Sei sulla pagina 1di 59

VERSIN 121010

Investigacin, adaptacin
de textos y dibujos
por: J. Abelardo Silva
E-mail: abeoim@hotmail.com

INTRODUCCIN
Se presenta el siguiente material, como ayuda complementaria de
inters histrico-cultural, al estudio de El Libro de Mormn; libro
cannico de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los ltimos
Das. Este documento no pretende imponer nuevos conceptos de doctrina
religiosa; sencillamente es una recopilacin histrica de un grupo de
habitantes que anduvieron en este continente, y su posible origen
tnico basado en estudios cientficos y socio-culturales. Motivado por
la curiosidad y similitud de relatos que se hallan en el Libro de
Mormn y los relatos que cuentan las diferentes poblaciones indgenas
a lo largo de nuestro continente; es lo que me ha inspirado a
investigar y reunir esas posibles evidencias, y hacer dichas
comparaciones.
Debo expresarles..., que gracias a esta labor emprendida y a mis
estudios compartidos en las clases de Instituto de Religin, he
desarrollado un sentimiento muy especial por nuestros hermanos de
origen indgena, y por la gran obra que inspir el Seor a aquellos
profetas antiguos que muy bellamente narra El Libro de Mormn. Tengo
ahora un nuevo concepto o mejor dicho..; un testimonio renovado de la
veracidad de este maravilloso libro, que es una base espiritual que
testifica el inicio de la restauracin de todas las cosas, como
cumplimiento del acercamiento de la segunda venida gloriosa de nuestro
Seor Jesucristo a esta tierra.
Se ha anexado tambin la bibliografa consultada, con la finalidad de
reconocer los derechos de autor de algunos textos indgenas, y de
algunos comentarios, que de manera explicativa y de ejemplo, se han
desarrollado y adaptado en el presente material. Debern tambin
considerar
que
el
material
aqu
descrito,
especialmente
las
respectivas traducciones; tienen su adaptacin al castellano que se
hablaba y se escriba para los aos 1500 aproximadamente. Los
traductores tambin trataron de ser lo ms exactos posibles en la
interpretacin de los manuscritos y cdices, en mantener la expresin
popular de los protagonistas.

Su servidor y amigo
J. Abelardo Silva Linares
Caracas-Venezuela
E-mail: abeoim@hotmail.com

Contenido
Pg.
Introduccin .......................................... 1
Referencias de Inters ................................ 3
Los Primeros Siglos de los Antiguos Pobladores ........ 6
Marco histrico segn el Libro de Mormn .............. 6
Lugar de desembarque de Jareditas y Lehi .............. 7
La Historia de los Xpantzay

.......................... 9

Ttulo de los Seores de Totonicapn

................. 11

Cdice florentino ..................................... 13


Cdice Chilam Balam de Chumayel ....................... 16
Testimonio de los Indios de Ajusco, 1531/1710 ......... 18
Titu Cusi Yupanqui: monologo de despedida

............ 21

EL Memorial de Solola ............................... 23


Otras lecturas complementarias ........................ 27
- Antecesores de Coln
- Folleto Cristo en Amrica
del Elder Mark E. Petersen
Comentarios Sobre Algunas Tradiciones Indgenas ....... 30
El cruce de lenguas e idiomas ......................... 38
Curiosidades entre nuestros indgenas venezolanos ..... 42
para con otros pueblos de Amrica.
El Fuego .............................................. 45
Otros Testimonios ..................................... 45
Algunas profecas sobre este continente: Amrica..... 47
Notas complementarias finales ......................... 48
Descubren en Caral (Per) nombre de rey Jaredita ...... 50
Respuestas que podemos hallar en el libro de ter
Abreviaturas Utilizadas

.... 52

.............................. 54

Glosario .............................................. 55

REFERENCIAS CURIOSAS
10A

Moroni al compendiar el Libro de ter, obvia la narrativa concerniente Pg. 06


a la creacin de este mundo, lo relacionado a Adn y sus hijos.

10B

Los traductores del manuscrito Los Seores de Totonicapn, omiten la Pg. 12


traduccin de las primeras pginas por tratarse, sobre la creacin,
Adm y el paraso terrenal.

11A

Los Jareditas construyen 8 barcos, en las afueras de su regin. Para Pg. 07


venir a Amrica.

11B

Segn algunos manuscritos indgenas narran que fueron siete barcos los Pg. 10
que llegaron a estas tierras (segn la traduccin).

12

Sacerdotes espaoles destruyen prcticamente toda la literatura del Pg. 08


pueblo maya.

13

La historia de los Xpantzay, habla que sus antepasados provienen de un Pg. 09


sitio donde se confundi la lengua y se construy un gran edificio.

14

Los Seores de Totonicapn testifican que son descendientes de Abraham Pg. 12


y de la Casa de Israel.

15A

Segn escritos indgenas, despus de pasar por medio de las grandes Pg. 12
aguas, dejaron all un monumento de piedras.

15B

Se puede comparar este relato con el hallado en el Libro de Josu .......


captulos 3 y 4.

16

El primer encuentro entre espaoles conquistadores y los indgenas Pg. 13


mesoamericanos, segn el Cdice Florentino.

17

Los conquistadores espaoles despojan de sus tesoros a los habitante Pg. 15


autctonos de Mxico.

18

Un sacerdote indgena, predice que en un futuro vendrn unos hombres Pg. 16


distintos y una nueva religin.
Pg. 19

19A

Historiadores contemporneos, opinan que muchos documentos indgenas Pg. 16


fueron escritos para generaciones futuras.

19B

El Libro de Mormn, fue escrito para generaciones futuras.

20A

Antiguos cdices mayas destacan, que entre ellos hubo traiciones y Pg. 17
combinaciones secretas o alianzas, que afectaron su vida social.

20B

El Seor advierte en el libro de ter, sobre


secretas y sus efectos en la sociedad en general.

21

Los sacerdotes indgenas critican el cristianismo-catlico que se les Pg. 17


impone. Esto fue motivo de discordia entre el pueblo

22A

Documento indgena predice que la desobediencia a la ley fue la causa Pg. 19


de la situacin que hoy vivan sus pueblos.

22B

En el Libro de Eter apreciamos que el orgullo del hombre natural, su


vanidad y ansias de poder; pueden conducir a la destruccin de todo

las

.......

combinaciones Pg. 49

------

tipo de paz.
23

Un lder indgena aconseja a su pueblo a que acepten el cristianismo Pg. 20


catlico, con la finalidad de salvar sus vidas.

24

Segn cuentan los indgenas, los espaoles se aprovecharon de las Pg. 22


creencias religiosas de estos pueblos y los engaaron

25

Los dirigentes de estos pueblos critican a los supuestos dioses que se Pg. 23
le tratan de imponer:- son paos pintados.

26

Manuscrito indgena relata una historia muy parecida a la del pueblo Pg. 24
de Israel cuando cruzan el mar, a su salida de Egipto.

27

Hay relatos de guerra entre los anales de los Cakchiqueles muy Pg. 26
parecidos a los vividos por los protagonistas en el Libro de Mormn.

28

Historiador del siglo XX, alega que antes


israelita visit este continente 721 aos a.c.

29

La Iglesia de Jesucristo de los SUD, manifiesta pblicamente la Pg. 27


similitud de las leyendas indgenas de Amrica y El Libro de Mormn.

30

Algunos nombres que recibi el gran dios blanco, en los diferentes Pg. 28
sitios de nuestro continente Americano.

31A

Los Incas tienen como relato ancestral, que en el pas hubo varios Pg. 29
das de oscuridad, y despus de mucha oracin apareci su Seor.

31B

Das de tinieblas cubren la tierra de Amrica, segn cuenta


de Mormn en 3Nefi 8:19-23.

32

Entre otros relatos indgenas, se cuenta que un grupo se separ del Pg. 30
xodo de Egipto y que por temor a Moiss, Huyo hacia el mar y llegaron
a este continente.

33

En los manuscritos indgenas, se hace referencia a la existencia de Pg. 30


una madre celestial. Y de relatos muy similares a los de la Biblia.

34A

Las tradiciones de varias de las tribus indgenas de distintas partes Pg. 30


del hemisferio occidental hablan del establecimiento de un grupo de
doce hombres santos que ejercan su ministerio religioso.

34B

El Libro de Mormn ensea que Jesucristo comision a 12 hombres para -----ejercer el ministerio entre estos pueblos. Vase 3Nefi 12.

35

Conquistadores espaoles relatan, la existencia de un acto como el de Pg. 30


la Santa Cena de Cristo, entre los pobladores indgenas

36

Los antiguos aztecas se relataban una tradicin de que sus antepasados Pg. 32
siguieron a un lder que abri el mar con una vara.

37

La isla de Pascua, es el lugar de poblacin humana ms aislada del Pg. 34


planeta.

38

Enigmas e historia que encierra la Isla de Pascua. Cul es el origen Pg. 36


de sus primeros pobladores?

39A

Segn leyendas de la Isla de Pascua, sus primeros habitantes, hace


muchos aos llegaron al parecer del este; de las costas sudamericanas Pg. 36
donde habitaron los incas.

de

Coln,

el

pueblo Pg. 27

El Libro -------

39B

Segn el Libro de Mormn en Alma 63:4-8 Narra, que grupos de nefitas


viajaron hacia el mar que se encuentra al Oeste o sea, hacia el Ocano
Pacfico

------

40

Para los aos 1862, la esclavitud llevada por invasores a la Isla de Pg. 37
Pascua, acab con las posibles personas capaces de descifrar los
signos de su escritura y de interpretar su historia.

41

Se descubren rutas martimas


habitantes de Amrica.

42

Nuestros indios venezolanos hablan una lengua muy parecida a los Pg. 39
chibchas de Centroamrica y quechua hacia Sudamrica.

43A

Hay expresiones de lenguas indgenas de difcil traduccin a otro Pg. 39


idioma o de entender por otro que no haya vivido en su cultura, pues
expresan una o mas ideas en frases muy singulares.

43B

El Libro de Mormn destaca que Jess pronunci palabras que no se ------pueden escribir, ni lengua que las pueda hablar... 3Nef.17:15,17

44

La leyenda indgena venezolana del Dios blanco.

45

Entre tribus indgenas venezolanas existen leyendas de la creacin por Pg. 45


mas de dos personas.

46A

Curiosamente
segn
leyendas
indgenas, los
primeros
pobladores
conocan del fuego pero, carecan del mismo o no todos tenan derecho.

46B

Es muy curioso tambin; que aquellas personas que llegaron a este ------continente conocidos como el pueblo jaredita, no trajeron fuego con
ellos. Lo conoca pero lo no lo tenan consigo al principio. Eter 2:23

47

Llega a manos de Jos Smith, testimonios de civilizaciones americanas.

Pg. 46

48

Existe una gran promesa hacia este continente americano.

Pg. 48

49

El libro de Mormn ensea que: hubo otro grupo que sali de Jerusaln Pg. 48
a este continente a parte de Lehi. Hel.8:21, Mos.25:2,13; Hel.6:10

50

Segn El Libro de Eter, las combinaciones secretas,


destruir la libertad reinante en este continente.

51

El pueblo nefita encuentra al ultimo sobreviviente del pueblo jaredita Pg. 50


que vino a este continente (Coriantumr).

52

Descubren

en

ruinas

de

antiguas

Caral-Per

que

utilizaban

nombre

de

los

primeros Pg. 38

tratarn

rey

Pg.46

de Pg. 49

Jaredita Pg. 51

CORIANTUMR.

LOS
PRIMEROS
POBLADORES

SIGLOS

DE

LOS

ANTIGUOS

Aproximadamente 1600 aos despus de la cada de


Adn (2344 a.C.), se haba producido el gran
diluvio,
unos cien aos mas tarde, nace un
personaje conocido como Peleg (2243 aos a.C.). Y
debe su nombre a que en el momento de su nacimiento
ocurri el fenmeno fsico de separacin de los
continentes (ter 13:2). Pero.., aproximadamente 150
aos mas tarde, un grupo de personas abandonaban la
tierra de su herencia, para dirigirse a una tierra
totalmente desconocida para ellos (pero una tierra
escogida sobre muchas otras). Un grupo de personas
que por su obediencia conserv las tradiciones de
sus padres, lenguaje y creencias; no son otros que
la colonia Jaredita. Fueron preservados del resto de
su pueblo que desafiaron al Seor, construyendo la
famosa torre de Babel (Gnesis 10:23-25). Esta
ltima experiencia nos muestra con que facilidad el hombre se olvida
de lo que les ense el diluvio, y se apart nuevamente de Dios. Uno
de los castigos que conocemos se le impuso a esta nacin desobediente,
fue la confusin de su lenguaje.
Marco histrico segn el Libro de Mormn
Mosah 8:7

Aproximadamente 121 aos AC, un rey conocido como Limhi,


envi unos exploradores para localizar la tierra de Zarahemla,
pero se perdieron y no la encontraron.
Mosah 8:8 Sin embargo hallaron una tierra que haba sido poblada
en gran nmero. Para su sorpresa.., de dichos habitantes solo
encontraron sus restos o esqueletos.
Mosah 8:9 Como testimonio de ello, al regresar ante el Rey, le
presentaron 24 planchas de oro escritas o grabadas en un idioma
desconocido y otros objetos, que fueron encontrados.
Mosah 8:13 Estas cosas le fueron comentadas a Ammn, quien dijo que
exista un hombre con un Don especial, capaz de traducir
dichas planchas por el Poder de Dios, y se le llama Vidente.
Mosah 28:17 El rey Mosah, traduce las planchas encontradas. Relatan
la historia desde la creacin de este mundo, hasta la
construccin de una gran torre. Esto ltimo origin un castigo,
una confusin de lenguas. Tambin se aprecia la llegada de un
grupo de esas personas a este continente, su desarrollo,
prosperidad y destruccin total. La traduccin de esa historia
se conoce como El Libro de ter
ter 1:1-5
Moroni, al compendiar esta historia conocida como El Libro de
ter, obvia la narrativa concerniente a la creacin de este
mundo, lo relacionado a Adn y sus hijos. Se limita mas a
narrar la historia desde la confusin de lenguas, la partida de
ese grupo selecto, su llegada a estas tierras desarrollo,
prosperidad y destruccin total.

Se estima que este grupo lleg entre los aos 2200 al 2100 a.C. La
historia Jaredita en este continente es de aproximadamente unos 1500
aos, y todava existan para el momento en que Lehi llegaba tambin a
este continente 600 aos a.C.
ter 1:33-37 Jared y el hermano de Jared (Mahonri Morincumer), su
familia y amigos hallaron gracia a los ojos del Seor, quin
les permiti conservar el idioma y escritura de sus
padres que no es otro que el de Adn.
ter 2:16-17, ter 3:1. Construyen 8 barcos con caractersticas especiales,
parecidos a los descritos por Julio Verne (como pequeos
submarinos). Es el medio utilizado por este grupo Jaredita para
llegar a este continente hoy da llamado Amrica.
ter 2:1-7, ter 6:13-16. Se embarcaron un promedio de 32 personas,
animales diversos, abejas, peces, plantas y semillas, entre
otros.

Amrica; es una tierra escogida sobre muchas otras. Las mismas


promesas que se le hicieron a Jared, el Seor se las manifest y
convino con Lehi.
ter 2:10,12 Porque he aqu, sta es una tierra escogida sobre todas las
dems; por tanto, aqul que la posea servir a Dios o ser
exterminado, porque es el eterno decreto de Dios. Y no es sino
hasta cuando llega al colmo la iniquidad entre los hijos de la
tierra que son exterminados.
He aqu, esta es una tierra escogida, y cualquier nacin que
la posea se ver libre de la esclavitud, y del cautiverio, y
de todas la otras naciones debajo del cielo, si tan slo sirve
al Dios de la Tierra, que es Jesucristo, el cual ha sido
manifestado por las cosas que hemos escrito.
1Nefi 1:7
Por tanto, esta tierra est consagrada a quienes l traiga.
Y en caso de que le sirvan segn los mandamientos que l ha
dado, ser para ellos una tierra de libertad; por lo que nunca
sern reducidos al cautiverio; si tal sucediere, ser por
causa de la iniquidad; porque si abunda la iniquidad, maldita
ser la tierra por causa de ellos; pero para los justos ser
bendita para siempre.

Lugar de desembarque de Jareditas y Lehi


Hoy da, se entiende que esta colonia Jaredita desembarc en Centro
Amrica, donde
residieron la
mayor parte
de
su
existencia.
Generalmente se entiende tambin; que Lehi desembarc en Amrica del
Sur y que el desarrollo de su descendencia y pueblos, fue en este
territorio y parte de Centroamrica, la mayor parte del tiempo que
duraron aqu. (Doctrina del Salvacin Tomo III pg. 96-70).
Nota complementaria:
Como el territorio de Morn era el asiento principal de los
jareditas y la regin nefita llamada Desolacin estaba al norte
de la estrecha lengua de tierra, se supone que la principal
porcin de la civilizacin jaredita viva al norte de ese
estrecho.
MIR121-122 pg.439.
7

Pero lo interesante de todo esto..., son las evidencias que podemos


hallar en los testimonios escritos, cartas y manifiestos indgenas,
que se han recopilado y estudiado hoy da; los cuales comunican cierta
concordancia con lo relatado en el Libro de Mormn. Y que como
introduccin puedo mencionar el siguiente marco histrico:
Como consecuencia de diversos cambios socio-polticos ocurridos en el
perodo Posclsico, que llevaron a los mayas a
una decadencia cultural en el ltimo momento de
esa poca, a la llegada de los espaoles ya no se
realizaban inscripciones en piedra y en estuco,
pero todava se elaboraban cdices, y, segn los
cronistas espaoles del siglo XVI, estos eran muy
numerosos. O sea, que el conocimiento de la
escritura
permaneca
vivo,
a
pesar
de
la
decadencia. Sin embargo, solo se conservan tres
cdices mayas: el Dresde, Peresiano (el Paris) y
Trocortesiano (el Madrid), cdices que ningn maya hoy da puede ya
leer. Qu ocurri con los libros y sus autores?.
Los frailes espaoles, en su afn dogmtico de desterrar la
idolatra y sabiendo tal vez que dichos cdices eran para los mayas
algo que el medio de conservar sus conocimientos y sus tradiciones;
eran el smbolo de todo lo sagrado y digno de respeto, la clave para
comprender el espacio y el tiempo y para situarse en ellos, la norma
de vida y el principio de identidad de su ser comunitario,
destruyeron todos los libros y literatura que pudieron encontrar, y
los sacerdotes indgenas fueron perseguidos, torturados y muertos. En
los escritos del Obispo Fray Diego de Landa, a quien se le atribuyen
las mas lamentables acciones en contra de los mayas, se encuentra el
siguiente comentario:
Haymosle gran nmero de libros de estas sus letras, y porque no
tenan cosa en que no hubiese supersticiones y falsedades del
demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a maravilla y
les dio mucha pena... (Relacin de las Cosas de Yucatn
pg.105).
As se perdieron, en los primeros siglos de la Colonia, los textos o
cualquier otro tipo de literatura escrita y quienes los saban leer.
Pero la conciencia maya de su propia identidad no muri en todos con
la conquista espaola; el afn de conservar por escrito sus
tradiciones religiosas, sus ritos, su acontecer histrico, sus fiestas
y otros, trascendi al profundo cambio ocasionado por la implantacin
violenta de un nuevo orden poltico-social y una nueva religin.
Algunos hombres mayas, lejos de abandonar su herencia cultural,
aprovecharon el aprendizaje del alfabeto latino para escribir, en su
propia lengua, nuevos libros, que recogieron datos consignados en
antiguos cdices y las tradiciones orales que eran complemento de
ellos, as como los acontecimientos y las emociones que a sus autores
les toco vivir. Al conjunto de estos libros indgenas escritos despus
de la conquista espaola, es a lo que se le llama literatura Maya
8

Pero.., esta accin de conquista y dogmatizacin, fue vivida


simultneamente por todo los indios americanos, a lo largo del
continente. En mayor o menor medida, ellos sobrevivieron a ese
terrible choque, sobrevivieron pero con tremendas prdidas. Despus de
tal catstrofe colectiva, estos diferentes grupos mermados y
debilitados, se reorganizaron y buscaron adaptarse a la nueva forma de
vida que se le impona. Historiadores y defensores de nuestros
antepasados, y de la esclavitud que se impona; recopilaron gran
cantidad de informacin histrica. Lograron aprender el idioma o
dialecto de estos habitantes autctonos, y de esta forma podemos hoy
disfrutar de muchos testimonios, cartas y manifiestos indgenas, de
los cuales comentaremos algunos de ellos, y as; encontrar posibles
referencias relacionadas con El Libro de Mormn.
En el libro; presentado por la Fundacin Biblioteca Ayacucho conocido
como Literatura Maya, encontramos algunas crnicas indgenas de
Guatemala que nos hablan del origen de los indios Xpantzay de
Tecpan.
La Historia de los Xpantzay
(Traduccin espaola del siglo XVI)

Introduccin
Con el nombre de Trasunto de los ttulos
de las tierras de Tecpan Guatemala,
existe en el Archivo General del Gobierno
de Guatemala, un expediente marcado con
el nmero 53.957, Legajo 6062, seguido
durante los aos de 1658 a 1663 en la
ciudad de Santiago de Guatemala.
En dichos expedientes los indios de
Tecpan Guatemala presentaron como prueba
de sus derechos de propiedad sobre las tierras mencionadas varios
documentos del siglo XVI escritos en lengua cakchiquel, los cuales
fueron traducidos en aquel entonces, por orden del Procurador nombrado
por la Real Audiencia.
Ttulo Original 1524. (extracto)
Nosotros los principales, ste es nuestro ttulo, cmo vinieron
nuestros abuelos y padres cuando vinieron en la noche, en la
oscuridad. Somos los nietos de los abuelos Abraham, Isaac y Jacob, que
as se llamaban.
Somos, adems, los de Israel. Nuestros abuelos y
padres quedaron en Canan, en aquella tierra de Dios que Nuestro Seor
concedi a Abraham. Nosotros tambin estuvimos en Babilonia, donde
hicieron una gran casa, un gran edificio todos los hombres. La cima
del edificio creci hasta la mitad del cielo por obra de todos los
hombres.

