Sei sulla pagina 1di 83

Las troyanas

Eurpides

Introduccin
Por Jean-Paul Sastre.
Por qu Las troyanas? La tragedia griega es un hermoso monumento en ruinas
que visitamos con respeto, guiados por escrupulosos exgetas, pero a quien nadie
se le ocurrira la idea de habitar. Peridicamente, los devotos del teatro antiguo
intentan resucitar los dramas de Esquilo, Sfocles o- Eurpides, tales corno podan
verlos los atenienses. Pero es difcil creer en parodias, por muy piadosas que
sean. Ese teatro est lejos de nosotros, porque se inspira en una concepcin
religiosa del mundo que ha llegado a sernos completamente ajena. Su lenguaje
puede seducir; ya no convence. Opinin personal, sin duda, a la cual ha
contribuido harto el abuso de las versiones griegas. Ms, puesto que Jean-Paul
Sartre ha decidido adaptar para el Teatro Nacional Popular una tragedia antigua, y,
entre todas las tragedias posibles, la ms esttica, la menos "teatral" que existe, la
que los mismos atenienses no admitieran inmediatamente, he querido conocer las
razones de su eleccin. He aqu como la justifica.
Contra lo que se cree a menudo, la tragedia griega no es un teatro salvaje. Nos
figuramos actores que saltan, rugen y se retuercen sobre el escenario presa de
ansiedades Profticas. Pero esos actores hablan a travs de cartulas y andan
sobre coturnos. El espectculo trgico representado en condiciones tan artificiales
como rigurosas, es en primer lugar una ceremonia, que, desde luego, intenta
impresionar al espectador., pero no movilizarle. "El honor se hace en l
majestuoso, la crueldad solemne. Esto es verdad en Esquilo, que escribe para un
pblico que todava cree en las grandes leyendas y en el poder misteriosa de los
dioses. Pero es an ms verdad tratndose de Eurpides, que marca el fin del
ciclo trgico y el paso a otra forma de espectculo, la comedia "media" de

Menandro. Porque, en el momento en que Eurpides compone Las troyanas, las


creencias se han convertido en mitos ms o menos dudosos. Todava incapaz de
derribar los dolos viejos, el espritu crtico de los atenienses es ya capaz de
ponerlos en duda. La representacin ha conservado su valor ritual. Pero al pblico
le interesa ms el modo de decir que lo que se dice; los parlamentos de nfasis
tradicionales, que aprecia como entendido, toman para l un sentido nuevo. De
este modo la tragedia se transforma en una conversacin a medias palabras
sobre temas sabidos de antemano. Las expresiones que emplea Eurpides son las
mismas, en apariencia, que las de sus predecesores. Pero como el pblico ya no
cree, o cree menos en ellas, tienen resonancia distinta, dicen otra cosa.
Pensemos en Beckett o en Ionesco, es el mismo fenmeno: consiste en utilizar el
lugar comn para destruirle desde el interior, y naturalmente la demostracin ser
tanto ms fuerte cuanto con mayor evidencia, con ms brillo se ostente el lugar
comn. El pblico ateniense "reciba" Las troyanas como el pblico burgus recibe
hoy Godot o La cantante calva: encantado de or los lugares comunes, pero
dndose cuenta de que asiste a su descomposicin.
De aqu, una dificultad grave para el traductor. Si, fiel a la letra del texto, hablo
de "la aurora con las alas blancas" o de Atenas "brillante como aceite", parecer
que adapto la lengua del siglo XVIII. Dir el lugar comn; pero el espectador
francs de 1965, incapaz de adivinar lo que significa -porque el contexto religioso
y cultural que evoca ya no existe para l- le tornar al pie de la letra. Es el escollo
de la traduccin, por otra parte excelente, publicada en la casa Bud: el lugar
comn se afirma en vez de destruirse, Dentro de cuatro o cinco siglos, los
cmicos que quieran representar las obras de Beckett o de Ionesco se
encontrarn con idntico problema: cmo marcar la distancia del pblico al
texto?
Entre la tragedia de Eurpides y la sociedad ateniense del siglo v, existe una
relacin implcita que ya no podemos ver hoy sino desde fuera. Si quiero hacer
sensible esta relacin, no puedo contentarme con traducir la obra, necesito

adaptarla.
Quedaba excluido un lenguaje de pura imitacin; la transposicin en francs
hablado moderno lo estaba igualmente, porque el texto debe tambin marcar su
propia distancia respecto a nosotros. He elegido, pues, un lenguaje potico, el
cual conserva al texto su carcter ceremonioso. Su valor retrico, pero que
modifica su acento. Hablando con medias palabras para un pblico cmplice que,
si ya no cree en las ms hermosas leyendas, se complace an en que se las
cuenten, Eurpides puede permitirse efectos humorsticos o preciosistas. Hame
parecido que para obtener los mismos efectos, deba utilizar un lenguaje menos
destructor. Que el pblico empiece por tomar las leyendas en serio, despus se le
podr mostrar su ineficacia. El humorismo subyacente de Eurpides, le aceptamos
en Talthibios porque Talthibios es el "buen soldado Cheveik, el hombre medio
que no est a la altura de los acontecimientos, o en Helena porque ha existido
Offenbach. Fuera de ah, corra el riesgo de destruir no slo los lugares comunes,
sino la obra misma. No poda por lo tanto volverlo a encontrar sino mediante la
distancia, obligando al espectador a retroceder en relacin con el drama.
Ms no hay nicamente el problema del lenguaje. Hay tambin un problema de
cultura. El texto de Eurpides contiene numerosas alusiones que el pblico
ateniense comprenda inmediatamente, pero a las cuales ya no somos sensibles
porque hemos olvidado las leyendas. He suprimido algunas y he dado ms
extensin a otras. Los griegos no necesitaban que Casandra diese largas
explicaciones acerca del destino final de Hcuba. Saban muy bien que,
transformada en perra, subira al palo mayor del navo que deba llevrsela y
caera al agua. Ms nosotros cuando, al final del drama, vemos a Hcuba salir con
sus compaeras, podemos creer que ir con ellas a Grecia. El verdadero
desenlace es mucho ms fuerte. Significa que todas las predicciones de Casandra
se realizarn: Ulises tardar diez aos en volver a encontrar su patria, la flota
griega perecer en un naufragio, Hcuba no saldr del suelo troyano. Por eso he
aadido el monlogo final de Poseidn.

El espectador' ateniense saba que Menelao, despus de haber rechazado a


Heleno, se dejara convencer por ella y se la llevara en su propio barco. El coro,
en Eurpides, desde luego hace una discreta alusin a ello. Pero nada permite al
espectador francs que ha odo los juramentos de Menelao, figurarse su
mudanza. Por lo cual, es necesario mostrrsela. De ah, la queja indignada del
coro que asiste a la marcha del nardo que se lleva a los cnyuges reconciliados.
Otras modificaciones dependen del estilo general de la obra No es una
tragedia, como Antgona, es un oratorio1 1. He intentado "dramatizarla"
acentuando oposiciones que en Eurpides quedan implcitas: el conflicto entre
Andrmaca y Hcuba, la doble actitud de Hcuba que tan pronto se abandona a
su desdicha, tan pronto pide justicia; el cambia de Andrmaca "pequea
burguesa" que aparece primero bajo los rasgos de la esposa, despus, bajo los de
la madre;' la fascinacin, ertica de Casandra, que se precipita al lecho de
Agamenn, sabiendo sin embargo que perecer con l.
Todo esto, me diris, no justifica la eleccin de la obra. Por lo tanto, es preciso
decir una palabra de su contenido. Las troyanas se representaron durante la
guerra de Argelia, en una traduccin muy fiel de Jacqueline Moatti. Me impresion
mucho el xito que haba obtenido aquel drama ante un pblico favorable a la
negociacin con F.L.N. Evidentemente, este aspecto es lo que me interes en un
principio. No ignoramos que ya en tiempo de Eurpides, tena una significacin
poltica precisa. Era una condenacin de la guerra en general, y de las
expediciones coloniales en particular.
La guerra, que hoy ya sabemos lo que significa: una guerra atmica no dejar ni
vencedores ni vencidos. Eso es, precisamente, lo que toda la obra demuestra: los
griegos destruyeron Troya, pero no sacarn beneficio ninguno de su victoria
puesto que la venganza de los Dioses los har perecer a todos. Que "todo hombre
1

Un Oratorio, es decir un Auto... El pblico espaol que asiste a un auto, sabe muy bien que va a asistir al
nacimiento de Cristo, a su pasin y muerte, a su resurreccin, a la cena del Rey Baltazar, etc., porque sabe
an la Historia Sagrada, y no necesita grandes explicaciones. Le interesa la belleza del lenguaje y la
perfeccin de la puesta en escena y de la interpretacin de los actores. (N. de la T.)

sensato debe evitar la guerra", como afirma Casandra, ni siquiera era menester
decirlo: la situacin de unos y de otros lo atestigua lo suficiente. He preferido dejar
a Poseidn la ltima palabra: "Reventaris todos."
En cuanto a las guerras coloniales, es el nico punto en que me he permitido
acentuar un poco el texto. Hablo varias veces de Europa; Europa es una idea
moderna, pero responde a la oposicin antigua entre griegos y brbaros, entre la
Gran Grecia que desarrolla su civilizacin hacia el Mediterrneo, y los
establecimientos de Asia Menor donde el imperialismo colonial de Atenas se
ejerca con una ferocidad que Eurpides denuncia sin miramiento alguno. Y si la
expresin de "sucia guerra" toma para nosotros sentido muy preciso, os remito al
texto griego: veris cmo all est poco ms o menos.
Quedan los Dioses. El otro aspecto interesante del dilema. Ah, creo haber
seguido fidelsimamente a Eurpides. Mas, para hacer inteligible la crtica de una
religin que ha llegado a ser para nosotros completamente ajena, era preciso
adems sealar la distancia. Los Dioses que aparecen en Las troyanas son a la
vez poderosos y ridculos. Por una parte, dominan el mundo; la guerra de Troya
ha sido su obra. Mas, vindolos de cerca se da uno cuenta de que no se
conducen de otro modo que los hombres y de que, lo mismo que ellos, se dejan
llevar por vanidades pequeas, por rencores mezquinos. "Los Dioses tienen
buenas espaldas", dice Hcuba cuando Helena echa sobre Palas Atenea la
responsabilidad de su mala conducta. El prlogo demuestra sin embargo, que la
diosa es capaz de traicionar a sus mismos aliados por poco que se la ofenda.
Por qu no habra vendido su santuario para lograr un premio de belleza? Como
no utiliza los lugares comunes sino para destruirlos mejor, Eurpides se vale
tambin de la leyenda para hacer aparecer, siempre sin insistir, slo con oponer
unos a otros los mitos, las dificultades de un politesmo en el cual su pblico ya
no cree. Se libra el monotesmo de esa condenacin? La conmovedora plegaria
de Hcuba a Zeus, que asombra a Menelao -y que deja presentir una especie de
religiosidad a lo Renn, segn la cual la historia, en ltimo anlisis, obedece, al

parecer, una Razn suprema- puede dejarlo creer un instante. Pero Zeus no vale
ms que su mujer o que su hija. No har nada para salvar a los troyanos de una
suerte injusta, y, por singular paradoja, la sinrazn de todos los dioses reunidos
es la que vengar a los troyanos.
La obra termina, por lo tanto, en el nihilismo total. Lo que los griegos sentan
como una contradiccin sutil la contradiccin del mundo en que les tocaba
vivir..., nosotros que vemos el drama desde fuera, reconocemos en l una
negacin, un rechazo. Y esto he querido acentuarlo: a la desesperacin final de
Hcuba, sobre la cual he insistido, responde la frase terrible de Poseidn. Los
dioses reventarn con los hombres, y esa muerte comn es la leccin de la
tragedia.

