of which to boast, but not djelima, ima se çime ponositi, ali ne
before God. pred Bogom.
3 For what does the Scripture say? “Abraham 3 Æto govori Pismo? “Vjerovao je Abra-
believed God, and it was accounted to him ham Bogu, zato mu se to uraçunalo u
for righteousness.” pravednost.”
4 Now to him who works, the wages are not 4 A onomu koji radi ne raçuna se plaøa po
counted as grace but as debt. milosti, veø po dugu;
5 But to him who does not work but believes 5 Dok se onomu koji ne radi, a vjeruje u
on Him who justifies the ungodly, his faith is onoga koji opravdava bezboœnika,
accounted for righteousness, njegova vjera uraçunava u pravednost,
6 just as David also describes the blessed- 6 isto kao æto i David proglaæuje blaœenim
ness of the man to whom God imputes onoga komu Bog uraçunava praved-
righteousness apart from works: nost neovisno od djela;
7 Blessed are those whose lawless deeds are 7 Blagoslovljeni su oni kojima su opro-
forgiven, and whose sins are covered; ætena bezakonja i pokriveni grijesi.
8 Blessed is the man to whom the Lord shall 8 Blagoslovljen je çovjek kojemu Gospo-
not impute sin.” din neøe uraçunati grijeha.”
9 Does this blessedness then come upon the 9 Je li se dakle taj blagoslov za obrezane
circumcised only, or upon the uncircu- ili za neobrezane? Jer kaœemo da se
mcised also? For we say that faith was ac- Abrahamu vjera uraçunala u prave-
counted to Abraham for righteousness. dnost.
10 How then was it accounted? While he was 10 A kako mu se uraçunala? Dok je bio obre-
circumcised, or uncircumcised? Not while zan, ili dok je bio neobrezan? Ne dok je
circumcised, but while uncircumcised. bio obrezan, veø dok je bio neobrezan.
11 And he received the sign of circumcision, a 11 I on primi znak obrezanja, kao peçat
seal of the righteousness of the faith which pravednosti koja dolazi od vjere koju je
he had while still uncircumcised, that he postigao joæ kad je bio neobrezan, tako
might be the father of all those who believe, da s neobrezanjem bude otac svih onih
though they are uncircum-cised, that right- koji vjeruju, kako bi se i njima uraçunala
eousness might be imputed to them also, pravednost, iako su neobrezani,
12 and the father of circumcision to those who 12 i da bude otac obrezanih i onima koji
not only are of the circumcision, but who nisu samo od obrezanih, veø isto i
also walk in the steps of the faith which our onima koji idu stopama vjere naæega
father Abraham had while still uncircum- oca Abrahama koju je on imao joæ dok
cised. je bio neobrezan.
13 For the promise that he would be the heir of 13 Jer obeøanje Abrahamu da øe biti
the world was not to Abraham or to his seed baætinik svijeta nije dano njemu ili
through the law, but through the righteous- njegovom potomstvu zavisno od Za-
ness of faith. kona, veø kroz pravednost vjere.
14 For if those who are of the law are heirs, 14 Jer ako su baætinici samo oni od Zakona
faith is made void and the promise made of vjera je poniætena, a obeøanje je izvan
no effect, snage,
15 because the law brings about wrath; for where 15 jer Zakon donosi gnjev, a gdje nema
there is no law there is no transgression. Zakona tu nema ni prekræaja!
16 Therefore it is of faith that it might be ac- 16 Stoga, baætinici postaju vjerom da bi
cording to grace, so that the promise might moglo biti po milosti, tako da obeøanje
be sure to all the seed, not only to those bude utvråeno svemu potomstvu, ne
Romans 252 Rimljanima
who are of the law, but also to those who samo onima od Zakona, nego i onima
are of the faith of Abraham, who is the fa- koji su od vjere Abrahamove, koji je
ther of us all, otac sviju nas,
17 (as it is written, “I have made you a father of 17 (kao æto stoji napisano: “Uçinio sam te
many nations”) in the presence of Him ocem mnogim narodima”) pred onim
whom he believed, even God, who gives kojemu je povjerovao, samom Bogu,
life to the dead and calls those things which onomu koji oœivljuje mrtve i zove stvari
do not exist as though they did; koje ne postoje kao da postoje.
18 who, contrary to hope, in hope believed, so 18 On protivno nadi, u nadu povjerova, da
that he became the father of many nations, postane ocem mnogih naroda, prema
according to what was spoken, “So shall onome æto je reçeno: “Takvo øe biti
your descendants be.” tvoje potomstvo.”
19 And not being weak in faith, he did not con- 19 I nije oslabio u vjeri, on ne pogleda ni na
sider his own body, already dead (since he svoje veø umoreno tijelo (jer mu je veø
was about a hundred years old), and the bilo negdje oko sto godina), niti obumr-
deadness of Sarah’s womb. lost Sarine utrobe,
20 He did not waver at the promise of God 20 Nije posumnjao u Boœje obeøanje s
through unbelief, but was strengthened in nevjerom, nego se ojaçao vjerom,
faith, giving glory to God, dajuøi slavu Bogu.
21 and being fully convinced that what He had 21 On je bio potpuno uvjeren da je Bog u
promised He was also able to perform. stanju izvræiti ono æto je obeøao.
22 And therefore “it was accounted to him for 22 Zato se njemu to i uraçuna u praved-
righteousness.” nost.
23 Now it was not written for his sake alone that 23 Ali nije samo za njega napisano
it was imputed to him, uraçuna mu se u pravednost,
24 but also for us. It shall be imputed to us who 24 nego i za nas. Uraçunat øe se nama koji
believe in Him who raised up Jesus our vjerujemo u onoga koji je uskrsnuo od
Lord from the dead, mrtvih naæega Gospodina Isusa,
25 who was delivered up because of our 25 koji je bio predan zbog naæih grijeha i
offenses, and was raised because of our koji je uskrsnuo zbog naæega
justification. opravdanja.

5 Therefore, having been justified by faith,


we have peace with God through our
Lord Jesus Christ, 5
Plodovi opravdanja. Adam i Isus
Poæto smo opravdani vjerom, u miru
smo s Bogom po naæem Gospodinu
2 through whom also we have access by faith Isusu Kristu,
into this grace in which we stand, and re- 2 po komu smo i priæli s vjerom k ovoj milo-
joice in hope of the glory of God. sti u kojoj stojimo i radujemo se u nadi
3 And not only that, but we also glory in tribu- slave Boœje.
lations, knowing that tribulation produces 3 Ali ne samo to, nego da se ponosimo i
perseverance; nevoljama, svjesni da nevolja donosi
4 and perseverance, character; and charac- strpljivost,
ter, hope. 4 a strpljivost prokuæanost, a prokuæanost
5 Now hope does not disappoint, because the nadu.
love of God has been poured out in our 5 A nada ne razoçarava, jer je ljubav
hearts by the Holy Spirit who was given to Boœja izlivena u naæim srcima po Duhu
us. Svetom koji nam je dan.
6 For when we were still without strength, in 6 Krist je, dok smo joæ bili slabi, umro u
due time Christ died for the ungodly. pravo vrijeme za nas bezboœnike.
7 For scarcely for a righteous man will one die; 7 Jer jedva tko umre za pravednika; a za
yet perhaps for a good man someone dobroçinitelja moœda bi se tko usudio i
would even dare to die. umrijeti.
8 But God demonstrates His own love toward 8 Ali Bog pokazuje svoju ljubav prema
us, in that while we were still sinners, Christ nama time æto je Krist, dok smo joæ bili
died for us. grjeænici, umro za nas.
9 Much more then, having now been justified 9 Koliko øe nas sigurnije spasiti od srdœbe
by His blood, we shall be saved from wrath sada kada smo veø opravdani njego-
through Him. vom krvlju.
10 For if when we were enemies we were rec- 10 Jer ako smo izmireni s Bogom smrøu
onciled to God through the death of His njegova Sina dok smo joæ bili neprijatelji,
Son, much more, having been reconciled, mnogo øemo se sigurnije, veø izmireni,
we shall be saved by His life. spasiti njegovim œivotom.
Romans 253 Rimljanima
11 And not only that, but we also rejoice in God 11 Ali ne samo to, veø se i radujemo u Bogu
through our Lord Jesus Christ, through whom po naæem Gospodinu Isusu Kristu, po
we have now received the reconciliation. kojemu smo sada postigli izmirenje.
12 Therefore, just as through one man sin en- 12 Stoga, kao æto po jednom çovjeku uåe
tered the world, and death through sin, and grijeh u svijet a po grijehu smrt, tako
thus death spread to all men, because all smrt prijeåe na sve ljude jer su svi
sinned– sagrijeæili.
13 For until the law sin was in the world, but sin 13 Jer joæ prije Zakona bio je grijeh u
is not imputed when there is no law. svijetu, ali se grijeh ne uraçunava kad
14 Nevertheless death reigned from Adam to nema Zakona.
Moses, even over those who had not 14 Ali je smrt vladala od Adama do Mojsija
sinned according to the likeness of the çak i nad onima koji nisu sagrijeæili
transgression of Adam, who is a type of Him prekræajem sliçnim Adamovu. Adam je
who was to come. slika onoga koji je imao doøi,
15 But the free gift is not like the offense. For if 15 Ipak s darom milosti nije kao æto je s
by the one man’s offense many died, much prekræajem. Jer ako su prekræajem jed-
more the grace of God and the gift by the noga umrli svi, mnogo se obilnije izlila
grace of the one Man, Jesus Christ, abo- na sve milost Boœja i dar dan miloæøu
unded to many. jednoga çovjeka, Isusa Krista.
16 And the gift is not like that which came 16 S ovim darom nije ni kao æto je s poslje-
through the one who sinned. For the judg- dicama grijeha jednoga çovjeka; sud,
ment which came from one offense re- naime, polazeøi od grijeha jednoga
sulted in condemnation, but the free gift çovjeka dovodi k osuåenju, dok dar
which came from many offenses resulted milosti polazeøi od mnogih prekræaja
in justification. dovodi k opravdanju.
17 For if by the one man’s offense death 17 Jer ako je prekræajem jednoga zavla-
reigned through the one, much more those dala smrt, mnogo øe sigurnije oni koji
who receive abundance of grace and of the primaju izobilje milosti i dar pravednosti
gift of righteousness will reign in life through vladati snagom œivota po jednome,
the One, Jesus Christ. Isusu Kristu.
18 Therefore, as through one man’s offense 18 Stoga, kao æto je prekræajem jednoga
judgment came to all men, resulting in con- svim ljudima na osudu, tako izvræenjem
demnation, even so through one Man’s pravednosti jednoga dolazi na sve
righteous act the free gift came to all men, ljude opravdanje, sastojeøi se u œivotu.
resulting in justification of life. 19 Jer kao æto po neposluænosti jednoga
19 For as by one man’s disobedience many çovjeka mnogi postadoæe grjeænici,
were made sinners, so also by one Man’s tako øe i po posluænosti jednoga mnogi
obedience many will be made righteous. postati pravednici.
20 Moreover the law entered that the offense 20 Zakon naknadno doåe da se poveøa
might abound. But where sin abounded, prekræaj. Ali gdje se uveøa grijeh, tu se
grace abounded much more, uveøa milost mnogo viæe,
21 so that as sin reigned in death, even so 21 da bi, kao æto je grijeh vladao smrøu,
grace might reign through righteousness to tako i milost vladala kroz pravednost za
eternal life through Jesus Christ our Lord. vjeçni œivot kroz Isusa Krista
Gospodina naæega.
6
2
What shall we say then? Shall we con
tinue in sin that grace may abound?
Certainly not! How shall we who died to sin 6 Æto øemo dakle reøi? Da nastavimo u
grijehu da se poveøa milost?
live any longer in it? 2 Nipoæto! Jer kako øemo mi, koji smo
3 Or do you not know that as many of us as mrtvi grijehu, joæ œivjeti u njemu?
were baptized into Christ Jesus were bap- 3 Ili ne znate da koji smo kræteni u Krista
tized into His death? Isusa, u njegovu smo smrt kræteni?
4 Therefore we were buried with Him through 4 Dakle, s njim smo zajedno ukopani po
baptism into death, that just as Christ was krætenju u smrt, da bi smo kao æto je
raised from the dead by the glory of the Fa- Krist uskrsnuo od mrtvih Oçevom
ther, even so we also should walk in new- slavom, i mi œivjeli novim œivotom.
ness of life. 5 Jer ako smo dakle na taj naçin ujedin-
5 For if we have been united together in the jeni s Kristovom smrøu, sigurno øemo
likeness of His death, certainly we also shall biti isto na taj naçin ujedinjeni i s uskrs-
be in the likeness of His resurrection, nuøem njegovim.
6 knowing this, that our old man was crucified 6 Ovo znamo: naæ je stari çovjek razapet
with Him, that the body of sin might be done zajedno s Isusom da se uniæti ovo
Romans 254 Rimljanima
away with, that we should no longer be grijeæno tijelo, tako da viæe ne robujemo
slaves of sin. grijehu.
7 For he who has died has been freed from sin. 7 Jer tko je mrtav, slobodan je od grijeha.
8 Now if we died with Christ, we believe that 8 A ako smo dakle umrli s Kristom, vjeru-
we shall also live with Him, jemo da øemo i œivjeti s njime,
9 knowing that Christ, having been raised from 9 Jer znamo da Krist, koji je uskrsnuo od
the dead, dies no more. Death no longer mrtvih, viæe ne umire; smrt nad njim
has dominion over Him. viæe ne gospodari.
10 For the death that He died, He died to sin 10 Njegova je smrt bila, jedanput zauvijek,
once for all; but the life that He lives, He lives smrt grijehu, a njegov œivot, œivot Bogu.
to God. 11 Tako i vi smatrajte sebe mrtvima
11 Likewise you also, reckon yourselves to be grijehu, a œivima Bogu u Kristu Isusu!
dead indeed to sin, but alive to God in Christ 12 Dakle, neka viæe ne vlada grijeh u
Jesus our Lord. vaæem smrtnom tijelu, tako da vas
12 Therefore do not let sin reign in your mortal podvrgne njegovim poœudama!
body, that you should obey it in its lusts. 13 Niti viæe davajte svojih udova kao oruœje
13 And do not present your members as instru- nepravednosti u sluœbu grijeha! Napro-
ments of unrighteousness to sin, but tiv, prinesite Bogu sami sebe, sebe kao
present yourselves to God as being alive takve koji ste od mrtvih postali œivima, a
from the dead, and your members as instru- svoje udove kao oruœje pravednosti u
ments of righteousness to God. sluœbu Bogu!
14 For sin shall not have dominion over you, 14 Grijeh neøe gospodariti nad vama, jer
for you are not under law but under grace. niste pod Zakonom, veø pod miloæøu.
15 What then? Shall we sin because we are 15 Pa æto? Da grijeæimo, kad nismo pod
not under law but under grace? Certainly not! Zakonom, veø pod miloæøu? Nipoæto!
16 Do you not know that to whom you present 16 Zar ne znate: ako se nekomu dajete za
yourselves slaves to obey, you are that robove da mu se pokoravate, robovi ste
one’s slaves whom you obey, whether of onoga komu se pokoravate: bilo
sin to death, or of obedience to righteous- grijeha da umrete, ili pokornosti da
ness? budete opravdani?
17 But God be thanked that though you were 17 Ali hvala Bogu æto ste se, poæto ste bili
slaves of sin, yet you obeyed from the heart robovi grijeha, od svega srca pokorili
that form of doctrine to which you were de- onomu obliku nauke kojemu ste bili
livered. predani,
18 And having been set free from sin, you be- 18 te ste tako, osloboåeni od grijeha, pos-
came slaves of righteousness. tali sluge pravednosti.
19 I speak in human terms because of the 19 Izraœavam se ljudski zbog vaæe ljudske
weakness of your flesh. For just as you pre- slabosti; kao æto ste nekoø uçinili svoje
sented your members as slaves of un- udove podloœnima neçistoøi i bezako-
cleanness, and of lawlessness leading to nju koje vodi u joæ veøe bezakonje, tako
more lawlessness, so now present your sada uçinite svoje udove robovima
members as slaves of righteousness for pravednosti za posveøenje.
holiness. 20 Kad ste bili robovi grijeha, bili ste slobo-
20 For when you were slaves of sin, you were dni u pogledu pravednosti.
free in regard to righteousness. 21 Pa kakav ste plod onda imali? Plod
21 What fruit did you have then in the things of zbog kojega se danas stidite, jer je
which you are now ashamed? For the end njegov svræetak smrt.
of those things is death. 22 Ali sada, dok sluœite Bogu, poæto ste
22 But now having been set free from sin, and osloboåeni od grijeha, imate za plod
having become slaves of God, you have posveøenje, a za svræetak vjeçni œivot,
your fruit to holiness, and the end, everlast- 23 jer je plaøa za grijeh smrt, a milosni je
ing life. dar Boœji œivot vjeçni u Kristu Isusu,
23 For the wages of sin is death, but the gift of Gospodinu naæemu.
God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

7 Or do you not know, brethren (for I speak


to those who know the law), that the law
7
Zar ne znate, braøo (govorim, naime,
poznavateljima Zakona), da Zakon
gospodari çovjekom tako dugo dok
has dominion over a man as long as he lives? œivi?
2 For the woman who has a husband is bound 2 Tako, œena koja ima muœa zakonom je
by the law to her husband as long as he vezana za muœa dokle ovaj œivi. Ali ako
lives. But if the husband dies, she is re- joj umre muœ, osloboåena je od zakona
leased from the law of her husband. koji ju je vezao za muœa.
Romans 255 Rimljanima
3 So then if, while her husband lives, she mar- 3 Zato dakle, ako postane œenom drugoga
ries another man, she will be called an adul- dok njezin muœ œivi, bit øe preljubnica;
teress; but if her husband dies, she is free ali ako joj muœ umre, osloboåena je od
from that law, so that she is no adulteress, zakona tako da ne bude preljubnicom
though she has married another man. ako postane œenom drugoga muœa.
4 Therefore, my brethren, you also have be- 4 Stoga ste i vi, braøo moja, umrli Zakonu
come dead to the law through the body of kroz Kristovo tijelo, tako da moœete
Christ, that you may be married to another, pripasti drugomu, çak onomu koji je
even to Him who was raised from the dead, uskrsnuo od mrtvih, da donesemo plod
that we should bear fruit to God. Bogu.
5 For when we were in the flesh, the passions 5 Jer dok smo bili u tijelu, grijeæne su
of sins which were aroused by the law were strasti, Zakonom izazvane, djelovale u
at work in our members to bear fruit to naæim udovima, tako da smo smrti
death. donosili plodove.
6 But now we have been delivered from the 6 A sada, umrli smo onomu koji nas je
law, having died to what we were held by, drœao u ropstvu, a postali smo slobodni
so that we should serve in the newness of od Zakona tako da sluœimo u novom
the Spirit and not in the oldness of the let- duhu, a ne u starom slovu.
ter. 7 Æto øemo dakle onda reøi? Da je Zakon
7 What shall we say then? Is the law sin? grijeh? Nipoæto! Ja ne bih upoznao gri-
Certainly not! On the contrary, I would not jeh, osim kroz Zakon, jer ne bih up-
have known sin except through the law. For oznao poœudu da Zakon nije rekao: “Ne
I would not have known covetousness un- poœeli tuåe!”
less the law had said, “You shall not covet.” 8 A grijeh, uhvativæi zgodu, proizvede
8 But sin, taking opportunity by the command- pomoøu zapovijedi svaku vrstu poœuda
ment, produced in me all manner of evil de- u meni. Jer grijeh je bez Zakona bio
sire. For apart from the law sin was dead. mrtav.
9 I was alive once without the law, but when 9 Da, ja sam nekoø œivio bez Zakona. Ali
the commandment came, sin revived and I kad doåe zapovijed, grijeh poçne œivjeti
died. a ja umrijeh.
10 And the commandment, which was to bring 10 I pokazalo se da me je zapovijed koja je
life, I found to bring death. dana za œivot vodila u smrt.
11 For sin, taking occasion by the command- 11 Grijeh je, naime, uhvatio zgodu, zaveo
ment, deceived me, and by it killed me. me pomoøu zapovijedi i njom ubio.
12 Therefore the law is holy, and the com- 12 Stoga: Zakon je bez sumnje svet, a za-
mandment holy and just and good. povijed i sveta, i pravedna, i dobra.
13 Has then what is good become death to me? 13 Je li ono æto je dobro za mene postalo
Certainly not! But sin, that it might appear smrt? Nipoæto! Veø se grijeh, da se
sin, was producing death in me through pokaœe grijehom, posluœio dobrom i
what is good, so that sin through the com- prouzroçio mi smrt, da bi se grijeh, uz
mandment might become exceedingly sinful. pomoø zapovijedi, pokazao neiz-
14 For we know that the law is spiritual, but I am mjerno grijeæan.
carnal, sold under sin. 14 Zakon je, znamo, duhovan, a ja sam
15 For what I am doing, I do not understand. tjelesan, prodan u ropstvo grijeha.
For what I will to do, that I do not practice; 15 Jer ja ne znam æto çinim, jer ne çinim
but what I hate, that I do. ono æto hoøu, nego çinim ono æto mr-
16 If, then, I do what I will not to do, I agree with zim.
the law that it is good. 16 Ako dakle çinim ono æto neøu, slaœem
17 But now, it is no longer I who do it, but sin se sa Zakonom da je on dobar.
that dwells in me. 17 A sada to viæe ne çinim ja, nego grijeh
18 For I know that in me (that is, in my flesh) koji stanuje u meni.
nothing good dwells; for to will is present 18 Jer znam da nikakvo dobro ne prebiva u
with me, but how to perform what is good I meni, (to jest u mom tijelu). Jer volju
do not find. imam u sebi, ali ne i moø za çiniti dobro.
19 For the good that I will to do, I do not do; but 19 buduøi da ne çinim dobro koje hoøu,
the evil I will not to do, that I practice. nego çinim zlo koje neøu.
20 Now if I do what I will not to do, it is no longer 20 Ako, dakle, çinim ono æto neøu, ne çinim
I who do it, but sin that dwells in me. ga viæe ja, nego grijeh koji stanuje u meni.
21 I find then a law, that evil is present with me, 21 Nalazim dakle Zakon, kad œelim çiniti
the one who wills to do good. dobro, zlo je kod mene.
22 For I delight in the law of God according to 22 Istina, moj se nutarnji çovjek slaœe u
the inward man. veselju s Boœjim Zakonom,
Romans 256 Rimljanima
23 But I see another law in my members, war- 23 ali vidim u svojim udovima drugi zakon
ring against the law of my mind, and bring- koji se bori protiv zakona mojega uma
ing me into captivity to the law of sin which te me zarobljava u zakon grijeha koji je
is in my members. u mojim udovima.
24 O wretched man that I am! Who will deliver 24 O, jadan ti sam ja çovjek! Tko øe me iz-
me from this body of death? baviti od ovoga smrtonosnoga tijela?
25 I thank God–through Jesus Christ our Lord! 25 Hvala Bogu po Isusu Kristu, Gospodinu
So then, with the mind I myself serve the naæemu! Dakle: ja sa umom svojim
law of God, but with the flesh the law of sin. sluœim Zakonu Boœjem, a tijelom za-
konu grijeha.
8 There is therefore now no condemnation
to those who are in Christ Jesus, who do
not walk according to the flesh, but accord- 8 Sada dakle nema osude onima koji
su u Kristu Isusu, koji ne hodaju po
ing to the Spirit. œeljama tijela, nego po Duhu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus 2 Jer Zakon Duha œivota u Kristu Isusu
has made me free from the law of sin and oslobodio me od zakona grijeha i
death. smrti.
3 For what the law could not do in that it was 3 Doista, ono æto Zakon nije mogao uçiniti,
weak through the flesh, God did by sending jer je bio oslabljen zbog tijela, uçinio je
His own Son in the likeness of sinful flesh, Bog poslavæi svojega vlastitog Sina u
on account of sin: He condemned sin in the obliçju grijeænog tijela i osudio grijeh u
flesh, tijelu,
4 that the righteous requirement of the law might 4 da bi se ispunio pravedni zahtjev Za-
be fulfilled in us who do not walk according kona u nama koji ne œivimo po zahtjevu
to the flesh but according to the Spirit. tijela nego po zahtjevu Duha.
5 For those who live according to the flesh set 5 Jer oni koji œive po tijelu teœe za onim æto
their minds on the things of the flesh, but je od tijela, a oni koji œive po Duhu teœe
those who live according to the Spirit, the za onim æto je od Duha.
things of the Spirit. 6 Jer teœnja tijela jest smrt, a teœnja Duha
6 For to be carnally minded is death, but to be œivot i mir.
spiritually minded is life and peace. 7 Zato je teœnja tijela neprijateljstvo prema
7 Because the carnal mind is enmity against Bogu, jer se ne pokorava Boœjem Za-
God; for it is not subject to the law of God, konu niti to moœe.
nor indeed can be. 8 Tako oni koji su u tijelu ne mogu ugoditi
8 So then, those who are in the flesh cannot Bogu.
please God. 9 Ali vi niste u tijelu, veø ste u Duhu, ako je
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, zbilja tako da Duh Boœji prebiva u
if indeed the Spirit of God dwells in you. vama. Tako, ako tko nema Kristova
Now if anyone does not have the Spirit of Duha, nije Kristov.
Christ, he is not His. 10 A ako je Krist u vama, vaæe je tijelo
10 And if Christ is in you, the body is dead be- mrtvo zbog grijeha, a Duh je œivot zbog
cause of sin, but the Spirit is life because of pravednosti.
righteousness. 11 Ako zbilja u vama stanuje Duh onoga
11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from koji je uskrsnuo Isusa od mrtvih, onaj
the dead dwells in you, He who raised koji je uskrsnuo Krista isto øe tako
Christ from the dead will also give life to oœivjeti i vaæa smrtna tjelesa svojim
your mortal bodies through His Spirit who Duhom koji stanuje u vama.
dwells in you. 12 Stoga, braøo, nismo duœnici tijelu da
12 Therefore, brethren, we are debtors–not bismo trebali œivjeti po tijelu.
to the flesh, to live according to the flesh. 13 Jer ako po tijelu œivite, umrijet øete, ali
13 For if you live according to the flesh you will ako duhom usmrøujete tjelesna djela,
die; but if by the Spirit you put to death the œivjet øete.
deeds of the body, you will live. 14 Jer sve koje god vodi Duh Boœji, oni su
14 For as many as are led by the Spirit of God, sinovi Boœji.
these are sons of God. 15 Vi, naime, niste primili duha ropstva da
15 For you did not receive the spirit of bondage ponovno budete u strahu, veø ste pri-
again to fear, but you received the Spirit of mili duha posinjenja, kojim viçemo:
adoption by whom we cry out, “Abba, Father.” Abba, Oçe!
16 The Spirit Himself bears witness with our 16 Sam Duh svjedoçi zajedno s naæim
spirit that we are children of God, duhom da smo djeca Boœja.
17 and if children, then heirs–heirs of God and 17 Ako smo djeca, onda smo i baætinici:
joint heirs with Christ, if indeed we suffer with baætinici Boœji, a subaætinici Kristovi,
Romans 257 Rimljanima
Him, that we may also be glorified together. ako zbilja (kao æto jest) trpimo s njim, da
18 For I consider that the sufferings of this s njim budemo i proslavljeni.
present time are not worthy to be compared 18 Jer smatram da patnje sadaænjega
with the glory which shall be revealed in us. vremena nisu dostojne prispodobe sa
19 For the earnest expectation of the creation slavom koja øe se objaviti u nama.
eagerly waits for the revealing of the sons 19 Jer stvorenje sa svom œudnjom iæçekuje
of God. otkrivanje sinova Boœjih
20 For the creation was subjected to futility, not 20 Stvorenje je naime bilo podvrgnuto uza-
willingly, but because of Him who subjected ludnosti, ne svojevoljno, nego od
it in hope; onoga koji ga je podvrgnuo, u nadi
21 because the creation itself also will be deliv- 21 da øe se i samo stvorenje osloboditi od
ered from the bondage of corruption into ropstva raspadljivosti da sudjeluje u
the glorious liberty of the children of God. slobodi slave djece Boœje.
22 For we know that the whole creation groans 22 Uistinu znamo da sva stvorenja zajedno
and labors with birth pangs together until now. uzdiæu i da se sva skupa nalaze u
23 And not only they, but we also who have the poroåajnim mukama sve do sada.
firstfruits of the Spirit, even we ourselves 23 No, ne samo oni veø i mi koji imamo
groan within ourselves, eagerly waiting for prve plodove Duha, i mi sami u sebi
the adoption, the redemption of our body. uzdiæemo ustrajno iæçekujuøi posin-
24 For we were saved in this hope, but hope jenje — otkupljenje naæega tijela.
that is seen is not hope; for why does one 24 Nadom smo naime spaæeni. A nada
still hope for what he sees? koja se vidi nije nada, jer kako se onda
25 But if we hope for what we do not see, then tko moœe nadati onomu æto vidi?
we eagerly wait for it with perseverance. 25 Ali ako se nadamo onomu çega ne vi-
26 Likewise the Spirit also helps in our weak- dimo, strpljivo ga çekamo.
nesses. For we do not know what we should 26 Isto tako Duh pomaœe u naæim slabosti-
pray for as we ought, but the Spirit Himself ma, jer ne znamo za æto se moliti i kako
makes intercession for us with groanings bi se trebali moliti, ali zato sam Duh
which cannot be uttered. posreduje i zagovara nas neizrecivim
27 Now He who searches the hearts knows uzdasima.
what the mind of the Spirit is, because He 27 A onaj koji istraœuje srca zna koja je
makes intercession for the saints accord- misao Duha; jer on u skladu s voljom
ing to the will of God. Boœjom posreduje za svete.
28 And we know that all things work together 28 Znamo da Bog çini da sve pridonosi
for good to those who love God, to those who dobru onih koji ga ljube; onih koji su od-
are the called according to His purpose. lukom Boœjom pozvani,
29 For whom He foreknew, He also predes- 29 Jer koje je predvidio, one je i predodre-
tined to be conformed to the image of His dio da budu jednaki slici njegova Sina,
Son, that He might be the firstborn among da ovaj bude prvoroåenac meåu mno-
many brethren. gom braøom.
30 Moreover whom He predestined, these He 30 Joæ viæe koje je on predodredio, one je i
also called; whom He called, these He also pozvao; koje je pozvao, one je i oprav-
justified; and whom He justified, these He dao; koje je opravdao, one je i prosla-
also glorified. vio.
31 What then shall we say to these things? If 31 Æto øemo ovomu nadodati? Ako je Bog
God is for us, who can be against us? za nas, tko øe biti protiv nas?
32 He who did not spare His own Son, but de- 32 On koji çak nije poætedio vlastitog Sina,
livered Him up for us all, how shall He not veø ga predao za sve nas, kako nam
with Him also freely give us all things? neøe dati sve ostalo s njime?
33 Who shall bring a charge against God’s 33 Tko øe podiøi tuœbu protiv izabranika
elect? It is God who justifies. Boœjih? Bog koji ih opravdava?
34 Who is he who condemns? It is Christ who 34 Tko øe ih osuditi? Isus Krist koji je umro,
died, and furthermore is also risen, who is joæ bolje: koji je uskrsnuo, koji je çak s
even at the right hand of God, who also desne strane Bogu i koji takoåer posre-
makes intercession for us. duje za nas?
35 Who shall separate us from the love of 35 Tko nas onda moœe rastaviti od ljubavi
Christ? Shall tribulation, or distress, or per- Kristove? Hoøe li nevolja, ili tjeskoba, ili
secution, or famine, or nakedness, or peril, progonstvo, ili glad, ili golotinja, ili
or sword? pogibao, ili maç?
36 As it is written: “For Your sake we are killed 36 Kao æto je napisano: “Zbog tebe nas
all day long; we are accounted as sheep for ubijaju cijeli dan; drœe nas kao ovce
the slaughter.” odreåene za klanje.”
Romans 258 Rimljanima
37 Yet in all these things we are more than con- 37 Ali opet u svemu ovom pobjeåujemo po
querors through Him who loved us. onome koji nas je ljubio.
38 For I am persuaded that neither death nor 38 Jer sam uvjeren da nas neøe ni smrt, ni
life, nor angels nor principalities nor pow- œivot, ni anåeli, ni poglavarstva, ni sile,
ers, nor things present nor things to come, ni sadaænjost, ni buduønost,
39 nor height nor depth, nor any other created 39 ni visina, ni dubina, ni bilo koje drugo
thing, shall be able to separate us from the stvorenje, biti u stanju rastaviti od lju-
love of God which is in Christ Jesus our bavi Boœje, koja je u Kristu Isusu, Gos-
Lord. podinu naæemu.

9 I tell the truth in Christ, I am not lying, my


conscience also bearing me witness in
the Holy Spirit,
9 Istinu govorim u Kristu, ne laœem, zato
mi svjedoçi moja savjest zajedno s
Duhom Svetim,
2 that I have great sorrow and continual grief 2 da u svom srcu nosim duboku i trajnu
in my heart. bol.
3 For I could wish that I myself were accursed 3 Œelio bih da osobno budem odreåen za
from Christ for my brethren, my kinsmen uniætenje, odijeljen od Krista, za svoju
according to the flesh, braøu, za svoju rodbinu po tijelu.
4 who are Israelites, to whom pertain the adop- 4 Oni su Izraelci; njima pripada: posinje-
tion, the glory, the covenants, the giving of nje i Slava, Savezi i zakonodavstvo,
the law, the service of God, and the prom- Bogoætovlje i obeøanja;
ises; 5 njihovi su oçevi, i od njih potjeçe Krist po
5 of whom are the fathers and from whom, tijelu, koji je iznad svega, Bog slavljen
according to the flesh, Christ came, who is zauvijek. Amen.
over all, the eternally blessed God. Amen. 6 Ali to ne znaçi da je propalo Boœje
6 But it is not that the word of God has taken obeøanje. Jer nisu svi Izraelci pravi
no effect. For they are not all Israel who are Izraelci,
of Israel, 7 niti su svi djeca zato æto su pravo Abra-
7 nor are they all children because they are hamovo potomstvo, nego: “Po Izaku øe
the seed of Abraham; but, “In Isaac your se zvati tvoje potomstvo,”
seed shall be called.” 8 To znaçi: djeca po prirodnom roåenju
8 That is, those who are the children of the nisu djeca Boœja, veø se djeca po
flesh, these are not the children of God; but obeøanju smatraju potomstvom.
the children of the promise are counted as 9 Obeøanje, uistinu, glasi ovako: “U ovo
the seed. øu vrijeme doøi, i Sara øe imati sina.”
9 For this is the word of promise: “At this time 10 I ne samo to, nego kad je Rebeka
I will come and Sarah shall have a son.” zaçela samo s jednim muœem, s naæim
10 And not only this, but when Rebecca also ocem Izakom,
had conceived by one man, even by our fa- 11 (dok se joæ djeca ni ne rode, niti uçine
ther Isaac kakvo dobro ili zlo, njoj je bilo reçeno:
11 (for the children not yet being born, nor hav- da ostane Boœja odluka koja je uçinjena
ing done any good or evil, that the purpose po slobodnom izboru, koja ne ovisi o
of God according to election might stand, djelu, veø o onom koji poziva),
not of works but of Him who calls), 12 bilo joj je reçeno: “Stariji øe sluœiti
12 it was said to her, “The older shall serve the mlaåemu.”
younger.” 13 Kao æto stoji napisano: “Jakova sam
13 As it is written, “Jacob I have loved, but Esau ljubio, a Ezava sam mrzio.”
I have hated.” 14 Æto øemo dakle reøi? Zar kod Boga ima
14 What shall we say then? Is there unrighte- nepravednosti? Nipoæto!
ousness with God? Certainly not! 15 Jer Mojsije reçe: “Imat øu milosti za
15 For He says to Moses, “I will have mercy on koga øu imati milosti, a imat øu samilos-
whomever I will have mercy, and I will have ti nad onim nad kojim øu imati samilos-
compassion on whomever I will have com- ti.”
passion.” 16 Stoga, izbor nije stvar ni onoga koji
16 So then it is not of him who wills, nor of him hoøe ni onoga koji trçi, veø Boga koji se
who runs, but of God who shows mercy. smiluje.
17 For the Scripture says to Pharaoh, “Even 17 Jer Pismo govori za faraona: “Upravo
for this same purpose I have raised you up, sam te zato i stvorio da na tebi
that I might show My power in you, and that pokaœem svoju snagu i da se razglasi
My name might be declared in all the earth.” moje ime po cijeloj zemlji.”
18 Therefore He has mercy on whom He wills, 18 Tako dakle: iskazuje milosråe komu
and whom He wills He hardens. hoøe, a çini tvrdokornim koga hoøe.
Romans 259 Rimljanima
19 You will say to me then, “Why does He still 19 Ti øeæ mi tada reøi: “Zaæto joæ zamjera?
find fault? For who has resisted His will?” Pa tko se to odupro volji Njegovoj?”
20 But indeed, O man, who are you to reply 20 O çovjeçe, tko si ti da se usuåujeæ prigo-
against God? Will the thing formed say to varati Bogu? Zar øe rukotvorina reøi
him who formed it, “Why have you made svojemu rukotvorcu: “Zaæto si me
me like this?” ovako naçinio?”
21 Does not the potter have power over the 21 Ili zar lonçar nema vlasti nad glinom da
clay, from the same lump to make one ves- od iste gline napravi jednu posudu za
sel for honor and another for dishonor? plemenitu, a drugu za neplemenitu
22 What if God, wanting to show His wrath and upotrebu?
to make His power known, endured with 22 A ako je Bog, premda je htio pokazati
much longsuffering the vessels of wrath svoj gnjev i objaviti svoju moø, na
prepared for destruction, posudama ispunjenima gnjevom koje
23 and that He might make known the riches of su pripravljene za propast, s velikom ih
His glory on the vessels of mercy, which He strpljivoæøu podnosio,
had prepared beforehand for glory, 23 da tako pokaœe bogatstvo svoje slave
24 even us whom He called, not of the Jews prema posudama ispunjenima milosr-
only, but also of the Gentiles? åem koje je od prije pripremio za slavu,
25 As He says also in Hosea: “I will call them 24 prema nama koje je pozvao i od Œidova
My people, who were not My people, and i od neznaboœaca,
her beloved, who was not beloved.” 25 kako i On govori preko Ozeja: ‘Nazvat
26 And it shall come to pass in the place where øu svojim narodom, onaj narod koji nije
it was said to them, ‘You are not My peo- moj narod; a neljubljenu ljubljenom.”
ple,’ there they will be called sons of the liv- 26 I dogodit øe se da øe na mjestu gdje im
ing God.” je reçeno: ‘Vi niste moj narod’ biti pro-
27 Isaiah also cries out concerning Israel: zvani sinovima œivoga Boga.”
“Though the number of the children of Is- 27 A Izaija viçe o Izraelu: “Iako je broj sino-
rael be as the sand of the sea, the remnant va Izraelovih kao morski pijesak, spasit
will be saved. øe se samo ostatak.
28 For He will finish the work and cut it short in 28 Jer øe potpuno zavræiti posao i ostvariti
righteousness, because the Lord will make rijeç na zemlji po pravdi, da, ispunit øe
a short work upon the earth.” Gospodin uskoro rijeç svoju na zemlji.”
29 And as Isaiah said before: “Unless the Lord 29 I kako je prorekao Izaija: Da nam nije
of Sabaoth had left us a seed, we would Gospodin Sabaot (Svesilni) ostavio
have become like Sodom, and we would potomstva, bili bismo kao Sodoma i
have been made like Gomorrah.” Gomora.
30 What shall we say then? That Gentiles, who 30 Æto øemo dakle zakljuçiti? Neznaboæci,
did not pursue righteousness, have at- koji nisu teœili za pravednoæøu, postigli
tained to righteousness, even the right- su pravednost, i to pravednost koja
eousness of faith; dolazi od vjere.
31 but Israel, pursuing the law of righteous- 31 Dok Izrael, iduøi za nekim zakonom koji
ness, has not attained to the law of right- bi çinio pravednim, nije stigao k ispu-
eousness. njenju Zakona.
32 Why? Because they did not seek it by faith, 32 Zaæto? Jer je htio postiøi pravednost ne
but as it were, by the works of the law. For po vjeri, veø, kao da bi bilo moguøe, po
they stumbled at that stumbling stone. djelima. Udario se o kamen spoticanja,
33 As it is written: “Behold, I lay in Zion a stum- 33 kao æto stoji napisano: “Evo na Sionu
bling stone and rock of offense, and who- postavljam kamen spoticanja i kamen
ever believes on Him will not be put to sablazni; ali tko vjeruje u njega, neøe se
shame.” razoçarati.”

10 saved.
Brethren, my heart’s desire and prayer
to God for Israel is that they may be 10 Braøo, œelja mojega srca i moja
spase.
molitva Bogu za njih jest da se
2 For I bear them witness that they have a zeal 2 Uistinu, svjedoçim za njih da imaju revnost
for God, but not according to knowledge. za Boga, ali ne po pravom razumijevanju.
3 For they being ignorant of God’s righteous- 3 Jer oni ne poznajuøi Boœje pravednosti i
ness, and seeking to establish their own nastojeøi sami ustanoviti svoju vlastitu
righteousness, have not submitted to the pravednost, nisu sami sebe podvrgli
righteousness of God. Boœjoj pravednosti.
4 For Christ is the end of the law for righteous- 4 Jer Krist je svrha i svræetak Zakona za
ness to everyone who believes. svakoga tko vjeruje.
Romans 260 Rimljanima
5 For Moses writes about the righteousness 5 Jer Mojsije piæe o pravednosti koja
which is of the law, “The man who does dolazi od Zakona: “Onaj çovjek koji je
those things shall live by them.” drœi, œivjet øe od nje.”
6 But the righteousness of faith speaks in this 6 Ali pravednost koja dolazi od vjere ovako
way, “Do not say in your heart, ‘Who will govori: “Ne reci u svom srcu: ‘Tko øe
ascend into heaven?’ ”(that is, to bring uziøi na nebo?’ (to jest da dovede
Christ down from above) Krista odozgo dolje)
7 or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ”(that 7 ili: “ ‘Tko øe siøi u bezdan?’ ” (to jest
is, to bring Christ up from the dead). izvesti Krista od mrtvih).
8 But what does it say? “The word is near you, 8 Pa æto dakle govori? “Blizu ti je rijeç, u
even in your mouth and in your heart” (that tvojim ustima i u tvom srcu,” (to je rijeç
is, the word of faith which we preach): vjere koju mi propovijedamo).
9 that if you confess with your mouth the Lord 9 Da ako ustima svojim priznajeæ Isusa
Jesus and believe in your heart that God Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da
has raised Him from the dead, you will be ga je Bog uskrsnuo od mrtvih, bit øeæ
saved. spaæen.
10 For with the heart one believes to righteous- 10 Jer çovjek srcem vjeruje za opravdanje,
ness, and with the mouth confession is a ustima daje priznanje za spasenje,
made to salvation. 11 jer Pismo govori: “Tko god vjeruje u
11 For the Scripture says, “Whoever believes njega, neøe se postidjeti.”
on Him will not be put to shame.” 12 Ali nema razlike izmeåu Œidova i Grka;
12 For there is no distinction between Jew and isti je Gospodin sviju, bogat za sve koji
Greek, for the same Lord over all is rich to ga Zazivaju.
all who call upon Him. 13 Jer: “Tko god prizove ime Gospodino-
13 For “whoever calls upon the name of the vo, spasit øe se.”
Lord shall be saved.” 14 Ali kako øe prizvati onoga u koga nisu
14 How then shall they call on Him in whom vjerovali? I kako li øe vjerovati u onoga
they have not believed? And how shall they za koga nisu çuli? Kako li øe çuti bez
believe in Him of whom they have not propovjednika?
heard? And how shall they hear without a 15 Kako øe propovijedati ako nisu poslani?
preacher? Kao æto stoji napisano: “Kako su krasne
15 And how shall they preach unless they are noge onih koji propovijedaju Radosnu
sent? As it is written: “How beautiful are the vijest mira i donose Radosnu vijest o
feet of those who preach the gospel of dobroti!”
peace, who bring glad tidings of good 16 Ali svi nisu prihvatili Radosne vijesti. Jer
things!” Izaija reçe: “Gospodine, tko vjeruje
16 But they have not all obeyed the gospel. For naæem propovijedanju?”
Isaiah says, “Lord, who has believed our 17 Tako dakle, vjera dolazi sluæanjem pro-
report?” povijedi, a sluæanje propovijedanja
17 So then faith comes by hearing, and hear- rijeçi Boœje.
ing by the word of God. 18 Ali pitam: zar nisu çuli? Ætoviæe: “Po
18 But I say, have they not heard? Yes indeed: svoj se zemlji raæirio njihov glas, i
“Their sound has gone out to all the earth, njihove rijeçi do kraja svijeta.”
and their words to the ends of the world.” 19 Nego kaœem: Zar Izrael nije razumio?
19 But I say, did Israel not know? First Moses Najprije Mojsije reçe: “Ja øu izazivati
says: “I will provoke you to jealousy by vaæu ljubomoru narodom koji nije
those who are not a nation, I will anger you narod i razdraœit øu vas nerazumnim
by a foolish nation.” narodom.”
20 But Isaiah is very bold and says: “I was found 20 A Izaija vrlo odvaœno reçe: “Naæli su me
by those who did not seek Me; I was made oni koji me nisu traœili i objavio sam se
manifest to those who did not ask for Me.” onima koji nisu pitali za me.”
21 But to Israel he says: “All day long I have 21 A Izraelu reçe: “Cio dan pruœam ruke
stretched out My hands to a disobedient svoje prema neposluænom i buntov-
and contrary people.” nom narodu.”

11 I say then, has God cast away His peo-


ple? Certainly not! For I also am an Is-
raelite, of the seed of Abraham, of the tribe
11
Govorim dakle: Je li Bog odbacio
narod svoj? Nipoæto! Ta i ja sam
Izraelac, potomak Abrahamov iz ple-
of Benjamin. mena Benjaminova.
2 God has not cast away His people whom He 2 Nije Bog odbacio od sebe svojega
foreknew. Or do you not know what the naroda koji je unaprijed izabrao. Ili ne
Scripture says of Elijah, how he pleads with znate æto veli Pismo gdje je govori o Iliji,
Romans 261 Rimljanima
God against Israel, saying, kako se ovaj tuœi Bogu na Izrael:
3 Lord, they have killed Your prophets and torn 3 Gospodine, proroke tvoje su poubijali,
down Your altars, and I alone am left, and œrtvenike tvoje razruæili. Ja sam ostao
they seek my life”? sam i hoøe da i mene ubiju.”
4 But what does the divine response say to 4 A æto mu odgovara Boœja objava? “Osta-
him? “I have reserved for Myself seven vio sam sebi sedam tisuøa ljudi ne
thousand men who have not bowed the prignuæe koljena pred Baalom.”
knee to Baal.” 5 Tako i u sadaænje vrijeme postoji jedan
5 Even so then, at this present time there is a Ostatak izabran po milosti.
remnant according to the election of grace. 6 A ako je po milosti, nije viæe po djelima;
6 And if by grace, then it is no longer of works; jer inaçe milost ne bi viæe bila milost. A
otherwise grace is no longer grace. But if it ako je po djelima, onda nije viæe milost;
is of works, it is no longer grace; otherwise inaçe djelo viæe nije djelo.
work is no longer work. 7 Æto dakle? Izrael nije dobio ono æto je
7 What then? Israel has not obtained what it traœio, a izabranici jesu, a ostali su otvr-
seeks; but the elect have obtained it, and dnuli.
the rest were hardened. 8 Kao æto je napisano: “Dade im Bog duh
8 Just as it is written: “God has given them a obamrlosti, oçi takve da ne vide, uæi
spirit of stupor, eyes that they should not takve da ne çuju, i to do danaænjega
see and ears that they should not hear, to dana.”
this very day.” 9 I David reçe: “Neka im stol njihov bude
9 And David says: “Let their table become a uçinjen zamkom i stupicom, spoti-
snare and a trap, a stumbling block and a canjem i plaøom!
recompense to them; 10 Neka im oçi potamne da ne vide! A leåa
10 Let their eyes be darkened, that they may im zauvijek povijena!”
not see, and bow down their back always.” 11 Dakle pitam: Zar su tako spotakli da
11 I say then, have they stumbled that they konaçno padnu? Nipoæto! Nego je
should fall? Certainly not! But through their njihovim padom, da izazove ljubomoru,
fall, to provoke them to jealousy, salvation spasenje doælo neznaboæcima.
has come to the Gentiles. 12 Ako je njihov pad postao bogatstvo svi-
12 Now if their fall is riches for the world, and jetu, a njihov gubitak bogatstvo nezna-
their failure riches for the Gentiles, how boæcima, koliko øe viæe biti njihov puni
much more their fullness! broj?
13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I 13 A sada govorim vama, neznaboæcima.
am an apostle to the Gentiles, I magnify my U svojstvu apostola neznaboœaca, ja
ministry, vrlo cijenim i zato briœno obavljam svoju
14 if by any means I may provoke to jealousy sluœbu,
those who are my flesh and save some of 14 da bih bilo kako potakao na natjecanje
them. svoje sunarodnjake te neke od njih
15 For if their being cast away is the reconcil- spasio.
ing of the world, what will their acceptance 15 Jer, ako je njihovo odbaçenje izmirenje
be but life from the dead? svijeta, æto øe biti njihovo ponovno pri-
16 For if the firstfruit is holy, the lump is also manje ako ne uskrsnuøe od mrtvih?
holy; and if the root is holy, so are the 16 Jer ako je zaçetak svet, sveto je isto i
branches. cijelo tijesto. Iako je korijen svet, svete
17 And if some of the branches were broken su i grane.
off, and you, being a wild olive tree, were 17 Ako su neke grane odlomljene, a ti koji
grafted in among them, and with them be- si divlja maslina, pricijepljen meåu njih i
came a partaker of the root and fatness of postao s njima sudionik u soçnom kori-
the olive tree, jenu masline,
18 do not boast against the branches. But if 18 ne uzvisuj se nad grane! Ako se hoøeæ
you boast, remember that you do not sup- uzvisivati, sjeti se da ne nosiæ ti korije-
port the root, but the root supports you. na, nego korijen tebe.
19 You will say then, “Branches were broken 19 Ti øeæ sad reøi: “Grane su odlomljene
off that I might be grafted in.” da ja budem pricijepljen.”
20 Well said. Because of unbelief they were 20 Dobro! Jer njih je odlomila njihova
broken off, and you stand by faith. Do not nevjera, a tebe drœi tvoja vjera. Ne
be haughty, but fear. ponosi se viæe, nego se boj.
21 For if God did not spare the natural bra- 21 Jer, ako Bog nije poætedio prirodnih
nches, He may not spare you either. grana, neøe poætedjeti ni tebe.
22 Therefore consider the goodness and se- 22 Dakle, stoga, promatraj dobrotu i strog-
verity of God: on those who fell, severity; ost Boœju: strogost prema palima, a
Romans 262 Rimljanima
but toward you, goodness, if you continue dobrotu Boœju prema sebi, ako ustrajeæ
in His goodness. Otherwise you also will be u dobroti, jer øeæ inaçe i ti biti odsjeçen.
cut off. 23 A oni øe isto, ako ne nastave u nevjeri,
23 And they also, if they do not continue in biti pricijepljeni, jer ih Bog opet moœe
unbelief, will be grafted in, for God is able to pricijepiti.
graft them in again. 24 Ako si ti odsjeçen od divlje masline,
24 For if you were cut out of the olive tree which kojoj si po prirodi pripadao, i protiv
is wild by nature, and were grafted contrary prirode pricijepljen na pitomu maslinu,
to nature into a good olive tree, how much koliko øe se lakæe pricijepiti na vlastitu
more will these, who are the natural bran- maslinu oni koji joj po prirodi pripada-
ches, be grafted into their own olive tree? ju.
25 For I do not desire, brethren, that you should 25 Ne œelim vas, braøo, drœati u nejasnoøi
be ignorant of this mystery, lest you should o tajni ovoj, da se ne biste oslanjali na
be wise in your own opinion, that hardening vlastito miæljenje i umiæljenost. Uzrok je
in part has happened to Israel until the full- otvrdnuøa jednog dijela Izraela dok
ness of the Gentiles has come in. neznaboæci ne uåu u punom broju.
26 And so all Israel will be saved, as it is written: 26 Kada to bude, sav øe se Izrael spasiti,
“The Deliverer will come out of Zion, and He kako stoji napisano: “Od Siona øe doøi
will turn away ungodliness from Jacob; Osloboditelj; on øe udaljiti bezboœnost
27 For this is My covenant with them, when I od Jakova.
take away their sins.” 27 I ovaj moj Savez s njima ispunit øe se
28 Concerning the gospel they are enemies for kad im uzmem grijeh.”
your sake, but concerning the election they 28 S obzirom na Radosnu vijest, oni su
are beloved for the sake of the fathers. neprijatelji zbog vas, ali s obzirom na
29 For the gifts and the calling of God are ir- izbor oni su ljubimci, zbog otaca,
revocable. 29 jer su Boœji darovi i poziv neopozovi.
30 For as you were once disobedient to God, 30 Baæ kao æto vi nekoø niste vjerovali
yet have now obtained mercy through their Bogu, a sada ste postigli milost preko
disobedience, njihove nevjere.
31 even so these also have now been disobe- 31 Tako isto sada i oni nisu htjeli vjerovati,
dient, that through the mercy shown you da kroz milosråe koje je vama dano,
they also may obtain mercy. isto postignu milosråe.
32 For God has committed them all to disobe- 32 Bog je naime pustio sve ljude u
dience, that He might have mercy on all. neposluænost da im se svima smiluje.
33 Oh, the depth of the riches both of the wis- 33 O dubino bogatstva, mudrosti i znanja
dom and knowledge of God! How un- Boœjega! Kako su nedokuçive njegove
searchable are His judgments and His odluke, i kako neistraœivi njegovi pu-
ways past finding out! tovi!
34 For who has known the mind of the Lord? Or 34 Tko je naime upoznao Gospodinovu
who has become His counselor?” misao? Tko li mu je bio savjetnik?
35 Or who has first given to Him and it shall be 35 Ili tko li mu je neæto prije dao da bi mu
repaid to him?” morao uzvratiti?”
36 For of Him and through Him and to Him are 36 Sve je od njega, po njemu i za njega.
all things, to whom be glory forever. Amen. Njemu pripada slava zauvijek. Amen.

12 I beseech you therefore, brethren, by


the mercies of God, that you present
your bodies a living sacrifice, holy, accept-
12
Molim vas dakle, braøo, milosråem
Boœjim da prinesete sebe kao œrtvu
œivu, svetu i ugodnu Bogu, kao svoju
able to God, which is your reasonable serv- umjerenu sluœbu Bogu.
ice. 2 Nemojte se prilagoåivati ovomu svijetu!
2 And do not be conformed to this world, but Naprotiv, preobrazite se obnovom svo-
be transformed by the renewing of your jega uma da moœete uoçavati æto je
mind, that you may prove what is that good volja Boœja: æto je dobro, ugodno i
and acceptable and perfect will of God. savræeno!
3 For I say, through the grace given to me, to 3 Dakako, po milosti koja mi je dana,
everyone who is among you, not to think of kaœem svakom od vas da ne drœi do
himself more highly than he ought to think, sebe previæe, viæe nego treba do sebe
but to think soberly, as God has dealt to drœati, veø neka drœi do sebe pristojno
each one a measure of faith. prema mjeri vjere koju je Bog udijelio
4 For as we have many members in one body, svakomu pojedinom.
but all the members do not have the same 4 Jer kao æto u jednom tijelu imamo mnogo
function, udova, a svi udovi nemaju iste sluœbe,
Romans 263 Rimljanima
5 so we, being many, are one body in Christ, 5 tako smo mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu,
and individually members of one another. a pojedino udovi jedan drugome.
6 Having then gifts differing according to the 6 A imamo razliçite darove veø prema
grace that is given to us, let us use them: if danoj nam milosti. Ako je proroko-
prophecy, let us prophesy in proportion to vanje, neka proriçe u omjeru s vjerom;
our faith; 7 ako sluœba, neka sluœi meåu nama; tko u
7 or ministry, let us use it in our ministering; he pouçavanju neka pouçava;
who teaches, in teaching; 8 tko u hrabrenju, neka hrabri; tko je
8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, dareœljiv neka dijeli slobodno; tko up-
with liberality; he who leads, with diligence; ravlja, neka je revan; tko iskazuje
he who shows mercy, with cheerfulness. milosråe, neka to çini veselo.
9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is 9 Neka vaæa ljubav bude bez pretvaranja.
evil. Cling to what is good. Mrzite zlo, prionite uz dobro.
10 Be kindly affectionate to one another with 10 Ljubite srdaçno jedan drugoga bra-
brotherly love, in honor giving preference tskom ljubavlju! S poætovanjem
to one another; pretjeçite jedan drugoga.
11 not lagging in diligence, fervent in spirit, 11 U revnosti budite neumorni! Budite gor-
serving the Lord; ljivi Duhom! Gospodinu sluœite!
12 rejoicing in hope, patient in tribulation, con- 12 Nadom se veselite, u nevolji budite
tinuing steadfastly in prayer; strpljivi, u molitvi ustrajni.
13 distributing to the needs of the saints, given 13 Pritjeçite u pomoø svetima u potreba-
to hospitality. ma! Gostoljubivost posebno njegujte!
14 Bless those who persecute you; bless and 14 Blagoslivljajte one koji vas progone;
do not curse. blagoslivljajte, a ne proklinjite!
15 Rejoice with those who rejoice, and weep 15 Radujte se s onima koji se raduju!
with those who weep. Plaçite s onima koji plaçu.
16 Be of the same mind toward one another. 16 Budite istog osjeøaja jedni prema dru-
Do not set your mind on high things, but as- gima! Ne teœite za visokim çastima, veø
sociate with the humble. Do not be wise in se drœite niskih! Ne smatrajte sami
your own opinion. sebe mudrima!
17 Repay no one evil for evil. Have regard for 17 Nikomu ne vraøajte zlo za zlo! Marljivo
good things in the sight of all men. çinite dobra djela pred svima ljudima!
18 If it is possible, as much as depends on you, 18 Ako je moguøe, koliko je do vas, budite
live peaceably with all men. u miru sa svima.
19 Beloved, do not avenge yourselves, but 19 Ne osveøujte se, ljubljeni, sami, veø to
rather give place to wrath; for it is written, prepustite srdœbi Boœjoj, jer stoji
“Vengeance is Mine, I will repay,” says the napisano: “Osveta je moja, ja øu je
Lord. vratiti,” veli Gospodin.
20 Therefore if your enemy hungers, feed him; 20 Naprotiv, ako je tvoj neprijatelj gladan,
if he thirsts, give him a drink; for in so doing nahrani ga; ako je œedan, napoji ga.
you will heap coals of fire on his head.” Çineøi tako, skupit øeæ œeravicu na
21 Do not be overcome by evil, but overcome njegovu glavu.”
evil with good. 21 Ne dopusti da te svlada zlo, veø zlo sv-
ladaj dobrom.
13 Let every soul be subject to the gover-
ning authorities. For there is no au-
thority except from God, and the authori- 13 Neka se svatko pokorava viæim
vlastima, jer nema vlasti osim one
ties that exist are appointed by God. od Boga. I sve vlasti koje postoje, od
2 Therefore whoever resists the authority re- Boga su uspostavljene.
sists the ordinance of God, and those who 2 Zato onaj koji se suprotstavlja vlasti pro-
resist will bring judgment on themselves. tivi se odredbi Boœjoj. A koji joj se pro-
3 For rulers are not a terror to good works, but tive, navuøi øe sami na se osudu.
to evil. Do you want to be unafraid of the 3 Poglavara se ne treba bojati kada se
authority? Do what is good, and you will çini dobro, veø kada se çini zlo. Hoøeæ li
have praise from the same. da se ne moraæ bojati vlasti, çini dobro
4 For he is God’s minister to you for good. But te øeæ s njezine strane imati hvalu.
if you do evil, be afraid; for he does not bear 4 Jer vlast sluœi Bogu za tvoje dobro. Ali
the sword in vain; for he is God’s minister, ako çiniæ ono æto je zlo, boj se, jer vlast
an avenger to execute wrath on him who ne nosi uzalud maça. Vlast, naime,
practices evil. sluœi Bogu da kazni onoga koji çini zlo.
5 Therefore you must be subject, not only be- 5 Zato se mora pokoravati, ne samo zbog
cause of wrath but also for conscience’ sake. straha od kazne nego i zbog savjesti.
Romans 264 Rimljanima
6 For because of this you also pay taxes, for 6 Jer zato i poreze treba plaøati, jer su oni
they are God’s ministers attending continu- sluœbenici Boœji i vræe tu sluœbu nepre-
ally to this very thing. stano.
7 Render therefore to all their due: taxes to 7 Podajte svakom ono æto mu pripada:
whom taxes are due, customs to whom porez onomu kojemu s pravom pripada
customs, fear to whom fear, honor to whom porez, kojemu carina, carina; kojemu
honor. poætovanje, poætovanje; kojemu çast,
8 Owe no one anything except to love one çast.
another, for he who loves another has ful- 8 Nikomu niæta ne dugujte, nego ljubite
filled the law. jedan drugoga, jer tko ljubi drugoga,
9 For the commandments, “You shall not com- ispunio je Zakon.
mit adultery, You shall not murder, You 9 Jer zapovijedi su: “Ne uçini preljuba! Ne
shall not steal, You shall not bear false wit- ubij! Ne ukradi! Ne svjedoçi laœno! Ne
ness, You shall not covet,” and if there is poœeli tuåe!” Iako ima kakva druga za-
any other commandment, are all summed povijed, sadrœana je u ovoj rijeçi: “Ljubi
up in this saying, namely, “You shall love bliœnjega svojega kao samoga sebe!”
your neighbor as yourself.” 10 Ljubav ne çini bliœnjemu zla. Dakle:
10 Love does no harm to a neighbor; therefore ljubav je ispunjeni Zakon.
love is the fulfillment of the law. 11 Ovo çinite jer znate vrijeme, veø je
11 And do this, knowing the time, that now it is naime ças da se probudite od sna, jer je
high time to awake out of sleep; for now our sada naæe spasenje bliœe nego kad
salvation is nearer than when we first be- smo prihvatili vjeru.
lieved. 12 Noø je poodmakla. Dan je blizu.
12 The night is far spent, the day is at hand. Svucimo dakle sa sebe djela tame, a
Therefore let us cast off the works of dark- obucimo se u oruœje svjetla!
ness, and let us put on the armor of light. 13 Hodimo pristojno kao po danu; ne u
13 Let us walk properly, as in the day, not in razuzdanim gozbama i pijankama, ne u
revelry and drunkenness, not in licentious- bludnosti i raspuætenosti, ne u svaåi i
ness and lewdness, not in strife and envy. zavisti.
14 But put on the Lord Jesus Christ, and make 14 Nego se obucite u Gospodina Isusa
no provision for the flesh, to fulfill its lusts. Krista i ne brinite se za tijelo da ugaåate
njegovim poœudama!
14 Receive one who is weak in the faith,
but not to disputes over doubtful things.
2 For one believes he may eat all things, but 14 Slaboga u vjeri primajte ali ne sa
sumnjivim prepirkama.
he who is weak eats only vegetables. 2 Jedan vjeruje da smije jesti sve; a onaj
3 Let not him who eats despise him who does koji je slab, jede samo povrøe.
not eat, and let not him who does not eat 3 Koji jede sve, neka ne prezire onoga koji
judge him who eats; for God has received ne jede sve; a koji ne jede sve, neka ne
him. sudi onoga koji jede sve, jer ga je Bog
4 Who are you to judge another’s servant? To primio meåu svoje.
his own master he stands or falls. Indeed, 4 Tko si ti da sudiæ drugom sluzi? Ili stoji ili
he will be made to stand, for God is able to pada, njegova je gospodara. Stajat øe
make him stand. jer ga Gospodin moœe tako drœati.
5 One person esteems one day above an- 5 Netko cijeni jedan dan viæe nego drugi, a
other; another esteems every day alike. Let nekome je opet svaki dan jednak. Neka
each be fully convinced in his own mind. svatko bude potpuno uvjeren u svoje
6 He who observes the day, observes it to the miæljenje.
Lord; and he who does not observe the day, 6 Onaj tko odrœava dan, odrœava ga Gos-
to the Lord he does not observe it. He who podinu; a tko ne odrœava dan, ne
eats, eats to the Lord, for he gives God odrœava ga Gospodinu. Onaj tko jede,
thanks; and he who does not eat, to the Lord Gospodinu jede jer zahvaljuje Bogu; a
he does not eat, and gives God thanks. tko ne jede, Gospodinu ne jede, i on za-
7 For none of us lives to himself, and no one hvaljuje Bogu.
dies to himself. 7 Ni jedan od vas ne œivi samom sebi i ni
8 For if we live, we live to the Lord; and if we jedan ne umire samom sebi.
die, we die to the Lord. Therefore, whether 8 Jer ako œivimo, Gospodinu œivimo; ako
we live or die, we are the Lord’s. umiremo, Gospodinu umiremo. Stoga
9 For to this end Christ died and rose and ili œivimo ili umiremo, Gospodinovi smo.
lived again, that He might be Lord of both 9 Jer zato je Krist umro, uskrsnuo i oœivio,
the dead and the living. da bude Gospodar i œivih i mrtvih.
10 But why do you judge your brother? Or why 10 A ti, zaæto sudiæ brata svojega? Ili ti,
Romans 265 Rimljanima
do you show contempt for your brother? zaæto prezireæ brata svojega? Ta svi
For we shall all stand before the judgment øemo stajati pred sudom Kristovim.
seat of Christ. 11 Jer stoji napisano: “Kao æto œivim,
11 For it is written: “As I live, says the Lord, govori Gospodin, meni øe se pokloniti
every knee shall bow to Me, and every svako koljeno i svaki øe jezik priznati
tongue shall confess to God.” Boga.”
12 So then each of us shall give account of 12 Stoga, svaki øe od nas dati Bogu raçun
himself to God. sam za sebe.
13 Therefore let us not judge one another any- 13 Zato ne sudimo viæe jedan drugoga,
more, but rather resolve this, not to put a nego radije mislite na to da ne stavljate
stumbling block or a cause to fall in our pred brata neæto zbog çega bi se
brother’s way. mogao spotaknuti!
14 I know and am convinced by the Lord Jesus 14 Ja znam i uvjeren sam u Gospodinu
that there is nothing unclean of itself; but to Isusu da niæta nije neçisto po sebi,
him who considers anything to be unclean, nego samo onomu koji drœi da je neæto
to him it is unclean. neçisto, njemu je neçisto.
15 Yet if your brother is grieved because of 15 Jer ako ti svojim jelom œalostiæ brata
your food, you are no longer walking in svojega, ne postupaæ po ljubavi. Ne
love. Do not destroy with your food the one upropaæøuj svojim jelom onoga za
for whom Christ died. koga je Krist umro.
16 Therefore do not let your good be spoken of 16 Ne izlaœite, dakle, svoju dobrostivnost
as evil; pogrdi!
17 for the kingdom of God is not food and drink, 17 Kraljevstvo se Boœje ne sastoji u jelu i
but righteousness and peace and joy in the piøu, nego u pravednosti, miru i radosti
Holy Spirit. po Duhu Svetom.
18 For he who serves Christ in these things is 18 Tko zbilja ovim sluœi Kristu, ugodan je
acceptable to God and approved by men. Bogu i mio ljudima.
19 Therefore let us pursue the things which 19 Stoga, teœimo za onim æto pridonosi
make for peace and the things by which miru i çime moœe jedan drugoga podiøi i
one may edify another. izgraditi!
20 Do not destroy the work of God for the sake 20 Ne razaraj Boœjega djela zbog jela!
of food. All things indeed are pure, but it is Istina, sve su stvari çiste, ali su zlo za
evil for the man who eats with offense. çovjeka koji ih jede sa zlom savjeæøu.
21 It is good neither to eat meat nor drink 21 Dobro je ne jesti meso i ne piti vino i
wine nor do anything by which your niæta ne çiniti æto bi bilo uzrokom spoti-
brother stumbles or is offended or is canja brata tvojega.
made weak. 22 A ti svoje uvjerenje çuvaj za se pred
22 Do you have faith? Have it to yourself be- Bogom! Blago onomu koji ne osuåuje
fore God. Happy is he who does not con- samoga sebe u onom za æto se odlu-
demn himself in what he approves. çuje!
23 But he who doubts is condemned if he eats, 23 Ali onaj koji sumnja, sam sebe osuåuje
because he does not eat from faith; for ako ne jede od vjere. Jer sve æto nije od
whatever is not from faith is sin. vjere, jest grijeh.

15 We then who are strong ought to bear


with the scruples of the weak, and not
to please ourselves.
15 Zato onda mi koji smo jaki moramo
podnositi slabosti slabih, a ne sami
sebi ugaåati.
2 Let each of us please his neighbor for his 2 Svaki od nas neka ugaåa bliœnjemu, u
good, leading to edification. njegovu korist, za dobro,
3 For even Christ did not please Himself; but 3 Jer ni Krist nije sam sebi ugaåao, nego
as it is written, “The reproaches of those je trpio kako stoji napisano: “Pogrde
who reproached You fell on Me.” onih koji tebe grde pale su na me.”
4 For whatever things were written before 4 Uistinu, sve æto je nekoø unaprijed
were written for our learning, that we napisano, napisano je nama za pouku,
through the patience and comfort of the da strpljivoæøu i utjehom, koje daje
Scriptures might have hope. Pismo moœemo trajno imati nadu.
5 Now may the God of patience and comfort 5 I neka vam Bog strpljivosti i utjehe, dade
grant you to be like-minded toward one an- da budete iste misli jedan prema dru-
other, according to Christ Jesus, gome po Kristu Isusu,
6 that you may with one mind and one mouth 6 da jednoduæno s jednim ustima slavite
glorify the God and Father of our Lord Je- Boga, joæ viæe, Oca Gospodina naæega
sus Christ. Isusa Krista.
Romans 266 Rimljanima
7 Therefore receive one another, just as Christ 7 Zato primajte jedni druge u svoje
also received us, to the glory of God. druætvo kao æto je i Krist vas primio u
8 Now I say that Jesus Christ has become a slavu Boœju!
servant to the circumcision for the truth of 8 Kaœem, Krist je bio i ostao sluga obreza-
God, to confirm the promises made to the nih zbog Boœje vjernosti, da potvrdi
fathers, obeøanja dana ocima,
9 and that the Gentiles might glorify God for 9 i da neznaboæci slave Boga zbog
His mercy, as it is written: “For this reason I njegova milosråa, kako stoji napisano:
will confess to You among the Gentiles, and “Zato øu te hvaliti meåu neznaboæcima
sing to Your name.” i pjevati imenu tvojemu.”
10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, 10 Isto se tako govori: “Veselite se,
with His people!” neznaboæci, s narodom njegovim!”
11 And again: “Praise the Lord, all you Gen- 11 I joæ: “Hvalite, svi neznaboæci, Gospodi-
tiles! laud Him, all you peoples!” na; slavite ga, svi narodi!”
12 And again, Isaiah says: “There shall be a 12 Izaija isto tako reçe: “Pojavit øe se
root of Jesse; and He who shall rise to reign izdanak Jesejev, onaj koji øe ustati da
over the Gentiles, in Him the Gentiles shall vlada neznaboæcima; u njega øe se uz-
hope.” dati neznaboæci!”
13 Now may the God of hope fill you with all joy 13 A Bog, izvor nade, neka vam dade
and peace in believing, that you may potpunu radost i mir u vjeri da napredu-
abound in hope by the power of the Holy jete u nadi snagom Duha Svetoga.
Spirit. 14 Ja sam osobno, braøo moja, za vas
14 Now I myself am confident concerning you, uvjeren da ste i sami puni çestitosti,
my brethren, that you also are full of good- prepuni svakoga znanja i sposobni
ness, filled with all knowledge, able also to opomenuti i pouçiti jedan drugoga.
admonish one another. 15 Ali sam vam pisao, djelomiçno i slobo-
15 Nevertheless, brethren, I have written more dnije, da vas, tako reøi, podsjetim na
boldly to you on some points, as reminding poznato, oslanjajuøi se na milost koju
you, because of the grace given to me by mi je Bog dao,
God, 16 da budem sluœbenik Krista Isusa kod
16 that I might be a minister of Jesus Christ to neznaboœaca, da posluœujem Ra-
the Gentiles, ministering the gospel of God, dosnu vijest Boœju, kako bi neznaboæci
that the offering of the Gentiles might be ac- postali ugodna œrtva, posveøena
ceptable, sanctified by the Holy Spirit. Duhom Svetim.
17 Therefore I have reason to glory in Christ 17 Stoga, mogu se ponositi u Kristu Isusu
Jesus in the things which pertain to God. onim æto se Boga tiçe.
18 For I will not dare to speak of any of those 18 Ne usuåujem se reøi neæto od onoga æto
things which Christ has not accomplished Krist nije po meni uçinio za pokajanje
through me, in word and deed, to make the neznaboœaca rijeçju i djelom,
Gentiles obedient– 19 snagom çudesnih znakova, silom Duha
19 in mighty signs and wonders, by the power Svetoga. Tako sam od Jeruzalema i
of the Spirit of God, so that from Jerusalem naokolo do Ilirika potpuno navijestio
and round about to Illyricum I have fully Radosnu vijest Krista.
preached the gospel of Christ. 20 I to tako da sam se potrudio propovije-
20 And so I have made it my aim to preach the dati Radosnu vijest ne gdje je Krist veø
gospel, not where Christ was named, lest I poznat, da ne gradim na tuåem temelju,
should build on another man’s foundation, 21 veø kao æto stoji napisano: “Vidjet øe ga
21 but as it is written: “To whom He was not oni kojima nije navijeæten; razumjet øe
announced, they shall see; and those who ga oni koji nisu çuli za njega.”
have not heard shall understand.” 22 To me mnogo puta sprijeçilo da doåem
22 For this reason I also have been much hin- k vama.
dered from coming to you. 23 Ali sada, jer nemam viæe polje rada u
23 But now no longer having a place in these ovim krajevima i jer çeznem veø mnogo
parts, and having a great desire these godina doøi k vama.
many years to come to you. 24 Kad poåem u Æpanjolsku, doøi øu k
24 Whenever I journey to Spain, I shall come to vama; jer se nadam da øu vas na puto-
you. For I hope to see you on my journey, vanju posjetiti i da øete me vi onamo ot-
and to be helped on my way there by you, if praviti, poæto se najprije, poneæto,
first I may enjoy your company for a while. nauœijem vaæega druætva.
25 But now I am going to Jerusalem to minister 25 A sada idem u Jeruzalem sluœiti sveti-
to the saints. ma,
26 For it pleased those from Macedonia and 26 jer su Makedonija i Ahaja odluçile pruœiti
Romans 267 Rimljanima
Achaia to make a certain contribution for neku pomoø siromasima meåu
the poor among the saints who are in Jeru- svetima u Jeruzalemu.
salem. 27 Istina, to su same odluçile, a one su im i
27 It pleased them indeed, and they are their duœne, jer, ako su neznaboæci postali
debtors. For if the Gentiles have been par- sudionici njihovih duhovnih dobara,
takers of their spiritual things, their duty is duœni su im posluœiti svojim zemaljskim
also to minister to them in material things. dobrima.
28 Therefore, when I have performed this and 28 Kad ovo svræim i kada im ovaj plod
have sealed to them this fruit, I shall go by predam i posvjedoçim, uputiti øu se u
way of you to Spain. Æpanjolsku i proøi kroz vaæ grad.
29 But I know that when I come to you, I shall 29 Ja znam kad stignem k vama, da øu
come in the fullness of the blessing of the doøi s puninom blagoslova Kristove
gospel of Christ. Radosne vijesti.
30 Now I beg you, brethren, through the Lord 30 Sada vas molim, braøo, naæim Gospo-
Jesus Christ, and through the love of the dinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha,
Spirit, that you strive together with me in pomozite mi molitvama upuøenim
your prayers to God for me, Bogu za mene,
31 that I may be delivered from those in Judea 31 da umaknem nevjernicima u Judeji i da
who do not believe, and that my service for moj sluœbeni dar koji nosim u Jeru-
Jerusalem may be acceptable to the saints, zalem bude ugodan svetima,
32 that I may come to you with joy by the will of 32 da Boœjom voljom mogu veselo doøi k
God, and may be refreshed together with vama i zajedno se s vama odmoriti.
you. 33 Neka Bog mira bude sa svima vama!
33 Now the God of peace be with you all. Amen. Amen.

16 I commend to you Phoebe our sister,


who is a servant of the church in
Cenchrea,
16 Preporuçujem vam naæu sestru
Febu, sluœbenicu crkve u Kenhreji:
2 Lijepo je primite u Gospodinu, kako
2 that you may receive her in the Lord in a dolikuje svetima, i pomozite joj u svemu
manner worthy of the saints, and assist her æto od vas ustreba, jer je i sama pomog-
in whatever business she has need of you; la mnogima i meni samomu.
for indeed she has been a helper of many 3 Pozdravite moje suradnike u Kristu
and of myself also. Isusu, Prisku i Akvilu,
3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow work- 4 koji su svoj œivot stavili u pogibelj za moj
ers in Christ Jesus, œivot i kojima zahvaljujem ne samo ja
4 who risked their own necks for my life, to nego i sve crkve neznaboœaçke.
whom not only I give thanks, but also all the 5 Pozdravite i crkvu koja se sastaje u
churches of the Gentiles. njihovoj kuøi! Pozdravite mojega ljub-
5 Likewise greet the church that is in their ljenoga Epenata, koji je prvina Ahaje.
house. Greet my beloved Epaenetus, who 6 Pozdravite Mariju, koja se mnogo trudila
is the firstfruits of Achaia to Christ. za nas.
6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Pozdravite Andronika i Junija, moje
7 Greet Andronicus and Junia, my kinsmen sunarodnjake i sudrugove mi u
and my fellow prisoners, who are of note suœanjstu! Oni su ugledni apostoli i bili
among the apostles, who also were in su u Kristu veø prije mene.
Christ before me. 8 Pozdravite Amplijata mojega ljublje-
8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. noga u Gospodinu!
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, 9 Pozdravite naæega suradnika u Kristu
and Stachys, my beloved. Urbana i mojega ljubljenoga Stahija!
10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet 10 Pozdravite Apela, çestitog u Kristu!
those who are of the household of Aristobu- Pozdravite Aristobulove ukuøane!
lus. 11 Pozdravite mojega roåaka Herodiona!
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those Pozdravite Narcisove ukuøane koji
who are of the household of Narcissus who pripadaju Gospodinu!
are in the Lord. 12 Pozdravite Trifenu i Trifozu, koje se
12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have trude u Gospodinu! Pozdravite dragu
labored in the Lord. Greet the beloved Persidu, koja se mnogo trudila u Gos-
Persis, who labored much in the Lord. podinu!
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his 13 Pozdravite Rufa, izabranika u Gospod-
mother and mine. inu, i majku njegovu i moju.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, 14 Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Hermu,
Hermes, and the brethren who are with them. Patroba, Herma i braøu koja su s njima!
Romans 268 Rimljanima
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his 15 Pozdravite Filologa i Juliju, Nereja i
sister, and Olympas, and all the saints who njegovu sestru, zatim Olimpija i sve
are with them. svete koji su s njima.
16 Greet one another with a holy kiss. The 16 Pozdravite jedan drugoga svetim polju-
churches of Christ greet you. pcem! Pozdravljaju vas sve Kristove
17 Now I urge you, brethren, note those who crkve.
cause divisions and offenses, contrary to 17 A sada naglaæavam, braøo, çuvajte se
the doctrine which you learned, and avoid onih koji prave razdor i sablazni supro-
them. tno nauci koju ste vi primili, i klonite ih
18 For those who are such do not serve our se.
Lord Jesus Christ, but their own belly, and 18 Takvi, naime, ne sluœe naæem Gospod-
by smooth words and flattering speech de- inu Isusu Kristu, nego svom trbuhu, te
ceive the hearts of the simple. slatkim i laskavim rijeçima zavode srca
19 For your obedience has become known to priprostih.
all. Therefore I am glad on your behalf; but 19 Glas o vaæoj posluænosti dopro je do
I want you to be wise in what is good, and sviju. Zato se radujem zbog vas, ali
simple concerning evil. hoøu da budete mudri s obzirom na
20 And the God of peace will crush Satan un- dobro, a bezazleni s obzirom na zlo.
der your feet shortly. The grace of our Lord 20 Bog, izvor mira, brzo øe satrti Sotonu
Jesus Christ be with you. Amen. pod vaæim nogama. Milost Gospodina
21Timothy, my fellow worker, and Lucius, Ja- naæega Isusa Krista neka bude s
son, and Sosipater, my kinsmen, greet you. vama.
22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you 21 Pozdravlja vas moj suradnik Timotej i
in the Lord. moji roåaci: Lucije, Jason i Sosipater.
23 Gaius, my host and the host of the whole 22 Pozdravljam vas u Gospodinu ja, i Ter-
church, greets you. Erastus, the treasurer cije, koji je pisao ovu poslanicu.
of the city, greets you, and Quartus, a 23 Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i
brother. cijele crkve. Pozdravljaju vas gradski
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with blagajnik Erast i brat Kvart.
you all. Amen. 24 Neka bude milost Isusa Krista sa svima
25 Now to Him who is able to establish you ac- vama. Amen.
cording to my gospel and the preaching of 25 A onomu koji je moguø uçvrstiti vas po
Jesus Christ, according to the revelation of mojoj Radosnoj vijesti i propovijedanju
the mystery which was kept secret since Isusa Krista, prema otkrivenju tajne
the world began, koja je bila drœana skrivena od
26 but now has been made manifest, and by postanka svijeta,
the prophetic Scriptures has been made 26 ali sada oçitovane, i po proroçanskim
known to all nations, according to the com- spisima, po zapovijedi vjeçnoga Boga,
mandment of the everlasting God, for obe- obznanjene za posluænost vjere svim
dience to the faith– narodima–
27 to God, alone wise, be glory through Jesus 27 jedinome mudrome Bogu, neka bude
Christ forever. Amen. slava po Isusu Kristu, u sve vijeke. Amen.

1 Corinthians 1 Korinøanima

1 Paul, called to be an apostle of Jesus


Christ through the will of God, and So-
sthenes our brother,
1 Pavao, pozvan voljom Boœjom za
apostola Isusa Krista, i naæ brat
Sosten,
2 To the church of God which is at Corinth, to 2 crkvi Boœjoj u Korintu, posveøenima u
those who are sanctified in Christ Jesus, Kristu Isusu, pozvanima da budu sveti,
called to be saints, with all who in every sa svima koji bilo gdje prizivaju ime
place call on the name of Jesus Christ our Gospodina naæega Isusa Krista, Gos-
Lord, both theirs and ours: podina njihova i naæega.
3 Grace to you and peace from God our Fa- 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i
ther and the Lord Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista!
4 I thank my God always concerning you for 4 Uvijek zahvaljujem svojemu Bogu za
the grace of God which was given to you by vas na milosti Boœjoj koja vam je dana
Christ Jesus, po Kristu Isusu.
5 that you were enriched in everything by Him 5 U njemu ste postali bogati u svakom
in all utterance and all knowledge, pogledu, u svakoj vrsti govora i znanja
1 Corinthians 269 1 Korinøanima
6 even as the testimony of Christ was con- 6 Kao æto se svjedoçanstvo o Kristu
firmed in you, uçvrstilo meåu vama,
7 so that you come short in no gift, eagerly 7 tako da ne oskudijevate ni u jednom
waiting for the revelation of our Lord Jesus daru dok çekate dolazak Gospodina
Christ, naæega Isusa Krista.
8 who will also confirm you to the end, that you 8 On øe vas utvrditi sve do kraja, tako da
may be blameless in the day of our Lord budete bez krivnje na dan naæega
Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista.
9 God is faithful, by whom you were called into 9 Vjeran je Bog koji vas je pozvao u zajed-
the fellowship of His Son, Jesus Christ our nicu svojega Sina, Isusa Krista,
Lord. Gospodina naæega.
10 Now I plead with you, brethren, by the name 10 Sada vas molim, braøo, imenom
of our Lord Jesus Christ, that you all speak Gospodina naæega Isusa Krista, da svi
the same thing, and that there be no divi- isto govorite i da budete sloœni; da ne
sions among you, but that you be perfectly bude meåu vama razdora, nego da bu-
joined together in the same mind and in the dete sjedinjeni u istom osjeøaju i u
same judgment. istom sudu.
11 For it has been declared to me concerning 11 Jer meni su rekli o vama, braøo moja, po
you, my brethren, by those of Chloe’s Klojini ukuøani da meåu vama ima
household, that there are contentions prepiranja.
among you. 12 Ovim kanim reøi da svaki pojedinac od
12 Now I say this, that each of you says, “I am vas govori: “Ja sam Pavlov.” ili “Ja sam
of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Apolonov.” ili “Ja sam Petrov.” ili “Ja
Cephas,” or “I am of Christ.” sam Kristov.”
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? 13 Je li Krist razdijeljen? Je li Pavao raza-
Or were you baptized in the name of Paul? pet za vas? Ili ste u Pavlovo ime
14 I thank God that I baptized none of you ex- kræteni?
cept Crispus and Gaius, 14 Zahvaljujem Bogu æto nisam nikoga od
15 lest anyone should say that I had baptized vas krstio, osim Krispa i Gaja,
in my own name. 15 da nitko ne moœe reøi da ste u moje ime
16 Yes, I also baptized the household of kræteni.
Stephanas. Besides, I do not know whether 16 Istina je, joæ sam krstio i Stefaninov
I baptized any other. dom. Inaçe ne znam da sam koga dru-
17 For Christ did not send me to baptize, but to goga krstio.
preach the gospel, not with wisdom of 17 Jer Krist me nije poslao da krstim, nego
words, lest the cross of Christ should be da propovijedam Radosnu vijest, i ne u
made of no effect. govorniçkoj mudrosti, da ne izgubi
18 For the message of the cross is foolishness snagu kriœa Kristova.
to those who are perishing, but to us who 18 Bez sumnje, govor o kriœu ludost je za
are being saved it is the power of God. one koji propadaju, a za nas koji smo
19 For it is written: “I will destroy the wisdom of spaæeni sila je Boœja.
the wise, and bring to nothing the under- 19 Jer stoji napisano: “Ja øu uniætiti mudrost
standing of the prudent.” mudrih i oduzet øu pamet pametnih.”
20 Where is the wise? Where is the scribe? 20 Gdje je mudrac? Gdje je pismo-
Where is the disputer of this age? Has not znanac? Gdje li je istraœivaç ovoga svi-
God made foolish the wisdom of this world? jeta? Zar nije Bog uçinio ludom
21 For since, in the wisdom of God, the world mudrost svijeta?
through wisdom did not know God, it pleased 21 Jer buduøi da u Boœjoj mudrosti svijet
God through the foolishness of the mes- svojom mudroæøu nije upoznao Boga,
sage preached to save those who believe. bila je Boœja volja da ludoæøu propovije-
22 For Jews request a sign, and Greeks seek danja spasi one koji vjeruju.
after wisdom; 22 I dok Œidovi zahtijevaju znakove, a Grci
23 but we preach Christ crucified, to the Jews traœe mudrost.
a stumbling block and to the Greeks fool- 23 Mi propovijedamo Krista razapetog, koji
ishness, je spotaknuøe Œidovima, a ludost
24 but to those who are called, both Jews and Grcima,
Greeks, Christ the power of God and the 24 a za one koji su pozvani, i Œidove i
wisdom of God. ostale narode, Krista, Boœju silu i Boœju
25 Because the foolishness of God is wiser mudrost.
than men, and the weakness of God is 25 Jer je Boœja ludost mudrija od ljudi, a
stronger than men. Boœja slabost jaça je od ljudi.
26 For you see your calling, brethren, that not 26 Promatrajte, braøo, sebe koji ste pozvani,
1 Corinthians 270 1 Korinøanima
many wise according to the flesh, not many da vas nema ni mnogo po tijelu mudrih,
mighty, not many noble, are called. ni mnogo moønih, ni mnogo plemenitih.
27 But God has chosen the foolish things of the 27 Naprotiv, izabrao je Bog ono æto je ludo
world to put to shame the wise, and God u oçima svijeta da time posrami mudre,
has chosen the weak things of the world to i izabrao je Bog ono æto je slabo u
put to shame the things which are mighty; oçima svijeta da time posrami ono æto
28 and the base things of the world and the je jako.
things which are despised God has cho- 28 Æto je neplemenito i prezira vrijedno u
sen, and the things which are not, to bring oçima svijeta, i çak ono çega nema,
to nothing the things that are, izabrao je Bog da uniæti ono æto jest,
29 that no flesh should glory in His presence. 29 da se nijedno tijelo ne moœe pohvaliti
30 But of Him you are in Christ Jesus, who be- pred Njim.
came for us wisdom from God–and right- 30 Od Njega ste vi u Kristu Isusu, koji nam
eousness and sanctification and redemp- je postao mudrost od Boga, i prave-
tion– dnost, i posveøenje i otkupljenje;
31 that, as it is written, “He who glories, let him 31 da bude kako je napisano: “Tko se hvali,
glory in the Lord.” u Gospodinu neka se hvali.”

2 And I, brethren, when I came to you, did


not come with excellence of speech or
of wisdom declaring to you the testimony of
2 I ja, kada sam doæao k vama, braøo,
da vam navijestim svjedoçanstvo
Boœje, nisam doæao s visokim govorom
God. ili s mudroæøu,
2 For I determined not to know anything 2 jer ne drœim zgodnim meåu vama iæta
among you except Jesus Christ and Him drugo znati osim Isusa Krista, i to njega
crucified. razapetoga.
3 I was with you in weakness, in fear, and in 3 I ja sam se pokazao slabim, bojaœljivim
much trembling. i drhtavim.
4 And my speech and my preaching were not 4 Moja rijeç i moje propovijedanje nije se
with persuasive words of human wisdom, sastojalo u uvjerljivim rijeçima çovjeçje
but in demonstration of the Spirit and of mudrosti, veø u prisutnosti Duha i
power, snage,
5 that your faith should not be in the wisdom 5 Da se vaæa vjera ne oslanja na ljudsku
of men but in the power of God. mudrost, nego na Boœju snagu.
6 However, we speak wisdom among those 6 Pa ipak, mi navjeæøujemo mudrost
who are mature, yet not the wisdom of this meåu savræenima, ali ne mudrost
age, nor of the rulers of this age, who are ovoga svijeta niti vladare ovoga svijeta,
coming to nothing. koji su osuåeni na propast.
7 But we speak the wisdom of God in a mys- 7 A mi govorimo mudrost Boœju tajanstve-
tery, the hidden wisdom which God or- nu i skrivenu; onu koju Bog od vjeçnosti
dained before the ages for our glory, predodredi na naæu slavu;
8 which none of the rulers of this age knew; for 8 Onu koju nije upoznao ni jedan od kne-
had they known, they would not have cruci- zova ovoga svijeta; da su je upoznali,
fied the Lord of glory. ne bi Gospodina slave razapeli.
9 But as it is written: “Eye has not seen, nor 9 Nego kao æto je napisano: “Æto oko nije
ear heard, nor have entered into the heart vidjelo, ni uho nije çulo, niti je uælo u
of man the things which God has prepared ljudsko srce, to je Bog pripravio onima
for those who love Him.” koji ga ljube.”
10 But God has revealed them to us through 10 A nama je to Bog objavio po njegovom
His Spirit. For the Spirit searches all things, Duhu. Jer Duh sve ispituje, çak i ono iz
yes, the deep things of God. dubine Boœje.
11 For what man knows the things of a man 11 Jer tko od ljudi zna çovjekove stvari,
except the spirit of the man which is in him? osim çovjeçjega duha koji je u njemu?
Even so no one knows the things of God Tako isto nitko ne zna Boœjih stvari,
except the Spirit of God. osim Boœjega Duha.
12 Now we have received, not the spirit of the 12 A mi nismo primili duha ovoga svijeta,
world, but the Spirit who is from God, that nego Duha koji dolazi od Boga, da
we might know the things that have been bismo mogli upoznati darove koje nam
freely given to us by God. je Bog dobrostivo darovao.
13 These things we also speak, not in words 13 Mi to i govorimo, ne rijeçima koje uçi
which man’s wisdom teaches but which the ljudska mudrost, nego rijeçima koje uçi
Holy Spirit teaches, comparing spiritual Duh Sveti, izraœavajuøi duhovne stvari
things with spiritual. duhovnim rijeçima.
1 Corinthians 271 1 Korinøanima
14 But the natural man does not receive the 14 A zemaljski çovjek ne prima ono æto
things of the Spirit of God, for they are fool- dolazi od Duha Boœjega, jer je to za
ishness to him; nor can he know them, be- njega ludost, niti moœe upoznati, jer se
cause they are spiritually discerned. to mora Duhovno prosuåivati.
15 But he who is spiritual judges all things, yet 15 Onaj koji je duhovan prosuåuje sve, a
he himself is rightly judged by no one. sam ne podlijeœe çovjeçjem sudu.
16 For “Who has known the mind of the Lord 16 Jer: “Tko je upoznao misao Gospodino-
that he may instruct Him?” But we have the vu da ga moœe pouçiti?” Ali mi imamo
mind of Christ. Kristovu misao.

3 And I, brethren, could not speak to you


as to spiritual people but as to carnal, as
to babes in Christ.
3 I ja vama, braøo, nisam mogao go-
voriti kao duhovnima, nego kao tje-
lesnima, kao maloj djeci u Kristu.
2 I fed you with milk and not with solid food; for 2 Hranio sam vas mlijekom, a ne tvrdim
until now you were not able to receive it, jelom, jer ga niste mogli joæ podnositi. A
and even now you are still not able; ni sada joæ ne moœete
3 for you are still carnal. For where there are 3 jer ste joæ tjelesni. Zar niste tjelesni, to
envy, strife, and divisions among you, are jest, zar ne œivite çisto po tjelesnome,
you not carnal and behaving like mere kada meåu vama postoji zavist i prepi-
men? ranje?
4 For when one says, “I am of Paul,” and an- 4 Zar niste ljudi tjelesnih zahtjeva, kad
other, “I am of Apollos,” are you not carnal? jedan od vas govori: “Ja sam Pavlov,” a
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but drugi: “Ja Apolonov?”
ministers through whom you believed, as 5 Pa æto je Apolon? Æto li je Pavao? Sluge
the Lord gave to each one? koje su vas privele k vjeri, a svaki je od
6 I planted, Apollos watered, but God gave njih sluga onako kako mu je Gospodin
the increase. dao.
7 So then neither he who plants is anything, 6 Ja sam posadio, Apolon je zalio, ali je
nor he who waters, but God who gives the Bog çinio da raste.
increase. 7 Stoga: niti je æto onaj koji neæto sadi, niti
8 Now he who plants and he who waters are onaj koji zalijeva, nego onaj koji çini da
one, and each one will receive his own re- raste, Bog.
ward according to his own labor. 8 Onaj koji sadi i onaj koji zalijeva jedno
9 For we are God’s fellow workers; you are su, ali øe svaki primiti svoju plaøu
God’s field, you are God’s building. prema svojemu trudu.
10 According to the grace of God which was 9 Mi smo Boœji suradnici; vi ste Boœja
given to me, as a wise master builder I have njiva, Boœja graåevina.
laid the foundation, and another builds on 10 Prema Boœjoj milosti koja mi je dana, ja
it. But let each one take heed how he builds sam, kao mudri graditelj, postavio
on it. temelj, a drugi nadoziåuje. Ali neka
11 For no other foundation can anyone lay than svatko pazi kako nadoziåuje!
that which is laid, which is Jesus Christ. 11 Nitko ne moœe postaviti drugog temelja
12 Now if anyone builds on this foundation with osim onoga koji je veø postavljen, a taj
gold, silver, precious stones, wood, hay, je Isus Krist.
straw, 12 Zida li tko na ovom temelju zlatom, sre-
13 each one’s work will become manifest; for brom, dragim kamenjem, drvetom,
the Day will declare it, because it will be re- sijenom, slamom,
vealed by fire; and the fire will test each 13 svaçije øe djelo iziøi na svjetlo. To øe
one’s work, of what sort it is. pokazati onaj Dan vatrom, jer øe se va-
14 If anyone’s work which he has built on it en- trom iskuæati kakvo je çije djelo.
dures, he will receive a reward. 14 Onaj kojemu ostane æto je nadozidao
15 If anyone’s work is burned, he will suffer primit øe nagradu,
loss; but he himself will be saved, yet so as 15 a onaj çije djelo izgori, bit øe oæteøen.
through fire. On sam bit øe spaæen, ali kao kroz
16 Do you not know that you are the temple of vatru.
God and that the Spirit of God dwells in 16 Ne znate li da ste hram Boœji i da Duh
you? Boœji prebiva u vama?
17 If anyone defiles the temple of God, God will 17 Ako bilo tko razara hram Boœji, njega øe
destroy him. For the temple of God is holy, Bog uniætiti, jer je svet hram Boœji, a taj
which temple you are. hram ste vi.
18 Let no one deceive himself. If anyone 18 Neka nitko sam sebe ne zavarava! Ako
among you seems to be wise in this age, let tko meåu vama misli da je mudar na
1 Corinthians 272 1 Korinøanima
him become a fool that he may become ovome svijetu, neka bude lud, pa da
wise. bude mudar.
19 For the wisdom of this world is foolishness 19 Jer je mudrost ovoga svijeta ludost pred
with God. For it is written, “He catches the Bogom! Stoji naime napisano: “On
wise in their own craftiness”; hvata mudrace njihovom lukavætinom”;
20 and again, “The Lord knows the thoughts of 20 i opet: “Gospodin poznaje misli mud-
the wise, that they are futile.” raca; zna da su isprazne.”
21 Therefore let no one glory in men. For all 21 Zato neka se nitko ne ponosi ljudima!
things are yours: Jer vama pripada sve:
22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the 22 i Pavao, i Apolon, i Kefa, i svijet, i œivot
world or life or death, or things present or ovoga svijeta, i smrt, i sadaænjost, i
things to come–all are yours. buduønost. Sve je vaæe,
23 And you are Christ’s, and Christ is God’s 23 A vi ste Kristovi, a Krist je Boœji.
.
4 God.
Let a man so consider us, as servants of
Christ and stewards of the mysteries of 4 Stoga, neka nas smatraju ljudi
za sluge Kristove i upravitelje Boœjih
tajni!
2 Moreover it is required in stewards that one 2 Kada je tako, od upravitelja se dalje traœi
be found faithful. da se svaki pokaœe vjeran.
3 But with me it is a very small thing that I should 3 Meni nije nimalo stalo do toga da me vi ili
be judged by you or by a human court. In drugi ljudski sud sudite. Joæ viæe; ja ni
fact, I do not even judge myself. sam sebe ne sudim.
4 For I know nothing against myself, yet I am 4 Istina, moja me savjest ne prekorava ni
not justified by this; but He who judges me zbog çega, ali nisam time opravdan.
is the Lord. Moj je sudac Gospodin.
5 Therefore judge nothing before the time, un- 5 Zato ne sudite prerano, prije nego æto
til the Lord comes, who will both bring to doåe Gospodin! On øe osvijetliti æto je
light the hidden things of darkness and re- skriveno u tami i objaviti nakane sr-
veal the counsels of the hearts; and then daca, i tada øe svatko primiti svoju
each one’s praise will come from God. zasluœenu pohvalu od Boga.
6 Now these things, brethren, I have figura- 6 Ovo sam sve, braøo, primijenio na sebe
tively transferred to myself and Apollos for i Apolona zbog vas, da na nama
your sakes, that you may learn in us not to nauçite æto znaçi rijeç: “Ne idi preko
think beyond what is written, that none of onoga æto stoji napisano!” Da se ne
you may be puffed up on behalf of one uzdiœete æto pristajete uz jednoga pro-
against the other. tiv drugoga.
7 For who makes you differ from another? And 7 A tko tebi daje prednost da se razlikujeæ
what do you have that you did not receive? pred drugima? Æto ti imaæ æto nisi
Now if you did indeed receive it, why do you primio? Ako si, zaista, to primio, æto se
glory as if you had not received it? ponosiæ kao da nisi primio?
8 You are already full! You are already rich! 8 Veø ste zasiøeni! Veø ste obogaøeni!
You have reigned as kings without us–and Bez nas ste vladali kao kraljevi. Kamo
indeed I could wish you did reign, that we sreøe da ste kraljevali, da bismo i mi
also might reign with you! kraljevali s vama!
9 For I think that God has displayed us, the 9 Bog je, çini mi se, nas apostole uçinio
apostles, last, as men condemned to posljednjima, kao osuåenicima na
death; for we have been made a spectacle smrt; jer mi smo postali prizorom svi-
to the world, both to angels and to men. jetu, anåelima i ljudima.
10 We are fools for Christ’s sake, but you are 10 Mi smo ludi zbog Krista, a vi ste mudri u
wise in Christ! We are weak, but you are Kristu; mi smo slabi, a vi ste jaki; vi ste
strong! You are distinguished, but we are çaæøeni, a mi prezreni.
dishonored! 11 Do ovoga çasa gladujemo i œeåamo,
11 Even to the present hour we both hunger podnosimo golotinju i primamo udarce,
and thirst, and we are poorly clothed, and bez stalnog smo boraviæta
beaten, and homeless. 12 i do iznemoglosti radimo svojim ru-
12 And we labor, working with our own hands. kama. Vrijeåaju nas, a mi blagosli-
Being reviled, we bless; being persecuted, vljamo; progone nas, a mi strpljivo
we endure it; podnosimo;
13 being defamed, we entreat. We have been 13 Ocrnjuju nas, a mi uzvraøamo lijepim.
made as the filth of the world, the Postali smo kao smeøe svijeta, kao iz-
offscouring of all things until now. met sviju sve do sada.
14 I do not write these things to shame you, but 14 Ovo ne piæem da vas zasramim, nego
1 Corinthians 273 1 Korinøanima
as my beloved children I warn you. da vas opomenem kao svoju ljubljenu
15 For though you might have ten thousand djecu.
instructors in Christ, yet you do not have 15 Pa da i deset tisuøa uçitelja imate u
many fathers; for in Christ Jesus I have be- Kristu, ipak joæ nemate mnogo otaca,
gotten you through the gospel. jer ja sam vas u Kristu Isusu rodio
16 Therefore I urge you, imitate me. (odgojio) po Radosnoj vijesti.
17 For this reason I have sent Timothy to you, 16 Zato vas molim, budite sljedbenici moji!
who is my beloved and faithful son in the 17 Upravo sam zbog toga i poslao vam
Lord, who will remind you of my ways in Timoteja, svojega ljubljenoga i vjernog
Christ, as I teach everywhere in every sina u Gospodinu. On øe vam dozvati u
church. pamet moja pravila vladanja u Kristu,
18 Now some are puffed up, as though I were kako ih uçim svagdje i u svakoj crkvi.
not coming to you. 18 Neki su se oholo ponijeli, kao da ja neøu
19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, doøi k vama.
and I will know, not the word of those who 19 Ali eto me ubrzo, ako Gospodin bude
are puffed up, but the power. htio, i tada øu vidjeti ne æto govore te
20 For the kingdom of God is not in word but in oholice, veø æto mogu.
power. 20 Jer kraljevstvo Boœje nije u rijeçi, nego u
21 What do you want? Shall I come to you with snazi.
a rod, or in love and a spirit of gentleness? 21 Æto volite: da doåem k vama sa æibom ili
s ljubavlju i blagim duhom?
5 It is actually reported that there is sexual
immorality among you, and such sexual
immorality as is not even named among the 5 Opøenito se çuje da meåu vama ima
bludnosti, i to takve bludnosti kakve
Gentiles–that a man has his father’s wife! nema ni meåu neznaboæcima: da jedan
2 And you are puffed up, and have not rather od vas ima za œenu svoju maøehu.
mourned, that he who has done this deed 2 A vi se joæ nadimate! Zaæto se radije
might be taken away from among you. niste obavili tugom? Neka se ukloni
3 For I indeed, as absent in body but present izmeåu vas poçinitelj toga nedjela!
in spirit, have already judged, as though I 3 Jer ja, iako sam neprisutan tijelom, pris-
were present, concerning him who has so utan sam duhom, veø sam osudio, kao
done this deed. da sam bio prisutan, onoga koji je to
4 In the name of our Lord Jesus Christ, when uçinio:
you are gathered together, along with my 4 Poæto ste se sastali u ime Gospodina
spirit, with the power of our Lord Jesus naæega Isusa vi i moj duh sa snagom
Christ, naæega Gospodina Isusa
5 deliver such a one to Satan for the destruc- 5 da takvoga predate Sotoni na propast ti-
tion of the flesh, that his spirit may be saved jela, kako bi se njegov duh spasio na
in the day of the Lord Jesus. dan Gospodina Isusa.
6 Your glorying is not good. Do you not know 6 Nije dobro vaæe hvalisanje. Ne znate li
that a little leaven leavens the whole lump? da malo kvasca ukvasi sve tijesto?
7 Therefore purge out the old leaven, that you 7 Oçistite se od staroga kvasca da budete
may be a new lump, since you truly are un- novo tijesto: ta veø ste beskvasni, jer
leavened. For indeed Christ, our Passover, uistinu Krist je naæe pashalno Janje, jer
was sacrificed for us. je œrtvovano za nas.
8 Therefore let us keep the feast, not with old 8 Zato trajno svetkujmo ne sa starim kvas-
leaven, nor with the leaven of malice and cem, ni s kvascem zloøe i pokvarenosti,
wickedness, but with the unleavened bread veø s beskvasnim kruhom çistoøe i
of sincerity and truth. çestitosti!
9 I wrote to you in my epistle not to keep com- 9 Pisao sam vam u poslanici da se ne
pany with sexually immoral people. druœite s bludnicima.
10 Yet I certainly did not mean with the sexu- 10 Ali to sigurno nisam mislio opøenito s
ally immoral people of this world, or with the bludnicima ovoga svijeta, ili s lakomci-
covetous, or extortioners, or idolaters, ma, ili s razbojnicima, ili s idolopoklo-
since then you would need to go out of the nicima, jer biste tada morali iziøi iz svi-
world. jeta.
11 But now I have written to you not to keep 11 Ali sada vam piæem da se ne druœite s
company with anyone named a brother, onim koji bi, iako se zove brat, bio blud-
who is a fornicator, or covetous, or an idola- nik, ili lakomac, ili idolopoklonik, ili
ter, or a reviler, or a drunkard, or an extor- klevetnik, ili pijanac, ili otimaç, çak ni ne
tioner–not even to eat with such a person. jedite s takvom osobom!
12 For what have I to do with judging those also 12 Æto spada na me da sudim one koji su
1 Corinthians 274 1 Korinøanima
who are outside? Do you not judge those vani! Zar i vi ne sudite onima koji su
who are inside? unutra?
13 But those who are outside God judges. 13 Onima koji su vani sudit øe Bog. Stoga
Therefore put away from yourselves that dakle, uklonite toga zloçinca izmeåu
wicked person. sebe!