Entonces se hablaba un solo lenguaje por todos los grandes. Luego se


separaron en la noche; se fueron a sus casas a dormir. Y les habl
Dios, Nuestro Seor, porque eran de su imagen, de la raza, los hijos
de Adn. Y como eran pecadores se mudaron las lenguas y se volvieron
muy diferentes. As se los dijo Dios Nuestro Seor. Entonces se
mudaron todas las lenguas, ciertamente se volvieron diferentes sus
lenguas.
Cuando se encontraron despus unos con otros no se entendan su lengua
unos con otros, ni se saludaban, y as quedaron atontados entre s.
Luego se separaron y se desparramaron por todo el mundo. Se marcharon
a conocer sus montaas y su valles. Entonces vinieron nuestros abuelos
y padres que pasaron por medio del mar. Reunironse en una gran casa y
tuvieron sus trompetas y chirimas, tenan sus flautas, sus pitos y
sus cantos. All se juntaron en la gran casa. Luego se levantaron y
vinieron y le pusieron nombre al otro lado del mar; Vucub Pec, Vucub
Civan, ri Quim, r`Ahzib Tuln, as le llamaron.
Despus se levantaron, llegaron a la
orilla del mar y pasaron en siete
navos como los de los espaoles.
Desembarcaron y descansaron all las
siete tribus de los Seores, el
Ahpozotzil,
Ahpoxahil,
Ahpotucuch,
Ahpoxonihay, Ahtziquinahay, Xpantzay
Noh, Ahau Hulahuh Balam. Luego se
levantaron de la orilla del mar; la
mitad camin por el cielo y la otra
mitad andando por la tierra, porque
eran grandes brujos y encantadores.
Vinieron
a
amanecer
a
Chiavar
Tzupitakah. Salieron de all y amanecieron en Izmach-chi-Gumarcaah.
Fueron a
Paxahil-ya; llegaron all y les amaneci; all en las
barranca Puak Aynch; llegaron a amanecer a Tun Abah y tocaron el tun
Despus fueron a amanecer a donde estaba una fortaleza, y aqu se
detuvieron. Aqu nuestros abuelos y padres hicieron la guerra, aqu en
Iximch sobre el Ratzamut. (Literatura Maya, pag. 412-413)
El redactor de este documento original es Cah Ymox, Rey de los
cakchiqueles a la llegada de los espaoles en 1524. Esta es la parte
del documento que mas nos interesa para nuestro estudio, el resto del
mismo habla sobre los linderos de las tierras y otras genealogas. En
este documento hemos observado el testimonio de un grupo de
amerindios, hablando del origen de sus ancestros.<>
Entre tantos testimonios manuscritos, de nuestros indios americanos,
no podemos dejar de mencionar, que entre ellos; existan tradiciones
que de alguna forma se transmitieron de generacin en generacin, de
que sus antepasados eran descendientes de la casa de Israel. En el
siguiente documento denominado Ttulo de los Seores de Totonicapn,
10

solo presentaremos un extracto del captulo 1 de los 8 que se le


conocen. Pero antes, ser interesante compartir, ciertos comentarios
de los traductores que infieren lo siguiente:
Traduccin del adjunto cuaderno, escrito en idioma quiche,
por los que suscribieron el ao de 1554, conforme a la
tradicin que tenan de sus antepasados. Consta, dicho
cuaderno de treinta y una hojas en cuartillo; pero se omite
la traduccin de las primeras hojas por ser sobre la
creacin del mundo, de Adm, Paraso terrenal en que fue
engaada Eva, no por una serpiente, sino por el mismo
Lucifer, como ngel de Luz. Se trata de la posteridad de
Adn, siguiendo en todo el mismo orden que en el Gnesis y
libros sagrados, hasta el cautiverio de Babilonia. Se
supone en el cuaderno que las tres grandes naciones
quichs, de las que particularmente se trata, son
descendientes de las diez tribus del Reino de Israel que
Salmanazar redujo a perpetuo cautiverio y que hallndose
all en los confines de la Asira determinaron la
emigracin. En esta versin se ha atendido en lo posible a
la letra y al orden que en el original tienen las palabras.
Consta de 8 captulos. Traducido por Juan Taboada, Jos
Figueroa, Eliseo J. De Len, en Totonicapn 3 de octubre de
1834.
Ttulo de los Seores de Totonicapn
CAPITULO PRIMERO
El viaje de las naciones quichs y otros pueblos agregados.

Los sabios, los Nahuales, los jefes y caudillos de


tres grandes pueblos y de otros que se agregaron,
llamados U Mamae (los viejos), extendiendo la vista
por las cuatro partes del mundo y por todo lo que
hay bajo el cielo y no encontrando inconveniente,
se vinieron de la otra parte del ocano, de all de
donde sale el sol, lugar llamado Pa Tuln, Pa
Civn.
Fueron cuatro los principales caudillos: el primero se llam BalamQitz, abuelo y padre de nosotros los Cavekib; el segundo Balam-Agab,
abuelo y padre de los de Nihayib; el tercero Mahucutah, tronco y raz
de los Quichs; el cuarto se llam Iqi-Balam. Estos fueron los jefes
de la primera nacin o primera parcialidad de quichs, y la mujer de
Balam-Qlz se llam Zaka-Paluma; la de Balam-Agab, Tzununi-ha; la de
Mahucutah, Cahix-ha; Iqi-Balam vino soltero.
Los jefes de la segunda nacin o parcialidad de quichs se llamaron
Ta-mub; fueron otros cuatro: Qopchoch, Qochohiam, Mahquinalon y
Qogana-vil. Estos fueron el tronco y raz de los prncipes de Tamub,
que se llamaron Cakoh [y] Egom. Estas parcialidades vinieron juntas
de la otra parte del mar, del Oriente, de Pa-Tuln, Pa-Civn. Los
11

jefes de la tercera parcialidad o tercera nacin quiche tambin fueron


cuatro y son Chiyatoh, Chiya-Tziqun, Yolchitum, Yolchiramag y Chipel
Camugel. Estos fueron el tronco y raz de las casas y familias de
Gala-Ciha y de Tzununi-ha; pero esta tercera parcialidad se distingui
con el nombre de Ilocab. Estas, pues, fueron las tres naciones de
quichs y vinieron de all de donde sale el sol, descendientes de
Israel, de un mismo idioma y de unos mismos modales.
Cuando se levantaron de all de Pa-Tuln, Pa-Civn, el primer caudillo
fue Balam-Qitz por unanimidad de votos y entonces el gran padre
Nacxit les dio un regalo llamado Girn-Gagal. Cuando llegaron a la
orilla del mar, Balam-Qitz le toc con su bastn y al instante abri
paso que volvi a cerrarse luego, porque el gran Dios as lo quiso de
l, pues eran hijos de Abraham y de Jacob. As fue como pasaron
aquellas tres naciones y con ellas otras trece llamadas Vukamag.
Puestos ya de este otro lado del mar fueron obligados a sustentarse de
races por falta de vveres, pero caminaban contentos. Llegaron a la
orilla de una laguna en donde haba multitud de animales; all
hicieron ranchos, pero habindoles disgustado aquel lugar, lo
abandonaron. Llegaron a un paraje llamado Chicpach; hicieron mansin,
y dejando por monumento una gran piedra siguieron la peregrinacin,
siempre mantenindose de races. Llegaron a otro paraje que nombraron
Chi-Quich: all tardaron algn tiempo y habindole abandonado
llegaron al fin a un cerro que llamaron Hacavitz-Chipal.
All fue a donde hicieron pie y fue en donde Balam-Qitz, Balam-Agab,
Mahucutah e Iqi-Balam determinaron hacer morada. Las tres naciones o
parcialidades de quichs estaban juntas, esto es, los Cavekib, los
Tamub y los Ilocab, como tambin los otros trece pueblos, llamados
Vukamag-Tecpam.
Al final de este manuscrito aparece una referencia muy interesante, en
forma de testimonio, que dejan los escribientes indgenas:
ahora a veinte y ocho de septiembre de 1554, firmamos este
testimonio en que hemos escrito lo que por tradicin nos dijeron
nuestros antepasados, venidos de la otra parte del mar, de CivnTuln, confines de Babilonia. Firmamos nosotros los primognitos de
Calvikib, nosotros los decientes de Balam-Qitz.
(Literatura Maya Pg. 394-395, 410). El resto del documento narra
genealogas, guerras, actividades migratorias, otros).
Queremos agregar el comentario que hiciese la misma persona que
realiz la traduccin de este documento legal presentado. El autor de
dicha traduccin es Dionisio Jos Chonay, y el dice haber omitido
escribir la primera parte de la traduccin de este documento, por
referirse a la creacin del mundo segn la Biblia. Pero en 1975 el
Sr. Robert Carmack, dice haber encontrado el manuscrito original en
quiche, en posesin de los principales de San Miguel Toconipan. Hace
referencia de ello en sus notas La Formacin del Reino Quiche,
12

presentadas al Ituto de Antropologa e Historia,


Educacin, Guatemala, 1975 (publicacin especial 7).<>

Ministerio

de

A continuacin presentaremos una narracin testimonial de los Nahuas


sobre la llegada de los espaoles a Mxico-Tenochtitlan. Es una
narracin testimonial amplia recopilada por el franciscano fraile
Bernardino de Sahagn a partir de 1555. Nos narra el primer encuentro
entre espaoles e indgenas mesoamericanos (Mexicanos). Estos escritos
se conocen como el Cdice Florentino. Lo que aqu se presenta es un
relato de ndice literario, son declaraciones de testigos que narraron
los hechos de la conquista segn una tradicin oral bien establecida.
Existen
dos versiones
en espaol,
pero en
esta
oportunidad
comentaremos la versin de Sahagn 1979: Cdice Florentino en ed.
Facsmil, Libro XII, cap. 16-18 columna derecha.
Cdice florentino
Captulo 16
De cmo Motecuoma sali de paz a recibir a los espaoles, adonde llaman Xoluco, que
es el acequia que est cabe las casas de Albarado o un poco mas ac que llaman ellos
Vitzillan.

En llegando los espaoles a aquel ro


que est cabe las casas de Albarado que
se llama Xoluco, luego Motecuoma se
aparej para irlos a recebir con muchos
seores y principales y nobles para
recebir de paz y con honra a don
Hernando
Corts
y
a
los
otros
capitanes.
Tomaron
muchas
flores
hermosas y olorosas hechas en sartales
y en guirnaldas y compuestas para las
manos, y pusironlas en platos muy
pintados y muy grandes, hechos de
calabazas, y tambin llevaron collares
de oro y piedras. Llegando Motecuoma a
los espaoles al lugar que llaman
Vitzillan, que es cabe el hospital de
la Concepcin, luego all el mismo Motecuoma puso un collar de oro y
de piedras al capitn don Hernando Corts y dio flores y guirnaldas a
todos los dems capitanes, habiendo dado el mismo Motecuoma este
presente como ellos usaban hacer.
Luego don Hernando Corts pregunt al mismo Motecuoma y Motecuoma
respondi: "Yo soy Motecuoma." Y entonce [sic] humillse delante del
capitn hacindole gran reverencia y enhistose luego de cara a cara,
el capitn cerca de l, y comenzle a hablar de esta manera:
"Oh seor nuestro, seis muy bien venido! Habis llegado a vuestra
tierra, a vuestro pueblo y a vuestra casa: Mxico. Habis venido a
sentaros en vuestro trono y a vuestra silla, el cual yo en vuestro
nombre he posedo algunos das; otros seores ya son muertos
13

le tuvieron ante que yo: el uno que se llamaba Itzcatl, y el otro


Motecuoma el viejo, y el otro Axaicatl, y el otro Ticocic [sic],
el otro Autzutl. Yo, el postrero de todos, he venido a tener
cargo y regir este nuestro pueblo de Mxico. Todos hemos trado a
cuestas a vuestra repblica y a vuestros vasallos. Los defuntos ya
no pueden ver ni saber lo que pasa agora; pluguiera a aquel por
quien vivimos que alguno de ellos fuera vivo y en su presencia
aconteciera lo que acontece en la ma: ellos estn ausentes.
Seor nuestro, ni estoy dormido ni soando; con mis ojos veo
Vuestra cara y vuestra persona. Das ha que yo esperaba esto, das
ha que mi corazn estaba mirando a aquellas partes donde habis
venido: habis salido de entre las nubes y de entre las nieblas,
lugar a todos ascondido. Esto es por cierto lo que nos dejaron
dicho los reyes que pasaron: que habades de volver a reinar en
estos reinos y que habades de asentaros en vuestro trono, y a
vuestra silla. Agora veo que es verdad lo que nos dejaron dicho.
Seis muy bien venido, trabajos habris pasado veniendo [sic] tan
largos caminos. Descansad agora aqu, aqu est vuestra casa y
vuestros palacios: tomaldos y descansad en ellos con todos
vuestros capitanes y compaeros que han venido con vos".
Acab de decir Motecuoma su pltica, y Marina declarla a don
Hernando Corts. Como don Hernando Corts hubo entendido lo que haba
dicho Motecuoma, dijo a Marina: "Decilde a Motecuoma que se consuele
y huelgue y no haya temor, que yo le quiero mucho y todos los que
conmigo vienen, de nadie recibir dao. Hemos recebido gran contento
en verle y conocerle, lo cual hemos deseado muchos das ha. Ya se ha
cumplido nuestro deseo, hemos venido a su casa, Mxico, despacio nos
hablaremos."
Luego don Hernando Corts tom por la mano a Motecuoma, y se fueron
ambos juntos a la par para las casas reales. Los seores que se
hallaron presentes con Motecuoma fueron los siguientes: el seor de
Teizcuco, que se llamaba Cacamatzin; el segundo, el seor de Tlacuba,
se llamaba Teclepanquetzatzin; el tercero, el que gobernaba en el
Tlatilulco, que se llamaba Itzquauhrzin; el cuarto, el mayordomo de
Motecuoma, que tena puesto en el Tlatilulco, que se llamaba
Topantemoctzin. Estos fueron ms principales, sin otros muchos menos
principales mexicanos que all se hallaron; el uno de los cuales se
llamaba Atlxcatzin Tlacatcatl, el otro se llamaba Tepeoatzin
Tlacochclcatl, otro se llamaba Quetzalaztatzin Ticociaocatl, otro se
llamaba Totomochtzin Hecatempatikzin, otro se llamaba Quappiatzin.
Todos stos, cuando fue preso Motecuoma, le<s> desampararon y se
ascendieron.

Captulo 17
14

De cmo los espaoles con Motecuoma llegaron a las casas reales, y


de lo que all pas.

Desque los espaoles llegaron a las casas reales con Motecuoma, luego
lo detuvieron consigo, nunca ms le dejaron apartar de s, y tambin
detuvieron consigo a Itzquauhtzin, gobernador del Tlatilulco. A estos
dos detuvieron consigo, y a los dems dejaron a ir. Y luego soltaron
todos los tiros de plvora que traan, y con el ruido y humo de los
tiros, todos los indios que all estaban se pararon como atordidos y
andaban como borrachos. Comenzaron a irse por diversas partes, muy
espantados, y as los presentes como los ausentes cobraron un espanto
mortal. Dormieron aquella noche, y otro da luego muy de maana,
comenzse a pregonar de parte del capitn y de parte de Motecuoma que
se trujesen todas las cosas necesarias para los espaoles, y para los
caballos. Y Motecuoma pona mucha diligencia en que trujesen todas
las cosas necesarias. Y los piles y achcauhties y otros oficiales a
quien concerna <a> esta provisin no queran obedecer a Motecuoma ni
llegarse a l. Pero con todo esto provean de todo lo necesario.
Desque se hubieron aposentado los espaoles y concertado todo su
repuesto y repusado, comenzaron a preguntar a Motecuoma por el tesoro
real para que dijese donde estaba, y l los llev a una sala que se
llamaba teucalco donde tenan todos los plumajes ricos y otras joyas
muchas de pluma y de oro y de piedras, y luego los sacaron delante de
ellos. Comenzaron los espaoles a quitar el oro de los plumajes y de
las rodelas y de los otros atavos del areito que all estaban, y por
quitar el oro destruyeron todos los plumajes y joyas ricas, y el oro
fundironlo e hicieron barretas. Y las piedras que les parecieron bien
tomronlas, y las piedras bajas y plumajes todo lo tomaron los indios
de Tlaxcalla [aliados de los espaoles]. Y escudriaron los espaoles
toda la casa real, tomaron todo lo que les pareci bien.
Captulo 18
De cmo los espaoles entraron en las propias casas de Motecuoma,
y de lo que all pas.