Las troyanas2
PERSONAJES
(Por orden de su entrada en escena)
POSEIDN (Neptuno)
PALAS ATENEA (Minerva)
HCUBA
TALTHIBlOS
CASANDRA
ANDRMACA
MENELAO
HELENA
MUJERES DE TROYA
(Coro)

Las troyanas, Editorial Losada, Buenos Aires, 1967.

ESCENA I
Entra POSEIDN
POSEIDN
Yo, Dios del mar,
Poseidn,
he dejado a mis Nereidas,
las vivas danzarinas de los abismos,
y vengo a mirar
llamas y copos negros,
lo que fue Troya.

POSEI

Febo y yo tomamos piedras y levantamos con nuestras manos los muros

DN

de esta ciudad,
en otro tiempo. Desde entonces no he dejado de amarla.
(Pausa. Mira la ciudad).
De ella,
no quedar nada.
En los bosques sagrados, ya no hay sacerdotes
a no ser muertos.
Nuestros templos sangran.
Los griegos lo han saqueado todo.
Zeus, rey de los Dioses, hermano mo,
sobre las gradas de tu altar
han degollado a Pramo.
(Pausa.)
Se llevarn su botn,
el oro y las joyas de la Frigia.
Esos griegos encarnizados en destruir mi ciudad
volvern a ver a sus hijos y a sus mujeres.
Diez veces volvi la estacin de la siembra,

y seguan aqu,
envejeciendo,
obstinados en no levantar el sitio.
Est bien, ahora, se acab todo:
sus navos estn listos,
esperando el viento.
No ha ganado el valor sino la astucia.
Los troyanos han muerto.
Todos.
Ved aqu a las troyanas.
Unas sern el lote de los jefes;
a otras las sortearn.
Esa mujer que est en el suelo boca abajo
es la pobre reina.
Llora a su marido y a sus hijos.
Yo soy el vencido!
Quin servid mi culto?
Quin me honrar en esta tierra quemada?
La mujer de mi hermano, Hera,
diosa de Argos
y Palas Atenea, mi sobrina,
diosa del tica
se unieron para perder a mis frigios;
mi dao es obra suya.
Me retiro.
Qu tengo ya que hacer en estas ruinas?
Ciudad de gloria, adis!
Adis baluartes, almenas,
hermosas torres, redondas y lisas,
obra ma. Adis.
!Ahl Palas, Palas Atenea,

A no haber sido t tan rencorosa,


esta ciudad estara an en pie.
(Palas Atenea entra y se acerca a l).
ESCENA II
PALAS ATENEA
Poseidn!
(l la mira airado, da media vuelta
y se dispone a salir.)
Espera!
Dios poderoso, todos los dioses te honran
y eres el pariente ms prximo de mi padre.
POSEIDN
Cuando eres corts, Palas, desconfo de ti.
PALAS ATENEA
Si dejamos a un lado nuestros odios rancios
me querrs escuchar?
POSEIDN
Yo no...
(Se domina y dice con irona.)
Por qu no?
Grato es conversar en familia,
sobrina querida.
PALAS ATENEA

Conciliador ests. Ms vale as.


Vaya hacerte una proposicin
que a ambos nos interesa. Se trata de Troya.
POSEIDON
Mira lo que de ella queda!
Es demasiado tarde para tenerle lstima.
PALAS ATENEA
No tengo ni sombra de lstima por tu ciudad.
Haba decidido anonadarla, est hecho, tanto mejor.
(Pausa.)
Ahora, quiero castigar a los griegos.
POSElDN
A los griegos?
PALAS ATENEA
S. A los griegos. Querrs ayudarme?
POSElDN
Son tus aliados. Acabas de darles la victoria.
Palas Atenea, oh, Diosa Razn,
no eres razonable.
Pasas del amor al odio
caprichosamente.
PALAS ATENEA
Me han ofendido.
Casandra se haba refugiado en mi templo,
Ajax ha entrado all a buscarla.

La ha sacado de l arrastrndola, tirndola


del cabello.
Crees que hubo ni un solo griego
para castigarle o siquiera para censurarle?
Nadie.
Y mi templo est ardiendo.
POSEDON
Como el mo.
PALAS ATENEA
Como el tuyo.
Querrs ayudarme?
(Poseidn vacila.)
Regocijaras a los troyanos muertos.
POSEIDN

PALAS
ATENEA
e vuelta.
el huracn.
Lanzar sus rayos sobre la flota.
T, recoje tuS olas,
Me has hecho un gran agravio,
sobrina ma.
No creas que olvido mi rencor. Pero te ayudar.
PALAS ATENEA

Hay que prepararles una terrible vuelta.


Zeus me promete sus lluvias, sus granizos, el huracn.
Lanzar sus rayos sobre la flota.
T, recoge tus olas,
amontnalas
y, cuando tengan la altura de una colina
que se derrumben sobre ellos.
Si algunos llegan al estrecho de Eubea,
que el mar se hunda bajo sus navos,
que abra sus calabozos submarinos, y en ellos
caigan todos,
y en ellos se ahoguen,
y que Grecia aprenda a respetarme.
POSEIDN
As se har;
sobre las playas de Myconos,
en Scyros, en Lemnos,
contra los arrecifes de Delos
al pie del promontorio de Cafarea,
mis bocas vomitarn sus cadveres.
Vuelve al Olimpo, sobrina ma.
Acecha.
Cuando desaten las jarcias,
pide a tu padre sus flechas de fuego.
(Se alejan cada uno por su lado.)
ESCENA III
HCUBA
(Intentando levantarse del suelo en que est tendida.)
En pie!

Pobre vieja,
endereza tu cuello roto.
La suerte cambia; aprende la paciencia.
De qu sirven las penas?
A qu vivir contra la corriente?
iAbandnate a ella! i Djate llevar!
El destino te arrastra. Djate llevar!
(Le falta el valor, y vuelve a sus lamentos.)
No puedo resignarme.
Dolores, Ay! dolores mos.
No hay dolor en el mundo que no sea mo!
Reina yo, me cas con un rey.
Le di los hijos ms hermosos.
La lanza griega me los ha matado uno tras otro.
Y Pramo, mi marido, mi rey,
yo estaba all cuando le sangraron
sobre las gradas del altar;
he visto su garganta abierta
y su sangre que brotaba de ella.
A mis hijas las he criado
para los ms grandes reyes del Asia.
Servirn en Europa
bajo malos amos.
Oh, raza ma
vela hinchada de gloria que ondeabas al sol!
El viento cae y t te derrumbas;
no eras ms que viento.
(Pausa.)
Hablo demasiado, ms no puedo callar
y el silencio no vale ms que las palabras.
Llorar? Ya no tengo lgrimas.

Habra que tirar este cuerpo al suelo


y que sufriese su dolor sin ruido,
rodando de un flanco al otro
como una barca en la tempestad.
(Est a punto de arrojarse al suelo,
pero se arrepiente y se yergue.)
No!
Los desdichados estn solos en el mundo
mas les queda una voz para cantar.
Cantar.
Navos, hermosos navos,
hace diez aos,
a dnde bais?
Vuestros remeros se esforzaban,
vuestras proas hendan el mar violeta,
os deslizabais de puerto en puerto.
Adnde ibais?
Ibais a buscar a la griega infiel
Helena, esposa de Menelao
y llevabais la muerte a los troyanos.
Navo, hermosos navos
habis fondeado en nuestros puertos
y hombres de hierro han saltado de vuestros puentes
hace diez aos.
Hoy, vais a marcharos,
y me llevaris a m, la abuela.
Con el rostro deshecho, la cabeza rapada
servir en casa ajena...
Era preciso destruir a mi pueblo,
sumir a estas mujeres en el duelo
y precipitarme en la abyeccin

por la gloria de volver a llevar a los griegos


la vergenza de Grecia?
(Da unas cuantas palmadas.)
En pie!
Viudas troyanas, vrgenes de Troya, novias
de los muertos,
mirad esas piedras que echan humo y se ennegrecen,
miradlas por ltima vez
y lloremos sobre nuestra suerte.
(El primer semi-coro sale de las tiendas.)
EL CORIFEO
Tus gritos, Hcuba, taladraron la tela
de estas tiendas,
y eI miedo, destrozando nuestros pechos,
se desliz en nuestros corazones.
Qu vas a decimos?
HCUBA
Mirad los navos en la caleta.
UNA MUJER
Los griegos han cargado las velas.
OTRA
Veo hombres que llevan los remos.
TODAS
Van a marcharse.
EL CORIFEO
(Volvindose hacia las tiendas.) .

Venid a saber vuestra suerte.


