Sei sulla pagina 1di 5

CORNELI NEPOTIS PAVSANIAS y lleno de discrecin como el que ms entre los

persas, disponiendo de un ejrcito de doscientos


[1] Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed mil infantes escogidos previamente uno por uno y
varius in omni genere vitae fuit: nam ut virtutibus veinte mil jinetes, fue puesto en fuga por un
eluxit, sic vitiis est obrutus. Huius illustrissimum insignificante puado de griegos, muriendo el
est proelium apud Plataeas. 2 Namque illo duce mismo general en esta batalla.
Mardonius, satrapes regius, natione Medus, regis
gener, in primis omnium Persarum et manu fortis Enorgullecido por una victoria tal, comenz a
et consilii plenus, cum CC milibus peditum, quos povocar un sinnumero de intriagas y a desear
viritim legerat, et XX equitum haud ita magna inconteniblemente cosas cada vez mayores. El
manu Graeciae fugatus est, eoque ipse dux primer motivo de crtica que di fue por (haber
cecidit proelio. Qua victoria elatus plurima cogido) del botn y haberlo colocaado en Delfos
miscere coepit et maiora concupiscere. 3 Sed un trpode de oro con la inscripcin en la que se
primum in eo est reprehensus, quod [cum] ex poda leer los siguiente: baja su mando los
praeda tripodem aureum Delphis posuisset brbaros haban sido vencidos en Platea y en
epigrammate scripto, in quo haec erat sententia: accin de gracias por esta victoria haca ese
suo ductu barbaros apud Plataeas esse deletos, regalo a Apolo. Los lacedemonios borraron estos
eiusque victoriae ergo Apollini id donum versos, limitndose a escribir slo los nombres de
dedisse. 4 Hos versus Lacedaemonii las ciudades-estado a cuya colaboracin se debi
exsculpserunt neque aliud scripserunt quam la victoria sobre los persas.
nomina earum civitatum, quarum auxilio Persae
erant victi.

[2] Post id proelium eundem Pausaniam cum


classe communi Cyprum atque Hellespontum
miserunt, ut ex his regionibus barbarorum
praesidia depelleret. 2 Pari felicitate in ea re usus
elatius se gerere coepit maioresque appetere res.
Nam cum Byzantio expugnato cepisset complures
Persarum nobiles atque in his nonnullos regis
propinquos, hos clam Xerxi remisit, simulans ex
vinclis publicis effugisse, et cum his Gongylum
Eretriensem, qui litteras regi redderet, in quibus
haec fuisse scripta Thucydides memoriae
prodidit: 3 `Pausanias, dux Spartae, quos Byzantii
Pausanias, lacedemonio, fue un gran hombre,
ceperat, postquam propinquos tuos cognovit, tibi
pero muy voluble en todas las facetas de su vida,
muneri misit seque tecum affinitate coniungi
pues as como brill por sus virtudes, igualmente
cupit. Quare, si tibi videtur, des ei filiam tuam
se vio sumergido en los vicios.
nuptum. 4 Id si feceris, et Spartam et ceteram
Lo ms ilustre de su vida fue la batalla de Platea. Graeciam sub tuam potestatem se adiuvante te
Siendo l general, Mardonio, strapa real, medo redacturum pollicetur. His de rebus si quid geri
de nacimiento y yerno del Rey, de mano enrgica volueris, certum hominem ad eum mittas face,
cum quo colloquatur.' 5 Rex tot hominum salute El Rey, alegrndose sobre manera por la
tam sibi necessariorum magnopere gavisus liberacin de tantos hombres tan vinculados a l,
confestim cum epistula Artabazum ad Pausaniam envi a presencia de Pausanias a Artabazo con
mittit, in qua eum collaudat petit, ne cui rei una carta en la que le colmaba de alabanzas y le
pareat ad ea efficienda, quae pollicetur: si <ruega> que haga todo lo posible por llevar a
perfecerit, nullius rei a se repulsam efecto lo que promete; si lo cumple l no le
laturum. 6 Huius Pausanias voluntate cognita negara nada.
alacrior ad rem gerendam factus, in suspicionem
Pausanias, conocidos los deseos del Rey, se
cecidit Lacedaemoniorum. Quo facto domum
dedico en cuerpo y alma a cumplir lo dicho,
revocatus, accusatus capitis absolvitur, multatur
cayendo por ello en sospecha de los
tamen pecunia; quam ob causam ad classem
lacedemonios. Requerida su presencie en su
remissus non est.
patria por lo que hizo y sometido a juicio, se le
absuelve de la pena de muerte, pero se le
condena con todo a pagar una multa, siendo
apartado por este motivo del mando de la flota.

