Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen: El texto targmico puede compararse a un tel con diferentes estratos. El texto
puede estudiarse en su conjunto admirando la riqueza que ha ido acumulando. Pero
tambin es apasionante el estudio del contenido y contexto de cada estrato y contemplar el
proceso de crecimiento. Este artculo pretende identificar unas formas bsicas de la
literatura targmica para rehacer, en lo posible, el proceso desde una traduccin oral
primitiva al texto literario que nos ha llegado.
Abstract: The tel-like character of Targumim with their different strata is obvious. The
text can be studied as a whole admiring the wealth it has accumulated. But it is fascinating
to study the content and context of every stratum and contemplate the growth process. This
article aims to identify some basic literary forms of Targum literature in order to rebuil, if
possible, the process from the primitive oral translation to the current literary text.
Palabras clave: Targum, formas targmicas, traduccin, expansin, insercin.
Key words: Targum, targumic forms, translation, expansion, insertion.
Recibido: 23/12/2010 Aceptado: 15/05/2011
1. TRADUCCIN
La traduccin aramea de la Biblia rebasa no slo lo que entre nosotros
se entiende por traduccin literal, sino tambin lo que entendemos por
traduccin libre. Lo que, a mi entender, da lugar a tan singular forma de
traducir es la conviccin de que toda la Biblia forma una unidad y de que
toda ella, como Palabra de Dios, es de una riqueza inagotable, lo cual se
expresa en dos principios rabnicos: Torah mi-to Torah (jMeg 1,13,72b)4
y ye ibim panim ba-Torah (NuR XIII,15-16 a Nu 7,9)5. Estos principios
permitieron el uso de determinadas middot hermenuticas e
interpretaciones que, en lneas generales y especialmente en lo haggdico,
slo tenan el control de la tradicin y el no contradecir la halaah
vigente. Consideremos unos pocos ejemplos:
2. EXPANSIN
Considero los casos en los que el sentido del texto o de alguno de sus
trminos recibe un desarrollo o aplicacin que va ms all de lo que puede
considerarse, incluso generosamente, una traduccin. Los casos ms
evidentes son las expansiones homilticas y las breves ilustraciones
haggdicas y precisiones halkicas.
10. (Esto se dice) por / en razn de. En las notas a la edicin espaola de la sinopsis
targmica expondremos la razn de cada aplicacin.
11. Cf. Is 55,8-9; Ez 18,25.29; Os 11,9; Sal 25,4; Rom 11,23; SDe 38 a De 11,10;
Mek a Ex 15,254; Mek a Ex 17,1; SNu 134,6 (final); etc.
12. Traduccin espaola de Mekilta de R. Yismael (Mek) por Martnez Siz, 1995;
traduccin espaola de Misnah por Del Valle, 1997; traduccin espaola de Sifre
Deuteronomio (SDe) por Corts y Martnez Siz, 1989 y 1997; traduccin espaola de
Abot de Rabb Natn (ARN) por Navarro Peiro, 1987; traduccin espaola de Pirq de-
Rabb Eliezer (PRE) por Prez Fernndez, 1984.
13. La haggadah se encuentra en Mek a Ex 12,12 y se repite en N y PsJ Nu 33,4 y
TanjB Bo 19 (Midrs Tanuma, ed. Buber).
3. INSERCIN
Nos referimos a lo que no es traduccin ni puede entenderse como
expansin o aplicacin de la traduccin. Las inserciones ms llamativas
por su extensin se refieren a informaciones de diverso tipo que el
traductor introduce, hechos maravillosos, ancdotas edificantes y piezas
hmnicas festivo-litrgicas.
brazo y la cogi.
Y en el acto qued libre de la
lcera y de la inflamacin.
Bityah, la hija del Faran: Moiss no era tu hijo, pero t le has llamado
tu hijo. Tampoco t eres mi hija, pero Yo te llamo mi hija (LeR 1,3).
