Sei sulla pagina 1di 4

Hctor B. Olea C.

Qu dice el texto hebreo?

La expresin o significante hebreo en cuestin es: le-hasek et-raguelav


Literalmente esta expresin significa: para cubrir sus pies (as traduce La
Biblia hebreo-espaol (entr Sal para cubrirse los pies).

Ahora bien, el problema es que una traduccin literal no es la mejor, pues el


objetivo de una traduccin es hacer, en la mediad de lo posible, que el lector
comprenda en el mismo sentido la expresin que ley el lector original. Dicho
de otra forma, que el texto que resulta de una traduccin comunique el
mismo sentido, la misma idea que comunica el texto fuente, el que ha sido
objeto de la traduccin.

Pues bien, resulta que esta expresin le-hasek et-raguelav (para cubrir sus
pies) es un eufemismo hebreo (forma de suavizar ideas que pueden ser
consideradas chocantes o degradantes, manifestacin suave o decorosa de
ideas cuya recta y franca expresin sera dura o malsonante). Este
eufemismo hebreo significa defecar, evacuar, hacer sus necesidades
fisiolgicas.

Bendice o Maldice? Qu fue lo que realmente dijo la esposa de Job? Un


comentario textual sobre Job 2.9

Qu dice la Septuaginta?

La traduccin que encontramos en la Septuaginta (el Antiguo Testamento


hebreo en griego, pero que incluye libros que no entraron el canon hebreo)
traduce la expresin hebrea en cuestin, a saber: Ki Sal eiselthein
paraskeuasasthai: literalmente y entr Sal para prepararse (disponerse).
El lxico griego-ingls de la Septuaginta sugiere traducir para aliviarse a s
mismo, y lo define como un eufemismo.

Cmo tradujo la Vulgata Latina?


est Saul ut purgaret ventrem. La versin La Sagrada Biblia traducida
directamente de la Vulgata Latina traduce: entr Sal a desocupar el
vientre.

Qu dice la serie Reina Valera (1909, 1960, 1977, 1995, la Reina Valera
Actualizada 2006)? entr Sal en ella a cubrir sus pies (As traducen por
igual la Reina Valera de 1909 y la de 1960. La diferencia est nada ms en
que dicha expresin se encuentra en el versculo 4 como en el texto hebreo,
en la de 1909, y en el 3 en la de 1960). Ya para la Reina Valera de 1977, 1995
y 2006, encontramos un notable progreso con la traduccin entr Sal en
ella para hacer sus necesidades.

Qu dicen otras versiones de la Biblia?

La Sagrada Biblia Cantera-Iglesias Y entr Sal para evacuar

La Nueva Biblia Espaola y entr a hacer sus necesidades

La Biblia del peregrino de estudio y entr a hacer sus necesidades

La Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (la de los Testigos
de Jehov) Sal entr para hacer del cuerpo

La Biblia Peshita Sal se meti en la cueva y all durmi

La Biblia en Lenguaje Actual Sal entr a la cueva para hacer sus


necesidades

La Nueva Versin Internacional entr all para hacer sus necesidades

La Biblia de Jerusaln Sal entr en ella para hacer sus necesidades

Conclusin definitiva: Sal entr a la cueva a defecar, a evacuar.

Con este ejemplo, de entre muchos ms que puedo mostrarles, se nota que
el estudio serio de la Biblia, el intento de extraer el real y preciso sentido de
los textos bblicos no es tan sencillo como muchos suponen. No es posible
pretender que la mayora de creyentes sean expertos en estos asuntos, pero
los y las que tienen responsabilidad de exponer con frecuencia de la palabra
de Dios, tienen un serio reto frente a esta realidad. Por lo menos deben
procurar informarse y utilizar los resultados de los trabajos producidos por
aquellos a los cuales Dios le ha dado el privilegio, la posibilidad y
responsabilidad de trabajar a estos niveles.

A Dios sea la gloria!

Hasta la prxima!

ARTICULOS RELACIONADOS

Una adecuada traduccin de 2 Timoteo 3.16 obliga a repensar tambin la


interpretacin de otros textos relacionados 1 de 2

Una adecuada traduccin de 2 Timoteo 3.16 obliga a repensar tambin la


interpretacin de otros textos relacionados 2 de 2

Potrebbero piacerti anche