Hecho lo arribado dicho procuraron de saber de la recmara de


Motecuoma, y l los llev a su recmara, que se llamaba totocalco,
que quiere decir las casa de las aves. Iban los espaoles muy
regocijados por pensar que all hallaran mucho oro. Y llegando luego
sacaron toda la recmara del mismo Motecuoma, donde haban [sic]
muchas joyas de oro y plata y de piedras preciosas, y todo lo tomaron.
Y los plumajes ricos quitronlos todo el oro y las piedras, y pusieron
las plumas en medio del patio para que las tomasen sus amigos. Y luego
mand el capitn don Hernando Corts por medio de Marina, que era su
intrprete, la cual era una india que saba la lengua de Castilla y la
de Mxico, que la tomaron en Yucatn. Esta comenz a llamar a voces a
los recueles y piles mexicanos para que viniesen a dar a los espaoles
lo necesario para comer, y nadie osaba venir delante de ellos ni
llegarse a ellos, todos estaban atemorizados y espantados. Envibanlos
lo necesario para comer, y los que lo llevaban iban temblando, en
15

poniendo la comida no paraban ms all. Luego se iban casi huyendo.


(Testimonios, Cartas y Manifiestos Indgenas. Pg. 9-12). <>
Nota especial:
Para complementar este manuscrito le comentaremos que para los
aos 1536-1539, surge en el rea central de Mxico, la resistencia
indgena contra Corts y su ejrcito; surge a raz de la prisin y el
posterior asesinato del seor de Mxico-Tenochtitlan, Motecuhzoma
("noche triste", 30 de junio 1520) dirigida por Cuauhtmoc. Su primera
fase culmina en la expulsin de los espaoles y sus aliados
tlaxcaltecas. Con la cada de Tenochtitlan el 13 de agosto 1521,
obtenida por los espaoles y sus aliados tras semanas de asaltos
feroces, la resistencia azteca abandona en el rea mencionada el
terreno de la lucha abierta para adoptar formas de lucha ms
subterrneas. Algunas de sus expresiones se conocen gracias a los
testimonios acumulados por la Inquisicin. Nombrado inquisidor
apostlico el 27 de junio de 1535, Zumrraga, arzobispo de Mxico,
lanza inmediatamente una "caza de brujas" contra los que siguen
practicando la religin autctona. Por temor o inters, algunos indios
principales o comunes se dejarn arrastrar a denunciar a sus
semejantes. Sus testimonios y los de los propios inculpados revelan
algunos rasgos de la resistencia cultural azteca.
(Testimonios, Cartas y Manifiestos Indgenas Pg. 12)<>
Codice Chilam Balam de Chumayel
Es el mas importante cdices manuscrito maya, que se conoce hasta el
momento. Esta versin o edicin traducida pertenece a la Universidad
nacional autnoma de Mxico, Biblioteca del Estudiante Universitario,
Mjico 1941. Solamente comentaremos parte del contenido, prrafos que
nos van a dar conocer los sentimientos que estas gentes estaban
manifestando por la implantacin de una nueva religin y nuevas
costumbres de adoracin que introducan los conquistadores espaoles.
Comentario: Al parecer, quien escribi este cdice histrico, lo
escribi para un futuro, lo hizo con la finalidad de que cuando fuesen
traducidas, se diera a conocer la verdadera historia que padecieron
estos habitantes de la antigua Amrica. Es una coleccin de varios
libros. Las copias conocidas pertenecen a los siglos XVIII y XIX.
Estos libros reciben su nombre del sacerdote taumaturgo llamado Chilam
Balam, que vivi un poco antes de la llegada de los espaoles y que se
hizo famoso por predecir al advenimiento de hombres distintos y de una
nueva religin. Sus profecas aparecen en varios de sus libros, en
conjunto con otras predicciones de otros sacerdotes. El nombre se
compone de dos trminos: Chilam, el que es boca y Balam Jaguar o
Brujo, por lo que puede traducirse como brujo profeta. Este personaje
vivi en Man. En sus diferentes libros podemos encontrar: asuntos
religiosos,
rituales,
profecas
(katunes),
textos
cronolgicos
(calendarios y almanaques), astronoma, historia, obras literarias y
otra variedad de escritos no clasificados. (Literatura Maya, relacin
de los principales libros Mayas.)
16

Libro de Chilam Balam de Chumayel


(Prlogo y traduccin del maya al castellano

por Antonio Mediz Bolio)

Esta es la memoria de las cosas que


sucedieron y que hicieron. Ya todo pas.
Ellos hablan con sus propias palabras y as
acaso no todo se entienda en su significado;
pero, derechamente, tal como pas todo, as
est escrito. Ya ser otra vez muy bien
explicado todo. Y tal vez no ser malo. No
es malo todo cuanto est escrito. No mucho
hay escrito a cuenta de sus traiciones y de
sus alianzas. As el pueblo de los divinos
Itzaes, as los de la gran Itzmal, los de la
gran Ak, los de la gran Uxmal, as los de
la gran Ichcaansih. As los nombrados Couoh tambin.
Verdaderamente muchos eran sus "Verdaderos Hombres". No para vender
traiciones gustaban de unirse unos con otros; pero no est a la vista
todo lo que hay dentro de esto, ni cunto ha de ser explicado. Los que
lo saben vienen del gran linaje de nosotros, los hombres mayas. Esos
sabrn el significado de lo que hay aqu cuando lo lean. Y entonces lo
vern y entonces lo explicarn y entonces sern claros los oscuros
signos del Katn.
Porque ellos son los sacerdotes. Los sacerdotes se acabaron, pero no
se acab su nombre, antiguo como ellos. Solamente por el tiempo loco,
por los locos sacerdotes, fue que entr a nosotros la tristeza, que
entr a nosotros el "Cristianismo". Porque los "muy cristianos"
llegaron aqu con el verdadero Dios; pero ese fue el principio de la
miseria nuestra, el principio del tributo, el principio de la
"limosna", la causa de que saliera la discordia oculta, el principio
de las peleas con armas de fuego, el principio de los atropellos, el
principio de los despojos de todo, el principio de la esclavitud por
las deudas, el principio de las deudas pegadas a las espaldas, el
principio de la continua reyerta, el principio del padecimiento. Fue
el principio de la obra de los espaoles y de los "padres", el
principio de usarse los caciques, los maestros de escuela y los
fiscales.
Que porque eran nios pequeos los muchachos de los pueblos, y
mientras, se les martirizaba! Infelices los pobrecitos! Los
pobrecitos no protestaban contra el que a su sabor los esclavizaba, el
Anticristo sobre la tierra, tigre de los pueblos, gato montes de los
pueblos, chupador del pobre indio. Pero llegar el da en que lleguen
hasta Dios las lgrimas de sus ojos y baje la justicia de Dios de un
golpe sobre el mundo. Verdaderamente es la voluntad de Dios que
regrese Ah-Kantenal e Ix-Pucyola, para roerlos de la superficie de la
tierra!. Literatura Maya (Pg. 226-227)<>
17

Vale la pena estudiar el siguiente manifiesto que enviare el


seor Tecpanecatl a su pueblo, los habitantes de Santo Toms
Axuchco Ajusco, localidad situada hoy en Mxico D.F. En ella
podemos observar declaraciones especiales sobre el origen sus
antepasados y de donde vinieron. Y se insta a la poblacin a
someterse y obedecer al poder espaol en todo, para que as,
tal vez, cese la matanza contra su pueblo.
TESTIMONIO DE LOS INDIOS DE AJUSCO, 1531/1710
Fuente: Daz de Salas/ Reyes Garca 1970: 203-207. Ms. en AGN (Mxico), vol.
2676, exped. N 4 del Ramo Tierras. La traduccin al espaol, contempornea
de la entrega del documento, pertenece al intrprete del Juzgado, don Juan
de los Sancos: sin duda, a juzgar por su manejo del espaol, un hablante
nativo del nhuatl. El documento nos fue sealado y gentilmente ofrecido por
Gordon Whinaker.
Marco Histrico:
En 1710, presentaron ante
el Juzgado de Indios un
documento escrito en
nhuatl para probar sus
derechos. Segn las
informaciones
proporcionadas por el
propio texto, no se
tratara de un discurso
destinado a un interlocutor
ajeno a la comunidad, sino
de la trascripcin de una
arenga que Tecpancatl,
seor local, habra dirigido a sus sbditos el 4 de febrero de 1531.

Mis amados hijos:


Ahora cuenta cuatro el mes segundo, febrero, en mil quinientos
treinta y un aos, del nico y verdadero Dios, nico que est all
en el cielo y aqu en la tierra y en todas partes del universo.
Nosotros, amados hijos, conviene sepis que en todas partes se
entristecen todos cuantos gobernantes que guardan los pueblos, slo
porque sabido es lo que hicieron y an todava lo estn haciendo
los blancos, gente de Castilla. Sabido es cmo son castigados los
superiores gobernantes, patronos de los pueblos, que empuan cetro
para el mando. Sabido es de cmo castigan, porque les piden sus
riquezas. Y tambin, porque no le dan todo el metal amarillo y los
relumbrosos vidrios, los castigan. Sabido es de cmo les quitan sus
mujeres hermosas y tambin sus mujeres nias doncellas. Nunca se
contentan slo con escoria divina y relumbrosos vidrios ni con
burlarse de las mujeres de los que mandan: su corazn se apacigua
hasta que [recin cuando] los queman, como quemaron al gran
superior seor de Michoacn, demasiado grande Caitzontsin, as como
sobre ellos hicieron en otros seores patronos que empuan cetro
del mando, all en Jalapan, Tlascala, Tehuantpec, Guaxaca; y
18

tambin en otros patronos, por donde se desparramaron los


envidiosos hambrientos que se nombran cristianos. Nosotros ya lo
vimos lo que son los hechos de los atemorizadores castellanos.
Noestros [sic] ojos ya lo vieron lo que hicieron sobre el demasiado
grande seor de junto al agua [Motecuhzoma]. Ya vimos todas cuantas
burlas le hicieron, y tambin la sangre que derramaron los
cristianos cuando mataron los muchos seores que estaban en
compaa del gran superior seor Montesuma, cuando se hizo la seal
o deber que anualmente se hace en la adoracin del que es cierto y
verdadero Dios [fiesta de Tezcatlpoca en el mes txcatl]. Cunta
sangre se derram, sangre de nosotros [nuestros] padres! Y por
qu! Por qu sobre ellos as se hizo, spanlo: que porque slo
ellos quieren mandar; porque son hambrientos del metal ajeno, y
ajena riqueza; y porque quieren debajo de sus carcaales tenernos;
y porque quieren hacerles burla [a] noestras mujeres, tambin [a]
noestras doncellas; y porque quieren hacerse dueos de noestras
tierras y todo cuanto es noestra riqueza.
Nosotros [nuestros] abuelos que vieron primero la luz, all atrs
dijeron que vendran otros de lejos tierra a entristecernos. Nos
vendran a quitar y hacerse dueos de la muy superior, demasiado
grande noestra tierra; que as se har. Y <y> que la causa es
porque los seores de Ascapusalco, Mxico, Tescoco y Chalco se
vean con envidia, y tambin porque se mataban, se derram sangre
lo mismo. Ya hora, ya vimos cumplirse la antigua palabra, ya vimos
que pagaron otros seores la culpa que cometi la gente antigua. Ya
hora nosotros, ya lleg el da, el momento. Nos afligiremos, nos
lamentaremos, hambrientos.
All junto al agua, Mxico, ya es sabido que el hombre Corts de
Castilla fue autorizado para venir a la reparticin de tierras, y
es el mismo nuevamente nombrado marqus del Valle. As se habla que
este marqus vendr a quitarnos tierras y tambin nos sealar
tierras, y que formarn nuevos pueblos. Ahora nosotros: onde nos
tirarn, onde nos pondrn? Demasiadamente a nosotros se arrima la
tristeza. Qu hemos de hacer, hijos mos?.
Yo de corazn me animo, me acuerdo formar aqu un pueblo al pie de
este cerro de Axochco Xaltcpac, slo porque desde all abajo es
aqu el asiento de los hombres Axochpanecos, donde desde all abajo
la tierra es noestra, nos la pasaron a dejar noestros ahelos. Y
fueron suyas desde all abajo del antigedad. Me acuerdo he de
formar un templo de adoracin donde hemos de colocar al nuevo Dios
que nos train los castellanos. Ellos quieren que lo adoremos. Qu
hemos de hacer, hijos mos? Conviene nos bauticemos, conviene nos
entreguemos a los hombres de Castilla, a ver si as no nos matan.
Conviene que aqu noms, que ya no en nada nos metamos para que as
no nos maten; que los sigamos, a ver si as les causamos compasin;
que en todo nos entreguemos a ellos, que el que es verdadero Dios
que corre sobre los cielos, l nos favorecer de las manos de los
de Castilla. Y para que no nos maten, conviene que acortemos
19

noestros linderos, y lo que quede conviene que lo defiendan


noestros padres que mandan en Tlalpan, Topilco, Totoltpec, Aspac,
Tepetcpac, y los de Xala atlaco. Yo ahora les hago presente que
para que no nos maten, mi voluntad es que todos nos bauticemos y
adoremos al nuevo Dios, porque yo lo he calificado que es el mismo
ha de ser [el mismo] que el noestro.
Luego ahora corto y reduzco noestras tierras que han de ser. Mi
voluntad es: empiecen noestros lmites por donde sale el sol.
Empezar donde llaman Tzictecomatllan. Iremos mirando por donde
viene siempre el fro. Llegaremos donde llaman Tzipictitlan. Aqu
daremos vuelta. Miraremos por donde se mete el hermoso sol.
Llegaremos donde llaman Nopaltitlan. Vamos donde llaman Atl
Millatilollan. Llegaremos donde llaman Caclotl Ineman. Aqu
daremos vuelta por donde se mete el sol. Miraremos por donde
relumbra la estrella. Llegaremos donde llaman Tlatlatilolla. Vamos
donde dicen Tecuanatlan, vamos donde dicen Tieculco: aqu es el
lado de la estrella del Sur. Iremos mirando por la salida del sol.
Llegaremos donde dicen Tochtpec, vamos donde dicen Ahuacatitlan.
Vamos donde dicen Micastoc, vamos donde dicen Ystactlali. Luego
aqu se cerrarn noestros lmites concluyenres que rodearn el
cerro llamado Axoch<i>co Sacapan Xalan. Yo calculo que por esta
poquita tierra quizs no nos matarn. Qu importa que ms grande
conocamos. Pero ahora ya no es mi voluntad, solamente porque no
quiero que mis hijos sean muertos. Que sea noms esta poquita
tierra. Sobre ella mueramos nosotros y tambin noestros hijos tras
de nosotros, y noms esta tierra ayudemos, a ver si por esto no nos
matan. iganme, respndame, hijos mos.
Respuesta
Superior
seor:
nosotros
demasiadamente
nos
afligimos,
nos
entreimos [entristecemos]. Qu hemos de hacer, qu hemos de
hacer?. Que oigamos tu palabra, a ver si as no murimos. Que todos
nosotros nos bauticemos y hagamos el templo de Dios, donde
colocaremos el nuevo Dios. Que conozcamos noestros lmites donde
ahora t lo acabas de decir. Que ya no ms tierras dese[e]mos. Que
noestro corazn se anime. Y ya no nos metemos en nada, quiz as no
seamos muertos. Lo que s demasiadamente te rogamos, que cuando
llegue ese da, ese momento que venga a repartir las tierras el
seor marqus, t saldrs, t te parars junto a las seales y
tocars para que no pasen a quitarnos ms tierras: que as lo
hagas.
Yo, seor Tecpancatl que empuo el cetro del mando, as lo har:
me parar, tocar cuando llegue el da y momento. Tecpancatl
Acaizacualtcatl.
Mecatzin
Ixtlexochitzin
Cuauhotopolnin
Yxayatcpatl
Acamapitzin
Ixcoyotzin
Coyomecatzin
Totolhuilacctsin
20

Escribiente de los castellanos, intrprete de los indios don Juan de los


Santos, 1710, 23 de mayo.<>

Otro documento que me gustara comentar con Ustedes, tiene


lugar su historia en el antiguo Per, aparentemente segn los
historiadores es el monlogo de despedida de Manco Inca, a su
querido pueblo. Es un ejemplo tpico de un discurso indgena
destinado a la propia colectividad indgena.
TITU CUSI YUPANQUI: MONOLOGO DE DESPEDIDA
DE SU PADRE MANCO INCA Y RESPUESTA DE LOS INDIOS, 1570
Fuente: Yupangui

1985, 25-26

Documento que Mango Ynga dio a los indios cuando


se quiso recoger a los andes; la manera que
haban de tener con los espaoles:
"Muy amados hijos y hermanos mos, los que aqu
estis presentes y me habis seguido en todos
mis trabajos y tribulaciones, bien creo no
sabis la causa por qu en uno os he mandado
juntar agora ante m: yo os la dir en breve.
Por vida vuestra que no os alteris de lo que os
dijiere porque bien sabis que la necesidad
muchas veces compela a los hombres a hacer aquello que no querran y
por eso, por serme forzado dar contento a estos andes que tanto tiempo
ha que me importunan que los vaya a ver, habr de darles este contento
por algunos das. Rugoos mucho que de ello no recibis pena, porque
yo no os la deseo dar, pues os amo como a hijos; por lo que aqu os
rogar me daris. (extracto de introduccin del discurso)
Respuesta de los indios al Inca
"Sapay Inca, con qu corazn quieres dejar a estos tus hijos solos
que con tanta voluntad te han deseado y desean siempre servir, y
que si necesario fuese pornan mil veces la vida por t, si fuese
menester. A qu rey, a qu seor, a quin los dejas encomendados?
Qu deservicios, qu traiciones, qu maldades te hemos hecho para
que nos quieres dejar ans desamparados y sin seor ni rey a quin
respetar, pues jams hemos conocido otro seor ni padre sino a t y
a Guaina Capac, tu padre y sus antepasados? No nos dejes. Seor, de
esa manera desamparados, ms antes nos da este contento, si fueres
servido, de llevarnos contigo a dondequiera que fueres, que chicos
y grandes y viejos y viejas aparejados estamos para no te dejar de
seguirte, aunque t nos dejes".
Y luego el dicho mi padre, viendo que con tanta ansia le deseaban
servir toda su gente, les volvi a decir lo que aqu parecer.
"Yo os agradezco, hijos, la buena voluntad y deseo que
mostris de quererme seguir dondequiera que vaya, no perderis
la paga de m que yo os lo agradecer y pagar antes que
21

