Sei sulla pagina 1di 19

Antologa de poemas de E.

Montale
Traduccin: Tedulo Lpez Melndez

Los Limones (I Limoni); Corno Ingls (Corno Inglese); S. T; Moradas (Stanze); Noticias
desde El Amiata (Notizie dell'Amiata); Dora Markus (Dora Markus); S. T.; La Borrasca
(La Bufera);Malecn (Lungomare); El Arca (l'Arca); Luz de Invierno (Luce d'Inverno); La
Historia (La Storia); Xenia (Xenia); El Arte Pobre (L'Arte Povera); A. C.; La Forma del
Mundo (La Forma del Mondo); Para Terminar (Per Finire); El Vaco (Il Vuoto); S. T.; S. T.;
S. T.; Duermevela (Dormiveglia); Exabrupto (Ex Abrupto); Maanica (Mattinata); En el
Jardn (Nel Giardino); Recuerdo (Ricordo); S. T.; S. T.; S. T.
De Huesos de sepia (1920-1927).
Los limones
Escchame, los poetas laureados
se mueven solamente entre las plantas
de nombres poco usados: bojes ligustres o acantos.
Yo, para m, amo los caminos que van a parar a los herbosos
fosos donde en charcos
medio secos los muchachos agarran
cualquier flaca anguilla:
las senderos que atraviesan los cerros
descienden entre los copetes de las caas
y se meten en los huertos, entre los limoneros.
Mejor si las algazaras de los pjaros
tragadas por el azul se apagan:
ms claro se escucha el susurro
de las ramas amigas en el aire que casi no se mueve,
y los sentidos de este olor
que no sabe desprenderse de la tierra
y en el pecho llueve una dulzura inquieta.
Aqu, de las divertidas pasiones
de milagro calla la guerra,
aqu toca tambin a nosotros los pobres nuestra parte de riqueza
y es el olor de los limones.
Mira, en estos silencios en los cuales las cosas
se abandonan y parecen vecinas
a traicionar su ltimo secreto,
a veces esperamos
descubrir un error de la Naturaleza
el punto muerto del mundo, el anillo que no guarda,
el hilo para desembrollar que finalmente nos ponga
en medio de una verdad.
La mirada escuadria el entorno
la mente indaga reconcilia desune
en el perfume que inunda
cuando el da ms languidece.

Son los silencios en los que se ve


en cada sombra humana que se aleja
alguna disturbada Divinidad.
Pero falta la ilusin y el tiempo nos remite
a las ciudades rumorosas donde el azul se muestra
solamente a pedazos, en lo alto, entre las cimas.
La lluvia cansa la tierra, de despus; se adensa
el tedio del invierno sobre las casas,
la luz se hace avara - amarga el alma.
Cuando un da desde un portn malcerrado
entre los rboles de un patio
se nos muestran los amarillos de los limones;
y el hielo del corazn se deshace
y en el pecho nos hierven
sus canciones
las trompetas de oro de la solidaridad.
Da Ossi di seppia (1920-1927). I Limoni. Ascoltami, i poeti laureati / si muovono soltanto fra le piante / dai nomi poco
usati: bossi ligustri o acanti. / Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi / fossi dove in pozzanghere / mezzo
seccate agguantano i ragazzi / qualche sparuta anguilla: / le viuzze che seguono i ciglioni, / discendono tra i ciuffi delle
canne / e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni. // Meglio se le gazzarre degli uccelli / si spengono inghiottite
dallazurro: / pi chiaro si ascolta il susurro / dei rami amici nellaria che quasi non si muove, / e i sensi di questodore /
che non sa staccarsi da terra / e piove in petto una dolcezza inquieta. / Qui delle divertite passioni / per miracolo tace la
guerra, / qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza / ed lodore dei limoni. // Vedi, in questi silenzi in cui
le cose / sabbandonano e sembrano vicine / a tradire il loro ultimo segreto, / talora ci si aspetta / di scoprire uno
sbaglio di Natura, / il punto morto del mondo, lanello che non tiene, / il filo da disbrogliare che finalmente ci metta / nel
mezzo di una verit. / Lo sguardo fruga dintorno / la mente indaga accorda disunisce / nel profumo che dilaga / quando
il giorno pi languisce. / Sono i silenzi in cui si vede / in ogni ombra umana che si allontana / qualche disturbata
Divinit. // Ma lillusione manca e ci riporta il tempo / nelle citt rumorose dove lazzurro si mostra / soltanto a pezzi, in
alto, tra le cimase. / La pioggia stanca la terra, di poi; saffolta / il tedio dellinverno sulle case, / la luce si fa avara amara lanima. / Quando in giorno da un malchiuso portone / tra gli alberi di una corte / ci si mostrano i gialli dei
limoni; / e il gelo del cuore si sfa, / e in petto ci scrosciano / le loro canzoni / le trombe doro della solarit.

Cuerno ingles
El viento que esta tarde toca atento
-recuerda un fuerte batir de espadaslos instrumentos de los espesos rboles y barre
el horizonte de cobre
donde tiras de luz se extienden
como aquilones al cielo que retumba
( Nubes en viaje, claros
reinos de all arriba ! De altos Eldorados
puertas mal cerradas !)
Y el mar que escama a escama,
lvido, cambia de color,
lanza a tierra una tromba
de espumas deformadas;
el viento que nace y muere
en la hora que lenta se ennegrece
te tocase a t tambin esta noche
desafinado instrumento,
corazn.
Corno Inglese. Il vento que stasera suona attento / -ricorda un forte scotere di lame- / gli strumenti dei fitti alberi e
spazza / lorizzonte di rame /dove strisce di luce si protendono / come aquiloni al cielo che rimbomba / (Nubole in

viaggio, chiari / reami di lass! Dalti Eldoradi / malchiuse porte!) / e il mare che scaglia e scaglia, / livido,muta colore /
lancia a terra una tromba / di schiume intorte; il vento che nasce e muore / nellora che lenta sannera / suonasse te
pure stasera / scordato strumento, / cuore.