6 Dare any of you, having a matter against


another, go to law before the unrigh-
teous, and not before the saints?
6 Usuåuje li se tko od vas, ako ima par-
nicu s drugim, traœiti pravdu pred ne-
pravednima, a ne pred svetima?
2 Do you not know that the saints will judge 2 Ne znate li da øe sveti suditi svijetu? Pa
the world? And if the world will be judged by ako øete vi suditi svijetu, zar ste onda
you, are you unworthy to judge the small- nesposobni suditi u manjim stva-
est matters? rima?
3 Do you not know that we shall judge angels? 3 Ne znate li da øemo suditi anåelima! Ko-
How much more, things that pertain to this liko viæe ono æto je iz svakidaænjega
life? œivota?
4 If then you have judgments concerning 4 A vi, ako imate parnice o svakidaænjim
things pertaining to this life, do you appoint œivotnim stvarima, postavljate da vam
those who are least esteemed by the sude oni do kojih crkva nimalo ne
church to judge? drœi.
5 I say this to your shame. Is it so, that there 5 Vama na sramotu govorim tako! Zar
is not a wise man among you, not even one, meåu vama nema ni jednoga mudrog
who will be able to judge between his breth- koji bi mogao rasuditi izmeåu svoje
ren? braøe!
6 But brother goes to law against brother, and 6 Mjesto toga brat protiv brata traœi
that before unbelievers! pravdu, i to pred nevjernicima!
7 Now therefore, it is already an utter failure 7 Stoga, vam je veø to nedostatak æto
for you that you go to law against one an- uopøe imate parnice meåu sobom.
other. Why do you not rather accept wrong? Zaæto radije ne pretrpite nepravdu?
Why do you not rather let yourselves be de- Zaæto radije ne dozvolite biti prevareni?
frauded? 8 Naprotiv, vi nanosite nepravdu i ætetu, i
8 No, you yourselves do wrong and defraud, to braøi!
and you do these things to your brethren! 9 Zar ne znate da nepravedni neøe
9 Do you not know that the unrighteous will baætiniti kraljevstva Boœjega? Nemojte
not inherit the kingdom of God? Do not be se varati! Ni bludnici, ni idolopoklonici,
deceived. Neither fornicators, nor idola- ni preljubnici, ni homoseksualci, ni
ters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomiti (oskvrnitelji istog spola),
sodomites, 10 ni kradljivci, ni lakomci, ni pijanice, ni
10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, psovaçi, ni razbojnici neøe baætiniti
nor revilers, nor extortioners will inherit the kraljevstva Boœjega.
kingdom of God. 11 I neki od vas bili su takvi. Ali vi ste sada
11 And such were some of you. But you were oprani, i posveøeni, i opravdani im-
washed, but you were sanctified, but you enom naæega Gospodina Isusa Krista i
were justified in the name of the Lord Jesus Duhom naæega Boga.
and by the Spirit of our God. 12 Sve je meni zakonski dopuæteno, ali sve
12 All things are lawful for me, but all things are to nije korisno. Sve je za mene zakon-
not helpful. All things are lawful for me, but ski dopuæteno, ali ja neøu dopustiti da i
I will not be brought under the power of any. çemu robujem.
13 Foods for the stomach and the stomach for 13 Jela su odreåena za trbuh, a trbuh za
foods, but God will destroy both it and them. jela. Ali øe Bog uniætiti trbuh i jela. A
Now the body is not for sexual immorality tijelo nije za spolnu bludnost, nego za
but for the Lord, and the Lord for the body. Gospodina, i Gospodin za tijelo.
14 And God both raised up the Lord and will 14 Bog koji je uskrsnuo Gospodina, i nas
also raise us up by His power. øe uskrsnuti svojom moøi.
15 Do you not know that your bodies are mem- 15 Ne znate li da su vaæa tjelesa Kristovi
bers of Christ? Shall I then take the mem- udovi? Hoøu li ja, dakle, otkinuti Kristo-
bers of Christ and make them members of ve udove i uçiniti ih udovima bludnice?
a harlot? Certainly not! Ne daj Boœe.
16 Or do you not know that he who is joined to 16 Ili ne znate da onaj koji se bludnicom
a harlot is one body with her? For “The two,” zdruœi s njom bude jedno tijelo, jer se
He says, “shall become one flesh.” govori: “Oboje øe biti jedno tijelo.”
17 But he who is joined to the Lord is one spirit 17 A tko se zdruœi s Gospodinom, s njim je
1 Corinthians 275 1 Korinøanima
with Him. jedan duh.
18 Flee sexual immorality. Every sin that a man 18 Bjeœite od spolnih bludnosti! Svaki gri-
does is outside the body, but he who com- jeh koji çovjek uçini izvan tijela je; a
mits sexual immorality sins against his own onaj koji çini blud grijeæi protiv vlastito-
body. ga tijela.
19 Or do you not know that your body is the 19 Ili zar ne znate da je vaæe tijelo hram
temple of the Holy Spirit who is in you, Duha Svetoga, koji stanuje u vama i
whom you have from God, and you are not koji vam je dan od Boga? Ne znate li da
your own? ne pripadate sami sebi
20 For you were bought at a price; therefore 20 jer ste kupljeni vrijednoæøu? Proslavite,
glorify God in your body and in your spirit, dakle, Boga svojim tijelom i u svojemu
which are God’s. duhu, koji je Boœji!

7 Now concerning the things of which you


wrote to me: It is good for a man not to
touch a woman.
7 Sada o onomu o çemu ste mi pisali,
mislim da je dobro za çovjeka da ne
dira œenske.
2 Nevertheless, because of sexual immoral- 2 Ali da ne dolazi do bludnosti, neka svaki
ity, let each man have his own wife, and let çovjek ima vlastitu œenu i svaka œena
each woman have her own husband. vlastitog muœa.
3 Let the husband render to his wife the affec- 3 Neka muœ daje svojoj œeni ljubaznost
tion due her, and likewise also the wife to koja joj pripada, isto tako i œena svoje-
her husband. mu muœu!
4 The wife does not have authority over her 4 Œena nije gospodar svojega tijela, nego
own body, but the husband does. And like- muœ, isto tako ni muœ nije gospodar
wise the husband does not have authority svojega tijela, nego œena.
over his own body, but the wife does. 5 Jedno se drugome nemojte uskraøivati,
5 Do not deprive one another except with con- osim moœda po dogovoru, za neko vri-
sent for a time, that you may give your- jeme, da se posvetite molitvi; zatim se
selves to fasting and prayer; and come to- opet sastajte, da vas ne bi Sotona,
gether again so that Satan does not tempt zbog vaæe slabosti u suzdrœljivosti,
you because of your lack of self-control. uveo u napast.
6 But I say this as a concession, not as a com- 6 Ovo kaœem kao dopuætenje, a ne kao za-
mandment. povijed.
7 For I wish that all men were even as I myself. 7 Ja bih htio da svi budu kao i ja; ali svatko
But each one has his own gift from God, ima od Boga svoj poseban dar, jedan
one in this manner and another in that. ovakav, drugi onakav.
8 But I say to the unmarried and to the widows: 8 Neoœenjenima i udovicama ipak kaœem
It is good for them if they remain even as I am; da je za njih dobro ako ostanu kao i ja.
9 but if they cannot exercise self-control, let 9 Ali ako se ne mogu suzdrœati, neka se
them marry. For it is better to marry than to œene i udaju, jer je bolje œeniti se nego
burn with passion. izgarati od strasti.
10 Now to the married I command, yet not I but 10 Oœenjenima nareåujem, ne ja, nego
the Lord: A wife is not to depart from her Gospodin, da se œena od muœa ne
husband. rastavlja;
11 But even if she does depart, let her remain 11 Ako li se rastavi, neka ostane neudata ili
unmarried or be reconciled to her husband. se izmiri sa svojim muœem; a muœ neka
And a husband is not to divorce his wife. ne otpuæta œene.
12 But to the rest I, not the Lord, say: If any 12 A ostalima kaœem ja, a ne Gospodin:
brother has a wife who does not believe, ako koji brat ima œenu nevjernicu koja
and she is willing to live with him, let him not pristaje da œivi s njim, neka je ne
divorce her. otpuæta!
13 And a woman who has a husband who does 13 A œena koja ima muœa koji ne vjeruje, i
not believe, if he is willing to live with her, let ako muœ pristaje da œivi s njom, neka
her not divorce him. ona ne otpuæta muœa,
14 For the unbelieving husband is sanctified 14 jer muœ nevjernik posveøen je po œeni,
by the wife, and the unbelieving wife is sancti- a œena nevjernica posveøena je po
fied by the husband; otherwise your children muœu. Inaçe bi vaæa djeca bila neçista,
would be unclean, but now they are holy. a sada su sveta.
15 But if the unbeliever departs, let him depart; 15 Ali ako se nevjernik rastavlja, neka
a brother or a sister is not under bondage in odlazi. U takvim prilikama nije ropski
such cases. But God has called us to vezan brat ili sestra. Nego Bog nas je
peace. pozvao da œivimo u miru.
1 Corinthians 276 1 Korinøanima
16 For how do you know, O wife, whether you 16 Jer kako ti znaæ, œeno, hoøeæ li spasiti
will save your husband? Or how do you svojega muœa? Ili kako ti znaæ, muœu,
know, O husband, whether you will save hoøeæ li spasiti svoju œenu?
your wife? 17 Uostalom, neka svatko œivi onako kako
17 But as God has distributed to each one, as mu je Gospodin dodijelio, kako ga je
the Lord has called each one, so let him Bog pozvao! Tako nareåujem po svim
walk. And so I ordain in all the churches. crkvama.
18 Was anyone called while circumcised? Let 18 Ako je tko obrezan kad je pozvan, neka
him not become uncircumcised. Was any- ostane obrezan; ako je tko neobrezan
one called while uncircumcised? Let him kad je pozvan, neka se ne obrezuje!
not be circumcised. 19 Obrezanje ne vrijedi niæta, a ni neobre-
19 Circumcision is nothing and uncircumcision zanje ne vrijedi niæta, nego je vræenje
is nothing, but keeping the commandments Boœjih zapovijedi vaœno.
of God is what matters. 20 Svatko neka ostane u onom zvanju u
20 Let each one remain in the same calling in kojem je pozvan!
which he was called. 21 Jesi li bio pozvan dok si bio rob? Ne
21 Were you called while a slave? Do not be uznemiruj se zbog toga! Ako li moœeæ
concerned about it; but if you can be made biti slobodan, koristi se time.
free, rather use it. 22 Jer onaj koji je kao rob pozvan da bude
22 For he who is called in the Lord while a slave u Gospodinu, slobodnjak je Gospodi-
is the Lord’s freedman. Likewise he who is nov; isto tako onaj koji je pozvan kao
called while free is Christ’s slave. slobodnjak, rob je Kristov.
23 You were bought at a price; do not become 23 Vi ste kupljeni i skupo plaøeni! Ne budite
slaves of men. robovi ljudima!
24 Brethren, let each one remain with God in 24 Neka svatko, braøo, ostane s Bogom u
that calling in which he was called. onom pozivu u kojem je pozvan.
25 Now concerning virgins: I have no com- 25 A æto se tiçe djevica, nemam zapovijedi
mandment from the Lord; yet I give judg- od Gospodina, ali dajem savjet kao
ment as one whom the Lord in His mercy onaj koji je dobio povjerenje od Gospo-
has made trustworthy. dina njegovom miloæøu.
26 I suppose therefore that this is good be- 26 Stoga, drœim da je ovo zbog sadaænje
cause of the present distress–that it is nevolje dobro; to jest, da je dobro za
good for a man to remain as he is: çovjeka da tako œivi.
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be 27 Jesi li vezan za œenu? Ne traœi rastave!
loosed. Are you loosed from a wife? Do not Jesi li slobodan od œene? Nemoj traœiti
seek a wife. œene!
28 But even if you do marry, you have not 28 Ali ako se i oœeniæ, nisi sagrijeæio; a ne
sinned; and if a virgin marries, she has not grijeæi ni djevica ako se uda. Ali øe takvi
sinned. Nevertheless such will have trou- imati tjelesnih patnji u œivotu, a ja bih
ble in the flesh, but I would spare you. vas htio od njih saçuvati.
29 But this I say, brethren, the time is short, so 29 Braøo, ovo vam kaœem: vrijeme je
that from now on even those who have kratko. Preostaje da i oni koji imaju
wives should be as though they had none, œene œive kao da ih nemaju;
30 those who weep as though they did not 30 I oni koji plaçu, kao da ne plaçu; i oni koji
weep, those who rejoice as though they did se raduju, kao da se ne raduju; i oni koji
not rejoice, those who buy as though they kupuju, kao da ne posjeduju;
did not possess, 31 I koji uœivaju ovaj svijet, kao da ga ne
31 and those who use this world as not misusing uœivaju, jer prolazi vanjski oblik ovoga
it. For the form of this world is passing away. svijeta.
32 But I want you to be without care. He who is 32 Ali ja bih htio da vi budete bez briga.
unmarried cares for the things that belong Neoœenjeni se brine za ono æto je Gos-
to the Lord–how he may please the Lord. podinovo: kako øe ugoditi Gospodinu.
33 But he who is married cares about the things 33 A oœenjeni se brine za ono æto je svjet-
of the world–how he may please his wife. sko: kako øe ugoditi œeni, te postaje
34 There is a difference between a wife and a razdijeljen.
virgin. The unmarried woman cares about 34 Ima razlika izmeåu udate œene i djevice,
the things of the Lord, that she may be holy neudata œena brine se za ono æto je
both in body and in spirit. But she who is Gospodinovo: da bude sveta tijelom i
married cares about the things of the duæom. A udata se œena brine za ono
world–how she may please her husband. æto je od ovoga svijeta: kako øe ugoditi
35 And this I say for your own profit, not that I muœu.
may put a leash on you, but for what is 35 Ovo kaœem za vaæu vlastitu korist. Ne
1 Corinthians 277 1 Korinøanima
proper, and that you may serve the Lord da vam postavim zamku, veø da vas
without distraction. navedem na ono æto je çasno i æto bez
36 But if any man thinks he is behaving improp- podijeljenosti veœe uz Gospodina.
erly toward his virgin, if she is past the 36 Ako li tko drœi da nedoliçno postupa sa
flower of her youth, and thus it must be, let svojom djevicom ako ova ostaje neuda-
him do what he wishes; he does not sin; let ta, i da stvari moraju iøi svojim tokom,
them marry. neka postupi po svojemu nahoåenju;
37 Nevertheless he who stands steadfast in his on ne grijeæi; neka se vjençaju.
heart, having no necessity, but has power 37 A onaj koji je çvrst u svom srcu i nema
over his own will, and has so determined in potrebe te vlada svojom voljom, a u
his heart that he will keep his virgin, does svom srcu odluçi saçuvati svoju
well. djevicu, dobro çini.
38 So then he who gives her in marriage does 38 Stoga, onaj koji udaje svoju djevicu
well, but he who does not give her in mar- dobro çini, a onaj koji je ne udaje bolje
riage does better. çini.
39 A wife is bound by law as long as her hus- 39 Œena je vezana po zakonu za svog
band lives; but if her husband dies, she is at muœa sve dok on œivi. Ako joj muœ
liberty to be married to whom she wishes, umre, slobodna je da se uda za koga
only in the Lord. hoøe, samo neka to bude u Gospodinu!
40 But she is happier if she remains as she is, 40 Ali øe biti blaœenija, po mojemu savjetu,
according to my judgment–and I think I ako ostane kako jest. A mislim da i ja
also have the Spirit of God. imam Duha Boœjega.

8 Now concerning things offered to idols:


We know that we all have knowledge.
Knowledge puffs up, but love edifies.
8 Æto se tiçe mesa œrtvovanog idolima,
jasno nam je: svi imamo znanje. Ali
znanje napuhuje, a ljubav izgraåuje.
2 And if anyone thinks that he knows any- 2 Ako tko umiælja da zna neæto, ali ne zna
thing, he knows nothing yet as he ought to joæ niæta onako kako bi on trebao znati!
know. 3 Ali ako tko Boga ljubi, njega Bog prizna-
3 But if anyone loves God, this one is known je svojim.
by Him. 4 Dakle, æto se tiçe blagovanja onoga æto
4 Therefore concerning the eating of things je œrtvovano idolima, znamo da idol nije
offered to idols, we know that an idol is noth- niæta na svijetu i da nema drugog Boga
ing in the world, and that there is no other osim jednoga.
God but one. 5 Jer ako ima takozvanih bogova, bilo na
5 For even if there are so-called gods, whether nebu, bilo na zemlji, kao æto ima mnogo
in heaven or on earth (as there are many bogova i mnogo gospodara!
gods and many lords), 6 Mi nemamo nego jednoga Boga, Oca,
6 yet for us there is only one God, the Father, od koga sve dolazi i za koga postojimo,
of whom are all things, and we for Him; and i jednoga Gospodina, Isusa Krista, po
one Lord Jesus Christ, through whom are komu postoji sve i po komu postojimo i
all things, and through whom we live. mi.
7 However, there is not in everyone that knowl- 7 Ali svi nemaju znanja. Neki, naprotiv,
edge; for some, with consciousness of the navikli na idola sve do sada, jedu meso
idol, until now eat it as a thing offered to an koje je kao idolu œrtvovano, te tako
idol; and their conscience, being weak, is kaljaju svoju savjest, buduøi da je
defiled. slaba.
8 But food does not commend us to God; for 8 Jelo nas neøe pribliœiti Bogu: jer niti æto
neither if we eat are we the better, nor if we dobivamo ako jedemo, niti æto gubimo
do not eat are we the worse. ako ne jedemo.
9 But beware lest somehow this liberty of yours 9 Ali pazite da nebi moœda ta vaæa slo-
become a stumbling block to those who are boda postala spoticanje slabima.
weak. 10 Ako tko vidi tebe koji imaæ znanje gdje
10 For if anyone sees you who have knowledge sjediæ za stolom u idolskom hramu, zar
eating in an idol’s temple, will not the con- se neøe, buduøi da mu je savjest slaba,
science of him who is weak be emboldened osloboditi pa jesti od onoga æto je
to eat those things offered to idols? œrtvovano idolima?
11 And because of your knowledge shall the 11 Tako zbog tvojega znanja pogiba brat
weak brother perish, for whom Christ died? za kojega je Krist umro.
12 But when you thus sin against the brethren, 12 Tako, dok grijeæite protiv braøe i ranja-
and wound their weak conscience, you sin vate njihovu slabu savjest, grijeæite
against Christ. protiv Krista.
1 Corinthians 278 1 Korinøanima
13 Therefore, if food makes my brother stum- 13 Zato, ako øe jelo navesti mojega brata
ble, I will never again eat meat, lest I make da se spotakne, neøu viæe nikad jesti
my brother stumble. mesa, da se moj brat ne spotakne.

9 Am I not an apostle? Am I not free? Have


I not seen Jesus Christ our Lord? Are you
not my work in the Lord?
9 Zar ja nisam apostol? Zar nisam slo-
bodan? Zar nisam vidio naæega
Gospodina Isusa Krista? Zar vi niste
2 If I am not an apostle to others, yet doubtless moje djelo u Gospodinu?
I am to you. For you are the seal of my 2 Ako drugima nisam apostol, vama sig-
apostleship in the Lord. urno jesam: jer vi ste peçat mojega
3 My defense to those who examine me is apostolstva u Gospodinu.
this: 3 Ovo je moja obrana mojim optuœite-
4 Do we have no right to eat and drink? ljima:
5 Do we have no right to take along a believ- 4 Zar nemamo pravo na jelo i pilo?
ing wife, as do also the other apostles, the 5 Zar nemamo pravo voditi sa sobom
brothers of the Lord, and Cephas? sestru, œenu, kao i ostali apostoli i
6 Or is it only Barnabas and I who have no braøa od Gospodina, i Kefa?
right to refrain from working? 6 Ili samo ja i Barnaba nemamo pravo ne
7 Who ever goes to war at his own expense? raditi rukama?
Who plants a vineyard and does not eat of 7 Tko ikad ide u rat o svom vlastitom
its fruit? Or who tends a flock and does not troæku? Tko sadi vinograd a ne jede
drink of the milk of the flock? njegov plod? Ili tko pase stado a mlijeka
8 Do I say these things as a mere man? Or od stada ne pije?
does not the law say the same also? 8 Zar ovo tvrdim samo po ljudsku? Ne
9 For it is written in the law of Moses, “You govori li ovo i Zakon?
shall not muzzle an ox while it treads out 9 Uistinu, u Mojsijevu Zakonu stoji
the grain.” Is it oxen God is concerned napisano: “Ne zavezuj usta volu koji
about? vræi œito.” Zar se Bog brine za volove?
10 Or does He say it altogether for our sakes? 10 Ili on to govori zbog nas? Da, to je za
For our sakes, no doubt, this is written, that nas bez sumnje napisano, da onaj koji
he who plows should plow in hope, and he ore u nadi da ore i onaj koji vræe, u
who threshes in hope should be partaker of svojoj nadi treba biti dionik.
his hope. 11 Ako smo mi vama sijali duhovna dobra,
11 If we have sown spiritual things for you, is it jeli to veliko ako œanjemo vaæa tjelesna
a great thing if we reap your material dobra?
things? 12 Ako drugi imaju pravo na vas, zar
12 If others are partakers of this right over you, nemamo veøe mi? Ali se nismo
are we not even more? Nevertheless we posluœili ovim pravom, veø podnosimo
have not used this right, but endure all sve da ne prijeçimo Kristovu Radosnu
things lest we hinder the gospel of Christ. vijest.
13 Do you not know that those who minister 13 Zar ne znate da se oni koji obavljaju
the holy things eat of the things of the tem- svetu sluœbu hrane od hramskih doho-
ple, and those who serve at the altar par- daka i da sluœbenici kod œrtvenika, di-
take of the offerings of the altar? jele darove œrtvenika?
14 Even so the Lord has commanded that 14 Isto Gospodin naredi onima koji navje-
those who preach the gospel should live æøuju Radosnu vijest, da od Radosne
from the gospel. vijesti i œive.
15 But I have used none of these things, nor 15 A ja se nisam niçim od toga posluœio.
have I written these things that it should be Ovo ne piæem u nakani da se sada tako
done so to me; for it would be better for me uçini meni, jer bih radije umro nego da
to die than that anyone should make my mi netko uniæti ovo pravo na slavu.
boasting void. 16 Ako propovijedam Radosnu vijest, to mi
16 For if I preach the gospel, I have nothing to ne daje pravo na slavu, jer sam na to
boast of, for necessity is laid upon me; yes, obvezan. A jao meni ako ne propovije-
woe is me if I do not preach the gospel! dam Radosne vijesti!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but 17 Ako ovo çinim svojom voljom, imam
if against my will, I have been entrusted with nagradu; a ako to çinim bez svoje volje,
a stewardship. to je samo vræenje povjerene mi sluœbe.
18 What is my reward then? That when I preach 18 Koja je onda moja nagrada? Da kad
the gospel, I may present the gospel of propovijedam Radosnu vijest, pruœam
Christ without charge, that I may not abuse je badava, tako da ne pretjeram svojim
my authority in the gospel. pravom u Radosnoj vijesti.
1 Corinthians 279 1 Korinøanima
19 For though I am free from all men, I have 19 Jer iako sam slobodan od svih ljudi,
made myself a servant to all, that I might uçinio sam se svima sluga, da ih prido-
win the more; bijem æto viæe;
20 and to the Jews I became as a Jew, that I 20 Œidovima sam bio kao Œidov, da prido-
might win Jews; to those who are under the bijem Œidove; onima pod Zakonom,
law, as under the law, that I might win those kao da sam pod Zakonom, da prido-
who are under the law; bijem one koji su pod Zakonom;
21 to those who are without law, as without law 21 onima koji su bez Zakona, kao bez Za-
(not being without law toward God, but un- kona (iako nisam bez Zakona Boœjega,
der law toward Christ), that I might win ali pod Zakonom prema Kristu), da pri-
those who are without law; dobijem one koji su bez Zakona.
22 to the weak I became as weak, that I might 22 Sa slabiøima sam bio slabiø, da prido-
win the weak. I have become all things to all bijem slabiøe. Postao sam sve svima,
men, that I might by all means save some. da bi mogao bilo kako neke spasiti.
23 Now this I do for the gospel’s sake, that I 23 A to çinim zbog Radosne vijesti, da bih s
may be partaker of it with you. vama bio dionikom njezinim.
24 Do you not know that those who run in a 24 Ne znate li da u trkaliætu svi trkaçi trçe,
race all run, but one receives the prize? Run ali samo jedan dobiva nagradu! Tako
in such a way that you may obtain it. trçite da je odnesete!
25 And everyone who competes for the prize is 25 Svaki se natjecatelj uzdrœava u svim
temperate in all things. Now they do it to stvarima. Oni da dobiju raspadljivi vi-
obtain a perishable crown, but we for an im- jenac, a mi neraspadljivi.
perishable crown. 26 Ja zato tako trçim, ne kao u nepouz-
26 Therefore I run thus: not with uncertainty. dano; tako dajem udarce, ne kao onaj
Thus I fight: not as one who beats the air. koji bije vjetar.
27 But I discipline my body and bring it into sub- 27 Naprotiv, ja bijem svoje tijelo i vuçem ga
jection, lest, when I have preached to oth- kao roba, da sam ne budem odbaçen
ers, I myself should become disqualified. poæto sam drugima propovijedao.

10 Moreover, brethren, I do not want you


to be unaware that all our fathers were
under the cloud, all passed through the sea,
10 Dakako, htio bih da znate, braøo,
da su svi naæi oçevi bili pod
oblakom; da su svi preæli preko mora;
2 all were baptized into Moses in the cloud 2 Da su svi kræteni u oblaku i u moru za
and in the sea, pripadnike Mojsiju;
3 all ate the same spiritual food, 3 Da su svi jeli isto duhovno jelo;
4 and all drank the same spiritual drink. For 4 Da su svi pili isto duhovno piøe, naime, iz
they drank of that spiritual Rock that fol- duhovnog kamena koji ih je pratio, a taj
lowed them, and that Rock was Christ. je kamen Krist.
5 But with most of them God was not well 5 Ali s mnogima od njih Bog nije bio zado-
pleased, for their bodies were scattered in voljan, buduøi da su bili poubijani u
the wilderness. pustinji.
6 Now these things became our examples, to 6 To se dogodilo nama za primjer, da ne
the intent that we should not lust after evil çeznemo za zlim stvarima, kao æto su
things as they also lusted. oni çeznuli.
7 And do not become idolaters as were some 7 Ne budite idolopoklonici kao neki od
of them. As it is written, “The people sat njih, kao æto stoji napisano: “Sjedne
down to eat and drink, and rose up to play.” narod da jede i pije, zatim ustane da
8 Nor let us commit sexual immorality, as some igra!”
of them did, and in one day twenty-three 8 Ne grijeæimo bludno, kao æto su neki od
thousand fell; njih sagrijeæili, te ih je u jedan dan palo
9 nor let us tempt Christ, as some of them dvadeset i tri tisuøe!
also tempted, and were destroyed by ser- 9 Ne izazivajmo Gospodina, kao æto su ga
pents; neki od njih izazivali, te od zmija izginu-
10 nor murmur, as some of them also mur- li.
mured, and were destroyed by the de- 10 Ne mrmljajte, kao æto su neki od njih
stroyer. mrmljali, te ih uniæti zatiraç!
11 Now all these things happened to them as 11 Sve se to njima dogodilo da bude za
examples, and they were written for our primjer, a napisano je za opomenu
admonition, on whom the ends of the ages nama kojima je zapalo da œivimo u
have come. posljednjim vremenima.
12 Therefore let him who thinks he stands take 12 Dakle, tko misli da stoji, neka pazi da ne
heed lest he fall. padne!
1 Corinthians 280 1 Korinøanima
13 No temptation has overtaken you except 13 Nikakva kuænja veøa od ljudske snage
such as is common to man; but God is faith- nije vas zadesila, osim obiçne ljudske.
ful, who will not allow you to be tempted be- Bog je vjeran i neøe dopustiti da budete
yond what you are able, but with the temp- kuæani preko vaæih snaga, nego øe vam
tation will also make the way of escape, that zajedno s kuænjom dati sretan ishod da
you may be able to bear it. je moœete podnijeti.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry. 14 Stoga, ljubljeni moji, bjeœite od idolopo-
15 I speak as to wise men; judge for yourselves klonstva!
what I say. 15 Govorim kao mudrima; prosudite sami
16 The cup of blessing which we bless, is it not ono æto govorim.
the communion of the blood of Christ? The 16 Nije li çaæa blagoslova, kojom blagoslivl-
bread which we break, is it not the commun- jamo, zajedniætvo krvi Kristove? Kruh koji
ion of the body of Christ? lomimo nije li zajedniætvo tijela Kristova?
17 For we, being many, are one bread and one 17 Jer mi mnogi, jedan smo kruh, i jedno
body; for we all partake of that one bread. tijelo, jer smo svi dionici jednoga kruha.
18 Observe Israel after the flesh: Are not those 18 Gledajte Izraela po tijelu: Nisu li oni koji
who eat of the sacrifices partakers of the altar? jedu od œrtava zajedniçari œrtvenika?
19 What am I saying then? That an idol is any- 19 Pa æto œelim reøi? Da je meso œrtvovano
thing, or what is offered to idols is anything? idolima neæto? Ili da je idol neæto?
20 But I say that the things which the Gentiles 20 Nego ja kaœem, ono æto neznaboæci
sacrifice they sacrifice to demons and not œrtvuju, oni to œrtvuju zlim duhovima, a
to God, and I do not want you to have fel- ne Bogu. A ja neøu da vi budete u za-
lowship with demons. jednici sa zlim duhovima.
21 You cannot drink the cup of the Lord and 21 Ne moœete piti çaæu Gospodinovu i
the cup of demons; you cannot partake of çaæu zlih duhova. Ne moœete biti dionici
the Lord’s table and of the table of demons. stola Gospodnjega i stola zlih duhova.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are 22 Ili da na zavist i srdœbu izazivamo
we stronger than He? Gospodina? Zar smo jaçi od njega?
23 All things are lawful for me, but all things are 23 Sve je meni dopuæteno. Ali sve to nije
not helpful; all things are lawful for me, but korisno. Sve je meni dopuæteno. Ali sve
all things do not edify. ne izgraåuje.
24 Let no one seek his own, but each one the 24 Neka nitko ne traœi korist svoju, nego
other’s well-being. korist drugoga!
25 Eat whatever is sold in the meat market, 25 Jedite sve æto se prodaje na trœnici,
asking no questions for conscience’ sake; niæta ne ispitujuøi zbog savjesti;
26 For the earth is the Lord’s, and all its fullness. 26 jer je Gospodinova zemlja i sve æto je na njoj.
27 If any of those who do not believe invites 27 Ako vas tko od onih æto ne vjeruju pozo-
you to dinner, and you desire to go, eat ve na jelo, i vi hoøete iøi, jedite od svega
whatever is set before you, asking no ques- æto se pred vas postavi, niæta ne
tion for conscience’ sake. ispitujuøi zbog savjesti.
28 But if anyone says to you, This was offered 28 Ali ako vam tko reçe: Ovo je œrtvovano
to idols, do not eat it for the sake of the one idolima, ne jedite zbog onoga koji vas je
who told you, and for conscience’ sake; for upozorio i zbog savjesti; jer je Gospo-
the earth is the Lord’s, and all its fullness. dinova zemlja i sve na njoj.”
29 Conscience, I say, not your own, but that of 29 Ne velim zbog tvoje savjesti, nego
the other. For why is my liberty judged by onoga drugoga. Jer zaæto da moju
another man’s conscience? slobodu sudi savjest drugoga?
30 But if I partake with thanks, why am I evil 30 Ako sa zahvalom sudjelujem, zaæto da
spoken of for the food over which I give me zbog onoga za æto zahvaljujem grde?
thanks? 31 Stoga, jedete li ili pijete, ili æto drugo
31 Therefore, whether you eat or drink, or çinite, sve çinite na slavu Boœju!
whatever you do, do all to the glory of God. 32 Ne budite na sablazan ni Œidovima, ni
32 Give no offense, either to the Jews or to the Grcima, ni crkvi Boœjoj,
Greeks or to the church of God, 33 baæ kao æto i ja u svemu svima ugaåam
33 just as I also please all men in all things, not i ne traœim svoje osobne koristi, nego
seeking my own profit, but the profit of korist mnogih da se spase.
many, that they may be saved.

11 Imitate me, just as I also imitate Christ. 11


Oponaæajte mene, kao æto i ja opo-
naæam Krista!
2 Now I praise you, brethren, that you 2 Hvalim vas sada, braøo, æto me se u
remember me in all things and keep the tra- svemu sjeøate i æto drœite obiçaje kako
ditions as I delivered them to you. sam vam ih predao.
1 Corinthians 281 1 Korinøanima
3 But I want you to know that the head of every 3 Ali hoøu da znate da je Krist glava sva-
man is Christ, the head of woman is man, kome muækarcu, da je muœ glava œeni i
and the head of Christ is God. da je Bog glava Kristu.
4 Every man praying or prophesying, having 4 Svaki muækarac koji moli ili prorokuje
his head covered, dishonors his head. pokrivene glave, obeæçaæøuje svoju
5 But every woman who prays or prophesies glavu.
with her head uncovered dishonors her 5 A svaka œena koja moli ili prorokuje
head, for that is one and the same as if her gologlava obeæçaæøuje svoju glavu, jer
head were shaved. to je svejedno kao da je oæiæana.
6 For if a woman is not covered, let her also 6 Jer ako œena ne pokriva glavu, neka se i
be shorn. But if it is shameful for a woman oæiæa! Ako je sramota œeni biti oæiæana
to be shorn or shaved, let her be covered. ili obrijane glave, neka si pokrije
7 For a man indeed ought not to cover his glavu!
head, since he is the image and glory of 7 Muækarac zaista ne treba pokrivati svoju
God; but woman is the glory of man. glavu, jer je slika i slava Boœja, a œena je
8 For man is not from woman, but woman slava muœeva.
from man. 8 Jer muœ nije od œene, nego œena od
9 Nor was man created for the woman, but muœa,
woman for the man. 9 ni muœ nije stvoren za œenu, nego œena
10 For this reason the woman ought to have a za muœa.
symbol of authority on her head, because 10 Stoga razloga œena treba imati znak
of the angels. vlasti na svojoj glavi zbog anåela.
11 Nevertheless, neither is man independent 11 Ali uza sve to, u Gospodinu niti je œena
of woman, nor woman independent of man, nezavisna od muœa niti je muœ nezavis-
in the Lord. an od œene,
12 For as the woman was from the man, even 12 Jer kao æto je œena stvorena od muœa,
so the man also is through the woman; but tako je i muœ po œeni, a sve dolazi od
all things are from God. Boga.
13 Judge among yourselves. Is it proper for a 13 Prosudite sami je li dolikuje da se œena
woman to pray to God with her head uncov- gologlava moli Bogu?
ered? 14 Zar vas ne uçi i sama priroda da je
14 Does not even nature itself teach you that if çovjeku sramota ako nosi dugu kosu,
a man has long hair, it is a dishonor to him? 15 A ako œena nosi dugu kosu to je njoj
15 But if a woman has long hair, it is a glory to çast, jer joj je kosa dana kao pokri-
her; for her hair is given to her for a cover- valo.
ing. 16 Ako ipak tko ima nakanu da se i dalje
16 But if anyone seems to be contentious, we prepire, ni mi ni crkve Boœje nemamo
have no such custom, nor do the churches takvog obiçaja.
of God. 17 Dok to zapovjedam, ne mogu hvaliti æto
17 Now in giving these instructions I do not vaæi sastanci ne budu na korist, nego
praise you, since you come together not for na ætetu.
the better but for the worse. 18 Prije svega, çujem, æto djelomiçno i
18 For first of all, when you come together as a vjerujem, da, kad se sastajete, meåu
church, I hear that there are divisions vama nastaju razdori.
among you, and in part I believe it. 19 Potrebno je, doista, da meåu vama ima
19 For there must also be factions among you, raznih miæljenja, tako da se pokaœu oni
that those who are approved may be rec- prokuæani meåu vama.
ognized among you. 20 Kad se dakle zajedno sastajete, to viæe
20 Therefore when you come together in one nije blagovanje Gospodinove veçere,
place, it is not to eat the Lord’s Supper. 21 Jer svaki za vrijeme blagovanja uzima
21 For in eating, each one takes his own sup- preda se vlastitu veçeru, te jedan
per ahead of others; and one is hungry and gladuje dok je drugi pijan.
another is drunk. 22 Æto! Nemate li kuøa u kojima jedete i pi-
22 What! Do you not have houses to eat and jete? Ili prezirate crkvu Boœju i sramo-
drink in? Or do you despise the church of tite one koji nemaju? Æto da vam
God and shame those who have nothing? kaœem? Da vas u tome hvalim? Ne
What shall I say to you? Shall I praise you in hvalim vas.
this? I do not praise you. 23 Jer ja sam, uistinu, od Gospodina
23 For I received from the Lord that which I primio ono æto sam vam i predao: da
also delivered to you: that the Lord Jesus Gospodin Isus one iste noøi u kojoj je
on the same night in which He was betrayed bio izdan uze kruh,
took bread;
1 Corinthians 282 1 Korinøanima
24 and when He had given thanks, He broke it 24 i kad je dao zahvalu, razlomi ga i reçe:
and said, “Take, eat; this is My body which “Uzmite i jedite, ovo je tijelo moje koje je
is broken for you; do this in remembrance prelomljeno za vas. Ovo çinite na moju
of Me.” uspomenu!”
25 In the same manner He also took the cup 25 Isto tako uze i çaæu, poslije veçere, te
after supper, saying, “This cup is the new reçe: “Ova je çaæa Novi savez u mojoj
covenant in My blood. This do, as often as krvi. Ovo çinite, svaki put kad je pijete,
you drink it, in remembrance of Me.” na moju uspomenu!”
26 For as often as you eat this bread and drink 26 Uistinu, svaki put kad jedete ovaj kruh i
this cup, you proclaim the Lord’s death till pijete ovu çaæu navjeæøujete smrt
He comes. Gospodinovu dok on ne doåe.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks 27 Zato tko god nedostojno jede ovaj kruh
this cup of the Lord in an unworthy manner ili nedostojno pije ovu çaæu Gospodino-
will be guilty of the body and blood of the vu bit øe odgovoran za Gospodinovo
Lord. tijelo i krv.
28 But let a man examine himself, and so let 28 Neka svatko ispita samog sebe te onda
him eat of that bread and drink of that cup. jede od kruha i pije iz çaæe,
29 For he who eats and drinks in an unworthy 29 jer tko nedostojno jede i pije, osudu
manner eats and drinks judgment to him- svoju jede i pije, ako ne razabire Tijelo
self, not discerning the Lord’s body. Gospodinovo.
30 For this reason many are weak and sick 30 Zbog toga su meåu vama mnogi slabi i
among you, and many sleep. bolesni, mnogi umiru.
31 For if we would judge ourselves, we would 31 Kada bismo sami sebe prosuåivali, ne
not be judged. bismo bili kaœnjavani.
32 But when we are judged, we are chastened 32 Ali kad smo suåeni, Gospodin nas
by the Lord, that we may not be condemned kaœnjavanjem popravlja, da ne bude-
with the world. mo osuåeni sa svijetom.
33 Therefore, my brethren, when you come to- 33 Zato, braøo moja, kad se sastajete da
gether to eat, wait for one another. jedete, priçekajte jedni druge!
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, 34 Ako je tko gladan, neka jede kod kuøe,
lest you come together for judgment. And da vam vaæ sastanak ne bude na os-
the rest I will set in order when I come. udu. Ostalo øu urediti kada doåem.

12 Now concerning spiritual gifts, brethren,


I do not want you to be ignorant:
2 You know that you were Gentiles, carried away
12 Æto se, braøo, tiçe duhovnih darova,
ne bih htio da ostanete u neznanju.
2 Znate, dok ste bili neznaboæci, bili ste
to these dumb idols, however you were led. vuçeni k nijemim idolima.
3 Therefore I make known to you that no one 3 Zato vam dajem do znanja da tko god
speaking by the Spirit of God calls Jesus govori u Duhu Boœjem ne moœe nazvati
accursed, and no one can say that Jesus is Isusa prokletim, i nitko ne moœe reøi da
Lord except by the Holy Spirit. je Isus Gospodin nego u Duhu Svetom.
4 Now there are diversities of gifts, but the 4 Ima raznovrsnih darova, ali je isti Duh.
same Spirit. 5 Ima raznovrsne su sluœbe, ali je isti Gos-
5 There are differences of ministries, but the podin.
same Lord. 6 I raznoznovrsna su djelovanja, ali je isti
6 And there are diversities of activities, but it Bog koji djeluje sve u svima.
is the same God who works all in all. 7 Objavljivanje Duha se daje svakome na
7 But the manifestation of the Spirit is given to opøu korist svih.
each one for the profit of all: 8 Jer jednomu se po Duhu daje rijeç
8 for to one is given the word of wisdom mudrosti, drugomu rijeç znanja, po
through the Spirit, to another the word of istom Duhu;
knowledge through the same Spirit, 9 Jednomu se daje vjera u istom Duhu,
9 to another faith by the same Spirit, to an- drugomu dar ozdravljanja u ovom
other gifts of healings by the same Spirit, istom Duhu;
10 to another the working of miracles, to an- 10 Jednomu moø çudesa, drugomu dar
other prophecy, to another discerning of proricanja; a drugomu dar sposobnosti
spirits, to another different kinds of razlikovanja duhova, a drugomu razli-
tongues, to another the interpretation of çiti jezici, a drugomu dar tumaçenja
tongues. jezika.
11 But one and the same Spirit works all these 11 A sve to çini taj jedan te isti Duh koji to
things, distributing to each one individually razdijeljuje po svojoj vlasti, svakomu
as He wills. kako hoøe.
1 Corinthians 283 1 Korinøanima
12 For as the body is one and has many mem- 12 Kao æto je tijelo jedno, premda ima mno-
bers, but all the members of that one body, go udova, i svi udovi tijela, iako su
being many, are one body, so also is Christ. mnogi, tvore jedno tijelo, tako je i Krist:
13 For by one Spirit we were all baptized into 13 Uistinu, mi smo svi, bilo Œidovi bilo Grci,
one body–whether Jews or Greeks, bilo robovi bilo slobodnjaci, kræteni
whether slaves or free–and have all been jednim Duhom u jedno tijelo. I svi smo
made to drink into one Spirit. napojeni jednim Duhom.
14 For in fact the body is not one member but 14 Jer tijelo se ne sastoji od jednoga uda,
many. veø od mnogih.
15 If the foot should say, “Because I am not a 15 Ako bi noga rekla: “Zato æto nisam ruka,
hand, I am not of the body,” is it therefore ne pripadam tijelu,” tim ne prestaje
not of the body? pripadati tijelu?
16 And if the ear should say, “Because I am not 16 I ako bi uho reklo: “Zato æto nisam oko,
an eye, I am not of the body,” is it therefore ne pripadam tijelu,” tim ne prestaje
not of the body? pripadati tijelu?
17 If the whole body were an eye, where would 17 Kad bi cijelo tijelo bilo oko, gdje bi onda
be the hearing? If the whole were hearing, bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi
where would be the smelling? onda bio njuh?
18 But now God has set the members, each 18 Ali je Bog udove, i to svaki pojedini od
one of them, in the body just as He pleased. njih, razmjestio na tijelu kako je htio.
19 And if they were all one member, where 19 Kada bi svi oni bili jedan ud, gdje bi bilo
would the body be? tijelo?
20 But now indeed there are many members, 20 Sada su dakle, udovi mnogi, ali tijelo je
yet one body. jedno.
21 And the eye cannot say to the hand, “I have 21 Oko ne moœe reøi ruci: “Ne trebaæ mi,” ili
no need of you”; nor again the head to the opet da glava rekne nogama: “Ne
feet, “I have no need of you.” trebate mi.”
22 No, much rather, those members of the body 22 Ne, nego radije, potrebniji su oni udovi
which seem to be weaker are necessary. koji izgledaju najslabiji.
23 And those members of the body which we 23 S najveøim poætovanjem okruœujemo
think to be less honorable, on these we be- one udove tijela koje smatramo na-
stow greater honor; and our unpresentable jneuglednijima. Naæi manje pristojni
parts have greater modesty, udovi prikrivaju se veøom pristojnoæøu,
24 but our presentable parts have no need. But 24 a pristojnima toga ne treba. Ali je Bog
God composed the body, having given sloœio tijelo zajedno dajuøi veøu çast
greater honor to that part which lacks it, onome udu koji je nema,
25 that there should be no schism in the body, 25 da ne bude razdora u tijelu, veø da se
but that the members should have the svi udovi jednako brinu jedan za
same care for one another. drugoga.
26 And if one member suffers, all the members 26 Ako pati jedan ud, s njime pate svi
suffer with it; or if one member is honored, udovi. Ako se jednome udu iskazuje
all the members rejoice with it. çast, s njim se raduju svi udovi.
27 Now you are the body of Christ, and mem- 27 Vi ste sada tijelo Kristovo, a pojedinci
bers individually. udovi.
28 And God has appointed these in the church: 28 Jedne je Bog postavio u crkvi: prvo za
first apostles, second prophets, third teach- apostole, drugo za proroke, treøe za
ers, after that miracles, then gifts of uçitelje; zatim dar çudesa, onda dar
healings, helps, administrations, varieties ozdravljanja, dar pruœanja pomoøi, dar
of tongues. upravljanja, dar razliçitih jezika.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar
teachers? Are all workers of miracles? svi uçitelji? Zar svi çudotvorci?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak 30 Zar svi imaju darove ozdravljanja? Zar
with tongues? Do all interpret? svi govore jezicima? Zar ih svi mogu
31 But earnestly desire the best gifts. And yet I tumaçiti?
show you a more excellent way. 31 Çeznite za najboljim darovima! A poka-
zat øu vam joæ uzviæeniji put.
13 Though I speak with the tongues of men
and of angels, but have not love, I have
become as sounding brass or a clanging 13
A kad bih ljudske i anåeoske jezike
govorio, a ljubavi ne bih imao, bio
cymbal. bih mjed æto jeçi, ili cimbal æto zveçi.
2 And though I have the gift of prophecy, and 2 I kad bih imao dar proricanja i znao sve
understand all mysteries and all knowledge, tajne i sve znanje; kad bih imao puninu
1 Corinthians 284 1 Korinøanima
and though I have all faith, so that I could vjere, tako da bih brda pokretao, a lju-
remove mountains, but have not love, I am bavi ne bih imao, bio bi niæta.
nothing. 3 Kad bih razdao sve svoje imanje za
3 And though I bestow all my goods to feed hranu siromasima, kad bih tijelo svoje
the poor, and though I give my body to be dao da izgori, a ljubavi ne bih imao,
bur-ned, but have not love, it profits me niæta mi ne bi koristilo.
nothing. 4 Ljubav je strpljiva, ljubav je dobrostiva;
4 Love suffers long and is kind; love does not ljubav ne zavidi, ne hvali sama sebe,
envy; love does not parade itself, is not nije ohola.
puffed up; 5 Nije nepristojna, ne traœi svoje osobno,
5 does not behave rudely, does not seek its ne razdraœuje se, zaboravlja i opraæta
own, is not provoked, thinks no evil; zlo;
6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in 6 ne raduje se nepravdi, ali se raduje istini.
the truth; 7 Sve trpi, sve vjeruje, svemu se nada,
7 bears all things, believes all things, hopes sve podnosi.
all things, endures all things. 8 Ljubav nikad ne prestaje. Gdje su
8 Love never fails. But whether there are proroçanstva, ona øe prestati! Gdje su
prophecies, they will fail; whether there are jezici, oni øe umuknuti! Gdje je znanje,
tongues, they will cease; whether there is ono øe nestati.
knowledge, it will vanish away. 9 Jer, dijelom znamo i dijelom proroku-
9 For we know in part and we prophesy in jemo.
part. 10 Kada doåe ono æto je savræeno, prestat
10 But when that which is perfect has come, øe æto je nesavræeno.
then that which is in part will be done away. 11 Kad sam bio dijete, govorio sam kao
11 When I was a child, I spoke as a child, I dijete, mislio kao dijete, sudio kao di-
understood as a child, I thought as a child; jete. Kad sam postao zreo çovjek,
but when I became a man, I put away child- odbacio sam æto je djetinje.
ish things. 12 Sada vidimo u zrcalu, nejasno, a onda
12 For now we see in a mirror, dimly, but then øemo licem u lice. Sada spoznajem
face to face. Now I know in part, but then I neæto, a onda øu spoznati kao æto sam
shall know just as I also am known. ja spoznat.
13 And now abide faith, hope, love, these 13 Sada ostaje vjera, ufanje i ljubav, to
three; but the greatest of these is love. troje, ali je najveøa meåu njima ljubav.

14
2
Pursue love, and desire spiritual gifts,
but especially that you may prophesy.
For he who speaks in a tongue does not
14 Teœite za ljubavlju i çeznite za
duhovnim darovima, a posebno
da prorokujete.
speak to men but to God, for no one under- 2 Jer tko govori jezikom, ne govori ljudima,
stands him; however, in the spirit he speaks nego Bogu; jer ga nitko ne razumije; jer
mysteries. u duhu govori tajanstvene stvari.
3 But he who prophesies speaks edification 3 A onaj koji prorokuje, govori na izgrad-
and exhortation and comfort to men. nju, ohrabrenje i utjehu.
4 He who speaks in a tongue edifies himself, 4 Tko govori jezikom sam sebe izgraåuje,
but he who prophesies edifies the church. tko prorokuje izgraåuje crkvu.
5 I wish you all spoke with tongues, but even 5 Ja œelim da biste svi govorili jezicima, a
more that you prophesied; for he who joæ viæe da prorokujete. Jer onaj koji
prophesies is greater than he who speaks prorokuje veøi je od onoga koji govori
with tongues, unless indeed he interprets, jezicima, osim da to ovaj protumaçi, da
that the church may receive edification. bi se crkva uzdigla.
6 But now, brethren, if I come to you speaking 6 A sada, braøo, ako doåem k vama te
with tongues, what shall I profit you unless vam govorim jezicima, æto øu vam
I speak to you either by revelation, by kno- koristiti osim da vam govorim otkrive-
wledge, by prophesying, or by teaching? nje, znanje, proroçanstva ili pouke?
7 Even things without life, whether flute or 7 Isto tako ako neœiva glazbala, bilo svirala
harp, when they make a sound, unless they ili citra kad odaju zvukove, ako jasno ne
make a distinction in the sounds, how will it daju posebne zvukove, kako øe se
be known what is piped or played? raspoznati æto izvodi svirala ili æto citra?
8 For if the trumpet makes an uncertain sound, 8 Ako truba daje nejasan zvuk, tko øe se
who will prepare himself for battle? spremiti za borbu?
9 So likewise you, unless you utter by the 9 Tako i vi: ako ne govorite jezikom rijeçi
tongue words easy to understand, how will koje se mogu lako razumjeti, kako øe
it be known what is spoken? For you will be se znati æto se govori? Jer øete govoriti
1 Corinthians 285 1 Korinøanima
speaking into the air. u vjetar.
10 There are, it may be, so many kinds of lan- 10 Ima, moœe biti, na svijetu toliko mnogo
guages in the world, and none of them is vrsta jezika, a ni jedan od njih nije bez
without significance. znaçenja.
11 Therefore, if I do not know the meaning of 11 Stoga, ako ja ne raspoznajem
the language, I shall be a foreigner to him znaçenje jezika, bit øu tuåinac onomu
who speaks, and he who speaks will be a koji govori, a onaj koji govori bit øe meni
foreigner to me. tuåinac.
12 Even so you, since you are zealous for spir- 12 Tako i vi, buduøi da vruøe çeznete za
itual gifts, let it be for the edification of the duhovnim darovima, nastojte ih imati u
church that you seek to excel. izobilju na izgradnju crkve!
13 Therefore let him who speaks in a tongue 13 Stoga onaj koji govori jezikom neka se
pray that he may interpret. moli da ga moœe protumaçiti.
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but 14 Ako se u molitvi sluœim jezikom, moj duh
my understanding is unfruitful. moli, ali moj um nema od toga koristi.
15 What is the result then? I will pray with the 15 Dakle, æto je to onda? Molit øu s duhom,
spirit, and I will also pray with the under- ali molit øu i s razumijevanjem; pjevat
standing. I will sing with the spirit, and I will øu hvale s duhom, a pjevat øu ih i s ra-
also sing with the understanding. zumijevanjem.
16 Otherwise, if you bless with the spirit, how 16 Jer inaçe, kad ti zahvaljujeæ s duhom,
will he who occupies the place of the unin- kako øe onaj koji je na mjestu neupu-
formed say “Amen” at your giving of thanks, øenog reøi “Amen” na tvoju zahvalu,
since he does not understand what you say? kad nerazumije æto govoriæ?
17 For you indeed give thanks well, but the 17 Tvoja je zahvala, bez sumnje, dobra, ali
other is not edified. to drugoga ne izgraåuje.
18 I thank my God I speak with tongues more 18 Ja, hvala Bogu, govorim jezicima viæe
than you all; od vas sviju.
19 yet in the church I would rather speak five 19 Ali u crkvi radije øu reøi pet rijeçi mojim
words with my understanding, that I may razumom, da i druge tako pouçim,
teach others also, than ten thousand words negoli deset tisuøa rijeçi na nepozna-
in a tongue. tom jeziku.
20 Brethren, do not be children in understand- 20 Braøo, ne budite viæe djeca po razbori-
ing; however, in malice be babes, but in un- tosti, veø po zloøi budite djeca, a po
derstanding be mature. razboritosti budite zreli ljudi!
21 In the law it is written: “With men of other 21 U Zakonu stoji napisano: “Kroz ljude
tongues and other lips I will speak to this drugih jezika i drugih usana Ja øu govo-
people; and yet, for all that, they will not riti ovom narodu, ali ni tako me neøe
hear Me,” says the Lord. posluæati,” govori Gospodin.
22 Therefore tongues are for a sign, not to 22 Zato, dar jezika nije znak onima koji vje-
those who believe but to unbelievers; but ruju, nego za nevjernike, a dar proroko-
prophesying is not for unbelievers but for vanja nije za nevjernike, nego za one
those who believe. koji vjeruju.
23 Therefore if the whole church comes to- 23 Stoga ako se skupi cijela crkva na
gether in one place, and all speak with jedno mjesto i svi da govore jezicima,
tongues, and there come in those who are a uåu oni koji su neupuøeni ili nevjer-
uninformed or unbelievers, will they not say nici, neøe li oni reøi da ste izvan
that you are out of your mind? pameti?
24 But if all prophesy, and an unbeliever or an 24 Ali ako svi prorokuju a uåe kakav
uninformed person comes in, he is con- nevjernik ili neupuøeni, svi ga opom-
vinced by all, he is judged by all. inju, svi ga ispituju i prosuåuju;
25 And thus the secrets of his heart are re- 25 I tako se otkrivaju tajne njegova srca. I
vealed; and so, falling down on his face, he tako, past øe niçice, pokloniti se Bogu i
will worship God and report that God is truly potvrditi da je uistinu Bog meåu
among you. vama.
26 How is it then, brethren? Whenever you 26 Dakle, braøo, æto slijedi? Kad se god
come together, each of you has a psalm, sastajete, svaki moœe imati hvalospjev,
has a teaching, has a tongue, has a revela- pouku, otkrivenje, nepoznati jezik ili
tion, has an interpretation. Let all things be njegovo tumaçenje; neka vas sve to
done for edification. pobuåuje!
27 If anyone speaks in a tongue, let there be 27 Ako tko govori jezikom, neka govore
two or at the most three, each in turn, and dvojica, ili najviæe trojica, i to po redu, a
let one interpret. jedan neka tumaçi!
1 Corinthians 286 1 Korinøanima
28 But if there is no interpreter, let him keep 28 Ako nema tumaça, neka obdareni jezi-
silent in church, and let him speak to him- kom æuti u crkvi; neka govori sam sebi i
self and to God. Bogu!
29 Let two or three prophets speak, and let the 29 Æto se tiçe proroka, neka govore dvojica
others judge. ili trojica, a ostali neka prosuåuju!
30 But if anything is revealed to another who 30 Ako tko drugi od prisutnih dobije objavu,
sits by, let the first keep silent. prvi neka uæuti!
31 For you can all prophesy one by one, that all 31 Jer vi svi moœete prorokovati jedan po
may learn and all may be encouraged. jedan, tako da se svi nauçe i ohrabre.
32 And the spirits of the prophets are subject to 32 A duhovi proroçanski podloœeni su pro-
the prophets. rocima,
33 For God is not the author of confusion but of 33 Jer Bog nije Bog nereda, nego reda,
peace, as in all the churches of the saints. kao u svim crkvama svetih.
34 Let your women keep silent in the churches, 34 Œene vaæe neka na sastancima u crk-
for they are not permitted to speak; but they vama æute! Njima se ne dopuæta govo-
are to be submissive, as the law also says. riti, veø neka se pokoravaju kako im
35 And if they want to learn something, let them Zakon propisuje.
ask their own husbands at home; for it is 35 Ako œele æto nauçiti, neka kod kuøe pita-
shameful for women to speak in church. ju svoje muœeve, jer ne dolikuje œeni da
36 Or did the word of God come originally from govori na sastanku u crkvi.
you? Or was it you only that it reached? 36 Ili je moœda od vas iziæla rijeç Boœja? Ili
37 If anyone thinks himself to be a prophet or je samo k vama doæla?
spiritual, let him acknowledge that the 37 Ako tko misli da je prorok ili obdaren
things which I write to you are the com- duhovnim darovima, neka znade da je
mandments of the Lord. ovo æto vam piæem zapovijed Gospo-
38 But if anyone is ignorant, let him be igno- dinova.
rant. 38 Ako tko to prezire, i on øe biti prezren.
39 Therefore, brethren, desire earnestly to 39 Zato, braøo moja, vruøe çeznite za
prophesy, and do not forbid to speak with darom prorokovanja i ne branite govo-
tongues. riti jezicima!
40 Let all things be done decently and in order. 40 Ali sve neka bude pristojno i uredno.

15 Moreover, brethren, I declare to you


the gospel which I preached to you,
which also you received and in which you
15 Povrh toga, braøo, obznanjujem
vam Radosnu vijest koju sam vam
propovijedao i koju ste prihvatili i u kojoj
stand, stojite.
2 by which also you are saved, if you hold fast 2 Po njoj ste spaæeni, ako zbilja çvrsto
that word which I preached to you–unless drœite rijeç koju sam vam navijestio,
you believed in vain. osim ako ste vjerovali uzalud.
3 For I delivered to you first of all that which I 3 Predao sam vam najprije ono æto sam
also received: that Christ died for our sins primio: da je Krist, prema Pismima,
according to the Scriptures, umro za naæe grijehe,
4 and that He was buried, and that He rose 4 da je pokopan, i da je treøi dan uskrsnuo,
again the third day according to the Scrip- prema Pismima,
tures, 5 i da se ukazao Kefi, a zatim Dva-
5 and that He was seen by Cephas, then by naestorici.
the twelve. 6 Zatim se ukazao braøi kojih je bilo za-
6 After that He was seen by over five hundred jedno viæe od pet stotina, od kojih veøina
brethren at once, of whom the greater part joæ i sada œivi, a neki su veø pomrli.
remain to the present, but some have fallen 7 Potom se ukazao Jakovu, pa onda svim
asleep. apostolima.
7 After that He was seen by James, then by all 8 A naposljetku, ukazao se i meni, kao
the apostles. nedonoæçetu.
8 Then last of all He was seen by me also, as 9 Ja sam uistinu najmanji meåu aposto-
by one born out of due time. lima, i nisam dostojan da se zovem
9 For I am the least of the apostles, who am apostolom, buduøi da sam progonio
not worthy to be called an apostle, because crkvu Boœju.
I persecuted the church of God. 10 Ali miloæøu sam Boœjom ono æto jesam.
10 But by the grace of God I am what I am, and A milost koju mi je Bog dao nije bila bez
His grace toward me was not in vain; but I uspjeha. Naprotiv, trudio sam se viæe
labored more abundantly than they all, yet not nego oni svi; ne ja, nego milost Boœja
I, but the grace of God which was with me. sa mnom.
1 Corinthians 287 1 Korinøanima
11 Therefore, whether it was I or they, so we 11 Dakle: bio to ja, bili oni, mi to propovije-
preach and so you believed. damo; a vi ste to vjerom primili.
12 Now if Christ is preached that He has been 12 Ako se propovijeda da je Krist uskrsnuo
raised from the dead, how do some among od mrtvih, kako onda neki meåu vama
you say that there is no resurrection of the tvrde da nema uskrsnuøa od mrtvih?
dead? 13 Ako li nema uskrsnuøa od mrtvih, onda
13 But if there is no resurrection of the dead, ni Krist nije uskrsnuo.
then Christ is not risen. 14 A ako Krist nije uskrsnuo, uzalud je ropo-
14 And if Christ is not risen, then our preaching vijedanje naæe, uzalud je i vaæa vjera.
is vain and your faith is also vain. 15 Tada izlazi da smo i laœni svjedoci Boœji,
15 Yes, and we are found false witnesses of jer smo svjedoçili da je Bog uskrsnuo
God, because we have testified of God that Krista, kojega nije uskrsnuo ako zbilja
He raised up Christ, whom He did not raise mrtvi ne uskrsavaju.
up–if in fact the dead do not rise. 16 Jer ako mrtvi ne uskrsavaju, ni Krist nije
16 For if the dead do not rise, then Christ is not uskrsnuo.
risen. 17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzalud je
17 And if Christ is not risen, your faith is futile; vaæa vjera; vi ste joæ u svojim grijesima.
you are still in your sins! 18 Tako su i oni koji su umrli u Kristu izginu-
18 Then also those who have fallen asleep in li su.
Christ have perished. 19 Ako se samo u ovome œivotu uzdamo u
19 If in this life only we have hope in Christ, we Krista, najbjedniji smo od svih ljudi.
are of all men the most pitiable. 20 Ali sada, Krist je uskrsnuo od mrtvih. On
20 But now Christ is risen from the dead, and je postao plod prvenac od onih koji su
has become the firstfruits of those who umrli.
have fallen asleep. 21 Buduøi da je po çovjeku doæla smrt, po
21 For since by man came death, by Man also Çovjeku dolazi i uskrsnuøe mrtvih.
came the resurrection of the dead. 22 Jer kao æto u Adamu svi umiru, tako øe u
22 For as in Adam all die, even so in Christ all Kristu svi oœivjeti.
shall be made alive. 23 Ali svaki po svom redu: Krist prvina, za-
23 But each one in his own order: Christ the tim oni koji su Kristovi u vrijeme
firstfruits, afterward those who are Christ’s njegova dolaska.
at His coming. 24 Zatim øe doøi svræetak, kada øe On
24 Then comes the end, when He delivers the predati kraljevstvo Bogu i Ocu; poæto
kingdom to God the Father, when He puts øe prije uniætiti svako poglavarstvo,
an end to all rule and all authority and svaku vlast i silu.
power. 25 Da, on mora kraljevati, dok ne poloœi
25 For He must reign till He has put all enemies svoje neprijatelje pod svoje noge.
under His feet. 26 Neprijatelj koji øe posljednji biti uniæten
26 The last enemy that will be destroyed is jest smrt.
death. 27 Jer “On je sve podloœio pod njegove
27 For “He has put all things under His feet.” noge.” A kad reçe: “Sve je podloœeno
But when He says “all things are put under Njemu,” jasno je da je onaj, koji mu je
Him,” it is evident that He who put all things sve podloœio, primljen.
under Him is excepted. 28 Kada mu bude sve podloœeno, tada øe
28 Now when all things are made subject to se i sam Sin podloœiti onome koji je
Him, then the Son Himself will also be sub- njemu sve podloœio, da bude Bog sve u
ject to Him who put all things under Him, svemu.
that God may be all in all. 29 Inaçe, æto onda çine oni koji se
29 Otherwise, what will they do who are bap- krætavaju za mrtve, ako uopøe mrtvi ne
tized for the dead, if the dead do not rise at uskrsavaju? Çemu se onda oni
all? Why then are they baptized for the krætavaju za mrtve?
dead? 30 Çemu li se mi svaki ças izlaœemo pogi-
30 And why do we stand in jeopardy every beljima?
hour? 31 Umirem iz dana u dan i ponosim se
31 I affirm, by the boasting in you which I have vama, braøo, æto vas imam u Kristu
in Christ Jesus our Lord, I die daily. Isusu Gospodinu naæem.
32 If, in the manner of men, I have fought with 32 Ako sam se u Efezu za ljudske stvari
beasts at Ephesus, what advantage is it to borio sa zvjeradi, æto mi to koristi? Ako
me? If the dead do not rise, “Let us eat and zbilja mrtvi ne uskrsavaju: “Jedimo i pi-
drink, for tomorrow we die.” jmo jer øemo sutra umrijeti.”
33 Do not be deceived: “Evil company corrupts 33 Nemojte se varati: “Loæa druætva kvare
good habits.” dobre obiçaje.”
1 Corinthians 288 1 Korinøanima
34 Awake to righteousness, and do not sin; for 34 Otrijeznite se, kao æto je pravo, i ne
some do not have the knowledge of God. I grijeæite! Uistinu, neki ne poznaju
speak this to your shame. Boga. Neka vas je stid æto sam prisiljen
35 But someone will say, “How are the dead ovo reøi.
raised up? And with what body do they 35 Ali netko øe pitati: “Kako uskrsavaju
come?” mrtvi? S kakvim li se tijelom pojav-
36 Foolish one, what you sow is not made alive ljuju?”
unless it dies. 36 Bezumniçe! Ono æto ti sijeæ ne oœivljuje
37 And what you sow, you do not sow that body ako ne umre.
that shall be, but mere grain–perhaps 37 I ono æto sijeæ nije lik koji øe se pojaviti,
wheat or some other grain. veø golo zrno, recimo, pæenice ili kakva
38 But God gives it a body as He pleases, and drugog sjemena.
to each seed its own body. 38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoøe, i to
39 All flesh is not the same flesh, but there is svakomu sjemenu svoje tijelo.
one kind of flesh of men, another flesh of 39 Nije svako tijelo isto tijelo: jedno je ljud-
beasts, another of fish, and another of sko tijelo, drugo je tijelo u stoke, drugo
birds. je ptiçje, i drugo je riblje tijelo.
40 There are also celestial bodies and terres- 40 Postoje i nebeska i zemaljska tjelesa,
trial bodies; but the glory of the celestial is ali je druga slava nebeskima tjelesima,
one, and the glory of the terrestrial is an- a druga zemaljskima.
other. 41 Druga je slava sunca, a druga je slava
41 There is one glory of the sun, another glory mjeseca, a druga je slava zvijezda, jer
of the moon, and another glory of the stars; se zvijezda od zvijezde razlikuje
for one star differs from another star in slavom.
glory. 42 Tako je i s uskrsnuøem od mrtvih: sije se
42 So also is the resurrection of the dead. The u raspadljivosti, a uskrsava u neraspa-
body is sown in corruption, it is raised in in- dljivosti;
corruption. 43 Sije se u sramoti, uskrsava u slavi; sije
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It se u slabosti, uskrsava sa silom;
is sown in weakness, it is raised in power. 44 Sije se tijelo naravno, uskrsava tijelo
44 It is sown a natural body, it is raised a spir- duhovno. Postoji naravno tijelo, postoji
itual body. There is a natural body, and i duhovno.
there is a spiritual body. 45 Tako i stoji napisano: “Prvi çovjek,
45 And so it is written, “The first man Adam be- Adam, postao je œivo biøe,” a novi
came a living being.” The last Adam be- Adam œivotvorni duh.
came a life-giving spirit. 46 Ali ne dolazi prije ono duhovno, veø ono
46 However, the spiritual is not first, but the naravno; a poslije ono duhovno.
natural, and afterward the spiritual. 47 Prvi je çovjek od zemlje, uçinjen od pra-
47 The first man was of the earth, made of dust; ha; drugi je çovjek Gospodin s neba.
the second Man is the Lord from heaven. 48 Kao æto je çovjek uçinjen od praha, takvi
48 As was the man of dust, so also are those su i svi koji su uçinjeni od praha; kakav
who are made of dust; and as is the heav- je nebeski Çovjek, takvi su i svi oni koji
enly Man, so also are those who are heav- su nebeski.
enly. 49 Kao æto smo nosili sliku çovjeka
49 And as we have borne the image of the man uçinjenog od praha, nosit øemo isto i
of dust, we shall also bear the image of the sliku Çovjeka nebeskoga.
heavenly Man. 50 Ovo, braøo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood baætiniti kraljevstvo Boœje; niti raspa-
cannot inherit the kingdom of God; nor does dljivo baætiniti neraspadljivo.
corruption inherit incorruption. 51 Pazite! Govorim vam tajnu: svi neøemo
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all umrijeti, ali øemo se svi preobraziti,
sleep, but we shall all be changed– 52 U jedan hip, u tren oka, na glas poslje-
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at dnje trube; jer zatrubit øe truba i mrtvi
the last trumpet. For the trumpet will sound, øe uskrsnuti neraspadljivi, a mi øemo
and the dead will be raised incorruptible, se preobraziti,
and we shall be changed. 53 jer ovo raspadljivo tijelo mora se obuøi
53 For this corruptible must put on incorru-ption, u neraspadljivo i ovo smrtno tijelo u
and this mortal must put on immortality. besmrtno.
54 So when this corruptible has put on incorrup- 54 A kad se ovo raspadljivo tijelo obuøe u
tion, and this mortal has put on immortality, neraspadljivost i ovo smrtno tijelo u
then shall be brought to pass the saying that besmrtnost, tada øe se ispuniti napisa-
is written: “Death is swallowed up in victory.” na rijeç: “Pobjeda proguta smrt.”
1 Corinthians 289 1 Korinøanima
55 O Death, where is your sting? O Hades, 55 Gdje je, smrti, tvoja pobjeda? Gdje je,
where is your victory?” smrti, tvoj œalac?”
56 The sting of death is sin, and the strength of 56 Œalac je smrti grijeh, a snaga je grijeha u
sin is the law. Zakonu.
57 But thanks be to God, who gives us the vic- 57 Ali hvala Bogu koji nam dade pobjedu
tory through our Lord Jesus Christ. po naæem Gospodinu Isusu Kristu.
58 Therefore, my beloved brethren, be stead- 58 Stoga, braøo moja ljubljena, budite
fast, immovable, always abounding in the çvrsti, nepokolebivi, uvijek napredujte
work of the Lord, knowing that your labor is u djelu Gospodinovu, svjesni da vaæ
not in vain in the Lord. trud u Gospodinu nije uzaludan!

16 Now concerning the collection for the


saints, as I have given orders to the
churches of Galatia, so you must do also:
16 Æto se tiçe skupljanja milostinje za
svete, kako sam odredio crkvama
u Galaciji, tako i vi çinite!
2 On the first day of the week let each one of 2 Neka svakoga prvog dana u tjednu svaki
you lay something aside, storing up as he od vas posebno stavi na stranu ono æto
may prosper, that there be no collections moœe uætedjeti, da se ne skuplja kad
when I come. uspijem doøi.
3 And when I come, whomever you approve 3 Çim ja stignem tamo, poslat øu zajedno
by your letters, I will send to bear your gift to s preporukama one koje vi pronaåete
Jerusalem. dostojnima da odnesu vaæu ljubav u Je-
4 But if it is fitting that I go also, they will go with ruzalem.
me. 4 A bude li priliçilo da i ja idem, poøi øe sa
5 Now I will come to you when I pass through mnom.
Macedonia (for I am passing through Mac- 5 Doøi øu k vama kada proåem kroz Make-
edonia). doniju. Jer ja øu proøi kroz Makedoniju.
6 But it may be that I will remain, or even spend 6 A kod vas øu se, ako bude prilike,
the winter with you, that you may send me zadrœati ili çak prezimiti, da me otpratite
on my journey, wherever I go. na put kamo se god otputim.
7 For I do not wish to see you now on the way; 7 Ne bih htio da vas sada vidim samo na
but I hope to stay a while with you, if the prolazu. Ali se nadam ostati neko vri-
Lord permits. jeme kod vas, ako Gospodin dopusti.
8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost. 8 U Efezu øu ostati do Pedesetnice,
9 For a great and effective door has opened 9 jer su mi se otvorila velika vrata za rad, a
to me, and there are many adversaries. protivnika ima mnogo.
10 Now if Timothy comes, see that he may be 10 Ako Timotej doåe, nastojte da moœe biti
with you without fear; for he does the work meåu vama bez straha, jer on radi na
of the Lord, as I also do. djelu Gospodinovu kao i ja.
11 Therefore let no one despise him. But send 11 Stoga neka ga nitko ne prezire, nego ga
him on his journey in peace, that he may ispratite na put u miru da doåe k meni,
come to me; for I am waiting for him with the jer ga oçekujem s braøom.
brethren. 12 Æto se tiçe brata Apolona, mnogo sam
12 Now concerning our brother Apollos, I ga nagovarao da ode k vama s braøom,
strongly urged him to come to you with the ali nikako nije htio poøi za sada, ali øe
brethren, but he was quite unwilling to doøi kada bude imao pogodnije vrije-
come at this time; however, he will come me.
when he has a convenient time. 13 Bdijte, çvrsto stojte u vjeri, muœevno se
13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be drœite, budite jaki!
strong. 14 Sve æto çinite neka bude u ljubavi!
14 Let all that you do be done with love. 15 Nalaœem vam, braøo, znate za
15 I urge you, brethren–you know the house- Stefaninov dom, da je prvi plod koji je
hold of Stephanas, that it is the firstfruits of Ahaja prinijela i da su se posvetili sluœbi
Achaia, and that they have devoted them- svetih.
selves to the ministry of the saints– 16 Pokoravajte se i vi takvim osobama i
16 that you also submit to such, and to every- svakome tko suraåuje i trudi se s
one who works and labors with us. njima!
17 I am glad about the coming of Stephanas, 17 Radujem se dolasku Stefane, Fortu-
Fortunatus, and Achaicus, for what was nata i Ahajika, jer su mi oni nadoknadili
lacking on your part they supplied. to æto vas nama.
18 For they refreshed my spirit and yours; 18 Jer oni su osvjeœili moj i vaæ duh. Zato,
therefore acknowledge such men. dakle, takvim ljudima dajte priznanje!
19 The churches of Asia greet you. Aquila and 19 Pozdravljaju vas azijske crkve. Mnogo
1 Corinthians 290 1 Korinøanima
Priscilla greet you heartily in the Lord, with vas u Gospodinu pozdravljaju Akvila i
the church that is in their house. Priska s crkvom koja je u njihovoj kuøi.
20 All the brethren greet you. Greet one an- 20 Pozdravljaju vas sva braøa. Pozdravite
other with a holy kiss. jedan drugoga svetim poljupcem!
21 The salutation with my own hand–Paul. 21 Pozdrav mojom vlastitom rukom–
22 If anyone does not love the Lord Jesus Pavao.
Christ, let him be accursed. O Lord, come! 22 Ako tko ne ljubi Gospodina Isusa Krista,
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with neka je proklet. O Gospodine, doåi!
you. 23 Milost naæega Gospodina Isusa Krista
24 My love be with you all in Christ Jesus. neka bude s vama.
Amen. 24 Moja ljubav neka bude s vama svima u
Kristu Isusu. Amen.

2 Corinthians 2 Korinøanima

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will


of God, and Timothy our brother, To the
church of God which is at Corinth, with all
1 Pavao, apostol Krista Isusa voljom
Boœjom, i naæ brat Timotej crkvi Boœjoj
koja je u Korintu, sa svima svetima u ci-
the saints who are in all Achaia: jeloj Ahaji.
2 Grace to you and peace from God our Fa- 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i
ther and the Lord Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista!
3 Blessed be the God and Father of our Lord 3 Neka je hvaljen Bog i Otac Gospodina
Jesus Christ, the Father of mercies and naæega Isusa Krista, Otac milosråa i
God of all comfort, Bog svakovrsne utjehe,
4 who comforts us in all our tribulation, that 4 koji nas tjeæi u svoj naæoj nevolji, tako da
we may be able to comfort those who are in mi moœemo tjeæiti one koji se nalaze
any trouble, with the comfort with which we bilo u kakvoj nevolji istom utjehom
ourselves are comforted by God. kojom nas tjeæi Bog,
5 For as the sufferings of Christ abound in us, 5 Zaista, kao æto su patnje Kristove obilno
so our consolation also abounds through u nama, tako isto preobilna biva i naæa
Christ. utjeha po Kristu.
6 Now if we are afflicted, it is for your conso- 6 Ako podnosimo nevolje, to je za vaæu
lation and salvation, which is effective for utjehu i spasenje. Ako primamo utjehu,
enduring the same sufferings which we to je za vaæu utjehu koja vam omo-
also suffer. Or if we are comforted, it is for guøuje da strpljivo podnosite iste pat-
your consolation and salvation. nje koje i mi podnosimo.
7 And our hope for you is steadfast, because 7 Naæa je nada za vas çvrsta, jer znamo
we know that as you are partakers of the da øete, kao æto dijelite s nama patnje,
sufferings, so also you will partake of the tako dijeliti i utjehu.
consolation. 8 Ne bismo htjeli, braøo, da ostanete u
8 For we do not want you to be ignorant, breth- neznanju u pogledu nevolje æto nas je
ren, of our trouble which came to us in Asia: zadesila u Aziji i koja nas je opteretila
that we were burdened beyond measure, preko svake mjere, iznad naæe snage,
above strength, so that we despaired even tako da smo izgubili nadu u œivot.
of life. 9 Çak smo u sebi smatrali sigurnom smrt-
9 Yes, we had the sentence of death in our- nu osudu, ali to je bilo da se ne bismo
selves, that we should not trust in ourselves uzdali sami u sebe, nego u Boga koji
but in God who raises the dead, uskrsava mrtve.
10 who delivered us from so great a death, and 10 On nas je oslobodio od tolike smrtne
does deliver us; in whom we trust that He pogibli i u njega imamo povjerenje da
will still deliver us, øe nas opet osloboditi.
11 you also helping together in prayer for us, 11 I vi øete nas pomagati molitvom, da bi
that thanks may be given by many persons tako mnogi zahvaljivali za nas zbog
on our behalf for the gift granted to us dobroçinstava koje smo primili posre-
through many. dovanjem mnogih.
12 For our boasting is this: the testimony of our 12 Dakako, naæ je ponos svjedoçanstvo
conscience that we conducted ourselves in naæe savjesti da smo se ponaæali u svi-
the world in simplicity and godly sincerity, jetu, a osobito prema vama, u svetosti i
not with fleshly wisdom but by the grace of iskrenosti Boœjoj; ne u tjelesnoj
God, and more abundantly toward you. mudrosti, nego u Boœjoj milosti.
13 For we are not writing any other things to 13 Uistinu, ne piæemo vam niæta drugo
2 Corinthians 291 2 Korinøanima
you than what you read or understand. osim onoga æto moœete çitati i ra-
Now I trust you will understand, even to the zumjeti. A nadam se da øete do kraja
end razumjeti,
14 (as also you have understood us in part), 14 kao æto ste nas djelomiçno veø ra-
that we are your boast as you also are ours, zumjeli: da øemo mi biti vaæ ponos kao i
in the day of the Lord Jesus. vi naæ u Dan naæega Gospodina Isusa.
15 And in this confidence I intended to come to 15 U ovome sam uvjerenju htio doøi na-
you before, that you might have a second jprije k vama da primite jednu drugu
benefit– milost;
16 to pass by way of you to Macedonia, to come 16 Zatim preko vaæega grada prijeøi u
again from Macedonia to you, and be Makedoniju, a iz Makedonije opet se
helped by you on my way to Judea. vratiti k vama, da me vi otpratite u Jude-
17 Therefore, when I was planning this, did I do ju.
it lightly? Or the things I plan, do I plan ac- 17 Zato kad sam to namjeravao, zar sam
cording to the flesh, that with me there bio lakomislen? Ili æto namjeravam po
should be Yes, Yes, and No, No? tijelu namjeravam, tako da je u mene
18 But as God is faithful, our word to you was istodobno: “Da, da,” i “Ne, ne,”?
not Yes and No. 18 Kao æto je Bog vjeran; naæa rijeç k vama
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was nije zajedno: “Da,” i “Ne.”
preached among you by us–by me, 19 Jer Sin Boœji, Krist Isus, kojega smo
Silvanus, and Timothy–was not Yes and meåu vama propovijedali ja, Silvan i
No, but in Him was Yes. Timotej, nije bio zajedno “Da,” i “Ne,”
20 For all the promises of God in Him are Yes, nego u njemu bijaæe “Da.”
and in Him Amen, to the glory of God 20 Jer sva obeøanja Boœja u njemu su
through us. “Da,” i u njemu Amen, na slavu Boga po
21 Now He who establishes us with you in nama.
Christ and has anointed us is God, 21 Onaj koji i nas i vas jaça u Kristu, onaj
22 who also has sealed us and given us the koji nas je pomazao, jest Bog.
Spirit in our hearts as a deposit. 22 On nas je i obiljeœio peçatom i stavio
23 Moreover I call God as witness against my nam u srca ulog, Duha.
soul, that to spare you I came no more to 23 Zovem Boga za svjedoka na svoju
Corinth. duæu, da vas poætedim, nisam viæe
24 Not that we have dominion over your faith, doæao u Korint.
but are fellow workers for your joy; for by 24 Ne da mi imamo vlast nad vaæom
faith you stand. vjerom, nego smo vaæi suradnici na
vaæu radost; jer u vjeri vi çvrsto stojite.
2 But I determined this within myself, that I
would not come again to you in sorrow.
2 For if I make you sorrowful, then who is he 2 A ovo sam u sebi odluçio, da neøu
doøi k vama opet sa œaloæøu.
who makes me glad but the one who is 2 Jer, ako ja vas œalostim, tko onda mene
made sorrowful by me? moœe razveseliti osim onoga kojega
3 And I wrote this very thing to you, lest, when sam ja raœalostio?
I came, I should have sorrow over those 3 Pa i pisao sam vam ovo da me ne
from whom I ought to have joy, having con- raœaloste na mom dolasku oni koji bi
fidence in you all that my joy is the joy of you me trebali razveseliti, uzdajuøi se u sve
all. vas da je moja radost, radost i vas sviju.
4 For out of much affliction and anguish of 4 Dakle, pisao sam vam u velikoj tuzi, u
heart I wrote to you, with many tears, not tjeskobi srca i s mnogim suzama, ne da
that you should be grieved, but that you vas raœalostim, nego da upoznate moju
might know the love which I have so abun- preveliku ljubav koju u izobilju osjeøam
dantly for you. prema vama.
5 But if anyone has caused grief, he has not 5 Ako me je tko raœalostio, nije mene
grieved me, but all of you to some extent– raœalostio, nego i sve vas do neke
not to be too severe. mjere–da ne pretjerujem.
6 This punishment which was inflicted by the 6 Dosta je takvome kazne koju mu je
majority is sufficient for such a man, dosudila veøina,
7 so that, on the contrary, you ought rather to 7 naprotiv, treba da mu vi radije oprostite
forgive and comfort him, lest perhaps such i da ga utjeæite, tako da ga moœda u
a one be swallowed up with too much sor- kojem sluçaju ne bi sruæila prevelika
row. œalost.
8 Therefore I urge you to reaffirm your love to 8 Zato vas molim da mu pokaœete svoju
him. ljubav.
2 Corinthians 292 2 Korinøanima
9 For to this end I also wrote, that I might put 9 Pa zbog toga sam vam i pisao, da vas
you to the test, whether you are obedient in iskuæam i da vidim jeste li u svemu
all things. posluæni.
10 Now whom you forgive anything, I also for- 10 A komu vi neæto oprostite, tomu
give. For if indeed I have forgiven anything, opraætam i ja. Jer æto sam ja oprostio,
I have forgiven that one for your sakes in ako sam æto imao oprostiti, oprostio
the presence of Christ, sam to zbog vas pred Kristom,
11 lest Satan should take advantage of us; for 11 da nas ne bi prevario Sotona; njegove
we are not ignorant of his devices. nakane vrlo dobro poznajemo.
12 Furthermore, when I came to Troas to 12 Kada sam doæao u Troadu da propovi-
preach Christ’s gospel, and a door was jedam Kristovu Radosnu vijest, iako mi
opened to me by the Lord, se tu otvoriæe vrata u Gospodinu,
13 I had no rest in my spirit, because I did not 13 nisam imao duæevnog mira, jer tu nisam
find Titus my brother; but taking my leave of naæao svojega brata Tita; zato sam se s
them, I departed for Macedonia. njima oprostio i zaputio u Makedoniju.
14 Now thanks be to God who always leads us 14 Hvala Bogu, koji nam uvijek uzrokuje
in triumph in Christ, and through us diffuses pobjedonosno slavlje u Kristu i koji po
the fragrance of His knowledge in every nama æiri na svakome mjestu miris
place. svoje spoznaje.
15 For we are to God the fragrance of Christ 15 Jer smo mi Bogu ugodan miris Kristov,
among those who are being saved and meåu onima koji se spasavaju i meåu
among those who are perishing. onima koji propadaju;
16 To the one we are the aroma of death to 16 Jednima miris æto od smrti vodi u smrt, a
death, and to the other the aroma of life to drugima miris æto od œivota vodi u œivot.
life. And who is sufficient for these things? A tko je za ovo sve sposoban?
17 For we are not, as so many, peddling the 17 Mi nismo kao oni mnogi koji kvare rijeç
word of God; but as of sincerity, but as Boœju; veø kao potaknuti iskrenoæøu,
from God, we speak in the sight of God in kao od Boga poslani pred Bogom govo-
Christ rimo u Kristu.
.
3 Do we begin again to commend our-
selves? Or do we need, as some others,
epistles of commendation to you or letters
3 Poçinjemo li ponovno preporuçivati
sami sebe? Ili su nam, moœda, kao
nekima, potrebne poslanice preporuke
of commendation from you? za vas ili pisma preporuke od vas?
2 You are our epistle written in our hearts, 2 Vi ste naæa preporuka upisana u naæim
known and read by all men; srcima koju poznaju i çitaju svi ljudi.
3 you are manifestly an epistle of Christ, min- 3 Poznato je da ste vi pismo Kristovo,
istered by us, written not with ink but by the sastavljeno naæom skrbi, napisano ne
Spirit of the living God, not on tablets of crnilom, nego Duhom Boga œivoga, ne
stone but on tablets of flesh, that is, of the na ploçama od kamena, nego na
heart. ploçama tjelesnim u srcima.
4 And we have such trust through Christ to- 4 Takvo pouzdanje kroz Krista imamo u
ward God. Boga.
5 Not that we are sufficient of ourselves to 5 Ne da smo sami po sebi sposobni neæto
think of anything as being from ourselves, pomisliti kao da to dolazi od nas, nego
but our sufficiency is from God, naæa sposobnost dolazi od Boga,
6 who also made us sufficient as ministers of 6 koji nas je i osposobio da budemo
the new covenant, not of the letter but of the sluœbenici Novoga saveza; ne od
Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives slova, nego od Duha, jer slovo ubija, a
life. Duh oœivljuje.
7 But if the ministry of death, written and en- 7 Pa ako je sluœba zakona koji ubija, koja
graved on stones, was glorious, so that the je u kamenje urezana slovima, bila
children of Israel could not look steadily at dana s tolikim sjajem, tako da sinovi
the face of Moses because of the glory of Izraelovi nisu mogli promatrati Mojsi-
his countenance, which glory was passing jevo lice zbog sjaja njegova lica koji je
away, imao nestati,
8 how will the ministry of the Spirit not be more 8 kako neøe sluœba Duha biti u veøem
glorious? sjaju i çasti?
9 For if the ministry of condemnation had glory, 9 Jer, ako je sluœba koja vodi k osudi slav-
the ministry of righteousness exceeds na, mnogo viæe sluœba koja vodi k
much more in glory. pravednosti obiluje slavom i çaæøu.
10 For even what was made glorious had no 10 Da, ovako gledano ono æto je bilo
2 Corinthians 293 2 Korinøanima
glory in this respect, because of the glory uçinjeno slavno, nije slavno, zbog
that excels. prevelikog ovog sjaja.
11 For if what is passing away was glorious, 11 Jer, ako se prolazno pojavilo sa slavom,
what remains is much more glorious. onda øe trajno biti mnogo slavnije.
12 Therefore, since we have such hope, we 12 Buduøi da imamo takvu nadu, nastupa-
use great boldness of speech– mo s velikom otvorenoæøu,
13 unlike Moses, who put a veil over his face 13 a ne kao Mojsije, koji si je pokrivao lice
so that the children of Israel could not look velom tako da sinovi Izraelovi ne svrate
steadily at the end of what was passing pozornost na svræetak onoga æto prola-
away. zi.
14 But their minds were hardened. For until this 14 Ali njihovi su umovi otupjeli. Do dana
day the same veil remains unlifted in the danaænjega, naime, isto velo ostaje pri
reading of the Old Testament, because the çitanju Staroga Zavjeta, jer velo u
veil is taken away in Christ. Kristu nestaje.
15 But even to this day, when Moses is read, a 15 Pa i sve do danas kad se çita Mojsije,
veil lies on their heart. pokriveno je velom njihovo srce.
16 Nevertheless when one turns to the Lord, 16 Ali kad se taj obrati Gospodinu, dignut
the veil is taken away. øe se velo.
17 Now the Lord is the Spirit; and where the 17 A Gospodin je Duh; a gdje je Duh
Spirit of the Lord is, there is liberty. Gospodinov, tamo je sloboda.
18 But we all, with unveiled face, beholding as 18 A mi svi, koji otkrivena lica odrazujemo
in a mirror the glory of the Lord, are being kao zrcalo slavu Gospodinovu,
transformed into the same image from preobraœavamo se u to isto obliçje, iz
glory to glory, just as by the Spirit of the slave u slavu, isto kao od Gospodinova
Lord. Duha.

4 Therefore, since we have this ministry, as


we have received mercy, we do not lose
heart.
4 Zato, imajuøi ovu sluœbu, jer smo
postigli milosråe, mi ne gubimo hra-
brost.
2 But we have renounced the hidden things of 2 Nego smo otklanjali skrivena djela kojih
shame, not walking in craftiness nor han- bi se trebalo stidjeti. Nismo œivjeli
dling the word of God deceitfully, but by lukavo niti izobliçavali rijeç Boœju, veø
manifestation of the truth commending our- smo, otvorenim navjeæøivanjem istine,
selves to every man’s conscience in the preporuçali sami sebe svakoj ljudskoj
sight of God. savjesti pred Bogom.
3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to 3 Ako li je zastrta naæa Radosna vijest, za-
those who are perishing, strta je onima koji propadaju;
4 whose minds the god of this age has blinded, 4 onima kojima je Bog ovoga svijeta posve
who do not believe, lest the light of the gos- oslijepio nevjerniçku pamet, da jasno
pel of the glory of Christ, who is the image ne vide svjetlo sjajne Radosne vijesti
of God, should shine on them. Krista, koji je slika Boœja.
5 For we do not preach ourselves, but Christ 5 Jer mi ne propovijedamo sebe, nego
Jesus the Lord, and ourselves your serv- Krista Isusa Gospodina; a sebe kao
ants for Jesus’ sake. vaæe sluge zbog Isusa.
6 For it is the God who commanded light to 6 Jer je Bog zapovijedio svjetlu da zasvi-
shine out of darkness who has shone in our jetli iz tame, zasvijetlio je u naæim srci-
hearts to give the light of the knowledge of ma da osvijetli spoznaju slave Boœje na
the glory of God in the face of Jesus Christ. licu Kristovu.
7 But we have this treasure in earthen ves- 7 Ali ovo blago nosimo u zemljanim
sels, that the excellence of the power may posudama da se ona izvanredna
be of God and not of us. uspjeænost pripisuje Bogu, a ne nama.
8 We are hard pressed on every side, yet not 8 Pritisnuti sa svih strana ali nismo
crushed; we are perplexed, but not in de- smrvljeni; zbunjeni smo, ali ne oçaja-
spair; vamo.
9 persecuted, but not forsaken; struck down, 9 Progonjeni, ali nismo ostavljeni; obore-
but not destroyed– ni, ali nismo uniæteni.
10 always carrying about in the body the dying 10 Mi uvijek i svuda na svom tijelu nosimo
of the Lord Jesus, that the life of Jesus also smrtne patnje Gospodina Isusa, da se
may be manifested in our body. na naæem tijelu pokaœe i œivot Isusov.
11 For we who live are always delivered to 11 Jer mi se uvijek, dok œivimo, predajemo
death for Jesus’ sake, that the life of Jesus smrti zbog Isusa, da i œivot Isusov moœe
also may be manifested in our mortal flesh. biti objavljen na naæem smrtnom tijelu.
2 Corinthians 294 2 Korinøanima
12 So then death is working in us, but life in 12 Tako smrt djeluje u nama, a œivot u
you. vama.
13 But since we have the same spirit of faith, 13 A kako imamo onaj isti duh vjere o
according to what is written, “I believed and kojem je napisano: “Vjerujem, zato
therefore I spoke,” we also believe and govorim,” tako i mi vjerujemo, i zato
therefore speak, govorimo,
14 knowing that He who raised up the Lord Je- 14 znajuøi da øe onaj koji je uskrsnuo
sus will also raise us up with Jesus, and will Gospodina Isusa, i nas Isusom uskrs-
present us with you. nuti, i zajedno s vama uza se
15 For all things are for your sakes, that grace, postaviti.
having spread through the many, may 15 Uistinu, sve se to dogaåa zbog vas, da
cause thanksgiving to abound to the glory poveøana milost uçini obilnom zahvalu
of God. veøeg broja vjernika na slavu Boœju.
16 Therefore we do not lose heart. Even though 16 Zato ne malakæemo. Iako se raspada
our outward man is perishing, yet the in- naæ vanjski çovjek, ipak se naæ nutarnji
ward man is being renewed day by day. çovjek obnavlja iz dana u dan.
17 For our light affliction, which is but for a mo- 17 Jer naæa nam mala i kratkotrajna
ment, is working for us a far more exceed- nevolja donosi izvanredno veliku i
ing and eternal weight of glory, vjeçnu slavu,
18 while we do not look at the things which are 18 dok mi ne gledamo na ono æto je vidljivo,
seen, but at the things which are not seen. nego na ono æto je nevidljivo. Jer ono
For the things which are seen are tempo- æto je vidljivo privremeno je, a ono æto je
rary, but the things which are not seen are nevidljivo vjeçno je.
eternal.