[3] At ille post non multo sua sponte ad exercitum


rediit et ibi non callida, sed dementi ratione
cogitata patefecit. Non enim mores patrios solum,
sed etiam cultum vestitumque
mutavit. 2 Apparatu regio utebatur, veste Medica;
satellites Medi et Aegyptii sequebantur,
Tras esta batalla, enviaron al propio Pausanias, al epulabatur more Persarum luxuriosius, quam, qui
mando de la flota confederada, a Chipre y al aderant, perpeti possent. 3 Aditum petentibus
Helespondo para que expulsara de estos pases a conveniundi non dabat, superbe respondebat,
las guarniciones de los brbaros. Habiendo tenido crudeliter imperabat. Spartam redire nolebat:
la misma suerte en esta empresa, comenz a Colonas, qui locus in agro Troade est se
comprtarse con mayor altanera y a tener contulerat: ibi consilia cum patriae tum sibi
aspiraciones cada vez ms ambiciosas. En efecto, inimica capiebat. 4 Id postquam Lacedaemonii
cuando, conquistada Bizancio, hizo prisioneros a rescierunt, legatos cum clava ad eum miserunt,
muchos nobles persas encontrndose entre ellos in qua more illorum erat scriptum: nisi domum
incluso algn que otro pariente del Rey, los envi reverteretur, se capitis eum damnaturos. 5 Hoc
en secreto a Jerjes, simulando que haban nuntio commotus, sperans se etiam tum pecunia
conseguido escapar de la prisin y haciendo que et potentia instans periculum posse depellere,
los acompaara Congilo de Eretria con el encargo domum rediit. Huc ut venit, ab ephoris in vincla
de que entregara una carta al Rey en la cual publica est coniectus; licet enim legibus eorum
Tucdides dice que poda leerse1: <<Pausanias, cuivis ephoro hoc facere regi. Hinc tamen se
caudillo espartano, que haba hecho prisioneros expedivit; neque eo magis carebat suspicione.
en Bizancio, al enterarse de eran parientes tuyos, Nam opinio manebat eum cum rege habere
te los remite en calidad de un presente, al mismo societatem. 6 Est genus quoddam hominum,
tiempo que desea formar parte de tu familia. Por quod Hilotae vocatur, quorum magna multitudo
ello, si te parece bien permtele que se case con agros Lacedaemoniorum colit servorumque
tu hija. Si as lo hicieres, te promete que con su munere fungitur. Hos quoque sollicitare spe
ayuda has de conquistar no slo Esparta sino libertatis existimabatur. 7 Sed quod harum rerum
toda Grecia. Si estuvieres dispuesto a tratar de nullum erat apertum crimen, quo argui posset,
todo esto, envale un hombre de confianza con el non putabant de tali tamque claro viro
que entrevistarse>>. suspicionibus oportere iudicari et exspectandum,
dum se ipsa res aperiret.
1 <<Pausanias, geeral en jefe de los espartanos pg. 83
manifiesto del que acusarle y pensaben que,
tratndose de un hombre tan ilustre y de tales
condiciones,, no pareca conveniente que se le
juzgara slo por sospechas, y que deba
esperarse a que las cosas se descubriesen por s
mismas.