Los griegos preparan su vuelta.
Salid de vuestras tiendas, desdichadas, todas!
HCUBA
Ah! No todas!
Todas menos Casandra!
Impedid que salga: est loca.
Ahorradme al menos ese colmo de la desdicha:
tener que avergonzarme ante los griegos!
UNA MUJER
Qu van a hacer?
Matarnos aqu mismo?
OTRA
Arrancarnos de nuestra tierra,
llevarnos por el mar?
HCUBA
No s ms que una cosa:
lo peor de seguro.
(Hablndose a s misma.)
Esclava.
De quin? Dnde?
En Argos? En Ftia?
En una isla del mar?
Vieja lamentable,
ms muerta que viva,
zngano intil en colmena ajena,
para qu puedo servir?

Estar da y noche delante de una puerta,


o cuidar nios,
a no ser que haga el pan.
Andrajo oh triste cuerpo mo!
Con andrajos te cubrirn.
Te acostars sobre la tierra desnuda.
(Pausa.)
Y he sido la reina de Troya!
UNA MUJER
Si doy vueltas y vueltas a la lanzadera,
No ser ya nunca sobre los telares del Ida.
OTRA
Ya no tengo familia. Ardi mi casa.
Veo los muros enrojecidos por el fuego
y s que los veo por ltima vez.
Ay! Ay! Ay! Ay!
EL CORIFEO
Cllate!
Conserva tu paciencia,
los peores males estn por venir.
UNA MUJER
Hay males peores?
OTRA
S. Un griego, acaso, una noche,
te llevar, forzada, a su lecho.

LA PRIMERA
Maldigo desde ahora, esa noche por el horror que oculta en su sombra!
UNA MUJER
Desarraigada,
arrancada al Asia,
tendr que vivir y morir en Europa.
Lo cual quiere decir: en el Infierno.
OTRA
Yo puede que sea aguadora.
Si la suerte me designara para ser sierva en tica
o sobre la tierra fecunda del Peneo
a los pies del Olimpo!
Dicen que all es grato vivir,
hasta para una esclava.
UNA MUJER
Todo antes que las orillas aborrecidas del Eurotas.
All vera a Helena triunfante
y tendra que obedecer a Menelao,
el verdugo de Troya.
EL CORIFEO
Atencin! Alguien!
TODAS:
Quin?
EL CORIFEO

Un griego. Cmo corre!


Viene a hacernos saber nuestra suerte.
Hecho. Todo est decidido.
No hemos dejado an nuestro suelo
y ya estamos all,
en la tierra drica,
esclavas.

HCU
BA
jOh, troyanas mas
ESCENA IV
(Entra Talthibios)
TALTHIBlOS (A Hcuba)
S, soy yo, Talthibios,
heraldo del ejrcito griego.
Me reconoces, noble seora.
A menudo, traspas las puertas de tu ciudad
para entregaras los mensajes de nuestros generales.
Hnme encargado de hacerte una comunicacin
oficial.
HCUBA
jOh, troyanas mas!
Ha venido el momento que tema.
TALTHlRIOS
Pues s; vuestra suerte se ha decidido.

HCUBA
Adnde vamos?
TALTHIBIOS
Van a separaras.
Cada una con su amo.
HCUBA
Cules sern los amos?
Di, hay siquiera una entre nosotras,
slo una
que tenga un poco de suerte?

TALTHIBlOS
He venido para responderte.
Mas no lo preguntes todo a la vez.
HECUBA
Est bien. (Pausa.) Casandra?
TALTHIBIOS
Precisamente, est entre las ms afortunadas.
Agamenn quiere a tu hija.
HCUBA
Servir a Clitemnestra!
Qu asco!
TALTHIBIOS
Nada de eso!

El Rey de reyes la toma por concubina.


HCUBA
Por concubina?
TALTHIBIOS
Digamos que habr matrimonio pero secreto.
HCUBA
Sabes que pertenece al Sol.
A l solo
Y que el Dios de los cabellos de oro
exige que permanezca virgen.
TALTHIBIOS
Precisamente! Lo que atrae en ella
al rey de los Griegos
es su virginidad sagrada
de profetisa.
HCUBA
Arroja las llaves del templo, pobre nia!
Arrncate las nfulas sagradas! Cubre de polvo tus cabellos!
TALTHlBlOS
No es para tanto! Compartir el lecho de un gran
rey no est tan mal, despus de todo.
HCUBA
Y Polixena? me la quitasteis: dnde est?
TALTHIBIOS

Sirviendo a Aquiles.
HCUBA
Aquiles ha muerto.
TALTHIBIOS
Ella le sirve.
HCUBA
Extraa costumbre de los griegos!
Te di a luz, hija ma,
para ponerte al servicio de una tumba?
TALTHIBIOS
Tambin tiene suerte,
mucha suerte.
La misma Casandra la envidiar a menudo.
HCUBA
Por qu?
TALTHIBIOS
Ha encontrado la paz.
HCUBA
Vive? Todava ve el cielo?
Y las estrellas de esta noche?
Responde! Cunto circunloquio!
No pareces estar muy orgulloso.

TALTHIBIOS
La hemos puesto al abrigo.
HCUBA
Al abrigo de qu?
TALTHIBIOS
De todos los males.
HCUBA
Ah!
(Pausa.)
Y Andrmaca?
TALTHIBIOS
La mujer de Hctor, claro est, es bocado selecto.
Se la adjudican al hijo de Aquiles.
HCUBA
Y yo? Yo, destrozada por la edad,
y que no puedo andar sin esta muleta. . .
De qu puedo servir an?
Quin me va a querer?
TALTHIBIOS
Ulises. Sers esclava en su casa.
HCUBA
No! No! Con l, no.
Ese perro! Le escupo!

Ese monstruo con dos lenguas


que atiza la discordia y el odio
doquiera que antes reinaba la amistad.
Ulises! Troyanas, llorad por vuestra reina.
La ms desdichada soy yo!
CORO DE MUJERES TROYANAS (A Tallhibios)
Y nosotras? Y nosotras? Qu va a ser de nosotras?
TALTHIBIOS
De eso, yo no s nada
No es cuenta ma.
La pesca menuda, la echarn a suertes.
(A los guardias.)
Id a buscar a Casandra.
Agamenn la reclama inmediatamente.
Qu es eso?
La tienda est roja.
Aprisa! Id a ver si las troyanas
no estn intentando quemarse vivas.
Comprendo que un corazn libre
no acepte fcilmente la desdicha,
mas no quiero suicidios! Comprendido?
Y, sobre todo, nada de antorchas vivas.
Para ellas sera muy cmodo
y para m seran los fastidios.
HCUBA
No hay incendio.
Es Casandra, la loca.

ESCENA V
Dichos y Casandra
CASANDRA
Llama,
llama ligera, lzate,
danza,
viva y sagrada,
yergue tu orgullo bajo el ciclo negro,
danza en torno a mi antorcha,
sube
recta y flexible, aire arriba!
Himen, Himeneo!
Bendito el esposo!
Y a m, Virgen del Sol,
futura esposa de un gran rey,
a m, oh Dioses, bendecidme
(A Hcuba)
Toma la antorcha, madre,
gua el cortejo.
Qu sucede? A quin lloras?
Ah, s! Mi padre, mis hermanos. . . Demasiado tarde... Voy a casarme.
Gozo, gozo! Lgrimas de alegra!
Toma!
(Le ofrece la antorcha.)
No quieres?.. Est bien.
yo llevar el fuego.
Himen, Himeneo!
Me tomar un griego!
Reina de la noche,

inflama tus estrellas!


Cunta antorcha!
Todo arde!
iEstoy deslumbrada!
Ms vale as.
Hacen falta mil soles para alumbrarme
cuando entre, Virgen sagrada,
en el lecho de un enemigo.
Salta, llama.
Ms alto, ms alto,
hasta el cielo.
Evan, Evo!
Este da es ms bello
que los ms bellos das, en casa de mi padre.
Febo, mi Dios, conduce el coro!
Y t, madre entra en la danza!
Vamos! A comps!
Danza por complacerme.
Troyanas,
dnde estn vuestras galas de fiesta?
iHay que gritar de gozo!
Ii, Ii!
Cantad conmigo, cantad!
Ii, lil
EL CORIFEO
Detnla, reina! Detnla!
Si no, va a caer de un salto
en el lecho de un griego.
HCUBA

Dame esa antorcha, hija!


No la llevas bien alta.
CORO DE TROYANAS
Delira.
La desdicha no le ha devuelto la razn.
CASANDRA
Me creen loca!
Escucha, madre.
Debes alegrarte por mis regias nupcias,
y si, de pronto, el corazn me falla,
empjame a los brazos de Agamenn,
que me lleve a Argos;
all, nuestro gran lecho nupcial ser su lecho de muerte.
Helena ha hecho matar griegos a millares
ante nuestros baluartes.
Yo les har todava ms estrago.
Casandra ser su plaga.
El gran rey, el buen rey va a reventar
por causa ma!
Por m, por m, su casa se va a hundir!
Arruinar su raza.
Como l ha arruinado la nuestra.
Cesa de llorar: ha llegado el momento de rer!
De rer con locura!
Te anuncio que mi padre y mis hermanos sern
vengados!
HCUBA
Por ti?

CASANDRA
Por m!
HCUBA
Hija ma, pobre esclava sin fuerza,
Cmo vas a poder...
CASANDRA
El hacha!
As! En pleno crneo!
No estar en mis manos,
mas te aseguro que sangrar.
0h, el Rey de reyes cmo va a sangrar!
(Con alegra.)
A m me cortarn el cuello.
Himen! Himeneo!
(Pausa.)
Mucho tiempo despus, el hijo matar a su madre
y huir perseguido por las Furias,
Acabronse los Atridas! Nunca se volver a hablar de ellos!
CORO DE MUJERES
Casandra, cllate!
Nos avergenzas!
Tu madre se avergenza de ti!
Delante de los griegos, no, Casandra!
Delante de los vencedores, no!
CASANDRA

Por qu he de callar?
Digo lo que me dice el Sol.
Podra. . . Bah! Es demasiado sucio.
Tenis razn: callar.
(A Hcuba.)
No lIores.
Los griegos tienen la victoria. Y qu?
Vencida, ardiendo, humillada,
la mejor parte le toc a Troya.
En esta llanura, nuestros enemigos cayeron
a millares,
Fue para defender sus fronteras
o los baluartes de su ciudad?
No. Han muerto por nada, en el extranjero,
sin volver a ver a sus hijos ni a sus padres,
esos viejos cobardes que no supieron impedirles
marchar.
No hay tumbas para los griegos!
No hay libaciones fnebres!
La tierra troyana se los ha tragado en revoltijo
y sus mujeres no encontrarn nunca sus huesos.
Otros -a quienes tal vez detestabaneducarn a sus hijos.
Miserables! Tragados por la tierra, no enterrados,
no sois ni siquiera sombras.
Aqu os roen los piojos, en vuestras casas, el olvido.
Olvidados ja ja! Anonadados.
En cuanto a los vivos, Apolo me dice lo que hacen
sus mujeres.
y cmo Clitemnestra espera a Agamenn,
mas no lo repetir.