5 For we know that if our earthly house, this


tent, is destroyed, we have a building
from God, a house not made with hands,
5 Jer mi znamo, ako se ova naæa zema-
ljska kuøa, ovaj æator, uniæti, imamo
zgradu Boœju, vjeçnu kuøu na nebu,
eternal in the heavens. koja nije sagraåena ljudskom rukom.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be 2 I zato mi uzdiæemo i vruøe œelimo da se
clothed with our habitation which is from odjenemo naæim nebeskim prebi-
heaven, valiætem,
3 if indeed, having been clothed, we shall not 3 budemo li tako odjeveni neøemo se naøi
be found naked. goli.
4 For we who are in this tent groan, being bur- 4 Uistinu, mi koji œivimo u ovom æatoru
dened, not because we want to be un- uzdiæemo u tegobi æto se ne œelimo
clothed, but further clothed, that mortality svuøi, nego na sebe obuøi drugo, da
may be swallowed up by life. tako œivot proguta ono æto je smrtno.
5 Now He who has prepared us for this very 5 A onaj koji nas je za ovo isto pripremio
thing is God, who also has given us the jest Bog; Onaj koji nam je dao i zalog
Spirit as a guarantee. Duha.
6 Therefore we are always confident, know- 6 Stoga smo uvijek puni pouzdanja i
ing that while we are at home in the body znamo, da dok smo doma u tijelu,
we are absent from the Lord. nismo s Gospodinom.
7 For we walk by faith, not by sight. 7 Hodamo po vjeri, a ne po gledanju.
8 We are confident, yes, well pleased rather 8 Da, mi se çvrsto uzdajemo i viæe volimo
to be absent from the body and to be biti udaljeni od tijela a biti s
present with the Lord. Gospodinom.
9 Therefore we make it our aim, whether 9 Stoga, mi se trudimo da mu budemo
present or absent, to be well pleasing to ugodni bilo da smo u tijelu ili izvan
Him. tijela.
10 For we must all appear before the judgment 10 jer mi se svi moramo pojaviti pred su-
seat of Christ, that each one may receive dom Kristovim, da svaki primi prema
the things done in the body, according to onome æto je uçinio dok je bio u tijelu,
what he has done, whether good or bad. dobro ili zlo.
11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, 11 Znajuøi, dakle, strah Gospodina, gleda-
we persuade men; but we are well-known mo uvjeravati ljude. Bogu smo posve
to God, and I also trust are well-known in poznati, a nadam se da smo posve
your consciences. poznati i vaæim savjestima.
12 For we do not commend ourselves again to 12 Ne kanimo vam se ponovno prepo-
you, but give you opportunity to glory on our ruçivati, nego vam dajemo oslonac da se
behalf, that you may have something to ponosite nama, da imate æto odgovoriti
2 Corinthians 295 2 Korinøanima
answer those who glory in appearance and onima koji se ponose vanj-ætinom, a ne
not in heart. nutrinom.
13 For if we are beside ourselves, it is for God; 13 Jer ako smo izvan sebe, Bogu smo; ako
or if we are of sound mind, it is for you. smo zdrave pameti, vama smo.
14 For the love of Christ constrains us, be- 14 Ljubav Kristova potpuno s nama vlada
cause we judge thus: that if One died for all, pri ovoj pomisli: Jedan je umro mjesto
then all died; sviju, dakle, oni su svi umrli.
15 and He died for all, that those who live 15 On je umro mjesto sviju, da oni koji œive
should live no longer for themselves, but ne œive viæe sami za sebe, nego za
for Him who died for them and rose again. onoga koji je umro i uskrsnuo za njih.
16 Therefore, from now on, we regard no one 16 Zato od sada pa nadalje ne poznajemo
according to the flesh. Even though we nikoga po tijelu. Ako smo do sada
have known Christ according to the flesh, poznavali Krista po tijelu, sada ga viæe
yet now we know Him thus no longer. tako ne poznajemo.
17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new 17 Dakle, ako je tko u Kristu, on je novo
creation; old things have passed away; be- stvorenje; staro je nestalo, evo, novo je
hold, all things have become new. nastalo.
18 Now all things are of God, who has recon- 18 A ovo sve dolazi od Boga koji nas je po
ciled us to Himself through Jesus Christ, Kristu pomirio sa sobom i povjerio nam
and has given us the ministry of reconcilia- sluœbu pomirenja,
tion, 19 kao æto je sigurno da je Bog bio onaj koji
19 that is, that God was in Christ reconciling je u Kristu pomirio svijet sa sobom, koji
the world to Himself, not imputing their tres- nije uraçunao ljudima njihovih prekr-
passes to them, and has committed to us æaja i koji je stavio u nas rijeç pomiren-
the word of reconciliation. ja.
20 Therefore we are ambassadors for Christ, 20 Stoga, mi vræimo poslaniçku sluœbu u
as though God were pleading through us: ime Krista, kao da Bog opominje po
we implore you on Christ’s behalf, be rec- nama. U ime Krista molimo: Pomirite se
onciled to God. s Bogom!
21 For He made Him who knew no sin to be sin 21 Njega koji je bio bez ikakva grijeha Bog
for us, that we might become the righteous- uçini mjesto nas grijehom, da mi u
ness of God in Him. njemu postanemo pravednost Boœja.

6 We then, as workers together with Him


also plead with you not to receive the
grace of God in vain.
6 Mi sada, njegovi suradnici opominje-
mo vas da ne primate uzalud milosti
Boœje.
2 For He says: “In an acceptable time I have 2 Uistinu On govori: “Usliæao sam te u pra-
heard you, and in the day of salvation I have vo vrijeme i pomogao sam ti u dan
helped you.” Behold, now is the accepted spasenja.” Pazite! Sada je pravo vri-
time; behold, now is the day of salvation. jeme, da, sada je dan spasenja.
3 We give no offense in anything, that our 3 Mi niçim ne dajemo povoda sablazni, da
ministry may not be blamed. se ne bi ozloglasila naæa sluœba.
4 But in all things we commend ourselves as 4 Preporuçujemo sami sebe u svemu kao
ministers of God: in much patience, in tribu- sluge Boœje: u velikom strpljenju u
lations, in needs, in distresses, nevoljama, u nuœdama, u tjeskobama,
5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in 5 pod udarcima, u tamnicama, u bunama,
labors, in sleeplessness, in fastings; u naporima, u nespavanju, u postovima;
6 by purity, by knowledge, by longsuffering, 6 çistoøom, znanjem, strpljenjem, dobro-
by kindness, by the Holy Spirit, by sincere tom, Duhom Svetim, iskrenom ljuba-
love, vlju,
7 by the word of truth, by the power of God, by 7 rijeçju istine, snagom Boœjom, oruœjem
the armor of righteousness on the right pravde na desnoj strani i na lijevoj,
hand and on the left, 8 çaæøu i sramotom, zlim i dobrim glasom;
8 by honor and dishonor, by evil report and kao zavodnici, ali smo poæteni;
good report; as deceivers, and yet true; 9 kao da smo nepoznati, ali smo poznati;
9 as unknown, and yet well-known; as dying, kao da umiremo, ali evo œivimo; kao da
and behold we live; as chastened, and yet smo kaœnjavani, ali nismo ubijani;
not killed; 10 kao œalosni, ali smo uvijek veseli; kao
10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, siromasi, ali smo oni koji mnoge
yet making many rich; as having nothing, obogaøuju; kao ljudi bez içega, ali
and yet possessing all things. posjedujemo sve.
11 O Corinthians! We have spoken openly to 11 O Korinøani! Veø vam od prije govorimo
2 Corinthians 296 2 Korinøanima
you, our heart is wide open. posve otvoreno, naæe je srce æiroko ot-
12 You are not restricted by us, but you are re- voreno.
stricted by your own affections. 12 Vi niste ograniçeni po nama, ali imate
13 Now in return for the same (I speak as to ograniçen prostor u svom srcu.
children), you also be open. 13 Za uzvrat, (govorim vam kao svojoj
14 Do not be unequally yoked together with un- djeci), budite i vi otvoreni.
believers. For what fellowship has right- 14 Ne budite ujarmljeni s nevjernicima. Æto
eousness with lawlessness? And what ima pravednost s bezakonjem? Æto
communion has light with darkness? ima zajedniçko svjetlo s tamom?
15 And what accord has Christ with Belial? Or 15 Kakvu slogu ima Krist s Belijalom? Ili æto
what part has a believer with an unbe- ima zajedniçko vjernik s nevjernikom?
liever? 16 Kakav li sklad postoji izmeåu hrama
16 And what agreement has the temple of God Boœjega i idola? Jer mi smo hram Boga
with idols? For you are the temple of the œivoga. Kao æto reçe Bog: “Ja øu bora-
living God. As God has said: “I will dwell in viti meåu njima i meåu njima hodati. Ja
them and walk among them. I will be their øu biti njihov Bog, a oni øe biti moj
God, and they shall be My people.” narod.”
17 Therefore “Come out from among them and 17 Zato: “Iziåite izmeåu njih i odvojite se,
be separate, says the Lord. Do not touch govori Gospodin! Ne dotiçite se niçega
what is unclean, and I will receive you.” neçistog, i Ja øu vas primiti.”
18 I will be a Father to you, and you shall be My 18 Ja øu vam biti Otac, a vi øete meni biti
sons and daughters, says the Lord Al- sinovi i køeri, govori Gospodin, Sve-
mighty.” moguøi.”

7 Therefore, having these promises, be


loved, let us cleanse ourselves from all
filthiness of the flesh and spirit, perfecting
7 Buduøi da imamo ova obeøanja,
oçistimo se, ljubljeni, od svake tje-
lesne i duhovne ljage, i usavræavajmo
holiness in the fear of God. svoju svetost u strahu Boœjemu!
2 Open your hearts to us. We have wronged 2 Primite nas: Nikoga nismo uvrijedili,
no one, we have corrupted no one, we have nikome nismo ætete nanijeli, nikoga na
defrauded no one. prijevaru iskoristili.
3 I do not say this to condemn; for I have said 3 Ovo vam ne kaœem da vas osudim. Ta
before that you are in our hearts, to die to- prije sam rekao da ste u naæem srcu,
gether and to live together. tako da s nama umirete i s nama œivite.
4 Great is my boldness of speech toward you, 4 Imam veliko pouzdanje u vas i uvelike se
great is my boasting on your behalf. I am ponosim vama. Ispunjen sam utjehom;
filled with comfort. I am exceedingly joyful preobilna je radost moja u svim naæim
in all our tribulation. nevoljama.
5 For indeed, when we came to Macedonia, 5 Doista, kad smo doæli u Makedoniju,
our flesh had no rest, but we were troubled naæe slabo tijelo nije imalo mira, nego
on every side. Outside were conflicts, in- smo u svakom pogledu bili u nevolji:
side were fears. izvana borbe, iznutra strah.
6 Nevertheless God, who comforts the down- 6 Ali Bog, koji tjeæi potiætene, utjeæi nas
cast, comforted us by the coming of Titus, Titovim dolaskom.
7 and not only by his coming, but also by the 7 I ne samo njegovim dolaskom nego i
consolation with which he was comforted utjehom kojom je utjeæen zbog vas. On
in you, when he told us of your earnest de- nas je izvijestio o vaæoj çeœnji, o vaæem
sire, your mourning, your zeal for me, so plaçu, vaæem œaru za me, da sam se
that I rejoiced even more. joæ i viæe tome obradovao.
8 For even if I made you sorry with my letter, 8 Zbilja, ako sam vas i raœalostio poslan-
I do not regret it; though I did regret it. For I icom, nije mi œao. Ako sam i œalio, sada
perceive that the same epistle made you uistinu vidim da vas je ona poslanica,
sorry, though only for a while. bilo i za jedan ças, oœalostila.
9 Now I rejoice, not that you were made sorry, 9 Sada se radujem, ne zato æto ste
but that your sorrow led to repentance. For oœaloæøeni, nego æto vas je ta œalost
you were made sorry in a godly manner, dovela k pokajanju. Jer vi ste oœalo-
that you might suffer loss from us in noth- æøeni po volji Boœjoj, da vam ni çemu ne
ing. ætetimo.
10 For godly sorrow produces repentance to 10 Œalost, naime, koja je po promisli i volji
salvation, not to be regretted; but the sor- Boœjoj raåa spasonosno i stalno poka-
row of the world produces death. janje, dok œalost svijeta raåa smrt.
11 For observe this very thing, that you sor- 11 Gle baæ ovo, æto ste se po Boœju oœa-
2 Corinthians 297 2 Korinøanima
rowed in a godly manner: What diligence it lostili, koliku je gorljivost proizvela u
produced in you, what clearing of your- vama, koliko opravdavanje, koliko
selves, what indignation, what fear, what ogorçenje, koliki strah, koliku çeœnju,
vehement desire, what zeal, what vindica- kolika revnost, koliku kaznu! Svime
tion! In all things you proved yourselves to time ste pokazali da ste u tome
be clear in this matter. neduœni.
12 Therefore, although I wrote to you, I did not 12 Tako, ako sam vam pisao, nisam to
do it for the sake of him who had done the uçinio ni zbog uvreditelja ni zbog
wrong, nor for the sake of him who suffered uvreåenika, nego da vaæa gorljivost
wrong, but that our care for you in the sight koju imate za nas postane vama svje-
of God might appear to you. sna pred Bogom. To nas je utjeæilo.
13 Therefore we have been comforted in your 13 Stoga, mi smo utjeæeni vaæom utjehom,
comfort. And we rejoiced exceedingly i uz ovu naæu utjehu mnogo nas je viæe
more for the joy of Titus, because his spirit obradovala Titova radost, stoga æto ste
has been refreshed by you all. mu vi svi preporodili duh.
14 For if in anything I have boasted to him 14 Ako sam mu se æto hvalio zbog vas, ne
about you, I am not ashamed. But as we stidim se, veø kao æto smo vam iskreno
spoke all things to you in truth, even so our govorili, tako se i ono çime smo se pred
boasting to Titus was found true. Titom hvalili pokazalo istinitim.
15 And his affections are greater for you as he 15 A njegova ljubav bude joæ veøa prema
remembers the obedience of you all, how vama kad se sjeti posluænosti vas sviju:
with fear and trembling you received him. kako ste ga strahom i drhtanjem primili.
16 Therefore I rejoice that I have confidence in 16 Radujem se dakle æto se mogu u
you in everything. svemu osloniti na vas.

8 Moreover, brethren, we make known to


you the grace of God bestowed on the
churches of Macedonia:
8 Obavjeætavamo vas, braøo, o milo-
sti koju je Bog dao makedonskim
crkvama:
2 that in a great trial of affliction the abun- 2 da je u mnogoj kuænji nevoljama obilna
dance of their joy and their deep poverty njihova radost i njihovo krajnje siro-
abou-nded in the riches of their liberality. maætvo rodilo bogatom dareœljivoæøu.
3 For I bear witness that according to their 3 Svjedok sam da su, prema svojim
ability, yes, and beyond their ability, they moguønostima i iznad njih, dragovoljno
were freely willing, darivali,
4 imploring us with much urgency that we 4 i usrdno nas molili za milost da mogu
would receive the gift and the fellowship of sudjelovati u onoj sluœbi milosråa u ko-
the ministering to the saints. rist svetih.
5 And this they did, not as we had hoped, but 5 I to su uçinili, ne kako smo se nadali
first gave themselves to the Lord, and then nego su najprije sami sebe predali
to us by the will of God. Gospodinu, a onda nama po Boœjoj
6 So we urged Titus, that as he had begun, so volji.
he would also complete this grace in you 6 Zato smo zamoliti Tita da, kao æto je prije
as well. zapoçeo, tako i dovræi meåu vama i ovo
7 But as you abound in everything–in faith, djelo milosråa.
in speech, in knowledge, in all diligence, 7 Dakle, kako se u svemu istiçete, u vjeri,
and in your love for us–see that you u govoru, u priznanju, u svakovrsnoj
abound in this grace also. revnosti i u ljubavi prema nama, istakni-
8 I speak not by commandment, but I am te se i u ovom djelu milosråa.
testing the sincerity of your love by the dili- 8 Ne govorim vam ovo po zapovijedi, nego
gence of others. kuæam iskrenost vaæe ljubavi primje-
9 For you know the grace of our Lord Jesus rom revnosti drugih.
Christ, that though He was rich, yet for your 9 Poznato vam je milosråe naæega Gospo-
sakes He became poor, that you through dina Isusa Krista, kako On bijaæe
His poverty might become rich. bogat, ali zbog vas postao je siromah,
10 And in this I give my advice: It is to your da biste vi njegovim siromaætvom pos-
advantage not only to be doing what you tali bogati.
began and were desiring to do a year 10 Ovim vam dajem savjet. Vama je na ko-
ago; rist koji ste veø lanjske godine poçeli,
11 but now you also must complete the doing ne samo htjeti nego i çiniti.
of it; that as there was a readiness to desire 11 A sada i dovræite to djelo: kao æto ste bili
it, so there also may be a completion out of spremni htjeti, tako budite spremni i
what you have. izvræiti prema svojim moguønostima.
2 Corinthians 298 2 Korinøanima
12 For if there is first a willing mind, it is ac- 12 Jer ako postoji dobra volja, prima se po
cepted according to what one has, and not onome æto tko ima, a ne po onome çega
according to what he does not have. stvarno nema.
13 For I do not mean that others should be 13 Nije nakana da bi drugi bili olakæani, a vi
eased and you burdened; optereøeni,
14 but by an equality, that now at this time your 14 veø s jednakoæøu: da u sadaænje vrijeme
abundance may supply their lack, that their vaæ suviæak bude pomoø njihovoj osku-
abundance also may supply your lack– dici, a da bih njihov suviæak pomogao
that there may be equality. vaæoj oskudici, da bi bila jednakost.
15 As it is written, “He who gathered much had 15 Prema onome æto stoji napisano: “Tko je
nothing left over, and he who gathered little mnogo skupio, nije mu preteklo, a tko je
had no lack.” malo skupio, nije mu nedostajalo.”
16 But thanks be to God who puts the same 16 Neka je hvala Bogu, koji istu revnost za
earnest care for you into the heart of Titus. vas stavlja Titu u srce!
17 For he not only accepted the exhortation, 17 Nema sumnje, zaista je prihvatio naæu
but being more diligent, he went to you of molbu, ali, jer je vrlo revan, drage volje
his own accord. ide k vama.
18 And we have sent with him the brother 18 S njim æaljemo i brata çije su zasluge u
whose praise is in the gospel throughout all propovijedanju Radosne vijesti pozna-
the churches, te po svim crkvama.
19 and not only that, but who was also chosen 19 I ne samo to nego su nam ga crkve dodi-
by the churches to travel with us with this gift, jelile za putnog druga u ovom djelu
which is administered by us to the glory of the milosråa, koje obavljamo na slavu
Lord Himself and to show your ready mind, samoga Gospodina i u dokaz svoje
20 avoiding this: that anyone should blame us spremnosti
in this lavish gift which is administered by us– 20 da nas tko ne ozloglasi zbog ovog ve-
21 providing honorable things, not only in the likog dara kojim upravljamo,
sight of the Lord, but also in the sight of men. 21 gledamo çiniti ono æto je dobro ne samo
22 And we have sent with them our brother pred Gospodinom nego i pred ljudima.
whom we have often proved diligent in 22 S njima æaljemo naæega brata u kojega
many things, but now much more diligent, smo stekli povjerenje i utvrdili da je u
because of the great confidence which we mnogo çemu revan, a sada je joæ
have in you. mnogo revniji zbog velikoga pouzdanja
23 If anyone inquires about Titus, he is my part- u vas.
ner and fellow worker concerning you. Or if 23 Ako netko pita za Tita, on je moj drug i
our brethren are inquired about, they are suradnik za vas. Ili ako tko pita za naæu
messengers of the churches, the glory of braøu, oni su izaslanici crkava, slava
Christ. Kristova.
24 Therefore show to them, and before the 24 Dakle, pokaœite im pred svim crkvama
churches, the proof of your love and of our iskrenost svoje ljubavi i naæega ponosa
boasting on your behalf. s vama.

9 Now concerning the ministering to the


saints, it is superfluous for me to write to
you;
9
2
Dakako, suviæno je da vam dalje piæem
o sluœbi milosråa prema svetima,
jer mi je poznata vaæa volja zbog koje se
2 for I know your willingness, about which I ponosim vama pred Makedoncima i
boast of you to the Macedonians, that kaœem da je Ahaja pripravna veø od lan-
Achaia was ready a year ago; and your zeal jske godine. I vaæa je revnost potaknula
has stirred up the majority. veøinu.
3 Yet I have sent the brethren, lest our boast- 3 Ipak æaljem braøu da ne bude uzalud
ing of you should be in vain in this respect, naæe hvaljenje vama i da budete, kako
that, as I said, you may be ready; sam rekao, pripravni;
4 lest if some Macedonians come with me and 4 da se sluçajno ne osramotimo mi, da ne
find you unprepared, we (not to mention kaœemo vi, u ovoj stvari ako doåu sa
you!) should be ashamed of this confident mnom neki Makedonci te vas naåu
boasting. nepripravne.
5 Therefore I thought it necessary to exhort 5 Stoga, smatrao sam potrebnim zamoliti
the brethren to go to you ahead of time, and braøu da odu k vama prije nas i unapri-
prepare your bountiful gift beforehand, jed pripreme vaæ veø obeøani obilati i
which you had previously promised, that it velikoduæni dar, tako da bude gotov kao
may be ready as a matter of generosity and obilat i velikoduæan dar, a ne kao ækrta
not as a grudging obligation. obveza.
2 Corinthians 299 2 Korinøanima
6 But this I say: He who sows sparingly will 6 Ali ovo vam kaœem: Onaj tko rijetko sije,
also reap sparingly, and he who sows rijetko øe i œeti; a onaj tko obilato sije,
bountifully will also reap bountifully. obilato øe i œeti!
7 So let each one give as he purposes in his 7 Neka svatko dade kako je srcem odluçio,
heart, not grudgingly or of necessity; for a ne sa œaloæøu i na silu, jer Bog ljubi
God loves a cheerful giver. vesela darivaoca.
8 And God is able to make all grace abound 8 A Bog vam moœe obilato pruœiti svaku
toward you, that you, always having all suf- vrstu milosti, da imate uvijek u svemu
ficiency in all things, have an abundance dovoljno svega, imajte u obilju za svako
for every good work. dobro djelo.
9 As it is written: “He has dispersed abroad, 9 Kao æto stoji napisano: “Prosu æirom,
He has given to the poor; His righteousness dade siromasima; njegova pravednost
remains forever.” ostaje zauvijek.”
10 Now may He who supplies seed to the 10 Onaj koji daje sijaçu sjeme, dat øe i kruh
sower, and bread for food, supply and mul- za hranu. On øe umnoœiti vaæe sjeme i
tiply the seed you have sown and increase uçinit øe da uzrastu plodovi vaæe
the fruits of your righteousness, pravednosti.
11 while you are enriched in everything for all 11 Tako øete postati bogati u svemu za
liberality, which causes thanksgiving svaku dareœljivost koja je takva da po
through us to God. nama daje zahvalu Bogu.
12 For the administration of this service not 12 Jer vræenje ove svete sluœbe ne podmi-
only supplies the needs of the saints, but ruje potrebe samo svetima u raznoj
also is abounding through many thanksgiv- oskudici nego je i izvor mnogim zah-
ings to God, valama Bogu,
13 while, through the proof of this ministry, they 13 dok kroz prokuæanost ove sluœbe, hvale
glorify God for the obedience of your con- Boga zbog vaæega pokornog priznava-
fession to the gospel of Christ, and for your nja Kristove Radosne vijesti, i za
liberal sharing with them and all men, dareœljivost koju dijelite njima i svima,
14 and by their prayer for you, who long for you 14 i molitvom za vas pokazati svoju çeœnju
because of the exceeding grace of God in za vama zbog preobilate Boœje milosti
you. u vama.
15 Thanks be to God for His indescribable gift! 15 Bogu hvala na njegovu neizrecivom
daru!
10 Now I, Paul, myself am pleading with
you by the meekness and gentleness
of Christ–who in presence am lowly 10 Ja, Pavao, osobno, jako vas molim
krotkoæøu i blagoæøu Kristovom; ja
among you, but being absent am bold to- koji sam skroman kad sam s vama, a
ward you. odvaœan kad nisam s vama.
2 But I beg you that when I am present I may 2 Uçinite da se ne budem morao, kada
not be bold with that confidence by which I budem kod vas, pokazati odluçnim s
intend to be bold against some, who think onom odluçnoæøu s kojom mislim
of us as if we walked according to the flesh. nastupiti protiv nekih koji krivo drœe da
3 For though we walk in the flesh, we do not mi postupamo na tjelesan naçin.
war according to the flesh. 3 Iako, naime, œivimo u tijelu, ne borimo
4 For the weapons of our warfare are not car- se na tjelesan naçin.
nal but mighty in God for pulling down 4 Naæe borbeno oruœje nije tjelesno, nego
strongholds, je moøno u Bogu za ruæenje utvrda.
5 casting down arguments and every high 5 Mi odbacujemo razmiæljanja i svako
thing that exalts itself against the knowl- uzdizanje koje se diœe protiv priznanja
edge of God, bringing every thought into Boga, i zarobljujemo svaku misao da
captivity to the obedience of Christ, se pokorava Kristu.
6 and being ready to punish all disobedience 6 I pripravni smo kazniti svaku nepokornost
when your obedience is fulfilled. çim bude potpuna vaæa pokornost.
7 Do you look at things according to the out- 7 Gledajte ono æto je dublje, a ne na
ward appearance? If anyone is convinced povræinu! Ako je tko siguran da je Kris-
in himself that he is Christ’s, let him again tov, neka opet sam od sebe promisli
consider this in himself, that just as he is ovo: kako je on Kristov, tako smo i mi
Christ’s, even so we are Christ’s. Kristovi!
8 For even if I should boast somewhat more 8 Jer kad bi se i htio malo viæe pohvaliti
about our authority, which the Lord gave us naæom vlaæøu, koju nam je Gospodin
for edification and not for your destruction, dao na vaæu izgradnju, a ne na vaæu
I shall not be ashamed– propast, neøu se stidjeti–
2 Corinthians 300 2 Korinøanima
9 lest I seem to terrify you by letters. 9 osim da vas straæim poslanicama,
10 For his letters,” they say, “are weighty and 10 Jer poslanice su,” govori se, “ozbiljne i
powerful, but his bodily presence is weak, stroge, ali njegova je tjelesna prisut-
and his speech contemptible.” nost slaba, a rijeç mu je bezvrijedna.”
11 Let such a person consider this, that what 11 Neka onaj koji to tvrdi zapamti ovo:
we are in word by letters when we are ab- kakvi smo pismeno, kad nismo s vama,
sent, such we will also be in deed when we takvi øemo biti i djelom, kad smo s
are present. vama!
12 For we dare not class ourselves or compare 12 Dakako, mi se ne usuåujemo ni mjeriti
ourselves with those who commend them- ni usporeåivati s onima koji sami sebe
selves. But they, measuring themselves by hvale. Ali oni, buduøi da se mjere jedan
themselves, and comparing themselves s drugim i usporeåuju se sami meåu
among themselves, are not wise. sobom, ne postupaju pametno.
13 We, however, will not boast beyond meas- 13 A mi se neøemo hvaliti neumjereno,
ure, but within the limits of the sphere which veø po odreåenoj mjeri djelokruga
God appointed us–a sphere which espe- kojega nam je odredio Bog, djelokrug
cially includes you. koji ukljuçuje i vas.
14 For we are not extending ourselves beyond 14 Mi se ne proteœemo preko naæeg
our sphere (thus not reaching you), for it djelokruga, tako da ne bismo doprli do
was to you that we came with the gospel of vas; zapravo, stigli smo do vas s Kristo-
Christ; vom Radosnom vijeæøu.
15 not boasting of things beyond measure, that 15 Ne hvalimo se prekomjerno, naporima
is, in other men’s labors, but having hope, drugih, nego se nadamo da øemo s
that as your faith is increased, we shall be napretkom vaæe vjere i mi, po naæem
greatly enlarged by you in our sphere, mjerilu, obilno uzrasti meåu vama.
16 to preach the gospel in the regions beyond 16 propovijedati Radosnu vijest u krajevi-
you, and not to boast in another man’s ma preko vas, a ne da se ponosimo veø
sphere of accomplishment. uçinjenim stvarima drugih.
17 But “He who glories, let him glory in the 17 Ali “tko se hvali, neka se u Gospodinu
Lord.” hvali.”
18 For not he who commends himself is ap- 18 Jer nije prokuæan onaj koji sam sebe
proved, but whom the Lord commends. preporuçuje, nego onaj kojega Gospo-
din preporuçuje.
11 me.
Oh, that you would bear with me in a
little folly–and indeed you do bear with
11 Oh, kad biste podnijeli malo bezumlja
mojega! Da, vi mene podnosite.
2 For I am jealous for you with godly jealousy. 2 Jer ja sam ljubomoran na vas Boœjom
For I have betrothed you to one husband, ljubomorom, jer sam vas zaruçio s
that I may present you as a chaste virgin to jednim zaruçnikom, da vas privedem
Christ. Kristu kao çistu djevicu.
3 But I fear, lest somehow, as the serpent de- 3 Ali se bojim da se sluçajno ne bi, kao æto
ceived Eve by his craftiness, so your minds je zmija zavela Evu svojim lukavstvom,
may be corrupted from the simplicity that is vaæe misli pokvarile od jednostavnosti
in Christ. koja je u Kristu.
4 For if he who comes preaches another Je- 4 Jer ako bilo tko doåe i navjeæøuje vam
sus whom we have not preached, or if you drugoga Isusa, kojega mi nismo propo-
receive a different spirit which you have not vijedali, ili ako primate drugoga duha,
received, or a different gospel which you kojega niste primili, ili drugo evanåelje,
have not accepted, you may well put up with it. koje niste prihvatili, vi bolje to podno-
5 For I consider that I am not at all inferior to site.
the most eminent apostles. 5 Drœim, dakako, da ni u çemu nisam
6 Even though I am untrained in speech, yet manje vaœan od najuglednijih apostola.
I am not in knowledge. But we have been 6 Ako sam i nevjeæt u govoru, nisam u
thoroughly made manifest among you in all znanju, ætoviæe, to smo vam pokazali u
things. svemu i pred svima.
7 Did I commit sin in abasing myself that you 7 Ili sam sagrijeæio æto sam vam badava
might be exalted, because I preached the navjeæøivao Radosnu vijest, ponizujuøi
gospel of God to you free of charge? sam sebe da vas uzvisim?
8 I robbed other churches, taking wages from 8 Druge sam crkve plijenio, primajuøi od
them to minister to you. njih plaøu za to da vama mogu sluœiti.
9 And when I was present with you, and in 9 I kad sam bio kod vas i zapao u osku-
need, I was a burden to no one, for what dicu, nisam nikomu bio na teret. U
2 Corinthians 301 2 Korinøanima
was lacking to me the brethren who came mojoj su mi oskudici pomogla braøa æto
from Macedonia supplied. And in every- doåoæe iz Makedonije. I u svemu sam
thing I kept myself from being burdensome se çuvao i çuvat øu se da vam ne
to you, and so I will keep myself. budem na teret.
10 As the truth of Christ is in me, no one shall 10 Kao æto je Kristova istina u meni, nitko
stop me from this boasting in the regions of mi neøe oduzeti hvalu u ahajskim pred-
Achaia. jelima!
11 Why? Because I do not love you? God 11 Zaæto? Jer vas ne ljubim? Bog zna!
knows! 12 Ali æto çinim, to øu i dalje çiniti, da mogu
12 But what I do, I will also continue to do, that oduzeti zgodu onima koji traœe zgodu i
I may cut off the opportunity from those who priliku da budu smatrani jednaki nama
desire an opportunity to be regarded just u onome çime se ponose.
as we are in the things of which they boast. 13 Takvi su ljudi laœni apostoli, prijevarni
13 For such are false apostles, deceitful work- radnici, koji se pretvaraju u Kristove
ers, transforming themselves into apostles apostole.
of Christ. 14 Nije ni çudo, jer se sam Sotona pretvara
14 And no wonder! For Satan himself trans- u anåela svjetla.
forms himself into an angel of light. 15 Stoga, nije niæta osobito ako se i
15 Therefore it is no great thing if his ministers njegove sluge pretvaraju kao da su
also transform themselves into ministers of sluge pravednosti, çiji øe svræetak biti
righteousness, whose end will be accord- prema djelima njihovim.
ing to their works. 16 Ponavljam, neka me nitko ne drœi bezu-
16 I say again, let no one think me a fool. If mnikom. Inaçe, kao i bezumnika primi-
otherwise, at least receive me as a fool, that te me, da se i ja mogu malo pohvaliti.
I also may boast a little. 17 Ovo æto govorim ne govorim u duhu
17 What I speak, I speak not according to the Gospodinovu, nego kao u bezumlju, u
Lord, but as it were, foolishly, in this confi- takovoj hvali.
dence of boasting. 18 Buduøi da se mnogi hvale na tjelesan
18 Seeing that many boast according to the naçin, i ja øu se pohvaliti.
flesh, I also will boast. 19 Da, vi rado podnosite bezumnike
19 For you put up with fools gladly, since you buduøi da ste mudri!
yourselves are wise! 20 Zbilja podnosite, ako vas tko svodi na
20 For you put up with it if one brings you into robove, ako vas tko izjeda, ako vas tko
bondage, if one devours you, if one takes pljaçka, ako tko gleda s visoka, ako vas
from you, if one exalts himself, if one strikes tko udara po licu.
you on the face. 21 Na naæu sramotu govorim: bili smo tome
21 To our shame, I say that we were too weak slabi. Ali u çemu je bilo tko hrabar–be-
for that! But in whatever anyone is bold–I zumno govorim–i ja sam hrabar.
speak foolishly–I am bold also. 22 Jesu li Hebreji? I ja sam! Jesu li Izraelci?
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israel- I ja sam! Jesu li Abrahamovi potomci? I
ites? So am I. Are they the seed of Abra- ja sam!
ham? So am I. 23 Jesu li sluge Kristove?–da reknem kao
23 Are they ministers of Christ?–I speak as a lud–ja joæ viæe: viæe sam trudio, u bati-
fool–I am more: in labors more abundant, nama prekomjerno, çeæøe u tamni-
in stripes above measure, in prisons more cama, çesto u smrtnoj pogibli.
frequently, in deaths often. 24 Od Œidova sam primio pet puta po tride-
24 From the Jews five times I received forty set i devet udaraca.
stripes minus one. 25 Triput sam bio æiban, jedanput kameno-
25 Three times I was beaten with rods; once I van, triput doœivio brodolom, jednu noø
was stoned; three times I was shipwre-cked; i jedan dan proveo na dubokom moru.
a night and a day I have been in the deep; 26 Bio sam na çestim putovanjima u pogib-
26 in journeys often, in perils of waters, in per- lima od voda, u pogiblima od razbojni-
ils of robbers, in perils of my own country- ka, u pogiblima od sunarodnjaka, u po-
men, in perils of the Gentiles, in perils in the giblima od neznaboœaca, u pogiblima u
city, in perils in the wilderness, in perils in gradu, u pogiblima u pustinji, u pogiblima
the sea, in perils among false brethren; na moru, u pogiblima od laœne braøe,
27 in weariness and toil, in sleeplessness of- 27 u trudu i muci, u çestom nespavanju, u
ten, in hunger and thirst, in fastings often, in gladi i œeåi, u zimi i golotinji, u çestom
cold and nakedness– postu.
28 besides the other things, what comes upon 28 Povrh svega toga, pokraj obiçnih
me daily: my deep concern for all the svakodnevnih poslova, moja velika
churches. briga za sve crkve.
2 Corinthians 302 2 Korinøanima
29 Who is weak, and I am not weak? Who is 29 Tko je slabiø, da ja nisam slabiø? Tko se
made to stumble, and I do not burn with in- od drugoga navodi na grijeh, da ja ne
dignation? izgaram?
30 If I must boast, I will boast in the things which 30 Ako se treba hvaliti, spomenut øu zbog
concern my infirmity. hvale ono æto odaje moju slabost.
31 The God and Father of our Lord Jesus 31 Bog, Otac Gospodina Isusa, koji je slav-
Christ, who is blessed forever, knows that I ljen zauvijek, zna da ne laœem.
am not lying. 32 Namjesnik kralja Arete u Damasku
32 In Damascus the governor, under Aretas çuvao je damaæçanski grad s vojskom i
the king, was guarding the city of the nakanom da me uhvati.
Damascenes with a garrison, desiring to 33 Kroz prozor gradskog zida ljudi su me
apprehend me; spustili u koæari i umaknuh njegovim
33 but I was let down in a basket through a win- rukama.
dow in the wall, and escaped from his hands.

12 It is doubtless not profitable for me to


boast. I will come to visions and rev-
elations of the Lord:
12 Ako treba da se hvalim, istina, to
nije preporuçljivo, pristupit øu k
viåenjima i objavama Gospodinovim.
2 I know a man in Christ who fourteen years 2 Poznajem çovjeka u Kristu koji prije
ago–whether in the body I do not know, or çetrnaest godina, ne znam da li u tijelu,
whether out of the body I do not know, God ne znam da li izvan tijela, to Bog zna–
knows–such a one was caught up to the bio je on uznesen do treøega neba.
third heaven. 3 Za toga çovjeka znam–ne znam da li u
3 And I know such a man–whether in the body tijelu, ne znam da li izvan tijela, to Bog
or out of the body I do not know, God zna–
knows– 4 kako je on bio uznesen u raj i da je çuo
4 how he was caught up into Paradise and neizrecive rijeçi koje çovjeku nije
heard inexpressible words, which it is not dopuæteno izreøi.
lawful for a man to utter. 5 U pogledu toga çovjeka hvalit øu se, ali u
5 Of such a one I will boast; yet of myself I will pogledu samoga sebe neøu se hvaliti,
not boast, except in my infirmities. osim svojim slabostima.
6 For though I might desire to boast, I will not 6 Istina, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio
be a fool; for I will speak the truth. But I for- bezuman, jer bih govorio istinu. Ali se
bear, lest anyone should think of me above suzdrœavam, da ne bi tko o meni stvorio
what he sees me to be or hears from me. viæi pojam od onoga æto vidi na meni ili
7 And lest I should be exalted above measure çuje od mene.
by the abundance of the revelations, a 7 I da se ne bih uzoholio zbog bezmjernog
thorn in the flesh was given to me, a mes- obilja objava, stavljen mi je trn u tijelo,
senger of Satan to buffet me, lest I be ex- Sotonin poslanik, da me trajno muçi da
alted above measure. se ne uzoholim.
8 Concerning this thing I pleaded with the Lord 8 Za to sam triput molio Gospodina, da
three times that it might depart from me. ovaj odstupi od mene.
9 And He said to me, “My grace is sufficient 9 A on mi je odgovorio: “Dosta ti je moja
for you, for My strength is made perfect in milost, jer se moja snaga savræeno
weakness.” Therefore most gladly I will pokazuje u slabosti.” Zato øu se radije
rather boast in my infirmities, that the power hvaliti svojim slabostima, da se na meni
of Christ may rest upon me. nastani snaga Kristova.
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in 10 Zato uœivam u slabostima, u uvredama,
reproaches, in needs, in persecutions, in u nevoljama, u progonstvima, u tjesko-
distresses, for Christ’s sake. For when I am bama koje podnosim za Krista. Jer
weak, then I am strong. kada god sam slab, onda sam jak.
11 I have become a fool in boasting; you have 11 Postao sam bezumnik u hvaljenju! Vi
compelled me. For I ought to have been ste me natjerali. Zapravo, trebalo je da
commended by you; for in nothing was I be- me vi preporuçujete, jer ni u çemu
hind the most eminent apostles, though I nisam manji od tih velikih apostola, iako
am nothing. nisam niæta.
12 Truly the signs of an apostle were accom- 12 Dokazi mojega apostolstva uçinjeni su
plished among you with all perseverance, meåu vama u svoj strpljivosti, u çude-
in signs and wonders and mighty deeds. snim znacima i silnim djelima.
13 For what is it in which you were inferior to other 13 Pa æto je to u çemu ste manji od ostalih
churches, except that I myself was not bur- crkava, osim æto vam ja osobno nisam
densome to you? Forgive me this wrong! bio na teret? Oprostite mi tu nepravdu!
2 Corinthians 303 2 Korinøanima
14 Now for the third time I am ready to come to 14 Evo sada, spreman sam treøi put doøi k
you. And I will not be burdensome to you; vama, i neøu vam biti na teret, jer ne
for I do not seek yours, but you. For the traœim ono æto je vaæe, nego vas. Uis-
children ought not to lay up for the parents, tinu, djeca nisu duœna stjecati imetak
but the parents for the children. roditeljima, nego roditelji djeci.
15 And I will very gladly spend and be spent for 15 A ja øu vrlo rado potroæiti i biti istroæen,
your souls; though the more abundantly I za vaæe duæe. Iako ja vas mnogo viæe
love you, the less I am loved. ljubim, nego æto sam ja ljubljen.
16 But be that as it may, I did not burden you. 16 Ali kako bilo, ja vam nisam bio na teret,
Nevertheless, being crafty, I caught you ali ipak poæto sam lukav, uhvatio sam
with guile! vas na prijevaru?
17 Did I take advantage of you by any of those 17 Zar sam vas, po nekome od onih koje
whom I sent to you? sam poslao k vama, iskoristio?
18 I urged Titus, and sent our brother with him. 18 Molio sam Tita i s njim sam poslao
Did Titus take advantage of you? Did we naæega brata. Zar vas je Tito iskoristio?
not walk in the same spirit? Did we not walk Nismo li hodali u istom duhu? Nismo li
in the same steps? hodali istim stopama?
19 Again, do you think that we excuse our- 19 Opet, mislite li vi da se mi opravdavamo
selves to you? We speak before God in pred vama? Pred Bogom u Kristu govo-
Christ. But we do all things, beloved, for rimo, a sve ovo çinimo, ljubljeni, za
your edification. vaæe podizanje.
20 For I fear lest, when I come, I shall not find 20 Bojim se, naime, da vas sluçajno na
you such as I wish, and that I shall be found svom dolasku neøu naøi kakve bih htio,
by you such as you do not wish; lest there i da øete vi mene naøi kakvog ne biste
be contentions, jealousies, outbursts of htjeli, da sluçajno ne bude meåu vama
wrath, selfish ambitions, backbitings, whis- svaåe, zavisti, srdnje, prkosa, kleveta,
perings, conceits, tumults; æaputanja, nadimanja i nereda;
21 and lest, when I come again, my God will 21 Bojim se da me moj Bog, kad ponovno
humble me among you, and I shall mourn doåem, ne ponizi kod vas i da ne
for many who have sinned before and have moram oplakivati mnoge od onih koji su
not repented of the uncleanness, fornica- prije sagrijeæili, a nisu se obratili od
tion, and licentiousness which they have bludne i raspuætene neçistoøe koju su
practiced. poçinili.

13 This will be the third time I am coming


to you. “By the mouth of two or three
witnesses every word shall be established.”
13 Ovo je treøi puta æto idem k vama.
“Svjedoçanstvom dvojice ili trojice
svjedoka svaka rijeç neka se utvrdi.”
2 I have told you before, and foretell as if I 2 Rekao sam vam, kad sam bio drugi put
were present the second time, and now kod vas, a sad kad sam daleko od vas,
being absent I write to those who have piæem onima koji su prije sagrijeæili i
sinned before, and to all the rest, that if I svima ostalima kaœem da, ako pono-
come again I will not spare– vno doåem, nikoga neøu poætedjeti,
3 since you seek a proof of Christ speaking in 3 jer vi traœite dokaz da Krist govori u
me, who is not weak toward you, but mighty meni, on koji nije slab prema vama,
in you. nego je silan u vama.
4 For though He was crucified in weakness, 4 Istina, razapet je bio zbog slabosti, ali œivi
yet He lives by the power of God. For we snagom Boœjom. I mi smo, istina, slabi u
also are weak in Him, but we shall live with njemu, ali øemo se snagom Boœjom s
Him by the power of God toward you. njim pokazati œivima prema vama.
5 Examine yourselves as to whether you are 5 Sami sebe istraœite i ispitajte jeste li u
in the faith. Prove yourselves. Do you not vjeri! Pokaœite se. Zar ne poznajete
know yourselves, that Jesus Christ is in sami sebe, da je Isus Krist u vama. Ako
you?–unless indeed you are disqualified. ne, pokazujete se nevaljanima.
6 But I trust that you will know that we are not 6 Nadam se, poznat øete da mi nismo
disqualified. nevaljani.
7 Now I pray to God that you do no evil, not 7 Molimo Boga da ne çinite nikakva zla,
that we should appear approved, but that ne zato da se mi pokaœemo dostojni,
you should do what is honorable, though veø da vi trajno dobro çinite, a neka
we may seem disqualified. izgleda kao da mi nismo dostojni.
8 For we can do nothing against the truth, but 8 Uistinu niæta ne moœemo protiv praved-
for the truth. nosti, nego samo u prilog pravednosti.
9 For we are glad when we are weak and you 9 Jer mi se veselimo kad smo mi slabi, a vi
2 Corinthians 304 2 Korinøanima
are strong. And this also we pray, that you jaki. Mi se zato i molimo za vaæe
may be made complete. usavræavanje.
10 Therefore I write these things being absent, 10 Ovo odsutan piæem zato da ne moram,
lest being present I should use sharpness, kada budem prisutan, strogo postupati,
according to the authority which the Lord prema vlasti koju mi je dao Gospodin
has given me for edification and not for de- za izgradnju, a ne za ruæenje.
struction. 11 Uostalom, braøo, veselite se, usavr-
11 Finally, brethren, farewell. Become com- æavajte se, tjeæite se, budite sloœni i
plete. Be of good comfort, be of one mind, œivite u miru, pa øe Bog ljubavi i mira biti
live in peace; and the God of love and peace s vama!
will be with you. 12 Pozdravite jedan drugoga svetim polju-
12 Greet one another with a holy kiss. pcem!
13 All the saints greet you. 13 Pozdravljaju vas svi sveti.
14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the 14 Milost Gospodina Isusa Krista, ljubav
love of God, and the communion of the Holy Boga i zajedniætvo Duha Svetoga neka
Spirit be with you all. Amen. budu sa svima vama! Amen.

Galatians Galaøanima

1 Paul, an apostle (not from men nor through


man, but through Jesus Christ and God
the Father who raised Him from the dead),
1 Pavao apostol, (ne od ljudi, ni po komu
çovjeku, veø po Isusu Kristu i Bogu
Ocu, koji ga je uskrsnuo od mrtvih)
2 and all the brethren who are with me, To the 2 i sva braøa koja su sa mnom: Crkvama u
churches of Galatia: Galaciji.
3 Grace to you and peace from God the Fa- 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i
ther and our Lord Jesus Christ, Gospodina Isusa Krista,
4 who gave Himself for our sins, that He might 4 koji je sam sebe dao za naæe grijehe da
deliver us from this present evil age, ac- nas izbavi od sadaænjega pokvarena
cording to the will of our God and Father, svijeta, po volji Boga, Oca naæega!
5 to whom be glory forever and ever. Amen. 5 Njemu slava u vijeke vjekova. Amen!
6 I marvel that you are turning away so soon 6 Çudim se da se tako brzo odvraøate od
from Him who called you in the grace of onoga koji vas je pozvao Kristovom
Christ, to a different gospel, miloæøu, te prelazite drugom evanåelju.
7 which is not another; but there are some 7 Druge nema! Ima samo nekih koji vas
who trouble you and want to pervert the zbunjuju i koji œele izvrnuti Kristovu Ra-
gospel of Christ. dosnu vijest.
8 But even if we, or an angel from heaven, 8 Ali, ako bi vam tko, bili to mi, bio anåeo s
preach any other gospel to you than what neba, navijestio Radosnu vijest pro-
we have preached to you, let him be ac- tivno onom koju smo vam navijestili,
cursed. neka je proklet!
9 As we have said before, so now I say again, 9 Ponavljam ono æto smo upravo rekli: ako
if anyone preaches any other gospel to you vam zbilja bilo tko navjeæøuje Radosnu
than what you have received, let him be ac- vijest drukçije nego æto ste je primili,
cursed. neka je proklet!
10 For do I now persuade men, or God? Or do 10 Nagovaram li ja ljude ili Boga? Ili traœim
I seek to please men? For if I still pleased da ugaåam ljudima? Jer ako bih ljudima i
men, I would not be a servant of Christ. ugaåao, ne bih bio sluga Kristov.
11 But I make known to you, brethren, that the 11 Dajem vam do znanja, braøo: da Rado-
gospel which was preached by me is not sna vijest koju sam vam propovijedao
according to man. nije od ljudi,
12 For I neither received it from man, nor was I 12 jer niti sam je ja primio od çovjeka, niti
taught it, but it came through the revelation nauçio od çovjeka, veø doåe kroz otkri-
of Jesus Christ. venje Isusa Krista.
13 For you have heard of my former conduct in 13 Ta çuli ste za moje nekadaænje drœanje
Judaism, how I persecuted the church of God u œidovstvu: kako sam preko mjere pro-
beyond measure and tried to destroy it. ganjao crkvu Boœju i htio je uniætiti.
14 And I advanced in Judaism beyond many of 14 I kako sam, u prevelikoj privrœenosti
my contemporaries in my own nation, be- svojim oçinskim predajama, napredo-
ing more exceedingly zealous for the tradi- vao u œidovstvu i nadmaæio sve vræ-
tions of my fathers. njake u svom narodu.
Galatians 305 Galaøanima
15 But when it pleased God, who separated 15 A kad se svidjelo Bogu koji me je
me from my mother’s womb and called me odvojio od utrobe moje majke i pozvao
through His grace, svojom miloæøu
16 to reveal His Son in me, that I might preach 16 da u meni objavi Sina svojega da ga
Him among the Gentiles, I did not immedi- propovijedam meåu neznaboæcima,
ately confer with flesh and blood, nisam se odmah posavjetovao tijelom i
17 nor did I go up to Jerusalem to those who krvlju,
were apostles before me; but I went to Ara- 17 niti sam uziæao u Jeruzalem vidjeti one
bia, and returned again to Damascus. koji bijahu apostoli prije mene, otiæao u
18 Then after three years I went up to Jerusa- Arabiju i ponovno se vratio u Damask.
lem to see Peter, and remained with him 18 Poslije tri godine uziæao sam u Jeru-
fifteen days. zalem da vidim Petra, i s njim ostao
19 But I saw none of the other apostles except petnaest dana.
James, the Lord’s brother. 19 Nijednoga drugog apostola nisam vidio,
20 (Now concerning the things which I write to osim Jakova, brata Gospodinova.
you, indeed, before God, I do not lie.) 20 Za ovo æto vam piæem Bog mi je svjedok
21 Afterward I went into the regions of Syria da ne laœem.
and Cilicia; 21 Onda sam doæao u sirijske i silicijske
22 and I was unknown by face to the churches krajeve.
of Judea which were in Christ. 22 Ostao sam, meåutim, osobno nepoznat
23 But they were hearing only, “He who for- Kristovim crkvama u Judeji.
merly persecuted us now preaches the 23 Jedino su çule: “Naæ nekadaænji pro-
faith which he once tried to destroy.” gonitelj sada propovijeda vjeru koju je
24 And they glorified God in me. nekoø htio uniætiti,”
24 pa su slavile Boga zbog mene.
2 Then after fourteen years I went up again
to Jerusalem with Barnabas, and also
took Titus with me. 2 Çetrnaest godina poslije toga pono-
vno sam uziæao u Jeruzalem s
2 And I went up by revelation, and communi- Barnabom. Poveo sam i Tita sa sobom.
cated to them that gospel which I preach 2 A iziæao sam kroz otkrivenje. Izloœio sam
among the Gentiles, but privately to those im Radosnu vijest koju propovijedam
who were of reputation, lest by any means meåu neznaboæcima, i to posebno
I might run, or had run, in vain. onima viåenijima, da sluçajno ne trçim
3 Yet not even Titus who was with me, being ili da sam trçao uzalud.
a Greek, was compelled to be circumcised. 3 Ali çak ni Tit, drug moj, premda Grk, nije
4 But this occurred because of false brethren bio primoran da se obreœe,
secretly brought in (who came in by stealth 4 A to se dogodilo zbog laœne braøe, takve
to spy out our liberty which we have in Christ koja su se uæuljala k nama, da pronaåu
Jesus, that they might bring us into bond- kako bi nam uzeli slobodu koju imamo
age), u Kristu Isusu, da nas svedu na robove.
5 to whom we did not yield submission even 5 Ovima nismo ni za jedan ças popustili;
for an hour, that the truth of the gospel might nismo im se pokorili zato da istina
continue with you. Radosne Vijesti ostane kod vas netak-
6 But from those who seemed to be some- nuta.
thing–whatever they were, it makes no dif- 6 Ali od onih koji se prave da su neæto,
ference to me; God shows personal kakvi prije bili da bili mene se ne tiçe; jer
favoritism to no man–for those who see- Bog ne pokazuje nikome pristranosti,
med to be something added nothing to me. jer ti koji se prave da su neæto, niæta mi
7 But on the contrary, when they saw that the nisu nadodali.
gospel for the uncircumcised had been 7 Naprotiv, oni videøi da je meni povjere-
committed to me, as the gospel for the cir- na Radosna vijest meåu neobrezani-
cumcised was to Peter ma, kao æto je Petru Radosna vijest
8 (for He who worked effectively in Peter for meåu obrezanima,
the apostleship to the circumcised also 8 (jer onaj koji je bio djelotvoran kroz
worked effectively in me toward the Gen- Petra u apostolskoj sluœbi meåu obre-
tiles), zanima isti je kroz mene bio djelotvoran
9 and when James, Cephas, and John, who meåu neznaboæcima),
seemed to be pillars, perceived the grace 9 tada Jakov, Kefa i Ivan, koji su smatrani
that had been given to me, they gave me stupovima, priznaæe meni danu milost,
and Barnabas the right hand of fellowship, dadu meni i Barnabi desnice zaje-
that we should go to the Gentiles and they dniætva da idemo meåu neznaboæce, a
to the circumcised. oni meåu obrezane.
Galatians 306 Galaøanima
10 They desired only that we should remem- 10 Jedino su htjeli da se i dalje sjeøamo
ber the poor, the very thing which I also was siromaænih, baæ ono æto sam i ja rado
eager to do. çinio.
11 But when Peter had come to Antioch, I with- 11 A kad je Petar doæao u Antiohiju, ja sam
stood him to his face, because he was to be mu se u lice suprotstavio, jer je zavri-
blamed; jedio osudu.
12 for before certain men came from James, 12 On je, naime, prije nego æto su doæli neki
he would eat with the Gentiles; but when ljudi iz Jakovljeve okoline, jeo s nezna-
they came, he withdrew and separated boæcima, ali kad su ovi doæli, on se
himself, fearing those who were of the cir- zbog straha od obrezanih poçeo
cumcision. povlaçiti i kloniti.
13 And the rest of the Jews also played the 13 Njemu su se u pretvaranju prikljuçili i
hypocrite with him, so that even Barnabas ostali Œidovi, tako da je njihovim pretva-
was carried away with their hypocrisy. ranjem bio zaveden i Barnaba.
14 But when I saw that they were not straight- 14 Ali kad sam vidio da oni ne idu pravo
forward about the truth of the gospel, I said prema istini Radosne vijesti, ja sam
to Peter before them all, “If you, being a rekao Petru pred svima: “Ako ti, koji si
Jew, live in the manner of Gentiles and not Œidov, œiviæ kao neznaboœac, a ne kao
as the Jews, why do you compel Gentiles Œidov, kako onda moœeæ siliti nezna-
to live as Jews? boæce da œive œidovski?
15 We who are Jews by nature, and not sin- 15 Mi smo od naravi Œidovi, a ne grijeæni
ners of the Gentiles, neznaboæci.
16 knowing that a man is not justified by the 16 Znajuøi da çovjeka ne opravdava djelo
works of the law but by faith in Jesus Christ, Zakona, nego samo vjera u Isusa
even we have believed in Christ Jesus, that Krista, mi smo isto povjerovali u Krista
we might be justified by faith in Christ and Isusa, da se opravdamo vjerom u
not by the works of the law; for by the works Krista, a ne djelom Zakona; jer djelom
of the law no flesh shall be justified. Zakona nitko se neøe opravdati.
17 But if, while we seek to be justified by Christ, 17 Ako smo mi sami, dok traœimo da se
we ourselves also are found sinners, is Christ opravdamo Kristom, svrstani meåu
therefore a minister of sin? Certainly not! grjeænike, nije li onda Krist sluga gri-
18 For if I build again those things which I de- jeha? Nipoæto.
stroyed, I make myself a transgressor. 18 Jer ako ja ponovno gradim æto sam
19 For I through the law died to the law that I sruæio, çinim sebe prijestupnikom.
might live to God. 19 Ja sam, naime, po Zakonu umro Za-
20 I have been crucified with Christ; it is no konu da mogu œivjeti Bogu.
longer I who live, but Christ lives in me; and 20 S Kristom sam razapet na kriœ; nisam
the life which I now live in the flesh I live by viæe ja koji œivi, nego Krist œivi u meni; a
faith in the Son of God, who loved me and œivot koji sada œivim u tijelu œivim kroz
gave Himself for me. vjeru u Sina Boœjega, koji me ljubi i
21 I do not set aside the grace of God; for if samoga je sebe dao za mene.
righteousness comes through the law, then 21 Ja ne odbacujem milost Boœju, jer ako
Christ died in vain.” opravdanje dolazi po Zakonu, onda je
Krist uzalud umro.”
3 O foolish Galatians! Who has bewitched
you that you should not obey the truth,
before whose eyes Jesus Christ was 3 O nerazumni Galaøani! Tko vas je
zaçarao da se ne pokorite istini, vi
clearly portrayed among you as crucified? pred çijim je oçima Isus Krist bio pred-
2 This only I want to learn from you: Did you stavljen kao razapet?
receive the Spirit by the works of the law, or 2 Htio bih od vas doznati samo ovo: jeste li
by the hearing of faith? primili Duha vræenjem Zakona ili
3 Are you so foolish? Having begun in the prihvaøanjem vjere?
Spirit, are you now being made perfect by 3 Jeste li tako nerazumni da poçinjuøi s
the flesh? Duhom sad zavræavate s tijelom?
4 Have you suffered so many things in vain– 4 Jeste li uzalud toliko toga doœivjeli? Ako
if indeed it was in vain? je doista uzalud?
5 Therefore He who supplies the Spirit to you 5 Stoga onaj koji vas opskrbljuje Duhom
and works miracles among you, does He i çini meåu vama çudesa, çini li to po
do it by the works of the law, or by the hear- djelima Zakona ili sluæanjem propovjedi
ing of faith?– vjere?
6 just as Abraham “believed God, and it was 6 Kao i Abraham: “Vjerova Bogu i to mu se
accounted to him for righteousness.” uraçuna u pravednost.”
Galatians 307 Galaøanima
7 Therefore know that only those who are of 7 Stoga razumijte: sinovi su Abrahamovi
faith are sons of Abraham. oni koji vjeruju.
8 And the Scripture, foreseeing that God would 8 A Pismo, predviåajuøi da øe Bog vjerom
justify the nations by faith, preached the opravdati neznaboæce, unaprijed navi-
gospel to Abraham beforehand, saying, “In jesti Radosnu vijest Abrahamu govo-
you all the nations shall be blessed.” reøi ovo: “Po tebi øe biti blagoslovljeni
9 So then those who are of faith are blessed svi narodi.”
with believing Abraham. 9 Stoga oni koji vjeruju blagoslovljeni su s
10 For as many as are of the works of the law vjernikom Abrahamom.
are under the curse; for it is written, “Cursed 10 Jer svi koji se oslanjaju na djela Zakona
is everyone who does not continue in all nalaze se pod prokletstvom; jer stoji
things which are written in the book of the napisano: “Proklet je svaki onaj koji ne
law, to do them.” ustraje çiniti sve æto je napisano u knjizi
11 But that no one is justified by the law in the Zakona:”
sight of God is evident, for “The just shall 11 Nitko nije opravdan Zakonom pred Bo-
live by faith.” gom, to je oçito, jer “Pravednik øe œivjeti
12 Yet the law is not of faith, but “The man who od vjere.”
does them shall live by them.” 12 A Zakon nije od vjere, nego kaœe: “Tko
13 Christ has redeemed us from the curse of vræi ove zapovijedi œivjet øe po njima.”
the law, having become a curse for us (for it 13 Krist nas je otkupio od prokletstva Za-
is written, “Cursed is everyone who hangs kona postavæi mjesto nas proklet (stoji,
on a tree”), naime, napisano: “Proklet je svaki koji
14 that the blessing of Abraham might come visi na drvetu”),
upon the Gentiles in Christ Jesus, that we 14 da bi u Kristu Isusu na neznaboæce
might receive the promise of the Spirit doæao Abrahamov blagoslov, da bismo
through faith. mi primili obeøanje Duha po vjeri.
15 Brethren, I speak in the manner of men: 15 Braøo, govorim vam ljudski: pa i samo
Though it is only a man’s covenant, yet if it ljudski sporazum, i joæ potvråen, nitko
is confirmed, no one annuls or adds to it. ne poniæti, niti mu æto dodaje.
16 Now to Abraham and his Seed were the 16 A obeøanja su dana Abrahamu i
promises made. He does not say, “And to njegovu Potomku. On ne reçe: “potom-
seeds,” as of many, but as of one, “And to cima,” u mnoœini, veø u jednini: “i
your Seed,” who is Christ. tvojem Potomku,” a to je Krist.
17 And this I say, that the law, which was four 17 Ovo hoøu reøi: Zakon koji je nastao
hundred and thirty years later, cannot an- poslije çetiri stotine i trideset godina, ne
nul the covenant that was confirmed before moœe poniætiti obeøanje koje je prije
by God in Christ, that it should make the Bog potvrdio u Kristu, tako da obez-
promise of no effect. vrijedi Savez.
18 For if the inheritance is of the law, it is no 18 Jer ako baætina dolazi od Zakona, nije
longer of promise; but God gave it to Abra- viæe od obeøanja. A Bog je po obeøanju
ham by promise. dao Abrahamu.
19 What purpose then does the law serve? It 19 Kakvoj svrsi onda sluœi Zakon? Zakon
was added because of transgressions, till je nadodan zbog prekræaja, dok ne
the Seed should come to whom the prom- doåe Potomak kojemu je namijenjeno
ise was made; and it was appointed obe-øanje. Zakon je objavljen po
through angels by the hand of a mediator. anåelima, od ruke posrednika.
20 Now a mediator does not mediate for one 20 Posrednik ne posreduje samo jedno-
only, but God is one. me, a Bog je jedan.
21 Is the law then against the promises of God? 21 Zar je onda Zakon protivan obeøanjima
Certainly not! For if there had been a law Boœjim? Nipoæto! Jer kad bi bio dan
given which could have given life, truly Zakon koji bi mogao dati œivot, onda bi
righteousness would have been by the law. zaista pravednost dolazila od Zakona.
22 But the Scripture has confined all under sin, 22 Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh, da
that the promise by faith in Jesus Christ se obeøanje, na osnovi vjere u Isusa
might be given to those who believe. Krista, dade onima koji vjeruju.
23 But before faith came, we were kept under 23 Prije dolaska vjere bili smo zatvoreni
guard by the law, kept for the faith which pod straœom Zakona, çuvani za vjeru
would afterward be revealed. koja se imala objaviti.
24 Therefore the law was our tutor to bring us 24 Stoga, Zakon nam je bio çuvar da nas
to Christ, that we might be justified by faith. vodi Kristu, da se vjerom opravdamo.
25 But after faith has come, we are no longer 25 Dolaskom vjere nismo viæe podloœeni
under a tutor. çuvaru.
Galatians 308 Galaøanima
26 For you are all sons of God through faith in 26 Dakako, svi ste po vjeri sinovi Boœji u
Christ Jesus. Kristu Isusu,
27 For as many of you as were baptized into 27 jer svi koji ste u Krista kræteni, Krista ste
Christ have put on Christ. odjenuli.
28 There is neither Jew nor Greek, there is nei- 28 Nema viæe Œidova ni Grka; nema viæe
ther slave nor free, there is neither male nor roba ni slobodnjaka; nema viæe muæko ni
female; for you are all one in Christ Jesus. œensko, jer ste vi svi jedno u Kristu Isusu.
29 And if you are Christ’s, then you are Abra- 29 A ako ste vi Kristovi, onda ste Abra-
ham’s seed, and heirs according to the hamovo potomstvo i baætinici po
promise. obeøanju.

4 Now I say that the heir, as long as he is a


child, does not differ at all from a slave,
though he is master of all,
4 Ali tvrdim: sve dok je baætinik malodo-
ban, niçim se ne razlikuje od roba,
premda je gospodar svega.
2 but is under guardians and stewards until 2 On je podloœen skrbnicima i upravite-
the time appointed by the father. ljima do dana koji je odredio otac.
3 Even so we, when we were children, were in 3 Tako i mi, kad smo bili malodobni, robo-
bondage under the elements of the world. vali smo prirodnim silama svijeta.
4 But when the fullness of the time had come, 4 Ali kada doåe punina vremena, poslao
God sent forth His Son, born of a woman, je Bog svojega Sina, roåenog od œene,
born under the law, roåenog pod Zakonom,
5 to redeem those who were under the law, 5 da otkupi podloœnike Zakona, da primi-
that we might receive the adoption as sons. mo posinjenje.
6 And because you are sons, God has sent 6 A da ste zbilja sinovi, dokaz je æto Bog u
forth the Spirit of His Son into your hearts, vaæa srca posla Duha svojega Sina koji
crying out, “Abba, Father!” viçe: “Abba, Oçe!”
7 Therefore you are no longer a slave but a 7 Stoga nisi viæe rob, nego sin, a ako si sin,
son, and if a son, then an heir of God onda si i baætinik od Boga po Kristu.
through Christ. 8 Nekad, kad niste poznavali Boga, robo-
8 But then, indeed, when you did not know vali ste bogovima koji po naravi nisu
God, you served those which by nature are bogovi.
not gods. 9 A sada, kad ste upoznali Boga, joæ bolje:
9 But now after you have known God, or rather kad je vas Bog odabrao, kako se
are known by God, how is it that you turn obraøate nemoønima i bijednim priro-
again to the weak and beggarly elements, dnim silama kojima hoøete opet pono-
to which you desire again to be in bondage? vno biti robovi?
10 You observe days and months and seasons 10 Briœno slavite odreåene dane, mjesece,
and years. vremena i godine.
11 I am afraid for you, lest I have labored for 11 Bojim se za vas da se nisam moœda
you in vain. uzalud muçio za vas.
12 Brethren, I urge you to become as I am, for 12 Molim vas, braøo, budite kao i ja, jer ja
I am as you are. You have not injured me at sam kao i vi. Niste mi uçinili niæta na œao.
all. 13 Znate da sam vam prvi put u slabosti
13 You know that because of physical infirmity tijela propovijedao Radosnu vijest.
I preached the gospel to you at the first. 14 Moja kuænja koja je bila u mojem tijelu,
14 And my trial which was in my flesh you did niste prezreli niti odbacili, nego ste me
not despise or reject, but you received me primili kao anåela Boœjega, kao Isusa
as an angel of God, even as Christ Jesus. Krista.
15 What then was the blessing you enjoyed? 15 Gdje je onaj vaæ blagoslov? Mogu vam
For I bear you witness that, if possible, you posvjedoçiti da biste bili, kad bi bilo
would have plucked out your own eyes and moguøe, izvadili oçi svoje i dali ih
given them to me. meni.
16 Have I therefore become your enemy be- 16 Jesam li vam dakle postao neprijatelj
cause I tell you the truth? iznoseøi vam istinu?
17 They zealously court you, but for no good; 17 Ti su tu puni brige za vas, ali ne s
yes, they want to exclude you, that you may dobrom nakanom, veø bi vas htjeli
be zealous for them. odvojiti da budete puni brige za njih.
18 But it is good to be zealous in a good thing 18 Dobro je da budete predmet ljubavi u
always, and not only when I am present with dobroj stvari uvijek, a ne samo kad sam
you. ja kod vas,
19 My little children, for whom I labor in birth 19 djeco moja, koju ponovno s bolovima
again until Christ is formed in you, raåam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Galatians 309 Galaøanima
20 I would like to be present with you now and 20 Htio bi sada biti kod vas i promijeniti
to change my tone; for I have doubts about naçin govora, jer sam zabrinut; ne
you. znam æto bih s vama.
21 Tell me, you who desire to be under the law, 21 Vi koji se hoøete podvrøi Zakonu, kaœite
do you not hear the law? mi: zar ne çujete Zakona?
22 For it is written that Abraham had two sons: 22 Stoji, naime, napisano da je Abraham
the one by a bondwoman, the other by a primio dva sina: jednoga od ropkinje, a
freewoman. drugoga od slobodne.
23 But he who was of the bondwoman was born 23 Ali onaj od ropkinje bijaæe roåen po ti-
according to the flesh, and he of the free- jelu, a onaj od slobodne œene po
woman through promise, obeøanju.
24 which things are symbolic. For these are the 24 Ovo je reçeno slikovito. Te dvije œene
two covenants: the one from Mount Sinai dva su Saveza; jedan je onaj s gore
which gives birth to bondage, which is Sinaja koji raåa za ropstvo, a to je
Hagar– Agara.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and 25 Jer se Sinajska gora nalazi u Arabiji i
corresponds to Jerusalem which now is, odgovara sadaænjem Jeruzalemu, koji
and is in bondage with her children– je u ropstvu sa svojom djecom.
26 but the Jerusalem above is free, which is 26 A onaj Jeruzalem gore slobodan je, taj
the mother of us all. je majka sviju nas,
27 For it is written: “Rejoice, O barren, you who 27 jer stoji napisano: “Raduj se, nerotkinjo,
do not bear! Break forth and shout, you who koja ne raåaæ; kliçi i viçi koja ne
do not travail! for the desolate has many poznajeæ poroåajnih bolova, jer su bro-
more children than she who has a hus- jnija djeca osamljene nego one koja
band.” ima muœa!”
28 Now we, brethren, as Isaac was, are chil- 28 Vi, dakle, braøo, vi ste kao Izak djeca
dren of promise. obeøanja.
29 But, as he who was born according to the 29 Ali kao æto je onda onaj koji je roåen po
flesh then persecuted him who was born tijelu progonio onoga koji se rodio po
according to the Spirit, even so it is now. duhu, tako je i sada.
30 Nevertheless what does the Scripture say? 30 Uza sve to æto govori Pismo? “Izbaci
“Cast out the bondwoman and her son, for ropkinju i njezina sina, jer sin ropkinje
the son of the bondwoman shall not be heir nipoæto neøe biti baætinik sa sinom
with the son of the freewoman.” slobodne.”
31 So then, brethren, we are not children of the 31 Tako, braøo, nismo djeca ropkinje,
bondwoman but of the free. nego slobodne.

5 Stand fast therefore in the liberty by which


Christ has made us free, and do not be
entangled again with a yoke of bondage.
5 Budite nepokolebivi u slobodi kojom
nas je Krist oslobodio i ne dajte se
opet upregnuti u jaram ropstva.
2 Indeed I, Paul, say to you that if you become 2 Zaista ja, Pavao, kaœem vam, ako se
circumcised, Christ will profit you nothing. obreœete, Krist vam neøe niæta koristiti.
3 And I testify again to every man who be- 3 Ponovno sveçano tvrdim svakom
comes circumcised that he is a debtor to çovjeku koji primi obrezanje da je
keep the whole law. duœan izvræiti çitav Zakon.
4 You have become estranged from Christ, 4 Vi ste se odaleçili od Krista, vi svi koji se
you who attempt to be justified by law; you hoøete opravdati u Zakonu; vi ste ispali
have fallen from grace. iz milosti.
5 For we through the Spirit eagerly wait for the 5 Jer mi pod vodstvom Duha na osnovi
hope of righteousness by faith. vjere oçekujemo nadu opravdanja.
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor 6 Uistinu, u Kristu Isusu nema vrijednosti
uncircumcision avails anything, but faith ni obrezanje ni neobrezanje, nego
working through love. vjera koja radi kroz ljubav.
7 You ran well. Who hindered you from obey- 7 Dobro ste trçali. Tko vam je prijeçio da
ing the truth? se i dalje ne pokoravate istini?
8 This persuasion does not come from Him 8 Takav poticaj ne dolazi od onoga koji
who calls you. vas pozva.
9 A little leaven leavens the whole lump. 9 Malo kvasca ukvasi sve tijesto.
10 I have confidence in you, in the Lord, that you 10 Ja se uzdam za vas, u Gospodinu, da
will have no other mind; but he who troubles neøete misliti niæta drukçije. A tko vas
you shall bear his judgment, whoever he is. zbunjuje, primit øe kaznu, bilo tko to bio!
11 And I, brethren, if I still preach circumcision, 11 A ja, braøo, ako joæ uvijek propovijedam
Galatians 310 Galaøanima
why do I still suffer persecution? Then the obrezanje, zaæto i dalje trpim progone?
offense of the cross has ceased. Onda je uklonjena sablazan kriœa!
12 I could wish that those who trouble you 12 Htjeo bih da budu odsjeçeni oni koji vas
would even cut themselves off! uznemiruju!
13 For you, brethren, have been called to lib- 13 Dakako, vi ste, braøo, k slobodi poz-
erty; only do not use liberty as an opportu- vani. Samo, neka ta sloboda ne bude
nity for the flesh, but through love serve one pobuda tijelu, nego ljubavlju sluœite
another. jedan drugomu,
14 For all the law is fulfilled in one word, even in 14 Jer je sav Zakon ispunjen u jednoj rijeçi:
this: “You shall love your neighbor as your- “Ljubi bliœnjega svojega kao samoga
self.” sebe.”
15 But if you bite and devour one another, be- 15 Ako jedan drugoga grizete i izjedate,
ware lest you be consumed by one another! pazite da jedni druge ne proœdrete!
16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall 16 A kaœem: œivite po Duhu, pa sigurno
not fulfill the lust of the flesh. neøete udovoljavati poœudi tijela,
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the 17 jer tijelo œudi protiv duha, a duh protiv
Spirit against the flesh; and these are con- tijela, a to se dvoje protivi jedno dru-
trary to one another, so that you do not do gome, tako da ne moœete çiniti ono æto
the things that you wish. biste htjeli.
18 But if you are led by the Spirit, you are not 18 Ali ako vas vodi Duh, niste viæe pod Za-
under the law. konom.
19 Now the works of the flesh are evident, 19 A grijeæna su tjelesna djela poznata, a
which are: adultery, fornication, unclean- to su: preljub, bludnost, neçistoøa, raz-
ness, licentiousness, vratnost,
20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jeal- 20 idolopoklonstvo, vraçanje, mrœnja,
ousies, outbursts of wrath, selfish ambi- neprijateljstva, ljubomor, svaåa, sebiç-
tions, dissensions, heresies, nosti, razdori, strançarenja,
21 envy, murders, drunkenness, revelries, and 21 zavisti, ubojstva pijanstva, razuzdane
the like; of which I tell you beforehand, just gozbe i tome sliçna, na koja vas unapri-
as I also told you in time past, that those jed upozoravam, kako sam i prije upo-
who practice such things will not inherit the zorio: oni koji çine takva djela neøe
kingdom of God. baætiniti kraljevstva Boœjega.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, 22 A plod je Duha: ljubav, radost, mir,
longsuffering, kindness, goodness, faith- strpljivost, blagost, dobrota, vjernost,
fulness, 23 Krotkost, suzdrœljivost. Protiv ovih ne
23 gentleness, self-control. Against such there postoji Zakon.
is no law. 24 A oni koji su Kristovi razapeli su svoje
24 And those who are Christ’s have crucified tijelo s njegovim strastima i poœudama.
the flesh with its passions and desires. 25 Jer ako mi œivimo u Duhu, i hodajmo u
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Duhu.
Spirit. 26 Ne budimo uobraœeni, ne izazivajmo
26 Let us not become conceited, provoking jedan drugoga, ne zavidimo jedan
one another, envying one another. drugomu!

6 Brethren, if a man is overtaken in any


trespass, you who are spiritual restore
such a one in a spirit of gentleness, consid-
6 Braøo, ako i upadne tko u kakav
prekræaj, vi takvog, koji ste duhovni,
ispravljajte u duhu blagosti! I pazi na
ering yourself lest you also be tempted. samoga sebe da i ti ne budeæ iskuæan!
2 Bear one another’s burdens, and so fulfill 2 Nosite bremena jedan drugoga, te øete
the law of Christ. tako ispuniti Zakon Kristov!
3 For if anyone thinks himself to be something, 3 Ako tko misli da je neæto kad nije niæta,
when he is nothing, he deceives himself. sam sebe vara.
4 But let each one examine his own work, and 4 Neka svatko ispita svoje vlastito djelo,
then he will have rejoicing in himself alone, pa øe tada jedino u samom sebi naøi
and not in another. razlog slave, a ne u drugome.
5 For each one shall bear his own load. 5 Jer svatko øe nositi svoj vlastiti teret.
6 Let him who is taught the word share in all 6 A pouçavani u nauci neka dijeli sva
good things with him who teaches. svoja dobra sa svojim uçiteljem!
7 Do not be deceived, God is not mocked; for 7 Ne varajte se: Bog se ne da ismijavati!
whatever a man sows, that he will also reap. Jer æto tko sije, to øe i œeti:
8 For he who sows to his flesh will of the flesh 8 Jer onaj tko sije u svoje tijelo, iz tijela øe
reap corruption, but he who sows to the œeti propast, a tko sije u duh, iz duha øe
Galatians 311 Galaøanima
Spirit will of the Spirit reap everlasting life. œeti œivot vjeçni.
9 And let us not grow weary while doing good, 9 Neka nam ne dodija çiniti dobro, jer
for in due season we shall reap if we do not øemo u svoje vrijeme œeti, ako ne sus-
lose heart. tanemo.
10 Therefore, as we have opportunity, let us do 10 Stoga, dok imamo povoljnu priliku,
good to all, especially to those who are of çinimo dobro svima, posebno onima
the household of faith. koji su ukuøani po ovoj vjeri.
11 See with what large letters I have written to 11 Vidite kolikim vam slovima piæem vlasti-
you with my own hand! tom rukom!
12 As many as desire to make a good showing 12 Svi oni koji se œele pokazati tjelesno,
in the flesh, these try to compel you to be htjeli bi vas prisiliti da primite obrezan-
circumcised, only that they may not suffer je, samo da viæe ne stradaju od
persecution for the cross of Christ. progona zbog Kristova kriœa.
13 For not even those who are circumcised 13 Ta ni sami obrezani ne drœe Zakon, a
keep the law, but they desire to have you hoøe da vi primite obrezanje da bi se
circumcised that they may glory in your mogli ponositi vaæim tijelom.
flesh. 14 A Boœe saçuvaj da se ja içim ponosim,
14 But God forbid that I should glory except in osim kriœem Gospodina naæega Isusa
the cross of our Lord Jesus Christ, by whom Krista, po kojemu je meni razapet svijet
the world has been crucified to me, and I to i ja svijetu!
the world. 15 Jer u Isusu Kristu ne vrijedi ni obrezanje
15 For in Christ Jesus neither circumcision nor ni neobrezanje, veø novi stvor.
uncircumcision avails anything, but a new 16 Svima koji god budu œivjeli po ovome
creation. pravilu, neka bude mir i milost, isto i
16 And as many as walk according to this rule, Boœjem Izraelu.
peace and mercy be upon them, and upon 17 Od sada nadalje neka mi nitko viæe ne
the Israel of God. dosaåuje, jer ja na svom tijelu nosim
17 From now on let no one trouble me, for I znakove Gospodina Isusa.
bear in my body the marks of the Lord Jesus. 18 Braøo! Neka milost Gospodina naæega
18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ Isusa Krista bude s duhom vaæim.
be with your spirit. Amen. Amen.

Ephesians Efeœanima

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the


will of God, to the saints who are in
Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
1 Pavao, apostol Isusa Krista voljom
Boœjom, svetima u Efezu i vjernicima
u Kristu Isusu.
2 Grace to you and peace from God our Fa- 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i
ther and the Lord Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista!
3 Blessed be the God and Father of our Lord 3 Hvaljen budi Bog, Otac Gospodina
Jesus Christ, who has blessed us with naæega Isusa Krista, koji nas je blago-
every spiritual blessing in the heavenly slovio svakim duhovnim blagoslovom
places in Christ, na nebu u Kristu.
4 just as He chose us in Him before the foun- 4 On nas je u njemu sebi izabrao prije
dation of the world, that we should be holy stvaranja svijeta, da budemo sveti i bez
and without blame before Him in love, mane pred njim u ljubavi:
5 having predestined us to adoption as sons 5 I predodredi nas sebi za prisvojene
by Jesus Christ to Himself, according to the sinove po Isusu Kristu, po ugodnosti
good pleasure of His will, svoje volje,
6 to the praise of the glory of His grace, by 6 na hvalu svoje slavne milosti, kojom nas
which He has made us accepted in the je dobrostivo obdario i primio u Ljublje-
Beloved. nome,
7 In Him we have redemption through His 7 u kojemu imamo otkupljenje njegovom
blood, the forgiveness of sins, according to krvlju, oproætenje grijeha, prema
the riches of His grace bogatstvu njegove milosti,
8 which He made to abound toward us in all 8 koju nam je obilno udijelio sa svakom
wisdom and prudence, mudroæøu i razumijevanjem,
9 having made known to us the mystery of His 9 priopøio nam je tajnu svoje volje, po svo-
will, according to His good pleasure which joj dobroj namjeri, koju je unaprijed os-
He purposed in Himself, novao u sebi,
Ephesians 312 Efeœanima
10 that in the dispensation of the fullness of the 10 da je izvræi u punini vremena, te da
times He might gather together in one all moœe skupiti sve pod jednu glavu u
things in Christ, both which are in heaven Kristu, sve ono æto je na nebu i æto je na
and which are on earth–in Him, zemlji, u njemu, Kristu.
11 in whom also we have obtained an inherit- 11 U kojemu smo i mi primili svoju baætinu,
ance, being predestined according to the jer smo predodreåeni s nakanom onoga
purpose of Him who works all things ac- koji sve çini prema odluci svoje volje,
cording to the counsel of His will, 12 da mi, koji smo se veø prije uzdali u Krista,
12 that we who first trusted in Christ should be budemo na hvalu slave njegove.
to the praise of His glory. 13 U njega se i vi pouzdajete, poæto ste çuli
13 In Him you also trusted, after you heard the rijeç istine, Radosnu vijest svojega
word of truth, the gospel of your salvation; spasenja, u njemu ste primili vjeru, i
in whom also, having believed, you were zapeçaøeni ste obeøanim Duhom
sealed with the Holy Spirit of promise, svetim,
14 who is the guarantee of our inheritance until 14 koji je zalog naæe baætine za otkupljenje
the redemption of the purchased posses- onih æto su postali Boœje vlasniætvo, na
sion, to the praise of His glory. hvalu slave njegove.
15 Therefore I also, after I heard of your faith in 15 Zato i ja, kad sam çuo za vaæu vjeru u
the Lord Jesus and your love for all the Gospodinu Isusu i za vaæu ljubav
saints, prema svima svetima,
16 do not cease to give thanks for you, making 16 bez prestanka zahvaljujem za vas i
mention of you in my prayers: sjeøam vas se u svojim molitvama,
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the 17 da vam Bog naæega Gospodina Isusa
Father of glory, may give to you the spirit of Krista, Otac slave, dade duha mudrosti
wisdom and revelation in the knowledge of i otkrivenje u spoznanju Njega.
Him, 18 Da vam dade prosvijetljene oçi vaæeg
18 the eyes of your understanding being en- srca da uvidite koliku nadu pruœa
lightened; that you may know what is the njegov poziv, koliko bogatstvo slave
hope of His calling, what are the riches of krije njegova baætina meåu svetima,
the glory of His inheritance in the saints, 19 koliko je u nama koji vjerujemo izvan-
19 and what is the exceeding greatness of His redno velika njegova snaga koja odgo-
power toward us who believe, according to vara djelotvornosti silne moøi njegove,
the working of His mighty power 20 æto je pokazao u Kristu uskrsujuøi ga od
20 which He worked in Christ when He raised mrtvih i postavljajuøi ga sebi s desne
Him from the dead and seated Him at His strane na nebu,
right hand in the heavenly places, 21 iznad svakoga poglavarstva, vlasti i
21 far above all principality and power and sile, gospodstva i iznad svakog imeno-
might and dominion, and every name that vanog imena, ne samo u ovome svijetu
is named, not only in this age but also in nego i u onome koji øe doøi.
that which is to come. 22 I sve mu je podloœio pod noge, a njega
22 And He put all things under His feet, and postavio za poglavara crkve nad
gave Him to be head over all things to the svime,
church, 23 koja je njegovo tijelo, punina onoga koji
23 which is His body, the fullness of Him who ispunjava sve u svima.
fills all in all.

2 And you He made alive, who were dead


in trespasses and sins,
2 S Kristom oœivje i vas koji ste bili
mrtvi zbog svojih prekræaja i grijeha
2 u kojima ste nekad œivjeli prema onome
2 in which you once walked according to the od ovoga svijeta, prema gospodaru
course of this world, according to the prince zraçnog kraljevstva, duhu koji je sada
of the power of the air, the spirit who now na djelu meåu nevjernicima.
works in the sons of disobedience, 3 Meåu ovima smo nekad i mi svi œivjeli u
3 among whom also we all once conducted svojim tjelesnim poœudama vræeøi pro-
ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling htjeve tijela i svog samovoljnog
the desires of the flesh and of the mind, and miæljenja i bili od naravi djeca srdœbe
were by nature children of wrath, just as the kao i svi ostali.
others. Spasenje je dar, a ne zasluga
4 But God, who is rich in mercy, because of 4 Ali Bog koji je bogat milosråem, iz svoje
His great love with which He loved us, velike ljubavi kojom nas je ljubio,
5 even when we were dead in trespasses, 5 nas, koji smo bili mrtvi zbog grijeha, s
made us alive together with Christ (by Kristom nas je oœivio, miloæøu vi ste
grace you have been saved), spaæeni!
Ephesians 313 Efeœanima
6 and raised us up together, and made us sit 6 S njim nas je uskrsnuo i s njim postavio
together in the heavenly places in Christ Je- na nebu, u Kristu Isusu,
sus, 7 da u vjekovima koji nadolaze pokaœe
7 that in the ages to come He might show the izvanredno bogatstvo svoje milosti do-
exceeding riches of His grace in His kind- brotom prema nama u Kristu Isusu.
ness toward us in Christ Jesus. 8 Jer miloæøu ste spaæeni, po vjeri, i to ne
8 For by grace you have been saved through dolazi od vas samih; veø je to dar Boœji,
faith, and that not of yourselves; it is the gift 9 ne po djelima, da se time nitko ne
of God, pohvali.
9 not of works, lest anyone should boast. 10 Njegovo smo, naime, stvorenje, stvo-
10 For we are His workmanship, created in reni u Kristu Isusu zbog djela ljubavi,
Christ Jesus for good works, which God koja Bog unaprijed pripremi da u njima
prepared beforehand that we should walk œivimo.
in them. 11 Zato se sjeøajte da ste vi nekad bili
11 Therefore remember that you, once Gen- neznaboæci po tijelu. Nazivali su vas
tiles in the flesh–who are called Uncircum- neobrezanima takozvani obrezani,
cision by what is called the Circumcision obrezani rukom na tijelu.
made in the flesh by hands– 12 Sjeøajte se da ste u ono vrijeme bez
12 that at that time you were without Christ, be- Krista bili otuåeni od izraelskoga
ing aliens from the commonwealth of Israel graåanstva, bez dijela u Savezima
and strangers from the covenants of prom- obeøanja, bez nade i bez Boga u ovom
ise, having no hope and without God in the svijetu.
world. 13 Ali sada, u Kristu Isusu, vi koji ste nekad
13 But now in Christ Jesus you who once were bili daleko, postali ste blizu krvlju
far off have been made near by the blood of Kristovom.
Christ. 14 On je, naime, naæ jedini mir, On koji od
14 For He Himself is our peace, who has made obadva naroda uçini jedan tim æto sruæi
both one, and has broken down the middle pregradu koja ih je rastavljala,
wall of division between us, 15 neprijateljstvo, sruæi u svojemu tijelu,
15 having abolished in His flesh the enmity, that tim æto uniæti Zakon zapovijedi s
is, the law of commandments contained in njegovim odredbama, da od dvaju
ordinances, so as to create in Himself one naroda stvori, u sebi, jednoga novoga
new man from the two, thus making peace, çovjeka, tvoreøi mir,
16 and that He might reconcile them both to 16 I da On moœe obadva u jednome tijelu
God in one body through the cross, thereby pomiriti s Bogom po kriœu, usmrti u sebi
putting to death the enmity. neprijateljstvo.
17 And He came and preached peace to you 17 On je doæao da navijesti mir vama koji
who were afar off and to those who were near. ste bili daleko i mir onima koji su bili
18 For through Him we both have access by blizu.
one Spirit to the Father. 18 Po njemu naime jedni i drugi imamo pri-
19 Now, therefore, you are no longer strangers stup k Ocu u jednome Duhu.
and foreigners, but fellow citizens with the 19 Sada, stoga, niste viæe tuåinci i doæljaci,
saints and members of the household of nego ste sugraåani svetih i ukuøani
God, Boœji,
20 having been built on the foundation of the 20 nazidani na pravom temelju, na aposto-
apostles and prophets, Jesus Christ Him- lima i prorocima, a glavni je ugaoni ka-
self being the chief cornerstone, men sam Isus Krist,
21 in whom the whole building, being joined 21 u kojemu sva graåevina zajedno pov-
together, grows into a holy temple in the ezana, raste u sveti hram u Gospod-
Lord, inu.
22 in whom you also are being built together 22 U koji se i vi ugraåujete za prebivaliæte
for a habitation of God in the Spirit. Boœje u Duhu.

3 For this reason I, Paul, the prisoner of


Jesus Christ for you Gentiles– 3Zato ja, Pavao, suœanj Krista Isusa
za vas, neznaboæce.
2 if indeed you have heard of the dispensa- 2 Zacijelo ste çuli za onu rasporedbu
tion of the grace of God which was given to Boœje milosti koja mi je dana za vas,
me for you, 3 to jest da mi je On otkrivenjem priopøio
3 how that by revelation He made known to me tajnu (kakvu sam vam gore ukratko
the mystery (as I wrote before in a few words, opisao,
4 by which, when you read, you may understand 4 kojom, kad to çitate, moœete shvatiti
my knowledge in the mystery of Christ), moje razumijevanje u Kristovoj tajni),
Ephesians 314 Efeœanima
5 which in other ages was not made known to 5 koja u proælim vremenima nije bila
the sons of men, as it has now been re- priopøena ljudima kako ju je sada Duh
vealed by the Spirit to His holy apostles and objavio njegovim svetim apostolima i
prophets: prorocima:
6 that the Gentiles should be fellow heirs, of 6 da bi neznaboæci bili subaætinici istoga
the same body, and partakers of His prom- tijela, dionici istoga obeøanja kroz
ise in Christ through the gospel, Krista Isusa Radosnom vijeæøu,
7 of which I became a minister according to 7 kojoj sam postao sluœbenik po daru
the gift of the grace of God given to me by Boœje milosti koja mi je dana djela-
the effective working of His power. tnoæøu sile njegove.
8 To me, who am less than the least of all the 8 Meni manjemu od najmanjega meåu
saints, this grace was given, that I should svima svetima dana je ova milost; da
preach among the Gentiles the unsear- neznaboæcima navijestim neistraœivo
chable riches of Christ, Kristovo bogatstvo,
9 and to make all people see what is the fel- 9 i da svima ljudima iznesem na svjetlo
lowship of the mystery, which from the be- provedbu Tajne koja je od poçetka svi-
ginning of the ages has been hidden in God jeta bila skrivena u Bogu, koji je sve
who created all things through Jesus stvorio po Isusu Kristu:
Christ; 10 s namjerom da se sada po crkvi priopøi
10 to the intent that now the manifold wisdom mnogostruka Boœja mudrost svim
of God might be made known by the church poglavarstvima i vlastima na nebu,
to the principalities and powers in the heav- 11 prema vjeçnom naumu koji ostvari u
enly places, Kristu Isusu, Gospodinu naæem.
11 according to the eternal purpose which He 12 U njemu imamo pouzdanje i slobodan
accomplished in Christ Jesus our Lord, pristup k Bogu puni povjerenja po vjeri
12 in whom we have boldness and access with u Krista.
confidence through faith in Him. 13 Zato molim da ne gubite snagu zbog
13 Therefore I ask that you do not lose heart at nevolja koje podnosim za vaæe dobro,
my tribulations for you, which is your glory. koje su vaæa çast.
14 For this reason I bow my knees to the Fa- 14 Zato sagibam svoja koljena pred Ocem
ther of our Lord Jesus Christ, naæega Gospodina Isusa Krista
15 from whom the whole family in heaven and 15 od koga svako oçinstvo u nebu i na
earth is named, zemlji ima ime.
16 that He would grant you, according to the 16 Neka vam dade, prema bogatstvu svoje
riches of His glory, to be strengthened with slave, da se ojaçate u snazi po njegovu
might through His Spirit in the inner man, Duhu nutarnjega çovjeka,
17 that Christ may dwell in your hearts through 17 da bi Krist prebivao u vaæim srcima po
faith; that you, being rooted and grounded vjeri, da u ljubavi ukorijenjeni i ute-
in love, meljeni
18 may be able to comprehend with all the 18 budete sposobni shvatiti zajedno sa
saints what is the width and length and svima svetima koja je tu æirina, duljina,
depth and height– visina i dubina,
19 to know the love of Christ which passes 19 i upoznati ljubav Kristovu koja nadilazi
knowledge; that you may be filled with all spoznaju; da budete ispunjeni do sve
the fullness of God. punine koja dolazi od Boga.
20 Now to Him who is able to do exceedingly 20 Onomu koji moœe uçiniti mnogo obilnije
abundantly above all that we ask or think, iznad svega æto moœemo moliti ili misliti
according to the power that works in us, prema sili koja je u nama,
21 to Him be glory in the church by Christ Je- 21 njemu neka je slava u crkvi po Kristu
sus throughout all ages, world without end. Isusu u sve vjekove, svijet bez kraja.
Amen. Amen.

4 I, therefore, the prisoner of the Lord, be-


seech you to have a walk worthy of the
calling with which you were called,
4 Zato vas molim, ja suœanj u Gospo-
dinu, da œivite dostojno vaæega
znanja kojim ste pozvani,
2 with all lowliness and gentleness, with 2 sa svakom poniznoæøu i blagoæøu, sa
longsuffering, bearing with one another in strpljenjem podnosite jedni druge s
love, ljubavlju;
3 endeavoring to keep the unity of the Spirit 3 Nastojte saçuvati jedinstvo Duha, pove-
in the bond of peace. zani s mirom.
4 There is one body and one Spirit, just as you 4 Jedno tijelo i jedan Duh, kao æto ste
were called in one hope of your calling; pozvani u jednoj nadi vaæega poziva;
Ephesians 315 Efeœanima
5 one Lord, one faith, one baptism; 5 Jedan Gospodin, jedna vjera i jedno
6 one God and Father of all, who is above all, krætenje;
and through all, and in you all. 6 jedan Bog i Otac sviju, koji je nad svima,
7 But to each one of us grace was given ac- koji djeluje po svima i u svima stanuje.
cording to the measure of Christ’s gift. 7 A svakome od nas dana je milost po onoj
8 Therefore He says: “When He ascended on mjeri po kojoj je Krist htio dati svoj dar.
high, He led captivity captive, and gave gifts 8 Zato On reçe: “Kad je uzlazio u visinu
to men.” vodeøi zarobljeno suœanjstvo i dade lju-
9 (Now this, “He ascended”–what does it dima darove.”
mean but that He also first descended into 9 Poæto “On uzaåe,” æto drugo znaçi nego
the lower parts of the earth? to da je i prvo siæao u donje dijelove
10 He who descended is also the One who as- zemlje?
cended far above all the heavens, that He 10 On sam koji siåe jest onaj isti koji uziåe
might fill all things.) iznad svih nebesa, da tako moœe ispu-
11 And He Himself gave some to be apostles, niti sve.
some prophets, some evangelists, and 11 On dade jedne kao apostole, druge kao
some pastors and teachers, proroke, jedne kao evanåeliste, druge
12 for the equipping of the saints for the work of kao pastire i uçitelje,
ministry, for the edifying of the body of 12 da pripravi i usavræi svete, za djelo
Christ, sluœbe, za izgradnju Kristova Tijela,
13 till we all come to the unity of the faith and 13 dok svi zajedno ne doåemo k jedinstvu
the knowledge of the Son of God, to a per- u vjeri i u pravoj spoznaji Sina Boœjega,
fect man, to the measure of the stature of k savræenom çovjeku, k mjeri punine
the fullness of Christ; veliçine Kristove:
14 that we should no longer be children, tossed 14 da ne budemo viæe malodobni, igraçka
to and fro and carried about with every wind valova, okolo tjerani svakim vjetrom
of doctrine, by the trickery of men, in the nauke u ljudskoj prijevarnoj igri, usred
cunning craftiness by which they lie in wait prepredenosti koja lukavo çeka i krçi
to deceive, put prema zabludi.
15 but, speaking the truth in love, may grow up 15 Nego da govorimo istinu u ljubavi i u
in all things into Him who is the head– svemu uzrastemo u onoga koji je
Christ– Glava, u Krista:
16 from whom the whole body, joined and knit 16 od koga cijelo tijelo, skupa povezano i
together by what every joint supplies, ac- skupa drœano svakovrsnom opskr-
cording to the effective working by which bnom vezom prema djelotvornosti æto
every part does its share, causes growth of je svakom pojedinom dijelu odmjerena,
the body for the edifying of itself in love. ostvaruje svoj rast za izgradnju samo-
17 This I say, therefore, and testify in the Lord, ga sebe u ljubavi.
that you should no longer walk as the rest 17 Ovo sada kaœem i svjedoçim u Gospod-
of the Gentiles walk, in the futility of their inu da viæe ne provodite œivot kako ga
mind, provode neznaboæci, u praznini svo-
18 having their understanding darkened, be- jega uma,
ing alienated from the life of God, because 18 zamraçeni u svojem razumu, otuåeni
of the ignorance that is in them, because of od Boœjega œivota zbog neznanja koje
the hardening of their heart; je u njima i zbog okorjelosti njihova srca;
19 who, being past feeling, have given them- 19 oni su se, izgubivæi svaki osjeøaj, preda-
selves over to licentiousness, to work all un- li razvratnosti da sa svom pohlepom
cleanness with greediness. çine neçistoøu svake vrste.
20 But you have not so learned Christ, 20 Ali vi niste nauçili takva Krista,
21 if indeed you have heard Him and have been 21 ako ste ga zaista çuli i bili po njemu
taught by Him, as the truth is in Jesus: pouçeni kao istina u Isusu,
22 that you put off, concerning your former con- 22 da odloœite prijaænje ponaæanje, starog
duct, the old man which grows corrupt ac- çovjeka, koji raste pokvaren u varavim
cording to the deceitful lusts, poœudama,
23 and be renewed in the spirit of your mind, 23 i obnavljati u duhu svojega razuma,
24 and that you put on the new man which was 24 i odjenuti se u novoga çovjeka, koji je
created according to God, in righteousness stvoren po Bogu u pravednosti i istin-
and true holiness. skoj svetosti.
25 Therefore, putting away lying, each one 25 Zato odbacite laœ i govorite istinu svaki
speak truth with his neighbor, for we are sa svojim bliœnjim, jer mi smo udovi
members of one another. jedni drugima.
26 Be angry, and do not sin”: do not let the sun 26 Ako se ljutite, ne grijeæite! Neka sunce
Ephesians 316 Efeœanima
go down on your wrath, ne zaåe nad vaæom srdœbom!
27 nor give place to the devil. 27 I ne dajite mjesta åavlu.
28 Let him who stole steal no longer, but rather 28 Tko je krao, neka viæe ne krade, neka se
let him labor, working with his hands what radije trudi i svojim rukama radi æto je
is good, that he may have something to give dobro, da moœe davati onome koji je u
him who has need. potrebi.
29 Let no corrupt communication proceed out 29 Nikakva ruœna rijeç neka ne izlazi iz
of your mouth, but what is good for neces- vaæih usta, nego samo korisna za
sary edification, that it may impart grace to izgradnju gdje je potrebno, da iskaœe
the hearers. dobroçinstvo sluæateljima.
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by 30 Ne œalostite Duha Svetoga Boœjega,
whom you were sealed for the day of re- kojim ste zapeçaøeni za dan otkuplje-
demption. nja!
31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and 31 Neka se otkloni od vas gorçina, gnjev,
evil speaking be put away from you, with all srdœba, vika i hula, sa svakom zloøom.
malice. 32 I budite jedan prema drugom prijazni,
32 And be kind to one another, tenderhearted, puni milosråa! Opraætajte jedan dru-
forgiving one another, just as God in Christ gome, kao æto je i Bog vama oprostio u
also forgave you. Kristu!

