Sei sulla pagina 1di 10

Texto de Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Texto en espaol

Galimatazo

Versin de Jaime de Ojeda, incluida en A travs del espejo y lo que Alicia encontr al
otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

Brillaba, brumeando negro, el sol;


agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las vparas lejanas;
mimosos se fruncan los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
Cuidate del Galimatazo, hijo mo!
Gurdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
Cuidate del pjaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empu la espada Vorpalina;
a la hueste manzona acometi sin descanso;
luego, reposse bajo el rbol del Tntamo
y quedse sesudo contemplando...
Y as, mientras cavilaba firsuto.
Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarande tijereteando la espada Vorpalina!
Bien muerto dej al monstruo, y con su testa
volvise triunfante galompando!
Y hazlo muerto?! Al Galimatazo?!
Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
Qu fragarante da! Jujuruju! Jay, jay!
Carcaje, anegado de alegra.
Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las vparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

Guirigayero

Era la asadura y los flexicosos telatirzones


girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.
-Ten mucho cuidado con el cruel Guirigay, hijo mo!
Las mandbulas que muerden y las garras que aprisionan!
-Ten cuidado con el pjaro Yuy, que de l no fo;
huye del rifuegraznizante Protestinfernmal!
Tom su espada flumirante en la mano,
Por mucho tiempo al enemigo busc...
Y descans junto al rbol Tumtumgano
y pensando y pensando permaneci.
Mientras pensaba fulente,
aquel Guirigay llameante
vino por el bosque enverte,
rugitando hacia adelante!
Uno, dos! Uno, dos! De plano, de revesa
la flumirante hoja golpe y cort!
Dejando al cuerpo muerto, asi la cabeza
y con tal botn guerrero regres.
-Y, pues, es verdad que has terminado con el Guirigay?
Ven a mis brazos entonces, mi bendito hijo de da!
Oh, promifortunoso da, s... Aleluya! Alelay!
Armonivibr en medio de su trompetizul alegra.
Era la asadura y los flexicosos telatirzones
girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.

Jabberwocky

Versin de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich. Publicada en Diario de Poesia n


43, Buenos Aires, Argentina, Septiembre 1997.

Asardeca y las pegjiles tovas


giraban y scopaban en las humeturas;
misbiles estaban las lorogolobas,
superrugan las memes cerduras.
Con el Jabberwock, hijo mo, ten cuidado!
Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!
Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado
si vienen las frumiantes Roburlezas!
Empu decidido su espada vorpal,
busc largo tiempo al monxio enemigo -
Bajo el rbol Tamtam par a descansar
y all permaneca pensativo
Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos
cuando el Jabberwock con los ojos en llamas
resofl a travs del bosque tulguiento:
burbrujereando mientras se acercaba!
Uno, dos! Uno, dos! A diestra y siniestra
la hoja vorpalina silbicortiparti!
El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre
el joven galofante regres.
"Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!
Ven que te abrace! Que da ms fragoso
me regalas, hijo! Kalay, kalay, kal!"
reiqueaba el viejo en su alborozo.
Asardeca y las pegjiles tovas
giraban y scopaban en las humeturas;
misbiles estaban las lorogolobas,
superrugan las memes cerduras.

Jerigndor

Versin de Francisco Torres Oliver, incluida en Alicia anotada, edicin de Martin


Gardner. Akal Editor, Madrid, 1984.

Cocillaba el da y las tovas agilimosas


giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
"Cudate, hijo mo, del Jerigndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
Cudate del pjaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!"
Ech mano a su espada vorpal;
busc largo tiempo al manxomo enemigo,
descans junto al rbol Tumtum,
y permaneci tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgi, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigndor del tlgido bosque,
y burbull al llegar.
Zis, zas! Zis, zas! Una y otra vez
taj y hendi la hoja vorpal!
Cay sin vida, y con su cabeza,
emprendi galofante su regreso.
"Has matado al Jerigndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
Ah, frazoso da! Cals! Calay!"
mientras l resorrea de gozo.
Cocillaba el da y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,