Famosa expedicin!
Para dar caza a una sola infiel,
dejaron a sus mujeres durante diez aos.
Y el adulterio se ha instalado, tranquilo,
en todas las casas de Grecia.
(A Talthibios.)
A eso llamis, segn creo, ganar la guerra.
Nosotros la hemos perdido,
mas yo no me avergenzo.
No hay uno de nuestros muertos
que no haya cada sobre nuestro suelo
defendiendo nuestra ciudad.
Mientras vivieron, cada noche,
despus de los duros combates del da,
volvan a nosotras.
Cuando vuestras lanzas los atravesaban,
manos piadosas recogan sus cuerpos
en el campo de batalla.
Estn enterrados aqu mismo,
todos, con todos los honores
en la tierra de sus antepasados.
Sus mujeres presidan el duelo
y Troya, entera, les lloraba.
(A Hcuba.)
Da gracias a los griegos!
Hctor era modesto y pacfico.
Ellos son los que le han hecho un hroe!
Ha matado a tantos por su mano
que repetirn su nombre en los siglos futuros.
Gloria a los defensores de la patria!

Pero los otros, los conquistadores,


los que hacen una guerra sucia y en ella mueren,
su muerte es an ms necia que su vida.
(A las troyanas.)
Levantad la cabeza, orgullosas.
Dejadme a m el cuidado de vengar a vuestros
hombres, mis bodas perdern a sus verdugos.
UNA MUJER
Quisiera creerte,
Casandra!
Te envidio esa risa de loca,
ese aire de desafo.
Pero, mranos, mrate!
Cantas, gritas,
Y luego? No son ms que palabras.
TALTHIBIOS
Palabras que le costaran caro
si no hubiese perdido la razn.
(Talthibios habla para si.)
Hay que ver!
Venera uno a los grandes,
los cree sabios,
y, al cabo, no valen ms que nosotros.
Al Rey poderossimo de Argos
se le meti en la cabeza amar a esta loca
a la cual yo, pobre diablo,
no querra ni por todo el oro del mundo.
Ea, .hermosa novia, ven, sguenos!
Re, llora o rezonga;

ya oste lo que dicen tus compaeras:


Palabras! Nada ms que palabras.
(A Hcuba.)
Preprate, vendr a buscarte
en cuanto Ulises me d la orden.
All tendrs un buen puesto.
Sers criada de Penlope,
seora muy honesta, segn dicen.
CASANDRA
Criada?
Aqu no veo ms que un criado: t.
T, lacayo de corte, impudente y servil!
Sabes de qu ests hablando? Mi Madre no ir a taca.
Apolo me dice que morir aqu3.
TALTHlBIOS
Eh? No faltara ms!
En buena situacin me pondra un suicido. . .
CASANDRA
Quin habl de suicidio?
TALTHlBIOS
Y cmo quieres que...?
CASANDRA
Cmo? Eh, cmo?
Yo lo s, pero no te dir...
3

Casandra, cuando habla del Sol, Dios a quien est consagrada, le designa por cualquiera de sus diversos;
El Sol, Febo, Apolo, Helios. Lo mismo hacen los dems personajes en el transcurso de la obra. (Nota de la
traductora.)

En cuanto al sabio Ulises,


el de la lengua sutil,
el pobre hombre no sabe lo que le espera,
antes de volver a encontrar su taca.
Diez aos!
Diez aos parecidos a los que acabamos de vivir
llenos de barro, llenos de sangre,
todo est a punto, le esperan en el mar.
Primero, el Cclope, gigante canbal
que acecha la carne fresca desde lo alto de su roca.
Circe, que conviene los hombres en puercos,
los comedores de lotos,
y Caribdis y Escila, los escollos mortferos.
Lindas relaciones vas a entablar!
Oh, el regusto salado de los naufragios, como le
va a saborear!
Escapando por milagro a la muerte,
descender por fin a los infiernos,
seguro que los nuestros le estn all esperando.
Lo que va a sufrir!
Ms de una vez, os lo juro, troyanas,
os envidiar vuestras desdichas.
(Parece ver algo.)
Est bien. Vuelve a subir del Hades
y cuando pone el pie en su isla,
le han quitado el puesto.
(Cae su excitacin proftica.)
Para qu hablar de Ulises?
A m qu me importa?
(A Talthibios.)
Qu esperas t?

Tengo ansia de unirme con mi prometido


para lo mejor y para lo peor.
No! Siempre para lo peor.
iHimen, Himeneo!
Nuestro matrimonio ser el infierno.
Rey de reyes,
generalsimo,
no cuentes con un entierro al sol.
Te tragar la noche; ni visto ni odo.
Arrojarn tu cuerpo a un barranco.
Himen, Himeneo!
Cerca de mi cadver desnudo
y los buitres nos comern juntos
a ti, el Rey,
a m, sacerdotisa de Apolo,
unidos en la muerte
por los picotazos de las mismas
aves de rapia.
Adis, velos mos,
adis mis nfulas y mi tnica,
galas de mis xtasis;
os arranco de mi cuerpo
ahora que an es puro.
Llvaselos, rpida brisa
a mi Dios de amor,
al Sol.
Dnde debo embarcarme?
Soy la muerte!
Poned una bandera negra
En el palo mayor del barco que me lleva.
Adis, madre ma,

Clmate. Pronto vas a morir.


y vosotros, hermanos que dorms bajo tierra.
Padre que me diste la luz,
ya voy,
no me esperaris mucho tiempo.
Llegar a vosotros
victoriosa
a la cabeza del cortejo condenado
de los tridas que os mataron
y que van a degollarse unos a otros,
iHimen, Himeneo!
(La arrastran.)
li, liI
Himen, Himeneo!
(Se va. Hcuba cae al suelo.)
ESCENA VI
Hcuba y el Coro
EL CORIFEO
Hcuba!
Cay sin un grito. La abandonaris?
Sigue siendo la Reina. Levantadla!
(Las mujeres la levantan.)
HCUBA
No deseaba vuestra ayuda
y no os doy las gracias.
Quera desposarme con la tierra estrechamente
y confundirme con su inconsciencia inerte.
Porque somos inertes, comprendis?
Ya no podemos nada
sino esperar y sufrir.

Inertes, ms, Ay! conscientes.


EL CORO
Reina, imploremos a los dioses!
HCUBA. (Feroz.)
No!
Son aliados dudosos. Callemos.
EL CORO
Nos da miedo el silencio.
HCUBA
Entonces dejad de lamentaros,
y recordemos nuestro ltimo da de felicidad.
EL CORO. (Con voces alternadas.)
Era ayer.
Nuestro ltimo da de felicidad
fue para Troya el comienzo de la muerte.
Aquella maana, desde lo alto de los baluartes
vi la playa y el mar
desiertos hasta perderse de vista.
Los griegos haban quemado sus tiendas,
su flota haba desaparecido.
Solo, en el centro de la llanura,
haba un gran caballo montado sobre cuatro ruedas,
un caballo de madera
cuyos arneses de oro centelleaban.
Todo el pueblo troyano
en pie, sobre la roca de la ciudadela,

gritaba: "Se acab, se marcharon.


-Los griegos han levantado el sitio.
-Pas el tiempo de nuestras pruebas;
Izad el dolo de madera sobre nuestra Acrpolis!
Se la consagraremos a Palas Atenea,
la noble hija de Zeus
que nos ha perdonado."
Todos gritaban y cantaban.
Nos abrazbamos en las calles,
ancianos y vrgenes,
en los umbrales de las puertas
preguntaban: Qu sucede?
Y nosotros respondamos: "Sucede que es la paz."
Rodearon de cuerdas al dolo
para halarle hasta el templo de Atenea.
Yo trabaj como los dems. Tir, empuj, sud.
El trabajo dio fin al acabar el da
y cantamos victoria en la noche
al son de las flautas lidias.
Despus, una tras otra, apagronse,
en las casas, las deslumbrantes lmparas,
las humeantes antorchas en las caIles.
Nosotras, agotadas por el gozo,
seguamos cantando en ]a oscuridad,
casi en voz baja: "Es la paz, la paz!"
As pas el ltimo da de Troya,
nuestro ltimo da de felicidad.
EL CORIFEO
No hay mentira peor que la felicidad!

Fascnanos la apariencia
y no vemos la bestia inmunda que esconde.
Era medianoche, las casas zumbaban an con
nuestros cantos,
cuando, desde la cima de la ciudad alta
hasta las ltimas casuchas del bajo arrabal, derramse el grito de muerte.
Era la guerra,
y Palas no haba perdonado nada.
Los griegos, saliendo de su escondite,
degoIlaban a nuestros hombres y a todos
nuestros nios.
Termin nuestro ltimo da de dicha,
empezaba nuestro primer da de muerte.
HCUBA
Troya no ha sido conquistada.
A los troyanos no los han vencido.
Los ha entregado una diosa,
prfida y rencorosa como una mujer.
EL CORIFEO
Reina! Mira. Un carro!
(Hcuba queda inmvil.)

ESCENA VII
Hcuba, el Coro, Andrmaca, una mujer.
UNA MUJER

Mira, mira. Es Andrmaca, tu nuera,


la mujer de tu hijo Hctor,
trae en sus brazos a Astianax.
(A Andrmaca.)
A dnde le llevan?
ANDRMACA
A casa de mi amo.
(Hcuba acaba por volverse, mira a Andrmaca
sin cario y ve a Astianax.)
HCUBA
Desdicha! Oh, desdicha!
ANDRMACA
Por qu gimes?
Esta desdicha es MA.
HCUBA
Es nuestra!
ANDRMACA
No.
HCUBA
No sois mis hijos?
ANDRMACA
Lo ramos.
HCUBA
Llevo luto por todos mis hijos.