5 Therefore be followers of God as dear


children.
2 And walk in love, as Christ also has loved us
5 Budite dakle sljedbenici Boga, kao
ljubljena djeca,
2 i œivite u ljubavi kao æto je i Krist vas ljubio
and given Himself for us, an offering and a i predao samoga sebe za nas kao
sacrifice to God for a sweet-smelling prinos i œrtvu, Bogu na ugodan miris.
aroma. 3 A bludnost i svaka vrsta neçistoøe ili
3 But fornication and all uncleanness or cov- poœude neka se i ne spominje meåu
etousness, let it not even be named among vama, kao æto se pristoji svetima!
you, as is fitting for saints; 4 Tako ni sramotne ni lude rijeçi, ni dvo-
4 neither filthiness, nor foolish talking, nor smislene æale, æto sve nije na mjestu,
coarse jesting, which are not fitting, but veø radije zahvaljivanje!
rather giving of thanks. 5 Jer ovo znajte dobro: nijedan bludnik, ni-
5 For this you know, that no fornicator, un- jedan neçisti, nijedan lakomac, to jest
clean person, nor covetous man, who is an idolopoklonik, nema dijela u Kristovu i
idolater, has any inheritance in the kingdom Boœjemu kraljevstvu.
of Christ and God. 6 Neka vas nitko ne vara praznim rijeçima,
6 Let no one deceive you with empty words, jer zbog ovih mana dolazi srdœba Boœja
for because of these things the wrath of na neposluæne ljude!
God comes upon the sons of disobedi- 7 Zato nemojte imati s njima nikakva
ence. posla!
7 Therefore do not be partakers with them. 8 Da, nekad ste bili tama, ali ste sada
8 For you were once darkness, but now you svjetlo u Gospodinu. Œivite kao djeca
are light in the Lord. Walk as children of light svjetla;
9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, 9 (jer plod je duha, u svakoj dobroti,
righteousness, and truth), pravednosti i istini),
10 proving what is acceptable to the Lord. 10 i teœite za onim æto je milo Gospodinu.
11 And have no fellowship with the unfruitful 11 I ne imajte udjela u besplodnim djelima
works of darkness, but rather expose them. tame, veø ih radije razotkrivajte.
12 For it is shameful even to speak of those 12 Uistinu je sramota i govoriti o onome æto
things which are done by them in secret. oni potajno çine.
13 But all things that are exposed are made 13 Ali sve æto je razotkriveno to je poka-
manifest by the light, for whatever makes zano po svjetlu, jer sve æto je pokazano
manifest is light. i oçitovano jest svjetlo.
14 Therefore He says: “Awake, you who sleep, 14 Zato On reçe: “Probudi se, ti koji
arise from the dead, and Christ will give you spavaæ, ustani od mrtvih, i Krist øe ti svi-
light.” jetliti.”
15 See then that you walk circumspectly, not 15 Stoga, pomno pazite kako œivite! Ne
as fools but as wise, kao ludi, nego kao mudri;
16 redeeming the time, because the days are 16 iskupljujuøi vrijeme, jer su ovi dani zli.
evil. 17 Zato ne budite bezumni, nego up-
17 Therefore do not be unwise, but understand oznavajte æto je volja Gospodinova!
what the will of the Lord is.
Ephesians 317 Efeœanima
18 And do not be drunk with wine, in which is 18 I ne opijajte se vinom, jer u tome leœi
dissipation; but be filled with the Spirit, propast, veø se napunite Duhom!
19 speaking to one another in psalms and 19 Govorite jedni drugima u psalmima,
hymns and spiritual songs, singing and hvalospjevima i duhovnim pjesmama!
making melody in your heart to the Lord, U svojemu srcu pjevajte Gospodinu,
20 giving thanks always for all things to God the 20 zahvaljujuøi uvijek za sve Bogu, Ocu, u
Father in the name of our Lord Jesus Christ, ime naæega Gospodina Isusa Krista!
21 submitting to one another in the fear of God. 21 Pokoravajte se jedan drugom iz
22 Wives, submit to your own husbands, as to poætovanja pred Kristom!
the Lord. 22 Œene pokoravajte se svojim muœevima
23 For the husband is head of the wife, as also kao Gospodinu,
Christ is head of the church; and He is the 23 jer je muœ glavar œene kao æto je i Krist
Savior of the body. glavar crkve; On je Spasitelj tijela!
24 Therefore, just as the church is subject to 24 Stoga, kao æto je crkva pokorna Kristu,
Christ, so let the wives be to their own hus- tako neka budu i œene u svemu svojim
bands in everything. muœevima!
25 Husbands, love your wives, just as Christ 25 Muœevi, ljubite svoje œene kao æto i Krist
also loved the church and gave Himself for it, ljubi crkvu i sam je sebe predao za nju,
26 that He might sanctify and cleanse it with 26 da je posveti çisteøi je u kupelji vode s
the washing of water by the word, rijeçju,
27 that He might present it to Himself a glori- 27 da bi On sam sebi priveo sjajnu i prekra-
ous church, not having spot or wrinkle or snu crkvu, bez ljage, bez bore, bez
any such thing, but that it should be holy içega tomu sliçnog, tako da bude sveta
and without blemish. i bez mane.
28 So husbands ought to love their own wives 28 Tako su i muœevi duœni ljubiti svoje œene
as their own bodies; he who loves his wife kao svoja tjelesa. Tko svoju œenu ljubi,
loves himself. ljubi samoga sebe.
29 For no one ever hated his own flesh, but 29 Bez sumnje, nitko nikada nije mrzio
nourishes and cherishes it, just as the Lord svojega tijela. Naprotiv, hrani ga i
does the church. njeguje kao i Krist crkvu.
30 For we are members of His body, of His flesh 30 Jer mi smo, naime, udovi njegova tijela,
and of His bones. njegova mesa i kostiju.
31 For this reason a man shall leave his father 31 Zato øe çovjek ostaviti oca i majku te se
and mother and be joined to his wife, and sastaviti sa œenom svojom, i bit øe njih
the two shall become one flesh.” dvoje jedno tijelo.”
32 This is a great mystery, but I speak concern- 32 Ova je velika tajna, a ja govorim u odno-
ing Christ and the church. su na Krista i crkvu.
33 Nevertheless let each one of you in particu- 33 Dakle, neka svaki pojedini od vas ljubi
lar so love his own wife as himself, and let svoju œenu kao samog sebe, a œena
the wife see that she respects her husband. neka poætuje svojega muœa!

6
2
Children, obey your parents in the Lord,
for this is right.
Honor your father and mother,” which is the
6
2
Djeco, pokoravajte se svojim rodite-
ljima u Gospodinu, jer je to pravedno.
Poætuj svojega oca i majku,” to je prva
first commandment with promise: zapovijed popraøena obeøanjem,
3 that it may be well with you and you may live 3 da ti dobro bude i da dugo œiviæ na zem-
long on the earth.” lji.”
4 And you, fathers, do not provoke your chil- 4 A vi, oçevi, ne razdraœujte djece svoje,
dren to wrath, but bring them up in the train- veø ih odgajajte uçenjem i opomenama
ing and admonition of the Lord. Gospodinovim.
5 Servants, be obedient to those who are your 5 Robovi, pokoravajte se svojim ze-
masters according to the flesh, with fear maljskim gospodarima sa strahopoæto-
and trembling, in sincerity of heart, as to vanjem, s iskrenoæøu svojega srca, kao
Christ; Kristu!
6 not with eyeservice, as men-pleasers, but 6 Ne sluœite samo na oko kao da se ljudi-
as servants of Christ, doing the will of God ma œelite svidjeti, veø kao robovi Kris-
from the heart, tovi koji od svega srca vræe volju Boœju!
7 with good will doing service, as to the Lord, 7 Sluœite dragovoljno kao da sluœite
and not to men, Gospodinu, a ne ljudima,
8 knowing that whatever good anyone does, 8 znajuøi da øe svaki, bio on rob ili slobo-
he will receive the same from the Lord, dnjak, ako æto dobro uçini, primiti za to
whether he is a slave or free. plaøu od Gospodina!
Ephesians 318 Efeœanima
9 And you, masters, do the same things to 9 A vi, gospodari, jednako se vladajte
them, giving up threatening, knowing that prema njima! Klonite se prijetnji,
your own Master also is in heaven, and znajuøi da je njihov i vaæ Gospodar na
there is no partiality with Him. nebu. Kod njega nema pristranosti.
10 Finally, my brethren, be strong in the Lord 10 Ubuduøe budite jaki u Gospodinu i
and in the power of His might. njegovoj silnoj moøi!
11 Put on the whole armor of God, that you may 11 Obucite se u bojnu opremu Boœju da se
be able to stand against the wiles of the devil. moœete suprotstaviti åavolskim na-
12 For we do not wrestle against flesh and padajima!
blood, but against principalities, against 12 Jer naæa borba nije protiv krvi i tijela,
powers, against the rulers of the darkness nego protiv poglavarstava, protiv vlasti,
of this age, against spiritual hosts of wick- protiv vrhovnika ovoga mraçnog svi-
edness in the heavenly places. jeta, protiv zlih duhova koji borave u
13 Therefore take up the whole armor of God, nebeskim prostorima.
that you may be able to withstand in the evil 13 Zato uzmite i na se stavite bojnu opre-
day, and having done all, to stand. mu Boœju da se moœete oduprijeti u zli
14 Stand therefore, having girded your waist dan, i kad sve nadvladate, odrœati se!
with truth, having put on the breastplate of 14 Zato dakle, stojte çvrsto! Opaæite svoje
righteousness, bokove istinom, na sebe obucite oklop
15 and having shod your feet with the prepara- pravednosti.
tion of the gospel of peace; 15 Obujte noge svoje spremnoæøu za
16 above all, taking the shield of faith with Radosnu vijest mira!
which you will be able to quench all the fiery 16 Povrh svega uzmite ætit vjere; njime
darts of the wicked one. øete moøi zaustaviti sve goruøe strijele
17 And take the helmet of salvation, and the zloga!
sword of the Spirit, which is the word of God; 17 Uzmite kacigu spasenja i maç Duha,
18 praying always with all prayer and supplica- koji je rijeç Boœja.
tion in the Spirit, being watchful to this end 18 Molite se Bogu proænjom i molitvom s
with all perseverance and supplication for Duhom u svakoj prigodi, i k tome bdijte
all the saints– sa svom ustrajnoæøu i molitvom za sve
19 and for me, that utterance may be given to svete,
me, that I may open my mouth boldly to 19 i za mene, da mi se, kada otvorim usta,
make known the mystery of the gospel, dade rijeç da smjelo mogu priopøiti
20 for which I am an ambassador in chains; Tajnu Radosne vijesti,
that in it I may speak boldly, as I ought to 20 koje sam poslanik u okovima; da u
speak. njezinoj sluœbi mogu smjelo govoriti
21 But that you also may know my affairs and kako i treba da govorim.
how I am doing, Tychicus, a beloved 21 A da i vi budete upuøeni u moj poloœaj,
brother and faithful minister in the Lord, will kako mi je, sve øe vam priopøiti Tihik,
make all things known to you; ljubljeni brat i vjerni sluga u Gospodinu,
22 whom I have sent to you for this very pur- 22 kojega æaljem k vama upravo zbog toga
pose, that you may know our affairs, and da saznate kako stoji s nama i da utjeæi
that he may comfort your hearts. vaæa srca.
23 Peace to the brethren, and love with faith, 23 Mir braøi i ljubav s vjerom od Boga Oca i
from God the Father and the Lord Jesus Gospodina Isusa Krista!
Christ. 24 Milost neka bude sa svima onima koji
24 Grace be with all those who love our Lord ljube s iskrenoæøu naæega Gospodina
Jesus Christ in sincerity. Amen. Isusa Krista! Amen.

Philippians Filipljanima

1 Paul and Timothy, servants of Jesus


Christ, To all the saints in Christ Jesus
who are in Philippi, with the bishops and
1
Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa,
svima svetima u Kristu Isusu koji su u
Filipima, s nadglednicima i pomo-
deacons: ønicima.
2 Grace to you and peace from God our Fa- 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega i
ther and the Lord Jesus Christ. od Gospodina Isusa Krista!
3 I thank my God upon every remembrance 3 Zahvaljujem svojemu Bogu kad god vas
of you, se sjetim,
4 always in every prayer of mine making re- 4 svaki put u svakoj svojoj molitvi rado
quest for you all with joy, molim za sve vas,
Philippians 319 Filipljanima
5 for your fellowship in the gospel from the 5 zbog vaæeg udjela u æirenju Radosne
first day until now, vijesti od prvoga dana do sada.
6 being confident of this very thing, that He 6 Siguran sam u ovo isto da øe onaj koji je
who has begun a good work in you will com- poçeo dobro djelo meåu vama dovræiti
plete it until the day of Jesus Christ; ga do Dana Krista Isusa.
7 just as it is right for me to think this of you all, 7 I pravedno je da ove osjeøaje gajim
because I have you in my heart, inasmuch prema svima vama, jer vas nosim u
as both in my chains and in the defense and srcu, vas sve koji ste sudionici moje
confirmation of the gospel, you all are par- milosti kako u mojim okovima tako u
takers with me of grace. obrani i utvråivanju Radosne vijesti.
8 For God is my witness, how greatly I long for 8 Bog mi je svjedok da izgaram za vama
you all with the affection of Jesus Christ. svima ljubavlju Krista Isusa.
9 And this I pray, that your love may abound 9 I ovo je moja molitva, neka vaæa ljubav
still more and more in knowledge and all sve viæe raste u pravoj spoznaji i sva-
discernment, kom rasuåivanju,
10 that you may approve the things that are 10 da moœete prihvatite ono æto je bolje: da
excellent, that you may be sincere and with- budete iskreni i besprijekorni do Kristo-
out offense till the day of Christ, vog dana,
11 being filled with the fruits of righteousness 11 da budete ispunjeni plodom praved-
which are by Jesus Christ, to the glory and nosti, po Isusu Kristu, na slavu i hvalu
praise of God. Boga.
12 But I want you to know, brethren, that the 12 Ali hoøu da znate, braøo, da ono æto se
things which happened to me have actu- meni dogodilo okrenulo u napredo-
ally turned out for the furtherance of the vanje Radosne vijesti,
gospel, 13 tako da su moji okovi postali poznati kao
13 so that it has become evident to the whole okovi zbog Krista cijeloj carskoj tjeles-
palace guard, and to all the rest, that my noj straœi i svima ostalima,
chains are in Christ; 14 i da se veøina braøe u Gospodinu, pouz-
14 and most of the brethren in the Lord, having dane mojim okovima, usuåuje sve viæe
become confident by my chains, are much bez straha propovijedati rijeç Boœju.
more bold to speak the word without fear. 15 Jedni, istina, propovijedaju Krista iz za-
15 Some indeed preach Christ even from envy visti i natjecanja, a drugi iz dobre volje:
and strife, and some also from good will: 16 oni prvi zadojeni çastohlepljem propovi-
16 The former preach Christ from selfish ambi- jedaju Krista neiskreno, s namjerom da
tion, not sincerely, supposing to add afflic- poveøaju bol mojih okova;
tion to my chains; 17 oni drugi iz ljubavi, jer znaju da sam
17 but the latter out of love, knowing that I am postavljen za obranu Radosne vijesti.
appointed for the defense of the gospel. 18 Pa æto øe biti? Niæta osim æto se na svaki
18 What then? Only that in every way, whether naçin, bilo pod izlikom bilo iskreno,
in pretense or in truth, Christ is preached; Krist propovijeda. I tomu se radujem i
and in this I rejoice, yes, and will rejoice. radovat øu se.
19 For I know that this will turn out for my salva- 19 Jer znam da øe mi ovo iziøi na oslo-
tion through your prayer and the supply of boåenje vaæom molitvom zbog koje mi
the Spirit of Jesus Christ, Duh Isusa Krista daje potrebnu pomoø.
20 according to my earnest expectation and 20 Takva je moja çeœnja i nada: niæta me
hope that in nothing I shall be ashamed, but neøe smesti: naprotiv, saçuvat øu pot-
that with all boldness, as always, so now puno pouzdanje i sada kao i uvijek pro-
also Christ will be magnified in my body, slavit øe se Krist u mom tijelu, bilo da
whether by life or by death. œivim, bilo da umrem.
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 21 Jer meni, œivjeti je Krist, a umrijeti dobitak.
22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit 22 Ali ako œivim u tijelu, to za mene znaçi
from my labor; yet what I shall choose I can- plod mojega rada. Ne znam æto bih
not tell. onda izabrao.
23 For I am hard pressed between the two, hav- 23 Pritisnut sam, i to s dvije strane: imam
ing a desire to depart and be with Christ, œelju umrijeti i biti s Kristom, jer je to
which is far better. mnogo bolje.
24 Nevertheless to remain in the flesh is more 24 Ali ipak zbog vas mi je potrebnije ostati
needful for you. u tijelu.
25 And being confident of this, I know that I shall 25 I potpuno uvjeren u to, znam da øu
remain and continue with you all for your ostati i boraviti s vama svima za vaæ
progress and joy of faith, napredak vjere u veselju
26 that your rejoicing for me may be more 26 da vaæ ponos poraste u Kristu Isusu
Philippians 320 Filipljanima
abundant in Jesus Christ by my coming to zbog mene tim æto ponovno dolazim k
you again. vama.
27 Only let your conduct be worthy of the gos- 27 Samo neka vaæe vladanje bude dosto-
pel of Christ, so that whether I come and jno Kristove Radosne vijesti, da ja, bilo
see you or am absent, I may hear of your da doåem i vidim vas, ili sam odsutan,
affairs, that you stand fast in one spirit, with da çujem o vama da stojite çvrsto u
one mind striving together for the faith of jednom duhu, s jednim umom da se
the gospel, zajedno borite za vjeru Radosne vijesti,
28 and not in any way terrified by your adver- 28 i da se ni u çemu ne straæite svojih pro-
saries, which is to them a proof of perdition, tivnika, jer to je za njih znak propasti, a
but to you of salvation, and that from God. za vas spasenje, i to od Boga.
29 For to you it has been granted on behalf of 29 Jer vam je s obzirom na Krista dano kao
Christ, not only to believe in Him, but also to milost ne samo da vjerujete u njega
suffer for His sake, nego i da trpite za njega,
30 having the same conflict which you saw in 30 vodeøi istu borbu koju ste vidjeli u meni,
me and now hear is in me. a sada i çujete da je u meni.

2 Therefore if there is any consolation in


Christ, if any comfort of love, if any fellow-
ship of the Spirit, if any affection and mercy,
2 Ako æto vrijedi pobuda u Kristu, ako
æto ljubezna utjeha, ako zajednica s
Duhom, ako njeœnost i samilost,
2 fulfill my joy by being like-minded, having 2 uçinite potpunom moju radost: budite
the same love, being of one accord, of one sloœni, imajte istu ljubav, isto srce i
mind. jednu te istu misao!
3 Let nothing be done through selfish ambi- 3 Ne çinite niæta iz sebiçnosti ili umiælje-
tion or conceit, but in lowliness of mind let nosti, nego u poniznosti smatrajte
each esteem others better than himself. jedan drugoga veøim od sebe!
4 Let each of you look out not only for his own 4 Neka svaki od vas ne gleda samo na
interests, but also for the interests of others. svoju vlastitu korist nego i na korist
5 Let this mind be in you which was also in drugih!
Christ Jesus, 5 Teœite meåu sobom za onim za çim
6 who, being in the form of God, did not con- treba da teœite u Kristu Isusu!
sider it robbery to be equal with God, 6 On u Boœjemu obliçju, nije drœao za
7 but made Himself of no reputation, taking otimaçinu svoje jednakosti s Bogom,
the form of a servant, and coming in the like- 7 nego je sam sebe uçinio neznatnim te
ness of men. uzeo na sebe obliçje sluge i postao
8 And being found in appearance as a man, sliçan obiçnim ljudima.
He humbled Himself and became obedient 8 I da je postao obliçjem poput çovjeka, On
to the point of death, even the death of the je ponizio sam sebe, i postao posluæan
cross. sve do smrti i to do smrti na kriœu.
9 Therefore God also has highly exalted Him 9 Zato ga Bog uzdiœe na najviæu visinu i
and given Him the name which is above dade mu ime koje je iznad svakoga
every name, imena,
10 that at the name of Jesus every knee should 10 da se Isusovom imenu pokloni svako
bow, of those in heaven, and of those on koljeno nebeskih, zemaljskih i podze-
earth, and of those under the earth, maljskih biøa,
11 and that every tongue should confess that 11 I da svaki jezik treba priznati, da je Isus
Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Krist Gospodin, na slavu Boga Oca.
Father. 12 Stoga, ljubljeni moji, posluæni, kako ste
12 Therefore, my beloved, as you have always uvijek bili, ne samo kad sam ja prisutan
obeyed, not as in my presence only, but nego joæ viæe sada kad sam odsutan,
now much more in my absence, work out sa strahom i drhtanjem nastojte da
your own salvation with fear and trem- postignete svoje spasenje.
bling; 13 Bog je, naime, onaj koji proizvodi u
13 for it is God who works in you both to will vama i volju i djelovanje da mu se
and to do for His good pleasure. moœete svidjeti.
14 Do all things without murmuring and disput- 14 Çinite sve bez mrmljanja i bez odgovo-
ing, ra,
15 that you may become blameless and harm- 15 da postanete besprijekorni i çisti, beza-
less, children of God without fault in the zlena djeca Boœja bez mane usred
midst of a crooked and perverse genera- nevaljanog i pokvarenog naraætaja,
tion, among whom you shine as lights in the meåu kojem svijetlite kao svjetla u
world, svijetu,
Philippians 321 Filipljanima
16 holding fast the word of life, so that I may 16 çvrsto drœeøi rijeç œivota, da se mogu
rejoice in the day of Christ that I have not ponositi na Dan Kristov da nisam uza-
run in vain or labored in vain. lud trçao ni uzalud se trudio.
17 Yes, and if I am being poured out as a drink 17 Da, veseo sam i radujem se s vama
offering on the sacrifice and service of your svima, ako se i krv moja mora kao œrtva
faith, I am glad and rejoice with you all. proliti na œrtveni prinos vaæe vjere.
18 For the same reason you also be glad and 18 Iz istog razloga i vi budite veseli i radujte
rejoice with me. se sa mnom!
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy 19 Nadam se u Gospodinu Isusu da øu
to you shortly, that I also may be encour- vam brzo poslati Timoteja da i ja budem
aged when I know your state. ohrabljen kad saznam kako je s vama.
20 For I have no one like-minded, who will sin- 20 Nemam ni jednoga jednake misli sa
cerely care for your state. mnom tko bi se tako jako brinuo za vas,
21 For all seek their own, not the things which 21 jer svi drugi traœe svoju korist, a ne ko-
are of Christ Jesus. rist Krista Isusa.
22 But you know his proven character, that as 22 A njegovu prokuæanost znate, kao
a son with his father he served with me in dijete s ocem sluœio je sa mnom u Ra-
the gospel. dosnoj vijesti.
23 Therefore I hope to send him at once, as 23 Tako, nadam se njega poslati çim vidim
soon as I see how it goes with me. svoj buduøi poloœaj.
24 But I trust in the Lord that I myself shall also 24 A nadam se u Gospodinu da øu i sam
come shortly. brzo doøi.
25 Yet I considered it necessary to send to you 25 Smatrao sam pak potrebnim da vam
Epaphroditus, my brother, fellow worker, poæljem Epafrodita, svojega brata,
and fellow soldier, but your messenger and suradnika i suborca kojega ste vi
the one who ministered to my need; poslali da mi pomogne u mojoj potrebi,
26 since he was longing for you all, and was 26 jer je on vruøe izgarao za vama svima i
distressed because you had heard that he jer je bio pun œalosti, æto ste çuli da je
was sick. obolio.
27 For indeed he was sick almost unto death; 27 Jer zaista je bio gotovo smrtno
but God had mercy on him, and not only on bolestan; ali mu se Bog smilovao, i ne
him but on me also, lest I should have sor- samo njemu nego i meni, da ne bih
row upon sorrow. imao œalost na œalost.
28 Therefore I sent him the more eagerly, that 28 Zato ga brœe-bolje æaljem da se obradu-
when you see him again you may rejoice, jete kad ga ponovno vidite i da ja
and I may be less sorrowful. budem manje œalostan.
29 Receive him therefore in the Lord with all 29 Primite ga, dakle, u Gospodinu sa svom
gladness, and hold such men in esteem; radoæøu i poætujte takve,
30 because for the work of Christ he came 30 jer je zbog Kristova djela bio blizu smrti,
close to death, not regarding his life, to sup- izlaœuøi se œivotnoj pogibli, da nado-
ply what was lacking in your service toward knadi æto je joæ nedostajalo u vaæoj
me. sluœbi prema meni.

3 Finally, my brethren, rejoice in the Lord.


For me to write the same things to you is
not tedious, but for you it is safe.
3 Nadalje, braøo moja, radujte se u
Gospodinu! Meni nije dosadno isto
vam pisati, a vama sluœi za sigurnost.
2 Beware of dogs, beware of evil workers, 2 Çuvajte se pasa, çuvajte se petljanaca,
beware of the mutilation! çuvajte se krivo obrezanih!
3 For we are the circumcision, who worship 3 Jer obrezani smo mi koji Bogu sluœimo s
God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, Duhom i koji se radujemo u Kristu
and have no confidence in the flesh, Isusu, a ne uzdajemo u tijelo,
4 though I also might have confidence in the 4 iako bi se ja mogao i u tijelo pouzdati.
flesh. If anyone else thinks he may have Ako tko drugi misli da ima razloga u ti-
confidence in the flesh, I more so: jelo se uzdati, ja ih imam joæ viæe:
5 circumcised the eighth day, of the stock of 5 Obrezan osmi dan, iz roda Izraelova, iz
Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of plemena Benjaminova, Hebrej od
the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; Hebreja; po Zakonu, farizej;
6 concerning zeal, persecuting the church; 6 po revnosti, progonitelj crkve Boœje; po
concerning the righteousness which is in pravednosti koja dolazi od Zakona,
the law, blameless. besprijekoran.
7 But what things were gain to me, these I 7 Ali sve æto mi je bilo vrijedno, ja to sada
have counted loss for Christ. raçunam izgubljeno za Krista.
Philippians 322 Filipljanima
8 But indeed I also count all things loss for the 8 Zaista, ja isto raçunam sve izgubljeno
excellence of the knowledge of Christ Je- za najveøe spoznaje Krista Isusa, mo-
sus my Lord, for whom I have suffered the jega Gospodina, zbog njega sam sve
loss of all things, and count them as rub- izgubio i sve to smatram smeøem,
bish, that I may gain Christ samo da steknem Krista,
9 and be found in Him, not having my own 9 da budem u njemu, ne svojom prave-
righteousness, which is from the law, but dnoæøu, onom koja dolazi od Zakona,
that which is through faith in Christ, the nego onom kroz vjeru u Krista, prave-
righteousness which is from God by faith; dnoæøu koja dolazi od Boga po vjeri;
10 that I may know Him and the power of His 10 da upoznam njega i silu njegova
resurrection, and the fellowship of His suf- uskrsnuøa i udio u njegovim patnjama,
ferings, being conformed to His death, da budem tjeæen njegovom smrøu,
11 if, by any means, I may attain to the resur- 11 ne bih li bilo kako postigao uskrsnuøe
rection from the dead. od mrtvih.
12 Not that I have already attained, or am al- 12 Ne kaœem da sam to veø postigao ili da
ready perfected; but I press on, that I may sam veø postao savræen, nego gledam
lay hold of that for which Christ Jesus has kako bih to dohvatio, jer je i mene
also laid hold of me. dohvatio Krist Isus.
13 Brethren, I do not count myself to have ap- 13 Braøo, ja joæ ne mislim da sam to dohva-
prehended; but one thing I do, forgetting tio. Ali kaœem samo jedno: zaborav-
those things which are behind and reach- ljajuøi æto je natrag, ispruœajuøi se
ing forward to those things which are prema onome æto je naprijed,
ahead, 14 ja trçim prema cilju nebeske nagrade
14 I press toward the goal for the prize of the pozivom Boga po Kristu Isusu.
upward call of God in Christ Jesus. 15 Neka ovako mislimo svi koji smo
15 Therefore let us, as many as are mature, sazreli, iako vi mislite æto drukçije, Bog
have this mind; and if in anything you think øe vam to objaviti.
otherwise, God will reveal even this to you. 16 Ali uza sve to æto smo veø u nekoj mjeri
16 Nevertheless, to the degree that we have postigli, produœimo s istim pravilom i
already attained, let us walk by the same mislimo na tu istu stvar!
rule, let us be of the same mind. 17 Braøo, ugledajte se na mene i gledajte
17 Brethren, join in following my example, and one koji œive tako kao æto nas imate za
note those who so walk, as you have us for primjer.
a pattern. 18 Mnogi, naime, o kojima sam vam çesto
18 For many walk, of whom I have told you of- govorio, a sada sa suzama govorim,
ten, and now tell you even weeping, that œive kao neprijetelji kriœa Kristova.
they are the enemies of the cross of Christ: 19 Njihov je svræetak propast; njihov je bog
19 whose end is destruction, whose god is their trbuh; njihov je ponos u njihovoj
belly, and whose glory is in their shame– sramoti. Oni misle samo na zemaljske
who set their mind on earthly things. stvari.
20 For our citizenship is in heaven, from which 20 A naæa je domovina na nebu, odakle i
we also eagerly wait for the Savior, the Lord œeljno oçekujemo Spasitelja, Gospodi-
Jesus Christ, na Isusa Krista:
21 who will transform our lowly body that it may 21 koji øe, prema djelotvornosti kojom On
be conformed to His glorious body, accord- moœe sve podloœiti sebi te preobraziti
ing to the working by which He is able even naæe bijedno tijelo i uçiniti ga jednakim
to subdue all things to Himself. svojemu slavnom tijelu.

4 Therefore, my beloved and longed-for


brethren, my joy and crown, so stand fast
in the Lord, beloved.
4 Zato, moja ljubljena i œeljena braøo,
moja radosti i moja kruno, ostanite,
ljubljeni, tako çvrsto u Gospodinu!
2 I implore Euodia and I implore Syntyche to 2 Molim Evodiju i molim Sintihu da budu
be of the same mind in the Lord. sloœne u Gospodinu.
3 And I urge you also, true companion, help 3 Da, i tebe molim, vjerni druœe, pomozi
these women who labored with me in the im jer su mi pomogle u propovijedanju
gospel, with Clement also, and the rest of Radosne vijesti, s Klementom i ostalim
my fellow workers, whose names are in the mojim suradnicima çija se imena nala-
Book of Life. ze u knjizi œivota.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, 4 Radujte se uvijek u Gospodinu! Da
rejoice! ponovim: radujte se!
5 Let your gentleness be known to all men. 5 Neka vaæa blagost bude poznata svim
The Lord is at hand. ljudima! Gospodin je blizu.
Philippians 323 Filipljanima
6 Be anxious for nothing, but in everything by 6 Ne brinite se tjeskobno ni za æto, veø u
prayer and supplication, with thanksgiving, svemu iznesite svoje potrebe Bogu
let your requests be made known to God; proænjom i molitvom, sve u zahval-
7 and the peace of God, which surpasses all nosti;
understanding, will guard your hearts and 7 i mir øe Boœji, koji nadilazi svako razumi-
minds through Christ Jesus. jevanje, çuvati srca vaæa i misli vaæe u
8 Finally, brethren, whatever things are true, Kristu Isusu.
whatever things are noble, whatever things 8 Uostalom, braøo, æto je god istinito, æto
are just, whatever things are pure, what- je god çasno, æto je god pravedno, æto
ever things are lovely, whatever things are je god çisto, æto je god ljubazno, æto je
of good report, if there is any virtue and if god na dobru glasu, æto je god krepo-
there is anything praiseworthy–meditate sno iako ima neæto æto je hvale vrijed-
on these things. no, neka na tome budu vaæe misli!
9 The things which you learned and received 9 Ono æto ste od mene nauçili i primili, i çuli
and heard and saw in me, these do, and the i vidjeli, to çinite, pa øe Bog, izvor mira,
God of peace will be with you. biti s vama.
10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at 10 Uvelike sam se obradovao u Gospod-
last your care for me has flourished again; inu jer je napokon procvala vaæa briga
though you surely did care, but you lacked za me. Istina, vi ste je i prije imali, ali
opportunity. niste imali prigode.
11 Not that I speak in regard to need, for I have 11 Ne govorim to iz oskudice, jer sam
learned in whatever state I am, to be con- nauçio u svakodnevnom stanju biti za-
tent: dovoljan.
12 I know how to be abased, and I know how to 12 Znam kako je œivjeti u oskudici, znam i
abound. Everywhere and in all things I have kako je œivjeti u izobilju. Navikao sam
learned both to be full and to be hungry, svugdje na sve: biti sit i gladovati,
both to abound and to suffer need. obilovati i oskudijevati.
13 I can do all things through Christ who 13 Ja mogu çiniti sve kroz onoga koji mi
strengthens me. daje snagu.
14 Nevertheless you have done well that you 14 Ali je lijepo bilo od vas æto ste sudjelovali
shared in my distress. u mojoj nevolji.
15 Now you Philippians know also that in the 15 A znate i vi, Filipljani, da mi u poçetku
beginning of the gospel, when I departed Radosne vijesti, kad odoh iz Makedoni-
from Macedonia, no church shared with me je, nijedna crkva, osim vaæe, niæta ne
concerning giving and receiving but you dade æto bih unio u izdatak i primitak.
only. 16 Çak ste mi i za mog boravka u Solunu
16 For even in Thessalonica you sent aid once poslali dvaput da mi olakæate potrebu.
and again for my necessities. 17 To ne znaçi da traœim darove. Naprotiv,
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit traœim dobitak koji se poveøava na vaæ
that abounds to your account. raçun.
18 Indeed I have all and abound. I am full, hav- 18 Zaista imam svega u izobilju. Pun sam,
ing received from Epaphroditus the things otkako sam primio od Epafrodita vaæu
which were sent from you, a sweet-smell- poæiljku, slatki miris, prijatnu œrtvu
ing aroma, an acceptable sacrifice, well ugodnu Bogu.
pleasing to God. 19 A moj øe Bog ispuniti u Kristu Isusu
19 And my God shall supply all your need ac- svaku vaæu potrebu raskoæno prema
cording to His riches in glory by Christ Je- svom bogatstvu.
sus. 20 Bogu, Ocu naæemu, slava u vijeke vje-
20 Now to our God and Father be glory forever kova! Amen.
and ever. Amen. 21 Pozdravite svakoga svetog u Kristu
21 Greet every saint in Christ Jesus. The breth- Isusu. Pozdravljaju vas braøa koja su
ren who are with me greet you. sa mnom
22 All the saints greet you, but especially those 22 Pozdravljaju vas svi sveti, a posebno
who are of Caesar’s household. oni iz careva domaøinstva.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with 23 Milost Gospodina Isusa Krista neka
you all. Amen. bude s vama svima. Amen.

Colossians Koloæanima

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will


of God, and Timothy our brother, 1 Pavao, apostol Krista Isusa voljom
Boœjom, i naæ brat Timotej,
Colossians 324 Koloæanima
2 To the saints and faithful brethren in Christ 2 Svetoj i vjernoj braøi u Kristu, koji su u
who are in Colosse: Grace to you and Kolosi: Milost vama i mir od Boga, Oca
peace from God our Father and the Lord naæega, i Gospodina Isusa Krista!
Jesus Christ. 3 Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina
3 We give thanks to the God and Father of our naæega Isusa Krista, uvijek kad molimo
Lord Jesus Christ, praying always for you, za vas,
4 since we heard of your faith in Christ Jesus 4 jer smo çuli za vaæu vjeru u Kristu Isusu
and of your love for all the saints; i za vaæu ljubav prema svima svetima;
5 because of the hope which is laid up for you 5 zbog nade koja se za vas çuva na nebu,
in heaven, of which you heard before in the za njega ste prije çuli propovijedanjem
word of the truth of the gospel, istine Radosne vijesti,
6 which has come to you, as it has also in all 6 koja je doæla k vama, kao i po cijelom
the world, and is bringing forth fruit, as it is svijetu rodna i napredna takva je i meåu
also among you since the day you heard vama, od onoga dana u koji ste çuli i up-
and knew the grace of God in truth; oznali milost Boœju u istini.
7 as you also learned from Epaphras, our dear 7 U to vas je pouçio Epafra, ljubljeni naæ
fellow servant, who is a faithful minister of drug u sluœbi, koji je za vas vjerni sluga
Christ on your behalf, Kristov,
8 who also declared to us your love in the 8 koji nas je i obavijestio o vaæoj ljubavi u
Spirit. Duhu.
9 For this reason we also, since the day we 9 Zato i mi od onoga dana u koji smo to
heard it, do not cease to pray for you, and to çuli ne prestajemo moliti za vas i œelimo
ask that you may be filled with the knowl- da vas Bog napuni potpunom spozna-
edge of His will in all wisdom and spiritual jom svoje volje svakovrsnom
understanding; mudroæøu i duhovnim razumijevanjem,
10 that you may have a walk worthy of the Lord, 10 Tako da œivite dostojno Gospodina, da
fully pleasing Him, being fruitful in every mu budete ugodni u svemu; da budete
good work and increasing in the knowledge plodonosni svakom vrstom dobrih djela
of God; i da napredujete u spoznaji Boga;
11 strengthened with all might, according to His 11 Ojaçani svom snagom njegove slavne
glorious power, for all patience and longsuf- moøi, za postojanost i strpljivost s
fering with joy; radoæøu;
12 giving thanks to the Father who has quali- 12 veselo zahvaljujete Ocu, koji nas je
fied us to be partakers of the inheritance of uçinio dostojnim sudionicima u baætini
the saints in the light. svetih u svjetlu.
13 He has delivered us from the power of dark- 13 On nas je izbavio iz vlasti tame i pren-
ness and translated us into the kingdom of io u kraljevstvo svojega ljubljenoga
the Son of His love, Sina,
14 in whom we have redemption through His 14 u kojemu imamo otkupljenje, po
blood, the forgiveness of sins. njegovoj krvi, i oproætenje grijeha.
15 He is the image of the invisible God, the 15 On je savræena slika Boga nevidljivoga,
firstborn over all creation. prvoroåenac iznad svakoga stvore-
16 For by Him all things were created that are nja,
in heaven and that are on earth, visible and 16 jer je po njemu sve stvoreno, sve na
invisible, whether thrones or dominions or nebu i na zemlji; vidljivo i nevidljivo, bilo
principalities or powers. All things were cre- prijestolja, bilo gospodstva, bilo pogla-
ated through Him and for Him. varstva, bilo vlasti; sve je stvoreno po
17 And He is before all things, and in Him all njemu i za njega.
things consist. 17 On je prije svega, i sve se u njemu drœi u
18 And He is the head of the body, the church, redu.
who is the beginning, the firstborn from the 18 On je Glava tijela, crkve: koji je poçetak,
dead, that in all things He may have the prvoroåenac od mrtvih, da nad svim On
preeminence. moœe imati vrhovniætvo,
19 For it pleased the Father that in Him all the 19 jer se Bogu svidjelo u njemu nastaniti
fullness should dwell, svu puninu,
20 and by Him to reconcile all things to Him- 20 i po njemu da pomiri sve sa sobom; po
self, by Him, whether things on earth or njemu sve ono, bilo to na zemlji ili na
things in heaven, having made peace nebu, uçinivæi mir krvlju njegovoga
through the blood of His cross. kriœa.
21 And you, who once were alienated and en- 21 I vas, koji ste nekad bili otuåeni i koji ste
emies in your mind by wicked works, yet postali neprijatelji svojim miæljenjem i
now He has reconciled zlim djelima,
Colossians 325 Koloæanima
22 in the body of His flesh through death, to 22 sada Bog izmiri u Kristovom smrtnom ti-
present you holy, and blameless, and irre- jelu, smrøu, da vas izvede pred sebe
proachable in His sight– svete, bez mane i krivnje,
23 if indeed you continue in the faith, grounded 23 ako doista ustrajete u vjeri, utemeljeni i
and steadfast, and are not moved away postojani i neodjeljivi od nade Rado-
from the hope of the gospel which you sne vijesti koju ste çuli, koja je pro-
heard, which was preached to every crea- povijedana svakom stvorenju pod
ture under heaven, of which I, Paul, be- nebom i kojoj sam ja, Pavao, postao
came a minister. sluœbenik.
24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill 24 Sada nalazim radost u patnjama koje
up in my flesh what is lacking in the afflic- trpim za vas, i tako u svojemu tijelu
tions of Christ, for the sake of His body, dopunjujem æto nedostaje Kristovim
which is the church, mukama, za Tijelo njegovo, koje je crkva.
25 of which I became a minister according to 25 Ja sam postao njezin sluœbenik onim
the stewardship from God which was given darom koji mi dade Bog za vas da pot-
to me for you, to fulfill the word of God, puno navijestim rijeç Boœju:
26 the mystery which has been hidden from 26 Tajnu koja je bila skrivena kroz vjekove
ages and from generations, but now has i pokoljenja, a koja je sada objavljena
been revealed to His saints. njegovim svetima.
27 To them God willed to make known what 27 Njima je Bog htio priopøiti kako je boga-
are the riches of the glory of this mystery ta slava ove Tajne meåu nezna-
among the Gentiles: which is Christ in you, boæcima koja glasi: Krist, nada slave,
the hope of glory. jest meåu vama.
28 Him we preach, warning every man and 28 Njega mi navjeæøujemo, opominjuøi
teaching every man in all wisdom, that we svakoga çovjeka u svoj mudrosti, da
may present every man perfect in Christ Jesus. uçinimo zrelim svakoga çovjeka u Kristu.
29 To this end I also labor, striving according to 29 Zato se i trudim i borim prema njegovoj
His working which works in me mightily. djelotvornosti koja snaœno djeluje u meni.

2 For I want you to know what a great con-


flict I have for you and those in Laodicea,
and for as many as have not seen my face
2 Zato bih œelio da znate kako
veliku borbu izdrœavam za vas, za
one u Laodiceji i za sve one koji ne vide
in the flesh, lica mojega u tijelu,
2 that their hearts may be encouraged, being 2 da njihova srca mogu biti ohrabljena, za-
knit together in love, and attaining to all jedno povezana u ljubavi, da postignu
riches of the full assurance of understand- sve bogatstvo punoga i sigurnoga ra-
ing, to the knowledge of the mystery of God, zumijevanja, pravu spoznaju Boœje
both of the Father and of Christ, tajne, od Oca i od Krista,
3 in whom are hidden all the treasures of wis- 3 u kojemu je skriveno sve blago mudrosti
dom and knowledge. i znanja.
4 Now this I say lest anyone should deceive 4 A ovo kaœem zato da vas tko ne prevari
you with persuasive words. lukavim govorom.
5 For though I am absent in the flesh, yet I am 5 Iako sam osobno odsutan, u duhu sam s
with you in spirit, rejoicing to see your good vama; radujem se dok gledam vaæ red i
order and the steadfastness of your faith in vaæu çvrstoøu u vjeri u Krista.
Christ. 6 Kako ste primili Gospodina Krista Isusa,
6 As you have therefore received Christ Je- tako nastavite u njemu œivjeti:
sus the Lord, so walk in Him, 7 u njemu çvrsto ukorijenjeni, na njemu
7 rooted and built up in Him and established stalno nagraåivani i uçvræøivani
in the faith, as you have been taught, vjerom, kako ste pouçeni, obilujte
abounding in it with thanksgiving. zahvalnoæøu!
8 Beware lest anyone cheat you through phi- 8 Pazite da vas tko ne prevari filozofijom,
losophy and empty deceit, according to the ispraznom prijevarom, po ljudskim
tradition of men, according to the basic princi- predajama, po prirodnim silama svi-
ples of the world, and not according to Christ. jeta, a ne prema Kristu.
9 For in Him dwells all the fullness of the God- 9 Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina
head bodily; Boœanstva,
10 and you are complete in Him, who is the 10 po njemu ste i vi ispunjeni, koji je glava
head of all principality and power. svakoga Poglavarstva i Vlasti.
11 In Him you were also circumcised with the 11 Vi ste u njemu i obrezani; ne obreza-
circumcision made without hands, by njem obavljenim rukom, nego obreza-
putting off the body of the sins of the flesh, njem Kristovim: odlaganjem tijela koje
Colossians 326 Koloæanima
by the circumcision of Christ, sluœi grijehu.
12 buried with Him in baptism, in which you also 12 Zajedno s njim ukopani ste u krætenju,
were raised with Him through faith in the isto ste tako s njim i uskrsnuli s vjerom u
working of God, who raised Him from the snagu Boga, koji ga je uskrsnuo od
dead. mrtvih.
13 And you, being dead in your trespasses and 13 Vas koji ste zbog prekræaja i neobre-
the uncircumcision of your flesh, He has zanja svojega tijela bili mrtvi, On je
made alive together with Him, having for- oœivio zajedno s njim; poæto vam je
given you all trespasses, oprostio dobrotom sve prekræaje;
14 having wiped out the handwriting of require- 14 izbrisao je pismo s odredbama koje nas
ments that was against us, which was con- je osuåivalo, i bilo nama protivno; On
trary to us. And He has taken it out of the ga je uklonio i prikovao na kriœ.
way, having nailed it to the cross. 15 Razoruœao je poglavarstva i vlasti i
15 Having disarmed principalities and powers, javno ih izloœio ruglu, vodeøi ih u pobje-
He made a public spectacle of them, tri- donosnoj povorci pobijeåene po
umphing over them in it. njemu.
16 Therefore let no one judge you in food or in 16 Stoga, neka vas nitko ne osuåuje zbog
drink, or regarding a festival or a new moon jela ili piøa, ili zbog godiænjih svetko-
or sabbaths, vina, ili mladog mjeseca, ili subota!
17 which are a shadow of things to come, but 17 To je samo sjena stvarnosti koja je
the substance is of Christ. imala doøi, a stvarnost je Krist.
18 Let no one defraud you of your reward, tak- 18 Neka vas nitko ne prevari i liæi nebeske
ing delight in false humility and worship of nagrade laœnom poniznoæøu, ætova-
angels, intruding into those things which he njem anåela, te svraøa svu paœnju na
has not seen, vainly puffed up by his fleshly ono æto nije vidio, bez razloga napuhan
mind, svojom tjelesnom pameøu,
19 and not holding fast to the Head, from whom 19 i ne ostaje povezan s Glavom od koje je
all the body, nourished and knit together by cijelo tijelo, hranjeno i skupa povezano
joints and ligaments, grows with the in- zglobovima i vezama, raste s napre-
crease which is from God. tkom koji daje Bog.
20 Therefore, if you died with Christ from the 20 Stoga, ako ste s Kristom umrli os-
basic principles of the world, why, as novnim naçelima svijeta, zaæto da vam
though living in the world, do you subject se, kao da œivite u svijetu, postavljaju
yourselves to regulations– ovakvi propisi:
21 Do not touch, do not taste, do not handle,” 21 Ne diraj, ne okusi, ne opipaj.”
22 which all concern things which perish with 22 To se sve odnosi na stvari koje se
the using–according to the command- upotrebom troæe, prema zapovijedima i
ments and doctrines of men? naukama ljudskim.
23 These things indeed have an appearance 23 Ti propisi, istina, imaju neku mudrost u
of wisdom in self-imposed religion, false samozvanu bogoætovlju, laœnom
humility, and neglect of the body, but are of poniz-noæøu i zapostavljanju tijela, ali
no value against the indulgence of the nemaju nikakve vrijednosti protiv
flesh. uœitka tijela.

3 If then you were raised with Christ, seek


those things which are above, where
Christ is, sitting at the right hand of God.
3 Dakle, ako ste uskrsnuli s Kristom,
traœite ono æto je gore, gdje se nalazi
Krist sjedeøi Bogu s desne strane.
2 Set your mind on things above, not on things 2 Upravljajte misao na ono æto je gore, ne
on the earth. na ono æto je na zemlji.
3 For you died, and your life is hidden with 3 Jer ste umrli i vaæ je œivot skriven s Kris-
Christ in God. tom u Bogu.
4 When Christ who is our life appears, then 4 A kad se pojavi Krist, vaæ œivot, tada øete
you also will appear with Him in glory. se i vi s njim pojaviti zaodjenuti slavom.
5 Therefore put to death your members which 5 Usmrtite, dakle, vaæe udove tijelu koji su
are on the earth: fornication, uncleanness, na zemlji: bludnost, neçistoøa, poœuda,
passion, evil desire, and covetousness, zle œelje i lakomstvo, a to je idolopok-
which is idolatry. lonstvo.
6 Because of these things the wrath of God is 6 Zbog kojih dolazi srdœba Boœja na
coming upon the sons of disobedience, neposluænu djecu,
7 in which you also once walked when you lived 7 u kojima ste i vi nekad œivjeli kad ste pro-
in them. vodili œivot u njima.
8 But now you must also put off all these: an- 8 Ali i sada odbacite od sebe sve ovo:
Colossians 327 Koloæanima
ger, wrath, malice, blasphemy, filthy lan- srdœbu, naglost, zloøu; izbacite iz usta
guage out of your mouth. svojih psovku i sramotne rijeçi!
9 Do not lie to one another, since you have put 9 Ne laœite jedan drugome, jer ste svukli
off the old man with his deeds, staroga çovjeka s njegovim djelima,
10 and have put on the new man who is re- 10 a obukli novoga koji se uvijek obnavlja
newed in knowledge according to the im- za stanje prave spoznaje prema slici
age of Him who created him, svojega Stvoritelja.
11 where there is neither Greek nor Jew, 11 Tu nema viæe ni Grka ni Œidova, ni obre-
circumcised nor uncircumcised, barbarian, zanog ni neobrezanog, ni barbara ni
Scythian, slave nor free, but Christ is all and Skita, ni roba ni slobodnjaka, veø Krist,
in all. koji je sve i u svemu.
12 Therefore, as the elect of God, holy and be- 12 Obucite se, dakle, kao izabranici Boœji,
loved, put on tender mercies, kindness, sveti i ljubljeni, u milosrdnu srdaçnost,
humbleness of mind, meekness, dobrotu, poniznost, krotkost i strpljivost!
longsuffering; 13 Podnosite jedan drugoga i opraætajte
13 bearing with one another, and forgiving one jedan drugome, ako tko protiv koga ima
another, if anyone has a complaint against neæto. Kao æto je Krist vama oprostio,
another; even as Christ forgave you, so you tako çinite i vi!
also must do. 14 A povrh svega toga zaodjenite se u
14 But above all these things put on love, which ljubav, koja je veza savræenosti!
is the bond of perfection. 15 I neka u vaæim srcima vlada mir Kristov,
15 And let the peace of God rule in your hearts, na koji ste i pozvani u jednome tijelu!
to which also you were called in one body; Budite i zahvalni!
and be thankful. 16 Neka rijeç Kristova obilno prebiva u
16 Let the word of Christ dwell in you richly in all vama u svakoj mudrosti, pouçavajuøi i
wisdom, teaching and admonishing one opominjuøi jedan drugoga, s miloæøu
another in psalms and hymns and spiritual pjevajte Gospodinu u svojim srcima,
songs, singing with grace in your hearts to psalmima, hvalospjevima i nadahnutim
the Lord. pjesmama.
17 And whatever you do in word or deed, do all 17 I æto god htjednete reøi ili uçiniti, neka
in the name of the Lord Jesus, giving thanks sve bude u ime Gospodina Isusa! Po
to God the Father through Him. njemu zahvaljujte Bogu, Ocu!
18 Wives, submit to your own husbands, as is 18 Œene, pokoravajte se svojim muœevima,
fitting in the Lord. kako dolikuje u Gospodinu!
19 Husbands, love your wives and do not be 19 Muœevi, ljubite svoje œene i ne budite
bitter toward them. osorni prema njima!
20 Children, obey your parents in all things, for 20 Djeco, pokoravajte se u svemu svojim
this is well pleasing to the Lord. roditeljima, jer je to ugodno Gospodinu!
21 Fathers, do not provoke your children, lest 21 Oçevi, ne razdraœujte svoje djece, da ne
they become discouraged. ostanu maloduæna!
22 Servants, obey in all things your masters 22 Sluge, pokoravajte se u svemu svojim
according to the flesh, not with eyeservice, zemaljskim gospodarima, ne naoko
as men-pleasers, but in sincerity of heart, kao oni koji se ljudima œele svidjeti, veø
fearing God. iskrena srca, bojeøi se Gospodina!
23 And whatever you do, do it heartily, as to the 23 Æto god çinite, çinite od svega srca kao
Lord and not to men, Gospodinu, a ne ljudima,
24 knowing that from the Lord you will receive 24 znajuøi da øete od Gospodina primiti
the reward of the inheritance; for you serve nagradu od baætine; jer Gospodinu
the Lord Christ. Kristu sluœite.
25 But he who does wrong will be repaid for the 25 Ali tko se pokaœe nepravedan, sigurno
wrong which he has done, and there is no øe primiti plaøu za svoju nepravednost.
partiality. Nema pristranosti.

4 Masters, give your servants what is just


and fair, knowing that you also have a
Master in heaven.
4
Gospodari, dajite svojim robovima
æto je pravedno i podjednako, znajuøi
da i vi imate nebeskog Gospodara!
2 Continue earnestly in prayer, being vigilant 2 U molitvi ustrajte; budite budni u njoj sa
in it with thanksgiving; zahvaljivanjem!
3 meanwhile praying also for us, that God 3 Molite ujedno i za nas da nam Bog otvori
would open to us a door for the word, to vrata propovijedanju Radosne vijesti u
speak the mystery of Christ, for which I am svijetu i da moœemo navijestiti Tajnu
also in chains, Krista, zbog koje i jesam u okovima,
Colossians 328 Koloæanima
4 that I may make it manifest, as I ought to 4 i da je objavim, kako treba da je objavim!
speak. 5 Mudro se vladajte prema onima koji su
5 Walk in wisdom toward those who are out- vani! Iskoriæøujte prigodu!
side, redeeming the time. 6 Neka vam rijeç bude ljubezna, solju
6 Let your speech always be with grace, sea- zaçinjena, da znadete odgovoriti sva-
soned with salt, that you may know how you kome kako treba!
ought to answer each one. 7 O meni sve øe vam reøi Tihik, koji je
7 Tychicus, who is a beloved brother, a faith- ljubljeni brat, vjerni sluga i drug u Gos-
ful minister, and a fellow servant in the Lord, podinu,
will tell you all the news about me. 8 kojega æaljem k vama upravo zato da
8 I am sending him to you for this very pur- saznate kako nam je da vas vidi i utjeæi
pose, that he may know your circumstan- vaæa srca.
ces and comfort your hearts, 9 Æaljem ga s vjernim i ljubljenim bratom
9 with Onesimus, a faithful and beloved Onezimom, vaæim zemljakom. Oni øe
brother, who is one of you. They will make vam priopøiti sve æto se ovdje
known to you all things which are happen- dogaåa.
ing here. 10 Pozdravlja vas drug moj u suœanjstvu,
10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, Aristarh, i Marko, neøak Barnabin (za
with Mark the cousin of Barnabas (about kojega ste primili upute; kada doåe k
whom you received instructions: if he vama, lijepo ga primite),
comes to you, welcome him), 11 i Isus, koji se zove Just. Ovi su jedini od
11 and Jesus who is called Justus. These are obrezanih moji suradnici koji rade sa
my only fellow workers for the kingdom of mnom za kraljevstvo Boœje, Oni su se
God who are of the circumcision; they have pokazali mojom utjehom.
proved to be a comfort to me. 12 Pozdravlja vas Epafra, sluga Krista
12 Epaphras, who is one of you, a servant of Isusa; on je jedan od vas, koji se uvijek
Christ, greets you, always laboring fer- trudi molitvama za vas da biste postali
vently for you in prayers, that you may stand savræeni i puni svega æto je po volji
perfect and complete in all the will of God. Boœjoj.
13 For I bear him witness that he has a great 13 Jer ja svjedoçim za njega da se jako
zeal for you, and those who are in Laodicea, mnogo trudi za vas i za ostalu braøu iz
and those in Hierapolis. Laodiceje i iz Hijeropola.
14 Luke the beloved physician and Demas 14 Pozdravljaju vas ljubljeni lijeçnik Luka i
greet you. Dema.
15 Greet the brethren who are in Laodicea, and 15 Pozdravite braøu u Laodiceji i Nimfa,
Nymphas and the church that is in his zajedno s crkvom koja se sastaje u
house. njegovoj kuøi.
16 Now when this epistle is read among you, 16 Kad se proçita ova poslanica kod vas,
see that it is read also in the church of the pobrinite se da se proçita i u laodice-
Laodiceans, and that you likewise read the jskoj crkvi, a vi proçitajte onu iz
epistle from Laodicea. Laodiceje.
17 And say to Archippus, “Take heed to the 17 I recite Arhipu: “Gledaj i pazi na sluœbu
ministry which you have received in the koju si primio u Gospodinu da je
Lord, that you may fulfill it.” izvræiæ.”
18 This salutation by my own hand–Paul. Re- 18 Pozdrav mojom, Pavlovom, rukom.
member my chains. Grace be with you. Sjeøajte se mojih okova. Neka milost
Amen. bude s vama. Amen.

1 Thessalonians 1 Solunjanima

1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the


church of the Thessalonians in God the
Father and the Lord Jesus Christ: Grace to
1
Pavao, Silvan i Timotej solunskoj
crkvi, koja je u Bogu Ocu i Gospod-
inu Isusu Kristu. Milost vama i mir, od
you and peace from God our Father and Boga naæega Oca i Gospodina Isusa
the Lord Jesus Christ. Krista!
2 We give thanks to God always for you all, 2 Uvijek zahvaljujemo Bogu za sve vas kad
making mention of you in our prayers, vas spomenemo u svojim molitvama,
3 remembering without ceasing your work of 3 sjeøajuøi se bez prestanka vaæe djelo-
faith, labor of love, and patience of hope in tvorne vjere, poœrtvovne ljubavi i posto-
our Lord Jesus Christ in the sight of our God jane nade u naæemu Gospodinu Isusu
and Father, Kristu pred naæim Bogom i Ocem,
1 Thessalonians 329 1 Solunjanima
4 knowing, beloved brethren, your election by 4 Znamo, od Boga ljubljena braøo, da ste
God. izabrani,
5 For our gospel did not come to you in word 5 buduøi da Radosna vijest nije doæla k
only, but also in power, and in the Holy Spirit vama samo u rijeçima, nego i u snazi, i
and in much assurance, as you know what u Duhu Svetom, sigurni i puni uvjer-
kind of men we were among you for your enja. Uostalom, znate kako smo se
sake. vladali meåu vama zbog vas.
6 And you became followers of us and of the 6 I vi ste, primajuøi rijeç u velikoj nevolji s
Lord, having received the word in much af- radoæøu koju daje Duh Sveti, postali
fliction, with joy of the Holy Spirit, naæi i Gospodinovi nasljednici,
7 so that you became examples to all in Mac- 7 tako da ste postali uzor svim vjernicima
edonia and Achaia who believe. u Makedoniji i Ahaji.
8 For from you the word of the Lord has 8 Od vas je, uistinu, rijeç Gospodinova
sounded forth, not only in Macedonia and odjeknula ne samo u Makedoniji i Ahaji
Achaia, but also in every place. Your faith nego se svuda proæirio glas o vaæoj
toward God has gone out, so that we do not vjeri u Boga, tako da nama o tome ne
need to say anything. treba govoriti.
9 For they themselves declare concerning us 9 Jer oni sami priçaju o nama na kakav
what manner of entry we had to you, and smo doçek naiæli kod vas i kako ste se
how you turned to God from idols to serve obratili od idola k Bogu, da sluœite
the living and true God, œivom i istinitom Bogu
10 and to wait for His Son from heaven, whom 10 i da çekate njegova Sina s nebesa, kojega
He raised from the dead, even Jesus who je uskrsnuo od mrtvih, Isusa, naæega
delivers us from the wrath to come. osloboditelja od srdœbe koja øe doøi.

2 For you yourselves know, brethren, that


our coming to you was not in vain.
2 But even after we had suffered before and
2 Vi i sami znate, braøo, da naæ dola-
zak k vama nije bio uzaludan.
2 Iako smo prije u Filipima, pretrpjeli
were spitefully treated at Philippi, as you pogrde, kako veø znate, ohrabrismo se
know, we were bold in our God to speak to u naæemu Bogu propo-iznijeti vam
you the gospel of God in much conflict. Radosnu vijest Boœju uz teæku borbu.
3 For our exhortation did not come from de- 3 Jer naæe poticanje ne dolazi od zablude,
ceit or uncleanness, nor was it in guile. ili od neçistoøe, niti je s prijevarom,
4 But as we have been approved by God to 4 veø kako nas je Bog udostojio i povjerio
be entrusted with the gospel, even so we nam Radosnu vijest, tako govorimo, ne
speak, not as pleasing men, but God who ugoditi ljudima, veø Bogu, koji pro-
tests our hearts. kuæava naæa srca.
5 For neither at any time did we use flattering 5 Nikada nismo nastupali ni s laskavim
words, as you know, nor a cloak for covet- rijeçima ni s pritajenom œeljom za
ousness–God is witness. bogatstvom. Tomu je Bog svjedok.
6 Nor did we seek glory from men, either from 6 Nismo traœili od ljudi slave, niti od vas niti
you or from others, when we might have od drugih, iako smo mogli nastupiti kao
made demands as apostles of Christ. apostoli Kristovi.
7 But we were gentle among you, just as a 7 Ali mi smo bili meåu vama blagi. Kao
nursing mother cherishes her own children. majka kad doji svoju djecu.
8 So, affectionately longing for you, we were 8 Tako smo çeznuli za vama, i bili
well pleased to impart to you not only the spremni predati vam ne samo Ra-
gospel of God, but also our own lives, be- dosnu vijest Boœju nego i svoj œivot jer
cause you had become dear to us. ste nam omiljeli.
9 For you remember, brethren, our labor and 9 Ta, sjeøate se, braøo, naæega truda i
toil; for laboring night and day, that we might umora! Radili smo noø i dan da nikomu
not be a burden to any of you, we preached od vas ne padnemo na teret, dok smo
to you the gospel of God. vam propovijedali Radosnu vijest
10 You are witnesses, and God also, how de- Boœju.
voutly and justly and blamelessly we be- 10 Vi ste skupa s Bogom svjedoci kako
haved ourselves among you who believe; smo se sveto, pravedno i besprijekorno
11 as you know how we exhorted, and com- vladali prema vama, vjernicima.
forted, and charged every one of you, as a 11 Znate kako smo svakoga pojedinog od
father does his own children, vas kao otac svoju djecu, poticali, tjeæili
12 that you would have a walk worthy of God i molili,
who calls you into His own kingdom and 12 da œivite dostojno Boga, koji vas zove u
glory. svoje vlastito kraljevstvo i slavu.
1 Thessalonians 330 1 Solunjanima
13 For this reason we also thank God without 13 Zato i mi zahvaljujemo Bogu bez
ceasing, because when you received the prestanka, jer kad ste primili rijeç
word of God which you heard from us, you Boœju, koju ste çuli od nas, primili ste je
welcomed it not as the word of men, but as ne kao rijeç ljudsku, nego kao æto uis-
it is in truth, the word of God, which also tinu jest, rijeç Boœju, koja djelotvorno
effectively works in you who believe. djeluje u vama koji vjerujete.
14 For you, brethren, became imitators of the 14 Jer vi ste, braøo, postali nasljedovatelji
churches of God which are in Judea in Boœjih crkava koje su u Judeji u Kristu
Christ Jesus. For you also suffered the Isusu, jer i vi ste pretrpjeli od svojih
same things from your own countrymen, sunarodnjaka kao i oni od Œidova,
just as they did from the Jews, 15 koji su ubili Gospodina Isusa i proroke
15 who killed both the Lord Jesus and their own njihove, a nas su progonili; oni ne
prophets, and have persecuted us; and gledaju ugaåati Bogu i svim se ljudima
they do not please God and are contrary to protive,
all men, 16 oni nam brane propovijedati neznabo-
16 forbidding us to speak to the Gentiles that æcima da se spase, da mjeru svojih gri-
they may be saved, so as always to fill up jeha zauvijek ispune. Ali je veø srdœba
the measure of their sins; but wrath has Boœja na njih doæla do vrha!
come upon them to the uttermost. 17 A mi, braøo, iako na kratko vrijeme odi-
17 But we, brethren, having been taken away jeljeni od vas, i to licem, a ne srcem, sve
from you for a short time in presence, not in smo viæe, u vruøoj çeœnji, gledali da vas
heart, endeavored more eagerly to see ponovno vidimo.
your face with great desire. 18 Zato smo htjeli doøi k vama–a ja,
18 Therefore we wanted to come to you–even Pavao, viæe puta–ali nam sprijeçi put
I, Paul, time and again–but Satan hin- Sotona.
dered us. 19 Jer tko je naæa nada, ili radost, ili kruna
19 For what is our hope, or joy, or crown of re- radosti? Niste li to vi pred naæim Gos-
joicing? Is it not even you in the presence of podinom Isusom Kristom o njegovu
our Lord Jesus Christ at His coming? dolasku?
20 For you are our glory and joy. 20 Jest, vi ste naæa slava i naæa radost.

3 Therefore, when we could no longer en-


dure it, we thought it good to be left in
Athens alone,
3 Zato kad nismo mogli viæe izdrœati,
mislili smo da je bolje ostati nama
samima u Ateni,
2 and sent Timothy, our brother and minister 2 i poslali smo vam svojega brata i sura-
of God, and our fellow laborer in the gospel dnika slugu Boœjega u Kristovoj Rado-
of Christ, to establish you and encourage snoj vijesti, Timoteja, da vas uçvrsti i
you concerning your faith, ohrabri u vaæoj vjeri,
3 that no one should be shaken by these afflic- 3 te da se nitko ne pokoleba u ovim nevo-
tions; for you yourselves know that we are ljama, jer vi sami, naime, znate da su
appointed to this. one naæa sudbina.
4 For, in fact, we told you before when we were 4 Doista, kad smo bili kod vas, unaprijed
with you that we would suffer tribulation, smo vam govorili da øemo trpjeti nevo-
just as it happened, and you know. lje, æto se, kao æto znate, i dogodilo.
5 For this reason, when I could no longer en- 5 Stoga, kad nisam viæe mogao izdrœati,
dure it, I sent to know your faith, lest by poslao sam da doznam o vaæoj vjeri, da
some means the tempter had tempted you, vas nije moœda iskuæao napasnik i da
and our labor might be in vain. tim ne postane uzaludan naæ trud.
6 But now that Timothy has come to us from 6 Ali se sada Timotej vratio od vas k nama
you, and brought us good news of your faith i donio nam radosnu vijest o vaæoj vjeri i
and love, and that you always have good ljubavi, i da nas uvijek imate dobru
remembrance of us, greatly desiring to see sjeøanju, i da vruøe çeznete vidjeti nas
us, as we also to see you– kao i mi vas.
7 therefore, brethren, in all our affliction and 7 Zato smo se, braøo, vaæom vjerom
distress we were comforted concerning utjeæili u svoj svojoj nevolji i bijedi.
you by your faith. 8 Jer mi sada oœivljujemo ako vi çvrsto
8 For now we live, if you stand fast in the Lord. stojite u Gospodinu.
9 For what thanks can we render to God for 9 Kakvu zbilja zahvalu moœemo uzvratiti
you, for all the joy with which we rejoice for Bogu za vas, za svu radost koju os-
your sake before our God, jeøamo pred naæim Bogom zbog vas?
10 night and day praying exceedingly that we 10 Noøu i danju najusrdnije molimo da vi-
may see your face and perfect what is dimo vaæe lice i da nadopunimo æto joæ
1 Thessalonians 331 1 Solunjanima
lacking in your faith? nedostaje vaæoj vjeri.
11 Now may our God and Father Himself, and 11 Sam Bog, naæ Otac, i naæ Gospodin
our Lord Jesus Christ, direct our way to you. Isus neka poravnaju naæ put do vas!
12 And may the Lord make you increase and 12 Neka vam Gospodin dade da rastete i
abound in love to one another and to all, obilujete u ljubavi jedan prema drugomu i
just as we do to you, prema svima, kako i mi prema vama,
13 so that He may establish your hearts bla- 13 da tako utvrdi vaæa besprijekorna srca u
meless in holiness before our God and Fa- svetosti pred Bogom i Ocem, o dolasku
ther at the coming of our Lord Jesus Christ naæega Gospodina Isusa Krista sa
with all His saints. svim svojim svetima.

4 Finally then, brethren, we urge and exhort


in the Lord Jesus that you should abound
more and more, just as you received from
4 Nadalje, braøo, molimo vas i savjetu-
jemo u Gospodinu Isusu, da prema
pouci koju ste od nas primili, prema
us how you ought to walk and to please kojoj veø i œivite i ugaåate Bogu, da sve
God; viæe i viæe obilno napredujete.
2 for you know what commandments we gave 2 Bez sumnje znate koje smo vam zapovi-
you through the Lord Jesus. jedi dali u ime Gospodina Isusa.
3 For this is the will of God, your sanctifica- 3 Ovo je, naime, volja Boœja: vaæe
tion: that you should abstain from sexual posveøenje, to jest da izbjegavate
immorality; bludnost,
4 that each of you should know how to pos- 4 da svatko od vas treba znati svoje vlas-
sess his own vessel in sanctification and tito tijelo posjedovati u svetosti i
honor, poætovanju,
5 not in passion of lust, like the Gentiles who 5 ne sa straæøu poœude, kao neznaboæci
do not know God; koji ne poznaju Boga;
6 that no one should take advantage of and 6 Da nitko u trgovini ne grijeæi i ne vara
defraud his brother in this matter, because svojega brata, jer se Gospodin osve-
the Lord is the avenger of all such, as we øuje za sve ovo, kako smo vam i prije
also forewarned you and testified. rekli i posvjedoçili.
7 For God did not call us to uncleanness, but 7 Bog nas, uistinu, nije pozvao k neçi-
in holiness. stoøi, nego k posveøenju.
8 Therefore he who rejects this does not re- 8 Stoga, onaj koji prezire ovo, ne prezire
ject man, but God, who has also given us çovjeka, nego Boga, koji vam je dao
His Holy Spirit. svojega Svetog Duha.
9 But concerning brotherly love you have no 9 A glede bratske ljubavi nema potrebe o
need that I should write to you, for you your- tome vam pisati, jer vas je sam Bog
selves are taught by God to love one another; pouçio da ljubite jedan drugoga;
10 and indeed you do so toward all the breth- 10 zaista to i çinite prema svoj braøi u cije-
ren who are in all Macedonia. But we urge loj Makedoniji. Samo vas, braøo,
you, brethren, that you increase more and potiçemo da u tome joæ viæe napredu-
more; jete
11 that you also aspire to lead a quiet life, to 11 i da briœno nastojite œivjeti u miru, baviti
mind your own business, and to work with se svojim poslovima i raditi vlastitim ru-
your own hands, as we commanded you, kama, kako smo vam naredili,
12 that you may walk properly toward those 12 da se dostojno vladate prema onima
who are outside, and that you may lack koji su vani, da imate svega i da niæta
nothing. ne trebate od njih.
13 But I do not want you to be ignorant, breth- 13 Ali neøu dopustiti, braøo, da ostanete u
ren, concerning those who have fallen neznanju æto se tiçe onih koji su umrli,
asleep, lest you sorrow as others who have da se ne œalostite kao ostali koji nemaju
no hope. nade.
14 For if we believe that Jesus died and rose 14 Jer, ako vjerujemo da je Isus umro i
again, even so God will bring with Him uskrsnuo, tako øe Bog i one koji su us-
those who sleep in Jesus. nuli u Isusu dovesti s Njim.
15 For this we say to you by the word of the 15 Ovo vam kaœemo rijeçju Gospodina: da
Lord, that we who are alive and remain until mi koji œivimo i ostajemo do dolaska
the coming of the Lord will by no means pre- Gospodinova, nipoæto neøemo preteøi
cede those who are asleep. one koji su usnuli.
16 For the Lord Himself will descend from 16 Gospodin øe osobno zapovjedniçkim
heaven with a shout, with the voice of an zovom, s glasom arkanåela i sa zvu-
archangel, and with the trumpet of God. kom trube Boœje siøi s neba. I najprije
1 Thessalonians 332 1 Solunjanima
And the dead in Christ will rise first. øe uskrsnuti umrle u Kristu.
17 Then we who are alive and remain shall be 17 Zatim øemo mi koji œivimo, mi preostali,
caught up together with them in the clouds biti skupa s njima odneseni u zrak na
to meet the Lord in the air. And thus we shall oblacima u susret Gospodinu. I tako
always be with the Lord. øemo zauvijek biti s Gospodinom.
18 Therefore comfort one another with these 18 Stoga, tjeæite jedan drugoga tim
words. rijeçima.

5 But concerning the times and the sea


sons, brethren, you have no need that I
should write to you.
5 A o vremenima i dobama, braøo, nije
vam potrebno o tome pisati.
2 Jer vi i sami vrlo dobro znate da øe Dan
2 For you yourselves know perfectly that the Gospodnji doøi kao kradljivac u noøi.
day of the Lord so comes as a thief in the 3 Dok ljudi budu govorili: “Mir i sigurnost!”
night. Tada øe se iznenada na njih oboriti pro-
3 For when they say, “Peace and safety!” then past, kao poroåajna bol na trudnu
sudden destruction comes upon them, as œenu. Oni neøe uteøi.
labor pains upon a pregnant woman. And 4 Ali vi, braøo, niste u tami da bi vas onaj
they shall not escape. Dan mogao iznenaditi i zateøi kao kra-
4 But you, brethren, are not in darkness, so dljivac.
that this Day should overtake you as a thief. 5 Vi ste svi sinovi svjetla i sinovi dana, mi
5 You are all sons of light and sons of the day. ne pripadamo noøi niti tami.
We are not of the night nor of darkness. 6 Stoga, ne spavajmo kao ostali, veø budi-
6 Therefore let us not sleep, as others do, but mo budni i trijezni!
let us watch and be sober. 7 Koji spavaju, noøu spavaju, a koji se opi-
7 For those who sleep, sleep at night, and jaju, noøu se opijaju.
those who get drunk are drunk at night. 8 Ali mi koji pripadamo danu budimo tri-
8 But let us who are of the day be sober, putting jezni; obucimo se u oklop, to jest u vjeru
on the breastplate of faith and love, and as i ljubav i u spasonosnu nadu kao u
a helmet the hope of salvation. kacigu.
9 For God did not appoint us to wrath, but to 9 Jer Bog nas nije odredio za gnjev, nego
obtain salvation through our Lord Jesus za postiøi spasenje po naæem Gospo-
Christ, dinu Isusu Kristu,
10 who died for us, that whether we wake or 10 Koji umrije za nas, da mi budni ili spava-
sleep, we should live together with Him. li, sjedinjeni s njim uåemo u œivot.
11 Therefore comfort each other and edify one 11 Zato se tjeæite meåusobno i izgraåujte
another, just as you also are doing. jedan drugoga, kako to veø i çinite!
12 And we urge you, brethren, to recognize 12 Molimo vas, braøo, priznajte one koji se
those who labor among you, and are over trude meåu vama, koji upravljaju s
you in the Lord and admonish you, vama u Gospodinu i opominju vas.
13 and to esteem them very highly in love for 13 Iskazujte im izvanrednu ljubav zbog
their work’s sake. Be at peace among your- njihovih djelovanja. Œivite meåusobno
selves. u miru.
14 Now we exhort you, brethren, warn those 14 Potiçemo vas, braøo, opominjite neu-
who are unruly, comfort the fainthearted, redne, hrabrite maloduæne, podrœavajte
uphold the weak, be patient with all. slabe, budite strpljivi prema svima.
15 See that no one renders evil for evil to any- 15 Pazite da nitko nikomu ne vraøa zlo za
one, but always pursue what is good both zlo, veø uvijek nastojte promicati dobro
for yourselves and for all. i jedan prema drugome i prema svima!
16 Rejoice always, 16 Radujte se uvijek!
17 pray without ceasing, 17 Bez prestanka molite!
18 in everything give thanks; for this is the will 18 U svakoj prilici zahvaljujte, jer je to za
of God in Christ Jesus for you. vas volja Boœja u Kristu Isusu!
19 Do not quench the Spirit. 19 Duha ne gasite!
20 Do not despise prophecies. 20 Proroçanske govore ne prezirite!
21 Test all things; hold fast what is good. 21 Provjerite, æto je dobro zadrœite!
22 Abstain from every form of evil. 22 Uklanjajte se svakom zlu!
23 Now may the God of peace Himself sanctify 23 Neka vas Bog mira sebi potpuno posve-
you completely; and may your whole spirit, ti! I neka se cijelo vaæe biøe, duh, duæa i
soul, and body be preserved blameless at tijelo, saçuva besprijekorno za dolazak
the coming of our Lord Jesus Christ. Gospodina naæega Isusa Krista!
24 He who calls you is faithful, who also will do 24 Vjeran je onaj koji vas zove: on øe to i
it. uçiniti.
1 Thessalonians 333 1 Solunjanima
25 Brethren, pray for us. 25 Braøo, molite za nas!
26 Greet all the brethren with a holy kiss. 26 Pozdravite svu braøu svetim poljupcem!
27 I charge you by the Lord that this epistle be 27 Nalaœem vam u ime Gospodnje, da se
read to all the holy brethren. ova poslanica proçita svoj svetoj braøi.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with 28 Neka milost Gospodina naæega Isusa
you. Amen. Krista bude s vama! Amen.

2 Thessalonians 2 Solunjanima

1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church


of the Thessalonians in God our Father
and the Lord Jesus Christ:
1 Pavao, Silvan i Timotej solunskoj crkvi,
koja je u Bogu, naæemu Ocu, i Gospod-
inu Isusu Kristu.
2 Grace to you and peace from God our 2 Milost vam i mir od Boga Oca i Gospodi-
Father and the Lord Jesus Christ. na Isusa Krista!
3 We are bound to thank God always for you, 3 Moramo, braøo, uvijek hvaliti Bogu za
brethren, as it is fitting, because your faith vas, kako to i dolikuje, jer vrlo dobro
grows exceedingly, and the love of every napreduje vaæa vjera, i raste ljubav
one of you all abounds toward each other, svakog pojedinog jedan prema
4 so that we ourselves boast of you among the drugome,
churches of God for your patience and faith 4 tako da se mi sami s vama hvalimo
in all your persecutions and tribulations that meåu Boœjim crkvama zbog vaæe
you endure, strpljivosti i vjere u svim progonima i
5 which is manifest evidence of the righteous nevoljama koje podnosite.
judgment of God, that you may be counted 5 One pokazuju dokaz pravednoga suda
worthy of the kingdom of God, for which you Boœjega, koji øe vas uraçunati dostojni-
also suffer; ma Kraljevstva Boœjega za kojega vi i
6 since it is a righteous thing with God to trpite.
repay with tribulation those who trouble 6 Da, pravedno je pred Bogom da vaæim
you, muçiteljima za uzvrat dade muku,
7 and to give you who are troubled rest with 7 a vama, muçenima, pokoj zajedno s
us when the Lord Jesus is revealed from nama, kad se otkrije s neba Gospodin
heaven with His mighty angels, Isus u pratnji svojih silnih anåela,
8 in flaming fire taking vengeance on those 8 koji øe se osvetiti onima koji neøe da
who do not know God, and on those who do priznaju Boga i koji se ne pokoravaju
not obey the gospel of our Lord Jesus Radosnoj vijesti o naæem Gospodinu
Christ. Isusu.
9 These shall be punished with everlasting 9 Oni øe biti kaœnjeni vjeçnom propaæøu:
destruction from the presence of the Lord udaljeni od Gospodinova lica i od
and from the glory of His power, njegove silne slave
10 when He comes, in that Day, to be glorified 10 kada On doåe, u onaj Dan, da se pro-
in His saints and to be admired among all slavi u svojim svetima i da bude udivlje-
those who believe, because our testimony nje u svima koji su primili vjeru. Jer vi
among you was believed. povjerovaste naæem svjedoçanstvu.
11 Therefore we also pray always for you that 11 Zato se uvijek i molimo za vas da vas
our God would count you worthy of this call- Bog naæ uçini dostojnima ovoga poziva
ing, and fulfill all the good pleasure of His i da ispuni svaku radost svoje dobrote i
goodness and the work of faith with power, djelo vjere svojom moøju,
12 that the name of our Lord Jesus Christ may 12 da se proslavi u vama ime naæega
be glorified in you, and you in Him, accord- Gospodina Isusa, i vi u njemu, u skladu
ing to the grace of our God and the Lord s miloæøu naæega Boga i Gospodina
Jesus Christ. Isusa Krista.

2 Now, brethren, concerning the coming of


our Lord Jesus Christ and our gathering
together to Him, we ask you,
2
Molimo vas, braøo, za dolazak naæe-
ga Gospodina Isusa Krista i za naæe
skupljanje oko njega,
2 not to be soon shaken in mind or troubled, 2 da ne dopuætate da vas olako izbezumi i
either by spirit or by word or by letter, as if preplaæi ni objava, ni govor, ni naæa po-
from us, as though the day of Christ had slanica, kao da je veø tu Dan Gospod-
come. nji!
3 Let no one deceive you by any means; for 3 Neka vas nitko i nikako ne zavede! Jer
that Day will not come unless the falling taj dan neøe doøi, ukoliko najprije ne
2 Thessalonians 334 2 Solunjanima
away comes first, and the man of sin is re- doåe otpadanje i ne pojavi se çovjek
vealed, the son of perdition, grijeha, sin propasti.
4 who opposes and exalts himself above all 4 Protivnik koji sam sebe oholo uzdiœe
that is called God or that is worshiped, so protiv svega æto ljudi nazivaju Bogom ili
that he sits as God in the temple of God, drœe za sveto, tako da sjedne u Boœji
showing himself that he is God. hram pokazujuøi sebe kao da je Bog.
5 Do you not remember that when I was still 5 Zar se ne sjeøate da sam vam ovo govo-
with you I told you these things? rio joæ kad sam bio kod vas?
6 And now you know what is restraining, that 6 Znate æto ga sada zadrœava da se ne
he may be revealed in his own time. pojavi nego tek u svoje vrijeme.
7 For the mystery of lawlessness is already at 7 Bez sumnje, tajna bezakonja veø poka-
work; only He who now restrains will do so zuje svoju silu; samo neka bude uklo-
until He is taken out of the way. njen onaj koji ga do sada zadrœava,
8 And then the lawless one will be revealed, 8 i tada øe biti otkriven taj Bezakonik
whom the Lord will consume with the breath kojega øe Gospodin Isus ubiti dahom
of His mouth and destroy with the bright- svojih usta i uniætiti ga sjajem svojega
ness of His coming. dolaska.
9 The coming of the lawless one is according 9 Dolazak Bezakonika bit øe, dakako, uz
to the working of Satan, with all power, suradnju Sotone, popraøen svakovr-
signs, and lying wonders, snim silnim djelima, varavim çudesnim
10 and with all unrighteous deception among znakovima
those who perish, because they did not re- 10 i sa svakom prijevarom nepravde meåu
ceive the love of the truth, that they might onima koji propadaju, za kaznu æto nisu
be saved. prihvatili ljubav prema istini da bi se
11 And for this reason God will send them tako spasili.
strong delusion, that they should believe 11 Zato øe im Bog poslati moø zablude,
the lie, tako da vjeruju laœi,
12 that they all may be condemned who did not 12 da mogu biti osuåeni svi koji nisu vjero-
believe the truth but had pleasure in unrig- vali u istinu, veø pristali s uœitkom uz
hteousness. nepravednost.
13 But we are bound to give thanks to God al- 13 Ali mi uvijek namjeravamo zahvaljivati
ways for you, brethren beloved by the Lord, Bogu za vas, braøo, koje ljubi Gospo-
because God from the beginning chose din, jer vas je Bog od poçetka izabrao
you for salvation through sanctification by za spasenje koje se postiœe posveøen-
the Spirit and belief in the truth, jem Duha i vjerom u istinu.
14 to which He called you by our gospel, for the 14 K tomu vas je i pozvao po naæoj Ra-
obtaining of the glory of our Lord Jesus dosnoj vijesti da postignete slavu naæe-
Christ. ga Gospodina Isusa Krista.
15 Therefore, brethren, stand fast and hold the 15 Stoga, braøo, budite postojani i drœite
traditions which you were taught, whether predaje koje ste od nas primili, bilo us-
by word or our epistle. meno, bilo pismeno!
16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, 16 Neka sam naæ Gospodin Isus Krist i
and our God and Father, who has loved us Bog, Otac naæ, koji nas je ljubio i po
and given us everlasting consolation and milosti nam dao vjeçnu utjehu i dobru
good hope by grace, nadu,
17 comfort your hearts and establish you in 17 utjeæi srca vaæa i uçvrsti ih u svakom
every good word and work. dobrom djelu i rijeçi.

3 Finally, brethren, pray for us, that the


word of the Lord may have free course
and be glorified, just as it is with you,
3 Naposljetku, molite, braøo, za nas
da Gospodinova rijeç nastavi trçati i
proslavljati se kao i kod vas,
2 and that we may be delivered from unrea- 2 i da bi smo se mogli osloboditi od pokva-
sonable and wicked men; for not all have renih i zlih ljudi; jer svi, naime, nemaju
faith. vjere.
3 But the Lord is faithful, who will establish you 3 Gospodin je vjeran i On øe vas ojaçati i
and guard you from the evil one. saçuvati od Zloga.
4 And we have confidence in the Lord con- 4 A mi smo sigurni u Gospodinu za vas i
cerning you, both that you do and will do da çinite i da øete çiniti ono æto vam za-
the things we command you. povijedamo.
5 Now may the Lord direct your hearts into 5 I neka Gospodin upravlja vaæa srca
the love of God and into the patience of prema Boœjoj ljubavi i prema Kristovoj
Christ. postojanosti!
2 Thessalonians 335 2 Solunjanima
6 But we command you, brethren, in the name 6 Nareåujemo vam, braøo, u ime naæega
of our Lord Jesus Christ, that you withdraw Gospodina Isusa Krista da se klonite
from every brother who walks disorderly svakoga brata koji besposliçari i ne
and not according to the tradition which he slijedi predaju koju ste primili od nas.
received from us. 7 Jer i sami znate kako nas imate slijediti,
7 For you yourselves know how you ought to jer mi se nismo loæe ponaæali meåu
follow us, for we were not disorderly among vama,
you; 8 niti smo jeli içiji kruh badava, nego smo
8 nor did we eat anyone’s bread free of charge, radili s trudom i umorom, noø i dan, da
but worked with labor and toil night and day, ne padnemo komu od vas na teret.
that we might not be a burden to any of you, 9 Ne kao da na to ne bismo imali pravo,
9 not because we do not have authority, but veø da vam budemo za primjer, da nas
to make ourselves an example of how you slijedite.
should follow us. 10 Zbilja, kad smo mi bili kod vas, naredili
10 For even when we were with you, we com- smo vam ovo: ako tko neøe raditi, neka
manded you this: If anyone will not work, i ne jede!
neither shall he eat. 11 Sad çujemo da neki meåu vama bes-
11 For we hear that there are some who walk posliçare, da uopøe niæta ne rade, veø
among you in a disorderly manner, not se bave ispraznim stvarima.
working at all, but are busybodies. 12 Takvima nareåujemo i opominjemo ih u
12 Now those who are such we command and Gospodinu Isusu Kristu da rade s
exhort through our Lord Jesus Christ that mirom i jedu svoj vlastiti kruh.
they work in quietness and eat their own 13 A vi, braøo, nemojte malaksati poæteno
bread. radeøi!
13 But as for you, brethren, do not grow weary 14 Ako se dakle tko ne pokorava ovoj
in doing good. naæoj pismenoj zapovijedi, zabiljeœite
14 And if anyone does not obey our word in this ga sebi i ne druœite se s njim da bi se
epistle, note that person and do not keep posramio!
company with him, that he may be ashamed. 15 Ali ga ne smatrajte za neprijatelja, veø
15 Yet do not count him as an enemy, but ad- ga opominjite kao brata!
monish him as a brother. 16 A sam Gospodin, izvor mira, neka vam
16 Now may the Lord of peace Himself give dade mir uvijek i u svemu! Neka
you peace always in every way. The Lord Gospodin bude s vama svima!
be with you all. 17 Pozdrav od mene Pavla mojom rukom,
17 The salutation of Paul with my own hand, æto je moj znak u svakoj poslanici. Tako
which is a sign in every epistle; so I write. ja piæem.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with 18 Neka milost naæega Gospodina Isusa
you all. Amen. Krista bude s vama svima. Amen.

1 Timothy 1 Timoteju

1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the


commandment of God our Savior and the
Lord Jesus Christ, our hope,
1 Pavao, apostol Isusa Krista po zapo-
vijedi Boga, naæega Spasitelja, i
Gospodina Isusa Krista, naæe nade–
2 To Timothy, my true son in the faith: Grace, 2 Timoteju, pravom sinu u vjeri. Milost, mi-
mercy, and peace from God our Father and losråe i mir od Boga naæega Oca i Isusa
Jesus Christ our Lord. Krista Gospodina naæega!
3 As I urged you when I went into Macedo- 3 Kao æto sam te molio kad sam odlazio u
nia–remain in Ephesus that you may Makedoniju, tako i sada, da joæ ostaneæ
charge some that they teach no other doc- u Efezu, da naloœiæ nekima da ne nau-
trine, çavaju krivih nauka
4 nor give heed to fables and endless gene- 4 i da se ne bave bajkama i beskrajnim
alogies, which cause disputes rather than rodoslovljima, koja viæe vode k prepira-
godly edification which is in faith. nju nego Boœjim napretkom koji je u vjeri.
5 Now the purpose of the commandment is 5 A svrha je spomenute zapovijedi ljubav
love from a pure heart, from a good con- iz çista srca, od dobre savjesti i od
science, and from sincere faith, iskrene vjere.
6 from which some, having strayed, have 6 Od toga su neki zastranili i skrenuli u
turned aside to idle talk, prazno brbljanje.
7 desiring to be teachers of the law, under- 7 Hoøe da budu uçitelji Zakona, iako ne
standing neither what they say nor the razumiju ni ono æto govore ni ono æto
1 Timothy 336 1 Timoteju
things which they affirm. uporno tvrde.
8 But we know that the law is good if one uses 8 Znamo pak da je Zakon dobar za onoga
it lawfully, tko se njime ispravno sluœi,
9 knowing this: that the law is not made for a 9 svjestan toga da Zakon nije usposta-
righteous person, but for the lawless and vljen za pravednika, nego za bezako-
insubordinate, for the ungodly and for sin- nike i nepokorne, za bezboœnike i
ners, for the unholy and profane, for mur- grjeænike, za nesvete i oskvrnitelje
derers of fathers and murderers of moth- svetinja, za ubojice otaca i ubojice ma-
ers, for manslayers, jki, za ubojice ljudi,
10 for fornicators, for sodomites, for kidnap- 10 za bludnike, za oskvrnitelje i otimaçe
pers, for liars, for perjurers, and if there is djece i prodavaçe robova, za laæce i
any other thing that is contrary to sound krivokletnike i za sve drugo æto je pro-
doctrine, tivno zdravoj nauci
11 according to the glorious gospel of the blessed 11 Po slavnoj Radosnoj Vijesti Blaœenoga
God which was committed to my trust. Boga koja je meni povjerena.
12 And I thank Christ Jesus our Lord who has 12 Zahvaljujem naæem Gospodinu Isusu
enabled me, because He counted me faith- Kristu, koji me je osnaœio, smatrajuøi
ful, putting me into the ministry, me vrijednim povjerenja za svoju
13 although I was formerly a blasphemer, a sluœbu,
persecutor, and an insolent man; but I ob- 13 mene koji sam prije bio hulitelj Boga,
tained mercy because I did it ignorantly in progonitelj i nasilnik. Ali sam postigao
unbelief. milosråe jer sam djelovao iz neznanja,
14 And the grace of our Lord was exceedingly kad joæ nisam imao vjere.
abundant, with faith and love which are in 14 To je bila preobilna milost naæega
Christ Jesus. Gospodina zajedno s vjerom i ljubavlju
15 This is a faithful saying and worthy of all koja je u Kristu Isusu.
acceptance, that Christ Jesus came into 15 Sigurna je rijeç i zasluœuje punu vjeru:
the world to save sinners, of whom I am Krist Isus doåe na svijet da spasi
chief. grjeænike; od njih sam glavni ja.
16 However, for this reason I obtained mercy, 16 A postigao sam milosråe zato da na
that in me first Jesus Christ might show all meni, prvome, Isus Krist pokaœe svu
longsuffering, as a pattern to those who are svoju strpljivost za primjer onima koji øe
going to believe on Him for everlasting vjerovati u njega za postignuøe
life. vjeçnog œivota.
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, 17 Kralju vjekova, besmrtnomu, nev-
to God who alone is wise, be honor and idljivomu, jedinom mudrom Bogu, çast i
glory forever and ever. Amen. slava u vijeke vjekova! Amen.
18 This charge I commit to you, son Timothy, 18 Ovu ti zapovijed stavljam na srce, sine
according to the prophecies previously Timoteju, suglasno s prijaænjim proro-
made concerning you, that by them you çanstvima koja se odnose na te; da
may wage the good warfare, njima ojaçan bijeæ plemenit boj,
19 having faith and a good conscience, which 19 imajuøi vjeru i dobru savjest, koju su
some having rejected, concerning the faith neki odbacili i tako doœivjeli brodolom
have suffered shipwreck, vjere.
20 of whom are Hymenaeus and Alexander, 20 Meåu njima su Himenej i Aleksandar,
whom I delivered to Satan that they may koje sam predao Sotoni da nauçe viæe
learn not to blaspheme. ne huliti Boga.

2 Therefore I exhort first of all that supplica-


tions, prayers, intercessions, and giving
of thanks be made for all men,
2 Ja vas, prije svega, molim da uprav-
ljate proænje, molitve, zazive, zahva-
ljivanja za sve ljude,
2 for kings and all who are in authority, that 2 za kraljeve i za sve koji vladaju, da bi
we may lead a quiet and peaceable life in provodili tih i miran œivot u punoj pobo-
all godliness and reverence. œnosti i dostojanstvu.
3 For this is good and acceptable in the sight 3 Jer to je dobro i ugodno pred Bogom,
of God our Savior, Spasiteljem naæim,
4 who desires all men to be saved and to come 4 koji hoøe da se svi ljudi spase i doåu do
to the knowledge of the truth. potpune spoznaje istine.
5 For there is one God and one Mediator be- 5 Jer jedan je Bog, jedan je posrednik
tween God and men, the Man Christ Jesus, izmeåu Boga i ljudi: çovjek Krist Isus
6 who gave Himself a ransom for all, to be 6 koji sebe samoga dade u otkup za sve,
testified in due time, svjedoçanstvo u svoje vrijeme.
1 Timothy 337 1 Timoteju
7 for which I was appointed a preacher and an 7 Zato sam ja bio postavljen propovjedni-
apostle–I am speaking the truth in Christ kom i apostolom–istinu kaœem u
and not lying–a teacher of the Gentiles in Kristu i ne laœem–uçiteljem nezna-
faith and truth. boœaca u vjeri i istini.
8 Therefore I desire that the men pray every- 8 Zato hoøu da ljudi mole na svakome
where, lifting up holy hands, without wrath mjestu, podiœuøi svete ruke, bez
and doubting; srdœbe i sumnje.
9 in like manner also, that the women adorn 9 Isto tako hoøu da se œene pristojno
themselves in modest apparel, with propri- oblaçe, da se kite stidom i skromnoæøu,
ety and moderation, not with braided hair ne s pletenicama, ni zlatom i biserima ili
or gold or pearls or costly clothing, skupocjenim haljinama,
10 but, which is proper for women professing 10 veø djelima ljubavi, kako i dolikuje
godliness, with good works. œenama koje ispovijedaju vjeru.
11 Let a woman learn in silence with all sub- 11 Œena neka uçi u skrovitosti sa svom
mission. podloœnoæøu!
12 And I do not permit a woman to teach or to 12 Ne dopuætam œeni da pouçava niti da
have authority over a man, but to be in si- vræi vlast nad muœem; ætoviæe, neka
lence. bude u tiæini.
13 For Adam was formed first, then Eve. 13 Jer Adam je bio stvoren prvi, onda Eva.
14 And Adam was not deceived, but the 14 Osim toga, Adam nije zaveden, veø je
woman being deceived, fell into transgres- œena, poæto je zavedena, upala u gri-
sion. jeh.
15 Nevertheless she will be saved in child- 15 Ali øe se ona spasiti vræenjem majçin-
bearing if they continue in faith, love, and skih duœnosti ako ustraje s øednoæøu u
holiness, with self-control. vjeri, ljubavi i posveøenju.

3 This is a faithful saying: If a man desires


the position of a bishop, he desires a
good work.
3 Sigurna je ova rijeç: Tko teœi za bisku-
pskom sluœbom, çezne za dobrim
poslom.
2 A bishop then must be blameless, the hus- 2 Nadglednik mora biti: besprijekoran,
band of one wife, temperate, sober- samo jedanput œenjen, trijezan, razbo-
minded, of good behavior, hospitable, able rit, otmjen, gostoljubiv, sposoban
to teach; pouçavati.
3 not given to wine, not violent, not greedy for 3 Ne smije biti sklon vinu, ne lakom za
money, but gentle, not quarrelsome, not novac, veø blag, ne svadljivac, ne
covetous; pohljepan.
4 one who rules his own house well, having 4 Treba da dobro upravlja svojom kuøom i
his children in submission with all rever- drœi svoju djecu u podloœnosti i
ence poætivanju;
5 (for if a man does not know how to rule his 5 (jer ako tko ne zna upravljati svojom
own house, how will he take care of the kuøom, kako øe se brinuti za crkvu
church of God?); Boœju?)
6 not a novice, lest being puffed up with pride 6 Neka ne bude novo-obraøenik, da se ne
he fall into the same condemnation as the bi uzoholio te upao u istu osudu kao i
devil. åavao.
7 Moreover he must have a good testimony 7 A treba da ima i od onih vani lijepo
among those who are outside, lest he fall svjedoçanstvo, da ne bi upao u sramo-
into reproach and the snare of the devil. tu i åavolsku zamku.
8 Likewise deacons must be reverent, not dou- 8 Isto tako treba da åakoni budu poæteni
ble-tongued, not given to much wine, not ljudi, ne dvojeziçni, ne odani mnogom
greedy for money, vinu, ne lakomi za novac,
9 holding the mystery of the faith with a pure 9 oni da çvrsto drœe tajnu vjere s çistom
conscience. savjeæøu.
10 But let these also first be proved; then let 10 Neka se najprije iskuæaju, onda ako
them serve as deacons, being found bla- budu besprijekorni, neka vræe åako-
meless. nsku sluœbu.
11 Likewise their wives must be reverent, not 11 Isto tako njihove œene moraju biti
slanderers, temperate, faithful in all poætene, da ne klevetaju i da su vjerne
things. u svemu.
12 Let deacons be the husbands of one wife, 12 Åakoni neka budu muœevi jedne œene,
ruling their children and their own houses upravljajuøi dobro svojom djecom i
well. svojim kuøama.
1 Timothy 338 1 Timoteju
13 For those who have served well as dea- 13 Jer oni koji dobro vræe åakonsku sluœbu
cons obtain for themselves a good stand- pribavljaju sebi çastan poloœaj i veliku
ing and great boldness in the faith which is smjelost u vjeri u Krista Isusa.
in Christ Jesus. 14 Ovo ti piæem u nadi da øu uskoro doøi k
14 These things I write to you, though I hope to tebi;
come to you shortly; 15 ali ako bi se moj dolazak usporio, ovo ti
15 but if I am delayed, I write so that you may piæem da znaæ kako ti se treba vladati u
know how you ought to conduct yourself in kuøi Boœjoj, koja je crkva œivoga Boga,
the house of God, which is the church of the stup i podloga istine.
living God, the pillar and ground of the truth. 16 Bez sumnje, uzviæena je tajna prave
16 And without controversy great is the mys- poboœnosti: Bog koji je tijelom prika-
tery of godliness: God was manifested in zan, Duhom opravdan, anåelima poka-
the flesh, justified in the Spirit, seen by an- zan, neznaboæcima propovijedan, u
gels, preached among the Gentiles, be- svijetu vjerovan, u slavu uznesen.
lieved on in the world, received up in glory.