[4] Interim Argilius quidam adulescentulus, quem


puerum Pausanias amore venerio dilexerat, cum
epistulam ab eo ad Artabazum accepisset, eique
in suspicionem venisset aliquid in ea de se esse
scriptum, quod nemo eorum redisset, qui super
Pero l, no mucho tiempo despus, volvi al
tali causa eodem missi erant, vincla epistulae
ejrcito por su propia cuenta y all, de una
laxavit signoque detracto cognovit, si pertulisset,
manera no falta de habilidad, sino ms an,
sibi esse pereundum. 2 Erant in eadem epistula,
demencial, expuso abiertamente sus intenciones:
quae ad ea pertinebant, quae inter regem
no slo cambi las costumbres de su patria sino
Pausaniamque convenerant. Has ille litteras
tambin su modo de vivir e incluso su
ephoris tradidit. 3 Non est praetereunda gravitas
indumentaria. Viva a la manera de un rey y
Lacedaemoniorum hoc loco. Nam ne huius
vesta segn la moda persa; se haca acompaar
quidem indicio impulsi sunt, ut Pausaniam
por guardias persas y egipcios; banqueteaba
comprehenderent, neque prius vim adhibendam
segn la costumbre de los persas, con tanta gula
putaverunt, quam se ipse indicasset. 4 Itaque
que los que estaban presentes no podan
huic indici, quid fieri vellent, praeceperunt.
tolerarlo. A los que le pedan audiencia les
Fanum Neptuni est Taenari, quod violari nefas
cerraba la puerta; sola responder con arrogancia
putant Graeci. Eo ille [index] confugit in araque
y mandaba con dureza.
consedit. Hanc iuxta locum fecerunt sub terra, ex
Se negaba a retornar a Esparta, establecindose quo posset audiri, si quis quid loqueretur cum
en Colonas,, localidad situada en la campia de Argilio. Huc ex ephoris quidam
Trade donde sola tomar decisiones nocivas descenderunt. 5 Pausanias ut audivit Argilium
tanto para su padria como para s mismo. confugisse in aram, perturbatus venit eo. Quem
cum supplicem dei videret in ara sedentem,
Cuanado los lacedemonios se enteraron de esto, quaerit, causae quid sit tam repentini
le enviaron legados provistos de la clava, en la consilii. 6 Huc ille, quid ex litteris comperisset,
que., segn la costumbre espartana, stos le aperit. Modo magis Pausanias perturbatus orare
haban escrito que si no volva a su patria le coepit, ne enuntiaret nec se meritum de illo
condenaran a muerte. Un tanto asustado por optime proderet: quod si eam veniam sibi
este mensaje y con la esperanza de que con su dedisset tantisque implicatum rebus sublevasset,
dinero y desorbitado poder alejara el peligro que magno ei praemio futurum.
se le cerna, volvi a su patria. Tan pronto vomo
lleg, los foros le encarcelaron: las leyes
lacedemonias permiten acada uno de los foros
portarse as con un rey.. A pesar de todo, logr
liberase, si bien no consigui verse exento de las
sospechas, porcuanto segua en pie la opinin de
que estaba aliado con el Rey.
Hay cierta clase de hombres, llamados hilotas,
cuya gran multitud se dedica al cultivo del campo
lacedemonio como esclavos. Tambin se crea
que trataba de sublevarlos, prometindoles la
libertad. Pero sobre estas cosas no exista delito
[5] His rebus ephori cognitis satius putarunt in
urbe eum comprehendi. Quo cum essent profecti
et Pausanias placato Argilio, ut putabat,
Lacedaemonem reverteretur, in itinere, cum iam
in eo esset, ut comprehenderetur, ex vultu
Entre tanto, cierto jovencito, natural de Argilos, cuiusdam ephori, qui eum admoneri cupiebat,
con quien en su niez Pausanias haba tenido insidias sibi fieri intellexit. 2 Itaque paucis ante
amores, habiendo recibido de ste el encargo de gradibus, quam qui eum sequebantur, in aedem
que le llevase una cartaa Artabazo, y Minervae, quae Chalcioicos vocatur, confugit.
sospechando que en ella se haca alguna Hinc ne exire posset, statim ephori valvas eius