(s.t)
No nos pidan la palabra que de cada lado escuadrie
nuestro nimo informe, y con letras de fuego
lo declare y lo haga resplandecer como un azafrn
perdido en medio de un prado polvoroso.
Ah, el hombre que se va seguro,
a los otros y asi mi mismo amigo,
y su sombra no cuida ms que la cancula
fija sobre un desconchado muro !
No nos pregunten la frmula que mundos pueda abrirte,
si cualquier torcida slaba est seca como una rama.
Hoy slo sto podemos decirte,
aquello que no somos, aquello que no queremos.
(s.t) Non chiederci la parola che squadri da ogni lato / lanimo nostro informe, e a lettere di fuoco / lo dichiari e risplenda
come un croco / perduto in mezzo a un polveroso prato. // Ah luomo che se ne va sicuro, / agli altri ed a se stesso
amico, / e lombra sua non cura che la canicola / stampa sopra uno scalcinato muro! // Non domandarci la formula che
mondi possa aprirti, / s qualche storta sillaba e secca come un ramo. / Codesto solo oggi possiamo dirti, / ci che non
siamo, ci che non vogliamo.

Arsenio
Los torbellinos levantan el polvo
sobre los techos, en remolinos, y sobre los descampados
desiertos, donde los caballos encapuchados
husmean la tierra, detenidos delante
de los critales relucientes de las posadas.
Por la avenida, de cara al mar, t desciendes
en este da
ora lluvioso, ora encendido, en el que disparos parecen
transformar las horas
iguales, apretadas en trama, un retornelo
de castauelas.
Es el signo de otra rbita: sguelo.
Desciende en el horizonte que domina
una tromba de plomo, alta sobre los remolinos,
vagabunda ms que ellos: salobre turbin
ondulante, soplado por el rebelde
elemento a las nubes; haz que el paso
sobre el cascajo te cruja y te tropiece
la maraa de las algas: aquel instante
es, tal vez, tan esperado, que te permita
terminar tu viaje, anillo de una
cadena, inmvil andar, Oh! demasiado conocido
delirio, Arsenio, de inmovilidad...

Escucha entre las palmeras el brote trmulo


de los violines, apagado cuando rueda
el trueno con un bramar de espada
detonada; la tempestad es dulce cuando
brota blanca la estrella de la Cancula
en el cielo azul y lejana parece la tarde
que es prxima: si el rayo la incide
ramifica como un rbol precioso
dentro de la luz que se enrojece: y el tmpano
de los gitanos es el retumbo silencioso.
Desciende en medio de la oscuridad que precipita
y cambia el medioda en una noche
de globos encendidos, bamboleantes en la orilla,y fuera, donde una sombra sola tiene
mar y cielo, en las barcas dispersas palpita
el acetilenohasta que gotea temeroso
el cielo, humea el suelo que se abreva,
todo de lado te enjuaga, golpean
los blandos toldos, un rumor inmenso roe
la tierra, abajo se debilitan chirriando
las linternas de papel sobre las calles.
As, perdido entre los mimbres y las esteras
goteantes, junco t que las races
consigo arrastran, viscosas, ya no
giles, tiemblas de vida y te extiendes
en un vaco resonante de lamentos
sofocados, la red te absorbe
de la onda antigua que te envuelve; y todava
todo te recoge, calle prtico
muros espejos te fija en una sola
helada multitud de muertos,
y si un gesto te roza, una palabra
cae a tu lado, aquello es tal vez, Arsenio,
en la hora que se disuelve, la seal de una
vida ahogada surgida para t, y el viento
la porta con la ceniza de los astros.
Arsenio. I turbini sollevano la polvere / sui tetti, a mulinelli, e sugli spiazzi / deserti, ove i cavalli incappucciati /
annusano la terra, fermi innazi / ai vetri luccicanti degli alberghi. / Sul corso, in faccia al mare, tu discendi / in questo
giorno / or piovoso ora acceso, in cui par scatti / a sconvolgerne lore / uguali, strette in trama, un ritornello / di
castagnette. // il segno dunaltra orbita: tu seguilo. / Discendi allorizzonte che sovrasta / una tromba di piombo, alta
sui gorghi, / pi dessi vagabonda: salso nembo / vorticante, soffiato dal ribelle / elemento alle nubi; fa che il passo / su
la ghiaia ti scricchioli e tinciampi / il viluppo dellalghe: quellistante / forse, molto atteso, che ti scampi / dal finire il tuo
viaggio, anello duna / catena, immoto andare, oh troppo noto / delirio, Arsenio, dimmobilit... // Ascolta tra i palmizi il
getto tremulo / dei violini, spento quando rotola / il tuono con un fremer di lamiera / percossa; la tempesta dolce
quando / sgorga bianca la stella di Canicola / nel cielo azzurro e lunge par la sera / ch prossima: se il fulmine la incide
/ dirama come un albero prezioso / entro la luche che sarrosa: e il timpano / degli tzigani il rombo silenzioso. //
Discendi in mezzo al buio che precipita / e muta il mezzogiorno in una notte / di globi accesi, dondolanti a riva,- / e
fuori, dove unombra sola tiene / mare e cielo, dai gozzi sparsi palpita / lacetilene- / finch goccia trepido / il cielo, fuma
il suolo che sabbevera, / tutto daccanto ti sciaborda, sbattono / le tende molli, un frusco immenso rade / la terra, gi
safflosciano stridendo / le lanterne di carta sulle strade. // Cos sperso tra i vimini e le stuole / grondanti, giunco tu che
le radici / con s trascina, viscide, non mai / svelte, tremi di vita e ti protendi / a un vuoto risonante di lamenti / soffocati,
la tesa ti ringhiotte / dellonda antica che ti volge; e ancora / tutto che ti riprende, strada portico / mura specchi ti figge in

una sola / ghiacciata moltitudine di morti, / e se un gesto ti sfiora, una parola / ti cade accanto, quello forse, Arsenio, /
nellora che si sciogle, il cenno duna / vita strozzata per te sorta, e il vento / la porta con la cenere degli astri.