4 Now the Spirit expressly says that in latter


times some will depart from the faith, giv-
4 A Duh izriçito govori da øe u poslje-
dnja vremena neki otpasti od vjere i
pristati uz prijevarne duhove i åavolske
ing heed to deceiving spirits and doctrines nauke,
of demons, 2 podmukle laæce, koji su oœigosani u vlas-
2 speaking lies in hypocrisy, having their own titoj savjesti,
conscience seared with a hot iron, 3 koji zabranjuju œenidbu i nareåuju
3 forbidding to marry, and commanding to ab- suzdrœavanje od jela koja je Bog stvorio
stain from foods which God created to be da ih vjernici, oni æto su potpuno up-
received with thanksgiving by those who oznali istinu, uzimaju sa zahvalnoæøu.
believe and know the truth. 4 Jer svako stvorenje Boœje je dobro, i
4 For every creature of God is good, and noth- niæta ne treba odbaciti, ako se to uzima
ing is to be refused if it is received with sa zahvalnoæøu;
thanksgiving; 5 jer je posveøeno, rijeçju Boœjom i mo-
5 for it is sanctified by the word of God and litvom.
prayer. 6 Ako ovo sve izloœiæ braøi tako da shvate,
6 If you instruct the brethren in these things, you ti øeæ biti dobar sluœbenik Krista Isusa,
will be a good minister of Jesus Christ, nour- othranjen rijeçima vjere i dobrom nau-
ished in the words of faith and of the good kom koju si vjerno slijedio.
doctrine which you have carefully followed. 7 Izbjegavaj odurne, bezboœne i babama
7 But reject profane and old wives’ fables, and svojstvene priçe! Mjesto toga vjeœbaj
exercise yourself rather to godliness. se u poboœnosti!
8 For bodily exercise profits a little, but godli- 8 Tjelovjeœba donosi malu korist, a
ness is profitable for all things, having poboœnost donosi potpunu korist, jer joj
promise of the life that now is and of that pripada obeøanje œivota, œivota sad-
which is to come. aænjega i buduøega.
9 This is a faithful saying and worthy of all ac- 9 To je istinita rijeç i zasluœuje svako pri-
ceptance. znanje.
10 For to this end we both labor and suffer re- 10 Zbog toga se mi trudimo i patimo od
proach, because we trust in the living God, sramote, jer smo postavili svoju nadu u
who is the Savior of all men, especially of œivoga Boga, koji je Spasitelj svih ljudi,
those who believe. a osobito onima koji vjeruju.
11 These things command and teach. 11 Ovo prenosi i pouçavaj!
12 Let no one despise your youth, but be an 12 Neka te nitko ne prezire tvoju mladost!
example to the believers in word, in con- Nego budi uzorom vjernicima u rijeçi, u
duct, in love, in spirit, in faith, in purity. vladanju, u ljubavi, u vjeri, u çistoøi!
13 Till I come, give attention to reading, to ex- 13 Do mog dolaska posveti se çitanju,
hortation, to doctrine. opominjanju i pouçavanju!
14 Do not neglect the gift that is in you, which 14 Ne zanemaruj u sebi milosni dar koji ti je
was given to you by prophecy with the lay- udijeljen na temelju proroçanskih iz-
ing on of the hands of the presbytery. java polaganjem ruku starjeæinskog
15 Meditate on these things; give yourself en- zbora!
tirely to them, that your progress may be 15 Vræi ove duœnosti, sav im se posveti, da
evident to all. tvoj napredak postane poznat svima!
16 Take heed to yourself and to the doctrine. 16 Pazi na samog sebe i na nauku! Ustraj u
Continue in them, for in doing this you will ovim duœnostima, jer radeøi ovo spasit
save both yourself and those who hear you. øeæ i samog sebe i svoje sluæatelje.
1 Timothy 339 1 Timoteju
5 Do not rebuke an older man, but exhort
him as a father, the younger men as
brothers,
5 Na starca se ne otresaj, nego ga
opomeni kao oca, mladiøe kao braøu,
2 starice kao majke, djevojke kao sestre u
2 the older women as mothers, the younger svoj çistoøi.
as sisters, with all purity. 3 Poætuj udovice koje su prave udovice!
3 Honor widows who are really widows. 4 Ako koja udovica ima djecu ili unuçad,
4 But if any widow has children or grandchil- neka oni najprije nauçe pokazati ljubav
dren, let them first learn to show piety at kod kuøe i uzvraøati svojim roditeljima,
home and to repay their parents; for this is jer je to dobro i ugodno pred Bogom.
good and acceptable before God. 5 Prava udovica, ona koja je ostala sama,
5 Now she who is really a widow, and left alone, stavila je svoju nadu u Boga i provodi
trusts in God and continues in supplications noø i dan u proænjama i molitvama.
and prayers night and day. 6 Naprotiv, ona koja se odaje nasladama
6 But she who lives in pleasure is dead while mrtva je sve ako i œivi.
she lives. 7 Ovo im nareåuj, da trebaju biti bes-
7 And these things command, that they may prijekorne!
be blameless. 8 Ako se tko za svoje, a osobito za svoje
8 But if anyone does not provide for his own, ukuøane, ne brine, zatajio je vjeru; gori
and especially for those of his household, je od nevjernika.
he has denied the faith and is worse than 9 Neka se unese u udoviçki popis samo
an unbeliever. ona udovica koja ne bude mlaåa od
9 Do not let a widow under sixty years old be æezdeset godina, samo jedanput uda-
taken into the number, and not unless she vana,
has been the wife of one man, 10 koju preporuçuju njezina djela ljubavi,
10 well reported for good works: if she has to jest, ako je djecu odgojila, ako je bila
brought up children, if she has lodged gostoljubiva, ako je prala noge
strangers, if she has washed the saints’ svetima, ako je pomagala nevoljnima,
feet, if she has relieved the afflicted, if she ako se posvetila svakoj vrsti dobrih
has diligently followed every good work. djela.
11 But refuse the younger widows; for when 11 Mlaåe udovice, naprotiv, odbij, jer kad
they have begun to grow wanton against ih privuçe naslada protivna Kristu,
Christ, they desire to marry, hoøe da se ponovno udaju,
12 having condemnation because they have 12 jer su osuåene æto su prekræile prije za-
cast off their first faith. danu vjeru.
13 And besides they learn to be idle, wander- 13 A uz to se nauçe i besposlici obilazeøi
ing about from house to house, and not only po kuøama, pa ne samo da postanu be-
idle but also gossips and busybodies, say- sposlene veø i brbljave i spletkarice te
ing things which they ought not. govore æto ne treba.
14 Therefore I desire that the younger widows 14 Stoga, hoøu da se mlaåe udovice udaju,
marry, bear children, manage the house, djecu raåaju, da budu domaøice, da ne
give no opportunity to the adversary to daju protivniku nikakva razloga za na-
speak reproachfully. past zbog uvrede.
15 For some have already turned aside after 15 Neke su veø siæle s pravog puta i poæle
Satan. za Sotonom.
16 If any believing man or woman has widows, 16 Ako koji vjernik, muæko ili œensko, ima
let them relieve them, and do not let the udovice (u rodbini), neka ih pomaœe; i
church be burdened, that it may relieve neka se ne optereøuje crkva, tako da
those who are really widows. moœe pomoøi pravim udovicama.
17 Let the elders who rule well be counted wor- 17 Starjeæine koji dobro upravljaju, osobito
thy of double honor, especially those who one koji se trude u rijeçi i nauci, treba
labor in the word and doctrine. smatrati dostojnima dvostruke çasti.
18 For the Scripture says, “You shall not muz- 18 Pismo, naime, govori: “Ne zavezuj usta
zle an ox while it treads out the grain,” and, volu koji vræi œito,” i joæ: “Radnik
“The laborer is worthy of his wages.” zasluœuje svoju plaøu.”
19 Do not receive an accusation against an 19 Tuœbe protiv sveøenika ne primaj, osim
elder except from two or three witnesses. na osnovi dvaju ili triju svjedoka.
20 Those who are sinning rebuke in the pres- 20 One koji grijeæe ukori pred svima, da i
ence of all, that the rest also may fear. ostali imaju strah!
21 I charge you before God and the Lord Jesus 21 Nalaœem pred Bogom i Gospodinom
Christ and the elect angels that you ob- Isusom Kristom i izabranim anåelima,
serve these things without prejudice, doing da sve ovo odrœavaæ bez predrasude i
nothing with partiality. da ne çiniæ niæta iz pristranosti.
1 Timothy 340 1 Timoteju
22 Do not lay hands on anyone hastily, nor 22 Ni na koga na brzinu ne polaœi ruke, ne
share in other people’s sins; keep yourself budi dionikom tuåih grijeha! Sam sebe
pure. çuvaj çista.
23 No longer drink only water, but use a little 23 Ubuduøe ne pij samo vode, veø uzimaj
wine for your stomach’s sake and your fre- pomalo vina, zbog svojega œeluca i tvo-
quent infirmities. jih çestih slabosti.
24 Some men’s sins are clearly evident, pre- 24 Grijesi nekih ljudi svakomu su poznati te
ceding them to judgment, but those of some ovi idu na sud pred njima, a od drugih
men follow later. ljudi za njima.
25 Likewise, the good works of some are 25 Isto su tako dobra djela ljubavi svakom
clearly evident, and those that are other- poznata; çak i koja su drukçija, ne
wise cannot be hidden. mogu ostati skrivena.

6 Let as many servants as are under the


yoke count their own masters worthy of
all honor, so that the name of God and His
6 Svi oni koji su pod jarmom ropstva
neka smatraju svoje gospodare vri-
jedne svake çasti, tako da se ne grdi
doctrine may not be blasphemed. ime Boœje i njegova nauka.
2 And those who have believing masters, let 2 A oni koji imaju kræøane za gospodare
them not despise them because they are neka ih ne preziru zbog toga æto su braøa,
brethren, but rather serve them because nego neka im joæ bolje sluœe, jer su oni,
those who are benefited are believers and koji se koriste njihovim uslugama, vjer-
beloved. Teach and exhort these things. nici ljubljeni. To uçi i na to potiçi!
3 If anyone teaches otherwise and does not 3 Ako tko uçi drugu nauku i ne pristaje uz
consent to wholesome words, even the spasonosne rijeçi Gospodina naæega
words of our Lord Jesus Christ, and to the Isusa Krista i uz nauku koja je u skladu
doctrine which is according to godliness, s pravim ætovanjem,
4 he is proud, knowing nothing, but is ob- 4 taj je naduta neznalica; boluje od upit-
sessed with disputes and arguments over kivanja i ispraznog prepiranja. Od toga
words, from which come envy, strife, revil- nastaju: zavist, svaåa, psovke, zla
ing, evil suspicions, sumnjiçenja,
5 useless wranglings of men of corrupt minds 5 trvenja ljudi pokvarena uma i liæenih is-
and destitute of the truth, who suppose that tine, koji poboœnost smatraju izvorom
godliness is a means of gain. From such dobitka. Manite se takvih.
withdraw yourself. 6 Uistinu, poboœnost sa zadovoljstvom
6 But godliness with contentment is great gain. velik je dobitak.
7 For we brought nothing into this world, and 7 Jer niæta nismo donijeli na ovaj svijet, pa
it is certain we can carry nothing out. iz njega sigurno neøemo niæta iznijeti.
8 And having food and clothing, with these we 8 A kad imamo hranu i odijelo, tim budimo
shall be content. zadovoljni!
9 But those who desire to be rich fall into temp- 9 A oni koji œele da postanu bogataæi
tation and a snare, and into many foolish upadaju u napast, u zamku i u mnoge
and harmful lusts which drown men in de- lude i pogibeljne œudnje æto strovaljuju
struction and perdition. ljude u propast i uniætenje,
10 For the love of money is a root of all kinds of 10 jer je pohlepa za novcem izvor svih
evil, for which some have strayed from the zala. Buduøi da su joj se neki predali,
faith in their greediness, and pierced them- zalutali su od vjere i proboli sami sebe
selves through with many sorrows. mnogim teækim mukama.
11 But you, O man of God, flee these things 11 Ali ti, o çovjeçe Boœji, bjeœi od toga! Teœi
and pursue righteousness, godliness, faith, za pravednoæøu, poboœnoæøu, vjerom,
love, patience, gentleness. ljubavlju, strpljivoæøu, blagoæøu!
12 Fight the good fight of faith, lay hold on eter- 12 Bij plemenitu bitku vjere, prihvati vjeçni
nal life, to which you were also called and œivot u koji si i pozvan i dao dobro
have confessed the good confession in the svjedoçanstvo pred mnogim svjedoci-
presence of many witnesses. ma!
13 I urge you in the sight of God who gives life 13 Nareåujem ti pred Bogom koji svemu
to all things, and before Christ Jesus who daje œivot i pred Kristom Isusom koji je
witnessed the good confession before pred Poncijem Pilatom dao lijepo
Pontius Pilate, svjedoçanstvo,
14 that you keep this commandment without 14 da vræiæ ovu zapovijed neporoçno i be-
spot, blameless until our Lord Jesus sprijekorno do Dolaska naæega Gospo-
Christ’s appearing, dina Isusa Krista
15 which He will manifest in His own time, He 15 æto øe ga u svoje vrijeme pokazati
1 Timothy 341 1 Timoteju
who is the blessed and only Potentate, the blaœeni i jedini Vrhovnik, Kralj kraljeva i
King of kings and Lord of lords, Gospodar gospodara,
16 who alone has immortality, dwelling in un- 16 koji je jedini besmrtan i koji boravi u ne-
approachable light, whom no man has pristupnoj svjetlosti, kojega nitko od
seen or can see, to whom be honor and ljudi nije vidio i ne moœe vidjeti. Njemu
everlasting power. Amen. çast i vjeçna vlast! Amen.
17 Command those who are rich in this pre- 17 Zapovijedi bogataæima ovoga svijeta da
sent age not to be haughty, nor to trust in ne budu bahati, niti da se uzdaju u ne-
uncertain riches but in the living God, who sigurno bogatstvo, nego u œivoga Boga,
gives us richly all things to enjoy. koji nam sve bogato daje na uœivanje,
18 Let them do good, that they be rich in good 18 da iskazuju dobroçinstva, da budu
works, ready to give, willing to share, bogati djelima ljubavi, da budu dareœ-
19 storing up for themselves a good founda- ljivi i podatni,
tion for the time to come, that they may lay 19 skupljajuøi sebi dobar temelj da bi stekli
hold on eternal life. za buduønost, tako da bi im vjeçni œivot
20 O Timothy! Guard what was committed to bio osiguran.
your trust, avoiding the profane and vain 20 O Timoteju, çuvaj povjereno blago!
babblings and contradictions of what is Kloni se bezboœnih i ispraznih govora i
falsely called knowledge– prigovora laœno nazvane spoznaje!
21 by professing it, some have strayed con- 21 Neki su pristajuøi uz nju odlutali od
cerning the faith. Grace be with you. Amen. vjere. Milost s vama! Amen.

2 Timothy 2 Timoteju

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will


of God, according to the promise of life
which is in Christ Jesus,
1 Pavao, apostol Isusa Krista, voljom
Boœjom poslan po obeøanju œivota
koji je u Kristu Isusu.
2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy, 2 Timoteju, ljubljenom sinu. Milost, mi-
and peace from God the Father and Christ losråe i mir od Boga Oca i Krista Isusa,
Jesus our Lord. Gospodina naæega!
3 I thank God, whom I serve with a pure con- 3 Zahvaljujem Bogu kojemu sluœim, kao i
science, as my forefathers did, as without moji preci, çistom savjesti dok te se bez
ceasing I remember you in my prayers night prestanka, noø i dan, sjeøam u svojim
and day, molitvama.
4 greatly desiring to see you, being mindful of 4 Kad se sjetim tvojih suza, vruøe te œelim
your tears, that I may be filled with joy, vidjeti, da bih se napunio radoæøu.
5 when I call to remembrance the genuine faith 5 kad dozovem u sjeøanje iskrenu vjeru
that is in you, which dwelt first in your grand- koja je u tebi; koja se najprije nastanila
mother Lois and your mother Eunice, and I u tvojoj baki Loidi i u tvojoj majci Euniki,
am persuaded is in you also. a siguran sam i u tebi.
6 Therefore I remind you to stir up the gift of 6 Zato ti pripominjem da raspiriæ dar Boœji
God which is in you through the laying on of koji je u tebi polaganjem mojih ruku.
my hands. 7 Uistinu, Bog nam nije dao duh bojaœ-
7 For God has not given us a spirit of fear, but ljivosti, veø duh snage, ljubavi i trijezno-
of power and of love and of a sound mind. sti.
8 Therefore do not be ashamed of the testi- 8 Stoga, ne stidi se svjedoçanstva za naæ-
mony of our Lord, nor of me His prisoner, ega Gospodina ni mene, nje-gova
but share with me in the sufferings for the suœnja! Naprotiv, dijeli sa mnom teœnju
gospel according to the power of God, za Radosnu vijest, oslanjajuøi se na
9 who has saved us and called us with a holy snagu Boga,
calling, not according to our works, but ac- 9 koji nas je spasio i pozvao svetim zvan-
cording to His own purpose and grace jem ne po naæim djelima, veø po vlasti-
which was given to us in Christ Jesus be- toj odluci i milosti koja nam je od
fore time began, vjeçnosti dana u Kristu Isusu,
10 but has now been revealed by the appear- 10 a koja se sada objavila dolaskom naæe-
ing of our Savior Jesus Christ, who has ga Spasitelja Krista Isusa, koji je uniætio
abolished death and brought life and im- smrt i obznanio œivot i besmrtnost s
mortality to light through the gospel, Radosnom vijeæøu,
11 to which I was appointed a preacher, an 11 za koju sam ja postavljen glasnikom,
apostle, and a teacher of the Gentiles. apostolom i uçiteljem neznaboœaca.
2 Timothy 342 2 Timoteju
12 For this reason I also suffer these things; 12 Zbog toga ovo i trpim, ali uza sve to ja
nevertheless I am not ashamed, for I know se ne stidim, jer ja znam komu sam
whom I have believed and am persuaded vjerovao i uvjeren sam da on moœe
that He is able to keep what I have commit- saçuvati ono æto sam mu povjerio, do
ted to Him until that Day. onoga Dana.
13 Hold fast the pattern of sound words which 13 Za uzor zdravog propovijedanja æto si
you have heard from me, in faith and love çuo od mene u vjeri i ljubavi koja je u
which are in Christ Jesus. Kristu Isusu!
14 That good thing which was committed to 14 Çuvaj ono dragocjeno povjereno blago
you, keep by the Holy Spirit who dwells in us. uz pomoø Duha Svetoga koji prebiva u
15 This you know, that all those in Asia have nama.
turned away from me, among whom are 15 Svi koji su u Aziji, ti to veø znaæ, napustili
Phygellus and Hermogenes. su me. Meåu njima su Figel i Hermogen.
16 The Lord grant mercy to the household of 16 Neka Gospodin bude milostiv Onezi-
Onesiphorus, for he often refreshed me, forovu domu jer me je çesto utjeæio; nije
and was not ashamed of my chain; se stidio mojih okova,
17 but when he arrived in Rome, he sought me 17 veø, naprotiv, kad je doæao u Rim,
out very diligently and found me. briœno me potraœio i naæao.
18 The Lord grant to him that he may find mercy 18 Neka mu dade Gospodin da moœe naøi
from the Lord in that Day–and you know milosråe kod Gospodina u onaj Dan! A
very well how many ways he ministered to koliko mi je puta uçinio uslugu u Efezu,
me at Ephesus. ti to najbolje znaæ.

2 You therefore, my son, be strong in the


grace that is in Christ Jesus.
2 And the things that you have heard from me
2 Ti se, dakle, sine moj, jaçaj miloæøu
Krista Isusa!
2 A ono æto si od mene çuo pred mnogim
among many witnesses, commit these to svjedocima, povjeri to pouzdanim ljudi-
faithful men who will be able to teach others ma, koji øe biti sposobni i druge tako
also. pouçiti.
3 You therefore must endure hardship as a 3 Ta moraæ podnositi napore kao dobar
good soldier of Jesus Christ. vojnik Krista Isusa.
4 No one engaged in warfare entangles him- 4 Nijedan se vojnik u sluœbi ne zapleøe u
self with the affairs of this life, that he may poslove svakidaænjega œivota kako bi
please him who enlisted him as a soldier. ugodio vojskovoåi.
5 And also if anyone competes in athletics, 5 Isto tako, ako se tko natjeçe kao atlet-
he is not crowned unless he competes ac- içar, ne dobiva vijenac ako se ne
cording to the rules. natjeçe po pravilima.
6 The hard-working farmer must be first to 6 Ratar koji teæko radi treba prvi primiti od
partake of the crops. roda.
7 Consider what I say, and may the Lord give 7 Razmisli æto govorim! Neka ti Gospodin
you understanding in all things. dade razumijevanje u svemu.
8 Remember that Jesus Christ, of the seed of 8 Sjeøaj se Isusa Krista koji je uskrsnuo
David, was raised from the dead according od mrtvih, roåen od Davidova potom-
to my gospel, stva, kako to uçi moja Radosna vijest,
9 for which I suffer trouble as an evildoer, even 9 za koju trpim nevolje kao zloçinac, sve
to the point of chains; but the word of God is do samih okova. Ali rijeç Boœja nije
not chained. okovana.
10 Therefore I endure all things for the sake of 10 Eto zato sve strpljivo podnosim zbog iz-
the elect, that they also may obtain the sal- abranih da i oni postignu spasenje po
vation which is in Christ Jesus with eternal Kristu Isusu zajedno s vjeçnom
glory. slavom.
11 This is a faithful saying: For if we died with 11 Vjerodostojna je ova rijeç: Ako smo s
Him, we shall also live with Him. njim umrli, s njim øemo i œivjeti;
12 If we endure, we shall also reign with Him. If 12 ako trpimo, s njim øemo i kraljevati; ako
we deny Him, He also will deny us. ga zanijekamo, on øe i nas zanijekati;
13 If we are faithless, He remains faithful; He 13 ako smo nevjerni, on ostaje vjeran. On
cannot deny Himself. ne moœe, zanijekati sam sebe.
14 Remind them of these things, charging 14 Podsjeøaj na ovo, i naloœi im pred Gospo-
them before the Lord not to strive about dinom neka ne bude prepiranja besko-
words to no profit, to the ruin of the hearers. risnim rijeçima, na propast sluæateljima.
15 Be diligent to present yourself approved to 15 Pokaœi se pred Bogom kao prokuæan,
God, a worker who does not need to be kao radnik koji se nema çega stidjeti,
2 Timothy 343 2 Timoteju
ashamed, rightly dividing the word of truth. koji valjano propovijeda istinu!
16 But shun profane and vain babblings, for 16 A kloni se odurnih i ispraznih brbljanja
they will increase to more ungodliness. jer øe napredovati prema bezboœnosti,
17 And their message will spread like cancer. 17 a njihova vijest øe se æiriti kao rak-rana.
Hymenaeus and Philetus are of this sort, Ovima pripadaju Himenej i Filet,
18 who have strayed concerning the truth, say- 18 koji su odlutali od istine tvrdeøi da je
ing that the resurrection is already past; and uskrsnuøe veø bilo, i time u nekima
they overthrow the faith of some. ruæe vjeru.
19 Nevertheless the solid foundation of God 19 Ali çvrsto stoji temelj koji je Bog posta-
stands, having this seal: “The Lord knows vio, on nosi ovaj peçat: “Gospodin
those who are His,” and, “Let everyone who poznaje svoje” i “Neka se odijeli od
names the name of Christ depart from iniq- zloøe svaki koji zaziva ime Kristovo.”
uity.” 20 A u velikoj kuøi ima ne samo zlatnih i
20 But in a great house there are not only ves- srebrnih posuda, nego i drvenih i ze-
sels of gold and silver, but also of wood and mljanih. Jedne su za plemenitu, a
clay, some for honor and some for dis- druge za neplemenitu upotrebu.
honor. 21 Dakle, ako se tko oçisti od toga, bit øe
21 Therefore if anyone cleanses himself from posuda za plemenitu upotrebu, posve-
the latter, he will be a vessel for honor, øena, korisna Gospodaru i spremna za
sanctified and useful for the Master, pre- svako dobro djelo.
pared for every good work. 22 Od mladenaçkih strasti bjeœi! Teœi za
22 Flee also youthful lusts; but pursue right- pravednoæøu, vjerom, ljubavlju, mirom
eousness, faith, love, peace with those who s onima koji çista srca zazivaju Gospo-
call on the Lord out of a pure heart. dina.
23 But avoid foolish and ignorant disputes, 23 A luda i nezauzdana upitkivanja odbaci,
knowing that they generate strife. svjestan da raåaju svaåama!
24 And a servant of the Lord must not quarrel 24 A sluga se Gospodnji ne smije svaåati,
but be gentle to all, able to teach, patient, veø blag biti prema svima, sposoban
25 in humility correcting those who are in op- pouçavati i strpljiv biti.
position, if God perhaps will grant them re- 25 Protivnike øe ukoriti blagoæøu, ne bi li im
pentance, so that they may know the truth, Bog dao pokajanje da spoznaju istinu,
26 and that they may come to their senses and 26 da se otrijezne i umaknu iz mreœe åavla,
escape the snare of the devil, having been koji ih œive drœi u ropstvu da vræe
taken captive by him to do his will. njegovu volju.

3 But know this, that in the last days peril


ous times will come:
2 For men will be lovers of themselves, lovers
3 Ali ovo znaj: u posljednje øe doba
nastati teæka vremena:
2 Jer øe ljudi biti sebeljubni, ljubitelji
of money, boasters, proud, blasphemers, novca, umiæljeni, oholi, psovaçi, nepo-
disobedient to parents, unthankful, un- korni roditeljima, nezahvalni, nesveti,
holy, 3 bez ljubavi, neoprostivi, klevetnici, ra-
3 unloving, unforgiving, slanderers, without zuzdani, goropadni, preziraçi dobra,
self-control, brutal, despisers of good, 4 izdajnici, tvrdoglavi, bahati, ljubitelji
4 traitors, headstrong, haughty, lovers of poœude mjesto ljubitelji Boga,
pleasure rather than lovers of God, 5 oni øe saçuvati vanjski oblik poboœnosti,
5 having a form of godliness but denying its iako su se odrekli njezine sile. I njih se
power. And from such people turn away! kloni!
6 For of this sort are those who creep into 6 Njima pripadaju oni koji se uvlaçe u kuøe
households and make captives of gullible i za se pridobivaju naivne œene koje su
women loaded down with sins, led away by pune grijeha, koje vode svakovrsne
various lusts, strasti,
7 always learning and never able to come to 7 koje uvijek uçe, a nikada ne mogu doøi k
the knowledge of the truth. pravoj spoznaji istine.
8 Now as Jannes and Jambres resisted Mo- 8 I kako su se Janes i Jambres suprot-
ses, so do these also resist the truth: men stavili Mojsiju, tako se i ovi, ljudi pokvar-
of corrupt minds, disapproved concerning ena uma, neiskuæani u vjeri, odupiru is-
the faith; tini.
9 but they will progress no further, for their folly 9 Ali neøe viæe napredovati, jer øe njihovo
will be manifest to all, as theirs also was. bezumlje biti jasno svima, kao i one dvojice.
10 But you have carefully followed my doctrine, 10 A ti si mene vjerno slijedio u nauci, u
manner of life, purpose, faith, long-suffer- naçinu œivljenja, u namjerama, u vjeri, u
ing, love, perseverance, strpljivosti, u ljubavi, u postojanosti,
2 Timothy 344 2 Timoteju
11 persecutions, afflictions, which happened 11 u progonstvima, patnjama æto su me
to me at Antioch, at Iconium, at Lystra– zadesile u Antiohiji, Ikoniju i Listri.
what persecutions I endured. And out of Kakva sam progonstva podnosio i
them all the Lord delivered me. Gospodin me izbavi od sviju!
12 Yes, and all who desire to live godly in Christ 12 A i svi koji hoøe poboœno œivjeti u Kristu
Jesus will suffer persecution. Isusu bit øe progonjeni,
13 But evil men and impostors will grow worse 13 dok øe zli ljudi i varalice napredovati u
and worse, deceiving and being deceived. zlu sve viæe,
14 But as for you, continue in the things which 14 A za tebe, ti ostani u onome æto si
you have learned and been assured of, nauçio, i u æto si çvrsto uvjeren, jer znaæ
knowing from whom you have learned od koga si to nauçio,
them, 15 i jer od djetinjstva poznajeæ sveta Pisma
15 and that from childhood you have known koja te mogu uçiniti mudrim za spase-
the Holy Scriptures, which are able to make nje po vjeri koja je u Kristu Isusu.
you wise for salvation through faith which is 16 Sve je Sveto pismo od Boga nadahnuto
in Christ Jesus. i korisno za uçenje, za karanje, za po-
16 All Scripture is given by inspiration of God, pravljanje i za odgajanje u pravedno-
and is profitable for doctrine, for reproof, for sti,
correction, for instruction in righteousness, 17 da çovjek Boœji bude savræen, opre-
17 that the man of God may be complete, thor- mljen za svako dobro djelo.
oughly equipped for every good work.

4 I charge you therefore before God and


the Lord Jesus Christ, who will judge the
living and the dead at His appearing and
4 Nalaœem ti pred Bogom i Gospodinom
Isusom Kristom, koji øe suditi œive i
mrtve, njegovim dolaskom i njegovim
His kingdom: kraljevstvom:
2 Preach the word! Be ready in season and 2 Propovijedaj rijeç, budi spreman bilo da
out of season. Convince, rebuke, exhort, je vrijeme zgodno ili nezgodno kori,
with all longsuffering and teaching. uvjeravaj, prijeti, opominji u strpljivosti i
3 For the time will come when they will not svakoj vrsti pouke.
endure sound doctrine, but according to 3 Jer doøi øe vrijeme kad ljudi neøe pod-
their own desires, because they have itch- nositi zdrave nauke, nego øe prema
ing ears, they will heap up for themselves svojim strastima sebi nagomilati uçi-
teachers; telje da im ækakljaju uæi,
4 and they will turn their ears away from the 4 te øe odvratiti uæi od istine, a okrenuti se
truth, and be turned aside to fables. bajkama.
5 But you be watchful in all things, endure af- 5 A ti budno pazi na sve, podnesi patnje,
flictions, do the work of an evangelist, fulfill vræi djelo propovjednika Radosne
your ministry. vijesti, ispuni svoju sluœbu do kraja!
6 For I am already being poured out as a drink 6 Jer ja se veø izlijevam kao œrtva
offering, and the time of my departure is at ljevanica, i vrijeme mojega odlaska je
hand. blizu.
7 I have fought the good fight, I have finished 7 Plemenitu sam borbu izvojevao, trku
the race, I have kept the faith. dovræio, vjeru saçuvao.
8 Finally, there is laid up for me the crown of 8 Veø mi je pripravljen vijenac pravedno-
righteousness, which the Lord, the right- sti koji øe mi u onaj Dan dati Gospodin,
eous Judge, will give to me on that Day, and pravedni sudac, i ne samo meni nego i
not to me only but also to all who have loved svima onima koji budu œeljeli njegov
His appearing. dolazak.
9 Be diligent to come to me quickly; 9 Gledaj da doåeæ brzo k meni,
10 for Demas has forsaken me, having loved 10 jer me je Dema ostavio i to iz ljubavi
this present world, and has departed for prema ovome svijetu, i otiæao u Solun.
Thessalonica–Crescens for Galatia, Titus Krescent je otiæao u Galaciju, a Tit u
for Dalmatia. Dalmaciju.
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring 11 Jedini je Luka sa mnom. Uzmi Marka i
him with you, for he is useful to me for min- dovedi ga sa sobom, jer mi je vrlo kori-
istry. stan za sluœbu.
12 And Tychicus I have sent to Ephesus. 12 Tihika sam poslao u Efez.
13 Bring the cloak that I left with Carpus at 13 Kada doåeæ, donesi mi kabanicu koju
Troas when you come–and the books, es- sam ostavio u Troadi kod Karpa i
pecially the parchments. knjige, osobito pergamene.
14 Alexander the coppersmith did me much 14 Aleksandar kovaç bakra uçini mi mnogo
2 Timothy 345 2 Timoteju
harm. May the Lord repay him according to zla; neka mu Gospodin plati po nje-
his works. govim djelima.
15 You also must beware of him, for he has 15 Njega se i ti çuvaj, jer se vrlo protivio
greatly resisted our words. naæem propovijedanju.
16 At my first defense no one stood with me, 16 Za prve moje obrane nitko nije stajao uz
but all forsook me. May it not be charged mene, nego su me svi ostavili. Neka to
against them. ne bude protiv njih.
17 But the Lord stood with me and strength- 17 Ali mi je Gospodin pritekao u pomoø i
ened me, so that the message might be jaçao me da se mojim posredovanjem
preached fully through me, and that all the propovijedanje potpuno izvræi i da ga
Gentiles might hear. And I was delivered çuju svi neznaboæci. I bio sam izbavljen
out of the mouth of the lion. od lavljih usta.
18 And the Lord will deliver me from every evil 18 Gospodin øe me izbaviti od svakog
work and preserve me for His heavenly opakog pothvata i saçuvat øe me za
kingdom. To Him be glory forever and ever. svoje nebesko kraljevstvo. Njemu
Amen! slava u vijeke vjekova! Amen.
19 Greet Prisca and Aquila, and the household 19 Pozdravi Prisku s Akvilom i Oneziforov
of Onesiphorus. dom!
20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I 20 Erast je ostao u Korintu, a Trofima sam
have left in Miletus sick. ostavio bolesnog u Miletu.
21 Do your utmost to come before winter. 21 Poœuri da doåeæ prije zime! Pozdra-
Eubulus greets you, as well as Pudens, vljaju te Eubul, Pudent, Lino, Klaudija i
Linus, Claudia, and all the brethren. sva ostala braøa.
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. 22 Neka Gospodin Isus bude s duhom tvo-
Grace be with you. Amen. jim! Neka milost bude s vama! Amen!

Titus Titu

1 Paul, a servant of God and an apostle of


Jesus Christ, according to the faith of
God’s elect and the acknowledgment of the
1 Pavao, sluga Boœji i apostol Isusa
Krista, po vjeri Boœjih izabranika i
za spoznanje istine koja je po
truth which is according to godliness, poboœnosti,
2 in hope of eternal life which God, who can- 2 u nadi vjeçnog œivota, koji je prije
not lie, promised before time began, poçetka vremena obeøao Bog, koji ne
3 but has in due time manifested His word moœe lagati,
through preaching, which was committed 3 a svoju rijeç objavi u svoje vrijeme prop-
to me according to the commandment of ovijedanjem koje je meni povjereno
God our Savior; naredbom Boga, naæega Spasitelja–
4 To Titus, my true son in our common faith: 4 Titu, pravom sinu po zajedniçkoj vjeri.
Grace, mercy, and peace from God the Fa- Milost i mir od Boga Oca i Gospodina
ther and the Lord Jesus Christ our Savior. Isusa Krista, Spasitelja naæega!
5 For this reason I left you in Crete, that you 5 Zato sam te ostavio na Kreti da upotpu-
should set in order the things that are lack- niæ æto nedostaje i da po svim gradovi-
ing, and appoint elders in every city as I ma postaviæ starjeæine kako sam ti
commanded you– osobno zapovijedio:
6 if a man is blameless, the husband of one 6 Ako je tko besprigovoran, jedanput
wife, having faithful children not accused of œenjen, ako ima djecu vjernike koja se
dissipation or insubordination. ne mogu optuœiti zbog razuzdanosti i
7 For a bishop must be blameless, as a stew- nepokornosti.
ard of God, not self-willed, not quick-tem- 7 Jer biskup, kao Boœji upravitelj, mora biti
pered, not given to wine, not violent, not besprigovoran: ne samovoljan, ne
greedy for money, sklon srdœbi, ne sklon piøu, ne nasilan,
8 but hospitable, a lover of what is good, so- ne svadljivac, ni lakom za novac,
ber-minded, just, holy, self-controlled, 8 veø gostoljubiv, dobrostiv, razborit,
9 holding fast the faithful word as he has been pravedan, poboœan, gospodar sebe,
taught, that he may be able, by sound doc- 9 posve privrœen sigurnom propovi-
trine, both to exhort and convict those who jedanju nauke, da moœe i opominjati u
contradict. zdravoj nauci i pobijati protivnike.
10 For there are many insubordinate, both idle 10 Ima, naime, mnogo pobunjenika,
talkers and deceivers, especially those of brbljavaca i zavodnika, osobito meåu
the circumcision, obrezanima,
Titus 346 Titu
11 whose mouths must be stopped, who sub- 11 kojima treba zatvoriti usta jer unes-
vert whole households, teaching things reøuju cijele obitelji, nauçavajuøi ono
which they ought not, for the sake of dis- æto nebi smjeli, a sve to zbog prljavog
honest gain. dobitka.
12 One of them, a prophet of their own, said, 12 Reçe jedan od njihovih vlastitih
“Cretans are always liars, evil beasts, lazy proroka: “Kreøani su uvijek laœljivi, zle
gluttons.” œivine, lijeni trbusi.”
13 This testimony is true. Therefore rebuke 13 Ovo je svjedoçanstvo istinito. Stoga ih
them sharply, that they may be sound in the strogo karaj da bi bili zdravi u vjeri,
faith, 14 da ne prianjaju uz œidovske priçe i zapo-
14 not giving heed to Jewish fables and com- vijedi ljudi koji istini okreøu leåa.
mandments of men who turn from the truth. 15 Onima koji su çisti sve je çisto, ali onima
15 To the pure all things are pure, but to those koji su okaljani i nevjernici niæta nije
who are defiled and unbelieving nothing is çisto, nego çak su im okaljani i razum i
pure; but even their mind and conscience savjest.
are defiled. 16 Oni tvrde da poznaju Boga, ali ga
16 They profess to know God, but in works they djelima nijeçu, jer su odurni i nepos-
deny Him, being abominable, disobedient, luæni i ni za kakvo dobro djelo sposobna
and disqualified for every good work. stvorenja.

2 But as for you, speak the things which are


proper for sound doctrine:
2 that the older men be sober, reverent, tem-
2 A ti uçi ono æto se slaœe sa zdravom
naukom:
2 Starci da budu trijezni, poæteni, razbori-
perate, sound in faith, in love, in patience; ti, zdravi u vjeri, u ljubavi, u strpljivosti;
3 the older women likewise, that they be rev- 3 isto tako da se starice dobro vladaju, da
erent in behavior, not slanderers, not given ne kleveøu, ne budu sklone mnogom
to much wine, teachers of good things– vinu, nego da budu uçiteljice dobra,
4 that they admonish the young women to love 4 neka upuøuju mlade œene, neka ljube
their husbands, to love their children, svoje muœeve i svoju djecu,
5 to be discreet, chaste, homemakers, good, 5 da budu razborite, çiste, dobre kuøan-
obedient to their own husbands, that the ice, pokorne svojim muœevima, da se
word of God may not be blasphemed. ne bi grdila rijeç Boœja.
6 Likewise exhort the young men to be sober- 6 Isto tako opominji mladiøe da budu
minded, suzdrœljivi u svemu!
7 in all things showing yourself to be a pattern 7 Sam sebe pokaœi uzorom dobra vla-
of good works; in doctrine showing integ- danja! U nauci pokaœi nepokvarenost,
rity, reverence, incorruptibility, cjelovitost, dostojanstvo,
8 sound speech that cannot be condemned, 8 zdravu i besprijekornu rijeç, da se po-
that one who is an opponent may be asha- srami svaki protivnik jer ne moœe o
med, having nothing evil to say of you. nama æto zlo reøi.
9 Exhort servants to be obedient to their own 9 Opominji robove da se u svemu pokora-
masters, to be well pleasing in all things, vaju svojim gospodarima, da im nasto-
not answering back, je ugoditi, da ne odgovaraju,
10 not pilfering, but showing all good fidelity, 10 da ne potkradaju, veø da pokazuju
that they may adorn the doctrine of God our povjerenje, da tako budu u svemu na
Savior in all things. çast nauci Boga, naæega Spasitelja!
11 For the grace of God that brings salvation 11 Jer se time pokazuje milost Boœja u svoj
has appeared to all men, Spasiteljskoj snazi za sve ljude,
12 teaching us that, denying ungodliness 12 Uçeøi nas da se odreknemo bez-
and worldly lusts, we should live soberly, boœnosti i svjetskih poœuda te œivimo
righteously, and godly in the present razumno, pravedno i poboœno u ovom
age, svijetu
13 looking for the blessed hope and glorious 13 kao ljudi koji iæçekuju blaœenu nadu, po-
appearing of our great God and Savior Je- javu slavnoga velikog Boga, naæega
sus Christ, Spasitelja, Isusa Krista.
14 who gave Himself for us, that He might re- 14 On je dao samog sebe mjesto nas da
deem us from every lawless deed and pu- nas otkupi od bezakonja i oçisti nas da
rify for Himself His own special people, budemo njegov izabrani narod, revan u
zealous for good works. djelima ljubavi.
15 Speak these things, exhort, and rebuke with 15 Ovo govori, hrabri, opominji i kori sa
all authority. Let no one despise you. svom vlaæøu! Neka te nitko ne prezire!
Titus 347 Titu
3 Remind them to be subject to rulers and
authorities, to obey, to be ready for
every good work,
3 Podsjeøaj ih da se pokoravaju pogla-
varima i vlastima, da budu posluæni,
da budu spremni za svako dobro djelo,
2 to speak evil of no one, to be peaceable, 2 da o nikome ne govore zlo, da budu blagi
gentle, showing all humility to all men. i susretljivi prema svim ljudima.
3 For we ourselves were also once foolish, 3 I mi smo nekad bili nerazumni, nepo-
disobedient, deceived, serving various sluæni, varalice, robovi mnogovrsnih
lusts and pleasures, living in malice and poœuda, slasti i uœitaka, œiveøi u zloøi,
envy, hateful and hating one another. zavisti i mrzitelji jedni drugih.
4 But when the kindness and the love of God 4 Ali kad se pojavila dobrota i ljubav Boga,
our Savior toward man appeared, naæega Spasitelja prema ljudima,
5 not by works of righteousness which we have 5 ne po pravednim djelima koja smo mi
done, but according to His mercy He saved uçinili, veø po njegovom milosråu,
us, through the washing of regeneration spasi pranjem ponovnog raåanja, ob-
and renewing of the Holy Spirit, nove Duha Svetoga.
6 whom He poured out on us abundantly 6 koga obilno izli na nas po naæem Spasi-
through Jesus Christ our Savior, telju Isusu Kristu,
7 that having been justified by His grace we 7 da, opravdani njegovom miloæøu, bude-
should become heirs according to the hope mo baætinici vjeçnoga œivota kojemu se
of eternal life. nadamo.
8 This is a faithful saying, and these things I 8 Ovo je pouzdana rijeç i hoøu da ovo
want you to affirm constantly, that those uporno tvrdiæ te da oni koji su povjero-
who have believed in God should be care- vali Bogu paœljivo nastave vræenje
ful to maintain good works. These things dobrih djela. Ona su dobra i korisna lju-
are good and profitable to men. dima.
9 But avoid foolish disputes, genealogies, con- 9 A kloni se ludih rasprava, rodoslovlja,
tentions, and strivings about the law; for svaåe i prepiranja o Zakonu izbjegavaj
they are unprofitable and useless. jer su beskorisna i isprazna.
10 Reject a divisive man after the first and sec- 10 Krivovjerca, nakon prve i druge uza-
ond admonition, ludne opomene, istjeraj,
11 knowing that such a person is warped and 11 svjestan da je takav çovjek pokvaren i
sinning, being self-condemned. da grijeæi, premda ga osuåuje vlastita
12 When I send Artemas to you, or Tychicus, savjest.
be diligent to come to me at Nicopolis, for I 12 Çim ti poæljem Artemu ili Tihika, poœuri
have decided to spend the winter there. se k meni u Nikopol, jer sam odluçio
13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their tamo zimovati!
journey with haste, that they may lack noth- 13 Briœno opskrbi za put pravnika Zenu i
ing. Apolona, da im niæta ne bi nedostajalo!
14 And let our people also learn to maintain 14 I naæi se ljudi uopøe moraju uçiti da se
good works, to meet urgent needs, that posveøuju djelima ljubavi gdje se
they may not be unfruitful. ukaœe potreba, da ne budu bez ploda.
15 All who are with me greet you. Greet those 15 Pozdravljaju te svi koji su sa mnom.
who love us in the faith. Grace be with you Pozdravi one koji nas ljube u vjeri! Neka
all. Amen. milost bude s vama svima. Amen.

Philemon Filemonu

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Ti-


mothy our brother, To Philemon our be-
loved friend and fellow laborer,
1 Pavao, suœanj Isusa Krista, i brat naæ
Timotej, Filemonu naæem ljubljenom
suradniku,
2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow 2 i naæoj sestri Apiji, naæem suborcu vo-
soldier, and to the church in your house: jniku Arhipi i crkvi u tvojoj kuøi.
3 Grace to you and peace from God our Fa- 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i
ther and the Lord Jesus Christ. Gospodina Isusa Krista!
4 I thank my God, making mention of you al- 4 Zahvaljujem Bogu svojemu uvijek kad te
ways in my prayers, se sjeøam u svojim molitvama
5 hearing of your love and faith which you have 5 Çujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaæ
toward the Lord Jesus and toward all the prema Gospodinu Isusu i prema svim
saints, svetima;
6 that the sharing of your faith may become 6 da zajedniætvo tvoje vjere bude djelo-
effective by the acknowledgment of every tvorno u spoznanju svakoga dobra
Philemon 348 Filemonu
good thing which is in you in Christ Jesus. meåu vama u Kristu Isusu.
7 For we have great joy and consolation in 7 Zbilja me je uvelike obradovala i utjeæila
your love, because the hearts of the saints tvoja ljubav, jer si ti, brate, okrijepio
have been refreshed by you, brother. srca svetih.
8 Therefore, though I might be very bold in 8 Zato, premda imam puno opravdanje u
Christ to command you what is fitting, Kristu da ti naredim æto si duœan çiniti,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you– 9 radije te molim u ime poznate ljubavi,
being such a one as Paul, the aged, and takav kakav upravo jesam: Pavao, sta-
now also a prisoner of Jesus Christ– rac, a sada i suœanj Krista Isusa.
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom 10 Molim te za svojega sina kojega sam ro-
I have begotten while in my chains, dio u okovima, za Onezima,
11 who once was unprofitable to you, but now 11 koji ti je nekada bio nekorisan, a koji je
is profitable to you and to me. sada i tebi i meni vrlo koristan.
12 I am sending him back. You therefore re- 12 Njega vam æaljem natrag, dakle, primite
ceive him, that is, my own heart, ga, to jest moje srce.
13 whom I wished to keep with me, that on 13 Htio sam ga zadrœati kod sebe da mi
your behalf he might minister to me in my mjesto tebe sluœi u okovima koje nosim
chains for the gospel. zbog Radosne vijesti.
14 But without your consent I wanted to do 14 Ali nisam bez tvojega pristanka niæta
nothing, that your good deed might not be htio çiniti, da tvoje dobroçinstvo ne
by compulsion, as it were, but voluntary. bude kao prisilno, veø svojevoljno.
15 For perhaps he departed for a while for this 15 Moœda je zato bio odijeljen od tebe na
purpose, that you might receive him for- kratko vrijeme da ti bude povraøen zau-
ever, vijek,
16 no longer as a slave but more than a slave, 16 ne sada viæe kao rob, nego viæe od roba,
as a beloved brother, especially to me but kao dragi brat; posebno meni izvanred-
how much more to you, both in the flesh and no drag, a koliko viæe tebi i po naravi i
in the Lord. po Gospodinu!
17 If then you count me as a partner, receive 17 Ako, dakle, mene smatraæ za druga, pri-
him as you would me. mi njega kao mene!
18 But if he has wronged you or owes you any- 18 A ako te je u çemu oætetio ili ti æto dugu-
thing, put that on my account. je, to unesi u moj raçun.
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will 19 Ja, Pavao, potpisujem vlastoruçno, ja
repay–not to mention to you that you owe øu to platiti, da ti ne kaœem da si i sam
me even your own self besides. sebe meni duœan.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the 20 Hajde, brate, da se okoristim tobom u
Lord; refresh my heart in the Lord. Gospodinu! Okrijepi moje srce u Kristu!
21 Having confidence in your obedience, I write 21 S povjerenjem u tvoju posluænost,
to you, knowing that you will do even more piæem ti ovo, znajuøi da øeæ uçiniti i viæe
than I say. nego æto traœim.
22 But, meanwhile, also prepare a guest room 22 A u isto vrijeme pripravi mi gostinjsku
for me, for I trust that through your prayers sobu, jer se nadam da øu vam po vaæim
I shall be granted to you. molitvama biti dobrostivo darovan.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Je- 23 Pozdravljaju te Epafra, koji je sa mnom
sus, greets you, suœanj u Kristu Isusu,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my 24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji su-
fellow laborers. radnici.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with 25 Milost Gospodina Isusa Krista s duhom
your spirit. Amen. vaæim! Amen.

Hebrews Hebrejima

1 God, who at various times and in different


ways spoke in time past to the fathers by
the prophets,
1
Bog koji je nekad u mnogo navrata i na
mnogo naçina govorio ocima po pro-
rocima,
2 has in these last days spoken to us by His 2 a sada u ovim posljednjim danima govo-
Son, whom He has appointed heir of all rio nam je po Sinu, kojega je postavio
things, through whom also He made the baætinikom svega i po kojemu je stvorio
worlds; svijetove.
3 who being the brightness of His glory and 3 On, koji je sjaj slave njegove i savræeni
the express image of His person, and up- otisak njegove osobe, koji sve
Hebrews 349 Hebrejima
holding all things by the word of His power, uzdrœava svojom silnom rijeçju, poæto
when He had by Himself purged our sins, sat je sam ostvario oçiæøenje naæih grijeha,
down at the right hand of the Majesty on high, sjede s desne strane Veliçanstva u visi-
4 having become so much better than the an- nama,
gels, as He has by inheritance obtained a 4 i postade toliko uzviæeniji od anåela, ko-
more excellent name than they. liko je dobio u nasljedstvu odliçnije ime
5 For to which of the angels did He ever say: od njih.
“You are My Son, today I have begotten 5 Jer zbilja, kojemu je od anåela On bilo
You”? And again: “I will be to Him a Father, kad rekao: “Ti si moj Sin; ja te danas
and He shall be to Me a Son”? rodih?” I joæ: “Ja øu mu biti Otac i on øe
6 But when He again brings the firstborn into meni biti Sin”?
the world, He says: “Let all the angels of 6 A kad On ponovno uvede Prvoroåenca
God worship Him.” u svijet, govori: “Neka mu se poklone
7 And of the angels He says: “Who makes His svi anåeli Boœji!”
angels spirits and His ministers a flame of 7 Dok za anåele govori: “On anåele svoje
fire.” çini vjetrovima, a sluœbenike svoje pla-
8 But to the Son He says: “Your throne, O menim ognjem.”
God, is forever and ever; a scepter of right- 8 A Sinu, On reçe: “Prijestolje tvoje, Boœe,
eousness is the scepter of Your Kingdom. postoji vjeçno, a œezlo pravde je œezlo
9 You have loved righteousness and hated tvojega kraljevskog dostojanstva.
lawlessness; therefore God, Your God, has 9 Ljubio si pravednost, a mrzio bezako-
anointed You with the oil of gladness more nje, zato te Bog, tvoj Bog, pomazao ul-
than Your companions.” jem radosti viæe nego tvoje drugove.”
10 And: “You, Lord, in the beginning laid the 10 I joæ: “Ti si, Gospodine, u poçetku udario
foundation of the earth, and the heavens temelje zemlje, a nebesa su djelo ruku
are the work of Your hands; tvojih.
11 They will perish, but You remain; and they 11 Ona øe proøi, a ti ostajeæ. I sve øe osta-
will all grow old like a garment; rjeti kao ogrtaç.
12 Like a cloak You will fold them up, and they 12 Ti øeæ ih smotati kao plaæt, kao ogrtaç. I
will be changed. But You are the same, and oni øe se promijeniti, a ti ostajeæ isti, i
Your years will not fail.” tvoje godine neøe prestati.”
13 But to which of the angels has He ever said: 13 A kojemu od anåela ikad reçe: “Sjedi mi
“Sit at My right hand, Till I make Your en- s desna dok ne poloœim neprijatelje
emies Your footstool”? tvoje podnoœjem tvojim nogama”?
14 Are they not all ministering spirits sent forth 14 Zar nisu svi (anåeli) sluœbujuøi duhovi
to minister for those who will inherit salva- æto se obiçavaju slati da sluœe onima
tion? koji imaju baætiniti spasenje?

2 Therefore we must give the more earnest


heed to the things we have heard, lest we
drift away.
2 Stoga trebamo svesrdnije paziti na
ono æto smo çuli, da sluçajno ne pro-
maæimo cilj.
2 For if the word spoken through angels 2 Jer ako je rijeç po anåelima izreçena bila
proved steadfast, and every transgression çvrsta pa je svaki prijestup i nepo-
and disobedience received a just reward, sluænost rijeçi primio pravednu kaznu,
3 how shall we escape if we neglect so great 3 kako øemo joj izbjeøi mi ako zane-
a salvation, which at the first began to be marimo takvo i toliko spasenje? Ovo je
spoken by the Lord, and was confirmed to Gospodin poçeo propovijedati, a potvr-
us by those who heard Him, dili su za nas oni koji su çuli
4 God also bearing witness both with signs 4 dok je Bog istovremeno zajamçio
and wonders, with various miracles, and çudesnim znakovima, raznim silnim
gifts of the Holy Spirit, according to His own djelima i darovima Duha Svetoga koje
will? dijeli po svojoj volji.
5 For He has not put the world to come, of 5 Uistinu, Bog anåelima nije podloœio
which we speak, in subjection to angels. buduøega svijeta o kojem govorimo.
6 But one testified in a certain place, saying: 6 Ali netko negdje sveçano posvjedoçi:
“What is man that You are mindful of him, “Æto je çovjek da ga se spominjeæ, ili sin
or the son of man that You take care of him? çovjeçji, da se brineæ za njega?
7 You made him a little lower than the angels; 7 Jer si ga uçinio malo niœim od anåela;
You crowned him with glory and honor, and ovjençao si ga slavom i çaæøu i posta-
set him over the works of Your hands. vio ga nad djelima ruku svojih.
8 You have put all things in subjection under 8 Sve si podloœio pod njegove noge.”
his feet.” For in that He put all in subjection Stime On je sve njemu podloœio, niæta
Hebrews 350 Hebrejima
under him, He left nothing that is not put nije ostavio æto mu ne bi bilo podloœno.
under him. But now we do not yet see all Sada joæ ne vidimo da mu je sve
things put under him. podloœno.
9 But we see Jesus, who was made a little 9 Ali vidimo Isusa, koji je uçinjen malo
lower than the angels, for the suffering of niœim od anåela, zbog pretrpljene smrti
death crowned with glory and honor, that ovjençane slavom i çaæøu, da bi po
He, by the grace of God, might taste death milosti Boœjoj okusio smrt za sve ljude.
for everyone. 10 Jer je dolikovalo onomu za kojega je to
10 For it was fitting for Him, for whom are all sve i po kojemu je to sve, za privesti k
things and by whom are all things, in bring- slavi mnoge sinove, da kroz patnje
ing many sons to glory, to make the author uçini savræenim poçetnika njihova
of their salvation perfect through suffe-rings. spasenja.
11 For both He who sanctifies and those who 11 Jer su svi, onaj koji posveøuje i oni koji
are being sanctified are all of one, for which se posveøuju, od jednoga. Zbog toga
reason He is not ashamed to call them se ne stidi zvati ih braøom,
brethren, 12 govoreøi ovo: “Navijestit øu ime tvoje
12 saying: “I will declare Your name to My braøi svojoj, usred skupætine øu ti pje-
brethren; in the midst of the congregation I vati hvale.”
will sing praise to You.” 13 I joæ: “Ja øu se i dalje uzdati u njega:” I
13 And again: “I will put My trust in Him.” And opet: “Evo mene i djece moje koju mi je
again: “Here am I and the children whom dao Bog.”
God has given Me.” 14 Isto tako kao æto su djeca sudionici tijela
14 Inasmuch then as the children have par- i krvi, On je i sam postao sudionik u
taken of flesh and blood, He Himself like- tome istome; da bih smrøu uniætio
wise shared in the same, that through death onoga koji ima vlast nad smrøu, to jest
He might destroy him who had the power of åavla,
death, that is, the devil, 15 i da oslobodi sve one koji su cijeli œivot
15 and release those who through fear of death bili podvrgnuti ropstvu strahom od sm-
were all their lifetime subject to bondage. rti.
16 For indeed He does not give aid to angels, 16 Jer, doista, On ne daje pomoø anåe-
but He does give aid to the seed of Abra- lima, veø daje pomoø potomstvu Abra-
ham. hamovu.
17 Therefore, in all things He had to be made 17 Zato je u svemu morao postati sliçan
like His brethren, that He might be a merci- svojoj braøi, da bude visoki sveøenik
ful and faithful High Priest in things pertain- milostiv i vjeran u odnosu prema Bogu,
ing to God, to make propitiation for the sins da uspostavi pomirenje i oçisti grijehe
of the people. naroda.
18 For in that He Himself has suffered, being 18 Buduøi da je sam trpio i bio kuæan, On je
tempted, He is able to aid those who are u stanju pomoøi onima koji stoje u
tempted. kuænji.

3 Therefore, holy brethren, partakers of the


heavenly calling, consider the Apostle
and High Priest of our confession, Christ
3 Zato, sveta braøo, koji ste dionici
nebeskoga poziva, promatrajte Apo-
stola i Visokog Sveøenika naæeg is-
Jesus, povijedanja, Krista Isusa.
2 who was faithful to Him who appointed Him, 2 On je vjeran onomu koji ga je postavio,
as Moses also was faithful in all His house. kao æto je bio i Mojsije vjeran u svoj kuøi
3 For this One has been counted worthy of Njegovoj.
more glory than Moses, inasmuch as He 3 Ovaj je çovjek zavrijedio toliko veøe
who built the house has more honor than slave od Mojsija, kao æto graditelj kuøe
the house. ima veøu çast od kuøe.
4 For every house is built by someone, but He 4 Zbilja, svaka kuøa ima graditelja, a gra-
who built all things is God. ditelj svega jest Bog.
5 And Moses indeed was faithful in all His 5 Mojsije je, istina, bio vjeran u kuøi Boœjoj
house as a servant, for a testimony of those u svojstvu sluge, da svjedoçi za ono æto
things which would be spoken afterward, je Bog imao objaviti,
6 but Christ as a Son over His own house, 6 ali Krist kao Sin nad svojom kuøom. A
whose house we are if we hold fast the con- njegova smo kuøa mi, ako çvrsto çuvamo
fidence and the rejoicing of the hope firm to pouzdanje i radost nade do kraja.
the end. 7 Zato, kako govori Duh Sveti: “Danas ako
7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, hoøete çuti glas njegov,
if you will hear His voice,
Hebrews 351 Hebrejima
8 do not harden your hearts as in the rebel- 8 ne otvrdnite srca svoja kao u onoj pobu-
lion, in the day of trial in the wilderness, ni, u dan pobune u pustinji,
9 where your fathers tested Me, proved Me, 9 gdje me iskuæavahu oçevi vaæi, isku-
and saw My works forty years. æavahu me, a çetrdeset godina gledali
10 Therefore I was angry with that genera- su djela moja.
tion, and said, ‘They always go astray in 10 Zato sam se rasrdio na taj naraætaj i
their heart, and they have not known My rekoh: ‘Uvijek lutaju srcem svojim. I
ways.’ nisu priznali putove moje,’
11 So I swore in My wrath, ‘They shall not enter 11 Stoga sam se zakleo u srdœbi svojoj:
My rest.’ ” ‘Ne, neøe uøi u poçinak moj!’ ”
12 Beware, brethren, lest there be in any of you 12 Pazite, braøo, da se u koga od vas ne
an evil heart of unbelief in departing from naåe zlo nevjerno srce, odlazeøi od
the living God; Boga œivoga,
13 but exhort one another daily, while it is called 13 nego hrabrite jedni druge dan za danom
“Today,” lest any of you be hardened sve dok traje “ovo danas,” da koji od
through the deceitfulness of sin. vas ne otvrdne zavodljivoæøu grijeha.
14 For we have become partakers of Christ if 14 Mi smo uistinu postali sudionici Kristovi,
we hold the beginning of our confidence samo ako odrœimo svoje poçetno pouz-
steadfast to the end, danje, do kraja,
15 while it is said: “Today, if you will hear His 15 dok se govori: “Danas kad çujete glas
voice, do not harden your hearts as in the njegov, ne otvrdnite srca svoja kao u
rebellion.” onoj pobuni.”
16 For who, having heard, rebelled? Indeed, 16 Koji su to æto su çuli pa se pobunili? Svi
was it not all who came out of Egypt, led by koji su iziæli iz Egipta pod Mojsijevim
Moses? vodstvom.
17 Now with whom was He angry forty years? 17 A na koje je bio srdit çetrdeset godina?
Was it not with those who sinned, whose Zar ne na one koji su sagrijeæili i kojih su
corpses fell in the wilderness? tjelesa pala na zemlju u pustinji?
18 And to whom did He swear that they would 18 A kojima se On zakleo da neøe uøi u
not enter His rest, but to those who did not poçinak njegov, ako ne onima koji se
obey? nisu pokorili?
19 So we see that they could not enter in be- 19 Vidimo da nisu mogli uøi zbog svoje
cause of unbelief. nevjere.

4 Therefore, since a promise remains of en


tering His rest, let us fear lest any of you
seem to have come short of it.
4 Stoga, dok joæ ostaje obeøanje za
ulazak u Njegov poçinak, bojmo se
da ne zakasni netko od vas.
2 For indeed the gospel was preached to us 2 I mi smo, uistinu, primili Radosnu vijest
as well as to them; but the word which they kao i oni. Ali njima rijeç koju su çuli nije
heard did not profit them, not being mixed koristila niæta, jer se nisu pridruœili
with faith in those who heard it. onima koji su je s vjerom çuli.
3 For we who have believed do enter that rest, 3 U poçinak ulazimo mi, vjernici, prema
as He has said: “So I swore in My wrath, onome æto je rekao: “Tako se zakleh u
they shall not enter My rest,” although the srdœbi svojoj; Ne, neøe uøi u poçinak
works were finished from the foundation of moj!” Iako su djela njegova dovræena
the world. od postanka svijeta.
4 For He has spoken in a certain place of the 4 Jer On je na nekom mjestu ovako rekao
seventh day in this way: “And God rested za sedmi dan: “Bog je poçinuo sedmi
on the seventh day from all His works”; dan od svih djela svojih.”
5 and again in this place: “They shall not enter 5 I opet govori na ovome mjestu: “Ne,
My rest.” neøe uøi u poçinak moj.∏”
6 Since therefore it remains that some must 6 Dakle ostaje çinjenica da neki moraju
enter it, and those to whom it was first uøi, a oni kojima se najprije propovije-
preached did not enter because of disobe- dala Radosna vijest nisu uæli zbog
dience, neposluha.
7 again He designates a certain day, saying 7 Opet Bog odredi jedan dan, danas, reçe
in David, “Today,” after such a long time, as u Davidu, nakon toliko vremena, kako
it has been said: “Today, if you will hear His je prije reçeno: “Danas, ako çujete glas
voice, do not harden your hearts.” njegov, ne otvrdnite srca svoja!”
8 For if Joshua had given them rest, then He 8 Uistinu, da ih je Joæua uveo u poçinak,
would not afterward have spoken of an- ne bi poslije toga Bog govorio o drugom
other day. danu.
Hebrews 352 Hebrejima
9 There remains therefore a rest for the peo- 9 Stoga, preostaje poçinak narodu Boœ-
ple of God. jemu.
10 For he who has entered His rest has himself 10 Jer onaj tko je uæao u poçinak njegov,
also ceased from his works as God did from sam je poçinuo od djela svojih, kao i
His. Bog od svojih.
11 Let us therefore be diligent to enter that rest, 11 Œurimo se dakle uøi u onaj poçinak, da
lest anyone fall after the same example of tko ne pogine pruœajuøi isti primjer
disobedience. neposluha.
12 For the word of God is living and powerful, 12 Uistinu, Boœja je rijeç œiva i djelotvorna.
and sharper than any two-edged sword, Ona je oætrija od svakog dvosjeklog
piercing even to the division of soul and maça i prodire do rastavljanja duæe i
spirit, and of joints and marrow, and is a dis- duha, zglobova i moœdine, i moœe pro-
cerner of the thoughts and intents of the suditi nakane i misli srca.
heart. 13 Nema stvorenja nepoznatih pred
13 And there is no creature hidden from His njegovim pogledom, nego sve je golo i
sight, but all things are naked and open to otkriveno oçima onoga komu moramo
the eyes of Him to whom we must give ac- dati raçun.
count. 14 Tako imamo uzviæena visokog sveøeni-
14 Seeing then that we have a great High Priest ka, Isusa, Sina Boœjega, koji je proæao
who has passed through the heavens, Je- kroz nebesa, drœimo se çvrsto vjere
sus the Son of God, let us hold fast our con- koju ispovijedamo.
fession. 15 Nemamo, naime, visokog sveøenika
15 For we do not have a High Priest who can- koji ne moœe suosjeøati s naæim slabo-
not sympathize with our weaknesses, but stima, nego jednoga koji je u svemu bio
was in all points tempted as we are, yet kuæan kao i mi, ali bez grijeha.
without sin. 16 Dakle: pristupajmo s pouzdanjem k pri-
16 Let us therefore come boldly to the throne jestolju milosti da primimo milosråe i
of grace, that we may obtain mercy and find naåemo milost za pravodobnu
grace to help in time of need. pomoø!

5 For every priest taken from among men


is appointed for men in things pertaining
to God, that he may offer both gifts and sac-
5 Jer svaki visoki sveøenik, uzet izmeåu
ljudi, postavlja se na korist ljudima u
njihovu odnosu s Bogom, da prinosi i
rifices for sins. darove i œrtve za grijehe.
2 He can have compassion on those who are 2 Kao onaj koji moœe biti blag prema onima
ignorant and going astray, since he himself koji iz neznanja grijeæe, buduøi da i sam
is also beset by weakness. nosi na sebi slabost.
3 Because of this he is required as for the peo- 3 I zbog te iste slabosti mora prinositi œrtve
ple, so also for himself, to offer for sins. za grijehe i za narod i za samog sebe.
4 And no man takes this honor to himself, 4 I nitko sam sebi ne prisvaja ove çasti,
but he who is called by God, just as Aaron nego onaj koga poziva Bog baæ kao
was. Arona.
5 So also Christ did not glorify Himself to be- 5 Tako ni Krist nije sam sebi dodijelio
come High Priest, but it was He who said to visokosveøeniçku çast, nego onaj koji
Him: “You are My Son, today I have begot- mu upravi rijeçi: “Ti si Sin moj, ja te
ten You.” danas rodih,”
6 As He also says in another place: “You are 6 kao æto i na drugome mjestu govori: “Ti
a priest forever according to the order of si sveøenik zauvijek, po redu Mel-
Melchizedek”; kizedekovu.”
7 who, in the days of His flesh, when He had 7 On, poæto je u vrijeme svog zemaljskog
offered up prayers and supplications, with œivota prikazao molitve i proænje s jakim
vehement cries and tears to Him who was vapajima i sa suzama onomu koji ga je
able to save Him from death, and was heard mogao spasiti od smrti, bio je usliæan
because of His godly fear, zbog svoje poboœnosti.
8 though He was a Son, yet He learned obe- 8 I premda je bio Sin, iskustveno nauçi
dience by the things which He suffered. posluænost od onoga æto je pretrpio
9 And having been perfected, He became the 9 te je postigao savræenstvo, postao svima
author of eternal salvation to all who obey koji mu se pokoravaju uzrok vjeçnoga
Him, spasenja,
10 called by God as High Priest “according to 10 On koga je Bog proglasio visokim sve-
the order of Melchizedek,” øenikom “po redu Melkizedekovu.”
11 of whom we have much to say, and hard to 11 O tome nam treba mnogo govoriti, ali je
Hebrews 353 Hebrejima
explain, since you have become dull of to teæko rijeçima protumaçiti, jer ste
hearing. nagluhi.
12 For though by this time you ought to be 12 I uistinu, premda biste po vremenu
teachers, you need someone to teach you morali biti uçitelji, a vama je ponovno
again the first principles of the oracles of potrebno da vas tko pouçi poçetak
God; and you have come to need milk and prvih slova rijeçi Boœje. Takvi ste da
not solid food. vam treba mlijeko, a ne jaka hrana.
13 For everyone who partakes only of milk is 13 Uistinu, koji je god joæ uzima mlijeko,
unskilled in the word of righteousness, for ne zna niæta o nauku pravednosti, jer
he is a babe. je dijete.
14 But solid food belongs to those who are of 14 A tvrda hrana pripada odraslima,
full age, that is, those who by reason of use onima koji navikom koriæøenja imaju
have their senses exercised to discern both uvje-œbana osjetila za razlikovanje do-
good and evil. bra i zla.

6 Therefore, leaving the discussion of the


elementary principles of Christ, let us go
on to perfection, not laying again the foun-
6 Stoga, pustimo na stranu poçetnu
nauku o Kristu i idimo dalje za onim
usavræenim, ne postavljajuøi ponovno
dation of repentance from dead works and temelja odvraøanjem od mrtvih djela,
of faith toward God, vjerom u Boga,
2 of the doctrine of baptisms, of laying on of 2 naukom krætenja, polaganjem ruku, o
hands, of resurrection of the dead, and of uskrsnuøu mrtvih i o vjeçnom sudu.
eternal judgment. 3 I to øemo uçiniti uz Boœje dopuætenje.
3 And this we will do if God permits. 4 Jer zbilja nemoguøe je za one koji su
4 For it is impossible for those who were once jedanput prosvijetljeni i koji su okusili
enlightened, and have tasted the heavenly nebeski dar, koji su postali dionici
gift, and have become partakers of the Holy Duha Svetoga
Spirit, 5 i koji su okusili dobru rijeç Boœju i snagu
5 and have tasted the good word of God and buduøega svijeta,
the powers of the age to come, 6 ako otpadnu, opet ih treba obnoviti da
6 if they fall away, to renew them again to re- se pokaju, njih koji za svoj vlastiti
pentance, since they crucify again for them- raçun razapinju Sina Boœjega i javno
selves the Son of God, and put Him to an ga sramote.
open shame. 7 Jer zemlja koja pije kiæu æto çesto na nju
7 For the earth which drinks in the rain that pada i raåa korisno povrøe za hranu
often comes upon it, and bears herbs use- onima koji je obraåuju, prima od Boga
ful for those by whom it is cultivated, re- blagoslov;
ceives blessing from God; 8 ali ako donosi trnje i draç, odbacuje se i
8 but if it bears thorns and briars, it is rejected blizu je prokletstvu, çiji je svræetak biti
and near to being cursed, whose end is to paljenje u vatri.
be burned. 9 Ali, Ljubljeni, mi se s pouzdanjem
9 But, beloved, we are confident of better nadamo boljemu æto se tiçe vas, ono
things concerning you, yes, things that ac- æto pripada spasenju, iako govorimo
company salvation, though we speak in this na ovaj naçin.
manner. 10 Uistinu, Bog nije nepravedan da zabo-
10 For God is not unjust to forget your work and ravi ono æto ste uçinili, ljubav koju ste
labor of love which you have shown toward iskazali prema njegovu imenu, sluœeøi
His name, in that you have ministered to u proælosti i sadaænjosti svetima.
the saints, and do minister. 11 Ali je naæa vruøa œelja da svaki od vas
11 And we desire that each one of you show pokaœe istu revnost da utvrdi i usavræi
the same diligence to the full assurance of svoju nadu do kraja,
hope until the end, 12 da ne budete mlitavi, veø sljedbenici
12 that you do not become sluggish, but imi- onih koji s vjerom i strpljivoæøu naslje-
tate those who through faith and patience åuju obeøanja.
inherit the promises. 13Jer dok je Bog Abrahamu davao obe-
13 For when God made a promise to Abraham, øanje, buduøi da se nije mogao zakleti
because He could swear by no one greater, nikim veøim, zakle se samim sobom
He swore by Himself, 14 Govoreøi: “Uistinu, blagoslovom
14 saying, “Surely blessing I will bless you, and blago-slovit øu te, i mnoœenjem umnoœit
multiplying I will multiply you.” øu te.”
15 And so, after he had patiently endured, he 15 I tako Abraham strpljivo çekajuøi posti-
obtained the promise. gao obeøanje.
Hebrews 354 Hebrejima
16 For men indeed swear by the greater, and 16 Ljudi se, naime, kunu s veøim i svaka im
an oath for confirmation is for them an end se prepirka zavræava zakletvom za
of all dispute. potvrdu.
17 Thus God, determining to show more 17 Zato i Bog, hoteøi sigurnije dokazati
abundantly to the heirs of promise the im- baætinicima obeøanja nepromjenljivost
mutability of His counsel, confirmed it by svoje odluke, potvrdi je sa zakletvom,
an oath, 18 da po dvjema nepromjenljivim stvari-
18 that by two immutable things, in which it is ma, u kojima je Bogu nemoguøe lagati,
impossible for God to lie, we might have mogli imati veliku utjehu, koji smo mu
strong consolation, who have fled for refuge pribjegli, i prihvatili nadu koja nam je
to lay hold of the hope set before us. pruœena.
19 This hope we have as an anchor of the soul, 19 Koju nadu imamo kao pouzdano i çvrsto
both sure and steadfast, and which enters sidro duæe koje prodire u Prisutnost iza
the Presence behind the veil, zastora,
20 where the forerunner has entered for us, 20 kamo je kao preteça za nas uæao sam
even Jesus, having become High Priest for- Isus poæto je zauvijek postao Veliki
ever according to the order of Melchi-zedek. Sveøenik, po redu Melkizedekovu.

7 For this Melchizedek, king of Salem, priest


of the Most High God, who met Abraham
returning from the slaughter of the kings and
7 Jer taj Melkizedek, kralj salemski,
sveøenik Sveviænjega Boga, iziåe u
susret Abrahamu kad se vraøao s po-
blessed him, raza kraljeva, i blagoslovi ga.
2 to whom also Abraham gave a tenth part of 2 Njemu je Abraham dao desetinu od
all, first being translated “king of righteous- svega. On, çije ime znaçi najprije “Kralj
ness,” and then also king of Salem, mean- pravde,” zatim Kralj Salema, to jest
ing “king of peace,” “Kralj mira,”
3 without father, without mother, without gene- 3 bez oca, bez majke, bez rodoslovlja,
alogy, having neither beginning of days nor koji nema ni poçetka ni svræetka œivota,
end of life, but made like the Son of God, nego usporeåen sa Sinom Boœjim,
remains a priest continually. ostaje vjeçno sveøenik.
4 Now consider how great this man was, to 4 Sada pogledajte kako je velik bio taj
whom even the patriarch Abraham gave a kojemu çak i patrijarh Abraham dao de-
tenth of the spoils. setinu od plijena.
5 And indeed those who are of the sons of Levi, 5 Istina, i potomci Levijevih sinova, oni
who receive the priesthood, have a com- koji primaju sveøeniçku sluœbu, imaju
mandment to receive tithes from the people naredbu od Zakona da uzimaju dese-
according to the law, that is, from their breth- tinu od naroda, to jest od svoje braøe,
ren, though they have come from the loins premda su i ona iziæla iz Abrahamova
of Abraham; bedra.
6 but he whose genealogy is not derived from 6 Ali onaj koji ne vuçe podrijetlo od njih
them received tithes from Abraham and uze desetinu od Abrahama i blagoslovi
blessed him who had the promises. nosioca obeøanja.
7 Now beyond all contradiction the lesser is 7 A bez ikakve sumnje, veøi blagoslivlja
blessed by the better. manjega.
8 Here mortal men receive tithes, but there he 8 Nadalje, ovdje primaju desetinu smrtni
receives them, of whom it is witnessed that ljudi, a tamo jedan za kojega se
he lives. svjedoçi da trajno œivi.
9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes 9 I da tako kaœem, Levi primalac desetine
through Abraham, so to speak, dao je desetinu po Abrahamu,
10 for he was still in the loins of his father when 10 jer je joæ bio u bedru svojega oca kad je
Melchizedek met him. Melkizedek iziæao ovomu u susret.
11 Therefore, if perfection were through the 11 Stoga, da je savræenstvo bilo ostvareno
Levitical priesthood (for under it the people po levitskom sveøenstvu, (jer je pod
received the law), what further need was njim izabrani narod primio Zakon),
there that another priest should rise accord- kakva bi joæ bila potreba da ustane
ing to the order of Melchizedek, and not be drugi sveøenik, po redu Melkizede-
called according to the order of Aaron? kovu, a da se ne zove po redu Aronovu.
12 For the priesthood being changed, of neces- 12 Ako se, naime, mijenja sveøenstvo,
sity there is also a change of the law. potrebno je da se mijenja i Zakon.
13 For He of whom these things are spoken 13 Uistinu onaj za koga se ovo govori
belongs to another tribe, from which no man pripada drugom plemenu, od kojega
has officiated at the altar. nitko nije imao posla sa œrtvenikom.
Hebrews 355 Hebrejima
14 For it is evident that our Lord arose from 14 Jer je poznato, da je naæ Gospodin
Judah, of which tribe Moses spoke nothing potekao od Jude, od plemena za koje
concerning priesthood. Mojsije, nije rekao niæta o sveøenstvu.
15 And it is yet far more evident if, in the like- 15 I to je mnogo viæe poznato ako ustaje
ness of Melchizedek, there arises another sveøenik koji je sliçan Melkizedeku us-
priest taje drugi sveøenik,
16 who has come, not according to the law of 16 koji nije postao sveøenikom po Zakonu
a fleshly commandment, but according to rodbinskog nasljedstva, veø po snazi
the power of an endless life. vjeçnog œivota.
17 For He testifies: “You are a priest forever 17 Zbilja, svjedoçanstvo o njemu glasi: “Ti
according to the order of Melchizedek.” si sveøenik zauvijek, po redu Mel-
18 For on the one hand there is annulling of kizedekovu.”
the former commandment because of its 18 Jer time se, na jednoj strani, poniætava
weakness and unprofitableness, prijaænja zapovijed zbog njezine slabo-
19 for the law made nothing perfect; on the sti i beskorisnosti.
other hand, there is the bringing in of a better 19 Buduøi da Zakon niæta nije priveo k
hope, through which we draw near to God. savræenstvu, uvodi se bolja nada koja
20 And inasmuch as He was not made priest nas pribliœuje Bogu.
without an oath 20 Doista, On nije uçinjen sveøenikom bez
21 (for they have become priests without an zakletve
oath, but He with an oath by Him who said 21 (jer oni su bez zakletve postali sveøeni-
to Him: “The Lord has sworn and will not cima, a On sa zakletvom onoga koji mu
relent, ‘You are a priest forever according je rekao: “Zakleo se Gospodin i neøe
to the order of Melchizedek’ ”), opovrøi: ‘ti si sveøenik zauvijek po redu
22 by so much more Jesus has become a Melkizedekovu.’ ”)
surety of a better covenant. 22 Utoliko je viæe Isus postao jamac
23 And there were many priests, because they boljega saveza.
were prevented by death from continuing. 23 A bilo je mnogo sveøenika, ali ih je smrt
24 But He, because He continues forever, has spreçavala da ostanu u sluœbi.
an unchangeable priesthood. 24 A ovaj, ima neprolazno sveøenstvo, jer
25 Therefore He is also able to save to the ut- ostaje zauvijek.
termost those who come to God through 25 Zato On moœe uvijek spasavati one koji
Him, since He ever lives to make interces- po njemu dolaze k Bogu, jer uvijek œivi
sion for them. da posreduje za njih.
26 For such a High Priest was fitting for us, who 26 Jer takav nam je visoki sveøenik i trebao
is holy, harmless, undefiled, separate from koji je svet, nevin, neokaljan, sasvim
sinners, and has become higher than the razliçit od grjeænika i uçinjen uzviæeniji
heavens; od nebesa,
27 who does not need daily, as those high 27 koji ne mora svaki dan kao visoki
priests, to offer up sacrifices, first for His sveøenici prinositi œrtve, najprije za
own sins and then for the people’s, for this svoje grijehe, zatim za grijehe naroda,
He did once for all when He offered up Him- On je to uçinio jedanput zauvijek pri-
self. noseøi samoga sebe.
28 For the law appoints as high priests men 28 Zakon postavlja za visoke sveøenike
who have weakness, but the word of the ljude koji imaju slabosti, a rijeç zak-
oath, which came after the law, appoints letve, koja dolazi poslije Zakona,
the Son who has been perfected forever. postavlja Sina koji je zauvijek savræen.

8 Now this is the main point of the things we


are saying: We have such a High Priest,
who is seated at the right hand of the throne
8
Glavno od toga æto govorimo jest ovo:
da imamo takvog Velikog Sveøenika
koji sjedi s desne strane prijestolja Veli-
of the Majesty in the heavens, çanstva na nebesima,
2 a Minister of the sanctuary and of the true 2 koji je sluœbenik Svetiæta i pravog Æatora,
tabernacle which the Lord erected, and not onoga kojega podiœe Gospodin, a ne
man. çovjek.
3 For every high priest is appointed to offer 3 Buduøi da se svaki visoki sveøenik
both gifts and sacrifices. Therefore it is nec- postavlja da prinosi i darove i œrtve,
essary that this One also have something odatle potreba da i ovaj ima neæto æto
to offer. øe prinijeti.
4 For if He were on earth, He would not be a 4 Dakako, da je On na zemlji, ne bi bio ni
priest, since there are priests who offer the sveøenik, jer tu postoje oni koji prinose
gifts according to the law; darove po Zakonu.
Hebrews 356 Hebrejima
5 who serve the copy and shadow of the heav- 5 Oni sluœe po naliçju i sjeni nebeskih
enly things, as Moses was divinely in- stvarnosti, kako je Bog pouçio Mojsija
structed when he was about to make the kad se ovaj spremao da napravi æator:
tabernacle. For He said, “See that you Pazi! Govori, naime, Bog da naçiniæ
make all things according to the pattern sve prema uzorku koji ti je pokazan na
shown you on the mountain.” gori!
6 But now He has obtained a more excellent 6 Ali sada, naæ visoki sveøenik dobio je to-
ministry, inasmuch as He is also Mediator liko uzviæeniju sluœbu koliko je posre-
of a better covenant, which was estab- dnik boljega Saveza, boljega jer je uza-
lished on better promises. konjen na boljim obeøanjima.
7 For if that first covenant had been faultless, 7 Jer da je zbilja onaj prvi savez bio be-
then no place would have been sought for a sprijekoran, ne bi se traœilo drugi ni za
second. çasak.
8 Because finding fault with them, He says: 8 Jer vidjevæi u njemu nedostatak On
“Behold, the days are coming,” says the reçe: “Evo dolazi vrijeme,” govori
Lord, “when I will make a new covenant with Gospodin: “u koje øu s domom Izraelo-
the house of Israel and with the house of vim i s domom Judinim uçiniti Novi
Judah– savez,
9 not according to the covenant that I made 9 ne po savezu koji sam uçinih s ocima
with their fathers in the day when I took njihovim, onog dana kad ih za ruku
them by the hand to lead them out of the uzeh da ih izvedem iz zemlje
land of Egypt; because they did not con- egipatske. Buduøi da oni nisu ostali
tinue in My covenant, and I disregarded vjerni Savezu mojemu, i ja sam njih,
them,” says the Lord. govori Gospodin, zanemario.
10 For this is the covenant that I will make with 10 Ovo je Savez koji øu uçiniti s domom
the house of Israel: After those days,” says Izraelovim nakon tih dana,” govori
the Lord, “I will put My laws in their mind Gospodin: “Stavit øu svoje Zakone u
and write them on their hearts; and I will be pamet njihovu, upisati ih u srca njihova,
their God, and they shall be My people. i bit øu im Bog, a oni øe biti moj narod.
11 None of them shall teach his neighbor, and 11 Ne, nitko viæe neøe pouçavati sudruga
none his brother, saying, ‘Know the Lord,’ svojega i nitko brata svojega, govoreøi
for all shall know Me, from the least of them mu: ‘Poznaj Gospodina,’ jer øe me up-
to the greatest of them. oznati svi, od najmanjega do na-
12 For I will be merciful to their unrighteous- jveøega meåu njima.
ness, and their sins and their lawless deeds 12 Jer øu biti milostiv njihovim nepra-
I will remember no more.” vdama, njihovih grijeha i bezakonja
13 In that He says, “A new covenant,” He has viæe se neøu sjeøati!”
made the first obsolete. Now what is be- 13 A kad reçe: “novi Savez,” time je prvi
coming obsolete and growing old is ready proglasio zastarjelim. A æto stari i
to vanish away. dotrajava, blizu je nestanku.

9 Then indeed, even the first covenant had


ordinances of divine service and the
earthly sanctuary.
9 Dakako, i prvi je Savez imao odredbe
koje se odnose na bogoætovlje i ze-
maljsko svetiæte.
2 For a tabernacle was prepared: the first part, 2 Jer bio je naçinjen Æator. U njegovu
in which was the lampstand, the table, and prvom dijelu, zvanom Svetinja, nalazio
the showbread, which is called the sanctu- se svijeønjak i stol s prinesenim kruho-
ary; vima.
3 and behind the second veil, the part of the 3 A iza druge zavjese bio je drugi dio
tabernacle which is called the Holiest of All, Æatora, zvan Svetinja nad svet-
4 which had the golden altar of incense and injama,
the ark of the covenant overlaid on all sides 4 u kojem se nalazio zlatni kadioni œrtve-
with gold, in which were the golden pot that nik i kovçeg Saveza optoçen zlatom sa
had the manna, Aaron’s rod that budded, svih strana, u kojem je bila zlatna
and the tablets of the covenant; posuda s manom i Aronov ætap, koji je
5 and above it were the cherubim of glory over- nekad procvao, i ploçe Saveza.
shadowing the mercy seat. Of these things 5 Iznad njega stajahu kerubini slave i zas-
we cannot now speak in detail. jenjivahu pomiriliæte. O tome nije sada
6 Now when these things had been thus pre- ças podrobno govoriti.
pared, the priests always went into the first 6 Pri takvom ureåaju tih stvari sveøenici u
part of the tabernacle, performing the serv- svako vrijeme ulaze u prvi dio Æatora
ices. da obave bogosluœje,
Hebrews 357 Hebrejima
7 But into the second part the high priest went 7 a u drugi dio jedino visoki sveøenik samo
alone once a year, not without blood, which jedanput u godini, ne bez krvi, koju pri-
he offered for himself and for the people’s nosi za svoje vlastite grijehe i za grije-
sins committed in ignorance; he naroda poçinjene u neznanju.
8 the Holy Spirit indicating this, that the way 8 Time Duh Sveti pokazuje da joæ nije
into the Holiest of All was not yet made otvoren put u Svetinju nad svetinjama,
manifest while the first tabernacle was still dok joæ postoji prvi dio Æatora;
standing. 9 to je slikovit dokaz za sadaænje vrijeme,
9 It was symbolic for the present time in which prema kojem se prinose darovi i œrtve
both gifts and sacrifices are offered which koje ne mogu uçiniti savræenim, s obzi-
cannot make him who performed the serv- rom na savjest, onoga koji vræi bogo-
ice perfect in regard to the conscience– sluœje;
10 concerned only with foods and drinks, vari- 10 radi se samo o zemaljskim odredbama,
ous washings, and fleshly ordinances im- o jelima, piøu i raznim pranjima, koje su
posed until the time of reformation. postavljene do çasa uvoåenja pravog
11 But Christ came as High Priest of the good reda.
things to come, with the greater and more 11 Ali Krist, poæto se pojavio kao visoki
perfect tabernacle not made with hands, sveøenik dobara koja dolaze, kroz bolji
that is, not of this creation. i savræeniji Æator, koji nije napravljen
12 Not with the blood of goats and calves, but rukom, to jest koji nije od ovoga stvar-
with His own blood He entered the Most anja.
Holy Place once for all, having obtained 12 Ne krvlju jaraca i junaca nego svojom
eternal redemption. vlastitom krvlju uæao je jedanput zauvi-
13 For if the blood of bulls and goats and the jek u Svetinju nad svetinjama, i tako
ashes of a heifer, sprinkling the unclean, nam pribavio vjeçni otkup.
sanctifies for the purifying of the flesh, 13 Ako, naime, krv jaraca i bikova i pepeo
14 how much more shall the blood of Christ, od junice, çime se ækrope okaljani,
who through the eternal Spirit offered Him- posveøuju tako da se dobiva tjelesna
self without spot to God, purge your con- çistoøa,
science from dead works to serve the living 14 koliko øe viæe krv Krista, koji je po
God? vjeçnom Duhu prinio sam sebe Bogu
15 And for this reason He is the Mediator of the kao œrtvu bez mane, oçistiti naæu
new covenant, by means of death, for the savjest od mrtvih djela da sluœimo
redemption of the transgressions under the œivomu Bogu?
first covenant, that those who are called 15 Zato je On posrednik novoga Saveza:
may receive the promise of the eternal in- da, poæto je nastupila smrt za otku-
heritance. pljenje prekræaja uçinjenih u vrijeme
16 For where there is a testament, there must prvoga Saveza, oni koji su pozvani da
also of necessity be the death of the testa- prime obeøanje vjeçne baætine.
tor. 16 Jer gdje je oporuka, treba dokazati smrt
17 For a testament is in force after men are onoga koji je napravio oporuku.
dead, since it has no power at all while the 17 Jer oporuka je na snagi poslije çovje-
testator lives. kove smrti, drukçije nema nikakve
18 Therefore not even the first covenant was snage dok œivi onaj koji je napravi.
dedicated without blood. 18 Zato ni prvi Savez nije ustanovljen bez
19 For when Moses had spoken every precept krvi.
to all the people according to the law, he 19 Jer kad je Mojsije priopøio svemu na-
took the blood of calves and goats, with rodu svaku zapovijed, kako je pisalo u
water, scarlet wool, and hyssop, and sprin- Zakonu, uze krvi od junaca i jaraca s
kled both the book itself and all the people, vodom, crvenom vunom i hisopom te
20 saying, “This is the blood of the covenant poækropi i samu knjigu i sav narod
which God has commanded you.” 20 govoreøi: “Ovo je krv Saveza koji vam
21 Then likewise he sprinkled with blood both je Bog zapovjedio.”
the tabernacle and all the vessels of the 21 Zatim poækropi krvlju Æator i sve pred-
ministry. mete odreåene za sluœbu Boœju.
22 And according to the law almost all things 22 I po Zakonu se, gotovo bih rekao, sve
are purged with blood, and without shed- çisti krvlju, a bez prolijevanja krvi nema
ding of blood there is no remission. oproætenja.
23 Therefore it was necessary that the copies 23 Stoga, potrebno je da se slike onoga æto
of the things in the heavens should be puri- je na nebesima ovako çisti, a same
fied with these, but the heavenly things them- nebeske stvarnosti joæ boljim œrtvama
selves with better sacrifices than these. od ovih.
Hebrews 358 Hebrejima
24 For Christ has not entered the holy places 24 Krist, naime, nije uæao u Svetinju nad
made with hands, which are copies of the svetinjama napravljenu rukom, koja je
true, but into heaven itself, now to appear in samo slika prave, nego u samo nebo,
the presence of God for us; da posreduje za nas u prisutnosti Boga.
25 not that He should offer Himself often, as 25 Niti da prinese mnogo puta sam sebe,
the high priest enters the Most Holy Place kao æto je visoki sveøenik svake godine
every year with blood of another– krvlju drugoga ulazio u Svetinju nad
26 He then would have had to suffer often svetinjama,
since the foundation of the world; but 26 jer bi inaçe morao trpjeti mnogo puta od
now, once at the end of the ages, He has postanka svijeta, ali sada, on se samo
appeared to put away sin by the sacrifice of jedanput zauvijek, u punini vremena,
Himself. pojavio da sam sebe œrtvuje i uniæti
27 And as it is appointed for men to die once, grijeh.
but after this the judgment, 27 I kao æto je ljudima odreåeno samo
28 so Christ was offered once to bear the sins jedanput umrijeti, a potom dolazi sud:
of many. To those who eagerly wait for Him 28 isto tako Krist, prinesen samo jedanput
He will appear a second time, apart from za grijehe mnogih, njima øe se drugi put
sin, for salvation. pokazati, bez grijeha, za spasenje
onima koji ga oçekuju.
10 For the law, having a shadow of the
good things to come, and not the very
image of the things, can never with these 10 Jer Zakon posjeduje samo sjenu
buduøih dobara, a ne samu bit
same sacrifices, which they offer continu- stvarnosti, on ne moœe nikada istim œr-
ally year by year, make those who ap- tvama, æto se neprestano iz godine u
proach perfect. godinu prinose, uçiniti savræenim one
2 For then would they not have ceased to be koji pristupaju.
offered? For the worshipers, once purged, 2 Jer ne bi se inaçe prestale prinositi, kad
would have had no more consciousness of Bogoætovatelji, jedanput zauvijek
sins. oçiæøeni, ne bi viæe bili svjesni nikakva
3 But in those sacrifices there is a reminder of grijeha?
sins every year. 3 A onima se œrtvama svake godine ob-
4 For it is not possible that the blood of bulls navlja sjeøanje na grijehe.
and goats could take away sins. 4 Nemoøna je, naime, krv bikova i jaraca
5 Therefore, when He came into the world, He da uzme grijehe.
said: “Sacrifice and offering You did not de- 5 Zato, ulazeøi u svijet, On reçe: Ni œrtve ni
sire, but a body You have prepared for prinosa nisi htio, ali si mi pripremio
Me. tijelo.
6 In burnt offerings and sacrifices for sin you 6 Ni paljenice ni okajnice nisu ti bile
had no pleasure. ugodne.
7 Then I said, ‘Behold, I have come–in the 7 Tada rekoh: ‘Evo, dolazim, o meni je,
volume of the book it is written of Me–to do naime, u svitku, to jest knjizi, napisano
Your will, O God.’ ” da çinim, Boœe, volju tvoju.’ ”
8 Previously saying, “Sacrifice and offering, 8 Kada gore govori: “Ni œrtava, ni prinosa,
burnt offerings, and offerings for sin You did ni paljenica, ni okajnica nisi htio, niti su
not desire, nor had pleasure in them” ti bile ugodne” (iako su takve koje se
(which are offered according to the law), prinose po Zakonu),
9 then He said, “Behold, I have come to do 9 zatim On reçe: “Evo dolazim da çinim
Your will, O God.” He takes away the first volju tvoju O Boœe.” On ukida prvo da
that He may establish the second. uspostavi drugo.
10 By that will we have been sanctified through 10 Snagom te volje posveøeni smo prino-
the offering of the body of Jesus Christ once som tijela Isusa Krista jedanput zau-
for all. vijek.
11 And every priest stands ministering daily 11 Svaki sveøenik iz dana u dan pristupa,
and offering repeatedly the same sacri- sluœi i ponavlja iste œrtve, koje nikada
fices, which can never take away sins. ne mogu uzeti grijehe.
12 But this Man, after He had offered one sac- 12 On, naprotiv, poæto je prinio samo jednu
rifice for sins forever, sat down at the right œrtvu za grijehe, zauvijek sjede Bogu s
hand of God, desne strane.
13 from that time waiting till His enemies are 13 Otada On çeka dok se njegovi nepri-
made His footstool. jatelji postave podnoœjem njegovim.
14 For by one offering He has perfected for- 14 On je samo jednim prinosom uçinio
ever those who are being sanctified. zauvijek usavræio one koje posveøuje.
Hebrews 359 Hebrejima
15 And the Holy Spirit also witnesses to us; for 15 A to nam svjedoçi i Duh Sveti. Poæto je
after He had said before, naime izjavio:
16 This is the covenant that I will make with 16 Ovo je Savez koji øu sklopiti s njima
them after those days, says the Lord: I will poslije onoga vremena, govori Gospo-
put My laws into their hearts, and in their din: Stavit øu Zakone svoje u srca
minds I will write them,” njihova i upisat øu ih u pamet njihovu,
17 then He adds, “Their sins and their lawless 17 On nadoda: “A grijeha se njihovih i
deeds I will remember no more.” bezakonja nipoæto neøu viæe sjeøati.”
18 Now where there is remission of these, 18 A gdje je to oproæteno, tamo nema viæe
there is no longer an offering for sin. prinosa za grijeh.
19 Therefore, brethren, having boldness to en- 19 Stoga, braøo, buduøi da mi snagom krvi
ter the Holiest by the blood of Jesus, Isusove otvoreno moœemo uøi u Svet-
20 by a new and living way which He conse- inju nad svetinjama,
crated for us, through the veil, that is, His 20 taj novi i œivotonosan put on nam je otvo-
flesh, rio kroz zastor, to jest, kroz svoje tijelo,
21 and having a High Priest over the house of 21 i buduøi da imamo visokog sveøenika
God, koji je postavljen nad kuøom Boœjom,
22 let us draw near with a true heart in full as- 22 pristupajmo k njemu iskrena srca i sa
surance of faith, having our hearts sprin- sigurnim uvjerenjem, poæto smo oçistili
kled from an evil conscience and our bod- srca od zle savjesti i oprali svoja tijela
ies washed with pure water. çistom vodom.
23 Let us hold fast the confession of our hope 23 Drœimo nepokolebljivim ispovijedanje
without wavering, for He who promised is naæe nade, vjeran je, naime, onaj koji je
faithful. obeøao
24 And let us consider one another in order to 24 i pazimo jedan na drugoga da se
stir up love and good works, potiçemo na ljubav i dobra djela.
25 not forsaking the assembling of ourselves 25 Ne ostavljajmo, kako neki obiçavaju,
together, as is the manner of some, but ex- zajedniçkih sastanaka, veø hrabrimo
horting one another, and so much the more jedan drugoga, i to sve viæe kako vidite
as you see the Day approaching. da se pribliœuje Dan.
26 For if we sin willfully after we have received 26 Ako, naime, svojevoljno grijeæimo poæto
the knowledge of the truth, there no longer smo jasno upoznali istinu, ne preostaje
remains a sacrifice for sins, nam viæe œrtva za grijehe,
27 but a certain fearful expectation of judg- 27 nego jedno straæno iæçekivanje suda i
ment, and fiery indignation which will de- osvetnog bijesa vatre, koja øe progutati
vour the adversaries. protivnike.
28 Anyone who has rejected Moses’ law dies 28 Ako bilo tko prekræi Mojsijev Zakon,
without mercy on the testimony of two or umire bez milosråa po svjedoçanstvu
three witnesses. dvaju ili triju svjedoka.
29 Of how much worse punishment, do you 29 A koliko øe goru, vi smatrate, zasluœiti
suppose, will he be thought worthy who has kaznu onaj koji pogazi Sina Boœjega i
trampled the Son of God underfoot, bude smatrao neçistom krv Saveza
counted the blood of the covenant by which kojom je posveøen, koji teæko uvrijedi
he was sanctified a common thing, and in- Duha milosti?
sulted the Spirit of grace? 30 Ta, poznajemo onoga koji je rekao: “Os-
30 For we know Him who said, “Vengeance is veta je moja, ja øu naplatiti!” Govori
Mine; I will repay, says the Lord.” And Gospodin: I opet: “Gospodin øe suditi
again, “The Lord will judge His people.” narodu svojemu.”
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the 31 Jer je straæno upasti u ruke Boga
living God. œivoga.
32 But recall the former days in which, after you 32 Sjeøajte se prijaænjega vremena kada
were illuminated, you endured a great ste, tek prosvijetljeni, podnosili mnogu
struggle with sufferings: borbu patnjama:
33 partly while you were made a spectacle both 33 dijelom ste javno izvrgnuti izrugivan-
by reproaches and tribulations, and partly jima i nevoljama, dijelom postajuøi
while you became companions of those supatnici sa onima koji su se nalazili u
who were so treated; takvoj nezgodi.
34 for you had compassion on me in my chains, 34 Vi ste, naime, imali suosjeøanja za
and joyfully accepted the plundering of your mene u mojim okovima i radosno
goods, knowing that you have a better and podnosili otimanje svojih dobara, jer
an enduring possession for yourselves in ste znali da imate bolje i trajnije imanje
heaven. na nebu.
Hebrews 360 Hebrejima
35 Therefore do not cast away your confi- 35 Stoga, ne gubite svojega pouzdanja,
dence, which has great reward. kojemu pripada velika nagrada.
36 For you have need of endurance, so that 36 Ustrajnost vam je zbilja potrebna, da
after you have done the will of God, you may kad izvræite volju Boœju, moœete primiti
receive the promise: obeøanje:
37 For yet a little while, And He who is coming 37 Jer joæ samo malo, i onaj koji dolazi doøi
will come and will not tarry. øe i neøe kasniti.
38 Now the just shall live by faith; but if anyone 38 Sada øe pravednik œivjeti od vjere; ako li
draws back, my soul has no pleasure in otpadne, duæa moja neøe nalaziti zado-
him.” voljstva u njemu.”
39 But we are not of those who draw back to 39 A mi ne pripadamo onima koji otpadaju
perdition, but of those who believe to the da propadnu, nego onima koji vjeruju
saving of the soul. da spase duæu.