referencia a l, ya que no haba regresado aedis obstruxerunt tectumque sunt demoliti, quo
ninguno de los que haba sido enviados all con celerius sub divo interiret. 3Dicitur eo tempore
tal motivo, rompi el precinto de la carta y, tras matrem Pausaniae vixisse eamque iam magno
arrancar el sello, supo que si la llevaba asu natu, postquam de scelere filii comperit, in primis
destino le tocara morir. En la misma carta haba ad filium claudendum lapidem ad introitum aedis
cosas que hacan referencia a los convenios attulisse. 4 Hic cum semianimis de templo elatus
pactados entre el Rey y Pausanias, As que esset confestim animam efflavit. Sic Pausanias
entreg la carta a los foros. magnam belli gloriam turpi morte
Necesario es ahora no olvidar la reflexiva maculavit. 5 Cuius mortui corpus cum eodem
sagacidad de que hacen gala los espartanos. nonnulli dicerent inferri oportere, quo ii, qui ad
Pues ni siquiera por la delacin de ste se vieron supplicium essent dati, displicuit pluribus, et
impelidos a encarcelar a Pausanias, estimando procul ab eo loco infoderunt, quo erat mortuus.
que no deban emplear la fuerza antes de que l Inde posterius dei Delphici responso erutus atque
se delatara a s mismo. En consecuencia le eodem loco sepultus est, ubi vitam posuerat.
indicaron al denunciante lo que queran que
hiciera.
Hay en Tenaro un templo, dedicado a Neptuno,
cuya violacin la consideran los griegos un
sacrilegio,: el denunciante se refugi en l,
tomando asiento sobre el altar. Junto al altar
construyeron un pasadizo subterrneo, desde
donde poda orse cualquier conversacin
mantenida con el joven de Argilos, all bajaron
algunos de los foros.
Pausanias, al enterarse de que el de Argilos se
haba refugiado en el altar, asustado, acudi all.
Al verlo suplicante y sentado en el altar del dios,
le pregunt cul eera la caussa de tan repentina
determinacin. l le descubri lo que haba
averiguado por la carta. En ese momento,
Pausanias, ms asustado an, comenz a rogarle
que no descubriera nada ni le traicionase,
precisamente a quien se haba portado tan bien
con l, (aadiendo) que, si atenda a sus ruegos y
le prestaba ayuda, implicado como estaba en
dificultades tan grandes, le recompensara
sobremanera.
Al enterarse de esto los foros estimaron ms
conveniente que se le prendiera en Esparta.
Habindose dirigido (los foros) hacia all, y
volviendo Pausanias a Esparta, tras haberse
granjeado, segn l crea, la confianza del de
Argilos, durante el camino, cuando ya estaban a
punto de prenderle, comprendi, gracias a la
expresin de uno de los foros, cuya intencin
era prevenirle, que algo se estab tramando
contra l insidiossamente. Por ello, (caminando)
unos pasos delante de los que le seguan, se
reefugi en el templo de Minerva, llamado
<<Casa de Bronce>>, Entonces los foros, para
que no pudiera salir de l, obstruyeeron al
instante las puertas del templo, destruyendo
despus el tejado, para que muriera antes (al
quedarse) a la intemperie, se dice que todavia
viva la madre de Pausanias y que, ya de
avanzada edad, al enterarse del crimen de su
hijo, fue de los primeros en aportar a la entrada
del templo piedras para impedir la salida de su
hijo.
De este modo Pausanias manch su gloria,
adquirida en campaas militares, con una muerte
vergonzosa. Cuando se le sac del templo medio
muerto, expir momentos despus. Siendo
algunos de la opinin de que era conveniente que
su cadaver se llevara all donde (yacan) los que
han sido ajusticiados, la idea no fue del agrado
de la mayora, dndosele, pues, sepultura a cierta
distancia del lugar [donde haba muerto]. Ms
tarde fue desenterrado por un orculo del Delfico,
y se le volvi a sepultar en el mismo lugar en que
haba muerto.