El flonstluo

Una cremosa maana de printampera cuando la brisa boplaba y el mar


estaba dirazo de volas, la madre cali al hardin, ajustando a los
prjaros que micoteavan las gasmi de nap en el buelo, y exclam:
-Ten cuidado, hijo mo, del flonstluo! Su espico desgarra, y sus nuas
se clavan en todo. Ten cuidado de ese prjaro, y evita su frumiosa
merretida y su cambre insastiaple!
El muchacho emup su razafilado sable y anastuvo sin parar chumo
siempo en busca del enemigo inbenziple de los hombres.
Hinastalmente se puso a retoscar junto al roble Tumtum, mientras se
hunda en sus mensahomientos.
Al baco de un taro, cuando reflexionaba, el flonstluo, cuyos ojos
despedan llamas, lleg polanto a travs de la densa celsbla, como un
aterrospantoso vienuracn, rufierto de escamas duras como el hierro,
rola de lagarto y zalas de murcilago.
Uno, dos! Uno, dos! Uno, dos! As el sable razafilado, una y otra
vez, tasaj las escamas duras como el hierro, entrando como un
relrayo en la carne apestosoliente. El muchacho preroico estaba
agotado, cuando, hinastlmente, la cabeza de su enemigo se rescay a
sus pies. La cogi, la meti en uns sacolsa y corri cuanto pudo hasta
la masaca de su madre querida.
sta al verle exclam:
-Hijo, hijo mo! No te ha ocusado nada? Ests bien? Y has matado
al asusterrible flonstluo?
El muchacho le ense la cabeza de su enemigo.
-Deja que te besabrace, osaliente y preroico hijo!- grit con
sobrorchullo su madre.
Qu da de alobogra fue aqul! Briva! Braviva! Brova! Todo el
mundo aplaudi contenzo, y el muchacho narrescl su hazaa.
Fue en una cremosa maana de printampera, cuando la prisa boplaba,
el mar estaba dirazo de volas y los prjaros micoteavan las gasmi de

Champolaglow

Sin autor reconocido, ni sello editorial.

asuraba. los viscovivos toves


tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
CUIDADO hijo con el Fablistanon!
con sus dientes y garras muerde, apresa!
cuidado con el pajaro Sonson
y rehuye al frumioso Magnapresa!
blandiendo su montante vorpalino
al monstruo largo tiempo persiguio...
bajo el arbol Tumtum luego se vino
y un rato cavilando se quedo.
y estando en su aviesal cavilacion,
llego el Fablistanon, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscon
y se acerco veloz y burbujante
Un. dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero
y muerto el mostruo izando la cabeza
regreso galofando muy ligero
De verdad al Fablistanon has muerto
ven que te abrace ninho radioroso!
Hurra Hurra! que dia ristolerto
risoto carcajante y jubiloso
asuraba. los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.

El poema
La primera estrofa del poema, apareci originalmente en el peridico Mischmasch, el
cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llam "Estrofa de
poesa anglosajona". La estrofa tena ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg
vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferan de los explicados por
Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger
Lancelyn Green sugiri que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana
llamada "El pastor de las montaas gigantes". En esta balada pica, un joven pastor se
enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al ingls por una pariente de Carroll,
llamada Menella Bute Smedley, en 1846.

El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin


sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesa inglesa clsica. La
estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafo para los traductores de
otros idiomas. Tambin se cuidan las formas poticas (como el uso de cuartetas, con
ritmo ymbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a travs del
desarrollo de los acontecimientos.

