Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Texto en espaol
Galimatazo
Versin de Jaime de Ojeda, incluida en A travs del espejo y lo que Alicia encontr al
otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.
Guirigayero
Jabberwocky
Jerigndor
El flonstluo
Champolaglow
El poema
La primera estrofa del poema, apareci originalmente en el peridico Mischmasch, el
cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llam "Estrofa de
poesa anglosajona". La estrofa tena ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg
vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferan de los explicados por
Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger
Lancelyn Green sugiri que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana
llamada "El pastor de las montaas gigantes". En esta balada pica, un joven pastor se
enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al ingls por una pariente de Carroll,
llamada Menella Bute Smedley, en 1846.
Asadura
Traducciones
"Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos
otros idiomas, incluyendo espaol, francs, polaco, alemn, portugus, cataln, italiano,
ruso, blgaro, japons, finlands, dans, klingon y esperanto. Se incluyen ejemplos de la
traduccin de la primera estrofa.
La traduccin a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las
palabras no tenan un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por
Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias
invenciones. A veces, stas son similares a la pronunciacin original, intentando adems
respetar la morfologa del idioma de traduccin. En estos casos, las palabras pueden
parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con
significados parecidos. Los traductores tambin han tratado de utilizar palabras que
surjan de las races empleadas por Carroll.
Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de
isomorfismo genrico, es decir, de las similitudes entre dos redes semnticas. La
traduccin directa de un texto es relativamente fcil, cuando el traductor tiene el nivel
suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes
para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no
predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significacin directa, sino
que funcionan nicamente como estimuladores de smbolos. Por ejemplo, en el original
en ingls, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos
como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir
esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen
de forma similar. De este modo, una traduccin elegida en francs fue la palabra
"lubricilleux", o en espaol "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos
smbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionara esos
vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francs), o "flexible", en espaol.[9]
Dans Dans
Blgaro
(Mogens Jermiin Nissen) (Arne Herlv Petersen)
(Lazar Goldman y Stefan Gechev)
Jabberwocky Kloppervok
Et slidigt gravben
I glummert lys den
vridrede
slyge spg
i brumringen p
stod gomrende og
; tidvis plent,
glim.
og lappingen var
I brkens dyb stod
vaklig, og
mamren fjg
det borte grfgrin
og bungrede i skim.
. grent.
Espaol Polaco
Ruso
(Ulalume Gonzlez de Len) (Janusz Korwin-Mikke)
(Samuil Marshak)
El Jabberwocky abroak
Era la parrillhora y los
Byszniao - szlisgich
flexiosos tovos .
hopuch wir
en el cesplejos
Tczujc w kadach
giroscopiaban, ,
witrzem wre,
vibrhoradaban.
Mizgupny by
Frivoserables estaban los ,
borolgw hyr,
borogovos
Chrzszczury wlizy
y los verchinos .
me.
telehogariados relinchiflaban.
Esperanto Latn
(Marjorie Boulton) (Donalld Boadribb)
La argonbesto Babilfrenzo
Brilumis, kaj la lirtaj melfoj Rosge, dum la liplaj tovoj
en la iejo iris, rais; Tre gire en l' ongefo borlis,
mizaris la maldikdudelfoj, Misgilis iuj borogovoj,
forfuraj ratjoj vais. Tenrefoj dejmaj gorlis.
En 1888 naci en Nueva York una revista llamada Jabberwock. Para la adopcin
del ttulo, el mismo Carroll dio su beneplcito en una carta a los editores,
fechada en febrero del mismo ao.
Los personajes o las expresiones del poema han aparecido en varias series de
televisin. Entre otras, estn El show de los muppets, Los Verdaderos
Cazafantasmas, The Animatrix, Batman: La serie animada, El Laboratorio de
Dexter, Saturday Night Live y Los Simpson.
En las novelas del Espacio conocido, por Larry Niven, los Bandersnatchi son
criaturas inteligentes, gigantescas y parecidas a gusanos que habitan en algunos
mundos de la galaxia.
Los teclistas Clive Nolan y Oliver Wakeman, hijo ste de Rick Wakeman, tienen
un disco homnimo de rock progresivo sobre el poema.
Curiosidades
En la pelcula de Disney, el Gato de Risn (Cheshire, pero en la pelcula en
espaol se tradujo a Risn) canta la primera estrofa del poema, pero con la
traduccin al espaol cambiada. A su vez, la criatura del poema fue un personaje
eliminado de la pelcula, la razn puede ser que a Walt Disney le pareciera la
escena demasiado aterradora o demasiado larga. La escena vendra a ser el
mismo poema pasndolo a cancin. Para no deshacerse del poema, hicieron que
el Gato de Risn cantara la primera estrofa, pero esto supuso eliminar una
cancin que y se escribi para el Gato de Risn.
En dicha pelcula la primera estrofa era as:
El da y la luna gris,
quemaba y opacaba el Sol,
que helaba con su fra luz,
a los momeraths tambin.