ANDRMACA
Yo slo por Hctor.
HCUBA
Lloro por nuestra ciudad que arde.
ANDRMACA
Lloro por la ciudad de Hctor.
HCUBA
Por nuestra casa real.
ANDRMACA
Sobre la casa donde me hice mujer,
Donde di a luz a Astianax.
HCUBA
Arde, se ha quemado, se hunde,
Todo va a hundirse.
ANDRMACA
Por culpa tuya.
T diste a luz a Paris, el aventurero.
Los Dioses saban que era un monstruo.
Te dieron orden de matarle.
No lo hiciste. Este es tu castigo,
y nosotros, los inocentes,
sin tener arte ni parte en tu falta,
compartimos el castigo.
Puedes estar orgullosa: por amor a una mujer
-era amor?-

tu hijo ha hecho caer a Troya.


Palas re de gozo.
Al pie de su estatua
yacen los cadveres de nuestros hombres;
sobre la Acrpolis,
revolotean las aves de presa
y nosotras somos esclavas.
HCUBA
(Anonadada, esconde el rostro entre las manos.)
Pramo, esposo mo, seor mo,
sal del Hades!
Di a Andrmaca que miente!
Ven a protegerme!
ANDRMACA
Hctor, mi hombre, el de los brazos poderosos,
que te has sacrificado para nada,
noble vctima de los crmenes de tu hermano,
ojos tranquilos,
presencia silenciosa.
Haba aprendido a resistirle cuando era menester.
Cuando era necesario, saba dejarme vencer.
Mi honestidad surga del fondo de mi corazn,
y nunca quise otra gua que mi conciencia.
Reina vieja, es que no deseaba otra cosa
que la dicha, para l
y para m la fama de esposa perfecta.
Ay, lo que fue mi gloria es hoy mi perdicin!
El rumor de mis virtudes ha llegado
hasta los griegos;

el asesino de Hctor deja un hijo, Neptolemo,


que me reclama para su lecho.
No quiero! No quiero
que el rostro amado se borre de mi memoria!
Slo asco me inspira
la que mancha
los primeros recuerdos de su carne.
Una potrilla se niega a tirar bajo el yugo
si la separan de su macho.
Y no es ms que un animal!
Y yo...
Dicen que una sola noche de placer
basta para domar a una mujer.
Tendr que despreciarme a m misma?
Que ir a mendigar las caricias de mi nuevo marido?
Hctor, te amaba, te amo;
no he conocido ms hombre que t.
Amaba tu fuerza, tu valor, tu cordura...
Amaba tus manos sobre mi cuerpo.
Impdeme gemir bajo otras manos.
Ah!, demasiado feliz Polixena,
asesinada
pero virgen;
ilIevadme, escondedme,
mi cuerpo me da horror y lstima!
(A Hcuba.)
Embustera! La vida, dices t, es la esperanza?
Pues, mrame. . ., yo vivo y la esperanza ha muerto
porque s lo que me espera.

EL CORIFEO
T eres princesa, pero nosotros somos
tus semejantes.
Pintando tu desdicha
haces que sienta mejor la ma.
Ay de m!
HCUBA
Si el mar est alterado,
al marinero le place la lucha.
Mas, cuando se pone rabioso,
se deja zarandear por las olas
y se abandona a su suerte.
Mrame.
Mis desdichas pueden ms que yo.
Cedo a las olas,
espero y callo.
Hctor ha muerto, hija ma,
tu llanto no le har revivir.
Olvdale. Con las mismas virtudes que en ti amara,
y de las cuales ests tan orgullosa,
procura agradar a tu nuevo marido.
ANDRMACA
Y eres t, la vieja,
T, la madre de Hctor,
quien me da ese consejo de tercera?
Qu asco!
HCUBA
Hzlo por tu hijo,
por Astianax, hijo de mi hijo,

prncipe de Troya, ltimo de su raza,


para que un da por l o por sus hijos
esta ciudad muerta renazca y nos vengue.
El destino de nuestra familia est en tus manos.
(Entra Talthibios.)
Qu hay?
ESCENA VIII
Dichos y Talthibios.
TALTHlBIOS (Se acerca a Andrmaca.)
No me odies.
ANDRMACA
Qu?
TALTHIBIOS
No soy ms que un mensajero.
Con pena te comunico
las nuevas decisiones de mis amos.
ANDRMACA
Habla claro. Dirase que te da miedo.
TALTHIBIOS
Tu hijo...
ANDRMACA
Nos separan?
TALTHIBIOS
En cierto modo... s.

ANDRMACA
No tendremos el mismo dueo?
TALTHIBIOS
l no tendr dueo ninguno.
ANDRMACA
Le abandonis aqu?
TALTHIBIOS
Quisiera no hacerte sufrir.

ANDRMACA
No necesito tus pudores.
Termina tu trabajo, lacayo!
TALTHIBIOS
Van a matarle.
(Pausa. Andrmaca -abraza estrechamente a su hijo
y le mira. Talthibios contina con precipitacin.)
Es Ulises.
Ha dicho ante la asamblea de los griegos;
"Si dejamos con vida
al prncipe heredero de Troya,
al hijo del poderoso Hctor, vamos al encuentro de grandes dificultades."
La Asamblea le ha dado la razn.
(Pausa.)
No le abraces tan fuerte. Dmele.
(Ella se resiste y se aparta.)

Vamos! Dmele.
Qu puedes hacer?
Tu ciudad, tu marido desaparecieron de la tierra.
T ests en nuestro poder.
Sera menester arrancrtelo?
Crees que el ejrcito griego no es capaz
de habrselas con una mujer?
Inclnate ante las rdenes.
S digna en la desdicha.
Qu habr que hacer, oh grandes Dioses!,
para que nos dejes tomar a ese nio?
Escucha: No atraigas sobre ti
el odio
o quin sabe?, la vergenza.
Si irritas a los militares,
dejad su cadver a los buitres.
Si cedes,
acaso te permitan enterrarle,
y nuestros generales te considerarn con
ojos benvolos.
ANDRMACA (A los soldados)
No le toquis! Os le dar. Ahora mismo.
(Los soldados se apartan sin dejar de mirarla.)
Chiquillo mo!
Me vas a dejar,
vas a morir. Sabes por qu?
Tu padre era demasiado grande,
Sus virtudes sern la causa de tu muerte.
El ao pasado, me mintieron.
Dijronme que llevaba en el vientre

al futuro Rey de Asia, el de las bellas mieses,


y di a luz a una pobre vctima.
He dado a los griegos un mrtir.
Lloras? Te agarras a mis ropas
con los deditos crispados?
Acaso adivinas tu suerte?
(Bruscamente.)
Sal de la tierra, Hctor! Vuelve a tomar tu lanza!
Aplstalos! Salva a tu hijo!
(Pausa.)
No vendr.
Est muerto!
Estamos solos
los dos, tesoro mo,
no soy muy fuerte
y no podra resistirles mucho tiempo.
Te van a llevar
te arrojarn desde lo alto de la muralla,
de cabeza. (Da un grito.) Ah!
(Pausa.)
i Cuerpo, cuerpo querido,
todava vives
y hueles tan bien!
(Le besa.)
Estaba orgullosa cuando te amamantaba.
Si hubiera sabido,
hubiese preferido ahogarte
Con estas manos,
al abrazarte.
Abrzame!
Aprieta fuerte!

Aplasta tu boca contra la ma!


(Se yergue.)
Hombres de Europa,
despreciis a frica y Asia
y nos llamis brbaros, creo,
mas cuando vanagloria y codicia
os lanzan sobre nosotros,
saqueis, torturis, asesinis.
Dnde estn los brbaros, entonces?
y vosotros, los griegos, tan orgullosos
de vuestra humanidad.
Dnde estis?
Os lo digo: ni uno de nosotros
hubiera osado hacer a una madre
lo que hacis conmigo
con la tranquilidad de la buena conciencia.
Brbaros! Brbaros!
Matis a mi hijo por causa de una ramera.
(Los Soldados le arrebatan al nio)
Caiga toda vergenza sobre m
que no tengo fuerza para proteger a mi hijo!
Y malditos sean los hijos de Ulises!
TALTHIBIOS (A los soldados.)
L!evosle. Me reunir con vosotros en la muraIla.
(Habla consigo.)
Misin verdaderamente desagradable!
Hubieran podido ahorrrmela.

porque yo tengo corazn. En fin, es la guerra.

HCUBA
Ayl Ayl Ay!
Hijo de mi hijo,
ltima esperanza de mi raza.
Nada puedo ofrendarte
sino estos golpes con que hiero mi cabeza
y mi pecho aplastado.
Adis!
(Se llevan a Andrmaca.)
ESCENA IX
Hcuba, El Coro.
(Amanece.)
EL CORO. (Pasado algn tiempo.)
La aurora!
Por segunda vez ilumina
nuestra ciudad que arde.
Por segunda vez,
alumbra sobre nuestras orillas
a invasores venidos de Grecia
para destrozar nuestro pas.
La primera vez, hace largo, largo tiempo!
Telamn reinaba en Salamina.
Es una isla del mar
en la que zumban las abejas.
Frente a Atenas,
la ciudad de Palas,
que reluce como aceite al sol,
la isla se inclina suavemente
hacia las santas colinas del tica
donde Palas Atenea un da,

hizo aparecer la primera rama de olivo.


De all partieron
la primera vez
para arrasar nuestra ciudad
y colonizar el Asia.
Ya nos envidiaban nuestras mieses,
las gentes de Europa
ya le tenan odio a nuestra raza
y nos llamaban salvajes,
ellos, los implacables.
Ya una vez, su flota ancl en nuestras ensenadas.
Ya una vez, ardieron nuestros muros;
el rey de Troya cay bajo sus golpes.
Se marcharon, sin embargo,
sin conquistar nuestras provincias.
Es que en aquel tiempo
los Dioses nos amaban.
Eras, dulce tirano de los hombres y del cielo,
entonces, t, nos ayudabas.
inflamaste a la Aurora, la de las alas blancas
y ella, loca de amor por uno de los nuestros,
por Titn, hermano de nuestro rey muerto,
hzole compartir su lecho
y su inmortalidad.
Zeus, enamorado, hizo su min
del lindo Ganmedes
mancebo troyano.
Pronto volvieron a levantarse
nuestras muraIlas.
Pronto volvi nuestra prosperidad

porque los Dioses nos bendecan.