Moradas
Busco en vano el punto donde se movi
la sangre que te nutre, infinito
rechazarse de los crculos, ms all del espacio
breve de los das humanos,
que te hice presente en una congoja
de agonas que no sabes, viva en un ptrido
pantano de astro abismado; y ahora
es linfa que dibuja tus manos,
te late en los pulsos inadvertida y el rostro
te inflama o descolora.
Tambin la red minuta de tus nervios
recuerda un poco este su viaje
y si los ojos te descubro all se consuma
un fervor cubierto de un paso
borrascoso de espuma que ora se espesa
ora se rompe, y t lo sientes en los zumbidos
de las sienes desvanecer en tu vida
como se rompe a veces en el silencio
de una plaza amodorrada
un vuelo estrepitoso de palomas.
En t converge, ignara, una aureola
de hilos, y cierto, alguno de ellos se pareca
a los otros; y hubo quien estremeci la tarde
recorrido por una cndida ala en fuga,
y hubo quien vi larvas vagabundas
donde otros faltantes chiquillas en enjambres,
o separaciones, cul relmpago que derramas,
en el sereno una arruga y el choque de las
palancas del mundo salidas de un desgarrn
del azul la envolvi, lamentoso.
En t me aparece una ltima corona
de ceniza ligera que no dura
pero desflecada se precipita. Querida,
desquerida, es as tu naturaleza.
Tocas el signo, tramontas. Oh, el zumbido
del arco que es disparado, el surco que ara
la oleada y se encierra! Y ahora sube
la ltima burbuja. La condena
es tal vez esta desvariante amarga
oscuridad que desciende sobre quien queda.
Da Le occasioni (1928-1939). Stanze. Ricerco invano il punto onde si mosse / il sangue che ti nutre, interminato /
respingersi di cerchi oltre lo spazio / brevi dei giorni umani, / che ti rese presente in uno strazio / dagonie che non sai,
viva in un putre / padule dastro inabissato; ed ora / linfa che disegna le tue mani, / ti batte ai polsi inavvertita e il volto
/ tinfiamma o discolora. // Pur la rete minuta dei tuoi nervi / rammenta un poco questo suo viaggio / e se gli occhi ti
scopro li consuma / un fervore coperto da un passaggio / turbinoso di spuma chor sinfitta / ora si frange, e tu lo senti ai
rombi / delle tempie vanir nella tua vita / come si rompe a volte nel silenzio / duna piazza assopita / un volo strepitoso

di colombi. // In te converge, ignara, una raggra / di fili; e certo alcuno dessi apparve / ad altri: e fu chi abbrivid la sera
/ percosso da una candida ala in fuga, / e fu chi vide vagabonde larve / dove altri scorse fanciullette a sciami, / o
scoperse, qual lampo che dirami, / nel sereno una ruga e lurto delle / leve del mondo apparse da uno strappo /
dellazzurro lavvolse, lamentoso. // In te mappare unultima corolla / di cenere leggera che non dura / ma sfioccata
precipita. Voluta, / disvoluta cos la tua natura. / Tocchi il segno, travlichi. Oh il ronzo / dellarco ch scoccato, il
solco che ara / il flutto e si rinchiude ! Ed ora sale / lultima bolla in su. La dannazione / forse questa vaneggiante
amara / oscurit che scende su chi resta.

Noticias de la amiata
Los fuegos artificiales del mal tiempo
sern murmullos de colmenas al atardecer.El cuarto tiene vigas
apolilladas y un olor de melones
penetra del entablado. Las humaredas
mrbidas que remontan un valle
de elfos y de hongos hasta el cono difano
de la cima me enturbian los vidrios,
y te escribo de quien, desde esta mesa
remota, desde la clula de miel
de una esfera lanzada en el espacioy las jaulas cubiertas, el hogar
donde los marrones explotan, las venas
de salitre y de moho son el cuadro
donde dentro de poco rompers. La vida
que te fabula es todava demasiado breve
si te contiene ! Abre tu cono
el fondo luminoso. Afuera llueve.
Notizie dall'Amiata. Il fuoco dartifizio del maltempo / sar murmure darnie a tarda sera. / La stanza ha travature /
tarlate ed un sentore di meloni / penetra dallassito. Le fumate / morbide che risalgono una valle / delfi e di funghi fino
al cono diafano / della cima mintorbidano i vetri, / e ti scrivo di qui, da questo tavolo / remoto, dalla cellula di miele / di
una sfera lanciata nello spazio- / e le gabbie coperte, il focolare / dove i marroni esplodono, le vene / di salnitro e di
muffa sono il quadro / dove tra poco romperai. La vita / che taffbula ancora troppo breve / se ti contiene ! Schiude la
tua icona / il fondo luminoso. Fuori piove.

Dora Marcus
1
Fue donde el puente de madera
pone a Puerto Corsini en alta mar
y raros hombres, casi inmotos, hunden
y hacen zarpar las redes. Con un signo
de la mano indicabas la otra orilla
invisible tu verdadera patria.
Despus seguimos el canal hasta la drsena
de la ciudad, brillante de holln
en la basura donde se hunda
una primavera inerte, sin memoria.
Y aqu, donde una antigua vida
si abigarra en una dulce
ansiedad del Oriente,
tus palabras irisbano como las escamas
del salmonete moribundo.

Tu inquietud me hace pensar


en los pjaros de paso que chocan con los faros
en las noches tempestuosas:
es tambin una tempestad tu dulzura,
remolinea y no aparece,
y sus reposos son tambin muy raros.
No s como extenuada t resistes
en este lago
de indiferencia que es tu corazn; tal vez
te salva un amuleto que tienes
cerca del lpiz de los labios,
al edredn, a la lima: un ratn blanco,
de marfil; y as existes !
2
Ahora en tu Carintia
de mirtos floridos y de esteros,
inclinada sobre el borde vigilas
la carpa que tmida aboca
y sigue sobre los filamentos, entre los hirsutos
pinculos las ascensiones
del atardecer y en las aguas una llama
de toldos de muelles y pensiones.
La tarde que se extiende
sobre la hmeda cuenca no lleva
con las palpitaciones de los motores
otro que gemidos de ganzos y un interno
de nveas maylicas dice
al espejo ennegrecido que te vi
distinta una historia de horrores
imperturbados y la incide
donde la esponja no arriba.
Tu leyenda,Dora !
est escrita ya en aquellas miradas
de hombres que tienen patillas
alteradas y dbiles en grandes
retratos de oro y retorna
a cada acuerdo que expresa
la armnica rota en la hora
que oscurece, siempre ms tarde.
Est escrita all. El siempre verde
laurel para la cocina
resiste, la voz no muta,
Ravenna est lejos, destila
veneno una fe feroz.
Que quiere de t ? No se transfiere
voz, leyenda o destino...
Pero es tarde, siempre ms tarde.