11 Now faith is the substance of things


hoped for, the evidence of things not
seen.
11 dimo.
Vjera je tvrdo çekanje onoga çemu
se nadamo, dokaz onoga æto ne vi-
2 For by it the elders obtained a good testi- 2 Jer zbog nje su stari postigli pohvalno
mony. svjedoçanstvo.
3 By faith we understand that the worlds were 3 Vjerom spoznajemo da je svijet stvoren
framed by the word of God, so that the Boœjom rijeçju, tako da ono æto je
things which are seen were not made of vidljivo nije stvoreno od vidlji-voga.
things which are visible. 4 Vjerom Abel prinese Bogu bolju œrtvu
4 By faith Abel offered to God a more excel- nego Kajin. Po njoj primi svjedoçanstvo
lent sacrifice than Cain, through which he da je pravedan kad Bog zbog njegovih
obtained witness that he was righteous, darova dade svjedoçanstvo. Po vjeri
God testifying of his gifts; and through it he on, premda mrtav, joæ govori.
being dead still speaks. 5 Vjerom je Henok prenesen tako da nije
5 By faith Enoch was translated so that he did vidio smrti: “i viæe se ne naåe, jer ga je
not see death, “and was not found because Bog prenio.” I prije nego æto je bio pre-
God had translated him”; for before his nesen, primio je svjedoçanstvo da je
translation he had this testimony, that he ugodio Bogu.
pleased God. 6 A bez vjere nemoguøe mu je ugoditi, jer
6 But without faith it is impossible to please onaj koji œeli pristupiti Bogu mora vjero-
Him, for he who comes to God must believe vati da postoji Bog i da nagraåuje one
that He is, and that He is a rewarder of those koji ga traœe.
who diligently seek Him. 7 Vjerom Noa, obavijeæten od Boga o joæ
7 By faith Noah, being divinely warned of neviåenim stvarima, ponesen pobo-
things not yet seen, moved with godly fear, œnim poætovanjem, sagradio je laåu da
prepared an ark for the saving of his house- spasi svoju obitelj. Vjerom osudio svijet
hold, by which he condemned the world i postao baætinikom pravednosti po
and became heir of the righteousness vjeri.
which is according to faith. 8 Vjerom se Abraham pokorio kada je
8 By faith Abraham obeyed when he was primio poziv da iziåe i ide u zemlju
called to go out to the place which he koju je kasnije imao primiti u baætinu. I
would afterward receive as an inheritance. on posluæa i ode, iako nije znao kamo
And he went out, not knowing where he was ide.
going. 9 Vjerom se preseli u obeøanu zemlju kao
9 By faith he sojourned in the land of promise u tuåu i nastani se u æatorima skupa s
as in a foreign country, dwelling in tents with Izakom i Jakovom, subaætinicima istog
Isaac and Jacob, the heirs with him of the obeøanja,
same promise; 10 jer je oçekivao grad s temeljima kojemu
10 for he waited for the city which has founda- je Bog graditelj i tvorac.
tions, whose builder and maker is God. 11 Kroz vjeru je isto tako i sama Sara primi-
11 By faith Sarah herself also received strength la sposobnost da zaçne i rodi dijete u
to conceive seed, and she bore a child svojoj starosti, jer je drœala vjernim
when she was past the age, because she onoga koji joj je to obeøao.
judged Him faithful who had promised. 12 Zato se i rode od jednoga jedinog
12 Therefore from one man, and him as good çovjeka, i to gotovo mrtva, potomci tako
as dead, were born as many as the stars of mnogobrojni kao zvijezde nebeske i
the sky in multitude–innumerable as the kao neizbrojiv pijesak na morskoj
sand which is by the seashore. obali.
Hebrews 361 Hebrejima
13 These all died in faith, not having received 13 U vjeri su umrli svi ovi, ne primivæi ta
the promises, but having seen them afar off obeøanja, veø ih izdaleka vidjeæe
were assured of them, embraced them, prigrlivæi ih, te priznadoæe da su tuåinci
and confessed that they were strangers i putnici na zemlji.
and pilgrims on the earth. 14 Oni koji tako govore pokazuju da traœe
14 For those who say such things declare domovinu.
plainly that they seek a homeland. 15 A uistinu, da su pod tim joæ mislili na onu
15 And truly if they had called to mind that coun- zemlju iz koje su iziæli, joæ bi imali prilike
try from which they had come out, they da se vrate.
would have had opportunity to return. 16 A sada, oni teœe za boljom, to jest za
16 But now they desire a better, that is, a heav- nebeskom, domovinom. Zato ih se Bog
enly country. Therefore God is not asha- ne stidi, ne stidi se nazivati se njihovim
med to be called their God, for He has pre- Bogom. Zbilja im je pripravio grad.
pared a city for them. 17 Vjerom je Abraham, kad je bio stavljen
17 By faith Abraham, when he was tested, of- na kuænju, prinio Izaka, i taj koji je jedi-
fered up Isaac, and he who had received noroåenca prinosio bio je onaj koji je
the promises offered up his only begotten primio obeøanje,
son, 18 za koga je reçeno: “Po Izaku øe ti se
18 of whom it was said, “In Isaac your seed nazvati potomstvo.”
shall be called,” 19 Raçunajuøi da ga Bog moœe i od mrtvih
19 accounting that God was able to raise him uskrsnuti; Zato ga i uze sa slikovitim
up, even from the dead, from which he also znaçenjem.
received him in a figurative sense. 20 Vjerom Izak blagoslovi Jakova i Ezava,
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau con- çak s obzirom na buduøe stvari.
cerning things to come. 21 Vjerom Jakov na umoru blagoslovi oba
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed sina Josipova, klanjajuøi se duboko,
each of the sons of Joseph, and wor- oslonivæi se na vrh svojega ætapa.
shiped, leaning on the top of his staff. 22 Vjerom se Josip, kad je umirao, na-
22 By faith Joseph, when he was dying, made pomenuo ono o izlasku sinova
mention of the departure of the children of Izraelovih i dade naredbe glede svojih
Israel, and gave instructions concerning his kostiju.
bones. 23 Vjerom Mojsija, kada se rodio, njegovi
23 By faith Moses, when he was born, was hid- roditelji skrivahu tri mjeseca, jer su vid-
den three months by his parents, because jeli da je dijete ljepuækasto, i nisu se
they saw he was a beautiful child; and they pobojali kraljeve odredbe.
were not afraid of the king’s command. 24 Vjerom Mojsije, kada je odrastao, odbio
24 By faith Moses, when he became of age, je da ga nazivaju sinom faraonove
refused to be called the son of Pharaoh’s køeri.
daughter, 25 Radije je odabrao da bude zlostavljan
25 choosing rather to suffer affliction with the zajedno s Boœjim narodom nego da ima
people of God than to enjoy the passing çasovito grijeæno uœivanje.
pleasures of sin, 26 Sramotu Kristovu smatrao je veøim
26 esteeming the reproach of Christ greater bogatstvom od egipatskog blaga, jer je
riches than the treasures in Egypt; for he gledao na obeøanu nagradu.
looked to the reward. 27 Vjerom ostavi Egipat, ne bojeøi se
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the kraljeve srdœbe. Ostao je postojan kao
wrath of the king; for he endured as seeing da promatra Nevidljivoga.
Him who is invisible. 28 Vjerom je obavio pashalnu veçeru i
28 By faith he kept the Passover and the sprin- ækropljenje krvlju, da se onaj koji uni-
kling of blood, lest he who destroyed the ætava ne bi dotakao Izraelovih prve-
firstborn should touch them. naca.
29 By faith they passed through the Red Sea 29 Vjerom su Izraelci preæli crveno more
as by dry land, whereas the Egyptians, at- kao po suhoj zemlji, a Egipøani se
tempting to do so, were drowned. utopiæe kad to pokuæaæe.
30 By faith the walls of Jericho fell down after 30 Vjerom se sruæile zidine jerihonske
they were encircled for seven days. poæto se sedam dana obilazilo oko njih.
31 By faith the harlot Rahab did not perish with 31 Vjerom bludnica Rahaba ne pogine s
those who did not believe, when she had nevjernicima, jer je lijepo primila uhode
received the spies with peace. s mirom.
32 And what more shall I say? For the time 32 I æto da joæ kaœem? Nedostajalo bi mi i
would fail me to tell of Gideon and Barak vremena kad bih poçeo pripovijedati o
and Samson and Jephthah, also of David Gedeonu, Baraku, Samsonu, Jefti,
Hebrews 362 Hebrejima
and Samuel and the prophets: Davidu, Samuelu i prorocima,
33 who through faith subdued kingdoms, 33 koji su vjerom osvojili kraljevstva, iz-
worked righteousness, obtained promises, vræili pravdu, postigli obeøanja, zatvorili
stopped the mouths of lions, usta lavovima,
34 quenched the violence of fire, escaped the 34 ugasili œestinu ognja, izbjegli oætrici
edge of the sword, out of weakness were maça, u slabosti uçinjeni su jakima, bili
made strong, became valiant in battle, su junaci u boju nagnaæe u bijeg tuåe
turned to flight the armies of the aliens. bojne redove.
35 Women received their dead raised to life 35 Neke œene ponovno primiæe svoje
again. And others were tortured, not ac- mrtve zbog uskrsnuøa. Jedni su bili
cepting deliverance, that they might obtain muçeni, odbijajuøi osloboåenje da
a better resurrection. postignu bolje uskrsnuøe.
36 Still others had trial of mockings and scour- 36 A drugi su opet, iskusili izrugivanja,
gings, yes, and of chains and imprisonment. biçevanja, okove i tamnicu.
37 They were stoned, they were sawn in two, 37 Bili su kamenovani, piljeni nadvoje,
were tempted, were slain with the sword. poubijani maçem. Potucali se naokolo
They wandered about in sheepskins and u ovçjim i kozjim koœusima, u oskudici,
goatskins, being destitute, afflicted, tor- u nevolji i zlostavljani–
mented– 38 oni kojih svijet nije bio dostojan. Lutajuøi
38 of whom the world was not worthy. They po pustinjama, gorama, po æpiljama i
wandered in deserts and mountains, in zemaljskim pukotinama.
dens and caves of the earth. 39 I ti svi, iako su postigli pohvalno svjedo-
39 And all these, having obtained a good testi- çanstvo kroz vjeru, nisu primili ono æto
mony through faith, did not receive the je obeøano,
promise, 40 jer je Bog neæto bolje predvidio za nas:
40 God having provided something better for da oni bez nas ne doåu do savræen-
us, that they should not be made perfect stva.
apart from us.

12 Therefore we also, since we are sur


rounded by so great a cloud of wit-
12 Stoga i mi, otkako smo okruœeni
toliko velikim oblakom svjedoka,
hajde odbacimo od sebe svaki teret i
nesses, let us lay aside every weight, and grijeh koji nas tako lako zavodi, i hajde
the sin which so easily ensnares us, and let da ustrajno trçimo trku koja je pred
us run with endurance the race that is set nama.
before us, 2 Uprimo pogled u Isusa zaçetnika i za-
2 looking unto Jesus, the author and finisher vræitelja vjere, koji na mjesto odreåene
of our faith, who for the joy that was set be- mu radosti podnese kriœ ne mareøi za
fore Him endured the cross, despising the sramotu te otada sjedi s desne strane
shame, and has sat down at the right hand Boœjega prijestolja.
of the throne of God. 3 Promotrite pomno onoga koji je od
3 For consider Him who endured such hos- grjeænika podnio takvo protivljenje pro-
tility from sinners against Himself, lest you tiv samoga sebe, da ne sustanete i ne
become weary and discouraged in your klonete duhom!
souls. 4 Joæ se, naime, u borbi protiv grijeha
4 You have not yet resisted to bloodshed, niste oduprli do krvi.
striving against sin. 5 Zaboravili ste opomenu, premda je
5 And you have forgotten the exhortation takva koja vam se upuøuje kao sinovima:
which speaks to you as to sons: “My son, “Sine moj, ne preziri karanja Gospo-
do not despise the chastening of the Lord, dinova, i nemoj klonuti kad te On
nor be discouraged when you are rebuked ukori,
by Him; 6 jer Gospodin kara onoga koga ljubi i
6 For whom the Lord loves He chastens, and æiba svakoga koga usvaja za svojega
scourges every son whom He receives.” sina.”
7 If you endure chastening, God deals with 7 Ustrajte u strogom odgoju! Bog postupa
you as with sons; for what son is there s vama kao sa sinovima. Jer kakav je to
whom a father does not chasten? zbilja sin kojega otac ne kara?
8 But if you are without chastening, of which 8 Ako ste vi izuzeti od karanja koje su svi
all have become partakers, then you are il- iskusili, onda ste nezakonita djeca, a
legitimate and not sons. ne pravi sinovi.
9 Furthermore, we have had human fathers 9 Osim toga, imali smo naæe zemaljske
who corrected us, and we paid them re- oçeve koji su nas karali, i mi smo ih
spect. Shall we not much more readily be in poætivali. Zar se neøemo kudikamo
Hebrews 363 Hebrejima
subjection to the Father of spirits and live? radije podvrøi Ocu duhova i œivjeti?
10 For they indeed for a few days chastened 10 Oni su nas, naime, karali za kratko vri-
us as seemed best to them, but He for our jeme, kako im se çinilo dobro, a on za
profit, that we may be partakers of His holi- naæe dobro, da budemo dionicima
ness. njegove svetosti.
11 Now no chastening seems to be joyful for 11 Doduæe, svako karanje za sada ne
the present, but grievous; nevertheless, af- priçinja se neçim æto donosi radost,
terward it yields the peaceable fruit of right- nego œalost. Ali kasnije onima koji su s
eousness to those who have been trained njime uzgajani donosi plod pun mira i
by it. pravednosti.
12 Therefore strengthen the hands which hang 12 Zato uspravite mlitave ruke i klecava
down, and the feeble knees, koljena;
13 and make straight paths for your feet, so 13 i poravnajte staze svojim nogama, da
that what is lame may not be dislocated, but se ud koji je hrom ne iæçaæi, nego radije
rather be healed. da ozdravi.
14 Pursue peace with all men, and holiness, 14 U savezu sa svima teœite za spasenjem
without which no one will see the Lord: i za posveøenjem bez kojega nitko
15 looking diligently lest anyone fall short of neøe vidjeti Gospodina.
the grace of God; lest any root of bitterness 15 Budno pazite da tko ne ostane bez milo-
springing up cause trouble, and by this sti Boœje, da ne proklija koji gorki kori-
many become defiled; jen i da ne unese zabunu i ne zarazi
16 lest there be any fornicator or profane per- mnoge!
son like Esau, who for one morsel of food 16 Budno pazite da tko ne postane bludnik
sold his birthright. ili bezboœnik poput Ezava, koji je za
17 For you know that afterward, when he jedno jedino jelo prodao pravo prvorod-
wanted to inherit the blessing, he was re- stva svojega!
jected, for he found no place for repent- 17 Znate, naime, da je kasnije, kad je htio
ance, though he sought it diligently with dobiti blagoslov, bio odbaçen jer nije
tears. naæao moguønost za promjenu odluke,
18 For you have not come to the mountain that iako ju je sa suzama traœio.
may be touched and that burned with fire, 18 Jer vi niste pristupili k nekom opipljivom
and to blackness and darkness and tem- brdu, ni goruøem ognju, ni tmurnim ob-
pest, lacima, ni oluji,
19 and the sound of a trumpet and the voice of 19 ni odjekivanju trube, ni glasnim rijeçima
words, so that those who heard it begged kojima su sluæatelji zamolili da im se
that the word should not be spoken to them viæe ne daje nikakav govor.
anymore. 20 (Buduøi da nisu mogli podnijeti æto im je
20 (For they could not endure what was com- bilo nareåeno: “I toliko, ako se i
manded: “And if so much as a beast œivotinja dotakne gore, neka se ka-
touches the mountain, it shall be stoned or menuje ili strijelom probode!”
thrust through with an arrow.” 21 Onaj je prizor bio tako straæan da je sam
21 And so terrifying was the sight that Moses Mojsije izjavio: “Prestraæen sam i
said, “I am exceedingly afraid and trem- dræøem.”)
bling.”) 22 Naprotiv, pristupili ste k Sionskoj gori,
22 But you have come to Mount Zion and to the gradu Boga œivoga, nebeskom Jeru-
city of the living God, the heavenly Jerusa- zalemu: k bezbrojnim anåelima,
lem, to an innumerable company of angels, 23 k sveçanom zboru i sastanku prvo-
23 to the general assembly and church of the roåenaca koji su upisani na nebu, k
firstborn who are registered in heaven, to Bogu, sucu svega, k duhovima prave-
God the Judge of all, to the spirits of just dnika koji su uçinjeni savræenima,
men made perfect, 24 k Isusu, posredniku Novoga saveza, i
24 to Jesus the Mediator of the new covenant, ækropljeniçkoj krvi koja govori bolje od
and to the blood of sprinkling that speaks Abelove.
better things than that of Abel. 25 Pazite da ne odbijete onoga koji vam
25 See that you do not refuse Him who speaks. govori! Jer ako nisu umakli oni koji su
For if they did not escape who refused Him odbili sluæati onoga koji im je govorio
who spoke on earth, much more shall we na zemlji, kako øemo izbjeøi mi, ako
not escape if we turn away from Him who se okrenemo od onoga koji govori s
speaks from heaven, neba!
26 whose voice then shook the earth; but now 26 Njegov je glas onda potresao zemlju, a
He has promised, saying, “Yet once more I sad ovo obeøava: “Ja øu joæ jednom
shake not only the earth, but also heaven.” potresti ne samo zemlju nego i nebo.”
Hebrews 364 Hebrejima
27 Now this, “Yet once more,” indicates the re- 27 A ovo: “ joæ jednom,” znaçi da øe otpasti
moval of those things that are being uzdrmane stvari, jer su stvorene stvar-
shaken, as of things that are made, that the nosti, tako da ostanu one koje se ne
things which cannot be shaken may re- mogu uzdrmati.
main. 28 Zato, primajuøi u posjed kraljevstvo
28 Therefore, since we are receiving a king- koje se ne moœe uzdrmati, çuvajmo i
dom which cannot be shaken, let us have dalje milost. Njom i dalje ætujmo Boga
grace, by which we may serve God accept- kako mu je ugodno, u strahu i poæ-
ably with reverence and godly fear. tovanju.
29 For our God is a consuming fire. 29 Uistinu, naæ je Bog oganj koji proœdire.

13 Let brotherly love continue.


2 Do not forget to entertain strangers,
for by so doing some have unwittingly en-
13 Bratska ljubav neka i dalje ostane.
2 Gostoljubivosti strancima ne
zaboravljajte, jer su neki tako, ne
tertained angels. znajuøi, pogostili anåele.
3 Remember the prisoners as if chained with 3 Sjeøajte se suœanja, kao da ste zajedno
them, and those who are mistreated, since s njima baçeni u okove; zlostavljanih,
you yourselves are in the body also. kao da i sami œivite u tijelu.
4 Marriage is honorable among all, and the 4 Œenidba neka bude u çasti meåu svima,
bed undefiled; but fornicators and adulter- a braçna postelja neokaljana, jer øe
ers God will judge. bludnicima i preljubnicima suditi Bog.
5 Let your conduct be without covetousness, 5 Neka vaæe vladanje bude bez pohlepe
and be content with such things as you za novcem, budite zadovoljni onim æto
have. For He Himself has said, “I will never imate, jer je On sam rekao: “Neøu te
leave you nor forsake you.” nikad ostaviti niti te napustiti!”
6 So we may boldly say: “The Lord is my helper; 6 Tako s pouzdanjem moœemo reøi:
I will not fear. What can man do to me?” “Gospodin je pomoønik moj; neøu se
7 Remember those who rule over you, who bojati. Æto mi moœe uçiniti çovjek?”
have spoken the word of God to you, whose 7 Sjeøajte se svojih starjeæina, onih koji su
faith follow, considering the outcome of vam navijestili rijeç Boœju. Promatrajuøi
their conduct. ishod njihova œivljenja, i slijedite nji-
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, hovu vjeru!
and forever. 8 Isus Krist je isti juçer, danas i zauvijek.
9 Do not be carried about with various and 9 Ne dopuætajte da vas drugi zavode
strange doctrines. For it is good that the raznim stranim naukama, jer je dobro
heart be established by grace, not with da se srce utvråuje miloæøu, a ne je-
foods which have not profited those who lima, od kojih nisu imali koristi oni æto su
have been occupied with them. po njima œivjeli!
10 We have an altar from which those who 10 Mi imamo œrtvenik od kojega nemaju
serve the tabernacle have no right to eat. prava jesti sluœbenici Æatora.
11 For the bodies of those beasts, whose blood 11 Jer se tjelesa œivotinja, od kojih krv vi-
is brought into the sanctuary by the high soki sveøenik unosi u Svetinju nad
priest for sin, are burned outside the svetinjama, za grijehe, spaljuju izvan
camp. tabora,
12 Therefore Jesus also, that He might sanc- 12 zato je i Isus trpio izvan vrata da posveti
tify the people with His own blood, suffered narod svojom krvlju.
outside the gate. 13 Izaåimo, dakle, k njemu izvan tabora
13 Therefore let us go forth to Him, outside the noseøi njegovu sramotu.
camp, bearing His reproach. 14 Jer ovdje nemamo tajnoga grada, veø
14 For here we have no continuing city, but we traœimo buduøi.
seek the one to come. 15 Po Isusu, dakle, uvijek prinosimo Bogu
15 Therefore by Him let us continually offer the œrtvu hvale, to jest plod usana koje hva-
sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lom slave njegovo ime.
our lips, giving thanks to His name. 16 Ne zaboravljajte dobro çiniti i dijeliti do-
16 But do not forget to do good and to share, for bra s drugima, jer s takvim œrtvama
with such sacrifices God is well pleased. ugaåate Bogu.
17 Obey those who rule over you, and be sub- 17 Sluæajte svoje starjeæine i budite im
missive, for they watch out for your souls, podloœni, jer oni bdiju nad vaæim duæa-
as those who must give account. Let them ma kao oni koji imaju o tome dati raçun!
do so with joy and not with grief, for that Neka to çine veselo, a ne sa œaloæøu,
would be unprofitable for you. jer to za vas ne bi bilo korisno.
18 Pray for us; for we are confident that we 18 Molite za nas! Uvjereni smo, naime, da
Hebrews 365 Hebrejima
have a good conscience, in all things desir- imamo dobru savjest, odluçni da se u
ing to live honorably. svemu doliçno vladamo.
19 But I especially urge you to do this, that I 19 A osobito vas molim da to çinite kako
may be restored to you the sooner. bih se æto prije vratio k vama.
20 Now may the God of peace who brought up 20 I neka vas Bog, izvor mira, koji izvede
our Lord Jesus from the dead, that great od mrtvih naæega Gospodina Isusa,
Shepherd of the sheep, through the blood toga velikog pastira ovaca po krvi
of the everlasting covenant, vjeçnoga Saveza,
21 make you complete in every good work to 21 osposobi za svaku vrstu dobra djela, da
do His will, working in you what is well pleas- moœete izvræiti njegovu volju! Neka
ing in His sight, through Jesus Christ, to ostvari u nama ono æto je pred njim
whom be glory forever and ever. Amen. ugodno po Isusu Kristu, komu neka
22 And I appeal to you, brethren, bear with the bude slava u vijeke vjekova! Amen.
word of exhortation, for I have written to you 22 Molim vas, braøo, da lijepo sasluæate
in few words. ovu opomenu, jer sam vam je ukratko
23 Know that our brother Timothy has been set napisao.
free, with whom I shall see you if he comes 23 Znajte da je osloboåen naæ brat Timotej,
shortly. s kojim øu vas, ako brzo doåe, pohoditi.
24 Greet all those who rule over you, and all 24 Pozdravite sve svoje starjeæine sa svim
the saints. Those from Italy greet you. svetima! Ovi iz Italije pozdravljaju vas.
25 Grace be with you all. Amen. 25 Milost neka bude s vama svima! Amen.

James Jakovljeva

1 James, a servant of God and of the Lord


Jesus Christ, To the twelve tribes which
are scattered abroad: Greetings.
1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa
Krista, dvanaestim plemenima, ra-
sijanim meåu neznaboæcima, pozdrav.
2 My brethren, count it all joy when you fall into 2 Smatrajte potpunom radoæøu, braøo
various trials, moja, kad upadnete u razne kuænje,
3 knowing that the testing of your faith pro- 3 znajuøi da kuænja vaæe vjere stvara
duces patience. strplivost.
4 But let patience have its perfect work, that 4 A strpljivost neka ima savræeno djelo,
you may be perfect and complete, lacking da vi budete savræeni; bez ikakva nedo-
nothing. statka.
5 If any of you lacks wisdom, let him ask of 5 Ako komu od vas nedostaje mudrosti,
God, who gives to all liberally and without neka traœi od Boga, koji svima daje
reproach, and it will be given to him. obilno i bez prigovora, i dat øe mu je.
6 But let him ask in faith, with no doubting, for 6 Ali neka traœi s vjerom, bez sumnjanja,
he who doubts is like a wave of the sea jer je onaj koji sumnja sliçan morskom
driven and tossed by the wind. valovlju koje vjetar goni tamo-amo.
7 For let not that man suppose that he will 7 Takav çovjek neka ne misli da øe æto
receive anything from the Lord; primiti od Gospodina,
8 he is a double-minded man, unstable in all 8 jer je çovjek razdijeljenom duæom nes-
his ways. talan u svim putovima svojim.
9 Let the lowly brother glory in his exalta- 9 Neka se brat niskog poloœaja hvali svo-
tion, jim uzviæenjem,
10 but the rich in his humiliation, because as a 10 a bogati svojim poniœenjem, jer øe proøi
flower of the field he will pass away. kao cvijet od trave.
11 For no sooner has the sun risen with a burn- 11 Jer çim iziåe sunce s goruøom vruøi-
ing heat than it withers the grass; its flower nom, uvene travu, te otpadne njezin
falls, and its beautiful appearance per- cvijet i propadne sva ljepota njegova.
ishes. So the rich man also will fade away Tako øe i bogati iæçeznuti sa svojim
in his pursuits. pothvatima.
12 Blessed is the man who endures tempta- 12 Blago çovjeku koji odolijeva kuænji, jer
tion; for when he has been proved, he will øe, kad se pokaœe prokuæanim, primiti
receive the crown of life which the Lord has vijenac œivota, koji je Bog obeøao
promised to those who love Him. onima koji ga ljube!
13 Let no one say when he is tempted, “I am 13 Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me
tempted by God”; for God cannot be napastuje.” Bog ne moœe biti napa-
tempted by evil, nor does He Himself tempt stovan na zlo, a niti sam ikoga napas-
anyone. tuje.
James 366 Jakovljeva
14 But each one is tempted when he is drawn 14 Naprotiv, svakoga napastuje njegova
away by his own desires and enticed. vlastita poœuda. Ona ga izvlaçi i mami.
15 Then, when desire has conceived, it gives 15 Zatim poœuda, poæto zaçne, raåa grijeh,
birth to sin; and sin, when it is full-grown, a grijeh, kad je gotov, raåa smrt.
brings forth death. 16 Ne varajte se, ljubljena braøo moja:
16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 svaki dobar dar, svaki savræen poklon
17 Every good gift and every perfect gift is from dolazi odozgo, od Oca Stvoritelja
above, and comes down from the Father of svjetla, u koga nema ni promjene, ni za-
lights, with whom there is no variation or sjenjenja zbog mijene.
shadow of turning. 18 On nas dragovoljno rodi rijeçju istine, da
18 Of His own will He brought us forth by the budemo prvenci meåu njegovim stvo-
word of truth, that we might be a kind of renjima.
firstfruits of His creatures. 19 Ovo znajte, ljubljena braøo moja: Neka
19 Therefore, my beloved brethren, let every svaki çovjek bude brz na sluæanje, a
man be swift to hear, slow to speak, slow to spor na govor, spor na srdœbu,
wrath; 20 jer çovjeçja srdœba ne çini æto je pred
20 for the wrath of man does not produce the Bogom pravedno.
righteousness of God. 21 Zato odbacite od sebe svaku prljav-
21 Therefore lay aside all filthiness and over- ætinu, zadnji ostatak zloøe, i ponizno
flow of wickedness, and receive with meek- prihvatite u vas usaåenu Rijeç koja
ness the implanted word, which is able to moœe spasiti vaæe duæe!
save your souls. 22 Ali budite izvræioci rijeçi, a ne samo sluæ-
22 But be doers of the word, and not hearers aoci koji zavaravaju sami sebe!
only, deceiving yourselves. 23 Jer, ako tko sluæa Rijeç, a ne izvræuje je,
23 For if anyone is a hearer of the word and not sliçan je çovjeku koji motri svoje nar-
a doer, he is like a man observing his natu- avno lice u zrcalu;
ral face in a mirror; 24 promotri se i ode, i odmah zaboravi
24 for he observes himself, goes away, and im- kakav je bio.
mediately forgets what kind of man he was. 25 Ali tko zagleda u savræeni zakon slo-
25 But he who looks into the perfect law of lib- bode i ustraje u njemu, ne kao zabora-
erty and continues in it, and is not a forget- van sluæatelj, nego djelotvoran vræitelj,
ful hearer but a doer of the work, this one taj je blagoslovljen u svojemu djelu.
will be blessed in what he does. 26 Ako tko meåu vama misli da je poboœan,
26 If anyone among you thinks he is religious, a ne zauzdava svojega jezika, nego
and does not bridle his tongue but deceives vara svoje srce, njegova je poboœnost
his own heart, this one’s religion is useless. bezvrijedna.
27 Pure and undefiled religion before God and 27 Çisto i neokaljano bogosluœje pred Bo-
the Father is this: to visit orphans and wid- gom i Ocem jest ovo: pohaåati sirote i
ows in their trouble, and to keep oneself udovice u njihovoj nevolji i çuvati samo-
unspotted from the world. ga sebe çistim od ovoga svijeta.

2 My brethren, do not hold the faith of our


Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with
partiality.
2 Braøo moja, nemojte imati vjeru u
naæega Slavnoga Gospodina Isusa
Krista s pristranoæøu.
2 For if there should come into your assembly 2 Uzmite da doåe na vaæ sastanak çovjek
a man with gold rings, in fine apparel, and sa zlatnim prstenom i sjajnim odijelom,
there should also come in a poor man in filthy a doåe i siromah u bijednoj haljini,
clothes, 3 i da pogledate onoga u sjajnom odijelu
3 and you pay attention to the one wearing the te mu reknete: “Ti sjedi ovdje, na
fine clothes and say to him, “You sit here in poçasno mjesto!” A siromahu reknete:
a good place,” and say to the poor man, “You “Ti stoj tamo!” ili “Sjedi pokraj mojega
stand there,” or, “Sit here at my footstool,” podnoœja!”
4 have you not shown partiality among your- 4 Ne pravite li tako razliku meåu sobom i
selves, and become judges with evil ne postajete li kao suci koji zlo misle i
thoughts? sude?
5 Listen, my beloved brethren: Has God not 5 Çujte, moja ljubljena braøo: nije li Bog
chosen the poor of this world to be rich in izabrao siromahe ovoga svijeta, da
faith and heirs of the kingdom which He budu bogati u vjeri i baætinici Kralje-
promised to those who love Him? vstva, obeøanoga onima koji ga ljube?
6 But you have dishonored the poor man. Do 6 A vi ste prezreli siromaha! Zar vas up-
not the rich oppress you and drag you into ravo bogataæi ne tlaçe i ne vuku na su-
the courts? dove?
James 367 Jakovljeva
7 Do they not blaspheme that noble name by 7 Zar upravo oni ne psuju lijepo ime koje
which you are called? nosite?
8 If you really fulfill the royal law according to 8 Ako izvræite kraljevski Zakon u skladu s
the Scripture, “You shall love your neig- Pismom: “Ljubi bliœnjega svojega kao
hbor as yourself,” you do well; samoga sebe!” Dobro postupate.
9 but if you show partiality, you commit sin, and 9 Ali ako pokazujete pristranost prema
are convicted by the law as transgressors. osobama, çinite grijeh, i Zakon vas
10 For whoever shall keep the whole law, and osuåuje kao prijestupnike.
yet stumble in one point, he is guilty of all. 10 Jer svaki tko drœi Zakon, a spotakne se
11 For He who said, “Do not commit adultery,” samo u jednome, postaje krivac za sve.
also said, “Do not murder.” Now if you do 11 Jer onaj koji je rekao: “Ne çini preljuba!”
not commit adultery, but you do murder, Rekao je i: “Ne ubij!” Ako ne uçiniæ
you have become a transgressor of the law. preljuba a ubijeæ, postajeæ prijestupnik
12 So speak and so do as those who will be Zakona.
judged by the law of liberty. 12 Govorite i radite kao ljudi koji imaju biti
13 For judgment is without mercy to the one suåeni po Zakonu slobode!
who has shown no mercy. Mercy triumphs 13 Jer onoga koji ne bude iskazivao mi-
over judgment. losråa zadesit øe sud bez milosråa; a
14 What does it profit, my brethren, if someone milosråe ima veøu slavu od suda.
says he has faith but does not have works? 14 Æto koristi, braøo moja, ako tko rekne da
Can faith save him? ima vjeru, a djela nema? Zar ga vjera
15 If a brother or sister is naked and destitute of moœe spasiti?
daily food, 15 Ako su neki brat ili neka sestra goli i bez
16 and one of you says to them, “Depart in svakidaænje hrane,
peace, be warmed and filled,” but you do 16 pa im netko od vas rekne: “Idite u miru,
not give them the things which are needed ugrijte se i nasitite se!” a ne date im ono
for the body, what does it profit? æto im je potrebno za tijelo, æto vam to
17 Thus also faith by itself, if it does not have koristi?
works, is dead. 17 Tako je i sa samom vjerom: ako nema
18 But someone will say, “You have faith, and djela, mrtva je.
I have works.” Show me your faith without 18 A netko øe reøi: “Ti imaæ vjeru, a ja imam
your works, and I will show you my faith by djela.” Dokaœi mi svoju vjeru odvojeno
my works. od djela, a ja øu tebi dokazati svoju
19 You believe that there is one God. You do vjeru djelima!
well. Even the demons believe–and trem- 19 Ti vjerujeæ da ima samo jedan Bog.
ble! Dobro çiniæ! I zli duhovi to vjeruju i
20 But do you want to know, O foolish man, dræøu!
that faith without works is dead? 20 Œeliæ vidjeti, luåaçe, da je vjera bez djela
21 Was not Abraham our father justified by beskorisna?
works when he offered Isaac his son on the 21 Zar nije bio naæ otac Abraham djelima
altar? pokazan opravdanim kad je prinio na
22 Do you see that faith was working together œrtvenik svojega sina Izaka?
with his works, and by works faith was 22 Vidiæ da je vjera suraåivala s njegovim
made perfect? djelima i djelima se vjera usavræila.
23 And the Scripture was fulfilled which says, 23 Tako se ispunilo Pismo koje govori:
“Abraham believed God, and it was ac- “Vjerovao je Abraham Bogu, i to mu se
counted to him for righteousness.” And he uraçunalo u pravednost, te je postao
was called the friend of God. Boœji prijatelj.
24 You see then that a man is justified by works, 24 Vidite da çovjek biva opravdan djelima,
and not by faith only. a ne samo vjerom.
25 Likewise, was not Rahab the harlot also jus- 25 Nije li se isto tako djelima opravdala i
tified by works when she received the mes- Rahaba, bludnica, kad je primila
sengers and sent them out another way? glasnike te ih izvela drugim putem?
26 For as the body without the spirit is dead, so 26 Kao æto je tijelo mrtvo bez duæe, tako je i
faith without works is dead also. vjera mrtva bez djela.

3 My brethren, let not many of you become


teachers, knowing that we shall receive
a stricter judgment.
3
Braøo moja, ne budite mnogi
uçitelji, znajuøi da øemo za to biti
stroœe suåeni.
2 For we all stumble in many things. If anyone 2 Jer mi u mnogome pogrijeæimo. Ako tko
does not stumble in word, he is a perfect u govoru ne pogrijeæi, on je savræen
man, able also to bridle the whole body. çovjek, sposoban zauzdati i cijelo tijelo.
James 368 Jakovljeva
3 Indeed, we put bits in horses’ mouths that 3 Ako stavimo konjima uzde u usta da
they may obey us, and we turn their whole nam se pokoravaju, moœemo upravljati
body. cijelim njihovim tijelom.
4 Look also at ships: although they are so large 4 Pogledajte i laåe! Njima, iako su velike i
and are driven by fierce winds, they are premda ih gone silni vjetrovi, upravlja
turned by a very small rudder wherever the vrlo malo kormilo kamo god kormilaro-
pilot desires. va volja hoøe.
5 Even so the tongue is a little member and 5 Tako je i jezik malen ud, ali se moœe
boasts great things. See how great a forest ponositi velikim stvarima. Pazite, kakve li
a little fire kindles! male vatre, a koliku æumu zapali!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. 6 A jezik je vatra koja postaje sav opaki
The tongue is so set among our members svijet, postavljen meåu naæim
that it defiles the whole body, and sets on udovima, te kalja svu naæu osobu i za-
fire the course of nature; and it is set on fire paljen od pakla, zapaljuje sav naæ œivot.
by hell. 7 Uistinu, svakovrsne zvijeri i ptice, gma-
7 For every kind of beast and bird, of reptile zovi i morske œivotinje mogu se ukrotiti,
and creature of the sea, is tamed and has i ukroøene su od ljudskog roda.
been tamed by mankind. 8 Ali jezika nitko ne moœe ukrotiti. On je
8 But no man can tame the tongue. It is an nemirno zlo, puno je smrtonosnog otro-
unruly evil, full of deadly poison. va.
9 With it we bless our God and Father, and 9 Njim blagoslivljamo Gospodina i Oca, i
with it we curse men, who have been made njim proklinjemo ljude koji su stvoreni
in the similitude of God. na sliku Boœju.
10 Out of the same mouth proceed blessing 10 Iz istih usta izlazi blagoslov i proklet-
and cursing. My brethren, these things stvo. To ne smije, braøo moja, tako biti.
ought not to be so. 11 Zar izvor na isti otvor toçi slatku i gorku
11 Does a spring send forth fresh water and vodu?
bitter from the same opening? 12 Zar moœe, braøo moja, smokva roditi
12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a maslinama ili trs smokvama? Tako ni
grapevine bear figs? Thus no spring can slan izvor ne moœe dati slatke vode.
yield both salt water and fresh. 13 Tko je meåu vama mudar i pametan,
13 Who is wise and understanding among neka dobrim œivljenjem pokaœe da su
you? Let him show by good conduct that his mu djela uçinjena s blagoæøu mudrosti!
works are done in the meekness of wisdom. 14 Ako li u srcu svom nosite gorku zavist i
14 But if you have bitter envy and self-seeking sebiçnost, nemojte se ponositi i lagati
in your hearts, do not boast and lie against protiv istine!
the truth. 15 Ta, naime, mudrost ne dolazi odozgo,
15 This wisdom does not descend from above, veø je ona zemaljska, ljudska, åavo-
but is earthly, sensual, demonic. lska,
16 For where envy and self-seeking exist, con- 16 jer gdje je zavist i sebiçnost, tamo je
fusion and every evil thing will be there. javni nered i svaka vrsta zlih djela.
17 But the wisdom that is from above is first 17 A mudrost koja dolazi odozgo jest prije
pure, then peaceable, gentle, willing to svega çista, zatim mirotvorna, blaga,
yield, full of mercy and good fruits, without dobrohotna, puna milosråa i dobrih plo-
partiality and without hypocrisy. dova, postojana i iskrena.
18 Now the fruit of righteousness is sown in 18 U miru se sije plod, to jest pravednost,
peace by those who make peace. za one koji prave mir.

4 Where do wars and fights come from


among you? Do they not come from your
desires for pleasure that war in your mem-
4
Odakle dolaze borbe i odakle svaåe
meåu vama? Nije li odavde: od
vaæih poœuda æto se bore u vaæim
bers? udovima?
2 You lust and do not have. You murder and 2 ¸elite, i nemate? Tada ubijate. Strast-
covet and cannot obtain. You fight and war. veno œudite, i ne moœete postiøi? Tada
Yet you do not have because you do not se borite i ratujete. Nemate jer ne mo-
ask. lite.
3 You ask and do not receive, because you 3 Molite, ali ne dobivate, jer molite s gri-
ask amiss, that you may spend it on your jeænom nakanom: da to potroæite u svo-
pleasures. jim poœudama.
4 Adulterers and adulteresses! Do you not 4 Preljubniçke duæe, zar ne znate da je
know that friendship with the world is en- prijateljstvo prema svijetu neprijate-
mity with God? Whoever therefore wants ljstvo prema Bogu? Dakle, tko god
James 369 Jakovljeva
to be a friend of the world makes himself an hoøe da bude prijatelj svijetu, postaje
enemy of God. neprijatelj Bogu.
5 Or do you think that the Scripture says in 5 Mislite li da uzalud Pismo govori: “Ljubo-
vain, “The Spirit who dwells in us yearns morno çezne Duh æto ga je nastanio u
jealously”? nama”?
6 But He gives more grace. Therefore He says: 6 Time daje veøu milost. Zato govori: “Bog
“God resists the proud, but gives grace to se protivi oholima, a poniznima daje
the humble.” milost.”
7 Therefore submit to God. Resist the devil 7 Zato se pokorite Bogu! Oduprite se
and he will flee from you. åavlu, pa øe on pobjeøi od vas!
8 Draw near to God and He will draw near to 8 Pribliœite se k Bogu, pa øe se i on
you. Cleanse your hands, you sinners; and pribliœiti k vama! Grjeænici, operite
purify your hearts, you double-minded. ruke! Vi sa razdijeljenom duæom, oçi-
9 Lament and mourn and weep! Let your stite srca!
laughter be turned to mourning and your joy 9 Zatuœite i zaplaçite! Neka se vaæ smijeh
to gloom. pretvori u tugu, a radost u œalost!
10 Humble yourselves in the sight of the Lord, 10 Ponizite se pred Gospodinom, i on øe
and He will lift you up. vas uzvisiti!
11 Do not speak evil of one another, brethren. 11 Braøo, ne ocrnjujte jedan drugoga! Tko
He who speaks evil of a brother and judges ocrnjuje svog brata ili sudi svojega
his brother, speaks evil of the law and brata, ocrnjuje Zakon i sudi Zakon. A
judges the law. But if you judge the law, you ako sudiæ Zakon, nisi vræilac Zakona,
are not a doer of the law but a judge. nego njegov sudac.
12 There is one Lawgiver, who is able to save 12 Samo je jedan zakonodavac i sudac:
and to destroy. Who are you to judge an- onaj koji moœe spasiti i uniætiti. A tko si ti
other? koji sudiæ bliœnjega?
13 Come now, you who say, “Today or tomor- 13 Pazite sad, vi koji govorite: “Danas ili
row we will go to such and such a city, spend sutra poøi øemo u ovaj ili onaj grad,
a year there, buy and sell, and make a tamo øemo provesti jednu godinu,
profit”; trgovati i zaraditi,”
14 whereas you do not know what will happen 14 vi takvi koji ne znate æto øe biti sutra! Pa
tomorrow. For what is your life? It is even a æto je vaæ œivot? Vi ste dim koji se ças
vapor that appears for a little time and then pokaœe i zatim nestane.
vanishes away. 15 Mjesto da govorite: “Ako Gospodin
15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, hoøe, œivjeti øemo i çinit øemo ovo ili
we shall live and do this or that.” ono,”
16 But now you boast in your arrogance. All 16 vi se sada hvalite u svojoj nadutosti.
such boasting is evil. Svako je takvo hvalisanje zlo.
17 Therefore, to him who knows to do good and 17 Tko dakle moœe dobro çiniti, a ne çini,
does not do it, to him it is sin. çini grijeh.

5
2
Come now, you rich, weep and howl for
your miseries that are coming upon you!
Your riches are corrupted, and your gar-
5
2
Hajde sada, bogataæi, plaçite i jauçite
nad nevoljama æto dolaze na vas!
Vaæe bogatstvo istrune a vaæe haljine
ments are moth-eaten. izgrizoæe moljci.
3 Your gold and silver are corroded, and their 3 Vaæe zlato i srebro uhvati hråa; njihova
corrosion will be a witness against you and øe råa biti svjedoçanstvo protiv vas i
will eat your flesh like fire. You have heaped kao oganj progutati øe vaæa tjelesa.
up treasure in the last days. Joæ ste skupljali blago za posljednje
4 Indeed the wages of the laborers who dane.
mowed your fields, which you kept back by 4 Doista, viçe nadnica radnika koji su
fraud, cry out; and the cries of the reapers obirali vaæe njive, a koju ste im varan-
have reached the ears of the Lord of jem uskratili, i vika tih œetelaca doprla je
Sabaoth. do uæiju Gospodina nad vojskama.
5 You have lived on the earth in pleasure and 5 Œivjeli ste na zemlji raskoæno i razvra-
luxury; you have fattened your hearts as in tno, utovili ste svoja srca, kao na dan
a day of slaughter. klanja.
6 You have condemned, you have murdered 6 Osudili ste, ubili ste pravednika, i on vam
the just; he does not resist you. se ne moœe suprotstavljati.
7 Therefore be patient, brethren, until the com- 7 Zato budite strpljivi braøo, do dolaska
ing of the Lord. See how the farmer waits Gospodinova. Pazite! Poljodjelac
for the precious fruit of the earth, waiting iæçekuje skupocjen rod od zemlje,
James 370 Jakovljeva
patiently for it until it receives the early and strpljivo çekajuøi na njega, dok ne primi
latter rain. ranu i kasnu kiæu.
8 You also be patient. Establish your hearts, 8 Strpite se i vi i uçvrstite svoja srca, jer je
for the coming of the Lord is at hand. blizu dolazak Gospodinov.
9 Do not grumble against one another, breth- 9 Ne uzdiæite mrmljajuøi, braøo, jedan pro-
ren, lest you be condemned. Behold, the tiv drugoga, da ne budete osuåeni!
Judge is standing at the door! Pazite! Sudac stoji pred vratima!
10 My brethren, take the prophets, who spoke 10 Za uzor strpljiva podnoæenja nevolja
in the name of the Lord, as an example of uzmite, braøo, proroke koji su govorili u
suffering and patience. ime Gospodinovo!
11 Indeed we count them blessed who endure. 11 Pazite! Mi proglaæujemo blaœenima one
You have heard of the perseverance of Job koji su ustrajali. Za Jobovu ste strplji-
and seen the end intended by the Lord– vost çuli, a vidjeli ste i svræetak Gospo-
that the Lord is very compassionate and dinov. Jer Gospodin je pun samilosti i
merciful. milosråa.
12 But above all, my brethren, do not swear, 12 Povrh svega, braøo moja, ne kunite se
either by heaven or by earth or with any ni nebom, ni zemljom, ni ikakvom dru-
other oath. But let your “Yes,” be “Yes,” and gom zakletvom. Nego neka vaæ “da,”
your “No,” “No,” lest you fall into judgment. bude “da,” a vaæ “ne,” neka bude “ne,”
13 Is anyone among you suffering? Let him da ne padnete pod osudu.
pray. Is anyone cheerful? Let him sing 13 Pati li tko meåu vama? Neka se moli.
psalms. Veseli li se tko? Neka pjeva hvalospjev.
14 Is anyone among you sick? Let him call for 14 Boluje li tko meåu vama? Neka sebi do-
the elders of the church, and let them pray zove crkvene starjeæine! Oni neka
over him, anointing him with oil in the name mole nad njim maœuøi ga uljem u ime
of the Lord. Gospodnje,
15 And the prayer of faith will save the sick, and 15 pa øe molitva uçinjena s vjerom spasiti
the Lord will raise him up. And if he has com- bolesnika! Gospodin øe ga podiøi, i ako
mitted sins, he will be forgiven. je sagrijeæio, oprostit øe mu se.
16 Confess your trespasses to one another, 16 Stoga, ispovijedajte grijehe jedan
and pray for one another, that you may be drugomu i molite jedan za drugoga da
healed. The effective, fervent prayer of a ozdravite! Mnogo moœe uçiniti ustrajna
righteous man avails much. i usrdna molitva pravednika.
17 Elijah was a man with a nature like ours, and 17 Ilija je bio çovjek koji je patio kao i mi;
he prayed earnestly that it would not rain; usrdno je molio da ne bude kiæe, i kiæa
and it did not rain on the land for three years nije pala na zemlju tri godine i æest mje-
and six months. seci.
18 And he prayed again, and the heaven gave 18 Zatim je ponovno molio, pa je nebo dalo
rain, and the earth produced its fruit. kiæu, i zemlja je donijela svoj rod.
19 Brethren, if anyone among you wanders 19 Braøo moja, ako tko od vas odluta od
from the truth, and someone turns him istine pa ga tko obrati,
back, 20 neka zna da øe onaj koji vrati grjeæni-
20 let him know that he who turns a sinner from ka s njegova krivog puta spasiti
the error of his way will save a soul from njegovu duæu od smrti i pokriti mnoætvo
death and cover a multitude of sins. grijeha.

1 Peter 1 Petrova

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the


pilgrims of the Dispersion in Pontus,
Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1
Petar, apostol Isusa Krista, onima od
Raseljeniætva u Pontu, Galaciji, Kapa-
dociji, Aziji i Bitiniji,
2 elect according to the foreknowledge of God 2 izabranim po predznanju Boga Oca za
the Father, in sanctification of the Spirit, for posveøenje koje ostvaruje Duh, da se
obedience and sprinkling of the blood of Je- pokore Isusu Kristu i budu poækropljeni
sus Christ: Grace to you and peace be mul- njegovom krvlju. Milost vam i mir u
tiplied. obilju!
3 Blessed be the God and Father of our Lord 3 Neka bude hvaljen Bog i Otac naæega
Jesus Christ, who according to His abun- Gospodina Isusa Krista, koji nas po
dant mercy has begotten us again to a liv- svojemu velikom milosråu ponovno
ing hope through the resurrection of Jesus rodi za œivu nadu, uskrsnuøem Isusa
Christ from the dead, Krista od mrtvih,
1 Peter 371 1 Petrova
4 to an inheritance incorruptible and unde- 4 za neprolaznu, neokaljanu, neuvelu
filed and that does not fade away, reserved baætinu koja vam stoji saçuvana u
in heaven for you, nebu,
5 who are kept by the power of God through 5 vama koje snaga Boœja po vjeri çuva za
faith for salvation ready to be revealed in spasenje æto veø stoji spremno da se
the last time. objavi u posljednje vrijeme.
6 In this you greatly rejoice, though now for a 6 Zato øete klicati od radosti, iako se
little while, if need be, you have been jedan ças, ako to mora biti, budete oœa-
grieved by various trials, lostili raznim kuænjama,
7 that the genuineness of your faith, being 7 da se vrijednost vaæe vjere, koja je dra-
much more precious than gold that per- gocjenija od propadljivog zlata, koje
ishes, though it is tested by fire, may be kada se kuæa u vatri, moœe pokazati na
found to praise, honor, and glory at the rev- hvalu, slavu i çast u çasu kad se pojavi
elation of Jesus Christ, Isus Krist,
8 whom having not seen you love. Though 8 kojega ljubite iako ga niste vidjeli. Njega
now you do not see Him, yet believing, you joæ sada ne vidite, ali vjerujuøi kliçete
rejoice with joy inexpressible and full of od veselja neizrecivom i proslavljenom
glory, radoæøu,
9 receiving the end of your faith–the salva- 9 jer øete postiøi svrhu svoje vjere–
tion of your souls. spasenje vaæih duæa.
10 Of this salvation the prophets have inquired 10 Ovo su spasenje istraœivali i ispitivali
and searched diligently, who prophesied of proroci, koji su prorekli vama odreåenu
the grace that would come to you, milost koja øe doøi,
11 searching what, or what manner of time, 11 ispitujuøi na koje i na kakvo je vrijeme
the Spirit of Christ who was in them was in- upuøivao Kristov Duh, koji je bio u
dicating when He testified beforehand the njima, kad je unaprijed navjeæøivao
sufferings of Christ and the glories that Kristu odreåene patnje i proslavljenje
would follow. æto dolazi iza toga.
12 To them it was revealed that, not to them- 12 Bilo im je otkriveno, da nisu za sami
selves, but to us they were ministering the sebi, nego nama sluœili ovim æto vam se
things which now have been reported to sada objavilo po onima koji su vam pro-
you through those who have preached the povijedali Radosnu vijest uz pomoø
gospel to you by the Holy Spirit sent from Duha Svetoga koji je poslan s neba–
heaven–things which angels desire to ono u æto anåeli œele zaviriti.
look into. 13 Zato opaæite bokove svojega uma,
13 Therefore gird up the loins of your mind, be budite trijezni, potpuno stavite svoju
sober, and rest your hope fully upon the nadu u milost koja øe vam se donijeti u
grace that is to be brought to you at the rev- çasu objave Isusa Krista!
elation of Jesus Christ; 14 Buduøi da ste posluæna djeca, ne vlada-
14 as obedient children, not conforming your- jte se prema strastima iz vremena
selves to the former lusts, as in your igno- vaæega neznanja,
rance; 15 veø kao æto je svet onaj koji vas je poz-
15 but as He who called you is holy, you also vao i vi budite sveti u svemu œivljenju,
be holy in all your conduct, 16 jer stoji napisano: “Budite sveti jer sam
16 because it is written, “Be holy, for I am holy.” ja svet!”
17 And if you call on the Father, who without 17 Ako dakle zovete Ocem onoga koji bez
partiality judges according to each one’s pristranosti sudi po djelima svakoga
work, conduct yourselves throughout the pojedinca, provodite sa strahom vri-
time of your sojourning here in fear; jeme svojega boravka u tuåini!
18 knowing that you were not redeemed with 18 Znajte da niste otkupljeni neçim raspa-
corruptible things, like silver or gold, from dljivim, kao srebro ili zlato, od svojega
your aimless conduct received by tradition bezvrijednog, od otaca baætinjenog,
from your fathers, naçina œivota,
19 but with the precious blood of Christ, as of a 19 nego skupocjenom krvlju Krista kao
lamb without blemish and without spot. Janjeta nevinog i bez mane.
20 He indeed was foreordained before the 20 On je uistinu bio predodreåen prije
foundation of the world, but was manifest in postanka svijeta, ali se tek na kraju vre-
these last times for you mena oçitovao zbog vas.
21 who through Him believe in God, who raised 21 Po njemu vjerujete u Boga, koji ga je
Him from the dead and gave Him glory, so uskrsnuo od mrtvih i dao mu slavu, tako
that your faith and hope are in God. da vaæa vjera i nada bude u Bogu.
22 Since you have purified your souls in obey- 22 Poæto ste pokoravanjem istini oçistili
1 Peter 372 1 Petrova
ing the truth through the Spirit in sincere svoje duæe kroz Duha, i iskrenu bratsku
love of the brethren, love one another fer- ljubav, çistim srcem ljubite œarko jedan
vently with a pure heart, drugoga,
23 having been born again, not of corruptible 23 jer ste ponovno roåeni, ne iz raspadlji-
seed but incorruptible, through the word of vog, nego iz neraspadljivog sjemena:
God which lives and abides forever, rijeçju œivoga i vjeçnog Boga,
24 because “All flesh is as grass, and all the 24 jer “svaçije tijelo je kao trava, sva
glory of man as the flower of the grass. The njegova slava kao cvijet od trave: trava
grass withers, and its flower falls away, se osuæi i cvijet joj otpadne,
25 but the word of the Lord endures forever.” 25 ali rijeç Gospodinova zauvijek ostaje.”
Now this is the word which by the gospel A to je ta rijeç koja vam je propovi-
was preached to you. jedana kao Radosna vijest.

2 Therefore, laying aside all malice, all guile,


hypocrisy, envy, and all evil speaking,
2 as newborn babes, desire the pure milk of
2 Stoga, odloœite od sebe svu zloøu i svu
lukavost, licemjerje, zavisti i klevetanja.
2 Kao roåena djeçica, çeznite za çistim
the word, that you may grow thereby, mlijekom rijeçi, da po njemu moœete rasti,
3 if indeed you have tasted that the Lord is 3 ako ste zbilja iskusili da je Gospodin
gracious. milostiv.
4 Coming to Him as to a living stone, rejected 4 Pristupite k njemu, kao œivom kamenu
indeed by men, but chosen by God and pre- od ljudi odbaçenu, ali od Boga izabranu
cious, i dragocjenu,
5 you also, as living stones, are being built up 5 i vi kao œivo kamenje, ugraåeni u
a spiritual house, a holy priesthood, to offer duhovnu kuøu, sveto sveøenstvo, da
up spiritual sacrifices acceptable to God prinosi duhovne i Bogu prihvatljive
through Jesus Christ. œrtve po Isusu Kristu.
6 Therefore it is also contained in the Scrip- 6 Zato u Pismu piæe i ovo: “Evo na Sionu
ture, “Behold, I lay in Zion a chief corner- postavljam glavni ugaoni kamen, iza-
stone, elect, precious, and he who believes bran, dragocjen; tko vjeruje u njega,
on Him will by no means be put to shame.” sigurno neøe biti postiåen.”
7 Therefore, to you who believe, He is pre- 7 Zato, vama koji vjerujete, On je drago-
cious; but to those who are disobedient, cjen; a onima koji su nepokorni:
“The stone which the builders rejected has “Kamen koji su graditelji odbacili
become the chief cornerstone,” postao je glavni ugaoni kamen,”
8 and “A stone of stumbling and a rock of 8 i: “Peøina sablazni i kamen spoticanja.”
offense.” They stumble, being disobedient to O njega se spotiçu jer su neposluæni
the word, to which they also were appointed. Rijeçi, tome su i odreåeni.
9 But you are a chosen generation, a royal 9 Vi ste izabrani naraætaj, kraljevsko sve-
priesthood, a holy nation, His own special øenstvo, sveti narod, narod çudnovat,
people, that you may proclaim the praises odreåen za Boœju svojinu, da razglasite
of Him who called you out of darkness into slavna djela onoga koji vas je pozvao iz
His marvelous light; tame u svoje divno svjetlo.
10 who once were not a people but are now the 10 Nekoø niste bili narod, a sada ste narod
people of God, who had not obtained mercy Boœji; nekoø bez milosråa, a sada ste
but now have obtained mercy. postigli milosråe.
11 Beloved, I beg you as sojourners and pil- 11 Ljubljeni, molim vas kao doæljake i
grims, abstain from fleshly lusts which war putnike, klonite se tjelesnih poœuda,
against the soul, koje se bore protiv duæe!
12 having your conduct honorable among the 12 Vladajte se lijepo meåu neznaboæcima
Gentiles, that when they speak against you da bi u onome u çemu vas sada
as evildoers, they may, by your good works kleveøu kao zloçince, zbog vaæih
which they observe, glorify God in the day dobrih djela, kad ih promatraju, pomno
of visitation. hvalili Boga na dan pohoåenja!
13 Therefore submit yourselves to every ordi- 13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi
nance of man for the Lord’s sake, whether zbog Gospodina: bilo kralju, jer je
to the king as supreme, vrhovnik,
14 or to governors, as to those who are sent by 14 bilo upraviteljima, jer ih on æalje da
him for the punishment of evildoers and for kaœnjavaju one koji çine zlo, a pohvalju-
the praise of those who do good. ju one koji çine dobro!
15 For this is the will of God, that by doing good 15 Jer je tako volja Boœja: da çineøi dobro
you may put to silence the ignorance of fool- uæutkate neosnovan govor bezumnih
ish men– ljudi,
1 Peter 373 1 Petrova
16 as free, yet not using your liberty as a cloak 16 kao slobodni, ali ne da vam je sloboda
for vice, but as servants of God. pokrivalom zloøe, veø kao sluge Boœje!
17 Honor all people. Love the brotherhood. 17 Sve poætujte, braøu ljubite, Boga se
Fear God. Honor the king. bojte, kralja çastite!
18 Servants, be submissive to your masters 18 Sluge, budite pokorni svojim gospo-
with all fear, not only to the good and gen- darima sa svim duœnim poætovanjem,
tle, but also to the harsh. ne samo dobrima i blagima nego i
19 For this is commendable, if because of con- onima koji su muçne øudi!
science toward God one endures grief, suf- 19 Jer je ovo dobro i pohvalno pred Bo-
fering wrongfully. gom, ako netko zbog Boga podnosi
20 For what credit is it if, when you are beaten œalosti, te trpi nepravedno.
for your faults, you take it patiently? But 20 Kakva je, naime, slava u tome ako øete
when you do good and suffer for it, if you krivi strpljivo podnositi udarce? Ali ako
take it patiently, this is commendable be- øete strpljivo podnositi trpeøi æto dobro
fore God. çinite, to je ugodno kod Boga.
21 For to this you were called, because Christ 21 Ta na to ste i pozvani, jer je i Krist trpio
also suffered for us, leaving us an exam- za vas i ostavio vam primjer da idete
ple, that you should follow His steps: njegovim stopama:
22 Who committed no sin, nor was guile found 22 On koji ne uçini grijeha i u çijim se us-
in His mouth”; tima ne naåe prijevare”;
23 who, when He was reviled, did not revile in 23 On, koji kada je bio vrijeåan, nije za uz-
return; when He suffered, He did not vrat vrijeåao, kada je muçen nije prije-
threaten, but committed Himself to Him tio, nego je sebe prepuætao pravednom
who judges righteously; Sucu;
24 who Himself bore our sins in His own body 24 On koji je sam u svom tijelu naæe grijehe
on the tree, that we, having died to sins, ponio na kriœ, da mi, umrijevæi svojim
might live for righteousness–by whose grijesima, œivimo u pravednosti; sa
stripes you were healed. çijim ste modricama iscijeleni.
25 For you were like sheep going astray, but 25 Jer vi ste lutali, naime kao izgubljene
have now returned to the Shepherd and ovce, ali ste se sada vratili k Pastiru i
Overseer of your souls. Çuvaru vaæih duæa.

3 Likewise you wives, be submissive to


your own husbands, that even if some
do not obey the word, they, without a word,
3 Isto tako, vi œene, budite pokorne svo-
jim muœevima, da i oni koji moœda ne
vjeruju Rijeçi, budu pridobiveni bez
may be won by the conduct of their wives, rijeçi ponaæanjem vas œena
2 when they observe your chaste conduct 2 kada budu promatrali vaæe çisto vla-
accompanied by fear. danje puno poætovanja.
3 Do not let your beauty be that outward adorn- 3 Vaæ nakit neka ne bude vanjski, umje-
ing of arranging the hair, of wearing gold, or tno spletena kosa, stavljanje zlatnog
of putting on fine apparel; nakita, oblaçenje raskoænih haljina.
4 but let it be the hidden person of the heart, 4 Mjesto toga, neka bude unutraænja
with the incorruptible ornament of a gentle osoba od srca, obuçena u neraspadljiv
and quiet spirit, which is very precious in nakit, krotak i miran duh, ono æto je
the sight of God. dragocjeno pred Bogom.
5 For in this manner, in former times, the holy 5 Jer na taj su se naçin i nekoø kitile svete
women who trusted in God also adorned œene, koje su se uzdale u Boga. One su
themselves, being submissive to their own se pokoravale svojim muœevima,
husbands, 6 kao æto se Sara pokoravala Abrahamu i
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, zvala ga gospodarom, çije ste vi køeri
whose daughters you are if you do good ako çinite dobro i ne bojite se nikakva
and are not afraid with any terror. zastraæivanja.
7 Likewise you husbands, dwell with them with 7 Isto tako vi muœevi, œivite zajedno s
understanding, giving honor to the wife, as njima, s razumijevanjem. Iskazujte
to the weaker vessel, and as being heirs poætovanje œeni kao slabijem biøu, i kao
together of the grace of life, that your subaætinicama milosti œivota, da vaæe
prayers may not be hindered. molitve ne naiåu na zapreku.
8 Finally, all of you be of one mind, having com- 8 Na kraju, svi budite jednoduæni, puni su-
passion for one another; love as brothers, osjeøanja, bratske ljubavi, milosråa i
be tenderhearted, be courteous; poniznosti!
9 not returning evil for evil or reviling for revil- 9 Ne vraøajte zlo za zlo, ni uvredu za
ing, but on the contrary blessing, knowing uvredu, veø naprotiv blagoslivljajte,
1 Peter 374 1 Petrova
that you were called to this, that you may znajuøi da ste zato pozvani, da baæti-
inherit a blessing. nite blagoslov!
10 For “He who would love life and see good 10 Jer: “Onaj tko hoøe ljubiti œivot i iskusiti
days, let him refrain his tongue from evil, sretne dane, neka sustegne jezik svoj
and his lips from speaking guile; od zla i usne svoje od loæih rijeçi;
11 let him turn away from evil and do good; let 11 neka se ukloni od zla i neka uçini dobro;
him seek peace and pursue it. neka teœi za mirom i za njim ide,
12 For the eyes of the Lord are on the right- 12 jer Gospodin ima oçi na pravednicima, i
eous, and his ears are open to their pra- uæi svoje priklanja molitvama njihovim,
yers; but the face of the Lord is against a lice se Gospodinovo okreøe protiv
those who do evil.” onih koji çine zlo!”
13 And who is he who will harm you if you be- 13 Pa tko øe vam nauditi ako budete za-
come followers of what is good? neseni za dobro?
14 But even if you should suffer for righteous- 14 Ætoviæe, blago vama ako biste i trpjeli
ness’ sake, you are blessed. “And do not zbog pravednosti! “Nemojte se od nji-
be afraid of their threats, nor be troubled.” hove prijetnje ni zastraæiti ni zbuniti!”
15 But sanctify the Lord God in your hearts, 15 Nego svetite Gospodina Boga u svojim
and always be ready to give a defense to srcima, i budite uvijek spremni na
everyone who asks you a reason for the odgovor svakomu tko vas zatraœi ra-
hope that is in you, with meekness and fear; zlog nade koja je u vama, i to blago s
16 having a good conscience, that when they poætovanjem,
defame you as evildoers, those who revile 16 imajuøi dobru savjest, da se oni koji
your good conduct in Christ may be asha- ocrnjuju vaæe dobro vladanje u Kristu
med. posrame u onome u çemu vas kleveøu!
17 For it is better, if it is the will of God, to suffer 17 Bolje je, naime, ako bi htjela volja Boœja,
for doing good than for doing evil. da trpite çineøi dobro nego çineøi zlo.
18 For Christ also suffered once for sins, the 18 Jer i Krist je jedanput umro zbog grijeha,
just for the unjust, that He might bring us to pravedan za nepravedne, da nas prive-
God, being put to death in the flesh but de k Bogu; on koji je bio ubijen u tijelu,
made alive by the Spirit, ali oœivio duhom.
19 by whom also He went and preached to the 19 U duhu je otiæao propovijedati duhovi-
spirits in prison, ma koji su se nalazili u tamnici,
20 who formerly were disobedient, when once 20 onima koji su nekoø bili nepokorni kad
the longsuffering of God waited in the days ih je Boœja strpljivost uporno çekala, u
of Noah, while the ark was being prepared, vrijeme Noe, kad se gradila laåa u koju
in which a few, that is, eight souls, were se sklonio mali broj, svega osam duæa,
saved through water. i bio spaæen vodom.
21 There is also an antitype which now saves 21 Sliçno i vas sada spaæava krætenje; ono
us, namely baptism (not the removal of the nije uklanjanje tjelesne neçi-stoøe,
filth of the flesh, but the answer of a good nego Bogu upravljena molitava za
conscience toward God), through the res- dobru savjest, uskrsnuøem Isusa
urrection of Jesus Christ, Krista,
22 who has gone into heaven and is at the right 22 koji je uzaæao na nebo, te sjedi s desne
hand of God, angels and authorities and strane Boœje, poæto su se njemu anåeli,
powers having been made subject to Him. vlasti i sile pokorili.

4 Therefore, since Christ suffered for us in


the flesh, arm yourselves also with the
same mind, for he who has suffered in the
4 Stoga, poæto je Krist patio za nas u
tijelu, i vi se naoruœajte istom miælju,
jer onaj koji je trpio tijelom prekinuo je s
flesh has ceased from sin, grijehom,
2 that he no longer should live the rest of his 2 da provedete ostatak tjelesnog œivota ne
time in the flesh for the lusts of men, but for viæe prema ljudskim strastima, veø po
the will of God. volji Boœjoj.
3 For we have spent enough of our past life- 3 Dosta je æto ste u proælom vremenu vræili
time in doing the will of the Gentiles–when volju neznaboœaca œiveøi u razvratno-
we walked in licentiousness, lusts, drunk- stima, strastima, pijançevanju, razu-
enness, revelries, drinking parties, and zdanim gozbama, pijankama i zloçi-
abominable idolatries. naçkim idolopoklonstvima.
4 In regard to these, they think it strange that 4 Zato se sad çude da se ne slijevate s
you do not run with them in the same flood njima u istu æiroku rijeku razuzdanosti,
of dissipation, speaking evil of you. te vas tako vrijeåaju.
5 They will give an account to Him who is ready 5 Oni øe o tome polagati raçun onomu koji
1 Peter 375 1 Petrova
to judge the living and the dead. je spreman da sudi œive i mrtve.
6 For this reason the gospel was preached 6 Zbog toga je i mrtvima propovijedana
also to those who are dead, that they might Radosna vijest, da mogu primiti
be judged according to men in the flesh, but suåenje kao ljudi u tijelu, a da œive dalje
live according to God in the spirit. duhom po Bogu.
7 But the end of all things is at hand; therefore 7 Blizu je svræetak svega; stoga, budite tri-
be serious and watchful in your prayers. jezni da se moœete posvetiti molitvi!
8 And above all things have fervent love for 8 Prije svega, imajte œarku ljubav jedan
one another, for “love will cover a multitude prema drugomu; jer “ljubav øe pokriti
of sins.” mnoge grijehe.”
9 Be hospitable to one another without grum- 9 Budite gostoljubivi jedan prema drugo-
bling. mu bez mrmljanja!
10 As each one has received a gift, minister it 10 Sluœite jedan drugoga sa miloæøu kakvu
to one another, as good stewards of the je tko primio, kao dobri upravitelji mno-
manifold grace of God. govrsne Boœje milosti!
11 If anyone speaks, let him speak as the ora- 11 Ako tko govori, neka govori rijeçi Boœje!
cles of God. If anyone ministers, let him do Ako se tko sluœi darom sluœenja, neka
it as with the ability which God supplies, that je svjestan da radi snagom koju Bog
in all things God may be glorified through daje, da se u svemu hvali Bog po Isusu
Jesus Christ, to whom belong the glory and Kristu, komu pripada slava i vlast u
the dominion forever and ever. Amen. vijeke vjekova! Amen.
12 Beloved, do not think it strange concerning 12 Ljubljeni, ne çudite se vatri koja vas
the fiery trial which is to try you, as though stiœe za vaæe kuæanje, kao da vam se
some strange thing happened to you; æto neobiçno dogaåa!
13 but rejoice to the extent that you partake of 13 Naprotiv, radujte se æto ste dionici u
Christ’s sufferings, that when His glory is Kristovim patnjama, da se moœete ra-
revealed, you may also be glad with ex- dovati i veseliti i u ças kad se objavi
ceeding joy. njegova slava!
14 If you are reproached for the name of Christ, 14 Blagoslovljeni ste ako vam se izruguju
blessed are you, for the Spirit of glory and zbog Kristova imena, jer tada Duh
of God rests upon you. On their part He is slave i Duh Boœji poçiva na vama: dakle
blasphemed, but on your part He is glorified. oni ga hule, a vi ga slavite.
15 But let none of you suffer as a murderer, a 15 Nitko od vas neka ne trpi kao ubojica ili
thief, an evildoer, or as a busybody in other kao lopov, kao zloçinac ili kao onaj koji
people’s matters. se mijeæa u tuåe poslove!
16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him 16 Ali, ako tko trpi kao kræøanin, neka se
not be ashamed, but let him glorify God in ne stidi za to, veø neka slavi Boga u to
this matter. ime,
17 For the time has come for judgment to begin 17 jer je vrijeme da poçne sud s kuøom
at the house of God; and if it begins with us Boœjom! Ako dakle poçinje s nama,
first, what will be the end of those who do kakav øe biti svræetak onih koji se ne
not obey the gospel of God? pokoravaju Boœjoj Radosnoj vijesti?
18 Now “If the righteous one is scarcely saved, 18 Dakle: “ako se pravednik jedva spa-
where will the ungodly and the sinner ap- æava, gdje øe se pokazati bezboœnik i
pear?” grjeænik?”
19 Therefore let those who suffer according to 19 Zato neka i oni koji trpe prema volji
the will of God commit their souls to Him in Boœjoj preporuçe svoje duæe onome u
doing good, as to a faithful Creator. dobrim djelima, kao vjernom Stvoritelju!

5 The elders who are among you I exhort,


œ I who am a fellow elder and a witness of
the sufferings of Christ, and also a partaker
5 Starjeæine koje su meåu vama opomi-
njem ja, starjeæina kao i oni, svjedok
Kristovih muka i sudionik slave koja øe
of the glory that will be revealed: se uskoro oçitovati:
2 Shepherd the flock of God which is among 2 Pasite stado Boœje koje je meåu vama i
you, serving as overseers, not by constraint nadzirite ga, ne prisilno, nego drago-
but willingly, not for dishonest gain but eagerly; voljno; ne zbog loæeg dobitka, nego
3 nor as being lords over those entrusted to oduæevljeno!
you, but being examples to the flock; 3 Ne gospodarite nad onima koji su vam
4 and when the Chief Shepherd appears, you povjereni, nego budite uzorom stadu!
will receive the crown of glory that does not 4 A kad se pojavi Vrhovni pastir, primit
fade away. çete vijenac slave koji neøe uvenuti.
5 Likewise you younger people, submit your- 5 Isto tako, vi mladiøi, pokoravajte se star-
1 Peter 376 1 Petrova
selves to your elders. Yes, all of you be jeæinama. Da, svi se vi podvrgnite je-
submissive to one another, and be clothed dan drugome i svi se obucite u poni-
with humility, for “God resists the proud, but znost, jer “Bog se protivi oholima, a
gives grace to the humble.” poniznima daje milost.”
6 Therefore humble yourselves under the 6 Ponizite se dakle pod moønom rukom
mighty hand of God, that He may exalt you Boœjom, da vas On uzvisi u svoje vri-
in due time, jeme.
7 casting all your care upon Him, for He cares 7 Svu svoju brigu bacite na njega, jer se
for you. On brine za vas.
8 Be sober, be vigilant; because your adver- 8 Budite trijezni i revnujte: vaæ protivnik
sary the devil walks about like a roaring lion, åavao, obilazi okolo kao riçuøi lav, traœ-
seeking whom he may devour. eøi koga da proœdere.
9 Resist him, steadfast in the faith, knowing 9 Oduprite mu se çvrsti u vjeri, znajuøi da
that the same sufferings are experienced vaæa braøa, koja su po svijetu, podnose
by your brotherhood in the world. iste patnje!
10 But may the God of all grace, who called us 10 Ali neka Bog sve milosti, onaj koji vas je
to His eternal glory by Christ Jesus, after u Kristu pozvao u svoju vjeçnu slavu,
you have suffered a while, perfect, estab- sam øe vas, kad budete malo trpjeli,
lish, strengthen, and settle you. usavræiti, uçvrstiti, ojaçati i utvrditi.
11 To Him be the glory and the dominion for- 11 Njemu neka bude slava i vlast u vijeke
ever and ever. Amen. vjekova! Amen.
12 By Silvanus, our faithful brother as I con- 12 Ukratko vam piæem po Silvanu, vjernom
sider him, I have written to you briefly, ex- bratu, kako ga ja drœim, da vas opome-
horting and testifying that this is the true nem i da vam posvjedoçim da je ovo
grace of God in which you stand. prava milost Boœja u kojoj jeste!
13 She who is in Babylon, elect together with 13 Pozdravlja vas crkva koja je u Babilonu,
you, greets you; and so does Mark my son. izabrana s vama, i Marko, moj sin.
14 Greet one another with a kiss of love. 14 Pozdravite jedan drugoga poljupcem
Peace to you all who are in Christ Jesus. ljubavi! Mir vama svima koji ste u Isusu
Amen. Kristu. Amen.

2 Peter 2 Petrova

1 Simon Peter, a servant and apostle of Je-


sus Christ, To those who have obtained
like precious faith with us by the righteous-
1 Æimun Petar, sluga i apostol Isusa
Krista, onima koji su pravednoæøu
naæega Boga, Spasitelja Isusa Krista,
ness of our God and Savior Jesus Christ: primili istu dragocjenu vjeru kao i mi.
2 Grace and peace be multiplied to you in the 2 Milost i mir vama u umnoœen po spozna-
knowledge of God and of Jesus our Lord, ji Boga i Isusa naæega Gospodina!
3 as His divine power has given to us all things 3 Njegova Boœanska sila obdarila nas je
that pertain to life and godliness, through svime æto je potrebno za œivot i pobo-
the knowledge of Him who called us by œnost, spoznajom onoga koji nas je
glory and virtue, pozvao svojom slavom i dobrotom:
4 by which have been given to us exceedingly 4 tim nas je obdario skupocjenim i
great and precious promises, that through najveøim obeøanim dobrima, da po
these you may be partakers of the divine njima, poæto umaknemo pokvarenos-
nature, having escaped the corruption that tima zbog opake poœude u svijetu,
is in the world through lust. postanete dionici Boœanske naravi.
5 But also for this very reason, giving all dili- 5 Zbog toga uloœite sav napor da poka-
gence, add to your faith virtue, to virtue œete svojom vjerom krepost, a krepo-
knowledge, æøu znanje,
6 to knowledge self-control, to self-control 6 s znanjem uzdrœljivost, s uzdrœljivoæøu
perseverance, to perseverance godliness, postojanost, s postojanoæøu poboœnost,
7 to godliness brotherly kindness, and to 7 s poboœnoæøu bratsku ljubav, s brat-
brotherly kindness love. skom ljubavi ljubav!
8 For if these things are yours and abound, 8 Jer ako imate ovo i time obilujete, neøete
you will be neither barren nor unfruitful in biti ni besposleni ni besplodni u spo-
the knowledge of our Lord Jesus Christ. znaji naæega Gospodina Isusa Krista.
9 For he who lacks these things is short- 9 Komu ove kreposti nedostaju, on je
sighted, even to blindness, and has forgot- slijep, kratkovidan; zaboravio je da je
ten that he was purged from his old sins. oçiæøen od svojih proælih grijeha.
2 Peter 377 2 Petrova
10 Therefore, brethren, be even more diligent 10 Zato, braøo, budite revniji da u vlastitu
to make your calling and election sure, for if korist uçvrstite svoj poziv i izbor! Radeøi
you do these things you will never stumble; tako, neøete se nikada spotaknuti.
11 for so an entrance will be supplied to you 11 Tako øe vam se pruœiti sve æto je
abundantly into the everlasting kingdom of potrebno za ulazak u vjeçno kralje-
our Lord and Savior Jesus Christ. vstvo naæega Gospodina, Spasitelja
12 Therefore I will not be negligent to remind Isusa Krista.
you always of these things, though you 12 Zato øu vas uvijek podsjeøati na ovo,
know them, and are established in the premda sve i sami znate i uçvræøeni ste
present truth. u sadaænjoj istini.
13 Yes, I think it is right, as long as I am in this 13 Smatram da je pravo, dokle god sam u
tent, to stir you up by reminding you, ovom æatoru, da vas budim podsjeøam,
14 knowing that shortly I must put off my tent, 14 znajuøi da øu brzo odloœiti svoj æator, kako
just as our Lord Jesus Christ showed me. mi je i naæ Gospodin Isus pokazao.
15 Moreover I will be careful to ensure that you 15 Ætoviæe ja øu se pobrinuti da se i poslije
always have a reminder of these things af- moje smrti u svakoj prilici moœete
ter my decease. sjeøati ovoga.
16 For we did not follow cunningly devised fa- 16 Jer nismo vam navijestili moø i dolazak
bles when we made known to you the naæega Gospodina Isusa Krista drœeøi
power and coming of our Lord Jesus Christ, se lukavo izmiæljene bajke, nego jer
but were eyewitnesses of His majesty. smo bili oçevici njegova Veliçanstva.
17 For He received from God the Father honor 17 On je, naime, primio çast i slavu od
and glory when such a voice came to Him Boga Oca kad mu je od tako uzviæene
from the Excellent Glory: “This is My be- Slave doæao glas: “Ovo je moj ljubljeni
loved Son, in whom I am well pleased.” Sin, s njime sam vrlo zadovoljan.”
18 And we heard this voice which came from 18 I taj glas koji je doæao s neba mi smo çuli
heaven when we were with Him on the holy kad smo bili s njim na svetoj gori.
mountain. 19 I tako nam je sada çvræøa proroçanska
19 We also have the prophetic word made rijeç, vi dobro çinite æto gledate u nju,
more sure, which you do well to heed as a kao u svjetiljku koja svijetli u tamnome
light that shines in a dark place, until the mjestu, dok ne osvane dan i dok se ne
day dawns and the morning star rises in pomoli Danica u vaæim srcima.
your hearts; 20 Najprije znajte, da nijedno proroça-
20 knowing this first, that no prophecy of Scrip- nstvo u Pismu nije samovoljno
ture is of any private interpretation, tumaçenje.
21 for prophecy never came by the will of man, 21 Jer proroçanstvo nije nikad doælo od
but holy men of God spoke as they were ljudskoga htijenja, nego su ljudi govorili
moved by the Holy Spirit. od Boga, potaknuti Duhom Svetim.

2 But there were also false prophets among


the people, even as there will be false
teachers among you, who will secretly
2 A bilo je isto tako i laœnih proroka u iza-
branom narodu, kao æto øe i meåu
vama biti krivih uçitelja, koji øe kradom
bring in destructive heresies, even deny- unijeti pogubna krivovjerja i koji øe,
ing the Lord who bought them, and bring on nijeçuøi Gospodina æto ih je otkupio,
themselves swift destruction. navuøi na sebe brzu propast.
2 And many will follow their destructive ways, 2 I mnogi øe poøi za njihovom razvratno-
because of whom the way of truth will be stima, zbog njih øe se zlo govoriti o putu
blasphemed. istine.
3 By covetousness they will exploit you with 3 Iz lakomosti iskoriætavat øe vas izmi-
deceptive words; for a long time their judg- æljenim rijeçima. Njihova je osuda veø
ment has not been idle, and their destruc- odavno pripravna i njihova propast ne
tion does not slumber. drijema.
4 For if God did not spare the angels who 4 Ako, naime, Bog nije poætedio anåela
sinned, but cast them down to hell and de- koji su sagrijeæili, veø ih strmoglavio u
livered them into chains of darkness, to be pakao i predao mraçnim bezdanima
reserved for judgment; gdje ih çuva za Sud;
5 and did not spare the ancient world, but 5 ako nije poætedio staroga svijeta, veø
saved Noah, one of eight people, a samo Nou, glasnika pravednosti, sa
preacher of righteousness, bringing in the sedam drugih saçuvao kad je spustio
flood on the world of the ungodly; potop na svijet bezboœnika;
6 and turning the cities of Sodom and 6 ako je osudio na propast gradove Sodo-
Gomorrah into ashes, condemned them to mu i Gomoru, pretvorio ih u pepeo i
2 Peter 378 2 Petrova
destruction, making them an example to postavio ih za primjer buduøim bezbo-
those who afterward would live ungodly; œnicima;
7 and delivered righteous Lot, who was op- 7 ako je izbavio pravednoga Lota, koji je
pressed with the filthy conduct of the teæko patio od raspuætenosti tih zloçi-
wicked naca
8 (for that righteous man, dwelling among 8 (jer ovaj pravednik, dok je œivio meåu
them, tormented his righteous soul from njima, muçio je svoju pravednu duæu iz
day to day by seeing and hearing their law- dana u dan promatrajuøi i sluæajuøi
less deeds)– njihova grijeæna djela)–
9 then the Lord knows how to deliver the godly 9 to znaçi da Gospodin znade kako izbavi-
out of temptations and to reserve the unjust ti prave ætovatelje iz kuænje, a bezbo-
under punishment for the day of judgment, œnike saçuvati za dan Suda,
10 and especially those who walk according to 10 posebno one koji su utonuli u poœudu
the flesh in the lust of uncleanness and de- poçinjenih ruœnih grijeha, idu za tijelom
spise authority. They are presumptuous, i preziru vlasti. Oni, obijesni i drski, ne
self-willed; they are not afraid to speak evil boje se vrijeåati dostojanstvenike,
of dignitaries, 11 Dok anåeli, iako su od njih jaçi i snaœniji,
11 whereas angels, who are greater in power ne izriçu uvredljive osude protiv njih
and might, do not bring a reviling accusa- kod Gospodina.
tion against them before the Lord. 12 A oni, poput nerazumnih œivotinja koje
12 But these, like natural brute beasts made to su po prirodi odreåene da budu hva-
be caught and destroyed, speak evil of the tane i ubijane, uvredljivim rijeçima na-
things they do not understand, and will ut- padaju ono æto ne poznaju, te øe biti
terly perish in their own corruption, uniæteni kao i one:
13 and will receive the wages of unrighteous- 13 Primit øe plaøu koja se daje za nepra-
ness, as those who count it pleasure to ca- vednost, kao i oni koji smatraju uœiva-
rouse in the daytime. They are spots and njem svakodnevno veselje. Prljava i
blemishes, carousing in their own decep- nakazna stvorenja, koja uœivaju u
tions while they feast with you, svojim nasladama kada se goste s
14 having eyes full of adultery and that cannot vama.
cease from sin, beguiling unstable souls. 14 Njihove su oçi pune poœude za preljub-
They have a heart trained in covetous prac- nicom i ne odustaju od grijeha. Oni za-
tices, and are accursed children. vode nestalne duæe; imaju srce ogrezlo
15 They have forsaken the right way and gone u lakomstvu. Prokleta stvorenja!
astray, following the way of Balaam the son 15 Ostavili su pravi put i otiæli stranpu-
of Beor, who loved the wages of unrighteo- ticom, sljedeøi Bosorova sina Ba-
usness; laama, koji je volio plaøu nepravednos-
16 but he was rebuked for his iniquity: a dumb ti.
donkey speaking with a man’s voice re- 16 Ali primi ukor za svoju zloøu: jedna ni-
strained the madness of the prophet. jema magarica progovori ljudskim
17 These are wells without water, clouds car- glasom i sprijeçi prorokovo ludilo.
ried by a tempest, to whom the gloom of 17 Oni su bezvodni izvori, oblaci magle
darkness is reserved forever. koje tjera vihor; za njih se çuva tamnost
18 For when they speak great swelling words mraka zauvijek.
of emptiness, they allure through the lusts 18 Jer oni govore velike naduvene rijeçi
of the flesh, through licentiousness, the ispraznosti, oni privlaçe tjelesnim
ones who have actually escaped from poœudama i razuzdanostima one koji
those who live in error. su i tek izbjegli od onih koji œive u zab-
19 While they promise them liberty, they them- ludi.
selves are slaves of corruption; for by 19 Dok im oni obeøavaju slobodu, sami su
whom a person is overcome, by him also robovi propasti, jer od koga je çovjek
he is brought into bondage. pobijeåen tome istome mora i robovati.
20 For if, after they have escaped the pollu-tions 20 Ako se, naime, oni koji su pravom
of the world through the knowledge of the spoznajom Gospodina Spasitelja
Lord and Savior Jesus Christ, they are again Isusa Krista izbjegli pokvarenosti svi-
entangled in them and overcome, the lat- jeta opet upletu u nju iako ih ona nadv-
ter end is worse for them than the begin- lada, tim njihovo posljednje stanje biva
ning. gore od prijaænjega.
21 For it would have been better for them not to 21 Njima bi, uistinu, bolje bilo da uopøe
have known the way of righteousness, than nisu priznali puta pravednosti, nego da,
having known it, to turn from the holy com- poæto su ga upoznali, okrenu leåa sve-
mandment delivered to them. toj zapovijedi koja im je predana.
2 Peter 379 2 Petrova
22 But it has happened to them according to 22 Nego se njima dogaåa ono æto veli isti-
the true proverb: “A dog returns to his own nita poslovica: “Pas se vraøa na svoju
vomit,” and, “a sow, having washed, to her bljuvotinu” i “svinja, poæto je oprana,
wallowing in the mire.” vraøa se u kaljuœu da se valja.”

3 Beloved, I now write to you this second


epistle (in both of which I stir up your pure
minds by way of reminder),
3 Ljubljeni, piæem vam ovu drugu po-
slanicu (u objema opomenom budim
vaæ çisti razum,
2 that you may be mindful of the words which 2 te da se spominjete rijeçi koje su unapri-
were spoken before by the holy prophets, jed navijestili sveti proroci i zapovi-
and of the commandment of us the apos- jedima Gospodina i Spasitelja pred-
tles of the Lord and Savior, anih vam po nama apostolima.
3 knowing this first: that scoffers will come in 3 Ovo prije svega znajte: na kraju vre-
the last days, walking according to their mena pojavit øe se izrugivaçi, koji øe
own lusts, œivjeti prema vlastitim poœudama,
4 and saying, “Where is the promise of His 4 I govoriti: “Gdje je njegov obeøani dola-
coming? For since the fathers fell asleep, zak? Jer otkada su umrli naæi oçevi, sve
all things continue as they were from the i dalje ostaje kao æto je bilo od poçetka
beginning of creation.” stvaranja.”
5 For this they willfully forget: that by the word 5 Zato oni hotimiçno zaboravljaju na rijeç
of God the heavens were of old, and the Boœju da su nebesa bila odavno i zem-
earth standing out of water and in the water, lja koja je iz vode i meåu vodama.
6 by which the world that then existed per- 6 Zato je ondaænji svijet uniæten, bio poto-
ished, being flooded with water. pljen vodom.
7 But the heavens and the earth which now 7 A sadaænja nebesa i sadaænja zemlja,
exist are kept in store by the same word, ista je rijeç pohranila za oganj i çuva ih
reserved for fire until the day of judgment do dana Suda i propasti bezboœnih
and perdition of ungodly men. ljudi.
8 But, beloved, do not forget this one thing, 8 Ljubljeni, ne smije biti nepoznato: da je u
that with the Lord one day is as a thousand oçima Gospodina jedan dan kao tisuøu
years, and a thousand years as one day. godina, a tisuøu godina kao jedan dan.
9 The Lord is not slack concerning His prom- 9 Ne odustaje Gospodin od izvræenja obe-
ise, as some count slackness, but is long- øanja, kako to neki misle, nego vas
suffering toward us, not willing that any strpljivo podnosi jer neøe da se itko
should perish but that all should come to izgubi, nego da svi pristupe poka-
repentance. janju.
10 But the day of the Lord will come as a thief 10 Ali øe doøi dan Gospodinov kao lopov
in the night, in which the heavens will pass po noøi; u taj øe dan nebesa iæçeznuti s
away with a great noise, and the elements velikom lomljavom, sastavi øe se u
will melt with fervent heat; both the earth ognju rastopiti, a zemlja sa svojim
and the works that are in it will be burned up. ostvarenjima izgorjet øe.
11 Therefore, since all these things will be dis- 11 Buduøi da øe se ovo sve tako raspasti,
solved, what manner of persons ought you kakvi sve onda morate biti svetim
to be in holy conduct and godliness, œivljenjem i poboœnoæøu,
12 looking for and hastening the coming of the 12 dok sa œeljom oçekujete brzi dolazak
day of God, because of which the heavens dana Boœjega, çijim øe se dolaskom
will be dissolved being on fire, and the ele- nebesa s vatrom spaliti, a sastojci øe se
ments will melt with fervent heat? od œestoke vruøine rastopiti!
13 Nevertheless we, according to His prom- 13 Ali mi oçekujemo, prema njegovu obe-
ise, look for new heavens and a new earth øanju, nova nebesa i novu zemlju, gdje
in which righteousness dwells. prebiva pravednost.
14 Therefore, beloved, looking forward to 14 Zato, ljubljeni, dok ovo çekate, briœno
these things, be diligent to be found by Him nastojte da bez ljage i mane budete u
in peace, without spot and blameless; njegovim oçima u miru!
15 and account that the longsuffering of our 15 A strpljivost naæega Gospodina sma-
Lord is salvation–as also our beloved trajte prilikom za spasenje, kao æto vam
brother Paul, according to the wisdom je i naæ ljubljeni brat Pavao prema
given to him, has written to you, danoj mu mudrosti pisao.
16 as also in all his epistles, speaking in them 16 On to çini i u svim poslanicama u kojima
of these things, in which are some things govori o ovome. U tim poslanicama ima
hard to understand, which those who are teæko razumljivih mjesta, koja neuki i
untaught and unstable twist to their own de- nepostojani ljudi izvrøu, kao i ostala
2 Peter 380 2 Petrova
struction, as they do also the rest of the Pisma, na svoju vlastitu propast.
Scriptures. 17 Stoga, ljubljeni, jer ovo unaprijed znate,
17 You therefore, beloved, since you know çuvajte se da i vi ne otpadnete od svoje
these things beforehand, beware lest you postojanosti, zavedeni zabludom
also fall from your own steadfastness, be- zloçinaca.
ing led away with the error of the wicked; 18 Ætoviæe, rastite u milosti i pravoj spo-
18 but grow in the grace and knowledge of our znaji naæega Gospodina i Spasitelja Is-
Lord and Savior Jesus Christ. To Him be usa Krista! Njemu slava sada i
the glory both now and forever. Amen. zauvijek! Amen.

1 John 1 Ivanova
1 That which was from the beginning, which
we have heard, which we have seen with
our eyes, which we have looked upon, and
1 Ono æto je bilo od poçetka, æto smo çuli,
æto smo svojim oçima vidjeli, æto smo
promatrali i æto su naæe ruke opipale o
our hands have handled, concerning the Rijeçi œivota–
Word of life– 2 da, œivot se oçitovao, mi smo ga vidjeli i
2 the life was manifested, and we have seen, svjedoçimo za njega, i navjeæøujemo
and bear witness, and declare to you that vam œivot vjeçni, koji je bio kod Oca i
eternal life which was with the Father and koji se je nama objavio–
was manifested to us– 3 ono æto smo vidjeli i çuli, to navjeæøu-
3 that which we have seen and heard we de- jemo i vama, da i vi imate s nama
clare to you, that you also may have fellow- zajedniætvo. A naæe je zajedniætvo s
ship with us; and truly our fellowship is with Ocem i Sinom njegovim Isusom Kris-
the Father and with His Son Jesus Christ. tom.
4 And these things we write to you that your 4 Mi vam ovo piæemo da vaæa radost bude
joy may be full. potpuna.
5 This is the message which we have heard 5 A ovo je poruka koju smo çuli od njega i
from Him and declare to you, that God is koju vam objavljujemo. Bog je svjetlo i
light and in Him is no darkness at all. nikakve tame nema u njemu.
6 If we say that we have fellowship with Him, 6 Ako tvrdimo da smo u zajednici s njim, a
and walk in darkness, we lie and do not œivimo u tami, laœemo i ne postupamo
practice the truth. prema istini.
7 But if we walk in the light as He is in the light, 7 Ali ako u svjetlu œivimo, kao æto je on u
we have fellowship with one another, and svjetlu, u zajednici smo jedan s drugim,
the blood of Jesus Christ His Son cleanses i krv nas njegova Sina Isusa çisti od
us from all sin. svakoga grijeha.
8 If we say that we have no sin, we deceive 8 Ako tvrdimo da grijeha nemamo, sami
ourselves, and the truth is not in us. sebe varamo, i u nama nema istine.
9 If we confess our sins, He is faithful and just 9 Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je
to forgive us our sins and to cleanse us from on i pravedan: oprostit øe nam grijehe i
all unrighteousness. oçistiti nas od svake nepravednosti.
10 If we say that we have not sinned, we make 10 Ako kaœemo da nemamo grijeha, pravimo
Him a liar, and His word is not in us. ga laæcem, i njegova rijeç nije u nama.