vosotros pensis, y agora por vida vuestra que os reportis y


no tengis tanta pena, que muy breve os volver a ver. Y de
aqu a que vuelva o hasta que os enve mis mensajeros para lo
que hayis de hacer, temis este modo en vuestra vivienda. Lo
primero que haris ser que a estos barbudos que tantas befas
a m me han hecho por me fiar yo de ellos en tanto, no les
creis cosa que dijieren, porque mienten mucho, como a m en
todo lo que conmigo han tratado me han mentido, y ans harn a
vosotros, lo que podris hacer ser dar muestras por de fuera
de que consents a los [sic] que os mandan y dar algn
camarico y lo que pudiredes que en vuestras tierras hobiere.
Porque como esta gente es tan brava y de diferente condicin
de la nuestra, podra ser que no se lo dando vosotros os lo
tomasen por fuerza o vos maltratasen; por ello y por evitar
esto os ser buen remedio hacer lo que os digo. Lo otro, que
estis siempre con aviso para cuando os enviare a llamar o
avisar de lo que con esta gente habis de hacer, y si acaso
ellos os acometieren o quisieren tomar vuestras tierras, no
dejis de defenderos y sobre ello perder la vida, si fuera
menester; y si cambien se os ofreciere necesidad estrema de
que hayis necesidad de mi persona, darme his aviso por la
posta a dondequiera que yo estuviere.
Y mirar que stos engaan por buenas palabras, y despus no
cumplen lo que dicen; que ans, como habis visto, hicieron a
m, que me dijieron que eran hijos del Viracochan y me
mostraron al prencipio gran afablidad [sic] y mucho amor, y
despus hicieron conmigo lo que vistes. Si ellos fueran hijos
del Viracochan, como se jataban, no hobieran hecho lo que han
hecho, porque el Viracha [sic : Viracocha] puede allanar los
cerros, sacar las aguas, hacer cerros donde no los hay, no
hace mal a naidie, y stos no vemos que han hecho esto, ms
antes en lugar de hacer bien nos han hecho mal, tomndonos
nuestras haciendas, nuestras mujeres, nuestros hijos, nuestras
hijas, nuestras chcaras, nuestras comidas y otras muchas
cosas que en nuestra tierra tenamos, por fuerza y con engaos
y contra nuestra voluntad. Y a gente que esto hace no les
podemos llamar hijos del Viracochan, sino como otras veces os
he dicho, del supai y peores, porque en sus obras le han
emitado, pues han hecho obras de tal que por ser tan
vergonzosas no las quiero decir.
Lo que ms habis de hacer es que por ventura stos os dirn
que adoris a lo que ellos adoran, que son unos paos
pintados, los cuales dicen que es Viracochan, y que le adoris
como a guaca, el cual no es sino pao. No lo hagis, sino lo
que nosotros tenemos, eso tened, porque como veis, las vilcas
hablan con nosotros, y al sol y a la luna vrnoslos por
nuestros ojos, y lo que sos dicen no lo vemos bien. Creo que
alguna vez por fuerza o con engao os han de hacer adorar lo
que ellos adoran; cuando ms no pudiredes, haceldo delante de
22

ellos, y por otra parte no olvidis nuestras cerimonas. Y si


os dijieren que quebrantis vuestras guacas, y esto por
fuerza, mostraldes lo que no pudiredes hacer menos, y lo
dems guardaldo, que en ello me daris a m mucho contento".
Acabadas todas estas cosas arriba dichas y otras muchas,
despidise mi padre de los indios, trayndome a m all adelante
para les decir como yo era su hijo, y cmo despus de sus das me
haban de tener en su lugar por seor de todos ellos; el cual lo
hizo y se levant en pie para partirse de su gente, la cual,
cuando lo vio en pie, fueron tales y tan grandes los alaridos que
todos comenzaron a dar, que pareca que se horadaban los cerros, y
la gente con la ansia que tena todava le quera seguir, pero
nunca mi padre les dej, si no fue a cual que no tenan
impedimento que se les estorbasen, porque deca a aquellos que con
tanta ansia le queran seguir, que cmo haban de dejar sus
sementeras, sus casas, sus mujeres y sus hijos, sus oybas o cras
para seguirle, que se reportasen y que muy breve volvera a verlos
o les enbiara a decir lo que haban de hacer. Y ans se parti de
todos ellos para el pueblo de Vteos. (Testimonios, Cartas y
Manifiestos Indgenas, pag. 165 168).<>
EL Memorial de Solola
Entre los indgenas Cakchiqueles, existe un manuscrito conocido
como Memorial de Solola, este documento contiene el origen de
sus antecesores, costumbres sociales e historia. Se dice que fue
escrito para los aos 1581 a 1605, una historia compilada por mas
de dos escribientes indgenas Xahil. En esta oportunidad vamos a
presentar parte de algunos extractos.

MEMORIAL DE SOLOLA
Anales de los Cakchiqueles
Traduccin de Adrin Recinos

Comentarios del traductor segn su opinin sobre Tuln: Es evidente


que los autores de este manuscrito, quisieron indicar que a los sitios
donde fueron reunidos o congregados sus antepasados se le denominaban
Tuln. Se ha comentado algunas veces y tambin en otros cdices o
anales recopilados, pasajes que dan a entender que hubo antiguamente
cuatro lugares llamados Tuln:
1. Donde est Dios.
2. La Tula de Xibalbay, que pertenecen a los
dominios del cielo y el infierno.
3. Un sitio al otro lado del mar donde
tuvieron origen sus padres o ancestros.
4. Y el otro; un lugar en Centroamrica donde
tuvieron
su
reunin
cuando
arribaron,
despus de cruzar el gran mar.
23

Sin embargo los documentos histricos, hablan de una sola ciudad de


ese nombre. Todas las fuentes indgenas de Guatemala, Yucatn y la
altiplanicie mexicana, hablan de un sitio, que fue una gran ciudad y
el origen de las emigraciones que partieron con destino al sur de
Mxico y Guatemala.
Luego de esta breve nota explicativa, continuemos con la historia ya
iniciada. Este documento consta de 247 versos dividido en varias
partes. Debido a lo largo y extenso, solo presentaremos comentarios o
puntos de inters que presentan dichos versos.
2- Escribir la historia de nuestros primeros padres y abuelos que
se llamaban Gagavitz el uno y Zactecauh el otro; la historia que
ellos nos contaban: que del otro lado del mar llegamos al lugar
llamado Tuln, los dos varones que nos engendraron a nosotros los
Xahil.
En el verso 6, se habla de una reunin en Tuln de un gran nmero de
personas distribuidas en 13 grandes grupos y siete lderes.
En el verso 7, en esa regin de Tuln, se les hace la promesa que al
otro lado del mar, est una tierra prometida donde ellos sern felices
y sern prsperos.
En los versos siguientes hasta el 14, relatan sucesos de asignacin de
responsabilidades, liderazgos, preparacin de guerreros y jefes. Pero
interesante es el verso 15, que relata textualmente lo siguiente:
Luego llegamos a la orilla del mar. All estaban reunidas
todas las tribus y los guerreros a la orilla del mar. Y cuando
lo contemplaron, se les oprimieron los corazones. No hay manera
de pasarlo; de nadie se ha sabido que haya atravesado el mar,
se dijeron entre s todos los guerreros y las sietes tribus.
Quin tiene un palo con cual podamos pasar, hermano nuestro?
Solamente en ti confiamos, dijeron todos. Y nosotros les
hablamos de esta manera: Id vosotros, marchad los primeros,
cuidadosamente. Cmo pasaremos en verdad los que estamos aqu?
As decamos todos. Luego dijeron: Compadcete de nosotros
hermano! Que hemos venido a amontonarnos aqu a la orilla del
mar, sin poder ver nuestra montaas ni nuestros valles. Si nos
quedamos a dormir aqu seremos vencidos, nosotros los dos hijos
mayores, los jefes y cabezas, los primeros guerreros de las
siete tribus oh hermano nuestro! Ojal que pasramos y que
pudiramos ver sin tardanza los presentes que nos han dado
nuestras madres y nuestros padres oh hermano mo! As hablaron
entre s los que engendraron a los quichs. Y dijeron nuestros
abuelos Gagavitz y Zactecauh: Con vosotros hablamos: Manos a
la obra, hermanos nuestros! No hemos venido para estarnos aqu
amontonados a la orilla del mar, sin poder contemplar a nuestra
patria que se nos dijo que veramos, vosotros nuestros
24

guerreros, nuestras siete tribus. Arrojemonos [al mar] ahora


mismo! As dijeron y al punto se llenaron todos de alegra.
Verso 16. Cuando llegamos a las puertas de
Tuln fuimos a recibir un palo rojo que era
nuestro bculo, y por esto se nos dio el
nombre de Cakchiqueles Oh hijos nuestros!,
dijeron Gagavitz y Zactecauh. Hinquemos la
punta de nuestros bculos en la arena dentro
del mar y pronto atravesaremos el mar sobre
la arena sirvindonos de los palos colorados
que fuimos a recibir a las puertas de Tuln.
As pasamos, sobre las arenas dispuestas en
ringlera, cuando ya se haba ensanchado el
fondo del mar y la superficie del mar.
Alegrnronse todos al, punto cuando vieron
las arenas dentro del mar....
El resto de los versos del manuscrito tratan sobre su dispersin por
la tierra, montaas y valles, sus guerras, genealoga, muerte de sus
lderes, entre otros. En esta oportunidad hemos comentado algunas
partes que se consideraron curiosas, al compararse con el conocido
relato del xodo de Israel, cuando sali de Egipto.
De los siguientes versos que comentaremos, no se sabe cuanto
tiempo haba transcurrido, pero segn el manuscrito ya haban
pasado varias generaciones de reyes, y subdivisiones entre ellos,
desde que estas tribus se haba separado o dispersado por las
tierras o valles, luego de su llegada del otro lado del mar. Estos
versos son del 90 al 93 y dictan textualmente lo siguiente:
90- A continuacin salieron violentamente de la ciudad de
Gumarcaah, para aniquilar a todos los Seores. Llevaban a su
dios Tohohil. Los guerreros llegaron de todas partes; no era
posible contar la gente; no eran ocho mil, ni diecisis mil los
que iban. Venan las tribus, que ah se haban cubierto de
plumas cuando se reunieron y se ataviaron con sus arcos, sus
escudos y sus armas de guerra, sus plumas verdes tornasoladas y
las guirnaldas resplandecientes, y con sus coronas de metal y de
piedras preciosas. As iban adornados cuando salieron de all.
91- La llegada de los quichs a Yximche fue el da 10 Tzi. No
haba llegado a conocimiento de nuestros abuelos Oxiahuh Tzi y
Cablahuh Tihax que venan los quichs a matar a los zotziles y
tukuches. Slo un prfugo que oy la noticia se la llev a los
reyes. "Pasado maana os matarn, vendrn a exterminaros todos
los quichs, a matar a la gente en la ciudad, a donde se
introducirn. En verdad causa espanto ver cmo vienen. No son
ocho mil, ni diecisis mil hombres." As dijo el fugitivo cuando
lleg ante los cakchiqueles.
Los Seores se reunieron en consejo inmediatamente y dijeron:
"Ya habis odo. Es necesario ir a cortar el paso a los
25

quichs." Esto dijeron los reyes. Al instante salieron a ocupar


el camino; una divisin de soldados march a hacer pedazos a los
quichs. nicamente sali a su encuentro la gente de la ciudad.
Por el camino real se dirigieron hacia la cumbre de la montaa e
hicieron alto para combatir con los enemigos, los de Tibakoy y
Raxakn y cerraron el camino a los de Galeah, Pazaki Vieuh y
Ginona.
92- En seguida se revistieron los guerreros de sus escudos y
sus armas de guerra, esperando la llegada [del enemigo].
93- Cuando apareci el sol en el horizonte
y cay su luz sobre la montaa estallaron
los alaridos y gritos de guerra y se
desplegaron las banderas, resonaron las
grandes
flautas,
los
tambores
y
las
caracolas.
Fue
verdaderamente
terrible
cuando llegaron los quichs. Pero con gran
rapidez
bajaron
a
rodearlos
[los
cakchiqueles], ocultndose para formar un
crculo, y llegando al pie del cerro se
acercaron a la orilla del ro, aislando las casas del ro, lo
mismo que a los servidores de los reyes Tepepul e Iztayul que
iban acompaando al dios. En seguida fue el encuentro. El choque
fue verdaderamente terrible. Resonaban los alaridos, los gritos
de guerra, las flautas, el redoble de los tambores y las
caracolas, mientras los guerreros ejecutaban sus actos de magia.
Pronto fueron derrotados los quichs, dejaron de pelear y fueron
dispersados, aniquilados y muertos los quichs. No era posible
contar los muertos. Como resultado, fueron vencidos y hechos
prisioneros y se rindieron los reyes Tepepul e Iztayul y
entregaron a su dios. De esta manera el Galel Achih, el Ahpop
Ach, el nieto y el hijo del rey, el Ahxif, el Ahpuvak, el Ahtvb
y el Ahqot y todos los guerreros fueron aniquilados y
ejecutados.
No podan estimarse en ocho mil, ni en diecisis
mil los quichs a quienes los cakchiqueles dieron muerte en
aquella ocasin. As contaban nuestros padres y abuelos oh
hijos mos! Esto fue lo que hicieron los reyes Oxiahuh y Tzi y
Cablahuh Tihax junto con Voo Ymox y Rokel Batzn. Y no de otra
manera se engrandeci el lugar de Yximche.<>
(Literatura Maya pg. 114-211.)
En los relatos histricos de guerras que encontramos en El Libro de
Mormn, hay uno que se encuentra en el Libro de Alma, muy similar al
que hemos compartido. Sugerimos pues, que leis el capitulo cuarenta y
tres y cuarenta y cuatro con la siguiente correlacin histrica:
Alma 43:3,22,23,26,27,28,30,31,33,36,37,39,41,44,51,52
Alma 44:19,21

26

Otras lecturas complementarias


Con el ttulo de Antecesores de Coln, existe un artculo en el
libro Incgnitas del Nuevo Mundo, pag. 53 de Miryam Cupello, que
argumenta lo siguiente:
Entre los sealados de haber visitado Amrica estn los miembros del
pueblo escogido, los Israelitas, tal vez la nacin con menos
conocimientos nuticos de la antigedad. Por cierto, que en nuestro
tiempo el filntropo Mordecai Noah, regal unas tierras en Long Islan
(USA), a refugiados judos e invit indios a vivir con ellos. Se
inspir en la creencia de que eran descendientes de las diez tribus
prdidas de Israel, que segn se cree dejaron Palestina el ao 721
a.C. Se habran dirigido al Asia para cruzar despus el estrecho de
Bering.<>
En el folleto Cristo en Amrica del Elder Mark E. Petersen, comparte
con nosotros una de las leyendas mas
grande
de
nuestro
continente,
el
Gran Dios Blanco y barbado de la
Amrica antigua. Hoy sobresale como
una
realidad
inexpugnable
en
los
descubrimientos
y
documentos
de
arquelogos
e
historiadores.
Se
cuenta; que mucho antes de la llegada
de coln, a este continente lleg o
vino un ser divino de otras tierras,
ense su religin a estos habitantes,
resucit a algunos de sus muertos,
sano sus enfermos, les ense mtodos
productivos de agricultura, ciencias y
estableci
un
gobierno
de
paz
e
igualdad. Lleg de una manera sobre natural y de esa misma manera se
march.
Para estos antiguos, sin duda alguna era el gran creador de todo. Es
difcil
dudar
hoy da ante
tantos testimonios
y evidencias
descubiertas; de que aquel ser en realidad era Jesucristo. Las
evidencias escritas y testimonios verbales que sobrevivieron de
generacin en generacin, se admite que dichas enseas impartidas a
estos antiguos habitantes de Amrica, son muy anlogas a las de
la
Santa Biblia. Y al igual en el Nuevo Testamento, en la mayora de
estos relatos y escritos prometi volver. Dichas leyendas se les
pueden localizar desde Chile hasta Alaska, e igual manera entre los
polinesios hasta Hawaii y Nueva Zelanda. Paul Hermann en su libro La
Conquista del Hombre expresa: Considerndolo cuidadosamente, esto no
lleva otra conclusin sino que el Dios Blanco Quetzalcoatl fue una
persona verdadera; que no fue una invencin de la propaganda espaola
ni una figura legendaria de la imaginacin indgena. (pag. 72)
Este personaje, era conocido como Quetzalcoatl entre los pueblos
Nahuas partes de Mxico, y al sudeste de Mxico como Votan y parte de
27

Centroamrica. Como Gucumatz y Kukulcn entre los quiches y lo mayas;


como Viracocha en el Per, Sume en el Brasil y Bochica en Colombia.
Entre los antiguos habitantes del Per tambin era conocido como ConTici o Llla-Tici. Tici significa al mismo tiempo Creador y la Luz.
En las islas cercanas como las polinesias, Hawaii, era Lono, Kana Kane
o Kon y a veces Kanaloa, la gran luz o Gran Fulgor. Y entre otros como
kane-Atea, el Gran Progenitor o Tanga-roa, el dios del sol del ocano.
Cul era la apariencia de este Dios Blanco?
Nos lo describen como un hombre alto, de tez blanca, ojos claros y
barba poblada. Usaba ropa talar a manera de tnica. Vino del cielo y
volvi de nuevo al cielo. Y qu fue lo que hizo cuando vino? San a
los enfermos, dio la vista a los ciegos, cur a los cojos, resucit a
algunos de los muertos. Enseo una manera mejor de vivir, instruyendo
al pueblo a que se trataran unos
a otros como queran que otros
los trataran, que amaran al
prjimo como a s mismos y que
siempre manifestaran bondad y
caridad. Pareca ser una persona
de mucha autoridad y bondad
ilimitada. Tena el poder para
allanar los montes y convertir
los llanos en montaas. Poda
hacer que de la roca slida
brotaran fuentes de agua. Aparte
de darles reglas sobre la manera de vivir juntos pacficamente, los
inst a que procuraran mayor conocimiento y tambin les ense mtodos
ms adelantados de agricultura.
En el libro De los Incas, escrito por don Pedro de Cieza de Len, se
encuentra el siguiente relato de un hecho muy trascendental que segn
la historia de estas tribus ocurri de la siguiente manera:
Se cuenta que este Dios blanco se apareci despus de un tiempo de
oscuridad en todo el pas, durante el cual el pueblo haba orado
que
volviera
el
sol.
Mientras
prevalecan
las
tinieblas,
"padecieron mucho, y elevaron muchas oraciones y votos a los que
tenan por dioses, implorndoles la luz que se haba apagado". Al
volver la luz, fue cuando vino este "hombre blanco de alto talle,
cuyo porte y persona despertaron gran respeto y veneracin... Y
cuando vieron su poder, lo llamaron el Hacedor de todas las cosas,
su Originador, el Padre del sol".
A la vez que enseaba su
religin, este personaje tambin instaba al pueblo a que edificara
grandes templos para su adoracin, y sus adeptos llegaron a ser muy
devotos (Fierre Honore, In Quest of the White
God [En Busca del Dios Blanco], pg. 16).
Comprese con (Libro de Mormn, 3Nefi 8:19-23).
Al apartarse de ellos, prometi volver
segunda vez, cosa que dio lugar a que
naturales esperasen su venida, as como

por
los
los
28

judos estn esperando a su Mesas prometido. Por motivo de la


ansiedad con que
esperaban este
dios blanco, los naturales
equivocadamente pensaron que se cumpla la promesa con la llegada de
los espaoles a Amrica. Igual cosa sucedi al tiempo del
descubrimiento de las Islas Hawaianas por el capitn James Cook.
Lo mismo aconteci Cuando los conquistadores espaoles llegaron a
Amrica del Sur, uno de los tenientes de Pizarro se dirigi a la playa
llevando puesto su yelmo y coraza, y portando su reluciente mosquete.
Su aspecto era impresionante. Desde la playa los naturales lo miraban
asombrados. Era un hombre blanco!. Al acercarse Pedro de Canda a
ellos, se arrodillaron ante l y empezaron a repetir: "Viracocha,
Viracocha". El audaz don Pedro se qued perplejo. Los naturales se le
acercaron y lo rodearon. Un poco temeroso, l dispar su arma al aire
creyendo, que los indgenas huiran. Pero no se movieron; sino al
contrario susurraron en voz baja: "llla Tiki, llla Tiki", que
significa "el dios de relmpago".
Estos sobresalientes acontecimientos histricos confirman la evidencia
a favor de la realidad del Dios Blanco.
La mayor parte del tiempo o tarea de trasmitir las tradiciones o
historia del pueblo quedaba a cargo de las mujeres (madres), debido a
que los
hombres salan a la guerra y a menudo perdan la vida. A
travs de este medio tambin se trasmita la genealoga del pueblo y
de la familia. Los hijos reciban estas historias, y los hijos de sus
hijos. Una de estas notables historias que ha sobrevivido es la que
se encuentra en el libro Incidentes de un viaje a travs de Amrica
Central, por John J. Stephens. Este autor cita lo que acerca del
origen de estos pueblos dijo Francisco Antonio de Fuentes de Guzmn,
historiador del antiguo reinado de Guatemala:
Eran israelitas dice l, libertados por Moiss de la tirana de
los faraones. Despus de cruzar el mar Rojo, se volvieron idlatras
a causa de la influencia de los habitantes locales, y para escapar
de las reprensiones de Moiss, se apartaron. Conducidos por un
hombre llamado Tanub, anduvieron errantes de un continente a otro
hasta que finalmente llegaron a un sitio que nombraron las Siete
Cuevas, en lo que es ahora territorio mexicano. Segn la historia,
Tanub fue el fundador de las familias de los quichs.<>

Comentarios Sobre Algunas Tradiciones Indgenas


Hay otras tradiciones acerca de cuatro hermanos que trajeron a sus
familias, desde lejanas tierras del este, a travs de los ocanos, a
este nuevo mundo donde se establecieron y fundaron ciudades.
El Popol-Vuh, libro sagrado de los antiguos quichs, revela que estos
americanos precolombinos crean en un dios trino. Tambin entendan
que tenan un padre y una madre en los cielos, y que tres Oux Cah
(Espritus del Cielo) fueron los creadores del cielo y de la tierra.
El Popol-Vuh dice que la creacin del hombre y el origen de la vida
fue "por los Oux Cah llamados Hurakn, Cakulha Hurakn es el primero,
29

Chipi Cakulha es el segundo, faxa Cakulha es el tercero". (Popol-Vuh.


