Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
=========
English to arabe
a. Transliteration
b. Borrowing
By M, ZAKHIR Marouane
Borrowed words may sometimes have different semantic significations
from those of the original language. For instance, the word flirter,
which refers in French to a sexual foreplay, is used in English to mean
behaving towards someone as though one were in love with but
without serious intentions. (Bayar 2007). [3] Borrowing in translation is
not always justified by lexical gaps in the TL. It can also be used as a
way to preserve the semiotic and cultural aspects of the original word
in translation.
c. Calque
d. Transposition
By M, ZAKHIR Marouane
adjective changes from English to Arabic. This change in position is not
random; it rather depends on the TL structure.
The second type of transposition is usually used when the TL does not
have the equal grammatical structure of the SL. Here, the translator
looks for other options that help conveying the meaning of the ST. For
example, the gerund in the English expression terrorizing civilians
can be translated into French in two different ways:
For the third type, Newmark (1988) [8] defines it as "the one where
literal translation is grammatically possible but may not accord
with the natural usage in the TL."Transposition here offers
translators a plenty of possible versions. For instance, the SL verb can
shift to a TL empty verb plus noun:
TT: Cruelly.
By M, ZAKHIR Marouane
In short, transposition concerns the changes of grammatical categories
in translation. This procedure is very common among translators, for it
offers them a variety of possibilities that help avoiding problems of
untranslatability. It should be noted that translators mostly use
transposition intuitively while looking for ways to transfer the ST into
the TT.
e. Modulation
By M, ZAKHIR Marouane
active for passive is still the most useful procedure in translation. The
following translation gives an example of active for passive modulation:
He is said to be serious.
These two procedures are usually used in poor written texts and lead to
a change in lexical and stylistic aspects. Expansion refers to the case
where the translator exceeds the number of words of the SLT in
translation, as the following example shows:
g. Adaptation
By M, ZAKHIR Marouane
In adaptation, the translator changes the content and form of the ST in
a way that conforms to the rules of the target language and culture. In
general, this procedure is used to deal with culturally-bound words or
expressions, metaphors and images in translation. Monia Bayar
(2007) [16] argues that adaptation is based on three main procedures:
cultural substitution, paraphrase and omission.
Omission means the deletion of a word or words from the SLT while
translating. This procedure is used to deal with the cultural disparity
existing between the SL and the TL. In fact, translation by omission is
very common in subtitling. Translators usually omit vulgar words that
do not have equivalents in the TT, or that may not be accepted by the
By M, ZAKHIR Marouane
receptor. Arab translators, for instance, omit English taboos while
translating films into Arabic for the sake of respecting Arab receptors,
who may not tolerate their use.
By M, ZAKHIR Marouane