Aurora, dulce Aurora,
Ah ests como ayer y como maana,
ligera y alegre.
Los griegos han vuelto,
nuestras casas arden.
Han muerto nuestros hombres.
En torno de las fosas
donde se han en terrado sus cuerpos,
nosotras damos vueltas,
pajarracos de luto.
Mas tu hermosa luz serena
acaricia, amable,
los escombros y los charcos de sangre
Titn, hijo de Troya,
dnde ests?
Sin duda, sentado junto a ella
en su carro de Diosa
como corresponde a un esposo.
A qu esperas? Slvanos!
(Pausa.)
Nada. La otra vez, sin embargo, nos ayudaste.
Es que, entonces, eras un Dios nuevecito
que habas entrado la vspera en
la eternidad.
Ahora ya te has acostumbrado a ella,
y miras nuestra desdicha
con la calma implacable de los inmortales.
Y t, lindo Ganmedes,
con pasitos menudos,
llevas las nforas a tu Seor

y escancias el vino en su copa de oro.


Ests muy ocupado no es cierto?
para lanzar una mirada a la Tierra.
(Gritando.)
Tu raza va a desaparecer.
Ahora mismo estn matando a Astianax.
Titn! jGanmedes! Socorro!
(Pausa.)
As es.
El Alba est horriblemente hermosa,
y los Dioses nos han abandonado.
(Se dejan caer al suelo. Entra Menelao.)
ESCENA X
Dichos, Menelao, despus, Helena.
MENELAO
Qu hermoso da!
Gozo!
Oh, Sol, ilumina con todas tus lumbres
este da bendito!
Helena est ah
en esa barraca,
cautiva y mezclada con las troyanas.
La infiel!
:Voy a recobrarla.
Y cmo lo va a pagar!
Al fin!
Es preciso deciros que soy el rey Menelao,
harto conocido por su desdicha.
Entre nosotros, hay malas lenguas
que pretenden que he desencadenado

esta matanza
por causa de mi mujer.
No es exacto! he movilizado el ejrcito griego
para tomar venganza de un hombre,
de Paris, esa basura, a quien recib en mi palacio
y que, para darme las gracias,
se larg con viento fresco, con mi mujer.
El tal, gracias a los Dioses,
sufri ya el castigo
y a su ciudad tambin la he castigado,
en cuanto a... la griega. . .
-su nombre se me queda en la garganta
y he pasado diez aos sin poder pronunciarleel Ejrcito me deja elegir:
la mato inmediatamente en Troya
puesto que ella ha elegido ser troyana
o la vuelvo a llevar a Esparta
y all, le arreglo las cuentas
He decidido llevrmela,
quiero tenerla en mi poder
durante algn tiempo.
Despus de la travesa,
se la entregar a las viudas, a los hurfanos,
a las madres desoladas
de los griegos que cayeron
en la tierra brbara.
Lapidada! As terminar.
(A sus soldados.)
Idla a buscar!
Que la prendan por los cabellos
y la traigan aqu arrastrando

por sus cabellos infames,


manchados de caricias.
Tan bellos!
La arrojaris a mis pies.
Aqu! Y despus izaris las velas
y esperaremos el viento.
HCUBA
Al finl
(Pausa.)
T
el desconocido,
el incognoscible,
el omnipresente,
que eres capaz en e mismo momento
de estar all arriba
sobre el tejado de la Tierra,
y de deslizarte por debajo del mundo
para sostenerle en medio del vaco
apretndole con tus manos,
Zeus,
seas quien seas,
Ley de la Naturaleza
o Razn en el hombre,
al fin puedo creer en Ti.
Creo! Creo en tu justicia,
creo, oh gozo nico que me queda,
creo que castigas a los malvados.
MENELAO
Curiosa oracin! Quin eres?

HCUBA
Hcuba, reina de Troya.
MENELAO
Te reconozco. Qu hay?
HCUBA
Quieres castigar a Helena.
No es eso?
MENELAO
S. lo quiero.
HCUBA
Quieres matarla, te he odo bien?
MENELAO
Claro que s! Claro que s!
HCUBA
Entonces digo que Zeus es justo
y que haces bien.
Pero no la mires!
MENELAO
Quiero mirarla.
Hace diez aos que no la he visto.
Ha debido envejecer la orgullosa Helena
HCUBA

No ha envejecido
y de sobra lo sabes
Esas mujeres envejecen tarde y de un solo golpe.
Por sus bellos ojos de muerte
aun no han terminado de matarse los hombres
ni de arder las ciudades.
(Helena sale de la tienda.)
Vete sin mirarla.
Si tu deseo est hecho ceniza,
ella le volver a encender.
Menelao, volver a apoderarse de ti!
MENELAO
Ja! Ja!
(Se vuelve y ve a Helena.)
Soltadla.
HELENA
Haca falta usar de violencia,
oh, rey, esposo mo! para traerme a ti?
Te haba visto; vena corriendo.
Pienso que me odias.
Y yo, te estaba esperando.
No has cambiado.
(Pausa.)
Puedo hacerte una pregunta?
Una sola?
Qu van a hacer de m?
MENELAO
Lo que yo quiera.

El Ejrcito me da a elegir;
he elegido la muerte.
HELENA
Est bien.
Hgase segn tu voluntad.
Pero antes, djame explicarte.
MENELAO
No explicars nada.
Morirs, eso es todo.
HELENA
Te da miedo orme?
MENELAO
T eres quien va a tener miedo. Muchsimo miedo.
HCUBA
Ea! El mal est hecho; la has visto.
Ahora que hable, puesto que tiene empeo,
mas le responder yo.
T sabrs los crmenes que ha cometido
aqu, entre nosotros, oponiendo troyanos a
troyanos.
No temas. La obligar a tragarse sus
argumentaciones
y te volver el valor de ejecutarla.
MENELAO
Estamos perdiendo el tiempo.

i Que hable!
Mas conste que lo consiento por ti, vieja.
No vaya a figurarse
que me voy a dejar enternecer por sus encantos.
HELENA
(Va a colocarse frente a Menelao.)
No apartes la vista.
Mrame.
Ten el valor de mirar a tu vctima.
Sabes que sera un crimen matarme?
T crees que soy tu enemiga.
No: t eres el mo.
Yo ay de m! estoy muy lejos de odiarte.
Si supieses!... espera...
Necesito poner en orden mis ideas.
Adivino las acusaciones que hacen contra m,
y quiero responder a ellas, punto por punto.
T, que mis razones te parezcan malas o buenas,
s hombre, escucha y responde.
(Pausa.) .
Quieres una culpable? Ah tienes a la vieja
Ella es la causa primera de este enredo.
Paris sali de su vientre.
Los Dioses haban previsto que ese rufin
engendrara una guerra Y qu guerra!
Y le ordenaron matarle. Lo hizo?
No. Ni ella ni su cmplice, el rey Pramo,
bueno, mas demasiado dbil.
Todo proviene de ah. Lo ves. Es la fatalidad.

Paris a los veinte aos sube el monte Ida.


Encuentra all a tres Diosas que le toman por
rbitro.
"Cul de nosotras es la ms bella?"
Sabes qu le ofreciera Palas
para comprar su juicio?
La Grecia, sencillsimamente. Con el apoyo
de Atenea
la hubiera conquistado de golpe.
Y Hera? "Si gano, tendrs el Asia entera y los confines de Europa."
Cypris no prometi nada, en caso de victoria, mas que a m.
Me describi. Gan.
iQu suerte para vosotros! 4
Si hubiera preferido a una de las otras dos Diosas,
un ejrcito troyano hubiese destrozado a Grecia.
Sin este cuerpo mo que has mandado brutalizar a
tus hombres,
estarais bajo el yugo de un Asitico.
Debierais coronarme de laureles.
Gracias a m, Troya no ser un estorbo.
El camino de Asia est abierto para vosotros.
En este negocio, la vctima soy yo.
Cypris ha traficado conmigo.
0h, belleza, belleza, mi gloria!
Te trocaste en vergenza para m.

MENELAO
Por qu te marchaste,
mujer indigna?
4

Equivalentes latinas de los nombres griegos de las tres diosas: Palas: Minerva. Hera: Juno. Cypris: Venus,
Afrodita. (N. de la T.)

HELENA
Pero, querido mo, si quien se march fuiste t!
Oh, el ms inconsciente de los maridos!
Saliste de Esparta para irte a Creta
y me dejaste a solas
con tu husped, aquel maldito.
MENELAO
No s quien te impeda resistir.
HELENA
Yo, simple mortal,
resistir a la diosa Afrodita?
Hubieras sido t capaz de ello?
Pinsalo bien: puedes t castigarla por lo que hizo
conmigo?
Seras ms fuerte que el Rey de los Dioses.
Porque Zeus es su esclavo, como todo el mundo.
Por qu me march?
Eso me he preguntado muchas veces.
y la respuesta siempre ha sido igual:
"No lo s. Fue otra la que huy con Paris."
Era yo y no era yo
Afrodita estaba escondida en tu palacio,
invisible, detrs de Paris:
sencillamente se me llev.
Pero, escucha: mientras vivi Paris,
Cypris me encaden a l.
Imposible romper aquellos lazos odiosos
y sagrados!

Mas, apenas muri, hice lo imposible por ir


a reunirme contigo.
De noche, suba a la muralla
y ataba cuerdas a las almenas.
Quera dejarme deslizar hasta el suelo
y correr hasta las tiendas griegas,
hasta ti.
Los centinelas pudieran dar fe
porque ay de m!
siempre me detuvieron.
Es que velaba otro hombre
otro hijo de la vieja:
Deifobo me rapt a viva fuerza
y me tena prisionera,
contra mi voluntad, contra la vuestra,
contra la de los troyanos.
Esa es mi triste historia:
Soy presa del Destino!
Raptada, casada a la fuerza con un hombre
detestado,
retenida a pesar mo en una ciudad extranjera.
he salvado a mi patria al precio de mi honor
y, en ella, me esperan para lapidarme.
Odiada por los griegos,
detestada por los troyanos.
Estoy sola en el mundo,
nadie me comprende.
Di, esposo mo, tienes de veras derecho a hacer
que me maten?
A m que he sido llevada a Troya por orden
superior?