Dora Markus. 1 Fu dove il ponte di legno / mette a Porto Corsini sul mare alto / e rari uomini, quasi immoti, affondano /
o salpano le reti. Con un segno / della mano additavi allaltra sponda / invisibile la tua patria vera./ Poi seguimmo il
canale fino alla darsena / della citt, lucida di fuliggine, / nella bassura dove saffondava / una primavera inerte, senza
memoria.// E qui dove unaantica vita / si screzia in una dolce / ansiet dOriente, / le tue parole iridavano come le
scaglie / della triglia moribonda. // La tua irrequietudine mi fa pensare / agli uccelli di passo che urtano ai fari / nelle
sere tempestose: / una tempesta anche la tua dolcezza, / turbina e non appare, / e i suoi riposi sono anche pi rari. //
Non so come stremata tu resisti / in questo lago / dindifferenza ch il tuo cuore; forse / ti salva un amuleto che tu tieni /
vicino alla matita delle labbra, / al piumino, alla lima: un topo bianco, / davorio; e cos esisti 2 Ormai nella tua Carinzia /
di mirti fioriti e di stagni, / china sul bordo sorvegli / la carpa che timida abbocca / o segui sui tigli, tra glirti / pinnacoli le
accensioni / del vespro e nellacque un avvampo / di tende da scali e pensioni. // La sera che si protende / sullumida
conca non porta / col palpito dei motori / che gemiti doche e un interno / di nivee maioliche dice / allo specchio annerito
che ti vide / diversa una storia di errori / imperturbati e la incide / dove la spugna non giunge. // La tua leggenda,Dora ! /
Ma scritta gi in quegli sguardi / di uomini che hanno fedine / altere e deboli in grandi / ritratti doro e ritorna / ad ogni
accordo che esprime / larmonica guasta nellora / che abbuia, sempre pi tardi. // E scritta l. Il sempreverde / alloro
per la cucina / resiste, la voce non muta, / Ravenna lontana, distilla / veleno una fede feroce. / Che vuole da te ? Non
si cede / voce, leggenda o destino... / Ma tardi, sempre pi tardi.

(s.t)
Y t seguiste las frgiles arquitecturas
inundadas por el tiempo y el carbn,
los patios cuadrados que tienen en el medio
el pozo profundsimo; t seguiste
el vuelo desaliado de los pjaros
nocturnos y en el fondo del barranco el destello
de la galaxia, la franja de cada tormento.
Pero el paso que resuena tanto en el oscuro
es de quin va solitario y otro no ve
que este caer de arcos, de sombras y de pliegues.
Las estrellas tienen pespuntes demasiado sutiles,
el ojo del campanario est detenido a las dos,
las trepadoras, tambin ellas, son una ascensin
de tinieblas y su perfume duele amargo.
Regresa maana ms fro, viento del norte,
deshoja las antiguas manos de la arenisca,
trastorna los libros de horas en el desvn,
y todo sea lente tranquilo, dominio, prisin
del sentido que no desespera ! Regresa ms fuerte
viento de septentrin que haces deseables
las cadenas y sigilas las esporas de lo posible !
Son demasiado estrechas las calles, los asnos negros
que zapatean en fila producen chispas,
del pico escondido responden llamaradas de magnesio.
Oh, el goteo que desciende poco a poco
de las casuchas oscuras, el tiempo hecho agua,
el largo coloquio con los pobres muertos, la ceniza, el viento,
el viento que tarda, la muerte, la muerte que vive !
(s.t) E tu seguissi le fragili architetture / annerite dal tempo e dal carbone, / i cortili quadrati che hanno nel mezzo / il
pozzo profondissimo; tu seguissi / il volo infagottato degli uccelli / notturni e in fondo al borro lallucciolo / della
Galassia, la fascia dogni tormento. / Ma il passo che risuona a lungo nelloscuro / di chi va solitario e altro non vede /
che questo cadere di archi, di ombre e di pieghe. / Le stelle hanno trapunti troppo sottili, / locchio del campanile
fermo sulle due ore, / i rampicanti anchessi sono unascesa / di tenebre ed il loro profumo duole amaro. / Ritorna
domani pi freddo, vento del nord, / spezza le antichi mani dellarenaria, / sconvolgi i libri dore nei solai, / e tutto sia
lente tranquilla, dominio, prigione / del senso che non dispera ! Ritorna pi forte / vento di settentrione che rendi care /
le catene e suggelli le spore del possibile! / Son troppo strette le strade, gli asini neri / che zoccolano infila dnno
scintille, / dal pico nascosto rispondono vampate di magnesio, / Oh il gocciolo che scende a rilento / dalle casipole
buie, il tempo fatto acqua, / il lungo colloquio coi poveri morti, la cenere, il vento, / il vento che tarda, la morte, la morte
che vive!

De La ventisca y otro (1940-1954)


La ventisca
Les princes nont point dyeux pour voir ces grands merveilles.Leurs mains ne servent
plus qu nous perscuter... Agrippa DAubign, Dieu
La ventisca que escamonda sobre las hojas
duras de la magnolia los largos truenos
marzalinos y el granizo,
(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro
que se ha apagado sobre los caobos, sobre el corte
de los libros religados, quema todava
un granil de azcar en la cscara
de tus prpados)
el relmpago que blanquea
rboles y muros y los sorprende en aquella
eternidad de instante - mrmol dicha
y destruccin - que dentro te esculpe
puertos para tu condena y que te ata
ms que el amor a m, extraa hermana,
y despus la dura quiebra, los sitros, el temblar
de los tamborcillos sobre la fosa ladrona,
el zapatear del fandango, y arriba
cualquier gesto que devana...
Como cuando
te volviste y con la mano, desembaraza
la frente de la nube de los cabellos,
me saludaste - para entrar en la oscuridad.
Da La bufera e altro (1940-1954). La Bufera. Les princes nont point dyeux pour voir ces grands merveilles, / Leurs
mains ne servent plus qu nous perscuter... // Agrippa DAubign, Dieu // La bufera che sgronda sulle foglie / dure
della magnolia i lunghi tuoni / marzoline e le grandine, / (i suoni di cristallo nel tuo nido / notturno ti sorprendono,
delloro / che s spento sui mogani, sul taglio / dei libri rilegati, brucia ancora / una grana di zucchero nel guscio / delle
tue palpebre) // il lampo che candisce // alberi e muri e li sorprende in quella / eternit distante - marmo manna / e
distruzione - chentro te scolpita / porti per tua condanna e che ti lega / pi che lamore a me, strana sorella,- / e poi lo
schianto rude, i sistri, il fremere / dei tamburelli sulla fossa fuia, / lo scalpicciare del fandango, e sopra / qualque gesto
che annaspa... / Come quando / te rivolgesti e con la mano, sgombra / la fronte dalla nube dei capelli, / mi salutasti per entrar nel buio.