Es notable que mientras N se mantiene prcticamente fiel al TM, Onq
tiene la versin de extendi su brazo (una de las muchas coincidencias
entre Onq y PsJ). Tambin sabemos por bSot 12b y ExR 1,2319 que ya R.
Yehudah y R. Nehemyah discutan cul de las dos interpretaciones era la
correcta: enviar la sierva o extender el brazo. En todo caso, cabe
decir que la haggadah se remonta a los tannatas y que devino muy
popular.
El texto de PsJ tiene un rasgo muy caracterstico de esta recensin: la
insercin informativa previa a la traduccin del relato bblico, necesaria
para entender la enfermedad y curacin de la princesa no mencionadas en
el texto bblico. Inserciones semejantes son: la informacin sobre el sueo
de Faran (Ex 1,15), necesaria para mejor comprender el decreto
faranico de acabar con los nios hebreos; la informacin sobre los
antecedentes del matrimonio de Amram y Yokbed (PsJ Ex 2,1),
necesaria para entender por qu PsJ dice en el v. siguiente que Yokbed
qued encinta y dio a luz a luz al cabo de seis meses; la informacin sobre
la ubicacin de la tierra de Gosn (PsJ Ex 12,31), informacin necesaria
para dramatizar el grito suplicante del Faran que lleg hasta tan lejos; la
informacin sobre el sacerdocio de los primognitos (PsJ Ex 24,5) para
precisar que tal prctica fue anterior a la investidura de Aharn con el
sacerdocio, etc.
N: Y Moiss hizo salir al pueblo del PsJ: Y Moiss hizo salir al pueblo del
campamento al encuentro de la campamento al encuentro de la
Gloria de la inah de Yhwh inah de Yhwh,
y en el acto desarraig el Seor del
19. Traduccin espaola de xodo Rabbah I (ExR) por Girn Blanc, 1989.
20. Onq:
. Neofiti: .
21. Vase el portentoso milagro de las perlas y piedras preciosas que arrastra el Pisn
y bajan las nubes en PsJ Ex 14,9 y 35,2.
22. Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yoai (MekSbY), edicin bilinge de Nelson,
2006: 229.
La versin de Onq tiene tres variantes muy habituales que caen dentro
de lo que se entiende por traduccin: en el v. 9, las expresiones que
pueden parecer antropomrficas ver a Dios y bajo sus pies se
sustituyen por ver la Gloria de Dios y bajo el trono de su Gloria; la
expresin obra de adobe de zafiro parece querer significar un trabajo o
talla de zafiro en forma de adobe, pero puede parecer poco afortunada (un
adobe es una especie de ladrillo amasado con barro y paja) y por ello Onq
traduce como una obra de piedra preciosa . Es
evidente que Onq enlaza con la descripcin del trono divino en Ez 1,26 y
10,1.
La versin de N se mantiene literal con algunos tpicos targumisnos: en
el v. 9, los ancianos de Israel se traduce por los sabios de Israel (como
es constante en N); en v. 10, la visin de Dios se transforma en la visin
de la Gloria de la inah de Yhwh, y bajo sus pies tiene una
traduccin ms mitigada: bajo el escabel de sus pies. La versin de 10c es
simplemente una traduccin ms libre. As pues, Onq y N entran en lo que
se entiende por traduccin targmica, sin ninguna expansin.
La versin de PsJ tiene un amplio desarrollo del v. 10. Para su estudio
lo dividimos en tres segmentos:
v. 10a est ampliado con una expansin del trmino adobe, smbolo
tambin de la cruel esclavitud del pueblo de Israel en Egipto (Ex 1,14; 5,7.