Si no me restableces mis perrogativas


en nuestro lecho,
y sobre tu trono
insultars a los Dioses
locamente.
HCUBA
Los Dioses tienen buenas espaldas!
EL CORO
Valor, Reina!
Esta mujer es peligrosa.
Obra mal y habla demasiado bien.
Destruye el efecto de sus bellos discursos.
HCUBA
Quieres hacernos creer que las diosas
son mozas
locas de su cuerpo
como t?
Seran capaces de vender sus ciudades santas
para corromper al jurado de un premio de belleza?
Hera dara Argos, su santuario?
Palas entregara su Atenas a los troyanos?
Se estaban divirtiendo, comprndelo!
Coquetera, la tienen, es verdad,
pero nunca tomaron el tal concurso en serio.
Para qu le sirve a Hera ser la ms hermosa?
Qu hara con mis belleza la mujer de Zeus?
Espera un marido con puesto ms alto?
y Palas que suplic a su padre,

el Rey de los Dioses,


que la conservarse siempre virgen
dirs que anda a caza de marido?
Presta, si quieres, a los Dioses
todos los vicios.
No nos impedirs con ello ver el tuyo
que salta a los ojos.
Afrodita! Harasme rer si me quedara corazn
para eIlo!
Afrodita iba a entrar en el palacio de Menelao
detrs de los talones de mi hijo?
Y quieres que te crean!
Cuando todos sabemos que le bastaba un gesto,
sin moverse del Cielo,
para transportarte a nuestro suelo
a ti y a tu ciudad entera contigo,
con sus murallas, sus palacios y sus templos.
Quieres saber la verdad, rey Menelao?
Pues, recuerda: mi hijo era hermoso.
En cuanto ella le vio,
abrasada en deseos,
su propia carne se convirti en Cypris.
Cuando los seres humanos enloquecen de amor,
no se dan cuenta de su locura,
y le dan el nombre de Afrodita.
S, Paris era hermoso
maravillosamente.
Entr en tu casa,
ella vio rutilar el oro
en sus ropas de prncipe oriental.
Y enloqueci,

El cuerpo hmedo de ansia,


El alma obsesionada de clculo.
(A Helena.)
Vivas mezquinamente, no?
Esparta es pobre. All
hasta una reina tiene que contar.
T soabas con lujo;
queras fornicar todas las noches
y tirar oro todos los das por todas las ventanas.
Dejaste a tu marido por un buen mozo
y la mezquindad de tu reino pequeo
por la ciudad ms rica de Asia.
De veras te raptaron?
Paris te arrebat a la fuerza?
Vamos!. .. se hubiera sabido!
porque hubieras gritado, supongo.
Quin te oy gritar?
Tus hermanos vivan an,
Todava no haban subido al ciclo
a vivir entre las estrellas.
Los llamaste?
As, pues, desembarcas clandestinamente y de buen
grado
en Troya.
Los griegos que siguen tus huellas,
desembarcan detrs de ti,
y es la guerra.
Has derramado ni una sola lgrima
mientras los mirabas caer ante nuestras murallas?
Si los griegos iban ganando,
no se te caa de la boca el nombre de Menelao,

para excitar los celos de Paris.

Mas, si la fortuna cambiaba de campo,


se te olvidaba el nombre de tu antiguo marido.
Oportunista!
Has seguido a la Suerte, nunca a la virtud.
Ahora que han ganado,
vienes a contarnos
que te encontraban todas las noches
colgada de unas cuerdas
y que te prendan de nuevo
en volandas.
"Los centinelas pudieran dar fe", dices.
Perra, bien sabes que han muerto
por tu culpa
como todos nuestros hombres!
Yo, ay de m!, estoy viva
y he aqu mi testimonio:
cien veces fui a buscarte
y te dije: "Vete,
mi hijo se volver a casar.
Vete, vuelve con los griegos,
nos devolvers la paz
a unos y a otros
ya que por ti hacemos la guerra.
Vete. Yo te ayudar,
te har conducir en secreto a sus navos."
Tales propuestas, hija ma,
te agradaban poco.
Volver a Esparta?
Haba que dejar el palacio de Paris
donde te pavoneabas, delirante de orgullo.

Queras sentir sobre ti


las ardientes miradas de nuestros hombres,
y que toda la Corte del rey Pramo
se prosternara ante tu belleza.
Ved esa tnica, esos adornos, esos afeites!
Has sacado todos tus hechizos
para seducir a tu pobre marido.
Cabeza enharinada y pintada
y sucia
cabeza para escupir sobre ella!
Debiste arrastrarte a sus pies, basura,
humilde, vestida de andrajos,
muerta de miedo
afeitado el cabello!
Ten valor, Menelao!
No habr victoria para los griegos
mientras no la hayas ejecutado.
Ese es tu deber!
Para todas las dems, tu acto tendr fuerza de ley:
La mujer adltera debe morir!
EL CORO
Si vacilas,
tus antepasados te maldecirn,
la Grecia te echar en cara tu flaqueza.
S fuerte, s noble, castgala.
MENELAO
Bien, estamos de acuerdo.
Sali de mi palacio por su voluntad.
Afrodita no tiene nada que ver en este asunto.

Vas a morir inmediatamente


para que aprendas a no volver a deshonrarme.
El ejrcito es el que va a lapidarte. Tienes suerte:
tus sufrimientos no durarn mas que un momento,
los nuestros han durado diez aos.
HELENA
Te lo suplico,
Menelao: esposo mo querido, mi Rey,
perdname.
Yo no he hecho nada.
S, ya lo s, querido, te hice sufrir a ti.
Pero fueron los Dioses, lo sabes de sobra.
Perdona, te lo suplica. Perdona!
HCUBA
Esta vez, presentar mi voz a nuestros enemigos,
a los griegos muertos, a sus aliados muertos.
No les hagas traicin, no traiciones a sus hijos!
MENELAO
Cllate, vieja!
(Sealando a Helena.)
Esa mujer no me interesa ya nada absolutamente.
(A los soldados.)
Que la hagan subir a mi barco.
HCUBA
Queras matarla aqu,
ahora mismo.

MENELAO
Fue la clera.
Vuelvo a mi decisin primera.
"Es ms conveniente que muera en Grecia.
(Se llevan a Helena.)
HCUBA
En Grecia, sea.
Pero que no vaya en tu navo!
MENELAO
Por qu no?
Tan pesada se ha puesto en diez aos?
HCUBA
Hasta cuando cree su corazn muerto
no hay amante que no siga amando,
no hay amante que deje de amar.
MENELAO
Para eso es menester que el amado
siga siendo el mismo.
He amado yo a eso?
Debe haber un malentendido.
Vieja, seguir tu consejo; es prudente.
Embarcar en otro navo.
y morir, esta miserable! en la tierra griega,
como lo merece. Miserablemente!
Ojal su castigo impresione a todas las mujeres!
No es fcil lograr que sean castas,
todava.

Mas, aunque fuesen peores de lo que son,


se las ensear a ser honestas por el terror.
(Se marcha.)
ESCENA XI
El Coro, Hcuba, despus Talthibios
con el cadver de Astionax.
EL CORO
Crees que va a matarla?
HCUBA
Una probabilidad entre dos.
EL CORO (Volvindose.)
Mirad! Mirad!
Bribn, embustero, cobarde!
Sube en su barco,
se rene con ella
Todo est perdido!
Le har su esclavo,
reinar sobre Esparta,
impune! El crimen trae cuenta.
HCUBA
Zeus, te he credo justo, soy loca.
Perdname.
La amargura de nuestros muertos
no se endulzar.
Se amontonan en la playa, invisibles,
ven cmo se embarca, triunfante,
Helena, la peste roja,

y saben, ahora, que han muerto para nada.


EL CORO
Para nada, Helena volver a ver Esparta.
Reinar.
El crimen trae cuenta.
Zeus, has entregado a los griegos nuestros templos,
nuestros altares de ligero perfume,
nuestra ciudad rica y piadosa que te honraba,
nuestros campos fecundos, nuestros puertos
los torrentes helados que se despeaban
del monte Ida, cima gloriosa
que vibra todas las maanas
bajo los primeros rayos del sol.
Somos inocentes y t nos dejas sufrir,
para nada
mientras Helena se embarca con Menelao

y va a reinar en Esparta.
El crimen trae cuenta
T, prescindirs de nuestros sacrificios,
rey de los dioses, y te burlas de elIos.
No volvers a ornos cantar tu gloria,
no volvers a respirar el buen olor
de nuestros panecillos sagrados.
Tus estatuas de madera y de oro
que brillaban bajo la luna llena,
estn ardiendo, y t, desde lo alto del cielo,
contemplas con la misma mirada impasible
hundirse la ciudad que te honraba

y a Menelao que se lleva a la griega


cuyo impudor debera ofenderte.
Desatan las jarcias,
nuestros hombres han muerto en vano.
Helena embarca,
reinar sobre Esparta,
el crimen trae cuenta.
T a quien yo amaba,
mi hombre, padre de mis hijos,
vagars entre estas piedras,
inquieto, solitario,
helado por la angustia de los muertos
sin sepultura.
Me llevan lejos de ti
hacia Argos,hacia Tirinto,
las ciudades ciclpeas
que alzan contra el cielo
sus espesos muros de noche.
Escucha: nos separan, nuestros hijos gritan:
"Madre, madre, dnde ests
Me llevan arrastrando hacia un barco negro."
Esposo amado, has sufrido
y sigues sufriendo.
Por nada, querido muerto mo, por nada!
El navo de Menelao se hace a la vela,
Helena reinar a bordo.
A nosotras nos apalearn, nos violarn, nos
esclavizarn,
mas a ella, la muy honorable seora,
la casta esposa de Menelao
le traen sus cofres,

saca de eIlos espejos de oro


y, en ellos. se mira complacida
siempre maravillada de ser tan hermosa.
El crimen trae cuenta.
HCUBA
Buen viaje, Helena!
Buena vuelta
y revienta en el camino!
Si hay un Dios,
que tome el rayo con las dos manos,
que apunte bien,
que un relmpago desgarre el cielo
y cruce como un latigazo el puente de tu galera,
que la parta en dos.
Que arda, que se hunda.
Y t, Menelao, cornudo magnfico,
revienta tambin!
Que las bocas del agua os traguen a los dos
y os arrojen, ahogados
sobre una playa de tu patria querida.
A ti, ramera, verde e hinchada de agua,
veremos si sigues siendo hermosa,
y si el crimen trae cuenta!