Interpretaciones de algunas palabras


Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Bandersnatch Una criatura de movimientos rpidos, con mandbulas como


pinzas; capaz de extender el cuello[2]

Borogove (o Zarrapastrojones) un pjaro delgado con sus plumas erizadas


alrededor, como plumero[3]

Brillig (o Asadura) Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se


comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena[3] [4]

Burbled Hacer ruido de burbujeo

Chortled (o - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y


resoplido).[5]

Frabjous - Probablemente una combinacin de fair, fabulous, y joyous (bello,


fabuloso y gozoso)[5]

Frumious Combinacin de fuming y furious (humeante y furioso)[6]

Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)[5]

Gyre Girar como giroscopio[3] [7]

Jubjub Un pjaro desesperado, que vive en pasin perpetua[8]

Mimsy (o Endeberable) Combinacin de miserable y flimsy (miserable y dbil)


[3]

Toves Un animal, combinacin de tejn, lagarto y sacacorchos, los cuales


viven de comer queso.[3]

Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez


la palabra implica que la espada tiene propiedades mgicas

Asadura
Traducciones
"Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos
otros idiomas, incluyendo espaol, francs, polaco, alemn, portugus, cataln, italiano,
ruso, blgaro, japons, finlands, dans, klingon y esperanto. Se incluyen ejemplos de la
traduccin de la primera estrofa.

La traduccin a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las
palabras no tenan un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por
Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias
invenciones. A veces, stas son similares a la pronunciacin original, intentando adems
respetar la morfologa del idioma de traduccin. En estos casos, las palabras pueden
parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con
significados parecidos. Los traductores tambin han tratado de utilizar palabras que
surjan de las races empleadas por Carroll.

Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de
isomorfismo genrico, es decir, de las similitudes entre dos redes semnticas. La
traduccin directa de un texto es relativamente fcil, cuando el traductor tiene el nivel
suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes
para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no
predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significacin directa, sino
que funcionan nicamente como estimuladores de smbolos. Por ejemplo, en el original
en ingls, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos
como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir
esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen
de forma similar. De este modo, una traduccin elegida en francs fue la palabra
"lubricilleux", o en espaol "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos
smbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionara esos
vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francs), o "flexible", en espaol.[9]

La primera estrofa en otros idiomas

Dans Dans
Blgaro
(Mogens Jermiin Nissen) (Arne Herlv Petersen)
(Lazar Goldman y Stefan Gechev)
Jabberwocky Kloppervok
Et slidigt gravben
I glummert lys den
vridrede
slyge spg
i brumringen p
stod gomrende og
; tidvis plent,
glim.
og lappingen var
I brkens dyb stod
vaklig, og
mamren fjg
det borte grfgrin
og bungrede i skim.
. grent.

Francs Italiano Alemn


(Frank L. Warrin) (Adriana Crespi) (Robert Scott)
Il brilgue: les tves Era brillosto, e gli Es brillig war. Die
lubricilleux alacridi tossi schlichten Toven
Se gyrent en vrillant succhiellavano scabbi Wirrten und
dans le guave. nel pantle: wimmelten in Waben;
Enmms sont les Mstili eran tutti i Und aller-mmsige
gougebosqueux paparossi, Burggoven
Et le mmerade e strombavan musando i Die mohmen Rth'
horsgrave. tartarocchi. ausgraben.

Espaol Polaco
Ruso
(Ulalume Gonzlez de Len) (Janusz Korwin-Mikke)
(Samuil Marshak)
El Jabberwocky abroak
Era la parrillhora y los
Byszniao - szlisgich
flexiosos tovos .
hopuch wir
en el cesplejos
Tczujc w kadach
giroscopiaban, ,
witrzem wre,
vibrhoradaban.
Mizgupny by
Frivoserables estaban los ,
borolgw hyr,
borogovos
Chrzszczury wlizy
y los verchinos .
me.
telehogariados relinchiflaban.

Espaol Latn Gals


(Adolfo de Alba) (Hassard H. Dodgson) (Selyf Roberts)
El Jabberwocky Gaberbocchus Siaberwoci
Hora aderat briligi. Nunc
Era la asarvesperia y los Mae'n brydgell ac
et Slythia Tova
flexilimosos toves mae'r brochgim stwd
Plurima gyrabant
giroscopiaban taledrando Yn gimblo a gyrian
gymbolitare vabo;
en el vade; yn y mhello:
Et Borogovorum
debilmiseros estaban los Pob clomrws yn
mimzebant undique
borogoves; fddabwd,
formae,
bramatchisilban los A'r hoch oma'n
Momiferique omnes
verdilechos parde. chwibruo.
exgrabure Rathi.