Malecn
El soplo cresce, la oscuridad est rota en pedazos,
y la sombra que t mandas sobre la frgil
empalizada se riza. Demasiado tarde
si quieres ser t misma ! De la palma
cae el topo, el relmpago est sobre la mecha,
sobre las largusimas pestaas de tu mirada.
Lungomare. Il soffio crece, il buio rotto a squarci, / e lombra che tu mandi sulla fragile / palizzata sarriccia. Troppo
tardi // se vuoi esser te stessa ! Dalla palma // tonfa il sorcio, il baleno sulla miccia, / sui lunghissimi cigli del tuo
sguardo.

El arca
La tempestad de primavera ha trastornado
el sombrero del sauce, S
al torbellino de abril
se ha enredado, en el huerto, el vellocino de oro
que esconde mis muertos,
mis perros confiados, mis viejas
siervas - cuntos de entonces
(cuando el sauce era rubio y yo truncaba
los anhelos con la fonda) han cado
vivos, en la trampa. La tempestad
ciertamente los reunir bajo aquel techo
de antes, pero lejos, muy lejos
de esta tierra fulgurada donde
hierven cal y sangre en la impronta
del pie humano. Humea el cazo
en la cocina, un redondo suyo de reflejos
acenta los rostros huesudos, los hocicos aguzados
y los protege en el fondo la magnolia
si un soplo os la bota. La tempestad
primaveral sacude con un ladrido
de fidelidad mi arca, oh perdidos.
L'arca. La tempesta di primavera ha sconvolto /lombrello del salice, /al turbine daprile /s impigliato nellorto il vello d
oro /che nasconde i miei morti, /i miei cani fidati, le mie vecchie /serve - quanti da allora /(quando il salce era biondo e
io ne stroncavo /le anella con la fionda) son calati, /vivi, nel trabocchetto. La tempesta /certo li riunir sotto quel tetto /di
prima, ma lontano, pi lontano /di questa terra folgorata dove /bollono calce e sangue nellimpronta /del piede
umano. /Fuma il ramaiolo /in cucina, un suo tondo di reflessi /accentra i volti ossuti, i musi aguzzi /e li protegge in fondo
la magnolia /se un soffio ve la getta. La tempesta /primaverile scuote dun latrato /di fedelt la mia arca, o perduti.

Luz de invierno
Cuando descend del cielo de Palmira
sobre palmas enanas y propileos confitados
y una uada en la garganta me advirti
que me habras raptado,
cuando descend del cielo de la Acrpolis
y encontr, a kilmetros, cestas
de pulpos y murenas
( la sierra de aquellos dientes
sobre el corazn entumecido !),
cuando dej las cimas de las auroras
deshumanas por el helado museo
de momias y escarabajos (t estabas mal,
nica vida) y confront la piedra pmez
y el diaspro, la arena y el sol, el fango
y la arcilla divinaen la centella
que se alz fu nuevo e incinerado.
Luce d'inverno. Quando scesi dal cielo di Palmira / su palme nane e propilei canditi / a ununghiata alla gola mavvert /
che mi avresti rapito, / quando scesi dal cielo dellAcropoli / e incontrai, a chilometri, cavagni / di polpi e di murene / (la
sega di quei denti / sul cuore rattrapito!), / quando lasciai le cime delle aurore / disumane per il gelido museo / di

mummie e scarabei (tu stavi male, / unica vita) e confrontai la pomice / e il diaspro, la sabbia e il sole, il fango / e
largilla divina - / alla scintilla / che si lev fui nuovo e incinerito.

De Satura (1962-1970)
La historia
1
La historia no se desata
como una cadena
de anillos ininterrumpida.
En todo caso
muchos anillos no detienen.
La historia no contiene
el antes y el despus,
nada que en ella rezongue
a fuego lento.
La historia no es producto
de quien la piensa y tampoco
de quien la ignora. La historia
no se hace camino, se obstina,
detesta el poco a poco, no procede
ni desiste, cambia de rieles
y su direccin
no est en los horarios.
La historia no justifica
y no deplora,
la historia no es intrnseca
porque est fuera
la historia no suministra
caricias o golpes de fusta.
La historia no es maestra
de nada que nos ataa.
Apercibirse no sirve
para hacerla ms verdadera y ms justa.
2
La historia no es, pues,
la desvastante escarbadura que se dice.
Deja tneles, criptas, huecos
y escondites. Hay quien sobrevive.
La historia es tambin benvola: destruye
cuanto ms puede: si exagerase, seguramente
sera mejor, pero la historia es corta
de noticias, no cumple todas sus venganzas.
La historia raspa el fondo
como una red de arrastre
con cualquier desgarradura y ms de un pez escapa.
Cualquier ocasin se encuentra el ectoplasma
de un salvado y no parece particularmente feliz.
Ignora estar afuera, ninguno se lo ha dicho.

Los otros, en el saco, se creen


ms libres que l.
Da Satura (1962-1970). La Storia. 1 La storia non si snoda / come una catena / di anelli ininterrotta. / In ogni caso /
molti anelli non tengono. / La storia non contiene / il prima e il dopo, / nulla che in lei borbotti / a lento fuoco. / La storia
non prodotta / da chi la pensa e neppure / da chi lignora. La storia / non si fa strada, si ostina, / detesta il poco a
poco, non procede / n recede, si sposta di binario / e la sua direzione / non nellorario. / La storia non giustifica / e
non deplora, / la storia non intrinseca / perche fuori. / La storia non somministra / carezze o colpi di frusta. / La
storia non magistra / di niente che ci riguardi. / Accorgersene non serve / a farla pi vera e pi giusta. 2 La storia non
poi / la devastante ruspa che si dice. Lascia sottopassaggi, cripte, buche / e nascondigli. C chi sopravvive. La storia
anche benevola: distrugge quanto pi pu: se esagerasse, certo / sarebbe meglio, ma la storia a corto / di notizie,
non compie tutte le sue vendette.// La storia gratta il fondo / come una rete a straccio / con qualche strappo e pi di un
pesce sfugge. / Qualche volta sincontra lectoplasma / duno scampato e non sembra particolarmente felice. / Ignora di
essere fuori, nessuno glie nha parlato. / Gli altri, nel sacco, si credono / pi liberi di lui.