TALTHIBIOS (Entra.)
Hum!
EL CORO

Ay de nosotras!
Ay! Ay! Ay! He aqu el cadver
del nio Astianax. . .
Le han lanzado como un disco
desde lo alto de las torres.
TALTHIBIOS
Hcuba, todos nuestros barcos se han hecho a la mar,
excepto uno,
que te espera con el resto del botn.
El hijo de Aquiles tuvo que partir a toda prisa;
en su pas ha vuelto a encenderse la guerra;
un aventurero se ha apoderado del reino de su padre.
HCUBA
La guerra aqu, diez aos,
y all, todo vuelve a empezar, como antes.
Su padre destronado!
Que no cuente conmigo para compadecerle!
Y Andrmaca?
TALTHIBIOS
La Ileva consigo.
Ella antes de embarcar, fue a recogerse
sobre la tumba de Hctor.
Muy conmovedor. Ya lo ves;
aun tengo los ojos mojados.
En su bondad, Neoptolemo no ha prohibido
que den sepultura al nio muerto.
Mira!

HCUBA
El escudo de Hctor!
TALTHIBIOS
Pertenece de derecho al hijo de su vencedor.
Mas, renuncia a l.
No lo transportarn al palacio de Ftitida,
Andrmaca no ver esta triste reliquia
en el muro de su nueva cmara nupcial!
Sera demasiado cruel,
y los de Europa somos humanos.
No busquis para Astianax
ni piedras ni tablones de cedro:
su tumba, ved la aqu.
(Seala el escudo.)
Tengo orden de entregarte este cuerpo,
porque la madre se fue mar adelante
y su seor tena demasiada prisa para permitirle
que ella misma enterrara a su hijo.
Tmale en tus brazos.
Hazle el tocado de los muertos,
pero de prisa!
Ya ves; para ganar tiempo,
lav sus heridas en el Escamandro.
Verdad que todava sangran un poco
pero pronto se detendr la sangre.
Apresrate!
Nosotros vamos a cavar su tumba cerca de aqu.
Si aunamos nuestros esfuerzos,
el barco podr salir pronto
y, al fin, volver a ver mi patria querida.

HCUBA
Colocad
sobre nuestro suelo
ese escudo redondo.
Le amaba.
Esta aniIla conserva la huella de su brazo.
El sudor que caa de su frente
ha corrodo tus bordes curvos.
Arma de acero bruido, deslumbrante al sol,
que protega la vida de un hroe,
te hundirs en las tinieblas de la tierra
y sers para siempre
negro atad de un nio.
(Pausa. - Toma en sus brazos
el cuerpo de Astianax.)
Griegos vanidosos,
embriagados con vuestras proezas,
hoy no debis estar demasiado orgullosos.
Hctor ha muerto.
Murieron todos los troyanos.
La ciudad es ya ceniza,
Y el reino es un desierto.
Quedaba un nio, uno slo,
sin fuerzas y que apenas saba hablar!
Os dio miedo y perdisteis la cabeza
Temisteis en verdad, que levantase
a Troya de sus ruinas?
Si as fue, es que vuestro poder declina!
Os desgarraris en guerras civiles,
y caeris desunidos en otras manos.

Manos de hierro que os aherrojarn


como hoy nos aherrojis a nosotras
Aqu, sobre esta tierra muerta,
en medio de las columnas rotas
quedar una tumba con este epitafio:
Yace aqu, asesinado, el nio
que aterr a Grecia."
(Se inclina sobre Astianax.)
iQuerido mo!
No habrs conocido ni la fuerza de la adolescencia,
ni el amor, ni la realeza
que nos iguala a los Dioses,
no habrs tenido el privilegio
de caer en la fuerza de la edad,
con el arma en la mano, ante nuestros baluartes.
Si la felicidad existe,
a mano la tenas.
Y, sin embargo, de los bienes del mundo,
almita confusa, indecisa,
no tienes ni siquiera un recuerdo...
Ni una sola victoria en tirar al arco
o en las carreras de carros:
has muerto sin haber vivido.
Pobre cabeza,
las piedras de nuestros viejos muros
levantados por Febo y Poseidn
la han roto,
arrancando sus rizos
que su madre se complaca en enredar
entre sus dedos.
Odio el rojo rebrillar de la sangre

que brota de tu crneo hecho pedazos!


Tus manos.
-Siempre deca yo:
"Tendr las manos mismas de su padre"inertes, dislocadas,
no volvern nunca a ser manos.
De noche entraba yo en tu cmara
a mirarte dormir.
Trabajos de amor perdidos!
Tantas preocupaciones, tantos cuidados
para nada, siempre para nada.
Recuerdas, el ao pasado?
Estuviste muy enfermo y te cur.
Te ahorr una muerte casual,
conservndote para esta muerte innoble!
Mujeres, id a buscar en las tiendas
lo poco que an poseemos
para adornar este pobre cuerpo.
(Unas cuantas mujeres entran en las tiendas.
Hcuba tiende a Astianax sobre el escudo.)
Y yo crea en la felicidad!
La fortuna est ebria,
titubea, tropieza con uno, con otro.
nunca se est quieta.
Preciso es que un ser humano est loco
para decir que es feliz antes del ltimo minuto
de su ltimo da.
(Las mujeres vuelven con los ornamentos fnebres.)
Vaya vendar tus heridas.
Triste mdico que no cura,
tu padre se encargar de lo dems

en la morada de los muertos.


(A las mujeres.)
Qu habis encontrado?
UNA MUJER
Estos pocos velos.
HCUBA
Bastarn.
Los muertos se burlan de las ricas ofrendas,
son la vanagloria de los vivos.
(Los soldados se llevan el cadver en el escudo.
Hcuba se contiene.)
Adis!
(Al verle desaparecer, nueva explosin, brusca.)
Siempre me aborrecisteis,
Dioses salvajes.
Troya os era odiosa entre todas las ciudades,
os honrbamos, os ofrecamos los sacrificios,
ritualmente.
En vano.
Hoy, sufrimos en el infierno,
y vosotros res en vuestro cielo.
Pero os equivocasteis, Inmortales.
Debierais habernos destruido
con un temblor de tierra.
Y nadie hubiese hablado de nosotros!
Hemos tenido diez aos en jaque a la Grecia entera
y a sus aliados cobardes de Asia,
y morimos, vencidos por un ardid innoble.
Dentro de dos mil aos,

nuestro nombre seguir estando en todas las bocas;


reconocern nuestra gloria
y vuestra estpida injusticia.
Y no podris hacer nada, Olmpicos!
Porque habris muerto desde hace mucho tiempo
como nosotros.
Qu hacis? No me enviis un rayo?
(Pausa.)
Cobardes!
EL CORIFEO
Calla! Te lo suplicamos.
Vas a atraer sobre nosotros nuevas desdichas.
Ah estn!
Pasean por la Acrpolis antorchas encendidas.
Veo fuego por todas partes.
Qu es esto?
(Entra Talthibios.)
TALTHIBIOS
He dado orden a los oficiales de terminar la obra
y de incendiar todo lo que an quede en pie.
(A los oficiales que le siguen.)
iQuemad Troya!
No hay que dejar piedra sobre piedra,
si queremos alejar toda inquietud
de nuestro alegre retorno.
Vosotras, mujeres,
en cuanto oigs sonar la trompeta,
dirigos a la playa;
ser la seal de la partida.

(Entran algunos soldados.)


Ulises enva estos hombres a buscarte,
Hcuba; sguelos, pobre vieja.
HCUBA
He aqu la mayor de mis desdichas
y la ltima.
Arrncanme de mi patria y mi ciudad est ardiendo.
Troya, orgullo del Asia, recibe mi postrer saludo.
Pronto no sers nada:
escombros entre abrojos.
Oh, Dioses sordos!
Sordos, no. Malvados.
Para qu invocados?
Apresuros, viejas piernas mas,
pondr mi gloria en morir, aqu,
mi patria ardiendo ser mi hoguera fnebre!
(Se dirige hacia el fondo de la escena.)
TALTHIBIOS
Eh! Eh! Eh!
Detenedla. Qu dira Ulises?
Despus de todas sus molestias
ha perdido la cabeza.
(Detienen a Hcuba)

HCUBA
Ay de m! Ay de m! Ay de m!
Perdona, padre de nuestra raza.
Ves la suerte que infligen a tu sangre?

EL CORO
Lo ve, mas qu puede hacer?
Troya est radiada del nmero de las ciudades vivas,
ya no hay Troya.
!-ICUBA
Ay de m! Ay de m! Ay de m!
Arden los, tejados y la ciudad
Nuestros muros, slidos
se cambian.
en esta horrenda luz impalpable.
El incendio destroza los palacios.
Nuestra patria es ese humo
que vuela al cielo y desaparece.
EL CORO
Ay de nosotras!
HCUBA
Oh, tierra nutricia!
EL CORO
Ay de nosotras!
HCUBA
Te golpeo con mIs manos.
(Ella golpea el suelo)
EL CORO
Ay de nosotras!

HCUBA
Devulveme mis hijos!
(El Coro se arrodilla y golpea el suelo.)
EL CORO
Devulvenos nuestros hijos y nuestros hermanos,
devulvenos nuestros maridos muertos!
HCUBA
Retennos, patria, nos llevan!
brete bajo el paso de los griegos
y trganos con ellos!
EL CORO
Os! Os!
HCUBA
Es el estruendo de Troya que se hunde.
Llevadnos, perros, tirad de nosotras.
Arrastradnos a la fuerza.
De grado, no iremos
hacia el destierro y la esclavitud.
(Las arrastran. - La escena queda
vaca un instante.)

ESCENA LTIMA
POSEIDN
(Aparece y se queda mirando a las cautivas
a quienes empujan hacia la playa.)

Hcuba, infeliz,
no!
T no irs a morir en la tierra de tus enemigos.
Ahora mismo, cuando te embarquen,
caers en mi reino,
el mar,
donde soy el nico dueo.
Y te convertir en roca cerca de tu suelo.
Mis olas se rompern contra ti
y repetirn noche y da tu queja innumerable.
(Llama.)
Palas, Palas Atenea! Manos a la obra!
(Un relmpago en el Cielo.)
(Pasa un poco de tiempo.)
Ahora vis a pagar.
Haced la guerra, mortales imbciles.
Destrozad los campos y las ciudades.
Violad los templos, los sepulcros,
y torturad a los vencidos.
Hacindolo as, reventaris.
Todos.
FIN.

Potrebbero piacerti anche