Prrafo 2). Estos antiguos americanos, que ahora sabemos fueron
poseedores de una alta cultura y profundamente religiosos, no crean
en un dios asexual, sin forma o semejante a un fantasma. Para ellos su
dios era una persona verdadera de sexo definido, dotado de
personalidad propia. Y no hay que olvidar que, segn ellos, haba una
madre en los cielos.
Como se indica en la obra antes mencionada, estos pueblos antiguos
crean en una preexistencia (vida premortal) y en un ser maligno, un
diablo, que tambin existi en esa vida preterrenal, y donde hizo
alarde de su fulgor y poder, diciendo: "Mis ojos, en metales
preciosos, resplandecen de gemas, de verdes esmeraldas. Mis dientes
brillan en su esmalte, como la faz del cielo. As pues, yo soy el sol,
yo soy la luna, para la luz de la prole, la luz de los hijos" (Loe.
cit., prrafo 5). Este ser impo intent usurpar la gloria que no era
suya, pero fracas. Slo "quera sobreponerse en grandeza".
Este manuscrito de antiguas fuentes indgenas explica que cuando esto
ocurri, "nuestras primeras madres, nuestros primeros padres no haban
sido hechos todava". Tambin contiene la historia de una mujer que,
al ser tentada a comer del fruto de un rbol, dijo: "Cuan agradables
las frutas de ese rbol! Morir, me perder si cojo algunas?".
La historia del diluvio (en tiempo de No) es bien conocida entre los
antiguos americanos y los polinesios.
Las tradiciones de varias de las tribus indgenas de distintas partes
del hemisferio occidental hablan del establecimiento de un grupo de
doce hombres santos que ejercan su ministerio religioso entre el
pueblo. Tambin leemos en la Conquista de Mxico por Prescott, acerca
de un ritual, entre los aztecas, anlogo al sacramento de la Cena del
Seor, en el cual se haca, con masa de maz, mezclada con sangre, una
imagen de su dios titular, y despus de ser consagrada por los
sacerdotes, era distribuida a los presentes, quienes, al comerla,
manifestaban humillacin y tristeza, diciendo que coman la carne de
su dios.
La religin era parte esencial de la vida de estos americanos
antiguos, tal como lo era entre los polinesios, de quienes se cree que
llevaron su religin consigo al emigrar de Amrica. Se han escrito
varios tomos al respecto. Quin era este gran Dios Blanco?
Mientras Jesucristo desempeaba su ministerio terrenal entre los
judos, se refiri a otro cuerpo de creyentes, sus otras ovejas (vase
La Biblia, el Evangelio segn S. Juan, captulo 10). Prometi ir a
ellos e instruirlos. Esto se cumpli aqu en la antigua Amrica, poco
despus de su resurreccin en Palestina; y cuando estuvo aqu nombr
profetas y sacerdotes que ministraron al pueblo, as como otros lo
hicieron en Palestina, y durante el mismo perodo. Estos profetas del
hemisferio occidental escribieron su historia sagrada, precisamente
30

como lo hicieron sus contemporneos en Palestina, y de esta manera se


prepar otro tomo de Escrituras Sagradas. Ese otro testigo no es otro
que El Libro de Mormn, nombre por el cual es conocido y habla de los
hechos del Seor durante su visita a estos antiguos habitantes. En
stas
antiguas
escrituras
tambin
se
halla
registrado
el
acontecimiento que comentramos unos prrafos atrs (ver pg. 26),
sobre los das de tinieblas que cubri a estas tierras:
Y aconteci que cuando cesaron los truenos, y los relmpagos, y la
tormenta, y la tempestad, y los temblores de la tierra pues he aqu,
duraron como unas tres horas; y algunos dijeron que fue mas tiempo; no
obstante, todas estas grandes y terribles cosas acontecieron en el
espacio de unas tres horas -he aqu, entonces hubo tinieblas sobre la
faz de la tierra
Y sucedi que hubo densa oscuridad sobre toda la faz de la tierra, de
tal manera que los habitantes que no haban cado podan sentir el
vapor de tinieblas
...Y sucedi que dur por el espacio de tres das, de modo que no se
vio ninguna luz; y hubo grandes lamentaciones, gritos y llantos
continuamente entre todo el pueblo; si, grandes fueron los gemidos del
pueblo por motivo de las tinieblas y la gran destruccin que les haba
sobrevenido. (Libro de Mormn, 3Nefi 8:19-23).
Nos cuenta tambin el Libro de Mormn, que en ese momento de
tinieblas, oyeron una voz de los cielos que les habl, y era la maana
de ese tercer da. Ocurrido esto las tinieblas comenzaron a disiparse.
(Libro de Mormn 3Nefi 10:1-9).
Con esto ltimo concluimos los comentarios de el Elder Mark E.
Petersen.<>
De Sudamrica llega informacin adicional sobre habitantes blancos en
la poca precolombina. Cerca de Tiahuanaco, Bolivia, los indios Colla
le dijeron a Cieza que una raza de hombres blancos y barbados vivi
hasta la poca en que tuvieron batalla con uno de los dos seores preincaicos de esa provincia: "Uno de ellos entr en el lago Titicaca y
encontr en la isla mayor de esa acumulacin de agua, hombres blancos
barbados con quienes pele hasta que los mat a todos".
(Los
Incas, por Pedro de Cieza de Len. Imprenta de la
Universidad de Okiahoma. 1959 pg. 273).
Aproximadamente 800 kilmetros al noroeste. Cieza examin las ruinas
de un lugar llamado Huari, en Per, y lleg a la conclusin de que la
civilizacin que haba construido esa ciudad no era la incaica. Al
preguntar a los indios de esa localidad quin haba construido ese
lugar, contestaron que fue el pueblo de raza blanca y hombres barbados
que habitaron el lugar mucho antes que los incas lo hicieran. (Ibid.
pg. 123).<>
Diego de Landa, que lleg a ser ms tarde obispo de Yucatn en 1572, y
a quien se recuerda muy bien por haber quemado en pblico la
31

biblioteca de libros mayas, este autoriz la traduccin de un


importante relato de los antiguos mayas, el que incluye una
interesante tradicin de Yucatn concerniente a sus antepasados:
"Algunos de los ancianos de Yucatn dicen que escucharon
de sus antecesores, que esta tierra estaba ocupada por una
raza de gente que haba venido del este y a quienes Dios
haba guiado abriendo para ellos doce sendas en el mar.
Si esto fuera verdad, seria necesario aceptar que todos los
habitantes de las Indias (Amrica) son descendientes de los
judos." (Relato de Landa sobre las cosas de Yucatn, por
Alfred M. Tozzer. Documentos del Museo Peabody de
etnologa y arqueologa americana de la
Universidad de Harvard. Cambridge. Publicado por el
museo en 1941. volumen 18. pgs. 16-17.)
Landa lleg a la conclusin de que si el relato era correcto, los
antecesores de los mayas eran judos y reconoci la similitud con el
xodo de los israelitas desde Egipto. Otro fraile que escribi acerca
de la similitud entre los hebreos del Antiguo Testamento y los
aborgenes americanos, fue Diego Duran. Duran estudi el remoto y
complejo origen de los indios, descubriendo mucha semejanza entre las
culturas hebrea y azteca, como podemos ver a continuacin: Las
historias de la creacin y de la torre de Babel eran similares en
ambas culturas. (Aztecas: La historia de los indios de la Nueva
Espaa, por Fray Diego Duran. Nueva York, Orion Press. 1966. pgs. 45. Vase tambin Gnesis 1, 11:1-9.)
Tanto los hebreos como los aztecas, "como pueblo escogido de Dios,
sobrevivieron a rigurosos peregrinajes por el desierto hasta que
llegaron a la tierra prometida: Canan y el Valle de Mxico"
( Libro de los Dioses y Ritos, y El Calendario Antiguo, por fray
Diego Duran. Norman. Oklahoma. Imprenta de la Universidad de
Oklahoma, 1971, pag. 25. Vase tambin Nmeros 14:33-34).

Los aztecas contaban una historia similar a la de Moiss guiando a los


hijos de Israel hacia la libertad: "Los indios tienen tradiciones
relacionadas con un gran hombre que junt a una multitud de sus
seguidores y les persuadi a que escaparan de la persecucin hacia una
tierra donde pudieran vivir en paz... Lleg hasta las orillas de un
mar v abri las aguas con una vara que llevaba en su mano. Entonces
las aguas se abrieron y tanto l como sus seguidores pudieron
atravesarlas. Los enemigos, advirtiendo esta brecha comenzaron a
seguirles, pero las aguas regresaron a su lugar y nunca se volvi a
escuchar de los perseguidores."
Duran escribi de otro importante episodio similar en ambas
migraciones: "Cuando estaban acampados cerca de unas colinas, se
registr un terrible terremoto. La tierra se abri y trag a varios
hombres malvados, lo que llen a las otras personas de pnico.
Habiendo visto la pintura de este evento, record el libro de Nmeros,
en donde se dice cmo la tierra abri la boca y trag a Cor, Datan y
32

Abiram." Tambin los aztecas, como los hebreos, aseguran que durante
su peregrinar recibieron man del cielo. (Aztecas, pg. 4. Vase tambin
Gnesis 14:1-30, Nmeros 16:1-34, xodo 16:4-15.).

Los jvenes aztecas llevaban a la prctica ritos en los templos.


similares a aquellos de los levitas en el Antiguo Testamento. Ciertos
linajes en ambas culturas posean oficios sacerdotales. Ambos pueblos
utilizaron comida como ofrendas a Dios. El rito hebreo de sacrificar
palomas se comparaba al azteca de sacrificar perdices: en ambos casos,
el sacerdote le arrancaba la cabeza al ave y la pona a un costado del
altar para que se desangrase, Los animales que los hebreos ofrecan en
sacrificio tenan que ser sin mancha. (Dioses: pg. 85,104,124,131-33.
Vase tambin Deuteronomio 18:1-12; Nmeros 15:1-24; Levtico 1:14-17,
22:19-20; Salmos 106:37-38.)
Estas y otras similitudes asombrosas, demasiado numerosas en la mente
de Duran como para ser el resultado de una casualidad, le condujeron a
creer que los aztecas eran de origen israelita. Cualquiera de estas
tradiciones puede que no sea demasiado convincente en si misma; pero
si se les agrupa, pueden constituir un buen argumento y componer una
descripcin de viajes transocenicos de la antigedad, desde el
Oriente a Amrica.<>
Segn el Libro de Mormn en los escritos de Alma del captulo 63:4-8,
hubo una poca de paz, donde algunos de los habitantes construyeron
barcos, se hicieron a la mar, regresaron volvieron a zarpar y nunca
mas se supo de ellos. Otro detalle interesante que nos narra Alma, es
que se hicieron al mar que se encuentra al Oeste o sea, hacia el
Ocano
Pacfico (aguas donde se encuentra la Isla de Pascua, Nueva
Guinea, entre otras). Este acontecimiento histrico nos puede explicar
el extrao poblamiento de las diferentes islas vecinas de este
continente.
Y entre las islas mas curiosas vamos a comentar sobre la Isla de
Pascua.

La Isla de Pascua.
El ocano Pacfico comprende la mitad del agua marina que hay en todo
el planeta y en l hay muchos archipilagos. Dentro de l podemos
hallar la Isla de Pascua, situada a 3.760 km de la costa de Chile y a
una distancia an mayor de Tahit. Esta islita de apenas 160 km2 de
superficie, menos de la mitad del rea metropolitana de Caracas
(Venezuela), estuvo habitada hace por lo menos 2.000 aos, sin que se
sepa cmo llegaron aqu las gentes de diferentes razas, no se sabe de
dnde vinieron, ni el origen de sus adelantadas tcnicas las cuales
aplicaron en gigantescas estatuas con caras hechas como las hara el
mejor escultor contemporneo, sus pobladores actuales son polinesios.
Para llegar a esta isla en avin jet hay que volar cuatro horas y
media viendo slo cielo y mar.
33

Si suponemos que los


antiguos navegantes, de
Polinesia en el Asia, o
de Sudamrica, no podan
viajar a ms de 3 km por
hora en balsas
impulsadas por las
corrientes o en
embarcaciones movidas
por remos, habran
necesitado no menos de
50 o ms das para
arribar a esta isla.
Surge la interrogante
acerca de la causa de
que esta gente se
arriesgara en un viaje
por agua sin destino
cierto.
Las
obras
de
arte vistas en la Isla de Pascua inspiran la idea del misterioso
pasado de esta tierra y de sus pobladores. Es importante conocer la
verdad de esta regin porque ayudara parcialmente a explicar el
origen del hombre americano. Este lugar tiene una de las poblaciones
humanas ms aisladas del planeta. Los restos arqueolgicos excavados
en estratos del ao 300 de nuestra era prueban que la isla ya tena
habitantes humanos. En este estrato se encuentran vestigios de templos
edificados con piedras cortadas y talladas con simtrica precisin.
Las cuales tambin se le encuentran en Tahai y en Vinapu. Sus fachadas
daban al mar y una de las esculturas de basalto negro que tenan en
sus patios interiores fue rescatada y se exhibe actualmente en el
Museo Britnico. Estos templos eran, adems, centros de observacin
astronmica. Las casas eran rectangulares, con techos de piedra unas,
y otras con techos de la hierba totora, que debi ser trada de su
lugar de origen en las mrgenes del lago Titicaca y en sectores de las
costas suramericanas del Pacfico. En esta isla floreci una gran
civilizacin de sacerdotes, de expertos en astronoma, as como la
clase de los escultores, obras que despiertan hoy la admiracin del
mundo entero. Entre un millar de imponentes estatuas, se pueden ver
algunas con un tamao promedio de un edificio de tres pisos. Algunas
pesan 50 toneladas, tanto como 100 toros de lidia y la ms alta mide
23 metros y pesa 400 toneladas. Imaginmonos una estructura de 11
toneladas sobre un edificio de tres pisos y nos daremos una idea del
esfuerzo de aquellos hombres para colocar en la cabeza de una de las
estatuas inmensos sombreros de piedra volcnica que ellos llaman
Pukao. Todo visitante puede subir al volcn Rano Rarako y ver de cerca
centenares de estatuas muchas de ellas inconclusas, tal ves debido a
sus guerras internas. En este sitio, se puede enterar del
procedimiento para hacer estas esculturas, de trasladarlas a distancia
34

de casi 25 kilmetros y ponerlas de pie en la misma cantera. Los


artistas elegan un gran peasco sobre el cual esculpan los rostros
con troncos y brazos, pero sin piernas. Los cinceles eran de una
piedra ms dura que la que modelaban y con los mismos la separaban de
la roca madre con amarras y palancas de madera. Las hacan rodar hasta
los inmensos altares a la orilla del mar, las colocaban en su mayora
de espaldas a ste despus de levantarlas con el sistema de
acumulacin de cuas de loza y piedras pequeas debajo de sus cabezas
y cuerpos. Esta tcnica podra semejarse a la de almohadas puestas
debajo de la cabeza del enfermo grave para mantenerlo sentado. Segn
se cree, estas estatuas reproducan a sus antepasados y tenan un
propsito parecido al de nosotros con los monumentos al Libertador y a
otros prceres. Es digno destacar la originalidad y el estilo bien
diferente del que encontramos en las esculturas del arte aborigen
suramericano, este rasgo induce a la idea de que los pascuenses
crearon una civilizacin propia.
Sus signos de adelanto original los apreciamos adems en las casas con
cimientos de piedra meticulosamente talladas en forma de bote. Sus
terrazas eran similares a las de los incas y a las de los timotes de
Venezuela. Hay torres cilndricas en las costas cuyo destino ignoramos
y que nos recuerdan las que hay en el lago de Titicaca. All hay muros
de piedra tallada con la tcnica y la habilidad de las que forman las
fortalezas de Machu Pichu y de El Cuzco.
Pertenecen a esta poca como se indicara (hace 1.100 aos), las
famosas estatuas de esa regin, las cuales fueron colocadas en
terrazas que cubrieron la construccin del anterior perodo. Sus
arquitectos le rendan culto a sus ancestros. De esta segunda poca
datan las casas y tumbas circulares y de piedra, como las existentes
en Titicaca. El tercer perodo, el actual, a partir de 1600, se
caracteriza por las estatuas talladas en madera, tpicas del arte
polinesio. Sus pobladores vivan en cuevas o ms habitualmente en
casas con cimientos de piedra meticulosamente talladas en forma de
bote, con paredes y techos de totora. En aquel entonces hubo guerras,
destruccin y decadencia cultural La mata o punta de flecha de
obsidiana (un tipo de cuarzo) producida en masa, es el artefacto
manifiesto de esta poca, as como las tablillas de madera con
escritura en bustrofedn, mtodo de escribir similar al antiguo griego
en el cual las lneas se leen alternativamente de derecha a izquierda
y de izquierda a derecha. Los objetos de arte se ocultaron en cuevas.
Las estatuas, sobre altares, a la orilla del mar, fueron derribadas y
casi destruidas, y las inconclusas, en los crteres, se preservaron
debajo de las capas de polvo volcnico en que quedaron sepultadas. Son
stas las estatuas que conocemos y que han dado fama a la isla.
Carecen de pupilas porque se les ponan slo cuando las colocaban en
los altares ancestrales.
El gran historiador Toynbee nos ofrece su propia versin, segn la
cual la Isla de Pascua, cuando fue descubierta por los modernos
exploradores del ocano, estaba habitada por dos razas: una de carne y
35