Esperanto Latn
(Marjorie Boulton) (Donalld Boadribb)
La argonbesto Babilfrenzo
Brilumis, kaj la lirtaj melfoj Rosge, dum la liplaj tovoj
en la iejo iris, rais; Tre gire en l' ongefo borlis,
mizaris la maldikdudelfoj, Misgilis iuj borogovoj,
forfuraj ratjoj vais. Tenrefoj dejmaj gorlis.

Presencia en la cultura popular


Durante ms de cien aos, el poema Jabberwocky ha sido fuente de inspiracin para
obras literarias, cinematogrficas y de animacin, que a menudo lo utilizan como
referencia para ejemplificar situaciones sin sentido o difciles de comprender. En
numerosas situaciones y contextos, se han utilizado fragmentos del poema. A
continuacin, se listan algunas notables:[10]

En 1888 naci en Nueva York una revista llamada Jabberwock. Para la adopcin
del ttulo, el mismo Carroll dio su beneplcito en una carta a los editores,
fechada en febrero del mismo ao.

El cortometraje experimental de Jan vankmajer, vahlav aneb atiky


Slamnho Huberta (1971), rodado con la tcnica de stop motion, tambin es
conocido como Jabberwocky, debido a que en dicho poema se inspira y de
hecho se recita al principio.
La pelcula Jabberwocky (1977) de Terry Gilliam, fue su segundo largometraje.
Al inicio del filme, se recita la primera estrofa. La trama de la pelcula es
ligeramente parecida a la del poema.

Borogovia, el dinosaurio descubierto en 1987, fue llamado as en honor a los


borogoves.

Los personajes o las expresiones del poema han aparecido en varias series de
televisin. Entre otras, estn El show de los muppets, Los Verdaderos
Cazafantasmas, The Animatrix, Batman: La serie animada, El Laboratorio de
Dexter, Saturday Night Live y Los Simpson.

La "espada vorpalina" o "espada vorpal" o "vorpica"(vorpal sword o vorpal


blade) aparece en varios videojuegos, entre otros, Dungeons & Dragons, Final
Fantasy, Warcraft III y Golden Sun, as como en el comic Fbulas. Del mismo
modo, el monstruo Bandersnatch aparece en los juegos Final Fantasy, Resident
Evil y Lineage 2.

Existe un programa llamado "Jabberwacky", hecho para simular la conversacin


con un humano por chat.

En las novelas del Espacio conocido, por Larry Niven, los Bandersnatchi son
criaturas inteligentes, gigantescas y parecidas a gusanos que habitan en algunos
mundos de la galaxia.

La agrupacion dark oriunda de Florida, The Crxshadows, interpreta una version


musicalizada de Jabberwocky.

Los teclistas Clive Nolan y Oliver Wakeman, hijo ste de Rick Wakeman, tienen
un disco homnimo de rock progresivo sobre el poema.

En el videojuego American McGee's Alice, el Jabberwock es uno de los mayores


villanos.

En la pelcula Alicia de Tim Burton, el Galimatazo aparece como aliado de la


Reina Roja.

Curiosidades
En la pelcula de Disney, el Gato de Risn (Cheshire, pero en la pelcula en
espaol se tradujo a Risn) canta la primera estrofa del poema, pero con la
traduccin al espaol cambiada. A su vez, la criatura del poema fue un personaje
eliminado de la pelcula, la razn puede ser que a Walt Disney le pareciera la
escena demasiado aterradora o demasiado larga. La escena vendra a ser el
mismo poema pasndolo a cancin. Para no deshacerse del poema, hicieron que
el Gato de Risn cantara la primera estrofa, pero esto supuso eliminar una
cancin que y se escribi para el Gato de Risn.
En dicha pelcula la primera estrofa era as:

El da y la luna gris,
quemaba y opacaba el Sol,
que helaba con su fra luz,
a los momeraths tambin.

Potrebbero piacerti anche