8.16.19). Por gzerah awah, el adobe de zafiro se convierte en el
memorial ante Dios del sufrimiento de su pueblo, representado por el duro
trabajo de amasar adobes con barro y paja. Esta expansin debe
relacionarse con el simbolismo que se desprende de Ez 1,26: Por encima
del firmamento, que se hallaba sobre sus cabezas, haba una especie de
trono con aspecto de piedra de zafiro y sobre esta especie de trono una
forma con el aspecto de Adn, sobre l, en lo alto. Parece obvio que ya
Ezequiel vio en la piedra de zafiro ante el trono de Dios un simbolismo
ms genrico de la humanidad o de Israel.23
v. 10b ya no es una simple expansin haggdica del texto, pues no
tiene ninguna base en el relato del xodo, sino una insercin anecdtica
24. Este apcrifo (Apocalipsis Griego de Baruc) se considera una obra del s. II d.C.
Traduccin de N. Fernndez Marcos en Apcrifos del Antiguo Testamento VI (en Dez
Macho y Piero, 2009).
25. Elementos de dramatizacin en PRE que considero son reelaboracin: el suplicio
de la paja clavndose en los talones, el grito desesperado de la muchacha que llega hasta el
cielo, la identificacin de la muchacha como una tal Raquel, hija de Sutlaj, el descenso de
Miguel (no Gabriel), etc.
26. Las diferencias entre los testigos (variantes en LeR 23,8; CaR 4.8.1 y jSuk 4,54)
tienen inters para datar la versin targmica. Cf. McNamara, 1966: 53, quien deduce que
Talmud jSuk 4,54c depende del texto targmico.
Egipto); PsJ Ex 2,21 (la historia del cayado de Moiss); PsJ Ex 26,28;
36,33 (El rbol de Ber eba que sirvi de travesao central para la
construccin del Tabernculo); etc.
3.4. Inserciones litrgicas
Son composiciones narrativas e hmnicas de alta calidad literaria. En
su mayora se trata de piezas que se recitaban en las fiestas, unidas a la
celebracin litrgica y a la lectura sinagogal, y por ello acabaron por
entrar en las recopilaciones targmicas en lugares claves del leccionario
(Ro Seder) con el nombre de Toseftas targmicas:27 por ejemplo, el
concurso de los meses para elegir rey a Nisn (ms. Paris 110 Ex 12,2); el
poema de Las cuatro noches (N Ex 12,42); el dilogo entre Moiss y el
mar (ms. Paris 110 a Ex 14,29, poema alfabtico); el Canto de Moiss y
de los hijos de Israel (N Ex 15,1-2a); el canto de los nios de pecho (PsJ
Ex 15,2b); el canto de Miriam (N PsJ Ex 15,21); el canto de los hijos de
Israel coronando a su rey Yhwh (N PsJ Ex 15,18); la escenificacin de la
promulgacin solemne de los dos primeros mandamientos (N PsJ Ex 20,1-
3).
Si las inserciones anteriores se encuentran casi exclusivamente en PsJ,
las litrgicas se encuentran tambin en N y en los Fragmentarios. Esto
prueba, a mi entender, que son composiciones comunes de la liturgia
sinagogal que se aadieron tardamente a los diferentes textos targmicos
para fiestas y lecturas especialmente sealadas.
BIBLIOGRAFA
PREZ FERNNDEZ, M., 1984, Los Captulos de Rabb Eliezer. Versin crtica,
introduccin y notas. Valencia (BM 1).
, 1992, La lengua de los Sabios. I. Morfosintaxis. Estella (BM 13).
RIBERA FLORIT, J., 2004, Targum de Ezequiel. Introduccin, traduccin crtica y
notas. Estella (BM 27).
SHINAN, A., 1979, The Aggadah in the Aramaic Targums to the Pentateuch, I-II.
Jerusalem, Makor Publications.
, 1994, The Aggadah of the Palestinian Targums of the Pentateuch and
Rabbinic Aggadah: Some Methodological Considerations, en Beattie,
D.R.G. - McNamara, M. J. (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their
Historical Context, JSOT.S 166. Sheffield, pp. 203-217.