hueso, los polinesios con sus facciones mediterrneas; y otra, de


piedra, representada por estatuas cuyos escultores se desconocan.
Comenta este autor que su doble poblacin de carne y piedra es testigo
de un pasado completamente diferente del presente. Esos escultores que
trabajaron por varias generaciones en esta tierra aislada, se
encerraban en ella para producir obras incomparables. En la isla hay
una sola playa, Anakena, que significa Agosto. Segn la tradicin, en
dicho mes se instal el rey Hoto Mata, tradicin, segn lo que se ha
podido saber de los escritos en tablilla, proceda del este, o sea, de
la costa sudamericana donde estuvieron los incas o preincaicas. Se
considera que la cultura de las poblaciones originales se enriqueci
con la aportada por inmigrantes posteriores.
Investigadores descubrieron que esta isla; la produccin de alimentos
se redujo y la poblacin creci en gran manera. Estos factores dieron
lugar a una crisis econmica que desencaden guerras durante las
cuales se quemaron los pocos sembrados sobrevivientes y se obstruyeron
las posibilidades de los pescadores para hacer su oficio. En estas
condiciones, el canibalismo, que quizs se practicaba de vez en cuando
en los ritos religiosos, se transform en una necesidad. Los ms
fuertes se coman a los ms dbiles. Segn la prueba del carbono 14,
fue en 1680 cuando se registr este
suceso segn el cual debi disminuirse
considerablemente la poblacin.
A mediados del siglo XVII se les pas la
mano en el gusto por la carne del
prjimo. La tierra la compartan el grupo
de los orejas cortas, que constitua el
proletariado de origen polinesio, y el de
los orejas largas, famosos talladores de
estatuas, de posible origen incaico, que
formaban la clase dirigente. Cuenta la
leyenda que un oreja larga mat treinta
nios y se los comi. Seis de ellos eran
hijos de un influyente oreja corta. Este
fue el detonante de la rebelin. Los
orejas largas se refugiaron en un ngulo
de la isla, cavaron un foso y en l prendieron una hoguera con la
intencin de asar a los orejas cortas, pero stos, advertidos de la
trampa, sorprendieron por la espalda a los orejas largas y los
empujaron hacia las llamas. Dejaron vivo a uno solo y lo adoptaron.
Los descendientes de ste y de los otros conviven pacficamente en la
isla. Hasta fines del siglo XIX el canibalismo era una costumbre en la
Isla de Pascua.
Doscientos aos despus de la llegada de Coln, nadie en el mundo
saba de la existencia de estos pobladores. Y fue en 1722 cuando el
holands Rogeveen avist la isla. Como la fecha coincida con el
Domingo de Resurreccin le dio el nombre de Isla de Pascua. La
poblacin reducida a 3.000 habitantes, sufra la decadencia por las
36

guerras que siguieron despus. Su nivel cultural haba descendido, su


economa se depauperaba cada vez ms y sus habitantes se convirtieron
en fcil presa de los esclavistas.
En 1862, unos invasores atraparon a 1.000 pascuenses para explotarlos
en las islas productoras de guano, cercanas al Per. Entre los
esclavizados estaban el rey, su familia y los sacerdotes, (los ltimos
capaces de descifrar los signos de su escritura). El obispo de Tahit
logr que permitieran retornar a los nicos 100 sobrevivientes, slo
15 soportaron el viaje, pero llevaron la viruela que extermin a gran
parte de los 111 habitantes que quedaban en 1877. Once aos despus la
isla, que hasta hace poco serva de criadero de ovejas, fue
incorporada a Chile. En 1956 el investigador noruego Heyerdah pas
seis meses en la regin y llam la atencin del mundo sobre ella en el
libro que le dedic, titulado "Aku-Aku.<>
Los antiguos habitantes de nuestros continente, segn cronistas e
historiadores, concuerdan que tenan conocimientos de navegacin
martima. Lope Garca de Castro, presidente de la Audiencia de Lima y
gobernador, confi al navegante Alvaro de Mendaa de Neira la misin
de llegar a las tierras australes o australianas, siguiendo las
informaciones nuticas de los indgenas. Mendaa descubri, en su
primer viaje, las islas Salomn en 1568 y las Marquesas en 1595. Esto
demostr que durante siglos los aborgenes americanos, tuvieron el
conocimiento necesario y las embarcaciones capaces de permitirles
viajes con retorno a toda el rea del Pacfico. Se cuenta tambin que
el Inca Tupac Yupanqui (1471-1430), abuelo de los hermanos Huscar y
Atahualpa, reciba informaciones de navegantes aborgenes sobre las
diferentes islas. El decidi emprender personalmente la travesa, para
ello orden la construccin de un gran nmero de balsas y escogi
20.000 hombres y 12 capitanes. Su hermano Tilca Yupanqui habra sido
el almirante de la flota. Su viaje dur segn, unos nueve meses; segn
otros, un ao Tupac regres con negros, posiblemente melanesios,
quienes vivieron en su fortaleza cuzquea. Se sabe que una balsa con
velas, impulsada por los vientos y la corriente marina, llegara desde
el continente hasta la isla de Pascua en un lapso menor de dos meses.
Al noroeste de la Isla de Pascua hay otra isla habitada llamada
Mangareva. Segn la tradicin, a ella habra llegado un jefe rojo
desde el oeste, en canoas que no eran como las locales, en el perodo
de unos reyes llamados Tevere y Taroi. El recin llegado les habl de
una tierra grande, con poderosos reyes y muchos poblados. Esto lo dice
Pal Rivet y ello da pie a la idea de que el visitante era
posiblemente el mencionado Tupac Yupanqui. Hasta la llegada de los
hispanos, esta versin fue ofrecida por Sarmiento de Gamboa.<>

El cruce de lenguas e idiomas.


Investigaciones realizadas han encontrado que diferentes asentamientos
indgenas de nuestro continente Americano, guardan gran analoga en su
sistema de ideogramas con las encontrada en la Isla de Pascua; por
ejemplo: los indios huna y catos en Colombia, estudiados por
Nordenskiold; de los chaqus en Venezuela, estudiados por Cruxent; de
37

los indios aymar y quechua, estudiados por Ibarra Grasso; de los cuna
de Panam, estudiados por Von Hombostel.
Sudamrica es una de las reas lingsticas ms diversificadas del
mundo. Ha sido propuesto por el jesuta Gilij y por otros autores, que
fue el arawaco la lengua madre de todas las dems, Gilij deca que los
idiomas existentes desde Florida hasta la Argentina tenan su
denominador comn en el arawaco. A estas familias perteneca el ahora
extinto taino de las Antillas, el primer idioma encontrado por los
europeos a su llegada en el siglo XV. Del arawaco provienen el
guajiro, el campa y el machiquenga del Per, el mojo y el baur de
Bolivia.
La mayor diversificacin de lenguas
suramericanas con respecto a las del
norte, puede atribuirse a que en esta
regin
meridional
hubo
un
mayor
aislamiento entre grupos indgenas, cada
uno de los cuales termin por crear su
propia lengua a partir de la original.
Estos aislamientos tambin se pueden
observar en el Libro de Mormn, y traen
como
ya
se
ha
estado
explicando,
transformacin
de
la
lengua
nativa
original por un dialecto muy limitante,
prdida
de
su
identidad
tnica
e
historia (vase Omni 1:15-18).
Es posible que los emigrantes hacia el sur hicieran cola para cruzar
el istmo de Panam y que antes de hacerlo hubieran diferenciado sus
lenguas primitivas. El chibcha de Colombia sera el puente lingstico
entre Sur y Centroamrica ya que se hablaba desde Nicaragua hasta
Ecuador. Era el usado por la alta cultura muisca colombiana. Se habra
conectado con el Caribe a travs del warao y del waica en Venezuela y
del choc en Colombia. El caribe se habla hoy en Venezuela, Colombia,
en algunas partes de la Guayana y el Brasil. La familia lingstica
macro-ge, se encuentra entre el ro Amazonas y el sur del Brasil. Se
ha sugerido que tiene nexos con el caribe y este ltimo con la lengua
cochafita de Florida. El tupi guaran del sur del Amazonas, tambin
emparentado con el caribe, tuvo una gran influencia local sobre el
portugus y el espaol. Las lenguas del noreste de Suramrica, que
penetraron profundamente en el continente, se pueden calificar como
incorporantes, semejantes a las esquimales y atabascanas.
La familia quechuamarn compuesta del quechua, hablado hoy por siete
millones y el aymar, hablado por un milln de personas que viven en
la zona que ocupara el Imperio Inca desde el sur de Colombia hasta el
norte de Argentina. Las lenguas andinas se podran calificar como
aglutinantes, rasgo que tendran en comn con el fins, el turco y el
polinesio. Por ltimo estn las lenguas de tribus marginales, entre
ellas se hallan las de los patagones y los fueginos, quienes expresan
38

una o mas ideas en frases muy singulares. Por ejemplo MANIHLAPINATAPAI


significa dos personas que se miran, esperando que la otra haga algo
que las dos desean.
Los boroboros y los karaj del centro del Brasil, as como los kariri
y los yabuti del norte, tienen lenguas aislantes con caractersticas
similares al chino. En Suramrica los indgenas adoptaron palabras
portuguesas y espaolas. A su vez, los europeos tomaron la de ellos en
una alimentacin recproca. Por ejemplo del tano, el primer idioma
que los europeos escucharon en las Antillas, tomaron las palabras
canoa, cacique, maz y tabaco. Adoptaron del quechua las voces cndor,
pampa y vicua. Otros trminos fueron alterados, como el de canbal
por caribe.
De la escritura en Suramrica, hay slo dos indicios el de las tribus
Cuna de Colombia y el de las tribus peruanos-bolivianas. En ambos
casos, algunos sospechan la presencia de la influencia europea. An
as, est a la vista una mezcla de pictografas e ideogramas para
recitar textos religiosos en quechua y textos mdico-rituales entre
los Cuna, quienes siguen utilizando sus sistema en Colombia.
Como es de imaginarse, los europeos aprendieron la lengua de los
indgenas para entenderse con ellos. Por ejemplo, el quechua se usaba
para evangelizar; el tupi, ahora extinto, fue tomado como una lengua
general por los portugueses, y el guaran era el lenguaje oficial de
las misiones jesuitas en Paraguay, hasta mediados del siglo XVII
cuando fueran expulsados. El guaran sobrevivi en Paraguay, donde se
habla incluso ms que el espaol ya que es la nica lengua aborigen
con status nacional.
Salvatore Gilij, misionero jesuita a partir de 1749 vivi durante 18
aos con los indios del Orinoco (Venezuela), y relacion sus lenguas
con las habladas desde la Florida hasta Chile. Este mtodo fue de gran
valor por ser el primero en Amrica. Cuando Gilij regres a Italia,
public cuatro tomos en los que trataba sobre lenguaje, geografa,
botnica, zoologa, climatologa, costumbres y religin de los indios.
Habl de los piaches, que curaban con maracas y cantos mgicos, del
modo de hacer el casabe y las arepas, del cultivo del maz, frijol,
auyama, aj, batata, ocumo, ame, jengibre, lechosa, cambur, onoto,
patilla, yuca y pia. Describa los trajes indgenas con pectorales de
plumas de vivos colores. Los Waraos del Delta del Orinoco en
Venezuela, los yanomamis del Territorio Amazonas, aunque
estn
separados por una gran distancia del territorio de los chibchas,
hablan una lengua similar a la de stos. Tambin tenan una creencia
de que exista una vida despus de sta. Los yaruros (ApureVenezuela), su lengua tambin han sido emparentada con la quechua por
unos, y con la chibcha por otros. Con lo antes expuesto queremos
expresar; que los estudios realizados a las lenguas o idiomas de
nuestro continente Americano, se cree que tienen su origen y proceden
en mayor parte de nuestro antepasados
que partieron en una
oportunidad del antiguo continente europeo y Asia central.
39

A continuacin podemos
apreciar algunas
comparaciones de smbolos y
escritura entre los hallados
en Amrica y algunos del
viejo continente.
Cabe acotar que la mayora
de nuestros indgenas son
calificados o clasificados
segn el factor Diego que
estos llevan en la sangre.
Este factor sanguneo; muy
poco se le localiza en
cualquier americano,quien lo
posea es de origen indio.
Estudios hablan que este
factor sanguneo llego a
este continente procedente
del Asia central. Y como
prueba se toma como ejemplo
la Isla de Pascua. Si existe
en el mundo una tierra
realmente aislada de las
otras, se trata de sta Isla
en el Pacfico, famosa por
sus estatuas de piedra.
Los estudios realizados entre sus
mas puros habitantes, demuestra sus
parentesco con los polinesios y con
los amerindios. No puede dudarse del
origen asitico de la mayora de los
americanos indgenas, como tampoco

la relacin entre estos ltimos y


40

los polinesios.
El Quipo forma de escritura peruana.

Curiosidades entre nuestros indgenas venezolanos para con otros


pueblos de Amrica.
Segn muchas tribus amaznicas, y especialmente en la Montaa
Tepumereme, donde habitaban los Tamanacos; este dios blanco conocido
como Almalivaka dio origen a la humanidad en este lugar.
Segn la tradicin; cuentan que esta deidad lleg durante un diluvio
en una canoa a este alto lugar, para grabar su historia. Este dios
tena la apariencia de ser barbado, la cara color de las nubes ligeras
de la maana, y blanca era la larga cabellera. Dijo: Soy Almalivaka y
vengo en nombre de Ina-Viki mi padre. Tena poder para sanar, allanar
montes y convertir los llanos en montaas. Poda hacer que de la roca
41

slida brotara fuentes de agua. Tuvo que marcharse y prometi volver


algn da. A continuacin apreciaremos el relato original segn Mitos
Aborgenes de Venezuela de Monte vila Editores:

Cerca de la sierra Encaramada, a orillas del Cuchivero. habitaron


los Tamanacos, que se alimentaban de frutos silvestres y de los
pescados que cogan en las quebradas de la sabana o entre las
aguas del Orinoco.
Al Orinoco llegaban el Suapure, el Caura, el Cuchivero y otros muchos
ros, entregndole sus corrientes y aumentando as su poderoso caudal,
que se encrespaba unas veces en torbellinos de espuma, deslizndose
otras sobre la tierra suavemente, como una enorme culebra.
En cierta ocasin el gran ro comenz a rugir como si en su fondo
estallasen los truenos y rayos de una tormenta. Elev despus sus
aguas, se desbord de su cauce y salt a borbollones por encima de
las matas y de los rboles, sobre las rocas y los cerros, anegando
las chozas de las gentes y dejando cubierta toda la superficie de
la tierra. Los tamanacos quedaron ahogados por aquella gran
inundacin y slo lograron salvarse un hombre y una mujer que se
refugiaron en la altsima roca Tepu-mereme, sobre la gran
cordillera que se levanta frente al ro.
Desde all pudo ver la pareja cmo las aguas haban cambiado el
aspecto del mundo y cmo en lugar de los valles, de las palmeras y de
las ceibas, flotaban restos de troncos desgajados, rocas desprendidas,
fango y rotos bejucos entre las aguas enfurecidas del gran ro, que
todo lo haban destruido y transformado.
Llenos de temor, los ojos
del hombre y de la mujer slo alcanzaban a ver el agua que se bata
contra la montaa, con un desconocido estrpito nunca hasta entonces
escuchado por las gentes. Pero cuando ya pensaban morir sobre la roca,
vieron de pronto una extraa canoa que avanzaba por encima del oleaje,
manejada por un hombre alto y fuerte, de agudos ojos brillantes como
la luz.
Era AlmalivaKa, padre de las gentes que naceran despus, el cual
traa con l en la canoa a su hermano Vochi y a sus dos hijas.
Cuando Amalivaca lleg a la encaramada, pint sobre la roca
Tepumereme las figuras de la luna y del sol, atrac luego en una
gran caverna abierta en la montaa, y comenz a rehacer el mundo
ayudado por su hermano Vochi, y a arreglar las aguas del ro para
que volvieran de nuevo a su cauce Y Amalivaca pens:
Si las aguas fuesen hacia arriba y hacia abajo, las gentes no
tendran que cansarse tanto navegando contra la corriente y
podran subir y bajar con ms facilidad.
A Vochi le pareci bien esta idea, y los dos se pusieron a trabajar
con toda su fuerza, mayor que la de ningn ser humano, para conseguir
su propsito; pero aunque lo intentaron durante mucho tiempo, no
pudieron lograrlo, y entonces hicieron que las corrientes bajasen de
42

la montaa hacia el mar y que el viento soplase del mar a la montaa,


para que no fuera tan difcil a los hombres remontar el Orinoco.
Despus, Amalivaca toc su tambor, que era una enorme piedra que
sobresala en las llanuras de Malta, y dijo a la pareja:
He venido de un lugar que est ms all de la otra orilla del ro
y quiero que repoblis de nuevo la tierra. Cmo haremos para ser
pronto tantas gentes como habamos antes de la inundacin? le
preguntaron ellos.
Coged los frutos de la palmera moriche y arrojadlos hacia atrs
por encima de vuestras cabezas les contest Amalivaca.
El hombre y la mujer buscaron la palmera de la vida, que otra vez
alzaba sobre la tierra seca su tronco floreciente, le arrancaron los
frutos y los arrojaron a su espalda, como se los haba dicho
Amalivaca. Y de cada semilla, en cuanto caa al suelo, se iba formando
un hombre y una mujer tamanacos, que fueron los padres de las nuevas
generaciones.
Las hijas de Amalivaca, acostumbradas a viajar con su padre por
los ros y caminos de la tierra, andaban siempre por la montaa y
el bosque, cortando orqudeas para adornarse el cabello; pero
Amalivaca quiso que ellas fundasen una raza de hombres y,
quebrndoles las piernas para que no pudieran seguir corriendo de
un lado a otro, las uni a los varones nacidos de las semillas del
moriche, para que fuesen origen de las gentes.
Despus de aquello, el padre y salvador de los Tamanacos, el gran
Amalivaca, de ojos brillantes como la luz y fuerzas ms poderosas que
las del ro, se embarc de nuevo en su curiara, remont la corriente
del Orinoco y se march ms all de la otra orilla, hacia lugares
desconocidos, de los que nunca volvi. Y sus descendientes se
extendieron por la tierra y aprendieron a construir churuatas para
defenderse de las lluvias; desbrozaron los bosques para plantar sus
conucos y sembraron en ellos yuca y maz; tejieron cestos y
chinchorros con las fibras de las palmeras, y formaron azadas y palos,
totumas y taparas, vasijas para cocinar sus alimentos y arcos y
flechas para derribar a los venados y a los manates.
Arrancaron el brillante plumaje de los arrendajos y de los
papagayos para adornar sus cabezas, y formaron con los huesos y
las pieles de los animales flautas y tambores para acompaar los
movimientos rtmicos de sus danzas sagradas. Los ms valientes de
entre sus hombres fueron nombrados caciques por la tribu, y
llevaron a las gentes a la victoria en las luchas con las tribus
vecinas.
As vivieron los Tamanacos y as vieron pasar durante soles y lunas
las aguas del Casiquiare hacia el gran ro. Hasta que cierta vez, de
ms all del mar, llegaron unas extraas y gigantescas canoas de forma
desconocida para las gentes, y de ellas saltaron a tierra hombres
43

plidos y fieros, que se cubran con cueros ms duros y brillantes que


las resbaladizas pieles de los caimanes.
Eran poderosos como hijos de un espritu y bajo el fuego de sus armas
sucumbieron los tamanacos, que poco a poco fueron desapareciendo de la
tierra y abandonando sus conucos y sus chozas a los hombres blancos de
pelos en el rostro.
No volvi a orse en el bosque el redoble de sus tambores, ni el suave
sonido de sus flautas. Se apagaron sus gritos de guerra y sus flechas
dejaron de cruzar el aire de la sabanas.
Pero ni el huracn ni las lluvias cayendo sobre la montaa ha logrado
borrar los signos de la roca pintada que Almalivaka, padre de las
gentes, grab como seal de su paso por la tierra en la edad de las
aguas.<>
Bibliografa consultada:
Literatura Indgena en Venezuela
Seleccin, estudio preliminar y notas
de Italo Tedesco (pag. 207)

Dentro de las leyendas indgenas venezolanas, tambin hallamos relatos


que hablan de la creacin por mas de dos personas como por ejemplo
entre los pemones son Wajari y Buoka, muy similar al resto de relatos
encontrados entre los indgenas americanos.