Xenia
I,13
Tu hermano muri joven; t eras
la nia desgreada que me mira
en pose en el oval de un retrato. Escrib msicas inditas, inauditas,
hoy sepultas en un bal o botadas
en la alberca. Tal vez las reinventa
alguien ignorante, si lo que est escrito est escrito.
Lo amaba sin haberlo conocido.
Aparte de t nadie lo recordaba.
No he hecho investigaciones: ahora es intil.
despus de t qued el nico
para quien l existi. Pero es posible,
lo sabes, amar una sombra, sombras nosotros mismos.
II,5
He descendido, dndote el brazo, por lo menos un milln de (escaleras)
y ahora que no ests hay un vaco en cada escaln.
Tambin as fue breve nuestro largo viaje.
El mo dura todava, ni siquiera me suceden
las coincidencias, las reservaciones,
las trampas, las afrentas de quien cree
que la realidad sea aquella que se ve.
He descendido millones de escaleras dndote el brazo
no ya porque con cuatro ojos tal vez se ve ms.
Contigo las he descendido porqu saba que de nosotros dos
las solas verdaderas pupilas, aunque tan ofuscadas,
eran las tuyas.
Xenia. I,3 Tuo fratello mor giovane; tu eri / la bimba scarruffata che mi guarda / in posa nellovale di un ritratto. /
Scrisse musiche inedite, inaudite, / oggi sepolte in un baule o andate / al mcero. Forse le riinventa / qualcuno
inconsapevole, se ci che scritto scritto. / Lamavo senza averlo conosciuto. / Fuori di te nessuno lo ricordava. / Non
ho fatto ricerche: ora inutile. / Dopo di te sono rimasto il solo / per cui egli esistito. / Ma possibile, / lo sai, amare
unombra, ombre noi stessi. II,5 Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale / e ora che non ci sei il /
vuoto a ogni gradino. / Anche cos stato breve il nontro lungo viaggio. / Il mio dura tuttora, n pi mi occorrono / le
coincidenze, le prenotazioni, / le trappole, gli scorni di chi crede / che la realt sia quella che si vede. // Ho sceso milioni
di scale dandoti il braccio / non gi perch con quattrocchi forse si vede di pi. / Con te le ho scese perch sapevo che
di noi due / le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate, / erano le tue.

De Diario del 71 y del 72


El arte pobre
La pintura
de caballete cuesta sacrificios
a quien la hace y es siempre un exceso
para quien la compra y no sabe donde colgarla.
Durante algn ao he pintado slo redes
con pjaros ensacados,
sobre papel azul de azcar o pulpa de embalar.
Vino y caf, trazas de dentrfico
si en el fondo haba un mar adornable,
stas las tintas.
Compuse tambin con cenizas y con fondos
de capuchinos en Sainte-Adresse all donde Jongkind encontr sus heladas luces
y el paquete fue protegido con celofn y alcanfor
(con escaso xito).
Es la parte de m que consigue sobrevivir
de la nada que haba en m, del todo que eras,
t, inconsciente.
Da Diario del 71 e 72 . L'arte poverea. La pittura / da cavaletto costa sacrifizi / a chi la fa ed sempre un soprappi /
per chi la compra e non sa dove appenderla. / Per cualche anno ho dipinto solo rccoli / con uccelli insaccati, / su carta
blu da zucchero o cannat da imballo. / Vino e caff, tracce di dentifricio, / se in fondo cera un mare infiocchettabile, /
queste le tinte. / Composi anche con cenere e con fondi / di cappuccino a Sainte-Adresse l dove / Jongkind trov le
sue gelide luci / e il pacco fu protetto da cellofane e canfora / (con scarso esito). / la parte di me che riesce a
sopravvivere / del nulla chera in me, del tutto cheri / tu, inconsapevole

A.C.
Intentamos un da encontrar un modus
moriendi que no fuese el suicidio
ni la sobrevivencia. Otros tomaron
la iniciativa por nosotros: y ahora es tarde
para relanzarse del escollo.
Qu una alma daina
fuese la vida misma en su diapasn
no lo creistes nunca: las horas acosaban,
a t bast el orgullo, a mi el nicho
del apuntador.
A.C. Tentammo un giorno di trovare un modus / moriendi che non fosse il suicidio / n la sopravvivenza. Altri ne prese /
per noi liniziativa: e ora tardi / per rituffarci dallo scoglio. / Che unanima malviva / fosse la vita stessa nel suo
diapason / non lo credesti mai: le ore incalzavano, / a te bast lorgoglio, a me la nicchia / dellimbeccatore.

La forma del mundo


Si el mundo tiene la estructura del lenguaje
y el lenguaje tiene la forma de la mente
la mente con sus llenos y sus vacos
es nada o casi y no nos tranquiliza.

As habl Papirio. Estaba ya oscuro


y llova. Pongmonos al seguro
dijo y apur el paso sin darse cuenta
que el suyo era el lenguaje del delirio.
La forma del mondo. Se il mondo ha la struttura del linguaggio / e il linguaggio ha la forma della mente / la mente con i
suoi pieni e i suoi vuoti / niente o quasi e non ci rassicura. // Cos parl Papirio.Era gi scuro / e pioveva. Mettiamoci
al sicuro / disse e affrett il passo senza accogersi / che il suo era il linguaggio del delirio.