2 My little children, these things I write to


you, that you may not sin. And if anyone
sins, we have an Advocate with the Father,
2 Djeçice moja, ovo vam piæem da ne
poçinite grijeha. Ali ako tko i poçini
grijeh, imamo zagovornika kod Oca:
Jesus Christ the righteous. Isusa Krista, pravednika.
2 And He Himself is the propitiation for our 2 On je œrtva pomirnica za naæe grijehe;
sins, and not for ours only but also for the ne samo za naæe, nego za grijehe cije-
whole world. loga svijeta.
3 Now by this we know that we know Him, if 3 Ako vræimo njegove zapovijedi, po tom
we keep His commandments. znamo da ga poznajemo.
4 He who says, “I know Him,” and does not 4 Onaj tko reçe da ga poznaje, a ne vræi
keep His commandments, is a liar, and the njegovih zapovijedi, laœac je, i u njemu
truth is not in him. nema istine.
5 But whoever keeps His word, truly the love 5 Ali tko god vræi njegovu rijeç, uistinu, u
of God is perfected in him. By this we know tome je do savræenstva doæla ljubav
that we are in Him. Boœja. Po tome znamo da smo u njemu.
6 He who says he abides in Him ought himself 6 Tko govori da je u Njemu, taj mora tako i
1 John 381 1 Ivanova
also to walk just as He walked. œivot provoditi kao æto ga je i On provo-
7 Brethren, I write no new commandment to dio.
you, but an old commandment which you 7 Ljubljena braøo, ja vam ne piæem novu
have had from the beginning. The old com- zapovijed, nego staru zapovijed koju
mandment is the word which you heard ste vi primili joæ od poçetka. Ta stara
from the beginning. zapovijed jest rijeç koju ste çuli joæ od
8 Again, a new commandment I write to you, poçetka.
which thing is true in Him and in you, be- 8 S druge strane opet, piæem vam novu
cause the darkness is passing away, and zapovijed, ta se novost obistinjuje u
the true light is already shining. njemu i u vama, jer tama prolazi, a pra-
9 He who says he is in the light, and hates his vo svjetlo veø svijetli.
brother, is in darkness until now. 9 Tko tvrdi da je u svjetlu, a mrzi svojega
10 He who loves his brother abides in the light, brata, joæ je uvijek u tami.
and there is no cause for stumbling in him. 10 Onaj tko ljubi svojega brata, provodi u
11 But he who hates his brother is in darkness svjetlu, i ne nalazi na razlog spoticanja.
and walks in darkness, and does not know 11 Ali onaj tko mrzi svojega brata, u tami je;
where he is going, because the darkness on hoda u tami i ne zna kamo ide, jer mu
has blinded his eyes. je tama zaslijepila oçi.
12 I write to you, little children, because your 12 Ja piæem vama, djeco, jer su vam opro-
sins are forgiven you for His name’s sake. æteni grijesi zbog Njegova imena.
13 I write to you, fathers, because you have 13 Ja piæem ovo vama oçevima, jer vi ste
known Him who is from the beginning. I upoznali Njega, onoga koji je od
write to you, young men, because you have poçetka. Ja piæem vama mladiøima, jer
overcome the wicked one. I write to you, vi ste nadvladali Zloga. Ja piæem ovo
little children, because you have known the vama djeco mala, jer vi ste upoznali
Father. Oca.
14 I have written to you, fathers, because you 14 Pisao sam vama oçevima, jer vi ste
have known Him who is from the beginning. upoznali onoga koji je od poçetka.
I have written to you, young men, because Pisao sam vama mladiøima, jer ste jaki,
you are strong, and the word of God abides u vama prebiva rijeç Boœja i jer ste nad-
in you, and you have overcome the wicked vladali zloga.
one. 15 Nemojte ljubiti ni svijet niti onoga æto je u
15 Do not love the world or the things in the svijetu! Ako tko ljubi svijet, u njemu
world. If anyone loves the world, the love of nema ljubavi Oçeve,
the Father is not in him. 16 jer niæta od onoga æto je u svijetu,
16 For all that is in the world–the lust of the poœuda tijela, poœuda oçiju, oholost
flesh, the lust of the eyes, and the pride of zbog imetka, ne dolazi od Oca, nego
life–is not of the Father but is of the world. dolazi od svijeta.
17 And the world is passing away, and the lust 17 A svijet prolazi zajedno sa svojom poœu-
of it; but he who does the will of God abides dom; a onaj tko vræi volju Boœju, ostaje
forever. zauvijek.
18 Little children, it is the last hour; and as you 18 Djeçice, posljednji je ças! I kako ste çuli,
have heard that the Antichrist is coming, antikrist dolazi. I veø sad su se pojavili
even now many antichrists have come, by mnogi antikristi; po tome znamo da je
which we know that it is the last hour. posljednji ças.
19 They went out from us, but they were not of 19 Od nas su iziæli, a nisu pripadali nama,
us; for if they had been of us, they would jer da su pripadali nama, bez sumnje
have continued with us; but they went out ostali bi s nama. Ali su otiæli od nas, a to
that they might be made manifest, that se dogodilo da na njima postane oçito
none of them were of us. da svi ne pripadaju nama.
20 But you have an anointing from the Holy 20 A vas je pomazao Sveti, i svi imate
One, and you know all things. znanje svega.
21 I have not written to you because you do not 21 Ne piæem vam ovo kao da ne poznajete
know the truth, but because you know it, istine, nego jer je poznajete i jer znate
and that no lie is of the truth. da nikakva laœ ne dolazi od istine.
22 Who is a liar but he who denies that Jesus is 22 Tko je laœljivac ako ne onaj koji ne
the Christ? He is antichrist who denies the priznaje da je Isus Krist? Onaj tko
Father and the Son. nijeçe Oca i Sina, taj je antikrist.
23 Whoever denies the Son does not have the 23 Svaki onaj tko nijeçe Sina, taj nema ni
Father either; he who acknowledges the Oca; onaj tko priznaje Sina, ima i
Son has the Father also. Oca.
24 Therefore let that abide in you which you 24 A æto se vas tiçe, neka ono æto ste od
1 John 382 1 Ivanova
heard from the beginning. If what you heard poçetka çuli ostane u vama. Ako ono
from the beginning abides in you, you also æto ste çuli od poçetka ostane u vama,
will abide in the Son and in the Father. vi øete ostati u Sinu i u Ocu.
25 And this is the promise that He has prom- 25 A ovo je obeøanje koje vam je On dao;
ised us–eternal life. œivot vjeçni.
26 These things I have written to you concern- 26 Ovo vam piæem o onima koji vas
ing those who try to deceive you. pokuæaju zavesti.
27 But the anointing which you have received 27 Æto se vas tiçe, pomazanje koje ste od
from Him abides in you, and you do not njega primili ostaje u vama, ne treba da
need that anyone teach you; but as the vas tko uçi. Veø, jer kako vas njegovo
same anointing teaches you concerning all pomazanje uçi o svemu, jer je istinito,
things, and is true, and is not a lie, and just ne laœno, kako vas je nauçilo, tako os-
as it has taught you, you will abide in Him. tanite u njemu!
28 And now, little children, abide in Him, that 28 A sada, djeçice, ostanite u njemu, da
when He appears, we may have confi- kad se pojavi imamo pouzdanje i da se
dence and not be ashamed before Him at ne sramimo pred njim o njegovom
His coming. dolasku.
29 If you know that He is righteous, you know 29 Ako znate da je on pravedan, znate da
that everyone who practices righteousness svaki onaj koji çini æto je pravedno od
is born of Him. njega je roåen.

3 Behold what manner of love the Father has


bestowed on us, that we should be called
children of God! Therefore the world does
3 Gledajte koliku nam je ljubav Otac
iskazao, da se zovemo djeca Boœja.
A to i jesmo! Zato ne poznaje svijet nas
not know us, because it did not know Him. jer njega nije upoznao.
2 Beloved, now we are children of God; and 2 Ljubljeni, sada smo mi djeca Boœja, a
it has not yet been revealed what we shall æto øemo biti, joæ se nije oçitovalo. Ali
be, but we know that when He is revealed, mi znamo: kada se On pojavi, mi øemo
we shall be like Him, for we shall see Him biti isto kao i On; jer øemo ga vidjeti
as He is. onakva kakav jest.
3 And everyone who has this hope in Him pu- 3 Tko god je poloœio ovu nadu u njega,
rifies himself, just as He is pure. çisti se od grijeha kao æto je on çist.
4 Whoever commits sin also commits lawless- 4 Tko god çini grijeh, kræi Zakon; jer grijeh
ness, and sin is lawlessness. je kræenje Zakona.
5 And you know that He was manifested to 5 A znate da se je On pojavio da uzme
take away our sins, and in Him there is no grijehe, i znate da grijeha u njemu
sin. nema.
6 Whoever abides in Him does not sin. Who- 6 Tko god ostaje u njemu, ne ostaje u
ever sins has neither seen Him nor known grijehu; tko god ostaje u grijehu, njega
Him. nije vidio ni upoznao.
7 Little children, let no one deceive you. He 7 Djeçice, neka vas nitko ne zavede! Tko
who practices righteousness is righteous, çini æto je pravedno, pravedan je kao
just as He is righteous. æto je On pravedan.
8 He who sins is of the devil, for the devil has 8 Onaj tko çini grijeh, od åavla je, jer
sinned from the beginning. For this purpose åavao grijeæi od poçetka. Zbog toga se
the Son of God was manifested, that He Sin Boœji pojavio, da uniæti åavolska
might destroy the works of the devil. djela.
9 Whoever has been born of God does not 9 Tko god je roåen od Boga, ne çini grije-
sin, for His seed remains in him; and he ha, jer sjeme njegovo ostaje u njemu;
cannot sin, because he has been born of ne moœe grijeæiti, jer je roåen od Boga.
God. 10 Djeca Boœja i djeca åavolska poznaju
10 In this the children of God and the children se po ovome: tko god ne çini ono æto je
of the devil are manifest: Whoever does not pravedno i tko ne ljubi svojega brata,
practice righteousness is not of God, nor is nije od Boga.
he who does not love his brother. 11 Jer ovo je poruka koju ste çuli joæ od po-
11 For this is the message that you heard from çetka: da trebamo ljubiti jedan dru-
the beginning, that we should love one an- goga.
other, 12 Ne postupajmo kao Kajin, koji je jer je
12 not as Cain who was of the wicked one and bio od Zloga, umorio svojega brata! A
murdered his brother. And why did he mur- zaæto ga je umorio? Jer su njegova
der him? Because his works were evil and djela bila zla, a djela njegova brata
his brother’s righteous. pravedna.
1 John 383 1 Ivanova
13 Do not marvel, my brethren, if the world 13 Nemojte se çuditi, braøo, ako vas svijet
hates you. mrzi.
14 We know that we have passed from death 14 Mi znamo da smo preæli iz smrti u œivot,
to life, because we love the brethren. He who jer ljubimo braøu. Tko ne ljubi svojega
does not love his brother abides in death. brata, ostaje u smrti.
15 Whoever hates his brother is a murderer, 15 Tko god mrzi svojega brata, ubojica je;
and you know that no murderer has eternal a znate da nijedan ubojica nema u sebi
life abiding in him. vjeçnoga œivota.
16 By this we know love, because He laid down 16 Po tomu smo spoznali ljubav æto je On
His life for us. And we also ought to lay down za nas dao svoj œivot. Tako i mi
our lives for the brethren. moramo dati svoj œivot za svoju braøu.
17 But whoever has this world’s goods, and 17 Ali tko god posjeduje zemaljska dobra i
sees his brother in need, and shuts up his vidi svojega brata u nevolji i od njega
heart from him, how does the love of God zatvori svoje srce, kako øe ljubav
abide in him? Boœja ostati u njemu?
18 My little children, let us not love in word or in 18 Djeçice, ne ljubimo rijeçju i jezikom,
tongue, but in deed and in truth. nego djelom i iskreno.
19 And by this we know that we are of the truth, 19 Po tome øemo poznati da smo od istine
and shall assure our hearts before Him. i pred njim umiriti svoju savjest.
20 For if our heart condemns us, God is greater 20 Jer ako nas naæe srce osuåuje, Bog je
than our heart, and knows all things. veøi srca naæega, i znade sve.
21 Beloved, if our heart does not condemn us, 21 Ljubljeni, ako nas naæe srce ne
we have confidence toward God. osuåuje, imamo pouzdanje u Boga.
22 And whatever we ask we receive from Him, 22 I æto god ga zamolimo, primamo od
because we keep His commandments and njega, jer drœimo njegove zapovijedi i
do those things that are pleasing in His sight. çinimo æto je njemu ugodno.
23 And this is His commandment: that we 23 A njegova je zapovijed ovo: da trebamo
should believe on the name of His Son Je- vjerovati u njegova Sina Isusa Krista i
sus Christ and love one another, as He ljubiti jedan drugoga kao æto nam je
gave us commandment. dao zapovijed.
24 Now he who keeps His commandments 24 Tko drœi njegove zapovijedi, ostaje u
abides in Him, and He in him. And by this Bogu i Bog u njemu. I po tome, po
we know that He abides in us, by the Spirit Duhu æto nam ga je dao, spoznajemo
whom He has given us. da On ostaje u nama.

4 Beloved, do not believe every spirit, but


test the spirits, whether they are of God;
because many false prophets have gone
4 Ljubljeni, nemojte vjerovati svakom
duhu, veø duhove kuæajte, da vidite
jesu li od Boga, jer su se pojavili mnogi
out into the world. laœni proroci u svijetu.
2 By this you know the Spirit of God: Every 2 Po ovome poznajete duh Boœji: svaki
spirit that confesses that Jesus Christ has duh koji priznaje, da je Isus Krist doæao
come in the flesh is of God, u tijelu, od Boga je.
3 and every spirit that does not confess that 3 A svaki onaj duh koji ne priznaje da je
Jesus Christ has come in the flesh is not of Isus Krist doæao u tijelu, nije od Boga.
God. And this is the spirit of the Antichrist, A to je duh antikrista, o kojemu ste
which you have heard was coming, and is çuli da dolazi, a veø je i sada u svi-
now already in the world. jetu.
4 You are of God, little children, and have over- 4 Vi ste, djeçice, od Boga i vi ste ih nad-
come them, because He who is in you is vladali, jer je veøi onaj koji je u vama
greater than he who is in the world. nego onaj koji je u svijetu.
5 They are of the world. Therefore they speak 5 Oni su od svijeta; zato govore jezikom
as of the world, and the world hears them. svijeta, i svijet ih sluæa.
6 We are of God. He who knows God hears 6 Mi smo od Boga; onaj tko poznaje
us; he who is not of God does not hear us. Boga, nas sluæa; onaj koji nije od Boga,
By this we know the spirit of truth and the nas ne sluæa. Po tome poznajemo
spirit of error. duha istine i duha zablude.
7 Beloved, let us love one another, for love is 7 Ljubljeni, ljubimo jedan drugoga, jer
of God; and everyone who loves is born of ljubav dolazi od Boga, i tko god ljubi, od
God and knows God. Boga je roåen i poznaje Boga.
8 He who does not love does not know God, 8 Onaj tko ne ljubi, nije upoznao Boga, jer
for God is love. je Bog ljubav.
9 In this the love of God was manifested to- 9 U tome nam se oçitovala ljubav Boœja,
1 John 384 1 Ivanova
ward us, that God has sent His only begot- æto je Bog poslao na svijet svojega
ten Son into the world, that we might live jedinoroåenoga Sina da œivimo kroz
through Him. njega.
10 In this is love, not that we loved God, but that 10 U ovome je ljubav: ne da smo mi ljubili
He loved us and sent His Son to be the pro- Boga, nego je On ljubio nas i poslao
pitiation for our sins. Sina svojega kao œrtvu pomirnicu za
11 Beloved, if God so loved us, we also ought naæe grijehe.
to love one another. 11 Ljubljeni, ako je Bog nas tako ljubio, i mi
12 No one has seen God at any time. If we love moramo ljubiti jedan drugoga.
one another, God abides in us, and His love 12 Boga nikad nitko nije vidio; ako ljubimo
has been perfected in us. jedan drugoga, Bog ostaje u nama, i
13 By this we know that we abide in Him, and He njegova je ljubav u nama savræena.
in us, because He has given us of His Spirit. 13 Po ovome poznajemo da smo u njemu i
14 And we have seen and testify that the Fa- On u nama jer nam je dao od svojega
ther has sent the Son as Savior of the world. Duha.
15 Whoever confesses that Jesus is the Son 14 Mi smo vidjeli i svjedoçimo da je Otac
of God, God abides in him, and he in God. poslao Sina kao Spasitelja svijeta.
16 And we have known and believed the love 15 Svaki onaj tko priznaje da je Isus Sin
that God has for us. God is love, and he who Boœji, Bog ostaje u njemu i on u Bogu.
abides in love abides in God, and God in him. 16 A mi smo upoznali ljubav koju Bog ima u
17 Love has been perfected among us in this: nama i vjerovali u nju. Bog je ljubav: tko
that we may have boldness in the day of ostaje u ljubavi, ostaje u Bogu i Bog u
judgment; because as He is, so are we in njemu.
this world. 17 Ljubav se usavræuje meåu nama u
18 There is no fear in love; but perfect love ovome; da moœemo imati smjelost na
casts out fear, because fear involves tor- Sudnji dan, jer kakav je On, takvi smo i
ment. But he who fears has not been made mi u ovome svijetu.
perfect in love. 18 U ljubavi nema straha; naprotiv, savræ-
19 We love Him because He first loved us. ena ljubav odlaœe strah, jer strah je muka.
20 If someone says, “I love God,” and hates A tko se boji, nije savræen u ljubavi.
his brother, he is a liar; for he who does not 19 Mi ljubimo Njega, jer je On nas ljubio prije.
love his brother whom he has seen, how 20 Ako netko reçe: “Ljubim Boga,” a mrzi
can he love God whom he has not seen? svojega brata, laœac je; jer tko ne ljubi
21 And this commandment we have from Him: svojega brata koga vidi, kako moœe lju-
that he who loves God must love his brother biti Boga koga ne vidi?
also. 21 Ovu zapovijed imamo od njega: tko
ljubi Boga, mora ljubiti i svojega brata!
5 Whoever believes that Jesus is the Christ
is born of God, and everyone who loves
Him who begot also loves him who is be- 5 Tko god vjeruje da je Isus Krist roåen
od Boga; i svaki onaj tko god ljubi
gotten of Him. onoga koji ga je rodio, ljubi i onoga koji
2 By this we know that we love the children of je od njega roåen.
God, when we love God and keep His com- 2 Po tome znamo da ljubimo djecu Boœju:
mandments. kad god ljubimo Boga i drœimo njegove
3 For this is the love of God, that we keep His zapovijedi.
commandments. And His commandments 3 Jer u ovome stoji ljubav prema Bogu: da
are not burdensome. drœimo njegove zapovijedi. A njegove
4 For whatever is born of God overcomes the zapovijedi nisu teæke.
world. And this is the victory that has over- 4 Jer sve æto je od Boga roåeno pobjeåuje
come the world–our faith. svijet. A ovo je sredstvo pobjede koje
5 Who is he who overcomes the world, but he pobjeåuje svijet; naæa vjera.
who believes that Jesus is the Son of God? 5 Tko je pobjednik svijeta, ako nije onaj
6 This is He who came by water and blood– koji vjeruje da je Isus Sin Boœji?
Jesus Christ; not only by water, but by wa- 6 To je onaj koji je doæao s vodom i krvlju:
ter and blood. And it is the Spirit who bears Isus Krist, ne samo s vodom nego s vo-
witness, because the Spirit is truth. dom i krvlju. I Duh je onaj koji ovo
7 For there are three who bear witness in svjedoçi, jer je Duh istina.
heaven: the Father, the Word, and the Holy 7 Tako ima troje koji svjedoçe na nebu,
Spirit; and these three are one. Otac, Rijeç i Duh Sveti, i oni troje su
8 And there are three that bear witness on jedno.
earth: the Spirit, the water, and the blood; 8 I tako troje svjedoçi na zemlji: Duh, voda
and these three agree as one. i krv, i ovo se troje slaœe kao jedan.
1 John 385 1 Ivanova
9 If we receive the witness of men, the witness 9 Ako primamo svjedoçanstvo ljudi,
of God is greater; for this is the witness of svjedoçanstvo je Boœje veøe, jer je
God which He has testified of His Son. svjedoçanstvo Boœje. On je svjedoçio o
10 He who believes in the Son of God has the svom Sinu.
witness in himself; he who does not believe 10 Svaki onaj tko vjeruje u Sina Boœjega
God has made Him a liar, because he has ima to svjedoçanstvo u sebi; tko ne vje-
not believed the testimony that God has ruje u Boga, pravi ga laæcem, jer ne vje-
given of His Son. ruje svjedoçanstvu koje Bog daje o
11 And this is the testimony: that God has given svom Sinu.
us eternal life, and this life is in His Son. 11 A ovo je to svjedoçanstvo: da nam je
12 He who has the Son has life; he who does Bog dao œivot vjeçni, a taj je œivot u
not have the Son of God does not have life. njegovu Sinu.
13 These things I have written to you who be- 12 Tko ima Sina, ima œivot; tko nema Sina
lieve in the name of the Son of God, that Boœjega, nema œivota.
you may know that you have eternal life, 13 Ovo piæem vama koji vjerujete u ime
and that you may continue to believe in the Sina Boœjega, da sa sigurnoæøu znate
name of the Son of God. da imate vjeçni œivot i da nastavite
14 Now this is the confidence that we have in vjerovati u ime Sina Boœjega.
Him, that if we ask anything according to 14 Ovo je sinovsko pouzdanje koje imamo
His will, He hears us. u njega da nas On usliæava, ako æto
15 And if we know that He hears us, whatever molimo po njegovoj volji.
we ask, we know that we have the petitions 15 A ako znamo da nas usliæava æto god ga
that we have asked of Him. molimo, znamo da veø posjedujemo
16 If anyone sees his brother sinning a sin ono æto smo ga molili.
which does not lead to death, he will ask, 16 Ako tko vidi svojega brata gdje çini gri-
and He will give him life for those who com- jeh koji nije smrtonosan, neka moli, i On
mit sin not leading to death. There is sin øe mu dati œivot–onima, naime, koji ne
leading to death. I do not say that he should çine grijeh koji vodi u smrt. Postoji
pray about that. smrtonosni grijeh; za njega ne kaœem
17 All unrighteousness is sin, and there is sin da se moli.
not leading to death. 17 Svaka je nepravednost grijeh, ali postoji
18 We know that whoever is born of God does grijeh koji nije smrtonosan.
not sin; but he who has been born of God 18 Mi znamo da svatko tko je roåen od
keeps himself, and the wicked one does not Boga ne grijeæi; i onaj koji je roåen od
touch him. Boga çuva sebe, i zli ga ne moœe dota-
19 We know that we are of God, and the whole knuti.
world lies under the sway of the wicked one. 19 Znamo da smo mi od Boga a da sav
20 And we know that the Son of God has come svijet leœi pod teretom Zloga.
and has given us an understanding, that we 20 Znamo, isto tako, da je Sin Boœji doæao i
may know Him who is true; and we are in da nam je dao razum da upoznamo
Him who is true, in His Son Jesus Christ. Istinitoga. Mi jesmo u Istinitome, u
This is the true God and eternal life. njegovu Sinu Isusu Kristu. On je istiniti
21 Little children, keep yourselves from idols. Bog i vjeçni œivot.
Amen. 21 Djeçice, çuvajte se od idola! Amen.

2 John 2 Ivanova

1 The elder, to the elect lady and her chil-


dren, whom I love in truth, and not only I,
but also all those who have known the truth,
1 Ja, starjeæina, izabranoj gospoåi i nje-
zinoj djeci, koju iskreno ljubim i ne
samo ja nego i svi koji su primili istinu–
2 because of the truth which abides in us and 2 zbog istine koja je trajno u nama i koja
will be with us forever: øe biti s nama zauvijek.
3 Grace, mercy, and peace will be with you 3 Neka bude s nama milost, milosråe i
from God the Father and from the Lord Je- mir, æto dolaze od Oca i od Isusa Krista,
sus Christ, the Son of the Father, in truth Oçeva Sina, u istini i ljubavi!
and love. 4 Vrlo sam se obradovao æto sam naæao
4 I rejoiced greatly that I have found some of neke od tvoje djece gdje hodaju u istini,
your children walking in truth, as we re- prema zapovijedima koje smo primili
ceived commandment from the Father. od Oca.
5 And now I plead with you, lady, not as though 5 A sada, gospoåo, molim te, ne kao da
I wrote a new commandment to you, but bih ti pisao neku novu zapovijed, nego
2 John 386 2 Ivanova
that which we have had from the beginning: samo onu koju smo imali od poçetka,
that we love one another. da ljubimo jedan drugoga!
6 This is love, that we walk according to His 6 Ljubav se sastoji u tome da œivimo
commandments. This is the command- prema njegovim zapovijedima. Ovo je
ment, that as you have heard from the be- ta zapovijed, kao æto ste çuli od
ginning, you should walk in it. poçetka, da tako po njoj œivite!
7 For many deceivers have gone out into the 7 Jer u svijetu su se pojavili mnogi zavod-
world who do not confess Jesus Christ as nici, koji ne priznaju da Isus Krist dolazi
coming in the flesh. This is a deceiver and u tijelu. Svaki takav je zavodnik, an-
an antichrist. tikrist.
8 Look to yourselves, that we do not lose those 8 Pazite sami na se, da ne izgubite æto ste
things we worked for, but that we may re- zaradili, veø, naprotiv, da primite
ceive a full reward. potpunu plaøu.
9 Whoever transgresses and does not abide 9 Tko god grijeæi, prestupa i ne ostaje u
in the doctrine of Christ does not have God. Kristovoj nauci, nema Boga. Onaj koji
He who abides in the doctrine of Christ has ostaje u toj nauci Kristovoj, ima i Oca i
both the Father and the Son. Sina.
10 If anyone comes to you and does not bring 10 Ako tko doåe k vama, a ne donosi ove
this doctrine, do not receive him into your nauke, nemojte ga primiti u kuøu i
house nor greet him; nemojte ga pozdravljati.
11 for he who greets him shares in his evil 11 Tko ga pozdravlja, sudjeluje u zlim
deeds. djelima njegovim.
12 Having many things to write to you, I did not 12 Imam vam mnogo pisati, ali neøu da to
wish to do so with paper and ink; but I hope çinim papirom i crnilom, nego se
to come to you and speak face to face, that nadam doøi k vama i usmeno govoriti s
our joy may be full. vama, da naæa radost bude potpuna.
13 The children of your elect sister greet you. 13 Pozdravljaju te djeca tvoje izabrane
Amen. Sestre. Amen.

3 John 3 Ivanova

1 The elder, To the beloved Gaius, whom I


love in truth:
2 Beloved, I pray that you may prosper in all
1 Ja, starjeæina, ljubljenom Gaju, koga
iskreno ljubim.
2 Ljubljeni, œelim ti u svemu dobar uspjeh
things and be in health, just as your soul i zdravlje, kao æto i tvoja duæa napredu-
prospers. je.
3 For I rejoiced greatly when brethren came 3 Vrlo se obradovah kad su doæla neka
and testified of the truth that is in you, just braøa koja posvjedoçiæe za istinu koja
as you walk in the truth. je u tebi, kao æto i hodaæ u istini.
4 I have no greater joy than to hear that my 4 Nemam veøe radosti nego kada çujem
children walk in truth. da moja djeca œive çestito.
5 Beloved, you do faithfully whatever you do 5 Ljubljeni, çini kao pravi vjernik u onom
for the brethren and for strangers, æto god çiniæ za braøu, i za strance.
6 who have borne witness of your love before 6 Oni su pred crkvom svjedoçili za tvoju
the church. If you send them forward on ljubav. Dobro øeæ uçiniti ako ih opskrbiæ
their journey in a manner worthy of God, za put kako je dostojno Boga,
you will do well, 7 jer su zbog imena Isusova krenuli na
7 because they went forth for His name’s sake, put, a ne uzimaju niæta od
taking nothing from the Gentiles. neznaboœaca.
8 We therefore ought to receive such, that we 8 Mi smo duœni pruœati gostoprimstvo
may become fellow workers for the truth. takvim ljudima, da postanemo suradni-
9 I wrote to the church, but Diotrephes, who cima za istinu.
loves to have the preeminence among 9 Pisao sam neæto crkvi, ali Diotref, koji
them, does not receive us. hoøe da bude prvi meåu njezinim çla-
10 Therefore, if I come, I will call to mind his novima, ne priznaje naæe vlasti.
deeds which he does, prating against us 10 Zato øu mu, ako doåem tamo, dozvati u
with malicious words. And not content with pamet ono æto çini kad o nama brblja
that, he himself does not receive the breth- zlobne rijeçi. Ni to mu nije dosta! On ne
ren, and forbids those who wish to, putting prima braøe, a onima koji bi to htjeli
them out of the church. uçiniti zabranjuje te ih izopøuje iz crkve.
11 Beloved, do not imitate what is evil, but what 11 Ljubljeni, nemojte slijediti zlo, nego ono
3 John 387 3 Ivanova
is good. He who does good is of God, but æto je dobro! Tko dobro çini, od Boga je;
he who does evil has not seen God. tko çini zlo, nije vidio Boga.
12 Demetrius has a good testimony from all, 12 Demetriju u prilog svi svjedoçe, uklju-
and from the truth itself. And we also bear çujuøi i samu istinu. A i mi mu svjedoçi-
witness, and you know that our testimony mo u prilog; a znaæ da je naæe svjedo-
is true. çanstvo istinito.
13 I had many things to write, but I do not wish 13 Imao bih ti priopøiti mnogo toga, ali neøu
to write to you with pen and ink; da to çinim crnilom i perom.
14 but I hope to see you shortly, and we shall 14 Nego se nadam da øu te brzo vidjeti pa
speak face to face. Peace to you. Our øemo licem u lice razgovarati. Mir tebi!
friends greet you. Greet the friends by Pozdravljaju te naæi prijatelji! Pozdravi
name. mi prijatelje po imenu!

Jude Judina
1 Jude, a servant of Jesus Christ, and
brother of James, To those who are
called, sanctified by God the Father, and
1 Juda, sluga Isusa Krista i brat
Jakovljev, pozvanima posveøenima,
ljubljenima od Boga Oca i çuvanima za
preserved in Jesus Christ: Isusa Krista.
2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. 2 Neka vam umnoœi milosråe, mir i ljubav!
3 Beloved, while I was very diligent to write to 3 Ljubljeni, dok vam œelim pisati o naæem
you concerning our common salvation, I zajedniçkom spasenju, prisiljen sam
found it necessary to write to you exhorting da to uçinim opominjuøi vas da se
you to contend earnestly for the faith which borite za vjeru koja je jedanput zauvijek
was once for all delivered to the saints. predana svetima.
4 For certain men have crept in unnoticed, 4 Uæuljali su se, naime, meåu vas neki
who long ago were marked out for this con- ljudi, veø odavno predodreåeni za ovu
demnation, ungodly men, who turn the osudu: bezboœnici koji na mjesto milo-
grace of our God into licentiousness and sti naæega Boga stavljaju raspuætenost
deny the only Lord God and our Lord Jesus i nijeçu naæega jedinog Gospodara i
Christ. Gospodina, Isusa Krista.
5 But I want to remind you, though you once 5 Htio bih vas podsjetiti, premda ste to
knew this, that the Lord, having saved the jednom znali, kako je Gospodin, poæto
people out of the land of Egypt, afterward je spasio svoj narod iz egipatske zem-
destroyed those who did not believe. lje, uniætio zatim one koji nisu vjerovali
6 And the angels who did not keep their proper 6 te kako je ostavio u vjeçnim okovima, u
domain, but left their own habitation, He tami, za sud velikoga Dana anåele koji
has reserved in everlasting chains under nisu saçuvali svoje dostojanstvo, nego
darkness for the judgment of the great day; su ostavili svoje boraviæte;
7 as Sodom and Gomorrah, and the cities 7 kako ispaætajuøi kaznu, vjeçni oganj,
around them in a similar manner to these, stoje za primjer Sodoma i Gomora s
having given themselves over to sexual im- okolnim gradovima koji su kao i oni
morality and gone after strange flesh, are bludno grijeæili i iæli za drugovrsnim tije-
set forth as an example, suffering the lom.
vengeance of eternal fire. 8 Isto tako spomenuti sanjari sliçno kalja-
8 Likewise also these dreamers defile the ju svoje tijelo, preziru vrhovniætvo
flesh, reject authority, and speak evil of dig- Gospodinovo i rijeçima vrijeåaju dos-
nitaries. tojanstvenike.
9 Yet Michael the archangel, in contending 9 A Mihael arkanåeo, kad se u borbi za
with the devil, when he disputed about the Mojsijevo tijelo prepirao s åavlom, nije
body of Moses, dared not bring against him se usudio izreøi protiv njega uvredljivu
a reviling accusation, but said, “The Lord osudu, nego je rekao: “Neka te Gospo-
rebuke you!” din ukori!”
10 But these speak evil of whatever they do not 10 A spomenuti uvredljivim rijeçima na-
know; and whatever they know naturally, padaju ono æto ne znaju; a kvare se
like brute beasts, in these things they cor- onim æto po prirodi, kao nerazumne
rupt themselves. œivotinje, znaju.
11 Woe to them! For they have gone in the way 11 Jao njima! Krenuli su putem Kajinovim,
of Cain, have run greedily in the error of potpuno se predali za plaøu zabludi
Balaam for profit, and perished in the rebel- Balaamovoj i propali od iste pobune
lion of Korah. kao i Kore.
Jude 388 Judina
12 These are spots in your love feasts, while 12 To su oni koji se na vaæim milostinjama,
they feast with you without fear, serving kao mrlje goste, hraneøi se bez stida i
only themselves; they are clouds without bojazni. To su oblaci bez vode koje
water, carried about by the winds; late au- vjetrovi gone; besplodna stabla u kas-
tumn trees without fruit, twice dead, pulled noj jeseni, dvaput umrla, iz korijena
up by the roots; iæçu-pana;
13 raging waves of the sea, foaming up their 13 bijesni valovi morski æto pjene svojim
own shame; wandering stars for whom is vlastitim sramotama; lutajuøe zvijezde
reserved the blackness of darkness for- za koje je spremljena crna tama zauvi-
ever. jek!
14 Now Enoch, the seventh from Adam, pro- 14 Ovima je upravio proroçanstvo Henok,
phesied about these men also, saying, “Be- sedmi patrijarh poslije Adama, kad
hold, the Lord comes with ten thousands of reçe: Pazite! Dolazi Gospodin s deset
His saints, tisuøa svojih svetih
15 to execute judgment on all, to convict all who 15 da sudi svima i da kazni sve bezboœnike
are ungodly among them of all their ungodly za sva njihova bezboœna djela koja su
deeds which they have committed in an un- bezboœno poçinili i za sve uvredljive
godly way, and of all the harsh things which rijeçi koje su oni, bezboœni grjeænici,
ungodly sinners have spoken against Him.” izgovorili protiv njega!
16 These are murmurers, complainers, walk- 16 Ovo su nezadovoljni mrmljaçi koji œive
ing according to their own lusts; and they prema svojim poœudama! Njihova usta
mouth great swelling words, flattering peo- izgovaraju drske rijeçi, a ljudima
ple to gain advantage. laskaju zbog dobitka.
17 But you, beloved, remember the words 17 A vi, ljubljeni, sjeøajte se rijeçi apostola
which were spoken before by the apostles naæega Gospodina Isusa Krista!
of our Lord Jesus Christ: 18 Oni su vam govorili kako øe na kraju
18 how they told you that there would be vremena doøi izrugivaçi, koji øe œivjeti
mockers in the last time who would walk ac- prema svojim bezboœnim poœudama.
cording to their own ungodly lusts. 19 To su oni koji prave rascjepe i razdore,
19 These are sensual persons, who cause di- sjetilna stvorenja koja nemaju Duha.
visions, not having the Spirit. 20 Vi se, ljubljeni, uzdiœite na temelju svoje
20 But you, beloved, building yourselves up on presvete vjere; i molite se u Duhu Sve-
your most holy faith, praying in the Holy tom!
Spirit, 21 Oçuvajte sami sebe u ljubavi Boœjoj,
21 keep yourselves in the love of God, looking oçekujuøi milosråe naæega Gospodina,
for the mercy of our Lord Jesus Christ unto Isusa Krista, za vjeçni œivot!
eternal life. 22 A od spomenutih jednima– koji se
22 And on some have compassion, making a kolebaju–dokazujte da imaju krivo;
distinction; 23 druge spasavajte grabeøi ih iz vatre;
23 but others save with fear, pulling them out of treøima iskaœite s bojaœljivoæøu milo-
the fire, hating even the garment defiled by sråe, mrzeøi i samu haljinu okaljanu nji-
the flesh. hovim tijelom!
24 Now to Him who is able to keep you from 24 Onomu koji vas moœe oçuvati od pada i
stumbling, and to present you faultless be- predstaviti neporoçne pred njegovom
fore the presence of His glory with exceed- slavom s velikom radoæøu,
ing joy, 25 jedinom mudrom Bogu, naæem Spasi-
25 to God our Savior, who alone is wise, be telju, slava, veliçanstvenost, vlast i
glory and majesty, dominion and power, moø, kako prije, tako i sada i zauvijek!
both now and forever. Amen. Amen.

Revelation Otkrivenje

1 The Revelation of Jesus Christ, which God


gave Him to show His servants–things
which must shortly take place. And He sent
1
Otkrivenje Isusa Krista, kojemu dade
Bog da pokaœe slugama svojim æto
se ima uskoro dogoditi. On je to poka-
and signified it by His angel to His servant zao znacima po svom anåelu kojega je
John, poslao svojemu sluzi Ivanu,
2 who bore witness to the word of God, and to 2 koji svjedoçi za rijeç Boœju, za svjedo-
the testimony of Jesus Christ, and to all çanstvo Isusa Krista i za sve ono æto je
things that he saw. vidio.
3 Blessed is he who reads and those who 3 Blagoslovljen je onaj koji çita i oni koji
Revelation 389 Otkrivenje
hear the words of this prophecy, and keep sluæaju rijeçi ovoga proroçanstva i çu-
those things which are written in it; for the vaju ono æto je u njemu napisano, jer je
time is near. vrijeme blizu.
4 John, to the seven churches which are in 4 Ivan, sedmerim crkvama koje su u Aziji:
Asia: Grace to you and peace from Him who Milost neka vam bude i mir od onoga
is and who was and who is to come, and koji jest, koji je bio i koji øe doøi i od
from the seven Spirits who are before His sedam Duhova koji su pred njegovim
throne, prijestoljem,
5 and from Jesus Christ, the faithful witness, 5 i od Isusa Krista, koji je vjeran svjedok,
the firstborn from the dead, and the ruler prvoroåenac od mrtvih i vladar ze-
over the kings of the earth. To Him who maljskih kraljeva. Njemu, koji nas ljubi i
loved us and washed us from our sins in koji nas je oprao od grijeha svojom
His own blood, krvlju,
6 and has made us kings and priests to His 6 uçinio nas kraljevima i sveøenicima svo-
God and Father, to Him be glory and do- jemu Bogu i Ocu, njemu slava i vlast u
minion forever and ever. Amen. vijeke vjekova. Amen.
7 Behold, He is coming with clouds, and every 7 Evo, On dolazi s oblacima, vidjet øe ga
eye will see Him, and they also who pierced svako oko, i oni koji su ga proboli. Zbog
Him. And all the tribes of the earth will njega øe proplakati svi narodi na zemlji.
mourn because of Him. Even so, Amen. Da, zaista! Amen.
8 I am the Alpha and the Omega, the Begin- 8 Ja sam Alfa i Omega, Poçetak i
ning and the End,” says the Lord, “who is Svræetak,” govori Gospodin: “ Onaj koji
and who was and who is to come, the Al- jest, koji je bio i koji øe doøi, Sve-
mighty.” moøni.”
9 I, John, both your brother and companion in 9 Ja, Ivan, vaæ brat i sudionik u nevolji, u
tribulation, and in the kingdom and patience kraljevstvu i ustrajnosti Isusa Krista,
of Jesus Christ, was on the island that is bio sam na otoku koji se zove Patmos,
called Patmos for the word of God and for zbog rijeçi Boœje i zbog svjedoçanstva
the testimony of Jesus Christ. Isusa Krista.
10 I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I 10 Bio sam u duhu na dan Gospodinov i
heard behind me a loud voice, as of a trum- çuo kako se iza mene ori jaki glas poput
pet, trube,
11 saying, “I am the Alpha and the Omega, the 11 govoreøi ovo: “Ja sam Alfa i Omega,
First and the Last,” and, “What you see, prvi i posljednji” i “Æto vidiæ, napiæi u
write in a book and send it to the seven knjigu i poæalji k sedmerim crkvama u
churches which are in Asia: to Ephesus, to Aziji: u Efez, u Smirnu, u Pergam, u
Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Tijatiru, u Sard, u Filadelfiju i u Laodice-
Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.” ju!”
12 Then I turned to see the voice that spoke 12 Okrenuo sam se da vidim glas æto mi
with me. And having turned I saw seven govori. I kako sam se okrenuo opazio
golden lampstands, sam sedam zlatnih svijeønjaka,
13 and in the midst of the seven lampstands 13 a usred sedam svijeønjaka netko kao
One like the Son of Man, clothed with a gar- Sin Çovjeçji, odjeven u dugu haljinu do
ment down to the feet and girded about the stopala i opasan oko prsiju zlatnim po-
chest with a golden band. jasom.
14 His head and His hair were white like wool, 14 Njegova glava i njegove vlasi bile su
as white as snow, and His eyes like a flame bijele kao bijela vuna, bijela kao snijeg,
of fire; a Njegove oçi kao plamen ognjeni.
15 His feet were like fine brass, as if refined in 15 Njegove su noge bile kao od mjedi kad
a furnace, and His voice as the sound of se uœari u peøi; njegov glas kao æum ve-
many waters; likih voda.
16 He had in His right hand seven stars, out of 16 U svojoj je desnoj ruci imao sedam zvi-
His mouth went a sharp two-edged sword, jezda, iz njegovih je usta izlazio oætar
and His countenance was like the sun shin- dvosjekli maç, a njegovo je lice bilo kao
ing in its strength. sunce kad sjaji u çitavoj svojoj jakosti.
17 And when I saw Him, I fell at His feet as dead. 17 Kad sam ga opazio, pao sam mu pred
But He laid His right hand on me, saying to noge kao mrtav, a on stavi na mene
me, “Do not be afraid; I am the First and the svoju desnu ruku, govoreøi ovo: “Ne-
Last. moj se bojati! Ja sam Prvi i Posljednji.
18 I am He who lives, and was dead, and be- 18 Ja sam onaj koji œivi, a bio sam mrtav, a
hold, I am alive forevermore. Amen. And I evo, Ja sam œiv u vijeke vjekova. Amen.
have the keys of Hades and of Death. Ja imam kljuçeve od Podzemlja i od Smrti.
Revelation 390 Otkrivenje
19 Write the things which you have seen, and 19 Napiæi ono æto si vidio, i ono æto jest, i
the things which are, and the things which ono æto øe se dogoditi poslije toga.
will take place after this. 20 A tajanstveno znaçenje sedam zvi-
20 The mystery of the seven stars which you jezda koje si vidio u mojoj desnoj ruci i
saw in My right hand, and the seven golden sedam zlatnih svijeønjaka: sedam
lampstands: The seven stars are the an- zvijezda anåeli su od sedam crkava, a
gels of the seven churches, and the seven sedam svijeønjaka koje si vidio sedam
lampstands which you saw are the seven je crkava.
churches.
Crkvi u Efezu

2 “To the angel of the church of Ephesus


write, ‘These things says He who holds
the seven stars in His right hand, who walks
2 “Anåelu crkve u Efezu napiæi: ‘Ovo
govori Onaj koji drœi sedam zvije-
zda u svojoj desnoj ruci, koji hodi
in the midst of the seven golden lampstands: posred sedam zlatnih svijeønjaka.
2 I know your works, your labor, your patience, 2 Ja znam tvoja djela, tvoj trud i tvoju
and that you cannot bear those who are strplivost. Znam da ne moœeæ podnos-
evil. And you have tested those who say iti one koji su zli. Iskuæao si one koji
they are apostles and are not, and have govore da su apostoli, a nisu, i
found them liars; pronaæao si da su laœljivci.
3 and you have persevered and have patience, 3 Podnio si mnogo i strpljenja imaæ,
and have labored for My name’s sake and neumorno si trpio za moje ime i nisi
have not become weary. sustao.
4 Nevertheless I have this against you, that 4 Ali ipak imam neæto protiv tebe, to æto si
you have left your first love. svoju prvu ljubav ostavio.
5 Remember therefore from where you have 5 Stoga, sjeti se odakle si pao, pokaj se i
fallen; repent and do the first works, or else opet çini prva djela, inaçe, doøi øu k
I will come to you quickly and remove your tebi brzo, i ukloniti tvoj svijeønjak s
lampstand from its place–unless you re- njegova poloœaja, ako se ne pokajeæ.
pent. 6 Ali ovo imaæ, æto mrziæ djela Nikolaita,
6 But this you have, that you hate the deeds of koja i ja mrzim.
the Nicolaitans, which I also hate. 7 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
7 He who has an ear, let him hear what the govori crkvama. Onome tko pobijedi
Spirit says to the churches. To him who dat øu jesti od stabla œivota, koje je na
over-comes I will give to eat from the tree of sredini Raja Boœjega.” ’
life, which is in the midst of the Paradise of Crkvi u Smirni
God.” ’ 8 Anåelu crkve u Smirni napiæi: ‘Ovo gov-
8 And to the angel of the church in Smyrna ori Prvi i Posljednji, onaj koji je bio
write, ‘These things says the First and the mrtav i oœivio je:
Last, who was dead, and came to life: 9 Znam tvoja djela, nevolju i siromaætvo,
9 I know your works, tribulation, and poverty (ali ti si bogat), i znam pogrde od onih
(but you are rich); and I know the blas- koji govore da su Œidovi, a nisu, nego
phemy of those who say they are Jews and Sotonina sinagoga.
are not, but are a synagogue of Satan. 10 Nemoj se bojati onoga æto ti je trpjeti.
10 Do not fear any of those things which you Evo, Sotona øe neke od vas baciti u
are about to suffer. Indeed, the devil is tamnicu, da budete iskuæani i trpjet
about to throw some of you into prison, that øete deset dana nevolju. Budi vjeran
you may be tested, and you will have tribu- do smrti, i dat øu ti vijenac œivota.
lation ten days. Be faithful until death, and I 11 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto
will give you the crown of life. Duh govori crkvama. Onome tko pobi-
11 He who has an ear, let him hear what the jedi, neøe nauditi druga smrt.”
Spirit says to the churches. He who over- Crkvi u Pergamu
comes shall not be hurt by the second death.” 12 Anåelu crkve u Pergamu napiæi: ‘Ovo
12 And to the angel of the church in Pergamos govori onaj koji drœi oætar dvosjekli
write, ‘These things says He who has the maç:
sharp two-edged sword: 13 Ja znam tvoja djela, i gdje prebivaæ,
13 I know your works, and where you dwell, gdje se nalazi Sotonino prijestolje.
where Satan’s throne is. And you hold fast Znam da çvrsto drœiæ moje ime i nisi se
to My name, and did not deny My faith even odrekao vjere u mene, ni u vrijeme
in the days in which Antipas was My faithful kada je moj vjerni svjedok Antipa ubi-
martyr, who was killed among you, where jen kod vas, tamo gdje prebiva So-
Satan dwells. tona.
14 But I have a few things against you, because 14 Ali Ja imam neæto protiv tebe, jer ti
Revelation 391 Otkrivenje
you have there those who hold the doctrine imaæ tamo one koji drœe nauku Ba-
of Balaam, who taught Balak to put a stum- laama, koji je nauçio Balaka kako da
bling block before the children of Israel, to postavi stupicu sinovima Izraelovim,
eat things sacrificed to idols, and to commit da jedu od onoga æto je œrtvovano
sexual immorality. idolima i da se podaju bludnom œivotu.
15 Thus you also have those who hold the doc- 15 Tako i ti jednako imaæ onih koji drœe
trine of the Nicolaitans, which thing I hate. nauku Nikolaita, koje ja mrzim.
16 Repent, or else I will come to you quickly 16 Pokaj se dakle! Inaçe dolazim ubrzo k
and will fight against them with the sword of tebi, i borit øu se protiv njih maçem svo-
My mouth. jih usta.
17 He who has an ear, let him hear what the 17 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
Spirit says to the churches. To him who govori crkvama! Onome tko pobijedi,
overcomes I will give some of the hidden dat øu jesti od skrivene mane, dat øu
manna to eat. And I will give him a white mu bijeli kamen i na kamenu napisano
stone, and on the stone a new name written novo ime, koje nitko ne zna, osim
which no one knows except him who re- onoga koji ga prima.” ’
ceives it.” ’ Crkvi u Tijatiri
18 And to the angel of the church in Thyatira 18 Anåelu crkve u Tijatiri napiæi: ‘Ovo gov-
write, ‘These things says the Son of God, ori Sin Boœji, koji ima oçi kao ognjeni
who has eyes like a flame of fire, and His plamen, a noge su njegove kao us-
feet like fine brass: jajena mjed.
19 I know your works, love, service, faith, and 19 Znam tvoja djela, ljubav, vjeru,
your patience; and as for your works, the sluœenje, strpljivost, a tvoja posljednja
last are more than the first. djela su brojnija od prvih.
20 Nevertheless I have a few things against 20 Ali ipak imam neæto protiv tebe, jer
you, because you allow that woman Jeze- dopuætaæ onu œenu Jezabelu, koja
bel, who calls herself a prophetess, to teach sama sebe naziva proroçicom da
and beguile My servants to commit sexual nauçava i zavodi moje sluge da se
immorality and to eat things sacrificed to podaju bludu i da jedu ono æto je œrtvo-
idols. vano idolima.
21 And I gave her time to repent of her sexual 21 Dao sam joj vremena da se pokaje od
immorality, and she did not repent. svoje bludnosti, ali ona se ne pokaja.
22 Indeed I will cast her into a sickbed, and 22 Evo, bacam je na bolesniçku postelju, a
those who commit adultery with her into one koji çine s njom preljub, u veliku
great tribulation, unless they repent of their nevolju, ako se ne pokaju od svojih
deeds. djela.
23 And I will kill her children with death. And all 23 A njezinu øu djecu pobiti smrøu. Tako
the churches shall know that I am He who da øe sve crkve znati da sam ja Onaj
searches the minds and hearts. And I will koji istraœuje umove i srca. Svakomu
give to each one of you according to your øu od vas dati prema vaæim djelima.
works. 24 A vama, kao i ostalima u Tijatiri, kaœem,
24 But to you I say, and to the rest in Thyatira, koji ne drœite ove nauke, koji niste up-
as many as do not have this doctrine, and oznali Sotonine dubine, kako ih naziva-
who have not known the depths of Satan, ju, ne stavljam na vas drugoga bre-
as they call them, I will put on you no other mena.
burden. 25 Ali drœite çvrsto ono æto imate, dok ne
25 But hold fast what you have till I come. doåem.
26 And he who overcomes, and keeps My 26 Onaj tko pobijedi i onaj koji vræi moja
works until the end, to him I will give power djela do kraja, njemu øu dati vlast nad
over the nations– narodima.
27 He shall rule them with a rod of iron; as the 27 On øe vladati nad njima œeljeznim
potter’s vessels shall be broken to ætapom, razbijat øe ih kao lonçarske
pieces’–as I also have received from My posude’–kao æto sam i Ja primio od
Father; Oca svojega.
28 and I will give him the morning star. 28 I dat øu mu zvijezdu Danicu.
29 He who has an ear, let him hear what the 29 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
Spirit says to the churches.” ’ govori crkvama.” ’

3 “And to the angel of the church in Sardis


write, ‘These things says He who has
the seven Spirits of God and the seven 3
Crkvi u Sardu
“Anåelu crkve u Sardu napiæi: ‘Ovo
govori onaj koji ima sedam Duhova
stars: “I know your works, that you have a Boœjih i sedam zvijezda: “Ja znam tvoja
Revelation 392 Otkrivenje
name that you are alive, but you are dead. djela, da imaæ ime da si œiv, ali si mrtav.
2 Be watchful, and strengthen the things which 2 Budi uvijek budan i ojaçaj ostatke koji
remain, that are ready to die, for I have not su spremni da umru, jer nisam naæao
found your works perfect before God. da su tvoja djela savræena pred Bo-
3 Remember therefore how you have received gom.
and heard; hold fast and repent. Therefore 3 Stoga, sjeti se kako si primio i çuo rijeç,
if you will not watch, I will come upon you as vræio je i pokajao se. Zato ne budeæ li
a thief, and you will not know what hour I will bdio, doøi øu k tebi kao tat, i sigurno
come upon you. neøeæ znati u koji øu ças doøi na te.
4 You have a few names even in Sardis who 4 Ipak, imaæ nekoliko imena u Sardu koja
have not defiled their garments; and they nisu okaljala svoje haljine; oni øe hoditi
shall walk with Me in white, for they are wor- sa mnom u bjelini, jer su dostojni.
thy. 5 Onaj tko pobijedi tako øe biti obuçen u
5 He who overcomes shall be clothed in white bijelu haljinu, i njegova imena sigurno
garments, and I will not blot out his name neøu izbrisati iz Knjige Œivota, i njegovo
from the Book of Life; but I will confess his øu ime priznati pred Mojim Ocem i
name before My Father and before His an- njegovim anåelima.
gels. 6 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
6 He who has an ear, let him hear what the govori crkvama!” ’
Spirit says to the churches.” ’ Crkvi u Filadelfiji
7 And to the angel of the church in Philadel- 7 Anåelu crkve u Filadelfiji napiæi: ‘Ovo
phia write, ‘These things says He who is govori On koji je Svet, On koji je Istinit:
holy, He who is true, “He who has the key of On koji ima Davidov kljuç, On koji otvori
David, He who opens and no one shuts, i nitko ne zatvori i koji zatvori i nitko ne
and shuts and no one opens”: otvori:
8 I know your works. See, I have set before you 8 Znam tvoja djela. Gle, stavio sam pred
an open door, and no one can shut it; for tobom otvorena vrata, kojih nitko ne
you have a little strength, have kept My moœe zatvoriti, jer imaæ malo snage,
word, and have not denied My name. odrœao si moju rijeç i nisi se odrekao
9 Indeed I will make those of the synagogue of mojega imena.
Satan, who say they are Jews and are not, 9 Evo, dovest øu one iz Sotonine sina-
but lie–indeed I will make them come and goge, koji tvrde da su Œidovi, a nisu,
worship before your feet, and to know that nego laœu, evo, prisilit øu ih da doåu i da
I have loved you. ti se poklone pred tvojim nogama, da
10 Because you have kept My command to upoznaju da te ljubim.
persevere, I also will keep you from the hour 10 Jer si odrœao moju rijeç ustrajnosti,
of trial which shall come upon the whole saçuvat øu te od çasa kuænje koja øe
world, to test those who dwell on the earth. doøi na sav svijet, da se iskuæaju oni
11 Behold, I come quickly! Hold fast what you koji stanuju na zemlji.
have, that no one may take your crown. 11 Gle, dolazim ubrzo! Drœi çvrsto ono æto
12 He who overcomes, I will make him a pillar imaæ, da ti nitko ne uzme tvoj vijenac.
in the temple of My God, and he shall go out 12 Onoga tko pobijedi uçinit øu stupom u
no more. And I will write on him the name of hramu svojega Boga, odakle sigurno
My God and the name of the city of My God, viæe neøe iziøi. Na njemu øu napisati
the New Jerusalem, which comes down out ime svojega Boga i ime grada svojega
of heaven from My God. And I will write on Boga, novoga Jeruzalema, koji silazi s
him My new name. neba od mojega Boga, i napisat øu na
13 He who has an ear, let him hear what the njemu svoje novo ime.
Spirit says to the churches.” ’ 13 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
14 And to the angel of the church of the govori crkvama!” ’
Laodiceans write, ‘These things says the Crkvi u Laodiceji
Amen, the Faithful and True Witness, the 14 Anåelu crkve u Laodiceji napiæi: ‘Ovo
Beginning of the creation of God: govori Amen, Vjerni i Istiniti Svjedok,
15 I know your works, that you are neither cold Poçetak Boœjega stvorenja:
nor hot. I could wish you were cold or hot. 15 Znam tvoja djela, niti si studen niti vruø.
16 So then, because you are lukewarm, and Oh kada bi bio studen ili vruø!
neither cold nor hot, I will spew you out of 16 Tako onda, jer si mlak, ni studen ni vruø,
My mouth. ispljunut øu te iz svojih usta.
17 Because you say, ‘I am rich, have become 17 Jer govoriæ: ‘Bogat sam, postao sam
wealthy, and have need of nothing’–and bogat i niæta mi ne treba’– a ne znaæ da
do not know that you are wretched, miser- si bijedan i jadan, i siromaæan, i slijep i
able, poor, blind, and naked– gol.
Revelation 393 Otkrivenje
18 I counsel you to buy from Me gold refined in 18 Savjetujem ti da od mene kupiæ u vatri
the fire, that you may be rich; and white gar- œeœenoga zlata, da se obogatiæ; i bijele
ments, that you may be clothed, that the haljine, da se obuçeæ, pa da se ne
shame of your nakedness may not be re- pokaœe sramota golotinje tvoje; zatim
vealed; and anoint your eyes with eye pomasti, da pomaœeæ svoje oçi, da bi
salve, that you may see. mogao vidjeti.
19 As many as I love, I rebuke and chasten. 19 Koliko god ih ljubim, Ja ih karam i
Therefore be zealous and repent. kaœnjavam. Zato budi revan i pokaj se.
20 Behold, I stand at the door and knock. If any- 20 Evo, stojim na vratima i kucam. Ako
one hears My voice and opens the door, I tko çuje moj glas i otvori vrata, uøi øu
will come in to him and dine with him, and k njemu i veçerati s njim, i on sa mnom.
he with Me. 21 Onome tko pobijedi dat øu da sjedne sa
21 To him who overcomes I will grant to sit with mnom na mojemu prijestolju, kao æto
Me on My throne, as I also overcame and sam i ja pobijedio i sjeo sa svojim Ocem
sat down with My Father on His throne. na njegovo prijestolje.
22 He who has an ear, let him hear what the 22 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh
Spirit says to the churches.” ’ ” govori crkvama.”’”

4 After these things I looked, and behold,


a door standing open in heaven. And the
first voice which I heard was like a trumpet
4 Poslije toga ja pogledam, i gle, vrata
otvorena na nebu, i prvi glas koji sam
çuo gdje mi govori bio je poput trube,
speaking with me, saying, “Come up here, govoreøi: “Uziåi ovamo da ti pokaœem
and I will show you things which must take æto se mora dogoditi poslije ovoga.”
place after this.” 2 I odmah sam bio u Duhu; i gle, u nebu je
2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a stajalo prijestolje, i na prijestolju je sje-
throne set in heaven, and One sat on the throne. dio Netko.
3 And He who sat there was like a jasper and 3 Onaj koji je sjedio bio je po viåenju kao
a sardius stone in appearance; and there kamen jaspis i sard, a uokolo prijestolja
was a rainbow around the throne, in ap- bila je duga, po viåenju kao smaragd.
pearance like an emerald. 4 Uokolo prijestolja dvadeset i çetiri prije-
4 Around the throne were twenty-four thro- stolja, na kojima su sjedila dvadeset i
nes, and on the thrones I saw twenty-four çetiri starjeæine, obuçene u bijele haljine,
elders sitting, clothed in white robes; and sa zlatnim vijencima na svojim glavama.
they had crowns of gold on their heads. 5 A iz prijestolja su izlazile munje, gromovi
5 And from the throne proceeded lightnings, i glasovi. Pred prijestoljem gorjelo je
thunderings, and voices. And there were sedam svjetiljaka, koje su sedam
seven lamps of fire burning before the Duhova Boœjih.
throne, which are the seven Spirits of God. 6 Ispred prijestolja bijaæe neæto kao stak-
6 Before the throne there was a sea of glass, leno more sliçno kristalu. U sredini
like crystal. And in the midst of the throne, prijestolja i oko prijestolja çetiri œiva
and around the throne, were four living stvorenja, sprijeda i straga puna oçiju.
creatures full of eyes in front and in back. 7 Prvo œivo stvorenje bijaæe kao lav, drugo
7 The first living creature was like a lion, the œivo stvorenje kao junac, treøe œivo
second living creature like a calf, the third stvorenje imalo je lice kao u çovjeka, a
living creature had a face like a man, and çetvrto œivo stvorenje bilo je kao orao u
the fourth living creature was like a flying letu.
eagle. 8 Svako od çetiri œiva stvorenja imalo je
8 And the four living creatures, each having po æest krila, puna oçiju naokolo i iznutra.
six wings, were full of eyes around and Bez prestanka, dan i noø, govore:
within. And they do not rest day or night, “Svet, svet, svet, Gospodin Bog Sve-
saying: “Holy, holy, holy, Lord God Al- moøni, koji je bio, koji jest i koji øe doøi!”
mighty, Who was and is and is to come!” 9 Svaki put kad bi œiva stvorenja davala
9 Whenever the living creatures give glory slavu, çast i zahvalu Onomu koji sjedi
and honor and thanks to Him who sits on na prijestolju, koji œivi u vijeke vjekova,
the throne, who lives forever and ever, 10 dvadeset i çetiri starjeæine padnu pred
10 the twenty-four elders fall down before Him onim koji sjedi na prijestolju, i poklone
who sits on the throne and worship Him who se njemu koji œivi u vijeke vjekova i
lives forever and ever, and cast their odlaœu svoje vijence pred prijestolje,
crowns before the throne, saying: govoreøi:
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and 11 Ti si dostojan, Gospodine Boœe, primiti
honor and power; for You created all things, slavu, çast i moø; jer ti si stvorio sve, i po
and by Your will they exist and were created.” tvojoj volji postoji i za tebe je stvoreno.”
Revelation 394 Otkrivenje
5 And I saw in the right hand of Him who
sat on the throne a scroll written inside
and on the back, sealed with seven seals.
5 I vidjeh u desnici onoga koji je sjedio
na prijestolju knjigu napisanu iznutra
i izvana i zapeçaøenu sa sedam peçata.
2 Then I saw a strong angel proclaiming with 2 Tada vidjeh snaœna anåela gdje jakim
a loud voice, “Who is worthy to open the glasom proglaæuje: “Tko je dostojan
scroll and to loose its seals?” otvoriti knjigu i odrijeæiti njezine peçate?”
3 And no one in heaven or on the earth or 3 I nitko ni u nebu, ni na zemlji, ni pod zem-
under the earth was able to open the scroll, ljom nije mogao otvoriti knjigu ili u nju
or to look at it. pogledati.
4 So I wept much, because no one was found 4 Tako sam mnogo plakao, æto se nitko ne
worthy to open and read the scroll, or to look naåe dostojan otvoriti knjigu i çitati je, ili
at it. u nju pogledati.
5 But one of the elders said to me, “Do not 5 Ali mi jedan od starjeæina reçe: “Ne plaçi,
weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, evo, pobijedio je Lav iz Judina ple-
the Root of David, has prevailed to open mena, Korijen Davidov, On øe otvoriti
the scroll and to loose its seven seals.” knjigu i otpeçatiti njezinih sedam
6 And I looked, and behold, in the midst of peçata.”
the throne and of the four living creatures, 6 Pogledam i vidjeh, posred prijestolja sa
and in the midst of the elders, stood a çetiri œivima stvorenjima, i posred
Lamb as though it had been slain, having starjeæina, Janje gdje stoji kao zaklano,
seven horns and seven eyes, which are the imajuøi sedam rogova i sedam oçiju,
seven Spirits of God sent out into all the koje su sedam Duhova Boœjih poslanih
earth. po cijeloj zemlji.
7 Then He came and took the scroll out of the 7 Tada On priåe i uzme knjigu iz desnice
right hand of Him who sat on the throne. Onoga koji sjedi na prijestolju.
8 Now when He had taken the scroll, the four 8 A kad uzme knjigu, çetiri œiva stvorenja
living creatures and the twenty-four elders zajedno s dvadeset i çetiri starjeæine,
fell down before the Lamb, each having a padnu pred Janjetom, od kojih je svaki
harp, and golden bowls full of incense, imao citru i zlatne çaæe pune mirisnog
which are the prayers of the saints. kada, a to su molitve svetih.
9 And they sang a new song, saying: “You are 9 Pjevali su novu pjesmu, govoreøi ovo:
worthy to take the scroll, and to open its “Ti si dostojan da uzmeæ knjigu i otvoriæ
seals; for You were slain, and have re- njezine peçate, jer si bio zaklan i svo-
deemed us to God by Your blood out of jom si krvlju iskupio nas Bogu od sva-
every tribe and tongue and people and na- koga plemena i jezika i puka i naroda;
tion, 10 i uçinio nas kraljevima i sveøenicima Bogu
10 and have made us kings and priests to our naæemu; i mi øemo kraljevati na zemlji.”
God; and we shall reign on the earth.” 11 Zatim pogledam i çujem glas mnogih
11 Then I looked, and I heard the voice of many anåela uokolo prijestolja, œivih stvore-
angels around the throne, the living crea- nja i starjeæina. Bilo ih je deset tisuøa
tures, and the elders; and the number of puta deset tisuøa i tisuøe tisuøa,
them was ten thousand times ten thou- 12 govoreøi jakim glasom: “Dostojno je
sand, and thousands of thousands, Janje koje je zaklano da primi moø, i
12 saying with a loud voice: “Worthy is the bogatstvo, i mudrost, i jakost, i çast, i
Lamb who was slain to receive power and slavu i blagoslov!”
riches and wisdom, and strength and honor 13 I svako stvorenje koje je na nebu, na
and glory and blessing!” zemlji, pod zemljom, i æto su u moru sa
13 And every creature which is in heaven and svim biøima æto se u njima nalaze, çuo
on the earth and under the earth and such sam gdje govore: “Blagoslov i çast i
as are in the sea, and all that are in them, I slava i vlast Onomu koji sjedi na prijes-
heard saying: “Blessing and honor and tolju, i Janjetu, u vijeke vjekova.”
glory and power be to Him who sits on the 14 Tada çetiri œiva stvorenja rekoæe:
throne, and to the Lamb, forever and ever!” “Amen.” I dvadeset i çetiri starjeæine
14 Then the four living creatures said, “Amen!” padoæe i pokloniæe se Onome koji œivi u
And the twenty-four elders fell down and vijeke vjekova.
worshiped Him who lives forever and ever.
Janje otvara prvih æest peçata

6 Now I saw when the Lamb opened one of


the seals; and I heard one of the four liv-
ing creatures saying with a voice like thun-
6
Tada vidjeh Janje gdje otvora jedan
od sedam peçata, i çujem jedno od
çetiriju œivih stvorenja govoreøi gromo-
der, “Come and see.” glasno: “Doåi i vidi!”
2 And I looked, and behold, a white horse. 2 I ja pogledam, i vidim bijelog konja, a
Revelation 395 Otkrivenje
And he who sat on it had a bow; and a crown onaj æto je jahao na njemu drœao je
was given to him, and he went out conquer- luk; i njemu se dade vijenac te iziåe
ing and to conquer. pobjednik, da i dalje pobjeåuje
3 When He opened the second seal, I heard 3 Kad On otvori drugi peçat, çuo sam
the second living creature saying, “Come drugo œivo stvorenje gdje govori:
and see.” “Doåi i vidi!”
4 And another horse, fiery red, went out. And 4 I iziåe drugi konj, riåan, a onome koji je
it was granted to the one who sat on it to jahao na njemu dopusti se da uzme
take peace from the earth, and that people mir sa zemlje te da ljudi ubijaju jedan
should kill one another; and there was drugoga. I dade mu se velik maç.
given to him a great sword. 5 Kad On otvori treøi peçat, çuo sam
5 When He opened the third seal, I heard the treøe œivo stvorenje gdje govori: “Doåi
third living creature say, “Come and see.” i vidi!” I ja pogledam i vidim konja
And I looked, and behold, a black horse, vranca, a onaj koji je jahao na njemu
and he who sat on it had a pair of scales in imao je vagu u svojoj ruci.
his hand. 6 I çuo sam glas æto dolazi posred
6 And I heard a voice in the midst of the four çetiriju œivih stvorenja govoreøi:
living creatures saying, “A quart of wheat “Mjera pæenice za denar, tri mjere
for a denarius, and three quarts of barley jeçma za denar; a ulju i vinu nemojte
for a denarius; and do not harm the oil and nauditi.”
the wine.” 7 Kad On otvori çetvrti peçat, çuo sam
7 When He opened the fourth seal, I heard glas çetvrtog œivog stvorenja gdje
the voice of the fourth living creature say- govori: “Doåi i vidi!”
ing, “Come and see.” 8 Pogledam i vidim konja blijedog, a
8 And I looked, and behold, a pale horse. And onomu æto je jahao na njemu bilo je
the name of him who sat on it was Death, ime Smrt, a pratilo ga je Podzemlje.
and Hades followed with him. And power Njima je bila dana vlast nad çetvrti-
was given to them over a fourth of the earth, nom zemlje, da ubijaju maçem, i
to kill with sword, with hunger, with death, glaåu, i smrøu, i zemaljskim zvijerima.
and by the beasts of the earth. 9 Kad On otvori peti peçat, vidjeh pod
9 When He opened the fifth seal, I saw under œrtvenikom duæe onih koji su poubijani
the altar the souls of those who had been za rijeç Boœju i za svjedoçanstva koje
slain for the word of God and for the testi- su dali.
mony which they held. 10 I oni poviçu svom snagom govoreøi
10 And they cried with a loud voice, saying, ovo: “Dokle øeæ, Sveti i Istiniti Gospo-
“How long, O Lord, holy and true, until You daru, çekati da sudiæ i osvetiæ naæu krv
judge and avenge our blood on those who nad stanovnicima zemlje?”
dwell on the earth?” 11 I svakome od njih dana je bijela haljina
11 And a white robe was given to each of them; i reçeno im je, da se moraju strpiti joæ
and it was said to them that they should rest a malo vremena, dok se ne ispuni broj
little while longer, until both the number of their njihovih sudrugova u sluœbi i njihove
fellow servants and their brethren, who would braøe koja imaju biti pobijena kao i
be killed as they were, was completed. oni.
12 I looked when He opened the sixth seal, and 12 I ja vidjeh kad On otvori æesti peçat, i
behold, there was a great earthquake; and gle, nastane velik potres; sunce je
the sun became black as sackcloth of hair, postalo crno kao vreøa od kostrijeti, a
and the moon became like blood. mjesec je postao kao krv.
13 And the stars of heaven fell to the earth, as 13 I zvijezde nebeske padoæe na zemlju,
a fig tree drops its late figs when it is shaken kao æto smokva strese svoje
by a mighty wind. smokvice, kada je zatrese silan
14 Then the sky receded as a scroll when it is vjetar.
rolled up, and every mountain and island 14 A nebo je iæçeznulo kao skrola (knjiga)
was moved out of its place. kada se smota, svaka gora i otok sa
15 And the kings of the earth, the great men, svojih se mjesta pokrenu.
the rich men, the commanders, the mighty 15 I zemaljski kraljevi, i velikaæi, bogataæi,
men, every slave and every free man, hid i vojskovoåe, i silnici, i svaki rob i svaki
themselves in the caves and in the rocks of slobodnjak sakriæe se po æpiljama i
the mountains, gorskim peøinama,
16 and said to the mountains and rocks, “Fall 16 govoreøi gorama i peøinama: “Padnite
on us and hide us from the face of Him who na nas i skrijte nas od lica Onoga koji
sits on the throne and from the wrath of the sjedi na prijestolju i od srdœbe Janje-
Lamb! ta.
Revelation 396 Otkrivenje
17 For the great day of His wrath has come, 17 Jer je doæao veliki dan njegove srdœbe i
and who is able to stand?” tko moœe opstati?”

7 After these things I saw four angels stand-


ing at the four corners of the earth, hold-
ing the four winds of the earth, that the wind 7
Zapeçaøeni iz dvanaest plemena
Poslije toga vidjeh çetiri anåela gdje
stoje na çetiri ugla zemlje, drœeøi
should not blow on the earth, on the sea, or çetiri zemaljska vjetra, da ne bi nikakav
on any tree. vjetar puhao ni na zemlju ni na more,
2 Then I saw another angel ascending from niti na ijedno stablo.
the east, having the seal of the living God. 2 I vidjeh jednoga drugog anåela gdje
And he cried with a loud voice to the four uzlazi od istoka, s peçatom œivoga
angels to whom it was granted to harm the Boga. On povika jakim glasom çetirima
earth and the sea, anåelima kojima je bilo dano da
3 saying, “Do not harm the earth, the sea, or naækode zemlji i moru,
the trees till we have sealed the servants of 3 govoreøi ovo: “Ne pustoæite ni zemlje, ni
our God on their foreheads.” mora, ni stabala, dok ne zapeçatimo
4 And I heard the number of those who were sluge naæega Boga na njihovim çelima.”
sealed. One hundred and forty-four thou- 4 I zaçujem broj zapeçaøenih. A bilo ih je
sand of all the tribes of the children of Israel sto çetrdeset i çetiri tisuøe iz svih ple-
were sealed: mena Izraelovih sinova:
5 of the tribe of Judah twelve thousand were 5 Iz plemena Judina dvanaest tisuøa za-
sealed; of the tribe of Reuben twelve thou- peçaøenih; iz plemena Rubenova dva-
sand were sealed; of the tribe of Gad twelve naest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena
thousand were sealed; Gadova dvanaest tisuøa zapeçaøenih;
6 of the tribe of Asher twelve thousand were 6 Iz plemena Aæerova dvanaest tisuøa za-
sealed; of the tribe of Naphtali twelve thou- peçaøenih; iz plemena Naftalijeva dva-
sand were sealed; of the tribe of Manasseh naest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena
twelve thousand were sealed; Manasehova dvanaest tisuøa zapeça-
7 of the tribe of Simeon twelve thousand were øenih;
sealed; of the tribe of Levi twelve thousand 7 Iz plemena Simeonova dvanaest tisuøa
were sealed; of the tribe of Issachar twelve zapeçaøenih; iz plemena Levijeva dva-
thousand were sealed; naest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena
8 of the tribe of Zebulun twelve thousand were Isakarova dvanaest tisuøa zapeçaøenih;
sealed; of the tribe of Joseph twelve thou- 8 Iz plemena Zebulunova dvanaest tisuøa
sand were sealed; of the tribe of Benjamin zapeçaøenih; iz plemena Josipova
twelve thousand were sealed. dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz ple-
9 After these things I looked, and behold, a mena Benjaminova dvanaest tisuøa
great multitude which no one could zapeçaøenih.
number, of all nations, tribes, peoples, and 9 Poslije toga pogledah, i vidjeh, veliko
tongues, standing before the throne and mnoætvo naroda, koje nitko nije mogao
before the Lamb, clothed with white robes, izbrojiti, iz svakog naroda i plemena,
with palm branches in their hands, puka i jezika, gdje stoji pred prijesto-
10 and crying out with a loud voice, saying, ljem i pred Janjetom, obuçeno u bijele
“Salvation belongs to our God who sits on haljine, s palminim granama u rukama
the throne, and to the Lamb!” 10 i viçuøi jakim glasom: “Spasenje pripa-
11 And all the angels stood around the throne da naæemu Bogu, koji sjedi na pri-
and the elders and the four living creatures, jestolju, i Janjetu!”
and fell on their faces before the throne and 11 I svi anåeli stajali su uokolo prijestolja,
worshiped God, oko starjeæina i çetiriju œivih stvorenja
12 saying: “Amen! Blessing and glory and wis- te padnu niçice, na svoja lica, pred
dom, thanksgiving and honor and power prijestoljem i klanjahu se Bogu,
and might, be to our God forever and ever. 12 govoreøi ovo: “Amen! Blagoslov i slava,
Amen.” mudrost i zahvala, çast, moø i snaga
13 Then one of the elders answered, saying to neka bude naæem Bogu u vijeke vje-
me, “Who are these arrayed in white robes, kova. Amen.”
and where did they come from?” 13 Tada progovori jedan od starjeæina, i
14 And I said to him, “Sir, you know.” So he said reçe mi: “Tko su ovi obuçeni u bijele
to me, “These are the ones who come out haljine i odakle su doæli?”
of the great tribulation, and washed their 14 A ja mu odgovorim: “Moj Gospodine, to
robes and made them white in the blood of znaæ ti.” A on mi reçe: “Ovo su oni æto
the Lamb. doåoæe iz velike nevolje te opraæe svoje
haljine i obijeliæe ih u krvi Janjetovoj.
Revelation 397 Otkrivenje
15 Therefore they are before the throne of God, 15 Zato stoje pred prijestoljem Boœjim i
and serve Him day and night in His temple. sluœe mu dan i noø u njegovu hramu. A
And He who sits on the throne will dwell Onaj koji sjedi na prijestolju boravit øe
among them. meåu njima.
16 They shall neither hunger anymore nor thirst 16 I oni viæe nikada neøe ni ogladnjeti ni oœ-
anymore; the sun shall not strike them, nor ednjeti; viæe ih nikada neøe moriti ni
any heat; sunce ni ikakva œega,
17 for the Lamb who is in the midst of the throne 17 jer øe ih Janje, koje stoji posred pri-
will shepherd them and lead them to living jestolja, pasti i voditi na izvore œivih
fountains of waters. And God will wipe voda. I Bog øe otrti svaku suzu s njiho-
away every tear from their eyes.” vih oçiju.”

8 When He opened the seventh seal, there


was silence in heaven for about half an
hour. 8
Otvaranje sedmog peçata
A kad On otvori sedmi peçat, nastane
tiæina na nebu oko pola sata.
2 And I saw the seven angels who stand be- 2 I vidjeh sedam anåela koji stoje pred
fore God, and to them were given seven Bogom; i njima je bilo dano sedam
trumpets. truba.
3 Then another angel, having a golden cen- 3 Tada neki drugi anåeo, imajuøi zlatni
ser, came and stood at the altar. And he kadionik, doåe i stane do œrtvenika. I
was given much incense, that he should bilo mu je dano mnogo kada da ga
offer it with the prayers of all the saints upon prinese u prilog molitava svih svetih na
the golden altar which was before the throne. zlatni œrtvenik koji je bio pred prijes-
4 And the smoke of the incense, with the toljem.
prayers of the saints, ascended before God 4 I dim od kaåenja, koji iziåe s molitvama
from the angel’s hand. svetih, iz anåelove ruke uzvije se pred
5 Then the angel took the censer, filled it with Boga.
fire from the altar, and threw it to the earth. 5 Tada anåeo uze kadionik, napuni ga va-
And there were noises, thunderings, light- trom sa œrtvenika i prosu je na zemlju. I
nings, and an earthquake. nastanu glasovi, grmljavine, sijevanje
6 So the seven angels who had the seven munja i potres zemlje.
trumpets prepared themselves to sound. Sedam truba
7 The first angel sounded: And hail and fire 6 A sedam anåela, koji su imali sedam
followed, mingled with blood, and they truba, pripremiæe se da zatrube.
were thrown to the earth; and a third of the 7 Prvi anåeo zatrubi, pojavi se tuça i
trees were burned up, and all green grass oganj, izmijeæani s krvlju, i budu baçeni
was burned up. na zemlju; te izgori treøina stabala i sva
8 Then the second angel sounded: And some- zelena trava.
thing like a great mountain burning with fire 8 Tada drugi anåeo zatrubi i neæto kao
was thrown into the sea, and a third of the velika planina ognjem zapaljena bi
sea became blood; baçena u more, a treøina se mora
9 and a third of the living creatures in the sea pretvori u krv.
died, and a third of the ships were destroyed. 9 Tako pogine treøina œivih stvorenja koji
10 Then the third angel sounded: And a great su œivjeli u moru i treøina laåa bi
star fell from heaven, burning like a torch, uniætena.
and it fell on a third of the rivers and on the 10 I treøi anåeo zatrubi, tada padne s neba
springs of water; velika zvijezda, koja je gorjela kao bak-
11 and the name of the star is Wormwood; and lja, te padne na treøinu rijeka i na izvore
a third of the waters became wormwood; voda.
and many men died from the water, be- 11 A ime je toj zvijezdi Pelin. I treøina se
cause it was made bitter. voda pretvori u Pelin, te mnoætvo ljudi
12 Then the fourth angel sounded: And a third pomre od voda jer su postale gorke.
of the sun was struck, a third of the moon, 12 I çetvrti anåeo zatrubi; treøina sunca bi
and a third of the stars, so that a third of udarena, i treøina mjeseca, i treøina
them were darkened; and a third of the day zvijezda, tako da su pomraçili za jednu
did not shine, and likewise the night. treøinu, a treøina dana ne svijetli, a noø
13 And I looked, and I heard an angel flying isto tako.
through the midst of heaven, saying with a 13 I ja pogledam i çujem jednoga anåela
loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabit- gdje leti posred neba, govoreøi jakim
ants of the earth, because of the remaining glasom: “Jao, jao, jao stanovnicima
blasts of the trumpet of the three angels zemlje od daljnjih glasova trube trojice
who are about to sound!” anåela koji øe joæ zatrubiti!”
Revelation 398 Otkrivenje
9 Then the fifth angel sounded: And I saw
a star fallen from heaven to the earth. And
to him was given the key to the bottomless pit.
9 I peti anåeo zatrubi i vidjeh zvijezdu
koja je s neba pala na zemlju, i dade
joj se kljuç od zjala bezdana.
2 And he opened the bottomless pit, and 2 I otvori zjalo bezdana, a iz zjala se
smoke arose out of the pit like the smoke of podiœe dim, kao dim goleme peøi, te
a great furnace. And the sun and the air potamni sunce i zrak od dima iz zjala
were darkened because of the smoke of the bezdana.
pit. 3 Tada iz toga dima iziåu skakavci na zem-
3 Then out of the smoke locusts came upon lju i bila im je dana moø kao æto imaju
the earth. And to them was given power, as moø zemaljski ætipavci.
the scorpions of the earth have power. 4 I bilo im je zapovjeåeno da ne nanose
4 They were commanded not to harm the grass ætetu zemaljskoj travi, niti ikakvom zele-
of the earth, or any green thing, or any tree, nilu, niti ikojem stablu, veø jedino ljudima,
but only those men who do not have the koji nemaju Boœji peçat na svojemu
seal of God on their foreheads. çelu.
5 And they were not given authority to kill them, 5 I bilo im je naloœeno da ih ne ubijaju, veø
but to torment them for five months. And da ih muçe pet mjeseci. I bol muçenja
their torment was like the torment of a scor- njihova bila je kao bol muke kad
pion when it strikes a man. ætipavac ubode çovjeka.
6 In those days men will seek death and will 6 U one øe dane ljudi traœiti smrt, a neøe je
not find it; they will desire to die, and death naøi; i œeljet øe umrijeti, a smrt øe
will flee from them. bjeœati od njih.
7 And the shape of the locusts was like horses 7 A skakavci su bili kao konji opremljeni
prepared for battle; and on their heads were za boj; na glavama su imali neæto kao
crowns of something like gold, and their krune od zlata; lica su im bila kao ljud-
faces were like the faces of men. ska.
8 They had hair like women’s hair, and their 8 Imali su vlasi poput œenskih vlasi, a zubi
teeth were like lions’ teeth. su im bili kao zubi u lavova.
9 And they had breastplates like breastplates 9 Imali su oklope, sliçne œeljeznim oklopi-
of iron, and the sound of their wings was ma, a æum njihovih krila drndanju bojnih
like the sound of chariots with many horses kola s mnogim konjima koji jure u
running into battle. borbu.
10 They had tails like scorpions, and there 10 Imali su repove kao u ætipavaca i œalce u
were stings in their tails. And their power repovima. U njihovim je repovima bila
was to hurt men five months. moø da ækode ljudima pet mjeseci.
11 And they had as king over them the angel of 11 I imali su nad sobom kralja, koji je anåeo
the bottomless pit, whose name in Hebrew zjala bezdana, kojemu je na hebrejskom
is Abaddon, but in Greek he has the name jeziku ime Abadon, a na grçkom jeziku
Apollyon. Apolion.
12 One woe is past. Behold, still two more woes 12 Prvo zlo proåe; evo gle, dolaze druga
are coming after these things. dva zla iza ovih.
13 Then the sixth angel sounded: And I heard 13 I æesti anåeo zatrubi i çuo sam glas koji
a voice from the four horns of the golden dolazi od çetiriju rogova zlatnoga
altar which is before God, œrtvenika, koji je pred Bogom,
14 saying to the sixth angel who had the trum- 14 govoreøi æestom anåelu koji je imao
pet, “Release the four angels who are trubu: “Odveœi çetiri anåela koji su sve-
bound at the great river Euphrates.” zani kod velike rijeke Eufrata.”
15 So the four angels, who had been prepared 15 I bila su odvezana çetiri anåela, priprav-
for the hour and day and month and year, ljena za taj sat, i dan, i mjesec, i godinu,
were released to kill a third of mankind. da pobiju jednu treøinu ljudi.
16 Now the number of the army of the horse- 16 A broj vojske na konjima iznosio je
men was two hundred million, and I heard dvjesto milijuna, i ja sam çuo njihov
the number of them. broj.
17 And thus I saw the horses in the vision: those 17 A vidio sam ovakve konje u viåenju:
who sat on them had breastplates of fiery konji i oni koji su sjedili na njima nosili
red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and su oklope ognjene, plavetne i
the heads of the horses were like the heads sumporne, a glave njihovih konja bile
of lions; and out of their mouths came fire, su kao glave lavova, iz usta im je izlazio
smoke, and brimstone. oganj, dim i sumpor.
18 By these three plagues a third of mankind 18 Od ovih triju poæasti pogine treøina
was killed–by the fire and the smoke and the ljudstva: od ognja, dima i sumpora koji
brimstone which came out of their mouths. su izlazili iz njihovih usta.
Revelation 399 Otkrivenje
19 For their power is in their mouth and in their 19 Jer snaga je konja u njihovim ustima i u
tails; for their tails are like serpents, having njihovim repovima; jer njihovi su repovi
heads; and with them they do harm. kao zmije s glavama, s kojima çine zlo.
20 But the rest of mankind, who were not killed 20 A ostali ljudi koji nisu poubijani od tih
by these plagues, did not repent of the poæasti i nisu se pokajali od djela svojih
works of their hands, that they should not ruku, da se viæe ne klanjaju zlodusima,
worship demons, and idols of gold, silver, ni zlatnim, ni srebrnim, ni mjedenim, ni
brass, stone, and wood, which can neither kamenim, ni drvenim kipovima, koji ne
see nor hear nor walk; mogu vidjeti, ni çuti, ni hoditi.
21 and they did not repent of their murders or 21 Niti su se pokajali od svojih ubojstava, ni
their sorceries or their sexual immorality or od svojih vraçanja, ni od svojega bluda,
their thefts. ni od svojih kraåa.

10 And I saw still another mighty angel


coming down from heaven, clothed
with a cloud. And a rainbow was on his
10 I vidjeh joæ nekoga drugoga silnog
anåela gdje silazi s neba, ogrnut
oblakom. Duga mu je bila na glavi, lice
head, his face was like the sun, and his feet mu bilo kao sunce, a noge kao ognjeni
like pillars of fire. stupovi.
2 And he had a little book open in his hand. 2 U ruci je drœao otvorenu knjiœicu. I on
And he set his right foot on the sea and his stane desnom nogom na more, a lije-
left foot on the land, vom na zemlju
3 and cried with a loud voice, as when a lion 3 i viknu jakim glasom kao lav kad riçe. I
roars. And when he cried out, seven thun- kada on poviçe, oglasi se sedam gro-
ders uttered their voices. mova svojim glasovima.
4 Now when the seven thunders uttered their 4 A kad se oglasi sedam gromova svojim
voices, I was about to write; but I heard a glasovima, htio sam pisati; ali sam çuo
voice from heaven saying to me, “Seal up glas s neba koji mi reçe: “Zapeçati ono
the things which the seven thunders ut- æto govoraæe sedam gromova; to ne
tered, and do not write them.” piæi”.
5 And the angel whom I saw standing on the sea 5 A anåeo, koga sam vidio gdje stoji na
and on the land lifted up his hand to heaven moru i na zemlji, podiœe svoju ruku
6 and swore by Him who lives forever and prema nebu
ever, who created heaven and the things 6 i zakle se onim koji œivi u vijeke vjekova,
that are in it, the earth and the things that koji je stvorio nebo i ono æto je na
are in it, and the sea and the things that are njemu, zemlju i ono æto je na njoj, more
in it, that there should be delay no longer, i ono æto je u njemu, da se viæe ne
7 but in the days of the sounding of the sev- odugovlaçi,
enth angel, when he is about to sound, the 7 veø u dane kad se çuje glas sedmog
mystery of God would be finished, as He anåela, kad poçne trubiti, dovræiti tajna
declared to His servants the prophets. Boœja, kao æto je On to navijestio svojim
8 Then the voice which I heard from heaven slugama, prorocima.
spoke to me again and said, “Go, take the 8 Tada glas s neba koji sam çuo ponovno
little book which is open in the hand of the mi progovori i reçe: “Idi, uzmi knjiœicu
angel who stands on the sea and on the koja je otvorena u ruci anåela koji stoji
earth.” na moru i na zemlji.”
9 And I went to the angel and said to him, 9 I ja odem k anåelu i kaœem mu: “Daj mi
“Give me the little book.” And he said to me, knjiœicu.” A on mi reçe: “Uzmi je pojedi;
“Take and eat it; and it will make your stom- bit øe ti gorka u utrobi, ali øe ti u ustima
ach bitter, but it will be as sweet as honey in biti slatka kao med.”
your mouth.” 10 I ja uzmem knjiœicu anåelu iz ruke i po-
10 And I took the little book out of the angel’s jedem je; u ustima mi je bila slatka kao
hand and ate it, and it was as sweet as med, ali kad sam je pojeo, gorçina mi
honey in my mouth. But when I had eaten it, nastane u utrobi.
my stomach became bitter. 11 I on mi reçe: “Moraæ ponovno proroko-
11 And he said to me, “You must prophesy vati mnogim ljudima, narodima, jezici-
again about many peoples, nations, ma i kraljevima.”
tongues, and kings.”
Dva svjedoka

11 Then I was given a reed like a measur-


ing rod. And the angel stood, saying,
“Rise and measure the temple of God, the
11 Potom mi je dana trska kao ætap za
mjerenje. A anåeo je stajao
govoreøi: “Ustani i izmjeri hram Boœji,
altar, and those who worship there. œrtvenik i one koji se tamo klanjaju.
Revelation 400 Otkrivenje
2 But leave out the court which is outside the 2 A dvoriæte koje je izvan hrama izostavi i
temple, and do not measure it, for it has ne mjeri ga, jer je predano nezna-
been given to the Gentiles. And they will boæcima. Oni øe gaziti sveti grad
tread the holy city under foot for forty-two çetrdeset i dva mjeseca.
months. 3 I Ja øu dati dvojici svojih svjedoka moø
3 And I will give power to my two witnesses, da proriçu tisuøu dvjesta i æezdeset
and they will prophesy one thousand two dana, obuçeni u kostrijet.”
hundred and sixty days, clothed in sack- 4 To su dva maslinska stabla i dvije
cloth.” svjetiljke æto stoje pred Bogom, Gospo-
4 These are the two olive trees and the two darom zemlje.
lampstands standing before the God of the 5 I ako im tko hoøe uçiniti kakvo zlo, iz
earth. usta im sukne oganj i proœdre njihove
5 And if anyone wants to harm them, fire pro- neprijatelje. I ako im tko hoøe uçiniti
ceeds from their mouth and devours their kakvo zlo, mora biti tako ubijen.
enemies. And if anyone wants to harm 6 Oni imaju vlast zatvoriti nebo da ne pada
them, he must be killed in this manner. kiæa u dane njihova prorokovanja;
6 These have power to shut heaven, so that imaju i vlast nad vodama da ih pretva-
no rain falls in the days of their prophecy; raju u krv, i vlast da udare zemlju
and they have power over waters to turn svakovrsnim poæastima, koliko god
them to blood, and to strike the earth with çesto budu htjeli.
all plagues, as often as they desire. 7 A kad øe oni dovræiti svoje svjedoçan-
7 Now when they finish their testimony, the stvo, zvijer koja izlazi iz bezdana ra-
beast that ascends out of the bottomless tovati øe protiv njih, pobijedit øe ih i
pit will make war against them, overcome ubiti.
them, and kill them. 8 I njihova øe mrtva tjelesa leœati na ulici
8 And their dead bodies will lie in the street of velikoga grada, koji se duhovno zove
the great city which spiritually is called Sodoma i Egipat, gdje je isto i naæ
Sodom and Egypt, where also our Lord was Gospodin bio razapet.
crucified. 9 Tada øe oni od svih ljudi, svakog ple-
9 Then those from the peoples, tribes, mena, jezika i naroda, gledati njihova
tongues, and nations will see their dead tjelesa tri i po dana i neøe dopustiti da
bodies three and a half days, and not allow se njihova tjelesa poloœe u grob.
their dead bodies to be put into graves. 10 A oni koji œive na zemlji radovat øe se
10 And those who dwell on the earth will re- tome, veseliti i slati darove jedan dru-
joice over them, make merry, and send gifts gome, jer su ova dva proroka muçila
to one another, because these two proph- one koji stanuju na zemlji.
ets tormented those who dwell on the earth. 11 A nakon tri i po dana duh œivota od
11 Now after the three and a half days the Boga uåe u njih i oni stanu na svoje
breath of life from God entered them, and noge, a veliki strah obuze one koji su ih
they stood on their feet, and great fear fell vidjeli.
on those who saw them. 12 Tada su zaçuli jaki glas s neba koji im
12 And they heard a loud voice from heaven govoraæe: “Uziåite ovamo.” I oni uziåu
saying to them, “Come up here.” And they na nebo u oblaku, a vidjeli su ih nepri-
ascended to heaven in a cloud, and their jatelji njihovi.
enemies saw them. 13 U taj isti ças nastane velik potres zemlje
13 In the same hour there was a great earth- i sruæi se deseti dio grada, i u potresu
quake, and a tenth of the city fell. In the pogine sedam tisuøa ljudi. Ostale
earthquake seven thousand men were preœivjele spopadne strah i dadu slavu
killed, and the rest were afraid and gave Bogu na nebu.
glory to the God of heaven. 14 Drugo zlo proåe. Evo, treøe zlo dolazi
14 The second woe is past. Behold, the third brzo.
woe is coming quickly. 15 Tada sedmi anåeo zatrubi i na nebu
15 Then the seventh angel sounded: And there odjeknu jaki glasovi govoreøi: “Kralje-
were loud voices in heaven, saying, “The vstva ovoga svijeta postala su
kingdoms of this world have become the kraljevstva naæega Gospodina, i
kingdoms of our Lord and of His Christ, and njegova Krista, On øe vladati u vijeke
He shall reign forever and ever!” vjekova!”
16 And the twenty-four elders who sat before 16 Tada dvadeset i çetiri starjeæine, koji
God on their thrones fell on their faces and pred Bogom sjede na svojim prijestolji-
worshiped God, ma, padoæe niçice i poklone se Bogu
17 saying: “We give You thanks, O Lord God 17 govoreøi ovo: “Zahvaljujemo ti, Gospo-
Almighty, the One who is and who was and dine Boœe Svemoguøi, koji jesi, koji si
Revelation 401 Otkrivenje
who is to come, because You have taken bio, i koji øeæ doøi, jer Ti si uzeo svoju
Your great power and reigned. veliku moø i kraljujeæ.
18 The nations were angry, and Your wrath has 18 A narodi se razgnjevili, pa doåe Tvoj
come, and the time of the dead, that they gnjev i vrijeme da se sudi mrtvima i da
should be judged, and that You should re- nagradiæ tvoje sluge proroke i svete te
ward Your servants the prophets and the one koji se boje Tvojega imena, male i
saints, and those who fear Your name, velike, i da se uniæte oni koji uniætavaju
small and great, and should destroy those zemlju.”
who destroy the earth.” 19 Uto se otvori hram Boœji na nebu i
19 Then the temple of God was opened in pokaza se kovçeg njegova saveza u
heaven, and the ark of His covenant was njegovu hramu te nastane sijevanje
seen in His temple. And there were light- munja, i glasovi, i gromovi, i potres
nings, noises, thunderings, an earthquake, zemlje, i velika tuça.
and great hail.
Œena i Zmaj

12 Now a great sign appeared in heaven:


a woman clothed with the sun, with the
moon under her feet, and on her head a
12 Veliki se znak pokazao na nebu:
Œena obuçena u sunce, mjesec
pod njezinim nogama, a na glavi joj vi-
garland of twelve stars. jenac od dvanaest zvijezda.
2 Then being with child, she cried out in labor 2 Bila je trudna i vikala je u bolovima i
and in pain to give birth. mukama raåanja.
3 And another sign appeared in heaven: be- 3 Zatim se pokazao drugi znak na nebu: i
hold, a great, fiery red dragon having seven gle, veliki plameno-crveni zmaj sa
heads and ten horns, and seven diadems sedam glava i deset rogova, a na gla-
on his heads. vama njegovim sedam kruna.
4 His tail drew a third of the stars of heaven 4 I njegov rep povuçe treøinu nebeskih
and threw them to the earth. And the dragon zvijezda i baci ih na zemlju. A zmaj
stood before the woman who was ready to stane pred œenu, koja je imala upravo
give birth, to devour her Child as soon as it roditi, da joj proœdre Dijete çim ga
was born. rodi.
5 And she bore a male Child who was to rule 5 I ona rodi muæko Dijete, koji øe vladati
all nations with a rod of iron. And her Child svim narodima œeljeznim ætapom.
was caught up to God and to His throne. Njezino Dijete bilo je doneseno k Bogu
6 Then the woman fled into the wilderness, i njegovu prijestolju.
where she has a place prepared by God, 6 A œena pobjeœe u pustinju, gdje joj je
that they should feed her there one thou- Bog pripravio skloniæte, da se tamo
sand two hundred and sixty days. hrani tisuøu dvjesta i æezdeset dana.
7 And war broke out in heaven: Michael and 7 Uto je poçeo rat na nebu: Mihael sa
his angels fought against the dragon; and svojim anåelima boriæe se protiv
the dragon and his angels fought, zmaja, i zmaj i njegovi anåeli se
8 but they did not prevail, nor was a place boriæe,
found for them in heaven any longer. 8 ali nisu mogli nadvladati, niti je za njih
9 So the great dragon was cast out, that ser- viæe bilo mjesta na nebu.
pent of old, called the Devil and Satan, who 9 I bio je zbaçen veliki zmaj, ta stara
deceives the whole world; he was cast to zmija, koja se zove Åavao i Sotona,
the earth, and his angels were cast out with æto zavodi çitav svijet, on je bio zbaçen
him. na zemlju, s njim su zbaçeni i anåeli
10 Then I heard a loud voice saying in heaven, njegovi.
“Now salvation, and strength, and the king- 10 Tada zaçujem jak glas u nebu gdje
dom of our God, and the power of His Christ govori: “Sada je doælo spasenje i
have come, for the accuser of our brethren, snaga i kraljevstvo naæega Boga, i
who accused them before our God day and vlast njegova Krista, jer je izbaçen
night, has been cast down. tuœitelj naæe braøe, koji ih je optuœivao
11 And they overcame him by the blood of the dan i noø pred naæim Bogom.
Lamb and by the word of their testimony, 11 Oni su ga pobijedili krvlju Janjeta i
and they did not love their lives to the rijeçju svojega svjedoçanstva, jer nisu
death. marili za svoj œivot sve do smrti.
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who 12 Veselite se zato, o vi nebesa i vi koji
dwell in them! Woe to the inhabitants of the boravite na njima! Zlo vama koji œivite
earth and the sea! For the devil has come na zemlji i u moru! Jer åavao je siæao k
down to you, having great wrath, because vama s velikim gnjevom, znajuøi da
he knows that he has a short time.” mu je vrijeme kratko.”
Revelation 402 Otkrivenje
13 Now when the dragon saw that he had been 13 I kad je zmaj vidio da je zbaçen na
cast to the earth, he persecuted the woman zemlju, poçeo je progoniti œenu koja je
who gave birth to the male Child. rodila muæko Dijete.
14 But the woman was given two wings of a 14 Ali œeni su dana dva krila velikoga orla
great eagle, that she might fly into the wil- da moœe odletjeti u pustinju, na svoje
derness to her place, where she is nour- mjesto, gdje øe se hraniti vrijeme i vre-
ished for a time and times and half a time, mena i pola vremena, daleko od lica
from the presence of the serpent. zmije.
15 So the serpent spewed water out of his 15 I tada zmija ispusti iz svojih usta vodu
mouth like a flood after the woman, that he kao poplavu za œenom, kako bi je
might cause her to be carried away by the poplava mogla odnijeti.
flood. 16 Ali zemlja pomogne œeni, otvori svoja
16 But the earth helped the woman, and the usta i proguta poplavu koju je ispustio
earth opened its mouth and swallowed up zmaj iz svojih usta.
the flood which the dragon had spewed out 17 I razgnjevi se zmaj protiv œene, i ode
of his mouth. da vodi rat protiv ostalih iz njezina
17 And the dragon was enraged with the potomstva, onih koji vræe Boœje za-
woman, and he went to make war with the povijedi i imaju svjedoçanstvo Isusa
rest of her offspring, who keep the com- Krista.
mandments of God and have the testimony
of Jesus Christ. Zvijer izlazi iz mora

13 Then I stood on the sand of the sea.


And I saw a beast rising up out of the
13 Stajao sam na pijesku morskog
œala.I vidjeh gdje izlazi iz mora
zvijer sa sedam glava i deset rogova;
sea, having seven heads and ten horns, na rogovima deset kruna, a na gla-
and on his horns ten crowns, and on his vama im bogohulna imena.
heads a blasphemous name. 2 Ta zvijer koju sam vidio bila je kao le-
2 Now the beast which I saw was like a leop- opard, noge su joj bile kao u med-
ard, his feet were like the feet of a bear, and vjeda, a usta kao usta u lava. Zmaj joj
his mouth like the mouth of a lion. And the dade svoju moø, svoje prijestolje i
dragon gave him his power, his throne, and veliku vlast.
great authority. 3 I vidjeh jednu od njezinih glava smrton-
3 I saw one of his heads as if it had been mor- osno ranjenu, ali njezina je smrton-
tally wounded, and his deadly wound was osna rana bila iscijeljena. Sva se
healed. And all the world marveled and fol- zemlja zaçudila i pristala uz zvijer.
lowed the beast. 4 Tako se oni poklone zmaju æto je zvijeri
4 So they worshiped the dragon who gave predao vlast; a poklone se i zvijeri,
authority to the beast; and they worshiped govoreøi: “Tko je jednak zvijeri i tko
the beast, saying, “Who is like the beast? moœe ratovati protiv nje?”
Who is able to make war with him?” 5 I dana su joj usta da govori velike stvari
5 And he was given a mouth speaking great i psovke, i vlast joj je dana da çini
things and blasphemies, and he was given çetrdeset i dva mjeseca.
authority to continue for forty-two months. 6 Tada ona otvori svoja usta u bogohul-
6 Then he opened his mouth in blasphemy nosti protiv Boga, pa psuje i huli
against God, to blaspheme His name, His njegovo ime, njegovo boraviæte i one
tabernacle, and those who dwell in heaven. koji borave na nebu.
7 And it was granted to him to make war with 7 I dano joj je da povede rat protiv svetih
the saints and to overcome them. And au- i da ih pobijedi. Dana joj je vlast nad
thority was given him over every tribe, svakim plemenom, jezikom i naro-
tongue, and nation. dom.
8 And all who dwell on the earth will worship 8 I poklonit øe joj se svi oni koji borave na
him, whose names have not been written in zemlji, svaki çije ime ne stoji zapisano
the Book of Life of the Lamb slain from the u Knjizi Œivota Janjeta zaklanog od
foundation of the world. postanka svijeta
9 If anyone has an ear, let him hear. 9 Tko ima uho za çuti, neka çuje.
10 He who leads into captivity shall go into cap- 10 Onaj tko vodi u ropstvo bit øe odveden
tivity; he who kills with the sword must be u ropstvo; onaj tko ubija maçem, od
killed with the sword. Here is the patience maça mora poginuti. Ovdje je
and the faith of the saints. strpljenje i vjera svetih.
11 Then I saw another beast coming up out of 11 I potom vidjeh drugu zvijer gdje izlazi iz
the earth, and he had two horns like a lamb zemlje, imala je dva roga kao u
and spoke like a dragon. janjeta, a govorila je kao zmaj.
Revelation 403 Otkrivenje
12 And he exercises all the authority of the first 12 I vræi svu vlast prve zvijeri u njezinoj na-
beast in his presence, and causes the earth zoçnosti, i uçini da se zemlja i oni koji
and those who dwell in it to worship the first borave na njoj klanjaju prvoj zvijeri,
beast, whose deadly wound was healed. kojoj je bila iscijeljena smrtna rana.
13 He performs great signs, so that he even 13 I çini velike çudesne znakove, tako çini
makes fire come down from heaven on the da se vatra s neba spuæta na zemlju na
earth in the sight of men. oçigled ljudi
14 And he deceives those who dwell on the 14 i da zavodi one koji borave na zemlji sa
earth by those signs which he was granted onim çudesima æto su joj dana da çini
to do in the sight of the beast, telling those pred zvijeri, govoreøi onima koji borave
who dwell on the earth to make an image to na zemlji, da naprave kip zvijeri koja je
the beast who was wounded by the sword bila ranjena maçem, ali je ostala na
and lived. œivotu.
15 He was granted power to give breath to the 15 On je dobio moø, udahnuti œivot kipu
image of the beast, that the image of the zvijeri, tako da kip zvijeri moœe govoriti i
beast should both speak and cause as uçini da se poubijaju svi oni koji se nisu
many as would not worship the image of htjeli pokloniti kipu zvijeri.
the beast to be killed. 16 A ona uçini da svi, mali i veliki, bogati i
16 And he causes all, both small and great, rich siromaæni, slobodni i robovi, prime œig
and poor, free and slave, to receive a mark na njihovu desnu ruku ili na njihovim
on their right hand or on their foreheads, çelima,
17 and that no one may buy or sell except one 17 i da nitko ne moœe ni kupovati ni proda-
who has the mark or the name of the beast, vati, osim onoga koji ima œig, ili ime zvi-
or the number of his name. jeri, ili broj njezina imena.
18 Here is wisdom. Let him who has under- 18 Ovdje je mudrost. Tko je razuman neka
standing calculate the number of the beast, izraçuna broj zvijeri, jer to je broj
for it is the number of a man: His number is çovjeka, a broj mu je æest stotina
666. æezdeset i æest. (666)

14 Then I looked, and behold, a Lamb


standing on Mount Zion, and with Him
one hundred and forty-four thousand, hav-
14 Tada ja pogledam, i gle, Janje
stajaæe na Sionskoj gori, a s njim
sto çetrdeset i çetiri tisuøe ljudi, imali su
ing His Father’s name written on their fore- ime njegovo i ime njegova Oca
heads. napisano na svojim çelima.
2 And I heard a voice from heaven, like the 2 I zaçujem glas s neba, kao glas mnogih
voice of many waters, and like the voice of voda i kao glas velikog groma. I çujem
loud thunder. And I heard the sound of glas citraæa æto sviraju na svojim cit-
harpists playing their harps. rama.
3 And they sang as it were a new song before 3 Pjevali su neæto kao novu pjesmu ispred
the throne, before the four living creatures, prijestolja, çetvorim œivim stvorenjima i
and the elders; and no one could learn that pred starjeæinama. Nitko nije mogao
song except the hundred and forty-four nauçiti te pjesme, osim onih sto çetr-
thousand who were redeemed from the deset i çetiri tisuøe koji su bili otkupljeni
earth. sa zemlje.
4 These are the ones who were not defiled 4 To su oni koji se nisu okaljali sa œenama,
with women, for they are virgins. These are jer to su djevci. To su oni koji prate
the ones who follow the Lamb wherever He Janje kud god ide. Oni su otkupljeni
goes. These were redeemed from among izmeåu ljudi kao prvenci Bogu i Janje-
men, being firstfruits to God and to the tu.
Lamb. 5 U njihovim se ustima ne naåe laœ, jer
5 And in their mouth was found no guile, for oni su bez mane pred prijestoljem
they are without fault before the throne of Boœjim.
God. 6 Uto vidjeh drugoga anåela gdje leti
6 Then I saw another angel flying in the midst posred neba, noseøi jednu neprolaznu
of heaven, having the everlasting gospel to radosnu vijest koju mu je trebalo navi-
preach to those who dwell on the earth–to jestiti onima koji borave na zemlji, sva-
every nation, tribe, tongue, and people– kom narodu i plemenu, jeziku i puku,
7 saying with a loud voice, “Fear God and give 7 govoreøi jakim glasom: “Bojte se Boga i
glory to Him, for the hour of His judgment dajte mu slavu, jer je doæao ças
has come; and worship Him who made njegova Suda. Poklonite se Onome
heaven and earth, the sea and springs of koji je stvorio nebo i zemlju, more i izvo-
water.” re voda.”
Revelation 404 Otkrivenje
8 And another angel followed, saying, “Baby- 8 A drugi anåeo ide za njim, govoreøi ovo:
lon is fallen, is fallen, that great city, be- “Babilon je pao, pao je, taj veliki grad,
cause she has made all nations drink of the jer je napojio sve narode vinom gnjeva
wine of the wrath of her fornication.” svojega bluda.”
9 Then a third angel followed them, saying 9 Tada treøi anåeo ide za njima govoreøi
with a loud voice, “If anyone worships the jakim glasom: “Tko se god pokloni zvi-
beast and his image, and receives his mark jeri i njezinom kipu i primi œig na svoje
on his forehead or on his hand, çelo ili na svoju ruku,
10 he himself shall also drink of the wine of the 10 isti taj øe piti od vina Boœjega gnjeva,
wrath of God, which is poured out full pune jakosti, natoçeno u çaæu njegova
strength into the cup of His indignation. And gnjeva. I taj øe biti muçen ognjem i
he shall be tormented with fire and brim- sumporom pred svetim anåelima i pred
stone in the presence of the holy angels and Janjetom.
in the presence of the Lamb. 11 I dim se od njihovih muka diœe u vijeke
11 And the smoke of their torment ascends for- vjekova; i nema mira ni dan ni noø
ever and ever; and they have no rest day or onima koji se klanjaju zvijeri i njezinom
night, who worship the beast and his image, kipu, i svakome onome koji primi œig
and whoever receives the mark of his name.” njezina imena.”
12 Here is the patience of the saints; here are 12 Na ovome se temelji postojanost svetih,
those who keep the commandments of ovo su oni koji drœe Boœje zapovijedi i
God and the faith of Jesus. vjeru Isusovu.
13 Then I heard a voice from heaven saying to 13 I uto zaçuh glas s neba gdje mi govori:
me, “Write: ‘Blessed are the dead who die “Napiæi: ‘Blago mrtvima koji od sada
in the Lord from now on.’ ” “Yes,” says the umiru u Gospodinu,’ ” “Da,” govori Duh:
Spirit, “that they may rest from their labors, “neka poçinu od svojih trudova, jer
and their works follow them.” njihova djela idu za njima.”
14 And I looked, and behold, a white cloud, and 14 I ja pogledam, i gle, bijeli oblak, a na
on the cloud sat One like the Son of Man, oblaku sjedi Jedan kao Sin Çovjeçji,
having on His head a golden crown, and in koji ima na svojoj glavi zlatnu krunu, a u
His hand a sharp sickle. ruci mu je oætar srp.
15 And another angel came out of the temple, 15 I drugi anåeo iziåe iz hrama te poviçe
crying with a loud voice to Him who sat on jakim glasom onomu æto je sjedio na
the cloud, “Thrust in Your sickle and reap, oblaku: “Zamahni svojim srpom i œanji,
for the time has come for You to reap, for jer je doælo vrijeme da œanjeæ, jer je
the harvest of the earth is ripe.” dozrela œetva na zemlji!”
16 So He who sat on the cloud thrust in His sickle 16 Tada onaj koji je sjedio na oblaku baci
on the earth, and the earth was reaped. na zemlju svoj srp i bude poœnjevena
17 Then another angel came out of the temple zemlja.
which is in heaven, he also having a sharp 17 I drugi anåeo iziåe iz hrama koji je na
sickle. nebu i on je imao oætar srp.
18 And another angel came out from the altar, 18 I drugi anåeo iziåe od œrtvenika, koji je
who had power over fire, and he cried with imao vlast nad ognjem, i povika jakim
a loud cry to him who had the sharp sickle, glasom onomu koji je imao oætar srp
saying, “Thrust in your sharp sickle and govoreøi: “Zamahni svojim oætrim sr-
gather the clusters of the vine of the earth, pom i beri grozdove zemaljskog vino-
for her grapes are fully ripe.” grada, jer mu je groœåe potpuno zrelo.”
19 So the angel thrust his sickle into the earth 19 I tada anåeo baci na zemlju svoj srp te
and gathered the vine of the earth, and pobere grozdove zemaljskog vino-
threw it into the great winepress of the wrath grada i sasuje u veliku vinsku preæu
of God. Boœjega gnjeva.
20 And the winepress was trampled outside 20 I groœåe u vinskoj preæi bude zgnjeçeno
the city, and blood came out of the win- izvan grada, a iz preæe se razlila krv
epress, up to the horses’ bridles, for one konjima do uzda, u æirinu od tisuøu i
thousand six hundred furlongs. æest stotina stadija.