EL FUEGO
La necesidad de fuego, en un principio; al parecer fue una necesidad
muy manifiesta. Pareciere que un tiempo entre los primeros amerindios
no tenan entre ellos este elemento, pero si tena conocimiento de sus
existencia. Existen mitos y leyendas muy curiosas entre estos antiguos
habitantes, la podemos hallar entre: los guajiros, mayas, huichol,
yanomamis, etc. Es muy curioso tambin; que aquellas personas que
llegaron a este continente conocidos como el pueblo jaredita, no
trajeron fuego con ellos. Lo conoca pero lo no lo tenan consigo al
principio.<>
Otros Testimonios
El explorador de la cultura maya. John Lloyd Stephens, dio a conocer
por primera vez las maravillas de la antigua civilizacin americana en
1841 en su libro Incidenis of Trauel in Central Amrica, Chiapas. and
Yucatn, (Incidentes de un viaje por Centroamrica, Chiapas y
Yucatn). Doce aos despus de la publicacin de El Libro de Mormn,
llega a las manos de Jos Smith uno de estos ejemplares, su entusiasmo
fue maysculo y expres: "Es maravilloso contar con la ayuda del mundo
para lograr tantas pruebas .. . Quin hubiera soado que doce aos
serviran para desarrollar un testimonio tan incontrovertible del
Libro de Mormn!" (Times and Seasons, 15 de septiembre de 1842. pg.
914-915). Lo que el Profeta aparentemente no saba era que tres siglos
atrs, los espaoles que llegaron al nuevo mundo buscaron una
44

respuesta al misterio del origen de los indios americanos, no en los


restos de las antiguas ciudades sino en las tradiciones de los
aborgenes. La evaluacin de esta obra primitiva es interesante a la
luz de lo que ensea el Libro de Mormn.
El
espaol
encontr
en
el
hemisferio
occidental
un
pueblo
completamente diferente, y se mostr naturalmente curioso acerca de su
cultura, historia y antepasados. Varios soldados y misioneros
catlicos investigaron la historia de la antigua Amrica examinando
manuscritos nativos e interrogando a los mismos indios. Por ms de dos
siglos la mayora de sus obras permanecieron sin ser publicadas,
juntando polvo en los archivos europeos. Ninguna de stas estaba a
disposicin en ingls durante la traduccin del Libro de Mormn y muy
pocos de sus escritos fueron impresos en espaol. Qu aprendieron los
espaoles del siglo XVI de las tradiciones de estos antiguos
habitantes americanos? Las fuentes de informacin ms fidedignas y
aquellas que datan de muchos siglos antes de la conquista, contienen
leyendas que indican que las tierras que estn ms all de los mares,
son el lugar de origen de los progenitores de los
habitantes
de
este Nuevo Mundo que descubran los espaoles. Muchas tradiciones
precolombinas mencionan inmigrantes transocenicos.
Cuando se encontr por primera vez Corts y Montezuma, este ltimo;
(segn se encuentra anotado en la segunda carta del conquistador al
rey Carlos V), dijo:
"Sabemos, pues as nos lo dijeron nuestros antecesores
que somos extranjeros y que hemos llegado aqu de tierras
muy distantes. Sabemos que nuestros antepasados fueron
trados aqu por un seor a quien le deban lealtad,
el que despus regres a su pas natal... Siempre
hemos credo que sus descendientes vendran a conquistar
esta tierra... Por lo que decs de que procedis del lugar
de donde sale el sol, y que aquel gran seor o rey
os ha enviado aqu, creemos por cierto que se
trata de nuestro legtimo seor."
{Cartas y Documentos, Hernn Corts,
Mxico. Editorial Porrua. 1963, pg. 59.)
El testimonio de Moctezuma fue corroborado por varios frailes
catlicos, quienes por muchos aos recopilaron material sobre la
historia de los indios tales como Landa, Duran, Sahagn y
Torquemada. Otro franciscano, Bernardino de Sahagn, dedic 60 aos a
recopilar material sobre la cultura azteca el que organiz en doce
lomos. No solamente aprendi varios idiomas nativos sino que tambin
contaba con numerosos indios versados que interpretaron para l los
antiguos escritos y grabados. Sahagn relat en dos oportunidades de
las gentes que cruzaron el mar en embarcaciones, hasta llegar a las
costas de Mxico. Uno de los grupos era el de los huastecas: "Se dice
que aquellos que llegaron... hasta las costa de la tierra llamada
Mxico...lo hicieron en embarcaciones: cruzaron el mar".
(Historia general de las cosas de la Nueva Espaa, por fray

45

Bernardino de Sahagn. libro 10. Traducido por Arturo J. O.


Anderson y Charles E. Dibble en Florentino Codex, Santa fe,
Nuevo Mxico, la Escuela de Investigaciones Americanas
y la Universidad de Utah. 1961. pg. 185).

El otro grupo fue el de los mxicas que relatan: "En el distante


pasado, ...los primeros en venir... aquellos que vinieron a reinar en
esta tierra vinieron sobre las aguas en embarcaciones; en muchos
grupos (Ibid. Pg. 190).
Los relatos de Torquemada y Sahagn son bsicamente similares, aunque
incluyen detalles diferentes. Los tres pasajes citados proveen la
informacin esencial de los pueblos que vinieron cruzando el mar. Fray
Bernardino tambin se refiere a una antigua raza blanca en su seccin
sobre los primeros totonacas: "Todos los hombres y mujeres son
blancos, con caras de buenos rasgos y proporcionadas, y de buena
figura" (Historia general de las cosas de Nueva Espaa, volumen 3.
pg. 202).<>

Algunas profecas
Sobre este continente Amrica.
Segn nos relata el Libro de Mormn, hubo
otro grupo Judo a parte de la familia de
Lehi, que tambin recibi una promesa del
Seor de habitar en una tierra de libertad;
s, una segunda colonia juda acaudillada
por Mulek, uno de los hijos del Rey
Sedequas gobernante de Jerusaln. Segn
datos histricos de La Biblia, todos los
hijos de este Rey fueron asesinados (2Reyes
25:7), pero segn el Libro de Mormn, al
parecer uno de esos hijos fue preservado.
Aproximadamente para los aos 589 a.C.,
Mulek, fue conducido a este continente. El
Libro de Mormn da testimonio de esto en
los siguientes versculos: Hel. 8:21; Mos.
25:2, 13; Hel. 6:10. A este grupo se le conoce como Mulekitas, aunque
esta definicin no aparece en el Libro de Mormn.
Cuando Lehi sali de Jerusaln, Sedequas ya llevaba un ao en el
poder. De acuerdo a esas migraciones israelitas hasta ahora conocidas,
llegaron a nuestro continente descendientes de: Manases por parte de
Lehi, de Efran por la de Ismael y de Jud por la de Mulek.
Otros gentiles a parte de los espaoles fueron conducidos aos despus
a este continente Americano, haba un propsito en llo segn la
sabidura del Seor. Como por ejemplo el que se encuentra en el Libro
de Mormn capitulo 30 del Segundo Nefi. Mormn en su libro tambin nos
comenta; que los gentiles fueron bendecidos, pero abusaron de su poder
46

y dominio en estas tierras, por eso el Seor les exige que


arrepientan, porque sino sern castigados. Observe Mormn 5:19-24.

se

Segn hemos aprendido, el Seor tambin utiliz a los gentiles para


castigar a su pueblo por su desobediencia, podemos apreciarlo en el
libro primero de Nefi captulo 13 versculos 10-11, 30-32 (2Nef.
10:18).
Hay una gran promesa que el Seor ha declarado sobre esta maravillosa
tierra de Amrica:
Y esta tierra ser una tierra de libertad para los gentiles; y no
habr reyes sobre la tierra que se levanten sobre los gentiles. Y
fortificar esta tierra contra todas la otras naciones. Y el que
combata contra Sin perecer dice Dios. Porque quien levante rey
contra m, perecer; pues yo, el Seor, el Rey de los cielos, ser
su rey, y eternamente ser una luz para aquellos que oigan mis
palabras.
(Libro de Mormn 2Nefi 10:11-14). Lectura complementaria
3Nefi 20:15-16.

El Seor tambin manifest que segn le seamos obedientes, nos


acordemos de l y rechacemos la iniquidad, las bendiciones hechas a
esta tierra de promisin, sern nuestras. Partes de esas promesas las
podemos hallar en ter 2:10, 12 y 1Nefi 1:7. Al profeta Jos Smith le
fue revelado que toda Amrica ser Sin (Enseanzas del Profeta Jos
Smith pg. 449). A ter; tambin le fue revelado que la tierra que
estaban habitando sera edificada la llamada Nueva Jerusaln (vase
ter 13:3-4,6,8).
En el captulo 8 de ter, su introduccin da una advertencia a los
gentiles modernos (los que habitan en Amrica), acerca de las
combinaciones secretas que tratarn de destruir la libertad de las
naciones de esta tierra. Ese alerta lo hayamos en los versculos 22,
23, 24, 25. (se puede complementar con 3Nefi 6). Moroni, viendo las
calamidades que le sobrevendran a los gentiles sino se arrepenta,
or por ellos, para que tuvieran caridad y aceptarn estas santas
escrituras al momento en salieran a la luz, esto lo podemos observar
en ter 12:23,36-37.
<>

NOTAS COMPLEMENTARIAS FINALES


Aadiendo un poco mas de informacin, en cuanto a las diferentes
lenguas indgenas que se hablaban en Centroamrica, el historiador
Norman Mc Kuown, informa que se hablaban un promedio de veintisiete
lenguas mayenses y fuera del territorio, mas hacia el norte de
Veracruz (Mxico), se hablan otras mas como el huasteco. Este grupo de
lenguas, quizs forma parte de un grupo mayor, que a su vez est
emparentado con otras grandes divisiones lingsticas de Amrica. Se
dice tambin que la diversificacin de estas lenguas se inicio a
partir de un primer grupo ubicado en los altos de Guatemala,
aproximadamente 1800 a.C., y en algunas de estas lenguas se
47

escribieron los libros indgenas coloniales, lo cual puedo lograrse


gracias a la extraordinaria labor de los primeros misioneros
espaoles; estos por necesidades de la evangelizacin, adaptaron los
caracteres latinos para representar los sonidos de las lenguas
mayenses principalmente y se inventaron smbolos especiales para
glotalizar consonantes, que no existan en espaol, como la CH`, la
DZ, y la P. <>
Es interesante destacar que las conclusiones de este historiador,
Norman Mc Kuown, curiosamente cuadran con la llegada de los jareditas
a estas tierras centrales de Amrica. Nuestras lenguas indgenas,
tienen caractersticas muy especiales, que solo podra ser entendidas
a plenitud entre ellos; hacer una traduccin literal de los que ellos
deseaban expresar al hablar, se hace muy difcil, pues muchas veces no
existe en espaol tal concepto o interpretacin.
Por ejemplo
MANIHLAPINATAPAI significa dos personas que se miran, esperando que la
otra haga algo que las dos desean. Es por eso que en muchas
oportunidades encontramos El Libro de Mormn, versculos que expresan:
no se pudieron escribir todas las cosas que se hablaron, o que vieron
cosas tan especiales, que no hallaron palabras para expresarlo.
A continuacin vamos a apreciar una cancin piara (indgenas
venezolanos), y observaremos en esta lo hermoso de su poesa.
Si t me miras
soy como la mariposa roja;
si me hablas
soy como el perro que escucha;
si me amas
soy la flor, que se calienta
entre tus cabellos.
Si me rechazas
Soy como una canoa vaca
Que boga por el ro
Y los peascos destrozan.(Literatura Indgena en Venezuela, pg. 14)

Como nota de inters; podemos agregar que el Seor confin a los


descendientes de Jared a vivir en las tierras que hoy conocemos como
Amrica central incluyendo Mjico. No permiti su propagacin mas
hacia el sur del continente y para eso se vali sus creaciones y
medios naturales. Esta referencia la podemos encontrar en el captulo
9 de ter en los versculos 31 al 33.
En uno de los libros mayas de Chilam Balam de Tizimn, hace referencia
a un acontecimiento histrico parecido que vivieron sus antepasados; y
dice lo siguiente:
Los mas temibles, los de mayor pena por el temor de muertes
inesperadas y peligros de ser devorados por el jaguar. En ellos
todo era malo: mordeduras de serpientes venenosas en el monte y
golpes de ranas ponzoosas a los hombres segn decan
48

Solo un sobreviviente quedara vivo de ese maravilloso pueblo


jaredita, que sera encontrado posteriormente por la gente que lleg,
de la antigua Jerusaln que tambin se estableci en este continente
(vase ter 13:20-21; Omni 1:20-21).<>

Lima , Per 18 abril 2005


Descubren en Caral nombre de rey Jaredita
LAS SAGRADAS ESCRITURAS DEL SANTUARIO DE CARAL
SUPE PER

PRIMERA PARTE
El parque arqueolgico de Caral, se encuentra ubicado al margen
izquierdo del ri Supe, provincia de Barranca, Regin Lima, a unos 28
y 25 Km. De la carretera Panamericana Norte Km. 159 (Vegueta) y 182
(Supe); este histrico lugar, por el hecho de haber presentado un
conjunto de templos piramidales, correspondi a un gran santuario, que
aun ahora esconden escrituras de carcter religioso, con motivos
arbigos, hebreo, fenicio, egipcio, latino, e ingles, que presagian
mediante palabras, nombres y oraciones, cambios geofsicos que
acontecieron y acontecern en el planeta tierra el 23.
Las siguientes predicciones han sido descubiertas e investigadas sus
contenidos y traducidas al lenguaje nuestro por el licenciado Eduardo
V. Fernndez y Gestro, responsable del Museo experimental de historia
y arqueologa, de la I.E. Lus Fabio Xamar Jurado; otros de estos
contenidos lo ha tomado en cuenta tal como son. Algunos de estas
escrituras son las siguientes:
1.- Abran corazn a la verdad y perfecta luz de Dios, si
2.- Luz volver, mar habr
3.- Slvense 23
4.- Vamos mira 36,144, 23.
5.- XI. 1217, 144, 23, Riudh PAPIRU es luz perfecta
6.- Si araD YE a32
7.- 32 si aaps
8.- Si es EUROPEYA.
9.- 28.791-14.4 23.
10.- EL PI 3 Z 7, 3 7, 2 2, etc.
As mismo es importante el descubrimiento del posible nombre de un rey
de origen hebreo llamado descendiente de los Jareditas de la Torre de
Babel que en tiempo milenario inmigraron a Amrica segn escrituras
Escritura del Libro de Mormn. En Caral, el nombre CORION4Mr
CORIONTUMr, expresa a manera de mensaje lo siguiente:
Su corazn sobre la tierra conoce la luz perfecta de Dios, el 21
Volver
Se debe entender que el nombre CORION4M, la segunda letra es O
cambia por A y el numero 4 cambia por las letras T Y U, vale decir
49

CORIANTUMr, desprendindose de ello el smbolo < 2. 4 A 4, que


ledo en la forma fenicia es 23.
Otro dato encontrado es el nombre de nacimiento del patriarca
hebreo Abram as mismo la imagen de Jess que se muestra
arrodillado frente a una roca (nombre figurativo dado a Cristo),
llevando a la altura del vientre la palabra APU, que significa
Seor, Dios y junto a l se ubica Judas, dndole el beso de la
traicin.
Esta comunidad conoca la yegua al cual llamaban MARE, as mismo
conocieron el caballo, elefante, cerdo, conejo, cuy, venado, ardilla,
pato, etc.
Hombres y mujeres muestran ser de etnia semtica (blanca) cuya
sociedad asemeja ser de reyes, pues un nio(prncipe), cuyos padres el
monarca y reina embarazada, muestran coronas sobre la cabeza
protegidos por el perro espiritual de pelaje anaranjado, que a la vez
corona la llegada del PACHA-KUTEJ en forma de cometa que representa el
espacio (3) y el tiempo (5), cuya cabeza y cola a manera de torrentosa
agua arrastran animales como el caballo y seres humanos, algunos de
los cuales yacen en la profundidad al lado del cuchillo (semejante al
Lanzn Monoltico de Chavin y Lambayeque), cuya punta se hunde en la
frente de una cara humana, que a la vez es la boca del perro
espiritual, asemejando salir de ella un rayo de luz que ilumina la
sien del rey, reina, prncipe y la profundidad del agua.
Hecho enigmtico es ver un ser humano dentro de una especie de
vehculo, que asemeja llevar un casco sobre la cabeza que le cubre la
cara de manera transparente, llevando en sus frente las letras N y Z
(smbolos del planeta Jpiter y del satlite Ganmedes) y sobre su
espalda algo como una mochila; sus manos asemejan manejar mirando al
frente; su estado anmico es de tranquilidad; el otro ser humano que
muestra un rostro deforme y con anteojo mira arriba y desesperado como
si le faltara aire y en posicin de rezo; de la barbilla le sale el
numero 12, de la boca el 23, de la nariz las letras N Y Z y del ojo
izquierdo la A o tambin la palabra ZALVC4 y a partir de su frente la
palabra MOVIL. Ese rostro refleja con espanto el 36, 14.4 y el 23, as
mismo el 21 y las palabras a manera de auxilio slvense de la tierra
con MOVIL.
En el sentido csmico el 21 simboliza a RA (sol), como portador de la
trinidad csmica: Energa, materia, espritu (EME). Muy aparte de esta
interpretacin, el smbolo RA y el valor del espacio solar de 1 hora,
tambin se muestra IN SITU en Caral.
En aritmtica astral, si tomamos el valor de PI. 3 Z 7 y 3 7.22 en
relacin con el valor de RA, entonces se obtiene el valor espacio de
una hora y las 24 horas solares, obtenindose de estas la unidad de
patrn de medida universal equivalente a 86.4 cm. Vale decir que en
Caral existi un cronometro solar de espacio (3) y del tiempo (5), que
guardaba la relacin con el valor de PI. Y que posiblemente a esta
50

pirmide podran haberla llamado Luz de Dios, por estar impreso el


smbolo del Dios supremo (1).
El 21 es su sentido csmico tambin se simboliza el tiempo 2001; si de
estas cifras tomamos en cuenta la trinidad csmica (EME), el smbolo
de la unidad apocalptica bblica(144.000) , el dimetro del satlite
Ganmedes (Z) del planeta Jpiter (N) que es de 5.150 Km. Y el valor
del dimetro de la tierra es de 12.760 Km., todas estas cifras
operadas en aritmtica csmica resulta 28.791 (36), la mitad de ello
14.400, corresponde al recorrido orbital de PACHAKUJET en aos tierra
que vino y vendr. La Biblia lo llamo ESTRELLA AJENJO y Nostradamus
HERCOLOBUS y que segn las predicciones en Caral esta prevista su
llegada para el milenio de la presente ERA ACUARION.
El ultimo maremoto al sur de Asia, las constantes y notorias
perturbaciones climticas, los terremotos, huracanes, el mayor brillo
de las estrellas y planetas, las extraas epidemias, etc. que vienen
aconteciendo en el planeta tierra acaso no es verdad? Acaso no
guardan relacin con los presagios antes dichos? Las predicciones
escritas en Caral, en medida csmica es tan igual a las de Piura,
IDEM. Augurio de la gran pirmide del Egipto, etc.