Para terminar
Recomiendo a mis herederos
(si los hubiere) en materia literaria,
lo que es improbable, que hagan
una hermosa hoguera con todo lo que se refiere
a mi vida, a mis hechos y a mis omisiones.
No soy un Leopardi, dejo poco para quemar
y ya es demasiado vivir en porcentaje.
Viv al cinco por ciento, no aumenteis
la dosis. Demasiadas veces, por el contrario, llueve
sobre mojado.
Per Finire. Raccomando ai miei posteri / (se ne saranno) in sede letteraria, / il che resta improbabile di fare / un bel fal
di tutto che riguardi / la mia vita, i miei fatti, i miei non fatti. / Non sono un Leopardi, lascio poco da ardere / ed gi
troppo vivere in percentuale. / Vissi al cinque per cento, non aumentate / la dose. Troppo spesso invece piove / sul
bagnato.

De Cuaderno de cuatro aos


El vacio
Ha desaparecido tambin el vaco
donde, en un tiempo, se poda encontrar refugio.
Ahora sabemos que tambin el aire
es una materia que gravita sobre nosotros.
Una materia inmaterial, lo peor
que poda tocarnos.
No est bastante lleno porque debemos
poblarlo de hechos, de movimientos
para poder decir que le pertenecemos
y nunca le huiremos aunque muramos.
Atestar de objetos aquello que es
el solo Objeto por definicin
sin que a l le importe nada, Oh torpe
comedia. Y con que celo la recitamos !
Da Quaderni di quattro anni. Il Vuoto. sparito anche il vuoto / dove un tempo si poteva rifugiarsi. / Ora sappiamo che
anche laria / una materia che grava su di noi. / Una materia immateriale, il peggio / che poteva toccarci. / Non
pieno abbastanza perch dobbiamo / popolarlo di fatti, di movimenti / per poter dire che gli apparteniamo / e mai gli
sfuggiremo anche se morti. / Inzeppare di oggetti quelo ch / il solo Oggetto per definizione / senza che a lui ne importi
niente o turpe / commedia. E con che zelo la recitiamo!

(s.t)
Existe un solo mundo habitado
por los hombres
y esto es ms que cierto
un solo mundo, un globo en el cual la cacera al hombre
es el deporte en el que todos estn de acuerdo.
No puede ser un puro
acto de maldad
o el deseo impelente
que por fin el sol se apague.
Habr otro, habr un porqu
pero sobre sto los dioses estn en desacuerdo.
Slo por esto han inventado el tiempo,
el tiempo y un puado de vivientes.
Tienen necesidad de pensar sobre
el porqu si hubiese un acuerdo
de su crepsculo no se hablara ms
y entonces
pobres hombres sin dioses ni demonios,
la ltima, la peor de las infamias.
(s.t) C un solo mondo abitato / da uomini / e questo pi che certo / un solo mondo, un globo in cui la caccia
alluomo / lo sport in cui tutti sono daccordo. / Non pu essere un puro / fatto di malvagit / o il desiderio impellente /
che infine il sole si spenga. / Ci sar altro, ci sar un perch / ma su questo gli di sono discordi. / Solo per questo
hanno inventato il tempo, / lo spazio e una manciata di viventi. / Hanno bisogno di pensarci su / perch se un accordo
ci fosse / del loro crepuscolo non si parlarebbe pi / e allora / poveri uomini senza di n demoni, / lultima, la peggiore
delle infamie.

(s.t)
Se resuelve bien poco
con la metralla y con la fuerza.
La hiptesis que todo sea un juego de palabras,
un intercambio de slabas, es la mas atendible.
No por nada al principio era el Verbo.
(s.t) Si risolve ben poco / con la mitraglia e col nerbo. / Lipotesi che tutto sia un bisticcio, / uno scambio di sillabe la
pi attendibile. / Non per nulla in principio era il Verbo.

(s.t)
Los poetas difuntos duermen tranquilos
bajo sus epitafios
y slo tienen un sobresalto de indignacin
cuando un intil escriba recuerda sus nombres.
As sucede tambin a las flores botadas en la basura
si acaso por ventura alguno las rescata.
Estaban viajando hacia su madre
ahora hacia ninguno o hacia un mazo
ligado con un cordn o con un papel plateado

y la cestica de cerca sin, ni siquiera, la alegra


de un nio o de un loco.
(s.t) I poeti defunti dormono tranquilli / sotto i loro epitaffi / e hanno solo un sussulto dindignazione / qualora un inutile
scriba ricordi il loro nome. / Cos accade anche ai fiori gettati nel pattume / se mai per avventura taluno li raccatti. /
Erano in viaggio verso la loro madre / ora verso nessuno o verso un mazzo / legato da uno spago o da una carta
argentata / e il cestino da presso senza nemmeno la gioia / di un bambino o di un pazzo.

Duermevela
El sueo tarda en llegar
despus me alcanzar sin preaviso.
Afuera debe suceder cualquier cosa
para demostrarme que el mundo existe y que
los sedicentes vivos no estn todos muertos.
Los aculturados, los poetas, los locos
las mquinas los negocios las opiniones
como nauseabunda olla podrida !
Y yo all dentro incrustrado hasta los cabellos !
Esta vez la piedad vence a la risa.
Dormiveglia. Il sonno tarda a venire / poi mi raggiunger senza preavviso. / Fuori deve accadere qualche cosa / per
dimostrarmi che il mondo esiste e che / i sedicenti vivi non sono tutti morti. / Gli acculturati, i poeti, i pazzi / le machine
gli affari le opinioni / quale nauseabonda olla podrida!/ E io l dentro incrostato fino al capelli! / Stavolta la piet vince sul
riso.

De Diario pstumo (1996)


Exabrupto
Un espacio de aos nos separa,
pero rpido un gesto tuyo
anula la distancia.
Emerge un librito
del bolsillo de una gran cartera,
y lmpido resuena un verso
que debo juzgar.
Es el saberte igual
en un tiempo diverso que tal vez
me duele. Una leve brisa
entre brotes de luces levanta
nubes de arena y espuma. Y
lo que sale a flote exabrupto
es que yo soy la musa y t el cantor.
Noticia alegre, sentirse al mismo tiempo
maestro e inspirador.
El vate ha muerto, que viva el extintor.Da Diario postumo (1996). Ex Abrupto. Uno spazio di anni ci separa, / ma rapido
un tuo gesto / annulla la distanza. / Fuoriesce un libricino / dal magazino di un grossa borsa, / e limpido risuona un
verso / che devo giudicare. / il saperti uguale / in un tempo diverso che forse / maddolora. Una lieve brezza / tra
barbagli di luce solleva / nugoli di sabbia e spume. E / ci che viene a galla ex abrupto / chio sono la musa e tu il
cantore. / Notizia lieta, sentirsi al tempo stesso / maestro e ispiratore. / Il vate morto, evviva lestintore.