15 Then I saw another sign in heaven,


great and marvelous: seven angels
having the seven last plagues, for in them 15
Sedam posljednjih poæasti
Potom vidjeh u nebu drugi znak,
velik i divan; sedam anåela koji su
the wrath of God is complete. imali sedam posljednjih poæasti, jer se s
2 And I saw something like a sea of glass min- njima dovræuje gnjev Boœji.
gled with fire, and those who have the vic- 2 I vidjeh neæto kao stakleno more
tory over the beast, over his image and over pomijeæano s vatrom, i one koji su po-
Revelation 405 Otkrivenje
his mark and over the number of his name, bijedili zvijer, njezin kip i njezin œig i
standing on the sea of glass, having harps broj njezina imena, gdje stoje na stak-
of God. lenom moru i imaju Boœje citre.
3 And they sing the song of Moses, the serv- 3 I oni pjevaju pjesmu Mojsija, sluge
ant of God, and the song of the Lamb, say- Boœjega i pjesmu Janjeta, govoreøi
ing: “Great and marvelous are Your works, ovo: “Velika su i divna tvoja djela,
Lord God Almighty! Just and true are Your Gospodaru, Boœe Svemoguøi! Prave-
ways, O King of the saints! dni su i istiniti tvoji putovi, Kralju
4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify svetih.
Your name? For You alone are Holy. For all 4 Tko da te se ne boji, o Gospodaru, i tko
nations shall come and worship before da ne slavi Tvoje ime? Jer Ti si jedini
You, for Your judgments have been mani- Svet. Svi øe narodi doøi i pokloniti se
fested.” pred tobom, jer su objavljeni Tvoji su-
5 After these things I looked, and behold, the dovi.”
temple of the tabernacle of the testimony in 5 I poslije toga pogledam, i gle, vidjeh
heaven was opened. otvorio se hram Æatora svjedoçanstva
6 And out of the temple came the seven an- na nebu.
gels having the seven plagues, clothed in 6 A iz hrama iziåe sedam anåela koji su
pure bright linen, and having their chests imali sedam poæasti, obuçeni u bijeli i
girded with golden bands. çisti lan i opasani po prsima zlatnim po-
7 Then one of the four living creatures gave to jasima.
the seven angels seven golden bowls full of 7 Zatim jedno od çetiriju œivih stvorenja
the wrath of God who lives forever and ever. dade jednome od sedam anåela
8 The temple was filled with smoke from the sedam zlatnih çaæa, napunjenih gnje-
glory of God and from His power, and no vom Boga koji œivi u vijeke vjekova.
one was able to enter the temple till the 8 Hram se napunio dimom od sjaja
seven plagues of the seven angels were Boœjega i od njegove sile, i nitko nije
completed. mogao uøi u hram dok se ne dovræi
sedam poæasti od sedmorice anåela.
16 Then I heard a loud voice from the
temple saying to the seven angels, Sedam çaæa gnjeva

2
“Go and pour out the bowls of the wrath of
God on the earth.”
So the first went and poured out his bowl
16 Potom zaçuh jak glas æto dolazi iz
hrama i govori sedmorici anåela:
“Idite i izlijte sedam çaæa Boœjega
upon the earth, and a foul and loathsome gnjeva na zemlju.”
sore came upon the men who had the mark 2 I prvi ode i izlije svoju çaæu na zemlju. I
of the beast and those who worshiped his pojave se gadne i bolne rane na ljudima
image. koji su imali zvijerin œig i koji su se kla-
3 Then the second angel poured out his bowl njali njezinu kipu.
on the sea, and it became blood as of a 3 Tada drugi anåeo izlije svoju çaæu na
dead man; and every living creature in the more, i ono postane krv kao u mrtva-
sea died. ca, te ugine svako œivo stvorenje u
4 Then the third angel poured out his bowl on moru.
the rivers and springs of water, and they be- 4 Tada treøi anåeo izlije svoju çaæu na rije-
came blood. ke i izvore voda, i one postadoæe krv.
5 And I heard the angel of the waters saying: 5 Uto sam çuo anåela voda, gdje govori:
“You are righteous, O Lord, the One who is “O Gospodine, ti si pravedan, Ti koji
and who was and who is to be, because jesi, koji si bio i koji øeæ biti, æto si to tako
You have judged these things. sudio.
6 For they have shed the blood of saints and 6 Jer su oni prolili krv svetih i proroka, zato
prophets, and You have given them blood im dajeæ da piju krv, jer to im je praved-
to drink. For it is their just due.” na zasluga.”
7 And I heard another from the altar saying, 7 I zaçuh drugoga iz œrtvenika kako gov-
“Even so, Lord God Almighty, true and ori: “Da, Gospodaru, Boœe Svemoøni,
righteous are Your judgments.” istiniti su i pravedni Tvoji sudovi.”
8 Then the fourth angel poured out his bowl 8 Çetvrti anåeo izlije svoju çaæu na sunce,
on the sun, and power was given to him to i bila mu je dana snaga da pali ljude va-
scorch men with fire. trom.
9 And men were scorched with great heat, 9 A ljudi su gorjeli od velike vruøine te ps-
and they blasphemed the name of God who ovali ime Boga koji ima vlast nad ovim
has power over these plagues; and they did poæastima i nisu se pokajali i odali mu
not repent and give Him glory. slavu.
Revelation 406 Otkrivenje
10 Then the fifth angel poured out his bowl on 10 I peti anåeo izli svoju çaæu na prijestolje
the throne of the beast, and his kingdom zvijeri; tada njezinim kraljevstvom pos-
became full of darkness; and they gnawed tane velika tama. Ljudi su od muke i
their tongues because of the pain. bola grizli jezike svoje
11 And they blasphemed the God of heaven 11 i psovali ime nebeskoga Boga zbog
because of their pains and their sores, and svojih muka i svojih rana, i nisu se
did not repent of their deeds. pokajali od svojih djela.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on 12 Tada æesti anåeo izli svoju çaæu na ve-
the great river Euphrates, and its water was liku rijeku Eufrat, i presuæi se njezina
dried up, so that the way of the kings from voda, tako da pripremi prolaz kraljevi-
the east might be prepared. ma s istoka.
13 And I saw three unclean spirits like frogs 13 I ja opazih gdje izlaze tri neçista duha
coming out of the mouth of the dragon, out kao œabe iz ustiju zmaja, iz ustiju zvijeri
of the mouth of the beast, and out of the i iz ustiju laœnog proroka.
mouth of the false prophet. 14 Jer to su, uistinu, åavolski duhovi koji
14 For they are spirits of demons, performing proizvode znakove i koji odlaze kralje-
signs, which go out to the kings of the earth vima zemlje iz cijeloga svijeta, da ih
and of the whole world, to gather them to skupe za rat toga velikog dana Boga
the battle of that great day of God Al- Svemoguøega.
mighty. 15 Pazite, evo, Ja dolazim kao tat. Blago-
15 Behold, I am coming as a thief. Blessed is slovljen je onaj koji je budan i çuva
he who watches, and keeps his garments, svoje haljine, da ne bi iæao gol i da mu
lest he walk naked and they see his se ne vidi njegova sramota.”
shame.” 16 I oni se skupe na mjesto koje se hebre-
16 And they gathered them together to the jski zove Armagedon.
place called in Hebrew, Armageddon. 17 Tada sedmi anåeo izlije svoju çaæu u
17 Then the seventh angel poured out his bowl zrak; i iziåe veliki glas iz hrama nebes-
into the air, and a loud voice came out of the koga, od prijestolja, govoreøi: “Svræeno
temple of heaven, from the throne, saying, je!”
“It is done!” 18 I nastadoæe glasovi, i grmljavine, i
18 And there were noises and thunderings and sijevanje munja; i bio je tako velik po-
lightnings; and there was a great earth- tres zemlje kakvog nikad nije bilo
quake, such a mighty and great earthquake otkada su ljudi na zemlji, tako je bio
as had not occurred since men were on the straæan.
earth. 19 I veliki se grad razdijeli na tri dijela i
19 Now the great city was divided into three sruæe se gradovi naroda. I veliki Ba-
parts, and the cities of the nations fell. And bilon spomene se pred Bogom, da mu
great Babylon was remembered before dade çaæu vina ljutoga gnjeva svo-
God, to give her the cup of the wine of the jega.
fierceness of His wrath. 20 I svi su otoci iæçeznuli, a planine se nisu
20 Then every island fled away, and the moun- naæle.
tains were not found. 21 I velika tuça spusti se s neba i padne na
21 And great hail from heaven fell upon men, ljude, svaki komad teœine oko jedan tal-
every hailstone about the weight of a tal- ent. Ljudi su psovali Boga, zbog te
ent. And men blasphemed God because of poæasti tuçe, jer je ta poæast bila izvan-
the plague of the hail, since that plague was redno velika.
exceedingly great.
Velika bludnica

17 Then one of the seven angels who had


the seven bowls came and talked with
me, saying to me, “Come, I will show you
17 Potom jedan od sedam anåela koji
su imali sedam çaæa doåe k meni
govoriti sa mnom, govoreøi mi: “Doåi
the judgment of the great harlot who sits on da ti pokaœem sud velike bludnice koja
many waters, sjedi na mnogim vodama;
2 with whom the kings of the earth committed 2 s kojom su kraljevi zemlje provodili blud-
fornication, and the inhabitants of the earth nost, i koja je prouzroçila da se oni æto
were made drunk with the wine of her forni- borave na zemlji opiju vinom njezine
cation.” bludnosti.”
3 So he carried me away in the Spirit into the 3 Odnese me, u Duhu, u pustinju. I tu
wil-derness. And I saw a woman sitting on vidjeh œenu koja sjedi na skrletnoj zvi-
a scarlet beast which was full of names of jeri, prekrivenu bogopogrdnim imeni-
blasphemy, having seven heads and ten ma, imajuøi sedam glava i deset rogo-
horns. va.
Revelation 407 Otkrivenje
4 The woman was arrayed in purple and scar- 4 Œena je bila obuçena u grimiz i skrlet i
let, and adorned with gold and precious nakiøena zlatom, dragim kamenjem i
stones and pearls, having in her hand a biserima, drœeøi u ruci zlatnu çaæu
golden cup full of abominations and the punu odurnosti i neçistoøe svojega
filthiness of her fornication. bluda.
5 And on her forehead a name was written: mys- 5 Na njezinu je çelu napisano ime–tajna
tery Babylon the great, the mother of har- veliki Babilon, mati bludnica i odurnosti
lots and of the abominations of the earth. zemaljskih.
6 And I saw the woman, drunk with the blood 6 I vidjeh œenu, pijanu od krvi svetaca i od
of the saints and with the blood of the mar- krvi ubijenih Isusovih svjedoka. A kad
tyrs of Jesus. And when I saw her, I marve- sam je vidio, zaçudio sam se velikim
led with great amazement. çudom.
7 But the angel said to me, “Why did you mar- 7 A anåeo mi reçe: “Zaæto se çudiæ? Ja øu
vel? I will tell you the mystery of the woman ti reøi tajnu ove œene i zvijeri koja je
and of the beast that carries her, which has nosi, koja ima sedam glava i deset
the seven heads and the ten horns. rogova.
8 The beast that you saw was, and is not, and 8 Zvijer koju si vidio bila je, i nije, izaøi øe iz
will ascend out of the bottomless pit and go jame bezdana i otiøi u propast. A oni
to perdition. And those who dwell on the koji borave na zemlji çudit øe se, çija
earth will marvel, whose names are not imena nisu upisana u Knjizi Œivota od
written in the Book of Life from the founda- postanka svijeta, kada vide tu zvijer,
tion of the world, when they see the beast koja je bila, i nije, i opet je tu.
that was, and is not, and yet is. 9 Ovdje je um koji ima mudrost. Sedam je
9 Here is the mind which has wisdom: The glava sedam planina na kojima œena
seven heads are seven mountains on sjedi.
which the woman sits. 10 To je i sedam kraljeva. Pet ih je palo,
10 There are also seven kings. Five have jedan jest, a drugi joæ nije doæao. A
fallen, one is, and the other has not yet kada doåe, mora ostati samo kratko
come. And when he comes, he must con- vrijeme.
tinue a short time. 11 A zvijer koja je bila i nije, ona je i osmi i
11 And the beast that was, and is not, is himself jedan od sedmorice, i ide u propast.
also the eighth, and is of the seven, and is 12 I deset rogova koje si vidio, to je deset
going to perdition. kraljeva koji joæ nisu primili kralje-
12 And the ten horns which you saw are ten vstva, nego øe primiti vlast samo za
kings who have received no kingdom as jedan sat kao kraljevi skupa sa zvi-
yet, but they receive authority for one hour jeri.
as kings with the beast. 13 Ovi su jedne misli, i oni øe dati svoju silu
13 These are of one mind, and they will give i svoju vlast zvijeri.
their power and authority to the beast. 14 Ovi øe ratovati s Janjetom, ali øe ih
14 These will make war with the Lamb, and the Janje pobijediti, jer On je Gospodar
Lamb will overcome them, for He is Lord of nad gospodarima i Kralj nad
lords and King of kings; and those who are kraljevima. I oni koji su s njim pozvani
with Him are called, chosen, and faithful.” su, izabrani i vjerni.”
15 And he said to me, “The waters which you 15 I anåeo mi reçe: “Vode æto si ih vidio,
saw, where the harlot sits, are peoples, gdje sjedi bludnica, to su ljudi i mnoæ-
multitudes, nations, and tongues. tva, narodi i jezici.
16 And the ten horns which you saw on the 16 A deset rogova koje si vidio na zvijeri,
beast, these will hate the harlot, make her oni øe zamrziti bludnicu, opustoæiti je i
desolate and naked, eat her flesh and burn svuøi do gola, meso øe njezino pojesti i
her with fire. spaliti je vatrom.
17 For God has put it into their hearts to fulfill 17 Jer im je Bog stavio u srca njihova da
His purpose, to be of one mind, and to give ispune njegov naum, da svi budu
their kingdom to the beast, until the words jedne misli, i da predaju svoje
of God are fulfilled. kraljevstvo zvijeri, dok se ne ispune
18 And the woman whom you saw is that great rijeçi Boœje.
city which reigns over the kings of the 18 A œena koju si vidio to je onaj veliki grad,
earth.” koji kraljuje nad kraljevima zemlje.”

18 After these things I saw another angel


coming down from heaven, having
great authority, and the earth was illumi-
18 Poslije toga vidjeh drugoga anåela
gdje silazi s neba, koji je imao ve-
liku vlast, i zemlja se rasvijetli od
nated with his glory. njegova sjaja.
Revelation 408 Otkrivenje
2 And he cried mightily with a loud voice, say- 2 On povika jakim glasom govoreøi ovo:
ing, “Babylon the great is fallen, is fallen, “Pade, pade veliki Babilon i postade
and has become a habitation of demons, a boraviætem zloduha, i tamnica sva-
prison for every foul spirit, and a cage for kome neçistome duhu, i krletkom
every unclean and hated bird! svake neçiste i mrske ptice!
3 For all the nations have drunk of the wine of 3 Jer su svi narodi pili od vina gnjeva i od
the wrath of her fornication, the kings of the vina njezine bludnosti, a kraljevi zemlje
earth have committed fornication with her, poçinili su s njom bludnost i zemaljski
and the merchants of the earth have be- trgovci obogatili su se njezinom obil-
come rich through the abundance of her nom raskoæøu.”
luxury.” 4 Uto çujem drugi glas s neba govoreøi
4 And I heard another voice from heaven say- ovo: “Iziåite iz nje, moj narode, da ne
ing, “Come out of her, my people, lest you budete dionici njezinih grijeha i da ne
share in her sins, and lest you receive of her primite njezinih poæasti.
plagues. 5 Jer njezini su grijesi doprli do neba, i Bog
5 For her sins have reached to heaven, and se sjetio njezinih opaçina.
God has remembered her iniquities. 6 Platite joj kao æto je i ona plaøala vama, i
6 Render to her just as she rendered to you, naplatite joj dvostruko prema njezinim
and repay her double according to her djelima: U çaæu u koju je natakala
works; in the cup which she has mixed, mix natoçite joj dvostruko.
for her double. 7 Kolikom se mjerom slavila i uœivala u
7 In the measure that she glorified herself and raskoæi, istu mjeru joj zadajte muka i
lived luxuriously, in the same measure give tuge; jer govori ona u svom srcu, ‘sjed-
her torment and sorrow; for she says in her im kao kraljica, nisam udovica i neøu
heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and vidjeti tuge.’
will not see sorrow.’ 8 Eto, zato øe je u jednom danu zadesiti
8 Therefore her plagues will come in one day– poæasti; smrt, tuga i glad. I ona øe u
death and mourning and famine. And she ognju izgorjeti, jer moøan je Gospodin
will be utterly burned with fire, for strong is Bog koji je sudi.
the Lord God who judges her. 9 I kraljevi zemlje koji su s njom provodili
9 And the kings of the earth who committed bludnost i uœivali s njom plakat øe i
fornication and lived luxuriously with her will tugovati za njom kad vide dim njezina
weep and lament for her, when they see the poœara.
smoke of her burning, 10 Stojeøi daleko od straha pred njezinom
10 standing at a distance for fear of her torment, mukom, govoreøi: ‘Jao, jao, veliki
saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, grade Babilone, silni grade, jer je u
that mighty city! For in one hour your judg- jednom çasu doæao sud na tebe.’
ment has come.’ 11 Zemaljski trgovci zaplakat øe i tugovati
11 And the merchants of the earth will weep za njom, jer nitko viæe ne kupuje njezine
and mourn over her, for no one buys their robe:
merchandise anymore: 12 Robe od zlata i srebra, dragog kamenja
12 merchandise of gold and silver, precious i bisera, lana i grimiza, svile i skerleta,
stones and pearls, fine linen and purple, silk svakovrsnog mirisnog drveta; svako-
and scarlet, every kind of citron wood, every vrsnih predmeta od slonove kosti, sva-
kind of object of ivory, every kind of object of kovrsnih sudova od skupocjenog
most precious wood, bronze, iron, and mar- drveta, od mjedi, od œeljeza i mramo-
ble; ra;
13 and cinnamon and incense, fragrant oil and 13 cimeta i balzama, miomirisa i pomasti,
frankincense, wine and oil, fine flour and tamjana i vina, ulja, bijeloga braæna i
wheat, cattle and sheep, horses and chari- pæenice, goveda i ovaca, konja i kola, i
ots, and bodies and souls of men. çovjeçjih tjelesa i duæa.
14 And the fruit that your soul longed for has 14 I voøe za kojim je œudjela tvoja duæa ode
gone from you, and all the things which are od tebe, i sve æto je bogato i raskoæno
rich and splendid have gone from you, and otiælo je od tebe, i sigurno ga viæe neøeæ
you shall find them no more at all. naøi.
15 The merchants of these things, who became 15 Trgovci ovim stvarima koje je ona
rich by her, will stand at a distance for fear of obogatila stajat øe daleko u strahu od
her torment, weeping and wailing, njezine muke, plaçuøi i nariçuøi,
16 and saying, ‘Alas, alas, that great city that 16 govoreøi: ‘Jao, jao, veliki grade odjeven
was clothed in fine linen, purple, and scar- u fini lan, svilu, u grimiz i skrlet, i
let, and adorned with gold and precious nakiøen zlatom i dragim kamenjem i bi-
stones and pearls! serima!
Revelation 409 Otkrivenje
17 For in one hour such great riches came to 17 Jer je u jednom çasu propalo tako veliko
nothing.’ And every shipmaster, all who bogatstvo.’ Svi brodski kapetani, svi
travel by ship, sailors, and as many as trade koji plove brodovima, mornari, i svi koji
on the sea, stood at a distance rade na moru, stadoæe iz daleka,
18 and cried out when they saw the smoke of her 18 povikali su kad su vidjeli dim njezina
burning, saying, ‘What is like this great poœara, govoreøi: ‘Koji je bio kao ovaj
city?’ veliki grad?’
19 And they threw dust on their heads and cried 19 I posuæe prahom svoje glave, te viknu
out, weeping and wailing, and saying, ‘Alas, plaçuøi, nariçuøi i govoreøi: ‘Jao, jao,
alas, that great city, in which all who had veliki grade, u kojem su se obogatili
ships on the sea became rich by her wealth! tvojim bogatstvom svi vlasnici laåa na
For in one hour she is made desolate.’ moru, jer je opustoæen u jednom jedi-
20 Rejoice over her, O heaven, and you holy nom çasu!’
apostles and prophets, for God has aven- 20 Raduj se nad njim, nebo i vi sveti apos-
ged you on her!” toli i proroci, jer Bog ga je osudio zbog
21 Then a mighty angel took up a stone like a vas!”
great millstone and threw it into the sea, 21 Tada jedan snaœan anåeo uzme ka-
saying, “Thus with violence the great city men, veliki kao mlinski kamen, i baci ga
Babylon shall be thrown down, and shall u more, govoreøi: “Tako øe silovito biti
not be found anymore. baçen Babilon, veliki grad, i neøe se
22 The sound of harpists, musicians, flutists, viæe nikad naøi.
and trumpeters shall not be heard in you 22 I zvuk citraæa, i pjevaça, i sviraça, i
anymore. And no craftsman of any craft trubaça neøe se viæe u tebi çuti. Ni obrt-
shall be found in you anymore. And the nika od bilo kakva zanata neøe se viæe
sound of a millstone shall not be heard in u tebi naøi. Ni buka mlinskog kamena
you anymore. neøe se viæe u tebi çuti.
23 And the light of a lamp shall not shine in you 23 Svjetlost svjetiljke neøe viæe u tebi sjati.
anymore. And the voice of bridegroom and Glas zaruçnika i zaruçnice neøe se viæe
bride shall not be heard in you anymore. u tebi çuti. Jer tvoji su trgovci bili
For your merchants were the great men of velikaæi zemaljski i jer si svojim
the earth, for by your sorcery all the nations vraçanjem odveo u zabludu sve naro-
were deceived. de.
24 And in her was found the blood of prophets 24 I u njemu je naåena krv od proroka, od
and saints, and of all who were slain on the svetih i svih onih koji su poubijani na
earth.” zemlji.”

19 After these things I heard a loud voice


of a great multitude in heaven, saying,
“Alleluia! Salvation and glory and honor and
19 Poslije toga çuo sam glasno pjeva-
nje mnoætva naroda na nebu: “Ale-
luja! Spasenje, slava, çast i moø Gos-
power to the Lord our God! podinu naæemu Bogu!
2 For true and righteous are His judgments, 2 Zato æto su istiniti i pravedni njegovi
because He has judged the great harlot sudovi, jer je osudio veliku bludnicu,
who corrupted the earth with her fornica- koja pokvari zemlju svojim bludom. On
tion; and He has avenged on her the blood je na njoj osvetio krv svojih slugu, koju
of His servants shed by her.” je ona prolila.”
3 Again they said, “Alleluia! And her smoke 3 I opet govore: “Aleluja! A njezin se dim
rises up forever and ever!” diœe u vijeke vjekova!”
4 And the twenty-four elders and the four liv- 4 A dvadeset i çetiri starjeæine i çetiri œiva
ing creatures fell down and worshiped God stvorenja padnu i poklone se Bogu, koji
who sat on the throne, saying, “Amen! Alle- sjedi na prijestolju, govoreøi: “Amen!
luia!” Aleluja!”
5 Then a voice came from the throne, saying, 5 Zatim s prijestolja doåe glas govoreøi:
“Praise our God, all you His servants and “Hvalite naæega Boga, svi njegovi
those who fear Him, both small and great!” sluge i svi koji ga se bojite, mali i veliki.”
6 And I heard, as it were, the voice of a great 6 I zaçujem neæto kao glas golema
multitude, as the sound of many waters and mnoætva, kao æum velikih voda, kao
as the sound of mighty thunderings, say- prasak jakih gromova, govoreøi: “Ale-
ing, “Alleluia! For the Lord God Omnipotent luja! Jer vlada i kraljuje Gospodin Bog
reigns! Svemoguøi!
7 Let us be glad and rejoice and give Him glory, 7 Radujmo se i kliçimo od veselja i dajmo
for the marriage of the Lamb has come, and slavu Njemu, jer doåe Janjetova svadba,
His wife has made herself ready.” i njegova se zaruçnica pripravila.”
Revelation 410 Otkrivenje
8 And to her it was granted to be arrayed in 8 Dano joj je odjenuti se u fino laneno plat-
fine linen, clean and bright, for the fine linen no, çisto i blistavo, jer laneno platno,
is the righteous acts of the saints. pravedna su djela svetih.
9 Then he said to me, “Write: ‘Blessed are 9 Tada mi on reçe: “Piæi: ‘Blagoslovljeni
those who are called to the marriage sup- su oni koji su pozvani na svadbenu
per of the Lamb!’ “And he said to me, gozbu Janjetovu.’ I on mi reçe: “Ovo su
“These are the true sayings of God.” istinite rijeçi Boœje.”
10 And I fell at his feet to worship him. But he 10 Tada mu padnem do nogu da mu se
said to me, “See that you do not do that! I poklonim, a on mi reçe: “Pazi da to ne
am your fellow servant, and of your breth- çiniæ! Ja sam sluga kao i ti i tvoja braøa
ren who have the testimony of Jesus. Wor- koja imaju Isusovo svjedoçanstvo.
ship God! For the testimony of Jesus is the Bogu se pokloni! Jer svjedoçanstvo
spirit of prophecy.” Isusovo proroçki je duh.”
11 Then I saw heaven opened, and behold, a 11 Zatim vidjeh otvoreno nebo, i gle, bijeli
white horse. And He who sat on him was konj. A onaj koji je sjedio na njemu zove
called Faithful and True, and in righteous- se Vjerni i Istiniti; On sudi i vojuje po
ness He judges and makes war. pravdi.
12 His eyes were like a flame of fire, and on His 12 Njegove su oçi kao plamen ognjeni, a
head were many crowns. He had a name na glavi mu mnoge krune. On ima
written that no one knew except Himself. napisano ime koje nitko ne zna, osim
13 He was clothed with a robe dipped in blood, njega samoga.
and His name is called The Word of God. 13 On bijaæe obuçen u haljinu umoçenu u
14 And the armies in heaven, clothed in fine krv, a njegovo se ime zove Rijeç Boœja.
linen, white and clean, followed Him on 14 I nebeske vojske obuçene u fini lan, bijel
white horses. i çist, pratile su ga na bijelim konjima.
15 Now out of His mouth goes a sharp sword, 15 A iz njegovih usta izlazi oætar maç, da
that with it He should strike the nations. And njime pobije narode. On øe sam nad
He Himself will rule them with a rod of iron. njima vladati œeljeznim ætapom. On
He Himself treads the winepress of the sam navija vinsku preæu uskipjelog
fierceness and wrath of Almighty God. gnjeva Svemoguøeg Boga.
16 And He has on His robe and on His thigh a 16 A na svojoj haljini i na boku nosi
name written: King of kings and Lord of lords. napisano ime: Kralj kraljeva i Gospodar
17 Then I saw an angel standing in the sun; gospodara.
and he cried with a loud voice, saying to all 17 Tada vidjeh jednog anåela gdje stoji na
the birds that fly in the midst of heaven, suncu i viçe jakim glasom svim pticama
“Come and gather together for the supper æto lete posred neba: “Doåite i skupite
of the great God, se na gozbu velikoga Boga,
18 that you may eat the flesh of kings, the flesh 18 da jedete meso od kraljeva, meso od
of captains, the flesh of mighty men, the vojskovoåa, meso od junaka, meso od
flesh of horses and of those who sit on konja i od onih æto sjede na njima, i
them, and the flesh of all people, free and meso od svih ljudi, slobodnih i robova,
slave, both small and great.” malih i velikih.”
19 And I saw the beast, the kings of the earth, 19 Zatim vidjeh zvijer, kraljeve zemaljske i
and their armies, gathered together to njihove vojske, skupljene da zametnu
make war against Him who sat on the horse rat protiv onoga koji jaæe na konju i pro-
and against His army. tiv njegove vojske.
20 Then the beast was captured, and with him 20 Tada je zvijer bila uhvaøena zajedno
the false prophet who worked signs in his sa laœnim prorokom koji je pred njom
presence, by which he deceived those who çinio çudne znakove i njima zaveo
received the mark of the beast and those one koji su primili œig zvijeri i klanjali
who worshiped his image. These two were se njezinu kipu. Oboje njih su œivi
cast alive into the lake of fire burning with baçeni u ognjeno jezero koje gori sum-
brimstone. porom.
21 And the rest were killed with the sword which 21 A ostali su ubijeni maçem æto izlazi iz
proceeded from the mouth of Him who sat ustiju Onoga koji je sjedio na konju. I
on the horse. And all the birds were filled sve su se ptice nasitile njihovim
with their flesh. mesom.

20 Then I saw an angel coming down


from heaven, having the key to the
bottomless pit and a great chain in his hand.
20
Potom opazih anåela gdje silazi s
neba, imajuøi kljuç od bezdana i
veliki lanac u svojoj ruci.
2 He laid hold of the dragon, that serpent of 2 On uhvati zmaja, tu zmiju od starina, a to
Revelation 411 Otkrivenje
old, who is the Devil and Satan, and bound je Åavao i Sotona, te ga sveza za
him for a thousand years; tisuøu godina;
3 and he cast him into the bottomless pit, and 3 i baci u bezdan, zatvori ga i stavi na
shut him up, and set a seal on him, so that he njega peçat, da viæe ne zavodi narode
should deceive the nations no more till the dok se ne navræi tisuøu godina. Poslije
thousand years were finished. But after toga mora biti odvezan za kratko vri-
these things he must be released for a lit- jeme.
tle while. 4 I ja vidjeh prijestolja i one æto sjede na
4 And I saw thrones, and they sat on them, njima, i njima je bila dana vlast da
and judgment was committed to them. And sude. I opazih duæe onih koji su
I saw the souls of those who had been be- pogubljeni zbog svojega svjedoçan-
headed for their witness to Jesus and for stva za Isusa i za Rijeç Boœju, koji se
the word of God, who had not worshiped nisu poklonili zvijeri ni njezinu kipu, i
the beast or his image, and had not re- koji nisu primili œiga na svojim çelima
ceived his mark on their foreheads or on ili na svojim rukama. Oni su œivjeli i
their hands. And they lived and reigned with kraljevali s Kristom tisuøu godina.
Christ for a thousand years. 5 A ostali mrtvaci nisu oœivjeli dokle se
5 But the rest of the dead did not live again nije navræilo tisuøu godina. Ovo je
until the thousand years were finished. This prvo uskrsnuøe.
is the first resurrection. 6 Blagoslovljen i svet je onaj koji je di-
6 Blessed and holy is he who has part in the onik ovoga prvoga uskrsnuøa. Nad
first resurrection. Over such the second ovima druga smrt nema vlasti, nego
death has no power, but they shall be øe biti sveøenici Boœji i Kristovi i s njim
priests of God and of Christ, and shall reign øe kraljevati tisuøu godina.
with Him a thousand years. 7 A kad proåe tisuøu godina, Sotona øe
7 Now when the thousand years have expired, biti puæten iz svoje tamnice.
Satan will be released from his prison 8 Iziøi øe da zavodi narode koji su na
8 and will go out to deceive the nations which çetiri kraja zemlje, Goga i Magoga, da
are in the four corners of the earth, Gog and ih skupi za rat, kojih je toliko kao
Magog, to gather them together to battle, pijeska morskog.
whose number is as the sand of the sea. 9 I oni uziåu na æiroku povræinu zemlje,
9 They went up on the breadth of the earth opkole tabor svetih i ljubljeni grad. I
and surrounded the camp of the saints and tada vatra od Boga siåe s neba i pro-
the beloved city. And fire came down from guta ih.
God out of heaven and devoured them. 10 A åavao, koji ih je zavodio, bio je
10 And the devil, who deceived them, was cast baçen u ognjeno i sumporno jezero,
into the lake of fire and brimstone where the gdje su zvijer i laœni prorok. I bit øe
beast and the false prophet are. And they will muçeni dan i noø u vijeke vjekova.
be tormented day and night forever and ever. 11 Zatim vidjeh veliko bijelo prijestolje i
11 Then I saw a great white throne and Him Onoga koji je sjedio na njemu, ispred
who sat on it, from whose face the earth and çijega lica iæçeznu zemlja i nebo. I
the heaven fled away. And there was found mjesta im se ne naåe.
no place for them. 12 I vidjeh mrtve, male i velike, stojeøi
12 And I saw the dead, small and great, stand- pred Bogom, i knjige se otvore. I
ing before God, and books were opened. druga se knjiga otvori, koja je knjiga
And another book was opened, which is the œivota, i mrtvi su bili suåeni prema
Book of Life. And the dead were judged ac- svojim djelima i onome æto je
cording to their works, by the things which napisano u knjigama.
were written in the books. 13 I more povrati svoje mrtve koji su bili u
13 The sea gave up the dead who were in it, njemu; Smrt i Podzemlje dade mrtve
and Death and Hades delivered up the koji su bili u njemu. I bili su suåeni
dead who were in them. And they were prema djelima svojima.
judged, each one according to his works. 14 Smrt i Podzemlje bili su baçeni u
14 Then Death and Hades were cast into the ognjeno jezero. A to je druga smrt.
lake of fire. This is the second death. 15 I tko god se ne naåe upisan u Knjizi
15 And anyone not found written in the Book of Œivota, bi baçen u ognjeno jezero.
Life was cast into the lake of fire.

21 And I saw a new heaven and a new


earth, for the first heaven and the first
earth had passed away. Also there was no
21 I ja vidjeh novo nebo i novu
zemlju, jer su proæli prvo nebo
i prva zemlja, a i mora viæe nije bilo.
more sea.
Revelation 412 Otkrivenje
2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusa- 2 Tada ja, Ivan, vidjeh Sveti grad, Novi
lem, coming down out of heaven from God, Jeruzalem, gdje silazi s neba od Boga,
prepared as a bride adorned for her hus- pripravljen kao zaruçnica koja je ukra-
band. æena za svojega muœa.
3 And I heard a loud voice from heaven say- 3 I çuh gromki glas æto je dolazio s neba
ing, “Behold, the tabernacle of God is with govoreøi: “Evo æatora Boœjega meåu
men, and He will dwell with them, and they ljudima, I On øe boraviti s njima, i oni øe
shall be His people, and God Himself will biti njegov narod, i sam Bog øe biti s
be with them and be their God. njima i biti njihov Bog.
4 And God will wipe away every tear from their 4 I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih oçiju;
eyes; there shall be no more death, nor sor- neøe viæe biti smrti, ni tuge, ni plaøa; i
row, nor crying; and there shall be no more neøe viæe biti boli, jer ono prvo je
pain, for the former things have pas-sed proælo.”
away.” 5 Tada onaj koji sjedi na prijestolju reçe:
5 Then He who sat on the throne said, “Be- “Evo, Ja sve çinim novo.” I On mi reçe:
hold, I make all things new.” And He said to “Napiæi: Jer ove su rijeçi vjerne i isti-
me, “Write, for these words are true and nite!”
faithful.” 6 On mi reçe: “Svræeno je! Ja sam Alfa i
6 And He said to me, “It is done! I am the Alpha Omega, Poçetak i Svræetak. Ja øu dati
and the Omega, the Beginning and the iz izvora vode œivota, badava, onome
End. I will give of the fountain of the water of koji je œedan.
life freely to him who thirsts. 7 Onaj koji pobijedi baætinit øe sve, i Ja øu
7 He who overcomes shall inherit all things, biti njegov Bog, a on øe biti moj sin.
and I will be his God and he shall be My son. 8 Ali straæljivi, nevjernici, neçisti, ubojice,
8 But the cowardly, unbelieving, abominable, bludnici, vraçari, idolopoklonici i svi
murderers, sexually immoral, sorcerers, laæci, oni øe dobiti svoj dio u jezeru koje
idolaters, and all liars shall have their part gori ognjem i sumporom, a to je druga
in the lake which burns with fire and brim- smrt.”
stone, which is the second death.” 9 I zatim jedan od sedam anåela koji su
9 Then one of the seven angels who had the imali sedam çaæa napunjenih sa se-
seven bowls filled with the seven last dam zavrænih poæasti, doåe k meni
plagues came to me and talked with me, govoreøi: “Doåi da ti pokaœem zaru-
saying, “Come, I will show you the bride, çnicu, œenu Janjetovu!”
the Lamb’s wife.” 10 I on me prenese u duhu na neku veliku i
10 And he carried me away in the Spirit to a visoku planinu, i pokaza mi onaj veliki
great and high mountain, and showed me grad, Sveti Jeruzalem, gdje silazi s
the great city, the holy Jerusalem, descend- neba od Boga,
ing out of heaven from God, 11 imajuøi slavu Boœju u sebi. Njegova
11 having the glory of God. And her light was svjetlost bila je kao dragi kamen, kao
like a most precious stone, like a jasper kamen jaspis, proziran kao kristal.
stone, clear as crystal. 12 Imao je velike, visoke zidine s dva-
12 Also she had a great and high wall with naesterim vratima, a na vratima dva-
twelve gates, and twelve angels at the naest anåela, i napisana imena na njima,
gates, and names written on them, which imena dvanaest plemena Izraelovih
are the names of the twelve tribes of the sinova.
children of Israel: 13 Od istoka troja vrata, od sjevera troja
13 three gates on the east, three gates on the vrata, od juga troja vrata i od zapada
north, three gates on the south, and three troja vrata.
gates on the west. 14 A gradske su zidine imale dvanaest te-
14 Now the wall of the city had twelve founda- melja i na njima imena dvanaest Jan-
tions, and on them were the names of the jetovih apostola.
twelve apostles of the Lamb. 15 A onaj koji je govorio sa mnom drœao je
15 And he who talked with me had a gold reed mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad,
to measure the city, its gates, and its wall. njegova vrata i njegove zidine.
16 And the city is laid out as a square, and its 16 A grad leœi u çetvorini, njegova je duœina
length is as great as its breadth. And he kolika i æirina. I on izmjeri grad trskom;
measured the city with the reed: twelve dvanaest tisuøa stadija. Jednaka mu je
thousand furlongs. Its length, breadth, and duœina, æirina i visina.
height are equal. 17 Tada izmjeri i njegove zidine: stotinu
17 Then he measured its wall: one hundred çetrdeset i çetiri lakta po ljudskoj mjeri,
and forty-four cubits, according to the to jest, po anåeoskoj.
measure of a man, that is, of an angel.
Revelation 413 Otkrivenje
18 And the construction of its wall was of jasper; 18 Zidovi su sagraåene od jaspisa, a grad
and the city was pure gold, like clear glass. od çistoga zlata, kao çisto staklo.
19 And the foundations of the wall of the city 19 A temelji gradskih zidina bili su ukraæeni
were adorned with all kinds of precious svakovrsnim dragim kamenjem. Prvi je
stones: the first foundation was jasper, the temelj od jaspisa, drugi od safira, treøi
second sapphire, the third chalcedony, the od kalcedona, çetvrti od smaragda,
fourth emerald, 20 peti od sardoniksa, æesti od sarda,
20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the sev- sedmi od krizolita, osmi od berila, deve-
enth chrysolite, the eighth beryl, the ninth ti od topaza, deseti od krizopraza, jeda-
topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh naesti od hijacinta i dvanaesti od amet-
jacinth, and the twelfth amethyst. ista.
21 And the twelve gates were twelve pearls: 21 A dvanaest je vrata dvanaest bisera.
each individual gate was of one pearl. And Pojedina su vrata od jednog bisera.
the street of the city was pure gold, like Gradska je ulica od çistoga zlata, nalik
transparent glass. na prozirno staklo.
22 But I saw no temple in it, for the Lord God 22 Hrama nisam vidio u njemu, jer Gospo-
Almighty and the Lamb are its temple. din Bog Svemoguøi i Janje njegov su
23 And the city had no need of the sun or of the hram.
moon to shine in it, for the glory of God illu- 23 Gradu ne treba sunce ni mjesec da svi-
minated it, and the Lamb is its light. jetle u njemu, jer ga je rasvijetlio sjaj
24 And the nations of those who are saved shall Boœji, i Janje mu je svjetiljka.
walk in its light, and the kings of the earth 24 Narodi øe hoditi u njegovu svjetlu, ze-
bring their glory and honor into it. maljski kraljevi donijeti u njega svoju
25 Its gates shall not be shut at all by day (there slavu i çast.
shall be no night there). 25 Njegova se vrata nikad neøe zatvarati
26 And they shall bring the glory and the honor danju, jer noøi neøe biti.
of the nations into it. 26 U njega øe se donijeti slava i çast i
27 But there shall by no means enter it any- raskoæ naroda.
thing that defiles, or causes an abomina- 27 Niæta neçisto neøe u njega nipoæto uøi;
tion or a lie, but only those who are written nitko tko çini æto je odurno i laœno, veø
in the Lamb’s Book of Life. samo oni koji su upisani u Janjetovoj
Knjizi Œivota.
22 And he showed me a pure river of
water of life, clear as crystal, pro-
ceeding from the throne of God and of the 22 I on mi pokaza çistu rijeku œivota,
bistru kao kristal, koja izlazi iz
Lamb. Boœjega i Janjetova prijestolja.
2 In the middle of its street, and on either side 2 A posred gradske ulice i s obiju strana
of the river, was the tree of life, which bore rijeke bilo je stablo œivota, koje raåa
twelve fruits, each tree yielding its fruit dvanaest plodova, dajuøi svakog mje-
every month. And the leaves of the tree seca svoj plod. A liæøe od stabala sluœi
were for the healing of the nations. za lijeçenje narodima.
3 And there shall be no more curse, but the 3 Neøe viæe biti nikakva prokletstva. Prije-
throne of God and of the Lamb shall be in it, stolje Boœje i Janjetovo bit øe u njemu, a
and His servants shall serve Him. sluge øe ga njegove sluœiti.
4 They shall see His face, and His name shall 4 I oni øe vidjeti njegovo lice, a njegovo øe
be on their foreheads. ime biti na njihovim çelima.
5 And there shall be no night there: They need 5 Neøe viæe biti noøi; i neøe trebati ni
no lamp nor light of the sun, for the Lord svjetla od svjetiljke, ni svjetla od sunca,
God gives them light. And they shall reign jer øe nad njima svijetliti Gospodin Bog.
forever and ever. I oni øe kraljevati u vijeke vjekova.
6 Then he said to me, “These words are faith- 6 Tada mi reçe: “Ove su rijeçi vjerne i isti-
ful and true.” And the Lord God of the holy nite.” Gospodin Bog svetih proroka
prophets sent His angel to show His ser- posla svog anåela da pokaœe nje-
vants the things which must shortly take govim slugama æto se ima uskoro dog-
place. oditi.
7 Behold, I am coming quickly! Blessed is he 7 Pazite! Ja dolazim brzo! Blagoslovljen je
who keeps the words of the prophecy of this onaj koji vræi proroçanske rijeçi ove
book.” knjige.”
8 Now I, John, saw and heard these things. 8 A ja, Ivan, ovo sam çuo i vidio. I kad sam
And when I heard and saw, I fell down to çuo i vidio, padnem pred noge anåelu,
worship before the feet of the angel who koji mi je ovo pokazao, da mu se poklo-
showed me these things. nim.
Revelation 414 Otkrivenje
9 Then he said to me, “See that you do not do 9 Tada mi on rekne: “Gledaj da to ne çiniæ.
that. For I am your fellow servant, and of your Jer ja sam sluga kao i ti, kao tvoja
brethren the prophets, and of those who braøa, proroci i oni koji vræe rijeçi ove
keep the words of this book. Worship God.” knjige. Bogu se pokloni!”
10 And he said to me, “Do not seal the words of 10 Zatim mi rekne: “Ne zapeçati proroçan-
the prophecy of this book, for the time is at ske rijeçi ove knjige, jer je vrijeme blizu.
hand. 11 Neka onaj koji je nepravedan i dalje
11 He who is unjust, let him be unjust still; he bude nepravedan; onaj koji je neçist
who is filthy, let him be filthy still; he who is neka i dalje bude neçist; onaj koji je
righteous, let him be righteous still; he who pravedan neka i dalje bude pravedan;
is holy, let him be holy still.” onaj koji je svet neka i dalje bude svet.”
12 And behold, I am coming quickly, and My 12 Evo, Ja dolazim brzo, i sa sobom nosim
reward is with Me, to give to each one ac- nagradu da svakoga nagradim prema
cording to his work. njegovu djelu.
13 I am the Alpha and the Omega, the Begin- 13 Ja sam Alfa i Omega, Poçetak i
ning and the End, the First and the Last.” Svræetak, Prvi i Posljednji.”
14 Blessed are those who do His command- 14 Blagoslovljeni su oni koji vræe njegove
ments, that they may have the right to the zapovijedi, tako da dobiju pravo do
tree of life, and may enter in through the stabla œivota, i da mogu uøi u grad kroz
gates into the city. vrata.
15 But outside are dogs and sorcerers and 15 Jer vani ostaju psi i vraçari, i bludnici, i
sexually immoral and murderers and idola- ubojice, i idolopoklonici, i svaki onaj koji
ters, and whoever loves and practices a lie. ljubi i çini laœ.
16 I, Jesus, have sent My angel to testify to you 16 Ja, Isus, poslao sam svojega anåela da
these things in the churches. I am the Root vam posvjedoçi ovo u crkvama. Ja sam
and the Offspring of David, the Bright and Korijen i Potomak Davidov, Sjajna Zvi-
Morning Star.” jezda Danica.”
17 And the Spirit and the bride say, “Come!” 17 I Duh i zaruçnica rekoæe: “Doåi!” Tko
And let him who hears say, “Come!” And let çuje neka rekne: “Doåi!” I neka onaj tko
him who thirsts come. And whoever de- je œedan doåe; tko god œeli neka uzme
sires, let him take the water of life freely. vode œivota badava.
18 For I testify to everyone who hears the 18 Ja svjedoçim svakomu koji çuje proro-
words of the prophecy of this book: if any- çanske rijeçi ove knjige: Ako tko ovomu
one adds to these things, God will add to æto dometne, Bog øe njemu dometnuti
him the plagues that are written in this book. poæasti napisane u ovoj knjizi.
19 And if anyone takes away from the words of 19 I ako tko oduzme od rijeçi ove proroçan-
the book of this prophecy, God will take ske knjige, Bog øe njemu oduzeti
away his part from the Book of Life, from the njegov dio iz Knjige Œivota, iz svetoga
holy city, and from the things which are writ- grada i iz onoga æto je napisano u ovoj
ten in this book. knjizi.
20 He who testifies to these things says, 20 Onaj koji svjedoci svemu ovomu govori:
“Surely I am coming quickly.” Amen. Even “Sigurno dolazim ubrzo.” Amen. Da,
so, come, Lord Jesus. doåi, Gospodine Isuse.
21 The grace of our Lord Jesus Christ be with 21 Neka milost Gospodina Isusa Krista
you all. Amen. bude s vama svima. Amen.
415

The way of salvation Put spasenja


through Jesus Christ kroz Isusa Krista
Scripture verses Citati iz Svetoga Pisma

Creation Stvaranje
1. In the beginning God created the heaven 1. U poçetku stvori Bog nebo i zemlju.
and the earth. (Genesis 1:1) (Postanak. 1:1)
2. All things were made by him; and without 2. Sve je po njemu stvoreno i niæta æto
him was not any thing made that was made. postoji, nije bez njega stvoreno. (Ivan 1:3).
(John 1:3)
3. So God created man in his own image, in 3. Na svoju sliku stvori Bog çovjeka, na
the image of God created he him; male and sliku Boœju on ga stvori, muæko i œensko
female created he them. (Genesis 1:27) stvori ih. ( Postanak. 1:27)
Sin Grijeh
4. Wherefore, as by one man sin entered into 4. Prema tome, kao æto po jednom çovjeku
the world, and death by sin; and so death uåe grijeh u svijet a po grijehu smrt, tako
passed upon all men, for that all have sinned: smrt prijeåe na sve ljude jer svi
(Romans 5:12) sagrijeæiæe. (Rimljanima 5:12)
5. There is none righteous, no, not one: for 5. Nema pravednoga, nema niti samo jed-
there is no difference: For all have sinned, noga: nema razlike, jer su svi sagrijeæili i
and come short of the glory of God; liæeni su Boœje slave.
(Romans 3:10,22,23) (Rimljanima 3:10,22,23)
Love of God toward Men Boœja ljubav prema çovjeku
6. For God so loved the world, that he gave 6. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
his only begotten Son, that whosoever svoga jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
believeth in him should not perish, but have jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
everlasting life. (John 3:16) vjeçni. (Ivan 3:16)
7. In this was manifested the love of God 7. U tome nam se oçitovala ljubav Boœja
toward us, because that God sent his only æto je Bog poslao na svijet svoga jedino-
begotten Son into the world, that we might live roåenog Sina da œivimo po njemu. U
through him. Herein is love, not that we loved ovome se sastoji ljubav: nismo mi ljubili
God, but that he loved us, and sent his Son to Boga, nego je on ljubio nas i poslao Sina
be the propitiation for our sins. (1John 4:9,10) svoga kao œrtvu pomirnicu za naæe grijehe.
(1. Ivanova 4:9,10.)
Comming of Christ on Earth
8. This is a faithful saying, and worthy of all Dolazak Krista na zemlju
acceptation, that Christ Jesus came into the 8. Sigurna je rijeç i zasluœuje punu vjeru:
world to save sinners; of whom I am chief. Krist Isus doåe na svijet da spasi greænike.
(Timothy 1:15) Od njih sam prvi ja. (1. Timotej 1:15)
9. Who, being in the form of God, thought it 9. On, Bijaæe Boœanske naravi, nije se
not robbery to be equal with God: But made ljubomorno drœao svoje jednakosti s Bo-
himself of no reputation, and took upon him gom, nego se nje liæio uzevæi narav sluge i
the form of a servant, and was made in the postavæi sliçan ljudima. Kad postade kao
likeness of men: And being found in fashion çovjek, ponizi sam sebe postavæi posluæan
as a man, he humbled himself, and became do smrti, i to do smrti na kriœu.
obedient unto death, even the death of the (Filipljanima 2:6-8)
cross. ( Philippians 2:6-8)
10. Now the birth of Jesus Christ was on this 10. S roåenjem Isusa Krista bilo je ovako:
wise: When as his mother Mary was espoused Njegova majka Marija bijaæe zaruçena s
to Joseph, before they came together, she Josipom. Ali prije nego se zajedno nas-
was found with child of the Holy Ghost. Now taniæe, pokaza se da je ona zaçela po Duhu
all this was done, that it might be fulfilled which Svetom. A sve je to bilo da se izvræi æto je
was spoken of the Lord by the prophet, saying, Gospodin rekao po proroku, govoreøi:
416
Behold, a virgin shall be with child, and shall Evo, Djevica øe zaçeti i roditi sina, i dat øe
bring forth a son, and they shall call his name mu ime Emanuel – æto prevedeno znaçi:
Emmanuel, which being interpreted is, God Bog je s nama. (Matej 1:18,22,23)
with us. (Matthew 1:18,22,23)
11. And she shall bring forth a son, and thou 11. I ona øe roditi sina, i ti mu nadjeni ime
shalt call his name JESUS: for he shall save Isus, jer øe On izbaviti svoj narod od
his people from their sins. (Matthew 1:21) grijeha. (Matej 1:21)
Life of Jesus Christ among us Œivot Isusa Krista meåu nama
12. How God anointed Jesus of Nazareth with 12. Kako je Bog Isusa iz Nazareta
the Holy Ghost and with power: who went pomazao Duhom Svetim i snagom te kako
about doing good, and healing all that were je Isus proæao çineøi dobro i ozdravljajuøi
oppressed of the devil; for God was with him. sve koje åavao bijaæe tlaçio, jer Bog bijaæe
( Acts 10:38) s njim. (Djela Apostolska 10:38)
13. And Jesus went about all the cities and 13. Tako je Isus obilazio sve gradove i
villages, teaching in their synagogues, and sela. Uçio je u tamoænjim sinagogama
preaching the gospel of the kingdom, and propovijedao Radosnu vijest o Kraljevstvu
healing every sickness and every disease i lijeçio svaku bolest i slabost. (Matej 9:35)
among the people. (Matthew 9:35)

Death of Jesus Christ for us Smrt Isusa Krista za nas


14. Saying, The Son of man must be delivered 14. Treba da Sin Çovjeçji bude predan u
into the hands of sinful men, and be crucified, ruke greænika i da bude razapet te da
and the third day rise again. (Luke 24:7) uskrsne treøi dan. (Luka 24:7)
15. And when they were come to the place,
which is called Calvary, there they crucified 15. Kada doåoæe na mjesto zvano Lu-
him, and the malefactors, one on the right banja, tu razapeæe njega i zloçince:
hand, and the other on the left. (Luke 23:33) jednoga s desne, a drugoga s lijeve strane.
(Luka 23:33)
16. But he was wounded for our transgre-
sions, he was bruised for our iniquities: the 16. Za naæe grijehe probodoæe njega, za
chastisement of our peace was upon him; and opaçine naæe njega satrijeæe. Na njega
with his stripes we are healed. All we like pade kazna – radi naæega mira, njegove
sheep have gone astray; we have turned nas rane iscijeliæe. Poput ovaca svi smo
every one to his own way; and the Lord hath lutali, i svaki svojim putem je hodio. A Bog
laid on him the iniquity of us all. je svalio na njega bezakonje sviju nas.
(Isaiah 53: 5,6) (Izaija 53:5,6)

17. But God commendeth his love toward us, 17. Ali Bog pokaza svoju ljubav prema
in that, while we were yet sinners, Christ died nama time æto je Krist, dok smo joæ bili
for us. (Romans 5:8) greænici, umro za nas. (Rimljanima 5:8)

18. In whom we have redemption through his 18. U kome imamo otkupljenje njegovom
blood, the forgiveness of sins, according to the krvlju. Oproætenje grijeha prema izobilju
riches of his grace; (Ephesians 1:7) njegove milosti. (Efeœanima 1:7)
Jesus's resurection Isusovo uskrsnuøe
19. And said unto them, Thus it is written, and 19. Tako stoji pisano da Krist mora trpjeti
thus it behoved Christ to suffer, and to rise i treøi dan uskrsnuti od mrtvih, da se na
from the dead the third day: And that repen- temelju njegovog imena mora prop-
tance and remission of sins should be ovijedati obraøenje i oproætenje grijeha
preached in his name among all nations, be- svim narodima, poçevæi od Jeruzalema.
ginning at Jerusalem. ( Luke 24: 47,47) (Luka 24:46,47)

20. Him God raised up the third day, and 20. Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio
shewed him openly; (Acts 10:40) mu da se pokaœe. (Djela 10:40)

21. To whom also he shewed himself alive 21. Njima je poslije svoje muke takoåer
after his passion by many infallible proofs, pruœio mnoge dokaze da je œiv: ukazivao
417
being seen of them forty days, and speaking of im se çetrdeset dana i govorio im o
the things pertaining to the kingdom of God: Kraljevstvu Boœjem. Kad to reçe, bi na
And when he had spoken these things, while njihove oçi, uzdignut u zrak, i oblak ga oteo
they beheld, he was taken up; and a cloud oçima njihovim. (Djela 1:3,9).
received him out of their sight. (Acts 1:3,9)
Salvation plan Plan spasenja
22. For there is one God, and one mediator 22. Jedan je Bog, jedan je i posrednik
between God and men, the man Christ Jesus; izmeåu Boga i ljudi: çovjek Isus Krist koji
Who gave himself a ransom for all, dade samog sebe kao otkup, mjesto sviju
(1 Timothy 2:5,6) nas.
(1. Timotej 2:5,6)
23. Neither is there salvation in any other: for 23. Spasenja nema ni po jednom drugom,
there is none other name under heaven given jer je pod nebom to jedino ime dano ljudima
among men, whereby we must be saved. po kojem nam se treba spasiti.
(Acts 4:12) (Djela 4:12)
24. Jesus saith unto him, I am the way, the 24. Ja sam put, istina i œivot, reçe Isus.
truth, and the life: no man cometh unto the Nitko ne dolazi k Ocu osim po meni. (Ivan
Father, but by me. (John 14:6) 14:6)
25. But without faith it is impossible to please 25. A bez vjere nemoguøe mu je ugoditi,
him: for he that cometh to God must believe jer onaj koji œeli pristupiti Bogu mora
that he is, and that he is a rewarder of them vjerovati da postoji Bog i da nagraåuje one
that diligently seek him. (Hebr. 11:6) koji ga traœe. (Hebrejima 11:6)

26. Sirs, what must I do to be saved? And they 26. Gospodo, æto mi treba çiniti da se
said, Believe on the Lord Jesus Christ, and spasim? Vjeruj u Gospodina Isusa Krista —
thou shalt be saved, and thy house. (Acts odgovoriæe mu oni — pa øeæ se spasiti ti i
16:30,31) tvoj dom. (Djela 16:30,31)

27. That if thou shalt confess with thy mouth 27. Ako ustima svojim priznajeæ Isusa
the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da ga
that God hath raised him from the dead, thou je Bog uskrsnuo od mrtvih, biti øeæ
shalt be saved. For with the heart man be- spaæen, jer vjera srca postiœe prave-
lieveth unto righteousness; and with the dnost, a priznanje usta spasenje.
mouth confession is made unto salvation. (Rimljanima 10:9,10)
(Romans 10:9)
28. Whosoever therefore shall confess me 28. Tko god mene prizna pred ljudima,
before men, him will I confess also before my priznat øu i ja njega pred svojim Ocem
Father which is in heaven. But whosoever nebeskim. Tko se mene odreçe pred lju-
shall deny me before men, him will I also deny dima, i ja øu se njega odreøi pred svojim
before my Father which is in heaven. Ocem nebeskim. (Matej 10:32, 33)
(Matthew 10:32,33)
29. Da, miloæøu ste spaæeni — po vjeri. To
29. For by grace are ye saved through faith; ne dolazi od vas; to je dar Boœji.
and that not of yourselves: it is the gift of God: (Efeœanima 2:8)
(Ephesians 2:8)
30. Tko god zazove ime Gospodina,
30. For whosoever shall call upon the name spasiti øe se. (Rimljanima 10:13)
of the Lord shall be saved. (Romans 10:13)
31. All that the Father giveth me shall come 31. Svaki koga mi dade Otac doøi øe k
to me; and him that cometh to me I will in no meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu
wise cast out. (John 6:37) izbaciti van. (Ivan 6:37)

32. And this is life eternal, that they might 32. A ovo je vjeçni œivot: spoznati tebe,
know thee the only true God, and Jesus Christ, jedino pravoga Boga, i onoga koga si po-
whom thou hast sent. (John 17:3) slao, Isusa Krista. (Ivan 17:3)

33. To him give all the prophets witness, that 33. Za njega svjedoçe svi proroci da po
through his name whosoever believeth in him imenu njegovu prima oproætenje grijeha
shall receive remission of sins. ( Acts 10:43) svaki koji u njega vjeruje. (Djela 10:43)
418
34. Son of God, who loved me, and gave 34. Sin Boœji mi je iskazao ljubav i samoga
himself for me. (Galatians 2:20) sebe za mene predao. (Galaøanima 2:20)
35. Verily, verily, I say unto you, He that 35. Zaista, zaista, kaœem vam, tko sluæa
heareth my word, and believeth on him that moju rijeç i vjeruje onomu koji me je poslao,
sent me, hath everlasting life, and shall not ima vjeçni œivot. On ne dolazi na sud, veø
come into condemnation; but is passed from je preæao iz smrti u œivot. (Ivan 5:24)
death unto life. (John 5:24)
36. Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i
36. For the Son of man is come to seek and to spasi æto je izgubljeno. (Luka 19:10)
save that which was lost. (Luke 19:10)
37. Odgovori mu Isus: Zaista, zaista,
37. Jesus answered and said unto him, Verily, kaœem ti, tko se ponovo ne rodi, taj ne
verily, I say unto thee, Except a man be born moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.
again, (John 3:3) (Ivan 3:3)
38. Being born again, not of corruptible seed, 38. Jer ste ponovo roåeni, ne iz ras-
but of incorruptible, by the word of God, which padljivog, nego iz neraspadljivog sjemena;
liveth and abideth for ever. (1 Peter 1:23) rijeçju œivoga i vjeçnog Boga.
(1 Petrova 1:23)
39. For God so loved the world, that he gave
his only begotten Son, that whosoever be- 39. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
lieveth in him should not perish, but have svog jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
everlasting life. (John 3:16) jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
vjeçni. (Ivan 3:16)
40. But as many as received him, to them
gave he power to become the sons of God, 40. A svima koji ga primiæe dade vlast da
even to them that believe on his name: postanu djeca Boœja: pa i oni koji vjeruju u
(John 1:12) ime njegovo. (Ivan 1:12)

41. And this is the record, that God hath given 41. A ovo je to svjedoçanstvo: Bog nam je
to us eternal life, and this life is in his Son. He dao œivot vjeçni, i taj je œivot u njegovom
that hath the Son hath life; and he that hath not Sinu. Tko ima Sina, ima œivot; tko nema
the Son of God hath not life.These things have Sina Boœjega, nema œivota. Ovo piæem
I written unto you that believe on the name of vama koji vjerujete u ime Sina Boœjega, da
the Son of God; that ye may know that ye have znate da imate vjeçni œivot, i da moœete
eternal life, and that ye may believe on the vjerovati u ime Sina Boœjega.
name of the Son of God. (1 John 5:11-13) (1 Ivanova 5:11-13)

42. For the wages of sin is death; but the gift 42. Jer je plaøa grijeha je smrt, a milosni
of God is eternal life through Jesus Christ our dar Boœji jest œivot vjeçni u Kristu Isusu,
Lord. (Romans 6:23) Gospodinu naæemu. (Rimljanima 6:23)

43. Come unto me, all ye that labour and are 43. Doåite k meni svi koji ste umorni i
heavy laden, and I will give you rest. optereøeni, i ja øu vas okrijepiti.
(Matthew 11:28) (Matej 11:28)

44. Who was delivered for our offences, and 44. Gospodin Isus je bio predan zbog
was raised again for our justification. naæih grijeha i uskrsnuo je radi naæeg
(Romans 4:25) opravdanja. (Rimljanima 4:25)

45. For the preaching of the cross is to them 45. Govor i propovijedanje o Kristu ludost
that perish foolishness; but unto us which are je za one koji propadaju, a za nas koji smo
saved it is the power of God. For after that in spaæeni sila je Boœja. Buduøi da svijet nije
the wisdom of God the world by wisdom knew priznao Boga u Boœjoj mudrosti, odluçi Bog
not God, it pleased God by the foolishness of one koji vjeruju, spasiti ludoæøu propovijed-
preaching to save them that believe. anja. (1 Korinøanima 1:18,21)
(1 Corinthians 1:18,21)

Righteousness of God Boœja pravednost


46. How shall we escape, if we neglect so 46. Kako øemo izbjeøi kazni ako zane-
great salvation; which at the first began to be marimo takvo i toliko spasenje? Ovo je
419
spoken by the Lord, and was confirmed unto Gospodin poçeo propovijedati, a utvrdili za
us by them that heard him; (Hebrews 2:3) nas oni koji su çuli. (Hebrejima 2:3)
47. He that believeth on the Son hath ever- 47. Tko vjeruje u Sina, ima œivot vjeçni; a
lasting life: and he that believeth not the Son tko ne vjeruje u Sina neøe vidjeti œivota,
shall not see life; but the wrath of God abideth veø gnjev Boœji ostaje na njemu.
on him. (John 3:36) (Ivan 3:36)
48. He that overcometh shall inherit all things; 48. Pobjednik, onaj koji ustraje øe baætiniti
and I will be his God, and he shall be my son. sve ovo: ‘I Ja øu mu biti Bog, a on øe mi biti
But the fearful, and unbelieving, and the sin’. Æto se tiçe nevjernika, kukavica, ot-
abominable, and murderers, and whoremon- padnika, odurnih stvorenja, ubojica,
gers, and sorcerers, and idolaters, and all bludnika, vraçara, idolopoklonika i svih
liars, shall have their part in the lake which laœaca, njihova je sudbina u jezeru koje
burneth with fire and brimstone: which is the gori ognjem i sumporom. A to je druga
second death. (Revelation 21:6-8) smrt. (Otkrivenje 21:6-8)
Word of God Boœja rijeç
49. But the word of the Lord endureth for ever. 49. A rijeç Gospodina zauvijek ostaje! A
And this is the word which by the gospel is to je ta rijeç koja vam je navijeætena kao
preached unto you. (1 Peter 1:25) Radosna Vijest. ( 1 Petrova 1:25)
50. And that from a child thou hast known the 50. Jer od djetinjstva ti poznajeæ Sveta
holy Scriptures, which are able to make thee Pisma koja te mogu uçiniti mudrim za
wise unto salvation through faith which is in spasenje po vjeri u Krista Isusa. Cijelo je
Christ Jesus. All Scripture is given by inspira- Pismo od Boga nadahnuto i korisno za
tion of God, and is profitable for doctrine, for pouku, za karanje, za popravljanje i od-
reproof, for correction, for instruction in right- gajanje u pravednosti.
eousness: (2 Timothy 3:15,16) (2 Timoteju 3:15,16)
51. For the prophecy came not in old time by 51. Jer nikad neko proroçanstvo nije doælo
the will of man: but holy men of God spake as od ljudskoga htijenja nego su ljudi govorili
they were moved by the Holy Ghost. od Boga, potaknuti od Duha Svetoga.
(2 Peter 1:21) (2. Petrova 1:21)

52. Let the word of Christ dwell in you richly 52. Neka rijeç Kristova obilno stanuje u
in all wisdom; teaching and admonishing one vama! Pouçavajte i opominjite jedan dru-
another in psalms and hymns and spiritual goga sa svom mudroæøu! Na poticaj milosti
songs, singing with grace in your hearts to the pjevajte bogu u svojim srcima Psalmima,
Lord. (Colossians 3:16) hvalospjevima i nadahnutim pjesmama!
(Koloæanima 3:16)
53. These were more noble than those in
Thessalonica, in that they received the word 53. Ovi su Œidovi u Bereji bili plemenitiji od
with all readiness of mind, and searched the onih u Solunu. Primiæe rijeç Boœju sasvim
scriptures daily, whether those things were so. spremno, svaki dan istraœujuøi Pisma da li
(Acts 17:11) je tako. (Djela Apostolska 17:11)

54. Thy word have I hid in mine heart, that I 54. U srce pohranih rijeç tvoju, da protiv
might not sin against thee. (Psalm 119:11) tebe ne sagrijeæim. (Psalam 119:11)

Prayer Molitava
55. If ye abide in me, and my words abide in 55. Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi
you, ye shall ask what ye will, and it shall be ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i bit
done unto you. (John 15:7) øe vam, (Ivan 15:7)

56. Be careful for nothing; but in every thing 56. Ne brinite se tjeskobno ni za æto, veø u
by prayer and supplication with thanksgiving svemu iznesite svoje potrebe Bogu proæn-
let your requests be made known unto God. jom i molitvom, sve u zahvalnosti. I mir øe
And the peace of God, which passeth all Boœji, koji nadilazi svaki razum, çuvati øe
understanding, shall keep your hearts and srca vaæa i misli vaæe u Kristu Isusu.
minds through Christ Jesus. (Filipljanima 4:6,7)
(Philippians 4:6,7)
420
57. I exhort therefore, that, first of all, suppli- 57. Tako, prije svega, molim da se upravl-
cations, prayers, intercessions, and giving of jaju proænje, molitve, zazivi, zahvaljivanja
thanks, be made for all men; For kings, and for za sve ljude, za kraljeve i za sve koji su na
all that are in authority; that we may lead a viæem poloœaju, da mognemo provoditi tih i
quiet and peaceable life in all godliness and miran œivot u punoj poboœnosti i dostojan-
honesty. For this is good and acceptable in stvu. To je dobro i ugodno pred Bogom,
the sight of God our Saviour; Who will have all Spasiteljem naæim, koji hoøe da se svi ljudi
men to be saved, and to come unto the knowl- spase i doåu do potpune spoznaje istine.
edge of the truth. 1 Timothy 2:1-4) (1. Timoteju 2:1-4)
Witnessing Svjedoçenje
58. And he saith unto them, Follow me, and 58. Isus im reçe; Poåite za mnom, i uçiniti
I will make you fishers of men. (Matthew 4:19) øu vas ribarima ljudi! (Matej 4:19)
59. And he said unto them, Go ye into all the 59. I on im reçe, Idite po svemu, svijetu i
world, and preach the gospel to every crea- propovijedajte Radosnu vijest svakom
ture. (Mark 16:15) stvorenju! (Marko 16:15)
60. Jesus saith unto him, Go home to thy 60. Isus mu reçe: Idi kuøi k svojim pri-
friends, and tell them how great things the jateljima, pa im javi kakve ti je velike stvari
Lord hath done for thee, and hath had com- uçinio Gospodin u svome milosråu.
passion on thee. (Mark 5:19) (Marko 5:19)
61. And Jesus came and spake unto them, 61. Tada se pribliœi Isus uçenicima te im
saying, All power is given unto me in heaven reçe; Dana mi je sva vlast, nebeska i
and in earth. Go ye therefore, and teach all zemaljska. Zato idite i uçinite sve narode
nations, baptizing them in the name of the uçenicima mojim! Krstite ih u ime Oca i
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Sina i Duha Svetoga! Uçite ih da vræe sve
Teaching them to observe all things whatso- ono æto sam vam zapovijedio! I znajte, Ja
ever I have commanded you: and, lo, I am with sam s vama u sve vrijeme do svræetka
you alway, even unto the end of the world. svijeta. Amen. (Matej 28:18-20)
Amen. (Matthew 28:18-20)
62. To open their eyes, and to turn them from 62. Æaljem te da im otvoriæ oçi, da se
darkness to light, and from the power of Satan obrate od tame k svjetlu, i od sotonine vlasti
unto God, that they may receive forgiveness k Bogu, da sa vjerom u mene postignu
of sins, and inheritance among them which oproætenje grijeha i baætinu meåu onima
are sanctified by faith that is in me. koji su posveøeni. (Djela 26:18)
(Acts 26:18)
Togetherness Zajedniætvo
63. Not forsaking the assembling of our- 63. Ne ostavljajmo, kako neki obiçavaju,
selves together, as the manner of some is; but svoga vlastitog sastanka, veø se sokolimo
exhorting one another: and so much the more, meåusobno, i ovo to viæe æto viæe vidite da
as ye see the day approaching. se pribliœuje Dan! (Hebrejima 10:25)
(Hebrews 10:25)
64. And upon the first day of the week, when 64. U prvi dan sedmice, kada se uçenici
the disciples came together to break bread, sastadoæe da lomiju kruh, Pavao je govorio
Paul preached unto them, ready to depart on prisutnima. Kako je kanio sutradan otiøi,
the morrow; and continued his speech until produœi govor sve do ponoøi.
midnight. (Acts 20:7) (Djela Apostolska 20:7)

65. For where two or three are gathered 65. Jer gdje su dvojica ili trojica skupljena
together in my name, there am I in the midst of radi mene, tu sam ja meåu njima.
them. (Matthew 18:20) (Matej 18:20)

Baptisam
66. Go ye therefore, and teach all nations, Krætenje
baptizing them in the name of the Father, and 66. Zato idite vi i uçinite sve narode uçen-
of the Son, and of the Holy Ghost: icima mojim! Krstite ih u ime Oca i Sina I
(Matthew 28:19) Duha Svetoga! (Matej 28:19)
421
67. Then they that gladly received his word 67. Oni, dakle, radosno prihvatiæe njegovu
were baptized: and the same day there were rijeç i krstiæe se. Tako se onog dana
added unto them about three thousand souls. pridruœi Crkvi oko tri tisuøe duæa.
(Acts 2:41) (Djela 2:41)
Last Supper Gospodinova veçera
68. For I have received of the Lord that which 68. Ja sam, uistinu, primio od Gospodina
also I delivered unto you, That the Lord Jesus ono æto sam vam i predao; Gospodin Isus
the same night in which he was betrayed took one iste noøi u kojoj bijaæe izdan uze kruh
bread: And when he had given thanks, he te zahvali, razlomi ga i reçe: Ovo je tijelo
brake it, and said, Take, eat: this is my body, moje, koje je prelomljeno za vas. Ovo
which is broken for you: this do in remem- çinite na moju uspomenu! Na isti naçin
brance of me. After the same manner also he tako uze i çaæu, poslije veçere, te reçe:
took the cup, when he had supped, saying, Ova je çaæa Novi savez u mojoj krvi. Ovo
This cup is the new testament in my blood: this çinite svaki put kad je pijete, na moju us-
do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of pomenu! Uistinu, svaki put kad jedete ovaj
me. For as often as ye eat this bread, and kruh i pijete ovu çaæu navjeæøujete smrt
drink this cup, ye do shew the Lord’s death till Gospodina dok on ne doåe.
he come. (1 Corinthians 11:23-26) (1 Korinøanima 11:23-26)
Worship thy God
69. Then saith Jesus unto him, Get thee Ætovanje Boga
hence, Satan: for it is written, Thou shalt 69. Tada mu Isus reçe: Odstupi, sotono,
worship the Lord thy God, and him only shalt jer je napisano: Gospodaru, ‘ Bogu svoje-
thou serve. (Matthew 4:10) mu klanjaj se i njemu jedinom sluœi!’
(Matej 4:10)
70. And when they saw him, they worshipped 70. Kad uçenici ugledaæe Isusa pokloniæe
him: but some doubted. (Matthew 28:17) mu se. A neki bijahu sumnjali.
(Matej 28:17)
71. So shall the king greatly desire thy beauty:
for he is thy Lord; and worship thou him. 71. Smjerno se pokloni njemu, jer on je
(Psalm 45:11) gospodar tvoj. (Psalam 45:11)
72. I wil bless the Lord at all times: his praise 72. Blagoslivljati øu Gospodina u svako
shall continually be in my mouth. (Psalm 34:1) doba, njegova øe mi hvala biti svagda na
ustima! (Psalam 34:)

Blessing of giving Blagoslov davanja


73. But lay up for yourselves treasures in 73. Nego skupljajte sebi blago na nebu,
heaven, where neither moth nor rust doth gdje ga ni moljac ni råa ne izgriza, gdje
corrupt, and where thieves do not break lopovi ne prokopavaju zidove i ne kradu.
through nor steal: (Matthew 6:20) (Matej 6:20)

74. I have shewed you all things, how that so 74. U svemu sam vam dao primjer da se
labouring ye ought to support the weak, and to tako treba truditi i pritjecati u pomoø
remember the words of the Lord Jesus, how nemoønima te se sjeøati rijeçi Gospodina
he said, It is more blessed to give than to Isusa koje on sam reçe: ‘Blaœenije je davati
receive. (Acts 20:35) nego primati!’ (Djela 20:35)

75. Every man according as he purposeth in 75. Neka svatko dade kako je srcem
his heart, so let him give; not grudgingly, or of odluçio, a ne sa œaloæøu i na silu, jer Bog
necessity: for God loveth a cheerful giver. ljubi vesela darivaoca. (2. Korinøanima
(2 Corinthians 9:7) 9:7)
Persecution.
76. Yea, and all that will live godly in Christ Progonstvo
Jesus shall suffer persecution. 76. A i svi koji hoøe poboœno œivjeti u Kristu
(2 Timothy 3:12) Isusu bit øe progonjeni. (2. Timoteju 3:12)

77. Blessed are ye, when men shall revile 77. Blago vama kad vas budu grdili i
you, and persecute you, and shall say all progonili i kad vam zbog mene budu laœno
manner of evil against you falsely, for my sake. pripisivali svaku vrst opaçine! Radujte se i
422
Rejoice, and be exceeding glad: for great is kliçite od veselja jer vas çeka velika na-
your reward in heaven: for so persecuted they grada na nebesima! Ta, tako su progonili i
the prophets which were before you. proroke, koji su œivjeli prije vas!
(Matthew 5:11,12) (Matej 5:11,12)
Affliction Nevolje
78. For our light affliction, which is but for a 78. Uistinu, naæa sadaænja ali kratko trajna
moment, worketh for us a far more exceeding i mala nevolja donosi nam izvanredno
and eternal weight of glory; While we look not veliku i vjeçnu slavu, nama koji ne smjer-
at the things which are seen, but at the things amo na ono æto je vidljivo, nego na ono æto
which are not seen: for the things which are je nevidljivo, jer je vidljivo prolazno, a nev-
seen are temporal; but the things which are idljivo je vjeçno. (2. Korinøanima 4:17,18)
not seen are eternal. (2 Corinthians 4:17,18)
79. A on mi je odgovorio: Dosta ti je moja
79. And he said unto me, My grace is milost, jer se moja snaga savræeno oçituje
sufficient for thee: for my strength is made u slabosti. Prema tome, vrlo øu se rado –
perfect in weakness. Most gladly therefore will radije nego da traœim osloboåenje — hvaliti
I rather glory in my infirmities, that the power of svojim slabostima da se na meni nastani
Christ may rest upon me. (2 Corinthians 12:9) snaga Kristova. (2. Korinøanima 12:9)
Chastising Karanje
80. Now no chastening for the present 80. Doduæe, svako karanje za sada ne
seemeth to be joyous, but grievous: neverthe- priçinja se neçim æto donosi radost, nego
less afterward it yieldeth the peaceable fruit of œalost. Ali kasnije onima koji su njime
righteousness unto them which are exercised uzgajani donosi plod pun mira — prave-
thereby. (Hebrews 12:11) dnost. (Hebrejima 12:11)
81. If we confess our sins, he is faithful and 81. Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je
just to forgive us our sins, and to cleanse us on i pravedan: oprostiti øe nam grijehe i
from all unrighteousness. (1John 1:9) oçistiti nas od svake nepravednosti. (1.
Ivanova 1:9)

Comfort Utjeha
82. God is our refuge and strength, a very 82. Bog nam je zaklon i utvrda, pomoønik
present help in trouble. (Psalm 46:1) spreman u nevolji. (Psalam 46:1)
83. Ne boj se, jer ja sam s tobom; ne
83. Fear thou not; for I am with thee: be not obaziri se plaho, jer ja sam Bog tvoj. Ja te
dismayed; for I am thy God: I will streng-then krijepim i pomaœem ti, Ja øu te poduprijeti s
thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold mojom pravedniçkom desnicom. (Izaija
thee with the right hand of my righteousness. 41:10)
(Isaiah 41:10)
84. Casting all your care upon him; for he 84 . Svu svoju brigu bacite na njega, jer se
careth for you. (1 Peter 5:7) on brine za vas. (1. Petrova 5:7)

85. And we know that all things work together 85. Znamo da Bog çini da sve pridonosi
for good to them that love God, to them who dobru onih koji ga ljube; onih koji su od-
are the called according to his purpose. lukom Boœjom pozvani.
(Romans 8:28) (Rimljanima 8:28)

86. The Lord is my shepherd; I shall not want. 86. Bog je pastir moj: ni u çemu ja ne
He maketh me to lie down in green pastures: he oskudijevam; na poljanama zelenim on mi
leadeth me beside the still waters. He restoreth daje odmora. Na potoke me tihane vodi i
my soul: he leadeth me in the paths of right- krijepi duæu moju. Stazama pravednim on
eousness for his name's sake. Yea, though I me upravlja, radi imena njegovog. Pa da mi
walk through the valley of the shadow of death, je i dolinom sjene smrti proøi, zla se ne
I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj ætap i palica
thy staff they comfort me. Thou preparest a tvoja utjeha su meni. Trpezu preda mnom
table before me in the presence of mine en- prostireæ na oçi duæmanima mojim. Uljem
emies: thou anointest my head with oil; my cup mi glavu maœeæ, çaæa se moja prelijeva.
runneth over. Surely goodness and mercy shall Dobrota i milost pratiti øe mene sve dane
follow me all the days of my life: and I will dwell œivota moga. I ja øu prebivati u domu
in the house of the Lord for ever. (Psalm 23) Gospodina zauvijek. (Psalam 23)
423
87. For I am persuaded, that neither death, 87. Siguran sam da nas neøe ni smrt, ni
nor life, nor angels, nor principalities, nor pow- œivot, ni anåeli, ni poglavarstva, ni sad-
ers, nor things present, nor things to come, aænjost, ni buduønost, ni sile, ni visina, ni
nor height, nor depth, nor any other creature, dubina, ni bilo koje drugo stvorenje moøi
shall be able to separate us from the love of rastaviti od ljubavi Boœje, koja je u Kristu
God, which is in Christ Jesus our Lord. Isusu, Gospodaru naæemu.
(Romans 8:38,39) (Rimljanima 8:38,39)
Holy Spirit Sveti Duh
88. What? know ye not that your body is the 88. Ili zar ne znate da je vaæe tijelo hram
temple of the Holy Ghost which is in you, which Duha Svetoga, koji stanuje u vama i koji
ye have of God, and ye are not your own? For vam je dan od Boga? Ne znate li da ne
ye are bought with a price: therefore glorify pripadate sami sebi, jer ste kupljeni?
God in your body, and in your spirit, which are Proslavite, dakle, Boga svojim tijelom!
God’s. (1 Corintians 6:19,20) (1. Korinøanima 6:19,20)
89. And grieve not the holy Spirit of God, 89. Ne œalostite Duha Svetoga Boœjega,
whereby ye are sealed unto the day of re- kojim ste zapeçaøeni za dan otkupljenja!
demption. ( Ephesians 4:30) (Efeœanima 4:30)
90. For as many as are led by the Spirit of 90. Svi su oni koje vodi Boœji Duh sinovi
God, they are the sons of God. (Rom. 8:14) Boœji. (Rimljanima 8:14)
91. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, 91. Naprotiv, plod su Duha: ljubav, radost,
longsuffering, gentleness, goodness, faith, mir, strpljivost, blagost, dobrota, vjernost,
meekness, temperance: against such there is krotkost, izdrœljivost. Protiv ovih ne postoji
no law. (Galatians 5:22.23) zakon. (Galaøanima 5:22,23)
Christ's return Kristov povratak
92. Which also said, Ye men of Galilee, why 92. I rekoæe im: Galilejci, zaæto stojite i
stand ye gazing up into heaven? this same gledate u nebo? Ovaj isti Isus koji je
Jesus, which is taken up from you into heaven, uznesen na nebo izmeåu vas opet øe se
shall so come in like manner as ye have seen vratiti isto onako kako ste ga vidjeli da
him go into heaven. (Acts 1:11) odlazi na nebo. (Djela Apostolska 1:11)
93. Dakle, bdijte jer ne znate u koji dan
93. Watch therefore: for ye know not what dolazi vaæ Gospodin! (Matej 24:42)
hour your Lord doth come. (Matthew24:42)
94. Jer øe sam Gospodin sa zapovjed-
94. For the Lord himself shall descend from niçkim zovom, s glasom arkanåela i sa
heaven with a shout, with the voice of the zvukom trube Boœje siøi s neba i najprije øe
archangel, and with the trump of God: and the uskrsnuti umrli u Kristu. Zatim øemo mi
dead in Christ shall rise first: Then we which œivi, mi preostali, biti skupa s njima od-
are alive and remain shall be caught up to- neseni u zrak na oblacima u susret
gether with them in the clouds, to meet the Gospodinu. I tako øemo zauvijek biti sa
Lord in the air: and so shall we ever be with the Gospodinom. (1. Solunjanima 4:16,17)
Lord. (1 Thessalonians 4:16 ,17)

Eternal home Vjeçna domovina


95. And the Lord shall deliver me from every 95. Gospodin øe me izbaviti od svakog
evil work, and will preserve me unto his heav- opakog pothvata i saçuvat øe me za svoje,
enly kingdom: to whom be glory for ever and nebesko, kraljevstvo. Njemu slava u vijeke
ever. Amen. (2 Timothy 4:18) vjekova! Amen! (2. Timoteju 4:18)

96. But now they desire a better country, that 96. A sad, oni teœe za boljom, to jest za
is, an heavenly: wherefore God is not nebeskom (domovinom). Zato ih se Bog
ashamed to be called their God: for he hath ne stidi, ne stidi se nazvati se njihovim
prepared for them a city. (Hebrews 11:16) Bogom: jer im je pripravio grad.
(Hebrejima 11:16)
97. And there shall be no more curse: but the 97. Neøe biti viæe niæta prokleto. Prijestolje
throne of God and of the Lamb shall be in it; Boœje Janjetovo bit øe u gradu. Sluge
and his servants shall serve him. And they Boœje klanjati øe se Bogu i gledati øe
shall see his face; and his name shall be in njegovo lice. A njegovo øe ime biti na
their foreheads. And there shall be no night njihovim çelima. Neøe viæe biti noøi; i neøe
424
there; and they need no candle, neither light of trebati svjetla od svjetiljke, ni svjetla od
the sun; for the Lord God giveth them light: and sunca, jer øe nad njima svijetliti Gospodin,
they shall reign for ever and ever. Bog i oni øe kraljevati u vijeke vjekova.
(Revelation 22:3-5) (Otkrivenje 22:3-5)
98. And I heard a great voice out of heaven 98. Tada çuh jaki glas koji dolazi od
saying, Behold, the tabernacle of God is with nebeskog prijestolja, govoreøi: Gle, evo
men, and he will dwell with them, and they stana Boœjeg meåu ljudima! I On øe
shall be his people, and God himself shall be stanovati s njima: i oni øe biti njegov narod,
with them, and be their God. And God shall i sam Bog, biti øe s njima, i biti øe njihov
wipe away all tears from their eyes; and there Bog. I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih
shall be no more death, neither sorrow, nor oçiju, i smrti viæe neøe biti; neøe viæe biti ni
crying, neither shall there be any more pain: tuge, ni jauka, ni øe viæe biti boli, jer stari
for the former things are passed away. svijet proåe. (Otkrivenje 21:3,4)
(Revelation. 21:3,4)
Man's Joy Çovjekova sreøa
99. Blessed is the man that walketh not in the 99. Blago çovjeku koji ne slijedi savjeta
counsel of the ungodly, nor standeth in the bezboœnika, ne staje na putu grjeæniçkom i
way of sinners, nor sitteth in the seat of the ne sjeda u zbor podrugljivaca, veø uœiva u
scornful. But his delight is in the law of the Zakonu Boœjem; o Zakonu njegovom misli
Lord; and in his law doth he meditate day and dan i noø. On øe biti kao stablo zasaåeno
night. And he shall be like a tree planted by the pokraj voda tekuøica æto u svoje vrijeme
rivers of water, that bringeth forth his fruit in his plod donosi, liæøe mu nikad neøe uvenuti,
season; his leaf also shall not wither; and i sve æto god radi dobrim øe uroditi. Nisu
whatsoever he doeth shall prosper. The un- bezboœnici takvi ne, nisu takvi! Oni su kao
godly are not so: but are like the chaff which pljeva æto je vjetar raznosi. Stoga se
the wind driveth away. Therefore the ungodly bezboœnici neøe odrœati na sudu, ni
shall not stand in the judgment, nor sinners in greænici u zajednici pravednih. Jer Bog zna
the congregation of the righteous. For the put pravednih, a put bezboœnih øe
Lord knoweth the way of the righteous: but the propasti. (Psalam 1)
way of the ungodly shall perish. (Psalm 1)

My decision Moja odluka


I will repent of my sins before God! Priznat øu pred Bogom svoje grijehe!
For all have sinned, and come short of the Jer su svi sagrijeæili i liæeni su Boœje slave!
glory of God; (Romans 3:23) (Rimljanima 3:23)
In faith I turn to Christ U vjeri se obraøam Isusu Kristu!
All that the Father giveth me shall come to me; Odgovori im Isus: I svaki onaj tko doåe k
and him that cometh to me I will in no wise cast meni, sigurno ga neøu izbaciti van!
out. (John 6:37) (Ivan 6:37)

I receive Jesus Christ as my personal Sav- Priznajem Isusa Krista kao svog osob-
ior! nog Spasitelja!
But as many as received him, to them gave he A svima koji ga primiæe dade vlast da
power to become the sons of God, even to postanu djeca Boœja. Çak i onima koji vje-
them that believe on his name: (John 1:12) ruju u njegovo ime. (Ivan 1:12)

I thank you Lord Jesus Christ for saving Zahvaljujem Gospodinu Isusu Kristu
me from my sins! æto me je spasio od grijeha!
But God commendeth his love toward us, in Ali Bog pokaza svoju ljubav prema nama
that, while we were yet sinners, Christ died for time æto je Krist, dok smo joæ bili greænici,
us. (Romans 5:8) umro za nas. (Rimljanima 5:8)
425
I will always willingly confess the resur- Uvijek øu biti spreman priznati uskrslog
rected Christ before man as my Lord and Isusa svojim Gospodinom Bogom i
my God! pred drugim ljudima!
That if thou shalt confess with thy mouth the Ako ustima svojim priznajeæ Isusa Gospo-
Lord Jesus, and shalt believe in thine heart dina i srcem svojim vjerujeæ da ga je Bog
that God hath raised him from the dead, thou uskrsnuo iz mrtvih, biti øeæ spaæen.
shalt be saved. (Romans 10:9) (Rimljanima 10:9)
Every day I will live my life worthy of my Svakodnevno øu nastojati œivjeti dos-
Lord and in all do his will. tojno Gospodina i çiniti njegovu volju u
svemu.
That ye might walk worthy of the Lord unto all Tako da œivite dostojno Gospodina, da mu
pleasing, being fruitful in every good work, and budete ugodni u svemu; da budete plodon-
increasing in the knowledge of God; osni svakom vrstom dobrih djela i da
(Colossians 1:10) napredujete u spoznaji Boga.
(Koloæanima 1:10)
If you want to confirm your decision to follow Ako œelite potvrditi svoju odluku za Krista,
Jesus Christ please put down your first and ispiæite svoje ime i prezime unutar navede-
last name on the lines inside the next verse, nog stiha, da bi vam to ostalo kao
to serve you as a reminder whenever you read potsjetnik, kad god çitate evanåelje po
the scripture, gospel of John. Ivanu.
For God so loved the world, that he gave his Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga
only begotten Son, that jedinoroåenog Sina, da ne pogine
...................................................................... ..................................................................
...................................................................... ..................................................................
(Your name) (Ime i prezime)
who believeth in him should not perish, but koji u njega vjeruje, veø da ima œivot vjeçni.
have everlasting life. (John 3:16) (Ivan 3:16)

Date................................................. Datum.......................................................

Only the Bible can give you the answer to the Jedino Biblija moœe dati odgovor na
following questions. sljedeøa bitna pitanja.
WHERE I AM FROM? ODAKLE SAM?
WHY I AM HERE? ZAÆTO SAM NA SVIJETU?
WHERE AM I GOING? KAMO ØU POSLIJE SMRTI?
>>For what shall it profit a man, if he shall gain >>Æto, dakle, koristi çovjeku ako dobije
the whole world, and lose his own soul? Or cijeli svijet, a izgubi svoj œivot? Æto li moœe
what shall a man give in exchange for his çovjek dati kao otkupninu za svoj œivot?<<
soul?<< ( Mark 8:36,37) (Marko 8:36.37)

Potrebbero piacerti anche