Sobre los posibles nombres fsicos astro espiritual de Caral


De acuerdo a las investigaciones realizados por el autor, se plantea a
manera de hiptesis, los posibles nombres que habra tenido Caral,
dentro de su proceso histrico, veamos:
En su carcter terrenal pudo haber sido llamado en sonido
Fenicio AAPSE que significa tierra de conejos, por la
abundancia de estos roedores que posiblemente al igual que el
cuy, llegaron a multiplicarse en el lugar, pues de ellos hay
testimonios IN-SITU en Caral, salvo que esto se trate de una
remembranza Fenicia a la pennsula ibrica Europea, al cual
llamaron Hispania.
En su carcter espiritual, pudo haber sido Kara que significa
en sonido egipcio reencarnacin, vale decir la funcin de KA
omnisciencia divina del monarca fallecido al nuevo ser
(prncipe) que deba gobernar, en relacin con la STC. De la
luz dorada del sol (RA). Este ritual de influencia egipcia lo
realizaba una casta.<>
Respuestas que podemos hallar en el libro de ter
1. Nosotros podemos conocer la verdad tal como Dios la conoce.
2. Cuan a menudo y con rapidez recibimos las bendiciones del
Seor?.
3. Lo que debemos hacer, en el cumplimiento de los tiempos.
4. Qu razn habra para que alguien no recibiera revelaciones?
5. Por que las personas piden respuestas y pareciere que no las
recibiera?
6. Ser, que no estamos preparados para recibir una respuesta?.
7. El Seor prueba la fe de su pueblo.
51

8. Son necesarias y benficas todas la pruebas, que enfrentamos.


9. Es necesario hacer todo lo que est a nuestro alcance, a fin de
recibir las bendiciones del Seor.
10. Aplicando la forma como enfrentaron los hombres de Dios sus
adversidades e infortunios, podemos resolver y sacar adelante
los nuestros.
11. Cristo es nuestro Salvador y redentor.
12. Las profecas concernientes a este continente y los gentiles.
En el libro de ter apreciaremos; como los pueblos pueden ser
bendecidos por su obediencia y cumplimiento de los convenios con el
Seor. Veremos su prosperidad. Tambin vamos a apreciar que el orgullo
del hombre natural, su vanidad y ansias de poder; pueden conducir a la
destruccin de todo tipo de paz. De como las combinaciones secretas
pueden acelerar la destruccin espiritual del hombre y destruccin de
naciones enteras.
Con estos ltimos comentarios hemos finalizado nuestro inesperado
viaje por estas maravillosa tierras de Amrica. Espero que este
material haya sido de verdadero inters histrico para todos vosotros.
Gracias por su atencin y nos veremos en otro oportunidad con un
material similar.
Y lo mas importante..., dirigido muy especialmente a los habitantes de
este continente o aqul que busca la verdad de las cosas con estas
palabras:
Moroni 10:4-5
Y cuando recibis estas cosas, quisiera exhortaros a que
preguntis a Dios el Eterno Padre, en el nombre de Cristo, si no
son verdaderas estas cosas; y si peds con un corazn sincero, con
verdadera intencin, teniendo fe en Cristo, l os manifestar la
verdad de ellas por el poder del Espritu Santo.

Y por el poder del Espritu Santo podris conocer la verdad de


todas las cosas.

52

Al meditar sobre estas cosas es maravilloso el sentimiento que nos invade. Es


bueno saber que existe testimonios histricos, que han quedado y sobrevivido a
el tiempo y a la destruccin desmedida del hombre por los hallazgos arqueolgicos.
la Amrica toda es una promesa de libertad y bendiciones a todos aquellos que
abran sus corazones a creer y vivir esos principios eternos.
Recordar que la actitud con que asumamos estas cosas, son las que dejarn y
darn a cada uno de nosotros el testimonio, de que el Seor ha
obrado sabiamente, y de que nosotros podemos volver a su presencia
si ponemos en prctica sus enseanzas y ordenanzas salvadoras;
igualmente deseo expresar que solo aquel..., que busque la verdad
la hallar, y es solo a travs del ojo de la fe que podr hacerlo.
Ver lo que el ojo humano no puede.., y sabr que la base de todo es el
amor.., el hacedor de todo y por lo cual todo fue hecho.

ABREVIATURAS UTILZADAS
Aymara
Guaran
Maya yucateco
Nhuatl
Quechua (transliteracin segn las normas del quechua de
Ayacucho). Se incluyen palabras de posible origen aymara,
pero incorporadas al idioma quechua.
T Voz de origen taino
Tzut Tzutuhil
AMG ngel Mara Garibay, "Vocabulario de las palabras y frases en
lengua nhuatl que usa Sahagn en su obra", en fray
Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva
Espaa, Mxico, Porra, 1979, 911-963.
DSF Diccionario de San Francisco [maya yucateco, siglo XVII], ed.
Osear Michelon, Graz, Akademische Druck u. Verlagsanstalt,
1976.
JLU Jorge L. rioste, "Glosario-ndice del quechua de Waman
Puma", en Felipe Guarnan Poma de Ayala, El primer nueva
cornica y buen gobierno, ed. John V. Murra y Rolena Adorno.
JS
Jaroslav Soukup, Vocabulario de los nombres vulgares de la
flora peruana, Lima, Colegio Salesiano, 1970.

A
G
M
N
Q

53

Ludovico Bertonio, Vocabulario de la lengua aymara (1612),


Cochabamba, CERES-IFEA-MUSEF, 1984.
PCh Pedro Clemente Perroud/Juan Mara Chouvenc, Diccionario
castellano kechwa-kechwa castellano, Santa Clara (Lima),
Seminario San Alfonso, 1970.
RA
Rene Acua, "Voces indgenas", en Relaciones geogrficas del
siglo XVI: Guatemala, Mxico, UNAM, 1982, 339-342.
RS
Rmi Simen, Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana,
Mxico, Siglo XXI, 1981, 2da. ed.
MIR301pg.
= Manual Instituto de Religin 301 Pg.
MIR121-122pg= Manual Instituto de Religin 121-122 pg.
DSTIIIpg.
= Doctrina de Salvacin Tomo III Pg.
LB

--------GLOSARIO
ABA v. av
ABACUS PERUANO: Son piedras en las que estn talladas casillas a
distintos niveles. Han sido estudiadas por Wassen. Existen en
dibujos en el libro de Huamn Poma. Se cree que servan para
clculos. Tambin los menciona Nordenskiold en su obra.
ACHACALLA (Q?). Diablo (segn el contexto). No hemos dado con una
etimologa convincente. Posiblemente tenga que ver con
qacha (Q), sudo.
ACHCAUHTLE (N achcauhtii). Primero, jefe, capitn (AMG).
AUA v. aswa
AH TZIH UINAK (Tzut).
Maestro, sabio (RA).
AH TZIQUINI HAY (Tzut). Seor de la casa del pjaro (RA).
AH UCHAN (Tzut). Orador (RA).
AIRA(Q). Danza. Antecedente, sin duda, de los actuales qayra o ayla,
danzas colectivas en las cuales culmina la limpieza de las
acequias (Ayacucho).
AJI (T). Capsicum (JS). Varias clases de frutos carnosos picantes.
AMAC TZUTUHILE (Tzut). Pueblo de tzutuhiles (RA).
AMATE (N amatl). Papel autctono de origen vegetal (cactus, corteza,
etc.).
ANANSAYA v. hanansaya
ANDE (Q anti). Gentilicio que designa a varas colectividades arawak
-como los campa que poblaban y pueblan la zona que
correspondi al cuadrante alto-amaznico Anti-suyu
del territorio incaico. La cordillera "andina" deriva de su
de los anti.
APO, v. apu
APU (Q). Gran seor, en la nomenclatura incaica.
AQUILLA (Q). Vaso de plata o de oro (PCh).
ARABUCO (de origen probablemente peninsular, pero de trayectoria
americana). Lugar cubierto de malezas y breas.
AREITO (voz de origen antillano). Danza-canto ritual. Se emplea a
menudo para "traducir" los trminos locales que se refieren
a prcticas anlogas.
54

ATAOGUALLPA (Q atauwallpa). Gallo. Hoy, wallpa es una de las voces


que nombran la gallina.
ATUN v. hatun
AUASCA (Q. au-afqa). Participio pasado de awa-, tejer; tejido
corriente.
AUQUI (Q auki). Prncipe; nombre del oficiante en cienos ritos
andinos.
AVA (G). Hombre.
AYA (Q). Cadver.
AYLLO (Q ayllu). Linaje.
AYLLO (Q). Boleadoras (PCh).
AYMARAES (pl. de aymar). Aymars. Miembros de la etnia
mayoritaria en el altiplano que comparten, hoy en da, Per y
Bolivia. A raz de la larga convivencia entre colectividades
quechuas y aymaras, su cultura (y el lxico de los idiomas
respectivos) ostenta muchas convergencias.
AZUA v. aswa
BACA v waka
BAGAHOL: El que hace a los hijos.
BILCA v. willka
BOHO (T). Casa indgena (zona tropical).
BUJIO v. boho.
CACAO (M). Cacao.
CACIQUE (T). Seor local. Con esta voz antillana se designaba, en el
espaol colonial, a los seores indgenas de cualquier rea.
CALEL (Tzut). Principal del barrio ms importante (RA).
CALPISQUE (N calpixqui). Intendente, mayordomo (RS).
CAMARICO (Q). Obsequio.
CAAGUA (Q kaawa). Chenopodium pallidicaule (JS). Cereal altiplnico, parecido a la quinua.
CANA. Gentilicio andino (cf. actual provincia de Canas, Cusco).
CANOA (T). Canoa.
CAPAC (Q qapaq). Ttulo del Inca reinante; poderoso.
CAPACOCHA (Q qapaqocha). Rito incaico [vase Pierre Duviols, "La
Capacocha", Allpanchis (Cusco), vol. 9, 1976, 11-58].
CARAISES v. kara.
CARAPA (Q). Derivacin de qarapa-, volver a brindar alimentos. Sin
duda prestacin de servicio alimenticio.
CARGUA (Q qarwa). Color entre rojo y amarillo, amarillento, seco.
Cargua muqui, "polvus amarillos".
CATAURE (Trujillo, Ven.). Cesta rectngula con tapa, generalmente
pequea, de mimbre, caa o junco trenzado que se usa para
recoger frutas o guardar alimentos (DV).
CHCARA v. chacra
CHACHAPOYA. Gentilicio andino (cf. actual departamento de
Chachapoyas).
CHACRA (Q chakra). Tierra de cultivo.
CHALCHIHUI chalchihui, v. chalchihuite.
CHALCHIHUITE (N chalchhuitl). Piedra verde de varias clases:
esmeralda, jade, jadeta, cristal verde, etc. Signo de todo lo
precioso, rico y bello (AMG).
55

CHIA (N). Planta cuya semilla sirve para sacar aceite y da, en
infusin, una bebida mucilaginosa muy agradable, nutritiva y
refrescante (RS).
CHICA (voz de origen caribeo). Bebida fermentada a base de grmenes
de maz, ciertos frutos etc. que nombran, en el Per, las
voces autctonas aswa o aqa (Q).
CHICHIMECA (N chichimcatl). Nombre que se refiere en primer lugar
a las tribus nmadas del norte que vivan de los productos de
la caza, luego a los toltecas que se haban mezclado con
ellos. El seoro de Tetzcoco fue fundado por un caudillo
chichimeca, Xlotl.
CHICHIMECATEUHCTLI (N). Caballero chichimeca (cf. teuhctli). Ttulo
del rey de Tetzcoco.
CHIMBO Q chimpu). Seal para animales, insignia, seal de lana,
bolilla de colores (PCh).
CHINCHAYSUYO. Cuadrante NO del territorio incaico (costa N desde
Chincha, centro y norte del Per actual. Ecuador, etc.).
Gentilicio correspondiente.
CHIRAPA (Q). Lluvia con sol.
CHIVANGUAY, chivanvay (Q chiwanway). Flor colorada o amarilla.
Crece en los montes secos (PCh).
CHOLO (voz andina). Se emplea para designar a los descendientes no
campesinos de los indios; mestizo, etc.
CHONTA (Q?). Bactris cetosa ciliaba (JS). Tipo de palmera que tiene
una madera negra muy dura (JLU).
CHULLPA (Q). Tipo de tumbas incaicas, generalmente circulares.
CHUNCHO (Q). Nombre genrico que se aplica a los indios de la selva.
CHUO (A cchuu). Papas curadas al hielo de noche, y de da al sol
para que salga el aguaza que tienen, y la sacan pisndolas
(LB).
COCA (Q kuka). Erythroxylum coca Lam. (JS). Planta sagrada
(arbusto) de los Incas. La masticacin de sus hojas produce una
sensacin de bienestar que favorece los momentos rituales y de
trabajo.
COCHA (Q qocha). Laguna.
COLHUA (N). Habitante de Colhuacan.
COLLA. Cuadrante S del territorio incaico (altiplano quechua-aymara,
Chile). Sus habitantes.
COLLO (Q kuliu). Medida y el recipiente correspondiente.
CONDESUYU (Q Kunti-suyu). Cuadrante occidental del territorio
incaico. Sus habitantes.
CONIBO. Grupo tnico pao de la selva peruana.
COYA (Q qoya). Esposa del Inca, princesa.
CU o CUE (del maya qu, divinidad). Templo. Voz usada por muchos
cronistas espaoles de la conquista de Mxico.
CUMBI (Q kumpi). Tejido fino con muchas labores (PCh).
CUMBICAMAYO (Q kumpi-kamayoq). Persona encargada con el tejido
de los cumbis.
CUNBE, v. cumbi
CURACA (Q). Autoridad tnica local (JLU).
CUSHMA. Tnica de los campa y otros indios de la selva peruana.
56

CUY(e) (Q qowi). "Conejillo de Indias".


GAGAVITS: Cerro de fuego.
GEKAQUCH: Buitre negro, es el ave conocida con el nombre vulgar de
Zopilote o zamuro.
GAMONAL (origen incierto). Voz que designa, en el Per, a los grandes
latifundistas que dominan, al modo "semifeudal", la economa,
la poltica y la justicia de su zona.
GIRON-GAGAL. El Envoltorio, smbolo del poder y la majestad, la
piedra cuidadosamente guardada que, segn se lee mas adelante,
haca que los dems pueblos temieran y respetaran a los quiches.
KATN: Quemado o nacido el da
KABELARDKA Piedra de sacrificio (Pr.vc.5766653).
LENGUA HITITA: Lengua indoeuropea de la extinguida civilizacin
hitita, que pervive en las inscripciones cuneiformes de unas
estelas encontradas en excavaciones de Asia Menor, en la regin
que ocup la antigua Hatti. El hitita, el luvio, el palaico (los
tres fechados antes del primer milenio 1000 a.C.), as como el
lidio y el licio (stos dos entre los aos 500 y 200 a.C.)
forman la subfamilia anatolia, de las lenguas indoeuropeas. Al
norte de Hatti, en la regin llamada Pala se hablaba el palaico;
el luvio tanto en Arzawa al oeste, como en Cilicia, al sur; el
lidio se hablaba al noroeste de la regin de Anatolia, y el
licio, que proceda del luvio, en el suroeste. Los hititas
llamaron a su lengua nesio, ms tarde nesa, como la primera
ciudad donde se asentaron, que estuvo cerca de la actual
poblacin turca de Kayseri. Los textos hititas de escritura
cuneiforme datan del 1600 a.C. y son los escritos ms antiguos
que se poseen de una lengua indoeuropea.
MARINA: Tambin conocida como Malintzin, es una mujer que acompa a
Corts y le sirvi de intrprete. Perteneca a la tribu
Tlaxcalla aliados de los espaoles.
NACXIT. Conocido tambin como Quetzalcoatl. El Gran Padre, Seor de
todo.
NAHUALES. Eran los genios protectores de los indios, pero en este
lugar tiene esta palabra la acepcin de los varones prudentes.
Mas adelante se llama Nahuales a los dioses de las tribus.
PALLARES: Los dibujos geomtricos sobre frijol -faseolus lunatusexisten sobre cermicas Moche y tambin sobre tejidos de
Paracas.
QUIPOS: Significa nudo. Es una serie de cuerdas de algodn o lana
con diversos nudos colocados con distancias que representan
unidades, decenas, centenas y millares. Segn la forma del nudo,
ste representa nmeros del 1 al 9.
QUILCA, QUELLA: Significa pintura en quechua. Existan en Cuzco
Quilca - Puquincancha que eran tablitas pintadas, pero se
perdieron.
TOPACO: Aparentemente ste representa la autntica escritura peruana.
La palabra Topaco significa vestidos de reyes con muchos adornos
y dibujos que parecen escrituras. Son cuadros de dibujos
geomtricos sobre tejidos, en lneas o cuadrados, con 100 o ms
cuadros Tambin aparecen sobre cueros o vasos sagrados.
57

TULN: La ciudad prehistrica, centro de distribucin de todas las


tribus de Mxico y la Amrica Central.
XAHILA: de Xah, bailar, probablemente eran los bailarines que
ejecutaban las danzas sagradas. Estas familias eran las
primeras del pueblo cakchiquel.
ZACTCAUH: Montn blanco, cerro de nieve.
ZIBAQUIHAY: Casa de zibaque, el meollo de un junquillo con que se
hacen petates.

BIBLIOGRAFA CONSULTADA
Literatura Maya
Fundacin Biblioteca Ayacucho
Testimonios, Cartas y Manifiestos Indgenas
Fundacin Biblioteca Ayacucho
La Santa Biblia
Antigua versin de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
La Triloga (Libros Cannicos)
Publicacin de La Iglesia de Jesucristo de los SUD.
Versin 1993.
Incgnitas del Nuevo Mundo
Por Miryam Cupello
Cristo en Amrica (folleto)
Por Elder Mark E. Petersen/Publicacin de La Iglesia de
Jesucristo de los SUD.
Liahona /Septiembre 1977
Publicaciones de La Iglesia de Jesucristo de los SUD.
Literatura Indgena en Venezuela
Seleccin, estudio preliminar y notas de Italo Tedesco.
Manual del Alumno Curso Instituto de Religin N 301
De La Iglesia de Jesucristo de los SUD
Doctrina del Salvacin Tomo III
De Joseph Fielding Smith
Manual del Alumno Curso Instituto de Religin El Libro de Mormn N 121-122
De La Iglesia de Jesucristo de los SUD

58

Potrebbero piacerti anche