Maanica
En la puerta se perfila
una area figura.
Hete aqu con el girasol
de tus aureolas.
Ninguna presencia podr
turbar esta alegra
que nos repropones.
En cada aparicin
haces florecer vegetaciones nuevas.
No tienes un clich:
emerges singular. Es el signo
que sacude a los humanos.
A nosotros, en este anfiteatro
de fealdades, no nos queda
ms que recuerdo y dula
cual doble consuelo.
Mattinata. Sulla porta si profila / unaerea figura. / Eccoti col girasole / delle tue aureole. / N alcuna presenza potr /
turbare questa gaiezza / che ci riproponi. // Ad ogni apparizione / fai rifiorire vegetazioni nuove. / Non hai un clich: /
emergi singolare. il segno / che travalica gli umani. / A noi, in questo anfiteatro / di brutture, non resta / che ricordo e
dulia / qual duplice ristoro.

En el jardn
Desciendes del gran camino
y te domina un cielo
azul estivo. Una nube
blanca de linos refresca
la cancula a tu arribo.
Nos sentamos en la banca habitual.
Despus de un rato un soplo de viento
y tu sombrero de paja comienza a remolinear.
Lo sostienes, te vuelves a sentar.
El ala del gran pino marino
como vela desplegada nos arrastra.
Quisiramos bordear
de este litoral toda la costa,
llegar en un dueto de nombres, de recuerdos,
hasta Nervi.
Pero el sol ya declina,
difunde su esplendor en rayos oblicuos,
dispar, regresa, y la memoria de tardes
iguales duplica los horizontes,
traduce en otros das
aquel momento fugaz que desaparece.
Ahora tambin el viento calla.
Nel Giardino. Discendi dal gran viale / e ti sovrasta un cielo / azzuro estivo. Una nuvola / bianca di lini rinfresca / la
canicola al tuo arrivo. / Ci sediamo sulla solita panchina. / Poi dun tratto un soffio di vento / e la tua paglia comincia a
turbinare. / Lafferri, ti risiedi. / Lala del grande pino marino / come vela spiegata ci trascina. / Vorremmo bordeggiare /
da questo litorale tutta la costiera, / giungere in un duetto di nomi, di ricordi / fino a Nervi. / Ma il sole gi declina, /

diffonde il suo lucore in raggi obliqui, / dispare, torna, e la memoria di sere / uguali raddoppia gli orizzonti, / traduci in
altri giorni / quel momento fugace che scompare. / Ora anche il vento tace.

Recuerdo
Ella sola perciba los sonidos
de mis silencios. Tema,
a veces, que huyese el tiempo
hostil mientras hablbamos.
Despus de lo cual he perdido la memoria
y ahora me reencuentro hablando
de ella contigo, entre espirales de humo
que velan nuestra conmocin.
Y es esta la parte de m que reencuentro
cambiada: el sentimiento, de por s informe,
en este hoy que es slo de lamento.
Ricordo. Lei solo percepiva i suoni / dei miei silenzi. Temevo / a volte che fuggisse il tempo / ostile mentre parlavamo. /
Dopodich ho smarrito la memoria / ed ora mi ritrovo a parlare / di lei con te, tra spirali di fumo / che velano la nostra
commozione. / Ed questa la parte di me che ritrovo / mutata: il sentimento, per s informe, / in questoggi che solo
di rimpianto.

(s.t)
Te llevars contigo el ltimo soplo
de poesa; despus una nube hinchada
de presagios funestos oscurecer
la luz que nos fue concedida.
No fuiste un simple resplandor,
llegaste inesperada, voz de salvacin.
Un sonido lmpido emiten
los cristales cuando el viento
los roza, la claridad los hace brillar
como incandescentes arcobalenos
que iluminan en torno.
Alrededor el mundo se descolora.
(s.t) Porterai con te lultima ventata / di poesia: poi una nube gonfia / di presagi funesti oscurer / la luce che ci fu
concessa. / Non fosti un semplice bagliore, / giungesti inaspettata, voce di salvazione. / Un suono limpido emettono / i
cristalli quando il vento / li sfiora, il chiarore li fa splendere / come incandescenti arcobaleni / che illuminano dattorno. /
Intorno il mondo scolora.

(s.t)
Tu palidez
me hizo estremecer,
se te lea en el rostro
aquel abandono de la vida.
Y, como agua lmpida,
tu mirada
dijo la separacin
de las cosas humanas, portabas
tu sufrir contigo,

y respondas apenas;
despus de un rato saludaste,
breve, y te fuiste
dejndome con mi dolor, mudo.
(s.t) Il tuo pallore / mi fece trasalire, / ti si leggeva in volto / quellabbandono della vita. / E, come acqua limpida, / il tuo
sguardo / disse il distacco / dalle umane cose, recavi / il tuo soffrire con te, / e rispondevi appena; / poi dun tratto
salutasti, / breve, e scivolasti via / lasciandomi col mio dolore, muto.

(s.t)
Un da no lejano
asistiremos a la colisin
de los planetas y el diamantino cielo
terminar sumergido en crteres.
Entonces recogeremos rutilantes flores
y estrellas en nen.
Mira, he aqu la seal, un fuego
se cuelga en el cielo, se confrontan
Jpiter y Orin y en el terrible
ruido donde ha terminado el hombre ?
Cierto, basta un soplo al mundo
en que vivimos para desaparecer.
Quedar, tal vez, un grito, aquel
de la tierra que no quiere acabarse.
(s.t) Un giorno non lontano / assisteremo alla collisione / dei pianeti e il diamantato cielo / finir sommerso in avvalli. /
Allora coglieremo rutilanti fiori / e stelle al neon. / Guarda, ecco il segnale, un fuoco / sappicca in cielo, si scontrano /
Giove con Orione e nel terribile / frastuono dov finito luomo? / Certo basta un soffio al mondo / in cui viviamo per
scomparire. / Rimarr forse un grido, quello / della terra che non vuole finire.

Potrebbero piacerti anche